[totem] Updated Galician translations



commit 31f0db87c9d01000fc976f0c37865459e7e17617
Author: Fran Diéguez <fran dieguez mabishu com>
Date:   Mon Mar 3 17:12:51 2014 +0100

    Updated Galician translations

 po/gl.po |  408 ++++++++++++++++++++++++++++++++------------------------------
 1 files changed, 210 insertions(+), 198 deletions(-)
---
diff --git a/po/gl.po b/po/gl.po
index e495e76..fc91e0a 100644
--- a/po/gl.po
+++ b/po/gl.po
@@ -15,8 +15,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: totem-master-po-gl-55923\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2014-02-07 01:08+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2014-02-07 01:10+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2014-03-03 17:10+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2014-03-03 17:12+0200\n"
 "Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez gnome org>\n"
 "Language-Team: gnome-l10n-gl gnome org\n"
 "Language: gl\n"
@@ -43,7 +43,7 @@ msgstr "Non hai un URI para reproducir"
 msgid "_Open with \"%s\""
 msgstr "_Abrir con «%s»"
 
-#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1320 ../src/totem-object.c:2380
+#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1320 ../src/totem-object.c:2169
 msgid "An error occurred"
 msgstr "Produciuse un erro"
 
@@ -61,7 +61,7 @@ msgstr ""
 msgid "Movie browser plugin"
 msgstr "Engadido de navegador para filmes"
 
-#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2241 ../src/totem.c:255
+#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2241 ../src/totem.c:259
 msgid "Could not initialize the thread-safe libraries."
 msgstr "Non foi posíbel inicializar as bibliotecas de fío seguro."
 
@@ -217,30 +217,6 @@ msgstr "Cartafoles a mostrar"
 msgid "Directories to show in the browse interface, none by default"
 msgstr "Cartafoles a mostrar na interface do explorador, ningún por omisión"
 
-#: ../data/playlist.ui.h:1
-msgid "_Copy Location"
-msgstr "_Copiar a localización"
-
-#: ../data/playlist.ui.h:2
-msgid "Copy the location to the clipboard"
-msgstr "Copiar a localización ao portapapeis"
-
-#: ../data/playlist.ui.h:3 ../data/totem.ui.h:16
-msgid "_Select Text Subtitles..."
-msgstr "_Seleccionar os subtítulos de texto…"
-
-#: ../data/playlist.ui.h:4
-msgid "Select a file to use for text subtitles"
-msgstr "Seleccione un ficheiro para usalo como subtítulos de texto"
-
-#: ../data/playlist.ui.h:5
-msgid "Add..."
-msgstr "Engadir…"
-
-#: ../data/playlist.ui.h:6
-msgid "Remove"
-msgstr "Retirar"
-
 #. Audio visualization dimensions
 #: ../data/preferences.ui.h:2
 msgid "Normal"
@@ -256,7 +232,7 @@ msgstr "Grande"
 msgid "Extra Large"
 msgstr "Moi grande"
 
-#: ../data/preferences.ui.h:7 ../src/backend/bacon-video-widget.c:5741
+#: ../data/preferences.ui.h:7 ../src/backend/bacon-video-widget.c:5859
 #: ../src/totem-properties-view.c:242
 msgid "Stereo"
 msgstr "Estéreo"
@@ -282,8 +258,8 @@ msgid "AC3 Passthrough"
 msgstr "Pasada AC3"
 
 #: ../data/preferences.ui.h:13
-msgid "Totem Preferences"
-msgstr "Preferencias do Totem"
+msgid "Preferences"
+msgstr "Preferencias"
 
 #: ../data/preferences.ui.h:14
 msgid "Text Subtitles"
@@ -475,8 +451,8 @@ msgstr ""
 msgid "Command-line video properties helper (for indexers)"
 msgstr "Axudante de propiedades de vídeo en liña de ordes (para indexadores)"
 
-#: ../data/totem.desktop.in.in.in.h:1 ../data/totem.ui.h:30 ../src/totem.c:254
-#: ../src/totem.c:260
+#: ../data/totem.desktop.in.in.in.h:1 ../data/totem.ui.h:30 ../src/totem.c:258
+#: ../src/totem.c:264
 msgid "Videos"
 msgstr "Vídeos"
 
@@ -488,27 +464,26 @@ msgstr "Reproducir filmes"
 msgid "Video;Movie;Film;Clip;Series;Player;DVD;TV;Disc;"
 msgstr "Vídeo;Filme;Clip;Serie;Reprodutor;DVD;TV;Disco;"
 
-#: ../data/totem.ui.h:1 ../src/totem-uri.c:422
-#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:962
-msgid "_Open"
-msgstr "_Abrir"
-
-#: ../data/totem.ui.h:2
-msgid "Add Web Video..."
-msgstr "Engadir video web…"
-
-#: ../data/totem.ui.h:3
+#: ../data/totem.ui.h:1
 msgid "Prefere_nces"
 msgstr "Prefere_ncias"
 
-#: ../data/totem.ui.h:4
+#: ../data/totem.ui.h:2
 msgid "_Help"
 msgstr "A_xuda"
 
-#: ../data/totem.ui.h:5
+#: ../data/totem.ui.h:3
 msgid "_Quit"
 msgstr "_Saír"
 
+#: ../data/totem.ui.h:4
+msgid "Add _Local Video…"
+msgstr "Engadir vídeo _local…"
+
+#: ../data/totem.ui.h:5
+msgid "Add _Web Video…"
+msgstr "Engadir vídeo _web…"
+
 #: ../data/totem.ui.h:6
 msgid "_Aspect Ratio"
 msgstr "_Proporción de aspecto"
@@ -554,6 +529,10 @@ msgstr "_Idiomas"
 msgid "S_ubtitles"
 msgstr "S_ubtítulos"
 
+#: ../data/totem.ui.h:16
+msgid "_Select Text Subtitles…"
+msgstr "_Seleccionar subtítulos de texto…"
+
 #: ../data/totem.ui.h:17
 msgid "_Eject"
 msgstr "_Expulsar"
@@ -615,55 +594,55 @@ msgstr "Introduza o _enderezo do ficheiro que quere abrir:"
 msgid "--:--"
 msgstr "--:--"
 
-#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:1803
+#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:1911
 msgid "Password requested for RTSP server"
 msgstr "O contrasinal foi solicitado polo servidor RTSP"
 
-#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3185
+#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3298
 #, c-format
 msgid "Audio Track #%d"
 msgstr "Pista de son #%d"
 
-#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3189
+#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3302
 #, c-format
 msgid "Subtitle #%d"
 msgstr "Subtítulo #%d"
 
-#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3650
+#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3763
 msgid "The server you are trying to connect to is not known."
 msgstr "O servidor ao que está tentando conectarse non se recoñece."
 
-#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3653
+#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3766
 msgid "The connection to this server was refused."
 msgstr "Rexeitouse a conexión a este servidor."
 
-#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3656
+#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3769
 msgid "The specified movie could not be found."
 msgstr "Non foi posíbel atopar o filme especificado."
 
-#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3663
+#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3776
 msgid "The server refused access to this file or stream."
 msgstr "O servidor rexeitou o acceso a este ficheiro ou fluxo."
 
-#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3669
+#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3782
 msgid "Authentication is required to access this file or stream."
 msgstr "Requírese autenticación para acceder a este ficheiro ou fluxo."
 
-#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3676
+#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3789
 msgid "You are not allowed to open this file."
 msgstr "Non tes permisos para abrir este ficheiro."
 
-#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3681
+#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3794
 msgid "This location is not a valid one."
 msgstr "Esta localización non é válida."
 
-#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3689
+#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3802
 msgid "The movie could not be read."
 msgstr "Non é posíbel ler o filme."
 
 #. should be exactly one missing thing (source or converter)
-#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3712
-#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3720
+#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3825
+#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3833
 #, c-format
 msgid "The playback of this movie requires a %s plugin which is not installed."
 msgid_plural ""
@@ -679,7 +658,7 @@ msgstr[1] ""
 "\n"
 "%s"
 
-#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3731
+#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3844
 msgid ""
 "An audio or video stream is not handled due to missing codecs. You might "
 "need to install additional plugins to be able to play some types of movies"
@@ -688,7 +667,7 @@ msgstr ""
 "Debe instalar engadidos adicionais para poder reproducir algúns tipos de "
 "filmes"
 
-#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3741
+#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3854
 msgid ""
 "This file cannot be played over the network. Try downloading it locally "
 "first."
@@ -696,19 +675,19 @@ msgstr ""
 "Non foi posíbel reproducir este ficheiro a través da rede. Ténteo de novo "
 "descargándoo primeiro a local."
 
-#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:5737 ../src/totem-properties-view.c:238
+#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:5855 ../src/totem-properties-view.c:238
 msgid "Surround"
 msgstr "Envolvente"
 
-#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:5739 ../src/totem-properties-view.c:240
+#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:5857 ../src/totem-properties-view.c:240
 msgid "Mono"
 msgstr "Mono"
 
-#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:6026
+#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:6144
 msgid "Media contains no supported video streams."
 msgstr "O multimedia contén fluxos de vídeo non compatíbeis."
 
-#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:6186
+#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:6306
 msgid ""
 "Some necessary plug-ins are missing. Make sure that the program is correctly "
 "installed."
@@ -873,22 +852,10 @@ msgstr[1] "%d fotogramas por segundo"
 msgid "Audio Preview"
 msgstr "Previsualización de son"
 
-#: ../src/totem.c:255
+#: ../src/totem.c:259
 msgid "Verify your system installation. Totem will now exit."
 msgstr "Verifique a instalación do seu sistema. O Totem sairá agora."
 
-#: ../src/totem-dnd-menu.c:86
-msgid "_Play Now"
-msgstr "_Reproducir agora"
-
-#: ../src/totem-dnd-menu.c:89
-msgid "_Add to Playlist"
-msgstr "_Engadir á lista de reprodución"
-
-#: ../src/totem-dnd-menu.c:95 ../src/totemmaintoolbar.ui.h:3
-msgid "Cancel"
-msgstr "Cancelar"
-
 #: ../src/totem-interface.c:180 ../src/totem-interface.c:223
 #, c-format
 msgid "Couldn't load the '%s' interface. %s"
@@ -903,48 +870,6 @@ msgstr "O ficheiro non existe."
 msgid "Make sure that Totem is properly installed."
 msgstr "Asegúrese de que Totem está instalado correctamente."
 
-#: ../src/totem-interface.c:356
-msgid ""
-"Totem is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
-"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
-"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
-"version."
-msgstr ""
-"Totem é software libre; pode redistribuílo ou modificalo baixo os termos da "
-"Licenza pública xeral de GNU publicada pola Free Software Foundation; xa "
-"sexa na versión 2 da Licenza como (segundo a súa escolla) en calquera "
-"versión posterior."
-
-#: ../src/totem-interface.c:360
-msgid ""
-"Totem is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
-"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
-"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
-"details."
-msgstr ""
-"Totem distribúese coa esperanza de que sexa útil, mais SEN NINGUNHA "
-"GARANTÍA; mesmo sen a garantía implícita de VALOR COMERCIAL ou IDONEIDADE "
-"PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR. Para máis detalles vexa a Licenza pública "
-"xeral de GNU."
-
-#: ../src/totem-interface.c:364
-msgid ""
-"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
-"Totem; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, "
-"Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA"
-msgstr ""
-"Debería ter recibido unha copia da Licenza pública xeral de GNU xunto co "
-"Nautilus; en caso contrario, escriba á Free Software Foundation, Inc., 59 "
-"Temple Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA"
-
-#: ../src/totem-interface.c:367
-msgid ""
-"Totem contains an exception to allow the use of proprietary GStreamer "
-"plugins."
-msgstr ""
-"Totem contén unha excepción para permitir o uso de engadidos propietarios de "
-"GStreamer."
-
 #. Translators: an entry in the "Languages" menu, used to choose the audio language of a DVD
 #: ../src/totem-menu.c:366
 msgid "None"
@@ -956,7 +881,7 @@ msgctxt "Language"
 msgid "Auto"
 msgstr "Automático"
 
-#: ../src/totem-object.c:160
+#: ../src/totem-object.c:153
 #, c-format
 msgid ""
 "%s\n"
@@ -966,42 +891,42 @@ msgstr ""
 "Executar '%s --help' para ver a lista de opcións da liña de ordes "
 "dispoñíbeis.\n"
 
-#: ../src/totem-object.c:1263 ../src/totem-options.c:52
+#: ../src/totem-object.c:1284 ../src/totem-options.c:52
 msgid "Pause"
 msgstr "Deter"
 
-#: ../src/totem-object.c:1268 ../src/totem-object.c:1278
+#: ../src/totem-object.c:1289 ../src/totem-object.c:1299
 #: ../src/totem-options.c:51 ../src/totemselectiontoolbar.ui.h:2
 msgid "Play"
 msgstr "Reproducir"
 
-#: ../src/totem-object.c:1353 ../src/totem-object.c:1380
-#: ../src/totem-object.c:1926
+#: ../src/totem-object.c:1374 ../src/totem-object.c:1401
+#: ../src/totem-object.c:1910
 #, c-format
 msgid "Totem could not play '%s'."
 msgstr "O Totem non puido reproducir «%s»."
 
-#: ../src/totem-object.c:2068
+#: ../src/totem-object.c:2052
 msgid "Totem could not display the help contents."
 msgstr "O Totem non puido mostrar os contidos da axuda."
 
-#: ../src/totem-object.c:3698
+#: ../src/totem-object.c:3469
 msgid "Previous Chapter/Movie"
 msgstr "Capítulo/Filme anterior"
 
-#: ../src/totem-object.c:3703
+#: ../src/totem-object.c:3474
 msgid "Play / Pause"
 msgstr "Reproducir / Deter"
 
-#: ../src/totem-object.c:3708
+#: ../src/totem-object.c:3479
 msgid "Next Chapter/Movie"
 msgstr "Capítulo/Filme seguinte"
 
-#: ../src/totem-object.c:3888
+#: ../src/totem-object.c:3704
 msgid "Totem could not startup."
 msgstr "Non foi posíbel iniciar o Totem."
 
-#: ../src/totem-object.c:3888
+#: ../src/totem-object.c:3704
 msgid "No reason."
 msgstr "Sen motivo."
 
@@ -1010,16 +935,15 @@ msgid "Add Web Video"
 msgstr "Engadir vídeo web"
 
 #: ../src/totem-open-location.c:185 ../src/totem-uri.c:421
-#: ../src/totem-uri.c:486 ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:961
+#: ../src/totem-uri.c:484 ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:961
 #: ../src/plugins/chapters/totem-edit-chapter.c:98
-#: ../src/plugins/save-file/totem-save-file.c:122
 #: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:97
 #: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery-progress.c:103
 #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:198
 msgid "_Cancel"
 msgstr "_Cancelar"
 
-#: ../src/totem-open-location.c:186 ../src/totem-uri.c:488
+#: ../src/totem-open-location.c:186 ../src/totem-uri.c:485
 #: ../src/plugins/chapters/totem-edit-chapter.c:99
 msgid "_Add"
 msgstr "_Engadir"
@@ -1099,10 +1023,6 @@ msgstr "Non foi posíbel incluír na cola e substituír ao mesmo tempo"
 msgid "Title %d"
 msgstr "Título %d"
 
-#: ../src/totem-playlist.c:653
-msgid "Playlist"
-msgstr "Lista de reprodución"
-
 #: ../src/totem-playlist.c:1089
 #, c-format
 msgid "The playlist '%s' could not be parsed. It might be damaged."
@@ -1117,7 +1037,7 @@ msgstr "Configurar os engadidos"
 msgid "_Close"
 msgstr "_Pechar"
 
-#: ../src/totem-preferences.c:436
+#: ../src/totem-preferences.c:437
 msgid "Select Subtitle Font"
 msgstr "Seleccionar o tipo de letra para os subtítulos"
 
@@ -1343,18 +1263,18 @@ msgstr "Subtítulos"
 msgid "Select Text Subtitles"
 msgstr "Seleccionar subtítulos de texto"
 
-#: ../src/totem-uri.c:483
-msgid "Select Movies or Playlists"
-msgstr "Seleccionar os filmes ou as listas de reprodución"
+#: ../src/totem-uri.c:422 ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:962
+msgid "_Open"
+msgstr "_Abrir"
 
-#: ../src/totem-uri.c:487
-msgid "Add Directory"
-msgstr "Engadir cartafol"
+#: ../src/totem-uri.c:481
+msgid "Add Videos"
+msgstr "Engadir vídeos"
 
 #. Translators: The first string is "Filename" (as translated); the second is an actual filename.
 #. The third string is "Resolution" (as translated); the fourth and fifth are screenshot height and width, 
respectively.
 #. The sixth string is "Duration" (as translated); the seventh is the movie duration in words.
-#: ../src/totem-video-thumbnailer.c:932
+#: ../src/totem-video-thumbnailer.c:785
 #, c-format
 msgid ""
 "<b>%s</b>: %s\n"
@@ -1365,15 +1285,15 @@ msgstr ""
 "<b>%s</b>: %d×%d\n"
 "<b>%s</b>: %s"
 
-#: ../src/totem-video-thumbnailer.c:933
+#: ../src/totem-video-thumbnailer.c:786
 msgid "Filename"
 msgstr "Nome de ficheiro"
 
-#: ../src/totem-video-thumbnailer.c:935
+#: ../src/totem-video-thumbnailer.c:788
 msgid "Resolution"
 msgstr "Resolución"
 
-#: ../src/totem-video-thumbnailer.c:938
+#: ../src/totem-video-thumbnailer.c:791
 msgid "Duration"
 msgstr "Duración"
 
@@ -1417,15 +1337,15 @@ msgid "Unable to write a project."
 msgstr "Non foi posíbel escribir un proxecto."
 
 #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:394
-msgid "_Create Video Disc..."
+msgid "_Create Video Disc…"
 msgstr "_Crear disco de vídeo…"
 
 #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:395
-msgid "Copy Vide_o DVD..."
+msgid "Copy Vide_o DVD…"
 msgstr "Copiar un DVD de víde_o…"
 
 #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:396
-msgid "Copy (S)VCD..."
+msgid "Copy (S)VCD…"
 msgstr "Copiar (S)VCD…"
 
 #: ../src/plugins/chapters/chapters-edit.ui.h:1
@@ -1449,8 +1369,8 @@ msgid "Go to the chapter in the movie"
 msgstr "Ir ao capítulo no filme"
 
 #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:5
-msgid "Add Chapter..."
-msgstr "Engadir capítulos…"
+msgid "Add Chapter…"
+msgstr "Engadir capítulo…"
 
 #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:6
 msgid "Remove Chapter"
@@ -1469,7 +1389,7 @@ msgid "No chapter data"
 msgstr "Non hai datos do capítulo"
 
 #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:10
-msgid "Load Chapters..."
+msgid "Load Chapters…"
 msgstr "Cargar capítulos…"
 
 #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:11
@@ -1597,35 +1517,35 @@ msgstr "Seleccionar todo"
 msgid "Select None"
 msgstr "Deseleccionar todos"
 
-#: ../src/totem-grilo.c:169
+#: ../src/totem-grilo.c:277
 #, c-format
 msgid "Season %d Episode %d"
 msgstr "Temporada %d episodio %d"
 
 #. translators: The first item is the show name, for example:
 #. * Boardwalk Empire (Season 1 Episode 1)
-#: ../src/totem-grilo.c:206
+#: ../src/totem-grilo.c:314
 #, c-format
 msgid "%s (Season %d Episode %d)"
 msgstr "%s (Temporada %d episodio %d)"
 
-#: ../src/totem-grilo.c:548
+#: ../src/totem-grilo.c:684
 msgid "Browse Error"
 msgstr "Erro ao examinar"
 
-#: ../src/totem-grilo.c:680
+#: ../src/totem-grilo.c:816
 msgid "Search Error"
 msgstr "Erro ao buscar"
 
-#: ../src/totem-grilo.c:1178
+#: ../src/totem-grilo.c:1246
 msgid "Local"
 msgstr "Local"
 
-#: ../src/totem-grilo.c:1692
+#: ../src/totem-grilo.c:1823
 msgid "Recent"
 msgstr "Recentes"
 
-#: ../src/totem-grilo.c:1695
+#: ../src/totem-grilo.c:1832
 msgid "Channels"
 msgstr "Canles"
 
@@ -1636,9 +1556,11 @@ msgstr "Prema nos elementos para seleccionalos"
 #: ../src/totem-main-toolbar.c:140
 #, c-format
 msgid "%d selected"
-msgstr "%d seleccionado"
+msgid_plural "%d selected"
+msgstr[0] "%d seleccionado"
+msgstr[1] "%d seleccionados"
 
-#: ../src/totem-main-toolbar.c:156
+#: ../src/totem-main-toolbar.c:159
 #, c-format
 msgid "Results for “%s”"
 msgstr "Resultados para «%s»"
@@ -1651,6 +1573,10 @@ msgstr "Atrás"
 msgid "Select"
 msgstr "Seleccionar"
 
+#: ../src/totemmaintoolbar.ui.h:3
+msgid "Cancel"
+msgstr "Cancelar"
+
 #: ../src/totemmaintoolbar.ui.h:4
 msgid "Search"
 msgstr "Buscar"
@@ -1675,7 +1601,7 @@ msgstr "Anotacións Gromit"
 msgid "Presentation helper to make annotations on screen"
 msgstr "Axudante de presentacións para facer anotacións na pantalla"
 
-#: ../src/plugins/gromit/totem-gromit.c:231
+#: ../src/plugins/gromit/totem-gromit.c:232
 msgid "The gromit binary was not found."
 msgstr "Non se atopou o binario gromit."
 
@@ -1813,10 +1739,6 @@ msgstr "Engade un elemento de menú das propiedades do filme"
 msgid "Properties"
 msgstr "Propiedades"
 
-#: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:263
-msgid "Close"
-msgstr "Pechar"
-
 #: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:287
 msgid "_Properties"
 msgstr "_Propiedades"
@@ -1890,12 +1812,12 @@ msgstr ""
 "incorrecta"
 
 #: ../src/plugins/rotation/totem-rotation-plugin.vala:54
-msgid "_Rotate Clockwise"
-msgstr "_Rotar en sentido horario"
+msgid "_Rotate ↷"
+msgstr "_Rotar ↷"
 
 #: ../src/plugins/rotation/totem-rotation-plugin.vala:58
-msgid "Rotate Counterc_lockwise"
-msgstr "Rotar en sentido _antihorario"
+msgid "Rotate ↶"
+msgstr "_Rotar ↶"
 
 #: ../src/plugins/save-file/save-file.plugin.in.h:1
 msgid "Save Copy"
@@ -1905,28 +1827,15 @@ msgstr "Gardar unha copia"
 msgid "Save a copy of the currently playing movie"
 msgstr "Garda unha copia do filme reproducíndose actualmente"
 
-#: ../src/plugins/save-file/totem-save-file.c:119
-msgid "Save a Copy"
-msgstr "Gardar unha copia"
-
-#: ../src/plugins/save-file/totem-save-file.c:123
-#: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:98
-msgid "_Save"
-msgstr "_Gardar"
-
 #. translators: Movie is the default saved movie filename,
 #. * without the suffix
-#: ../src/plugins/save-file/totem-save-file.c:151
+#: ../src/plugins/save-file/totem-save-file.c:143
 msgid "Movie"
 msgstr "Filme"
 
-#: ../src/plugins/save-file/totem-save-file.c:173
-msgid "Movie stream"
-msgstr "Fluxo de filme"
-
-#: ../src/plugins/save-file/totem-save-file.c:285
-msgid "Save a Copy..."
-msgstr "Gardar unha copia…"
+#: ../src/plugins/save-file/totem-save-file.c:324
+msgid "Make Available Offline"
+msgstr "Facer dispoñíbel sen conexión"
 
 #: ../src/plugins/screensaver/screensaver.plugin.in.h:1
 msgid "Screen Saver"
@@ -1975,6 +1884,10 @@ msgstr "Permite que se fagan capturas de pantalla e galerías dun vídeo"
 msgid "Save Gallery"
 msgstr "Gardar galería"
 
+#: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:98
+msgid "_Save"
+msgstr "_Gardar"
+
 #. Translators: The first argument is the movie title. The second
 #. * argument is a number which is used to prevent overwriting files.
 #. * Just translate "Gallery", and not the ".jpg". Example:
@@ -1986,7 +1899,7 @@ msgstr "Galeria-%s-%d.jpg"
 
 #. Set up the window
 #: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery-progress.c:101
-msgid "Creating Gallery..."
+msgid "Creating Gallery…"
 msgstr "Creando a galería…"
 
 #. Set the progress label
@@ -2010,7 +1923,7 @@ msgid "Take _Screenshot"
 msgstr "Facer _captura de pantalla"
 
 #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:345
-msgid "Create Screenshot _Gallery..."
+msgid "Create Screenshot _Gallery…"
 msgstr "Crear unha _galería de capturas…"
 
 #: ../src/plugins/skipto/skipto.plugin.in.h:1
@@ -2048,7 +1961,7 @@ msgid "_Skip To"
 msgstr "_Saltar a"
 
 #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto-plugin.c:206
-msgid "_Skip To..."
+msgid "_Skip To…"
 msgstr "_Saltar a…"
 
 #: ../src/plugins/vimeo/vimeo.plugin.in.h:1
@@ -2067,6 +1980,107 @@ msgstr "Engadido de Zeitgeist"
 msgid "A plugin sending events to Zeitgeist"
 msgstr "Un engadido para enviar eventos a Zeitgeist"
 
+#~ msgid "_Copy Location"
+#~ msgstr "_Copiar a localización"
+
+#~ msgid "Copy the location to the clipboard"
+#~ msgstr "Copiar a localización ao portapapeis"
+
+#~ msgid "_Select Text Subtitles..."
+#~ msgstr "_Seleccionar os subtítulos de texto…"
+
+#~ msgid "Select a file to use for text subtitles"
+#~ msgstr "Seleccione un ficheiro para usalo como subtítulos de texto"
+
+#~ msgid "Add..."
+#~ msgstr "Engadir…"
+
+#~ msgid "Remove"
+#~ msgstr "Retirar"
+
+#~ msgid "Totem Preferences"
+#~ msgstr "Preferencias do Totem"
+
+#~ msgid "Add Web Video..."
+#~ msgstr "Engadir video web…"
+
+#~ msgid "_Play Now"
+#~ msgstr "_Reproducir agora"
+
+#~ msgid "_Add to Playlist"
+#~ msgstr "_Engadir á lista de reprodución"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Totem is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
+#~ "the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
+#~ "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
+#~ "any later version."
+#~ msgstr ""
+#~ "Totem é software libre; pode redistribuílo ou modificalo baixo os termos "
+#~ "da Licenza pública xeral de GNU publicada pola Free Software Foundation; "
+#~ "xa sexa na versión 2 da Licenza como (segundo a súa escolla) en calquera "
+#~ "versión posterior."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Totem is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
+#~ "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
+#~ "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
+#~ "details."
+#~ msgstr ""
+#~ "Totem distribúese coa esperanza de que sexa útil, mais SEN NINGUNHA "
+#~ "GARANTÍA; mesmo sen a garantía implícita de VALOR COMERCIAL ou IDONEIDADE "
+#~ "PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR. Para máis detalles vexa a Licenza pública "
+#~ "xeral de GNU."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
+#~ "with Totem; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 "
+#~ "Temple Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA"
+#~ msgstr ""
+#~ "Debería ter recibido unha copia da Licenza pública xeral de GNU xunto co "
+#~ "Nautilus; en caso contrario, escriba á Free Software Foundation, Inc., 59 "
+#~ "Temple Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Totem contains an exception to allow the use of proprietary GStreamer "
+#~ "plugins."
+#~ msgstr ""
+#~ "Totem contén unha excepción para permitir o uso de engadidos propietarios "
+#~ "de GStreamer."
+
+#~ msgid "Playlist"
+#~ msgstr "Lista de reprodución"
+
+#~ msgid "Select Movies or Playlists"
+#~ msgstr "Seleccionar os filmes ou as listas de reprodución"
+
+#~ msgid "Add Directory"
+#~ msgstr "Engadir cartafol"
+
+#~ msgid "Add Chapter..."
+#~ msgstr "Engadir capítulos…"
+
+#~ msgid "Close"
+#~ msgstr "Pechar"
+
+#~ msgid "_Rotate Clockwise"
+#~ msgstr "_Rotar en sentido horario"
+
+#~ msgid "Rotate Counterc_lockwise"
+#~ msgstr "Rotar en sentido _antihorario"
+
+#~ msgid "Save a Copy"
+#~ msgstr "Gardar unha copia"
+
+#~ msgid "Movie stream"
+#~ msgstr "Fluxo de filme"
+
+#~ msgid "Save a Copy..."
+#~ msgstr "Gardar unha copia…"
+
+#~ msgid "_Skip To..."
+#~ msgstr "_Saltar a…"
+
 #~ msgid "Allow the screensaver to activate when playing audio"
 #~ msgstr ""
 #~ "Permitirlle ao protector de pantalla activarse cando se estea "
@@ -2168,9 +2182,6 @@ msgstr "Un engadido para enviar eventos a Zeitgeist"
 #~ msgid "Playlist error"
 #~ msgstr "Erro na lista de reprodución"
 
-#~ msgid "Preferences"
-#~ msgstr "Preferencias"
-
 #~ msgid "Grilo Browser"
 #~ msgstr "Navegador Grilo"
 
@@ -2783,9 +2794,10 @@ msgstr "Un engadido para enviar eventos a Zeitgeist"
 #~ msgid ""
 #~ "A format string used to build the network service name used when "
 #~ "publishing playlists over the network. The following format placeholders "
-#~ "can be used: • %a: the program name as returned by g_get_application_name"
-#~ "() • %h: the machine's host name in title case • %u: the user's login "
-#~ "name in title case • %U: the user's real name • %%: the percent sign"
+#~ "can be used: • %a: the program name as returned by "
+#~ "g_get_application_name() • %h: the machine's host name in title case • "
+#~ "%u: the user's login name in title case • %U: the user's real name • %%: "
+#~ "the percent sign"
 #~ msgstr ""
 #~ "Unha cadea de formato usada para construír o nome do servizo de rede ao "
 #~ "publicar listas de reprodución en rede. Pódense usar os seguintes "


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]