[gnome-robots] Updated Portuguese translation



commit eb47d1e2f72e266ac7909214d95d77cf7adad667
Author: Tiagosdot <almosthumane portugalmail pt>
Date:   Tue Mar 11 16:20:10 2014 +0000

    Updated Portuguese translation

 po/pt.po |  190 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++--------------------------
 1 files changed, 111 insertions(+), 79 deletions(-)
---
diff --git a/po/pt.po b/po/pt.po
index 934d295..55249ea 100644
--- a/po/pt.po
+++ b/po/pt.po
@@ -1,75 +1,106 @@
-# gnome-games' Portuguese translation.
-# Copyright © 1998, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013 gnome-games
-# Distributed under the same licence as the gnome-games package
-# Nuno Ferreira <nmrf rnl ist utl pt>, 1998.
-# Duarte Loreto <happyguy_pt hotmail com>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 
2012, 2013.
-# 
+# gnome-games' Portuguese translation.
+# Copyright © 1998, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013 gnome-games
+# Distributed under the same licence as the gnome-games package
+# Nuno Ferreira <nmrf rnl ist utl pt>, 1998.
+# Duarte Loreto <happyguy_pt hotmail com>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 
2012, 2013.
+#
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: 3.8\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2013-03-15 15:41+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-03-15 15:45+0000\n"
-"Last-Translator: Duarte Loreto <happyguy_pt hotmail com>\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-";
+"robots&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
+"POT-Creation-Date: 2014-01-17 14:01+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2014-02-23 22:13+0100\n"
+"Last-Translator: Tiago S. <almosthumane portugalmail pt>\n"
 "Language-Team: Portuguese <gnome_pt yahoogroups com>\n"
 "Language: pt\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
 
-#: ../data/gnome-robots.desktop.in.in.h:1 ../src/gnobots.c:200
-#: ../src/gnobots.c:213 ../src/menu.c:261 ../src/menu.c:264
+#: ../data/gnobots2.desktop.in.h:1 ../src/gnobots.c:206 ../src/gnobots.c:219
+#: ../src/menu.c:262
 msgid "Robots"
 msgstr "Robots"
 
-#: ../data/gnome-robots.desktop.in.in.h:2
+#: ../data/gnobots2.desktop.in.h:2
 msgid "Avoid the robots and make them crash into each other"
 msgstr "Evite os robots e faça-os colidir uns com os outros"
 
-#: ../data/gnome-robots.desktop.in.in.h:3
+#: ../data/gnobots2.desktop.in.h:3
 msgid "game;arcade;teleport;"
 msgstr "jogo;arcada;teletransporte;"
 
-#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.in.h:1
+#: ../data/gnome-robots.appdata.xml.in.h:1
+#| msgid "Robots"
+msgid "GNOME Robots"
+msgstr "GNOME Robots"
+
+#: ../data/gnome-robots.appdata.xml.in.h:2
+msgid ""
+"It is the distant future – the year 2000. Evil robots are trying to kill "
+"you. Avoid the robots or face certain death."
+msgstr ""
+"É um futuro distante - o ano 2000. Robots maus tentam matá-lo. Evite os "
+"robots ou encontre uma morte certa."
+
+#: ../data/gnome-robots.appdata.xml.in.h:3
+msgid ""
+"Fortunately, the robots are extremely stupid and will always move directly "
+"towards you. Trick them into colliding into each other, resulting in their "
+"destruction, or into the junk piles that result. You can defend yourself by "
+"moving the junk piles, or escape to safety with your handy teleportation "
+"device."
+msgstr ""
+
+#: ../data/gnome-robots.appdata.xml.in.h:4
+msgid ""
+"Your supply of safe teleports is limited, and once you run out, "
+"teleportation could land you right next to a robot, who will kill you. "
+"Survive for as long as possible!"
+msgstr ""
+
+#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:1
 msgid "Show toolbar"
 msgstr "Apresentar a barra de ferramentas"
 
-#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.in.h:2
+#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:2
 msgid "Show toolbar. A standard option for toolbars."
 msgstr ""
 "Apresentar a barra de ferramentas. Uma opção standard para barras de "
 "ferramentas."
 
-#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.in.h:3
+#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:3
 msgid "Robot image theme"
 msgstr "Tema de imagem do robot"
 
-#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.in.h:4
+#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:4
 msgid "Robot image theme. The theme of the images to use for the robots."
 msgstr "Tema de imagem do robot. O tema das imagens a utilizar para os robots."
 
-#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.in.h:5
+#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:5
 msgid "Background color"
 msgstr "Cor do fundo"
 
-#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.in.h:6
+#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:6
 msgid "Background color. The hex specification of the background color."
 msgstr "Cor do fundo. A especificação hexadecimal da cor de fundo."
 
-#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.in.h:7
+#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:7
 msgid "Game type"
 msgstr "Tipo de jogo"
 
-#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.in.h:8
+#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:8
 msgid "Game type. The name of the game variation to use."
 msgstr "Tipo de jogo. O nome da variante de jogo a utilizar."
 
-#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.in.h:9
+#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:9
 msgid "Use safe moves"
 msgstr "Utilizar jogadas seguras"
 
-#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.in.h:10
+#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:10
 msgid ""
 "Use safe moves. The safe moves option will help you to avoid being killed "
 "due to a mistake. If you try to make a move that would lead to your death "
@@ -79,11 +110,11 @@ msgstr ""
 "ser morto devido a um erro. Se tentar efetuar um movimento que o levaria à "
 "morte existindo um movimento seguro, não lhe será permitido efetuá-lo."
 
-#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.in.h:11
+#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:11
 msgid "Use super safe moves"
 msgstr "Utilizar jogadas super seguras"
 
-#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.in.h:12
+#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:12
 msgid ""
 "Use super safe moves. The player is alerted when there is no safe move and "
 "the only option is to teleport out."
@@ -91,123 +122,123 @@ msgstr ""
 "Utilizar jogadas super seguras. O jogador será alertado quando não existir "
 "um movimento seguro e a sua única opção for teletransportar-se."
 
-#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.in.h:13
+#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:13
 msgid "Enable game sounds"
 msgstr "Ativar sons de jogo"
 
-#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.in.h:14
+#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:14
 msgid "Enable game sounds. Play sounds for various events throughout the game."
 msgstr "Ativar sons de jogo. Reproduz sons para vários eventos no jogo."
 
-#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.in.h:15 ../src/properties.c:500
+#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:15 ../src/properties.c:500
 msgid "Key to move NW"
 msgstr "Tecla para mover para NO"
 
-#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.in.h:16
+#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:16
 msgid "The key used to move north-west."
 msgstr "A tecla utilizada para mover para noroeste."
 
-#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.in.h:17 ../src/properties.c:501
+#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:17 ../src/properties.c:501
 msgid "Key to move N"
 msgstr "Tecla para mover para N"
 
-#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.in.h:18
+#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:18
 msgid "The key used to move north."
 msgstr "A tecla utilizada para mover para norte."
 
-#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.in.h:19 ../src/properties.c:502
+#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:19 ../src/properties.c:502
 msgid "Key to move NE"
 msgstr "Tecla para mover para NE"
 
-#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.in.h:20
+#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:20
 msgid "The key used to move north-east."
 msgstr "A tecla utilizada para mover para nordeste."
 
-#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.in.h:21 ../src/properties.c:503
+#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:21 ../src/properties.c:503
 msgid "Key to move W"
 msgstr "Tecla para mover para O"
 
-#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.in.h:22
+#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:22
 msgid "The key used to move west."
 msgstr "A tecla utilizada para mover para oeste."
 
-#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.in.h:23 ../src/properties.c:508
+#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:23 ../src/properties.c:508
 msgid "Key to hold"
 msgstr "Tecla a manter premida"
 
-#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.in.h:24
+#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:24
 msgid "The key used to hold still."
 msgstr "A tecla utilizada para ficar parado."
 
-#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.in.h:25 ../src/properties.c:504
+#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:25 ../src/properties.c:504
 msgid "Key to move E"
 msgstr "Tecla para mover para E"
 
-#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.in.h:26
+#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:26
 msgid "The key used to move east."
 msgstr "A tecla utilizada para mover para este."
 
-#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.in.h:27 ../src/properties.c:505
+#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:27 ../src/properties.c:505
 msgid "Key to move SW"
 msgstr "Tecla para mover para SO"
 
-#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.in.h:28
+#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:28
 msgid "The key used to move south-west."
 msgstr "A tecla utilizada para mover para sudoeste."
 
-#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.in.h:29 ../src/properties.c:506
+#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:29 ../src/properties.c:506
 msgid "Key to move S"
 msgstr "Tecla para mover para S"
 
-#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.in.h:30
+#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:30
 msgid "The key used to move south."
 msgstr "A tecla utilizada para mover para sul."
 
-#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.in.h:31 ../src/properties.c:507
+#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:31 ../src/properties.c:507
 msgid "Key to move SE"
 msgstr "Tecla para mover para SE"
 
-#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.in.h:32
+#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:32
 msgid "The key used to move south-east."
 msgstr "A tecla utilizada para mover para sudeste."
 
-#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.in.h:33 ../src/properties.c:509
+#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:33 ../src/properties.c:509
 msgid "Key to teleport"
 msgstr "Tecla para teletransportar"
 
-#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.in.h:34
+#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:34
 msgid "The key used to teleport safely (if possible)."
 msgstr "A tecla utilizada para teletransportar em segurança (se possível)."
 
-#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.in.h:35 ../src/properties.c:510
+#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:35 ../src/properties.c:510
 msgid "Key to teleport randomly"
 msgstr "Tecla para teletransportar aleatoriamente"
 
-#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.in.h:36
+#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:36
 msgid "The key used to teleport randomly."
 msgstr "A tecla utilizada para teletransportar aleatoriamente."
 
-#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.in.h:37 ../src/properties.c:511
+#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:37 ../src/properties.c:511
 msgid "Key to wait"
 msgstr "Tecla para aguardar"
 
-#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.in.h:38
+#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:38
 msgid "The key used to wait."
 msgstr "A tecla utilizada para aguardar."
 
-#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.in.h:39
+#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:39
 msgid "Width of the window in pixels"
 msgstr "Largura da janela em pixels"
 
-#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.in.h:40
+#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:40
 msgid "Height of the window in pixels"
 msgstr "Altura da janela em pixels"
 
-#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.in.h:41
+#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:41
 msgid "true if the window is maximized"
 msgstr "verdadeiro se a janela estiver maximizada"
 
-#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.in.h:42
+#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:42
 msgid "true if the window is fullscren"
 msgstr "verdadeiro se a janela estiver em modo de ecrã completo"
 
@@ -268,36 +299,30 @@ msgid "Unknown Command"
 msgstr "Comando Desconhecido"
 
 #. Score dialog column header for the score time (e.g. 1 minute)
-#: ../src/games-scores-dialog.c:136
+#: ../src/games-scores-dialog.c:132
 msgctxt "score-dialog"
 msgid "Time"
 msgstr "Duração"
 
 #. Score dialog column header for the score value (e.g. 30 moves)
-#: ../src/games-scores-dialog.c:142
+#: ../src/games-scores-dialog.c:138
 msgctxt "score-dialog"
 msgid "Score"
 msgstr "Pontuação"
 
 #. Score format for time based scores.  %1$d is the time in minutes, %2$d is the time in seconds
-#: ../src/games-scores-dialog.c:307
+#: ../src/games-scores-dialog.c:225
 #, c-format
 msgctxt "score-dialog"
 msgid "%1$dm %2$ds"
 msgstr "%1$dm %2$ds"
 
-#: ../src/games-scores-dialog.c:470
+#: ../src/games-scores-dialog.c:385
 msgid "New Game"
 msgstr "Novo Jogo"
 
-#. Score dialog column header for the name of the player who recorded the score
-#: ../src/games-scores-dialog.c:571
-msgctxt "score-dialog"
-msgid "Name"
-msgstr "Nome"
-
 #. Score dialog column header for the date the score was recorded
-#: ../src/games-scores-dialog.c:580
+#: ../src/games-scores-dialog.c:478
 msgid "Date"
 msgstr "Data"
 
@@ -578,11 +603,11 @@ msgstr "Robots com teletransporte seguro com jogadas seguras"
 msgid "Robots with safe teleport with super-safe moves"
 msgstr "Robots com teletransporte seguro com jogadas superseguras"
 
-#: ../src/gnobots.c:280
+#: ../src/gnobots.c:286
 msgid "No game data could be found."
 msgstr "Não foram encontrados quaisquer dados de jogo."
 
-#: ../src/gnobots.c:282
+#: ../src/gnobots.c:288
 msgid ""
 "The program Robots was unable to find any valid game configuration files. "
 "Please check that the program is installed correctly."
@@ -591,12 +616,12 @@ msgstr ""
 "configuração de jogo válidos. Confirme que o jogo está corretamente "
 "instalado."
 
-#: ../src/gnobots.c:298
+#: ../src/gnobots.c:304
 msgid "Some graphics files are missing or corrupt."
 msgstr ""
 "Alguns ficheiros de gráficos estão corrompidos ou não foram encontrados."
 
-#: ../src/gnobots.c:300
+#: ../src/gnobots.c:306
 msgid ""
 "The program Robots was unable to load all the necessary graphics files. "
 "Please check that the program is installed correctly."
@@ -661,21 +686,21 @@ msgstr "Barra de _Ferramentas"
 msgid "Show or hide the toolbar"
 msgstr "Apresentar ou esconder a barra de ferramentas"
 
-#: ../src/menu.c:268
-msgid "GNOME Games web site"
-msgstr "Página dos jogos GNOME"
-
-#: ../src/menu.c:269
+#: ../src/menu.c:266
+#| msgid ""
+#| "Based on classic BSD Robots.\n"
+#| "\n"
+#| "Robots is a part of GNOME Games."
 msgid ""
-"Based on classic BSD Robots.\n"
+"Based on classic BSD Robots\n"
 "\n"
 "Robots is a part of GNOME Games."
 msgstr ""
-"Baseado no clássico Robots BSD.\n"
+"Baseado no clássico BSD Robots.\n"
 "\n"
 "Robots faz parte dos Jogos GNOME."
 
-#: ../src/menu.c:273
+#: ../src/menu.c:270
 msgid "translator-credits"
 msgstr "Duarte Loreto <happyguy_pt hotmail com>"
 
@@ -751,6 +776,13 @@ msgstr "Nível:"
 msgid "Remaining:"
 msgstr "Restantes:"
 
+#~ msgctxt "score-dialog"
+#~ msgid "Name"
+#~ msgstr "Nome"
+
+#~ msgid "GNOME Games web site"
+#~ msgstr "Página dos jogos GNOME"
+
 #~ msgid "Chess"
 #~ msgstr "Xadrez"
 


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]