[gnome-shell] Updated Galician translations



commit e5be41b6670f98ba5546b4b8162fa3697d89ca4f
Author: Fran Diéguez <fran dieguez mabishu com>
Date:   Tue Jul 1 17:56:24 2014 +0200

    Updated Galician translations

 po/gl.po |  539 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++--------------------------
 1 files changed, 312 insertions(+), 227 deletions(-)
---
diff --git a/po/gl.po b/po/gl.po
index 5f5de5b..8bb7ca9 100644
--- a/po/gl.po
+++ b/po/gl.po
@@ -11,8 +11,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2014-04-30 15:34+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2014-04-30 15:34+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2014-07-01 17:52+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2014-07-01 17:56+0200\n"
 "Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez gnome org>\n"
 "Language-Team: gnome-l10n-gl gnome org\n"
 "Language: gl\n"
@@ -57,7 +57,6 @@ msgid "Window management and application launching"
 msgstr "Xestor de xanelas e inicio de aplicativos"
 
 #: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1
-#: ../js/extensionPrefs/main.js:155
 msgid "GNOME Shell Extension Preferences"
 msgstr "Preferencias das extensións de GNOME Shell"
 
@@ -127,18 +126,26 @@ msgstr ""
 "de preferidos."
 
 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9
+msgid "App Picker View"
+msgstr "Visualización da selección de aplicativos"
+
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10
+msgid "Index of the currently selected view in the application picker."
+msgstr "Índice da vista seleccionada actualmente no selector de aplicativo."
+
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11
 msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
 msgstr "Historial do diálogo de ordes (Alt-F2)"
 
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:12
 msgid "History for the looking glass dialog"
 msgstr "Historial do diálogo de «looking glass»"
 
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13
 msgid "Always show the 'Log out' menu item in the user menu."
 msgstr "Mostrar sempre o elemento de menú «Saír da sesión» no menú de usuario."
 
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:12
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14
 msgid ""
 "This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menu item in single-"
 "user, single-session situations."
@@ -146,14 +153,14 @@ msgstr ""
 "Esta chave sobrescribe a ocultación automática do elemento de menú «Saír da "
 "sesión» en situacións con un único usuario ou única sesión."
 
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15
 msgid ""
 "Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
 msgstr ""
 "Indica se se debe lembrar o contrasinal para montar os sistemas de ficheiros "
 "cifrados ou remotos"
 
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16
 msgid ""
 "The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
 "filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
@@ -165,70 +172,75 @@ msgstr ""
 "futuro aparecerá a opción «Lembrar contrasinal» Esta chave estabelece o "
 "estado por omisión da opción. "
 
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17
 msgid "Show the week date in the calendar"
 msgstr "Mostrar a data da semana no calendario"
 
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18
 msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
 msgstr "Se é verdadeiro, móstrase a data da semana ISO no calendario."
 
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19
 msgid "Keybinding to open the application menu"
 msgstr "Combinación de teclas para abrir o menú de aplicativo"
 
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20
 msgid "Keybinding to open the application menu."
 msgstr "Combinación de teclas para abrir o menú de aplicativo."
 
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21
 msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view"
 msgstr "Combinación de teclas para abrir a vista «Mostrar aplicativos»"
 
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22
 msgid ""
 "Keybinding to open the \"Show Applications\" view of the Activities Overview."
 msgstr ""
 "Combinación de teclas para abrir a vista \"Mostrar aplicativos\" da Vista "
 "xera de Actividades."
 
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23
 msgid "Keybinding to open the overview"
 msgstr "Combinación de teclas para abrir a Vista xeral"
 
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24
 msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
 msgstr "Combinación de teclas para abrir a Vista de actividades."
 
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25
 msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray"
 msgstr "Combinación de teclas para mostrar/ocultar a área de mensaxes"
 
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26
 msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray."
 msgstr "Combinación de teclas para mostrar/ocultar a área de mensaxes."
 
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27
 msgid "Keybinding to focus the active notification"
 msgstr "Combinación de teclas para enfocar a notificación activa"
 
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28
 msgid "Keybinding to focus the active notification."
 msgstr "Combinación de teclas para enfocar a notificación activa."
 
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29
+msgid ""
+"Keybinding that pauses and resumes all running tweens, for debugging purposes"
+msgstr ""
+
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30
 msgid "Which keyboard to use"
 msgstr "Que teclado usar"
 
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31
 msgid "The type of keyboard to use."
 msgstr "O tipo de teclado a usar."
 
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:32
 msgid "The maximum accuracy level of location."
 msgstr "O nivel de exactitude máxima para a localización."
 
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:33
 msgid ""
 "Configures the maximum level of location accuracy applications are allowed "
 "to see. Valid options are 'off' (disable location tracking), 'country', "
@@ -245,11 +257,23 @@ msgstr ""
 "localizaócin do usuario usando os seus propios recursos de rede (con "
 "exactitude a nivel de rúa no mellor caso)."
 
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:34
+msgid "Limit switcher to current workspace."
+msgstr "Restrinxir o trocador ao espazo de traballo actual."
+
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:35
+msgid ""
+"If true, only applications that have windows on the current workspace are "
+"shown in the switcher. Otherwise, all applications are included."
+msgstr ""
+"Se é verdadeiro, só se mostran no trocador os aplicativos que teñen xanelas "
+"no espazo de traballo actual. Doutra maneira inclúense todos os aplicativos."
+
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:36
 msgid "The application icon mode."
 msgstr "O modo da icona do aplicativo."
 
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:32
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:37
 msgid ""
 "Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
 "are 'thumbnail-only' (shows a thumbnail of the window), 'app-icon-"
@@ -259,62 +283,57 @@ msgstr ""
 "son «thumbnail-only» (mostra unha miniatura da xanela, «app-icon-only» (só "
 "mostra a icona do aplicativo) ou «both» (móstranse ambas cosas)."
 
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:33
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:38
+msgid ""
+"If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. "
+"Otherwise, all windows are included."
+msgstr ""
+"Se é verdadeiro, só se mostrarán no trocador as xanelas do espazo de "
+"traballo actual. Doutra maneira inclúense todos os aplicativos."
+
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:39
 msgid "Attach modal dialog to the parent window"
 msgstr "Anexar o diálogo modal á xanela pai"
 
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:34
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:40
 msgid ""
 "This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
 msgstr ""
 "Esta chave sobrescribe a chave en org.gnome.mutter cando executa GNOME Shell."
 
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:35
-msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
-msgstr "Distribución dos botóns na barra de títulos"
-
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:36
-msgid ""
-"This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when running "
-"GNOME Shell."
-msgstr ""
-"Esta chave sobrescribe a chave en org.gnome.wm.preferences cando executa "
-"GNOME Shell."
-
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:37
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:41
 msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
 msgstr "Activar o mosaico nos bordos ao arrastrar xanelas aos bordos da xanela"
 
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:38
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:42
 msgid "Workspaces are managed dynamically"
 msgstr "Os espazos de traballo xestiónanse dinamicamente"
 
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:39
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:43
 msgid "Workspaces only on primary monitor"
 msgstr "Espazos de traballo só no monitor primario"
 
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:40
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:44
 msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving"
 msgstr "Atrasar os cambios de foco no modo rato até que o punteiro se pare"
 
-#: ../js/extensionPrefs/main.js:127
+#: ../data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.h:1
+msgid "Captive Portal"
+msgstr "Portal cautivo"
+
+#: ../js/extensionPrefs/main.js:125
 #, javascript-format
 msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
 msgstr "Produciuse un erro ao cargar o diálogo de preferenzas para %s:"
 
-#: ../js/extensionPrefs/main.js:167
-msgid "Extension"
-msgstr "Complemento"
-
-#: ../js/extensionPrefs/main.js:191
-msgid "Select an extension to configure using the combobox above."
-msgstr ""
-"Seleccione unha extensión que configurar usando a caixa combinada de arriba."
+#: ../js/extensionPrefs/main.js:157
+msgid "GNOME Shell Extensions"
+msgstr "Extensións de GNOME Shell"
 
-#: ../js/gdm/authPrompt.js:147 ../js/ui/components/networkAgent.js:136
+#: ../js/gdm/authPrompt.js:147 ../js/ui/components/networkAgent.js:142
 #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:166 ../js/ui/endSessionDialog.js:429
 #: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:399
-#: ../js/ui/status/network.js:878
+#: ../js/ui/status/network.js:915
 msgid "Cancel"
 msgstr "Cancelar"
 
@@ -332,25 +351,25 @@ msgctxt "button"
 msgid "Sign In"
 msgstr "Iniciar sesión"
 
-#: ../js/gdm/loginDialog.js:271
+#: ../js/gdm/loginDialog.js:269
 msgid "Choose Session"
 msgstr "Escolla unha sesión"
 
-#: ../js/gdm/loginDialog.js:431
+#: ../js/gdm/loginDialog.js:429
 msgid "Not listed?"
 msgstr "Non está na lista?"
 
-#: ../js/gdm/loginDialog.js:616
+#: ../js/gdm/loginDialog.js:614
 #, javascript-format
 msgid "(e.g., user or %s)"
 msgstr "(p.ex., usuario ou %s)"
 
-#: ../js/gdm/loginDialog.js:621 ../js/ui/components/networkAgent.js:262
-#: ../js/ui/components/networkAgent.js:280
+#: ../js/gdm/loginDialog.js:619 ../js/ui/components/networkAgent.js:268
+#: ../js/ui/components/networkAgent.js:286
 msgid "Username: "
 msgstr "Nome de usuario: "
 
-#: ../js/gdm/loginDialog.js:924
+#: ../js/gdm/loginDialog.js:922
 msgid "Login Window"
 msgstr "Xanela de inicio de sesión"
 
@@ -375,30 +394,38 @@ msgstr "Non foi posíbel analizar a orde:"
 msgid "Execution of “%s” failed:"
 msgstr "Produciuse un fallo na execución de «%s»:"
 
-#: ../js/ui/appDisplay.js:640
+#: ../js/portalHelper/main.js:84
+msgid "Web Authentication Redirect"
+msgstr ""
+
+#: ../js/ui/appDisplay.js:641
 msgid "Frequently used applications will appear here"
 msgstr "Os aplicativos usados recentemente aparecerán aquí"
 
-#: ../js/ui/appDisplay.js:751
+#: ../js/ui/appDisplay.js:752
 msgid "Frequent"
 msgstr "Frecuentes"
 
-#: ../js/ui/appDisplay.js:758
+#: ../js/ui/appDisplay.js:759
 msgid "All"
 msgstr "Todos"
 
-#: ../js/ui/appDisplay.js:1571
+#: ../js/ui/appDisplay.js:1570
 msgid "New Window"
 msgstr "Xanela nova"
 
-#: ../js/ui/appDisplay.js:1593 ../js/ui/dash.js:285
+#: ../js/ui/appDisplay.js:1592 ../js/ui/dash.js:285
 msgid "Remove from Favorites"
 msgstr "Retirar dos marcadores"
 
-#: ../js/ui/appDisplay.js:1599
+#: ../js/ui/appDisplay.js:1598
 msgid "Add to Favorites"
 msgstr "Engadir aos favoritos"
 
+#: ../js/ui/appDisplay.js:1607
+msgid "Show Details"
+msgstr "Mostrar detalles"
+
 #: ../js/ui/appFavorites.js:87
 #, javascript-format
 msgid "%s has been added to your favorites."
@@ -410,7 +437,7 @@ msgid "%s has been removed from your favorites."
 msgstr "%s retirouse dos seus marcadores."
 
 #: ../js/ui/backgroundMenu.js:19 ../js/ui/panel.js:810
-#: ../js/ui/status/system.js:334
+#: ../js/ui/status/system.js:337
 msgid "Settings"
 msgstr "Preferencias"
 
@@ -534,44 +561,44 @@ msgctxt "list saturday"
 msgid "S"
 msgstr "S"
 
-#: ../js/ui/calendar.js:453
+#: ../js/ui/calendar.js:454
 msgid "Previous month"
 msgstr "Anterior mes"
 
-#: ../js/ui/calendar.js:463
+#: ../js/ui/calendar.js:464
 msgid "Next month"
 msgstr "Seguinte mes"
 
 #. Translators: Text to show if there are no events */
-#: ../js/ui/calendar.js:775
+#: ../js/ui/calendar.js:785
 msgid "Nothing Scheduled"
 msgstr "Nada programado"
 
 #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year */
-#: ../js/ui/calendar.js:793
+#: ../js/ui/calendar.js:803
 msgctxt "calendar heading"
 msgid "%A, %B %d"
 msgstr "%A, %d de %B"
 
 #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year */
-#: ../js/ui/calendar.js:796
+#: ../js/ui/calendar.js:806
 msgctxt "calendar heading"
 msgid "%A, %B %d, %Y"
 msgstr "%A, %d de %B de %Y"
 
-#: ../js/ui/calendar.js:807
+#: ../js/ui/calendar.js:817
 msgid "Today"
 msgstr "Hoxe"
 
-#: ../js/ui/calendar.js:811
+#: ../js/ui/calendar.js:821
 msgid "Tomorrow"
 msgstr "Mañá"
 
-#: ../js/ui/calendar.js:822
+#: ../js/ui/calendar.js:832
 msgid "This week"
 msgstr "Esta semana"
 
-#: ../js/ui/calendar.js:830
+#: ../js/ui/calendar.js:840
 msgid "Next week"
 msgstr "A vindeira semana"
 
@@ -604,40 +631,40 @@ msgstr "Contrasinal:"
 msgid "Type again:"
 msgstr "Escriba de novo:"
 
-#: ../js/ui/components/networkAgent.js:131 ../js/ui/status/network.js:240
-#: ../js/ui/status/network.js:322 ../js/ui/status/network.js:881
+#: ../js/ui/components/networkAgent.js:137 ../js/ui/status/network.js:277
+#: ../js/ui/status/network.js:359 ../js/ui/status/network.js:918
 msgid "Connect"
 msgstr "Conectar"
 
-#: ../js/ui/components/networkAgent.js:224
-#: ../js/ui/components/networkAgent.js:236
-#: ../js/ui/components/networkAgent.js:264
-#: ../js/ui/components/networkAgent.js:284
-#: ../js/ui/components/networkAgent.js:294
+#: ../js/ui/components/networkAgent.js:230
+#: ../js/ui/components/networkAgent.js:242
+#: ../js/ui/components/networkAgent.js:270
+#: ../js/ui/components/networkAgent.js:290
+#: ../js/ui/components/networkAgent.js:300
 msgid "Password: "
 msgstr "Contrasinal: "
 
-#: ../js/ui/components/networkAgent.js:229
+#: ../js/ui/components/networkAgent.js:235
 msgid "Key: "
 msgstr "Chave: "
 
-#: ../js/ui/components/networkAgent.js:268
+#: ../js/ui/components/networkAgent.js:274
 msgid "Identity: "
 msgstr "Identidade: "
 
-#: ../js/ui/components/networkAgent.js:270
+#: ../js/ui/components/networkAgent.js:276
 msgid "Private key password: "
 msgstr "Contrasinal da chave privada: "
 
-#: ../js/ui/components/networkAgent.js:282
+#: ../js/ui/components/networkAgent.js:288
 msgid "Service: "
 msgstr "Servizo: "
 
-#: ../js/ui/components/networkAgent.js:311
+#: ../js/ui/components/networkAgent.js:317
 msgid "Authentication required by wireless network"
 msgstr "A rede sen fíos require autenticación"
 
-#: ../js/ui/components/networkAgent.js:312
+#: ../js/ui/components/networkAgent.js:318
 #, javascript-format
 msgid ""
 "Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
@@ -646,35 +673,35 @@ msgstr ""
 "Requírense contrasinais ou chaves de cifrado para acceder á rede sen fíos "
 "«%s»."
 
-#: ../js/ui/components/networkAgent.js:316
+#: ../js/ui/components/networkAgent.js:322
 msgid "Wired 802.1X authentication"
 msgstr "Autenticación con fíos 802.1X"
 
-#: ../js/ui/components/networkAgent.js:318
+#: ../js/ui/components/networkAgent.js:324
 msgid "Network name: "
 msgstr "Nome da rede:"
 
-#: ../js/ui/components/networkAgent.js:323
+#: ../js/ui/components/networkAgent.js:329
 msgid "DSL authentication"
 msgstr "Autenticación DSL"
 
-#: ../js/ui/components/networkAgent.js:330
+#: ../js/ui/components/networkAgent.js:336
 msgid "PIN code required"
 msgstr "Requírese un código PIN"
 
-#: ../js/ui/components/networkAgent.js:331
+#: ../js/ui/components/networkAgent.js:337
 msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
 msgstr "É necesario un código PIN para o dispositivo de banda larga móbil"
 
-#: ../js/ui/components/networkAgent.js:332
+#: ../js/ui/components/networkAgent.js:338
 msgid "PIN: "
 msgstr "PIN:"
 
-#: ../js/ui/components/networkAgent.js:338
+#: ../js/ui/components/networkAgent.js:344
 msgid "Mobile broadband network password"
 msgstr "Contrasinal da rede de banda larga móbil"
 
-#: ../js/ui/components/networkAgent.js:339
+#: ../js/ui/components/networkAgent.js:345
 #, javascript-format
 msgid "A password is required to connect to “%s”."
 msgstr "Requírese un contrasinal para conectarse a «%s»."
@@ -724,77 +751,77 @@ msgid "Mute"
 msgstr "Silenciar"
 
 #. Translators: Time in 24h format */
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:958
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:957
 msgid "%H∶%M"
 msgstr "%H∶%M"
 
 #. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
 #. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30" */
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:965
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:964
 msgid "Yesterday, %H∶%M"
 msgstr "Onte, %H:%M"
 
 #. Translators: this is the week day name followed by a time
 #. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30" */
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:972
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:971
 msgid "%A, %H∶%M"
 msgstr "%A ás %H:%M"
 
 #. Translators: this is the month name and day number
 #. followed by a time string in 24h format.
 #. i.e. "May 25, 14:30" */
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:979
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:978
 msgid "%B %d, %H∶%M"
 msgstr "%d de %B ás %H:%M"
 
 #. Translators: this is the month name, day number, year
 #. number followed by a time string in 24h format.
 #. i.e. "May 25 2012, 14:30" */
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:985
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:984
 msgid "%B %d %Y, %H∶%M"
 msgstr "%d de %B de %Y ás %H:%M"
 
 #. Translators: Time in 24h format */
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:994
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:990
 msgid "%l∶%M %p"
 msgstr "%l:%M %p"
 
 #. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
 #. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm" */
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1001
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:997
 msgid "Yesterday, %l∶%M %p"
 msgstr "Onte, %H:%M"
 
 #. Translators: this is the week day name followed by a time
 #. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm" */
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1008
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1004
 msgid "%A, %l∶%M %p"
 msgstr "%A, %l∶%M %p"
 
 #. Translators: this is the month name and day number
 #. followed by a time string in 12h format.
 #. i.e. "May 25, 2:30 pm" */
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1015
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1011
 msgid "%B %d, %l∶%M %p"
 msgstr "%d de %B, %l∶%M %p"
 
 #. Translators: this is the month name, day number, year
 #. number followed by a time string in 12h format.
 #. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm"*/
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1021
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1017
 msgid "%B %d %Y, %l∶%M %p"
 msgstr "%d de %B de %Y, %l∶%M %p"
 
 #. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
 #. IM name. */
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1054
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1049
 #, javascript-format
 msgid "%s is now known as %s"
 msgstr "Agora %s chámase %s"
 
 #. translators: argument is a room name like
 #. * room jabber org for example. */
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1158
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1153
 #, javascript-format
 msgid "Invitation to %s"
 msgstr "Convite a %s"
@@ -802,38 +829,38 @@ msgstr "Convite a %s"
 #. translators: first argument is the name of a contact and the second
 #. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room jabber org
 #. * for example. */
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1166
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1161
 #, javascript-format
 msgid "%s is inviting you to join %s"
 msgstr "%s estalle convidando a unirse a %s"
 
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1168
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1203
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1237
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1295
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1163
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1198
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1232
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1290
 msgid "Decline"
 msgstr "Rexeitar"
 
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1174
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1243
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1300
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1169
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1238
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1295
 msgid "Accept"
 msgstr "Aceptar"
 
 #. translators: argument is a contact name like Alice for example. */
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1193
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1188
 #, javascript-format
 msgid "Video call from %s"
 msgstr "Videochamada de %s"
 
 #. translators: argument is a contact name like Alice for example. */
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1196
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1191
 #, javascript-format
 msgid "Call from %s"
 msgstr "Chamada de %s"
 
 #. translators: this is a button label (verb), not a noun */
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1210
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1205
 msgid "Answer"
 msgstr "Responder"
 
@@ -842,112 +869,112 @@ msgstr "Responder"
 #. * file name. The string will be something
 #. * like: "Alice is sending you test.ogg"
 #. */
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1231
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1226
 #, javascript-format
 msgid "%s is sending you %s"
 msgstr "%s esta enviándolle %s"
 
 #. To translators: The parameter is the contact's alias */
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1260
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1255
 #, javascript-format
 msgid "%s would like permission to see when you are online"
 msgstr "%s solicítalle permiso para ver cando está en liña"
 
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1346
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1341
 msgid "Network error"
 msgstr "Erro da rede"
 
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1348
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1343
 msgid "Authentication failed"
 msgstr "Fallou a autenticación"
 
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1350
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1345
 msgid "Encryption error"
 msgstr "Erro de cifrado"
 
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1352
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1347
 msgid "Certificate not provided"
 msgstr "Certificado non fornecido"
 
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1354
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1349
 msgid "Certificate untrusted"
 msgstr "Non se confía no certificado"
 
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1356
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1351
 msgid "Certificate expired"
 msgstr "Certificado caducado"
 
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1358
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1353
 msgid "Certificate not activated"
 msgstr "Certificado non activado"
 
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1360
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1355
 msgid "Certificate hostname mismatch"
 msgstr "O nome do servidor do certificado non coincide"
 
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1362
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1357
 msgid "Certificate fingerprint mismatch"
 msgstr "A pegada do certificado non coincide"
 
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1364
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1359
 msgid "Certificate self-signed"
 msgstr "Certificado autoasinado"
 
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1366
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1361
 msgid "Status is set to offline"
 msgstr "O estado está definido a «desconectado»"
 
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1368
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1363
 msgid "Encryption is not available"
 msgstr "O cifrado non está dispoñíbel"
 
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1370
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1365
 msgid "Certificate is invalid"
 msgstr "O certificado non é válido"
 
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1372
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1367
 msgid "Connection has been refused"
 msgstr "Rexeitouse a conexión"
 
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1374
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1369
 msgid "Connection can't be established"
 msgstr "Non é posíbel estabelecer a conexión"
 
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1376
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1371
 msgid "Connection has been lost"
 msgstr "Perdeuse a conexión"
 
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1378
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1373
 msgid "This account is already connected to the server"
 msgstr "Esta cuenta xa está conectada ao servidor"
 
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1380
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1375
 msgid ""
 "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
 msgstr ""
 "Substituíuse a conexión por unha nova conexión empregando o mesmo recurso"
 
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1382
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1377
 msgid "The account already exists on the server"
 msgstr "Esta conta xa existe no servidor"
 
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1384
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1379
 msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
 msgstr ""
 "Nestes intres o servidor está moi ocupado tentando xestionar a conexión"
 
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1386
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1381
 msgid "Certificate has been revoked"
 msgstr "Revogouse o certificado"
 
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1388
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1383
 msgid ""
 "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
 msgstr ""
 "O certificado usa un algoritmo de cifrado inseguro ou é criptográficamente "
 "débil"
 
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1390
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1385
 msgid ""
 "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
 "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
@@ -956,22 +983,22 @@ msgstr ""
 "certificado do servidor excede os límites impostos pola biblioteca de "
 "criptografía."
 
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1392
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1387
 msgid "Internal error"
 msgstr "Erro interno"
 
 #. translators: argument is the account name, like
 #. * name jabber org for example. */
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1402
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1397
 #, javascript-format
 msgid "Unable to connect to %s"
 msgstr "Non foi posíbel conectarse a %s"
 
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1407
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1402
 msgid "View account"
 msgstr "Ver conta"
 
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1444
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1439
 msgid "Unknown reason"
 msgstr "Razón descoñecida"
 
@@ -987,22 +1014,22 @@ msgstr "Mostrar aplicativos"
 msgid "Dash"
 msgstr "Taboleiro"
 
-#: ../js/ui/dateMenu.js:97
+#: ../js/ui/dateMenu.js:96
 msgid "Open Calendar"
 msgstr "Abrir Calendario"
 
-#: ../js/ui/dateMenu.js:101
+#: ../js/ui/dateMenu.js:100
 msgid "Open Clocks"
 msgstr "Abrir Reloxos"
 
-#: ../js/ui/dateMenu.js:108
+#: ../js/ui/dateMenu.js:107
 msgid "Date & Time Settings"
 msgstr "Preferencias de data e hora"
 
 #. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
 #. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
 #. */
-#: ../js/ui/dateMenu.js:205
+#: ../js/ui/dateMenu.js:204
 msgid "%A %B %e, %Y"
 msgstr "%a, %e de %B, %Y"
 
@@ -1145,7 +1172,7 @@ msgstr "Instalar"
 msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?"
 msgstr "Desexa descargar e instalar «%s» desde extensions.gnome.org?"
 
-#: ../js/ui/keyboard.js:645 ../js/ui/status/keyboard.js:335
+#: ../js/ui/keyboard.js:645 ../js/ui/status/keyboard.js:339
 msgid "Keyboard"
 msgstr "Teclado"
 
@@ -1177,7 +1204,7 @@ msgstr "Activado"
 #. translators:
 #. * The device has been disabled
 #: ../js/ui/lookingGlass.js:719 ../js/ui/status/location.js:164
-#: ../js/ui/status/network.js:555 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1830
+#: ../js/ui/status/network.js:592 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1830
 msgid "Disabled"
 msgstr "Desactivado"
 
@@ -1201,39 +1228,39 @@ msgstr "Ver fonte"
 msgid "Web Page"
 msgstr "Páxina web"
 
-#: ../js/ui/messageTray.js:1326
+#: ../js/ui/messageTray.js:1325
 msgid "Open"
 msgstr "Abrir"
 
-#: ../js/ui/messageTray.js:1333
+#: ../js/ui/messageTray.js:1332
 msgid "Remove"
 msgstr "Retirar"
 
-#: ../js/ui/messageTray.js:1630
+#: ../js/ui/messageTray.js:1629
 msgid "Notifications"
 msgstr "Notificacións"
 
-#: ../js/ui/messageTray.js:1637
+#: ../js/ui/messageTray.js:1636
 msgid "Clear Messages"
 msgstr "Limpar mensaxes"
 
-#: ../js/ui/messageTray.js:1656
+#: ../js/ui/messageTray.js:1655
 msgid "Notification Settings"
 msgstr "Preferencias das notificacións"
 
-#: ../js/ui/messageTray.js:1709
+#: ../js/ui/messageTray.js:1708
 msgid "Tray Menu"
 msgstr "Menú da bandexa do sistema"
 
-#: ../js/ui/messageTray.js:1926
+#: ../js/ui/messageTray.js:1925
 msgid "No Messages"
 msgstr "Non hai mensaxes"
 
-#: ../js/ui/messageTray.js:1964
+#: ../js/ui/messageTray.js:1963
 msgid "Message Tray"
 msgstr "Bandexa de mensaxes"
 
-#: ../js/ui/messageTray.js:2967
+#: ../js/ui/messageTray.js:2966
 msgid "System Information"
 msgstr "Información do sistema"
 
@@ -1242,7 +1269,7 @@ msgctxt "program"
 msgid "Unknown"
 msgstr "Descoñecido"
 
-#: ../js/ui/overviewControls.js:483 ../js/ui/screenShield.js:151
+#: ../js/ui/overviewControls.js:488 ../js/ui/screenShield.js:151
 #, javascript-format
 msgid "%d new message"
 msgid_plural "%d new messages"
@@ -1279,7 +1306,7 @@ msgstr "Actividades"
 msgid "Top Bar"
 msgstr "Barra superior"
 
-#: ../js/ui/popupMenu.js:271
+#: ../js/ui/popupMenu.js:274
 msgid "toggle-switch-us"
 msgstr "toggle-switch-intl"
 
@@ -1287,7 +1314,7 @@ msgstr "toggle-switch-intl"
 msgid "Enter a Command"
 msgstr "Escriba unha orde"
 
-#: ../js/ui/runDialog.js:114
+#: ../js/ui/runDialog.js:114 ../js/ui/windowMenu.js:120
 msgid "Close"
 msgstr "Pechar"
 
@@ -1304,7 +1331,7 @@ msgid_plural "%d new notifications"
 msgstr[0] "%d notificación nova"
 msgstr[1] "%d notificacións novas"
 
-#: ../js/ui/screenShield.js:474 ../js/ui/status/system.js:342
+#: ../js/ui/screenShield.js:474 ../js/ui/status/system.js:345
 msgid "Lock"
 msgstr "Bloquear"
 
@@ -1400,10 +1427,10 @@ msgstr "Texto grande"
 msgid "Bluetooth"
 msgstr "Bluetooth"
 
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:51 ../js/ui/status/network.js:151
-#: ../js/ui/status/network.js:323 ../js/ui/status/network.js:1234
-#: ../js/ui/status/network.js:1345 ../js/ui/status/rfkill.js:85
-#: ../js/ui/status/rfkill.js:105
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:51 ../js/ui/status/network.js:178
+#: ../js/ui/status/network.js:360 ../js/ui/status/network.js:1281
+#: ../js/ui/status/network.js:1392 ../js/ui/status/rfkill.js:86
+#: ../js/ui/status/rfkill.js:114
 msgid "Turn Off"
 msgstr "Apagar"
 
@@ -1418,7 +1445,7 @@ msgid_plural "%d Connected Devices"
 msgstr[0] "%d dispositivo conectado"
 msgstr[1] "%d dispositivos conectados"
 
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:106 ../js/ui/status/network.js:1262
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:106 ../js/ui/status/network.js:1309
 msgid "Not Connected"
 msgstr "Non conectado"
 
@@ -1426,7 +1453,7 @@ msgstr "Non conectado"
 msgid "Brightness"
 msgstr "Brillo"
 
-#: ../js/ui/status/keyboard.js:403
+#: ../js/ui/status/keyboard.js:407
 msgid "Show Keyboard Layout"
 msgstr "Mostrar a distribución do teclado"
 
@@ -1446,156 +1473,156 @@ msgstr "Activar"
 msgid "In Use"
 msgstr "En uso"
 
-#: ../js/ui/status/network.js:74
+#: ../js/ui/status/network.js:101
 msgid "<unknown>"
 msgstr "<descoñecido>"
 
-#: ../js/ui/status/network.js:420 ../js/ui/status/network.js:1260
-#: ../js/ui/status/network.js:1464
+#: ../js/ui/status/network.js:457 ../js/ui/status/network.js:1307
+#: ../js/ui/status/network.js:1511
 msgid "Off"
 msgstr "Desactivar"
 
-#: ../js/ui/status/network.js:422
+#: ../js/ui/status/network.js:459
 msgid "Connected"
 msgstr "Conectado"
 
 #. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
 #. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu) */
-#: ../js/ui/status/network.js:426
+#: ../js/ui/status/network.js:463
 msgid "Unmanaged"
 msgstr "Sen xestionar"
 
-#: ../js/ui/status/network.js:428
+#: ../js/ui/status/network.js:465
 msgid "Disconnecting"
 msgstr "Desconectando…"
 
-#: ../js/ui/status/network.js:434 ../js/ui/status/network.js:1254
+#: ../js/ui/status/network.js:471 ../js/ui/status/network.js:1301
 msgid "Connecting"
 msgstr "Conectando"
 
 #. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password */
-#: ../js/ui/status/network.js:437
+#: ../js/ui/status/network.js:474
 msgid "Authentication required"
 msgstr "Requírese autenticación"
 
 #. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
 #. module, which is missing */
-#: ../js/ui/status/network.js:445
+#: ../js/ui/status/network.js:482
 msgid "Firmware missing"
 msgstr "Falta o «firmware»"
 
 #. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
 #. is disabled by rfkill, or it has no coverage */
-#: ../js/ui/status/network.js:449
+#: ../js/ui/status/network.js:486
 msgid "Unavailable"
 msgstr "Non dispoñíbel"
 
-#: ../js/ui/status/network.js:451 ../js/ui/status/network.js:1646
+#: ../js/ui/status/network.js:488 ../js/ui/status/network.js:1695
 msgid "Connection failed"
 msgstr "Produciuse un fallo na conexión"
 
-#: ../js/ui/status/network.js:467
+#: ../js/ui/status/network.js:504
 msgid "Wired Settings"
 msgstr "Preferencias da rede con fíos"
 
-#: ../js/ui/status/network.js:509 ../js/ui/status/network.js:587
+#: ../js/ui/status/network.js:546 ../js/ui/status/network.js:624
 msgid "Mobile Broadband Settings"
 msgstr "Preferencias da banda larga móbil"
 
-#: ../js/ui/status/network.js:551 ../js/ui/status/network.js:1258
+#: ../js/ui/status/network.js:588 ../js/ui/status/network.js:1305
 msgid "Hardware Disabled"
 msgstr "Hardware desactivado"
 
-#: ../js/ui/status/network.js:595
+#: ../js/ui/status/network.js:632
 msgid "Use as Internet connection"
 msgstr "Usar como conexión a Internet"
 
-#: ../js/ui/status/network.js:776
+#: ../js/ui/status/network.js:813
 msgid "Airplane Mode is On"
 msgstr "Modo avión activado"
 
-#: ../js/ui/status/network.js:777
+#: ../js/ui/status/network.js:814
 msgid "Wi-Fi is disabled when airplane mode is on."
 msgstr "A Wifi está desactivada cando o modo avión está activo."
 
-#: ../js/ui/status/network.js:778
+#: ../js/ui/status/network.js:815
 msgid "Turn Off Airplane Mode"
 msgstr "Desactivar o modo avión"
 
-#: ../js/ui/status/network.js:787
+#: ../js/ui/status/network.js:824
 msgid "Wi-Fi is Off"
 msgstr "Wifi desactivada"
 
-#: ../js/ui/status/network.js:788
+#: ../js/ui/status/network.js:825
 msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network."
 msgstr "A Wifi precisa activarse para poder conectarse á rede."
 
-#: ../js/ui/status/network.js:789
+#: ../js/ui/status/network.js:826
 msgid "Turn On Wi-Fi"
 msgstr "Activar Wifi"
 
-#: ../js/ui/status/network.js:814
+#: ../js/ui/status/network.js:851
 msgid "Wi-Fi Networks"
 msgstr "Redes WiFi"
 
-#: ../js/ui/status/network.js:816
+#: ../js/ui/status/network.js:853
 msgid "Select a network"
 msgstr "Seleccione unha rede"
 
-#: ../js/ui/status/network.js:845
+#: ../js/ui/status/network.js:882
 msgid "No Networks"
 msgstr "Sen redes"
 
-#: ../js/ui/status/network.js:866 ../js/ui/status/rfkill.js:103
+#: ../js/ui/status/network.js:903 ../js/ui/status/rfkill.js:112
 msgid "Use hardware switch to turn off"
 msgstr "Usar interruptor hardware para apagar"
 
-#: ../js/ui/status/network.js:1136
+#: ../js/ui/status/network.js:1173
 msgid "Select Network"
 msgstr "Seleccione unha rede"
 
-#: ../js/ui/status/network.js:1142
+#: ../js/ui/status/network.js:1179
 msgid "Wi-Fi Settings"
 msgstr "Preferencias da WiFi"
 
-#: ../js/ui/status/network.js:1234
+#: ../js/ui/status/network.js:1281
 msgid "Turn On"
 msgstr "Activar"
 
-#: ../js/ui/status/network.js:1251
+#: ../js/ui/status/network.js:1298
 msgid "Hotspot Active"
 msgstr "Punto wifi activo"
 
-#: ../js/ui/status/network.js:1362
+#: ../js/ui/status/network.js:1409
 msgid "connecting..."
 msgstr "conectando…"
 
 #. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password */
-#: ../js/ui/status/network.js:1365
+#: ../js/ui/status/network.js:1412
 msgid "authentication required"
 msgstr "requírese autenticación"
 
-#: ../js/ui/status/network.js:1367
+#: ../js/ui/status/network.js:1414
 msgid "connection failed"
 msgstr "conexión fallada"
 
-#: ../js/ui/status/network.js:1433 ../js/ui/status/rfkill.js:88
+#: ../js/ui/status/network.js:1480 ../js/ui/status/rfkill.js:89
 msgid "Network Settings"
 msgstr "Preferencias da rede"
 
-#: ../js/ui/status/network.js:1435
+#: ../js/ui/status/network.js:1482
 msgid "VPN Settings"
 msgstr "Preferencias de VPN"
 
-#: ../js/ui/status/network.js:1454
+#: ../js/ui/status/network.js:1501
 msgid "VPN"
 msgstr "VPN"
 
-#: ../js/ui/status/network.js:1607
+#: ../js/ui/status/network.js:1656
 msgid "Network Manager"
 msgstr "Xestor da rede"
 
-#: ../js/ui/status/network.js:1647
+#: ../js/ui/status/network.js:1696
 msgid "Activation of network connection failed"
 msgstr "Produciuse un fallo na activación da conexión de rede"
 
@@ -1629,31 +1656,31 @@ msgstr "SAI"
 msgid "Battery"
 msgstr "Batería"
 
-#: ../js/ui/status/rfkill.js:82
+#: ../js/ui/status/rfkill.js:83
 msgid "Airplane Mode"
 msgstr "Modo avión"
 
-#: ../js/ui/status/rfkill.js:84
+#: ../js/ui/status/rfkill.js:85
 msgid "On"
 msgstr "Activado"
 
-#: ../js/ui/status/system.js:314
+#: ../js/ui/status/system.js:317
 msgid "Switch User"
 msgstr "Cambiar de usuario"
 
-#: ../js/ui/status/system.js:319
+#: ../js/ui/status/system.js:322
 msgid "Log Out"
 msgstr "Saír da sesión"
 
-#: ../js/ui/status/system.js:338
+#: ../js/ui/status/system.js:341
 msgid "Orientation Lock"
 msgstr "Bloqueo de orientación"
 
-#: ../js/ui/status/system.js:346
+#: ../js/ui/status/system.js:349
 msgid "Suspend"
 msgstr "Suspender"
 
-#: ../js/ui/status/system.js:349
+#: ../js/ui/status/system.js:352
 msgid "Power Off"
 msgstr "Apagar"
 
@@ -1690,28 +1717,68 @@ msgstr "Buscar"
 msgid "“%s” is ready"
 msgstr "«%s» está preparado"
 
-#: ../js/ui/windowManager.js:56
+#: ../js/ui/windowManager.js:57
 msgid "Do you want to keep these display settings?"
 msgstr "Desexa manter estas preferencias de pantalla?"
 
 #. Translators: this and the following message should be limited in lenght,
 #. to avoid ellipsizing the labels.
 #. */
-#: ../js/ui/windowManager.js:75
+#: ../js/ui/windowManager.js:76
 msgid "Revert Settings"
 msgstr "Reverter preferencias"
 
-#: ../js/ui/windowManager.js:79
+#: ../js/ui/windowManager.js:80
 msgid "Keep Changes"
 msgstr "Manter cambios"
 
-#: ../js/ui/windowManager.js:98
+#: ../js/ui/windowManager.js:99
 #, javascript-format
 msgid "Settings changes will revert in %d second"
 msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds"
 msgstr[0] "Os cambios das preferencias revertiranse en %d segundo"
 msgstr[1] "Os cambios das preferencias revertiranse en %d segundos"
 
+#: ../js/ui/windowMenu.js:34
+msgid "Minimize"
+msgstr "Minimizar"
+
+#: ../js/ui/windowMenu.js:41
+msgid "Unmaximize"
+msgstr "Restaurar"
+
+#: ../js/ui/windowMenu.js:45
+msgid "Maximize"
+msgstr "Maximizar"
+
+#: ../js/ui/windowMenu.js:52
+msgid "Move"
+msgstr "Mover"
+
+#: ../js/ui/windowMenu.js:58
+msgid "Resize"
+msgstr "Redimensionar"
+
+#: ../js/ui/windowMenu.js:65
+msgid "Move Titlebar Onscreen"
+msgstr "Mover a barra de título na pantalla"
+
+#: ../js/ui/windowMenu.js:70
+msgid "Always on Top"
+msgstr "Sempre enriba"
+
+#: ../js/ui/windowMenu.js:89
+msgid "Always on Visible Workspace"
+msgstr "Sempre no espazo de traballo visible"
+
+#: ../js/ui/windowMenu.js:106
+msgid "Move to Workspace Up"
+msgstr "Mover ao espazo de arriba"
+
+#: ../js/ui/windowMenu.js:111
+msgid "Move to Workspace Down"
+msgstr "Mover ao espazo de abaixo"
+
 #: ../src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in.in.h:1
 msgid "Evolution Calendar"
 msgstr "Calendario de Evolution"
@@ -1738,21 +1805,21 @@ msgstr[1] "%u entradas"
 msgid "System Sounds"
 msgstr "Sons do sistema"
 
-#: ../src/main.c:349
+#: ../src/main.c:371
 msgid "Print version"
 msgstr "Imprimir versión"
 
-#: ../src/main.c:355
+#: ../src/main.c:377
 msgid "Mode used by GDM for login screen"
 msgstr "Modo usado por GDM para a pantalla de inicio"
 
-#: ../src/main.c:361
+#: ../src/main.c:383
 msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen"
 msgstr ""
 "Usar un modo específico, por exemplo, «gdm» para a pantalla de inicio de "
 "sesión"
 
-#: ../src/main.c:367
+#: ../src/main.c:389
 msgid "List possible modes"
 msgstr "Listar os modos posíbeis"
 
@@ -1773,6 +1840,24 @@ msgstr "O contrasinal non pode estar baleiro"
 msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
 msgstr "O usuario rexeitou o diálogo de autenticación"
 
+#~ msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
+#~ msgstr "Distribución dos botóns na barra de títulos"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when "
+#~ "running GNOME Shell."
+#~ msgstr ""
+#~ "Esta chave sobrescribe a chave en org.gnome.wm.preferences cando executa "
+#~ "GNOME Shell."
+
+#~ msgid "Extension"
+#~ msgstr "Complemento"
+
+#~ msgid "Select an extension to configure using the combobox above."
+#~ msgstr ""
+#~ "Seleccione unha extensión que configurar usando a caixa combinada de "
+#~ "arriba."
+
 #~ msgid "calendar:MY"
 #~ msgstr "calendar:MY"
 



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]