[gedit-plugins] Updated Polish translation



commit c2e3bf560c32e8af62da59394d4d7781b678ffd4
Author: Piotr Drąg <piotrdrag gmail com>
Date:   Tue Jul 1 15:07:06 2014 +0200

    Updated Polish translation

 po/pl.po |  383 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++-------------------------
 1 files changed, 226 insertions(+), 157 deletions(-)
---
diff --git a/po/pl.po b/po/pl.po
index fb4e881..fb6eb94 100644
--- a/po/pl.po
+++ b/po/pl.po
@@ -16,8 +16,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gedit-plugins\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2014-01-03 16:37+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2014-01-03 16:38+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2014-07-01 15:04+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2014-07-01 15:05+0200\n"
 "Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag gmail com>\n"
 "Language-Team: Polish <gnomepl aviary pl>\n"
 "Language: pl\n"
@@ -30,56 +30,61 @@ msgstr ""
 "X-Poedit-Country: Poland\n"
 
 #: ../plugins/bookmarks/bookmarks.plugin.desktop.in.in.h:1
+#: ../plugins/bookmarks/gedit-bookmarks.metainfo.xml.in.h:1
 msgid "Bookmarks"
 msgstr "Zakładki"
 
 #: ../plugins/bookmarks/bookmarks.plugin.desktop.in.in.h:2
+#: ../plugins/bookmarks/gedit-bookmarks.metainfo.xml.in.h:2
 msgid "Easy document navigation with bookmarks"
 msgstr "Łatwa nawigacja po dokumencie za pomocą zakładek"
 
-#: ../plugins/bookmarks/gedit-bookmarks-plugin.c:201
+#: ../plugins/bookmarks/gedit-bookmarks-app-activatable.c:141
 msgid "Toggle Bookmark"
 msgstr "Przełącz zakładkę"
 
-#: ../plugins/bookmarks/gedit-bookmarks-plugin.c:202
-msgid "Toggle bookmark status of the current line"
-msgstr "Przełącza stan zakładki bieżącego wiersza"
-
-#: ../plugins/bookmarks/gedit-bookmarks-plugin.c:204
+#: ../plugins/bookmarks/gedit-bookmarks-app-activatable.c:145
 msgid "Goto Next Bookmark"
 msgstr "Przejdź do następnej zakładki"
 
-#: ../plugins/bookmarks/gedit-bookmarks-plugin.c:205
-msgid "Goto the next bookmark"
-msgstr "Przechodzi do następnej zakładki"
-
-#: ../plugins/bookmarks/gedit-bookmarks-plugin.c:207
+#: ../plugins/bookmarks/gedit-bookmarks-app-activatable.c:149
 msgid "Goto Previous Bookmark"
 msgstr "Przejdź do poprzedniej zakładki"
 
-#: ../plugins/bookmarks/gedit-bookmarks-plugin.c:208
-msgid "Goto the previous bookmark"
-msgstr "Przechodzi do poprzedniej zakładki"
-
 #: ../plugins/bracketcompletion/bracketcompletion.plugin.desktop.in.in.h:1
+#: ../plugins/bracketcompletion/gedit-bracketcompletion.metainfo.xml.in.h:1
 msgid "Bracket Completion"
 msgstr "Uzupełnianie nawiasów"
 
 #: ../plugins/bracketcompletion/bracketcompletion.plugin.desktop.in.in.h:2
 msgid "Automatically adds closing brackets."
-msgstr "Automatyczne dodaje nawiasy zamykające."
+msgstr "Automatycznie dodaje nawiasy zamykające."
+
+#: ../plugins/bracketcompletion/gedit-bracketcompletion.metainfo.xml.in.h:2
+msgid "Automatically add a closing bracket when you insert one"
+msgstr "Automatycznie dodaje nawias zamykający po wstawieniu nawiasu"
 
 #. ex:et:ts=4:
-#: ../plugins/charmap/charmap/__init__.py:51
+#: ../plugins/charmap/charmap/__init__.py:49
 #: ../plugins/charmap/charmap.plugin.desktop.in.in.h:1
 msgid "Character Map"
-msgstr "Mapa znaków"
+msgstr "Tablica znaków"
 
 #: ../plugins/charmap/charmap.plugin.desktop.in.in.h:2
 msgid "Insert special characters just by clicking on them."
 msgstr "Wstawia znaki specjalne po kliknięciu na nie."
 
+#: ../plugins/charmap/gedit-charmap.metainfo.xml.in.h:1
+msgid "Charmap"
+msgstr "Tablica znaków"
+
+#: ../plugins/charmap/gedit-charmap.metainfo.xml.in.h:2
+msgid "Select characters from a character map"
+msgstr "Umożliwia wybieranie znaków z tablicy znaków"
+
+#. ex:ts=4:et:
 #: ../plugins/codecomment/codecomment.plugin.desktop.in.in.h:1
+#: ../plugins/codecomment/gedit-codecomment.metainfo.xml.in.h:1
 msgid "Code Comment"
 msgstr "Komentarze w kodzie"
 
@@ -87,23 +92,18 @@ msgstr "Komentarze w kodzie"
 msgid "Comment out or uncomment a selected block of code."
 msgstr "Pozwala komentować lub odkomentować zaznaczony blok kodu."
 
-#: ../plugins/codecomment/codecomment.py:88
+#: ../plugins/codecomment/codecomment.py:111
 msgid "Co_mment Code"
 msgstr "Sko_mentuj kod"
 
-#: ../plugins/codecomment/codecomment.py:90
-msgid "Comment the selected code"
-msgstr "Komentuje zaznaczony kod"
-
-#: ../plugins/codecomment/codecomment.py:94
+#: ../plugins/codecomment/codecomment.py:117
 msgid "U_ncomment Code"
 msgstr "Odkome_ntuj kod"
 
-#: ../plugins/codecomment/codecomment.py:96
-msgid "Uncomment the selected code"
-msgstr "Usuwa komentarz zaznaczonego kodu"
+#: ../plugins/codecomment/gedit-codecomment.metainfo.xml.in.h:2
+msgid "Comment or uncomment blocks of code"
+msgstr "Umożliwia komentowanie lub odkomentowywanie bloków kodu"
 
-#. ex:ts=4:et:
 #: ../plugins/colorpicker/colorpicker.plugin.desktop.in.in.h:1
 msgid "Color Picker"
 msgstr "Wybór koloru"
@@ -113,21 +113,29 @@ msgid "Pick a color from a dialog and insert its hexadecimal representation."
 msgstr ""
 "Wybiera kolor z okna dialogowego i wstawia jego szesnastkowy odpowiednik."
 
-#: ../plugins/colorpicker/colorpicker.py:161
+#: ../plugins/colorpicker/gedit-colorpicker.metainfo.xml.in.h:1
+msgid "Color picker"
+msgstr "Wybór koloru"
+
+#: ../plugins/colorpicker/gedit-colorpicker.metainfo.xml.in.h:2
+msgid "Select and insert a color from a dialog (for HTML, CSS, PHP)"
+msgstr ""
+"Umożliwia wybieranie i wstawianie koloru z okna dialogowego (dla języków "
+"HTML, CSS, PHP)"
+
+#: ../plugins/colorpicker/colorpicker.py:128
 msgid "Pick _Color..."
 msgstr "Wybór _koloru..."
 
-#: ../plugins/colorpicker/colorpicker.py:162
-msgid "Pick a color from a dialog"
-msgstr "Wybór koloru z okna dialogowego"
-
-#: ../plugins/colorpicker/colorpicker.py:178
+#: ../plugins/colorpicker/colorpicker.py:168
 msgid "Pick Color"
 msgstr "Wybór koloru"
 
 #. ex:ts=4:et:
 #: ../plugins/colorschemer/colorschemer.plugin.desktop.in.in.h:1
-#: ../plugins/colorschemer/schemer/schemer.ui.h:1
+#: ../plugins/colorschemer/gedit-colorschemer.metainfo.xml.in.h:1
+#: ../plugins/colorschemer/schemer/__init__.py:40
+#: ../plugins/colorschemer/schemer.ui.h:1
 msgid "Color Scheme Editor"
 msgstr "Edytor schematów kolorów"
 
@@ -135,78 +143,83 @@ msgstr "Edytor schematów kolorów"
 msgid "Source code color scheme editor"
 msgstr "Edytor kolorów kodu źródłowego"
 
-#: ../plugins/colorschemer/schemer/schemer.ui.h:2
+#: ../plugins/colorschemer/gedit-colorschemer.metainfo.xml.in.h:2
+msgid "Create and edit the color scheme used for syntax highlighting"
+msgstr ""
+"Umożliwia tworzenie i modyfikowanie schematu kolorów używanego do "
+"wyróżniania elementów składni"
+
+#: ../plugins/colorschemer/schemer.ui.h:2
 msgid "Bold"
 msgstr "Pogrubienie"
 
-#: ../plugins/colorschemer/schemer/schemer.ui.h:3
+#: ../plugins/colorschemer/schemer.ui.h:3
 msgid "Italic"
 msgstr "Pochylenie"
 
-#: ../plugins/colorschemer/schemer/schemer.ui.h:4
+#: ../plugins/colorschemer/schemer.ui.h:4
 msgid "Underline"
 msgstr "Podkreślenie"
 
-#: ../plugins/colorschemer/schemer/schemer.ui.h:5
+#: ../plugins/colorschemer/schemer.ui.h:5
 msgid "Strikethrough"
 msgstr "Przekreślenie"
 
-#: ../plugins/colorschemer/schemer/schemer.ui.h:6
+#: ../plugins/colorschemer/schemer.ui.h:6
 msgid "Pick the background color"
 msgstr "Wybór koloru tła"
 
-#: ../plugins/colorschemer/schemer/schemer.ui.h:7
+#: ../plugins/colorschemer/schemer.ui.h:7
 msgid "Pick the foreground color"
 msgstr "Wybór koloru tekstu"
 
-#: ../plugins/colorschemer/schemer/schemer.ui.h:8
+#: ../plugins/colorschemer/schemer.ui.h:8
 msgid "_Background"
 msgstr "_Tło"
 
-#: ../plugins/colorschemer/schemer/schemer.ui.h:9
+#: ../plugins/colorschemer/schemer.ui.h:9
 msgid "_Foreground"
 msgstr "T_ekst"
 
-#: ../plugins/colorschemer/schemer/schemer.ui.h:10
+#: ../plugins/colorschemer/schemer.ui.h:10
 msgid "_Clear "
 msgstr "Wy_czyść "
 
-#: ../plugins/colorschemer/schemer/schemer.ui.h:11
+#: ../plugins/colorschemer/schemer.ui.h:11
 msgid "Name"
 msgstr "Nazwa"
 
-#: ../plugins/colorschemer/schemer/schemer.ui.h:12
+#: ../plugins/colorschemer/schemer.ui.h:12
 msgid "ID"
 msgstr "Identyfikator"
 
-#: ../plugins/colorschemer/schemer/schemer.ui.h:13
+#: ../plugins/colorschemer/schemer.ui.h:13
 msgid "Description"
 msgstr "Opis"
 
-#: ../plugins/colorschemer/schemer/schemer.ui.h:14
+#: ../plugins/colorschemer/schemer.ui.h:14
 msgid "Author"
 msgstr "Autor"
 
-#: ../plugins/colorschemer/schemer/schemer.ui.h:15
+#: ../plugins/colorschemer/schemer.ui.h:15
 msgid "Sample"
 msgstr "Przykład"
 
+#: ../plugins/commander/commander/appactivatable.py:47
+msgid "Commander Mode"
+msgstr "Tryb poleceń"
+
+#. vi:ex:ts=4:et
 #: ../plugins/commander/commander.plugin.desktop.in.in.h:1
+#: ../plugins/commander/gedit-commander.metainfo.xml.in.h:1
 msgid "Commander"
 msgstr "Commander"
 
 #: ../plugins/commander/commander.plugin.desktop.in.in.h:2
+#: ../plugins/commander/gedit-commander.metainfo.xml.in.h:2
 msgid "Command line interface for advanced editing"
 msgstr "Interfejs wiersza poleceń do zaawansowanej redakcji tekstu"
 
-#: ../plugins/commander/commander/windowactivatable.py:70
-msgid "Commander Mode"
-msgstr "Tryb poleceń"
-
-#: ../plugins/commander/commander/windowactivatable.py:71
-msgid "Start commander mode"
-msgstr "Rozpoczyna tryb poleceń"
-
 #: ../plugins/dashboard/dashboard/dashboard.py:117
 msgid "Empty Document"
 msgstr "Pusty dokument"
@@ -217,6 +230,7 @@ msgstr "Wyszukiwanie..."
 
 #. ex:ts=4:et:
 #: ../plugins/dashboard/dashboard.plugin.desktop.in.in.h:1
+#: ../plugins/dashboard/gedit-dashboard.metainfo.xml.in.h:1
 msgid "Dashboard"
 msgstr "Ekran nowej karty"
 
@@ -224,6 +238,12 @@ msgstr "Ekran nowej karty"
 msgid "A Dashboard for new tabs"
 msgstr "Ekran dla nowych kart"
 
+#: ../plugins/dashboard/gedit-dashboard.metainfo.xml.in.h:2
+msgid "Displays a grid of recently/most used files upon opening a new tab"
+msgstr ""
+"Wyświetla siatkę ostatnio/najczęściej używanych plików podczas otwierania "
+"nowej karty"
+
 #: ../plugins/drawspaces/drawspaces.plugin.desktop.in.in.h:1
 #: ../plugins/drawspaces/org.gnome.gedit.plugins.drawspaces.gschema.xml.in.in.h:3
 msgid "Draw Spaces"
@@ -233,47 +253,45 @@ msgstr "Wyświetlanie spacji"
 msgid "Draw spaces and tabs"
 msgstr "Wyświetla spacje i tabulacje"
 
-#: ../plugins/drawspaces/gedit-drawspaces-plugin.c:134
-msgid "Show _White Space"
-msgstr "Wyświetlanie _białych spacji"
-
-#: ../plugins/drawspaces/gedit-drawspaces-plugin.c:135
-msgid "Show spaces and tabs"
-msgstr "Wyświetlanie spacji i tabulatorów"
-
 #. ex:set ts=8 noet:
-#: ../plugins/drawspaces/gedit-drawspaces-plugin.ui.h:1
+#: ../plugins/drawspaces/gedit-drawspaces.metainfo.xml.in.h:1
+#: ../plugins/drawspaces/gedit-drawspaces-configurable.ui.h:1
 msgid "Draw spaces"
 msgstr "Wyświetlanie spacji"
 
-#: ../plugins/drawspaces/gedit-drawspaces-plugin.ui.h:2
+#: ../plugins/drawspaces/gedit-drawspaces.metainfo.xml.in.h:2
+msgid "Draw Spaces and Tabs"
+msgstr "Wyświetla spacje i tabulacje"
+
+#: ../plugins/drawspaces/gedit-drawspaces-app-activatable.c:166
+#: ../plugins/drawspaces/org.gnome.gedit.plugins.drawspaces.gschema.xml.in.in.h:1
+msgid "Show _White Space"
+msgstr "Wyświetlanie _białych spacji"
+
+#: ../plugins/drawspaces/gedit-drawspaces-configurable.ui.h:2
 msgid "Draw tabs"
 msgstr "Wyświetlanie tabulacji"
 
-#: ../plugins/drawspaces/gedit-drawspaces-plugin.ui.h:3
+#: ../plugins/drawspaces/gedit-drawspaces-configurable.ui.h:3
 msgid "Draw new lines"
 msgstr "Wyświetlanie nowych wierszy"
 
-#: ../plugins/drawspaces/gedit-drawspaces-plugin.ui.h:4
+#: ../plugins/drawspaces/gedit-drawspaces-configurable.ui.h:4
 msgid "Draw non-breaking spaces"
 msgstr "Wyświetlanie niełamliwych spacji"
 
-#: ../plugins/drawspaces/gedit-drawspaces-plugin.ui.h:5
+#: ../plugins/drawspaces/gedit-drawspaces-configurable.ui.h:5
 msgid "Draw leading spaces"
 msgstr "Wyświetlanie spacji na początku wierszy"
 
-#: ../plugins/drawspaces/gedit-drawspaces-plugin.ui.h:6
+#: ../plugins/drawspaces/gedit-drawspaces-configurable.ui.h:6
 msgid "Draw spaces in text"
 msgstr "Wyświetlanie spacji w tekście"
 
-#: ../plugins/drawspaces/gedit-drawspaces-plugin.ui.h:7
+#: ../plugins/drawspaces/gedit-drawspaces-configurable.ui.h:7
 msgid "Draw trailing spaces"
 msgstr "Wyświetlanie spacji na końcach wierszy"
 
-#: ../plugins/drawspaces/org.gnome.gedit.plugins.drawspaces.gschema.xml.in.in.h:1
-msgid "Enabled"
-msgstr "Włączone"
-
 #: ../plugins/drawspaces/org.gnome.gedit.plugins.drawspaces.gschema.xml.in.in.h:2
 msgid "If TRUE drawing will be enabled."
 msgstr "Jeśli wynosi \"true\", to rysowanie zostanie wyłączone."
@@ -283,6 +301,7 @@ msgid "The type of spaces to be drawn."
 msgstr "Typy spacji do rysowania."
 
 #: ../plugins/git/git.plugin.desktop.in.in.h:1
+#: ../plugins/git/gedit-git.metainfo.xml.in.h:1
 msgid "Git"
 msgstr "Git"
 
@@ -290,6 +309,14 @@ msgstr "Git"
 msgid "Highlight lines that have been changed since the last commit"
 msgstr "Wyróżnia wiersze, które zostały zmienione od ostatniego zatwierdzenia"
 
+#: ../plugins/git/gedit-git.metainfo.xml.in.h:2
+msgid ""
+"Use git information to display which lines and files changed since last "
+"commit"
+msgstr ""
+"Używa informacji programu Git do wyświetlania wierszy i plików zmienionych "
+"od ostatniego zatwierdzenia"
+
 #: ../plugins/joinlines/joinlines.plugin.desktop.in.in.h:1
 msgid "Join/Split Lines"
 msgstr "Połącz/podziel wiersze"
@@ -298,96 +325,101 @@ msgstr "Połącz/podziel wiersze"
 msgid "Join several lines or split long ones"
 msgstr "Łączy wiele wierszy lub dzieli dłuższe"
 
-#: ../plugins/joinlines/joinlines.py:74
+#: ../plugins/joinlines/gedit-joinlines.metainfo.xml.in.h:1
+msgid "Join lines/ Split lines"
+msgstr "Łączenie/dzielenie wierszy"
+
+#: ../plugins/joinlines/gedit-joinlines.metainfo.xml.in.h:2
+msgid "Join or split multiple lines through Ctrl+J and Ctrl+Shift+J"
+msgstr ""
+"Umożliwia łączenie lub dzielenie wielu wierszy za pomocą klawiszy Ctrl+J i "
+"Ctrl+Shift+J"
+
+#: ../plugins/joinlines/joinlines.py:106
 msgid "_Join Lines"
 msgstr "_Połącz wiersze"
 
-#: ../plugins/joinlines/joinlines.py:75
-msgid "Join the selected lines"
-msgstr "Łączy zaznaczone wiersze"
-
-#: ../plugins/joinlines/joinlines.py:77
+#: ../plugins/joinlines/joinlines.py:112
 msgid "_Split Lines"
 msgstr "P_odziel wiersze"
 
-#: ../plugins/joinlines/joinlines.py:78
-msgid "Split the selected lines"
-msgstr "Dzieli zaznaczone wiersze"
+#: ../plugins/multiedit/multiedit/appactivatable.py:36
+#: ../plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:1305
+msgid "Multi Edit Mode"
+msgstr "Tryb edycji w wieli miejscach"
+
+#. ex:ts=4:et:
+#: ../plugins/multiedit/multiedit.plugin.desktop.in.in.h:1
+msgid "Multi Edit"
+msgstr "Edycja w wielu miejscach"
+
+#: ../plugins/multiedit/multiedit.plugin.desktop.in.in.h:2
+#: ../plugins/multiedit/gedit-multiedit.metainfo.xml.in.h:2
+msgid "Edit document in multiple places at once"
+msgstr "Modyfikowanie dokumentu w wielu miejscach na raz"
+
+#: ../plugins/multiedit/gedit-multiedit.metainfo.xml.in.h:1
+msgid "Multi edit"
+msgstr "Edycja w wielu miejscach"
 
-#: ../plugins/multiedit/multiedit/documenthelper.py:301
+#: ../plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:305
 msgid "Added edit point..."
 msgstr "Dodano punkt modyfikowania..."
 
-#: ../plugins/multiedit/multiedit/documenthelper.py:643
+#: ../plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:647
 msgid "Column Mode..."
 msgstr "Tryb kolumny..."
 
-#: ../plugins/multiedit/multiedit/documenthelper.py:757
+#: ../plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:765
 msgid "Removed edit point..."
 msgstr "Usunięto punkt modyfikowania..."
 
-#: ../plugins/multiedit/multiedit/documenthelper.py:920
+#: ../plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:928
 msgid "Cancelled column mode..."
 msgstr "Anulowano tryb kolumny..."
 
-#: ../plugins/multiedit/multiedit/documenthelper.py:1293
+#: ../plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:1265
 msgid "Enter column edit mode using selection"
 msgstr "Proszę podać tryb edycji kolumny używając zaznaczenia"
 
-#: ../plugins/multiedit/multiedit/documenthelper.py:1294
+#: ../plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:1266
 msgid "Enter <b>smart</b> column edit mode using selection"
 msgstr ""
 "Proszę podać <b>inteligentny</b> tryb edycji kolumny używając zaznaczenia"
 
-#: ../plugins/multiedit/multiedit/documenthelper.py:1295
+#: ../plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:1267
 msgid "<b>Smart</b> column align mode using selection"
 msgstr "<b>Inteligentny</b> tryb dopasowania kolumny używając zaznaczenia"
 
-#: ../plugins/multiedit/multiedit/documenthelper.py:1296
+#: ../plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:1268
 msgid "<b>Smart</b> column align mode with additional space using selection"
 msgstr ""
 "<b>Inteligentny</b> tryb dopasowania kolumny za pomocą dodatkowego miejsca "
 "używając zaznaczenia"
 
-#: ../plugins/multiedit/multiedit/documenthelper.py:1298
+#: ../plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:1270
 msgid "Toggle edit point"
 msgstr "Przełącz punkt modyfikowania"
 
-#: ../plugins/multiedit/multiedit/documenthelper.py:1299
+#: ../plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:1271
 msgid "Add edit point at beginning of line/selection"
 msgstr "Dodaj punkt modyfikowania na początku wiersza/zaznaczenia"
 
-#: ../plugins/multiedit/multiedit/documenthelper.py:1300
+#: ../plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:1272
 msgid "Add edit point at end of line/selection"
 msgstr "Dodaj punkt modyfikowania na końcu wiersza/zaznaczenia"
 
-#: ../plugins/multiedit/multiedit/documenthelper.py:1301
+#: ../plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:1273
 msgid "Align edit points"
 msgstr "Dopasuj punkt modyfikowania"
 
-#: ../plugins/multiedit/multiedit/documenthelper.py:1302
+#: ../plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:1274
 msgid "Align edit points with additional space"
 msgstr "Dopasuj punkty modyfikowania za pomocą dodatkowego miejsca"
 
-#: ../plugins/multiedit/multiedit/documenthelper.py:1333
-#: ../plugins/multiedit/multiedit/__init__.py:79
-msgid "Multi Edit Mode"
-msgstr "Tryb edycji w wieli miejscach"
-
-#: ../plugins/multiedit/multiedit/__init__.py:81
-msgid "Start multi edit mode"
-msgstr "Rozpoczyna tryb edycji w wieli miejscach"
-
 #. ex:ts=4:et:
-#: ../plugins/multiedit/multiedit.plugin.desktop.in.in.h:1
-msgid "Multi Edit"
-msgstr "Edycja w wielu miejscach"
-
-#: ../plugins/multiedit/multiedit.plugin.desktop.in.in.h:2
-msgid "Edit document in multiple places at once"
-msgstr "Modyfikowanie dokumentu w wielu miejscach na raz"
-
 #: ../plugins/smartspaces/smartspaces.plugin.desktop.in.in.h:1
+#: ../plugins/smartspaces/gedit-smartspaces.metainfo.xml.in.h:1
 msgid "Smart Spaces"
 msgstr "Inteligentne spacje"
 
@@ -395,7 +427,12 @@ msgstr "Inteligentne spacje"
 msgid "Forget you're not using tabulations."
 msgstr "Tabulacja nie jest już potrzebna."
 
+#: ../plugins/smartspaces/gedit-smartspaces.metainfo.xml.in.h:2
+msgid "Allow to unindent like if you were using tabs while you're using spaces"
+msgstr "Pozwala na używanie spacji tak, jakby używane były tabulacje"
+
 #: ../plugins/synctex/synctex.plugin.desktop.in.in.h:1
+#: ../plugins/synctex/gedit-synctex.metainfo.xml.in.h:1
 msgid "SyncTeX"
 msgstr "SyncTeX"
 
@@ -404,8 +441,12 @@ msgid "Synchronize between LaTeX and PDF with gedit and evince."
 msgstr ""
 "Synchronizuje między plikami LaTeX i PDF za pomocą programów gedit i Evince."
 
-#: ../plugins/synctex/synctex/synctex.py:310
-#: ../plugins/synctex/synctex/synctex.py:311
+#: ../plugins/synctex/gedit-synctex.metainfo.xml.in.h:2
+msgid "Synchronize between LaTeX and PDF with gedit and evince"
+msgstr ""
+"Synchronizuje między plikami LaTeX i PDF za pomocą programów gedit i Evince"
+
+#: ../plugins/synctex/synctex/synctex.py:336
 msgid "Forward Search"
 msgstr "Wyszukiwanie w przód"
 
@@ -482,24 +523,10 @@ msgstr ""
 "tekstu."
 
 #: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:13
-msgid "Characters that are considered \"part of a word\""
-msgstr "Znaki uważane za \"część wyrazu\""
-
-#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:14
-msgid ""
-"When selecting text by word, sequences of these characters are considered "
-"single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not expressing "
-"a range) should be the first character given."
-msgstr ""
-"Podczas zaznaczania tekstu według wyrazów sekwencje tych znaków są uważane "
-"za pojedyncze wyrazy. Zakres może być podawany jako \"A-Z\". Dosłowny "
-"myślnik (nie oznaczający zakresu) powinien być pierwszym podanym znakiem."
-
-#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:15
 msgid "Default color of text in the terminal"
 msgstr "Domyślny kolor tekstu w terminalu"
 
-#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:16
+#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:14
 msgid ""
 "Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-"
 "style hex digits, or a color name such as \"red\")."
@@ -508,11 +535,11 @@ msgstr ""
 "szesnastkową wartością w stylu HTML lub nazwą koloru w języku angielskim, "
 "taką jak \"red\")."
 
-#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:17
+#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:15
 msgid "Default color of terminal background"
 msgstr "Domyślny kolor tła terminala"
 
-#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:18
+#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:16
 msgid ""
 "Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-"
 "style hex digits, or a color name such as \"red\")."
@@ -521,11 +548,11 @@ msgstr ""
 "szesnastkową wartością w stylu HTML lub nazwą koloru w języku angielskim, "
 "taką jak \"red\")."
 
-#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:19
+#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:17
 msgid "Palette for terminal applications"
 msgstr "Paleta dla programów w terminalu"
 
-#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:20
+#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:18
 msgid ""
 "Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal can "
 "use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of color "
@@ -536,11 +563,11 @@ msgstr ""
 "przecinkami. Nazwy kolorów powinny być w formacie szesnastkowym, np. "
 "\"#FF00FF\""
 
-#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:21
+#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:19
 msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget"
 msgstr "Określa, czy używać kolorów z motywu dla widżetu terminala"
 
-#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:22
+#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:20
 msgid ""
 "If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used for "
 "the terminal, instead of colors provided by the user."
@@ -549,11 +576,11 @@ msgstr ""
 "tekstu zostanie użyty w terminalu, zamiast kolorów dostarczonych przez "
 "użytkownika."
 
-#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:23
+#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:21
 msgid "Whether to blink the cursor"
 msgstr "Określa, czy kursor ma migać"
 
-#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:24
+#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:22
 msgid ""
 "The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking "
 "settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly."
@@ -561,11 +588,11 @@ msgstr ""
 "Możliwe wartości to \"system\", aby używać globalnych ustawień migania "
 "kursora albo \"on\" lub \"off\", aby ustawić tryb."
 
-#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:25
+#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:23
 msgid "The cursor appearance"
 msgstr "Wygląd kursora"
 
-#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:26
+#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:24
 msgid ""
 "The possible values are \"block\" to use a block cursor, \"ibeam\" to use a "
 "vertical line cursor, or \"underline\" to use an underline cursor."
@@ -574,11 +601,11 @@ msgstr ""
 "używać kursora w formie pionowej linii lub \"underline\", aby używać kursora "
 "w formie podkreślnika."
 
-#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:27
+#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:25
 msgid "Whether to use the system font"
 msgstr "Określa, czy używać czcionki systemowej"
 
-#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:28
+#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:26
 msgid ""
 "If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's "
 "monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
@@ -587,11 +614,11 @@ msgstr ""
 "jeśli ma ona stałą szerokość (lub najbardziej podobną czcionkę, jeśli nie "
 "jest)."
 
-#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:29
+#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:27
 msgid "Font"
 msgstr "Czcionka"
 
-#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:30
+#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:28
 msgid "A Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"."
 msgstr ""
 "Nazwa czcionki biblioteki Pango. Przykłady to \"Sans 12\" lub \"Monospace "
@@ -605,25 +632,30 @@ msgstr "Osadzony terminal"
 msgid "Embed a terminal in the bottom pane."
 msgstr "Osadza terminal w dolnym panelu."
 
-#: ../plugins/terminal/terminal.py:316
+#: ../plugins/terminal/gedit-terminal.metainfo.xml.in.h:1
+#: ../plugins/terminal/terminal.py:313
 msgid "Terminal"
 msgstr "Terminal"
 
-#: ../plugins/terminal/terminal.py:337
+#: ../plugins/terminal/gedit-terminal.metainfo.xml.in.h:2
+msgid "A simple terminal widget accessible from the bottom panel"
+msgstr "Prosty widżet terminala dostępny w dolnym panelu"
+
+#: ../plugins/terminal/terminal.py:334
 msgid "C_hange Directory"
 msgstr "Zmień _katalog"
 
-#: ../plugins/textsize/textsize/__init__.py:142
-msgid "_Larger Text"
-msgstr "_Większy tekst"
+#: ../plugins/textsize/textsize/__init__.py:50
+msgid "_Normal size"
+msgstr "_Zwykły rozmiar"
 
-#: ../plugins/textsize/textsize/__init__.py:145
+#: ../plugins/textsize/textsize/__init__.py:52
 msgid "S_maller Text"
 msgstr "_Mniejszy tekst"
 
-#: ../plugins/textsize/textsize/__init__.py:148
-msgid "_Normal size"
-msgstr "_Zwykły rozmiar"
+#: ../plugins/textsize/textsize/__init__.py:54
+msgid "_Larger Text"
+msgstr "_Większy tekst"
 
 #. ex:ts=4:et:
 #: ../plugins/textsize/textsize.plugin.desktop.in.in.h:1
@@ -631,9 +663,14 @@ msgid "Text Size"
 msgstr "Rozmiar tekstu"
 
 #: ../plugins/textsize/textsize.plugin.desktop.in.in.h:2
+#: ../plugins/textsize/gedit-textsize.metainfo.xml.in.h:2
 msgid "Easily increase and decrease the text size"
 msgstr "Łatwe powiększanie i pomniejszanie rozmiaru tekstu"
 
+#: ../plugins/textsize/gedit-textsize.metainfo.xml.in.h:1
+msgid "Text size"
+msgstr "Rozmiar tekstu"
+
 #: ../plugins/wordcompletion/gedit-word-completion-configure.ui.h:1
 msgid "Interactive completion"
 msgstr "Uzupełnianie interaktywne"
@@ -669,3 +706,35 @@ msgstr "Uzupełnianie wyrazów"
 #: ../plugins/wordcompletion/wordcompletion.plugin.desktop.in.in.h:2
 msgid "Word completion using the completion framework"
 msgstr "Uzupełnia wyrazy używając struktury uzupełniania"
+
+#: ../plugins/wordcompletion/gedit-wordcompletion.metainfo.xml.in.h:1
+msgid "Word completion"
+msgstr "Uzupełnianie wyrazów"
+
+#: ../plugins/wordcompletion/gedit-wordcompletion.metainfo.xml.in.h:2
+msgid ""
+"Propose automatic completion using words already present in the document"
+msgstr ""
+"Sugeruje automatyczne uzupełnianie używając wyrazów już obecnych w dokumencie"
+
+#: ../plugins/zeitgeist/zeitgeist.plugin.desktop.in.h:1
+msgid "Zeitgeist dataprovider"
+msgstr "Dostawca danych usługi Zeitgeist"
+
+#: ../plugins/zeitgeist/zeitgeist.plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Logs access and leave event for documents used with gedit"
+msgstr ""
+"Zapisuje zdarzenia dostępu i opuszczenia dla dokumentów modyfikowanych w "
+"programie gedit"
+
+#: ../plugins/zeitgeist/gedit-zeitgeist.metainfo.xml.in.h:1
+msgid "Zeitgeist Data provider"
+msgstr "Dostawca danych usługi Zeitgeist"
+
+#: ../plugins/zeitgeist/gedit-zeitgeist.metainfo.xml.in.h:2
+msgid ""
+"Records user activity and giving easy access to recently-used and frequently-"
+"used files"
+msgstr ""
+"Nagrywa aktywność użytkownika, dostarczając łatwy dostęp do ostatnio "
+"używanych i najczęściej używanych plików"


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]