[gnome-shell] Updated Russian translation



commit afdfd6cebcab8a2696607708c41df35cdbab2d2b
Author: Stas Solovey <whats_up tut by>
Date:   Tue Mar 11 22:30:13 2014 +0400

    Updated Russian translation

 po/ru.po |  738 ++++++++++++++++++++++++++++++++++----------------------------
 1 files changed, 405 insertions(+), 333 deletions(-)
---
diff --git a/po/ru.po b/po/ru.po
index 04e903f..ee22d88 100644
--- a/po/ru.po
+++ b/po/ru.po
@@ -10,6 +10,7 @@
 # Yuri Kozlov <yuray komyakino ru>, 2011, 2012.
 # Yuri Myasoedov <omerta13 yandex ru>, 2012, 2013.
 # JDronova <juliette tux gmail com>, 2013.
+# Valery Kirichenko <valera5505 gmail com>, 2014.
 # Stas Solovey <whats_up tut by>, 2011, 2013, 2014.
 #
 msgid ""
@@ -17,8 +18,8 @@ msgstr ""
 "Project-Id-Version: gnome-shell\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-";
 "shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2014-01-28 17:41+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2014-01-28 19:19+0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2014-03-11 17:10+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2014-03-11 21:13+0300\n"
 "Last-Translator: Stas Solovey <whats_up tut by>\n"
 "Language-Team: Русский <gnome-cyr gnome org>\n"
 "Language: ru\n"
@@ -88,33 +89,40 @@ msgstr ""
 "диалог Alt-F2."
 
 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:3
-#, fuzzy
-#| msgid "Uuids of extensions to enable"
 msgid "UUIDs of extensions to enable"
-msgstr "Uuid включенных расширений"
+msgstr "UUID включённых расширений"
 
 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:4
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions "
-#| "which should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be "
-#| "in this list. You can also manipulate this list with the EnableExtension "
-#| "and DisableExtension DBus methods on org.gnome.Shell."
 msgid ""
 "GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
 "should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
 "list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
 "DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell."
 msgstr ""
-"У расширений GNOME Shell есть свойство uuid; в этом ключе перечислены "
+"У расширений GNOME Shell есть свойство UUID; в этом ключе перечислены "
 "расширения, которые должны быть загружены. Этим список также можно управлять "
 "через методы DBus EnableExtension и DisableExtension сервиса org.gnome.Shell."
 
 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:5
+msgid "Disables the validation of extension version compatibility"
+msgstr "Отключает проверку совместимости версий расширений"
+
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:6
+msgid ""
+"GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current "
+"running version. Enabling this option will disable this check and try to "
+"load all extensions regardless of the versions they claim to support."
+msgstr ""
+"GNOME Shell будет загружать только те расширения, у которых заявлена "
+"поддержка текущей версии. Включение этой опции отключит эту проверку и "
+"попробует загрузить все расширения вне зависимости от версии, которую они "
+"поддерживают."
+
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:7
 msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
 msgstr "Список идентификаторов desktop-файлов для избранных приложений"
 
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:6
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:8
 msgid ""
 "The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
 "favorites area."
@@ -122,40 +130,34 @@ msgstr ""
 "Приложения, соответствующие этих идентификаторам, будут показаны в области "
 "избранных приложений."
 
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:7
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9
 msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
 msgstr "История команд диалогового окна (Alt-F2)"
 
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:8
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10
 msgid "History for the looking glass dialog"
 msgstr "История просмотра прозрачного диалогового окна"
 
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9
-#, fuzzy
-#| msgid "Always show the 'Log out' menuitem in the user menu."
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11
 msgid "Always show the 'Log out' menu item in the user menu."
 msgstr "Всегда показывать в меню пункт «Завершить сеанс»."
 
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menuitem in "
-#| "single-user, single-session situations."
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:12
 msgid ""
 "This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menu item in single-"
 "user, single-session situations."
 msgstr ""
 "Этот ключ переопределяет автоматическое скрытие пункта «Завершить сеанс» при "
-"использовании одиночного сеанса."
+"использовании системы с одной учётной записью пользователя."
 
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13
 msgid ""
 "Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
 msgstr ""
 "Запоминать ли пароль для подключения зашифрованных или удалённых файловых "
 "систем"
 
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:12
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14
 msgid ""
 "The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
 "filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
@@ -167,69 +169,83 @@ msgstr ""
 "для этого действия будет доступна соответствующая флаговая кнопка. Этот ключ "
 "устанавливает состояние по умолчание для этой флаговой кнопки."
 
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15
 msgid "Show the week date in the calendar"
 msgstr "Показывать в календаре нумерацию недель"
 
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16
 msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
 msgstr ""
 "Если включено, календарь будет показывать нумерацию недель в формате ISO."
 
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17
 msgid "Keybinding to open the application menu"
 msgstr "Комбинация клавиш для открытия меню приложения"
 
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18
 msgid "Keybinding to open the application menu."
 msgstr "Комбинация клавиш для открытия меню приложения."
 
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19
 msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view"
 msgstr "Комбинация клавиш для перехода в режим просмотра приложений"
 
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20
 msgid ""
 "Keybinding to open the \"Show Applications\" view of the Activities Overview."
 msgstr "Комбинация клавиш для перехода в режим просмотра приложений."
 
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21
 msgid "Keybinding to open the overview"
 msgstr "Комбинация клавиш для перехода в режим обзора"
 
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22
 msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
 msgstr "Комбинация клавиш для перехода в режим обзора."
 
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23
 msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray"
 msgstr "Комбинация клавиш для отображения или скрытия панели сообщений"
 
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24
 msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray."
 msgstr "Комбинация клавиш для отображения или скрытия панели сообщений."
 
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25
 msgid "Keybinding to focus the active notification"
 msgstr "Комбинация клавиш для перевода фокуса на текущее уведомление"
 
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26
 msgid "Keybinding to focus the active notification."
 msgstr "Комбинация клавиш для перевода фокуса на текущее уведомление."
 
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27
 msgid "Which keyboard to use"
 msgstr "Какую клавиатуру использовать"
 
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28
 msgid "The type of keyboard to use."
 msgstr "Тип используемой клавиатуры."
 
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29
+msgid "The maximum accuracy level of location."
+msgstr "Максимальная точность геолокации."
+
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30
+msgid ""
+"Configures the maximum level of location accuracy applications are allowed "
+"to see. Valid options are 'off' (disable location tracking), 'country', "
+"'city', 'neighborhood', 'street', and 'exact' (typically requires GPS "
+"receiver). Please keep in mind that this only controls what GeoClue will "
+"allow applications to see and they can find user's location on their own "
+"using network resources (albeit with street-level accuracy at best)."
+msgstr ""
+
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31
 msgid "The application icon mode."
 msgstr "Режим значка приложения."
 
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:32
 msgid ""
 "Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
 "are 'thumbnail-only' (shows a thumbnail of the window), 'app-icon-"
@@ -239,21 +255,21 @@ msgstr ""
 "«thumbnail-only» (показывать миниатюру окна), «app-icon-only» (показывать "
 "только значок приложения), «both» (показывать миниатюру и значок)."
 
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:33
 msgid "Attach modal dialog to the parent window"
 msgstr "Прикреплять модальное диалоговое окно к родительскому окну"
 
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:34
 msgid ""
 "This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
 msgstr ""
 "Этот ключ переопределяет ключ в org.gnome.mutter при запуске GNOME Shell."
 
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:35
 msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
 msgstr "Расположение кнопок в заголовке окна"
 
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:32
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:36
 msgid ""
 "This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when running "
 "GNOME Shell."
@@ -261,41 +277,41 @@ msgstr ""
 "Этот ключ переопределяет ключ в org.gnome.desktop.wm.preferences при запуске "
 "GNOME Shell."
 
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:33
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:37
 msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
 msgstr ""
 "Включить автоматическое изменение размеров окон при перемещении окон к краям "
 "экрана"
 
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:34
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:38
 msgid "Workspaces are managed dynamically"
 msgstr "Рабочие места управляются динамически"
 
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:35
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:39
 msgid "Workspaces only on primary monitor"
 msgstr "Рабочие места только на основном мониторе"
 
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:36
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:40
 msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving"
 msgstr "Задержка изменения фокуса в режиме мыши после остановки указателя"
 
 #: ../js/extensionPrefs/main.js:127
 #, javascript-format
 msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
-msgstr ""
+msgstr "Возникла ошибка загрузки диалогового окна параметров для %s:"
 
 #: ../js/extensionPrefs/main.js:167
 msgid "Extension"
-msgstr ""
+msgstr "Расширение"
 
 #: ../js/extensionPrefs/main.js:191
 msgid "Select an extension to configure using the combobox above."
 msgstr "Выберите расширение из выпадающего списка."
 
 #: ../js/gdm/authPrompt.js:147 ../js/ui/components/networkAgent.js:136
-#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:166 ../js/ui/endSessionDialog.js:357
+#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:166 ../js/ui/endSessionDialog.js:429
 #: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:399
-#: ../js/ui/status/network.js:721
+#: ../js/ui/status/network.js:878
 msgid "Cancel"
 msgstr "Отмена"
 
@@ -321,17 +337,17 @@ msgstr "Выбрать сеанс"
 msgid "Not listed?"
 msgstr "Нет в списке?"
 
-#: ../js/gdm/loginDialog.js:598
+#: ../js/gdm/loginDialog.js:608
 #, javascript-format
 msgid "(e.g., user or %s)"
 msgstr "(например, пользователь или %s)"
 
-#: ../js/gdm/loginDialog.js:603 ../js/ui/components/networkAgent.js:262
+#: ../js/gdm/loginDialog.js:613 ../js/ui/components/networkAgent.js:262
 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:280
 msgid "Username: "
 msgstr "Имя пользователя: "
 
-#: ../js/gdm/loginDialog.js:868
+#: ../js/gdm/loginDialog.js:884
 msgid "Login Window"
 msgstr "Окно входа в систему"
 
@@ -352,32 +368,31 @@ msgid "Could not parse command:"
 msgstr "Не удалось разобрать команду:"
 
 #: ../js/misc/util.js:156
-#, fuzzy, javascript-format
-#| msgid "Execution of '%s' failed:"
+#, javascript-format
 msgid "Execution of “%s” failed:"
 msgstr "Не удалось выполнить «%s»:"
 
-#: ../js/ui/appDisplay.js:543
+#: ../js/ui/appDisplay.js:629
 msgid "Frequently used applications will appear here"
 msgstr "Здесь появляются часто используемые приложения"
 
-#: ../js/ui/appDisplay.js:663
+#: ../js/ui/appDisplay.js:740
 msgid "Frequent"
 msgstr "Популярные"
 
-#: ../js/ui/appDisplay.js:670
+#: ../js/ui/appDisplay.js:747
 msgid "All"
 msgstr "Все"
 
-#: ../js/ui/appDisplay.js:1494
+#: ../js/ui/appDisplay.js:1552
 msgid "New Window"
 msgstr "Новое окно"
 
-#: ../js/ui/appDisplay.js:1516 ../js/ui/dash.js:285
+#: ../js/ui/appDisplay.js:1574 ../js/ui/dash.js:285
 msgid "Remove from Favorites"
 msgstr "Удалить из избранного"
 
-#: ../js/ui/appDisplay.js:1522
+#: ../js/ui/appDisplay.js:1580
 msgid "Add to Favorites"
 msgstr "Добавить в избранное"
 
@@ -520,46 +535,46 @@ msgstr "Сб"
 msgid "calendar:MY"
 msgstr "calendar:MY"
 
-#: ../js/ui/calendar.js:446
+#: ../js/ui/calendar.js:448
 msgid "Previous month"
 msgstr "Предыдущий месяц"
 
-#: ../js/ui/calendar.js:456
+#: ../js/ui/calendar.js:458
 msgid "Next month"
 msgstr "Следующий месяц"
 
 #. Translators: Text to show if there are no events */
-#: ../js/ui/calendar.js:762
+#: ../js/ui/calendar.js:770
 msgid "Nothing Scheduled"
 msgstr "Нет событий"
 
 # fix для даты в календаре и на экране блокировки, за разъяснением обращаться к Stas Solovey <whats_up tut 
by>
 #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year */
-#: ../js/ui/calendar.js:780
+#: ../js/ui/calendar.js:788
 msgctxt "calendar heading"
 msgid "%A, %B %d"
 msgstr "%A, %d %b., %Y"
 
 # fix для даты в календаре и на экране блокировки
 #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year */
-#: ../js/ui/calendar.js:783
+#: ../js/ui/calendar.js:791
 msgctxt "calendar heading"
 msgid "%A, %B %d, %Y"
 msgstr "%A, %d %b., %Y"
 
-#: ../js/ui/calendar.js:794
+#: ../js/ui/calendar.js:802
 msgid "Today"
 msgstr "Сегодня"
 
-#: ../js/ui/calendar.js:798
+#: ../js/ui/calendar.js:806
 msgid "Tomorrow"
 msgstr "Завтра"
 
-#: ../js/ui/calendar.js:809
+#: ../js/ui/calendar.js:817
 msgid "This week"
 msgstr "Эта неделя"
 
-#: ../js/ui/calendar.js:817
+#: ../js/ui/calendar.js:825
 msgid "Next week"
 msgstr "Следующая неделя"
 
@@ -592,8 +607,8 @@ msgstr "Пароль:"
 msgid "Type again:"
 msgstr "Введите ещё раз:"
 
-#: ../js/ui/components/networkAgent.js:131 ../js/ui/status/network.js:131
-#: ../js/ui/status/network.js:293 ../js/ui/status/network.js:724
+#: ../js/ui/components/networkAgent.js:131 ../js/ui/status/network.js:240
+#: ../js/ui/status/network.js:322 ../js/ui/status/network.js:881
 msgid "Connect"
 msgstr "Соединиться"
 
@@ -626,15 +641,12 @@ msgid "Authentication required by wireless network"
 msgstr "Беспроводная сеть требует подтверждения подлинности"
 
 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:312
-#, fuzzy, javascript-format
-#| msgid ""
-#| "Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
-#| "'%s'."
+#, javascript-format
 msgid ""
 "Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
 "“%s”."
 msgstr ""
-"Для доступа к беспроводной сети «%s» требуются пароли или ключи шифрования."
+"Для доступа к беспроводной сети «%s» требуется пароль или ключ шифрования."
 
 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:316
 msgid "Wired 802.1X authentication"
@@ -665,8 +677,7 @@ msgid "Mobile broadband network password"
 msgstr "Пароль для мобильной широкополосной сети"
 
 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:339
-#, fuzzy, javascript-format
-#| msgid "A password is required to connect to '%s'."
+#, javascript-format
 msgid "A password is required to connect to “%s”."
 msgstr "Для подключения к «%s» требуется пароль."
 
@@ -690,62 +701,107 @@ msgstr "Подтвердить"
 msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
 msgstr "Не удалось подтвердить подлинность. Попробуйте снова."
 
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:237
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:240
 msgid "Invitation"
 msgstr "Приглашение"
 
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:297
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:300
 msgid "Call"
 msgstr "Вызов"
 
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:313
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:316
 msgid "File Transfer"
 msgstr "Передача файлов"
 
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:417
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:420
 msgid "Chat"
 msgstr "Чат"
 
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:480
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:483
 msgid "Unmute"
 msgstr "Восстановить громкость"
 
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:480
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:483
 msgid "Mute"
 msgstr "Приглушить звук"
 
-#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a time string. i.e. "Yesterday, 14:30"*/
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:941
-msgid "<b>Yesterday</b>, <b>%H:%M</b>"
-msgstr "<b>Вчера</b>, <b>%H:%M</b>"
-
-#. Translators: this is the week day name followed by a time string. i.e. "Monday, 14:30*/
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:947
-msgid "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>"
-msgstr "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>"
-
-# fix для даты в календаре и на экране блокировки
-#. Translators: this is the month name and day number followed by a time string. i.e. "May 25, 14:30"*/
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:952
-msgid "<b>%B</b> <b>%d</b>, <b>%H:%M</b>"
-msgstr "<b>%d</b> <b>%b</b>., <b>%H:%M</b>"
+#. Translators: Time in 24h format */
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:955
+msgid "%H∶%M"
+msgstr "%H∶%M"
 
-# fix для даты в календаре и на экране блокировки
-#. Translators: this is the month name, day number, year number followed by a time string. i.e. "May 25 
2012, 14:30"*/
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:956
-msgid "<b>%B</b> <b>%d</b> <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b> "
-msgstr "<b>%d</b> <b>%b</b>., <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b> "
+#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
+#. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30" */
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:962
+msgid "Yesterday, %H∶%M"
+msgstr "Вчера, %H∶%M"
+
+#. Translators: this is the week day name followed by a time
+#. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30" */
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:969
+msgid "%A, %H∶%M"
+msgstr "%A, %H∶%M"
+
+# fix даты "11 мар., 20:35"
+#. Translators: this is the month name and day number
+#. followed by a time string in 24h format.
+#. i.e. "May 25, 14:30" */
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:976
+msgid "%B %d, %H∶%M"
+msgstr "%d %b., %H∶%M"
+
+# fix даты
+#. Translators: this is the month name, day number, year
+#. number followed by a time string in 24h format.
+#. i.e. "May 25 2012, 14:30" */
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:982
+msgid "%B %d %Y, %H∶%M"
+msgstr "%d %b., %Y, %H∶%M"
+
+# по всей видимости разрабы коммент перепутали c "Translators: Time in 12h format"
+#. Translators: Time in 24h format */
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:991
+msgid "%l∶%M %p"
+msgstr "%l∶%M %p"
+
+#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
+#. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm" */
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:998
+msgid "Yesterday, %l∶%M %p"
+msgstr "Вчера, %l∶%M %p"
+
+#. Translators: this is the week day name followed by a time
+#. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm" */
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1005
+msgid "%A, %l∶%M %p"
+msgstr "%A, %l∶%M %p"
+
+# fix даты
+#. Translators: this is the month name and day number
+#. followed by a time string in 12h format.
+#. i.e. "May 25, 2:30 pm" */
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1012
+msgid "%B %d, %l∶%M %p"
+msgstr "%d %b., %l∶%M %p"
+
+# fix даты
+#. Translators: this is the month name, day number, year
+#. number followed by a time string in 12h format.
+#. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm"*/
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1018
+msgid "%B %d %Y, %l∶%M %p"
+msgstr "%d %b., %Y, %l∶%M %p"
 
 #. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
 #. IM name. */
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:987
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1051
 #, javascript-format
 msgid "%s is now known as %s"
 msgstr "%s теперь известен как %s"
 
 #. translators: argument is a room name like
 #. * room jabber org for example. */
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1090
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1154
 #, javascript-format
 msgid "Invitation to %s"
 msgstr "Приглашение в %s"
@@ -753,38 +809,38 @@ msgstr "Приглашение в %s"
 #. translators: first argument is the name of a contact and the second
 #. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room jabber org
 #. * for example. */
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1098
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1162
 #, javascript-format
 msgid "%s is inviting you to join %s"
 msgstr "%s приглашает вас присоединиться к %s"
 
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1100
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1135
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1169
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1226
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1164
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1199
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1233
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1290
 msgid "Decline"
 msgstr "Отказаться"
 
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1106
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1175
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1231
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1170
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1239
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1295
 msgid "Accept"
 msgstr "Принять"
 
 #. translators: argument is a contact name like Alice for example. */
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1125
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1189
 #, javascript-format
 msgid "Video call from %s"
-msgstr "Вас вызывает %s по видео"
+msgstr "Видеозвонок от %s"
 
 #. translators: argument is a contact name like Alice for example. */
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1128
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1192
 #, javascript-format
 msgid "Call from %s"
 msgstr "Вас вызывает %s"
 
 #. translators: this is a button label (verb), not a noun */
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1142
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1206
 msgid "Answer"
 msgstr "Ответить"
 
@@ -793,111 +849,111 @@ msgstr "Ответить"
 #. * file name. The string will be something
 #. * like: "Alice is sending you test.ogg"
 #. */
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1163
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1227
 #, javascript-format
 msgid "%s is sending you %s"
 msgstr "%s отправляет вам %s"
 
 #. To translators: The parameter is the contact's alias */
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1192
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1256
 #, javascript-format
 msgid "%s would like permission to see when you are online"
 msgstr "%s хотел бы получить разрешение видеть, когда вы в сети"
 
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1277
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1341
 msgid "Network error"
 msgstr "Ошибка сети"
 
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1279
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1343
 msgid "Authentication failed"
 msgstr "Ошибка аутентификации"
 
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1281
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1345
 msgid "Encryption error"
 msgstr "Ошибка шифрования"
 
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1283
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1347
 msgid "Certificate not provided"
 msgstr "Сертификат не предоставляется"
 
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1285
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1349
 msgid "Certificate untrusted"
 msgstr "Недоверенный сертификат"
 
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1287
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1351
 msgid "Certificate expired"
 msgstr "Срок действия сертификата истёк"
 
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1289
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1353
 msgid "Certificate not activated"
 msgstr "Сертификат не активирован"
 
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1291
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1355
 msgid "Certificate hostname mismatch"
 msgstr "Имя узла сертификата не совпадает"
 
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1293
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1357
 msgid "Certificate fingerprint mismatch"
 msgstr "Отпечаток сертификата не совпадает"
 
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1295
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1359
 msgid "Certificate self-signed"
 msgstr "Самоподписанный сертификат"
 
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1297
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1361
 msgid "Status is set to offline"
 msgstr "Установлен статус «не в сети»"
 
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1299
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1363
 msgid "Encryption is not available"
 msgstr "Шифрование недоступно"
 
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1301
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1365
 msgid "Certificate is invalid"
 msgstr "Недействительный сертификат"
 
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1303
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1367
 msgid "Connection has been refused"
 msgstr "В соединении отказано"
 
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1305
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1369
 msgid "Connection can't be established"
 msgstr "Соединение не может быть установлено"
 
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1307
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1371
 msgid "Connection has been lost"
 msgstr "Соединение потеряно"
 
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1309
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1373
 msgid "This account is already connected to the server"
 msgstr "Эта учётная запись уже подключена к серверу"
 
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1311
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1375
 msgid ""
 "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
 msgstr "Соединение было заменено новым, используя тот же источник"
 
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1313
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1377
 msgid "The account already exists on the server"
 msgstr "Учётная запись уже существует на сервере"
 
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1315
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1379
 msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
 msgstr ""
 "Сервер в настоящее время сильно перегружен, чтобы обработать соединение"
 
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1317
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1381
 msgid "Certificate has been revoked"
 msgstr "Сертификат аннулирован"
 
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1319
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1383
 msgid ""
 "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
 msgstr ""
 "Сертификат использует небезопасный алгоритм шифрования или он "
 "криптографически нестоек"
 
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1321
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1385
 msgid ""
 "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
 "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
@@ -905,22 +961,22 @@ msgstr ""
 "Длина сертификата сервера, или глубина цепочки сертификатов сервера, "
 "превышает пределы, установленные библиотекой криптографии"
 
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1323
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1387
 msgid "Internal error"
 msgstr "Внутренняя ошибка"
 
 #. translators: argument is the account name, like
 #. * name jabber org for example. */
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1333
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1397
 #, javascript-format
 msgid "Unable to connect to %s"
 msgstr "Не удалось подключиться к %s"
 
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1338
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1402
 msgid "View account"
 msgstr "Показать учётную запись"
 
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1370
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1434
 msgid "Unknown reason"
 msgstr "Неизвестная причина"
 
@@ -932,19 +988,19 @@ msgstr "Окна"
 msgid "Show Applications"
 msgstr "Показать приложения"
 
-#: ../js/ui/dash.js:443
+#: ../js/ui/dash.js:445
 msgid "Dash"
 msgstr "Приборная панель"
 
-#: ../js/ui/dateMenu.js:86
+#: ../js/ui/dateMenu.js:91
 msgid "Open Calendar"
 msgstr "Открыть календарь"
 
-#: ../js/ui/dateMenu.js:90
+#: ../js/ui/dateMenu.js:95
 msgid "Open Clocks"
 msgstr "Открыть часы"
 
-#: ../js/ui/dateMenu.js:97
+#: ../js/ui/dateMenu.js:102
 msgid "Date & Time Settings"
 msgstr "Настроить дату и время"
 
@@ -952,22 +1008,22 @@ msgstr "Настроить дату и время"
 #. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
 #. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
 #. */
-#: ../js/ui/dateMenu.js:187
+#: ../js/ui/dateMenu.js:192
 msgid "%A %B %e, %Y"
 msgstr "%A, %e %b., %Y"
 
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:62
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:66
 #, javascript-format
 msgctxt "title"
 msgid "Log Out %s"
 msgstr "Завершение сеанса пользователя %s"
 
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:63
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:67
 msgctxt "title"
 msgid "Log Out"
 msgstr "Завершение сеанса"
 
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:65
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:69
 #, javascript-format
 msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
 msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
@@ -977,7 +1033,7 @@ msgstr[1] ""
 "Сеанс пользователя %s будет автоматически завершён через %d секунды."
 msgstr[2] "Сеанс пользователя %s будет автоматически завершён через %d секунд."
 
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:70
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:74
 #, javascript-format
 msgid "You will be logged out automatically in %d second."
 msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
@@ -985,17 +1041,22 @@ msgstr[0] "Сеанс будет автоматически завершён ч
 msgstr[1] "Сеанс будет автоматически завершён через %d секунды."
 msgstr[2] "Сеанс будет автоматически завершён через %d секунд."
 
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:75
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:80
 msgctxt "button"
 msgid "Log Out"
 msgstr "Завершить сеанс"
 
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:81
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:86
 msgctxt "title"
 msgid "Power Off"
 msgstr "Выключение"
 
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:83
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:87
+msgctxt "title"
+msgid "Install Updates & Power Off"
+msgstr "Установить обновления и выключить"
+
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:89
 #, javascript-format
 msgid "The system will power off automatically in %d second."
 msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
@@ -1003,22 +1064,27 @@ msgstr[0] "Система будет автоматически выключен
 msgstr[1] "Система будет автоматически выключена через %d секунды."
 msgstr[2] "Система будет автоматически выключена через %d секунд."
 
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:88 ../js/ui/endSessionDialog.js:104
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:93
+msgctxt "checkbox"
+msgid "Install pending software updates"
+msgstr "Установить отложенные обновления ПО"
+
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:96 ../js/ui/endSessionDialog.js:113
 msgctxt "button"
 msgid "Restart"
 msgstr "Перезапустить"
 
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:90
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:98
 msgctxt "button"
 msgid "Power Off"
 msgstr "Выключить"
 
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:97
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:105
 msgctxt "title"
 msgid "Restart"
 msgstr "Перезапуск"
 
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:99
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:107
 #, javascript-format
 msgid "The system will restart automatically in %d second."
 msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
@@ -1026,12 +1092,12 @@ msgstr[0] "Система будет автоматически перезапу
 msgstr[1] "Система будет автоматически перезапущена через %d секунды."
 msgstr[2] "Система будет автоматически перезапущена через %d секунд."
 
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:112
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:121
 msgctxt "title"
 msgid "Restart & Install Updates"
 msgstr "Перезапуск и установка обновлений"
 
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:114
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:123
 #, javascript-format
 msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second."
 msgid_plural ""
@@ -1043,27 +1109,43 @@ msgstr[1] ""
 msgstr[2] ""
 "Система автоматически перезапустится и установит обновления через %d секунд."
 
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:119
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:129
 msgctxt "button"
-msgid "Restart & Install"
+msgid "Restart &amp; Install"
 msgstr "Перезапустить и установить"
 
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:275
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:130
+msgctxt "button"
+msgid "Install &amp; Power Off"
+msgstr "Установить и выключить"
+
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:131
+msgctxt "checkbox"
+msgid "Power off after updates are installed"
+msgstr "Выключить после установки обновлений"
+
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:315
+msgid "Running on battery power: please plug in before installing updates."
+msgstr ""
+"Компьютер работает от батареи: перед установкой обновлений подключите "
+"зарядное устройство."
+
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:332
 msgid "Some applications are busy or have unsaved work."
 msgstr "Некоторые приложения заняты или результаты их работы не сохранены."
 
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:282
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:339
 msgid "Other users are logged in."
 msgstr "В системе имеются открытые сеансы других пользователей."
 
 #. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login */
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:486
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:618
 #, javascript-format
 msgid "%s (remote)"
 msgstr "%s (удалённый)"
 
 #. Translators: Console here refers to a tty like a VT console */
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:489
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:621
 #, javascript-format
 msgid "%s (console)"
 msgstr "%s (консоль)"
@@ -1073,34 +1155,33 @@ msgid "Install"
 msgstr "Установить"
 
 #: ../js/ui/extensionDownloader.js:204
-#, fuzzy, javascript-format
-#| msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?"
+#, javascript-format
 msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?"
-msgstr "Загрузить и установить расширение «%s» с extensions.gnome.org?"
+msgstr "Загрузить и установить расширение «%s» из extensions.gnome.org?"
 
 #: ../js/ui/keyboard.js:641 ../js/ui/status/keyboard.js:335
 msgid "Keyboard"
 msgstr "Клавиатура"
 
-#: ../js/ui/lookingGlass.js:641
+#: ../js/ui/lookingGlass.js:643
 msgid "No extensions installed"
 msgstr "Расширения не установлены"
 
 #. Translators: argument is an extension UUID. */
-#: ../js/ui/lookingGlass.js:695
+#: ../js/ui/lookingGlass.js:697
 #, javascript-format
 msgid "%s has not emitted any errors."
 msgstr "%s не сообщал о каких-либо ошибках."
 
-#: ../js/ui/lookingGlass.js:701
+#: ../js/ui/lookingGlass.js:703
 msgid "Hide Errors"
 msgstr "Скрыть ошибки"
 
-#: ../js/ui/lookingGlass.js:705 ../js/ui/lookingGlass.js:765
+#: ../js/ui/lookingGlass.js:707 ../js/ui/lookingGlass.js:767
 msgid "Show Errors"
 msgstr "Показать ошибки"
 
-#: ../js/ui/lookingGlass.js:714
+#: ../js/ui/lookingGlass.js:716
 msgid "Enabled"
 msgstr "Включено"
 
@@ -1108,68 +1189,68 @@ msgstr "Включено"
 #. because it's disabled by rfkill (airplane mode) */
 #. translators:
 #. * The device has been disabled
-#: ../js/ui/lookingGlass.js:717 ../js/ui/status/network.js:470
+#: ../js/ui/lookingGlass.js:719 ../js/ui/status/network.js:555
 #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1830
 msgid "Disabled"
 msgstr "Выключено"
 
-#: ../js/ui/lookingGlass.js:719
+#: ../js/ui/lookingGlass.js:721
 msgid "Error"
 msgstr "Ошибка"
 
-#: ../js/ui/lookingGlass.js:721
+#: ../js/ui/lookingGlass.js:723
 msgid "Out of date"
 msgstr "Устарело"
 
-#: ../js/ui/lookingGlass.js:723
+#: ../js/ui/lookingGlass.js:725
 msgid "Downloading"
 msgstr "Загрузка"
 
-#: ../js/ui/lookingGlass.js:747
+#: ../js/ui/lookingGlass.js:749
 msgid "View Source"
 msgstr "Показать код"
 
-#: ../js/ui/lookingGlass.js:756
+#: ../js/ui/lookingGlass.js:758
 msgid "Web Page"
 msgstr "Веб-страница"
 
-#: ../js/ui/messageTray.js:1312
+#: ../js/ui/messageTray.js:1326
 msgid "Open"
 msgstr "Открыть"
 
-#: ../js/ui/messageTray.js:1319
+#: ../js/ui/messageTray.js:1333
 msgid "Remove"
 msgstr "Удалить"
 
-#: ../js/ui/messageTray.js:1616
+#: ../js/ui/messageTray.js:1630
 msgid "Notifications"
 msgstr "Уведомления"
 
-#: ../js/ui/messageTray.js:1623
+#: ../js/ui/messageTray.js:1637
 msgid "Clear Messages"
 msgstr "Очистить список сообщений"
 
-#: ../js/ui/messageTray.js:1642
+#: ../js/ui/messageTray.js:1656
 msgid "Notification Settings"
 msgstr "Параметры уведомлений"
 
-#: ../js/ui/messageTray.js:1695
+#: ../js/ui/messageTray.js:1709
 msgid "Tray Menu"
 msgstr "Меню панели"
 
-#: ../js/ui/messageTray.js:1912
+#: ../js/ui/messageTray.js:1926
 msgid "No Messages"
 msgstr "Нет сообщений"
 
-#: ../js/ui/messageTray.js:1950
+#: ../js/ui/messageTray.js:1964
 msgid "Message Tray"
 msgstr "Панель сообщений"
 
-#: ../js/ui/messageTray.js:2934
+#: ../js/ui/messageTray.js:2948
 msgid "System Information"
 msgstr "Системная информация"
 
-#: ../js/ui/notificationDaemon.js:515 ../src/shell-app.c:399
+#: ../js/ui/notificationDaemon.js:515 ../src/shell-app.c:425
 msgctxt "program"
 msgid "Unknown"
 msgstr "Неизвестно"
@@ -1182,11 +1263,11 @@ msgstr[0] "%d новое сообщение"
 msgstr[1] "%d новых сообщения"
 msgstr[2] "%d новых сообщений"
 
-#: ../js/ui/overview.js:83
+#: ../js/ui/overview.js:84
 msgid "Undo"
 msgstr "Отменить"
 
-#: ../js/ui/overview.js:123
+#: ../js/ui/overview.js:124
 msgid "Overview"
 msgstr "Обзор"
 
@@ -1194,7 +1275,7 @@ msgstr "Обзор"
 #. in the search entry when no search is
 #. active; it should not exceed ~30
 #. characters. */
-#: ../js/ui/overview.js:257
+#: ../js/ui/overview.js:250
 msgid "Type to search…"
 msgstr "Найти…"
 
@@ -1208,11 +1289,11 @@ msgstr "Закрыть"
 msgid "Activities"
 msgstr "Обзор"
 
-#: ../js/ui/panel.js:903
+#: ../js/ui/panel.js:914
 msgid "Top Bar"
 msgstr "Верхняя панель"
 
-#: ../js/ui/popupMenu.js:260
+#: ../js/ui/popupMenu.js:271
 msgid "toggle-switch-us"
 msgstr "toggle-switch-intl"
 
@@ -1239,19 +1320,19 @@ msgstr[0] "%d новое уведомление"
 msgstr[1] "%d новых уведомления"
 msgstr[2] "%d новых уведомлений"
 
-#: ../js/ui/screenShield.js:472 ../js/ui/status/system.js:342
+#: ../js/ui/screenShield.js:474 ../js/ui/status/system.js:342
 msgid "Lock"
 msgstr "Заблокировать"
 
-#: ../js/ui/screenShield.js:706
+#: ../js/ui/screenShield.js:708
 msgid "GNOME needs to lock the screen"
 msgstr "GNOME необходимо заблокировать экран"
 
-#: ../js/ui/screenShield.js:833 ../js/ui/screenShield.js:1300
+#: ../js/ui/screenShield.js:835 ../js/ui/screenShield.js:1309
 msgid "Unable to lock"
 msgstr "Не удалось заблокировать"
 
-#: ../js/ui/screenShield.js:834 ../js/ui/screenShield.js:1301
+#: ../js/ui/screenShield.js:836 ../js/ui/screenShield.js:1310
 msgid "Lock was blocked by an application"
 msgstr "Блокировке помешало приложение"
 
@@ -1331,20 +1412,23 @@ msgstr "Высокая контрастность"
 msgid "Large Text"
 msgstr "Крупный текст"
 
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:45
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:48
 msgid "Bluetooth"
 msgstr "Bluetooth"
 
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:47 ../js/ui/status/network.js:131
-#: ../js/ui/status/network.js:1072 ../js/ui/status/rfkill.js:48
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:50 ../js/ui/status/location.js:59
+#: ../js/ui/status/location.js:159 ../js/ui/status/network.js:151
+#: ../js/ui/status/network.js:323 ../js/ui/status/network.js:1230
+#: ../js/ui/status/network.js:1341 ../js/ui/status/rfkill.js:85
+#: ../js/ui/status/rfkill.js:105
 msgid "Turn Off"
 msgstr "Выключить"
 
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:50
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:53
 msgid "Bluetooth Settings"
 msgstr "Настроить Bluetooth"
 
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:98
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:100
 #, javascript-format
 msgid "%d Connected Device"
 msgid_plural "%d Connected Devices"
@@ -1352,107 +1436,172 @@ msgstr[0] "Подключено %d устройство"
 msgstr[1] "Подключено %d устройства"
 msgstr[2] "Подключено %d устройств"
 
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:102 ../js/ui/status/network.js:1258
+msgid "Not Connected"
+msgstr "Не подключено"
+
 #: ../js/ui/status/brightness.js:44
 msgid "Brightness"
 msgstr "Яркость"
 
 #: ../js/ui/status/keyboard.js:403
 msgid "Show Keyboard Layout"
-msgstr ""
+msgstr "Показать раскладку клавиатуры"
+
+#: ../js/ui/status/location.js:52
+msgid "Location"
+msgstr "Местоположение"
+
+#: ../js/ui/status/location.js:58 ../js/ui/status/location.js:158
+#: ../js/ui/status/rfkill.js:84
+msgid "On"
+msgstr "Включено"
+
+#: ../js/ui/status/location.js:155 ../js/ui/status/network.js:420
+#: ../js/ui/status/network.js:1256 ../js/ui/status/network.js:1460
+msgid "Off"
+msgstr "Выключено"
 
-#: ../js/ui/status/network.js:70
+#: ../js/ui/status/location.js:156 ../js/ui/status/network.js:1230
+msgid "Turn On"
+msgstr "Включить"
+
+#: ../js/ui/status/network.js:74
 msgid "<unknown>"
 msgstr "<неизвестно>"
 
-#: ../js/ui/status/network.js:220 ../js/ui/status/network.js:377
-#: ../js/ui/status/network.js:1093
-msgid "Off"
-msgstr "Выключена"
+#: ../js/ui/status/network.js:422
+msgid "Connected"
+msgstr "Подключено"
 
 #. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
 #. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu) */
-#: ../js/ui/status/network.js:383
+#: ../js/ui/status/network.js:426
 msgid "unmanaged"
 msgstr "не управляется"
 
-#: ../js/ui/status/network.js:385
+#: ../js/ui/status/network.js:428
 msgid "disconnecting..."
 msgstr "отключение…"
 
-#: ../js/ui/status/network.js:391 ../js/ui/status/network.js:1147
+#: ../js/ui/status/network.js:434 ../js/ui/status/network.js:1358
 msgid "connecting..."
 msgstr "подключение…"
 
 #. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password */
-#: ../js/ui/status/network.js:394 ../js/ui/status/network.js:1150
+#: ../js/ui/status/network.js:437 ../js/ui/status/network.js:1361
 msgid "authentication required"
 msgstr "требуется подтверждение подлинности"
 
 #. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
 #. module, which is missing */
-#: ../js/ui/status/network.js:402
+#: ../js/ui/status/network.js:445
 msgid "firmware missing"
 msgstr "отсутствует прошивка"
 
 #. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
 #. is disabled by rfkill, or it has no coverage */
-#: ../js/ui/status/network.js:406
+#: ../js/ui/status/network.js:449
 msgid "unavailable"
 msgstr "недоступное"
 
-#: ../js/ui/status/network.js:408 ../js/ui/status/network.js:1152
+#: ../js/ui/status/network.js:451 ../js/ui/status/network.js:1363
 msgid "connection failed"
 msgstr "сбой подключения"
 
-#: ../js/ui/status/network.js:424 ../js/ui/status/network.js:510
+#: ../js/ui/status/network.js:467
+msgid "Wired Settings"
+msgstr "Параметры проводных соединений"
+
+#: ../js/ui/status/network.js:509 ../js/ui/status/network.js:587
 msgid "Mobile Broadband Settings"
 msgstr "Параметры широкополосной мобильной связи"
 
-#: ../js/ui/status/network.js:466 ../js/ui/status/network.js:1091
+#: ../js/ui/status/network.js:551 ../js/ui/status/network.js:1254
 msgid "Hardware Disabled"
 msgstr "Оборудование выключено"
 
-#: ../js/ui/status/network.js:689
+#: ../js/ui/status/network.js:595
+msgid "Use as Internet connection"
+msgstr "Использовать как Интернет-соединение"
+
+#: ../js/ui/status/network.js:776
+msgid "Airplane Mode is On"
+msgstr "Включён режим авиаперелёта"
+
+#: ../js/ui/status/network.js:777
+msgid "Wi-Fi is disabled when airplane mode is on."
+msgstr "Когда включён режим авиаперелёта, адаптер Wi-Fi выключен."
+
+#: ../js/ui/status/network.js:778
+msgid "Turn Off Airplane Mode"
+msgstr "Выключить режим авиаперелёта"
+
+#: ../js/ui/status/network.js:787
+msgid "Wi-Fi is Off"
+msgstr "Wi-Fi выключен"
+
+#: ../js/ui/status/network.js:788
+msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network."
+msgstr "Для подключения к сети, адаптер Wi-Fi должен быть включён."
+
+#: ../js/ui/status/network.js:789
+msgid "Turn On Wi-Fi"
+msgstr "Включить Wi-Fi"
+
+#: ../js/ui/status/network.js:814
 msgid "Wi-Fi Networks"
 msgstr "Сети Wi-Fi"
 
-#: ../js/ui/status/network.js:691
+#: ../js/ui/status/network.js:816
 msgid "Select a network"
 msgstr "Выберите сеть"
 
-#: ../js/ui/status/network.js:715
+#: ../js/ui/status/network.js:845
 msgid "No Networks"
 msgstr "Сети отсутствуют"
 
-#: ../js/ui/status/network.js:978
+#: ../js/ui/status/network.js:866 ../js/ui/status/rfkill.js:103
+msgid "Use hardware switch to turn off"
+msgstr "Используйте механический переключатель, чтобы выключить"
+
+#: ../js/ui/status/network.js:1136
 msgid "Select Network"
 msgstr "Выбрать сеть"
 
-#: ../js/ui/status/network.js:984
+#: ../js/ui/status/network.js:1142
 msgid "Wi-Fi Settings"
 msgstr "Параметры Wi-Fi"
 
-#: ../js/ui/status/network.js:1072
-msgid "Turn On"
-msgstr "Включить"
+#: ../js/ui/status/network.js:1247
+msgid "Hotspot Active"
+msgstr "Точка доступа включена"
 
-#: ../js/ui/status/network.js:1095
-msgid "Not Connected"
-msgstr "Не подключено"
+#: ../js/ui/status/network.js:1250
+msgid "Connecting"
+msgstr "Подключение"
+
+#: ../js/ui/status/network.js:1429 ../js/ui/status/rfkill.js:88
+msgid "Network Settings"
+msgstr "Настроить сеть"
+
+#: ../js/ui/status/network.js:1431
+msgid "VPN Settings"
+msgstr "Параметры VPN"
 
-#: ../js/ui/status/network.js:1215
+#: ../js/ui/status/network.js:1450
 msgid "VPN"
 msgstr "VPN"
 
-#: ../js/ui/status/network.js:1355
+#: ../js/ui/status/network.js:1603
 msgid "Network Manager"
 msgstr "Диспетчер сети"
 
-#: ../js/ui/status/network.js:1394
+#: ../js/ui/status/network.js:1642
 msgid "Connection failed"
 msgstr "Сбой подключения"
 
-#: ../js/ui/status/network.js:1395
+#: ../js/ui/status/network.js:1643
 msgid "Activation of network connection failed"
 msgstr "Не удалось активировать сетевое подключение"
 
@@ -1478,25 +1627,18 @@ msgstr "Осталось %d∶%02d (%d%%)"
 msgid "%d∶%02d Until Full (%d%%)"
 msgstr "До полного заряда %d∶%02d (%d%%)"
 
+# Источник Бесперебойного Питания
 #: ../js/ui/status/power.js:119
 msgid "UPS"
-msgstr ""
+msgstr "ИБП"
 
 #: ../js/ui/status/power.js:121
 msgid "Battery"
 msgstr "Батарея"
 
-#: ../js/ui/status/rfkill.js:45
+#: ../js/ui/status/rfkill.js:82
 msgid "Airplane Mode"
-msgstr "Режим перелёта"
-
-#: ../js/ui/status/rfkill.js:47
-msgid "On"
-msgstr "Включено"
-
-#: ../js/ui/status/rfkill.js:51
-msgid "Network Settings"
-msgstr "Настроить сеть"
+msgstr "Режим авиаперелёта"
 
 #: ../js/ui/status/system.js:314
 msgid "Switch User"
@@ -1547,10 +1689,9 @@ msgid "Search"
 msgstr "Поиск"
 
 #: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:19
-#, fuzzy, javascript-format
-#| msgid "'%s' is ready"
+#, javascript-format
 msgid "“%s” is ready"
-msgstr "Открыто новое окно «%s»"
+msgstr "Окно «%s» ожидает"
 
 #: ../js/ui/windowManager.js:56
 msgid "Do you want to keep these display settings?"
@@ -1603,26 +1744,25 @@ msgstr[2] "%u входов"
 msgid "System Sounds"
 msgstr "Системные звуки"
 
-#: ../src/main.c:347
+#: ../src/main.c:349
 msgid "Print version"
 msgstr "Показать номер версии"
 
-#: ../src/main.c:353
+#: ../src/main.c:355
 msgid "Mode used by GDM for login screen"
 msgstr "Режим, используемый GDM для окна входа в систему"
 
-#: ../src/main.c:359
+#: ../src/main.c:361
 msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen"
 msgstr ""
 "Использовать для экрана входа в систему определённый режим, например «gdm»"
 
-#: ../src/main.c:365
+#: ../src/main.c:367
 msgid "List possible modes"
 msgstr "Список возможных режимов"
 
-#: ../src/shell-app.c:642
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "Failed to launch '%s'"
+#: ../src/shell-app.c:666
+#, c-format
 msgid "Failed to launch “%s”"
 msgstr "Не удалось запустить «%s»"
 
@@ -1637,71 +1777,3 @@ msgstr "Пароль не может быть пустым"
 #: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:343
 msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
 msgstr "Аутентификация отклонена пользователем"
-
-#~ msgid "List of categories that should be displayed as folders"
-#~ msgstr "Список категорий, которые должны отображаться в виде папок"
-
-# Перевод лучше усечь, так он лучше воспринимается
-#~ msgid ""
-#~ "Each category name in this list will be represented as folder in the "
-#~ "application view, rather than being displayed inline in the main view."
-#~ msgstr ""
-#~ "Каждая категория из этого списка будет представлена в виде папки в режиме "
-#~ "просмотра приложений."
-
-#~ msgid "Authorization request from %s"
-#~ msgstr "Запрос авторизации от %s"
-
-#~ msgid "Device %s wants to pair with this computer"
-#~ msgstr "Устройство %s пытается выполнить сопряжение с этим компьютером"
-
-#~ msgid "Allow"
-#~ msgstr "Разрешить"
-
-#~ msgid "Deny"
-#~ msgstr "Отклонить"
-
-#~ msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
-#~ msgstr "Устройство %s пытается получить доступ к службе «%s»"
-
-#~ msgid "Always grant access"
-#~ msgstr "Всегда предоставлять доступ"
-
-#~ msgid "Grant this time only"
-#~ msgstr "Предоставить единовременно"
-
-#~ msgid "Reject"
-#~ msgstr "Отклонить"
-
-#~ msgid "Pairing confirmation for %s"
-#~ msgstr "Подтверждение на сопряжение с %s"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Please confirm whether the Passkey '%06d' matches the one on the device."
-#~ msgstr ""
-#~ "Подтвердите, совпадает ли ключ доступа «%06d» с кодом на устройстве."
-
-#~ msgid "Matches"
-#~ msgstr "Совпадает"
-
-#~ msgid "Does not match"
-#~ msgstr "Не совпадает"
-
-#~ msgid "Pairing request for %s"
-#~ msgstr "Запрос на сопряжение c %s"
-
-#~ msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
-#~ msgstr "Введите PIN-код указанный на устройстве."
-
-#~ msgid "OK"
-#~ msgstr "OK"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Sorry, no wisdom for you today:\n"
-#~ "%s"
-#~ msgstr ""
-#~ "Извините, на сегодня нет никаких советов:\n"
-#~ "%s"
-
-#~ msgid "%s the Oracle says"
-#~ msgstr "Оракул говорит: «%s»"


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]