[gnome-shell] Updated Portuguese translation
- From: Damned-Lies <translations src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [gnome-shell] Updated Portuguese translation
- Date: Wed, 12 Mar 2014 22:47:55 +0000 (UTC)
commit 17ac1382dff210dceb813e23c1794edae13701cf
Author: Tiagosdot <almosthumane portugalmail pt>
Date: Wed Mar 12 22:47:49 2014 +0000
Updated Portuguese translation
po/pt.po | 1021 +++++++++++++++++++++++++++++++++++---------------------------
1 files changed, 582 insertions(+), 439 deletions(-)
---
diff --git a/po/pt.po b/po/pt.po
index 9ae6197..9866ea8 100644
--- a/po/pt.po
+++ b/po/pt.po
@@ -1,24 +1,26 @@
# gnome-shell's Portuguese translation.
-# Copyright © 2010, 2011, 2012, 2013 gnome-shell
+# Copyright © 2010, 2011, 2012, 2013, 2014 gnome-shell
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
-# Duarte Loreto <happyguy_pt hotmail com>, 2010, 2011, 2012, 2013.
+# Duarte Loreto <happyguy_pt hotmail com>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
# Rui Gouveia <rui gouveia gmail com>, 2011.
# António Lima <amrlima gmail com>, 2013.
+# Tiago S. <almosthumane portugalmail pt>, 2014.
+#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 3.8\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2013-10-10 21:27+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-10-12 20:39+0000\n"
-"Last-Translator: António Lima <amrlima gmail com>\n"
-"Language-Team: gnome_pt yahoogroups com\n"
+"POT-Creation-Date: 2014-03-12 18:33+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2014-03-12 22:30+0100\n"
+"Last-Translator: Tiago S. <almosthumane portugalmail pt>\n"
+"Language-Team: Portuguese <gnome_pt yahoogroups com>\n"
"Language: pt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
+"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:1
@@ -55,6 +57,7 @@ msgid "Window management and application launching"
msgstr "Gestão de janelas e iniciação de aplicações"
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1
+#: ../js/extensionPrefs/main.js:155
msgid "GNOME Shell Extension Preferences"
msgstr "Preferências das Extensões á Interface GNOME"
@@ -81,44 +84,46 @@ msgstr ""
"utilizando o diálogo Alt-F2."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:3
-msgid "Uuids of extensions to enable"
-msgstr "Uuids das extensões a ativar"
+msgid "UUIDs of extensions to enable"
+msgstr "UUIDs das extensões a ativar"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:4
msgid ""
-"GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which "
+"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
-"DisableExtension DBus methods on org.gnome.Shell."
+"DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell."
msgstr ""
-"As extensões da Interface GNOME têm uma propriedade uuid; esta chave lista "
-"as extensões que deverão ser lidas. Qualquer extensão que deseje ser lida "
-"tem de estar nesta lista. Pode também manipular esta lista com os métodos "
-"DBus EnableExtension e DisableExtension de org.gnome.Shell."
+"As extensões da Interface GNOME têm uma propriedade UUID; esta chave lista "
+"extensões que deverão ser lidas. Qualquer extensão que deseje ser lida tem de "
+"estar nesta lista. Pode também manipular esta lista com os métodos D-Bus "
+"EnableExtension e DisableExtension de org.gnome.Shell."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:5
-msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
-msgstr "Lista de IDs de ficheiros desktop das aplicações favoritas"
+msgid "Disables the validation of extension version compatibility"
+msgstr "Desativa a validação de compatibilidade de versão da extensão"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:6
msgid ""
-"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
-"favorites area."
+"GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current "
+"running version. Enabling this option will disable this check and try to "
+"load all extensions regardless of the versions they claim to support."
msgstr ""
-"As aplicações correspondentes a estes identificadores serão apresentadas na "
-"área de favoritas."
+"A Interface GNOME só irá ler extensões que indiquem suportar a versão "
+"atual. Ativar esta opção irá desativar esta verificação e tentará ler todas "
+"as extensões, independentemente das versões que elas indiquem suportar."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:7
-msgid "List of categories that should be displayed as folders"
-msgstr "Lista de categorias que deveriam ser apresentadas como pastas"
+msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
+msgstr "Lista de IDs de ficheiros desktop das aplicações favoritas"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:8
msgid ""
-"Each category name in this list will be represented as folder in the "
-"application view, rather than being displayed inline in the main view."
+"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
+"favorites area."
msgstr ""
-"Cada nome de categoria nesta lista será representada como uma pasta na vista "
-"de aplicações, em vez de ser apresentada embutira na vista principal."
+"As aplicações correspondentes a estes identificadores serão apresentadas na "
+"área de favoritas."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
@@ -129,17 +134,16 @@ msgid "History for the looking glass dialog"
msgstr "Histórico do diálogo de pesquisa"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11
-msgid "Always show the 'Log out' menuitem in the user menu."
-msgstr ""
-"Apresentar sempre o item de menu 'Terminar sessão' no menu de utilizador."
+msgid "Always show the 'Log out' menu item in the user menu."
+msgstr "Apresentar sempre 'Terminar sessão' no menu de utilizador."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:12
msgid ""
-"This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menuitem in single-"
+"This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menu item in single-"
"user, single-session situations."
msgstr ""
-"Esta chave sobrepõe o esconder automático do item de menu 'Terminar sessão' "
-"em situações de utilizador-único ou sessão-única."
+"Esta chave sobrepõe o esconder automático do 'Terminar sessão' em situações "
+"de utilizador-único ou sessão-única."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13
msgid ""
@@ -220,10 +224,31 @@ msgid "The type of keyboard to use."
msgstr "O tipo de teclado a utilizar."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29
+msgid "The maximum accuracy level of location."
+msgstr "O nível máximo de precisão de localização."
+
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30
+msgid ""
+"Configures the maximum level of location accuracy applications are allowed "
+"to see. Valid options are 'off' (disable location tracking), 'country', "
+"'city', 'neighborhood', 'street', and 'exact' (typically requires GPS "
+"receiver). Please keep in mind that this only controls what GeoClue will "
+"allow applications to see and they can find user's location on their own "
+"using network resources (albeit with street-level accuracy at best)."
+msgstr ""
+"Configura o nível máximo de precisão de localização que é permitido às "
+"aplicações ver. Opções válidas são 'off' (desativa o rastreamento de posição), "
+"'country' (país), 'city' (cidade), 'neighborhood' (bairro), 'street' (rua) e "
+"'exact' (exata) (por norma requer um receptor GPS). Note que isto apenas "
+"controla o que o GeoClue irá permitir às aplicações ver e elas poderão "
+"encontrar a localização do utilizador por si, utilizando recursos de rede "
+"(com uma precisão máxima de nível de rua)."
+
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31
msgid "The application icon mode."
msgstr "O modo do ícone da aplicação."
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:32
msgid ""
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
"are 'thumbnail-only' (shows a thumbnail of the window), 'app-icon-"
@@ -233,21 +258,21 @@ msgstr ""
"válidas são 'thumbnail-only' (apresenta uma amostra da janela), 'app-icon-"
"only' (apenas apresenta o ícone da aplicação) ou 'both' (ambas)."
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:33
msgid "Attach modal dialog to the parent window"
msgstr "Anexar diálogo modal à janela pai"
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:32
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:34
msgid ""
"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
msgstr ""
"Esta chave sobrepõe a chave em org.gnome.mutter ao executar o GNOME Shell."
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:33
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:35
msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
msgstr "Organização dos botões na barra de título"
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:34
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:36
msgid ""
"This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when running "
"GNOME Shell."
@@ -255,77 +280,85 @@ msgstr ""
"Esta chave sobrepõe a chave em org.gnome.desktop.wm.preferences ao executar "
"o GNOME Shell."
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:35
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:37
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
msgstr "Ativar anexar nas margens ao largar janelas junto às margens do ecrã"
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:36
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:38
msgid "Workspaces are managed dynamically"
msgstr "Áreas de trabalho são geridas dinamicamente"
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:37
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:39
msgid "Workspaces only on primary monitor"
msgstr "Áreas de trabalho apenas no monitor principal"
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:38
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:40
msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving"
msgstr ""
-"Atrasar alterações de foco nos modos de rato até que o ponteiro pare de "
-"mover"
+"Atrasar alterações de foco nos modos de rato até que o ponteiro pare de mover"
-#: ../js/extensionPrefs/main.js:189
+#: ../js/extensionPrefs/main.js:127
+#, javascript-format
+msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
+msgstr "Ocorreu um erro ao ler o diálogo de preferências de %s:"
+
+#: ../js/extensionPrefs/main.js:167
+msgid "Extension"
+msgstr "Extensão"
+
+#: ../js/extensionPrefs/main.js:191
msgid "Select an extension to configure using the combobox above."
msgstr ""
"Selecione uma extensão a configurar utilizando a caixa de seleção acima."
-#: ../js/gdm/authPrompt.js:145 ../js/ui/components/networkAgent.js:136
-#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:161 ../js/ui/endSessionDialog.js:351
+#: ../js/gdm/authPrompt.js:147 ../js/ui/components/networkAgent.js:136
+#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:166 ../js/ui/endSessionDialog.js:429
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:399
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:222 ../js/ui/status/network.js:728
+#: ../js/ui/status/network.js:878
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
-#: ../js/gdm/authPrompt.js:167 ../js/gdm/authPrompt.js:215
+#: ../js/gdm/authPrompt.js:169 ../js/gdm/authPrompt.js:217
msgid "Next"
msgstr "Seguinte"
-#: ../js/gdm/authPrompt.js:211 ../js/ui/shellMountOperation.js:403
+#: ../js/gdm/authPrompt.js:213 ../js/ui/shellMountOperation.js:403
#: ../js/ui/unlockDialog.js:59
msgid "Unlock"
msgstr "Destrancar"
-#: ../js/gdm/authPrompt.js:213
+#: ../js/gdm/authPrompt.js:215
msgctxt "button"
msgid "Sign In"
msgstr "Iniciar Sessão"
-#: ../js/gdm/loginDialog.js:294
+#: ../js/gdm/loginDialog.js:270
msgid "Choose Session"
msgstr "Selecionar Sessão"
-#: ../js/gdm/loginDialog.js:454
+#: ../js/gdm/loginDialog.js:430
msgid "Not listed?"
msgstr "Não está listada?"
-#: ../js/gdm/loginDialog.js:622
+#: ../js/gdm/loginDialog.js:608
#, javascript-format
msgid "(e.g., user or %s)"
msgstr "(por ex., utilizador ou %s)"
-#: ../js/gdm/loginDialog.js:627 ../js/ui/components/networkAgent.js:259
-#: ../js/ui/components/networkAgent.js:277
+#: ../js/gdm/loginDialog.js:613 ../js/ui/components/networkAgent.js:262
+#: ../js/ui/components/networkAgent.js:280
msgid "Username: "
msgstr "Utilizador: "
-#: ../js/gdm/loginDialog.js:891
+#: ../js/gdm/loginDialog.js:884
msgid "Login Window"
msgstr "Janela de Início de Sessão"
-#: ../js/gdm/util.js:306
+#: ../js/gdm/util.js:322
msgid "Authentication error"
msgstr "Erro de autenticação"
-#: ../js/gdm/util.js:436
+#: ../js/gdm/util.js:452
msgid "(or swipe finger)"
msgstr "(ou utilize a impressão digital)"
@@ -339,30 +372,30 @@ msgstr "Incapaz de processar o comando:"
#: ../js/misc/util.js:156
#, javascript-format
-msgid "Execution of '%s' failed:"
-msgstr "Falha ao executar '%s':"
+msgid "Execution of “%s” failed:"
+msgstr "Falha ao executar “%s”:"
-#: ../js/ui/appDisplay.js:596
+#: ../js/ui/appDisplay.js:629
msgid "Frequently used applications will appear here"
msgstr "As aplicações frequentemente utilizadas irão ser apresentadas aqui"
-#: ../js/ui/appDisplay.js:712
+#: ../js/ui/appDisplay.js:740
msgid "Frequent"
msgstr "Frequente"
-#: ../js/ui/appDisplay.js:719
+#: ../js/ui/appDisplay.js:747
msgid "All"
msgstr "Todas"
-#: ../js/ui/appDisplay.js:1514
+#: ../js/ui/appDisplay.js:1552
msgid "New Window"
msgstr "Nova Janela"
-#: ../js/ui/appDisplay.js:1517 ../js/ui/dash.js:284
+#: ../js/ui/appDisplay.js:1574 ../js/ui/dash.js:285
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Remover dos Favoritos"
-#: ../js/ui/appDisplay.js:1518
+#: ../js/ui/appDisplay.js:1580
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Adicionar aos Favoritos"
@@ -376,8 +409,8 @@ msgstr "%s foi adicionada aos seus favoritos."
msgid "%s has been removed from your favorites."
msgstr "%s foi removida dos seus favoritos."
-#: ../js/ui/backgroundMenu.js:19 ../js/ui/panel.js:808
-#: ../js/ui/status/system.js:325
+#: ../js/ui/backgroundMenu.js:19 ../js/ui/panel.js:809
+#: ../js/ui/status/system.js:334
msgid "Settings"
msgstr "Definições"
@@ -388,14 +421,14 @@ msgstr "Alterar o Fundo…"
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
#. */
-#: ../js/ui/calendar.js:62
+#: ../js/ui/calendar.js:64
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
msgstr "Dia Completo"
#. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format,
#. \u2236 is a ratio character, similar to : */
-#: ../js/ui/calendar.js:68
+#: ../js/ui/calendar.js:70
msgctxt "event list time"
msgid "%H∶%M"
msgstr "%H:%M"
@@ -403,7 +436,7 @@ msgstr "%H:%M"
#. Translators: Shown in calendar event list, if 12h format,
#. \u2236 is a ratio character, similar to : and \u2009 is
#. a thin space */
-#: ../js/ui/calendar.js:77
+#: ../js/ui/calendar.js:79
msgctxt "event list time"
msgid "%l∶%M %p"
msgstr "%l:%M %p"
@@ -413,43 +446,43 @@ msgstr "%l:%M %p"
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
#. */
-#: ../js/ui/calendar.js:108
+#: ../js/ui/calendar.js:110
msgctxt "grid sunday"
msgid "S"
msgstr "D"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday */
-#: ../js/ui/calendar.js:110
+#: ../js/ui/calendar.js:112
msgctxt "grid monday"
msgid "M"
msgstr "S"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday */
-#: ../js/ui/calendar.js:112
+#: ../js/ui/calendar.js:114
msgctxt "grid tuesday"
msgid "T"
msgstr "T"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday */
-#: ../js/ui/calendar.js:114
+#: ../js/ui/calendar.js:116
msgctxt "grid wednesday"
msgid "W"
msgstr "Q"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday */
-#: ../js/ui/calendar.js:116
+#: ../js/ui/calendar.js:118
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
msgstr "Q"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday */
-#: ../js/ui/calendar.js:118
+#: ../js/ui/calendar.js:120
msgctxt "grid friday"
msgid "F"
msgstr "S"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday */
-#: ../js/ui/calendar.js:120
+#: ../js/ui/calendar.js:122
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
msgstr "S"
@@ -460,89 +493,89 @@ msgstr "S"
#. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot
#. * both be 'T').
#. */
-#: ../js/ui/calendar.js:133
+#: ../js/ui/calendar.js:135
msgctxt "list sunday"
msgid "Su"
msgstr "Dom"
#. Translators: Event list abbreviation for Monday */
-#: ../js/ui/calendar.js:135
+#: ../js/ui/calendar.js:137
msgctxt "list monday"
msgid "M"
msgstr "Seg"
#. Translators: Event list abbreviation for Tuesday */
-#: ../js/ui/calendar.js:137
+#: ../js/ui/calendar.js:139
msgctxt "list tuesday"
msgid "T"
msgstr "Ter"
#. Translators: Event list abbreviation for Wednesday */
-#: ../js/ui/calendar.js:139
+#: ../js/ui/calendar.js:141
msgctxt "list wednesday"
msgid "W"
msgstr "Qua"
#. Translators: Event list abbreviation for Thursday */
-#: ../js/ui/calendar.js:141
+#: ../js/ui/calendar.js:143
msgctxt "list thursday"
msgid "Th"
msgstr "Qui"
#. Translators: Event list abbreviation for Friday */
-#: ../js/ui/calendar.js:143
+#: ../js/ui/calendar.js:145
msgctxt "list friday"
msgid "F"
msgstr "Sex"
#. Translators: Event list abbreviation for Saturday */
-#: ../js/ui/calendar.js:145
+#: ../js/ui/calendar.js:147
msgctxt "list saturday"
msgid "S"
msgstr "Sáb"
-#: ../js/ui/calendar.js:389
+#: ../js/ui/calendar.js:390
msgid "calendar:MY"
msgstr "calendário:MY"
-#: ../js/ui/calendar.js:447
+#: ../js/ui/calendar.js:448
msgid "Previous month"
msgstr "Mês anterior"
-#: ../js/ui/calendar.js:457
+#: ../js/ui/calendar.js:458
msgid "Next month"
msgstr "Mês seguinte"
#. Translators: Text to show if there are no events */
-#: ../js/ui/calendar.js:753
+#: ../js/ui/calendar.js:770
msgid "Nothing Scheduled"
msgstr "Nada Agendado"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year */
-#: ../js/ui/calendar.js:771
+#: ../js/ui/calendar.js:788
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, %B %d"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year */
-#: ../js/ui/calendar.js:774
+#: ../js/ui/calendar.js:791
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d, %Y"
msgstr "%A, %B %d, %Y"
-#: ../js/ui/calendar.js:785
+#: ../js/ui/calendar.js:802
msgid "Today"
msgstr "Hoje"
-#: ../js/ui/calendar.js:789
+#: ../js/ui/calendar.js:806
msgid "Tomorrow"
msgstr "Amanhã"
-#: ../js/ui/calendar.js:800
+#: ../js/ui/calendar.js:817
msgid "This week"
msgstr "Esta semana"
-#: ../js/ui/calendar.js:808
+#: ../js/ui/calendar.js:825
msgid "Next week"
msgstr "Próxima semana"
@@ -554,111 +587,111 @@ msgstr "Dispositivo externo ligado"
msgid "External drive disconnected"
msgstr "Dispositivo externo desligado"
-#: ../js/ui/components/autorunManager.js:294
+#: ../js/ui/components/autorunManager.js:296
msgid "Removable Devices"
msgstr "Dispositivos Removíveis"
-#: ../js/ui/components/autorunManager.js:594
+#: ../js/ui/components/autorunManager.js:596
#, javascript-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Abrir com %s"
-#: ../js/ui/components/autorunManager.js:620
+#: ../js/ui/components/autorunManager.js:622
msgid "Eject"
msgstr "Ejetar"
-#: ../js/ui/components/keyring.js:89 ../js/ui/components/polkitAgent.js:280
+#: ../js/ui/components/keyring.js:91 ../js/ui/components/polkitAgent.js:285
msgid "Password:"
msgstr "Senha:"
-#: ../js/ui/components/keyring.js:108
+#: ../js/ui/components/keyring.js:110
msgid "Type again:"
msgstr "Introduza novamente:"
-#: ../js/ui/components/networkAgent.js:131 ../js/ui/status/network.js:133
-#: ../js/ui/status/network.js:296 ../js/ui/status/network.js:731
+#: ../js/ui/components/networkAgent.js:131 ../js/ui/status/network.js:240
+#: ../js/ui/status/network.js:322 ../js/ui/status/network.js:881
msgid "Connect"
msgstr "Ligar"
-#: ../js/ui/components/networkAgent.js:222
-#: ../js/ui/components/networkAgent.js:234
-#: ../js/ui/components/networkAgent.js:261
-#: ../js/ui/components/networkAgent.js:281
-#: ../js/ui/components/networkAgent.js:291
+#: ../js/ui/components/networkAgent.js:224
+#: ../js/ui/components/networkAgent.js:236
+#: ../js/ui/components/networkAgent.js:264
+#: ../js/ui/components/networkAgent.js:284
+#: ../js/ui/components/networkAgent.js:294
msgid "Password: "
msgstr "Senha: "
-#: ../js/ui/components/networkAgent.js:227
+#: ../js/ui/components/networkAgent.js:229
msgid "Key: "
msgstr "Chave: "
-#: ../js/ui/components/networkAgent.js:265
+#: ../js/ui/components/networkAgent.js:268
msgid "Identity: "
msgstr "Identidade: "
-#: ../js/ui/components/networkAgent.js:267
+#: ../js/ui/components/networkAgent.js:270
msgid "Private key password: "
msgstr "Senha da chave privada: "
-#: ../js/ui/components/networkAgent.js:279
+#: ../js/ui/components/networkAgent.js:282
msgid "Service: "
msgstr "Serviço: "
-#: ../js/ui/components/networkAgent.js:308
+#: ../js/ui/components/networkAgent.js:311
msgid "Authentication required by wireless network"
msgstr "A rede sem fios requer autenticação"
-#: ../js/ui/components/networkAgent.js:309
+#: ../js/ui/components/networkAgent.js:312
#, javascript-format
msgid ""
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
-"'%s'."
+"“%s”."
msgstr ""
"São necessárias senhas ou chaves de encriptação para aceder à rede sem fios "
-"'%s'."
+"“%s”."
-#: ../js/ui/components/networkAgent.js:313
+#: ../js/ui/components/networkAgent.js:316
msgid "Wired 802.1X authentication"
msgstr "Autenticação 802.1X com fios"
-#: ../js/ui/components/networkAgent.js:315
+#: ../js/ui/components/networkAgent.js:318
msgid "Network name: "
msgstr "Nome da rede: "
-#: ../js/ui/components/networkAgent.js:320
+#: ../js/ui/components/networkAgent.js:323
msgid "DSL authentication"
msgstr "Autenticação DSL"
-#: ../js/ui/components/networkAgent.js:327
+#: ../js/ui/components/networkAgent.js:330
msgid "PIN code required"
msgstr "Necessário código PIN"
-#: ../js/ui/components/networkAgent.js:328
+#: ../js/ui/components/networkAgent.js:331
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
msgstr "É necessário o código PIN para o dispositivo de banda larga móvel"
-#: ../js/ui/components/networkAgent.js:329
+#: ../js/ui/components/networkAgent.js:332
msgid "PIN: "
msgstr "PIN: "
-#: ../js/ui/components/networkAgent.js:335
+#: ../js/ui/components/networkAgent.js:338
msgid "Mobile broadband network password"
msgstr "Senha da rede de banda larga móvel"
-#: ../js/ui/components/networkAgent.js:336
+#: ../js/ui/components/networkAgent.js:339
#, javascript-format
-msgid "A password is required to connect to '%s'."
-msgstr "É necessária uma senha para se ligar a '%s'."
+msgid "A password is required to connect to “%s”."
+msgstr "É necessária uma senha para se ligar a “%s”."
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:54
msgid "Authentication Required"
msgstr "Necessária Autenticação"
-#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:92
+#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:96
msgid "Administrator"
msgstr "Administrador"
-#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:170
+#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:175
msgid "Authenticate"
msgstr "Autenticar"
@@ -666,64 +699,106 @@ msgstr "Autenticar"
#. * requested authentication was not gained; this can happen
#. * because of an authentication error (like invalid password),
#. * for instance. */
-#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:266 ../js/ui/shellMountOperation.js:383
+#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:271 ../js/ui/shellMountOperation.js:383
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
msgstr "Falha inesperada na autenticação. Tente novamente."
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:238
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:240
msgid "Invitation"
msgstr "Convite"
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:298
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:300
msgid "Call"
msgstr "Chamada"
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:314
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:316
msgid "File Transfer"
msgstr "Transferência de Ficheiro"
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:418
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:420
msgid "Chat"
msgstr "Diálogo"
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:480
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:483
msgid "Unmute"
msgstr "Ativar Som"
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:480
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:483
msgid "Mute"
msgstr "Silenciar"
-#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a time string. i.e. "Yesterday, 14:30"*/
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:942
-msgid "<b>Yesterday</b>, <b>%H:%M</b>"
-msgstr "<b>Ontem</b>, <b>%H:%M</b>"
-
-#. Translators: this is the week day name followed by a time string. i.e. "Monday, 14:30*/
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:948
-msgid "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>"
-msgstr "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>"
-
-#. Translators: this is the month name and day number followed by a time string. i.e. "May 25, 14:30"*/
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:953
-msgid "<b>%B</b> <b>%d</b>, <b>%H:%M</b>"
-msgstr "<b>%d</b> de <b>%B</b>, <b>%H:%M</b>"
-
-#. Translators: this is the month name, day number, year number followed by a time string. i.e. "May 25
2012, 14:30"*/
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:957
-msgid "<b>%B</b> <b>%d</b> <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b> "
-msgstr "<b>%d</b> de <b>%B</b> de <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b>"
+#. Translators: Time in 24h format */
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:955
+msgid "%H∶%M"
+msgstr "%H∶%M"
+
+#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
+#. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30" */
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:962
+msgid "Yesterday, %H∶%M"
+msgstr "Ontem, %H∶%M"
+
+#. Translators: this is the week day name followed by a time
+#. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30" */
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:969
+msgid "%A, %H∶%M"
+msgstr "%A, %H∶%M"
+
+#. Translators: this is the month name and day number
+#. followed by a time string in 24h format.
+#. i.e. "May 25, 14:30" */
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:976
+msgid "%B %d, %H∶%M"
+msgstr "%B %d, %H∶%M"
+
+#. Translators: this is the month name, day number, year
+#. number followed by a time string in 24h format.
+#. i.e. "May 25 2012, 14:30" */
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:982
+msgid "%B %d %Y, %H∶%M"
+msgstr "%B %d %Y, %H∶%M"
+
+#. Translators: Time in 24h format */
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:991
+msgid "%l∶%M %p"
+msgstr "%l∶%M %p"
+
+#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
+#. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm" */
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:998
+msgid "Yesterday, %l∶%M %p"
+msgstr "Ontem, %l∶%M %p"
+
+#. Translators: this is the week day name followed by a time
+#. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm" */
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1005
+msgid "%A, %l∶%M %p"
+msgstr "%A, %l∶%M %p"
+
+#. Translators: this is the month name and day number
+#. followed by a time string in 12h format.
+#. i.e. "May 25, 2:30 pm" */
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1012
+msgid "%B %d, %l∶%M %p"
+msgstr "%B %d, %l∶%M %p"
+
+#. Translators: this is the month name, day number, year
+#. number followed by a time string in 12h format.
+#. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm"*/
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1018
+msgid "%B %d %Y, %l∶%M %p"
+msgstr "%B %d %Y, %l∶%M %p"
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
#. IM name. */
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:986
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1051
#, javascript-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s é agora conhecido como %s"
#. translators: argument is a room name like
#. * room jabber org for example. */
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1089
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1154
#, javascript-format
msgid "Invitation to %s"
msgstr "Convite para %s"
@@ -731,38 +806,38 @@ msgstr "Convite para %s"
#. translators: first argument is the name of a contact and the second
#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room jabber org
#. * for example. */
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1097
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1162
#, javascript-format
msgid "%s is inviting you to join %s"
msgstr "%s está a convidá-lo para se juntar a %s"
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1099
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1140
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1180
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1243
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1164
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1199
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1233
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1290
msgid "Decline"
msgstr "Recusar"
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1100
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1181
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1244
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1170
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1239
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1295
msgid "Accept"
msgstr "Aceitar"
#. translators: argument is a contact name like Alice for example. */
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1130
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1189
#, javascript-format
msgid "Video call from %s"
msgstr "Chamada vídeo de %s"
#. translators: argument is a contact name like Alice for example. */
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1133
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1192
#, javascript-format
msgid "Call from %s"
msgstr "Chamada de %s"
#. translators: this is a button label (verb), not a noun */
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1142
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1206
msgid "Answer"
msgstr "Atender"
@@ -771,110 +846,110 @@ msgstr "Atender"
#. * file name. The string will be something
#. * like: "Alice is sending you test.ogg"
#. */
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1174
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1227
#, javascript-format
msgid "%s is sending you %s"
msgstr "%s está a enviar-lhe %s"
#. To translators: The parameter is the contact's alias */
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1209
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1256
#, javascript-format
msgid "%s would like permission to see when you are online"
msgstr "%s deseja a sua autorização para ver quando está ligado"
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1301
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1341
msgid "Network error"
msgstr "Erro de rede"
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1303
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1343
msgid "Authentication failed"
msgstr "Falha na autenticação"
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1305
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1345
msgid "Encryption error"
msgstr "Erro de encriptação"
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1307
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1347
msgid "Certificate not provided"
msgstr "Não foi disponibilizado o certificado"
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1309
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1349
msgid "Certificate untrusted"
msgstr "Certificado não é de confiança"
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1311
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1351
msgid "Certificate expired"
msgstr "Certificado expirou"
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1313
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1353
msgid "Certificate not activated"
msgstr "Certificado não está ativo"
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1315
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1355
msgid "Certificate hostname mismatch"
msgstr "Nome de máquina incorreto no certificado"
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1317
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1357
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
msgstr "Impressão digital incorreta no certificado"
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1319
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1359
msgid "Certificate self-signed"
msgstr "Certificado assinado pelo próprio"
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1321
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1361
msgid "Status is set to offline"
msgstr "Estado definido como desligado"
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1323
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1363
msgid "Encryption is not available"
msgstr "Encriptação indisponível"
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1325
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1365
msgid "Certificate is invalid"
msgstr "Certificado inválido"
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1327
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1367
msgid "Connection has been refused"
msgstr "A ligação foi recusada"
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1329
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1369
msgid "Connection can't be established"
msgstr "Incapaz de estabelecer a ligação"
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1331
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1371
msgid "Connection has been lost"
msgstr "A ligação foi perdida"
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1333
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1373
msgid "This account is already connected to the server"
msgstr "Esta conta já se encontra ligada ao servidor"
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1335
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1375
msgid ""
"Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
msgstr ""
"A ligação foi substituída por uma nova ligação utilizando o mesmo recurso"
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1337
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1377
msgid "The account already exists on the server"
msgstr "A conta já existe no servidor"
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1339
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1379
msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
msgstr "O servidor está de momento demasiado ocupado para gerir a ligação"
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1341
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1381
msgid "Certificate has been revoked"
msgstr "Certificado foi revogado"
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1343
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1383
msgid ""
"Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
msgstr ""
"Certificado tem um algoritmo de cifra inseguro ou é criptologicamente fraco"
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1345
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1385
msgid ""
"The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
"chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
@@ -883,126 +958,136 @@ msgstr ""
"certificado do servidor excede os limites impostos pela biblioteca "
"criptográfica"
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1347
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1387
msgid "Internal error"
msgstr "Erro interno"
#. translators: argument is the account name, like
#. * name jabber org for example. */
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1357
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1397
#, javascript-format
msgid "Unable to connect to %s"
msgstr "Incapaz de se ligar a %s"
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1362
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1402
msgid "View account"
msgstr "Visualizar a conta"
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1401
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1439
msgid "Unknown reason"
msgstr "Motivo desconhecido"
-#: ../js/ui/ctrlAltTab.js:29 ../js/ui/viewSelector.js:100
+#: ../js/ui/ctrlAltTab.js:29 ../js/ui/viewSelector.js:96
msgid "Windows"
msgstr "Janelas"
-#: ../js/ui/dash.js:248 ../js/ui/dash.js:286
+#: ../js/ui/dash.js:249 ../js/ui/dash.js:287
msgid "Show Applications"
msgstr "Apresentar Aplicações"
-#: ../js/ui/dash.js:442
+#: ../js/ui/dash.js:445
msgid "Dash"
msgstr "Atalhos"
-#: ../js/ui/dateMenu.js:86
+#: ../js/ui/dateMenu.js:91
msgid "Open Calendar"
msgstr "Abrir o Calendário"
-#: ../js/ui/dateMenu.js:90
+#: ../js/ui/dateMenu.js:95
msgid "Open Clocks"
msgstr "Abrir os Relógios"
-#: ../js/ui/dateMenu.js:97
+#: ../js/ui/dateMenu.js:102
msgid "Date & Time Settings"
msgstr "Definições de Data & Hora"
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
#. */
-#: ../js/ui/dateMenu.js:202
+#: ../js/ui/dateMenu.js:192
msgid "%A %B %e, %Y"
msgstr "%A %B %e, %Y"
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:62
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:66
#, javascript-format
msgctxt "title"
msgid "Log Out %s"
msgstr "Terminar a Sessão de %s"
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:63
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:67
msgctxt "title"
msgid "Log Out"
msgstr "Terminar Sessão"
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:65
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:69
#, javascript-format
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "A sessão de %s terminará automaticamente dentro de %d segundo."
msgstr[1] "A sessão de %s terminará automaticamente dentro de %d segundos."
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:70
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:74
#, javascript-format
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "A sua sessão terminará automaticamente dentro de %d segundo."
msgstr[1] "A sua sessão terminará automaticamente dentro de %d segundos."
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:75
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:80
msgctxt "button"
msgid "Log Out"
msgstr "Terminar Sessão"
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:81
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:86
msgctxt "title"
msgid "Power Off"
msgstr "Desligar"
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:83
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:87
+msgctxt "title"
+msgid "Install Updates & Power Off"
+msgstr "Instalar Atualizações e Desligar"
+
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:89
#, javascript-format
msgid "The system will power off automatically in %d second."
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
msgstr[0] "O sistema irá desligar-se automaticamente dentro de %d segundo."
msgstr[1] "O sistema irá desligar-se automaticamente dentro de %d segundos."
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:88 ../js/ui/endSessionDialog.js:104
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:93
+msgctxt "checkbox"
+msgid "Install pending software updates"
+msgstr "Instalar atualizações pendentes de aplicações"
+
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:96 ../js/ui/endSessionDialog.js:113
msgctxt "button"
msgid "Restart"
msgstr "Reiniciar"
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:90
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:98
msgctxt "button"
msgid "Power Off"
msgstr "Desligar"
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:97
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:105
msgctxt "title"
msgid "Restart"
msgstr "Reiniciar"
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:99
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:107
#, javascript-format
msgid "The system will restart automatically in %d second."
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
msgstr[0] "O sistema irá reiniciar-se automaticamente dentro de %d segundo."
msgstr[1] "O sistema irá reiniciar-se automaticamente dentro de %d segundos."
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:112
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:121
msgctxt "title"
msgid "Restart & Install Updates"
msgstr "Reiniciar & Instalar Atualizações"
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:114
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:123
#, javascript-format
msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second."
msgid_plural ""
@@ -1014,27 +1099,43 @@ msgstr[1] ""
"O sistema irá reiniciar-se automaticamente e instalar atualizações dentro de "
"%d segundos."
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:119
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:129
+msgctxt "button"
+msgid "Restart & Install"
+msgstr "Reiniciar & Instalar"
+
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:130
msgctxt "button"
-msgid "Restart & Install"
-msgstr "Reiniciar & Instalar"
+msgid "Install & Power Off"
+msgstr "Instalar & Desligar"
+
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:131
+msgctxt "checkbox"
+msgid "Power off after updates are installed"
+msgstr "Desligar depois das atualizações serem instaladas"
+
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:315
+msgid "Running on battery power: please plug in before installing updates."
+msgstr ""
+"A funcionar com bateria: por favor, ligue à corrente antes de instalar "
+"atualizações."
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:271
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:332
msgid "Some applications are busy or have unsaved work."
msgstr "Algumas aplicações estão ocupadas ou têm trabalho não guardado."
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:277
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:339
msgid "Other users are logged in."
msgstr "Existem outros utilizadores com sessões ativas."
#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login */
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:479
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:618
#, javascript-format
msgid "%s (remote)"
msgstr "%s (remoto)"
#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console */
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:482
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:621
#, javascript-format
msgid "%s (console)"
msgstr "%s (consola)"
@@ -1045,32 +1146,32 @@ msgstr "Instalar"
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:204
#, javascript-format
-msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?"
-msgstr "Realizar download de extensions.gnome.org e instalar '%s'?"
+msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?"
+msgstr "Transferir e instalar “%s” de extensions.gnome.org?"
-#: ../js/ui/keyboard.js:619
+#: ../js/ui/keyboard.js:641 ../js/ui/status/keyboard.js:335
msgid "Keyboard"
msgstr "Teclado"
-#: ../js/ui/lookingGlass.js:689
+#: ../js/ui/lookingGlass.js:643
msgid "No extensions installed"
msgstr "Nenhuma extensão instalada"
#. Translators: argument is an extension UUID. */
-#: ../js/ui/lookingGlass.js:743
+#: ../js/ui/lookingGlass.js:697
#, javascript-format
msgid "%s has not emitted any errors."
msgstr "%s não emitiu qualquer erro."
-#: ../js/ui/lookingGlass.js:749
+#: ../js/ui/lookingGlass.js:703
msgid "Hide Errors"
msgstr "Esconder Erros"
-#: ../js/ui/lookingGlass.js:753 ../js/ui/lookingGlass.js:813
+#: ../js/ui/lookingGlass.js:707 ../js/ui/lookingGlass.js:767
msgid "Show Errors"
msgstr "Apresentar Erros"
-#: ../js/ui/lookingGlass.js:762
+#: ../js/ui/lookingGlass.js:716
msgid "Enabled"
msgstr "Ativo"
@@ -1078,85 +1179,84 @@ msgstr "Ativo"
#. because it's disabled by rfkill (airplane mode) */
#. translators:
#. * The device has been disabled
-#: ../js/ui/lookingGlass.js:765 ../js/ui/status/network.js:473
+#: ../js/ui/lookingGlass.js:719 ../js/ui/status/network.js:555
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1830
msgid "Disabled"
msgstr "Inativo"
-#: ../js/ui/lookingGlass.js:767
+#: ../js/ui/lookingGlass.js:721
msgid "Error"
msgstr "Erro"
-#: ../js/ui/lookingGlass.js:769
+#: ../js/ui/lookingGlass.js:723
msgid "Out of date"
msgstr "Data inválida"
-#: ../js/ui/lookingGlass.js:771
+#: ../js/ui/lookingGlass.js:725
msgid "Downloading"
msgstr "A Realizar Download"
-#: ../js/ui/lookingGlass.js:795
+#: ../js/ui/lookingGlass.js:749
msgid "View Source"
msgstr "Visualizar o Código Fonte"
-#: ../js/ui/lookingGlass.js:804
+#: ../js/ui/lookingGlass.js:758
msgid "Web Page"
msgstr "Página Web"
-#: ../js/ui/messageTray.js:1222
+#: ../js/ui/messageTray.js:1326
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
-#: ../js/ui/messageTray.js:1229
+#: ../js/ui/messageTray.js:1333
msgid "Remove"
msgstr "Remover"
-#: ../js/ui/messageTray.js:1530
-#| msgid "Notification Settings"
+#: ../js/ui/messageTray.js:1630
msgid "Notifications"
msgstr "Notificação"
-#: ../js/ui/messageTray.js:1537
+#: ../js/ui/messageTray.js:1637
msgid "Clear Messages"
msgstr "Limpar Mensagens"
-#: ../js/ui/messageTray.js:1564
+#: ../js/ui/messageTray.js:1656
msgid "Notification Settings"
msgstr "Definições de Notificação"
-#: ../js/ui/messageTray.js:1617
+#: ../js/ui/messageTray.js:1709
msgid "Tray Menu"
msgstr "Menu de Bandeja"
-#: ../js/ui/messageTray.js:1833
+#: ../js/ui/messageTray.js:1926
msgid "No Messages"
msgstr "Nenhuma Mensagem"
-#: ../js/ui/messageTray.js:1871
+#: ../js/ui/messageTray.js:1964
msgid "Message Tray"
msgstr "Zona de Notificações"
-#: ../js/ui/messageTray.js:2846
+#: ../js/ui/messageTray.js:2957
msgid "System Information"
msgstr "Informação do Sistema"
-#: ../js/ui/notificationDaemon.js:629 ../src/shell-app.c:396
+#: ../js/ui/notificationDaemon.js:515 ../src/shell-app.c:425
msgctxt "program"
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecida"
-#: ../js/ui/overviewControls.js:491 ../js/ui/screenShield.js:152
+#: ../js/ui/overviewControls.js:483 ../js/ui/screenShield.js:151
#, javascript-format
msgid "%d new message"
msgid_plural "%d new messages"
msgstr[0] "%d nova mensagem"
msgstr[1] "%d novas mensagens"
-#: ../js/ui/overview.js:82
+#: ../js/ui/overview.js:84
msgid "Undo"
msgstr "Desfazer"
-#: ../js/ui/overview.js:127
+#: ../js/ui/overview.js:124
msgid "Overview"
msgstr "Vista Geral"
@@ -1164,25 +1264,25 @@ msgstr "Vista Geral"
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
#. characters. */
-#: ../js/ui/overview.js:258
+#: ../js/ui/overview.js:250
msgid "Type to search…"
msgstr "Escreva para procurar…"
-#: ../js/ui/panel.js:518
+#: ../js/ui/panel.js:516
msgid "Quit"
msgstr "Terminar"
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
#. in your language, you can use the word for "Overview". */
-#: ../js/ui/panel.js:570
+#: ../js/ui/panel.js:568
msgid "Activities"
msgstr "Atividades"
-#: ../js/ui/panel.js:904
+#: ../js/ui/panel.js:914
msgid "Top Bar"
msgstr "Barra Superior"
-#: ../js/ui/popupMenu.js:233
+#: ../js/ui/popupMenu.js:271
msgid "toggle-switch-us"
msgstr "toggle-switch-intl"
@@ -1190,7 +1290,7 @@ msgstr "toggle-switch-intl"
msgid "Enter a Command"
msgstr "Introduza um Comando"
-#: ../js/ui/runDialog.js:110
+#: ../js/ui/runDialog.js:114
msgid "Close"
msgstr "Fechar"
@@ -1200,34 +1300,34 @@ msgstr "Fechar"
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, %B %d"
-#: ../js/ui/screenShield.js:154
+#: ../js/ui/screenShield.js:153
#, javascript-format
msgid "%d new notification"
msgid_plural "%d new notifications"
msgstr[0] "%d nova notificação"
msgstr[1] "%d novas notificações"
-#: ../js/ui/screenShield.js:477 ../js/ui/status/system.js:333
+#: ../js/ui/screenShield.js:474 ../js/ui/status/system.js:342
msgid "Lock"
msgstr "Trancar"
-#: ../js/ui/screenShield.js:704
+#: ../js/ui/screenShield.js:708
msgid "GNOME needs to lock the screen"
msgstr "GNOME tem de trancar o ecrã"
-#: ../js/ui/screenShield.js:831 ../js/ui/screenShield.js:1297
+#: ../js/ui/screenShield.js:835 ../js/ui/screenShield.js:1309
msgid "Unable to lock"
msgstr "Incapaz de trancar"
-#: ../js/ui/screenShield.js:832 ../js/ui/screenShield.js:1298
+#: ../js/ui/screenShield.js:836 ../js/ui/screenShield.js:1310
msgid "Lock was blocked by an application"
msgstr "Trancar foi bloqueado por uma aplicação"
-#: ../js/ui/searchDisplay.js:448
+#: ../js/ui/search.js:603
msgid "Searching…"
msgstr "A Procurar…"
-#: ../js/ui/searchDisplay.js:492
+#: ../js/ui/search.js:646
msgid "No results."
msgstr "Nenhum resultado."
@@ -1255,303 +1355,293 @@ msgstr "Senha"
msgid "Remember Password"
msgstr "Recordar Senha"
-#: ../js/ui/status/accessibility.js:41
+#: ../js/ui/status/accessibility.js:42
msgid "Accessibility"
msgstr "Acessibilidade"
-#: ../js/ui/status/accessibility.js:58
+#: ../js/ui/status/accessibility.js:57
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
-#: ../js/ui/status/accessibility.js:65
+#: ../js/ui/status/accessibility.js:64
msgid "Screen Reader"
msgstr "Locutor de Ecrã"
-#: ../js/ui/status/accessibility.js:69
+#: ../js/ui/status/accessibility.js:68
msgid "Screen Keyboard"
msgstr "Teclado de Ecrã"
-#: ../js/ui/status/accessibility.js:73
+#: ../js/ui/status/accessibility.js:72
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Alertas Visuais"
-#: ../js/ui/status/accessibility.js:76
+#: ../js/ui/status/accessibility.js:75
msgid "Sticky Keys"
msgstr "Teclas Coladas"
-#: ../js/ui/status/accessibility.js:79
+#: ../js/ui/status/accessibility.js:78
msgid "Slow Keys"
msgstr "Teclas Lentas"
-#: ../js/ui/status/accessibility.js:82
+#: ../js/ui/status/accessibility.js:81
msgid "Bounce Keys"
msgstr "Teclas Saltantes"
-#: ../js/ui/status/accessibility.js:85
+#: ../js/ui/status/accessibility.js:84
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Teclas de Rato"
-#: ../js/ui/status/accessibility.js:144
+#: ../js/ui/status/accessibility.js:143
msgid "High Contrast"
msgstr "Alto Contraste"
-#: ../js/ui/status/accessibility.js:193
+#: ../js/ui/status/accessibility.js:192
msgid "Large Text"
msgstr "Texto Grande"
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:28 ../js/ui/status/bluetooth.js:63
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:100 ../js/ui/status/bluetooth.js:128
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:164 ../js/ui/status/bluetooth.js:195
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:48
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:30 ../js/ui/status/network.js:133
-#: ../js/ui/status/network.js:1085 ../js/ui/status/rfkill.js:46
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:50 ../js/ui/status/location.js:59
+#: ../js/ui/status/location.js:159 ../js/ui/status/network.js:151
+#: ../js/ui/status/network.js:323 ../js/ui/status/network.js:1234
+#: ../js/ui/status/network.js:1345 ../js/ui/status/rfkill.js:85
+#: ../js/ui/status/rfkill.js:105
msgid "Turn Off"
msgstr "Desligar"
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:33
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:53
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Definições Bluetooth"
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:58
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:100
#, javascript-format
msgid "%d Connected Device"
msgid_plural "%d Connected Devices"
msgstr[0] "%d Dispositivo Ligado"
msgstr[1] "%d Dispositivos Ligados"
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:101 ../js/ui/status/bluetooth.js:129
-#, javascript-format
-msgid "Authorization request from %s"
-msgstr "Pedido de autorização de %s"
-
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:107 ../js/ui/status/bluetooth.js:172
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:203
-#, javascript-format
-msgid "Device %s wants to pair with this computer"
-msgstr "O dispositivo %s deseja emparelhar com este computador"
-
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:109
-msgid "Allow"
-msgstr "Permitir"
-
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:110
-msgid "Deny"
-msgstr "Negar"
-
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:135
-#, javascript-format
-msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
-msgstr "O dispositivo %s deseja aceder ao serviço '%s'"
-
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:137
-msgid "Always grant access"
-msgstr "Conceder sempre o acesso"
-
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:138
-msgid "Grant this time only"
-msgstr "Conceder apenas desta vez"
-
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:139
-msgid "Reject"
-msgstr "Rejeitar"
-
-#. Translators: argument is the device short name */
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:166
-#, javascript-format
-msgid "Pairing confirmation for %s"
-msgstr "Confirmação de emparelhamento para %s"
-
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:173
-#, javascript-format
-msgid ""
-"Please confirm whether the Passkey '%06d' matches the one on the device."
-msgstr "Por favor, confirme se a chave '%06d' corresponde à do dispositivo."
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:102 ../js/ui/status/network.js:1262
+msgid "Not Connected"
+msgstr "Desligado"
-#. Translators: this is the verb, not the noun */
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:176
-msgid "Matches"
-msgstr "Coincide"
+#: ../js/ui/status/brightness.js:44
+msgid "Brightness"
+msgstr "Luminosidade"
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:177
-msgid "Does not match"
-msgstr "Não coincide"
+#: ../js/ui/status/keyboard.js:403
+msgid "Show Keyboard Layout"
+msgstr "Apresentar a Disposição de Teclado"
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:196
-#, javascript-format
-msgid "Pairing request for %s"
-msgstr "Pedido de emparelhamento de %s"
+#: ../js/ui/status/location.js:52
+msgid "Location"
+msgstr "Localização"
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:204
-msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
-msgstr "Introduza o PIN indicado no dispositivo."
+#: ../js/ui/status/location.js:58 ../js/ui/status/location.js:158
+#: ../js/ui/status/rfkill.js:84
+msgid "On"
+msgstr "Ligado"
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:221
-msgid "OK"
-msgstr "OK"
+#: ../js/ui/status/location.js:155 ../js/ui/status/network.js:420
+#: ../js/ui/status/network.js:1260 ../js/ui/status/network.js:1464
+msgid "Off"
+msgstr "Desligado"
-#: ../js/ui/status/brightness.js:42
-msgid "Brightness"
-msgstr "Luminosidade"
+#: ../js/ui/status/location.js:156 ../js/ui/status/network.js:1234
+msgid "Turn On"
+msgstr "Ligar"
-#: ../js/ui/status/network.js:72
+#: ../js/ui/status/network.js:74
msgid "<unknown>"
msgstr "<desconhecido>"
-#: ../js/ui/status/network.js:223 ../js/ui/status/network.js:380
-#: ../js/ui/status/network.js:1106
-msgid "Off"
-msgstr "Desligado"
+#: ../js/ui/status/network.js:422
+msgid "Connected"
+msgstr "Ligado"
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu) */
-#: ../js/ui/status/network.js:386
+#: ../js/ui/status/network.js:426
msgid "unmanaged"
msgstr "geridos externamente"
-#: ../js/ui/status/network.js:388
+#: ../js/ui/status/network.js:428
msgid "disconnecting..."
msgstr "a desligar..."
-#: ../js/ui/status/network.js:394 ../js/ui/status/network.js:1160
+#: ../js/ui/status/network.js:434 ../js/ui/status/network.js:1362
msgid "connecting..."
msgstr "a ligar..."
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password */
-#: ../js/ui/status/network.js:397 ../js/ui/status/network.js:1163
+#: ../js/ui/status/network.js:437 ../js/ui/status/network.js:1365
msgid "authentication required"
msgstr "necessária autenticação"
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
#. module, which is missing */
-#: ../js/ui/status/network.js:405
+#: ../js/ui/status/network.js:445
msgid "firmware missing"
msgstr "falta o firmware"
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage */
-#: ../js/ui/status/network.js:409
+#: ../js/ui/status/network.js:449
msgid "unavailable"
msgstr "indisponível"
-#: ../js/ui/status/network.js:411 ../js/ui/status/network.js:1165
+#: ../js/ui/status/network.js:451 ../js/ui/status/network.js:1367
msgid "connection failed"
msgstr "falha ao ligar"
-#: ../js/ui/status/network.js:427 ../js/ui/status/network.js:513
-#| msgid "Mobile broadband network password"
+#: ../js/ui/status/network.js:467
+msgid "Wired Settings"
+msgstr "Definições de Ligação com Fios"
+
+#: ../js/ui/status/network.js:509 ../js/ui/status/network.js:587
msgid "Mobile Broadband Settings"
msgstr "Definições da Banda Larga Móvel"
-#: ../js/ui/status/network.js:469 ../js/ui/status/network.js:1104
-#| msgid "Disabled"
+#: ../js/ui/status/network.js:551 ../js/ui/status/network.js:1258
msgid "Hardware Disabled"
msgstr "Equipamento Inativo"
-#: ../js/ui/status/network.js:696
+#: ../js/ui/status/network.js:595
+msgid "Use as Internet connection"
+msgstr "Utilizar como ligação à Internet"
+
+#: ../js/ui/status/network.js:776
+msgid "Airplane Mode is On"
+msgstr "Modo Avião está Ligado"
+
+#: ../js/ui/status/network.js:777
+msgid "Wi-Fi is disabled when airplane mode is on."
+msgstr "O Wi-Fi é desativado quando o modo de avião é ligado."
+
+#: ../js/ui/status/network.js:778
+msgid "Turn Off Airplane Mode"
+msgstr "Desligar Modo de Avião"
+
+#: ../js/ui/status/network.js:787
+msgid "Wi-Fi is Off"
+msgstr "Wi-Fi está Desligado"
+
+#: ../js/ui/status/network.js:788
+msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network."
+msgstr "O Wi-Fi tem de ser ligado para se poder ligar a uma rede."
+
+#: ../js/ui/status/network.js:789
+msgid "Turn On Wi-Fi"
+msgstr "Ligar o Wi-Fi"
+
+#: ../js/ui/status/network.js:814
msgid "Wi-Fi Networks"
msgstr "Redes Wi-Fi"
-#: ../js/ui/status/network.js:698
+#: ../js/ui/status/network.js:816
msgid "Select a network"
msgstr "Selecionar uma rede"
-#: ../js/ui/status/network.js:722
+#: ../js/ui/status/network.js:845
msgid "No Networks"
msgstr "Nenhuma Rede"
-#: ../js/ui/status/network.js:991
+#: ../js/ui/status/network.js:866 ../js/ui/status/rfkill.js:103
+msgid "Use hardware switch to turn off"
+msgstr "Usar o interruptor de hardware para desligar"
+
+#: ../js/ui/status/network.js:1136
msgid "Select Network"
msgstr "Selecionar Rede"
-#: ../js/ui/status/network.js:997
-#| msgid "Settings"
+#: ../js/ui/status/network.js:1142
msgid "Wi-Fi Settings"
msgstr "Definições de Wi-Fi"
-#: ../js/ui/status/network.js:1085
-msgid "Turn On"
-msgstr "Ligar"
+#: ../js/ui/status/network.js:1251
+msgid "Hotspot Active"
+msgstr "Hotspot Ativo"
-#: ../js/ui/status/network.js:1108
-#| msgid "Connect"
-msgid "Not Connected"
-msgstr "Desligado"
+#: ../js/ui/status/network.js:1254
+msgid "Connecting"
+msgstr "A Ligar"
-#: ../js/ui/status/network.js:1228
+#: ../js/ui/status/network.js:1433 ../js/ui/status/rfkill.js:88
+msgid "Network Settings"
+msgstr "Definições de Rede"
+
+#: ../js/ui/status/network.js:1435
+msgid "VPN Settings"
+msgstr "Definições da VPN"
+
+#: ../js/ui/status/network.js:1454
msgid "VPN"
msgstr "VPN"
-#: ../js/ui/status/network.js:1368
+#: ../js/ui/status/network.js:1607
msgid "Network Manager"
msgstr "Gestor de Rede"
-#: ../js/ui/status/network.js:1407
+#: ../js/ui/status/network.js:1646
msgid "Connection failed"
msgstr "Falha na ligação"
-#: ../js/ui/status/network.js:1408
+#: ../js/ui/status/network.js:1647
msgid "Activation of network connection failed"
msgstr "Falha na ativação da ligação à rede"
-#: ../js/ui/status/power.js:46
-msgid "Battery"
-msgstr "Bateria"
-
-#: ../js/ui/status/power.js:47
+#: ../js/ui/status/power.js:49
msgid "Power Settings"
msgstr "Definições de Energia"
-#: ../js/ui/status/power.js:63
+#: ../js/ui/status/power.js:65
msgid "Fully Charged"
msgstr "Totalmente Carregado"
-#: ../js/ui/status/power.js:69 ../js/ui/status/power.js:86
+#: ../js/ui/status/power.js:72 ../js/ui/status/power.js:78
msgid "Estimating…"
msgstr "A estimar…"
-#: ../js/ui/status/power.js:77
+#: ../js/ui/status/power.js:86
#, javascript-format
-#| msgid "%d\\u2236%02d Remaining (%d%%)"
msgid "%d∶%02d Remaining (%d%%)"
msgstr "%d∶%02d Remanescentes (%d%%)"
-#: ../js/ui/status/power.js:82
+#: ../js/ui/status/power.js:91
#, javascript-format
-#| msgid "%d\\u2236%02d Until Full (%d%%)"
msgid "%d∶%02d Until Full (%d%%)"
msgstr "%d∶%02d Até estar cheio (%d%%)"
-#: ../js/ui/status/rfkill.js:43
-msgid "Airplane Mode"
-msgstr "Modo Avião"
+#: ../js/ui/status/power.js:119
+msgid "UPS"
+msgstr "UPS"
-#: ../js/ui/status/rfkill.js:45
-msgid "On"
-msgstr "Ligado"
+#: ../js/ui/status/power.js:121
+msgid "Battery"
+msgstr "Bateria"
-#: ../js/ui/status/rfkill.js:49
-msgid "Network Settings"
-msgstr "Definições de Rede"
+#: ../js/ui/status/rfkill.js:82
+msgid "Airplane Mode"
+msgstr "Modo Avião"
-#: ../js/ui/status/system.js:305
+#: ../js/ui/status/system.js:314
msgid "Switch User"
msgstr "Alternar Utilizador"
-#: ../js/ui/status/system.js:310
+#: ../js/ui/status/system.js:319
msgid "Log Out"
msgstr "Terminar Sessão"
-#: ../js/ui/status/system.js:329
+#: ../js/ui/status/system.js:338
msgid "Orientation Lock"
msgstr "Orientação do Fecho"
-#: ../js/ui/status/system.js:337
+#: ../js/ui/status/system.js:346
msgid "Suspend"
msgstr "Suspender"
-#: ../js/ui/status/system.js:340
+#: ../js/ui/status/system.js:349
msgid "Power Off"
msgstr "Desligar"
@@ -1575,32 +1665,18 @@ msgstr "Iniciar sessão como outro utilizador"
msgid "Unlock Window"
msgstr "Destrancar Janela"
-#: ../js/ui/viewSelector.js:104
+#: ../js/ui/viewSelector.js:100
msgid "Applications"
msgstr "Aplicações"
-#: ../js/ui/viewSelector.js:108
+#: ../js/ui/viewSelector.js:104
msgid "Search"
msgstr "Procurar"
-#: ../js/ui/wanda.js:77
-#, javascript-format
-msgid ""
-"Sorry, no wisdom for you today:\n"
-"%s"
-msgstr ""
-"Hoje não há nenhuma pérola de sabedoria:\n"
-"%s"
-
-#: ../js/ui/wanda.js:81
-#, javascript-format
-msgid "%s the Oracle says"
-msgstr "%s, o Oráculo, diz"
-
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:19
#, javascript-format
-msgid "'%s' is ready"
-msgstr "'%s' está disponível"
+msgid "“%s” is ready"
+msgstr "“%s” está disponível"
#: ../js/ui/windowManager.js:56
msgid "Do you want to keep these display settings?"
@@ -1650,27 +1726,27 @@ msgstr[1] "%u Entradas"
msgid "System Sounds"
msgstr "Sons de Sistema"
-#: ../src/main.c:353
+#: ../src/main.c:349
msgid "Print version"
msgstr "Versão de impressão"
-#: ../src/main.c:359
+#: ../src/main.c:355
msgid "Mode used by GDM for login screen"
msgstr "Modo utilizado pelo GDM para o ecrã de início de sessão"
-#: ../src/main.c:365
+#: ../src/main.c:361
msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen"
msgstr ""
"Utilizar um modo específico, por ex. \"gdm\" para o ecrã de início de sessão"
-#: ../src/main.c:371
+#: ../src/main.c:367
msgid "List possible modes"
msgstr "Listar modos possíveis"
-#: ../src/shell-app.c:644
+#: ../src/shell-app.c:666
#, c-format
-msgid "Failed to launch '%s'"
-msgstr "Falha ao iniciar '%s'"
+msgid "Failed to launch “%s”"
+msgstr "Falha ao iniciar “%s”"
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:714
msgid "Passwords do not match."
@@ -1684,11 +1760,81 @@ msgstr "A senha não pode ser vazia"
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr "O diálogo de autenticação foi fechado pelo utilizador"
-#~ msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
-#~ msgstr "Ocorreu um erro ao ler o diálogo de preferências de %s:"
+#~ msgid "List of categories that should be displayed as folders"
+#~ msgstr "Lista de categorias que deveriam ser apresentadas como pastas"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Each category name in this list will be represented as folder in the "
+#~ "application view, rather than being displayed inline in the main view."
+#~ msgstr ""
+#~ "Cada nome de categoria nesta lista será representada como uma pasta na "
+#~ "vista de aplicações, em vez de ser apresentada embutira na vista "
+#~ "principal."
+
+#~ msgid "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>"
+#~ msgstr "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>"
-#~ msgid "Extension"
-#~ msgstr "Extensão"
+#~ msgid "<b>%B</b> <b>%d</b>, <b>%H:%M</b>"
+#~ msgstr "<b>%d</b> de <b>%B</b>, <b>%H:%M</b>"
+
+#~ msgid "<b>%B</b> <b>%d</b> <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b> "
+#~ msgstr "<b>%d</b> de <b>%B</b> de <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b>"
+
+#~ msgid "Authorization request from %s"
+#~ msgstr "Pedido de autorização de %s"
+
+#~ msgid "Device %s wants to pair with this computer"
+#~ msgstr "O dispositivo %s deseja emparelhar com este computador"
+
+#~ msgid "Allow"
+#~ msgstr "Permitir"
+
+#~ msgid "Deny"
+#~ msgstr "Negar"
+
+#~ msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
+#~ msgstr "O dispositivo %s deseja aceder ao serviço '%s'"
+
+#~ msgid "Always grant access"
+#~ msgstr "Conceder sempre o acesso"
+
+#~ msgid "Grant this time only"
+#~ msgstr "Conceder apenas desta vez"
+
+#~ msgid "Reject"
+#~ msgstr "Rejeitar"
+
+#~ msgid "Pairing confirmation for %s"
+#~ msgstr "Confirmação de emparelhamento para %s"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Please confirm whether the Passkey '%06d' matches the one on the device."
+#~ msgstr "Por favor, confirme se a chave '%06d' corresponde à do dispositivo."
+
+#~ msgid "Matches"
+#~ msgstr "Coincide"
+
+#~ msgid "Does not match"
+#~ msgstr "Não coincide"
+
+#~ msgid "Pairing request for %s"
+#~ msgstr "Pedido de emparelhamento de %s"
+
+#~ msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
+#~ msgstr "Introduza o PIN indicado no dispositivo."
+
+#~ msgid "OK"
+#~ msgstr "OK"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Sorry, no wisdom for you today:\n"
+#~ "%s"
+#~ msgstr ""
+#~ "Hoje não há nenhuma pérola de sabedoria:\n"
+#~ "%s"
+
+#~ msgid "%s the Oracle says"
+#~ msgstr "%s, o Oráculo, diz"
#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%H\\u2236%M"
@@ -1698,9 +1844,6 @@ msgstr "O diálogo de autenticação foi fechado pelo utilizador"
#~ msgid "%l\\u2236%M\\u2009%p"
#~ msgstr "%l\\u2236%M\\u2009%p"
-#~ msgid "Show Keyboard Layout"
-#~ msgstr "Apresentar a Disposição de Teclado"
-
#~ msgid "Screenshots"
#~ msgstr "Capturas de Ecrã"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]