[gnome-system-monitor/gnome-3-12] Updated German translation



commit 9d9be883659ded573ac5092a76ea14a013bda200
Author: Christian Kirbach <Christian Kirbach gmail com>
Date:   Sun Jun 1 17:52:11 2014 +0000

    Updated German translation

 help/de/de.po |  149 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++------
 1 files changed, 133 insertions(+), 16 deletions(-)
---
diff --git a/help/de/de.po b/help/de/de.po
index 56df6ae..72936a8 100644
--- a/help/de/de.po
+++ b/help/de/de.po
@@ -7,16 +7,16 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gnome-system-monitor gnome-3-12\n"
-"POT-Creation-Date: 2014-04-19 07:26+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2014-04-19 21:16+0100\n"
-"Last-Translator: Benjamin Steinwender <b stbe at>\n"
+"POT-Creation-Date: 2014-05-29 08:01+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2014-05-30 00:59+0100\n"
+"Last-Translator: Christian Kirbach <christian kirbach gmail com>\n"
 "Language-Team: German <gnome-de gnome org>\n"
 "Language: de\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-"X-Generator: Poedit 1.6.4\n"
+"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
 
 #. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
 msgctxt "_"
@@ -173,6 +173,10 @@ msgid ""
 "to the <gui>Resources</gui> tab and look at the <gui>CPU History</gui> "
 "chart. This tells you how much work the computer is currently doing."
 msgstr ""
+"Wechseln Sie in den Reiter <gui>Ressourcen</gui> und sehen Sie sich das "
+"Diagramm <gui>CPU-Verlauf</gui> an, um zu prüfen, wieviel Rechenzeit des "
+"Hauptprozessors Ihres Rechners derzeit verwendet wird. Sie erfahren dort, "
+"wieviel Arbeit Ihr Rechner aktuell erledigt."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/cpu-check.page:27
@@ -182,6 +186,11 @@ msgid ""
 "want, you can change the color used for each processor by clicking one of "
 "the colored blocks below the chart."
 msgstr ""
+"Viele Rechner haben heutzutage mehr als einen Prozessor (sie werden auch "
+"<em>Mehrkern</em>-Systeme genannt). Jeder Prozessor wird in einem eigenen "
+"Diagramm dargestellt. Bei Bedarf können Sie die Farbe für jedes Diagramm "
+"eines Prozessors ändern, indem Sie auf den entsprechenden farbigen Balken "
+"unter dem Diagramm klicken."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/cpu-check.page:29
@@ -191,6 +200,11 @@ msgid ""
 "chart). Change the relevant options by clicking <gui>System Monitor</gui>, "
 "then select <gui>Preferences</gui>, and then the <gui>Resources</gui> tab."
 msgstr ""
+"Sie können die Häufigkeit der Diagrammaktualisierung (das "
+"Aktualisierungsintervall) und die Darstellung für jeden Prozessor (z.b. als "
+"Stapelbereichsdiagramm) ändern. Ändern Sie die entsprechenden Optionen, "
+"indem Sie auf <gui>Systemüberwachung</gui> klicken und anschließend auf "
+"<gui>Einstellungen</gui> und dann den Reiter <gui>Ressourcen</gui>."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/cpu-mem-normal.page:16
@@ -198,6 +212,8 @@ msgid ""
 "If the computer is doing a lot of work, it will use more processor time and "
 "more memory."
 msgstr ""
+"Wenn der Rechner sehr viel Arbeit erledigt, so wird mehr Prozessorzeit und "
+"mehr Speicher eingesetzt."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/cpu-mem-normal.page:19
@@ -276,6 +292,11 @@ msgid ""
 "running on the computer. This is not the same as a hard disk or other kinds "
 "of memory, which are used to store files and programs more permanently."
 msgstr ""
+"Der im Reiter <gui>Ressourcen</gui> gezeigte Speicher ist "
+"<em>Systemspeicher</em> (auch RAM genannt). Er wird verwendet, um Programme "
+"zeitweise vorzuhalten, während diese auf dem Rechner ausgeführt werden. Er "
+"ist nicht vergleichbar mit einer Festplatte oder anderen Speicherarten, auf "
+"denen Dateien und Programme dauerhaft gespeichert sind."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/cpu-multicore.page:16
@@ -308,6 +329,10 @@ msgid ""
 "be shared out. This reduces the load on each processor, which can help make "
 "the computer run faster."
 msgstr ""
+"Die Arbeitslast zum Ausführen aller Programme auf Ihrem Rechner wird "
+"zwischen den Prozessoren aufgeteilt. Je mehr Prozessoren Sie haben, desto "
+"mehr Arbeit kann verteilt werden. Damit wird die Last für jeden Prozessor "
+"vermindert, wodurch der Rechner möglicherweise schneller läuft."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/cpu-multicore.page:25
@@ -315,6 +340,8 @@ msgid ""
 "The computer automatically decides how best to share the work between "
 "processors; you don't need to do this yourself."
 msgstr ""
+"Der Rechner entscheidet automatisch, wie die Arbeitslast am besten zwischen "
+"den Prozessoren aufgeteilt wird. Sie müssen das nicht selbst tun."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/fs-device.page:18
@@ -324,7 +351,7 @@ msgstr "Jedes Gerät entspricht einer <em>Partition</em> auf einer Festplatte."
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/fs-device.page:21
 msgid "What are the different devices in the File Systems tab?"
-msgstr ""
+msgstr "Was sind die verschiedenen Geräte im Reiter Dateisysteme?"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/fs-device.page:23
@@ -336,6 +363,12 @@ msgid ""
 "\">type of filesystem it is</link> and <link xref=\"fs-info\">where it is "
 "\"mounted\"</link>."
 msgstr ""
+"Jedes im Reiter <gui>Dateisysteme</gui> aufgelistete Gerät ist ein "
+"Datenträger (wie z.B. eine Festplatte oder ein USB-Speicherstick) oder eine "
+"Datenträger-Partition. Für jedes Gerät wird die Gesamtkapazität aufgeführt, "
+"die Belegung und weitere technische Informationen über die <link xref=\"fs-"
+"info\">Art des Dateisystems</link> und <link xref=\"fs-info\">den "
+"Einhängepunkt</link>."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/fs-device.page:25
@@ -346,6 +379,11 @@ msgid ""
 "the computer manufacturer), each partition will be listed separately in the "
 "File Systems list."
 msgstr ""
+"Der Speicherplatz auf einem einzigen physikalischen Laufwerk kann in mehrere "
+"Blöcke, sogenannte <em>Partitionen</em>, aufgeteilt sein. Jede kann wie ein "
+"separates Laufwerk verwendet werden. Falls Ihre Festplatte partitioniert ist "
+"(eventuell durch den Hersteller Ihres Rechners), so wird jede Partition "
+"einzeln in der Dateisystemliste aufgeführt."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/fs-device.page:28
@@ -353,6 +391,8 @@ msgid ""
 "You can manage disks and partitions and see more detailed disk information "
 "with the <app>Disks</app> application."
 msgstr ""
+"Verwalten Sie Laufwerke und Partitionen und sehen Sie weitere detaillierte "
+"Laufwerksinformationen mit der Anwendung <app>Laufwerke</app>."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/fs-diskusage.page:18
@@ -360,6 +400,8 @@ msgid ""
 "The <gui>File Systems</gui> tab shows how much space is being used on each "
 "hard disk."
 msgstr ""
+"Der Reiter <gui>Dateisysteme</gui> zeigt, wie viel Platz jedes Laufwerks "
+"belegt ist."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/fs-diskusage.page:21
@@ -372,6 +414,9 @@ msgid ""
 "To check how much space is available on a disk, go to the <gui>File Systems</"
 "gui> tab and look at the <gui>Used</gui> and <gui>Available</gui> columns."
 msgstr ""
+"Wechseln Sie in den Reiter <gui>Dateisysteme</gui> und schauen Sie in die "
+"Spalten <gui>Belegt</gui> und <gui>Verfügbar</gui>, um zu prüfen, wieviel "
+"Platz auf einem Laufwerk verfügbar ist."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/fs-diskusage.page:25
@@ -381,11 +426,16 @@ msgid ""
 "file> listed under <gui>Directory</gui>. This is usually (but not always) "
 "the disk where your personal files are stored."
 msgstr ""
+"Wenn mehrere Geräte gezeigt werden und Sie dasjenige mit Ihrem persönlichen "
+"Ordner suchen, so schauen Sie nach dem Laufwerk, welches <file>/</file> oder "
+"<file>/home</file> unter <gui>Ordner</gui> gelistet hat. Dies ist "
+"normalerweise (aber nicht immer) das Laufwerk, wo Ihre persönlichen Dateien "
+"gespeichert sind."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/fs-diskusage.page:29
 msgid "Freeing-up disk space"
-msgstr ""
+msgstr "Speicherplatz aufräumen"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/fs-diskusage.page:31
@@ -393,6 +443,8 @@ msgid ""
 "If you don't have much disk space left, there are a few things you can do to "
 "try and free up some space."
 msgstr ""
+"Wenn nicht mehr viel Laufwerksspeicher übrig ist, so können Sie ein paar "
+"Dinge versuchen, um mehr freien Speicher zu schaffen."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/fs-diskusage.page:33
@@ -402,6 +454,11 @@ msgid ""
 "the most space. After deleting some files, you should then empty the "
 "<gui>Trash</gui> to make sure they are fully removed from the computer."
 msgstr ""
+"Eine Möglichkeit ist es unerwünschte Dateien händisch zu löschen. Verwenden "
+"Sie die Anwendung <app>Festplattenbelegung analysieren</app>, um "
+"herauszufinden, welche Dateien und Ordner den meisten Platz belegen. Nach "
+"dem Löschen einiger Dateien sollten Sie dann den <gui>Papierkorb</gui> "
+"leeren, um die Dateien endgültig vom Rechner zu löschen."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/fs-diskusage.page:35
@@ -410,6 +467,10 @@ msgid ""
 "web browsers and software managers often keep sizeable temporary files "
 "around. (How you remove them depends on the application.)"
 msgstr ""
+"Sie können auch temporäre Dateien in verschiedenen Anwendungen entfernen. "
+"Zum Beispiel halten Internet-Browser und Softwareverwaltungen erhebliche "
+"Datenmengen vor. (Es hängt von der Anwendung ab, wie man diese entfernen "
+"kann.)"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/fs-diskusage.page:37
@@ -417,6 +478,8 @@ msgid ""
 "You can also try uninstalling some unwanted applications. Use your usual "
 "software manager to do this."
 msgstr ""
+"Sie können auch versuchen ungenutzte Anwendungen zu entfernen. Verwenden Sie "
+"dazu Ihre Softwareverwaltung."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/fs-diskusage.page:39
@@ -424,17 +487,21 @@ msgid ""
 "Another way of freeing disk space is to \"archive\" old files by moving them "
 "to an external hard disk or online \"cloud\" storage, for example."
 msgstr ""
+"Eine weitere Möglichkeit Speicherplatz freizugeben ist es alte Dateien zu "
+"archivieren, indem diese zum Beispiel auf einen externen Datenträger oder in "
+"einen Online-Speicher (»Cloud«) verschoben werden."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/fs-info.page:18
 msgid ""
 "Explanations of all of the fields shown in the <gui>File System</gui> tab."
 msgstr ""
+"Erklärung aller Felder, die im Reiter <gui>Dateisysteme</gui> zu sehen sind."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/fs-info.page:21
 msgid "Learn what the File Systems information means"
-msgstr ""
+msgstr "Erfahren Sie, was die Informationen über Dateisysteme bedeuten"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/fs-info.page:23
@@ -442,6 +509,9 @@ msgid ""
 "The File Systems tab lists which disks are attached to the computer, what "
 "they are named, and how much disk space is available on them."
 msgstr ""
+"Im Reiter Dateisysteme sind die Laufwerke aufgeführt, die an den Rechner "
+"angeschlossen sind, zusammen mit ihren Namen und wie viel Speicherplatz auf "
+"ihnen verfügbar ist."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/fs-info.page:27
@@ -452,6 +522,11 @@ msgid ""
 "it. For hard disks, it will usually look something like <file>/dev/sda</"
 "file>."
 msgstr ""
+"<gui>Gerät</gui> listet den Namen auf, den das Betriebssystem dem Laufwerk "
+"zugeordnet hat. Jeder am Rechner angeschlossenen Hardware-Komponente ist ein "
+"Eintrag im Ordner <file>/dev</file> zugeordnet, um diese identifizieren zu "
+"können. Für Festplatte ist dies meist ein Eintrag der Form <file>/dev/sda</"
+"file>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/fs-info.page:31
@@ -465,6 +540,16 @@ msgid ""
 "<file>/media/disk</file>, you can access the files by going to the <file>/"
 "media/disk</file> folder on your computer."
 msgstr ""
+"<gui>Ordner</gui> gibt an, wo das Laufwerk oder die Partition "
+"<em>eingehängt</em> ist. Einhängen ist der technische Begriff zum "
+"Bereitstellen eines Laufwerks oder einer Partition zur Verwendung. Ein "
+"Laufwerk kann physikalisch mit dem Rechner verbunden sein, aber nur wenn es "
+"auch eingehängt ist kann man auf die Dateien darauf zugreifen. Wenn ein "
+"Laufwerk eingehängt ist, wird ein Ordner darauf verweisen, zu dem Sie "
+"wechseln können, um auf die Dateien auf dem Laufwerk zuzugreifen. Wenn zum "
+"Beispiel der Ordner <gui>Ordner</gui> als <file>/media/disk</file> gelistet "
+"ist, greifen Sie auf die Dateien zu, indem Sie auf Ihrem Rechner in den "
+"Ordner <file>/media/disk</file> wechseln."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/fs-info.page:35
@@ -483,6 +568,10 @@ msgid ""
 "gui> shows how much of that capacity is available to use for files and "
 "programs. <gui>Used</gui> shows how much disk space is already being used."
 msgstr ""
+"<gui>Gesamt</gui> zeigt die Gesamtkapazität des Laufwerks und "
+"<gui>Verfügbar</gui> zeigt, wie viel diese Kapazität für Dateien und "
+"Programme verfügbar ist. <gui>Belegt</gui> zeigt wie viel Speicherplatz "
+"bereits verwendet wird."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/fs-info.page:44
@@ -492,6 +581,10 @@ msgid ""
 "important number to look at is the Available column, as this tells you how "
 "much disk space you can actually use."
 msgstr ""
+"Die Summe aus Belegt und Verfügbar ist nicht zwingend so viel wie Gesamt. "
+"Der Grund ist, dass einiger Speicherplatz für das System reserviert sein "
+"kann. Die wichtigste Zahl steht in der Spalte Verfügbar, weil sie angibt, "
+"wie viel Speicherplatz Sie tatsächlich nutzen können."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/fs-info.page:45
@@ -675,28 +768,31 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/mem-check.page:61
 msgid "To change the <gui>update interval</gui>:"
-msgstr ""
+msgstr "So ändern Sie das <gui>Aktualisierungsintervall</gui>:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/mem-check.page:65 C/net-bits.page:38 C/process-identify-file.page:38
 #: C/process-update-speed.page:38
 msgid "Click <guiseq><gui>System Monitor</gui><gui>Preferences</gui></guiseq>."
 msgstr ""
+"Klicken Sie auf <guiseq><gui>Systemüberwachung</gui><gui>Einstellungen</"
+"gui></guiseq>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/mem-check.page:72 C/process-update-speed.page:44
 msgid "Enter a value for <gui>Update interval in seconds</gui>."
 msgstr ""
+"Geben Sie für <gui>Aktualisierungsintervall in Sekunden</gui> einen Wert an."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/mem-check.page:77
 msgid "Which processes are using the most memory?"
-msgstr ""
+msgstr "Welche Prozesse belegen den meisten Arbeitsspeicher?"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/mem-check.page:79
 msgid "To check which processes are using the most memory:"
-msgstr ""
+msgstr "So überprüfen Sie, welche Prozesse am meisten Arbeitsspeicher belegen:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/mem-check.page:83 C/memory-map-use.page:53 C/process-identify-hog.page:40
@@ -710,6 +806,8 @@ msgid ""
 "Click the <gui>Memory</gui> column header to sort the processes according to "
 "memory use."
 msgstr ""
+"Klicken Sie auf die <gui>Speicher</gui>-Spaltenüberschrift, um die Prozesse "
+"nach deren Arbeitsspeicherverwendung zu sortieren."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/mem-check.page:89
@@ -718,6 +816,10 @@ msgid ""
 "reverse it. If the arrow points up, the processes using the most memory "
 "appear at the top of the list."
 msgstr ""
+"Der Pfeil in der Spaltenüberschrift zeigt Ihnen die Sortierungsrichtung an. "
+"Klicken Sie wiederholt, um die Richtung umzukehren. Wenn der Pfeil nach oben "
+"zeigt, werden Prozesse mit der größten Speicherauslastung am Beginn der "
+"Liste angezeigt."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/mem-swap.page:23
@@ -725,11 +827,13 @@ msgid ""
 "Swap memory allows your computer to run more applications at the same time "
 "than will fit into the system memory (RAM)."
 msgstr ""
+"Auslagerungsspeicher ermöglicht es Ihrem Rechner mehr Anwendungen "
+"gleichzeitig auszuführen, als in den Systemspeicher (RAM) passen würden. "
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/mem-swap.page:27
 msgid "What is \"swap\" memory?"
-msgstr ""
+msgstr "Was ist »Auslagerungsspeicher«?"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/mem-swap.page:35
@@ -739,6 +843,10 @@ msgid ""
 "<em>swap file</em> when Linux is first installed, but can also be added "
 "later."
 msgstr ""
+"Auslagerungsspeicher ist der Teil des virtuellen Speichersystems auf der "
+"Festplatte. Der Speicher wird bei der ersten Installation von Linux als "
+"<em>Auslagerungspartition</em> oder <em>Auslagerungsdatei</em> eingerichtet, "
+"kann aber auch später hinzugefügt werden."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/mem-swap.page:41
@@ -748,12 +856,19 @@ msgid ""
 "system is unable to find enough free memory. In this situation the only "
 "solution is to add more RAM."
 msgstr ""
+"Festplattenzugriff ist <em>sehr</em> langsam im Vergleich zu "
+"Speicherzugriff. Das System läuft deutlich langsamer, wenn häufiger Zugriff "
+"auf den Auslagerungsspeicher vorgenommen werden muss, weil das System nicht "
+"fähig ist genug freien Systemspeicher zu finden. In dieser Situation ist die "
+"einzige Lösung mehr RAM in Ihren Rechner einzubauen."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/mem-swap.page:47
 msgid ""
 "To see whether swapping, or <em>paging</em>, has become a performance issue:"
 msgstr ""
+"So stellen Sie fest, ob Auslagern zu einem Leistungsproblem auf Ihrem "
+"Rechner wird:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/mem-swap.page:55
@@ -761,16 +876,18 @@ msgid ""
 "The <gui>Memory and Swap History</gui> graph shows memory and swap use as "
 "percentages."
 msgstr ""
+"Das Diagramm zur <gui>Speicher- und Auslagerungschronik</gui> zeigt "
+"Speicher- und Auslagerungsverbrauch als Prozentzahlen."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/memory-map-use.page:24
 msgid "View the memory map of a process."
-msgstr ""
+msgstr "Die Speicherbelegung eines Prozesses anzeigen."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/memory-map-use.page:27
 msgid "Using memory maps"
-msgstr ""
+msgstr "Verwendung von Speicherfeldern"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/memory-map-use.page:34
@@ -807,12 +924,12 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/memory-map-use.page:55
 msgid "Click <gui>Memory Maps</gui>."
-msgstr ""
+msgstr "Klicken Sie auf <gui>Speicherfelder</gui>."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/memory-map-use.page:59
 msgid "Reading the memory map"
-msgstr ""
+msgstr "Die Speichernutzung eines Prozesses deuten"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/memory-map-use.page:63
@@ -897,7 +1014,7 @@ msgstr "Die Größe des Speichersegments."
 #: C/memory-map-use.page:106
 #, fuzzy
 msgid "Flags"
-msgstr "Marker"
+msgstr "OPTIONEN"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/memory-map-use.page:107


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]