[gedit-plugins] Updated Brazilian Portuguese translation
- From: Damned-Lies <translations src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [gedit-plugins] Updated Brazilian Portuguese translation
- Date: Tue, 15 Jul 2014 01:40:10 +0000 (UTC)
commit 2d1f6bb0a4b0fc188ac2db6edc193ffc21ac77fd
Author: Rafael Ferreira <rafael f f1 gmail com>
Date: Tue Jul 15 01:40:04 2014 +0000
Updated Brazilian Portuguese translation
po/pt_BR.po | 99 ++++++++++++++++++++++++++++++++---------------------------
1 files changed, 54 insertions(+), 45 deletions(-)
---
diff --git a/po/pt_BR.po b/po/pt_BR.po
index 51adfe1..08578f5 100644
--- a/po/pt_BR.po
+++ b/po/pt_BR.po
@@ -29,8 +29,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: gedit-plugins\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=gedit&keywords=I18N+L10N&component=Plugins\n"
-"POT-Creation-Date: 2014-06-16 05:16+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2014-06-16 09:55-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2014-07-14 17:13+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2014-07-14 22:38-0300\n"
"Last-Translator: Rafael Ferreira <rafael f f1 gmail com>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_BR-list gnome org>\n"
"Language: pt_BR\n"
@@ -112,7 +112,6 @@ msgid "U_ncomment Code"
msgstr "Descome_ntar código"
#: ../plugins/codecomment/gedit-codecomment.metainfo.xml.in.h:2
-#| msgid "Comment out or uncomment a selected block of code."
msgid "Comment or uncomment blocks of code"
msgstr "Comenta ou descomenta blocos de código"
@@ -125,13 +124,12 @@ msgid "Pick a color from a dialog and insert its hexadecimal representation."
msgstr "Insere a representação hexadecimal de uma cor selecionada num diálogo."
#: ../plugins/colorpicker/gedit-colorpicker.metainfo.xml.in.h:1
-#| msgid "Color Picker"
msgid "Color picker"
msgstr "Seletor de cores"
#: ../plugins/colorpicker/gedit-colorpicker.metainfo.xml.in.h:2
-msgid "Select and insert a color from a dialog (for html, css, php)"
-msgstr "Seleciona e insere um cor a partir de um diálogo (para html, css, php)"
+msgid "Select and insert a color from a dialog (for HTML, CSS, PHP)"
+msgstr "Seleciona e insere um cor a partir de um diálogo (para HTML, CSS, PHP)"
#: ../plugins/colorpicker/colorpicker.py:128
msgid "Pick _Color..."
@@ -267,7 +265,6 @@ msgid "Draw spaces"
msgstr "Desenhar espaços"
#: ../plugins/drawspaces/gedit-drawspaces.metainfo.xml.in.h:2
-#| msgid "Draw spaces and tabs"
msgid "Draw Spaces and Tabs"
msgstr "Desenha espaços e tabulações"
@@ -334,7 +331,6 @@ msgid "Join several lines or split long ones"
msgstr "Junta várias linhas ou divide linhas longas"
#: ../plugins/joinlines/gedit-joinlines.metainfo.xml.in.h:1
-#| msgid "Join/Split Lines"
msgid "Join lines/ Split lines"
msgstr "Juntar/Dividir linhas"
@@ -366,7 +362,6 @@ msgid "Edit document in multiple places at once"
msgstr "Edite um documento em múltiplos lugares ao mesmo tempo"
#: ../plugins/multiedit/gedit-multiedit.metainfo.xml.in.h:1
-#| msgid "Multi Edit"
msgid "Multi edit"
msgstr "Multi edição"
@@ -449,7 +444,6 @@ msgid "Synchronize between LaTeX and PDF with gedit and evince."
msgstr "Sincroniza entre LaTeX e PDF com gedit e evince."
#: ../plugins/synctex/gedit-synctex.metainfo.xml.in.h:2
-#| msgid "Synchronize between LaTeX and PDF with gedit and evince."
msgid "Synchronize between LaTeX and PDF with gedit and evince"
msgstr "Sincroniza entre LaTeX e PDF com gedit e evince"
@@ -536,25 +530,10 @@ msgstr ""
"Se verdadeiro, permite que os aplicativos no terminal usem texto em negrito."
#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:13
-msgid "Characters that are considered \"part of a word\""
-msgstr "Caracteres que são considerados \"parte de uma palavra\""
-
-#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:14
-msgid ""
-"When selecting text by word, sequences of these characters are considered "
-"single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not expressing "
-"a range) should be the first character given."
-msgstr ""
-"Ao selecionar texto por palavra, sequências destes caracteres são "
-"considerados uma palavra. Intervalos podem ser dados como \"A-Z\". Hífenes "
-"literais (que não exprimam um intervalo) deverão ser o primeiro caractere "
-"indicado."
-
-#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:15
msgid "Default color of text in the terminal"
msgstr "Cor padrão do texto no terminal"
-#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:16
+#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:14
msgid ""
"Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-"
"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
@@ -562,11 +541,11 @@ msgstr ""
"Cor padrão do texto no terminal, como uma especificação de cor (pode ser no "
"estilo HTML de dígitos hexadecimais, ou um nome como \"red\", para vermelho)."
-#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:17
+#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:15
msgid "Default color of terminal background"
msgstr "Cor padrão do fundo do terminal"
-#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:18
+#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:16
msgid ""
"Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-"
"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
@@ -574,11 +553,11 @@ msgstr ""
"Cor padrão do fundo do terminal, como uma especificação de cor (pode ser no "
"estilo HTML de dígitos hexadecimais ou um nome como \"red\", para vermelho)."
-#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:19
+#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:17
msgid "Palette for terminal applications"
msgstr "Paleta para aplicações do terminal"
-#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:20
+#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:18
msgid ""
"Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal can "
"use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of color "
@@ -589,11 +568,11 @@ msgstr ""
"cores separados por vírgulas. Nomes de cores deverão ser no formato "
"hexadecimal, por ex: \"#FF00FF\""
-#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:21
+#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:19
msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget"
msgstr "Se utilizar ou não as cores do tema para o terminal widget"
-#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:22
+#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:20
msgid ""
"If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used for "
"the terminal, instead of colors provided by the user."
@@ -601,11 +580,11 @@ msgstr ""
"Se verdadeiro, o esquema de cores do tema usado para caixas de texto será "
"usado para o terminal, ao invés das cores fornecidas pelo usuário."
-#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:23
+#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:21
msgid "Whether to blink the cursor"
msgstr "Se piscar ou não o cursor"
-#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:24
+#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:22
msgid ""
"The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking "
"settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly."
@@ -613,11 +592,11 @@ msgstr ""
"Os valores possíveis são \"system\" para utilizar as definições globais de "
"piscar de cursor, ou \"on\" ou \"off\" para definir o modo explicitamente."
-#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:25
+#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:23
msgid "The cursor appearance"
msgstr "A aparência do cursor"
-#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:26
+#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:24
msgid ""
"The possible values are \"block\" to use a block cursor, \"ibeam\" to use a "
"vertical line cursor, or \"underline\" to use an underline cursor."
@@ -626,11 +605,11 @@ msgstr ""
"\"ibeam\" para utilizar um cursor que é uma linha vertical, ou \"underline\" "
"para utilizar um cursor que é um sublinhado."
-#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:27
+#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:25
msgid "Whether to use the system font"
msgstr "Se utilizar ou não a fonte de sistema"
-#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:28
+#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:26
msgid ""
"If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's "
"monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
@@ -638,11 +617,11 @@ msgstr ""
"Se verdadeiro, o terminal usará a fonte padrão do ambiente se ela for mono-"
"espaçada (ou a fonte mais próxima que ele conseguir caso contrário)."
-#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:29
+#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:27
msgid "Font"
msgstr "Fonte"
-#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:30
+#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:28
msgid "A Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"."
msgstr ""
"Um nome de fonte Pango. Por exemplo \"Sans 12\" ou \"Monospace Bold 14\"."
@@ -656,16 +635,15 @@ msgid "Embed a terminal in the bottom pane."
msgstr "Embute um terminal no painel inferior."
#: ../plugins/terminal/gedit-terminal.metainfo.xml.in.h:1
-#: ../plugins/terminal/terminal.py:314
+#: ../plugins/terminal/terminal.py:313
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
#: ../plugins/terminal/gedit-terminal.metainfo.xml.in.h:2
-#| msgid "Embed a terminal in the bottom pane."
msgid "A simple terminal widget accessible from the bottom panel"
msgstr "Um widget de terminal simples acessível no painel inferior"
-#: ../plugins/terminal/terminal.py:335
+#: ../plugins/terminal/terminal.py:334
msgid "C_hange Directory"
msgstr "Al_ternar diretório"
@@ -692,7 +670,6 @@ msgid "Easily increase and decrease the text size"
msgstr "Aumente e diminua o facilmente o tamanho do texto"
#: ../plugins/textsize/gedit-textsize.metainfo.xml.in.h:1
-#| msgid "Text Size"
msgid "Text size"
msgstr "Tamanho do texto"
@@ -733,7 +710,6 @@ msgid "Word completion using the completion framework"
msgstr "Completa palavras usando o framework de completar"
#: ../plugins/wordcompletion/gedit-wordcompletion.metainfo.xml.in.h:1
-#| msgid "Word Completion"
msgid "Word completion"
msgstr "Completar palavras"
@@ -743,6 +719,39 @@ msgid ""
msgstr ""
"Propôe completação automática usando palavras já presentes no documento"
+#: ../plugins/zeitgeist/zeitgeist.plugin.desktop.in.h:1
+msgid "Zeitgeist dataprovider"
+msgstr "Provedor de dados Zeitgeist"
+
+#: ../plugins/zeitgeist/zeitgeist.plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Logs access and leave event for documents used with gedit"
+msgstr "Registra acesso e deixa evento para documentos usados com o gedit"
+
+#: ../plugins/zeitgeist/gedit-zeitgeist.metainfo.xml.in.h:1
+msgid "Zeitgeist Data provider"
+msgstr "Provedor de dados Zeitgeist"
+
+#: ../plugins/zeitgeist/gedit-zeitgeist.metainfo.xml.in.h:2
+msgid ""
+"Records user activity and giving easy access to recently-used and frequently-"
+"used files"
+msgstr ""
+"Registra atividade do usuário e dá acesso fácil a arquivos usados "
+"recentemente e usados frequentemente"
+
+#~ msgid "Characters that are considered \"part of a word\""
+#~ msgstr "Caracteres que são considerados \"parte de uma palavra\""
+
+#~ msgid ""
+#~ "When selecting text by word, sequences of these characters are considered "
+#~ "single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not "
+#~ "expressing a range) should be the first character given."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ao selecionar texto por palavra, sequências destes caracteres são "
+#~ "considerados uma palavra. Intervalos podem ser dados como \"A-Z\". "
+#~ "Hífenes literais (que não exprimam um intervalo) deverão ser o primeiro "
+#~ "caractere indicado."
+
#~ msgid "Toggle bookmark status of the current line"
#~ msgstr "Alterna o status do marcador da linha atual"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]