[gnome-system-monitor] Updated German translation



commit 7981c797cc9895d67b15d49131eedd620679b29a
Author: Christian Kirbach <Christian Kirbach gmail com>
Date:   Fri Jul 18 23:00:20 2014 +0000

    Updated German translation

 help/de/de.po |  437 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++------
 1 files changed, 395 insertions(+), 42 deletions(-)
---
diff --git a/help/de/de.po b/help/de/de.po
index 56df6ae..e3d6457 100644
--- a/help/de/de.po
+++ b/help/de/de.po
@@ -7,8 +7,8 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gnome-system-monitor gnome-3-12\n"
-"POT-Creation-Date: 2014-04-19 07:26+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2014-04-19 21:16+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2014-07-18 22:56+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2014-07-17 15:02+0100\n"
 "Last-Translator: Benjamin Steinwender <b stbe at>\n"
 "Language-Team: German <gnome-de gnome org>\n"
 "Language: de\n"
@@ -16,7 +16,7 @@ msgstr ""
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-"X-Generator: Poedit 1.6.4\n"
+"X-Generator: Poedit 1.6.6\n"
 
 #. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
 msgctxt "_"
@@ -173,6 +173,10 @@ msgid ""
 "to the <gui>Resources</gui> tab and look at the <gui>CPU History</gui> "
 "chart. This tells you how much work the computer is currently doing."
 msgstr ""
+"Wechseln Sie in den Reiter <gui>Ressourcen</gui> und sehen Sie sich das "
+"Diagramm <gui>CPU-Verlauf</gui> an, um zu prüfen, wieviel Rechenzeit des "
+"Hauptprozessors Ihres Rechners derzeit verwendet wird. Sie erfahren dort, "
+"wieviel Arbeit Ihr Rechner aktuell erledigt."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/cpu-check.page:27
@@ -182,6 +186,11 @@ msgid ""
 "want, you can change the color used for each processor by clicking one of "
 "the colored blocks below the chart."
 msgstr ""
+"Viele Rechner haben heutzutage mehr als einen Prozessor (sie werden auch "
+"<em>Mehrkern</em>-Systeme genannt). Jeder Prozessor wird in einem eigenen "
+"Diagramm dargestellt. Bei Bedarf können Sie die Farbe für jedes Diagramm "
+"eines Prozessors ändern, indem Sie auf den entsprechenden farbigen Balken "
+"unter dem Diagramm klicken."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/cpu-check.page:29
@@ -191,6 +200,11 @@ msgid ""
 "chart). Change the relevant options by clicking <gui>System Monitor</gui>, "
 "then select <gui>Preferences</gui>, and then the <gui>Resources</gui> tab."
 msgstr ""
+"Sie können die Häufigkeit der Diagrammaktualisierung (das "
+"Aktualisierungsintervall) und die Darstellung für jeden Prozessor (z.b. als "
+"Stapelbereichsdiagramm) ändern. Ändern Sie die entsprechenden Optionen, "
+"indem Sie auf <gui>Systemüberwachung</gui> klicken und anschließend auf "
+"<gui>Einstellungen</gui> und dann den Reiter <gui>Ressourcen</gui>."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/cpu-mem-normal.page:16
@@ -198,6 +212,8 @@ msgid ""
 "If the computer is doing a lot of work, it will use more processor time and "
 "more memory."
 msgstr ""
+"Wenn der Rechner sehr viel Arbeit erledigt, so wird mehr Prozessorzeit und "
+"mehr Speicher eingesetzt."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/cpu-mem-normal.page:19
@@ -276,6 +292,11 @@ msgid ""
 "running on the computer. This is not the same as a hard disk or other kinds "
 "of memory, which are used to store files and programs more permanently."
 msgstr ""
+"Der im Reiter <gui>Ressourcen</gui> gezeigte Speicher ist "
+"<em>Systemspeicher</em> (auch RAM genannt). Er wird verwendet, um Programme "
+"zeitweise vorzuhalten, während diese auf dem Rechner ausgeführt werden. Er "
+"ist nicht vergleichbar mit einer Festplatte oder anderen Speicherarten, auf "
+"denen Dateien und Programme dauerhaft gespeichert sind."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/cpu-multicore.page:16
@@ -308,6 +329,10 @@ msgid ""
 "be shared out. This reduces the load on each processor, which can help make "
 "the computer run faster."
 msgstr ""
+"Die Arbeitslast zum Ausführen aller Programme auf Ihrem Rechner wird "
+"zwischen den Prozessoren aufgeteilt. Je mehr Prozessoren Sie haben, desto "
+"mehr Arbeit kann verteilt werden. Damit wird die Last für jeden Prozessor "
+"vermindert, wodurch der Rechner möglicherweise schneller läuft."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/cpu-multicore.page:25
@@ -315,6 +340,8 @@ msgid ""
 "The computer automatically decides how best to share the work between "
 "processors; you don't need to do this yourself."
 msgstr ""
+"Der Rechner entscheidet automatisch, wie die Arbeitslast am besten zwischen "
+"den Prozessoren aufgeteilt wird. Sie müssen das nicht selbst tun."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/fs-device.page:18
@@ -324,7 +351,7 @@ msgstr "Jedes Gerät entspricht einer <em>Partition</em> auf einer Festplatte."
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/fs-device.page:21
 msgid "What are the different devices in the File Systems tab?"
-msgstr ""
+msgstr "Was sind die verschiedenen Geräte im Reiter Dateisysteme?"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/fs-device.page:23
@@ -336,6 +363,12 @@ msgid ""
 "\">type of filesystem it is</link> and <link xref=\"fs-info\">where it is "
 "\"mounted\"</link>."
 msgstr ""
+"Jedes im Reiter <gui>Dateisysteme</gui> aufgelistete Gerät ist ein "
+"Datenträger (wie z.B. eine Festplatte oder ein USB-Speicherstick) oder eine "
+"Datenträger-Partition. Für jedes Gerät wird die Gesamtkapazität aufgeführt, "
+"die Belegung und weitere technische Informationen über die <link xref=\"fs-"
+"info\">Art des Dateisystems</link> und <link xref=\"fs-info\">den "
+"Einhängepunkt</link>."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/fs-device.page:25
@@ -346,6 +379,11 @@ msgid ""
 "the computer manufacturer), each partition will be listed separately in the "
 "File Systems list."
 msgstr ""
+"Der Speicherplatz auf einem einzigen physikalischen Laufwerk kann in mehrere "
+"Blöcke, sogenannte <em>Partitionen</em>, aufgeteilt sein. Jede kann wie ein "
+"separates Laufwerk verwendet werden. Falls Ihre Festplatte partitioniert ist "
+"(eventuell durch den Hersteller Ihres Rechners), so wird jede Partition "
+"einzeln in der Dateisystemliste aufgeführt."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/fs-device.page:28
@@ -353,6 +391,8 @@ msgid ""
 "You can manage disks and partitions and see more detailed disk information "
 "with the <app>Disks</app> application."
 msgstr ""
+"Verwalten Sie Laufwerke und Partitionen und sehen Sie weitere detaillierte "
+"Laufwerksinformationen mit der Anwendung <app>Laufwerke</app>."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/fs-diskusage.page:18
@@ -360,6 +400,8 @@ msgid ""
 "The <gui>File Systems</gui> tab shows how much space is being used on each "
 "hard disk."
 msgstr ""
+"Der Reiter <gui>Dateisysteme</gui> zeigt, wie viel Platz jedes Laufwerks "
+"belegt ist."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/fs-diskusage.page:21
@@ -372,6 +414,9 @@ msgid ""
 "To check how much space is available on a disk, go to the <gui>File Systems</"
 "gui> tab and look at the <gui>Used</gui> and <gui>Available</gui> columns."
 msgstr ""
+"Wechseln Sie in den Reiter <gui>Dateisysteme</gui> und schauen Sie in die "
+"Spalten <gui>Belegt</gui> und <gui>Verfügbar</gui>, um zu prüfen, wieviel "
+"Platz auf einem Laufwerk verfügbar ist."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/fs-diskusage.page:25
@@ -381,11 +426,16 @@ msgid ""
 "file> listed under <gui>Directory</gui>. This is usually (but not always) "
 "the disk where your personal files are stored."
 msgstr ""
+"Wenn mehrere Geräte gezeigt werden und Sie dasjenige mit Ihrem persönlichen "
+"Ordner suchen, so schauen Sie nach dem Laufwerk, welches <file>/</file> oder "
+"<file>/home</file> unter <gui>Ordner</gui> gelistet hat. Dies ist "
+"normalerweise (aber nicht immer) das Laufwerk, wo Ihre persönlichen Dateien "
+"gespeichert sind."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/fs-diskusage.page:29
 msgid "Freeing-up disk space"
-msgstr ""
+msgstr "Speicherplatz aufräumen"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/fs-diskusage.page:31
@@ -393,6 +443,8 @@ msgid ""
 "If you don't have much disk space left, there are a few things you can do to "
 "try and free up some space."
 msgstr ""
+"Wenn nicht mehr viel Laufwerksspeicher übrig ist, so können Sie ein paar "
+"Dinge versuchen, um mehr freien Speicher zu schaffen."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/fs-diskusage.page:33
@@ -402,6 +454,11 @@ msgid ""
 "the most space. After deleting some files, you should then empty the "
 "<gui>Trash</gui> to make sure they are fully removed from the computer."
 msgstr ""
+"Eine Möglichkeit ist es unerwünschte Dateien händisch zu löschen. Verwenden "
+"Sie die Anwendung <app>Festplattenbelegung analysieren</app>, um "
+"herauszufinden, welche Dateien und Ordner den meisten Platz belegen. Nach "
+"dem Löschen einiger Dateien sollten Sie dann den <gui>Papierkorb</gui> "
+"leeren, um die Dateien endgültig vom Rechner zu löschen."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/fs-diskusage.page:35
@@ -410,6 +467,10 @@ msgid ""
 "web browsers and software managers often keep sizeable temporary files "
 "around. (How you remove them depends on the application.)"
 msgstr ""
+"Sie können auch temporäre Dateien in verschiedenen Anwendungen entfernen. "
+"Zum Beispiel halten Internet-Browser und Softwareverwaltungen erhebliche "
+"Datenmengen vor. (Es hängt von der Anwendung ab, wie man diese entfernen "
+"kann.)"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/fs-diskusage.page:37
@@ -417,6 +478,8 @@ msgid ""
 "You can also try uninstalling some unwanted applications. Use your usual "
 "software manager to do this."
 msgstr ""
+"Sie können auch versuchen ungenutzte Anwendungen zu entfernen. Verwenden Sie "
+"dazu Ihre Softwareverwaltung."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/fs-diskusage.page:39
@@ -424,17 +487,21 @@ msgid ""
 "Another way of freeing disk space is to \"archive\" old files by moving them "
 "to an external hard disk or online \"cloud\" storage, for example."
 msgstr ""
+"Eine weitere Möglichkeit Speicherplatz freizugeben ist es alte Dateien zu "
+"archivieren, indem diese zum Beispiel auf einen externen Datenträger oder in "
+"einen Online-Speicher (»Cloud«) verschoben werden."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/fs-info.page:18
 msgid ""
 "Explanations of all of the fields shown in the <gui>File System</gui> tab."
 msgstr ""
+"Erklärung aller Felder, die im Reiter <gui>Dateisysteme</gui> zu sehen sind."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/fs-info.page:21
 msgid "Learn what the File Systems information means"
-msgstr ""
+msgstr "Erfahren Sie, was die Informationen über Dateisysteme bedeuten"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/fs-info.page:23
@@ -442,6 +509,9 @@ msgid ""
 "The File Systems tab lists which disks are attached to the computer, what "
 "they are named, and how much disk space is available on them."
 msgstr ""
+"Im Reiter Dateisysteme sind die Laufwerke aufgeführt, die an den Rechner "
+"angeschlossen sind, zusammen mit ihren Namen und wie viel Speicherplatz auf "
+"ihnen verfügbar ist."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/fs-info.page:27
@@ -452,6 +522,11 @@ msgid ""
 "it. For hard disks, it will usually look something like <file>/dev/sda</"
 "file>."
 msgstr ""
+"<gui>Gerät</gui> listet den Namen auf, den das Betriebssystem dem Laufwerk "
+"zugeordnet hat. Jeder am Rechner angeschlossenen Hardware-Komponente ist ein "
+"Eintrag im Ordner <file>/dev</file> zugeordnet, um diese identifizieren zu "
+"können. Für Festplatte ist dies meist ein Eintrag der Form <file>/dev/sda</"
+"file>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/fs-info.page:31
@@ -465,6 +540,16 @@ msgid ""
 "<file>/media/disk</file>, you can access the files by going to the <file>/"
 "media/disk</file> folder on your computer."
 msgstr ""
+"<gui>Ordner</gui> gibt an, wo das Laufwerk oder die Partition "
+"<em>eingehängt</em> ist. Einhängen ist der technische Begriff zum "
+"Bereitstellen eines Laufwerks oder einer Partition zur Verwendung. Ein "
+"Laufwerk kann physikalisch mit dem Rechner verbunden sein, aber nur wenn es "
+"auch eingehängt ist kann man auf die Dateien darauf zugreifen. Wenn ein "
+"Laufwerk eingehängt ist, wird ein Ordner darauf verweisen, zu dem Sie "
+"wechseln können, um auf die Dateien auf dem Laufwerk zuzugreifen. Wenn zum "
+"Beispiel der Ordner <gui>Ordner</gui> als <file>/media/disk</file> gelistet "
+"ist, greifen Sie auf die Dateien zu, indem Sie auf Ihrem Rechner in den "
+"Ordner <file>/media/disk</file> wechseln."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/fs-info.page:35
@@ -475,6 +560,12 @@ msgid ""
 "filesystem types and not others, so it can be useful to check which "
 "filesystem an external hard disk uses, for example."
 msgstr ""
+"<gui>Typ</gui> gibt den Typ des <em>Dateisystems</em> an, der auf dem "
+"Datenträger oder der Partition eingesetzt wird. Ein Dateisystem legt fest, "
+"wie der Rechner Dateien auf dem Datenträger abspeichert. Einige "
+"Betriebssysteme können nur mit bestimmten Dateisystemtypen umgehen. Es ist "
+"ratsam sich zu informieren, welche Dateisysteme z.B. eine externe Festplatte "
+"verwendet."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/fs-info.page:39
@@ -483,6 +574,10 @@ msgid ""
 "gui> shows how much of that capacity is available to use for files and "
 "programs. <gui>Used</gui> shows how much disk space is already being used."
 msgstr ""
+"<gui>Gesamt</gui> zeigt die Gesamtkapazität des Laufwerks und "
+"<gui>Verfügbar</gui> zeigt, wie viel diese Kapazität für Dateien und "
+"Programme verfügbar ist. <gui>Belegt</gui> zeigt wie viel Speicherplatz "
+"bereits verwendet wird."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/fs-info.page:44
@@ -492,6 +587,10 @@ msgid ""
 "important number to look at is the Available column, as this tells you how "
 "much disk space you can actually use."
 msgstr ""
+"Die Summe aus Belegt und Verfügbar ist nicht zwingend so viel wie Gesamt. "
+"Der Grund ist, dass einiger Speicherplatz für das System reserviert sein "
+"kann. Die wichtigste Zahl steht in der Spalte Verfügbar, weil sie angibt, "
+"wie viel Speicherplatz Sie tatsächlich nutzen können."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/fs-info.page:45
@@ -504,17 +603,25 @@ msgid ""
 "difference from the capacity you expect, it might be because your disk has "
 "been split up into multiple partitions."
 msgstr ""
+"Vielleicht stellen Sie fest, dass die Angabe Gesamt nicht mit der beworbenen "
+"Kapazität Ihrer Festplatte übereinstimmt. Dies ist normal aus einer Reihe "
+"von Gründen. Ein Grund ist, dass Festplatten-Hersteller im Gegensatz zu "
+"allen anderen eine etwas andere Zählweise der Datenträgerkapazität haben. "
+"Ein weiterer ist, dass ein Teil des Datenträgers für die Verwendung durch "
+"das Betriebssystem reserviert ist. Falls ein großer Unterschied zur "
+"erwarteten Kapazität vorhanden ist, so kann es daran liegen, dass Ihr "
+"Datenträger in mehrere Partitionen aufgeteilt ist."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/fs-showall.page:16
 msgid "There are hidden file systems that the operating system uses."
-msgstr "Es gibt versteckte Dateisystem, die das Betriebsystem nutzt."
+msgstr "Es gibt versteckte Dateisystem, die das Betriebssystem nutzt."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/fs-showall.page:19
 msgid "Show all file systems, including hidden and system ones"
 msgstr ""
-"Alle Dateisysteme, inklusive versteckter und die vom Betriebsystem genutzte "
+"Alle Dateisysteme, inklusive versteckter und die vom Betriebssystem genutzte "
 "anzeigen"
 
 #. (itstool) path: page/p
@@ -524,6 +631,10 @@ msgid ""
 "that hold your files and applications. There are also a number of special "
 "filesystems that the operating system uses, but these are hidden by default."
 msgstr ""
+"Per Voreinstellung zeigt der Reiter <gui>Dateisysteme</gui> nur Datenträger "
+"und Partitionen, die Ihre Dateien und Anwendungen enthalten. Es gibt des "
+"Weiteren eine Reihe spezieller Dateisysteme, welche das Betriebssystem "
+"nutzt, aber diese sind normalerweise verborgen."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/fs-showall.page:23
@@ -532,6 +643,10 @@ msgid ""
 "gui><gui>Preferences</gui></guiseq>, and under the <gui>File Systems</gui> "
 "tab, check <gui>Show all file systems</gui>."
 msgstr ""
+"Klicken Sie auf <guiseq><gui>Systemüberwachung</gui><gui>Einstellungen</"
+"gui></guiseq> und wählen Sie im Reiter <gui>Dateisysteme</gui> den Punkt "
+"<gui>Alle Dateisysteme zeigen</gui> aus, um die speziellen Dateisysteme zu "
+"sehen."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/fs-showall.page:25
@@ -542,6 +657,12 @@ msgid ""
 "devices and storing temporary files. The system manages these automatically, "
 "so there is rarely any need for you to look at them yourself."
 msgstr ""
+"Die meisten Einträge in der Liste sind virtuelle Dateisysteme. Sie sind "
+"keine realen physikalisch vorhandenen Datenträger oder Partitionen. "
+"Stattdessen werden sie vom Betriebssystem als bequeme Abstraktionsebene für "
+"verschiedene Zwecke eingesetzt, wie z.B. die Verwaltung von Hardware-Geräten "
+"und zum Speichern von temporären Dateien. Das System verwaltet diese "
+"automatisch und Sie müssen sich praktisch nie um diese kümmern."
 
 #. (itstool) path: info/title
 #: C/index.page:6
@@ -561,6 +682,8 @@ msgid ""
 "System Monitor shows you what programs are running and how much processor "
 "time, memory, and disk space are being used."
 msgstr ""
+"Die Systemüberwachung zeigt, welche Programme ausgeführt werden und wieviel "
+"Prozessorleistung, Arbeitsspeicher und Datenträgerspeicher verwendet werden."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/index.page:21
@@ -657,6 +780,10 @@ msgid ""
 "and swap as a percentage of the total available. These are plotted against "
 "time, with the current time at the right."
 msgstr ""
+"<gui>Speicher und Auslagerungschronik</gui> zeigt einen laufenden Graphen "
+"für Arbeitsspeicher und Auslagerungsspeicher als Prozentsatz des "
+"Verfügbaren. Sie werden gegen eine Zeitachse dargestellt, an deren rechtem "
+"Ende sich der aktuelle Zeitpunkt befindet."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/mem-check.page:54
@@ -664,6 +791,8 @@ msgid ""
 "The color of each line is indicated by the pie graphs below. Click the pie "
 "graph to change the color of the line graph."
 msgstr ""
+"Die Farbe jeder Linie wird durch die Tortendiagramme darunter angegeben. "
+"Klicken Sie auf das Tortendiagramm, um die Farbe des Liniengraphen zu ändern."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/mem-check.page:58
@@ -671,32 +800,37 @@ msgid ""
 "The <gui>Memory</gui> pie graph shows memory usage in <link xref=\"units"
 "\">GiB</link> and as a percentage of the total available."
 msgstr ""
+"Das Tortendiagramm <gui>Speicher</gui> zeigt die Speicherbelegung in <link "
+"xref=\"units\">GiB</link> und als Prozentsatz des Gesamtspeichers."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/mem-check.page:61
 msgid "To change the <gui>update interval</gui>:"
-msgstr ""
+msgstr "So ändern Sie das <gui>Aktualisierungsintervall</gui>:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/mem-check.page:65 C/net-bits.page:38 C/process-identify-file.page:38
 #: C/process-update-speed.page:38
 msgid "Click <guiseq><gui>System Monitor</gui><gui>Preferences</gui></guiseq>."
 msgstr ""
+"Klicken Sie auf <guiseq><gui>Systemüberwachung</gui><gui>Einstellungen</"
+"gui></guiseq>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/mem-check.page:72 C/process-update-speed.page:44
 msgid "Enter a value for <gui>Update interval in seconds</gui>."
 msgstr ""
+"Geben Sie für <gui>Aktualisierungsintervall in Sekunden</gui> einen Wert an."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/mem-check.page:77
 msgid "Which processes are using the most memory?"
-msgstr ""
+msgstr "Welche Prozesse belegen den meisten Arbeitsspeicher?"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/mem-check.page:79
 msgid "To check which processes are using the most memory:"
-msgstr ""
+msgstr "So überprüfen Sie, welche Prozesse am meisten Arbeitsspeicher belegen:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/mem-check.page:83 C/memory-map-use.page:53 C/process-identify-hog.page:40
@@ -710,6 +844,8 @@ msgid ""
 "Click the <gui>Memory</gui> column header to sort the processes according to "
 "memory use."
 msgstr ""
+"Klicken Sie auf die Spaltenüberschrift <gui>Speicher</gui>, um die Prozesse "
+"nach deren Arbeitsspeicherverwendung zu sortieren."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/mem-check.page:89
@@ -718,6 +854,10 @@ msgid ""
 "reverse it. If the arrow points up, the processes using the most memory "
 "appear at the top of the list."
 msgstr ""
+"Der Pfeil in der Spaltenüberschrift zeigt Ihnen die Sortierungsrichtung an. "
+"Klicken Sie wiederholt, um die Richtung umzukehren. Wenn der Pfeil nach oben "
+"zeigt, werden Prozesse mit der größten Speicherauslastung am Beginn der "
+"Liste angezeigt."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/mem-swap.page:23
@@ -725,11 +865,13 @@ msgid ""
 "Swap memory allows your computer to run more applications at the same time "
 "than will fit into the system memory (RAM)."
 msgstr ""
+"Auslagerungsspeicher ermöglicht es Ihrem Rechner mehr Anwendungen "
+"gleichzeitig auszuführen, als in den Systemspeicher (RAM) passen würden. "
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/mem-swap.page:27
 msgid "What is \"swap\" memory?"
-msgstr ""
+msgstr "Was ist »Auslagerungsspeicher«?"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/mem-swap.page:35
@@ -739,6 +881,10 @@ msgid ""
 "<em>swap file</em> when Linux is first installed, but can also be added "
 "later."
 msgstr ""
+"Auslagerungsspeicher ist der Teil des virtuellen Speichersystems auf der "
+"Festplatte. Der Speicher wird bei der ersten Installation von Linux als "
+"<em>Auslagerungspartition</em> oder <em>Auslagerungsdatei</em> eingerichtet, "
+"kann aber auch später hinzugefügt werden."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/mem-swap.page:41
@@ -748,12 +894,19 @@ msgid ""
 "system is unable to find enough free memory. In this situation the only "
 "solution is to add more RAM."
 msgstr ""
+"Festplattenzugriff ist <em>sehr</em> langsam im Vergleich zu "
+"Speicherzugriff. Das System läuft deutlich langsamer, wenn häufiger Zugriff "
+"auf den Auslagerungsspeicher vorgenommen werden muss, weil das System nicht "
+"fähig ist genug freien Systemspeicher zu finden. In dieser Situation ist die "
+"einzige Lösung mehr RAM in Ihren Rechner einzubauen."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/mem-swap.page:47
 msgid ""
 "To see whether swapping, or <em>paging</em>, has become a performance issue:"
 msgstr ""
+"So stellen Sie fest, ob Auslagern zu einem Leistungsproblem auf Ihrem "
+"Rechner wird:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/mem-swap.page:55
@@ -761,16 +914,18 @@ msgid ""
 "The <gui>Memory and Swap History</gui> graph shows memory and swap use as "
 "percentages."
 msgstr ""
+"Das Diagramm zur <gui>Speicher- und Auslagerungschronik</gui> zeigt "
+"Speicher- und Auslagerungsverbrauch als Prozentzahlen."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/memory-map-use.page:24
 msgid "View the memory map of a process."
-msgstr ""
+msgstr "Die Speicherbelegung eines Prozesses anzeigen."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/memory-map-use.page:27
 msgid "Using memory maps"
-msgstr ""
+msgstr "Verwendung von Speicherfeldern"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/memory-map-use.page:34
@@ -782,6 +937,14 @@ msgid ""
 "When the system needs more pages of memory than are available, some of the "
 "existing pages will be <em>paged out</em> or written to the swap space."
 msgstr ""
+"<gui>Virtueller Speicher</gui> ist eine Darstellungsform der Kombination von "
+"<gui>Physikalischem Arbeitsspeicher</gui> und <link xref=\"mem-swap"
+"\">Auslagerungsspeicher</link> eines Systems. Er ermöglicht laufenden "
+"Prozessen mit <em>mehr</em> als dem vorhandenen physikalischen Speicher zu "
+"arbeiten, indem Teile des physikalischen Speichers in Dateien auf einem "
+"Datenträger <gui>abgebildet</gui> werden. Sobald das System mehr "
+"Speicherseiten als verfügbar benötigt, werden einige der bestehenden Seiten "
+"<em>ausgelagert</em> oder in den Auslagerungsspeicher geschrieben."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/memory-map-use.page:42
@@ -792,37 +955,50 @@ msgid ""
 "libraries, to see the results of adjusting various performance tuning "
 "parameters the program may have, or to diagnose issues such as memory leaks."
 msgstr ""
+"Die <gui>Speicherabbildung</gui> zeigt die gesamte virtuelle "
+"Speicherbelegung des Prozesses und kann dazu eingesetzt werden, den "
+"Speicherverbrauch einer oder mehrere laufender Instanzen eines Programms "
+"festzustellen, die korrekte Verwendung von gemeinsam verwendeten "
+"Bibliotheken sicherzustellen, die Ergebnisse einer Anpassung verschiedener "
+"Geschwindigkeitsoptimierungsparameter eines Programms zu beurteilen und "
+"Probleme wie Speicherlecks eines Programms zu diagnostizieren."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/memory-map-use.page:49
 msgid ""
 "To display the <link xref=\"memory-map-what\">memory map</link> of a process:"
 msgstr ""
+"So zeigen Sie die <link xref=\"memory-map-what\">Speicherabbildung</link> "
+"eines Prozesses an:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/memory-map-use.page:54
 msgid "Right click the desired process in the <gui>process list</gui>."
 msgstr ""
+"Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf den gewünschten Prozess in der "
+"<gui>Prozessliste</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/memory-map-use.page:55
 msgid "Click <gui>Memory Maps</gui>."
-msgstr ""
+msgstr "Klicken Sie auf <gui>Speicherfelder</gui>."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/memory-map-use.page:59
 msgid "Reading the memory map"
-msgstr ""
+msgstr "Die Speichernutzung eines Prozesses deuten"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/memory-map-use.page:63
 msgid "Addresses are diplayed in hexadecimal (base 16)."
-msgstr ""
+msgstr "Adressen werden hexadezimal (Basis 16) angegeben."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/memory-map-use.page:66
 msgid "Sizes are displayed in <link xref=\"units\">IEC binary prefixes</link>."
 msgstr ""
+"Größen werden in Form von <link xref=\"units\">IEC-Binärpräfixen</link> "
+"angegeben."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/memory-map-use.page:70
@@ -831,15 +1007,23 @@ msgid ""
 "called the <em>heap</em>, and store arguments and variables into another "
 "area called the <em>stack</em>."
 msgstr ""
+"Zur Laufzeit kann ein Prozess dynamisch mehr Speicher in einem <em>Heap</em> "
+"genannten Bereich belegen. Argumente und Variablen werden in einem anderen "
+"Bereich namens <em>Stack</em> abgelegt."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/memory-map-use.page:75
+#, fuzzy
 msgid ""
 "The program itself and each of the shared libraries has three entries each, "
 "one for the read-execute text segment, one for the read-write data segment "
 "and one for a read-only data segment. Both data segments need to be paged "
 "out at swap time."
 msgstr ""
+"Das Programm selbst und jede der gemeinsam verwendeten Bibliotheken hat "
+"jeweils drei Einträge. Einen für das lesen-und-ausführen Textsegment, einen "
+"für das lesen-schreiben Datensegment und einen für das nur-lesen "
+"Datensegment. Beide Datensegmente müssen bei Auslagerung ? werden."
 
 #. (itstool) path: table/title
 #: C/memory-map-use.page:83
@@ -859,6 +1043,10 @@ msgid ""
 "that is owned by the process whose name is displayed above the memory-map "
 "table."
 msgstr ""
+"Der Ort der gemeinsam verwendeten Bibliothek, die derzeit vom Prozess "
+"verwendet wird. Wenn dieses Feld leer ist, so beschreibt die "
+"Speicherinformation in dieser Zeile den Speicher, der dem Prozess zugeordnet "
+"ist, dessen Name über der Speicherabbildungstabelle angezeigt wird."
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/memory-map-use.page:92
@@ -872,6 +1060,9 @@ msgid ""
 "Offset together specify the location on disk to which the shared library is "
 "mapped."
 msgstr ""
+"Die Adresse, an der das Speichersegment startet. VM-Start, VM-End und VM-"
+"Offset geben gemeinsam den Ort auf dem Datenträger an, auf den die gemeinsam "
+"verwendete Bibliothek abgebildet wird."
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/memory-map-use.page:98
@@ -881,7 +1072,7 @@ msgstr "VM-Ende"
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/memory-map-use.page:99
 msgid "The address at which the memory segment ends."
-msgstr ""
+msgstr "Die Adresse, an der das Speichersegment endet."
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/memory-map-use.page:102
@@ -895,9 +1086,8 @@ msgstr "Die Größe des Speichersegments."
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/memory-map-use.page:106
-#, fuzzy
 msgid "Flags"
-msgstr "Marker"
+msgstr "Optionen"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/memory-map-use.page:107
@@ -905,6 +1095,8 @@ msgid ""
 "The following flags describe the different types of memory-segment access "
 "that the process can have:"
 msgstr ""
+"Die folgenden Flags beschreiben die verschiedenen Arten von "
+"Speichersegmentzugriffen, die ein Prozess besitzen kann:"
 
 #. (itstool) path: item/title
 #: C/memory-map-use.page:111
@@ -917,6 +1109,8 @@ msgid ""
 "The memory segment is private to the process, and is not accessible to other "
 "processes."
 msgstr ""
+"Das Speichersegment ist nur dem Prozess vorbehalten. Andere Prozesse haben "
+"keinen Zugriff."
 
 #. (itstool) path: item/title
 #: C/memory-map-use.page:116
@@ -926,7 +1120,7 @@ msgstr "<gui>r</gui>"
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/memory-map-use.page:117
 msgid "The process has permission to read from the memory segment."
-msgstr ""
+msgstr "Der Prozess hat Berechtigungen aus dem Speichersegment zu lesen."
 
 #. (itstool) path: item/title
 #: C/memory-map-use.page:120
@@ -936,7 +1130,7 @@ msgstr "<gui>s</gui>"
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/memory-map-use.page:121
 msgid "The memory segment is shared with other processes."
-msgstr ""
+msgstr "Das Speichersegment wird mit anderen Prozessen gemeinsam verwendet."
 
 #. (itstool) path: item/title
 #: C/memory-map-use.page:124
@@ -946,7 +1140,7 @@ msgstr "<gui>w</gui>"
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/memory-map-use.page:125
 msgid "The process has permission to write into the memory segment."
-msgstr ""
+msgstr "Der Prozess hat Berechtigungen in das Speichersegment zu schreiben."
 
 #. (itstool) path: item/title
 #: C/memory-map-use.page:128
@@ -959,6 +1153,8 @@ msgid ""
 "The process has permission to execute instructions that are contained within "
 "the memory segment."
 msgstr ""
+"Der Prozess hat die Berechtigung Anweisungen auszuführen, die sich im "
+"Speichersegment befinden."
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/memory-map-use.page:136
@@ -971,21 +1167,24 @@ msgid ""
 "The location of the address within the memory segment, measured from VM "
 "Start."
 msgstr ""
+"Der Ort der Adresse im Speichersegment, gemessen ab Beginn des virtuellen "
+"Speichers."
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/memory-map-use.page:141
 msgid "Private, Shared, Clean, Dirty"
-msgstr ""
+msgstr "Privat, Gemeinsam, Unverändert, Verändert"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/memory-map-use.page:148
 msgid "<em>private</em> pages are accessed by one process"
-msgstr ""
+msgstr "<em>Private</em> Seiten sind nur einem Prozess vorbehalten"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/memory-map-use.page:150
 msgid "<em>shared</em> pages can be accessed by more than one process"
 msgstr ""
+"<em>Gemeinsame</em> Seiten können von mehreren Prozessen verwendet werden"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/memory-map-use.page:152
@@ -993,6 +1192,8 @@ msgid ""
 "<em>clean</em> pages have not yet been modified while in memory and can be "
 "discarded when designated to be swapped out"
 msgstr ""
+"<em>Unveränderte</em> Seiten sind noch nicht im Speicher geändert worden und "
+"dürfen verworfen werden, wenn sie zur Auslagerung bestimmt werden"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/memory-map-use.page:155
@@ -1000,6 +1201,8 @@ msgid ""
 "<em>dirty</em> pages have been modified while in memory and must be written "
 "to disk when designated to be swapped out"
 msgstr ""
+"<em>Veränderte</em> Seiten sind im Speicher geändert worden und müssen auf "
+"den Datenträger geschrieben werden, wenn sie zur Auslagerung bestimmt werden"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/memory-map-use.page:160
@@ -1025,16 +1228,22 @@ msgid ""
 "into memory. An inode is the structure the filesystem uses to store a file, "
 "and the number assigned to it is unique."
 msgstr ""
+"Das Inode auf dem Gerät, von dem der Ort der gemeinsam verwendete Bibliothek "
+"in den Arbeitsspeicher geladen wird. Ein Inode ist die Struktur, die das "
+"Dateisystem verwendet, um eine Datei zu speichern. Die zugeordnete Zahl ist "
+"eindeutig."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/net-bits.page:22
 msgid "Choose the units to display your network speed."
 msgstr ""
+"Wählen Sie die Einheit, in der die Netzwerkgeschwindigkeit dargestellt wird."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/net-bits.page:25
 msgid "Show the network speed in bits instead of bytes per second"
 msgstr ""
+"Die Netzwerkgeschwindigkeit in Bit anstelle von Byte pro Sekunde anzeigen."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/net-bits.page:32
@@ -1042,21 +1251,24 @@ msgid ""
 "Network speed is often shown in bits per second, rather than bytes per "
 "second. This is called the <em>bit rate</em>, or <em>data rate</em>."
 msgstr ""
+"Die Netzwerkgeschwindigkeit wird oft in Bit pro Sekunde dargestellt anstatt "
+"Byte pro Sekunde. Dies wird die <em>Bitrate</em> bzw. <em>Datenrate</em> "
+"genannt."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/net-bits.page:35
 msgid "To display the network speed in bits:"
-msgstr ""
+msgstr "So wird die Netzwerkgeschwindigkeit in Bit angezeigt:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-bits.page:42
 msgid "Select <gui>Show network speed in bits</gui>."
-msgstr ""
+msgstr "Wählen Sie <gui>Netzwerkgeschwindigkeit in Bits anzeigen</gui>."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/process-explain.page:22
 msgid "A process can be manipulated from the process list."
-msgstr ""
+msgstr "Ein Prozess kann von der Prozessliste ausgehend manipuliert werden."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/process-explain.page:25
@@ -1070,6 +1282,10 @@ msgid ""
 "system. When an application is launched, the system assigns a unique process "
 "ID (PID), and its instructions and data are loaded into memory."
 msgstr ""
+"Ein <gui>Prozess</gui> ist ein Programm oder eine Anwendung, die vom System "
+"ausgeführt wird. Wenn eine Anwendung gestartet wird, so weist ihr das System "
+"eine eindeutige Prozesskennung (PID) zu und die zugehörigen Anweisungen und "
+"Daten werden in den Speicher geladen."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/process-explain.page:38
@@ -1081,16 +1297,22 @@ msgid ""
 "which run in the background providing various services that keep a computer "
 "running."
 msgstr ""
+"Der Reiter <gui>Prozesse</gui> zeigt Informationen über Prozesse und "
+"ermöglicht es einen Prozess <gui>anzuhalten</gui>, <gui>fortzusetzen</gui>, "
+"<gui>zu beenden</gui>, <gui>abzuwürgen</gui> oder die Priorität zu ändern. "
+"Wenn Sie <gui>Alle Prozesse</gui> wählen, dann enthält die Prozessliste "
+"<em>Systemprozesse</em>, die im Hintergrund laufen und verschiedene Dienste "
+"bereit stellen."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/process-files.page:16
 msgid "View files being accessed by processes."
-msgstr ""
+msgstr "Dateien anzeigen, auf die durch Prozesse zugegriffen wird."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/process-files.page:19
 msgid "List which files a process has open"
-msgstr ""
+msgstr "Von einem Prozess geöffnete Dateien auflisten"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/process-files.page:21
@@ -1099,22 +1321,29 @@ msgid ""
 "are viewing or editing, or temporary or system files that the process needs "
 "to work properly."
 msgstr ""
+"Prozesse müssen manchmal Dateien offen halten. Dies sind z.B. Dateien, die "
+"Sie anschauen oder bearbeiten, oder temporäre oder Systemdateien, die der "
+"Prozess zum ordnungsgemäßen Betrieb benötigt."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/process-files.page:23
 msgid "To see which files a process has open:"
-msgstr ""
+msgstr "So sehen Sie, welche Dateien ein Prozess geöffnet hat:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/process-files.page:25
 msgid ""
 "Find the process in the <gui>Processes</gui> tab and click once to select it."
 msgstr ""
+"Suchen Sie den Prozess im Reiter <gui>Prozesse</gui> und klicken Sie einmal "
+"in die Zeile, um ihn auszuwählen."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/process-files.page:26
 msgid "Right-click the process and select <gui>Open Files</gui>."
 msgstr ""
+"Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf den Prozess und wählen Sie "
+"<gui>Offene Dateien</gui>."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/process-files.page:29
@@ -1124,16 +1353,22 @@ msgid ""
 "communicate with one another, and are not normal files that you can view or "
 "edit."
 msgstr ""
+"Daraufhin erscheint eine Liste der offenen Dateien. Dort finden sich ggfs. "
+"einige Sonderdateien, die <em>Socket</em> genannt werden. Sie sind "
+"tatsächlich eine Möglichkeit für Prozesse untereinander zu kommunizieren. Es "
+"sind keine normalen Dateien, die man bearbeiten oder ansehen kann."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/process-identify-file.page:22
 msgid "Search for a file that's open to display which process is using it."
 msgstr ""
+"So suchen Sie nach offenen Dateien um zu sehen, welcher Prozesse sie "
+"verwendet"
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/process-identify-file.page:25
 msgid "Find which program is using a specific file"
-msgstr ""
+msgstr "Herausfinden, welches Programm eine spezifische Datei verwendet"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/process-identify-file.page:33
@@ -1142,11 +1377,15 @@ msgid ""
 "the DVD ROM) is busy, or the file you want to edit is in use. To find the "
 "process or processes responsible:"
 msgstr ""
+"Gelegentlich wird eine Fehlermeldung mitteilen, dass ein Gerät (z.B. die "
+"Sound-Karte oder das DVD-ROM) belegt ist, oder dass die Datei, welche Sie "
+"bearbeiten wollen, geöffnet ist. So finden Sie den verantwortlichen Prozess "
+"bzw. die verantwortlichen Prozesse:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/process-identify-file.page:41
 msgid "Click <gui>Search for Open Files</gui>."
-msgstr ""
+msgstr "Klicken Sie auf <gui>Nach offenen Dateien suchen</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/process-identify-file.page:43
@@ -1154,6 +1393,9 @@ msgid ""
 "Enter a filename or part of a filename. This could be <file>/dev/snd</file> "
 "for the sound device or <file>/media/cdrom</file> for the DVD ROM."
 msgstr ""
+"Geben Sie einen Dateinamen oder einen Teil davon ein. Dies ist z.B. <file>/"
+"dev/snd</file> für das Audio-Gerät oder <file>/media/cdrom</file> für ein "
+"DVD-ROM."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/process-identify-file.page:47
@@ -1167,6 +1409,10 @@ msgid ""
 "the file or files that match the search. Quitting the program should allow "
 "you to access the device or edit the file."
 msgstr ""
+"Daraufhin wird eine Liste der laufenden Prozesse angezeigt, die derzeit auf "
+"die Datei(en) zugreifen, die der Suche entsprechen. Durch schließen des "
+"Programms sollten Sie Zugriff auf das Gerät bekommen oder die Datei "
+"konfliktfrei bearbeiten können."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/process-identify-hog.page:22
@@ -1174,11 +1420,13 @@ msgid ""
 "Sort the list of processes by <gui>% CPU</gui> to see which application is "
 "using up the computer's resources."
 msgstr ""
+"Die Prozessliste nach <gui>% CPU</gui> sortieren, um zu sehen, welche "
+"Anwendung die Ressourcen des Rechners verwendet."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/process-identify-hog.page:26
 msgid "Which program is making the computer run slowly?"
-msgstr ""
+msgstr "Welches Programm verlangsamt den Rechner?"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/process-identify-hog.page:35
@@ -1186,6 +1434,9 @@ msgid ""
 "A program that is using more than its share of the CPU may slow down the "
 "whole computer. To find which process could be doing this:"
 msgstr ""
+"Ein Programm, dass mehr als seinen Anteil an CPU-Zeit nutzt, kann den ganzen "
+"Rechner verlangsamen. So finden Sie heraus, welcher Prozess dies verursachen "
+"könnte:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/process-identify-hog.page:43
@@ -1193,6 +1444,8 @@ msgid ""
 "Click the <gui>% CPU</gui> column header to sort the processes according to "
 "CPU use."
 msgstr ""
+"Klicken Sie auf die Spaltenüberschrift <gui>% CPU</gui>, um die Prozesse "
+"nach deren CPU-Verwendung zu sortieren."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/process-identify-hog.page:46
@@ -1200,6 +1453,9 @@ msgid ""
 "The arrow in the column header shows the sort direction; click again to "
 "reverse it. The arrow should point up."
 msgstr ""
+"Der Pfeil in der Spaltenüberschrift zeigt Ihnen die Sortierungsreihenfolge "
+"an. Klicken Sie wiederholt, um die Richtung umzukehren. Der Pfeil sollte "
+"nach oben zeigen."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/process-identify-hog.page:52
@@ -1209,6 +1465,10 @@ msgid ""
 "you can decide whether to close the program itself, or close other programs "
 "to try to reduce the CPU load."
 msgstr ""
+"Die Prozesse oben in der Liste belegen die meiste CPU-Zeit. Sobald Sie "
+"denjenigen herausgefunden haben, der mehr Ressourcen belegt als erwartet, "
+"können Sie entscheiden, ob Sie das Programm beenden wollen oder andere "
+"Programme zu schließen, um die CPU-Last zu reduzieren."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/process-identify-hog.page:58
@@ -1216,16 +1476,21 @@ msgid ""
 "A process that has hung or crashed might use 100% CPU. If this happens you "
 "may need to <link xref=\"process-kill\">kill</link> the process."
 msgstr ""
+"Ein Prozess, der nicht mehr reagiert oder abgestürzt ist, belegt eventuell "
+"100% CPU-Zeit. In diesem Fall hilft vermutlich den Prozess <link xref="
+"\"process-kill\">abzuwürgen</link>."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/process-kill.page:17
 msgid "If a program stops working or freezes, you can force it to close."
 msgstr ""
+"Wenn ein Programm nicht mehr richtig funktioniert oder einfriert, so können "
+"Sie dessen Beenden erzwingen."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/process-kill.page:21
 msgid "Kill (close) a program immediately"
-msgstr ""
+msgstr "Ein Programm sofort abwürgen (beenden)"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/process-kill.page:23
@@ -1235,6 +1500,11 @@ msgid ""
 "click to select the process you want to kill. Then, click <gui>End Process</"
 "gui>."
 msgstr ""
+"Wenn ein Programm nicht mehr richtig funktioniert oder nicht mehr reagiert, "
+"so können Sie ein Beenden erzwingen (d.h. es »eliminieren«) mittels der "
+"<app>Systemüberwachung</app>. Wechseln Sie in den Reiter <gui>Prozesse</gui> "
+"und klicken Sie auf den Prozess, den Sie abwürgen wollen. Klicken Sie dann "
+"auf <gui>Beenden</gui>."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/process-kill.page:25
@@ -1242,6 +1512,9 @@ msgid ""
 "If the process does not close after a few seconds, right-click it and select "
 "<gui>Kill</gui> from the menu that appears."
 msgstr ""
+"Wenn der Prozess nach ein paar Sekunden noch nicht geschlossen wurde, so "
+"klicken Sie mit der rechten Maustaste auf den Namen und wählen Sie "
+"<gui>Abwürgen</gui> im daraufhin erscheinenden Menü."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/process-kill.page:27
@@ -1251,16 +1524,21 @@ msgid ""
 "straight away. For some programs, this might mean that you lose unsaved "
 "files. You should always try <gui>End Process</gui> first."
 msgstr ""
+"<gui>Beenden</gui> versucht, den Prozess ordnungsgemäß zu beenden und gibt "
+"diesem Zeit, Dateien zu sichern u.ä. Im Gegensatz dazu erzwingt "
+"<gui>Abwürgen</gui> ein sofortiges Beenden. Für einige Programme bedeutetet "
+"es, dass Sie eventuell nicht gesicherte Arbeit verlieren. Sie sollten "
+"zunächst immer <gui>Beenden</gui> zuerst versuchen."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/process-many.page:16
 msgid "Lots of system processes run automatically in the background"
-msgstr ""
+msgstr "Viele Systemprozesse laufen automatisch im Hintergrund"
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/process-many.page:19
 msgid "Why are there processes listed that I did not start?"
-msgstr ""
+msgstr "Warum sind Prozesse aufgelistet, die ich nicht selbst gestartet habe?"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/process-many.page:21
@@ -1271,6 +1549,11 @@ msgid ""
 "the computer run correctly. These are started automatically when you log in, "
 "and typically run quietly in the background."
 msgstr ""
+"Oft sind im Reiter <gui>Prozesse</gui> viele Prozesse aufgeführt. Nur wenige "
+"sind Programme, die Sie selber gestartet haben. Die anderen sind "
+"normalerweise Prozesse, die vom Betriebssystem gebraucht werden, damit der "
+"Rechner ordnungsgemäß funktioniert. Diese werden automatisch bei Anmeldung "
+"gestartet und laufen typischerweise unbemerkt im Hintergrund."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/process-priority-change.page:19
@@ -1278,6 +1561,8 @@ msgid ""
 "Decide whether a process should get a bigger or smaller share of the "
 "processor's time."
 msgstr ""
+"Entscheiden Sie, ob ein Prozess mehr oder weniger Prozessorzeit zugewiesen "
+"bekommen soll."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/process-priority-change.page:22
@@ -1293,6 +1578,12 @@ msgid ""
 "You can also give a process a <em>lower</em> priority if you think it is "
 "taking up too much processing power."
 msgstr ""
+"Sie können den Rechner anweisen, dass bestimmte Prozesse mehr oder weniger "
+"Prozessorzeit als andere bekommen sollen und damit einen größeren oder "
+"kleineren Anteil der verfügbaren Rechenleistung bekommen. Diese können damit "
+"in bestimmten Fällen schneller ausgeführt werden. Sie können einem Prozess "
+"auch eine <em>niedrige</em> Priorität zuweisen wenn Sie der Überzeugung "
+"sind, dass dieser zu viel Rechenleistung verbraucht."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/process-priority-change.page:27
@@ -1300,6 +1591,8 @@ msgid ""
 "Go to the <gui>Processes</gui> tab and click on the process you want to have "
 "a different priority."
 msgstr ""
+"Wechseln Sie in den Reiter <gui>Prozesse</gui> und klicken Sie auf den "
+"Prozess, welchem Sie eine andere Priorität zuweisen wollen."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/process-priority-change.page:28
@@ -1307,6 +1600,9 @@ msgid ""
 "Right-click the process, and use the <gui>Change Priority</gui> menu to "
 "assign the process a higher or lower priority."
 msgstr ""
+"Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf den gewünschten Prozess und wählen "
+"Sie im Menü <gui>Priorität ändern</gui> eine höhere oder niedrigere "
+"Priorität."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/process-priority-change.page:31
@@ -1316,11 +1612,15 @@ msgid ""
 "managing the priority of processes is called <link xref=\"process-priority-"
 "what\">nice</link>.)"
 msgstr ""
+"Es gibt normalerweise kaum einen Grund die Prozesspriorität manuell "
+"anzupassen. Der Rechner kümmert sich darum und macht meist gute Arbeit. (Das "
+"System zur Verwaltung der Priorität eines Prozesses heißt <link xref="
+"\"process-priority-what\">nice</link>.)"
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/process-priority-change.page:35
 msgid "Does higher priority make a process run faster?"
-msgstr ""
+msgstr "Lässt eine höhere Priorität einen Prozess schneller ablaufen?"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/process-priority-change.page:37
@@ -1332,6 +1632,12 @@ msgid ""
 "already be running as fast as possible. Changing their priority won't make a "
 "difference."
 msgstr ""
+"Der Rechner verteilt Rechenzeit an alle laufenden Prozesse. Die Aufteilung "
+"erfolgt normalerweise so intelligent, dass Programme, welche mehr Arbeit "
+"erledigen, auch automatisch einen größeren Anteil der Ressourcen zugewiesen "
+"bekommen. Meistens erhalten Prozesse so viel Rechenzeit wie sie brauchen und "
+"laufen demnach auch so schnell wie möglich. Das Ändern ihrer Priorität "
+"ergibt keinen Unterschied."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/process-priority-change.page:39
@@ -1342,6 +1648,11 @@ msgid ""
 "in use). You may notice that other programs run slower than usual because "
 "there is not enough processing time to share between all of them."
 msgstr ""
+"Wenn Ihr Rechner jedoch mehrere rechenintensive Programme gleichzeitig "
+"ausführt, so kann die Rechenzeit überbucht sein (d.h. die volle <link xref="
+"\"process-identify-hog\">Prozessorleistung</link> ist in Verwendung). "
+"Eventuell laufen andere Programme langsamer als gewöhnlich, weil nicht genug "
+"Rechenzeit zur Verfügung steht, um alle ausreichend zu bedienen."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/process-priority-change.page:41
@@ -1352,16 +1663,23 @@ msgid ""
 "increase the priority of a process that is more important to you, and that "
 "you want to run faster."
 msgstr ""
+"In diesem Fall kann ein Ändern der Prozesspriorität hilfreich sein. Sie "
+"können die Priorität eines der rechenintensiven Prozesse herabsetzen, um "
+"mehr Bearbeitungszeit für andere Programme freizugeben. Alternativ können "
+"Sie die Priorität eines Prozesses erhöhen, der für Sie wichtig ist und "
+"schneller arbeiten soll."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/process-status.page:19
 msgid "The status of a process can be running, sleeping, stopped, or zombie."
 msgstr ""
+"Der Status eines Prozesses ist entweder laufend, schlafend, angehalten oder "
+"Zombie."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/process-status.page:22
 msgid "What do the process statuses mean?"
-msgstr ""
+msgstr "Was bedeutet der Prozess-Status?"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/process-status.page:24
@@ -1369,6 +1687,8 @@ msgid ""
 "The status of a process tells you whether it is currently doing something or "
 "not. There are four statuses that a process can have:"
 msgstr ""
+"Der Status eines Prozesses sagt aus, ob dieser derzeit aktiv ist oder nicht. "
+"Es gibt vier Status, die ein Prozess haben kann:"
 
 #. (itstool) path: item/title
 #: C/process-status.page:28
@@ -1382,6 +1702,9 @@ msgid ""
 "loading a web page). Running processes are those that are actively using the "
 "processor (CPU)."
 msgstr ""
+"Prozesse, die derzeit Arbeit erledigen (zum Beispiel ein Web-Browser, der "
+"eine Seite aufbaut). Laufende Prozesse sind jene, welche aktiv den Prozessor "
+"(CPU) verwenden."
 
 #. (itstool) path: item/title
 #: C/process-status.page:34
@@ -1396,6 +1719,10 @@ msgid ""
 "time, but still take up memory. If they need to do something, they will "
 "\"wake up\" and change their status to <em>running</em>."
 msgstr ""
+"Prozesse, die derzeit keine Arbeit erledigen (wenn sie zum Beispiel auf ein "
+"Ereignis warten). Sie nutzen keine Prozessorzeit, belegen aber "
+"Arbeitsspeicher. Wenn sie etwas erledigen müssen, so »wachen sie auf« und "
+"wechseln in den Status <em>Läuft</em>."
 
 #. (itstool) path: item/title
 #: C/process-status.page:41
@@ -1409,6 +1736,9 @@ msgid ""
 "might want to stop a process temporarily if it is using too much processing "
 "time, for example."
 msgstr ""
+"Ein <em>angehaltener</em> Prozess wurde zuvor händisch gestoppt. Man hält "
+"gegebenenfalls einen Prozess vorübergehend an, wenn dieser zum Beispiel zu "
+"viel Rechenzeit belegt."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/process-status.page:45
@@ -1417,6 +1747,10 @@ msgid ""
 "click it and select <gui>Stop</gui> from the menu that appears. You can wake "
 "it up again by clicking <gui>Continue</gui> on the same menu."
 msgstr ""
+"Klicken Sie dazu mit der rechten Maustaste auf den Prozess im Reiter "
+"<gui>Prozesse</gui> und wählen Sie <gui>Anhalten</gui> im Menü, das "
+"daraufhin erscheint. Sie wecken den Prozess erneut auf, in dem Sie "
+"<gui>Fortsetzen</gui> im selben Menü wählen."
 
 #. (itstool) path: item/title
 #: C/process-status.page:51
@@ -1432,6 +1766,11 @@ msgid ""
 "if it finished successfully or not, but which has not checked on the process "
 "yet."
 msgstr ""
+"Ein Zombie-Prozess ist bereits beendet und wird nie wieder starten, wird "
+"aber aus irgendeinem Grund in der Prozessliste behalten. Dies passiert "
+"normalerweise, weil er durch ein anderes Programm gestartet wurde und dieses "
+"wissen muss, ob er erfolgreich beendet hat oder nicht. Dies wurde aber noch "
+"nicht geprüft."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/process-status.page:57
@@ -1439,11 +1778,14 @@ msgid ""
 "Zombie processes do not use any memory or processing time, and will "
 "eventually go away. You do not need to do anything to get rid of them."
 msgstr ""
+"Zombie-Prozesse belegen keinen Speicher und keine Prozessorzeit und "
+"verschwinden vermutlich irgendwann. Sie müssen nichts unternehmen, um sie "
+"loszuwerden."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/process-status.page:62
 msgid "The majority of processes will either be running or sleeping."
-msgstr ""
+msgstr "Die Mehrheit der Prozesse läuft entweder oder schläft."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/process-update-speed.page:22
@@ -1451,11 +1793,13 @@ msgid ""
 "Refresh the information shown in the System Monitor with a longer or shorter "
 "interval."
 msgstr ""
+"So lassen Sie die Informationen der Systemüberwachung in längeren oder "
+"kürzeren Abständen aktualisieren."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/process-update-speed.page:26
 msgid "Make the information update faster or slower"
-msgstr ""
+msgstr "Die Informationen häufiger oder seltener aktualisieren lassen"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/process-update-speed.page:35
@@ -1484,7 +1828,7 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/solaris-mode.page:22
 msgid "Use Solaris mode to reflect the number of CPUs"
-msgstr ""
+msgstr "Solaris-Modus verwenden, um die Anzahl der CPUs wiederzuspiegeln"
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/solaris-mode.page:25
@@ -1501,11 +1845,18 @@ msgid ""
 "CPU</gui> for each process by the number of CPUs in the system so that the "
 "total will be 100%."
 msgstr ""
+"In einem System mit mehreren CPUs oder <link xref=\"cpu-multicore\">Kernen</"
+"link> können Prozesse mehr als eine/einen gleichzeitig verwenden. In der "
+"Spalte <gui>% CPU</gui> können Werte auftauchen, die in Summe mehr als 100% "
+"ergeben (z.B. 400% in einem System mit 4 CPUs). <gui>Solaris-Modus</gui> "
+"teilt den Wert <gui>% CPU</gui> für jeden Prozess durch die Anzahl der CPUs "
+"im System, so dass die Summe höchstens 100% ergibt."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/solaris-mode.page:40
 msgid "To display the <gui>% CPU</gui> in <gui>Solaris mode</gui>:"
 msgstr ""
+"So wird die Spalte <gui>% CPU</gui> im <gui>Solaris-Modus</gui> angezeigt:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/solaris-mode.page:43
@@ -1523,6 +1874,8 @@ msgid ""
 "The term <gui>Solaris mode</gui> derives from Sun's UNIX, compared to the "
 "Linux default of IRIX mode, named for SGI's UNIX."
 msgstr ""
+"Der Begriff <gui>Solaris-Modus</gui> stammt vom UNIX von Sun, im Vergleich "
+"zum voreingestellten IRIX-Modus in Linux, benannt nach dem UNIX von SGI."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/units.page:22


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]