[gnome-terminal] Updated Chinese (Taiwan) translation



commit 527850c5d58d706e80d90d1426a6eaf8c515923d
Author: Cheng-Chia Tseng <pswo10680 gmail com>
Date:   Fri Jul 4 12:25:34 2014 +0000

    Updated Chinese (Taiwan) translation

 po/zh_TW.po | 1028 +++++++++++++++++++++++++++++++++--------------------------
 1 files changed, 574 insertions(+), 454 deletions(-)
---
diff --git a/po/zh_TW.po b/po/zh_TW.po
index cfcc788..c009848 100644
--- a/po/zh_TW.po
+++ b/po/zh_TW.po
@@ -11,21 +11,21 @@ msgstr ""
 "Project-Id-Version: gnome-terminal 3.1.0\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-";
 "terminal&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2014-03-05 20:44+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2014-03-08 21:00+0800\n"
-"Last-Translator: Chao-Hsiung Liao <j_h_liau yahoo com tw>\n"
+"POT-Creation-Date: 2014-06-22 07:44+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2014-06-22 16:00+0800\n"
+"Last-Translator: Cheng-Chia Tseng <pswo10680 gmail com>\n"
 "Language-Team: Chinese (traditional)\n"
 "Language: zh_TW\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
-"X-Generator: Poedit 1.6.3\n"
+"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
 
 #: ../gnome-terminal.appdata.xml.in.h:1 ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:1
-#: ../src/server.c:116 ../src/terminal-accels.c:191 ../src/terminal.c:242
-#: ../src/terminal-screen.c:740 ../src/terminal-screen.c:1587
-#: ../src/terminal-window.c:2652 ../src/terminal-window.c:2977
+#: ../src/server.c:116 ../src/terminal-accels.c:222 ../src/terminal.c:243
+#: ../src/terminal-tab-label.c:79 ../src/terminal-tabs-menu.c:180
+#: ../src/terminal-window.c:2562 ../src/terminal-window.c:2887
 msgid "Terminal"
 msgstr "終端機"
 
@@ -51,203 +51,269 @@ msgstr "它支援多種設定組合、多重分頁與實作許多快捷鍵。"
 msgid "shell;prompt;command;commandline;"
 msgstr "shell;prompt;command;commandline;提示;指令;命令列;"
 
-#: ../src/client.c:91
-msgid "COMMAND"
-msgstr "COMMAND"
+#: ../src/find-dialog.ui.h:1 ../src/terminal-accels.c:164
+#: ../src/terminal-accels.c:221
+msgid "Find"
+msgstr "尋找"
+
+#: ../src/find-dialog.ui.h:2
+msgid "_Search for:"
+msgstr "搜尋(_S):"
+
+#: ../src/find-dialog.ui.h:3
+msgid "_Match case"
+msgstr "符合大小寫(_M)"
+
+#: ../src/find-dialog.ui.h:4
+msgid "Match _entire word only"
+msgstr "只符合整個字詞(_E)"
+
+#: ../src/find-dialog.ui.h:5
+msgid "Match as _regular expression"
+msgstr "以正規表示式比對(_R)"
+
+#: ../src/find-dialog.ui.h:6
+msgid "Search _backwards"
+msgstr "向上搜尋(_B)"
+
+#: ../src/find-dialog.ui.h:7
+msgid "_Wrap around"
+msgstr "回到檔案開始部份再搜尋(_W)"
+
+#: ../src/gterminal.vala:29
+msgid "Suppress output"
+msgstr ""
+
+#: ../src/gterminal.vala:31
+msgid "Verbose output"
+msgstr ""
+
+#: ../src/gterminal.vala:43
+#| msgid "Exec options:"
+msgid "Output options:"
+msgstr "輸出選項:"
+
+#: ../src/gterminal.vala:44
+#| msgid "Show window options"
+msgid "Show output options"
+msgstr "顯示輸出選項"
+
+#: ../src/gterminal.vala:84
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor"
+msgid "\"%s\" is not a valid application ID"
+msgstr "「%s」是無效的應用 ID"
+
+#: ../src/gterminal.vala:96
+#, fuzzy
+#| msgid "Server options:"
+msgid "Server application ID"
+msgstr "伺服器應用 ID"
+
+#: ../src/gterminal.vala:96
+msgid "ID"
+msgstr "ID"
+
+#: ../src/gterminal.vala:103
+msgid "Global options:"
+msgstr "全域選項:"
 
-#: ../src/client.c:96
+#: ../src/gterminal.vala:104
+msgid "Show global options"
+msgstr "顯示全域選項"
+
+#: ../src/gterminal.vala:127 ../src/gterminal.vala:148
+msgid "FD passing of stdin is not supported"
+msgstr ""
+
+#: ../src/gterminal.vala:128 ../src/gterminal.vala:149
+msgid "FD passing of stdout is not supported"
+msgstr ""
+
+#: ../src/gterminal.vala:129 ../src/gterminal.vala:150
+msgid "FD passing of stderr is not supported"
+msgstr ""
+
+#: ../src/gterminal.vala:141
 #, c-format
-msgid ""
-"Commands:\n"
-"  help    Shows this information\n"
-"  run     Create a new terminal running the specified command\n"
-"  shell   Create a new terminal running the user shell\n"
-"\n"
-"Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
+msgid "Invalid argument \"%s\" to --fd option"
 msgstr ""
-"指令:\n"
-"  help    顯示這個資訊\n"
-"  run     建立新的終端機執行指定的指令\n"
-"  shell   建立新的終端機執行使用者 shell\n"
-"\n"
-"使用「%s COMMAND --help」以取得每個指令的求助訊息。\n"
 
-#: ../src/client.c:200 ../src/terminal-options.c:683
+#: ../src/gterminal.vala:154
 #, c-format
-msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor"
-msgstr "「%s」是無效的縮放倍率"
+msgid "Cannot pass FD %d twice"
+msgstr ""
 
-#: ../src/client.c:331
-msgid "Be quiet"
-msgstr "安靜模式"
+#: ../src/gterminal.vala:177
+msgid "Forward stdin"
+msgstr "轉到 stdin"
 
-#: ../src/client.c:342 ../src/terminal-options.c:1095
-msgid "Maximize the window"
+#: ../src/gterminal.vala:179
+msgid "Forward stdout"
+msgstr "轉到 stdout"
+
+#: ../src/gterminal.vala:181
+msgid "Forward stderr"
+msgstr "轉到 stderr"
+
+#: ../src/gterminal.vala:183
+msgid "Forward file descriptor"
+msgstr "轉到檔案描述狀態"
+
+#: ../src/gterminal.vala:183
+msgid "FD"
+msgstr "FD"
+
+#: ../src/gterminal.vala:190
+msgid "Exec options:"
+msgstr "Exec 選項:"
+
+#: ../src/gterminal.vala:191
+msgid "Show exec options"
+msgstr "顯示 exec 選項"
+
+#: ../src/gterminal.vala:210
+#| msgid "Maximize the window"
+msgid "Maximise the window"
 msgstr "最大化視窗"
 
-#: ../src/client.c:344 ../src/terminal-options.c:1104
+#: ../src/gterminal.vala:212 ../src/terminal-options.c:1104
 msgid "Full-screen the window"
 msgstr "將視窗轉為全螢幕"
 
-#: ../src/client.c:346 ../src/terminal-options.c:1113
+#: ../src/gterminal.vala:214 ../src/terminal-options.c:1113
 msgid ""
 "Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)"
 msgstr "設定視窗的大小;例如:80x24、或 80x24+200+200 (列x欄+X+Y)"
 
-#: ../src/client.c:347 ../src/terminal-options.c:1114
+#: ../src/gterminal.vala:215 ../src/terminal-options.c:1114
 msgid "GEOMETRY"
 msgstr "位置大小"
 
-#: ../src/client.c:349 ../src/terminal-options.c:1122
+#: ../src/gterminal.vala:217 ../src/terminal-options.c:1122
 msgid "Set the window role"
 msgstr "設定視窗角色"
 
-#: ../src/client.c:349 ../src/terminal-options.c:1123
+#: ../src/gterminal.vala:217 ../src/terminal-options.c:1123
 msgid "ROLE"
 msgstr "視窗識別碼"
 
-#: ../src/client.c:355 ../src/terminal-options.c:1153
+#: ../src/gterminal.vala:224
+msgid "Window options:"
+msgstr "視窗選項:"
+
+#: ../src/gterminal.vala:225
+msgid "Show window options"
+msgstr "顯示視窗選項"
+
+#: ../src/gterminal.vala:244
+#, c-format
+msgid "May only use option %s once"
+msgstr ""
+
+#: ../src/gterminal.vala:257 ../src/terminal-options.c:683
+#, c-format
+msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor"
+msgstr "「%s」是無效的縮放倍率"
+
+#: ../src/gterminal.vala:261
+#, c-format
+msgid "Zoom value \"%s\" is outside allowed range"
+msgstr ""
+
+#: ../src/gterminal.vala:270 ../src/terminal-options.c:1153
 msgid "Use the given profile instead of the default profile"
 msgstr "使用指定的設定組合代替預設的設定組合"
 
-#: ../src/client.c:356
+#: ../src/gterminal.vala:271
 msgid "UUID"
 msgstr "UUID"
 
-#: ../src/client.c:358 ../src/terminal-options.c:1162
+#: ../src/gterminal.vala:273 ../src/terminal-options.c:1162
 msgid "Set the terminal title"
 msgstr "設定終端機標題"
 
-#: ../src/client.c:358 ../src/terminal-options.c:1163
+#: ../src/gterminal.vala:273 ../src/terminal-options.c:1163
 msgid "TITLE"
 msgstr "標題"
 
-#: ../src/client.c:360 ../src/terminal-options.c:1171
+#: ../src/gterminal.vala:275 ../src/terminal-options.c:1171
 msgid "Set the working directory"
 msgstr "設定工作目錄"
 
-#: ../src/client.c:360 ../src/terminal-options.c:1172
+#: ../src/gterminal.vala:275 ../src/terminal-options.c:1172
 msgid "DIRNAME"
 msgstr "目錄"
 
-#: ../src/client.c:362 ../src/terminal-options.c:1180
+#: ../src/gterminal.vala:277 ../src/terminal-options.c:1180
 msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)"
 msgstr "設定終端機的縮放倍率 (1.0 = 原來尺寸)"
 
-#: ../src/client.c:363 ../src/terminal-options.c:1181
+#: ../src/gterminal.vala:278 ../src/terminal-options.c:1181
 msgid "ZOOM"
 msgstr "縮放"
 
-#: ../src/client.c:369
-msgid "Forward stdin"
-msgstr "轉到 stdin"
-
-#: ../src/client.c:371
-msgid "Forward stdout"
-msgstr "轉到 stdout"
-
-#: ../src/client.c:373
-msgid "Forward stderr"
-msgstr "轉到 stderr"
-
-#: ../src/client.c:375
-msgid "Forward file descriptor"
-msgstr "轉到檔案描述狀態"
-
-#: ../src/client.c:375
-msgid "FD"
-msgstr "FD"
-
-#: ../src/client.c:381
-msgid "Wait until the child exits"
-msgstr "請等到子項結束"
-
-#: ../src/client.c:391
-msgid "GNOME Terminal Client"
-msgstr "GNOME 終端機客戶端"
-
-#: ../src/client.c:395
-msgid "Global options:"
-msgstr "全域選項:"
-
-#: ../src/client.c:396
-msgid "Show global options"
-msgstr "顯示全域選項"
-
-#: ../src/client.c:404
-msgid "Server options:"
-msgstr "伺服器選項:"
-
-#: ../src/client.c:405
-msgid "Show server options"
-msgstr "顯示伺服器選項"
-
-#: ../src/client.c:413
-msgid "Window options:"
-msgstr "視窗選項:"
-
-#: ../src/client.c:414
-msgid "Show window options"
-msgstr "顯示視窗選項"
-
-#: ../src/client.c:422
+#: ../src/gterminal.vala:285
 msgid "Terminal options:"
 msgstr "終端機選項:"
 
-#: ../src/client.c:423 ../src/terminal-options.c:1287
+#: ../src/gterminal.vala:286 ../src/terminal-options.c:1287
 msgid "Show terminal options"
 msgstr "顯示終端機選項"
 
-#: ../src/client.c:431
-msgid "Exec options:"
-msgstr "Exec 選項:"
-
-#: ../src/client.c:432
-msgid "Show exec options"
-msgstr "顯示 exec 選項"
+#: ../src/gterminal.vala:299
+msgid "Wait until the child exits"
+msgstr "請等到子項結束"
 
-#: ../src/client.c:440
+#: ../src/gterminal.vala:306
 msgid "Processing options:"
 msgstr "程序選項:"
 
-#: ../src/client.c:441
+#: ../src/gterminal.vala:307
 msgid "Show processing options"
 msgstr "顯示程序選項"
 
-#: ../src/find-dialog.ui.h:1 ../src/terminal-accels.c:132
-#: ../src/terminal-accels.c:190
-msgid "Find"
-msgstr "尋找"
+#: ../src/gterminal.vala:477
+#, c-format
+msgid "'%s' needs the command to run as arguments after '--'"
+msgstr ""
 
-#: ../src/find-dialog.ui.h:2
-msgid "_Search for:"
-msgstr "搜尋(_S):"
+#: ../src/gterminal.vala:511
+msgid "Missing argument"
+msgstr "遺失引數"
 
-#: ../src/find-dialog.ui.h:3
-msgid "_Match case"
-msgstr "符合大小寫(_M)"
+#: ../src/gterminal.vala:535
+#, c-format
+msgid "Unknown completion request for \"%s\""
+msgstr ""
 
-#: ../src/find-dialog.ui.h:4
-msgid "Match _entire word only"
-msgstr "只符合整個字詞(_E)"
+#: ../src/gterminal.vala:560
+#, fuzzy
+#| msgid "Terminal"
+msgid "GTerminal"
+msgstr "終端機"
 
-#: ../src/find-dialog.ui.h:5
-msgid "Match as _regular expression"
-msgstr "以正規表示式比對(_R)"
+#: ../src/gterminal.vala:564
+#| msgid "Error parsing command: %s"
+msgid "Missing command"
+msgstr "遺失指令"
 
-#: ../src/find-dialog.ui.h:6
-msgid "Search _backwards"
-msgstr "向上搜尋(_B)"
+#: ../src/gterminal.vala:573
+#, c-format
+msgid "Unknown command \"%s\""
+msgstr "未知指令「%s」"
 
-#: ../src/find-dialog.ui.h:7
-msgid "_Wrap around"
-msgstr "回到檔案開始部份再搜尋(_W)"
+#: ../src/gterminal.vala:577
+#, c-format
+#| msgid "Error parsing command: %s"
+msgid "Error processing arguments: %s\n"
+msgstr "處理引數時發生錯誤:%s\n"
 
-#: ../src/migration.c:388
+#: ../src/migration.c:385
 msgid "Default"
 msgstr "預設"
 
-#: ../src/migration.c:388 ../src/terminal-prefs.c:99
+#: ../src/migration.c:385 ../src/terminal-prefs.c:99
 msgid "Unnamed"
 msgstr "未命名的"
 
@@ -309,99 +375,56 @@ msgid ""
 msgstr "如果設為 true,粗體字貌的文字會使用與一般文字同樣的顏色繪製。"
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:12
-msgctxt "title"
-msgid "'Terminal'"
-msgstr "「終端機」"
-
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:13
-msgid "Title for terminal"
-msgstr "終端機標題"
-
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:14
-msgid ""
-"Title to display for the terminal window or tab. This title may be replaced "
-"by or combined with the title set by the application inside the terminal, "
-"depending on the title_mode setting."
-msgstr ""
-"這個是在終端機視窗或分頁中顯示的標題。由執行中程式所設定的視窗標題可以取代這"
-"個標題或者和它合併,取決於 title_mode 設定。"
-
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:15
 msgid "Whether to allow bold text"
 msgstr "可否使用粗體文字"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:16
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:13
 msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface."
 msgstr "如設定為‘true’,則允許其它程式在終端機中顯示粗體字型"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:17
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:14
 msgid "Whether to ring the terminal bell"
 msgstr "是否要發出終端機鈴聲"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:18
-msgid "Characters that are considered \"part of a word\""
-msgstr "這些字元會看成是字詞的一部分"
-
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:19
-msgid ""
-"When selecting text by word, sequences of these characters are considered "
-"single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not expressing "
-"a range) should be the first character given."
-msgstr ""
-"當以字詞方式選取文字時,這些字元會被看成是構成字詞的一部分。字元範圍可以用類"
-"似“A-Z”的方式表示。減號本身,當不表示範圍的時候,必須是本設定中的第一個字元。"
-
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:20
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:15
 msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs"
 msgstr "新的視窗/分頁中是否顯示選單列"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:21
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:16
 msgid "True if the menubar should be shown in new window"
 msgstr "如果新的視窗應該顯示選單列,則設定為「True」。"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:22
-msgid "Whether to use custom terminal size for new windows"
-msgstr "新的視窗是否使用自訂終端機大小"
-
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:23
-msgid ""
-"If true, newly created terminal windows will have custom size specified by "
-"default_size_columns and default_size_rows."
-msgstr ""
-"如果設為 true,新建立的終端機視窗會使用 default_size_columns 和 "
-"default_size_rows 指定的自訂大小。"
-
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:24
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:17
 msgid "Default number of columns"
 msgstr "預設的行數"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:25
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:18
 msgid ""
 "Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if "
 "use_custom_default_size is not enabled."
 msgstr ""
 "新建立的終端機視窗的欄數。如果沒啟用 use_custom_default_size 就沒有效果。"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:26
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:19
 msgid "Default number of rows"
 msgstr "預設的列數"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:27
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:20
 msgid ""
 "Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if "
 "use_custom_default_size is not enabled."
 msgstr ""
 "新建立的終端機視窗的列數。如果沒啟用 use_custom_default_size 就沒有效果。"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:28
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:21
 msgid "When to show the scrollbar"
 msgstr "何時會顯示捲動軸"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:29
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:22
 msgid "Number of lines to keep in scrollback"
 msgstr "終端機保留的列數"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:30
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:23
 msgid ""
 "Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
 "terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are "
@@ -410,11 +433,11 @@ msgstr ""
 "終端機捲動時所保留的列數。您可以回捲指定的列數;其它的輸出資料將會被捨棄。如"
 "果 scrollback_unlimited 設定為 true,這個數值會被忽略。"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:31
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:24
 msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback"
 msgstr "是否不限制終端機保留的列數"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:32
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:25
 msgid ""
 "If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is "
 "stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk "
@@ -423,28 +446,28 @@ msgstr ""
 "如果設為 true,回捲的列將永遠不會被丟棄。回捲的歷史紀錄會暫時儲存在磁碟機上,"
 "因此當終端機有大量輸出內容時有可能會造成系统用盡磁碟機空間。"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:33
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:26
 msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
 msgstr "按下任何鍵後,是否將終端機內容捲至底部"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:34
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:27
 msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom."
 msgstr "如設定為‘true’,按任何一個鍵都會自動將終端機內容捲動至底部"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:35
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:28
 msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output"
 msgstr "有新的輸出內容時,是否將終端機內容捲至底部"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:36
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:29
 msgid ""
 "If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom."
 msgstr "如設定為‘true’,當終端機有任何新的內容輸出時都會將內容捲動至底部。"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:37
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:30
 msgid "What to do with the terminal when the child command exits"
 msgstr "當指令結束時如何處理終端機進程"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:38
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:31
 msgid ""
 "Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to "
 "restart the command."
@@ -453,11 +476,11 @@ msgstr ""
 "“close”關閉終端機\n"
 "“restart”重新執行指令"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:39
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:32
 msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell"
 msgstr "在終端機中啟動指令時是否讀入所有登入時的組態檔案"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:40
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:33
 msgid ""
 "If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell "
 "(argv[0] will have a hyphen in front of it)."
@@ -465,23 +488,23 @@ msgstr ""
 "如設定為‘true’,在終端機中執行指令時會先載入登入所需的設定檔。(即是說 "
 "argv[0] 前會加上減號。)"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:41
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:34
 msgid "Whether to update login records when launching terminal command"
 msgstr "執行終端機指令時是否更新登入記錄"
 
 # FIXME: Almost equivalent in practice, but not 100% identical to original
 # meaning -- Abel
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:42
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:35
 msgid ""
 "If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the "
 "command inside the terminal is launched."
 msgstr "如設定為‘true’,當在終端機中的指令執行後會更新 utmp 及 wtmp。"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:43
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:36
 msgid "Whether to run a custom command instead of the shell"
 msgstr "啟動時是否執行自選的程式而不是 shell"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:44
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:37
 msgid ""
 "If true, the value of the custom_command setting will be used in place of "
 "running a shell."
@@ -489,11 +512,11 @@ msgstr ""
 "如設定為‘true’,啟動終端機時會執行 custom_command 設定所指定的指令,而不會執"
 "行 shell。"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:45
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:38
 msgid "Whether to blink the cursor"
 msgstr "游標可否閃爍"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:46
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:39
 msgid ""
 "The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking "
 "settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly."
@@ -501,163 +524,165 @@ msgstr ""
 "可用的數值有「system」為使用全域游標閃爍設定值,或者「on」、「off」可明確的設"
 "定模式。"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:47
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:40
 msgid "The cursor appearance"
 msgstr "游標外觀"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:48
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:41
 msgid "Custom command to use instead of the shell"
 msgstr "啟動時不執行命令解譯器,而是執行的自訂指令"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:49
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:42
 msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true."
 msgstr "如果使用了 use_custom_command 選項,則會執行這個指令來代替命令殼。"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:50
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:43
 msgid "Palette for terminal applications"
 msgstr "終端機的色盤"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:51
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:44
 msgid "A Pango font name and size"
 msgstr "Pango 字型名稱與大小"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:52
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:45
 msgid "The code sequence the Backspace key generates"
 msgstr "後退鍵(Backspace)產生的代碼序列"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:53
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:46
 msgid "The code sequence the Delete key generates"
 msgstr "刪除鍵(Delete)產生的代碼序列"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:54
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:47
 msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget"
 msgstr "在終端機元件是否使用佈景主題提供的色彩"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:55
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:48
 msgid "Whether to use the system monospace font"
 msgstr "是否使用系統等寬字型"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:56
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:49
 msgid "Whether to rewrap the terminal contents on window resize"
 msgstr "是否以視窗大小重新調整終端機的內容"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:57
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:50
 msgid "Which encoding to use"
 msgstr "要使用哪種編碼"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:58
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:51
+msgid ""
+"Whether ambiguous-width characters are narrow or wide when using UTF-8 "
+"encoding"
+msgstr ""
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:52
 msgid "Keyboard shortcut to open a new tab"
 msgstr "用來開啟新分頁的快捷鍵"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:59
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:53
 msgid "Keyboard shortcut to open a new window"
 msgstr "用來開啟新視窗的快捷鍵"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:60
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:54
 msgid "Keyboard shortcut to create a new profile"
 msgstr "用來建立新設定組合的快捷鍵"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:61
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:55
 msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file"
 msgstr "用來儲存目前分頁內容的快捷鍵"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:62
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:56
 msgid "Keyboard shortcut to close a tab"
 msgstr "用來關閉分頁的快捷鍵"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:63
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:57
 msgid "Keyboard shortcut to close a window"
 msgstr "用來關閉視窗的快捷鍵"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:64
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:58
 msgid "Keyboard shortcut to copy text"
 msgstr "用來複製文字的快捷鍵"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:65
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:59
 msgid "Keyboard shortcut to paste text"
 msgstr "用來貼上文字的快捷鍵"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:66
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:60
 msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode"
 msgstr "用來切換全螢幕模式的快捷鍵"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:67
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:61
 msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar"
 msgstr "用來切換選單列顯示的快捷鍵"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:68
-msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title"
-msgstr "用來設定終端機標題的快捷鍵"
-
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:69
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:62
 msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"
 msgstr "用來重設終端機的快捷鍵"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:70
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:63
 msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal"
 msgstr "用來重設與清除終端機的快捷鍵"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:71
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:64
 msgid "Keyboard shortcut to open the search dialog"
 msgstr "用來開啟搜尋對話盒的快捷鍵"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:72
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:65
 msgid "Keyboard shortcut to find the next occurrence of the search term"
 msgstr "用來尋找下一個搜尋字詞出現位置的快捷鍵"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:73
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:66
 msgid "Keyboard shortcut to find the previous occurrence of the search term"
 msgstr "用來尋找上一個搜尋字詞出現位置的快捷鍵"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:74
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:67
 msgid "Keyboard shortcut to clear the find highlighting"
 msgstr "用來清除尋找標示的快捷鍵"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:75
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:68
 msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab"
 msgstr "用來切換到前一個分頁的快捷鍵"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:76
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:69
 msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
 msgstr "用來切換到後一個分頁的快捷鍵"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:77
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:70
 msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the left"
 msgstr "用來將目前分頁左移的快捷鍵"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:78
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:71
 msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the right"
 msgstr "用來將目前分頁右移的快捷鍵"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:79
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:72
 msgid "Keyboard shortcut to detach current tab"
 msgstr "用來分離目前分頁的快捷鍵"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:80
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:73
 msgid "Keyboard shortcut to switch to the numbered tab"
 msgstr "用來切換到已編號分頁的快捷鍵"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:81
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:74
 msgid "Keyboard shortcut to launch help"
 msgstr "用來執行說明文件瀏覽器的快捷鍵"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:82
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:75
 msgid "Keyboard shortcut to make font larger"
 msgstr "用來讓字型變大的快捷鍵"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:83
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:76
 msgid "Keyboard shortcut to make font smaller"
 msgstr "讓字型變小的快捷鍵"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:84
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:77
 msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size"
 msgstr "用來讓字型變成一般大小的快捷鍵"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:85
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:78
 msgid "Whether the menubar has access keys"
 msgstr "選單列有沒有捷徑鏈"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:86
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:79
 msgid ""
 "Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere "
 "with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them "
@@ -666,11 +691,11 @@ msgstr ""
 "是否使用 Alt + 字母來使用選單列中的項目。終端機執行程式時,某些程式可能需要使"
 "用這些按鍵組合,因此允許終端機不截取這類按鍵。"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:87
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:80
 msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled"
 msgstr "選單列可否通過標準的 GTK 快捷鍵來使用"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:88
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:81
 msgid ""
 "Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized "
 "via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the "
@@ -679,36 +704,40 @@ msgstr ""
 "在正常情況下按 F10 可使用選單列。該設定也可以通過 gtkrc 變更 (gtk-menu-bar-"
 "accel = \"whatever\")。本選項可以令正常的選單列快捷鍵失效。"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:89
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:82
 msgid "Whether the shell integration is enabled"
 msgstr "是否啟用 shell 整合"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:90
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:83
 msgid "List of available encodings"
 msgstr "可供使用的編碼的清單"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:91
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:84
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. "
+#| "This is a list of encodings to appear there. The special encoding name "
+#| "\"current\" means to display the encoding of the current locale."
 msgid ""
 "A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. This "
-"is a list of encodings to appear there. The special encoding name \"current"
-"\" means to display the encoding of the current locale."
+"is a list of encodings to appear there."
 msgstr ""
 "編碼選單中會出現一部分可使用的編碼,即是這裡列出的編碼。“current”是特殊的編碼"
 "名稱,表示使用目前的地區設定的文字編碼。"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:92
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:85
 msgid "Whether to ask for confirmation before closing a terminal"
 msgstr "關閉終端機視窗時是否詢問以作確定"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:93
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:86
 msgid "Whether to show the menubar in new windows"
 msgstr "新的視窗中是否顯示選單列"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:94
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:87
 msgid "Whether to use a dark theme variant"
 msgstr "是否使用暗色系布景主題變體"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:95
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:88
 msgid "Whether to open new terminals as windows or tabs"
 msgstr "是否以新的視窗或分頁開啟新的終端機"
 
@@ -746,7 +775,7 @@ msgstr "使用暗色系布景主題變體(_D)"
 msgid "Open _new terminals in:"
 msgstr "開啟新終端機於(_N):"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:11 ../src/profile-preferences.ui.h:58
+#: ../src/preferences.ui.h:11 ../src/profile-preferences.ui.h:61
 msgid "General"
 msgstr "一般"
 
@@ -794,27 +823,41 @@ msgstr "黑底綠字"
 msgid "White on black"
 msgstr "黑底白字"
 
-#: ../src/profile-editor.c:428
+#. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "light" can be translated
+#: ../src/profile-editor.c:69
+#, fuzzy
+#| msgid "Solarized"
+msgid "Solarized light"
+msgstr "陽光化"
+
+#. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "dark" can be translated
+#: ../src/profile-editor.c:74
+#, fuzzy
+#| msgid "Solarized"
+msgid "Solarized dark"
+msgstr "陽光化"
+
+#: ../src/profile-editor.c:438
 #, c-format
 msgid "Error parsing command: %s"
 msgstr "解析指令時發生錯誤: %s"
 
 #. This is the name of a colour scheme
-#: ../src/profile-editor.c:459 ../src/profile-preferences.ui.h:32
+#: ../src/profile-editor.c:479 ../src/profile-preferences.ui.h:32
 msgid "Custom"
 msgstr "自訂"
 
-#: ../src/profile-editor.c:573
+#: ../src/profile-editor.c:638
 #, c-format
 msgid "Editing Profile “%s”"
 msgstr "正在編輯設定組合「%s」"
 
-#: ../src/profile-editor.c:772
+#: ../src/profile-editor.c:842
 #, c-format
 msgid "Choose Palette Color %d"
 msgstr "選取調色盤色彩 %d"
 
-#: ../src/profile-editor.c:776
+#: ../src/profile-editor.c:846
 #, c-format
 msgid "Palette entry %d"
 msgstr "調色盤顏色 %d"
@@ -919,102 +962,100 @@ msgstr "跳脫序列"
 msgid "TTY Erase"
 msgstr "TTY 清除"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:43
-msgid "Profile Editor"
-msgstr "設定組合編輯器"
-
+#. ambiguous-width characers are
 #: ../src/profile-preferences.ui.h:44
-msgid "_Profile name:"
-msgstr "設定組合名稱(_P):"
-
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:45
-msgid "Profile ID:"
-msgstr "設定組合 ID"
+#, fuzzy
+msgid "Narrow"
+msgstr "窄"
 
+#. ambiguous-width characers are
 #: ../src/profile-preferences.ui.h:46
-msgid "_Use the system fixed width font"
-msgstr "使用系統的固定寬度字型(_U)"
+#, fuzzy
+msgid "Wide"
+msgstr "寬"
 
 #: ../src/profile-preferences.ui.h:47
-msgid "_Font:"
-msgstr "字型(_F):"
+msgid "Profile Editor"
+msgstr "設定組合編輯器"
 
 #: ../src/profile-preferences.ui.h:48
-msgid "Choose A Terminal Font"
-msgstr "請選取終端機字型"
+msgid "_Profile name:"
+msgstr "設定組合名稱(_P):"
 
 #: ../src/profile-preferences.ui.h:49
-msgid "_Allow bold text"
-msgstr "可使用粗體文字(_A)"
+msgid "Profile ID:"
+msgstr "設定組合 ID"
 
 #: ../src/profile-preferences.ui.h:50
-msgid "Terminal _bell"
-msgstr "終端機會發出響聲(_B)"
+#, fuzzy
+#| msgid "Initial _title:"
+msgid "Initial terminal si_ze:"
+msgstr "啟動時的標題(_T):"
 
 #: ../src/profile-preferences.ui.h:51
-msgid "Cursor _shape:"
-msgstr "游標形狀(_S):"
+msgid "columns"
+msgstr "欄"
 
 #: ../src/profile-preferences.ui.h:52
-msgid "Select-by-_word characters:"
-msgstr "用滑鼠連按兩下選取字詞時會包括以下字元(_W):"
+msgid "rows"
+msgstr "列"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:53
-msgid "Use custom default terminal si_ze"
-msgstr "使用自訂預設終端機大小(_Z)"
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:53 ../src/terminal-accels.c:179
+msgid "Reset"
+msgstr "重設"
 
 #: ../src/profile-preferences.ui.h:54
-msgid "Default size:"
-msgstr "預設大小:"
+msgid "Cursor _shape:"
+msgstr "游標形狀(_S):"
 
 #: ../src/profile-preferences.ui.h:55
-msgid "columns"
-msgstr "欄"
+msgid "_Use the system fixed width font"
+msgstr "使用系統的固定寬度字型(_U)"
 
 #: ../src/profile-preferences.ui.h:56
-msgid "rows"
-msgstr "列"
+msgid "_Font:"
+msgstr "字型(_F):"
 
 #: ../src/profile-preferences.ui.h:57
-msgid "_Rewrap on resize"
-msgstr "調整大小時調整內容(_R)"
+msgid "Choose A Terminal Font"
+msgstr "請選取終端機字型"
+
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:58
+msgid "_Allow bold text"
+msgstr "可使用粗體文字(_A)"
 
 #: ../src/profile-preferences.ui.h:59
-msgid "Title"
-msgstr "標題"
+msgid "Terminal _bell"
+msgstr "終端機會發出響聲(_B)"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:60 ../src/terminal-window.c:775
-msgid "_Title:"
-msgstr "標題(_T):"
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:60
+msgid "_Rewrap on resize"
+msgstr "調整大小時調整內容(_R)"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:61
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:62
 msgid "Command"
 msgstr "指令"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:62
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:63
 msgid "_Run command as a login shell"
 msgstr "執行指令或登入時讀取所有登入所需的設定/指令稿(_R)"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:63
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:64
 msgid "_Update login records when command is launched"
 msgstr "指令執行時更新登入記錄(_U)"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:64
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:65
 msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
 msgstr "啟動時執行自訂的指令而不是執行命令解譯器(_N)"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:65
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:66
 msgid "Custom co_mmand:"
 msgstr "自訂指令(_M):"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:66
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:67
 msgid "When command _exits:"
 msgstr "當完成執行指令後(_E):"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:67
-msgid "Title and Command"
-msgstr "標題及指令"
-
 #: ../src/profile-preferences.ui.h:68
 msgid "Text and Background Color"
 msgstr "文字與背景顏色"
@@ -1121,156 +1162,154 @@ msgid "_Backspace key generates:"
 msgstr "後退鍵會產生(_B):"
 
 #: ../src/profile-preferences.ui.h:93
+#| msgid "_Encoding"
+msgid "_Encoding:"
+msgstr "編碼(_E):"
+
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:94
+#, fuzzy
+#| msgid "Select-by-_word characters:"
+msgid "Ambiguous-_width characters:"
+msgstr "用滑鼠連按兩下選取字詞時會包括以下字元(_W):"
+
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:95
 msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
 msgstr "將有關兼容性的選項重設為預設值(_R)"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:94
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:96
 msgid "Compatibility"
 msgstr "兼容性"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:116
+#: ../src/terminal-accels.c:148
 msgid "New Terminal in New Tab"
 msgstr "在新分頁中新增終端機"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:117
+#: ../src/terminal-accels.c:149
 msgid "New Terminal in New Window"
 msgstr "在新視窗中新增終端機"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:118
+#: ../src/terminal-accels.c:150
 msgid "New Profile"
 msgstr "新增設定組合"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:120
+#: ../src/terminal-accels.c:152
 msgid "Save Contents"
 msgstr "儲存內容"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:122
+#: ../src/terminal-accels.c:154
 msgid "Close Terminal"
 msgstr "關閉終端機"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:123
+#: ../src/terminal-accels.c:155
 msgid "Close All Terminals"
 msgstr "關閉全部終端機"
 
 #. Edit menu
-#: ../src/terminal-accels.c:127 ../src/terminal-window.c:2475
-#: ../src/terminal-window.c:2590
+#: ../src/terminal-accels.c:159 ../src/terminal-window.c:2383
+#: ../src/terminal-window.c:2495
 msgid "Copy"
 msgstr "複製"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:128 ../src/terminal-window.c:2478
-#: ../src/terminal-window.c:2593
+#: ../src/terminal-accels.c:160 ../src/terminal-window.c:2386
+#: ../src/terminal-window.c:2498
 msgid "Paste"
 msgstr "貼上"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:133
+#: ../src/terminal-accels.c:165
 msgid "Find Next"
 msgstr "尋找下一筆"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:134
+#: ../src/terminal-accels.c:166
 msgid "Find Previous"
 msgstr "尋找上一筆"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:135
+#: ../src/terminal-accels.c:167
 msgid "Clear Find Highlight"
 msgstr "清除尋找標示"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:139
+#: ../src/terminal-accels.c:171
 msgid "Hide and Show toolbar"
 msgstr "隱藏與顯示工具列"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:140
+#: ../src/terminal-accels.c:172
 msgid "Full Screen"
 msgstr "全螢幕"
 
 #. View menu
-#: ../src/terminal-accels.c:141 ../src/terminal-window.c:2495
+#: ../src/terminal-accels.c:173 ../src/terminal-window.c:2403
 msgid "Zoom In"
 msgstr "拉近"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:142 ../src/terminal-window.c:2498
+#: ../src/terminal-accels.c:174 ../src/terminal-window.c:2406
 msgid "Zoom Out"
 msgstr "拉遠"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:143 ../src/terminal-window.c:2501
+#: ../src/terminal-accels.c:175 ../src/terminal-window.c:2409
 msgid "Normal Size"
 msgstr "原來大小"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:147 ../src/terminal-window.c:758
-msgid "Set Title"
-msgstr "設定標題"
-
-#: ../src/terminal-accels.c:148
-msgid "Reset"
-msgstr "重設"
-
-#: ../src/terminal-accels.c:149
+#: ../src/terminal-accels.c:180
 msgid "Reset and Clear"
 msgstr "重設及清除畫面"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:153
-#| msgid "Switch to Previous Tab"
+#: ../src/terminal-accels.c:184
 msgid "Switch to Previous Terminal"
 msgstr "切換至上一個終端機"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:154
-#| msgid "Switch to Next Tab"
+#: ../src/terminal-accels.c:185
 msgid "Switch to Next Terminal"
 msgstr "切換至下一個終端機"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:155
-#| msgid "Move Tab to the Left"
+#: ../src/terminal-accels.c:186
 msgid "Move Terminal to the Left"
 msgstr "終端機向左移動"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:156
-#| msgid "Move Tab to the Right"
+#: ../src/terminal-accels.c:187
 msgid "Move Terminal to the Right"
 msgstr "終端機向右移動"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:157
-#| msgid "Detach Tab"
+#: ../src/terminal-accels.c:188
 msgid "Detach Terminal"
 msgstr "終端機脫離"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:180
+#: ../src/terminal-accels.c:211
 msgid "Contents"
 msgstr "內容"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:187
+#: ../src/terminal-accels.c:218
 msgid "File"
 msgstr "檔案"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:188
+#: ../src/terminal-accels.c:219
 msgid "Edit"
 msgstr "編輯"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:189
+#: ../src/terminal-accels.c:220
 msgid "View"
 msgstr "檢視"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:192
+#: ../src/terminal-accels.c:223
 msgid "Tabs"
 msgstr "分頁"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:193
+#: ../src/terminal-accels.c:224
 msgid "Help"
 msgstr "求助"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:277
+#: ../src/terminal-accels.c:321
 #, c-format
 msgid "Switch to Tab %d"
 msgstr "切換到分頁 %d"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:494
+#: ../src/terminal-accels.c:526
 msgid "_Action"
 msgstr "動作(_A)"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:512
+#: ../src/terminal-accels.c:544
 msgid "Shortcut _Key"
 msgstr "快捷鍵(_K)"
 
-#: ../src/terminal-app.c:650
+#: ../src/terminal-app.c:674
 msgid "User Defined"
 msgstr "自行定義"
 
@@ -1282,11 +1321,11 @@ msgstr "新增終端機(_N)"
 msgid "_Preferences"
 msgstr "偏好設定(_P)"
 
-#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:3 ../src/terminal-window.c:2447
+#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:3 ../src/terminal-window.c:2355
 msgid "_Help"
 msgstr "求助(_H)"
 
-#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:4 ../src/terminal-window.c:2566
+#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:4 ../src/terminal-window.c:2471
 msgid "_About"
 msgstr "關於(_A)"
 
@@ -1294,7 +1333,7 @@ msgstr "關於(_A)"
 msgid "_Quit"
 msgstr "結束(_Q)"
 
-#: ../src/terminal.c:235
+#: ../src/terminal.c:236
 #, c-format
 msgid "Failed to parse arguments: %s\n"
 msgstr "分析引數失敗:%s\n"
@@ -1440,60 +1479,56 @@ msgstr "越南語"
 msgid "Thai"
 msgstr "泰語"
 
-#: ../src/terminal-encoding.c:273
-msgid "Current Locale"
-msgstr "目前的地區設定"
-
-#: ../src/terminal-nautilus.c:600
+#: ../src/terminal-nautilus.c:601
 msgid "Open in _Remote Terminal"
 msgstr "在遠端終端機開啟(_R)"
 
-#: ../src/terminal-nautilus.c:602
+#: ../src/terminal-nautilus.c:603
 msgid "Open in _Local Terminal"
 msgstr "在本地端終端機開啟(_L)"
 
-#: ../src/terminal-nautilus.c:606 ../src/terminal-nautilus.c:617
+#: ../src/terminal-nautilus.c:607 ../src/terminal-nautilus.c:618
 msgid "Open the currently selected folder in a terminal"
 msgstr "在終端機中開啟目前選取的資料夾"
 
-#: ../src/terminal-nautilus.c:608 ../src/terminal-nautilus.c:619
-#: ../src/terminal-nautilus.c:629
+#: ../src/terminal-nautilus.c:609 ../src/terminal-nautilus.c:620
+#: ../src/terminal-nautilus.c:630
 msgid "Open the currently open folder in a terminal"
 msgstr "在終端機中開啟目前開啟的資料夾"
 
-#: ../src/terminal-nautilus.c:614 ../src/terminal-nautilus.c:628
+#: ../src/terminal-nautilus.c:615 ../src/terminal-nautilus.c:629
 msgid "Open in T_erminal"
 msgstr "以終端機開啟(_E)"
 
-#: ../src/terminal-nautilus.c:625
+#: ../src/terminal-nautilus.c:626
 msgid "Open T_erminal"
 msgstr "開啟終端機(_E)"
 
-#: ../src/terminal-nautilus.c:626
+#: ../src/terminal-nautilus.c:627
 msgid "Open a terminal"
 msgstr "開啟終端機"
 
-#: ../src/terminal-nautilus.c:644 ../src/terminal-nautilus.c:657
+#: ../src/terminal-nautilus.c:645 ../src/terminal-nautilus.c:658
 msgid "Open in _Midnight Commander"
 msgstr "以 _Midnight Commander 開啟"
 
-#: ../src/terminal-nautilus.c:646
+#: ../src/terminal-nautilus.c:647
 msgid ""
 "Open the currently selected folder in the terminal file manager Midnight "
 "Commander"
 msgstr "在終端機檔案管理程式 Midnight Commander 開啟目前選取的資料夾"
 
-#: ../src/terminal-nautilus.c:648 ../src/terminal-nautilus.c:658
+#: ../src/terminal-nautilus.c:649 ../src/terminal-nautilus.c:659
 msgid ""
 "Open the currently open folder in the terminal file manager Midnight "
 "Commander"
 msgstr "在終端機檔案管理程式 Midnight Commander 開啟目前開啟的資料夾"
 
-#: ../src/terminal-nautilus.c:654
+#: ../src/terminal-nautilus.c:655
 msgid "Open _Midnight Commander"
 msgstr "開啟 _Midnight Commander"
 
-#: ../src/terminal-nautilus.c:655
+#: ../src/terminal-nautilus.c:656
 msgid "Open the terminal file manager Midnight Commander"
 msgstr "開啟終端機檔案管理程式 Midnight Commander"
 
@@ -1577,6 +1612,10 @@ msgstr "開啟選單列"
 msgid "Turn off the menubar"
 msgstr "關閉選單列"
 
+#: ../src/terminal-options.c:1095
+msgid "Maximize the window"
+msgstr "最大化視窗"
+
 #: ../src/terminal-options.c:1131
 msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
 msgstr "在終端機視窗中,以最後一個分頁作為使用中的分頁"
@@ -1659,41 +1698,41 @@ msgstr "顯示"
 msgid "_Encoding"
 msgstr "編碼(_E)"
 
-#: ../src/terminal-screen.c:1091
+#: ../src/terminal-screen.c:1040
 msgid "No command supplied nor shell requested"
 msgstr "不支援指令或 shell 要求"
 
-#: ../src/terminal-screen.c:1347 ../src/terminal-window.c:2490
+#: ../src/terminal-screen.c:1295 ../src/terminal-window.c:2398
 msgid "_Profile Preferences"
 msgstr "設定組合偏好設定(_P)"
 
-#: ../src/terminal-screen.c:1348 ../src/terminal-screen.c:1696
+#: ../src/terminal-screen.c:1296 ../src/terminal-screen.c:1567
 msgid "_Relaunch"
 msgstr "重新執行(_R)"
 
-#: ../src/terminal-screen.c:1351
+#: ../src/terminal-screen.c:1299
 msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
 msgstr "產生該終端機的副進程時出現錯誤"
 
-#: ../src/terminal-screen.c:1700
+#: ../src/terminal-screen.c:1571
 #, c-format
 msgid "The child process exited normally with status %d."
 msgstr "子程序正常的以狀態 %d 結束。"
 
-#: ../src/terminal-screen.c:1703
+#: ../src/terminal-screen.c:1574
 #, c-format
 msgid "The child process was aborted by signal %d."
 msgstr "子程序被信號 %d 中止。"
 
-#: ../src/terminal-screen.c:1706
+#: ../src/terminal-screen.c:1577
 msgid "The child process was aborted."
 msgstr "子程序已被中止。"
 
-#: ../src/terminal-tab-label.c:197
+#: ../src/terminal-tab-label.c:198
 msgid "Close tab"
 msgstr "關閉分頁"
 
-#: ../src/terminal-tabs-menu.c:196
+#: ../src/terminal-tabs-menu.c:198
 msgid "Switch to this tab"
 msgstr "切換到這個分頁"
 
@@ -1770,7 +1809,7 @@ msgstr "儲存(_S)"
 #. * _%d is used as the accelerator (with d between 1 and 9), and
 #. * the %s is the name of the terminal profile.
 #.
-#: ../src/terminal-window.c:1283
+#: ../src/terminal-window.c:1201
 #, c-format
 msgid "_%d. %s"
 msgstr "_%d. %s"
@@ -1779,222 +1818,309 @@ msgstr "_%d. %s"
 #. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z),
 #. * and the %s is the name of the terminal profile.
 #.
-#: ../src/terminal-window.c:1289
+#: ../src/terminal-window.c:1207
 #, c-format
 msgid "_%c. %s"
 msgstr "_%c. %s"
 
 #. Toplevel
-#: ../src/terminal-window.c:2440
+#: ../src/terminal-window.c:2348
 msgid "_File"
 msgstr "檔案(_F)"
 
 #. File menu
-#: ../src/terminal-window.c:2441 ../src/terminal-window.c:2452
-#: ../src/terminal-window.c:2458 ../src/terminal-window.c:2599
+#: ../src/terminal-window.c:2349 ../src/terminal-window.c:2360
+#: ../src/terminal-window.c:2366 ../src/terminal-window.c:2504
 msgid "Open _Terminal"
 msgstr "開啟視窗(_T)"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2442
+#: ../src/terminal-window.c:2350
 msgid "_Edit"
 msgstr "編輯(_E)"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2443
+#: ../src/terminal-window.c:2351
 msgid "_View"
 msgstr "檢視(_V)"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2444
+#: ../src/terminal-window.c:2352
 msgid "_Search"
 msgstr "搜尋(_S)"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2445
+#: ../src/terminal-window.c:2353
 msgid "_Terminal"
 msgstr "終端機(_T)"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2446
+#: ../src/terminal-window.c:2354
 msgid "Ta_bs"
 msgstr "分頁(_B)"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2455
+#: ../src/terminal-window.c:2363
 msgid "Open Ta_b"
 msgstr "開啟分頁(_B)"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2461
+#: ../src/terminal-window.c:2369
 msgid "New _Profile"
 msgstr "新增設定組合(_P)"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2464
+#: ../src/terminal-window.c:2372
 msgid "_Save Contents"
 msgstr "儲存內容(_S)"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2467 ../src/terminal-window.c:3679
+#: ../src/terminal-window.c:2375 ../src/terminal-window.c:3600
 msgid "C_lose Terminal"
 msgstr "關閉終端機(_L)"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2470
+#: ../src/terminal-window.c:2378
 msgid "_Close All Terminals"
 msgstr "關閉全部終端機(_C)"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2481 ../src/terminal-window.c:2596
+#: ../src/terminal-window.c:2389 ../src/terminal-window.c:2501
 msgid "Paste _Filenames"
 msgstr "貼上檔案名稱(_F)"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2484
+#: ../src/terminal-window.c:2392
 msgid "Select All"
 msgstr "選擇全部"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2487
+#: ../src/terminal-window.c:2395
 msgid "Pre_ferences"
 msgstr "偏好設定(_F)"
 
 #. Search menu
-#: ../src/terminal-window.c:2506
+#: ../src/terminal-window.c:2414
 msgid "_Find…"
 msgstr "尋找(_F)…"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2509
+#: ../src/terminal-window.c:2417
 msgid "Find Ne_xt"
 msgstr "找下一個(_X)"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2512
+#: ../src/terminal-window.c:2420
 msgid "Find Pre_vious"
 msgstr "找上一個(_V)"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2515
+#: ../src/terminal-window.c:2423
 msgid "_Clear Highlight"
 msgstr "清除標示(_C)"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2519
+#: ../src/terminal-window.c:2427
 msgid "Go to _Line..."
 msgstr "前往列號(_L)…"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2522
+#: ../src/terminal-window.c:2430
 msgid "_Incremental Search..."
 msgstr "漸進式搜尋(_I)…"
 
 #. Terminal menu
-#: ../src/terminal-window.c:2528
+#: ../src/terminal-window.c:2436
 msgid "Change _Profile"
 msgstr "變更設定組合(_P)"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2529
-msgid "_Set Title…"
-msgstr "設定標題(_S)…"
-
-#: ../src/terminal-window.c:2532
+#: ../src/terminal-window.c:2437
 msgid "Set _Character Encoding"
 msgstr "設定字元編碼(_C)"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2533
+#: ../src/terminal-window.c:2438
 msgid "_Reset"
 msgstr "重設(_R)"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2536
+#: ../src/terminal-window.c:2441
 msgid "Reset and C_lear"
 msgstr "重設並清除畫面(_L)"
 
 #. Terminal/Encodings menu
-#: ../src/terminal-window.c:2541
+#: ../src/terminal-window.c:2446
 msgid "_Add or Remove…"
 msgstr "加入或移除(_A)…"
 
 #. Tabs menu
-#: ../src/terminal-window.c:2546
-#| msgid "_Previous Tab"
+#: ../src/terminal-window.c:2451
 msgid "_Previous Terminal"
 msgstr "上一個終端機(_P)"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2549
-#| msgid "_New Terminal"
+#: ../src/terminal-window.c:2454
 msgid "_Next Terminal"
 msgstr "下一個終端機(_N)"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2552
-#| msgid "Move Tab _Left"
+#: ../src/terminal-window.c:2457
 msgid "Move Terminal _Left"
 msgstr "將終端機左移(_L)"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2555
-#| msgid "Move Tab _Right"
+#: ../src/terminal-window.c:2460
 msgid "Move Terminal _Right"
 msgstr "將終端機右移(_R)"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2558
-#| msgid "_New Terminal"
+#: ../src/terminal-window.c:2463
 msgid "_Detach Terminal"
 msgstr "脫離終端機(_D)"
 
 #. Help menu
-#: ../src/terminal-window.c:2563
+#: ../src/terminal-window.c:2468
 msgid "_Contents"
 msgstr "內容(_C)"
 
 #. Popup menu
-#: ../src/terminal-window.c:2571
+#: ../src/terminal-window.c:2476
 msgid "_Send Mail To…"
 msgstr "傳送郵件給(_S)…"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2574
+#: ../src/terminal-window.c:2479
 msgid "_Copy E-mail Address"
 msgstr "複製電郵地址(_C)"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2577
+#: ../src/terminal-window.c:2482
 msgid "C_all To…"
 msgstr "呼叫到(_A)…"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2580
+#: ../src/terminal-window.c:2485
 msgid "_Copy Call Address"
 msgstr "複製呼叫位址(_C)"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2583
+#: ../src/terminal-window.c:2488
 msgid "_Open Link"
 msgstr "開啟連結(_O)"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2586
+#: ../src/terminal-window.c:2491
 msgid "_Copy Link Address"
 msgstr "複製連結位址(_C)"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2589
+#: ../src/terminal-window.c:2494
 msgid "P_rofiles"
 msgstr "設定組合(_R)"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2602
+#: ../src/terminal-window.c:2507
 msgid "L_eave Full Screen"
 msgstr "離開全螢幕(_E)"
 
 #. View Menu
-#: ../src/terminal-window.c:2610
+#: ../src/terminal-window.c:2515
 msgid "Show _Menubar"
 msgstr "顯示選單列(_M)"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2614
+#: ../src/terminal-window.c:2519
 msgid "_Full Screen"
 msgstr "全螢幕(_F)"
 
-#: ../src/terminal-window.c:3666
+#. Terminal menu
+#: ../src/terminal-window.c:2524
+msgid "Read-_Only"
+msgstr "唯讀(_O)"
+
+#: ../src/terminal-window.c:3587
 msgid "Close this window?"
 msgstr "是否關閉這個視窗?"
 
-#: ../src/terminal-window.c:3666
+#: ../src/terminal-window.c:3587
 msgid "Close this terminal?"
 msgstr "是否關閉這個終端機?"
 
-#: ../src/terminal-window.c:3670
+#: ../src/terminal-window.c:3591
 msgid ""
 "There are still processes running in some terminals in this window. Closing "
 "the window will kill all of them."
 msgstr "在這個視窗的部分終端機還有程序在執行。關閉視窗會終結它們。"
 
-#: ../src/terminal-window.c:3674
+#: ../src/terminal-window.c:3595
 msgid ""
 "There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will "
 "kill it."
 msgstr "在這個終端機還有程序在執行。關閉終端機會終結它們。"
 
-#: ../src/terminal-window.c:3679
+#: ../src/terminal-window.c:3600
 msgid "C_lose Window"
 msgstr "關閉視窗(_L)"
 
+#~ msgid "COMMAND"
+#~ msgstr "COMMAND"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Commands:\n"
+#~ "  help    Shows this information\n"
+#~ "  run     Create a new terminal running the specified command\n"
+#~ "  shell   Create a new terminal running the user shell\n"
+#~ "\n"
+#~ "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "指令:\n"
+#~ "  help    顯示這個資訊\n"
+#~ "  run     建立新的終端機執行指定的指令\n"
+#~ "  shell   建立新的終端機執行使用者 shell\n"
+#~ "\n"
+#~ "使用「%s COMMAND --help」以取得每個指令的求助訊息。\n"
+
+#~ msgid "Be quiet"
+#~ msgstr "安靜模式"
+
+#~ msgid "GNOME Terminal Client"
+#~ msgstr "GNOME 終端機客戶端"
+
+#~ msgid "Show server options"
+#~ msgstr "顯示伺服器選項"
+
+#~ msgctxt "title"
+#~ msgid "'Terminal'"
+#~ msgstr "「終端機」"
+
+#~ msgid "Title for terminal"
+#~ msgstr "終端機標題"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Title to display for the terminal window or tab. This title may be "
+#~ "replaced by or combined with the title set by the application inside the "
+#~ "terminal, depending on the title_mode setting."
+#~ msgstr ""
+#~ "這個是在終端機視窗或分頁中顯示的標題。由執行中程式所設定的視窗標題可以取代"
+#~ "這個標題或者和它合併,取決於 title_mode 設定。"
+
+#~ msgid "Characters that are considered \"part of a word\""
+#~ msgstr "這些字元會看成是字詞的一部分"
+
+#~ msgid ""
+#~ "When selecting text by word, sequences of these characters are considered "
+#~ "single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not "
+#~ "expressing a range) should be the first character given."
+#~ msgstr ""
+#~ "當以字詞方式選取文字時,這些字元會被看成是構成字詞的一部分。字元範圍可以用"
+#~ "類似“A-Z”的方式表示。減號本身,當不表示範圍的時候,必須是本設定中的第一個"
+#~ "字元。"
+
+#~ msgid "Whether to use custom terminal size for new windows"
+#~ msgstr "新的視窗是否使用自訂終端機大小"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If true, newly created terminal windows will have custom size specified "
+#~ "by default_size_columns and default_size_rows."
+#~ msgstr ""
+#~ "如果設為 true,新建立的終端機視窗會使用 default_size_columns 和 "
+#~ "default_size_rows 指定的自訂大小。"
+
+#~ msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title"
+#~ msgstr "用來設定終端機標題的快捷鍵"
+
+#~ msgid "Use custom default terminal si_ze"
+#~ msgstr "使用自訂預設終端機大小(_Z)"
+
+#~ msgid "Default size:"
+#~ msgstr "預設大小:"
+
+#~ msgid "Title"
+#~ msgstr "標題"
+
+#~ msgid "_Title:"
+#~ msgstr "標題(_T):"
+
+#~ msgid "Title and Command"
+#~ msgstr "標題及指令"
+
+#~ msgid "Set Title"
+#~ msgstr "設定標題"
+
+#~ msgid "Current Locale"
+#~ msgstr "目前的地區設定"
+
+#~ msgid "_Set Title…"
+#~ msgstr "設定標題(_S)…"
+
 #~ msgid "_Next Tab"
 #~ msgstr "下一個分頁(_N)"
 
@@ -2081,9 +2207,6 @@ msgstr "關閉視窗(_L)"
 #~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12"
 #~ msgstr "用來切換至分頁 12 的快捷鍵"
 
-#~ msgid "Initial _title:"
-#~ msgstr "啟動時的標題(_T):"
-
 #~ msgid "When terminal commands set their o_wn titles:"
 #~ msgstr "當終端機指定設為他們本身的標題(_O):"
 
@@ -2240,8 +2363,5 @@ msgstr "關閉視窗(_L)"
 #~ msgid "Specify session management ID"
 #~ msgstr "指定作業階段管理 ID"
 
-#~ msgid "ID"
-#~ msgstr "ID"
-
 #~ msgid "Show session management options"
 #~ msgstr "顯示作業階段管理選項"


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]