[gnome-terminal] Updated Galician translations
- From: Francisco Diéguez Souto <frandieguez src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [gnome-terminal] Updated Galician translations
- Date: Tue, 1 Jul 2014 19:23:59 +0000 (UTC)
commit 0c0ca523619d2f4e0106269984c8282a6a8164a2
Author: Fran Diéguez <fran dieguez mabishu com>
Date: Tue Jul 1 21:23:42 2014 +0200
Updated Galician translations
po/gl.po | 1002 ++++++++++++++++++++++++++++++++++----------------------------
1 files changed, 554 insertions(+), 448 deletions(-)
---
diff --git a/po/gl.po b/po/gl.po
index 106c0e1..f01b801 100644
--- a/po/gl.po
+++ b/po/gl.po
@@ -17,8 +17,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-terminal.master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2014-03-03 21:52+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2014-03-03 21:53+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2014-07-01 21:16+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2014-07-01 21:23+0200\n"
"Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez gnome org>\n"
"Language-Team: gnome-l10n-gl gnome org\n"
"Language: gl\n"
@@ -30,9 +30,9 @@ msgstr ""
"X-Project-Style: gnome\n"
#: ../gnome-terminal.appdata.xml.in.h:1 ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:1
-#: ../src/server.c:116 ../src/terminal-accels.c:191 ../src/terminal.c:242
-#: ../src/terminal-screen.c:740 ../src/terminal-screen.c:1587
-#: ../src/terminal-window.c:2652 ../src/terminal-window.c:2977
+#: ../src/server.c:121 ../src/terminal-accels.c:222 ../src/terminal.c:243
+#: ../src/terminal-tab-label.c:79 ../src/terminal-tabs-menu.c:180
+#: ../src/terminal-window.c:2562 ../src/terminal-window.c:2887
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
@@ -61,205 +61,261 @@ msgstr ""
msgid "shell;prompt;command;commandline;"
msgstr "shell;consola;orde;liña de ordes;"
-#: ../src/client.c:91
-msgid "COMMAND"
-msgstr "ORDE"
+#: ../src/find-dialog.ui.h:1 ../src/terminal-accels.c:164
+#: ../src/terminal-accels.c:221
+msgid "Find"
+msgstr "Buscar"
+
+#: ../src/find-dialog.ui.h:2
+msgid "_Search for:"
+msgstr "_Buscar por:"
+
+#: ../src/find-dialog.ui.h:3
+msgid "_Match case"
+msgstr "_Coincidir coa capitalización"
+
+#: ../src/find-dialog.ui.h:4
+msgid "Match _entire word only"
+msgstr "Coincidir só coa palabra _enteira"
+
+#: ../src/find-dialog.ui.h:5
+msgid "Match as _regular expression"
+msgstr "Coincidir coa expresión _regular"
+
+#: ../src/find-dialog.ui.h:6
+msgid "Search _backwards"
+msgstr "Buscar cara _atrás"
+
+#: ../src/find-dialog.ui.h:7
+msgid "_Wrap around"
+msgstr "_Volver ao principio"
+
+#: ../src/gterminal.vala:29
+msgid "Suppress output"
+msgstr "Suprimir saída"
+
+#: ../src/gterminal.vala:31
+msgid "Verbose output"
+msgstr "Saída detallada"
+
+#: ../src/gterminal.vala:43
+msgid "Output options:"
+msgstr "Opcións da saída:"
-#: ../src/client.c:96
+#: ../src/gterminal.vala:44
+msgid "Show output options"
+msgstr "Mostrar as opcións da saída"
+
+#: ../src/gterminal.vala:84
#, c-format
-msgid ""
-"Commands:\n"
-" help Shows this information\n"
-" run Create a new terminal running the specified command\n"
-" shell Create a new terminal running the user shell\n"
-"\n"
-"Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
-msgstr ""
-"Ordes:\n"
-" help Mostra esta información\n"
-" run Crean novo terminal executando a orde especificada\n"
-" shell Crea un novo terminal executando a shell de usuario\n"
-"\n"
-"Use «%s ORDE --help» para obter axuda de cada orde.\n"
-
-#: ../src/client.c:200 ../src/terminal-options.c:683
+msgid "\"%s\" is not a valid application ID"
+msgstr "«%s» non é un ID de aplicativo válido"
+
+#: ../src/gterminal.vala:96
+msgid "Server application ID"
+msgstr "ID de aplicativo do servidor"
+
+#: ../src/gterminal.vala:96
+msgid "ID"
+msgstr "ID"
+
+#: ../src/gterminal.vala:103
+msgid "Global options:"
+msgstr "Opcións globais:"
+
+#: ../src/gterminal.vala:104
+msgid "Show global options"
+msgstr "Mostrar opcións globais"
+
+#: ../src/gterminal.vala:127 ../src/gterminal.vala:148
+msgid "FD passing of stdin is not supported"
+msgstr "Non se admite pasar o FD de stdin"
+
+#: ../src/gterminal.vala:128 ../src/gterminal.vala:149
+msgid "FD passing of stdout is not supported"
+msgstr "Non se admite pasar o FD de stdout"
+
+#: ../src/gterminal.vala:129 ../src/gterminal.vala:150
+msgid "FD passing of stderr is not supported"
+msgstr "Non se admite pasar o FD de stderr"
+
+#: ../src/gterminal.vala:141
#, c-format
-msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor"
-msgstr "«%s» non é un factor de ampliación válido"
+msgid "Invalid argument \"%s\" to --fd option"
+msgstr "Argumento «%s» non válido na opción --fd"
-#: ../src/client.c:331
-msgid "Be quiet"
-msgstr "Silencioso"
+#: ../src/gterminal.vala:154
+#, c-format
+msgid "Cannot pass FD %d twice"
+msgstr "Non é posíbel pasar o FD %d dúas veces"
-#: ../src/client.c:342 ../src/terminal-options.c:1095
-msgid "Maximize the window"
+#: ../src/gterminal.vala:177
+msgid "Forward stdin"
+msgstr "Redirixir stdin"
+
+#: ../src/gterminal.vala:179
+msgid "Forward stdout"
+msgstr "Redirixir stdout"
+
+#: ../src/gterminal.vala:181
+msgid "Forward stderr"
+msgstr "Redirixir stderr"
+
+#: ../src/gterminal.vala:183
+msgid "Forward file descriptor"
+msgstr "Redirixir descritor de ficheiro"
+
+#: ../src/gterminal.vala:183
+msgid "FD"
+msgstr "DF"
+
+#: ../src/gterminal.vala:190
+msgid "Exec options:"
+msgstr "Opcións de execución:"
+
+#: ../src/gterminal.vala:191
+msgid "Show exec options"
+msgstr "Mostrar opcións de execución"
+
+#: ../src/gterminal.vala:210
+msgid "Maximise the window"
msgstr "Maximizar a xanela"
-#: ../src/client.c:344 ../src/terminal-options.c:1104
+#: ../src/gterminal.vala:212 ../src/terminal-options.c:1104
msgid "Full-screen the window"
msgstr "Pór a xanela no modo de pantalla completa"
-#: ../src/client.c:346 ../src/terminal-options.c:1113
+#: ../src/gterminal.vala:214 ../src/terminal-options.c:1113
msgid ""
"Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)"
msgstr ""
"Establece o tamaño da xanela, por exemplo: 80x24 ou 80x24+200+200 "
"(FILASxCOLUMNAS+X+Y)"
-#: ../src/client.c:347 ../src/terminal-options.c:1114
+#: ../src/gterminal.vala:215 ../src/terminal-options.c:1114
msgid "GEOMETRY"
msgstr "XEOMETRÍA"
-#: ../src/client.c:349 ../src/terminal-options.c:1122
+#: ../src/gterminal.vala:217 ../src/terminal-options.c:1122
msgid "Set the window role"
msgstr "Definir o rol da xanela"
-#: ../src/client.c:349 ../src/terminal-options.c:1123
+#: ../src/gterminal.vala:217 ../src/terminal-options.c:1123
msgid "ROLE"
msgstr "ROL"
-#: ../src/client.c:355 ../src/terminal-options.c:1153
+#: ../src/gterminal.vala:224
+msgid "Window options:"
+msgstr "Opcións da xanela:"
+
+#: ../src/gterminal.vala:225
+msgid "Show window options"
+msgstr "Mostrar opcións da xanela"
+
+#: ../src/gterminal.vala:244
+#, c-format
+msgid "May only use option %s once"
+msgstr "Só se pode usar unha opción %s á vez"
+
+#: ../src/gterminal.vala:257 ../src/terminal-options.c:683
+#, c-format
+msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor"
+msgstr "«%s» non é un factor de ampliación válido"
+
+#: ../src/gterminal.vala:261
+#, c-format
+msgid "Zoom value \"%s\" is outside allowed range"
+msgstr "O valor de zoom «%s» está fóra do rango permitido"
+
+#: ../src/gterminal.vala:270 ../src/terminal-options.c:1153
msgid "Use the given profile instead of the default profile"
msgstr "Usar o perfil proporcionado en vez do perfil predeterminado"
-#: ../src/client.c:356
+#: ../src/gterminal.vala:271
msgid "UUID"
msgstr "UUID"
-#: ../src/client.c:358 ../src/terminal-options.c:1162
+#: ../src/gterminal.vala:273 ../src/terminal-options.c:1162
msgid "Set the terminal title"
msgstr "Definir o título do terminal"
-#: ../src/client.c:358 ../src/terminal-options.c:1163
+#: ../src/gterminal.vala:273 ../src/terminal-options.c:1163
msgid "TITLE"
msgstr "TÍTULO"
-#: ../src/client.c:360 ../src/terminal-options.c:1171
+#: ../src/gterminal.vala:275 ../src/terminal-options.c:1171
msgid "Set the working directory"
msgstr "Definir o directorio de traballo"
-#: ../src/client.c:360 ../src/terminal-options.c:1172
+#: ../src/gterminal.vala:275 ../src/terminal-options.c:1172
msgid "DIRNAME"
msgstr "NOME DO DIRECTORIO"
-#: ../src/client.c:362 ../src/terminal-options.c:1180
+#: ../src/gterminal.vala:277 ../src/terminal-options.c:1180
msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)"
msgstr "Definir o factor ampliación do terminal (1.0 = tamaño normal)"
-#: ../src/client.c:363 ../src/terminal-options.c:1181
+#: ../src/gterminal.vala:278 ../src/terminal-options.c:1181
msgid "ZOOM"
msgstr "AMPLIACIÓN"
-#: ../src/client.c:369
-msgid "Forward stdin"
-msgstr "Redirixir stdin"
-
-#: ../src/client.c:371
-msgid "Forward stdout"
-msgstr "Redirixir stdout"
-
-#: ../src/client.c:373
-msgid "Forward stderr"
-msgstr "Redirixir stderr"
-
-#: ../src/client.c:375
-msgid "Forward file descriptor"
-msgstr "Redirixir descritor de ficheiro"
-
-#: ../src/client.c:375
-msgid "FD"
-msgstr "DF"
-
-#: ../src/client.c:381
-msgid "Wait until the child exits"
-msgstr "Agardar até que exista o fillo"
-
-#: ../src/client.c:391
-msgid "GNOME Terminal Client"
-msgstr "Cliente de terminal de GNOME"
-
-#: ../src/client.c:395
-msgid "Global options:"
-msgstr "Opcións globais:"
-
-#: ../src/client.c:396
-msgid "Show global options"
-msgstr "Mostrar opcións globais"
-
-#: ../src/client.c:404
-msgid "Server options:"
-msgstr "Opcións do servidor:"
-
-#: ../src/client.c:405
-msgid "Show server options"
-msgstr "Mostrar as opcións do servidor"
-
-#: ../src/client.c:413
-msgid "Window options:"
-msgstr "Opcións da xanela:"
-
-#: ../src/client.c:414
-msgid "Show window options"
-msgstr "Mostrar opcións da xanela"
-
-#: ../src/client.c:422
+#: ../src/gterminal.vala:285
msgid "Terminal options:"
msgstr "Opcións do terminal:"
-#: ../src/client.c:423 ../src/terminal-options.c:1287
+#: ../src/gterminal.vala:286 ../src/terminal-options.c:1287
msgid "Show terminal options"
msgstr "Mostrar opcións do terminal"
-#: ../src/client.c:431
-msgid "Exec options:"
-msgstr "Opcións de execución:"
-
-#: ../src/client.c:432
-msgid "Show exec options"
-msgstr "Mostrar opcións de execución"
+#: ../src/gterminal.vala:299
+msgid "Wait until the child exits"
+msgstr "Agardar até que exista o fillo"
-#: ../src/client.c:440
+#: ../src/gterminal.vala:306
msgid "Processing options:"
msgstr "Opcións de procesado:"
-#: ../src/client.c:441
+#: ../src/gterminal.vala:307
msgid "Show processing options"
msgstr "Mostrar opcións de procesado"
-#: ../src/find-dialog.ui.h:1 ../src/terminal-accels.c:132
-#: ../src/terminal-accels.c:190
-msgid "Find"
-msgstr "Buscar"
+#: ../src/gterminal.vala:477
+#, c-format
+msgid "'%s' needs the command to run as arguments after '--'"
+msgstr "«%s» require unha orde que executar como argumento despois de «--»"
-#: ../src/find-dialog.ui.h:2
-msgid "_Search for:"
-msgstr "_Buscar por:"
+#: ../src/gterminal.vala:511
+msgid "Missing argument"
+msgstr "Falta o argumento"
-#: ../src/find-dialog.ui.h:3
-msgid "_Match case"
-msgstr "_Coincidir coa capitalización"
+#: ../src/gterminal.vala:535
+#, c-format
+msgid "Unknown completion request for \"%s\""
+msgstr "Solicitude de completado descoñecida para «%s»"
-#: ../src/find-dialog.ui.h:4
-msgid "Match _entire word only"
-msgstr "Coincidir só coa palabra _enteira"
+#: ../src/gterminal.vala:560
+msgid "GTerminal"
+msgstr "GTerminal"
-#: ../src/find-dialog.ui.h:5
-msgid "Match as _regular expression"
-msgstr "Coincidir coa expresión _regular"
+#: ../src/gterminal.vala:564
+msgid "Missing command"
+msgstr "Falta a orde"
-#: ../src/find-dialog.ui.h:6
-msgid "Search _backwards"
-msgstr "Buscar cara _atrás"
+#: ../src/gterminal.vala:573
+#, c-format
+msgid "Unknown command \"%s\""
+msgstr "Orde descoñecida «%s»"
-#: ../src/find-dialog.ui.h:7
-msgid "_Wrap around"
-msgstr "_Volver ao principio"
+#: ../src/gterminal.vala:577
+#, c-format
+msgid "Error processing arguments: %s\n"
+msgstr "Produciuse un erro ao analizar os argumentos: %s\n"
-#: ../src/migration.c:388
+#: ../src/migration.c:385
msgid "Default"
msgstr "predeterminados"
-#: ../src/migration.c:388 ../src/terminal-prefs.c:99
+#: ../src/migration.c:385 ../src/terminal-prefs.c:99
msgid "Unnamed"
msgstr "Sen nome"
@@ -330,78 +386,31 @@ msgstr ""
"mesma cor que o texto normal."
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:12
-msgctxt "title"
-msgid "'Terminal'"
-msgstr "«Terminal»"
-
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:13
-msgid "Title for terminal"
-msgstr "Título do terminal"
-
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:14
-msgid ""
-"Title to display for the terminal window or tab. This title may be replaced "
-"by or combined with the title set by the application inside the terminal, "
-"depending on the title_mode setting."
-msgstr ""
-"Título mostrado para a xanela ou lapela do terminal. Este título pódese "
-"substituír ou combinar co título definido polo aplicativo dentro do "
-"terminal, dependendo da configuración de title_mode."
-
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:15
msgid "Whether to allow bold text"
msgstr "Indica se se permite texto en negriña"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:16
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:13
msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface."
msgstr ""
"Se é true, permite que os aplicativos no terminal mostren o texto en negra."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:17
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:14
msgid "Whether to ring the terminal bell"
msgstr "Indica se sona a campá do terminal"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:18
-msgid "Characters that are considered \"part of a word\""
-msgstr "Caracteres considerados partes dunha palabra"
-
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:19
-msgid ""
-"When selecting text by word, sequences of these characters are considered "
-"single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not expressing "
-"a range) should be the first character given."
-msgstr ""
-"Cando se selecciona un texto por palabras, as secuencias destes caracteres "
-"considéranse palabras únicas. Os intervalos pódense indicar como \"A-Z\". O "
-"guión literal (que non expresa un intervalo) debe ser o primeiro carácter "
-"indicado."
-
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:20
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:15
msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs"
msgstr "Indica se se mostra a barra de menú nas novas xanelas ou lapela"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:21
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:16
msgid "True if the menubar should be shown in new window"
msgstr "É true se a barra de menú debe mostrarse nas xanelas novas"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:22
-msgid "Whether to use custom terminal size for new windows"
-msgstr ""
-"Indica se se usa un tamaño de terminal personalizado para as novas xanelas"
-
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:23
-msgid ""
-"If true, newly created terminal windows will have custom size specified by "
-"default_size_columns and default_size_rows."
-msgstr ""
-"Se é verdadeiro, as novas xanelas de terminal creadas terán o tamaño "
-"personalizado especificado por default_size_columns e default_size_rows."
-
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:24
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:17
msgid "Default number of columns"
msgstr "Número de columnas predeterminado"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:25
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:18
msgid ""
"Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if "
"use_custom_default_size is not enabled."
@@ -409,11 +418,11 @@ msgstr ""
"Número de columnas nas novas xanelas de terminal creadas. Non se aplica se "
"use_custom_default_size non está activado."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:26
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:19
msgid "Default number of rows"
msgstr "Número de filas predeterminado"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:27
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:20
msgid ""
"Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if "
"use_custom_default_size is not enabled."
@@ -421,15 +430,15 @@ msgstr ""
"Número de filas nas novas xanelas de terminal creadas. Non se aplica se "
"use_custom_default_size non está activado."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:28
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:21
msgid "When to show the scrollbar"
msgstr "Cando mostrar a barra de desprazamento"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:29
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:22
msgid "Number of lines to keep in scrollback"
msgstr "Número de liñas que se manteñen no desprazamento"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:30
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:23
msgid ""
"Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
"terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are "
@@ -439,12 +448,12 @@ msgstr ""
"atrás no terminal ese número de liñas; as que non caiban no desprazamento "
"rexéitanse. se scrollback_unlimited é true, o valor ignorarase."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:31
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:24
msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback"
msgstr ""
"Indica se se debe manter un número de liñas non limitado no desprazamento"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:32
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:25
msgid ""
"If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is "
"stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk "
@@ -455,31 +464,31 @@ msgstr ""
"polo que isto pode causar ue o seu sistema quede sen espazo de disco se hai "
"moita saída na terminal."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:33
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:26
msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
msgstr "Indica se se despraza ao final ao premer unha tecla"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:34
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:27
msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom."
msgstr ""
"Se é true, ao premer unha tecla a barra de desprazamento vai ata o final."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:35
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:28
msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output"
msgstr "Indica se se despraza ao final cando hai unha saída nova"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:36
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:29
msgid ""
"If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom."
msgstr ""
"Se é true, a barra de desprazamento irá ao final cando haxa unha saída nova "
"no terminal."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:37
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:30
msgid "What to do with the terminal when the child command exits"
msgstr "Que facer co terminal cando a orde fillo finaliza"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:38
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:31
msgid ""
"Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to "
"restart the command."
@@ -487,13 +496,13 @@ msgstr ""
"Os valores posíbeis son \"close\" para pechar o terminal e \"restart\" para "
"reiniciar a orde."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:39
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:32
msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell"
msgstr ""
"Indica se se inicia a orde no terminal como un intérprete de ordes de inicio "
"de sesión"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:40
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:33
msgid ""
"If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell "
"(argv[0] will have a hyphen in front of it)."
@@ -501,13 +510,13 @@ msgstr ""
"Se é verdadeiro, iniciarase a orde dentro do terminal como un intérprete de "
"ordes de inicio de sesión (argv[0] terá un guión diante del)."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:41
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:34
msgid "Whether to update login records when launching terminal command"
msgstr ""
"Indica se se actualizan os rexistros de inicio de sesión ao iniciar unha "
"orde do terminal"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:42
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:35
msgid ""
"If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the "
"command inside the terminal is launched."
@@ -515,12 +524,12 @@ msgstr ""
"Se é verdadeiro, os ficheiros de rexistro do inicio de sesión utmp e wtmp "
"actualizaranse ao iniciar a orde dentro do terminal."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:43
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:36
msgid "Whether to run a custom command instead of the shell"
msgstr ""
"Indica se se executa unha orde personalizada en vez do intérprete de ordes"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:44
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:37
msgid ""
"If true, the value of the custom_command setting will be used in place of "
"running a shell."
@@ -528,11 +537,11 @@ msgstr ""
"Se é true, usarase o valor da definición custom_command en vez de executar "
"un intérprete de ordes."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:45
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:38
msgid "Whether to blink the cursor"
msgstr "Indica se o cursor pestanexa"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:46
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:39
msgid ""
"The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking "
"settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly."
@@ -541,166 +550,170 @@ msgstr ""
"intermitentes do cursor, ou \"on\" ou \"of\" para definir o modo de maneira "
"explícita."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:47
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:40
msgid "The cursor appearance"
msgstr "Aparencia do cursor"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:48
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:41
msgid "Custom command to use instead of the shell"
msgstr "Orde personalizada que hai que usar en vez do intérprete de ordes"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:49
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:42
msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true."
msgstr ""
"Executar esta orde en vez do intérprete de ordes se use_custom_command é "
"true."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:50
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:43
msgid "Palette for terminal applications"
msgstr "Paleta para os aplicativos do terminal"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:51
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:44
msgid "A Pango font name and size"
msgstr "Un nome e tamaño de tipo de letra Pango"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:52
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:45
msgid "The code sequence the Backspace key generates"
msgstr "Unha secuencia de código que xera unha tecla Retroceso"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:53
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:46
msgid "The code sequence the Delete key generates"
msgstr "Unha secuencia de código que xera unha tecla Suprimir"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:54
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:47
msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget"
msgstr "Indica se se usan as cores do tema no widget do terminal"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:55
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:48
msgid "Whether to use the system monospace font"
msgstr "Indica se se usa o tipo de letra monoespaciada do sistema"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:56
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:49
msgid "Whether to rewrap the terminal contents on window resize"
msgstr "Indica se se axustan os contidos do terminal ao redimensionar a xanela"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:57
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:50
msgid "Which encoding to use"
msgstr "Que codificación usar"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:58
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:51
+msgid ""
+"Whether ambiguous-width characters are narrow or wide when using UTF-8 "
+"encoding"
+msgstr ""
+"Indica se os caracteres de ancho ambiguos son estreitos ou anchos ao usar a "
+"codificación UTF-8"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:52
msgid "Keyboard shortcut to open a new tab"
msgstr "Atallo de teclado para abrir unha lapela nova"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:59
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:53
msgid "Keyboard shortcut to open a new window"
msgstr "Atallo de teclado para abrir unha xanela nova"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:60
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:54
msgid "Keyboard shortcut to create a new profile"
msgstr "Atallo de teclado para crear un perfil novo"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:61
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:55
msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file"
msgstr ""
"Atallo de teclado para gardar os contidos da lapela actual a un ficheiro"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:62
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:56
msgid "Keyboard shortcut to close a tab"
msgstr "Atallo de teclado para pechar unha lapela"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:63
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:57
msgid "Keyboard shortcut to close a window"
msgstr "Atallo de teclado para pechar unha xanela"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:64
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:58
msgid "Keyboard shortcut to copy text"
msgstr "Atallo de teclado para copiar texto"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:65
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:59
msgid "Keyboard shortcut to paste text"
msgstr "Atallo de teclado para pegar texto"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:66
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:60
msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode"
msgstr "Atallo de teclado para alternar o modo de pantalla completa"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:67
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:61
msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar"
msgstr "Atallo de teclado para alternar a visibilidade da barra de menú"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:68
-msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title"
-msgstr "Atallo de teclado para definir o título do terminal"
-
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:69
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:62
msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"
msgstr "Atallo de teclado para restaurar o terminal"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:70
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:63
msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal"
msgstr "Atallo de teclado para restaurar e limpar o terminal"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:71
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:64
msgid "Keyboard shortcut to open the search dialog"
msgstr "Atallo de teclado para abrir o diálogo de busca"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:72
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:65
msgid "Keyboard shortcut to find the next occurrence of the search term"
msgstr "Atallo de teclado para atopar a seguinte aparición dun termo de busca"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:73
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:66
msgid "Keyboard shortcut to find the previous occurrence of the search term"
msgstr "Atallo de teclado para atopar a anterior aparición dun termo de busca"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:74
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:67
msgid "Keyboard shortcut to clear the find highlighting"
msgstr "Atallo de teclado para limpar o realce de busca"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:75
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:68
msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab"
msgstr "Atallo de teclado para cambiar á lapela anterior"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:76
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:69
msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
msgstr "Atallo de teclado para cambiar á seguinte lapela"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:77
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:70
msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the left"
msgstr "Atallo de teclado para mover a lapela actual á esquerda"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:78
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:71
msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the right"
msgstr "Atallo de teclado para mover a lapela actual á dereita"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:79
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:72
msgid "Keyboard shortcut to detach current tab"
msgstr "Atallo de teclado para desancorar a lapela actual"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:80
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:73
msgid "Keyboard shortcut to switch to the numbered tab"
msgstr "Atallo de teclado para cambiar á lapela numerada"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:81
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:74
msgid "Keyboard shortcut to launch help"
msgstr "Atallo de teclado para executar a axuda"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:82
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:75
msgid "Keyboard shortcut to make font larger"
msgstr "Atallo de teclado para facer o tipo de letra máis grande"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:83
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:76
msgid "Keyboard shortcut to make font smaller"
msgstr "Atallo de teclado para facer o tipo de letra máis pequeno"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:84
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:77
msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size"
msgstr "Atallo de teclado para pór o tipo de letra no tamaño normal"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:85
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:78
msgid "Whether the menubar has access keys"
msgstr "Indica se a barra de menú ten teclas de acceso"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:86
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:79
msgid ""
"Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere "
"with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them "
@@ -710,12 +723,12 @@ msgstr ""
"teclas poden interferir con algúns aplicativos executados na terminal, así "
"que existe a posibilidade de desactivalas."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:87
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:80
msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled"
msgstr ""
"Indica se están activados os atallos estándar de GTK para a barra de menú"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:88
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:81
msgid ""
"Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized "
"via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the "
@@ -725,38 +738,38 @@ msgstr ""
"personalizar co gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). Esta opción "
"permite desactivar o atallo de teclado estándar para acceder á barra de menú."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:89
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:82
msgid "Whether the shell integration is enabled"
msgstr "Indica se a integración de terminal está activada"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:90
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:83
msgid "List of available encodings"
msgstr "Lista das codificacións dispoñíbeis"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:91
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:84
+#, fuzzy
msgid ""
"A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. This "
-"is a list of encodings to appear there. The special encoding name \"current"
-"\" means to display the encoding of the current locale."
+"is a list of encodings to appear there."
msgstr ""
"No submenú de Codificación móstrase un subconxunto das codificacións "
"posíbeis. Esta é a lista das codificacións que aparecen alí. O nome especial "
"de configuración \"current\" significa que hai que mostrar a codificación da "
"configuración rexional actual."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:92
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:85
msgid "Whether to ask for confirmation before closing a terminal"
msgstr "Indica se solicitar unha confirmación antes de pechar un terminal"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:93
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:86
msgid "Whether to show the menubar in new windows"
msgstr "Indica se se mostra a barra de menú nas novas xanelas"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:94
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:87
msgid "Whether to use a dark theme variant"
msgstr "Indica se se usa a variante de tema escura"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:95
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:88
msgid "Whether to open new terminals as windows or tabs"
msgstr "Indica se se abren novos terminais como xanelas ou lapelas"
@@ -795,7 +808,7 @@ msgstr "Usar variante do tema _escuro"
msgid "Open _new terminals in:"
msgstr "Abrir _novas terminais en:"
-#: ../src/preferences.ui.h:11 ../src/profile-preferences.ui.h:58
+#: ../src/preferences.ui.h:11 ../src/profile-preferences.ui.h:61
msgid "General"
msgstr "Xeral"
@@ -843,27 +856,37 @@ msgstr "Verde sobre negro"
msgid "White on black"
msgstr "Branco sobre negro"
-#: ../src/profile-editor.c:428
+#. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "light" can be translated
+#: ../src/profile-editor.c:69
+msgid "Solarized light"
+msgstr "Solarizado claro"
+
+#. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "dark" can be translated
+#: ../src/profile-editor.c:74
+msgid "Solarized dark"
+msgstr "Solarizado escuro"
+
+#: ../src/profile-editor.c:438
#, c-format
msgid "Error parsing command: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao analizar o orde: %s"
#. This is the name of a colour scheme
-#: ../src/profile-editor.c:459 ../src/profile-preferences.ui.h:32
+#: ../src/profile-editor.c:479 ../src/profile-preferences.ui.h:32
msgid "Custom"
msgstr "Personalizar"
-#: ../src/profile-editor.c:573
+#: ../src/profile-editor.c:638
#, c-format
msgid "Editing Profile “%s”"
msgstr "Editando o perfil «%s»"
-#: ../src/profile-editor.c:772
+#: ../src/profile-editor.c:842
#, c-format
msgid "Choose Palette Color %d"
msgstr "Escolla a paleta de cores %d"
-#: ../src/profile-editor.c:776
+#: ../src/profile-editor.c:846
#, c-format
msgid "Palette entry %d"
msgstr "Entrada da paleta %d"
@@ -968,102 +991,96 @@ msgstr "Secuencia de escape"
msgid "TTY Erase"
msgstr "Borrar TTY"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:43
-msgid "Profile Editor"
-msgstr "Editor de perfís"
-
+#. ambiguous-width characers are
#: ../src/profile-preferences.ui.h:44
-msgid "_Profile name:"
-msgstr "Nome do _perfil:"
-
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:45
-msgid "Profile ID:"
-msgstr "ID do perfil:"
+msgid "Narrow"
+msgstr "Estreito"
+#. ambiguous-width characers are
#: ../src/profile-preferences.ui.h:46
-msgid "_Use the system fixed width font"
-msgstr "_Usar o tipo de letra de largura fixa do sistema"
+msgid "Wide"
+msgstr "Ancho"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:47
-msgid "_Font:"
-msgstr "_Tipo de letra:"
+msgid "Profile Editor"
+msgstr "Editor de perfís"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:48
-msgid "Choose A Terminal Font"
-msgstr "Seleccione un tipo de letra do terminal"
+msgid "_Profile name:"
+msgstr "Nome do _perfil:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:49
-msgid "_Allow bold text"
-msgstr "Permitir texto en _negra"
+msgid "Profile ID:"
+msgstr "ID do perfil:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:50
-msgid "Terminal _bell"
-msgstr "_Campá do terminal"
+msgid "Initial terminal si_ze:"
+msgstr "_Tamaño inicial do terminal:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:51
-msgid "Cursor _shape:"
-msgstr "_Forma do cursor:"
+msgid "columns"
+msgstr "columnas"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:52
-msgid "Select-by-_word characters:"
-msgstr "Caracteres que _separan palabras:"
+msgid "rows"
+msgstr "filas"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:53
-msgid "Use custom default terminal si_ze"
-msgstr "Usar o ta_maño de terminal predeterminado personalizado"
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:53 ../src/terminal-accels.c:179
+msgid "Reset"
+msgstr "Restaurar"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:54
-msgid "Default size:"
-msgstr "Tamaño predeterminado:"
+msgid "Cursor _shape:"
+msgstr "_Forma do cursor:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:55
-msgid "columns"
-msgstr "columnas"
+msgid "_Use the system fixed width font"
+msgstr "_Usar o tipo de letra de largura fixa do sistema"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:56
-msgid "rows"
-msgstr "filas"
+msgid "_Font:"
+msgstr "_Tipo de letra:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:57
-msgid "_Rewrap on resize"
-msgstr "_Reaxustar ao redimensionar"
+msgid "Choose A Terminal Font"
+msgstr "Seleccione un tipo de letra do terminal"
+
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:58
+msgid "_Allow bold text"
+msgstr "Permitir texto en _negra"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:59
-msgid "Title"
-msgstr "Título"
+msgid "Terminal _bell"
+msgstr "_Campá do terminal"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:60 ../src/terminal-window.c:775
-msgid "_Title:"
-msgstr "_Título:"
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:60
+msgid "_Rewrap on resize"
+msgstr "_Reaxustar ao redimensionar"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:61
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:62
msgid "Command"
msgstr "Orde"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:62
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:63
msgid "_Run command as a login shell"
msgstr "_Executar a orde como un intérprete de ordes de inicio de sesión"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:63
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:64
msgid "_Update login records when command is launched"
msgstr "_Actualizar os rexistros de inicio de sesión ao iniciar a orde"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:64
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:65
msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
msgstr "E_xecutar un orde personalizado en vez do intérprete de ordes"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:65
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:66
msgid "Custom co_mmand:"
msgstr "O_rde personalizada:"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:66
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:67
msgid "When command _exits:"
msgstr "Cando a orde _sae:"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:67
-msgid "Title and Command"
-msgstr "Título e orde"
-
#: ../src/profile-preferences.ui.h:68
msgid "Text and Background Color"
msgstr "Cor do texto e fondo"
@@ -1172,151 +1189,151 @@ msgid "_Backspace key generates:"
msgstr "A tecla de _retroceso xera:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:93
+msgid "_Encoding:"
+msgstr "_Codificación:"
+
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:94
+msgid "Ambiguous-_width characters:"
+msgstr "Caracteres de ancho ambiguo:"
+
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:95
msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
msgstr "_Restabelecer as opcións de compatibilidade predeterminadas"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:94
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:96
msgid "Compatibility"
msgstr "Compatibilidade"
-#: ../src/terminal-accels.c:116
+#: ../src/terminal-accels.c:148
msgid "New Terminal in New Tab"
msgstr "Novo terminal nunha nova lapela"
-#: ../src/terminal-accels.c:117
+#: ../src/terminal-accels.c:149
msgid "New Terminal in New Window"
msgstr "Novo terminal nunha nova xanela"
-#: ../src/terminal-accels.c:118
+#: ../src/terminal-accels.c:150
msgid "New Profile"
msgstr "Perfil novo"
-#: ../src/terminal-accels.c:120
+#: ../src/terminal-accels.c:152
msgid "Save Contents"
msgstr "Gardar os contidos"
-#: ../src/terminal-accels.c:122
+#: ../src/terminal-accels.c:154
msgid "Close Terminal"
msgstr "Pechar terminal"
-#: ../src/terminal-accels.c:123
+#: ../src/terminal-accels.c:155
msgid "Close All Terminals"
msgstr "Pechar todos os terminais"
#. Edit menu
-#: ../src/terminal-accels.c:127 ../src/terminal-window.c:2475
-#: ../src/terminal-window.c:2590
+#: ../src/terminal-accels.c:159 ../src/terminal-window.c:2383
+#: ../src/terminal-window.c:2495
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
-#: ../src/terminal-accels.c:128 ../src/terminal-window.c:2478
-#: ../src/terminal-window.c:2593
+#: ../src/terminal-accels.c:160 ../src/terminal-window.c:2386
+#: ../src/terminal-window.c:2498
msgid "Paste"
msgstr "Pegar"
-#: ../src/terminal-accels.c:133
+#: ../src/terminal-accels.c:165
msgid "Find Next"
msgstr "Buscar seguinte"
-#: ../src/terminal-accels.c:134
+#: ../src/terminal-accels.c:166
msgid "Find Previous"
msgstr "Buscar anterior"
-#: ../src/terminal-accels.c:135
+#: ../src/terminal-accels.c:167
msgid "Clear Find Highlight"
msgstr "Limpar realzado de busca"
-#: ../src/terminal-accels.c:139
+#: ../src/terminal-accels.c:171
msgid "Hide and Show toolbar"
msgstr "Ocultar e mostrar a barra de ferramentas"
-#: ../src/terminal-accels.c:140
+#: ../src/terminal-accels.c:172
msgid "Full Screen"
msgstr "Pantalla completa"
#. View menu
-#: ../src/terminal-accels.c:141 ../src/terminal-window.c:2495
+#: ../src/terminal-accels.c:173 ../src/terminal-window.c:2403
msgid "Zoom In"
msgstr "Ampliar"
-#: ../src/terminal-accels.c:142 ../src/terminal-window.c:2498
+#: ../src/terminal-accels.c:174 ../src/terminal-window.c:2406
msgid "Zoom Out"
msgstr "Reducir"
-#: ../src/terminal-accels.c:143 ../src/terminal-window.c:2501
+#: ../src/terminal-accels.c:175 ../src/terminal-window.c:2409
msgid "Normal Size"
msgstr "Tamaño normal"
-#: ../src/terminal-accels.c:147 ../src/terminal-window.c:758
-msgid "Set Title"
-msgstr "Definir o título"
-
-#: ../src/terminal-accels.c:148
-msgid "Reset"
-msgstr "Restaurar"
-
-#: ../src/terminal-accels.c:149
+#: ../src/terminal-accels.c:180
msgid "Reset and Clear"
msgstr "Restaurar e limpar"
-#: ../src/terminal-accels.c:153
+#: ../src/terminal-accels.c:184
msgid "Switch to Previous Terminal"
msgstr "Cambiar ao terminal anterior"
-#: ../src/terminal-accels.c:154
+#: ../src/terminal-accels.c:185
msgid "Switch to Next Terminal"
msgstr "Cambiar ao seguinte terminal"
-#: ../src/terminal-accels.c:155
+#: ../src/terminal-accels.c:186
msgid "Move Terminal to the Left"
msgstr "Mover terminal á esquerda"
-#: ../src/terminal-accels.c:156
+#: ../src/terminal-accels.c:187
msgid "Move Terminal to the Right"
msgstr "Mover terminal á dereita"
-#: ../src/terminal-accels.c:157
+#: ../src/terminal-accels.c:188
msgid "Detach Terminal"
msgstr "Desprender terminal"
-#: ../src/terminal-accels.c:180
+#: ../src/terminal-accels.c:211
msgid "Contents"
msgstr "Contidos"
-#: ../src/terminal-accels.c:187
+#: ../src/terminal-accels.c:218
msgid "File"
msgstr "Ficheiro"
-#: ../src/terminal-accels.c:188
+#: ../src/terminal-accels.c:219
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
-#: ../src/terminal-accels.c:189
+#: ../src/terminal-accels.c:220
msgid "View"
msgstr "Ver"
-#: ../src/terminal-accels.c:192
+#: ../src/terminal-accels.c:223
msgid "Tabs"
msgstr "Lapelas"
-#: ../src/terminal-accels.c:193
+#: ../src/terminal-accels.c:224
msgid "Help"
msgstr "Axuda"
-#: ../src/terminal-accels.c:277
+#: ../src/terminal-accels.c:321
#, c-format
msgid "Switch to Tab %d"
msgstr "Cambiar á lapela %d"
-#: ../src/terminal-accels.c:494
+#: ../src/terminal-accels.c:526
msgid "_Action"
msgstr "_Acción"
-#: ../src/terminal-accels.c:512
+#: ../src/terminal-accels.c:544
msgid "Shortcut _Key"
msgstr "_Tecla de atallo"
-#: ../src/terminal-app.c:650
+#: ../src/terminal-app.c:674
msgid "User Defined"
msgstr "Definida polo usuario"
@@ -1328,11 +1345,11 @@ msgstr "_Novo Terminal"
msgid "_Preferences"
msgstr "_Preferencias"
-#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:3 ../src/terminal-window.c:2447
+#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:3 ../src/terminal-window.c:2355
msgid "_Help"
msgstr "_Axuda"
-#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:4 ../src/terminal-window.c:2566
+#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:4 ../src/terminal-window.c:2471
msgid "_About"
msgstr "_Sobre"
@@ -1340,7 +1357,7 @@ msgstr "_Sobre"
msgid "_Quit"
msgstr "_Saír"
-#: ../src/terminal.c:235
+#: ../src/terminal.c:236
#, c-format
msgid "Failed to parse arguments: %s\n"
msgstr "Produciuse un erro ao analizar os argumentos: %s\n"
@@ -1486,44 +1503,40 @@ msgstr "Vietnamita"
msgid "Thai"
msgstr "Tailandés"
-#: ../src/terminal-encoding.c:273
-msgid "Current Locale"
-msgstr "Configuración rexional actual"
-
-#: ../src/terminal-nautilus.c:600
+#: ../src/terminal-nautilus.c:601
msgid "Open in _Remote Terminal"
msgstr "Abrir un _terminal remoto"
-#: ../src/terminal-nautilus.c:602
+#: ../src/terminal-nautilus.c:603
msgid "Open in _Local Terminal"
msgstr "Abrir un _terminal local"
-#: ../src/terminal-nautilus.c:606 ../src/terminal-nautilus.c:617
+#: ../src/terminal-nautilus.c:607 ../src/terminal-nautilus.c:618
msgid "Open the currently selected folder in a terminal"
msgstr "Abre o cartafol seleccionado actualmente nunha terminal"
-#: ../src/terminal-nautilus.c:608 ../src/terminal-nautilus.c:619
-#: ../src/terminal-nautilus.c:629
+#: ../src/terminal-nautilus.c:609 ../src/terminal-nautilus.c:620
+#: ../src/terminal-nautilus.c:630
msgid "Open the currently open folder in a terminal"
msgstr "Abre o cartafol aberto actualmente nunha terminal"
-#: ../src/terminal-nautilus.c:614 ../src/terminal-nautilus.c:628
+#: ../src/terminal-nautilus.c:615 ../src/terminal-nautilus.c:629
msgid "Open in T_erminal"
msgstr "Abrir na _terminal"
-#: ../src/terminal-nautilus.c:625
+#: ../src/terminal-nautilus.c:626
msgid "Open T_erminal"
msgstr "Abrir t_erminal"
-#: ../src/terminal-nautilus.c:626
+#: ../src/terminal-nautilus.c:627
msgid "Open a terminal"
msgstr "Abrir un terminal"
-#: ../src/terminal-nautilus.c:644 ../src/terminal-nautilus.c:657
+#: ../src/terminal-nautilus.c:645 ../src/terminal-nautilus.c:658
msgid "Open in _Midnight Commander"
msgstr "Abrir con _Midnight Commander"
-#: ../src/terminal-nautilus.c:646
+#: ../src/terminal-nautilus.c:647
msgid ""
"Open the currently selected folder in the terminal file manager Midnight "
"Commander"
@@ -1531,7 +1544,7 @@ msgstr ""
"Abre o cartafol actualmente seleccionado nun xestor de ficheiros de terminal "
"Midnight Commander"
-#: ../src/terminal-nautilus.c:648 ../src/terminal-nautilus.c:658
+#: ../src/terminal-nautilus.c:649 ../src/terminal-nautilus.c:659
msgid ""
"Open the currently open folder in the terminal file manager Midnight "
"Commander"
@@ -1539,11 +1552,11 @@ msgstr ""
"Abre o cartafol actualmente aberto nun xestor de ficheiros de terminal "
"Midnight Commander"
-#: ../src/terminal-nautilus.c:654
+#: ../src/terminal-nautilus.c:655
msgid "Open _Midnight Commander"
msgstr "Abrir _Midnight Commander"
-#: ../src/terminal-nautilus.c:655
+#: ../src/terminal-nautilus.c:656
msgid "Open the terminal file manager Midnight Commander"
msgstr "Abrir o xestor de ficheiros de terminal Midnight Commander"
@@ -1631,6 +1644,10 @@ msgstr "Activar a barra de menú"
msgid "Turn off the menubar"
msgstr "Desactivar a barra de menú"
+#: ../src/terminal-options.c:1095
+msgid "Maximize the window"
+msgstr "Maximizar a xanela"
+
#: ../src/terminal-options.c:1131
msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
msgstr "Definir á última lapela especificada como a activa na súa xanela"
@@ -1716,41 +1733,41 @@ msgstr "Mostrar"
msgid "_Encoding"
msgstr "_Codificación"
-#: ../src/terminal-screen.c:1091
+#: ../src/terminal-screen.c:1040
msgid "No command supplied nor shell requested"
msgstr "Non se forneceu ningunha orde nin se solicitou unha shell"
-#: ../src/terminal-screen.c:1347 ../src/terminal-window.c:2490
+#: ../src/terminal-screen.c:1295 ../src/terminal-window.c:2398
msgid "_Profile Preferences"
msgstr "Pr_eferencias do perfil"
-#: ../src/terminal-screen.c:1348 ../src/terminal-screen.c:1696
+#: ../src/terminal-screen.c:1296 ../src/terminal-screen.c:1567
msgid "_Relaunch"
msgstr "Volve_r iniciar"
-#: ../src/terminal-screen.c:1351
+#: ../src/terminal-screen.c:1299
msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
msgstr "Produciuse un erro ao crear o proceso fillo para este terminal"
-#: ../src/terminal-screen.c:1700
+#: ../src/terminal-screen.c:1571
#, c-format
msgid "The child process exited normally with status %d."
msgstr "O proceso fillo saíu de forma normal co estado %d."
-#: ../src/terminal-screen.c:1703
+#: ../src/terminal-screen.c:1574
#, c-format
msgid "The child process was aborted by signal %d."
msgstr "O proceso fillo foi abortado polo sinal %d."
-#: ../src/terminal-screen.c:1706
+#: ../src/terminal-screen.c:1577
msgid "The child process was aborted."
msgstr "O proceso fillo foi abortado."
-#: ../src/terminal-tab-label.c:197
+#: ../src/terminal-tab-label.c:198
msgid "Close tab"
msgstr "Pechar lapela"
-#: ../src/terminal-tabs-menu.c:196
+#: ../src/terminal-tabs-menu.c:198
msgid "Switch to this tab"
msgstr "Cambiar a esta lapela"
@@ -1830,7 +1847,7 @@ msgstr "_Gardar"
#. * _%d is used as the accelerator (with d between 1 and 9), and
#. * the %s is the name of the terminal profile.
#.
-#: ../src/terminal-window.c:1283
+#: ../src/terminal-window.c:1201
#, c-format
msgid "_%d. %s"
msgstr "_%d. %s"
@@ -1839,202 +1856,203 @@ msgstr "_%d. %s"
#. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z),
#. * and the %s is the name of the terminal profile.
#.
-#: ../src/terminal-window.c:1289
+#: ../src/terminal-window.c:1207
#, c-format
msgid "_%c. %s"
msgstr "_%c. %s"
#. Toplevel
-#: ../src/terminal-window.c:2440
+#: ../src/terminal-window.c:2348
msgid "_File"
msgstr "_Ficheiro"
#. File menu
-#: ../src/terminal-window.c:2441 ../src/terminal-window.c:2452
-#: ../src/terminal-window.c:2458 ../src/terminal-window.c:2599
+#: ../src/terminal-window.c:2349 ../src/terminal-window.c:2360
+#: ../src/terminal-window.c:2366 ../src/terminal-window.c:2504
msgid "Open _Terminal"
msgstr "Abrir un _terminal"
-#: ../src/terminal-window.c:2442
+#: ../src/terminal-window.c:2350
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
-#: ../src/terminal-window.c:2443
+#: ../src/terminal-window.c:2351
msgid "_View"
msgstr "_Ver"
-#: ../src/terminal-window.c:2444
+#: ../src/terminal-window.c:2352
msgid "_Search"
msgstr "_Buscar"
-#: ../src/terminal-window.c:2445
+#: ../src/terminal-window.c:2353
msgid "_Terminal"
msgstr "_Terminal"
-#: ../src/terminal-window.c:2446
+#: ../src/terminal-window.c:2354
msgid "Ta_bs"
msgstr "_Lapelas"
-#: ../src/terminal-window.c:2455
+#: ../src/terminal-window.c:2363
msgid "Open Ta_b"
msgstr "Abrir unha _lapela"
-#: ../src/terminal-window.c:2461
+#: ../src/terminal-window.c:2369
msgid "New _Profile"
msgstr "Novo _perfíl"
-#: ../src/terminal-window.c:2464
+#: ../src/terminal-window.c:2372
msgid "_Save Contents"
msgstr "_Gardar os contidos"
-#: ../src/terminal-window.c:2467 ../src/terminal-window.c:3679
+#: ../src/terminal-window.c:2375 ../src/terminal-window.c:3600
msgid "C_lose Terminal"
msgstr "_Pechar o terminal"
-#: ../src/terminal-window.c:2470
+#: ../src/terminal-window.c:2378
msgid "_Close All Terminals"
msgstr "_Pechar todos os terminais"
-#: ../src/terminal-window.c:2481 ../src/terminal-window.c:2596
+#: ../src/terminal-window.c:2389 ../src/terminal-window.c:2501
msgid "Paste _Filenames"
msgstr "Pegar nomes de _ficheiros"
-#: ../src/terminal-window.c:2484
+#: ../src/terminal-window.c:2392
msgid "Select All"
msgstr "Seleccionar todo"
-#: ../src/terminal-window.c:2487
+#: ../src/terminal-window.c:2395
msgid "Pre_ferences"
msgstr "Pre_ferencias"
#. Search menu
-#: ../src/terminal-window.c:2506
+#: ../src/terminal-window.c:2414
msgid "_Find…"
msgstr "_Buscar…"
-#: ../src/terminal-window.c:2509
+#: ../src/terminal-window.c:2417
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Buscar _seguinte"
-#: ../src/terminal-window.c:2512
+#: ../src/terminal-window.c:2420
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Buscar _anterior"
-#: ../src/terminal-window.c:2515
+#: ../src/terminal-window.c:2423
msgid "_Clear Highlight"
msgstr "_Quitar o realce"
-#: ../src/terminal-window.c:2519
+#: ../src/terminal-window.c:2427
msgid "Go to _Line..."
msgstr "Ir á _liña…"
-#: ../src/terminal-window.c:2522
+#: ../src/terminal-window.c:2430
msgid "_Incremental Search..."
msgstr "Busca _incremental…"
#. Terminal menu
-#: ../src/terminal-window.c:2528
+#: ../src/terminal-window.c:2436
msgid "Change _Profile"
msgstr "Modificar o _perfil"
-#: ../src/terminal-window.c:2529
-msgid "_Set Title…"
-msgstr "_Definir o título…"
-
-#: ../src/terminal-window.c:2532
+#: ../src/terminal-window.c:2437
msgid "Set _Character Encoding"
msgstr "Definir a codificación de _caracteres"
-#: ../src/terminal-window.c:2533
+#: ../src/terminal-window.c:2438
msgid "_Reset"
msgstr "_Restaurar"
-#: ../src/terminal-window.c:2536
+#: ../src/terminal-window.c:2441
msgid "Reset and C_lear"
msgstr "Restaurar e _limpar"
#. Terminal/Encodings menu
-#: ../src/terminal-window.c:2541
+#: ../src/terminal-window.c:2446
msgid "_Add or Remove…"
msgstr "_Engadir ou retirar…"
#. Tabs menu
-#: ../src/terminal-window.c:2546
+#: ../src/terminal-window.c:2451
msgid "_Previous Terminal"
msgstr "Terminal _anterior"
-#: ../src/terminal-window.c:2549
+#: ../src/terminal-window.c:2454
msgid "_Next Terminal"
msgstr "_Seguinte terminal"
-#: ../src/terminal-window.c:2552
+#: ../src/terminal-window.c:2457
msgid "Move Terminal _Left"
msgstr "Mover lapela á _esquerda"
-#: ../src/terminal-window.c:2555
+#: ../src/terminal-window.c:2460
msgid "Move Terminal _Right"
msgstr "Mover lapela á _dereita"
-#: ../src/terminal-window.c:2558
+#: ../src/terminal-window.c:2463
msgid "_Detach Terminal"
msgstr "_Desprender Terminal"
#. Help menu
-#: ../src/terminal-window.c:2563
+#: ../src/terminal-window.c:2468
msgid "_Contents"
msgstr "_Contidos"
#. Popup menu
-#: ../src/terminal-window.c:2571
+#: ../src/terminal-window.c:2476
msgid "_Send Mail To…"
msgstr "_Enviar un correo a…"
-#: ../src/terminal-window.c:2574
+#: ../src/terminal-window.c:2479
msgid "_Copy E-mail Address"
msgstr "_Copiar o enderezo de correo"
-#: ../src/terminal-window.c:2577
+#: ../src/terminal-window.c:2482
msgid "C_all To…"
msgstr "Ch_amar a…"
-#: ../src/terminal-window.c:2580
+#: ../src/terminal-window.c:2485
msgid "_Copy Call Address"
msgstr "_Copiar o enderezo de chamada"
-#: ../src/terminal-window.c:2583
+#: ../src/terminal-window.c:2488
msgid "_Open Link"
msgstr "_Abrir a ligazón"
-#: ../src/terminal-window.c:2586
+#: ../src/terminal-window.c:2491
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Copiar a ligazón do enderezo"
-#: ../src/terminal-window.c:2589
+#: ../src/terminal-window.c:2494
msgid "P_rofiles"
msgstr "Pe_rfís"
-#: ../src/terminal-window.c:2602
+#: ../src/terminal-window.c:2507
msgid "L_eave Full Screen"
msgstr "_Saír de pantalla completa"
#. View Menu
-#: ../src/terminal-window.c:2610
+#: ../src/terminal-window.c:2515
msgid "Show _Menubar"
msgstr "Mostrar a barra de _menú"
-#: ../src/terminal-window.c:2614
+#: ../src/terminal-window.c:2519
msgid "_Full Screen"
msgstr "_Pantalla completa"
-#: ../src/terminal-window.c:3666
+#. Terminal menu
+#: ../src/terminal-window.c:2524
+msgid "Read-_Only"
+msgstr "Só lectura"
+
+#: ../src/terminal-window.c:3587
msgid "Close this window?"
msgstr "Quere pechar esta xanela?"
-#: ../src/terminal-window.c:3666
+#: ../src/terminal-window.c:3587
msgid "Close this terminal?"
msgstr "Quere pechar este terminal?"
-#: ../src/terminal-window.c:3670
+#: ../src/terminal-window.c:3591
msgid ""
"There are still processes running in some terminals in this window. Closing "
"the window will kill all of them."
@@ -2042,17 +2060,111 @@ msgstr ""
"Aínda hai procesos en execución nalgún terminal desta xanela. Pechar a "
"xanela mataría todos estes procesos."
-#: ../src/terminal-window.c:3674
+#: ../src/terminal-window.c:3595
msgid ""
"There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will "
"kill it."
msgstr ""
"Aínda hai un proceso en execución neste terminal. Pechar o terminal mataríao."
-#: ../src/terminal-window.c:3679
+#: ../src/terminal-window.c:3600
msgid "C_lose Window"
msgstr "P_echar a xanela"
+#~ msgid "COMMAND"
+#~ msgstr "ORDE"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Commands:\n"
+#~ " help Shows this information\n"
+#~ " run Create a new terminal running the specified command\n"
+#~ " shell Create a new terminal running the user shell\n"
+#~ "\n"
+#~ "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Ordes:\n"
+#~ " help Mostra esta información\n"
+#~ " run Crean novo terminal executando a orde especificada\n"
+#~ " shell Crea un novo terminal executando a shell de usuario\n"
+#~ "\n"
+#~ "Use «%s ORDE --help» para obter axuda de cada orde.\n"
+
+#~ msgid "Be quiet"
+#~ msgstr "Silencioso"
+
+#~ msgid "GNOME Terminal Client"
+#~ msgstr "Cliente de terminal de GNOME"
+
+#~ msgid "Show server options"
+#~ msgstr "Mostrar as opcións do servidor"
+
+#~ msgctxt "title"
+#~ msgid "'Terminal'"
+#~ msgstr "«Terminal»"
+
+#~ msgid "Title for terminal"
+#~ msgstr "Título do terminal"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Title to display for the terminal window or tab. This title may be "
+#~ "replaced by or combined with the title set by the application inside the "
+#~ "terminal, depending on the title_mode setting."
+#~ msgstr ""
+#~ "Título mostrado para a xanela ou lapela do terminal. Este título pódese "
+#~ "substituír ou combinar co título definido polo aplicativo dentro do "
+#~ "terminal, dependendo da configuración de title_mode."
+
+#~ msgid "Characters that are considered \"part of a word\""
+#~ msgstr "Caracteres considerados partes dunha palabra"
+
+#~ msgid ""
+#~ "When selecting text by word, sequences of these characters are considered "
+#~ "single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not "
+#~ "expressing a range) should be the first character given."
+#~ msgstr ""
+#~ "Cando se selecciona un texto por palabras, as secuencias destes "
+#~ "caracteres considéranse palabras únicas. Os intervalos pódense indicar "
+#~ "como \"A-Z\". O guión literal (que non expresa un intervalo) debe ser o "
+#~ "primeiro carácter indicado."
+
+#~ msgid "Whether to use custom terminal size for new windows"
+#~ msgstr ""
+#~ "Indica se se usa un tamaño de terminal personalizado para as novas xanelas"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If true, newly created terminal windows will have custom size specified "
+#~ "by default_size_columns and default_size_rows."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se é verdadeiro, as novas xanelas de terminal creadas terán o tamaño "
+#~ "personalizado especificado por default_size_columns e default_size_rows."
+
+#~ msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title"
+#~ msgstr "Atallo de teclado para definir o título do terminal"
+
+#~ msgid "Use custom default terminal si_ze"
+#~ msgstr "Usar o ta_maño de terminal predeterminado personalizado"
+
+#~ msgid "Default size:"
+#~ msgstr "Tamaño predeterminado:"
+
+#~ msgid "Title"
+#~ msgstr "Título"
+
+#~ msgid "_Title:"
+#~ msgstr "_Título:"
+
+#~ msgid "Title and Command"
+#~ msgstr "Título e orde"
+
+#~ msgid "Set Title"
+#~ msgstr "Definir o título"
+
+#~ msgid "Current Locale"
+#~ msgstr "Configuración rexional actual"
+
+#~ msgid "_Set Title…"
+#~ msgstr "_Definir o título…"
+
#~ msgid "_Next Tab"
#~ msgstr "_Seguinte lapela"
@@ -2104,9 +2216,6 @@ msgstr "P_echar a xanela"
#~ "substituílo. Os valores posíbeis son \"replace\", \"before\", \"after\" e "
#~ "\"ignore\"."
-#~ msgid "Initial _title:"
-#~ msgstr "_Título inicial:"
-
#~ msgid "When terminal commands set their o_wn titles:"
#~ msgstr "Cando as ordes do terminal definen os seus p_ropios títulos:"
@@ -2302,9 +2411,6 @@ msgstr "P_echar a xanela"
#~ msgid "Specify session management ID"
#~ msgstr "Especificar o ID de xestión de sesión"
-#~ msgid "ID"
-#~ msgstr "ID"
-
#~ msgid "Show session management options"
#~ msgstr "Mostrar as opcións de xestión de sesión"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]