[gnome-terminal] Update French translation with file from gnome-3-10



commit f22900e6c9e65ac0fd48f3e0342e9a363fee44d4
Author: Alexandre Franke <alexandre franke gmail com>
Date:   Wed Mar 5 00:23:56 2014 +0100

    Update French translation with file from gnome-3-10

 help/Makefile.am |    2 +-
 help/fr/fr.po    | 4028 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
 2 files changed, 4029 insertions(+), 1 deletions(-)
---
diff --git a/help/Makefile.am b/help/Makefile.am
index 9d41195..98d16eb 100644
--- a/help/Makefile.am
+++ b/help/Makefile.am
@@ -43,6 +43,6 @@ HELP_FILES = \
        txt-select-text.page \
        $(NULL)
 
-HELP_LINGUAS = cs de el es gl hu pt_BR ru
+HELP_LINGUAS = cs de el es fr gl hu pt_BR ru
 
 -include $(top_srcdir)/git.mk
diff --git a/help/fr/fr.po b/help/fr/fr.po
new file mode 100644
index 0000000..0c3f5ae
--- /dev/null
+++ b/help/fr/fr.po
@@ -0,0 +1,4028 @@
+# French translation for gnome-terminal.
+# Copyright (C) 2013 gnome-terminal's COPYRIGHT HOLDER
+# This file is distributed under the same license as the gnome-terminal package.
+#
+# Yoann Fievez <yoann fievez gmail com>, 2013.
+# Julien Hardelin <jhardlin orange fr>, 2013.
+# Alexandre Franke <alexandre franke gmail com>, 2014.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: gnome-terminal gnome-3-10\n"
+"POT-Creation-Date: 2014-03-04 20:44+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2014-03-05 00:11+0100\n"
+"Last-Translator: Alexandre Franke <alexandre franke gmail com>\n"
+"Language-Team: French <GNOME French Team <gnomefr traduc org>\">\n"
+"Language: fr\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
+
+#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
+msgctxt "_"
+msgid "translator-credits"
+msgstr ""
+"Yoann Fievez <yoann fievez gmail com>, 2013\n"
+"Julien Hardelin <jhardlin orange fr>, 2013\n"
+"Alexandre Franke <alexandre franke gmail com>, 2014"
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:13 C/app-colors.page:11 C/app-cursor.page:11
+#: C/app-fonts.page:11 C/app-fullscreen.page:11 C/app-terminal-sizes.page:11
+#: C/app-zoom.page:10 C/gs-execute-commands.page:12 C/gs-tabs.page:13
+#: C/index.page:12 C/introduction.page:12 C/overview.page:9
+#: C/pref-bell.page:11 C/pref-custom-exit.page:12
+#: C/pref-custom-command.page:13 C/pref-encoding.page:10
+#: C/pref-keyboard-access.page:12 C/pref-menubar.page:13
+#: C/pref-profiles.page:11 C/pref-scrolling.page:11 C/pref-title.page:11
+#: C/prob-reset.page:11 C/txt-copy-paste.page:11 C/txt-links.page:10
+#: C/txt-search.page:10 C/txt-select-text.page:12
+msgid "Sindhu S"
+msgstr "Sindhu S"
+
+#. (itstool) path: credit/years
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:15 C/adv-keyboard-shortcuts.page:20
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:25 C/app-colors.page:13 C/app-colors.page:18
+#: C/app-colors.page:23 C/app-cursor.page:13 C/app-cursor.page:18
+#: C/app-cursor.page:23 C/app-fonts.page:13 C/app-fonts.page:18
+#: C/app-fonts.page:23 C/app-fullscreen.page:13 C/app-fullscreen.page:18
+#: C/app-fullscreen.page:23 C/app-terminal-sizes.page:13
+#: C/app-terminal-sizes.page:18 C/app-terminal-sizes.page:23
+#: C/app-zoom.page:12 C/app-zoom.page:17 C/app-zoom.page:22
+#: C/gs-execute-commands.page:14 C/gs-execute-commands.page:19
+#: C/gs-execute-commands.page:24 C/gs-tabs.page:15 C/gs-tabs.page:20
+#: C/gs-tabs.page:25 C/index.page:14 C/index.page:19 C/index.page:24
+#: C/introduction.page:14 C/introduction.page:19 C/introduction.page:24
+#: C/overview.page:11 C/overview.page:16 C/pref-bell.page:13
+#: C/pref-bell.page:18 C/pref-bell.page:23 C/pref-custom-exit.page:14
+#: C/pref-custom-exit.page:19 C/pref-custom-exit.page:24
+#: C/pref-custom-command.page:15 C/pref-custom-command.page:20
+#: C/pref-custom-command.page:25 C/pref-encoding.page:12
+#: C/pref-encoding.page:17 C/pref-encoding.page:22
+#: C/pref-keyboard-access.page:14 C/pref-keyboard-access.page:19
+#: C/pref-keyboard-access.page:24 C/pref-menubar.page:15
+#: C/pref-menubar.page:20 C/pref-menubar.page:25 C/pref-profiles.page:13
+#: C/pref-profiles.page:18 C/pref-profiles.page:23 C/pref-scrolling.page:13
+#: C/pref-scrolling.page:18 C/pref-title.page:13 C/pref-title.page:18
+#: C/pref-title.page:23 C/prob-reset.page:13 C/prob-reset.page:18
+#: C/txt-copy-paste.page:13 C/txt-copy-paste.page:18 C/txt-copy-paste.page:23
+#: C/txt-links.page:12 C/txt-links.page:17 C/txt-links.page:22
+#: C/txt-search.page:12 C/txt-search.page:17 C/txt-search.page:22
+#: C/txt-select-text.page:14 C/txt-select-text.page:19
+msgid "2013"
+msgstr "2013"
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:18 C/app-colors.page:16 C/app-cursor.page:16
+#: C/app-fonts.page:16 C/app-fullscreen.page:16 C/app-terminal-sizes.page:16
+#: C/app-zoom.page:15 C/gs-execute-commands.page:17 C/gs-tabs.page:18
+#: C/index.page:17 C/introduction.page:17 C/overview.page:14 C/pref.page:9
+#: C/pref-bell.page:16 C/pref-custom-exit.page:17
+#: C/pref-custom-command.page:18 C/pref-encoding.page:15
+#: C/pref-keyboard-access.page:17 C/pref-menubar.page:18
+#: C/pref-profiles.page:16 C/pref-scrolling.page:16 C/pref-tab-window.page:12
+#: C/pref-theme.page:11 C/pref-title.page:16 C/profile.page:9
+#: C/prob-reset.page:16 C/txt-copy-paste.page:16 C/txt-links.page:15
+#: C/txt-search.page:15 C/txt-select-text.page:17
+msgid "Ekaterina Gerasimova"
+msgstr "Ekaterina Gerasimova"
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:23 C/app-colors.page:21 C/app-cursor.page:21
+#: C/app-fonts.page:21 C/app-fullscreen.page:21 C/app-terminal-sizes.page:21
+#: C/app-zoom.page:20 C/gs-execute-commands.page:22 C/gs-tabs.page:23
+#: C/introduction.page:22 C/pref-bell.page:21 C/pref-custom-exit.page:22
+#: C/pref-custom-command.page:23 C/pref-encoding.page:20
+#: C/pref-keyboard-access.page:22 C/pref-menubar.page:23
+#: C/pref-profiles.page:21 C/pref-title.page:21 C/txt-copy-paste.page:21
+#: C/txt-links.page:20 C/txt-search.page:20
+msgid "Michael Hill"
+msgstr "Michael Hill"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:30
+msgid "View and edit keyboard shortcuts."
+msgstr "Afficher et modifier les raccourcis clavier"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:33
+msgid "Keyboard shortcuts"
+msgstr "Raccourcis Clavier"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:35
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Keyboard shortcuts are combinations of keys that allow you to perform "
+#| "actions, such as opening the settings dialog or accessing a feature "
+#| "inside <app>Terminal</app>, quickly. These shortcuts can be modified to "
+#| "suit your preferences."
+msgid ""
+"Keyboard shortcuts are combinations of keys that allow you to perform "
+"actions, such as opening the settings dialog or accessing a feature inside "
+"<app>Terminal</app> quickly. These shortcuts can be modified to suit your "
+"preferences."
+msgstr ""
+"Les raccourcis clavier sont des combinaisons de touches qui vous permettent "
+"d'effectuer des actions telles que l'ouverture de la boîte de dialogue des "
+"paramètres ou l'accès rapide à une fonctionnalité de <app>Terminal</app>. "
+"Ces raccourcis peuvent être modifiés en fonction de vos préférences."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:40
+msgid "To change a keyboard shortcut:"
+msgstr "Pour changer un raccourci clavier : "
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:43 C/pref-keyboard-access.page:80
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Preferences</gui> <gui style=\"tab\">Shortcuts</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Sélectionner <guiseq><gui style=\"menu\">Édition</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Préférences</gui> <gui style=\"tab\">Raccourcis</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:48
+msgid "Select the shortcut that you wish to edit by clicking on it."
+msgstr "Sélectionner le raccourci que vous voulez modifier en cliquant dessus"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:51
+msgid ""
+"Once the shortcut is selected, click on the shortcut key combination to edit "
+"it."
+msgstr ""
+"Une fois que le raccourci est sélectionné, cliquez sur la combinaison de "
+"touches de raccourci pour le modifier."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:55
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Type in your desired shortcut key combination as you would enter it to "
+#| "use it. The keys that you can use include <key>Alt</key>, <key>Alt Gr</"
+#| "key>, <key>Ctrl</key>, <key>Shift</key>, number and letter keys."
+msgid ""
+"Press your desired shortcut key combination as you would enter it to use it. "
+"The keys that you can use include <key>Alt</key>, <key>Alt Gr</key>, "
+"<key>Ctrl</key>, <key>Shift</key>, number and letter keys."
+msgstr ""
+"Saisissez la combinaison de touches de raccourci souhaitée dans l'ordre que "
+"vous devrez saisir lors de son utilisation. Les touches que vous pouvez "
+"utiliser incluent les touches <key>Alt</key>, <key>Alt Gr</key>, <key>Ctrl</"
+"key>, <key>Maj</key>, ainsi que les touches de chiffres et de lettres."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:60
+#, fuzzy
+#| msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F</key></keyseq>"
+msgid ""
+"Mnemonic key combinations, such as <keyseq><key>Alt</key> <key>F</key></"
+"keyseq> will not work."
+msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>F</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:65
+msgid ""
+"Once you have entered your new shortcut, it will automatically be saved and "
+"you should see it in the list next to the corresponding action."
+msgstr ""
+"Une fois le nouveau raccourci saisi, il sera automatiquement enregistré et "
+"vous devriez le voir dans la liste à côté de l'action correspondante."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:72
+msgid ""
+"To disable a shortcut, edit it and press the <key>Backspace</key> instead of "
+"the new shortcut."
+msgstr ""
+"Pour désactiver un raccourci, affichez-le et appuyez sur la touche "
+"<key>Retour arrière</key> au lieu du nouveau raccourci."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:77
+msgid "<gui style=\"menu\">File</gui> shortcuts"
+msgstr "Raccourcis de <gui style=\"menu\">Fichier</gui>"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:79
+msgid ""
+"The default shortcuts for options under <gui style=\"menu\">File</gui> menu "
+"are:"
+msgstr ""
+"Les raccourcis par défaut pour les options du menu <gui style=\"menu"
+"\">Fichier</gui> sont : "
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:85 C/adv-keyboard-shortcuts.page:119
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:145 C/adv-keyboard-shortcuts.page:178
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:252 C/adv-keyboard-shortcuts.page:273
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:306
+msgid "Action"
+msgstr "Action"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:86 C/adv-keyboard-shortcuts.page:120
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:146 C/adv-keyboard-shortcuts.page:179
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:253 C/adv-keyboard-shortcuts.page:274
+msgid "Keyboard Shortcut"
+msgstr "Raccourci Clavier"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:91
+msgid "New Tab"
+msgstr "Nouvel Onglet"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:92
+msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Maj</key><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:95
+msgid "New Window"
+msgstr "Nouvelle Fenêtre"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:96
+msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Maj</key><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:99
+msgid "Close Tab"
+msgstr "Fermer l'onglet"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:100
+msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Maj</key><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:103
+msgid "Close Window"
+msgstr "Fermer la Fenêtre"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:104
+msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Q</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Maj</key><key>Ctrl</key><key>Q</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:111
+msgid "<gui style=\"menu\">Edit</gui> shortcuts"
+msgstr "Raccourcis <gui style=\"menu\">Édition</gui>"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:113
+msgid ""
+"The default shortcuts for options under <gui style=\"menu\">Edit</gui> menu "
+"are:"
+msgstr ""
+"Les raccourcis par défaut pour les options du menu <gui style=\"menu"
+"\">Édition</gui> sont : "
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:125
+msgid "Copy"
+msgstr "Copier"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:126
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>C</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>C</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:129
+msgid "Paste"
+msgstr "Coller"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:130
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>V</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>V</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:137
+msgid "<gui style=\"menu\">View</gui> shortcuts"
+msgstr "Raccourcis <gui style=\"menu\">Affichage</gui>"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:139
+msgid ""
+"The default shortcuts for options in the <gui style=\"menu\">View</gui> menu "
+"are:"
+msgstr ""
+"Les raccourcis par défaut des options dans le menu <gui style=\"menu"
+"\">Affichage</gui> sont : "
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:151
+msgid "Full Screen"
+msgstr "Plein écran"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:152
+msgid "<key>F11</key>"
+msgstr "<key>F11</key>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:155
+msgid "Zoom In"
+msgstr "Zoom avant"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:156
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:159
+msgid "Zoom Out"
+msgstr "Zoom arrière"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:160
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:163
+msgid "Normal Size"
+msgstr "Taille normale"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:164
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>0</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>0</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:171
+msgid "Tab shortcuts"
+msgstr "Raccourcis d'onglet"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:173
+msgid "The default shortcuts for working with tabs are:"
+msgstr "Les raccourcis par défaut pour travailler avec les onglets sont : "
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:184
+msgid "Switch to Previous Tab"
+msgstr "Passer à l'onglet précédent"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:185
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Page Up</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Page haut</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:188
+msgid "Switch to Next Tab"
+msgstr "Passer à l'onglet suivant"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:189
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Page Down</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Page bas</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:192
+msgid "Move Tab to the Left"
+msgstr "Déplacer l'onglet vers la gauche"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:193
+msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Page Up</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Maj</key><key>Ctrl</key><key>Page haut</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:196
+msgid "Move Tab to the Right"
+msgstr "Déplacer l'onglet vers la droite"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:197
+msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Page Down</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Maj</key><key>Ctrl</key><key>Page bas</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:200
+msgid "Switch to Tab 1"
+msgstr "Passer à l'onglet 1"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:201
+msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>1</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>1</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:204
+msgid "Switch to Tab 2"
+msgstr "Passer à l'onglet 2"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:205
+msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>2</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>2</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:208
+msgid "Switch to Tab 3"
+msgstr "Passer à l'onglet 3"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:209
+msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>3</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>3</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:212
+msgid "Switch to Tab 4"
+msgstr "Passer à l'onglet 4"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:213
+msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>4</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>4</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:216
+msgid "Switch to Tab 5"
+msgstr "Passer à l'onglet 5"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:217
+msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>5</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>5</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:220
+msgid "Switch to Tab 6"
+msgstr "Passer à l'onglet 6"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:221
+msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>6</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>6</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:224
+msgid "Switch to Tab 7"
+msgstr "Passer à l'onglet 7"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:225
+msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>7</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>7</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:228
+msgid "Switch to Tab 8"
+msgstr "Passer à l'onglet 8"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:229
+msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>8</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>8</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:232
+msgid "Switch to Tab 9"
+msgstr "Passer à l'onglet 9"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:233
+msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>9</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>9</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:236
+msgid "Switch to Tab 10"
+msgstr "Passer à l'onglet 10"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:237
+msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>0</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>0</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:244
+msgid "Help shortcuts"
+msgstr "Raccourcis de l'Aide"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:246
+msgid ""
+"The default shortcuts for accessing items in the <gui style=\"menu\">Help</"
+"gui> menu are:"
+msgstr ""
+"Les raccourcis par défaut pour accéder aux éléments dans le menu <gui style="
+"\"menu\">Aide</gui> sont : "
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:258
+msgid "Contents"
+msgstr "Sommaire"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:259
+msgid "<key>F1</key>"
+msgstr "<key>F1</key>"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:266
+msgid "Other"
+msgstr "Autre"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:268
+msgid "There are also some shortcuts that cannot be edited:"
+msgstr "Il y a aussi quelques raccourcis qui ne peuvent pas être modifiés : "
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:279
+msgid "Scroll up by one line"
+msgstr "Défilement vers le haut ligne par ligne"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:280
+msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Up</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Maj</key><key>Ctrl</key><key>Haut</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:283
+msgid "Scroll down by one line"
+msgstr "Défilement vers le bas ligne par ligne"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:284
+msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Down</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Maj</key><key>Ctrl</key><key>Bas</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:291
+msgid "Bash shortcuts"
+msgstr "Raccourcis Bash"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:293
+msgid ""
+"These are <app>Bash</app> shortcuts. <app>Bash</app> is usually the default "
+"shell."
+msgstr ""
+"Ce sont les raccourcis de <app>Bash</app>. <app>Bash</app> est "
+"habituellement le shell par défaut."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:301
+msgid "<app>Bash</app> shell specific keyboard shortcuts are:"
+msgstr "Les raccourcis clavier spécifiques du shell <app>Bash</app> sont : "
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:307
+msgid "Keyboard shortcut"
+msgstr "Raccourci Clavier"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:312
+msgid "Erase a word"
+msgstr "Effacer un mot"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:313 C/adv-keyboard-shortcuts.page:353
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:316
+msgid "Erase a line"
+msgstr "Effacer une ligne"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:317
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>U</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>U</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:320
+msgid "Move to the start of the line"
+msgstr "Se déplacer jusqu'au début de la ligne"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:321
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:324
+msgid "Move to the end of the line"
+msgstr "Se déplacer jusqu'à la fin de la ligne"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:325
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>E</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>E</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:328
+msgid "Move back one character"
+msgstr "Reculer d'un caractère"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:329
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>B</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>B</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:332
+msgid "Move back one word"
+msgstr "Revenir en arrière d'un mot"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:333
+msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>B</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>B</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:336
+msgid "Move forward one character"
+msgstr "Avancer d'un caractère"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:337
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:340
+msgid "Move forward one word"
+msgstr "Avancer d'un mot"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:341
+msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>F</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:344
+msgid "Delete from the cursor to the beginning of the line."
+msgstr "Supprimer du curseur au début de la ligne"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:345
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>u</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>u</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:348
+msgid "Delete from the cursor to the end of the line."
+msgstr "Supprimer depuis le curseur jusqu'à la fin de la ligne"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:349
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>K</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>K</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:352
+msgid "Delete from the cursor to the start of the word."
+msgstr "Supprimer depuis le curseur jusqu'au début du mot"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:356
+msgid "Delete previous word"
+msgstr "Supprimer le mot précédent"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:357
+msgid ""
+"<keyseq><key>Esc</key><key>Del</key></keyseq> or <keyseq><key>Esc</"
+"key><key>Backspace</key></keyseq>"
+msgstr ""
+"<keyseq><key>Échap</key><key>Suppr</key></keyseq> ou <keyseq><key>Échap</"
+"key><key>Retour arrière</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:361
+msgid "Pastes text from the clipboard."
+msgstr "Colle le texte contenu dans le presse-papiers."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:362
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Y</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Y</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:365
+msgid "Clear the screen leaving the current line at the top of the screen."
+msgstr "Effacer l'écran en laissant la ligne courante en haut de l'écran."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:367
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>L</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>L</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:370
+msgid "Reverse incremental search of history"
+msgstr "Recherche incrémentale en arrière dans l'historique"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:371
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>R</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>R</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:374
+msgid "Reverse non-incremental search of history"
+msgstr "Recherche non-incrémentale en arrière dans l'historique"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:375
+msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>P</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>P</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/app-colors.page:28
+msgid "Change colors and backgrounds."
+msgstr "Changer les couleurs et les fonds d'écrans."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/app-colors.page:32
+msgid "Color schemes"
+msgstr "Palettes de couleur"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/app-colors.page:34
+msgid ""
+"If you do not like the default <app>Terminal</app> theme, you may want to "
+"change the colors that are used for the text and background. You can use "
+"colors from your theme, select one of the presets or use a custom scheme."
+msgstr ""
+"Si vous n'aimez pas le thème par défaut de <app>Terminal</app>, vous voudrez "
+"changer les couleurs utilisées pour le texte et le fond d'écran. Vous pouvez "
+"utiliser les couleurs du thème de votre système, sélectionner un des pré-"
+"réglages ou utiliser une palette personnalisée."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/app-colors.page:39
+msgid "Use colors from your system theme"
+msgstr "Utiliser les couleurs du thème de votre système"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/app-colors.page:41
+msgid "To use colors from the system theme:"
+msgstr "Pour utiliser les couleurs du thème du système : "
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-colors.page:45 C/app-colors.page:67 C/app-colors.page:93
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Profile Preferences</gui> <gui style=\"tab\">Colors</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Sélectionnez <guiseq><gui style=\"menu\">Édition</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Préférences du profil</gui> <gui style=\"tab\">Couleurs</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-colors.page:50
+msgid ""
+"Check <gui style=\"checkbox\">Use colors from system theme</gui>. The "
+"changes will be applied automatically."
+msgstr ""
+"Cochez <gui style=\"checkbox\">Utiliser les couleurs du thème système</gui>. "
+"Ces changements seront appliqués automatiquement."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/app-colors.page:58
+msgid "Built-in schemes"
+msgstr "Palettes prédéfinies"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/app-colors.page:60
+msgid ""
+"You can choose one of the built-in color schemes: <gui>Black on light "
+"yellow</gui>, <gui>Black on white</gui>, <gui>Gray on black</gui>, "
+"<gui>Green on black</gui>, <gui>White on black</gui>. To set any of the "
+"built-in schemes:"
+msgstr ""
+"Vous pouvez choisir l'un des palettes de couleur prédéfinies : <gui>Noir sur "
+"jaune clair</gui>, <gui>Noir sur blanc</gui>, <gui>Gris sur fond noir</gui>, "
+"<gui>Vert sur noir</gui>, <gui>Blanc sur noir</gui>. Pour choisir l'une des "
+"palettes prédéfinies :"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-colors.page:72
+msgid ""
+"Make sure that <gui style=\"checkbox\">Use colors from system theme</gui> is "
+"unchecked. Choose the desired color scheme from <gui>Built-in schemes</gui>. "
+"Color scheme choices are applied automatically."
+msgstr ""
+"Assurez-vous que <gui style=\"checkbox\">Utiliser les couleurs du thème du "
+"système</gui> est décoché. Choisissez la couleur désirée dans <gui>Palettes "
+"prédéfinies</gui>. Les choix de palettes de couleur sont appliqués "
+"automatiquement."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/app-colors.page:77
+msgid ""
+"Applications can choose to use a color from the palette rather than the "
+"specified bold color."
+msgstr ""
+"Les applications peuvent choisir d'utiliser une couleur de la palette plutôt "
+"que la couleur du gras spécifiée."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/app-colors.page:86
+msgid "Custom color scheme"
+msgstr "Palette de couleurs personnalisée"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/app-colors.page:88
+msgid ""
+"You can use custom colors for the text and background in <app>Terminal</app>:"
+msgstr ""
+"Vous pouvez utiliser des couleurs personnalisées pour le texte et le fond "
+"d'écran dans <app>Terminal</app> : "
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-colors.page:98
+msgid ""
+"Make sure that <gui style=\"checkbox\">Use colors from system theme</gui> is "
+"unchecked. Select <gui>Custom</gui> from the <gui>Built-in schemes</gui> "
+"drop-down list."
+msgstr ""
+"Assurez-vous que <gui style=\"checkbox\">Utiliser les couleurs du thème du "
+"système</gui> n'est pas cochée. Sélectionnez <gui>Personnalisée</gui> dans "
+"liste déroulante de <gui>Palettes prédéfinies</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-colors.page:103
+msgid ""
+"Click on the color sample next to the component you would like to change."
+msgstr ""
+"Cliquez sur l'échantillon de couleur à côté du composant que vous souhaitez "
+"modifier."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-colors.page:107
+msgid ""
+"Choose your desired color from the color sample and click <gui style=\"button"
+"\">Select</gui>."
+msgstr ""
+"Choisissez la couleur désirée dans l'échantillon de couleur et cliquez sur "
+"<gui style=\"button\">Sélectionner</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-colors.page:109
+msgid ""
+"If you wish to select a color from the color picker, click on <gui style="
+"\"button\">+</gui>. You can chose the desired color in the following ways:"
+msgstr ""
+"Si vous souhaitez sélectionner une couleur avec le sélecteur de couleurs, "
+"cliquez sur <gui style=\"button\">+</gui>. Vous pouvez choisir la couleur "
+"désirée par les moyens suivants :"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-colors.page:114
+msgid "Input the hexadecimal color code in the input box."
+msgstr "Saisissez le code hexadécimal de la couleur dans la zone de saisie."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-colors.page:117
+msgid ""
+"Drag the slider on the left to adjust the colors and click on the desired "
+"color in the color selection area."
+msgstr ""
+"Faites glisser le curseur sur la gauche pour ajuster les couleurs et cliquez "
+"sur la couleur souhaitée dans la zone de sélection de couleur."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-colors.page:121
+msgid "Your changes will be saved automatically."
+msgstr "Vos changements seront automatiquement enregistrés"
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/app-colors.page:126
+msgid ""
+"You may also alter a color when you have chosen a built-in scheme by "
+"clicking on the color sample block. Once changed, your selection in the "
+"built-in scheme menu will change to <gui>Custom</gui>."
+msgstr ""
+"Vous pouvez également modifier la couleur quand vous avez choisi une palette "
+"prédéfinie en cliquant sur le bloc d'échantillon de couleur. Une fois "
+"modifiée, votre sélection dans le menu des palettes prédéfinies passera à "
+"<gui>Personnalisée</gui>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/app-cursor.page:28
+msgid "Select different cursor style"
+msgstr "Sélectionner un style de curseur différent"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/app-cursor.page:32
+msgid "Change cursor"
+msgstr "Changer le curseur"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/app-cursor.page:34
+msgid ""
+"<app>Terminal</app> has three cursors from which to choose. To select your "
+"preferred cursor:"
+msgstr ""
+"<app>Terminal</app> dispose de trois curseurs au choix. Pour sélectionner le "
+"curseur qui vous plait : "
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-cursor.page:39 C/app-fonts.page:62 C/txt-select-text.page:37
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Profile Preferences</gui> <gui style=\"tab\">General</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Sélectionner <guiseq><gui style=\"menu\">Édition</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Préférences du profil</gui> <gui style=\"tab\">Général</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-cursor.page:44
+msgid ""
+"Choose your desired cursor shape from the drop down list next to <gui>Cursor "
+"shape</gui>. You can choose from the following options:"
+msgstr ""
+"Choisissez la forme de curseur souhaitée dans la liste déroulante à côté de "
+"<gui>Forme du curseur</gui>. Vous pouvez choisir parmi les options "
+"suivantes :"
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/app-cursor.page:48
+msgid "|"
+msgstr "|"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-cursor.page:49
+msgid "<gui>I-Beam</gui>"
+msgstr "<gui>Barre verticale</gui>"
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/app-cursor.page:52
+msgid "⎕"
+msgstr "⎕"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-cursor.page:53
+msgid "<gui>Block</gui>"
+msgstr "<gui>Bloc</gui>"
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/app-cursor.page:56
+msgid "_"
+msgstr "_"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-cursor.page:57
+msgid "<gui>Underline</gui>"
+msgstr "<gui>Souligné</gui>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-cursor.page:60
+msgid "Upon selection of the cursor, your choice is saved automatically."
+msgstr ""
+"Lors de la sélection du curseur, votre choix est enregistré automatiquement."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-cursor.page:63
+msgid ""
+"To return to <app>Terminal</app>, click <gui style=\"button\">Close</gui>."
+msgstr ""
+"Pour retourner à <app>Terminal</app>, cliquez sur <gui style=\"button"
+"\">Fermer</gui>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/app-fonts.page:28
+msgid "Use system fonts or choose a custom font for your terminal."
+msgstr ""
+"Utiliser les polices du système ou choisir une police personnalisée pour "
+"votre terminal."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/app-fonts.page:32
+msgid "Change font and style"
+msgstr "Changer la police et le style"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/app-fonts.page:34
+msgid ""
+"When you work with a lot of <app>Terminal</app> text, you may want to change "
+"the default font to your preference. You have the following options:"
+msgstr ""
+"Lorsque vous travaillez sur beaucoup de texte <app>Terminal</app>, vous "
+"pouvez modifier la police par défaut selon vos préférences. Vous disposez "
+"des options suivantes :"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/app-fonts.page:39
+msgid "System fixed width font"
+msgstr "Police système à chasse fixe"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/app-fonts.page:41
+msgid "To use system default fonts:"
+msgstr "Pour utiliser les polices par défaut du système : "
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-fonts.page:45 C/app-terminal-sizes.page:79 C/pref-bell.page:43
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem"
+#| "\">Profile Preferences</gui> <gui style=\"tab\">General</gui></guiseq>."
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem\"> "
+"Profile Preferences</gui> <gui style=\"tab\">General</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Sélectionner <guiseq><gui style=\"menu\">Édition</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Préférences du profil</gui> <gui style=\"tab\">Général</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-fonts.page:49
+msgid "Select <gui style=\"checkbox\">Use the system fixed width font</gui>."
+msgstr ""
+"Sélectionner <gui style=\"checkbox\">Utiliser la police à chasse fixe du "
+"système</gui>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/app-fonts.page:56
+msgid "Set a custom font"
+msgstr "Définir une police personnalisée"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/app-fonts.page:58
+msgid "To set a custom font and size:"
+msgstr "Pour définir une taille et une police personnalisées : "
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-fonts.page:67
+msgid ""
+"Ensure that <gui>Use the system fixed width font</gui> option is unchecked."
+msgstr ""
+"Assurez-vous que l'option <gui>Utiliser la police à chasse fixe du système</"
+"gui> n'est pas cochée."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-fonts.page:71
+msgid "Click on the button next to <gui>Font</gui>."
+msgstr "Cliquez sur le bouton à coté de <gui>Police</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-fonts.page:74
+msgid ""
+"Type the name of your desired font into the search field or browse the list "
+"of fonts."
+msgstr ""
+"Saisissez le nom de la police désirée dans le champ de recherche ou "
+"parcourez la liste des polices."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-fonts.page:78
+msgid ""
+"Drag the slider that is below the font list to set the font size. "
+"Alternatively, you can type in the font size into the field next to the "
+"slider, or click on <gui style=\"button\">+</gui> to increase font size or "
+"<gui style=\"button\">-</gui> to decrease selected font size."
+msgstr ""
+"Faites glisser le curseur qui est en dessous de la liste des polices pour "
+"définir la taille de la police. Sinon, vous pouvez saisir la taille de la "
+"police dans le champ à côté du curseur, ou cliquer sur <gui style=\"button\">"
+"+</gui> pour augmenter la taille de la police ou <gui style=\"button\">-</"
+"gui> pour diminuer la taille de police sélectionnée."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-fonts.page:84
+msgid ""
+"Click <gui style=\"button\">Select</gui> to apply your changes. To discard "
+"changes and go back to previous dialog, click <gui style=\"button\">Cancel</"
+"gui>."
+msgstr ""
+"Cliquez sur <gui style=\"button\">Sélectionner</gui> pour appliquer vos "
+"changements. Pour annuler les changements et revenir dans la fenêtre de "
+"dialogue précédente, cliquez sur <gui style=\"button\">Annuler</gui>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/app-fonts.page:93
+msgid "Bold text"
+msgstr "Texte gras"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/app-fonts.page:95
+msgid ""
+"<app>Terminal</app> allows your shell to process text such as the prompt, "
+"directory names or man page headings to appear in bold style."
+msgstr ""
+"<app>Terminal</app> permet au shell de traiter des textes comme l'invite, "
+"les noms de répertoire, ou les en-têtes de page « man » (de manuels) pour "
+"qu'ils apparaissent en gras."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-fonts.page:100
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Go to <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem"
+#| "\">Profile Preferences</gui> <gui style=\"tab\">General</gui></guiseq>."
+msgid ""
+"Go to <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem\"> "
+"Profile Preferences</gui> <gui style=\"tab\">General</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Allez sur <guiseq><gui style=\"menu\">Édition</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Préférences</gui> <gui style=\"tab\">Général</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-fonts.page:104
+msgid "Select <gui style=\"checkbox\">Allow bold text</gui>."
+msgstr "Sélectionner <gui style=\"checkbox\">Activer le texte en gras</gui>."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/app-fonts.page:109
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "<gui style=\"checkbox\">Allow bold text</gui> is a shell specific "
+#| "feature. If you are using a shell other than Bash, then the described "
+#| "behaviour may not be similar."
+msgid ""
+"<gui style=\"checkbox\">Allow bold text</gui> is a shell specific feature. "
+"If you are using a shell other than Bash, then the described behavior may "
+"not be similar."
+msgstr ""
+"<gui style=\"checkbox\">Activer le texte en gras</gui> est une "
+"fonctionnalité spécifique du shell. Si vous utilisez un shell autre que Bash,"
+"le comportement décrit ne sera peut-être pas le même."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/app-fullscreen.page:28
+msgid "Enable fullscreen mode"
+msgstr "Activer le mode plein écran"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/app-fullscreen.page:31
+msgid "Fullscreen session"
+msgstr "Session plein écran"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/app-fullscreen.page:33
+msgid "Fullscreen mode allows <app>Terminal</app> to use the entire screen."
+msgstr ""
+"Le mode plein écran permet à <app>Terminal</app> d'utiliser tout l'écran"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/app-fullscreen.page:35
+msgid ""
+"This mode is useful if you have a device with limited screen space and "
+"intend to work in <app>Terminal</app> for a long duration, or are working "
+"with long lines of terminal output. It temporarily hides the window "
+"decoration, allowing you to view more <link xref=\"pref-scrolling"
+"\">scrollback lines</link> on the screen."
+msgstr ""
+"Ce mode est utile si vous avez un écran de petite taille et l'intention de "
+"travailler dans <app>Terminal</app> pour une longue durée, ou si vous "
+"travaillez sur de longues lignes affichées dans le terminal. Il cache "
+"temporairement la décoration de la fenêtre, vous permettant de visualiser "
+"sur l'écran plus de <link xref=\"pref-scrolling\">lignes de défilement</link>"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/app-fullscreen.page:41
+msgid "To enable fullscreen mode:"
+msgstr "Pour activer le mode plein écran : "
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-fullscreen.page:45
+msgid ""
+"Select <gui style=\"menu\">View</gui> and check <gui style=\"menuitem\">Full "
+"Screen</gui>, or press <key>F11</key>."
+msgstr ""
+"Sélectionnez <gui style=\"menu\">Affichage</gui> et cochez <gui style="
+"\"menuitem\">Plein écran</gui>, ou appuyez sur <key>F11</key>."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/app-fullscreen.page:51
+msgid ""
+"The menubar will still be visible in fullscreen mode unless you have hidden "
+"it."
+msgstr ""
+"La barre de menu sera toujours visible en mode plein écran, sauf si vous "
+"l'avez cachée."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/app-fullscreen.page:56
+msgid ""
+"If you have more than one <app>Terminal</app> tab open, the tab bar will be "
+"visible in the fullscreen mode."
+msgstr ""
+"Si vous avez plus d'un onglet <app>Terminal</app> ouvert, la barre d'onglet "
+"sera visible dans le mode plein écran."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/app-fullscreen.page:60
+msgid "To disable fullscreen mode:"
+msgstr "Pour désactiver le mode plein écran : "
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-fullscreen.page:64
+msgid ""
+"Select <gui style=\"menu\">View</gui> and uncheck <gui style=\"menuitem"
+"\">Full Screen</gui>, or right click and select <gui style=\"menuitem"
+"\">Leave Full Screen</gui>. Alternatively, press <key>F11</key>."
+msgstr ""
+"Sélectionnez <gui style=\"menu\">Affichage</gui> et décochez <gui style="
+"\"menuitem\">Plein écran</gui>, ou faites un clic droit et sélectionnez <gui "
+"style=\"menuitem\">Quitter le plein écran</gui>. Vous pouvez aussi appuyer "
+"sur <key>F11</key>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/app-terminal-sizes.page:28
+msgid "Change the <app>Terminal</app> window size"
+msgstr "Changer la taille de la fenêtre de <app>Terminal</app>"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/app-terminal-sizes.page:32
+msgid "<app>Terminal</app> sizes"
+msgstr "Tailles de <app>Terminal</app>"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/app-terminal-sizes.page:34
+msgid ""
+"If you work with certain command line applications that have minimum "
+"terminal size requirements in order to display correctly, or if you want to "
+"view long lines of terminal output with minimal line breaks on your display, "
+"you may require <app>Terminal</app> windows to be of a particular size."
+msgstr ""
+"Si vous travaillez avec certaines applications en ligne de commande qui ont "
+"des exigences de taille minimale pour le terminal afin de s'afficher "
+"correctement, ou si vous voulez voir de longues lignes affichées dans le "
+"terminal avec le moins possible de sauts de ligne, vous pouvez demander que "
+"les fenêtres de <app>Terminal</app> soient d'une taille particulière."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/app-terminal-sizes.page:40
+msgid ""
+"You can change the <app>Terminal</app> window size to some preset values:"
+msgstr ""
+"Vous pouvez régler la taille de la fenêtre de <app>Terminal</app> à "
+"certaines valeurs prédéfinies :"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-terminal-sizes.page:45
+msgid "Select <gui style=\"menu\">Terminal</gui>."
+msgstr "Sélectionner <gui style=\"menu\">Terminal</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-terminal-sizes.page:48
+msgid "Choose one of the following options:"
+msgstr "Choisir une des options suivantes : "
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-terminal-sizes.page:51
+msgid "<gui style=\"menuitem\">80×24</gui>"
+msgstr "<gui style=\"menuitem\">80×24</gui>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-terminal-sizes.page:54
+msgid "<gui style=\"menuitem\">80×43</gui>"
+msgstr "<gui style=\"menuitem\">80×43</gui>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-terminal-sizes.page:57
+msgid "<gui style=\"menuitem\">132×24</gui>"
+msgstr "<gui style=\"menuitem\">132×24</gui>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-terminal-sizes.page:60
+msgid "<gui style=\"menuitem\">132×43</gui>"
+msgstr "<gui style=\"menuitem\">132×43</gui>"
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/app-terminal-sizes.page:67
+msgid ""
+"If you have enabled <link xref=\"pref-keyboard-access\"><gui>Menu access "
+"keys</gui></link>, you can access this menu by pressing <keyseq><key>Alt</"
+"key><key>T</key></keyseq> and then pressing <key>1</key> to open a "
+"<app>Terminal</app> window of size <gui>80×24</gui> and so on."
+msgstr ""
+"Si vous avez activé les <link xref=\"pref-keyboard-access\"><gui>Touches "
+"d'accès du menu</gui></link>, vous pouvez accéder au menu en appuyant sur "
+"<keyseq><key>Alt</key><key>T</key></keyseq> ou alors en appuyant sur <key>1</"
+"key> pour ouvrir une fenêtre de <app>Terminal</app> d'une taille de "
+"<gui>80x24</gui> et ainsi de suite."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/app-terminal-sizes.page:74
+msgid ""
+"If you require custom size <app>Terminal</app> windows, you can also set the "
+"window size according to your requirements:"
+msgstr ""
+"Si vous avez besoin d'une taille personnalisée pour la fenêtre de "
+"<app>Terminal</app>, vous pouvez également définir la taille de la fenêtre "
+"selon vos besoins :"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-terminal-sizes.page:83
+msgid "Check <gui>Use custom default terminal size</gui>."
+msgstr ""
+"Cochez <gui>Utiliser une taille de terminal personnalisée par défaut</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-terminal-sizes.page:86
+msgid ""
+"Set <gui>Default size</gui> by typing the desired number of columns and rows "
+"in the corresponding input boxes. You can also click <gui style=\"button\">"
+"+</gui> to increase or <gui style=\"button\">-</gui> to decrease the size."
+msgstr ""
+"Définissez la <gui>Taille par défaut</gui> en saisissant le nombre souhaité "
+"de colonnes et de lignes dans les zones de saisie correspondantes. Vous "
+"pouvez également cliquer sur <gui style=\"button\">+</gui> pour augmenter ou "
+"<gui style=\"button\">-</gui> pour réduire la taille."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/app-zoom.page:27
+msgid "Increase or decrease text size."
+msgstr "Augmenter ou réduire la taille du texte"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/app-zoom.page:31
+msgid "Zoom in and zoom out"
+msgstr "Zoom avant et zoom arrière"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/app-zoom.page:33
+msgid "To increase <app>Terminal</app> text size:"
+msgstr "Pour augmenter la taille du texte dans <app>Terminal</app> : "
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-zoom.page:37
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">View</gui> <gui style=\"menuitem\">Zoom "
+"In</gui></guiseq> or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Sélectionnez <guiseq><gui style=\"menu\">Affichage</gui> <gui style="
+"\"menuitem\">Zoom avant</gui></guiseq> ou appuyez sur<keyseq><key>Ctrl</"
+"key><key>+</key></keyseq>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/app-zoom.page:43
+msgid "To decrease <app>Terminal</app> text size:"
+msgstr "Pour réduire la taille du texte de <app>Terminal</app> : "
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-zoom.page:47
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">View</gui> <gui style=\"menuitem\">Zoom "
+"Out</gui></guiseq> or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Sélectionnez <guiseq><gui style=\"menu\">Affichage</gui> <gui style="
+"\"menuitem\">Zoom arrière</gui></guiseq> ou appuyez sur<keyseq><key>Ctrl</"
+"key><key>-</key></keyseq>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/app-zoom.page:53
+msgid "To restore <app>Terminal</app> text to default size:"
+msgstr "Pour restaurer la taille par défaut du texte de <app>Terminal</app> : "
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-zoom.page:57
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Select <guiseq><gui style=\"View\">View</gui> <gui style=\"menuitem"
+#| "\">Normal Size</gui></guiseq> or press <keyseq><key>Control</key><key>0</"
+#| "key></keyseq>."
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">View</gui> <gui style=\"menuitem\">Normal "
+"Size</gui></guiseq> or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>0</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Sélectionnez <guiseq><gui style=\"menu\">Affichage</gui> <gui style="
+"\"menuitem\">Taille normale</gui></guiseq> ou appuyez sur<keyseq><key>Ctrl</"
+"key><key>0</key></keyseq>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gs-execute-commands.page:29
+msgid "Launch programs or run commands using <app>Terminal</app>"
+msgstr ""
+"Lancer des programmes ou exécuter des commandes en utilisant <app>Terminal</"
+"app>"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gs-execute-commands.page:32
+msgid "Execute a command"
+msgstr "Exécuter une commande"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gs-execute-commands.page:34
+msgid ""
+"Any input entered in the <app>Terminal</app> to be executed is referred to "
+"as a <em>command</em>. You can run both command line and graphical user "
+"interface (GUI) programs from the terminal."
+msgstr ""
+"Toute entrée saisie dans le <app>Terminal</app> pour être exécutée est "
+"considérée comme une <em>commande</em>. Vous pouvez exécuter aussi bien une "
+"ligne de commande que des programmes avec interface utilisateur graphique "
+"(GUI) à partir du terminal."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gs-execute-commands.page:38
+msgid "To execute commands:"
+msgstr "Pour exécuter des commandes : "
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gs-execute-commands.page:42
+msgid "Type the command in the <app>Terminal</app> prompt."
+msgstr "Saisissez la commande dans l'invite de <app>Terminal</app>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gs-execute-commands.page:45
+msgid "Press <key>Enter</key> to execute it."
+msgstr "Appuyez sur <key>Entrée</key> pour l'exécuter."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gs-execute-commands.page:49
+msgid ""
+"If you have a program that ends abruptly without any warning or error, you "
+"may want to run it in <app>Terminal</app>. This will allow the program to "
+"output any error or debugging messages to the <app>Terminal</app> window. "
+"This information can be helpful when filing a bug report."
+msgstr ""
+"Si vous avez un programme qui se termine abruptement sans aucun "
+"avertissement ou message d'erreur, vous pouvez l'exécuter dans "
+"<app>Terminal</app>. Cela permettra au programme d'émettre une erreur ou des "
+"messages de débogage dans la fenêtre de <app>Terminal</app>. Cette "
+"information peut être utile lors de l'ouverture d'un rapport de bogue."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gs-execute-commands.page:55
+msgid ""
+"Programs can be installed to different locations on your computer. If these "
+"locations are not added to the <code>PATH</code> variable of your computer, "
+"you will need to specify the path to the program."
+msgstr ""
+"Les programmes peuvent être installés à différents endroits sur votre "
+"ordinateur. Si ces emplacements ne figurent pas dans la variable <code>PATH</"
+"code> de votre ordinateur, vous devez spécifier le chemin d'accès au "
+"programme."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gs-tabs.page:30
+msgid "Add, remove and reorder <app>Terminal</app> tabs."
+msgstr "Ajouter, supprimer et réorganiser les onglets de <app>Terminal</app>."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gs-tabs.page:33
+msgid "Use tabs"
+msgstr "Utilisation des onglets"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gs-tabs.page:35
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The tab bar appears at the top a <app>Terminal</app> window that has "
+#| "multiple tabs open in what looks like a row of buttons, which you can "
+#| "click to change between tabs. You can open multiple tabs to manage your "
+#| "work in <app>Terminal</app>. This will allow you to multi-task with "
+#| "activities such as running programs, browsing directories and editing "
+#| "text files in a single <app>Terminal</app> window."
+msgid ""
+"The tab bar is shown at the top a <app>Terminal</app> window that has "
+"multiple tabs open (it looks like a row of buttons). Click on a tab to "
+"switch to it. You can open multiple tabs to manage your work in "
+"<app>Terminal</app>. This will allow you to multi-task with activities such "
+"as running programs, browsing directories and editing text files in a single "
+"<app>Terminal</app> window."
+msgstr ""
+"La barre d'onglets apparaît en haut d'une fenêtre de <app>Terminal</app> qui "
+"possède plusieurs onglets ouverts, dans ce qui ressemble à une rangée de "
+"boutons, que vous pouvez cliquer pour changer d'onglets. Vous pouvez ouvrir "
+"plusieurs onglets pour gérer votre travail dans <app>Terminal</app>. Cela "
+"vous permettra d'effectuer plusieurs tâches, telles que l'exécution de "
+"programmes, la navigation dans les répertoires et la modification de "
+"fichiers texte, dans une seule fenêtre de <app>Terminal</app>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gs-tabs.page:43
+msgid "Open a new tab"
+msgstr "Ouvrir un nouvel onglet"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gs-tabs.page:45
+msgid "To open a new tab inside your current <app>Terminal</app> window:"
+msgstr ""
+"Pour ouvrir un nouvel onglet à l'intérieur de votre fenêtre de "
+"<app>Terminal</app> actuelle : "
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gs-tabs.page:48
+#, fuzzy
+#| msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>"
+msgid "Press <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>."
+msgstr "<keyseq><key>Maj</key><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gs-tabs.page:85
+msgid "Remove a tab"
+msgstr "Supprimer un onglet"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gs-tabs.page:87
+msgid ""
+"To close an existing tab inside your current <app>Terminal</app> window:"
+msgstr ""
+"Pour fermer un onglet existant à l'intérieur de la fenêtre de <app>Terminal</"
+"app> active : "
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gs-tabs.page:92
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Select <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem"
+#| "\">Close Tab</gui></guiseq>."
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui><gui style=\"menuitem\">Close "
+"Tab</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Sélectionnez <guiseq><gui style=\"menu\">Fichier</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Fermer l'onglet</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gs-tabs.page:98
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Alternatively, you can click on the <gui style=\"button\">×</gui> in the "
+#| "top right corner of the tab or right click on the tab and select <gui "
+#| "style=\"menuitem\">Close Tab</gui>."
+msgid ""
+"Alternatively, you can click on the <gui style=\"button\">×</gui> in the top "
+"right corner of the tab or right click on the tab and select <gui style="
+"\"menuitem\">Close Terminal</gui>."
+msgstr ""
+"Vous pouvez aussi cliquer sur la croix <gui style=\"button\">×</gui> dans le "
+"coin supérieur droit de l'onglet ou faire un clic droit sur l'onglet et "
+"sélectionner <gui style=\"menuitem\">Fermer l'onglet</gui>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gs-tabs.page:105
+msgid "Reorder tabs"
+msgstr "Réorganiser les onglets"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gs-tabs.page:107
+msgid "To change the ordering of tabs in a window:"
+msgstr "Pour changer l'ordre des onglets dans la fenêtre : "
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gs-tabs.page:110 C/gs-tabs.page:137 C/gs-tabs.page:165
+msgid "Click and hold the left mouse button on the tab."
+msgstr "Cliquez et maintenez le bouton gauche de la souris sur l'onglet."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gs-tabs.page:113
+#, fuzzy
+#| msgid "Drag the tab to the desired position amongst the other tabs."
+msgid "Drag the tab to the desired position among the other tabs."
+msgstr ""
+"Faites glisser l'onglet jusqu'à la position désirée parmi les autres onglets."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gs-tabs.page:116 C/gs-tabs.page:146 C/gs-tabs.page:171
+msgid "Release the mouse button."
+msgstr "Relâchez le bouton de la souris."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gs-tabs.page:120
+msgid ""
+"The tab will be placed in the position closest to where you released the "
+"tab, immediately beside other open tabs."
+msgstr ""
+"L'onglet sera placé dans la position la plus proche de l'endroit où vous "
+"avez relâché l'onglet, juste à côté d'autres onglets ouverts."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gs-tabs.page:123
+msgid ""
+"Alternatively, you can reorder a tab by right clicking on a tab and "
+"selecting <gui style=\"menuitem\">Move Tab Left</gui> to move the tab to the "
+"left or <gui style=\"menuitem\">Move Tab Right</gui> to move the tab to the "
+"right. This will reorder the tab position by moving it one place at a time."
+msgstr ""
+"Vous pouvez aussi changer la position d'un onglet par un clic droit sur cet "
+"onglet et en sélectionnant <gui style=\"menuitem\">Déplacer l'onglet vers la "
+"gauche</gui> pour déplacer l'onglet vers la gauche ou <gui style=\"menuitem"
+"\">Déplacer l'onglet vers la droite</gui> pour déplacer l'onglet vers la "
+"droite. Cela va modifier la position de l'onglet en le déplaçant d'une place "
+"à la fois."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gs-tabs.page:132
+msgid "Move a tab to another <app>Terminal</app> window"
+msgstr "Déplacer un onglet vers une autre fenêtre de <app>Terminal</app>"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gs-tabs.page:134
+msgid "If you want to move a tab from one window to another:"
+msgstr "Si vous souhaitez déplacer un onglet d'une fenêtre à l'autre :"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gs-tabs.page:140
+msgid "Drag the tab to the new window."
+msgstr "Glisser l'onglet vers une nouvelle fenêtre."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gs-tabs.page:143
+msgid "Place it beside other tabs in the new window."
+msgstr "Placez-le à côté d'autres onglets dans la nouvelle fenêtre."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gs-tabs.page:151
+msgid ""
+"You can move a tab from one window to another by dragging the tab to the "
+"<gui>Activities</gui> hot-corner of the <gui>GNOME Shell</gui>. This will "
+"reveal each of the open <app>Terminal</app> windows. You can release the tab "
+"that you are holding over the desired <app>Terminal</app> window."
+msgstr ""
+"Vous pouvez déplacer un onglet d'une fenêtre à une autre en faisant glisser "
+"l'onglet sur le coin actif <gui>Activités</gui> du <gui>Shell GNOME</gui>. "
+"Cela permet d'afficher chacune des fenêtres <app>Terminal</app> ouvertes. "
+"Vous pouvez alors relâcher l'onglet que vous tenez sur la fenêtre "
+"<app>Terminal</app> désirée."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gs-tabs.page:160
+msgid "Move a tab to create a new <app>Terminal</app> window"
+msgstr "Déplacer un onglet pour créer une nouvelle fenêtre <app>Terminal</app>"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gs-tabs.page:162
+msgid "To create a new window from an existing tab:"
+msgstr "Pour créer une nouvelle fenêtre à partir d'un onglet existant : "
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gs-tabs.page:168
+msgid "Drag the tab out of the current <app>Terminal</app> window."
+msgstr ""
+"Faites glisser l'onglet en dehors de la fenêtre <app>Terminal</app> active."
+
+#. (itstool) path: info/title
+#: C/index.page:8
+msgctxt "link"
+msgid "Terminal"
+msgstr "Terminal"
+
+#. (itstool) path: info/title
+#: C/index.page:9
+msgctxt "text"
+msgid "Terminal"
+msgstr "Terminal"
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/index.page:22
+msgid "Jim Campbell"
+msgstr "Jim Campbell"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/index.page:29
+msgid "Set up and use the highly customizable GNOME terminal emulator."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/index.page:33
+msgid "<_:media-1/> Terminal Help"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/index.page:40
+msgid "Getting started"
+msgstr "Mise en route"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/index.page:44
+msgid "Working with text"
+msgstr "Travail sur du texte"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/index.page:48
+#, fuzzy
+#| msgid "Customize appearence"
+msgid "Customize appearance"
+msgstr "Personnalisation de l'apparence"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/index.page:52
+#, fuzzy
+#| msgid "Customize behaviour"
+msgid "Customize behavior"
+msgstr "Personnalisation du comportement"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/index.page:56
+msgid "Advanced Settings"
+msgstr "Paramètres avancés"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/index.page:60
+msgid "Troubleshooting"
+msgstr "Dépannage"
+
+#. (itstool) path: media
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/introduction.page:44
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/gnome-terminal.png' "
+"md5='835c028558c16a9c263aaacfe5a1f81d'"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/introduction.page:29
+msgid "Learn about the GNOME terminal emulator."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/introduction.page:32
+msgid "Introduction"
+msgstr "Introduction"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/introduction.page:34
+msgid ""
+"<app>Terminal</app> is a terminal emulator application for accessing a UNIX "
+"shell environment which can be used to run programs available on your system."
+msgstr ""
+"<app>Terminal</app> est une application d'émulation de terminal pour accéder "
+"à un environnement de shell UNIX qui peut être utilisé pour exécuter des "
+"programmes disponibles sur votre système."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/introduction.page:38
+msgid ""
+"<app>Terminal</app> supports escape sequences that control cursor position "
+"and colors."
+msgstr ""
+"<app>Terminal</app> prend en charge les séquences d'échappement qui "
+"contrôlent la position du curseur et les couleurs."
+
+#. (itstool) path: figure/title
+#: C/introduction.page:42
+msgid "GNOME Terminal"
+msgstr "Terminal GNOME "
+
+#. (itstool) path: figure/desc
+#: C/introduction.page:43
+msgid "Screenshot of GNOME <app>Terminal</app>"
+msgstr "Capture d'écran du <app>Terminal</app> GNOME"
+
+#. (itstool) path: p/link
+#: C/legal.xml:4
+msgid "Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported License"
+msgstr ""
+"Licence Creative Commons Paternité - Partage sous des conditions identiques "
+"3.0 non portée"
+
+#. (itstool) path: p/link
+#: C/legal.xml:6
+msgid "GNU General Public License version 3"
+msgstr "Licence Publique Générale GNU version 3"
+
+#. (itstool) path: license/p
+#: C/legal.xml:3
+#, fuzzy
+#| msgid "This work is dual-licensed under a <_:link-1/> and a <_:link-2/>."
+msgid ""
+"This work is licensed under a <_:link-1/> and a <_:link-2/>. It may be "
+"redistributed and/or modified under either license."
+msgstr ""
+"Ce travail est sous double licence en vertu de <_:link-1/> et de <_:link-2/>."
+
+#. (itstool) path: license/p
+#: C/legal.xml:9
+msgid "GPL 3 statement:"
+msgstr "Déclaration de GPL 3 :"
+
+#. (itstool) path: license/p
+#: C/legal.xml:10
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "This work is free software: you can redistribute it and/or modify it "
+#| "under the terms of the GNU General Public License as published by the "
+#| "Free Software Foundation, either version 3 of the License."
+msgid ""
+"This work is free software: you can redistribute it and/or modify it under "
+"the terms of the GNU General Public License version 3 as published by the "
+"Free Software Foundation."
+msgstr ""
+"Ce travail est un logiciel libre : vous pouvez le redistribuer et/ou le "
+"modifier selon les termes de la Licence Publique Générale GNU, telle que "
+"publiée par la Free Software Foundation (version 3 de la licence)."
+
+#. (itstool) path: license/p
+#: C/legal.xml:14
+msgid ""
+"This work is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
+"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
+"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
+"details."
+msgstr ""
+"Ce travail est distribué dans l'espoir qu'il sera utile, mais SANS AUCUNE "
+"GARANTIE, sans même la garantie implicite de COMMERCIALISATION ou "
+"D'ADAPTATION À UN USAGE PARTICULIER. Voir la Licence Publique Générale GNU "
+"pour plus de détails."
+
+#. (itstool) path: license/p
+#: C/legal.xml:19
+msgid ""
+"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
+"this program. If not, see http://www.gnu.org/licenses/.";
+msgstr ""
+"Vous devriez avoir reçu une copie de la Licence Publique Générale GNU avec "
+"ce programme. Sinon, voir http://www.gnu.org/licenses/.";
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/overview.page:21
+msgid "What is a terminal?"
+msgstr "Qu'est-ce qu'un terminal ?"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/overview.page:24
+msgid "Overview of a terminal"
+msgstr "Présentation d'un terminal"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/overview.page:26
+msgid ""
+"<app>Terminal</app> is a terminal program for <gui>GNOME</gui>. The "
+"following terms and their descriptions will help you to be familiar with "
+"<app>Terminal</app> and its capabilities."
+msgstr ""
+"<app>Terminal</app> est un programme de terminal pour <gui>GNOME<gui>. Les "
+"termes suivants et leurs descriptions vous aideront à vous familiariser avec "
+"<app>Terminal</app> et ses capacités."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/overview.page:32
+msgid "A terminal"
+msgstr "Un terminal"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/overview.page:33
+msgid ""
+"A terminal is a text input point in a computer also called the Command Line "
+"Interface (CLI)."
+msgstr ""
+"Un terminal est un point d'entrée de texte dans un ordinateur appelé aussi "
+"interface de ligne de commande (CLI)."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/overview.page:37
+msgid "Physical terminals"
+msgstr "Terminaux physiques"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/overview.page:38
+msgid ""
+"IBM 3270, VT100 and many others are hardware terminals that are no longer "
+"produced as physical devices. To emulate these terminals, there are terminal "
+"emulators."
+msgstr ""
+"IBM 3270, VT100 et bien d'autres sont des bornes de matériels qui ne sont "
+"plus produites en tant que dispositifs physiques. Pour émuler ces terminaux, "
+"il existe des émulateurs de terminaux."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/overview.page:43
+msgid "Terminal emulators"
+msgstr "Émulateurs de terminal"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/overview.page:44
+msgid ""
+"Emulation is the ability of a computer program to imitate another program or "
+"device."
+msgstr ""
+"L'émulation est la capacité d'un programme d'ordinateur à imiter un autre "
+"programme ou dispositif."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/overview.page:47
+msgid ""
+"A terminal emulator also called tty is a software program that emulates a "
+"video terminal in modern computers that use graphical user interfaces and "
+"provide interactive access to applications that run only in the command line "
+"environments. These applications may be running either on the same machine "
+"or on a different one via <app>telnet</app>, <app>ssh</app>, or <app>dial-"
+"up</app>."
+msgstr ""
+"Un émulateur de terminal, également appelé tty, est un logiciel qui émule un "
+"terminal vidéo dans les ordinateurs modernes qui utilisent des interfaces "
+"graphiques et fournit un accès interactif à des applications qui s'exécutent "
+"uniquement dans les environnements de ligne de commande. Ces applications "
+"peuvent être exécutées sur la même machine ou sur une autre via <app>telnet</"
+"app>, <app>ssh</app>, ou <app>dial-up</app>."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/overview.page:55
+msgid "VTE"
+msgstr "VTE"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/overview.page:56
+msgid ""
+"Virtual Terminal Environment (VTE) is a terminal emulator which emulates a "
+"text terminal inside a graphical user interface (GUI) environment. "
+"<app>Terminal</app> is largely based on the <app>VTE</app>. <app>VTE</app> "
+"has widgets that implement a fully functional terminal emulator."
+msgstr ""
+"L'environnement de terminal virtuel (VTE) est un émulateur de terminal qui "
+"émule un terminal de texte au sein d'un environnement d'interface "
+"utilisateur graphique (GUI). <app>Terminal</app> est en grande partie basé "
+"sur <app>VTE</app>. <app>VTE</app> dispose d'éléments graphiques qui "
+"concourent à un émulateur de terminal entièrement fonctionnel."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/overview.page:63
+msgid "Shell"
+msgstr "Shell"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/overview.page:64
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "A <app>shell</app> is a program that provides an interface to invoke or "
+#| "\"launch\" commands or another program inside a terminal. It also allows "
+#| "you to view and browse the contents of directories. Popular shells are "
+#| "<app>Bash</app>, <app>rsh</app>, <app>tsh</app>, <app>fish</app> and so "
+#| "on."
+msgid ""
+"A <em>shell</em> is a program that provides an interface to invoke or "
+"\"launch\" commands or another program inside a terminal. It also allows you "
+"to view and browse the contents of directories. Popular shells are "
+"<app>bash</app>, <app>zsh</app>, <app>csh</app>."
+msgstr ""
+"Un <app>shell</app> est un programme qui fournit une interface pour appeler "
+"ou lancer des commandes ou d'autres programmes dans un terminal. Il vous "
+"permet également de visualiser et de parcourir le contenu des répertoires. "
+"On peut citer <app>Bash</app>, <app>rsh</app>, <app>TSH</app>, <app>fish</"
+"app> etc."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/overview.page:70
+msgid "Escape Sequences"
+msgstr "Séquences d'échappement"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/overview.page:71
+msgid ""
+"An escape sequence is a series of characters used to change the meaning of "
+"data in a terminal. Escape sequences are used when a computer has only "
+"single channel to send information back and forth. Escape sequences are used "
+"to distinguish if data being sent is a command to be executed or information "
+"to be stored and displayed."
+msgstr ""
+"Une séquence d'échappement est une série de caractères utilisée pour changer "
+"la signification des données dans un terminal. Les séquences d'échappement "
+"sont utilisées lorsque l'ordinateur ne dispose que d'un seul canal pour "
+"envoyer des informations dans les deux sens. Les séquences d'échappement "
+"sont utilisées pour distinguer si les données envoyées sont une commande à "
+"exécuter ou des informations à enregistrer ou à afficher."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/overview.page:79
+msgid "Prompt"
+msgstr "Invite"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/overview.page:80
+msgid ""
+"A prompt also called a <em>command prompt</em>. It is a sequence of "
+"characters used in the command line environment to indicate the readiness of "
+"the shell to accept commands."
+msgstr ""
+"Une invite également appelée <em>invite de commande</em>. Il s'agit d'une "
+"séquence de caractères utilisée dans l'environnement de la ligne de commande "
+"pour indiquer l'état de préparation du shell à accepter des commandes."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/overview.page:84
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "A prompt usually ends with characters $, %, # or &gt; and include "
+#| "information about path of present working directory. On Unix based "
+#| "systems, it is common for the prompt to end in a $ or % character "
+#| "depending on the user role such as $ for user and # for superuser (also "
+#| "called root)."
+msgid ""
+"A prompt usually ends with characters <sys>$</sys>, <sys>%</sys>, <sys>#</"
+"sys> or <sys>&gt;</sys> and include information about path of present "
+"working directory. On Unix based systems, it is common for the prompt to end "
+"in a <sys>$</sys> or <sys>%</sys> character depending on the user role such "
+"as <sys>$</sys> for user and <sys>#</sys> for superuser (also called "
+"<sys>root</sys>)."
+msgstr ""
+"Une invite se termine généralement par des caractères $, %, # ou &gt; et "
+"inclut des informations sur le chemin du répertoire de travail actuel. Sur "
+"les systèmes Unix, il est fréquent que l'invite se termine par un caractère "
+"$ ou % selon le rôle de l'utilisateur, comme $ pour l'utilisateur et # pour "
+"le super-utilisateur (également appelé root)."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/overview.page:93
+msgid "Command"
+msgstr "Commande"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/overview.page:94
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "An input entered in the prompt to be executed is called a <em>command</"
+#| "em>. It is a combination of the program name along with any other "
+#| "additional parameteres passed as flags to alter the execution of the "
+#| "program."
+msgid ""
+"An input entered in the prompt to be executed is called a <em>command</em>. "
+"It is a combination of the program name along with any other additional "
+"parameters passed as flags to alter the execution of the program."
+msgstr ""
+"Une saisie dans l'invite destinée à être exécutée est appelée <em>commande</"
+"em>. Il s'agit d'une combinaison du nom du programme associé à d'autres "
+"paramètres passés comme des drapeaux pour modifier l'exécution du programme."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/pref.page:18
+msgid "<app>Terminal</app> preferences"
+msgstr "Préférences de <app>Terminal</app>"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/pref-bell.page:28
+msgid "Enable audible notification in <app>Terminal</app>"
+msgstr "Activer la notification sonore dans le <app>Terminal</app>"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/pref-bell.page:32
+msgid "Set audible bell"
+msgstr "Réglage du « bip »"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-bell.page:34
+msgid ""
+"<app>Terminal</app> can sound an audible bell to indicate events in "
+"<app>Terminal</app> windows and tabs. For example, the bell will sound when "
+"the <key>Tab</key> is pressed to auto-complete a command, when a command has "
+"finished executing, or when a command ends execution with a warning, error "
+"or notification."
+msgstr ""
+"<app>Terminal</app> peut émettre un alarme sonore pour indiquer la survenue "
+"d'événements dans les fenêtres et les onglets de <app>Terminal</app>. Par "
+"exemple, un bip retentit lorsque l'on appuie sur la touche de "
+"<key>Tabulation</key> pour compléter automatiquement une commande, lorsque "
+"la commande a terminé son exécution, ou lorsque l'exécution d'une commande "
+"se termine par un avertissement, une erreur ou une notification."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-bell.page:40
+msgid "To be notified of these events:"
+msgstr "Pour être averti de ces événements :"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-bell.page:47
+msgid "Select <gui style=\"checkbox\">Terminal bell</gui>"
+msgstr "Sélectionnez <gui style=\"checkbox\">« Bip » du terminal</gui>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-bell.page:50
+msgid ""
+"The setting will be saved automatically. Press <gui style=\"button\">Close</"
+"gui> to quit the preference dialog."
+msgstr ""
+"Le réglage sera enregistré automatiquement. Appuyez sur <gui style=\"button"
+"\">Fermer</gui> pour quitter la boîte de dialogue des préférences."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/pref-bell.page:56
+msgid ""
+"To preview the bell sound that your system produces, press "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Pour vous faire une idée du son d'alarme produit par votre système, appuyez "
+"sur <keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/pref-custom-exit.page:29
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Set the behaviour of <app>Terminal</app> when a custom command or the "
+#| "default shell exits."
+msgid ""
+"Set the behavior of <app>Terminal</app> when a custom command or the default "
+"shell exits."
+msgstr ""
+"Définir le comportement de <app>Terminal</app> quand une commande "
+"personnalisée ou le shell par défaut se termine."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/pref-custom-exit.page:33
+#, fuzzy
+#| msgid "Set behaviour on command exit"
+msgid "Set behavior on command exit"
+msgstr "Définir le comportement à la sortie de la commande"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-custom-exit.page:35
+msgid ""
+"You can set the terminal to exit, restart or remain open when the shell or a "
+"custom command exits:"
+msgstr ""
+"Vous pouvez configurer le terminal pour sortir, redémarrer ou rester ouvert "
+"lorsque le shell ou une commande personnalisée se termine : "
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-custom-exit.page:40
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem"
+#| "\">Profile Preferences</gui> <gui style=\"tab\">Title and Command</gui></"
+#| "guiseq>."
+msgid ""
+"Select <guiseq> <gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Profile Preferences</gui> <gui style=\"tab\">Title and Command</gui></"
+"guiseq>."
+msgstr ""
+"Sélectionnez <guiseq><gui style=\"menu\">Édition</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Préférences du profil</gui> <gui style=\"tab\">Titre et commande</gui></"
+"guiseq>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-custom-exit.page:46
+msgid ""
+"From the <gui>When command exits</gui> drop down list, select one of the "
+"following options:"
+msgstr ""
+"À partir de la liste déroulante de <gui>Quand la commande se termine</gui>, "
+"sélectionnez l'une des options suivantes :"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-custom-exit.page:50
+msgid "<gui>Exit the terminal</gui>"
+msgstr "<gui>Quitter le terminal</gui>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-custom-exit.page:53
+msgid "<gui>Restart the command</gui>"
+msgstr "<gui>Relancer la commande</gui>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-custom-exit.page:56
+msgid "<gui>Hold the terminal open</gui>"
+msgstr "<gui>Conserver le terminal ouvert</gui>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-custom-exit.page:59
+msgid "The setting will be saved automatically when you select it."
+msgstr "Le réglage sera enregistré automatiquement après sélection."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/pref-custom-exit.page:64
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "If you have <link xref=\"pref-custom-command\">set a custom command</"
+#| "link> that is non-interactive, have set the exit behaviour to <gui>Exit "
+#| "the terminal</gui>, and have set the profile to be the default profile, "
+#| "<app>Terminal</app> may exit before you can see the output of the command."
+msgid ""
+"If you have <link xref=\"pref-custom-command\">set a custom command</link> "
+"that is non-interactive, have set the exit behavior to <gui>Exit the "
+"terminal</gui>, and have set the profile to be the default profile, "
+"<app>Terminal</app> may exit before you can see the output of the command."
+msgstr ""
+"Si vous avez <link xref=\"pref-custom-command\">défini une commande "
+"personnalisée</link> qui n'est pas interactive, que vous avez défini le "
+"comportement de sortie pour <gui>quitter le terminal</gui>, et avez défini "
+"le profil pour être le profil par défaut, <app>Terminal</app> peut se "
+"terminer avant que vous puissiez voir le résultat de la commande."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/pref-custom-command.page:30
+msgid ""
+"Set <app>Terminal</app> to run a command or a different shell on startup."
+msgstr ""
+"Régler <app>Terminal</app> pour exécuter une commande ou un autre shell au "
+"démarrage."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/pref-custom-command.page:34
+msgid "Custom commands and shells"
+msgstr "Shells et commandes personnalisés"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-custom-command.page:36
+msgid ""
+"A <em>shell</em> is software that provides an interface for users of an "
+"operating system to run <em>commands</em>, which can be programs such as "
+"<app>top</app> or a command line shell. The default shell is usually "
+"<app>Bash</app>."
+msgstr ""
+"Un <em>shell</em> est un logiciel qui fournit une interface pour les "
+"utilisateurs d'un système d'exploitation afin d'exécuter des <em>commandes</"
+"em>, qui peuvent être des programmes tels que <app>top</app> ou une ligne de "
+"commande shell. Le shell par défaut est généralement <app>Bash</app>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-custom-command.page:41
+msgid ""
+"You can set <app>Terminal</app> to run a command when it starts up instead "
+"of awaiting input from you:"
+msgstr ""
+"Vous pouvez régler <app>Terminal</app> pour lancer une commande lors de son "
+"démarrage au lieu qu'il attende une entrée de votre part :"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-custom-command.page:46 C/pref-title.page:40
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Profile Preferences</gui> <gui style=\"tab\">Title and Command</gui></"
+"guiseq>."
+msgstr ""
+"Sélectionnez <guiseq><gui style=\"menu\">Édition</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Préférences du profil</gui> <gui style=\"tab\">Titre et commande</gui></"
+"guiseq>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-custom-command.page:51
+msgid "Check <gui>Run a custom command instead of my shell</gui>."
+msgstr ""
+"Cochez <gui>Exécuter une commande personnalisée au lieu de mon shell</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-custom-command.page:54
+msgid "In the text box, type the command or the desired shell."
+msgstr "Dans la boîte de texte, saisissez la commande ou le shell désiré."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-custom-command.page:55
+msgid ""
+"The command will be passed to the terminal exactly as you write it, "
+"including any arguments that you specify. Environment variables will be "
+"inherited from the terminal as it is a child process of the terminal."
+msgstr ""
+"La commande sera passée au terminal exactement comme vous l'écrivez, y "
+"compris les arguments que vous spécifiez. Les variables d'environnement "
+"seront héritées du terminal car c'est un processus enfant du terminal."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-custom-command.page:60
+msgid ""
+"Open a new <app>Terminal</app> tab or window to see how the custom shell or "
+"command executes."
+msgstr ""
+"Ouvrir un nouvel onglet ou une nouvelle fenêtre de <app>Terminal</app> pour "
+"voir comment le shell personnalisé ou la commande s'exécute."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-custom-command.page:65
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "You can also <link xref=\"pref-custom-exit\">set the behaviour</link> of "
+#| "the terminal once the command finishes executing."
+msgid ""
+"You can also <link xref=\"pref-custom-exit\">set the behavior</link> of the "
+"terminal once the command finishes executing."
+msgstr ""
+"Vous pouvez également <link xref=\"pref-custom-exit\">définir le "
+"comportement</link> du terminal une fois que la commande a terminé son "
+"exécution."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/pref-custom-command.page:69
+msgid ""
+"You may have to enter full path to the command or the shell if the directory "
+"where the command or shell resides is not in the <code>PATH</code> variable "
+"of your system."
+msgstr ""
+"Il se peut que vous ayez à saisir le chemin complet vers la commande ou le "
+"shell, si le répertoire dans lequel le shell ou la commande réside n'est pas "
+"dans la variable <code>PATH</code> de votre système."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/pref-encoding.page:27
+msgid "Change to a different character set support."
+msgstr "Changer pour un jeux de caractères différents."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/pref-encoding.page:31
+msgid "Character encoding"
+msgstr "Codage de caractères"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-encoding.page:33
+msgid ""
+"The default <em>character encoding</em> is usually UTF-8. You may want to "
+"change character encoding in <app>Terminal</app> if you:"
+msgstr ""
+"Le <em>codage de caractères</em> par défaut est généralement UTF-8. Vous "
+"pouvez modifier le codage de caractères dans <app>Terminal</app> si vous : "
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-encoding.page:38
+msgid ""
+"are working with file or directory names that use characters unavailable in "
+"your default encoding."
+msgstr ""
+"travaillez sur des noms de fichiers ou de répertoires qui utilisent des "
+"caractères non disponibles dans le codage par défaut."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-encoding.page:42
+msgid ""
+"use an external hard disk that uses different encoding from your system."
+msgstr ""
+"utilisez un disque dur externe qui emploie un codage différent de celui de "
+"votre système."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-encoding.page:46
+msgid "connect to a remote computer that uses a different encoding."
+msgstr ""
+"vous êtes connecté à un ordinateur distant qui utilise un codage différent."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/pref-encoding.page:51
+msgid "Change the default character encoding"
+msgstr "Changer le codage par défaut des caractères"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-encoding.page:55
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Terminal</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Set Character Encoding</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Sélectionnez <guiseq><gui style=\"menu\">Terminal</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Définir le codage des caractères</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-encoding.page:59
+msgid "Select the desired character encoding."
+msgstr "Sélectionnez le codage de caractères désiré."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/pref-encoding.page:66
+msgid "Add more options to the character encoding menu"
+msgstr "Addition d'autres options au menu de codage de caractères"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-encoding.page:70
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Terminal</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Set Character Encoding</gui> <gui style=\"menuitem\">Add or Remove…</"
+"gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Sélectionnez <guiseq><gui style=\"menu\">Terminal</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Définir le codage des caractères</gui> <gui style=\"menuitem\">Ajouter ou "
+"supprimer…</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-encoding.page:75
+msgid "Browse from the available encodings."
+msgstr "Parcourir les codages disponibles."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-encoding.page:78
+msgid "Select the encodings that you want to be added to the menu."
+msgstr "Sélectionnez les codages que vous voulez ajouter à votre menu."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-encoding.page:81
+msgid ""
+"Click <gui style=\"button\">Close</gui> to quit the dialog and return to "
+"<app>Terminal</app>."
+msgstr ""
+"Cliquez sur <gui style=\"button\">Fermer</gui> pour quitter la boîte de "
+"dialogue et retourner à <app>Terminal</app>."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/pref-encoding.page:87
+msgid ""
+"Most modern operating systems now support and use UTF-8 character encoding "
+"by default."
+msgstr ""
+"Les systèmes d'exploitation les plus modernes savent maintenant gérer et "
+"utiliser le codage de caractères UTF-8 par défaut."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/pref-keyboard-access.page:29
+msgid "Navigate around <app>Terminal</app> menus using keyboard keys."
+msgstr ""
+"Naviguer à travers les menus de <app>Terminal</app> en utilisant les touches "
+"du clavier."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/pref-keyboard-access.page:32
+msgid "Keyboard accessibility"
+msgstr "Accessibilité du clavier"
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/pref-keyboard-access.page:35
+msgid ""
+"These keys will only have an effect in windows in which the menubar is set "
+"to be visible."
+msgstr ""
+"Ces touches n'auront d'effet que dans les fenêtres où la barre de menus est "
+"configurée pour être visible."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-keyboard-access.page:39
+msgid ""
+"You can navigate the <app>Terminal</app> menu using a combination of keys "
+"that are called <em>mnemonics</em> or a special key that takes you directly "
+"to the first menu in the menubar which is called a <em>menu accelerator key</"
+"em>."
+msgstr ""
+"Vous pouvez naviguer dans le menu de <app>Terminal</app> en utilisant une "
+"combinaison de touches qui sont appelées <em>mnémoniques</em> ou une touche "
+"spéciale qui vous emmène directement au premier menu dans la barre de menus "
+"et qui s'appelle <em>touche d'accès au menu</em>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/pref-keyboard-access.page:45
+msgid "Mnemonics"
+msgstr "Mnémoniques"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/pref-keyboard-access.page:47
+msgid ""
+"<app>Terminal</app> menu can be accessed by combining the <key>Alt</key> key "
+"and a letter of the menu item. The letter that you need to use to access the "
+"menu will be underlined when you hold down the <key>Alt</key>."
+msgstr ""
+"Le menu de <app>Terminal</app> est accessible par la touche <key>Alt</key> "
+"et une lettre de l'élément de menu. La lettre que vous devez utiliser pour "
+"accéder au menu sera soulignée lorsque vous maintiendrez enfoncée la touche "
+"<key>Alt</key>."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/pref-keyboard-access.page:52
+msgid ""
+"For example, view the <gui style=\"menu\">Edit</gui> menu using "
+"<keyseq><key>Alt</key><key>E</key></keyseq>. Similarly, you can access <gui "
+"style=\"menu\">File</gui> menu using <keyseq><key>Alt</key><key>F</key></"
+"keyseq>."
+msgstr ""
+"Par exemple, affichez le menu <gui style=\"menu\">Édition</gui> en utilisant "
+"<keyseq><key>Alt</key><key>D</key></keyseq>. De même, vous pouvez accéder au "
+"menu <gui style=\"menu\">Fichier</gui> en utilisant <keyseq><key>Alt</"
+"key><key>F</key></keyseq>."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/pref-keyboard-access.page:57
+msgid "To enable mnemonics:"
+msgstr "Pour activer les mnémoniques : "
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-keyboard-access.page:61 C/pref-menubar.page:60
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem"
+#| "\">Preferences</gui> <gui style=\"tab\">General</gui></guiseq>."
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem\"> "
+"Preferences</gui> <gui style=\"tab\">General</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Sélectionnez <guiseq><gui style=\"menu\">Édition</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Préférences</gui> <gui style=\"tab\">Général</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-keyboard-access.page:65
+msgid "Check <gui style=\"checkbox\">Enable mnemonics</gui>."
+msgstr "Cochez <gui style=\"checkbox\">Activer les mnémoniques</gui>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/pref-keyboard-access.page:72
+msgid "Menu accelerator key"
+msgstr "Touche d'accès au menu"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/pref-keyboard-access.page:74
+msgid ""
+"This setting brings up the <gui style=\"menu\">File</gui> menu the menu "
+"accelerator key is pressed. This key is usually <key>F10</key> by default."
+msgstr ""
+"Ce paramètre affiche le menu <gui style=\"menu\">Fichier</gui> quand la "
+"touche d'accès au menu est enfoncée. Cette touche est généralement <key>F10</"
+"key> par défaut."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-keyboard-access.page:85
+msgid "Check <gui style=\"checkbox\">Enable the menu accelerator key</gui>."
+msgstr ""
+"Cochez <gui style=\"checkbox\">Activer la touche d'accès au menu</gui>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/pref-menubar.page:30
+msgid "Hide and restore the menubar."
+msgstr "Masque et restauration de la barre de menu."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/pref-menubar.page:34
+msgid "Menubar visibility"
+msgstr "Visibilité de la barre de menu"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-menubar.page:36
+msgid ""
+"You can enable or disable the menubar as desired. This may be useful if you "
+"have limited screen space. To hide the menubar:"
+msgstr ""
+"Vous pouvez activer ou désactiver la barre de menu comme vous le souhaitez. "
+"Cela peut être utile si la surface de votre écran est limitée. Pour masquer "
+"la barre de menus : "
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-menubar.page:41
+msgid ""
+"Select <gui style=\"menu\">View</gui> and deselect <gui style=\"menuitem"
+"\">Show Menubar</gui>."
+msgstr ""
+"Sélectionnez <gui style=\"menu\">Affichage</gui> et dé-sélectionnez <gui "
+"style=\"menuitem\">Afficher la barre de menu</gui>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-menubar.page:46
+msgid "To restore the menubar:"
+msgstr "Pour restaurer la barre de menu : "
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-menubar.page:50
+msgid ""
+"Right click in <app>Terminal</app> and select <gui style=\"menuitem\">Show "
+"Menubar</gui>."
+msgstr ""
+"Faites un clic droit dans <app>Terminal</app> et sélectionnez <gui style="
+"\"menuitem\">Afficher la barre de menu</gui>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-menubar.page:55
+msgid ""
+"To enable the menubar by default in all <app>Terminal</app> windows that you "
+"open:"
+msgstr ""
+"Pour activer la barre de menu par défaut dans toutes les fenêtres de "
+"<app>Terminal</app> que vous avez ouvertes :"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-menubar.page:64
+msgid "Select <gui>Show menubar by default in new terminals</gui>."
+msgstr ""
+"Sélectionnez<gui>Afficher la barre de menu par défaut dans les nouveaux "
+"terminaux</gui>."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/pref-menubar.page:69
+msgid ""
+"You can <link xref=\"adv-keyboard-shortcuts\">set a keyboard shortcut</link> "
+"to show and hide the menubar."
+msgstr ""
+"Vous pouvez <link xref=\"adv-keyboard-shortcuts\">définir un raccourci "
+"clavier</link> pour afficher et masquer la barre de menu."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/pref-profiles.page:28
+msgid "Create, edit and delete profiles."
+msgstr "Créer, modifier et supprimer des profils"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/pref-profiles.page:31
+msgid "Manage profiles"
+msgstr "Gestion des profils"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-profiles.page:39
+msgid ""
+"A profile is a collection of <app>Terminal</app> settings. <app>Terminal</"
+"app> supports multiple profiles. You can configure <app>Terminal</app> "
+"profiles to <link xref=\"pref-custom-command\">run a custom command or "
+"shell</link>, set a profile exclusively to connect to remote computers using "
+"SSH or set a profile that launches a <app>GNU Screen</app> session."
+msgstr ""
+"Un profil est un ensemble de paramètres de <app>Terminal<app>. "
+"<app>Terminal</app> prend en charge plusieurs profils. Vous pouvez "
+"configurer les profils de <app>Terminal</app> dans <link xref=\"pref-custom-"
+"command\">Lancer une commande ou un shell personnalisés</link>, définir un "
+"profil exclusivement pour vous connecter à des ordinateurs distants à l'aide "
+"de SSH ou définir un profil qui lance une session <app>Écran GNU</GNU>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-profiles.page:46
+msgid "The available <app>Terminal</app> settings include:"
+msgstr "Les paramètres de <app>Terminal</app> disponibles incluent : "
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:50
+msgid "Profile name."
+msgstr "Nom du profil."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:53
+msgid "Font and background colors."
+msgstr "Couleurs de la police et du fond d'écran."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:56
+msgid ""
+"<gui style=\"tab\">Compatibility</gui> with <key>Backspace</key> and "
+"<key>Delete</key> keys."
+msgstr ""
+"<gui style=\"tab\">Compatibilité</gui> avec les touches <key>Retour arrière</"
+"key> et <key>Supprimer</key>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:60
+msgid "<gui style=\"tab\">Scrolling</gui>."
+msgstr "<gui style=\"tab\">Défilement</gui>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-profiles.page:64
+msgid ""
+"The default profile is loaded when a new terminal is opened unless you have "
+"selected another profile. Any changes that you make to the settings will be "
+"stored in the currently used profile."
+msgstr ""
+"Le profil par défaut est chargé quand un nouveau terminal est ouvert, sauf "
+"si vous avez choisi un autre profil. Toutes les modifications que vous "
+"apportez aux paramètres seront stockées dans le profil actuellement utilisé."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/pref-profiles.page:69
+msgid "Set a default profile"
+msgstr "Définir un profil par défaut"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/pref-profiles.page:71
+msgid ""
+"The default profile is a collection of profile settings applied on the "
+"launch of every <app>Terminal</app> tab or window."
+msgstr ""
+"Le profil par défaut est une collection de paramètres de profil appliqués "
+"lors du lancement de chaque onglet ou fenêtre de <app>Terminal</app>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:76 C/pref-profiles.page:169 C/pref-profiles.page:249
+#: C/pref-profiles.page:278
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Preferences</gui> <gui style=\"tab\">Profiles</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Sélectionnez <guiseq><gui style=\"menu\">Édition</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Préférences</gui> <gui style=\"tab\">Profils</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:81
+msgid ""
+"Select the profile to be set as default from the <gui>Profile used when "
+"launching a new terminal</gui> drop down list."
+msgstr ""
+"Sélectionnez le profil à définir par défaut à partir de <gui>Profil utilisé "
+"lors du lancement d'un nouveau terminal</gui> dans la liste déroulante."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/pref-profiles.page:89
+msgid "Select a profile"
+msgstr "Sélectionnez un profil"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/pref-profiles.page:91
+msgid ""
+"You can change the profile in your current <app>Terminal</app> tab or window "
+"by selecting a profile from <guiseq><gui style=\"menu\">Terminal</gui> <gui "
+"style=\"menuitem\">Change Profile</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Vous pouvez changer le profil de l'onglet ou de la fenêtre active de "
+"<app>Terminal</app> en sélectionnant un profil via <guiseq><gui style=\"menu"
+"\">Terminal</gui><style de gui = \"menuitem \">Changer de profil</gui></"
+"guiseq>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/pref-profiles.page:98
+msgid "Create a new profile"
+msgstr "Créer un nouveau profil"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/pref-profiles.page:100
+msgid ""
+"Any changes to a new profile are saved automatically. To create a new "
+"profile:"
+msgstr ""
+"Tout changement pour un nouveau profil est automatiquement enregistré. Pour "
+"créer un nouveau profil : "
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:105
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem\">New "
+"Profile</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Sélectionnez <guiseq><gui style=\"menu\">Fichier</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Nouveau profil</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:109
+msgid ""
+"Enter a name for the new profile next to <gui style=\"input\">Profile name</"
+"gui>."
+msgstr ""
+"Saisissez un nom pour le nouveau profil à côté de <gui style=\"input\">Nom "
+"du profil</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:113
+msgid ""
+"Select <link xref=\"app-fonts\">font</link>, <link xref=\"app-cursor"
+"\">cursor shape</link> and <link xref=\"app-terminal-sizes\">window size</"
+"link> in the <gui style=\"tab\">General</gui> tab."
+msgstr ""
+"Sélectionnez <link xref=\"app-fonts\">police</link>, <link xref=\"app-cursor"
+"\">forme du curseur</link> et <link xref=\"app-terminal-sizes\">taille de la "
+"fenêtre</link> dans l'onglet <gui style=\"tab\">Général</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:119
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Set your preferred behaviour for the <link xref=\"pref-custom-exit"
+#| "\"><cmd>exit</cmd> command</link>. You can also set a <link xref=\"pref-"
+#| "custom-command\">custom shell</link> in the <gui style=\"tab\">Title and "
+#| "Command</gui> tab."
+msgid ""
+"Set your preferred behavior for the <link xref=\"pref-custom-exit"
+"\"><cmd>exit</cmd> command</link>. You can also set a <link xref=\"pref-"
+"custom-command\">custom shell</link> in the <gui style=\"tab\">Title and "
+"Command</gui> tab."
+msgstr ""
+"Définissez le comportement que vous préférez pour la <link xref=\"pref-"
+"custom-exit\">commande <cmd>exit</cmd></link>. Vous pouvez également définir "
+"un <link xref=\"pref-custom-command\">shell personnalisé</link> dans "
+"l'onglet <gui style=\"tab\">Titre et commande</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:126
+msgid ""
+"Set your preferred <link xref=\"app-colors\">theme and colors</link> in the "
+"<gui style=\"tab\">Colors</gui> tab."
+msgstr ""
+"Définissez vos <link xref=\"app-colors\">palette et couleurs</link> "
+"préférées dans l'onglet <gui style=\"tab\">Couleurs</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:130
+msgid ""
+"Set your <link xref=\"pref-scrolling\">scrolling preference</link> in the "
+"<gui style=\"tab\">Scrolling</gui> tab."
+msgstr ""
+"Définissez votre <link xref=\"pref-scrolling\">préférence de défilement</"
+"link> dans l'onglet <gui style=\"tab\">Défilement</gui>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/pref-profiles.page:138
+msgid "Create a new profile based on an existing profile"
+msgstr "Création d'un nouveau profil basé sur un profil existant"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/pref-profiles.page:140
+msgid ""
+"You can create a new profile based on settings from an existing profile:"
+msgstr ""
+"Vous pouvez créer un nouveau profil en fonction des paramètres d'un profil "
+"existant : "
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:145
+msgid ""
+"Select the profile that you wish to edit from <guiseq><gui style=\"menu"
+"\">Terminal</gui> <gui style=\"menuitem\">Change Profile</gui> <gui style="
+"\"menuitem\"><var>Profile name</var></gui></guiseq> where <var>Profile name</"
+"var> is the name of the profile that you wish to edit. Alternatively, you "
+"can select <guiseq> <gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">New Profile</gui></guiseq> to clone the profile that you are currently "
+"using."
+msgstr ""
+"Sélectionnez le profil que vous souhaitez modifier via <guiseq><gui style="
+"\"menu\">Terminal</gui> <gui style=\"menuitem\">Changer de profil</gui> <gui "
+"style=\"menuitem\"><var>Nom du profil</var></gui></guiseq> où <var>Nom du "
+"profil</var> est le nom du profil que vous souhaitez modifier. Vous pouvez "
+"aussi sélectionner <guiseq> <gui style=\"menu\">Fichier</gui> <gui style="
+"\"menuitem\">Nouveau profil</gui></guiseq> pour cloner le profil que vous "
+"êtes en train d'utiliser actuellement."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:156
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Set your desired <link xref=\"#edit-profile\">profile preferences</link>. "
+#| "These will be saved automatically. If you do not update the profile name, "
+#| "the new profile will not overwrite the profile that it is based on."
+msgid ""
+"Set your desired <link xref=\"#edit-profile\">profile preferences</link>. "
+"These will be saved automatically. If you do not update the <gui>Profile "
+"name</gui> on the tab <gui style=\"tab\">General </gui>, the new profile "
+"will not overwrite the profile that it is based on."
+msgstr ""
+"Définissez les <link xref=\"#edit-profile\">préférences de profil</link> que "
+"vous souhaitez. Elles seront enregistrées automatiquement. Si vous n'avez "
+"pas mis à jour le nom du profil, le nouveau profil n'écrasera pas le profil "
+"dont il est issu."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/pref-profiles.page:164
+msgid ""
+"Alternatively, you can create a copy of the existing profile first and then "
+"edit the profile:"
+msgstr ""
+"Vous pouvez également créer d'abord une copie du profil existant, et ensuite "
+"modifier le profil : "
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:174
+msgid "Select your desired profile."
+msgstr "Sélectionnez le profil désiré."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:177
+msgid "Click <gui style=\"button\">Clone</gui>."
+msgstr "Cliquez sur <gui style=\"button\">Cloner</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:180
+msgid ""
+"Set your desired <link xref=\"#edit-profile\">profile preferences</link>. "
+"These will be saved automatically. If you do not update the profile name, "
+"the new profile will not overwrite the profile that it is based on."
+msgstr ""
+"Définissez les <link xref=\"#edit-profile\">préférences de profil</link> que "
+"vous souhaitez. Elles seront enregistrées automatiquement. Si vous n'avez "
+"pas mis à jour le nom du profil, le nouveau profil n'écrasera pas le profil "
+"dont il est issu."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/pref-profiles.page:188
+msgid ""
+"Creating a new profile from an existing profile will not affect settings in "
+"an existing profile. Any changes to settings will be stored in the new "
+"profile."
+msgstr ""
+"La création d'un nouveau profil à partir d'un profil existant n'affectera "
+"pas les paramètres du profil existant. Toutes les modifications apportées "
+"aux paramètres seront stockées dans le nouveau profil."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/pref-profiles.page:196
+msgid "Edit a profile"
+msgstr "Modification d'un profil"
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/pref-profiles.page:199
+msgid ""
+"If the default profile is edited, it cannot be restored to its original "
+"settings! If you have not already created any other <app>Terminal</app> "
+"profiles and have customized the default profile, <app>Terminal</app> "
+"<em>may</em> become unusable should any settings cause problems. It is "
+"recommended that you <link xref=\"#create-profile-from-existing\">create a "
+"copy of the default profile</link> then edit the copy to create a custom "
+"profile."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/pref-profiles.page:208
+msgid ""
+"You can make changes to existing profiles. To edit a profile, select "
+"<guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem\">Profile "
+"Preferences</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Vous pouvez effectuer des changements sur les profils existants. Pour "
+"modifier un profil, sélectionnez <guiseq><gui style=\"menu\">Édition</gui> "
+"<gui style=\"menuitem\">Préférences du profil</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:214
+msgid ""
+"Select <link xref=\"app-fonts\">font</link>, <link xref=\"app-cursor"
+"\">cursor shapes</link> and <link xref=\"app-terminal-sizes\"><app>Terminal</"
+"app> size</link>."
+msgstr ""
+"Sélectionnez <link xref=\"app-fonts\">police</link>, <link xref=\"app-cursor"
+"\">formes du curseur</link> et <link xref=\"app-terminal-sizes\">taille de "
+"<app>Terminal</app></link>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:219
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "You may also change behaviour of <app>Terminal</app> on <link xref=\"pref-"
+#| "custom-exit\">command exit</link>, set a <link xref=\"pref-login-shell"
+#| "\">custom login shell</link> or change <link xref=\"pref-scrolling"
+#| "\">scrollbar preferences</link>."
+msgid ""
+"You may also change behavior of <app>Terminal</app> on <link xref=\"pref-"
+"custom-exit\">command exit</link>, set a <link xref=\"pref-login-shell"
+"\">custom login shell</link> or change <link xref=\"pref-scrolling"
+"\">scrollbar preferences</link>."
+msgstr ""
+"Vous pouvez également changer le comportement de <app>Terminal</app> dans "
+"<link xref=\"pref-custom-exit\">Commande de sortie</link>, définissez un "
+"<link xref=\"pref-login-shell\">Shell de connexion personnalisé</link> ou "
+"changez les <link xref=\"pref-scrolling\">préférences de la barre de "
+"défilement</link>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:225
+msgid ""
+"To change the <app>Terminal</app> background and text colors, see <link xref="
+"\"app-colors\"><app>Terminal</app> color schemes</link>."
+msgstr ""
+"Pour changer le fond d'écran de <app>Terminal</app> et les couleurs du "
+"texte, voir <link xref=\"app-colors\">Palettes de couleur de <app>Terminal</"
+"app></link>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:229
+msgid ""
+"Changes to profile are saved immediately. To return to <app>Terminal</app>, "
+"click <gui style=\"button\">Close</gui>."
+msgstr ""
+"Les changements de profil sont enregistrés immédiatement. Pour revenir dans "
+"<app>Terminal</app>, cliquez sur <gui style=\"button\">Fermer</gui>."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/pref-profiles.page:235
+msgid ""
+"To make sure you are editing the desired profile, select the profile from "
+"<guiseq><gui style=\"menu\">Terminal</gui> <gui style=\"menuitem\">Change "
+"Profile</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Pour vous assurer que vous êtes en train de modifier le profil souhaité, "
+"sélectionnez le profil à partir de <guiseq><gui style=\"menu\">Terminal</"
+"gui><gui style=\"menuitem\">Changer le profil</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/pref-profiles.page:243
+msgid "Rename an existing profile"
+msgstr "Renommer un profil existant"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/pref-profiles.page:245
+msgid "You can rename existing profiles, including the default profile:"
+msgstr ""
+"Vous pouvez renommer un profil existant, incluant le profil par défaut : "
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:254
+msgid "Select the profile you wish to rename."
+msgstr "Sélectionnez un profil que vous souhaitez renommer"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:257
+msgid ""
+"Click <gui style=\"button\">Edit</gui>. This will open the profile "
+"preferences dialog for the selected profile."
+msgstr ""
+"Cliquez sur <gui style=\"button\">Modifier</gui>. Cela va ouvrir la boîte de "
+"dialogue des préférences de profil pour le profil sélectionné."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:261
+msgid "In the text box for <gui>Profile name</gui>, type the new profile name."
+msgstr ""
+"Dans la boîte de texte <gui>Nom du profil</gui>, saisissez le nouveau nom de "
+"profil."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:265
+msgid "Click <gui style=\"button\">Close</gui> to return."
+msgstr ""
+"Cliquez sur <gui style=\"button\">Fermer</gui> pour retourner à "
+"<app>Terminal</app>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/pref-profiles.page:272
+msgid "Delete a Profile"
+msgstr "Supprimer un profil"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/pref-profiles.page:274
+msgid "To delete a profile:"
+msgstr "Pour supprimer un profil : "
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:283
+msgid "Select the profile you wish to delete."
+msgstr "Sélectionnez le profil que vous souhaitez supprimer."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:286
+msgid "Click <gui style=\"button\">Delete</gui>."
+msgstr "Cliquez sur <gui style=\"button\">Supprimer</gui>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/pref-scrolling.page:23
+#, fuzzy
+#| msgid "Set scroll output and scrollbar behaviour."
+msgid "Set scroll output and scrollbar behavior."
+msgstr ""
+"Régler le défilement de l'affichage et le comportement de la barre de "
+"défilement."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/pref-scrolling.page:26
+msgid "Scrollbar preferences"
+msgstr "Préférences de la barre de défilement"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-scrolling.page:28
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "A scrollbar is a part of the graphical user interface (GUI) which allows "
+#| "anything continuous and exceeding the visible screen space such as text "
+#| "to be viewable by the user by scrolling down to the parts hidden from "
+#| "current view."
+msgid ""
+"A scrollbar is a part of the graphical user interface (GUI) which allows "
+"anything continuous and exceeding the visible screen space such as text to "
+"be viewable by the user by scrolling up or down to the parts hidden from "
+"current view."
+msgstr ""
+"Une barre de défilement est une partie de l'interface utilisateur graphique "
+"(GUI) qui permet à tout texte ou image dépassant la surface d'écran d'être "
+"lisible par l'utilisateur en faisant défiler les parties cachées de la vue "
+"en cours."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/pref-scrolling.page:36
+msgid "Scrollbar visibility"
+msgstr "Visibilité de la barre de défilement"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/pref-scrolling.page:38
+msgid ""
+"You can set the location of the scrollbar, or disable it, in <app>Terminal</"
+"app>:"
+msgstr ""
+"Vous pouvez définir la position de la barre de défilement, ou la désactiver, "
+"dans <app>Terminal</app> : "
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-scrolling.page:43 C/pref-scrolling.page:83 C/pref-scrolling.page:116
+#: C/pref-scrolling.page:136
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Profile Preferences</gui> <gui style=\"tab\">Scrolling</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Sélectionnez <guiseq><gui style=\"menu\">Édition</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Préférences du profil</gui> <gui style=\"tab\">Défilement</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-scrolling.page:48
+msgid "You can choose from the following options:"
+msgstr "Vous pouvez choisir parmi les options suivantes : "
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-scrolling.page:51
+msgid ""
+"<gui style=\"menuitem\">Always visible</gui>: Scrollbar is visible at all "
+"times."
+msgstr ""
+"<gui style=\"menuitem\">Toujours visible</gui> : la barre de défilement est "
+"toujours visible."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-scrolling.page:57
+msgid ""
+"<gui style=\"menuitem\">Visible only when necessary</gui>: Scrollbar is "
+"visible only when terminal output exceeds the length of <app>Terminal</app> "
+"window size."
+msgstr ""
+"<gui style=\"menuitem\">Visible uniquement quand nécessaire</gui> : la barre "
+"de défilement est visible uniquement lorsque l'affichage dans <app>Terminal</"
+"app> dépasse la longueur de la taille de la fenêtre."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-scrolling.page:62
+msgid ""
+"<gui style=\"menuitem\">Hidden</gui>: Scrollbar is always hidden from view."
+msgstr ""
+"<gui style=\"menuitem\">Masquée</gui> : la barre de défilement est toujours "
+"cachée."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-scrolling.page:68
+msgid ""
+"Your preference is saved immediately. Click <gui style=\"button\">Close</"
+"gui> to return to <app>Terminal</app>."
+msgstr ""
+"Vos préférences sont enregistrées immédiatement. Cliquez sur <gui style="
+"\"button\">Fermer</gui> pour retourner à <app>Terminal</app>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/pref-scrolling.page:76
+msgid "Scrollback lines"
+msgstr "Lignes de défilement"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/pref-scrolling.page:78
+msgid ""
+"<gui>Scrollback</gui> lines indicate the number of <app>Terminal</app> "
+"output lines stored in memory for scrolling."
+msgstr ""
+"Les lignes de <gui>défilement</gui>indiquent le nombre de lignes en sortie "
+"dans <app>Terminal</app> stockées en mémoire pour le défilement"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-scrolling.page:88
+msgid ""
+"In the input box next to <gui>Scrollback</gui>, input a number greater than "
+"0 to set the number of scrollback lines."
+msgstr ""
+"Dans la boîte de saisie à côté de <gui>défilement</gui>, entrer un nombre "
+"supérieur à 0 pour définir le nombre de lignes de défilement."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-scrolling.page:92
+msgid ""
+"Optionally, you can click on <gui style=\"button\">+</gui> to increase and "
+"<gui style=\"button\">-</gui> to decrease lines."
+msgstr ""
+"En option, vous pouvez cliquer sur <gui style=\"button\">+</gui> pour "
+"augmenter et <gui style=\"button\">-</gui> pour diminuer le nombre de lignes."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/pref-scrolling.page:97
+msgid ""
+"To have unlimited scrollback lines, check <gui style=\"checkbox\">Unlimited</"
+"gui> as your option."
+msgstr ""
+"Pour avoir un nombre de lignes de défilement illimité, cocher <gui style="
+"\"checkbox\">Illimité</gui> comme option."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/pref-scrolling.page:101
+msgid ""
+"<gui style=\"checkbox\">Unlimited</gui> scrollback lines could potentially "
+"overburden your computer's memory and make <app>Terminal</app> sluggish "
+"during scrolling!"
+msgstr ""
+"Les lignes de défilement avec l'option <gui style=\"checkbox\">Illimité</"
+"gui> risquent de surcharger la mémoire de votre ordinateur et ralentir "
+"<app>Terminal</app> pendant le défilement !"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/pref-scrolling.page:109
+msgid "Scroll on output"
+msgstr "Défilement sur la sortie"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/pref-scrolling.page:111
+msgid ""
+"<app>Terminal</app> can automatically scroll down to the latest output as a "
+"command executes."
+msgstr ""
+"<app>Terminal</app> peut automatiquement défiler vers le bas jusqu'à la "
+"dernière sortie tandis qu'une commande s'exécute."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-scrolling.page:121
+msgid "Select <gui style=\"checkbox\">Scroll on output</gui>."
+msgstr "Sélectionnez <gui style=\"checkbox\">Défilement sur la sortie</gui>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/pref-scrolling.page:128
+msgid "Scroll on keystroke"
+msgstr "Défilement sur la pression d'une touche"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/pref-scrolling.page:130
+msgid ""
+"<gui style=\"checkbox\">Scroll on keystroke</gui>, when enabled allows the "
+"<app>Terminal</app> to scroll down to prompt, on press of any key that can "
+"be an input to prompt, such as an alphabet, numbers, tab key etc."
+msgstr ""
+"<gui style=\"checkbox\">Défilement sur pression d'une touche</gui> : "
+"lorsqu'elle est activée, cette option permet au <app>Terminal</app> de faire "
+"défiler l'affichage vers le bas jusqu'à l'invite, en appuyant sur n'importe "
+"quelle touche telle qu'une lettre, un chiffre, la touche de tabulation, etc."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-scrolling.page:141
+msgid "Select <gui style=\"checkbox\">Scroll on keystroke</gui>."
+msgstr ""
+"Sélectionnez <gui style=\"checkbox\">Défilement sur pression d'une touche</"
+"gui>."
+
+#. (itstool) path: credit/years
+#: C/pref-tab-window.page:14 C/pref-theme.page:13
+msgid "2014"
+msgstr "2014"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/pref-tab-window.page:24
+msgid "Choose whether to open a new window or a new tab by default."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/pref-tab-window.page:27
+msgid "Windows and tabs"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-tab-window.page:29
+msgid ""
+"You can chose whether to open a new tab or a new <app>Terminal</app> window "
+"when you use <gui style=\"menuitem\">Open Terminal</gui>."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-tab-window.page:34 C/pref-theme.page:33
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem"
+#| "\">Profile Preferences</gui> <gui style=\"tab\">General</gui></guiseq>."
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui><gui style=\"menuitem\">Profile "
+"Preferences</gui><gui style=\"tab\">General</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Sélectionner <guiseq><gui style=\"menu\">Édition</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Préférences du profil</gui> <gui style=\"tab\">Général</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-tab-window.page:39
+msgid ""
+"Set <gui>Open new terminals in:</gui> to <gui>Tab</gui> or <gui>Window</gui>."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-tab-window.page:44
+msgid ""
+"Once you have set the preference, you can use <key>Ctrl</key> to invert the "
+"preference. For example, if you have your preferences set to open a new "
+"terminal in a new tab, then pressing <gui style=\"menuitem\">New Terminal</"
+"gui> will open a new tab. On the other hand, if you hold down <key>Ctrl</"
+"key> and then press <gui style=\"menuitem\">New Terminal</gui>, then a new "
+"window will be openned instead."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/pref-theme.page:23
+#, fuzzy
+#| msgid "Right click on the link in <app>Terminal</app>."
+msgid "Use either the light or dark theme for <app>Terminal</app>."
+msgstr "Faites un clic droit sur le lien dans <app>Terminal</app>"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/pref-theme.page:26
+#, fuzzy
+#| msgid "Move to the end of the line"
+msgid "Chose the window theme"
+msgstr "Se déplacer jusqu'à la fin de la ligne"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-theme.page:28
+msgid ""
+"You can chose to use either the dark theme or the light theme for the "
+"terminal window."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-theme.page:38
+msgid "To use the dark theme, select <gui>Use dark theme variant</gui>."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/pref-title.page:28
+msgid ""
+"Allow commands to set the title for a <app>Terminal</app> tab or window."
+msgstr ""
+"Autoriser les commandes à changer le titre d'un onglet ou d'une fenêtre de "
+"<app>Terminal</app>."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/pref-title.page:32
+msgid "<app>Terminal</app> title"
+msgstr "Titre de <app>Terminal</app>"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-title.page:34
+msgid ""
+"<app>Terminal</app> can allow commands to set the name of your "
+"<app>Terminal</app> tab or window. This title will display at startup or on "
+"opening a new tab."
+msgstr ""
+"<app>Terminal</app> peut autoriser des commandes à définir le nom d'un "
+"onglet ou d'une fenêtre <app>Terminal</app>. Ce titre s'affiche au démarrage "
+"ou à l'ouverture d'un nouvel onglet."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-title.page:45
+msgid ""
+"Next to <gui>Initial title</gui>, enter the title that you wish "
+"<app>Terminal</app> to display."
+msgstr ""
+"A coté de <gui>titre initial</gui>, saisissez le titre que vous souhaitez "
+"que <app>Terminal</app> affiche."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-title.page:49
+msgid "Select one of the following options:"
+msgstr "Sélectionnez une des options suivantes : "
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/pref-title.page:52
+msgid "<gui>Replace initial title</gui>"
+msgstr "<gui>Remplacer le titre initial<gui>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-title.page:53
+msgid ""
+"Commands executed in <app>Terminal</app> are allowed to replace the initial "
+"title."
+msgstr ""
+"Les commandes exécutées dans <app>Terminal</app> sont autorisées à remplacer "
+"le texte initial."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/pref-title.page:57
+msgid "<gui>Append initial title</gui>"
+msgstr "<gui>Ajouter au début du titre initial</gui>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-title.page:58
+msgid ""
+"The new title will consist of the title set by the currently executing "
+"command, followed by the initial title."
+msgstr ""
+"Le nouveau titre sera composé du titre défini par la commande en cours "
+"d'exécution, suivi du titre initial."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/pref-title.page:62
+msgid "<gui>Prepend initial title</gui>"
+msgstr "<gui>Ajouter à la fin du titre initial</gui>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-title.page:63
+msgid ""
+"The new title will consist of the initial title followed by the title set by "
+"the currently executing command."
+msgstr ""
+"Le nouveau titre sera composé du titre initial, suivi du titre défini par la "
+"commande en cours d'exécution."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/pref-title.page:67
+msgid "<gui>Keep initial title</gui>"
+msgstr "<gui>Conserver le titre initial</gui>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-title.page:68
+msgid "The initial title which is set by the user will be retained."
+msgstr "Le titre initial qui est défini par l'utilisateur sera conservé."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-title.page:71
+msgid "Your selection will be saved and applied immediately."
+msgstr "Votre sélection sera enregistrée et appliquée immédiatement."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-title.page:74
+msgid ""
+"Click <gui style=\"button\">Close</gui> to return to <app>Terminal</app>."
+msgstr ""
+"Cliquez sur <gui style=\"button\">Fermer</gui> pour retourner à "
+"<app>Terminal</app>."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/profile.page:18
+msgid "Profile preferences"
+msgstr "Préférences du profil"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/prob-reset.page:23
+msgid ""
+"How do I recover my <app>Terminal</app> screen when it becomes stuck or has "
+"lot of strange symbols on it?"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/prob-reset.page:27
+#, fuzzy
+#| msgid "To select a word in <app>Terminal</app> output:"
+msgid "Reset your <app>Terminal</app> output"
+msgstr "Pour sélectionnez un mot dans la sortie de <app>Terminal</app> : "
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/prob-reset.page:29
+msgid ""
+"After viewing a non-text file by mistake, or launching some command, it can "
+"happen the <app>Terminal</app> screen is unresponsive, has strange letters "
+"printed when you press keys. You can recover your <app>Terminal</app> in the "
+"following ways:"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/prob-reset.page:35
+msgid "Reset"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/prob-reset.page:37
+#, fuzzy
+#| msgid "<app>Terminal</app> sizes"
+msgid "Reset <app>Terminal</app> screen."
+msgstr "Tailles de <app>Terminal</app>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/prob-reset.page:41
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Select <guiseq><gui style=\"menu\">Terminal</gui> <gui style=\"menuitem"
+#| "\">Set Title…</gui></guiseq>."
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Terminal</gui><gui style=\"menuitem"
+"\">Reset</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Sélectionnez <guiseq><gui style=\"menu\">Terminal</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Modifier le titre…</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/prob-reset.page:45 C/prob-reset.page:65
+msgid "To obtain the prompt press <key>Enter</key>."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/prob-reset.page:52
+msgid "Reset and Clear"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/prob-reset.page:54
+msgid ""
+"In addition to resetting your <app>Terminal</app>, <gui style=\"menuitem"
+"\">Reset and Clear</gui> clears the visible <app>Terminal</app> screen space "
+"of all terminal output. To <gui style=\"menuitem\">Reset and Clear</gui> "
+"your <app>Terminal</app>:"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/prob-reset.page:61
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Select <guiseq><gui style=\"menu\">Terminal</gui> <gui style=\"menuitem"
+#| "\">Set Title…</gui></guiseq>."
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Terminal</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Reset and Clear</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Sélectionnez <guiseq><gui style=\"menu\">Terminal</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Modifier le titre…</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/prob-reset.page:69
+msgid ""
+"<gui>Reset and clear</gui> provides the similar functionality than the "
+"terminal command <cmd>reset</cmd>."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/txt-copy-paste.page:28
+msgid "Copy and paste text in <app>Terminal</app>."
+msgstr "Copier et coller du texte dans <app>Terminal</app>."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/txt-copy-paste.page:32
+msgid "Copy and paste"
+msgstr "Copier et coller"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/txt-copy-paste.page:34
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "You can copy and paste text in <app>Terminal</app> in a similar way to "
+#| "other applications. However, the keyboard shorcuts differ."
+msgid ""
+"You can copy and paste text in <app>Terminal</app> in a similar way to other "
+"applications. However, the keyboard shortcuts differ."
+msgstr ""
+"Vous pouvez copier et coller du texte dans <app>Terminal</app> de la même "
+"manière que dans les autres applications. Cependant, les raccourcis claviers "
+"diffèrent."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/txt-copy-paste.page:39
+msgid "<gui>Copy</gui>"
+msgstr "<gui>Copier</gui>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/txt-copy-paste.page:40
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Highlight the text portions you wish to copy, then select <guiseq><gui "
+#| "style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem\">Copy</gui></guiseq>. "
+#| "Alternatively, you can press <keyseq><key>Control</key><key>Shift</"
+#| "key><key>C</key></keyseq>."
+msgid ""
+"Highlight the text portions you wish to copy, then select <guiseq><gui style="
+"\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem\">Copy</gui></guiseq>. "
+"Alternatively, you can press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>C</"
+"key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Mettez en évidence les portions de texte que vous souhaitez copier, puis "
+"sélectionnez <guiseq><gui style=\"menu\">Édition</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Copier</gui></guiseq>. Vous pouvez aussi appuyer sur <key>Control</"
+"key><key>Maj</key><key>C</key></keyseq>."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/txt-copy-paste.page:46
+msgid "<gui>Paste</gui>"
+msgstr "<gui>Coller</gui>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/txt-copy-paste.page:47
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Right click in the <app>Terminal</app> and select <guiseq><gui style="
+#| "\"menuitem\">Paste</gui></guiseq>. Alternatively, you can press "
+#| "<keyseq><key>Control</key><key>Shift</key><key>V</key></keyseq>."
+msgid ""
+"Right click in the <app>Terminal</app> and select <gui style=\"menuitem"
+"\">Paste</gui>. Alternatively, you can press <keyseq><key>Ctrl</"
+"key><key>Shift</key><key>V</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Faites un clic droit sur le <app>Terminal</app> et sélectionnez <guiseq><gui "
+"style=\"menuitem\">Coller</gui></guiseq>. Vous pouvez aussi appuyer sur "
+"<keyseq><key>Control</key><key>Maj</key><key>V</key></keyseq>."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/txt-copy-paste.page:55
+msgid ""
+"The standard keyboard shortcuts, such as <keyseq><key>Ctrl</key><key>C</"
+"key></keyseq>, cannot be used to copy and paste text."
+msgstr ""
+"Les raccourcis de clavier standards, tels que <keyseq><key>Ctrl</key><key>C</"
+"key></keyseq>, ne peuvent pas être utilisés pour copier et coller du texte."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/txt-links.page:27
+msgid "Open links to web and email addresses."
+msgstr "Ouvrir les liens vers les adresses Web et courriel."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/txt-links.page:30
+msgid "Hyperlinks and email addresses"
+msgstr "Hyperliens et adresses de courriel"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/txt-links.page:32
+msgid ""
+"<app>Terminal</app> parses the terminal output and automatically detects "
+"snippets of text that are web addresses or email addresses. Web and email "
+"addresses are automatically highlighted when you point your cursor to the "
+"text, indicating that the link can be opened in an application."
+msgstr ""
+"<app>Terminal</app> analyse la sortie du terminal et détecte automatiquement "
+"les bouts de texte qui sont des adresses Web ou des adresses de courriel. "
+"Les adresses Web et courriel sont automatiquement mises en surbrillance "
+"lorsque vous pointez le curseur sur le texte, indiquant que le lien peut "
+"être ouvert dans une application."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/txt-links.page:37
+msgid ""
+"For example, you may see <output>http://www.gnome.org</output> or "
+"<output>username example com</output> generated as a part of terminal output "
+"by programs such as <app>wget</app> or <app>curl</app>."
+msgstr ""
+"Par exemple, vous pouvez voir <output>http://www.gnome.org</output> ou "
+"<output>nomutilisateur exemple com</output> généré dans le cadre de la "
+"sortie du terminal par des programmes tels que <app>wget</app> ou <app>curl</"
+"app>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/txt-links.page:42
+msgid "Open or copy web addresses"
+msgstr "Ouvrir ou copier les adresses web"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/txt-links.page:44
+msgid ""
+"Web addresses are also called hyperlinks. They can be copied to the system "
+"clipboard or opened in your preferred web browser."
+msgstr ""
+"Les adresses web sont également appelées hyperliens. Elles peuvent être "
+"copiées dans le presse-papiers du système ou ouvertes dans votre navigateur "
+"Web préféré."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/txt-links.page:49
+msgid "Copy a hyperlink:"
+msgstr "Copier un hyperlien : "
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/txt-links.page:52
+msgid "Right click on the link in <app>Terminal</app>."
+msgstr "Faites un clic droit sur le lien dans <app>Terminal</app>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/txt-links.page:55
+msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Copy Link Address</gui>."
+msgstr "Sélectionnez <gui style=\"menuitem\">Copier l'adresse du lien</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/txt-links.page:60
+msgid "Open a hyperlink in your web browser:"
+msgstr "Ouvrir un hyperlien dans votre navigateur web : "
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/txt-links.page:63
+msgid "Right click on the hyperlink."
+msgstr "Faites un clic droit sur l'hyperlien."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/txt-links.page:66
+msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Open Link</gui>."
+msgstr "Sélectionnez <gui style=\"menuitem\">Ouvrir le lien</gui>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/txt-links.page:75
+msgid "Email or copy email addresses"
+msgstr "Envoi par courrier électronique ou copie d'adresses de courriel"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/txt-links.page:77
+msgid ""
+"Email addresses can be copied to the system clipboard or opened in your "
+"preferred email client."
+msgstr ""
+"Les adresses de courriel peuvent être copiées dans le presse-papiers du "
+"système ou ouvertes directement dans votre client de messagerie préféré."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/txt-links.page:82
+msgid "Copy an email address:"
+msgstr "Copier une adresse de courriel : "
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/txt-links.page:85
+#, fuzzy
+#| msgid "Right click on the link in <app>Terminal</app>."
+msgid "Right click on the email address in <app>Terminal</app>."
+msgstr "Faites un clic droit sur le lien dans <app>Terminal</app>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/txt-links.page:88
+msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Copy E-mail Address</gui>."
+msgstr ""
+"Sélectionner <gui style=\"menuitem\">Copier l'adresse de courriel</gui>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/txt-links.page:93
+msgid "Send mail to the email address using your email client:"
+msgstr ""
+"Envoyer un courriel à l'adresse de courriel en utilisant votre client de "
+"messagerie : "
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/txt-links.page:96
+msgid "Right click on the address."
+msgstr "Faites un clic droit sur l'adresse"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/txt-links.page:99
+msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Sent Mail To…</gui>."
+msgstr "Sélectionnez <gui style=\"menuitem\">Envoyer un courriel à…</gui>"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/txt-search.page:27
+msgid "Search the <app>Terminal</app> output."
+msgstr "Effectuer une recherche dans la sortie de <app>Terminal</app>."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/txt-search.page:31
+msgid "Use <gui style=\"menuitem\">Find</gui>"
+msgstr "Utilisation de <gui style=\"menuitem\">Rechercher</gui>"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/txt-search.page:33
+msgid "You can search text in the <app>Terminal</app> output:"
+msgstr ""
+"Vous pouvez rechercher du texte dans la sortie de <app>Terminal</app> : "
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/txt-search.page:37
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Search</gui> <gui style=\"menuitem\">Find…"
+"</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Sélectionnez <guiseq><gui style=\"menu\">Rechercher</gui> <gui style="
+"\"menuitem\">Rechercher…</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/txt-search.page:41
+msgid ""
+"Type in the search keyword and press <gui style=\"button\">Find</gui>. To "
+"cancel, press <gui style=\"button\">Close</gui>."
+msgstr ""
+"Saisissez le mots-clé de recherche et appuyez sur <gui style=\"button"
+"\">Rechercher</gui>. Pour annuler, appuyez sur <gui style=\"button\">Fermer</"
+"gui>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/txt-search.page:46
+msgid "You can search using the following options to narrow down your results:"
+msgstr ""
+"Vous pouvez effectuer une recherche en utilisant les options suivantes pour "
+"affiner vos résultats : "
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/txt-search.page:51
+msgid "<gui style=\"checkbox\">Match case</gui>"
+msgstr "<gui style=\"checkbox\">Respecter la casse</gui>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/txt-search.page:52
+msgid ""
+"Make the search case sensitive: this restricts results to only those that "
+"match the case of your search keyword."
+msgstr ""
+"Rend la recherche sensible à la casse : cela limite les résultats à ceux qui "
+"correspondent à la typographie de votre mot-clé."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/txt-search.page:56
+msgid "<gui style=\"checkbox\">Match entire word only</gui>"
+msgstr "<gui style=\"checkbox\">Mots entiers seulement</gui>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/txt-search.page:57
+msgid ""
+"<app>Terminal</app> will look for the entire keyword and will ignore results "
+"that partially match your search keyword. For example, if you have searched "
+"for \"gnome\", <app>Terminal</app> will show only results that match this "
+"keyword exactly and omit results such as \"gnome-terminal\"."
+msgstr ""
+"<app>Terminal</app> va rechercher le mot-clé dans son intégralité et va "
+"ignorer les résultats qui correspondent partiellement à ce mot. Par exemple, "
+"si vous avez recherché \"gnome\", <app>Terminal</app> n'affichera que les "
+"résultats qui correspondent à ce mot-clé exactement et omettra des résultats "
+"tels que \"gnome-terminal\"."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/txt-search.page:64
+msgid "<gui style=\"checkbox\">Match as regular expression</gui>"
+msgstr "<gui style=\"checkbox\">Utiliser comme expression régulière</gui>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/txt-search.page:65
+msgid ""
+"You can use regular expression patterns, also known as regex patterns, in "
+"your search keywords. <app>Terminal</app> will display the results that "
+"match these search terms."
+msgstr ""
+"Vous pouvez utiliser des motifs d'expressions régulières, également connu "
+"comme les modèles regex, dans vos mots clés de recherche. <app>Terminal</"
+"app> affichera les résultats qui correspondent à ces critères de recherche."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/txt-search.page:70
+msgid "<gui style=\"checkbox\">Search backwards</gui>"
+msgstr "<gui style=\"checkbox\">Rechercher en arrière</gui>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/txt-search.page:71
+msgid ""
+"<app>Terminal</app> will search for the keyword from the latest output and "
+"continue the search upwards. This option is recommended when you are looking "
+"for a keyword that could have occurred recently, thus enabling you to find "
+"the keyword quickly."
+msgstr ""
+"<app>Terminal</app> va rechercher le mot-clé à partir de la dernière sortie "
+"et continuer la recherche vers le haut. Cette option est recommandée lorsque "
+"vous êtes à la recherche d'un mot clé rencontré récemment, vous permettant "
+"ainsi de trouver le mot rapidement."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/txt-search.page:77
+msgid "<gui style=\"checkbox\">Wrap around</gui>"
+msgstr "<gui style=\"checkbox\">Recherche circulaire</gui>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/txt-search.page:78
+msgid ""
+"<app>Terminal</app> searches from your current location in the scrollback to "
+"the end of available terminal output and then restarts the search from the "
+"top."
+msgstr ""
+"<app>Terminal</app> recherche depuis votre position actuelle dans le "
+"défilement jusqu'à la fin des sorties de terminal disponibles, puis "
+"redémarre la recherche depuis le haut."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/txt-search.page:85
+msgid ""
+"If you expect to work with a lot of <app>Terminal</app> output, increase the "
+"<link xref=\"pref-scrolling#scrollback-lines\">scrollback lines</link> to a "
+"higher limit to allow <app>Terminal</app> to search further back."
+msgstr ""
+"Si vous prévoyez de travailler avec un grand nombre de sorties de "
+"<app>Terminal</app>, augmentez les <link xref=\"pref-scrolling#scrollback-"
+"lines\">lignes de défilement</link>pour permettre à <app>Terminal</app> de "
+"chercher plus loin en arrière."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/txt-select-text.page:24
+msgid "Specify which characters should be considered as part of a word."
+msgstr ""
+"Spécifier les caractères qui doivent être considérés comme faisant partie "
+"d'un mot."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/txt-select-text.page:28
+msgid "Text selection"
+msgstr "Sélection de texte"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/txt-select-text.page:30
+msgid ""
+"You can define selection criteria for text in <app>Terminal</app>. You can "
+"allow <app>Terminal</app> to select only words consisting of letters or "
+"words with combinations of letters, numbers and special characters. To "
+"specify the range of characters that can be selected:"
+msgstr ""
+"Vous pouvez définir des critères de sélection pour le texte dans "
+"<app>Terminal</app>. Vous pouvez permettre à <app>Terminal</app> de "
+"sélectionner seulement des mots composés de lettres ou les mots avec des "
+"combinaisons de lettres, chiffres et caractères spéciaux. Pour spécifier la "
+"gamme de caractères qui peuvent être sélectionnés : "
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/txt-select-text.page:42
+msgid ""
+"Specify the characters or ranges that you wish to be considered part of "
+"words in the <gui>Select-by-word characters</gui> entry field. By default, "
+"text selection includes all characters with numbers and some special "
+"characters: <var>-A-Za-z0-9,./?%&amp;#:_=+ ~</var>"
+msgstr ""
+"Spécifiez les caractères ou les plages qui doivent faire partie des mots "
+"dans la zone de saisie <gui>Sélection par mot des caractères</gui>. Par "
+"défaut, la sélection de texte inclut tous les caractères avec des chiffres "
+"et des caractères spéciaux : <var>-A-Za-z0-9,./?%&amp;#:_=+ ~</var>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/txt-select-text.page:46
+msgid "Your preferences will be saved automatically."
+msgstr "Vos préférences sont automatiquement enregistrées."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/txt-select-text.page:50
+msgid ""
+"Once you have set your selection preference, you can select text in "
+"<app>Terminal</app> in two different ways."
+msgstr ""
+"Une fois que vous avez défini vos préférences de sélection, vous pouvez "
+"sélectionner du texte dans <app>Terminal</app> de deux manières différentes."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/txt-select-text.page:53
+msgid "To select a word in <app>Terminal</app> output:"
+msgstr "Pour sélectionnez un mot dans la sortie de <app>Terminal</app> : "
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/txt-select-text.page:57
+msgid "Double click on the desired word."
+msgstr "Double-cliquez sur le mot désiré."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/txt-select-text.page:61
+msgid "To select a line in <app>Terminal</app> output:"
+msgstr "Pour sélectionner une ligne dans la sortie de <app>Terminal</app> : "
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/txt-select-text.page:65
+msgid "Triple click on the desired line."
+msgstr "Triple-cliquez sur la ligne désirée."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Mnemonic key combinations, such as <keyseq><key>Alt</key> <key>F</key></"
+#~ "keyseq> will not work. If you accidentally set one of these key "
+#~ "combinations as a shortcut, you may need to reset it before you can "
+#~ "change it to something else."
+#~ msgstr ""
+#~ "Les combinaisons de touches mnémoniques, comme <keyseq><key>Alt</"
+#~ "key><key> F</key></keyseq>, déjà utilisées par le système, ne "
+#~ "fonctionneront pas. Si vous définissez accidentellement une de ces "
+#~ "combinaisons de touches comme raccourci, il vous faudra probablement la "
+#~ "réinitialiser avant de pouvoir la changer en autre chose."
+
+#~ msgid "Switch to Tab 0"
+#~ msgstr "Passer à l'onglet 0"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Go to <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem"
+#~ "\">Profile Preferences</gui> <gui style=\"tab\">General</gui></guiseq>"
+#~ msgstr ""
+#~ "Aller dans <guiseq><gui style=\"menu\">Édition</gui> <gui style=\"menuitem"
+#~ "\">Préférences</gui> <gui style=\"tab\">Général</gui></guiseq>"
+
+#~ msgid "Ekaterina Gerasimomva"
+#~ msgstr "Ekaterina Gerasimomva"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem"
+#~ "\">Open tab</gui></guiseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Sélectionnez <guiseq><gui style=\"menu\">Fichier</gui> <gui style="
+#~ "\"menuitem\">Ouvrir un onglet</gui></guiseq>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Alternatively, to open a new tab you can press <keyseq><key>Shift</"
+#~ "key><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Pour ouvrir un nouvel onglet, vous pouvez aussi appuyer sur "
+#~ "<keyseq><key>Maj</key><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>."
+
+#~ msgid "Rename a tab"
+#~ msgstr "Renommer un onglet"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Each tab has an automatically assigned title. You can rename the tabs "
+#~ "individually:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Chaque onglet dispose d'un titre attribué automatiquement. Vous pouvez "
+#~ "renommer les onglets individuellement :"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Enter the <gui>Title</gui> that you wish to use, enter the desired name "
+#~ "for the tab. This will overwrite any titles that would be set by terminal "
+#~ "commands."
+#~ msgstr ""
+#~ "Saisissez le <gui>Titre</gui> que vous souhaitez utiliser, ainsi que le "
+#~ "nom souhaité pour l'onglet. Celui-ci va écraser tout titre qui aurait été "
+#~ "défini par les commandes du terminal."
+
+#~ msgid ""
+#~ "It is not possible to unset a title once it has been set for a tab. To "
+#~ "see the title, you need to allow terminal command titles to be shown in "
+#~ "the <gui style=\"menuitem\">Profile Preferences</gui>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Il n'est pas possible de supprimer un titre une fois qu'il a été défini "
+#~ "pour un onglet. Pour voir le titre, vous devez permettre que les titres "
+#~ "de commande de terminal soient affichés, dans les <gui style=\"menuitem "
+#~ "\">Préférences du profil</gui>."
+
+#~ msgid "Click <gui style=\"button\">OK</gui>."
+#~ msgstr "Cliquez sur <gui style=\"button\">Valider</gui>."
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='figures/gnome-terminal-icon.png' "
+#~ "md5='eec073d5291ad14523f66f78811b505a'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='figures/gnome-terminal-icon.png' "
+#~ "md5='eec073d5291ad14523f66f78811b505a'"
+
+#~ msgid "Use the command line."
+#~ msgstr "Utiliser la ligne de commande"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gnome-terminal-"
+#~ "icon.png\"> </media> Terminal Help"
+#~ msgstr ""
+#~ "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gnome-terminal-"
+#~ "icon.png\"> </media> Manuel de Terminal"
+
+#~ msgid "What is <app>Terminal</app>?"
+#~ msgstr "Qu'est ce que <app>Terminal</app> ? "
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select <guiseq> <gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem"
+#~ "\">Preferences</gui> <gui style=\"tab\">Title and Command</gui></guiseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Sélectionnez <guiseq> <gui style=\"menu\">Édition</gui> <gui style="
+#~ "\"menuitem\">Préférences</gui> <gui style=\"tab\">Titre et commande</"
+#~ "gui></guiseq>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Set your <link xref=\"#edit-profile\">desired profile preferences</link>. "
+#~ "These will be saved automatically. If you do not update the profile name, "
+#~ "the new profile will not overwrite the profile that it is based on."
+#~ msgstr ""
+#~ "Définissez les <link xref=\"#edit-profile\">préférences de profils que "
+#~ "vous souhaitez</link>. Elles seront enregistrées automatiquement. Si vous "
+#~ "n'avez pas mis à jour le nom du profil, le nouveau profil n'écrasera pas "
+#~ "le profil dont il est issu."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Go to <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem"
+#~ "\">Profile Preferences</gui> <gui style=\"tab\">Scrolling</gui></guiseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Allez dans <guiseq><gui style=\"menu\">Édition</gui> <gui style=\"menuitem"
+#~ "\">Préférences du profil</gui> <gui style=\"tab\">Défilement</gui></"
+#~ "guiseq>."
+
+#~ msgid "Right click in <app>Terminal</app>."
+#~ msgstr "Faites un clic droit dans <app>Terminal</app>."


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]