[meld] Updated Brazilian Portuguese translation



commit 48484d3d208e46a826fbb3c0dfb1f844d28007c2
Author: Rafael Ferreira <rafael f f1 gmail com>
Date:   Tue Jul 15 01:44:59 2014 +0000

    Updated Brazilian Portuguese translation

 po/pt_BR.po |  182 +++++++++++++++++++++++++++++++++--------------------------
 1 files changed, 102 insertions(+), 80 deletions(-)
---
diff --git a/po/pt_BR.po b/po/pt_BR.po
index 2ab386b..7dc3d65 100644
--- a/po/pt_BR.po
+++ b/po/pt_BR.po
@@ -16,8 +16,8 @@ msgstr ""
 "Project-Id-Version: meld\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?";
 "product=meld&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2014-06-16 09:45+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2014-06-16 09:00-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2014-07-14 21:51+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2014-07-14 22:43-0300\n"
 "Last-Translator: Rafael Ferreira <rafael f f1 gmail com>\n"
 "Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list gnome org>\n"
 "Language: pt_BR\n"
@@ -84,29 +84,34 @@ msgstr "Descrição da comparação do Meld"
 
 #: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:1
 msgid "Default window size"
-msgstr "Tamanho padrão de janela"
+msgstr "Tamanho padrão da janela"
 
 #: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:2
+#| msgid "Default window size"
+msgid "Default window state"
+msgstr "Estado padrão da janela"
+
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:3
 msgid "Show toolbar"
 msgstr "Mostra a barra de ferramentas"
 
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:3
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:4
 msgid "If true, the window toolbar is visible."
 msgstr "Se verdadeiro, a barra de ferramentas da janela fica visível."
 
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:4
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:5
 msgid "Show statusbar"
 msgstr "Mostra a barra de status"
 
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:5
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:6
 msgid "If true, the window statusbar is visible."
 msgstr "Se verdadeiro, a barra de status da janela fica visível."
 
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:6
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:7
 msgid "Automatically detected text encodings"
 msgstr "Codificações de texto detectadas automaticamente"
 
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:7
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:8
 msgid ""
 "These text encodings will be automatically used (in order) to try to decode "
 "loaded text files."
@@ -114,38 +119,38 @@ msgstr ""
 "Essas codificações de texto serão usadas (em ordem) automaticamente para "
 "tentar decodificar arquivos texto carregados."
 
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:8
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:9
 msgid "Width of an indentation step"
 msgstr "Largura de uma etapa de recuo"
 
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:9
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:10
 msgid "The number of spaces to use for a single indent step"
 msgstr "O número de espaços a serem usados para uma única etapa de recuo"
 
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:10
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:11
 msgid "Whether to indent using spaces or tabs"
 msgstr "Se deve ser recuado usando espaços ou tabulações"
 
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:11
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:12
 msgid "If true, any new indentation will use spaces instead of tabs."
 msgstr ""
 "Se verdadeiro, qualquer novo recuo vai usar espaços ao invés de tabulações"
 
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:12
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:13
 msgid "Show line numbers"
 msgstr "Mostra números de linhas"
 
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:13
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:14
 msgid "If true, line numbers will be shown in the gutter of file comparisons."
 msgstr ""
 "Se verdadeiro, números de linhas serão mostrados nas margens das comparações "
 "de arquivos."
 
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:14
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:15
 msgid "Highlight syntax"
 msgstr "Destaque de linha"
 
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:15
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:16
 msgid ""
 "Whether to highlight syntax in comparisons. Because of Meld's own color "
 "highlighting, this is off by default."
@@ -153,11 +158,11 @@ msgstr ""
 "Se deve destacar linhas nas comparações. Por causa do destaque de cores "
 "próprio do Meld, isso está desativado por padrão."
 
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:16
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:17
 msgid "Displayed whitespace"
 msgstr "Espaço em branco exibido"
 
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:17
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:18
 msgid ""
 "Selector for individual whitespace character types to be shown. Possible "
 "values are 'space', 'tab', 'newline' and 'nbsp'."
@@ -165,11 +170,11 @@ msgstr ""
 "Seletor para tipos de caracteres de espaço em branco individuais a serem "
 "mostrados. Valores possíveis são \"space\", \"tab\", \"newline\" e \"nbsp\"."
 
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:18
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:19
 msgid "Wrap mode"
 msgstr "Quebra de linha"
 
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:19
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:20
 msgid ""
 "Lines in file comparisons will be wrapped according to this setting, either "
 "not at all ('none'), at any character ('char') or only at the end of words "
@@ -179,11 +184,11 @@ msgstr ""
 "configuração, seja nenhuma (\"none\"), seja em qualquer caractere (\"char"
 "\"), seja apenas ao final das palavras (\"word\")."
 
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:20
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:21
 msgid "Highlight current line"
 msgstr "Destacar a linha atual"
 
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:21
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:22
 msgid ""
 "If true, the line containing the cursor will be highlighted in file "
 "comparisons."
@@ -191,11 +196,11 @@ msgstr ""
 "Se verdadeiro, a linha contendo o cursor será destacada nas comparações de "
 "arquivos."
 
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:22
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:23
 msgid "Use the system default monospace font"
 msgstr "Usa a fonte mono-espaçada padrão do sistema"
 
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:23
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:24
 msgid ""
 "If false, the defined custom font will be used instead of the system "
 "monospace font."
@@ -203,11 +208,11 @@ msgstr ""
 "Se falso, a fonte personalizada definida será usada ao invés da fonte mono-"
 "espaçada do sistema."
 
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:24
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:25
 msgid "Custom font"
 msgstr "Fonte personalizada"
 
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:25
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:26
 msgid ""
 "The custom font to use, stored as a string and parsed as a Pango font "
 "description."
@@ -215,22 +220,22 @@ msgstr ""
 "A fonte personalizada para usar, armazenada como um texto e interpretada "
 "como uma descrição de fonte Pango."
 
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:26
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:27
 msgid "Ignore blank lines when comparing files"
 msgstr "Ignorar linhas vazias ao comparar arquivos"
 
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:27
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:28
 msgid ""
 "If true, blank lines will be trimmed when highlighting changes between files."
 msgstr ""
 "Se verdadeiro, linhas vazias serão aparadas ao destacar alterações entre "
 "arquivos."
 
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:28
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:29
 msgid "Use the system default editor"
 msgstr "Usar o editor padrão do sistema"
 
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:29
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:30
 msgid ""
 "If false, the defined custom editor will be used instead of the system "
 "editor when opening files externally."
@@ -238,11 +243,11 @@ msgstr ""
 "Se falso, o editor personalizado definido será usado ao invés do editor do "
 "sistema ao abrir arquivos externamente."
 
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:30
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:31
 msgid "The custom editor launch command"
 msgstr "O comando para iniciar o editor personalizado"
 
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:31
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:32
 msgid ""
 "The command used to launch a custom editor. Some limited templating is "
 "supported here; at the moment '{file}' and '{line}' are recognised tokens."
@@ -251,11 +256,11 @@ msgstr ""
 "limitados têm suporte aqui; no momento \"{file}\" e \"{line}\" são tokens "
 "reconhecidos."
 
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:32
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:33
 msgid "Columns to display"
 msgstr "Coluna para exibir"
 
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:33
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:34
 msgid ""
 "List of column names in folder comparison and whether they should be "
 "displayed."
@@ -263,11 +268,11 @@ msgstr ""
 "Lista de nomes de colunas na comparação de diretórios e se eles deveriam ser "
 "exibidos."
 
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:34 ../data/ui/preferences.ui.h:30
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:35 ../data/ui/preferences.ui.h:30
 msgid "Ignore symbolic links"
 msgstr "Ignora ligações simbólicas"
 
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:35
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:36
 msgid ""
 "If true, folder comparisons do not follow symbolic links when traversing the "
 "folder tree."
@@ -275,11 +280,11 @@ msgstr ""
 "Se verdadeiro, comparações de pastas não seguirão ligações simbólicas ao "
 "atravessar a árvore de pastas."
 
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:36
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:37
 msgid "Use shallow comparison"
 msgstr "Usa comparação superficial"
 
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:37
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:38
 msgid ""
 "If true, folder comparisons compare files based solely on size and mtime, "
 "considering files to be identical if their size and mtime match, and "
@@ -289,11 +294,11 @@ msgstr ""
 "tamanho e mtime, considerando arquivos como sendo idênticos se seu tamanho e "
 "mtime corresponderem; do contrário, diferentes."
 
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:38
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:39
 msgid "File timestamp resolution"
 msgstr "Resolução da marca de tempo de arquivo"
 
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:39
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:40
 msgid ""
 "When comparing based on mtime, this is the minimum difference in nanoseconds "
 "between two files before they're considered to have different mtimes. This "
@@ -305,21 +310,21 @@ msgstr ""
 "mtimes diferentes. Isso é útil quando se está comparando arquivos entre "
 "sistemas de arquivos com diferentes resolução de marca de tempo."
 
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:40
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:41
 msgid "File status filters"
 msgstr "Filtros de status de arquivo"
 
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:41
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:42
 msgid "List of statuses used to filter visible files in folder comparison."
 msgstr ""
 "Lista de status usados para filtrar arquivos visíveis na comparação de "
 "pastas."
 
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:42
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:43
 msgid "Show the version control console output"
 msgstr "Mostra a saída de console de controle de versão"
 
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:43
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:44
 msgid ""
 "If true, a console output section will be shown in version control views, "
 "showing the commands run for version control operations."
@@ -328,11 +333,11 @@ msgstr ""
 "controle de versão, mostrando os comandos executados para operações de "
 "controle de versão."
 
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:44
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:45
 msgid "Version control pane position"
 msgstr "Posição do painel de controle de versão"
 
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:45
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:46
 msgid ""
 "This is the height of the main version control tree when the console pane is "
 "shown."
@@ -340,11 +345,11 @@ msgstr ""
 "Essa é a altura da árvore principal de controle de versão quando o painel de "
 "console é mostrado."
 
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:46
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:47
 msgid "Present version comparisons as left-local/right-remote"
 msgstr "Apresenta comparações de versões como esquerda-local/direita-remoto"
 
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:47
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:48
 msgid ""
 "If true, version control comparisons will use a left-is-local, right-is-"
 "remote scheme to determine what order to present files in panes. Otherwise, "
@@ -355,11 +360,11 @@ msgstr ""
 "apresentados arquivos nos painéis. Do contrário, um esquema esquerda-é-deles "
 "e direita-é-meu é usado."
 
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:48
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:49
 msgid "Order for files in three-way version control merge comparisons"
 msgstr "Ordena por arquivos em comparações de controle de versão em três-vias"
 
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:49
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:50
 msgid ""
 "Choices for file order are remote/merge/local and local/merged/remote. This "
 "preference only affects three-way comparisons launched from the version "
@@ -370,11 +375,11 @@ msgstr ""
 "visão de controle de versão, de forma que seja usado apenas para resolução "
 "de conflitos/mesclagem dentro do Meld."
 
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:50
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:51
 msgid "Show margin in commit message editor"
 msgstr "Mostrae margem no editor de mensagens de commit"
 
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:51
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:52
 msgid ""
 "If true, a guide will be displayed to show what column the margin is at in "
 "the version control commit message editor."
@@ -382,22 +387,22 @@ msgstr ""
 "Se verdadeiro, um guia será exibido para mostrar em qual coluna a margem "
 "está no editor de mensagens de commit de controle de versão."
 
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:52
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:53
 msgid "Margin column in commit message editor"
 msgstr "Coluna margem no editor de mensagens de commit"
 
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:53
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:54
 msgid ""
 "The column of the margin is at in the version control commit message editor."
 msgstr ""
 "A coluna da margem está no editor de mensagens de commit de controle de "
 "versão."
 
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:54
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:55
 msgid "Automatically hard-wrap commit messages"
 msgstr "Inserir quebra de linha automaticamente em mensagens de commit"
 
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:55
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:56
 msgid ""
 "If true, the version control commit message editor will hard-wrap (i.e., "
 "insert line breaks) at the defined commit margin before commit."
@@ -405,22 +410,22 @@ msgstr ""
 "Se verdadeiro, o editor de mensagens de commit de controle de versão vai "
 "inserir quebra de linha na margem de commit definida antes de fazer o commit."
 
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:56
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:57
 msgid "Version control status filters"
 msgstr "Filtros de status de controle de versão"
 
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:57
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:58
 msgid ""
 "List of statuses used to filter visible files in version control comparison."
 msgstr ""
 "Lista de status usados para filtrar arquivos visíveis me comparação de "
 "controle de versão."
 
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:58
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:59
 msgid "Filename-based filters"
 msgstr "Filtros baseados em nome de arquivo"
 
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:59
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:60
 msgid ""
 "List of predefined filename-based filters that, if active, will remove "
 "matching files from a folder comparison."
@@ -428,11 +433,11 @@ msgstr ""
 "Lista de filtros pré-determinados baseados em nome de arquivo que, se ativa, "
 "vai remover arquivos correspondentes de uma comparação de pastas."
 
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:60
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:61
 msgid "Text-based filters"
 msgstr "Filtros baseados em texto"
 
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:61
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:62
 msgid ""
 "List of predefined text-based regex filters that, if active, will remove "
 "text from being used in a file comparison. The text will still be displayed, "
@@ -938,7 +943,7 @@ msgstr ""
 msgid "Text Filters"
 msgstr "Filtros de texto"
 
-#: ../data/ui/tab-placeholder.ui.h:1 ../meld/meldwindow.py:583
+#: ../data/ui/tab-placeholder.ui.h:1 ../meld/meldwindow.py:623
 msgid "New comparison"
 msgstr "Nova comparação"
 
@@ -1653,7 +1658,6 @@ msgstr "Inicia uma comparação de pasta em 2 ou 3 vias"
 
 #: ../meld/meldapp.py:224
 #, python-format
-#| msgid "Error"
 msgid "Error: %s\n"
 msgstr "Erro: %s\n"
 
@@ -1715,7 +1719,7 @@ msgstr "Erro ao ler arquivo de comparação salvo"
 msgid "<unnamed>"
 msgstr "<sem nome>"
 
-#: ../meld/melddoc.py:77 ../meld/melddoc.py:78
+#: ../meld/melddoc.py:78 ../meld/melddoc.py:79
 msgid "untitled"
 msgstr "sem título"
 
@@ -1912,11 +1916,42 @@ msgstr "Abrir recente"
 msgid "Open recent files"
 msgstr "Abre arquivos recentes"
 
-#: ../meld/meldwindow.py:506
+#: ../meld/meldwindow.py:164
+#| msgid "Meld"
+msgid "_Meld"
+msgstr "_Meld"
+
+#: ../meld/meldwindow.py:165
+msgid "Quit the program"
+msgstr "Sai do programa"
+
+#: ../meld/meldwindow.py:167
+#| msgid "_Preferences"
+msgid "Prefere_nces"
+msgstr "Preferê_ncias"
+
+#: ../meld/meldwindow.py:168
+msgid "Configure the application"
+msgstr "Configura o aplicativo"
+
+#: ../meld/meldwindow.py:170
+msgid "_Contents"
+msgstr "S_umário"
+
+#: ../meld/meldwindow.py:171
+msgid "Open the Meld manual"
+msgstr "Abre o manual do Meld"
+
+#: ../meld/meldwindow.py:173
+#| msgid "Configure the application"
+msgid "About this application"
+msgstr "Sobre esse aplicativo"
+
+#: ../meld/meldwindow.py:546
 msgid "Switch to this tab"
 msgstr "Alterna para esta aba"
 
-#: ../meld/meldwindow.py:629
+#: ../meld/meldwindow.py:669
 msgid "Cannot compare a mixture of files and directories"
 msgstr "Não foi possível comparar uma mistura de arquivos e diretórios."
 
@@ -2006,7 +2041,6 @@ msgid "Newly added"
 msgstr "Recém adcionado"
 
 #: ../meld/vc/_vc.py:72
-#| msgid "<unnamed>"
 msgid "Renamed"
 msgstr "Renomeado"
 
@@ -2279,18 +2313,6 @@ msgstr "Erro ao remover %s"
 #~ msgid "D-Bus error; comparisons will open in a new window."
 #~ msgstr "Erro D-Bus; comparações irão abrir em nova janela."
 
-#~ msgid "Quit the program"
-#~ msgstr "Sai do programa"
-
-#~ msgid "Configure the application"
-#~ msgstr "Configura o aplicativo"
-
-#~ msgid "_Contents"
-#~ msgstr "S_umário"
-
-#~ msgid "Open the Meld manual"
-#~ msgstr "Abre o manual do Meld"
-
 #~ msgid "Report _Bug"
 #~ msgstr "Relatar _erro"
 


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]