[gnome-subtitles] Updated Polish translation
- From: Piotr Drąg <piotrdrag src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [gnome-subtitles] Updated Polish translation
- Date: Mon, 9 Jun 2014 13:12:31 +0000 (UTC)
commit 04db3ad31121bface910da1617840072e50c55ab
Author: Piotr Drąg <piotrdrag gmail com>
Date: Mon Jun 9 15:12:25 2014 +0200
Updated Polish translation
po/pl.po | 218 +++++++++++++++++++++++++++++++------------------------------
1 files changed, 111 insertions(+), 107 deletions(-)
---
diff --git a/po/pl.po b/po/pl.po
index adb26f9..f502724 100644
--- a/po/pl.po
+++ b/po/pl.po
@@ -5,14 +5,14 @@
# gnomepl aviary pl
# -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
# Tomasz Sałaciński <tsalacinski gmail com>, 2007.
-# Piotr Drąg <piotrdrag gmail com>, 2008-2013.
-# Aviary.pl <gnomepl aviary pl>, 2008-2013.
+# Piotr Drąg <piotrdrag gmail com>, 2008-2014.
+# Aviary.pl <gnomepl aviary pl>, 2008-2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-subtitles\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2013-04-07 21:50+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-04-07 21:51+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2014-06-09 15:10+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2014-06-09 15:11+0200\n"
"Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag gmail com>\n"
"Language-Team: Polish <gnomepl aviary pl>\n"
"Language: pl\n"
@@ -77,7 +77,7 @@ msgstr "_Dostępne:"
msgid "Shown in menu:"
msgstr "Wyświetlane w menu:"
-#: ../src/Glade/FileOpenDialog.glade.h:1 ../src/Glade/MainWindow.glade.h:63
+#: ../src/Glade/FileOpenDialog.glade.h:1 ../src/Glade/MainWindow.glade.h:64
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenDialog.cs:57
msgid "Open File"
msgstr "Otwarcie pliku"
@@ -178,7 +178,7 @@ msgstr "Data:"
#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:12
msgid "Frame rate:"
-msgstr "Ilość klatek na sekundę:"
+msgstr "Liczba klatek na sekundę:"
#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:13
msgid "Karaoke Lyrics VKT"
@@ -297,259 +297,263 @@ msgid "_Open"
msgstr "_Otwórz"
#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:5
+msgid "_Reload"
+msgstr "W_czytaj ponownie"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:6
msgid "_Save"
msgstr "Zapi_sz"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:6
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:7
msgid "Save _As"
-msgstr "Zapisz j_ako..."
+msgstr "Zapisz j_ako"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:7
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:8
msgid "_Close"
msgstr "Za_mknij"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:8
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:9
msgid "_Headers"
msgstr "_Nagłówki"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:9
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:10
msgid "_Edit"
msgstr "_Edycja"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:10
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:11
msgid "_Format"
msgstr "_Format"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:11
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:12
msgid "_Bold"
msgstr "Pogru_bione"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:12
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:13
msgid "_Italic"
msgstr "_Kursywa"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:13
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:14
msgid "_Underline"
msgstr "P_odkreślenie"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:14
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:15
msgid "_Split"
msgstr "Po_dziel"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:15
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:16
msgid "_Merge"
msgstr "Połą_cz"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:16
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:17
msgid "_Insert Subtitle"
msgstr "Wstaw nap_is"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:17
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:18
msgid "_Before"
msgstr "_Przed"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:18
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:19
msgid "_After"
msgstr "Z_a"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:19
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:20
msgid "At _Video Position"
msgstr "W położeniu nagrania _wideo"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:20
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:21
msgid "_Delete Subtitles"
msgstr "_Usuń napisy"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:21
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:22
msgid "Pr_eferences"
msgstr "_Preferencje"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:22
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:23
msgid "_View"
msgstr "_Widok"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:23
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:24
msgid "_Frames"
msgstr "_Klatki"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:24
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:25
msgid "_Times"
msgstr "_Czas"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:25
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:26
msgid "_Line Lengths"
msgstr "Długości _wierszy"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:26
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:27
msgid "_Video"
msgstr "_Wideo"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:27
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:28
msgid "Video _Subtitles"
msgstr "Napi_sy do filmów"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:28
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:29
msgid "_Text"
msgstr "_Tekst"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:29
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:30
msgid "Translatio_n"
msgstr "Tłumacze_nie"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:30
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:31
msgid "_Search"
msgstr "_Znajdź"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:31
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:32
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "_Znajdź następny"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:32
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:33
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Z_najdź poprzedni"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:33 ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:9
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:34 ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:9
msgid "_Replace"
msgstr "_Zamień"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:34
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:35
msgid "T_imings"
msgstr "Dopasowan_ie czasu"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:35
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:36
msgid "_Input Frame Rate"
-msgstr "Wejściowa _ilość klatek na sekundę"
+msgstr "Wejściowa _liczba klatek na sekundę"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:36
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:37
msgid "_Video Frame Rate"
-msgstr "_Ilość klatek na sekundę nagrania wideo"
+msgstr "_Liczba klatek na sekundę nagrania wideo"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:37
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:38
#: ../src/Glade/TimingsSynchronizeDialog.glade.h:6
msgid "_Synchronize"
msgstr "Z_synchronizuj"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:38
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:39
msgid "_Adjust"
msgstr "_Dopasuj"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:39
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:40
msgid "Sh_ift"
msgstr "_Przesuń"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:40
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:41
msgid "Vide_o"
msgstr "Wide_o"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:41
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:42
msgid "_Play / Pause"
msgstr "_Odtwórz/wstrzymaj"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:42
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:43
msgid "_Loop Selection"
msgstr "_Wybór pętli"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:43
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:44
msgid "R_ewind"
msgstr "Prz_ewiń"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:44
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:45
msgid "_Forward"
msgstr "_Do przodu"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:45
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:46
msgid "_Seek to…"
msgstr "_Przewiń do…"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:46
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:47
msgid "Seek _to Selection"
msgstr "Przewiń _do zaznaczenia"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:47
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:48
msgid "Select Nearest Subtitle"
msgstr "Wybór najbliższych napisów"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:48
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:49
msgid "Auto Select Subtitle"
msgstr "Automatyczny wybór napisów"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:49
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:50
msgid "Set Subtitle St_art"
msgstr "Ust_aw początek napisów"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:50
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:51
msgid "Set Subtitle En_d"
msgstr "Ustaw _koniec napisów"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:51
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:52
msgid "_Tools"
msgstr "_Narzędzia"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:52
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:53
msgid "_Autocheck Spelling"
msgstr "_Automatyczne sprawdzanie pisowni"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:53
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:54
msgid "Set T_ext Language"
msgstr "Ustaw język t_ekstu"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:54
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:55
msgid "Set Translati_on Language"
msgstr "Ustaw język tł_umaczenia"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:55
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:56
msgid "Translate _Text → Translation"
msgstr "Przetłumacz tekst → tłumaczenie"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:56
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:57
msgid "Translate Translatio_n → Text"
msgstr "Przetłumacz tłumacze_nie → tekst"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:57
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:58
msgid "_Help"
-msgstr "_Pomoc"
+msgstr "Pomo_c"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:58
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:59
msgid "_Contents"
msgstr "_Spis treści"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:59
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:60
msgid "_Keyboard Shortcuts"
-msgstr "Skróty _klawiaturowe"
+msgstr "Skróty _klawiszowe"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:60
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:61
msgid "Request a _Feature"
msgstr "Zgłoś nową _funkcję"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:61
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:62
msgid "Report a _Bug"
msgstr "Zgłoś _błąd"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:62
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:63
msgid "New File"
msgstr "Nowy plik"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:64
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:65
msgid "Save File"
msgstr "Zapis pliku"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:65
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:66
msgid "Insert"
msgstr "Wstaw"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:66
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:67
msgid "Delete"
msgstr "Usuń"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:67
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:68
msgid "<b>Time</b>"
msgstr "<b>Czas</b>"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:68
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:69
msgid "<b>Length</b>"
msgstr "<b>Długość</b>"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:69
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:70
msgid ""
"Tip: use Ctrl+Plus/Minus and Alt+Plus/Minus (on the numpad) to adjust start "
"and end timings.\n"
@@ -560,17 +564,17 @@ msgstr ""
"Shift+Plus/Minus (na klawiaturze numerycznej) przesuwa czas."
#. This is the duration of a subtitle.
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:72
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:73
msgid "Duration:"
msgstr "Czas trwania:"
#. This is the end time/frame of a subtitle.
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:74
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:75
msgid "End:"
msgstr "Koniec:"
#. This is the start time/frame of a subtitle.
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:76
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:77
msgid "Start:"
msgstr "Początek:"
@@ -845,11 +849,11 @@ msgstr "Dopasowywanie czasu"
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeFrameRateCommand.cs:48
msgid "Changing Input Frame Rate"
-msgstr "Zmienianie początkowej ilości klatek na sekundę"
+msgstr "Zmienianie początkowej liczby klatek na sekundę"
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeFrameRateCommand.cs:68
msgid "Changing Video Frame Rate"
-msgstr "Zmienianie ilości klatek na sekundę nagrania wideo"
+msgstr "Zmienianie liczby klatek na sekundę nagrania wideo"
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeStyleCommand.cs:56
msgid "Toggling Bold"
@@ -876,12 +880,12 @@ msgid "Editing Duration"
msgstr "Czas trwania modyfikowania"
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/CommandManager.cs:71
-#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Menus.cs:601
+#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Menus.cs:602
msgid "Undo"
msgstr "Cofnij"
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/CommandManager.cs:80
-#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Menus.cs:611
+#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Menus.cs:612
msgid "Redo"
msgstr "Ponów"
@@ -963,22 +967,22 @@ msgstr "{0} (tłumaczenie)"
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:76
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:101
msgid "Western"
-msgstr "Zachodnie"
+msgstr "zachodnie"
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:34
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:77
msgid "Central European"
-msgstr "Środkowoeuropejskie"
+msgstr "środkowoeuropejskie"
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:35
msgid "South European"
-msgstr "Południowoeuropejskie"
+msgstr "południowoeuropejskie"
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:36
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:43
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:106
msgid "Baltic"
-msgstr "Bałtyckie"
+msgstr "bałtyckie"
#. Added
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:37
@@ -987,47 +991,47 @@ msgstr "Bałtyckie"
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:92
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:100
msgid "Cyrillic"
-msgstr "Cyrylica"
+msgstr "cyrylica"
#. Added
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:38
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:84
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:105
msgid "Arabic"
-msgstr "Arabskie"
+msgstr "arabskie"
#. Added
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:39
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:87
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:102
msgid "Greek"
-msgstr "Greckie"
+msgstr "greckie"
#. Added
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:40
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:82
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:104
msgid "Hebrew"
-msgstr "Hebrajskie"
+msgstr "hebrajskie"
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:41
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:79
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:103
msgid "Turkish"
-msgstr "Tureckie"
+msgstr "tureckie"
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:42
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:85
msgid "Nordic"
-msgstr "Nordyckie"
+msgstr "nordyckie"
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:44
msgid "Celtic"
-msgstr "Celtyckie"
+msgstr "celtyckie"
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:46
msgid "Romanian"
-msgstr "Rumuńskie"
+msgstr "rumuńskie"
#. ISO-8859-8-I not used
#. Added
@@ -1040,18 +1044,18 @@ msgstr "Rumuńskie"
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:55
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:56
msgid "Unicode"
-msgstr "Unikod"
+msgstr "unikod"
#. Added
#. UCS-2 and UCS-4 not used
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:59
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:60
msgid "Chinese Traditional"
-msgstr "Chińskie tradycyjne"
+msgstr "chińskie tradycyjne"
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:61
msgid "Cyrillic/Russian"
-msgstr "Cyrylica/rosyjskie"
+msgstr "cyrylica/rosyjskie"
#. ARMSCII-8 not used
#. Added
@@ -1062,47 +1066,47 @@ msgstr "Cyrylica/rosyjskie"
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:89
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:96
msgid "Japanese"
-msgstr "Japońskie"
+msgstr "japońskie"
#. EUC-JP-MS not used
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:68
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:90
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:91
msgid "Korean"
-msgstr "Koreańskie"
+msgstr "koreańskie"
#. EUC-TW not used
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:71
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:72
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:73
msgid "Chinese Simplified"
-msgstr "Chińskie uproszczone"
+msgstr "chińskie uproszczone"
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:80
msgid "Portuguese"
-msgstr "Portugalskie"
+msgstr "portugalskie"
#. Added
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:81
msgid "Icelandic"
-msgstr "Islandzkie"
+msgstr "islandzkie"
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:83
msgid "French Canadian"
-msgstr "Francuskie kanadyjskie"
+msgstr "francuskie kanadyjskie"
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:93
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
-msgstr "Cyrylica/ukraińskie"
+msgstr "cyrylica/ukraińskie"
#. TCVN, TIS-620, UHC, VISCII not used
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:99
msgid "Central"
-msgstr "Środkowoeuropejskie"
+msgstr "środkowoeuropejskie"
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:107
msgid "Vietnamese"
-msgstr "Wietnamskie"
+msgstr "wietnamskie"
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:118
msgid "Current Locale"
@@ -1136,7 +1140,7 @@ msgstr "Wszystkie pliki"
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenDialog.cs:254
msgid "All Subtitle Files"
-msgstr "Wszystkie pliki z napisami"
+msgstr "Wszystkie pliki napisów"
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileTranslationOpenDialog.cs:27
msgid "Open Translation File"
@@ -1270,7 +1274,7 @@ msgstr "Otwarcie innego pliku"
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileOpenErrorDialog.cs:60
msgid "The file path appears to be invalid."
-msgstr "Ścieżka do pliku wydaje się być nieprawidłowa."
+msgstr "Ścieżka do pliku jest nieprawidłowa."
#. Strings
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileSaveErrorDialog.cs:32
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]