[vino] Updated Norwegian bokmål translation from Åka Sikrom.



commit ec12574170ef5a0912ef7bfc078be410fe07cf80
Author: Kjartan Maraas <kmaraas gnome org>
Date:   Mon Jul 21 13:21:01 2014 +0200

    Updated Norwegian bokmål translation from Åka Sikrom.

 po/nb.po |  236 +++++++++++++++++++++++++++++++-------------------------------
 1 files changed, 119 insertions(+), 117 deletions(-)
---
diff --git a/po/nb.po b/po/nb.po
index 373d9b4..14eba72 100644
--- a/po/nb.po
+++ b/po/nb.po
@@ -2,14 +2,15 @@
 # Copyright (C) 2004, Red Hat, Inc.
 # This file is distributed under the same license as the vino package.
 # Kjartan Maraas <kmaraas gnome org>, 2004-2014.
+# Åka Sikrom <a4NOSPAMPLEASETHANKYOU hush com>, 2014.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: vino 3.11.x\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2014-03-21 17:53+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2014-01-21 21:01+0100\n"
-"Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas gnome org>\n"
+"Project-Id-Version: vino 3.13.x\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: 
http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=vino&keywords=I18N+L10N&component=Preferences Dialog\n"
+"POT-Creation-Date: 2014-06-24 09:50+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2014-07-21 13:20+0200\n"
+"Last-Translator: Åka Sikrom <a4NOSPAMPLEASETHANKYOU hush com>\n"
 "Language-Team: Norwegian bokmål <i18n-nb lister ping uio no>\n"
 "Language: \n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -18,103 +19,91 @@ msgstr ""
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
 
 #: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:1
-msgid "Enable remote access to the desktop"
-msgstr "Slå på ekstern tilgang til skrivebordet"
-
-#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:2
-msgid ""
-"If true, allows remote access to the desktop via the RFB protocol. Users on "
-"remote machines may then connect to the desktop using a VNC viewer."
-msgstr ""
-"Tillat ekstern tilgang til skrivebordet via RFB-protokollen. Brukere på "
-"eksterne maskiner kan da koble til skrivebordet med et VNC-visningprogram."
-
-#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:3
 msgid "Prompt the user before completing a connection"
-msgstr "Spør bruker før en tilkobling fullføres"
+msgstr "Spør vertsbruker før en tilkobling gjennomføres"
 
-#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:4
+#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:2
 msgid ""
 "If true, remote users accessing the desktop are not allowed access until the "
 "user on the host machine approves the connection. Recommended especially "
 "when access is not password protected."
 msgstr ""
 "Eksterne brukere får ikke tilgang til skrivebordet før brukeren på "
-"vertsmaskinen godkjenner tilkoblingen. Spesielt anbefalt når tilgangen ikke "
-"er passordbeskyttet."
+"vertsmaskinen godkjenner tilkoblingen. Dette anbefales spesielt når "
+"tilgangen ikke er passordbeskyttet."
 
-#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:5
+#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:3
 msgid "Only allow remote users to view the desktop"
 msgstr "Bare tillat eksterne brukere å se skrivebordet"
 
-#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:6
+#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:4
 msgid ""
 "If true, remote users accessing the desktop are only allowed to view the "
 "desktop. Remote users will not be able to use the mouse or keyboard."
 msgstr ""
-"Hvis sann, så kan eksterne brukere som er tilkoblet skrivebordet, bare se "
-"skrivebordet. De vil ikke være i stand til å bruke verken musen eller "
-"tastaturet."
+"Hvis verdien er sann («true»), kan ikke eksternt tilkoblede brukere som ser "
+"dette skrivebordet styre musepekeren eller tastaturet."
 
-#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:7
+#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:5
 msgid "Network interface for listening"
 msgstr "Nettverksgrensesnitt det skal lyttes på"
 
-#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:8
+#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:6
 msgid ""
 "If not set, the server will listen on all network interfaces.\n"
 "\n"
 "Set this if you want to accept connections only from some specific network "
 "interface. For example, eth0, wifi0, lo and so on."
 msgstr ""
-"Tjeneren vil lytte på alle nettverksgrensesnitt hvis denne ikke er satt.\n"
+"Hvis dette ikke er valgt, lytter tjeneren på alle nettverksgrensesnitt.\n"
 "\n"
-"Sett denne hvis du vil godta tilkoblinger kun fra spesifikke "
+"Velg dette hvis du bare vil godta tilkoblinger fra enkelte "
 "nettverksgrensesnitt som eth0, wifi0, lo osv."
 
-#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:11
+#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:9
 msgid "Listen on an alternative port"
 msgstr "Lytt på en alternativ port"
 
-#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:12
+#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:10
 msgid ""
 "If true, the server will listen on another port, instead of the default "
 "(5900). The port must be specified in the 'alternative-port' key."
 msgstr ""
-"Hvis «true» er satt vil serveren lytte på en annen port enn forvalgt port "
-"(5900). Porten må oppgis i nøkkelen «alternative-port»."
+"Hvis verdien er sann («true»), lytter tjeneren på en annen port enn "
+"standardporten (5900). Aktuell port må velges med nøkkelen «alternative-"
+"port»."
 
-#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:13
+#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:11
 msgid "Alternative port number"
-msgstr "Portnummer for alternativ port"
+msgstr "Nummer på alternativ port"
 
-#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:14
+#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:12
 msgid ""
 "The port which the server will listen to if the 'use-alternative-port' key "
 "is set to true. Valid values are in the range of 5000 to 50000."
 msgstr ""
-"Porten som tjeneren vil lytte på hvis «use-alternative-port»-nøkkelen er "
-"satt til «true». Gyldige verdier er i området fra 5000 til 50000."
+"Porten som tjeneren skal lytte på hvis «use-alternative-port»-nøkkelen er "
+"sann («true»). Gyldige verdier er tall mellom 5000 og 50000."
 
-#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:15
+#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:13
 msgid "Require encryption"
 msgstr "Krev kryptering"
 
-#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:16
+#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:14
 msgid ""
 "If true, remote users accessing the desktop are required to support "
 "encryption. It is highly recommended that you use a client which supports "
 "encryption unless the intervening network is trusted."
 msgstr ""
-"Hvis denne settes til «true» kreves det at eksterne brukere må støtte "
-"kryptering. Det er anbefalt å bruke en klient som støtter kryptering med "
-"mindre det mellomliggende nettverket er sikkert."
+"Hvis denne settes til «true», krever Vino at eksterne brukere støtter "
+"kryptering. Du anbefales uansett å bruke en klient som støtter kryptering, "
+"med mindre det mellomliggende nettverket er sikkert."
 
-#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:17
+#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:15
 msgid "Allowed authentication methods"
 msgstr "Tillatte autentiseringsmetoder"
 
-#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:18
+#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:16
 msgid ""
 "Lists the authentication methods with which remote users may access the "
 "desktop.\n"
@@ -124,18 +113,18 @@ msgid ""
 "password key) before connecting and \"none\" which allows any remote user to "
 "connect."
 msgstr ""
-"Viser autentiseringsmetodene som eksterne brukere kan få tilgang på "
-"skrivebordet med.\n"
+"Viser autentiseringsmetodene som eksterne brukere kan bruke til å få tilgang "
+"til skrivebordet.\n"
 "\n"
 "Det er to mulige autentiseringsmetoder; med «vnc» blir den eksterne brukeren "
-"spurt etter et passord (passordet er lagret i «vnc-password»-nøkkelen) før "
+"bedt om å oppgi et passord (som lagres i «vnc-password»-nøkkelen) ved "
 "tilkobling. «none» tillater alle eksterne brukere å koble til."
 
-#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:21
+#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:19
 msgid "Password required for \"vnc\" authentication"
-msgstr "Passord kreves for «vnc»-autentisering"
+msgstr "Du må oppgi passord for «vnc»-autentisering"
 
-#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:22
+#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:20
 msgid ""
 "The password which the remote user will be prompted for if the \"vnc\" "
 "authentication method is used. The password specified by the key is base64 "
@@ -144,18 +133,18 @@ msgid ""
 "The special value of 'keyring' (which is not valid base64) means that the "
 "password is stored in the GNOME keyring."
 msgstr ""
-"Passordet som den eksterne brukeren vil bli spurt etter hvis «vnc»-"
-"autentisering blir brukt. Passordet som blir spesifisert har base64 "
-"kryptering.\n"
+"Passordet som den eksterne brukeren må oppgi hvis «vnc»-autentisering "
+"brukes. Passordet som velges her kodes med base64.\n"
 "\n"
-"Hvis verdien «keyring» blir oppgitt (denne er ikke gyldig base64) betyr "
-"dette at passordet blir lagret i GNOME nøkkelringen."
+"Hvis du bruker spesialverdien «keyring» (som ikke er gyldig base64), lagres "
+"passordet i GNOME-nøkkelringen."
 
-#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:25
+#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:23
 msgid "E-mail address to which the remote desktop URL should be sent"
-msgstr "E-postadresse som URLen til det eksterne skrivebordet skal sendes til"
+msgstr ""
+"E-postadresse som nettadressen til det eksterne skrivebordet skal sendes til"
 
-#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:26
+#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:24
 msgid ""
 "This key specifies the e-mail address to which the remote desktop URL should "
 "be sent if the user clicks on the URL in the Desktop Sharing preferences "
@@ -165,75 +154,81 @@ msgstr ""
 "sendt til hvis brukeren klikker på URL-en i brukervalg for deling av "
 "skrivebord."
 
-#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:27
+#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:25
 msgid "Lock the screen when last user disconnect"
 msgstr "Lås skjermen når siste bruker kobler fra"
 
-#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:28
+#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:26
 msgid ""
 "If true, the screen will be locked after the last remote client disconnects."
 msgstr ""
-"Hvis denne settes til true vil skjermen låses etter at siste eksterne klient "
+"Hvis verdien er sann («true»), låses skjermen etter at siste eksterne klient "
 "kobler fra."
 
-#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:29
+#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:27
 msgid "When the status icon should be shown"
 msgstr "Kontrollerer når statusikonet skal vises"
 
-#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:30
+#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:28
 msgid ""
 "This key controls the behavior of the status icon. There are three options: "
 "\"always\" - the icon will always be present; \"client\" - the icon will "
 "only be present when someone is connected (this is the default behavior); "
 "\"never\" - the icon will not be present."
 msgstr ""
-"Denne nøkkelen kontrollerer oppførsel for statusikonet. Det finnes tre "
-"alternativer: «always» - Ikonet vises hele tiden; «client» - Ikonet vises "
-"kun når noen er tilkoblet; dette er forvalgt oppførsel; «never» - Ikonet "
-"vises aldri."
+"Denne nøkkelen kontrollerer statusikonets oppførsel. Du har tre valg: "
+"«always» - som viser ikonet hele tiden, «client» - som bare viser ikonet når "
+"noen er tilkoblet (dette er standard) og «never» - som aldri viser ikonet."
 
-#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:31
+#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:29
 msgid "Whether to disable the desktop background when a user is connected"
 msgstr "Hvorvidt bakgrunnen skal deaktiveres når en bruker er tilkoblet"
 
-#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:32
+#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:30
 msgid ""
 "When true, disable the desktop background and replace it with a single block "
 "of color when a user successfully connects."
 msgstr ""
+"Hvis verdien er sann («true»), erstattes skrivebordsbakgrunnen med en "
+"helfylt farge når en bruker kobler til."
 
-#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:33
+#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:31
 msgid "Whether a UPnP router should be used to forward and open ports"
-msgstr "Om en UPNP-ruter skal brukes for videresending og åpning av porter"
+msgstr "Om en UPNP-ruter skal brukes til å videresende og åpne porter"
 
-#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:34
+#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:32
 msgid ""
 "If true, request that a UPnP-capable router should forward and open the port "
 "used by Vino."
 msgstr ""
+"Hvis verdien er sann («true»), sender Vino en nettverksforespørsel om at en "
+"ruter med UPnP-funksjonalitet skal videresende og åpne porten som programmet "
+"bruker."
 
-#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:35
+#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:33
 msgid "Whether we should disable the XDamage extension of X.org"
 msgstr "Om XDamage-utvidelsen for X.org skal slås av"
 
-#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:36
+#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:34
 msgid ""
 "If true, do not use the XDamage extension of X.org. This extension does not "
 "work properly on some video drivers when using 3D effects. Disabling it will "
 "make Vino work in these environments, with slower rendering as a side effect."
 msgstr ""
-"Hvis denne settes til «true» så vil ikke XDamage-utvidelsen i X.org brukes. "
-"Utvidelsen fungerer ikke korrekt med noen grafikkdrivere når 3D-effekter "
-"brukes. Hvis du slå dette av vil Vino fungere på disse systemene, men dog "
-"med tregere grafikk."
+"Hvis verdien er sann («true»), blir XDamage-utvidelsen i X.org ikke brukt. "
+"Utvidelsen fungerer ikke korrekt med enkelte grafikkdrivere ved bruk av 3D-"
+"effekter. Hvis du slår dette av, fungerer Vino på disse systemene, dog med "
+"tregere grafikk."
 
-#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:37
+#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:35
 msgid "Notify on connect"
 msgstr "Varsle ved tilkobling"
 
-#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:38
+#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:36
 msgid "If true, show a notification when a user connects to the system."
-msgstr "Varsler når bruker kobler til systemet hvis satt til «true»."
+msgstr ""
+"Hvis verdien er sann («true»), får du beskjed når en ekstern bruker kobler "
+"til skrivebordet ditt."
 
 #: ../server/smclient/eggdesktopfile.c:165
 #, c-format
@@ -246,7 +241,7 @@ msgstr "Filen er ikke en gyldig .desktop-fil"
 #: ../server/smclient/eggdesktopfile.c:191
 #, c-format
 msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
-msgstr "Ikke gjenkjent Version «%s» i .desktop-fil"
+msgstr "«%s» er en ukjent versjon i .desktop-fil"
 
 #: ../server/smclient/eggdesktopfile.c:974
 #, c-format
@@ -261,19 +256,20 @@ msgstr "Programmet tar ikke dokumenter på kommandolinjen"
 #: ../server/smclient/eggdesktopfile.c:1184
 #, c-format
 msgid "Unrecognized launch option: %d"
-msgstr "Ikke gjenkjent oppstartsflagg: %d"
+msgstr "Oppstartsvalget «%d» er ukjent"
 
 #. translators: The 'Type=Link' string is found in a
 #. * desktop file, and should not be translated.
 #: ../server/smclient/eggdesktopfile.c:1391
 #, c-format
 msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
-msgstr "Kan ikke gi dokument-URIer til en .desktop-oppføring med «Type=Link»"
+msgstr ""
+"Kan ikke gi dokument-nettadresser til en .desktop-oppføring med «Type=Link»"
 
 #: ../server/smclient/eggdesktopfile.c:1412
 #, c-format
 msgid "Not a launchable item"
-msgstr "Ikke en oppstartbar oppføring"
+msgstr "Dette elementet kan ikke kjøres"
 
 #: ../server/smclient/eggsmclient.c:226
 msgid "Disable connection to session manager"
@@ -281,7 +277,7 @@ msgstr "Slå av tilkobling til sesjonshåndterer"
 
 #: ../server/smclient/eggsmclient.c:229
 msgid "Specify file containing saved configuration"
-msgstr "Oppgi fil med lagret konfigurasjon"
+msgstr "Oppgi fil med lagret oppsett"
 
 #: ../server/smclient/eggsmclient.c:229
 msgid "FILE"
@@ -297,41 +293,41 @@ msgstr "ID"
 
 #: ../server/smclient/eggsmclient.c:253
 msgid "Session management options:"
-msgstr "Alternativer for sesjonshåndtering:"
+msgstr "Valg for sesjonshåndtering:"
 
 #: ../server/smclient/eggsmclient.c:254
 msgid "Show session management options"
-msgstr "Vis alternativer for sesjonshåndtering"
+msgstr "Vis valg for sesjonshåndtering"
 
-#: ../server/vino-main.c:202
+#: ../server/vino-main.c:153
 msgid ""
 "Your XServer does not support the XTest extension - remote desktop access "
 "will be view-only\n"
 msgstr ""
-"Din X-tjener støtter ikke XTest-utvidelsen - fjerntilgang vil kun fungere "
-"med visning\n"
+"X-tjeneren din støtter ikke XTest-utvidelsen. Fjerntilgang fungerer derfor "
+"bare med visning\n"
 
 #. Tube mode uses Telepathy's Tubes to share a user's desktop directly
 #. * with another IM contact. http://telepathy.freedesktop.org/wiki/Tubes
 #.
-#: ../server/vino-main.c:301
+#: ../server/vino-main.c:249
 msgid "Start in tube mode, for the ‘Share my Desktop’ feature"
 msgstr "Start i tubemodus for funksjonen «Del mitt skrivebord»"
 
-#: ../server/vino-main.c:307
+#: ../server/vino-main.c:255
 msgid "- VNC Server for GNOME"
 msgstr "- VNC-tjener for GNOME"
 
-#: ../server/vino-main.c:315
+#: ../server/vino-main.c:263
 msgid ""
 "Run 'vino-server --help' to see a full list of available command line options"
 msgstr ""
-"Kjør «vino-server --help» for å se en full liste med tilgjengelige "
-"kommandolinjeflagg"
+"Kjør «vino-server --help» for å se en fullstendig liste med tilgjengelige "
+"kommandolinjevalg"
 
-#: ../server/vino-main.c:336
+#: ../server/vino-main.c:275
 msgid "GNOME Desktop Sharing"
-msgstr "Deling av skrivebord for GNOME"
+msgstr "Deling av GNOME-skrivebord"
 
 #.
 #. * Translators: translate "vino-mdns:showusername" to
@@ -355,7 +351,7 @@ msgstr "Eksternt skrivebord for %s på %s"
 #: ../server/vino-prefs.c:111
 #, c-format
 msgid "Received signal %d, exiting."
-msgstr "Mottok signal %d, avslutter."
+msgstr "Mottok signal %d. Avslutter."
 
 #: ../server/vino-prompt.c:144
 msgid "Screen"
@@ -377,11 +373,12 @@ msgid ""
 "A user on the computer '%s' is trying to remotely view or control your "
 "desktop."
 msgstr ""
-"En bruker på datamaskin «%s» prøver å vise eller kontrollere ditt skrivebord."
+"En bruker på datamaskinen «%s» prøver å vise eller kontrollere skrivebordet "
+"ditt."
 
 #: ../server/vino-prompt.c:285
 msgid "Another user is trying to view your desktop."
-msgstr "En annen bruker prøver å vise ditt skrivebord."
+msgstr "En annen bruker prøver å vise skrivebordet ditt."
 
 #: ../server/vino-prompt.c:291
 msgid "Refuse"
@@ -416,8 +413,8 @@ msgstr "Deling av skrivebord er aktivert"
 #, c-format
 msgid "One person is viewing your desktop"
 msgid_plural "%d people are viewing your desktop"
-msgstr[0] "En bruker ser på ditt skrivebord"
-msgstr[1] "%d brukere ser på ditt skrivebord"
+msgstr[0] "En bruker ser på skrivebordet ditt"
+msgstr[1] "%d brukere ser på skrivebordet ditt"
 
 #: ../server/vino-status-icon.c:208 ../server/vino-status-tube-icon.c:172
 msgid "Error displaying preferences"
@@ -470,7 +467,7 @@ msgstr "Kjartan Maraas <kmaraas gnome org>"
 
 #: ../server/vino-status-icon.c:284
 msgid "Share your desktop with other users"
-msgstr "Del ditt skrivebord med andre brukere"
+msgstr "Del skrivebordet ditt med andre brukere"
 
 #: ../server/vino-status-icon.c:351 ../server/vino-status-tube-icon.c:224
 #, c-format
@@ -480,15 +477,19 @@ msgstr "Er du sikker på at du ønsker å koble fra «%s»?"
 #: ../server/vino-status-icon.c:354
 #, c-format
 msgid "The remote user from '%s' will be disconnected. Are you sure?"
-msgstr "Ekstern bruker fra «%s» vil bli frakoblet. Er du sikker?"
+msgstr ""
+"Ekstern bruker fra «%s» mister tilkoblingen sin hvis du fortsetter. Er du "
+"sikker?"
 
 #: ../server/vino-status-icon.c:360
 msgid "Are you sure you want to disconnect all clients?"
-msgstr "Er du sikker på at du ønsker å koble fra alle klienter?"
+msgstr "Er du sikker på at du vil koble fra alle klienter?"
 
 #: ../server/vino-status-icon.c:362
 msgid "All remote users will be disconnected. Are you sure?"
-msgstr "Alle eksterne brukere vil bli frakoblet. Er du sikker?"
+msgstr ""
+"Alle eksterne brukere mister tilkoblingene sine hvis du fortsetter. Er du "
+"sikker?"
 
 #: ../server/vino-status-icon.c:374 ../server/vino-status-tube-icon.c:238
 msgid "Disconnect"
@@ -520,22 +521,22 @@ msgstr "_Om"
 #. Translators: %s is a hostname
 #: ../server/vino-status-icon.c:619
 msgid "Another user is viewing your desktop"
-msgstr "En annen bruker ser på ditt skrivebord"
+msgstr "En annen bruker ser på skrivebordet ditt"
 
 #: ../server/vino-status-icon.c:621
 #, c-format
 msgid "A user on the computer '%s' is remotely viewing your desktop."
-msgstr "En bruker på datamaskin «%s» ser på ditt skrivebord."
+msgstr "En bruker på datamaskin «%s» ser på skrivebordet ditt."
 
 #. Translators: %s is a hostname
 #: ../server/vino-status-icon.c:627
 msgid "Another user is controlling your desktop"
-msgstr "En annen bruker kontrollerer ditt skrivebord"
+msgstr "En annen bruker kontrollerer skrivebordet ditt"
 
 #: ../server/vino-status-icon.c:629
 #, c-format
 msgid "A user on the computer '%s' is remotely controlling your desktop."
-msgstr "En bruker på datamaskin «%s» kontrollerer ditt skrivebord."
+msgstr "En bruker på datamaskinen «%s» kontrollerer skrivebordet ditt."
 
 #: ../server/vino-status-icon.c:651 ../server/vino-status-tube-icon.c:423
 #, c-format
@@ -545,11 +546,12 @@ msgstr "Feil under visning av meldingsboble: %s\n"
 #: ../server/vino-status-tube-icon.c:227
 #, c-format
 msgid "The remote user '%s' will be disconnected. Are you sure?"
-msgstr "Ekstern bruker «%s» vil bli frakoblet. Er du sikker?"
+msgstr ""
+"Ekstern bruker «%s» mister tilkoblingen sin hvis du fortsetter. Er du sikker?"
 
 #: ../server/vino-tube-server.c:220 ../server/vino-tube-server.c:249
 msgid "Share my desktop information"
-msgstr "Del min skrivebordsinformasjon"
+msgstr "Del skrivebordsinformasjonen min"
 
 #. Translators: '%s' is the name of a contact, buddy coming from Empathy
 #: ../server/vino-tube-server.c:224
@@ -567,7 +569,7 @@ msgstr "«%s» koblet fra"
 #: ../server/vino-tube-server.c:255
 #, c-format
 msgid "'%s' is remotely controlling your desktop."
-msgstr "Ekstern bruker «%s» kontrollerer ditt skrivebord."
+msgstr "Ekstern bruker «%s» kontrollerer skrivebordet ditt."
 
 #. Translators: '%s' is the name of a contact, buddy coming from Empathy
 #: ../server/vino-tube-server.c:264
@@ -585,4 +587,4 @@ msgstr "_Nekt"
 
 #: ../server/vino-util.c:140
 msgid "An error has occurred:"
-msgstr "En feil har oppstått:"
+msgstr "Det har oppstått en feil:"


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]