[nautilus] Updated Swedish translation



commit 5b4c129e2d6d303317f20ee7cbf7b39848056b2e
Author: Josef Andersson <josef andersson fripost org>
Date:   Tue Jan 28 22:20:25 2014 -0200

    Updated Swedish translation

 po/sv.po | 6660 +++++++++++++++++++++++++++++++++-----------------------------
 1 files changed, 3599 insertions(+), 3061 deletions(-)
---
diff --git a/po/sv.po b/po/sv.po
index 1ed47d4..de5f9f5 100644
--- a/po/sv.po
+++ b/po/sv.po
@@ -5,132 +5,205 @@
 # Christian Rose <menthos menthos com>, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005.
 # Martin Norbäck <d95mback dtek chalmers se>, 2000, 2001.
 # Daniel Nylander <po danielnylander se>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.
+# Josef Andersson <josef andersson fripost org>, 2013, 2014.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: nautilus\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2012-05-16 12:28+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-05-16 12:28+0100\n"
-"Last-Translator: Daniel Nylander <po danielnylander se>\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?";
+"product=nautilus&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n"
+"POT-Creation-Date: 2014-01-28 10:21+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2014-01-28 20:32+0100\n"
+"Last-Translator: Josef Andersson <josef andersson fripost org>\n"
 "Language-Team: Swedish <tp-sv listor tp-sv se>\n"
 "Language: sv\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
 
-#: ../data/nautilus.xml.in.h:1
-msgid "Saved search"
-msgstr "Sparad sökning"
+#: ../data/nautilus.appdata.xml.in.h:1
+msgid ""
+"Nautilus, also known as Files, is the default file manager of the GNOME "
+"desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and "
+"browsing your file system."
+msgstr ""
+
+#: ../data/nautilus.appdata.xml.in.h:2
+msgid ""
+"Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can "
+"search and manage your files and folders, both locally and on a network, "
+"read and write data to and from removable media, run scripts, and launch "
+"applications. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its "
+"functions can be extended with plugins and scripts."
+msgstr ""
 
 #: ../data/nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1
-msgid "Autorun Prompt"
-msgstr "Automatisk körning"
+msgid "Run Software"
+msgstr "Kör program"
 
+#. set dialog properties
+#: ../data/nautilus-connect-server.desktop.in.in.h:1
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:588
+msgid "Connect to Server"
+msgstr "Anslut till server"
+
+#. Set initial window title
 #: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:1
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4478 ../src/nautilus-window.c:2209
+#: ../src/nautilus-window.c:2406
 msgid "Files"
-msgstr "Filer"
+msgstr "Files"
 
 #: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:2
 msgid "Access and organize files"
 msgstr "Kom åt och organisera filer"
 
-#: ../eel/eel-canvas.c:1255
-#: ../eel/eel-canvas.c:1256
+#: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:3
+msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;"
+msgstr "mapp;hanterare;utforskare;disk;filsystem;"
+
+#: ../data/nautilus.xml.in.h:1
+msgid "Saved search"
+msgstr "Sparad sökning"
+
+#: ../eel/eel-canvas.c:1255 ../eel/eel-canvas.c:1256
 msgid "X"
 msgstr "X"
 
-#: ../eel/eel-canvas.c:1262
-#: ../eel/eel-canvas.c:1263
+#: ../eel/eel-canvas.c:1262 ../eel/eel-canvas.c:1263
 msgid "Y"
 msgstr "Y"
 
-#: ../eel/eel-editable-label.c:311
+#: ../eel/eel-editable-label.c:313 ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6172
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6173
 msgid "Text"
 msgstr "Text"
 
-#: ../eel/eel-editable-label.c:312
+#: ../eel/eel-editable-label.c:314
 msgid "The text of the label."
 msgstr "Texten på etiketten."
 
-#: ../eel/eel-editable-label.c:318
+#: ../eel/eel-editable-label.c:320
 msgid "Justification"
 msgstr "Justering"
 
-#: ../eel/eel-editable-label.c:319
-msgid "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. This does NOT affect the 
alignment of the label within its allocation. See GtkMisc::xalign for that."
-msgstr "Justeringen av raderna i texten på etiketten relativt varandra. Detta påverkar INTE justeringen av 
etiketten inom dess allokering. Se GtkMisc::xalign för det."
+#: ../eel/eel-editable-label.c:321
+msgid ""
+"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
+"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
+"GtkMisc::xalign for that."
+msgstr ""
+"Justeringen av raderna på etikettens text relativt varandra. Detta påverkar "
+"INTE justeringen av etiketten inom dess allokering. Se GtkMisc::xalign för "
+"det."
 
-#: ../eel/eel-editable-label.c:327
+#: ../eel/eel-editable-label.c:329
 msgid "Line wrap"
 msgstr "Radbrytning"
 
-#: ../eel/eel-editable-label.c:328
+#: ../eel/eel-editable-label.c:330
 msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide."
 msgstr "Om detta är satt, radbryt rader om texten blir för bred."
 
-#: ../eel/eel-editable-label.c:335
+#: ../eel/eel-editable-label.c:337
 msgid "Cursor Position"
 msgstr "Markörposition"
 
-#: ../eel/eel-editable-label.c:336
+#: ../eel/eel-editable-label.c:338
 msgid "The current position of the insertion cursor in chars."
 msgstr "Den aktuella positionen för infogningsmarkören i tecken."
 
-#: ../eel/eel-editable-label.c:345
+#: ../eel/eel-editable-label.c:347
 msgid "Selection Bound"
 msgstr "Markeringsgräns"
 
-#: ../eel/eel-editable-label.c:346
-msgid "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars."
-msgstr "Positionen för den motsatta änden av markeringen från markören i tecken."
+#: ../eel/eel-editable-label.c:348
+msgid ""
+"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars."
+msgstr ""
+"Positionen för den motsatta änden av markeringen från markören i tecken."
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../eel/eel-editable-label.c:3085
+#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:358 ../src/nautilus-view.c:7206
+#: ../src/nautilus-view.c:7359
+msgid "Cu_t"
+msgstr "Kli_pp"
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../eel/eel-editable-label.c:3087
+#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:362 ../src/nautilus-view.c:7210
+#: ../src/nautilus-view.c:7363
+msgid "_Copy"
+msgstr "K_opiera"
 
-#: ../eel/eel-editable-label.c:3051
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../eel/eel-editable-label.c:3089
+#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:366 ../src/nautilus-view.c:7214
+msgid "_Paste"
+msgstr "_Klistra in"
+
+#: ../eel/eel-editable-label.c:3092
 msgid "Select All"
 msgstr "Markera allt"
 
-#: ../eel/eel-editable-label.c:3062
-msgid "Input Methods"
-msgstr "Inmatningsmetoder"
-
-#: ../eel/eel-gtk-extensions.c:377
+#: ../eel/eel-gtk-extensions.c:327
 msgid "Show more _details"
 msgstr "Visa fler _detaljer"
 
+#. Put up the timed wait window.
+#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:196
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:544
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:185
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:701
+#: ../src/nautilus-location-entry.c:275 ../src/nautilus-mime-actions.c:648
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:652 ../src/nautilus-mime-actions.c:723
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1066 ../src/nautilus-mime-actions.c:1572
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1796
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4469
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:5467 ../src/nautilus-query-editor.c:520
+#: ../src/nautilus-view.c:970 ../src/nautilus-view.c:1496
+#: ../src/nautilus-view.c:1616 ../src/nautilus-view.c:5995
+msgid "_Cancel"
+msgstr "_Avbryt"
+
 #: ../eel/eel-stock-dialogs.c:205
 msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
 msgstr "Du kan stoppa denna åtgärd genom att klicka på avbryt."
 
-#: ../eel/eel-vfs-extensions.c:93
+#: ../eel/eel-vfs-extensions.c:99
 msgid " (invalid Unicode)"
 msgstr " (ogiltig Unicode)"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:129
-#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:120
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:67
-#: ../src/nautilus-pathbar.c:1234
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:694
-#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1334
+#: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:108
+#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:134
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:275
+#: ../src/nautilus-list-view.c:1827 ../src/nautilus-pathbar.c:295
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:1096
+#: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:288
 msgid "Home"
 msgstr "Hem"
 
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
+#: ../libnautilus-private/nautilus-canvas-container.c:2448
+msgid "The selection rectangle"
+msgstr "Markeringsrektangeln"
+
 #. tooltip
 #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:359
 msgid "Cut the selected text to the clipboard"
 msgstr "Klipp ut den markerade texten till urklipp"
 
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
 #. tooltip
 #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:363
 msgid "Copy the selected text to the clipboard"
 msgstr "Kopiera den markerade texten till urklipp"
 
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
 #. tooltip
 #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:367
 msgid "Paste the text stored on the clipboard"
@@ -138,8 +211,7 @@ msgstr "Klistra in texten som är sparad i urklipp"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:370
-#: ../src/nautilus-view.c:7050
+#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:370 ../src/nautilus-view.c:7230
 msgid "Select _All"
 msgstr "Markera _allt"
 
@@ -148,225 +220,234 @@ msgstr "Markera _allt"
 msgid "Select all the text in a text field"
 msgstr "Markera all text i ett textfält"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:368
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:375
 msgid "Move _Up"
 msgstr "Flytta _upp"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:378
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:384
 msgid "Move Dow_n"
 msgstr "Flytta _ned"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:391
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:397
 msgid "Use De_fault"
 msgstr "Använd _standard"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43
-#: ../src/nautilus-list-view.c:1667
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:57
+#: ../src/nautilus-list-view.c:2040
 msgid "Name"
 msgstr "Namn"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58
 msgid "The name and icon of the file."
-msgstr "Namnet på filen och ikonen för den."
+msgstr "Filens namn samt ikon."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:64
 msgid "Size"
 msgstr "Storlek"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65
 msgid "The size of the file."
-msgstr "Storleken på filen."
+msgstr "Filens storlek."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:72
 msgid "Type"
 msgstr "Typ"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73
 msgid "The type of the file."
-msgstr "Typen av fil."
+msgstr "Filens typ."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:270
-msgid "Date Modified"
-msgstr "Ändringsdatum"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:79
+msgid "Modified"
+msgstr "Ändrad"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:80
 msgid "The date the file was modified."
-msgstr "Datumet då filen ändrades."
+msgstr "Datum då filen ändrades."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73
-msgid "Date Accessed"
-msgstr "Åtkomstdatum"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:87
+msgid "Accessed"
+msgstr "Åtkommen"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:88
 msgid "The date the file was accessed."
-msgstr "Datumet då filen senast användes."
+msgstr "Datum då filen senast användes."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:96
 msgid "Owner"
 msgstr "Ägare"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97
 msgid "The owner of the file."
 msgstr "Filens ägare."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:104
 msgid "Group"
 msgstr "Grupp"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105
 msgid "The group of the file."
 msgstr "Filens grupp."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4447
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:112
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4540
 msgid "Permissions"
 msgstr "Rättigheter"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113
 msgid "The permissions of the file."
-msgstr "Rättigheterna för filen."
+msgstr "Filens rättigheter."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105
-msgid "Octal Permissions"
-msgstr "Rättigheter på oktal form"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106
-msgid "The permissions of the file, in octal notation."
-msgstr "Rättigheterna för filen med oktal notation."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:120
 msgid "MIME Type"
 msgstr "MIME-typ"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114
-msgid "The mime type of the file."
-msgstr "Mime-typen för filen."
-
 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121
-msgid "SELinux Context"
-msgstr "SELinux-kontext"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:122
-msgid "The SELinux security context of the file."
-msgstr "SELinux-säkerhetskontext för filen."
+msgid "The mime type of the file."
+msgstr "Filens mime-typ."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:129
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:342
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:112
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:128
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:415
 msgid "Location"
 msgstr "Plats"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:130
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:129
 msgid "The location of the file."
-msgstr "Platsen för filen."
+msgstr "Filens plats."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:171
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:170
 msgid "Trashed On"
 msgstr "Togs bort den"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:172
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:171
 msgid "Date when file was moved to the Trash"
-msgstr "Datum när filen flyttades till papperskorgen"
+msgstr "Datum för när filen flyttades till papperskorgen"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:178
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:177
 msgid "Original Location"
 msgstr "Ursprunglig plats"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:179
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:178
 msgid "Original location of file before moved to the Trash"
 msgstr "Ursprunglig plats för filen innan den flyttades till papperskorgen"
 
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:195
+msgid "Relevance"
+msgstr "Relevans"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:196
+msgid "Relevance rank for search"
+msgstr "Sökrelevans"
+
 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:435
 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:151
 msgid "on the desktop"
 msgstr "på skrivbordet"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:92
+#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:89
 #, c-format
-msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash."
-msgstr "Du kan inte flytta volymen \"%s\" till papperskorgen."
+msgid "You cannot move the volume “%s” to the trash."
+msgstr "Du kan inte flytta volymen ”%s” till papperskorgen. "
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:102
-msgid "If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of the volume."
-msgstr "Om du vill mata ut volymen bör du använda \"Mata ut\" i högerklicksmenyn för volymen."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:99
+msgid ""
+"If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of the "
+"volume."
+msgstr ""
+"Om du vill mata ut volymen bör du använda ”Mata ut” i volymens "
+"högerklicksmeny"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:101
+#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:110
+#: ../src/nautilus-location-entry.c:275 ../src/nautilus-mime-actions.c:1066
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1243 ../src/nautilus-mime-actions.c:1796
+#: ../src/nautilus-view.c:970 ../src/nautilus-view.c:1498
+msgid "_OK"
+msgstr "_OK"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:108
+msgid ""
+"If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the popup "
+"menu of the volume."
+msgstr ""
+"Om du vill avmontera volymen bör du använda ”Avmontera volym” i volymens "
+"högerklicksmeny."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:111
-msgid "If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the popup menu of the volume."
-msgstr "Om du vill avmontera volymen bör du använda \"Avmontera volym\" i högerklicksmenyn för volymen."
+#. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-directory.c:523
+#, c-format
+msgid "%s (%s)"
+msgstr "%s (%s)"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:697
+#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:774
 msgid "_Move Here"
 msgstr "_Flytta hit"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:702
+#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:779
 msgid "_Copy Here"
 msgstr "_Kopiera hit"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:707
+#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:784
 msgid "_Link Here"
 msgstr "_Länka hit"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:712
+#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:789
 msgid "Set as _Background"
-msgstr "Ställ in som _bakgrund"
+msgstr "Välj som _bakgrund"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:719
+#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:796
 msgid "Cancel"
 msgstr "Avbryt"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1209
-#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:382
+#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:371
 msgid "This file cannot be mounted"
-msgstr "Denna fil kan inte monteras"
+msgstr "Filen kan inte monteras"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1254
 msgid "This file cannot be unmounted"
-msgstr "Denna fil kan inte avmonteras"
+msgstr "Filen kan inte avmonteras"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1288
 msgid "This file cannot be ejected"
-msgstr "Denna fil kan inte matas ut"
+msgstr "Filen kan inte matas ut"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1321
-#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:560
+#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:549
 msgid "This file cannot be started"
-msgstr "Denna fil kan inte startas"
+msgstr "Filen kan inte startas"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1373
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1404
 msgid "This file cannot be stopped"
-msgstr "Denna fil kan inte stoppas"
+msgstr "Filen kan inte stoppas"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1815
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1823
 #, c-format
 msgid "Slashes are not allowed in filenames"
 msgstr "Snedstreck tillåts inte i filnamn"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1833
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1841
 #, c-format
 msgid "File not found"
-msgstr "Filen hittades inte"
+msgstr "Filen finns inte"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1861
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1869
 #, c-format
 msgid "Toplevel files cannot be renamed"
-msgstr "Toppnivåfiler kan inte döpas om"
+msgstr "Filer på toppnivå kan inte döpas om"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1884
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1892
 #, c-format
 msgid "Unable to rename desktop icon"
 msgstr "Kunde inte byta namn på skrivbordsikon"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1913
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1921
 #, c-format
 msgid "Unable to rename desktop file"
 msgstr "Kunde inte byta namn på skrivbordsfil"
 
-#. Today, use special word.
-#. * strftime patterns preceeded with the widest
-#. * possible resulting string for that pattern.
-#. *
+#.
 #. * Note to localizers: You can look at man strftime
 #. * for details on the format, but you should only use
 #. * the specifiers from the C standard, not extensions.
@@ -378,170 +459,76 @@ msgstr "Kunde inte byta namn på skrivbordsfil"
 #. * off zero padding, and putting a "_" there will use
 #. * space padding instead of zero padding.
 #.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4336
-msgid "today at 00:00:00 PM"
-msgstr "idag klockan 00.00.00"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4337
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:468
-msgid "today at %-I:%M:%S %p"
-msgstr "idag klockan %H.%M.%S"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4339
-msgid "today at 00:00 PM"
-msgstr "idag klockan 00.00"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4340
-msgid "today at %-I:%M %p"
-msgstr "idag klockan %H.%M"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4342
-msgid "today, 00:00 PM"
-msgstr "idag, 00.00"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4343
-msgid "today, %-I:%M %p"
-msgstr "idag, %H.%M"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4345
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4346
-msgid "today"
-msgstr "idag"
-
-#. Yesterday, use special word.
-#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
-#.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4355
-msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
-msgstr "igår klockan 00.00.00"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4356
-msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
-msgstr "igår klockan %H.%M.%S"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4358
-msgid "yesterday at 00:00 PM"
-msgstr "igår klockan 00.00"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4359
-msgid "yesterday at %-I:%M %p"
-msgstr "igår klockan %H.%M"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4361
-msgid "yesterday, 00:00 PM"
-msgstr "igår, 00.00"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4362
-msgid "yesterday, %-I:%M %p"
-msgstr "igår, %H.%M"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4364
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4365
-msgid "yesterday"
-msgstr "igår"
-
-#. Current week, include day of week.
-#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
-#. * The width measurement templates correspond to
-#. * the day/month name with the most letters.
-#.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4376
-msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
-msgstr "Torsdagen den 00 september 0000 kl. 00.00.00"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4377
-msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
-msgstr "%A %-d %B %Y kl. %H.%M.%S"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4379
-msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
-msgstr "Mån 00 okt 0000 kl. 00.00.00"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4380
-msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
-msgstr "%a %-d %b %Y kl. %H.%M.%S"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4382
-msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
-msgstr "Mån 00 okt 0000 kl. 00.00"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4443
+msgid "%R"
+msgstr "%R"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4383
-msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
-msgstr "%a %-d %b %Y kl. %H.%M"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4444
+msgid "%-I:%M %P"
+msgstr "%H:%M"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4385
-msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
-msgstr "00 okt 0000 kl. 00.00"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4445
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4446
+msgid "%b %-e"
+msgstr "%-e %b"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4386
-msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
-msgstr "%-d %b %Y kl. %H.%M"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4447
+msgid "%b %-d %Y"
+msgstr "%-d %b %Y"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4388
-msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
-msgstr "00 okt 0000, 00.00"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4448
+msgid "%a, %b %e %Y %I:%M:%S %p"
+msgstr "%a %-e %b %Y %H.%M.%S"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4389
-msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
-msgstr "%-d %b %Y, %H.%M"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4449
+msgid "%a, %b %e %Y %T"
+msgstr "%a %-e %b %Y %T"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4391
-msgid "00/00/00, 00:00 PM"
-msgstr "0000-00-00, 00.00"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4392
-msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
-msgstr "%Y-%m-%d, %H.%M"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4394
-msgid "00/00/00"
-msgstr "0000-00-00"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4395
-msgid "%m/%d/%y"
-msgstr "%Y-%m-%d"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5031
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4948
 #, c-format
 msgid "Not allowed to set permissions"
 msgstr "Inte tillåtet att ställa in rättigheter"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5326
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5243
 #, c-format
 msgid "Not allowed to set owner"
 msgstr "Inte tillåtet att ställa in ägare"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5344
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5261
 #, c-format
 msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
-msgstr "Angivna ägaren \"%s\" finns inte"
+msgstr "Angivna ägaren ”%s” finns inte"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5608
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5525
 #, c-format
 msgid "Not allowed to set group"
 msgstr "Inte tillåtet att ställa in grupp"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5626
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5543
 #, c-format
 msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
-msgstr "Angivna gruppen \"%s\" finns inte"
+msgstr "Angivna gruppen ”%s” finns inte"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5783
-#: ../src/nautilus-view.c:2883
+#. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user)
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5677
+msgid "Me"
+msgstr "Jag"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5701
 #, c-format
 msgid "%'u item"
 msgid_plural "%'u items"
 msgstr[0] "%'u objekt"
 msgstr[1] "%'u objekt"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5784
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5702
 #, c-format
 msgid "%'u folder"
 msgid_plural "%'u folders"
 msgstr[0] "%'u mapp"
 msgstr[1] "%'u mappar"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5785
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5703
 #, c-format
 msgid "%'u file"
 msgid_plural "%'u files"
@@ -549,235 +536,302 @@ msgstr[0] "%'u fil"
 msgstr[1] "%'u filer"
 
 #. This means no contents at all were readable
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6167
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6183
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6099
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6115
 msgid "? items"
 msgstr "? objekt"
 
 #. This means no contents at all were readable
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6173
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6105
 msgid "? bytes"
 msgstr "? byte"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6188
-msgid "unknown type"
-msgstr "okänd typ"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6191
-msgid "unknown MIME type"
-msgstr "okänd MIME-typ"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6122
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6202
+msgid "Unknown"
+msgstr "Okänd"
 
 #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
 #. * for which we have no more appropriate default.
 #.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6205
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:1106
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6136
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:1183
 msgid "unknown"
 msgstr "okänd"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6255
-msgid "program"
-msgstr "program"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6166
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6174
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6225
+msgid "Program"
+msgstr "Program"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6167
+msgid "Audio"
+msgstr "Ljud"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6168
+msgid "Font"
+msgstr "Typsnitt"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6169
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:769
+msgid "Image"
+msgstr "Bild"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6275
-msgid "link"
-msgstr "länk"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6170
+msgid "Archive"
+msgstr "Arkiv"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6171
+msgid "Markup"
+msgstr "Märkning"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6175
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:355
+msgid "Video"
+msgstr "Film"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6176
+msgid "Contacts"
+msgstr "Kontakter"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6177
+msgid "Calendar"
+msgstr "Kalender"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6178
+msgid "Document"
+msgstr "Dokument"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6179
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:421
+msgid "Presentation"
+msgstr "Presentation"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6180
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:405
+msgid "Spreadsheet"
+msgstr "Kalkylblad"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6227
+msgid "Binary"
+msgstr "Binärfil"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6231
+msgid "Folder"
+msgstr "Mapp"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6262
+msgid "Link"
+msgstr "Länk"
 
 #. Note to localizers: convert file type string for file
 #. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
 #. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
 #.
 #. appended to new link file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6281
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:377
-#: ../src/nautilus-view-dnd.c:125
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6268
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:379
+#: ../src/nautilus-view-dnd.c:124
 #, c-format
 msgid "Link to %s"
 msgstr "Länk till %s"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6297
-msgid "link (broken)"
-msgstr "länk (trasig)"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6284
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6298
+msgid "Link (broken)"
+msgstr "Länk (trasig)"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:141
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:143
 #, c-format
-msgid "Merge folder \"%s\"?"
-msgstr "Slå samman mappen \"%s\"?"
+msgid "Merge folder “%s”?"
+msgstr "Sammanfoga mapp ”%s”?"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:145
-msgid "Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the 
files being copied."
-msgstr "Sammanfogning kommer att be dig om bekräftelse innan några filer ersätts i mappen som är i konflikt 
med de filer som kopieras."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:147
+msgid ""
+"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder "
+"that conflict with the files being copied."
+msgstr ""
+"Sammanfogning kommer att be dig om bekräftelse innan några filer ersätts i "
+"mappen som är i konflikt med de filer som kopieras."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:150
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:152
 #, c-format
-msgid "An older folder with the same name already exists in \"%s\"."
-msgstr "En äldre mapp med samma namn finns redan i \"%s\"."
+msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”."
+msgstr "Det finns redan en äldre mapp med samma namn i ”%s”."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:154
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:156
 #, c-format
-msgid "A newer folder with the same name already exists in \"%s\"."
-msgstr "En nyare mapp med samma namn finns redan i \"%s\"."
+msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”."
+msgstr "Det finns redan en nyare mapp med samma namn i ”%s”."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:158
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:160
 #, c-format
-msgid "Another folder with the same name already exists in \"%s\"."
-msgstr "En annan mapp med samma namn finns redan i \"%s\"."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:163
-msgid "Replacing it will remove all files in the folder."
-msgstr "Ersätta den innebär att alla filer i mappen tas bort."
+msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”."
+msgstr "Det finns redan en mapp med samma namn i ”%s”."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:165
-#, c-format
-msgid "Replace folder \"%s\"?"
-msgstr "Ersätt mappen \"%s\"?"
+msgid "Replacing it will remove all files in the folder."
+msgstr "Att ersätta den innebär att alla filer i mappen tas bort."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:167
 #, c-format
-msgid "A folder with the same name already exists in \"%s\"."
-msgstr "En mapp med samma namn finns redan i \"%s\"."
+msgid "Replace folder “%s”?"
+msgstr "Ersätt mappen ”%s”?"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:172
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:169
 #, c-format
-msgid "Replace file \"%s\"?"
-msgstr "Ersätt filen \"%s\"?"
+msgid "A folder with the same name already exists in “%s”."
+msgstr "Det finns redan en mapp med samma namn i ”%s”."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:174
+#, c-format
+msgid "Replace file “%s”?"
+msgstr "Ersätt filen ”%s”?"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:176
 msgid "Replacing it will overwrite its content."
-msgstr "Ersätta den innebär att dess innehåll skrivs över."
+msgstr "Att ersätta den skriver över dess innehåll."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:178
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:180
 #, c-format
-msgid "An older file with the same name already exists in \"%s\"."
-msgstr "En äldre fil med samma namn finns redan i \"%s\"."
+msgid "An older file with the same name already exists in “%s”."
+msgstr "Det finns redan en  äldre fil med samma namn i ”%s”."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:182
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:184
 #, c-format
-msgid "A newer file with the same name already exists in \"%s\"."
-msgstr "En nyare fil med samma namn finns redan i \"%s\"."
+msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”."
+msgstr "Det finns redan en nyare fil med samma namn i ”%s”."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:186
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:188
 #, c-format
-msgid "Another file with the same name already exists in \"%s\"."
-msgstr "En annan fil med samma namn finns redan i \"%s\"."
+msgid "Another file with the same name already exists in “%s”."
+msgstr "Det finns redan en annan fil med samma namn i ”%s”."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:252
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:256
 msgid "Original file"
 msgstr "Ursprunglig fil"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:253
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:284
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3074
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:257
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:288
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3279
 msgid "Size:"
 msgstr "Storlek:"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:256
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:287
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3056
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:260
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:291
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3261
 msgid "Type:"
 msgstr "Typ:"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:259
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:290
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:263
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:294
 msgid "Last modified:"
 msgstr "Senast ändrad:"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:283
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:287
 msgid "Replace with"
 msgstr "Ersätt med"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:312
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:316
 msgid "Merge"
 msgstr "Sammanfoga"
 
 #. Setup the expander for the rename action
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:505
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:509
 msgid "_Select a new name for the destination"
-msgstr "_Välj ett nytt namn för målet"
+msgstr "_Välj ett nytt namn på målplatsen"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:519
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:379
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:523
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:317
 msgid "Reset"
 msgstr "Återställ"
 
-# Är enclose rätt ord?
 #. Setup the checkbox to apply the action to all files
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:531
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:535
 msgid "Apply this action to all files"
 msgstr "Verkställ denna åtgärd på alla filer"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:542
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:185
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:546
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:186
 msgid "_Skip"
 msgstr "_Hoppa över"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:547
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:551
 msgid "Re_name"
 msgstr "Byt _namn"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:553
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:557
 msgid "Replace"
 msgstr "Ersätt"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:625
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:629
 msgid "File conflict"
 msgstr "Filkonflikt"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:186
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:187
 msgid "S_kip All"
 msgstr "H_oppa över alla"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:187
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:188
 msgid "_Retry"
 msgstr "_Försök igen"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:188
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:189
+#: ../src/nautilus-view.c:7262 ../src/nautilus-view.c:7376
+#: ../src/nautilus-view.c:8695
+msgid "_Delete"
+msgstr "_Ta bort"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:190
 msgid "Delete _All"
 msgstr "Ta bort a_lla"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:189
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:191
 msgid "_Replace"
 msgstr "_Ersätt"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:190
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:192
 msgid "Replace _All"
 msgstr "Ersätt a_lla"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:191
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:193
 msgid "_Merge"
 msgstr "_Sammanfoga"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:192
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:194
 msgid "Merge _All"
 msgstr "Sammanfoga a_lla"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:193
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:195
 msgid "Copy _Anyway"
 msgstr "Kopiera _ändå"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:278
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:280
 #, c-format
 msgid "%'d second"
 msgid_plural "%'d seconds"
 msgstr[0] "%'d sekund"
 msgstr[1] "%'d sekunder"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:283
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:294
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:285
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:296
 #, c-format
 msgid "%'d minute"
 msgid_plural "%'d minutes"
 msgstr[0] "%'d minut"
 msgstr[1] "%'d minuter"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:293
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:295
 #, c-format
 msgid "%'d hour"
 msgid_plural "%'d hours"
 msgstr[0] "%'d timme"
 msgstr[1] "%'d timmar"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:301
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:303
 #, c-format
 msgid "approximately %'d hour"
 msgid_plural "approximately %'d hours"
@@ -785,7 +839,7 @@ msgstr[0] "ungefär %'d timme"
 msgstr[1] "ungefär %'d timmar"
 
 #. appended to new link file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:381
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:383
 #, c-format
 msgid "Another link to %s"
 msgstr "Ytterligare en länk till %s"
@@ -794,25 +848,25 @@ msgstr "Ytterligare en länk till %s"
 #. * if there's no way to do that nicely for a
 #. * particular language.
 #.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:397
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:399
 #, c-format
 msgid "%'dst link to %s"
 msgstr "%'d:a länken till %s"
 
 #. appended to new link file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:401
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:403
 #, c-format
 msgid "%'dnd link to %s"
 msgstr "%'d:a länken till %s"
 
 #. appended to new link file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:405
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:407
 #, c-format
 msgid "%'drd link to %s"
 msgstr "%'d:e länken till %s"
 
 #. appended to new link file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:409
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:411
 #, c-format
 msgid "%'dth link to %s"
 msgstr "%'d:e länken till %s"
@@ -822,12 +876,12 @@ msgstr "%'d:e länken till %s"
 #. * make some or all of them match.
 #.
 #. localizers: tag used to detect the first copy of a file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:448
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:450
 msgid " (copy)"
 msgstr " (kopia)"
 
 #. localizers: tag used to detect the second copy of a file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:450
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:452
 msgid " (another copy)"
 msgstr " (ytterligare en kopia)"
 
@@ -835,36 +889,36 @@ msgstr " (ytterligare en kopia)"
 #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
 #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
 #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:453
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:455
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:457
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:467
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:459
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:469
 msgid "th copy)"
 msgstr ":e kopian)"
 
 #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:460
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:462
 msgid "st copy)"
 msgstr ":a kopian)"
 
 #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:462
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:464
 msgid "nd copy)"
 msgstr ":a kopian)"
 
 #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:464
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:466
 msgid "rd copy)"
 msgstr ":e kopian)"
 
 #. localizers: appended to first file copy
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:481
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:483
 #, c-format
 msgid "%s (copy)%s"
 msgstr "%s (kopia)%s"
 
 #. localizers: appended to second file copy
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:483
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:485
 #, c-format
 msgid "%s (another copy)%s"
 msgstr "%s (ytterligare en kopia)%s"
@@ -873,10 +927,10 @@ msgstr "%s (ytterligare en kopia)%s"
 #. localizers: appended to x12th file copy
 #. localizers: appended to x13th file copy
 #. localizers: appended to xxth file copy
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:486
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:488
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:490
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:504
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:492
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:506
 #, c-format
 msgid "%s (%'dth copy)%s"
 msgstr "%s (%'d:e kopian)%s"
@@ -886,322 +940,365 @@ msgstr "%s (%'d:e kopian)%s"
 #. * strings look like "%s (copy %'d)%s".
 #.
 #. localizers: appended to x1st file copy
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:498
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:500
 #, c-format
 msgid "%s (%'dst copy)%s"
 msgstr "%s (%'d:a kopian)%s"
 
 #. localizers: appended to x2nd file copy
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:500
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:502
 #, c-format
 msgid "%s (%'dnd copy)%s"
 msgstr "%s (%'d:a kopian)%s"
 
 #. localizers: appended to x3rd file copy
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:502
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:504
 #, c-format
 msgid "%s (%'drd copy)%s"
 msgstr "%s (%'d:e kopian)%s"
 
 #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:603
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:605
 msgid " ("
 msgstr " ("
 
 #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:611
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:613
 #, c-format
 msgid " (%'d"
 msgstr " (%'d"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1322
-msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\" from the trash?"
-msgstr "Är du säker att du vill permanent ta bort \"%B\" från papperskorgen?"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1356
+msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B” from the trash?"
+msgstr "Är du säker på att du permanent vill ta bort ”%B” från papperskorgen?"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1325
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1359
 #, c-format
-msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the trash?"
-msgid_plural "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the trash?"
-msgstr[0] "Är du säker på att du vill permanent ta bort det markerade objektet från papperskorgen?"
-msgstr[1] "Är du säker på att du vill permanent ta bort de %'d markerade objekten i papperskorgen?"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1335
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1401
+msgid ""
+"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
+"trash?"
+msgid_plural ""
+"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
+"trash?"
+msgstr[0] ""
+"Är du säker på att du permanent vill ta bort det markerade objektet från "
+"papperskorgen?"
+msgstr[1] ""
+"Är du säker på att du permanent vill ta bort de %'d markerade objekten i "
+"papperskorgen?"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1369
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1435
 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
 msgstr "Om du tar bort ett objekt är det borta för alltid."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1355
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1389
 msgid "Empty all items from Trash?"
 msgstr "Töm alla objekt i papperskorgen?"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1359
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1393
 msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
 msgstr "Alla objekt i papperskorgen kommer att tas bort permanent."
 
-#. Empty Trash menu item
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1362
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2225
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2781
-#: ../src/nautilus-trash-bar.c:204
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1396
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2272
+#: ../src/nautilus-window.c:819
 msgid "Empty _Trash"
 msgstr "Töm _papperskorgen"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1389
-msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\"?"
-msgstr "Är du säker att du vill permanent ta bort \"%B\"?"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1423
+msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B”?"
+msgstr "Är du säker att du vill ta bort ”%B” permanent?"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1392
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1426
 #, c-format
 msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
-msgid_plural "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
-msgstr[0] "Är du säker på att du vill permanent ta bort det markerade objektet?"
-msgstr[1] "Är du säker att du vill permanent ta bort de %'d markerade objekten?"
+msgid_plural ""
+"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
+msgstr[0] ""
+"Är du säker på att du permanent vill ta bort det markerade objektet?"
+msgstr[1] ""
+"Är du säker att du permanent vill ta bort de %'d markerade objekten?"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1435
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1469
 #, c-format
 msgid "%'d file left to delete"
 msgid_plural "%'d files left to delete"
 msgstr[0] "%'d fil kvar att ta bort"
 msgstr[1] "%'d filer kvar att ta bort"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1441
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1475
 msgid "Deleting files"
 msgstr "Tar bort filer"
 
 #. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes".
 #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
 #.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1455
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1489
 msgid "%T left"
 msgid_plural "%T left"
 msgstr[0] "%T kvar"
 msgstr[1] "%T kvar"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1522
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1556
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1595
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1672
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2484
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1590
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1629
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1705
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2532
 msgid "Error while deleting."
 msgstr "Fel vid borttagning."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1526
-msgid "Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to see them."
-msgstr "Filer i mappen \"%B\" kan inte tas bort eftersom du inte har de nödvändiga rättigheterna för att se 
dem."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1560
+msgid ""
+"Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have "
+"permissions to see them."
+msgstr ""
+"Du har inte nödvändiga rättigheter för att se filerna i mappen  ”%B” och kan "
+"därför inte ta bort dem."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1529
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2543
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3531
-msgid "There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"."
-msgstr "Det inträffade ett fel vid hämtning av information om filerna i mappen \"%B\"."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1563
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2591
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3601
+msgid ""
+"There was an error getting information about the files in the folder “%B”."
+msgstr ""
+"Det inträffade ett fel när information om filerna i mappen ”%B” hämtades."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1538
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3540
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1572
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3610
 msgid "_Skip files"
 msgstr "_Hoppa över filer"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1559
-msgid "The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to read it."
-msgstr "Mappen \"%B\" kan inte tas bort eftersom du inte har de nödvändiga rättigheterna för att läsa den."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1562
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2582
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3576
-msgid "There was an error reading the folder \"%B\"."
-msgstr "Det inträffade ett fel vid läsning av mappen \"%B\"."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1593
+msgid ""
+"The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to "
+"read it."
+msgstr ""
+"Du har inte nödvändiga rättigheter för att läsa mappen ”%B” och kan därför "
+"inte ta bort den."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1596
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2630
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3646
+msgid "There was an error reading the folder “%B”."
+msgstr "Det uppstod ett fel vid läsning av mappen ”%B”."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1630
 msgid "Could not remove the folder %B."
 msgstr "Kunde inte ta bort mappen %B."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1673
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1706
 msgid "There was an error deleting %B."
 msgstr "Det inträffade ett fel vid borttagning av %B."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1753
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1785
 msgid "Moving files to trash"
 msgstr "Flyttar filer till papperskorgen"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1755
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1787
 #, c-format
 msgid "%'d file left to trash"
 msgid_plural "%'d files left to trash"
 msgstr[0] "%'d fil kvar att kasta"
 msgstr[1] "%'d filer kvar att kasta"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1806
-msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?"
-msgstr "Kan inte flytta filen till papperskorgen. Vill du ta bort den omedelbart?"
+#. Translators: %B is a file name
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1839
+msgid "“%B” can't be put in the trash. Do you want to delete it immediately?"
+msgstr ""
+"Kan inte flytta ”%B” till papperskorgen. Vill du ta bort den omedelbart?"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1807
-msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash."
-msgstr "Filen \"%B\" kan inte flyttas till papperskorgen."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1845
+msgid "This remote location does not support sending items to the trash."
+msgstr "Denna fjärrplats stödjer inte att lägga objekt i papperskorgen."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1984
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2019
 msgid "Trashing Files"
 msgstr "Kastar filer"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1986
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2021
 msgid "Deleting Files"
 msgstr "Tar bort filer"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2054
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2103
 msgid "Unable to eject %V"
 msgstr "Kunde inte mata ut %V"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2056
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2105
 msgid "Unable to unmount %V"
 msgstr "Kunde inte avmontera %V"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2215
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2262
 msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
 msgstr "Vill du tömma papperskorgen innan du avmonterar?"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2217
-msgid "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. All trashed items on the 
volume will be permanently lost."
-msgstr "För att återfå det lediga utrymmet på den här volymen måste papperskorgen tömmas. Alla kastade 
objekt på volymen kommer att permanent gå förlorade."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2264
+msgid ""
+"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
+"All trashed items on the volume will be permanently lost."
+msgstr ""
+"För att återfå det lediga utrymmet på den här volymen måste papperskorgen "
+"tömmas. Alla kastade objekt på volymen kommer att gå förlorade permanent."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2223
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2270
 msgid "Do _not Empty Trash"
 msgstr "Töm _inte papperskorgen"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2355
+#. Translators: %s is a file name formatted for display
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2403
+#: ../src/nautilus-view.c:6481
 #, c-format
-msgid "Unable to mount %s"
-msgstr "Kunde inte montera %s"
+msgid "Unable to access “%s”"
+msgstr "Kunde inte komma åt ”%s”"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2431
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2479
 #, c-format
 msgid "Preparing to copy %'d file (%S)"
 msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)"
 msgstr[0] "Förbereder att kopiera %'d fil (%S)"
 msgstr[1] "Förbereder att kopiera %'d filer (%S)"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2437
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2485
 #, c-format
 msgid "Preparing to move %'d file (%S)"
 msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)"
 msgstr[0] "Förbereder att flytta %'d fil (%S)"
 msgstr[1] "Förbereder att flytta %'d filer (%S)"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2443
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2491
 #, c-format
 msgid "Preparing to delete %'d file (%S)"
 msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)"
 msgstr[0] "Förbereder att ta bort %'d fil (%S)"
 msgstr[1] "Förbereder att ta bort %'d filer (%S)"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2449
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2497
 #, c-format
 msgid "Preparing to trash %'d file"
 msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
 msgstr[0] "Förbereder att kasta %'d fil"
 msgstr[1] "Förbereder att kasta %'d filer"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2480
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3391
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3523
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3568
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2528
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3461
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3593
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3638
 msgid "Error while copying."
 msgstr "Fel vid kopiering."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2482
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3521
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3566
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2530
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3591
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3636
 msgid "Error while moving."
 msgstr "Fel vid flyttning."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2486
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2534
 msgid "Error while moving files to trash."
 msgstr "Fel vid flyttning av filer till papperskorgen."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2540
-msgid "Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to see them."
-msgstr "Filer i mappen \"%B\" kan inte hanteras eftersom du inte har de nödvändiga rättigheterna för att se 
dem."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2588
+msgid ""
+"Files in the folder “%B” cannot be handled because you do not have "
+"permissions to see them."
+msgstr ""
+"Du har inte nödvändiga rättigheter för att se filer i mappen ”%B” och kan "
+"därför inte hantera dem."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2579
-msgid "The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to read it."
-msgstr "Mappen \"%B\" kan inte hanteras eftersom du inte har de nödvändiga rättigheterna för att läsa den."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2627
+msgid ""
+"The folder “%B” cannot be handled because you do not have permissions to "
+"read it."
+msgstr ""
+"Du har inte de nödvändiga rättigheterna för att läsa mappen  ”%B” och den "
+"kan därför inte hanteras."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2656
-msgid "The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to read it."
-msgstr "Filen \"%B\" kan inte hanteras eftersom du inte har de nödvändiga rättigheterna för att läsa den."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2704
+msgid ""
+"The file “%B” cannot be handled because you do not have permissions to read "
+"it."
+msgstr ""
+"Du  har inte de nödvändiga rättigheterna för att läsa filen ”%B” och därför "
+"inte hantera den."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2659
-msgid "There was an error getting information about \"%B\"."
-msgstr "Det inträffade ett fel vid hämtning av information om \"%B\"."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2707
+msgid "There was an error getting information about “%B”."
+msgstr "Det inträffade ett fel när information om ”%B” hämtades."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2760
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2802
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2836
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2866
-msgid "Error while copying to \"%B\"."
-msgstr "Fel vid kopiering till \"%B\"."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2809
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2857
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2896
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2926
+msgid "Error while copying to “%B”."
+msgstr "Fel vid kopiering till ”%B”."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2764
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2813
 msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
 msgstr "Du har inte de nödvändiga rättigheterna för att komma åt målmappen."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2766
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2815
 msgid "There was an error getting information about the destination."
-msgstr "Det inträffade ett fel vid hämtning av information om målet."
+msgstr "Det inträffade ett fel när information om målplatsen hämtades."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2803
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2858
 msgid "The destination is not a folder."
-msgstr "Målet är inte en mapp."
+msgstr "Målplatsen är inte en mapp."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2837
-msgid "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make space."
-msgstr "Det finns inte tillräckligt med utrymme på målet. Försök att ta bort några filer för att skapa mer 
ledigt utrymme."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2897
+msgid ""
+"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
+"space."
+msgstr ""
+"Det finns inte tillräckligt med utrymme på målet. Försök att ta bort några "
+"filer för att skapa mer ledigt utrymme."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2839
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2899
 #, c-format
 msgid "%S more space is required to copy to the destination."
-msgstr "ytterligare %S utrymme krävs för att kopiera till målet."
+msgstr "Det krävs ytterligare %S utrymme för att kopiera till målet."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2867
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2927
 msgid "The destination is read-only."
-msgstr "Målet är skrivskyddat."
+msgstr "Målplatsen är skrivskyddad."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2926
-msgid "Moving \"%B\" to \"%B\""
-msgstr "Flyttar \"%B\" till \"%B\""
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2986
+msgid "Moving “%B” to “%B”"
+msgstr "Flyttar ”%B” till ”%B”"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2927
-msgid "Copying \"%B\" to \"%B\""
-msgstr "Kopierar \"%B\" till \"%B\""
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2987
+msgid "Copying “%B” to “%B”"
+msgstr "Kopierar ”%B” till ”%B”"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2934
-msgid "Duplicating \"%B\""
-msgstr "Duplicerar \"%B\""
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2994
+msgid "Duplicating “%B”"
+msgstr "Duplicerar ”%B”"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2942
-msgid "Moving file %'d of %'d (in \"%B\") to \"%B\""
-msgstr "Flyttar fil %'d av %'d (i \"%B\") till \"%B\""
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3002
+msgid "Moving file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”"
+msgstr "Flyttar fil %'d av %'d (i ”%B”) till ”%B”"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2944
-msgid "Copying file %'d of %'d (in \"%B\") to \"%B\""
-msgstr "Kopierar fil %'d av %'d (i \"%B\") till \"%B\""
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3004
+msgid "Copying file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”"
+msgstr "Kopierar fil %'d av %'d (i ”%B”) till ”%B”"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2951
-msgid "Duplicating file %'d of %'d (in \"%B\")"
-msgstr "Duplicerar fil %'d av %'d (i \"%B\")"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3011
+msgid "Duplicating file %'d of %'d (in “%B”)"
+msgstr "Duplicerar fil %'d av %'d (i ”%B”)"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2960
-msgid "Moving file %'d of %'d to \"%B\""
-msgstr "Flyttar fil %'d av %'d till \"%B\""
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3020
+msgid "Moving file %'d of %'d to “%B”"
+msgstr "Flyttar fil %'d av %'d till ”%B”"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2962
-msgid "Copying file %'d of %'d to \"%B\""
-msgstr "Kopierar fil %'d av %'d till \"%B\""
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3022
+msgid "Copying file %'d of %'d to “%B”"
+msgstr "Kopierar fil %'d av %'d till ”%B”"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2968
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3028
 #, c-format
 msgid "Duplicating file %'d of %'d"
 msgstr "Duplicerar fil %'d av %'d"
 
 #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2987
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3047
 #, c-format
 msgid "%S of %S"
 msgstr "%S av %S"
@@ -1211,210 +1308,222 @@ msgstr "%S av %S"
 #. *
 #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
 #.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2998
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3058
 msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)"
 msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)"
 msgstr[0] "%S av %S — %T återstår (%S/s)"
 msgstr[1] "%S av %S — %T återstår (%S/s)"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3395
-msgid "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to create it in the 
destination."
-msgstr "Mappen \"%B\" kan inte kopieras eftersom du inte har de nödvändiga rättigheterna för att skapa den 
på målet."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3465
+msgid ""
+"The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to "
+"create it in the destination."
+msgstr ""
+"Du har inte de nödvändiga rättigheterna för att skapa mapp  ”%B”  på "
+"måldestinationen och den kan därför inte kopieras."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3398
-msgid "There was an error creating the folder \"%B\"."
-msgstr "Det inträffade ett fel vid skapandet av mappen \"%B\"."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3468
+msgid "There was an error creating the folder “%B”."
+msgstr "Det inträffade ett fel vid skapandet av mappen ”%B”."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3528
-msgid "Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to see them."
-msgstr "Filer i mappen \"%B\" kan inte kopieras eftersom du inte har de nödvändiga rättigheterna för att se 
dem."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3598
+msgid ""
+"Files in the folder “%B” cannot be copied because you do not have "
+"permissions to see them."
+msgstr ""
+"Du har inte de nödvändiga rättigheterna för att se filer i mappen ”%B” och "
+"kan därför inte kopiera dem."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3573
-msgid "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to read it."
-msgstr "Mappen \"%B\" kan inte kopieras eftersom du inte har de nödvändiga rättigheterna för att läsa den."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3643
+msgid ""
+"The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to read "
+"it."
+msgstr ""
+"Du har inte de nödvändiga rättigheterna för att läsa mappen  ”%B” och kan "
+"därför inte kopiera den."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3618
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4309
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4921
-msgid "Error while moving \"%B\"."
-msgstr "Fel vid flyttning av \"%B\"."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3688
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4378
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4992
+msgid "Error while moving “%B”."
+msgstr "Fel vid flytt av ”%B”."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3619
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3689
 msgid "Could not remove the source folder."
 msgstr "Kunde inte ta bort källmappen."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3704
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3745
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4311
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4382
-msgid "Error while copying \"%B\"."
-msgstr "Fel vid kopiering av \"%B\"."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3773
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3814
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4380
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4451
+msgid "Error while copying “%B”."
+msgstr "Fel vid kopiering av ”%B”."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3705
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3774
 #, c-format
 msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
 msgstr "Kunde inte ta bort filer från den redan befintliga mappen %F."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3746
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3815
 #, c-format
 msgid "Could not remove the already existing file %F."
 msgstr "Kunde inte ta bort den redan befintliga filen %F."
 
 #. the run_warning() frees all strings passed in automatically
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4064
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4767
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4135
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4835
 msgid "You cannot move a folder into itself."
 msgstr "Du kan inte flytta en mapp in i sig själv."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4065
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4768
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4136
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4836
 msgid "You cannot copy a folder into itself."
 msgstr "Du kan inte kopiera en mapp in i sig själv."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4066
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4769
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4137
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4837
 msgid "The destination folder is inside the source folder."
 msgstr "Målmappen är inuti källmappen."
 
 #. the run_warning() frees all strings passed in automatically
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4097
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4167
 msgid "You cannot move a file over itself."
 msgstr "Du kan inte flytta en fil till sig själv."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4098
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4168
 msgid "You cannot copy a file over itself."
 msgstr "Du kan inte kopiera en fil till sig själv."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4099
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4169
 msgid "The source file would be overwritten by the destination."
 msgstr "Källfilen skulle bli överskriven av målfilen."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4313
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4382
 #, c-format
 msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F."
 msgstr "Kunde inte ta bort den redan befintliga filen med samma namn i %F."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4383
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4452
 #, c-format
 msgid "There was an error copying the file into %F."
 msgstr "Det inträffade ett fel vid kopiering av filen till %F."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4615
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4649
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4683
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4717
 msgid "Copying Files"
 msgstr "Kopierar filer"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4677
-msgid "Preparing to Move to \"%B\""
-msgstr "Förbereder att flytta till \"%B\""
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4745
+msgid "Preparing to Move to “%B”"
+msgstr "Förbereder flytt till ”%B”"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4681
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4749
 #, c-format
 msgid "Preparing to move %'d file"
 msgid_plural "Preparing to move %'d files"
 msgstr[0] "Förbereder att flytta %'d fil"
 msgstr[1] "Förbereder att flytta %'d filer"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4922
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4993
 #, c-format
 msgid "There was an error moving the file into %F."
 msgstr "Det inträffade ett fel vid flytt av filen till %F."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5184
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5255
 msgid "Moving Files"
 msgstr "Flyttar filer"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5219
-msgid "Creating links in \"%B\""
-msgstr "Skapar länkar i \"%B\""
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5290
+msgid "Creating links in “%B”"
+msgstr "Skapar länkar i ”%B”"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5223
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5294
 #, c-format
 msgid "Making link to %'d file"
 msgid_plural "Making links to %'d files"
 msgstr[0] "Skapar länk till %'d fil"
 msgstr[1] "Skapar länkar till %'d filer"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5358
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5429
 msgid "Error while creating link to %B."
 msgstr "Fel vid skapande av länk till %B."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5360
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5431
 msgid "Symbolic links only supported for local files"
 msgstr "Symboliska länkar stöds endast för lokala filer"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5363
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5434
 msgid "The target doesn't support symbolic links."
 msgstr "Målet saknar stöd för symboliska länkar."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5366
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5437
 #, c-format
 msgid "There was an error creating the symlink in %F."
 msgstr "Det inträffade ett fel vid skapandet av symboliska länken i %F."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5685
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5756
 msgid "Setting permissions"
 msgstr "Ställer in rättigheter"
 
 #. localizers: the initial name of a new folder
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5950
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6021
 msgid "Untitled Folder"
 msgstr "Namnlös mapp"
 
 #. localizers: the initial name of a new template document
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5956
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6027
 #, c-format
 msgid "Untitled %s"
 msgstr "Namnlös %s"
 
 #. localizers: the initial name of a new empty document
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5962
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6033
 msgid "Untitled Document"
 msgstr "Namnlöst dokument"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6140
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6211
 msgid "Error while creating directory %B."
 msgstr "Fel vid skapande av katalogen %B."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6142
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6213
 msgid "Error while creating file %B."
 msgstr "Fel vid skapande av filen %B."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6144
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6215
 #, c-format
 msgid "There was an error creating the directory in %F."
 msgstr "Det inträffade ett fel vid skapandet av katalogen i %F."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6413
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6484
 msgid "Emptying Trash"
 msgstr "Tömmer papperskorgen"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6461
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6502
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6537
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6572
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6532
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6573
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6608
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6643
 msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
 msgstr "Kunde inte markera programstartaren som pålitlig (körbar)"
 
 #. Reset to default info
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:135
-#: ../src/nautilus-view.c:2419
+#: ../src/nautilus-view.c:2553
 msgid "Undo"
 msgstr "Ångra"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:138
-#: ../src/nautilus-view.c:2420
+#: ../src/nautilus-view.c:2554
 msgid "Undo last action"
 msgstr "Ångra senaste åtgärden"
 
 #. Reset to default info
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:142
-#: ../src/nautilus-view.c:2438
+#: ../src/nautilus-view.c:2572
 msgid "Redo"
 msgstr "Gör om"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:145
-#: ../src/nautilus-view.c:2439
+#: ../src/nautilus-view.c:2573
 msgid "Redo last undone action"
 msgstr "Gör om senaste ångrade åtgärden"
 
@@ -1422,15 +1531,15 @@ msgstr "Gör om senaste ångrade åtgärden"
 #, c-format
 msgid "Move %d item back to '%s'"
 msgid_plural "Move %d items back to '%s'"
-msgstr[0] "Flytta tillbaka %d objekt till \"%s\""
-msgstr[1] "Flytta tillbaka %d objekt till \"%s\""
+msgstr[0] "Flytta tillbaka %d objekt till ”%s”"
+msgstr[1] "Flytta tillbaka %d objekt till ”%s”"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:370
 #, c-format
 msgid "Move %d item to '%s'"
 msgid_plural "Move %d items to '%s'"
-msgstr[0] "Flytta %d objekt till \"%s\""
-msgstr[1] "Flytta %d objekt till \"%s\""
+msgstr[0] "Flytta %d objekt till ”%s”"
+msgstr[1] "Flytta %d objekt till ”%s”"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:374
 #, c-format
@@ -1449,20 +1558,20 @@ msgstr[1] "_Gör om Flytta %d objekt"
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:381
 #, c-format
 msgid "Move '%s' back to '%s'"
-msgstr "Flytta tillbaka \"%s\" till \"%s\""
+msgstr "Flytta tillbaka ”%s” till ”%s”"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:382
 #, c-format
 msgid "Move '%s' to '%s'"
-msgstr "Flytta \"%s\" till \"%s\""
+msgstr "Flytta ”%s” till ”%s”"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:384
 msgid "_Undo Move"
-msgstr "_Ångra Förflyttning"
+msgstr "_Ångra Flytta"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:385
 msgid "_Redo Move"
-msgstr "_Gör om förflyttning"
+msgstr "_Gör om Flytta"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:388
 msgid "_Undo Restore from Trash"
@@ -1490,12 +1599,12 @@ msgstr[1] "Återställ %d objekt från papperskorgen"
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:399
 #, c-format
 msgid "Move '%s' back to trash"
-msgstr "Flytta \"%s\" tillbaka till papperskorgen"
+msgstr "Flytta tillbaka ”%s” till papperskorgen"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:400
 #, c-format
 msgid "Restore '%s' from trash"
-msgstr "Återställ \"%s\" från papperskorgen"
+msgstr "Återställ ”%s” från papperskorgen"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:404
 #, c-format
@@ -1508,8 +1617,8 @@ msgstr[1] "Ta bort %d kopierade objekt"
 #, c-format
 msgid "Copy %d item to '%s'"
 msgid_plural "Copy %d items to '%s'"
-msgstr[0] "Kopiera %d objekt till \"%s\""
-msgstr[1] "Kopiera %d objekt till \"%s\""
+msgstr[0] "Kopiera %d objekt till ”%s”"
+msgstr[1] "Kopiera %d objekt till ”%s”"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:411
 #, c-format
@@ -1530,20 +1639,20 @@ msgstr[1] "_Gör om Kopiera %d objekt"
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:673
 #, c-format
 msgid "Delete '%s'"
-msgstr "Ta bort \"%s\""
+msgstr "Ta bort ”%s”"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:419
 #, c-format
 msgid "Copy '%s' to '%s'"
-msgstr "Kopiera \"%s\" till \"%s\""
+msgstr "Kopiera ”%s” till ”%s”"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:421
 msgid "_Undo Copy"
-msgstr "_Ångra kopiering"
+msgstr "_Ångra Kopiera"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:422
 msgid "_Redo Copy"
-msgstr "_Gör om kopiering"
+msgstr "_Gör om Kopiera"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:426
 #, c-format
@@ -1556,8 +1665,8 @@ msgstr[1] "Ta bort %d duplicerade objekt"
 #, c-format
 msgid "Duplicate %d item in '%s'"
 msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'"
-msgstr[0] "Duplicera %d objekt i \"%s\""
-msgstr[1] "Duplicera %d objekt i \"%s\""
+msgstr[0] "Duplicera %d objekt i ”%s”"
+msgstr[1] "Duplicera %d objekt i ”%s”"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:433
 #, c-format
@@ -1576,15 +1685,15 @@ msgstr[1] "_Gör om Duplicera %d objekt"
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:441
 #, c-format
 msgid "Duplicate '%s' in '%s'"
-msgstr "Duplicera \"%s\" i \"%s\""
+msgstr "Duplicera ”%s” i ”%s”"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:444
 msgid "_Undo Duplicate"
-msgstr "_Ångra duplicering"
+msgstr "_Ångra Duplicera"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:445
 msgid "_Redo Duplicate"
-msgstr "_Gör om duplicering"
+msgstr "_Gör om Duplicera"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:449
 #, c-format
@@ -1603,12 +1712,12 @@ msgstr[1] "Skapar länkar till %d objekt"
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:456
 #, c-format
 msgid "Delete link to '%s'"
-msgstr "Ta bort länk till \"%s\""
+msgstr "Ta bort länk till ”%s”"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:457
 #, c-format
 msgid "Create link to '%s'"
-msgstr "Skapa länk till \"%s\""
+msgstr "Skapa länk till ”%s”"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:459
 msgid "_Undo Create Link"
@@ -1621,7 +1730,7 @@ msgstr "_Gör om Skapa länk"
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:676
 #, c-format
 msgid "Create an empty file '%s'"
-msgstr "Skapa en tom fil \"%s\""
+msgstr "Skapa en tom fil ”%s”"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:678
 msgid "_Undo Create Empty File"
@@ -1634,7 +1743,7 @@ msgstr "_Gör om Skapa tom fil"
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:681
 #, c-format
 msgid "Create a new folder '%s'"
-msgstr "Skapa en ny mapp \"%s\""
+msgstr "Skapa en ny mapp ”%s”"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:683
 msgid "_Undo Create Folder"
@@ -1647,7 +1756,7 @@ msgstr "_Gör om Skapa mapp"
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:686
 #, c-format
 msgid "Create new file '%s' from template "
-msgstr "Skapa nya filen \"%s\" från mall"
+msgstr "Skapa ny fil ”%s” från mall"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:688
 msgid "_Undo Create from Template"
@@ -1661,7 +1770,7 @@ msgstr "_Gör om Skapa från mall"
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:870
 #, c-format
 msgid "Rename '%s' as '%s'"
-msgstr "Byt namn på \"%s\" till \"%s\""
+msgstr "Byt namn på ”%s” till ”%s”"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:872
 msgid "_Undo Rename"
@@ -1681,12 +1790,12 @@ msgstr[1] "Flytta %d objekt till papperskorgen"
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:996
 #, c-format
 msgid "Restore '%s' to '%s'"
-msgstr "Återställ \"%s\" till \"%s\""
+msgstr "Återställ ”%s” till ”%s”"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1003
 #, c-format
 msgid "Move '%s' to trash"
-msgstr "Flytta \"%s\" till papperskorgen"
+msgstr "Flytta ”%s” till papperskorgen"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1007
 msgid "_Undo Trash"
@@ -1696,165 +1805,169 @@ msgstr "_Ångra Papperskorg"
 msgid "_Redo Trash"
 msgstr "_Gör om Papperskorg"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1300
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1299
 #, c-format
 msgid "Restore original permissions of items enclosed in '%s'"
-msgstr "Återställ ursprungliga rättigheter för objekt inuti \"%s\""
+msgstr "Återställ ursprungliga rättigheter på objekt inuti ”%s”"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1301
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1300
 #, c-format
 msgid "Set permissions of items enclosed in '%s'"
-msgstr "Ange rättigheter för objekt inuti \"%s\""
+msgstr "Ange rättigheter på objekt inuti ”%s”"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1303
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1458
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1302
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1457
 msgid "_Undo Change Permissions"
 msgstr "_Ångra Ändra rättigheter"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1304
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1459
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1303
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1458
 msgid "_Redo Change Permissions"
 msgstr "_Gör om Ändra rättigheter"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1455
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1454
 #, c-format
 msgid "Restore original permissions of '%s'"
-msgstr "Återställ ursprungliga rättigheter för \"%s\""
+msgstr "Återställ ursprungliga rättigheter på ”%s”"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1456
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1455
 #, c-format
 msgid "Set permissions of '%s'"
-msgstr "Ange rättigheter för \"%s\""
+msgstr "Ange rättigheter på ”%s”"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1566
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1565
 #, c-format
 msgid "Restore group of '%s' to '%s'"
-msgstr "Återställ grupp för \"%s\" till \"%s\""
+msgstr "Återställ grupp för ”%s” till ”%s”"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1568
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1567
 #, c-format
 msgid "Set group of '%s' to '%s'"
-msgstr "Ange grupp för \"%s\" till \"%s\""
+msgstr "Ange grupp för ”%s” till ”%s”"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1571
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1570
 msgid "_Undo Change Group"
 msgstr "_Ångra Ändra grupp"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1572
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1571
 msgid "_Redo Change Group"
 msgstr "_Gör om Ändra grupp"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1574
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1573
 #, c-format
 msgid "Restore owner of '%s' to '%s'"
-msgstr "Återställ ägare av \"%s\" till \"%s\""
+msgstr "Återställ ägare av ”%s” till ”%s”"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1576
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1575
 #, c-format
 msgid "Set owner of '%s' to '%s'"
-msgstr "Ange ägare av \"%s\" till \"%s\""
+msgstr "Ange ägare av ”%s” till ”%s”"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1579
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1578
 msgid "_Undo Change Owner"
 msgstr "_Ångra Ändra grupp"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1580
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1579
 msgid "_Redo Change Owner"
 msgstr "_Gör om Ändra ägare"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:856
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1256
 #, c-format
-msgid "Could not determine original location of \"%s\" "
-msgstr "Kunde inte fastställa ursprunglig plats för \"%s\" "
+msgid "Could not determine original location of “%s” "
+msgstr "Kunde inte fastställa ursprunglig plats på ”%s” "
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:860
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1260
 msgid "The item cannot be restored from trash"
 msgstr "Objektet kan inte återskapas från papperskorgen"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2659
-msgid "The selection rectangle"
-msgstr "Markeringsrektangeln"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:83
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:81
 #, c-format
-msgid "Error while adding \"%s\": %s"
-msgstr "Fel när \"%s\" lades till: %s"
+msgid "Error while adding “%s”: %s"
+msgstr "Fel när ”%s” lades till: %s"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:85
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:83
 msgid "Could not add application"
 msgstr "Kunde inte lägga till program"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:113
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:111
 msgid "Could not forget association"
 msgstr "Kunde inte glömma associationen"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:137
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:135
 msgid "Forget association"
 msgstr "Glöm associationen"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:175
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:173
 #, c-format
-msgid "Error while setting \"%s\" as default application: %s"
-msgstr "Fel vid inställning av \"%s\" som standardprogram: %s"
+msgid "Error while setting “%s” as default application: %s"
+msgstr "Fel vid inställning av ”%s” som standardprogram: %s"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:177
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:175
 msgid "Could not set as default"
-msgstr "Kunde inte ställa in som standard"
+msgstr "Kunde inte ange som standard"
 
 # #-#-#-#-#  sv.po (nautilus)  #-#-#-#-#
 # DN. FIXME. Osäker. Bör testas.
-#. the %s here is a file extension
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:279
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:297
+#. Translators: the %s here is a file extension
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:253
 #, c-format
 msgid "%s document"
 msgstr "%s-dokument"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:284
+#. Translators; %s here is a mime-type description
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:260
 #, c-format
-msgid "Open all files of type \"%s\" with"
-msgstr "Öppna alla filer av typen \"%s\" med"
+msgid "Open all files of type “%s” with"
+msgstr "Öppna alla filer av typen ”%s” med"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:304
+#. Translators: first %s is filename, second %s is mime-type description
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:267
 #, c-format
-msgid "Select an application to open %s and other files of type \"%s\""
-msgstr "Välj ett program att öppna %s med och andra filer av typen \"%s\""
+msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”"
+msgstr "Välj program att öppna ”%s” och andra filer av typen ”%s” med"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:366
-msgid "Show other applications"
-msgstr "Visa andra program"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:325
+msgid "_Add"
+msgstr "_Lägg till"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:395
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:333
 msgid "Set as default"
 msgstr "Ange som standard"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:311
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:313
 msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
 msgstr "Tyvärr, du kan inte köra kommandon från en fjärrplats."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:313
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:315
 msgid "This is disabled due to security considerations."
 msgstr "Detta är inaktiverat på grund av säkerhetsskäl."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:324
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:392
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:326
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:394
 msgid "There was an error launching the application."
 msgstr "Det inträffade ett fel vid start av programmet."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:349
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:360
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:351
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:362
 msgid "This drop target only supports local files."
-msgstr "Detta släppmål stöder endast lokala filer."
+msgstr "Målplatsen stöder endast lokala filer."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:350
-msgid "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
-msgstr "För att öppna icke-lokala filer kopierar du dem till en lokal mapp och släpper dem sedan igen."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:352
+msgid ""
+"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
+msgstr ""
+"För att öppna icke-lokala filer kopierar du dem till en lokal mapp och "
+"släpper dem sedan igen."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:361
-msgid "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again. The local files you 
dropped have already been opened."
-msgstr "För att öppna icke-lokala filer kopierar du dem till en lokal mapp och släpper sedan dem igen. De 
lokala filerna du släppte har redan öppnats."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:363
+msgid ""
+"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
+"again. The local files you dropped have already been opened."
+msgstr ""
+"För att öppna icke-lokala filer kopierar du dem till en lokal mapp och "
+"släpper sedan dem igen. De lokala filerna du släppte har redan öppnats."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:390
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:392
 msgid "Details: "
 msgstr "Detaljer: "
 
@@ -1863,487 +1976,606 @@ msgstr "Detaljer: "
 msgid "Preparing"
 msgstr "Förbereder"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:129
-#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:160
-#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:186
-#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:218
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1030
+#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:208
+#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:161
+#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:213
+#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:258
 msgid "Search"
 msgstr "Sök"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:132
+#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:211
 #, c-format
-msgid "Search for \"%s\""
-msgstr "Sök efter \"%s\""
+msgid "Search for “%s”"
+msgstr "Sök efter ”%s”"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-search-engine.c:190
+msgid "Unable to complete the requested search"
+msgstr "Kunde ej slutföra begärd sökning"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:1
 msgid "Where to position newly open tabs in browser windows."
 msgstr "Var nyligen öppnade flikar placeras i bläddrarfönster. "
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:2
-msgid "If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the current tab. If set to \"end\", 
then new tabs are appended to the end of the tab list."
-msgstr "Om inställd till \"after-current-tab\" kommer nya flikar att infogas efter den aktuella fliken. Om 
inställd till \"end\" kommer nya flikar att läggas till på slutet av fliklistan."
+msgid ""
+"If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the "
+"current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the "
+"tab list."
+msgstr ""
+"Om satt till ”after-current-tab” kommer nya flikar att infogas efter den "
+"aktuella fliken. Om satt till ”end” kommer nya flikar att läggas till på "
+"slutet av fliklistan."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:3
-msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
-msgstr "Aktiverar det klassiska Nautilus-beteendet där alla fönster är bläddrare"
+msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
+msgstr "Använd alltid platsfältet istället för sökvägsraden"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:4
-msgid "If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is how Nautilus used to 
behave before version 2.6, and some people prefer this behavior."
-msgstr "Om detta är sant kommer alla Nautilus-fönster att vara bläddrarfönster. Detta är hur Nautilus 
brukade bete sig innan version 2.6, och en del användare föredrar detta beteende."
+msgid ""
+"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
+"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
+msgstr ""
+"Om detta är sant kommer Nautilus-bläddrarfönster alltid att ha ett "
+"textinmatningsfält i adressverktygsraden istället för sökvägsraden."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:5
-msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
-msgstr "Använd alltid platsfältet istället för sökvägsraden"
+msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash"
+msgstr "Om det ska bekräftas när filer tas bort eller papperskorgen töms"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:6
-msgid "If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual input entry for the location 
toolbar, instead of the pathbar."
-msgstr "Om detta är sant kommer Nautilus-bläddrarfönster alltid att ha ett textinmatningsfält i 
adressverktygsraden, istället för sökvägsraden."
+msgid ""
+"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
+"delete files, or empty the Trash."
+msgstr ""
+"Om satt till  sant kommer Nautilus att fråga efter bekräftelse när du "
+"försöker att ta bort filer eller tömma papperskorgen."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:7
-msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash"
-msgstr "Huruvida det ska frågas efter bekräftelse när filer tas bort eller papperskorgen töms"
+msgid "Whether to enable immediate deletion"
+msgstr "Om omedelbar borttagning ska aktiveras"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:8
-msgid "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to delete files, or empty 
the Trash."
-msgstr "Om detta är sant kommer Nautilus att fråga efter bekräftelse när du försöker ta bort filer eller 
tömma papperskorgen."
+msgid ""
+"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
+"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
+"feature can be dangerous, so use caution."
+msgstr ""
+"Om detta är sant kommer Nautilus att ha en funktion som låter dig ta bort en "
+"fil permanent och på stället, utan att flytta den till papperskorgen. Var "
+"försiktig då denna funktion kan vara farlig."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:9
-msgid "Whether to enable immediate deletion"
-msgstr "Huruvida omedelbar borttagning ska aktiveras"
+msgid "When to show number of items in a folder"
+msgstr "När antalet antalet objekt i en mapp ska visas"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:10
-msgid "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a file immediately and 
in-place, instead of moving it to the trash. This feature can be dangerous, so use caution."
-msgstr "Om detta är sant kommer Nautilus att ha en funktion som låter dig ta bort en fil permanent och på 
stället, utan att flytta den till papperskorgen. Denna funktion kan vara farlig, så var försiktig."
+msgid ""
+"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
+"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
+"server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file "
+"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
+msgstr ""
+"Hastighetskompromiss för när antalet objekt ska visas i en mapp. Om detta är "
+"satt till ”always” kommer antal objekt alltid att visas, även om mappen är "
+"på en fjärrserver. Om detta är satt till ”local-only” kommer endast antal "
+"att visas för lokala filsystem. Om detta är satt till ”never” kommer antalet "
+"objekt aldrig att beräknas."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:11
-msgid "When to show preview text in icons"
-msgstr "När förhandsvisningstext i ikoner ska visas"
+msgid "Type of click used to launch/open files"
+msgstr "Typ av klick som används för att aktivera/öppna filer"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:12
-msgid "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the file's icon. If set to 
\"always\" then always show previews, even if the folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then 
only show previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to read preview data."
-msgstr "Hastighetskompromiss för när en förhandsvisning av innehållet i en textfil ska visas i filens ikon. 
Om detta är satt till \"always\" kommer förhandsvisningar alltid att visas, även om mappen är på en 
fjärrserver. Om detta är satt till \"local-only\" kommer endast förhandsvisningar att visas för lokala 
filsystem. Om detta är satt till \"never\" kommer förhandsvisningsdata aldrig att läsas in."
+msgid ""
+"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
+"\" to launch them on a double click."
+msgstr ""
+"Möjliga värden är ”single” för att aktivera filer med enkelklick eller "
+"”double” för att aktivera dem med dubbelklick."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:13
-msgid "When to show number of items in a folder"
-msgstr "När antalet antalet objekt i en mapp ska visas"
+msgid "What to do with executable text files when activated"
+msgstr "Vad som ska göras med körbara textfiler när de aktiveras"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:14
-msgid "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to \"always\" then always 
show item counts, even if the folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show counts 
for local file systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
-msgstr "Hastighetskompromiss för när antalet objekt ska visas i en mapp. Om detta är satt till \"always\" 
kommer objektantal alltid att visas, även om mappen är på en fjärrserver. Om detta är satt till 
\"local-only\" kommer endast antal att visas för lokala filsystem. Om detta är satt till \"never\" kommer 
objektantal aldrig att beräknas."
+msgid ""
+"What to do with executable text files when they are activated (single or "
+"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
+"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
+"text files."
+msgstr ""
+"Vad som ska göras med körbara textfiler när de aktiveras (via enkel- eller "
+"dubbelklick). Möjliga värden är ”launch” för att starta dem som program, "
+"”ask” för att fråga vad som ska göras via ett dialogfönster och ”display” "
+"för att visa dem som textfiler."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:15
-msgid "Type of click used to launch/open files"
-msgstr "Typ av klick som används för att aktivera/öppna filer"
+msgid "Show the package installer for unknown mime types"
+msgstr "Visa paketinstalleraren för okända mime-typer"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:16
-msgid "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double\" to launch them on a 
double click."
-msgstr "Möjliga värden är \"single\" för att aktivera filer med enkelklick eller \"double\" för att aktivera 
dem med dubbelklicka."
+msgid ""
+"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime "
+"type is opened, in order to search for an application to handle it."
+msgstr ""
+"Om en paketinstallationsdialog ska visas för användaren när en okänd mime-"
+"typ öppnas. Detta för att söka efter ett program som kan hantera den."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:17
-msgid "What to do with executable text files when activated"
-msgstr "Vad som ska göras med körbara textfiler när de aktiveras"
+msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window"
+msgstr "Använd extra musknappshändelser i Nautilus bläddrarfönster"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:18
-msgid "What to do with executable text files when they are activated (single or double clicked). Possible 
values are \"launch\" to launch them as programs, \"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to 
display them as text files."
-msgstr "Vad som ska göras med exekverbara textfiler när de aktiveras (via enkel- eller dubbelklick). Möjliga 
värden är \"launch\" för att starta dem som program, \"ask\" för att fråga vad som ska göras via ett 
dialogfönster och \"display\" för att visa dem som textfiler."
+msgid ""
+"For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key "
+"will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is "
+"pressed."
+msgstr ""
+"För användare med möss som har knapparna ”Framåt” och ”Bakåt”, bestämmer "
+"denna nyckel om någon åtgärd ska ske inne i Nautilus när någon av dem trycks."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:19
-msgid "Show the package installer for unknown mime types"
-msgstr "Visa paketinstalleraren för okända mime-typer"
+msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window"
+msgstr "Musknapp för att aktivera kommandot \"Framåt\" i ett bläddrarfönster"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:20
-msgid "Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime type is opened, in order 
to search for an application to handle it."
-msgstr "Huruvida en paketinstallationsdialog ska visas för användaren när en okänd mime-typ öppnas, detta 
för att söka efter ett program som kan hantera den."
+msgid ""
+"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
+"will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. "
+"Possible values range between 6 and 14."
+msgstr ""
+"För användare med möss som har knapparna ”Framåt” och ”Bakåt”, ställer denna "
+"nyckel in vilken knapp som aktiverar kommandot ”Framåt” i ett "
+"bläddrarfönster. Möjliga värden sträcker sig mellan 6 och 14."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:21
-msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window"
-msgstr "Använd extra musknappshändelser i Nautilus bläddrarfönster"
+msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window"
+msgstr "Musknapp för att aktivera kommandot ”Bakåt” i ett bläddrarfönster"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:22
-msgid "For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key will determine if any action 
is taken inside of Nautilus when either is pressed."
-msgstr "För användare med möss som har knapparna \"Framåt\" och \"Bakåt\", denna nyckel bestämmer om någon 
åtgärd ska ske inne i Nautilus när någon av dem trycks."
+msgid ""
+"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
+"will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. "
+"Possible values range between 6 and 14."
+msgstr ""
+"För användare med möss som har knapparna ”Framåt” och ”Bakåt”, denna nyckel "
+"kommer att ställa in vilken knapp som aktiverar kommandot ”Bakåt” i ett "
+"bläddrarfönster. Möjliga värden sträcker sig mellan 6 och 14."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:23
-msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window"
-msgstr "Musknapp för att aktivera kommandot \"Framåt\" i ett bläddrarfönster"
+msgid "When to show thumbnails of files"
+msgstr "När miniatyrbilder för bildfiler ska visas"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:24
-msgid "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key will set which button 
activates the \"Forward\" command in a browser window. Possible values range between 6 and 14."
-msgstr "För användare med möss som har knapparna \"Framåt\" och \"Bakåt\", denna nyckel kommer att ställa in 
vilken knapp som aktiverar kommandot \"Framåt\" i ett bläddrarfönster. Möjliga värden sträcker sig mellan 6 
och 14."
+msgid ""
+"Speed tradeoff for when to show a file as a thumbnail. If set to \"always\" "
+"then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to "
+"\"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. If set to "
+"\"never\" then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. "
+"Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type."
+msgstr ""
+"Hastighetskompromiss för när en bildfil ska visas som en miniatyrbild. Om "
+"satt till ”always” kommer en miniatyrbild alltid att skapas, även om mappen "
+"är på en fjärrserver. Om satt till ”local-only” kommer endast miniatyrbilder "
+"för lokala filsystem att visas. Om satt till ”never” kommer miniatyrbilder "
+"aldrig att skapas utan endast en allmän ikon att användas. Trots vad namnet "
+"antyder gäller detta för alla förhandsgranskningsbara filtyper."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:25
-msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window"
-msgstr "Musknapp för att aktivera kommandot \"Bakåt\" i ett bläddrarfönster"
+msgid "Maximum image size for thumbnailing"
+msgstr "Maximal bildstorlek för skapande av miniatyrbilder"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:26
-msgid "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key will set which button 
activates the \"Back\" command in a browser window. Possible values range between 6 and 14."
-msgstr "För användare med möss som har knapparna \"Framåt\" och \"Bakåt\", denna nyckel kommer att ställa in 
vilken knapp som aktiverar kommandot \"Bakåt\" i ett bläddrarfönster. Möjliga värden sträcker sig mellan 6 
och 14."
+msgid ""
+"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
+"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
+"load or use lots of memory."
+msgstr ""
+"Bilder över denna storlek (i byte) kommer det inte att skapas miniatyrbilder "
+"för. Ändamålet med denna inställning är att undvika att skapa miniatyrbilder "
+"för stora bilder som tar lång tid att läsa in eller använder mycket minne."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:27
-msgid "When to show thumbnails of image files"
-msgstr "När miniatyrbilder för bildfiler ska visas"
+msgid "Show folders first in windows"
+msgstr "Visa mappar först i fönster"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:28
-msgid "Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to \"always\" then always 
thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show thumbnails for 
local file systems. If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a generic icon."
-msgstr "Hastighetskompromiss för när en bildfil ska visas som en miniatyrbild. Om detta är satt till 
\"always\" kommer en miniatyrbild alltid att skapas, även om mappen är på en fjärrserver. Om detta är satt 
till \"local-only\" kommer endast miniatyrbilder att visas för lokala filsystem. Om detta är satt till 
\"never\" kommer miniatyrbilder aldrig att skapas utan endast en allmän ikon att användas."
+msgid ""
+"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
+"icon and list views."
+msgstr "Om satt visar Nautilus mappar innan filer i ikon- och listvyerna."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:29
-msgid "Maximum image size for thumbnailing"
-msgstr "Maximal bildstorlek för skapande av miniatyrbilder"
+msgid "Default sort order"
+msgstr "Standardsorteringsordning"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:30
-msgid "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this setting is to avoid 
thumbnailing large images that may take a long time to load or use lots of memory."
-msgstr "Bilder över denna storlek (i byte) kommer det inte att skapas miniatyrbilder för. Ändamålet med 
denna inställning är att undvika att skapa miniatyrbilder för stora bilder som tar lång tid att läsa in eller 
använder mycket minne."
+msgid ""
+"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
+"\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"."
+msgstr ""
+"Standardsorteringsordningen på objekt i ikonvyn. Möjliga värden är ”name”, "
+"”size”, ”type” och ”mtime”."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:31
-msgid "Show advanced permissions in the file property dialog"
-msgstr "Visa avancerade rättigheter i filegenskapsdialogrutan"
+msgid "Reverse sort order in new windows"
+msgstr "Omvänd sorteringsordning i nya fönster"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:32
-msgid "If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in a more unix-like way, 
accessing some more esoteric options."
-msgstr "Om detta är sant kommer Nautilus att låta dig redigera och visa filrättigheter på ett mer 
unix-liknande sätt genom att komma åt mer esoteriska alternativ."
+msgid ""
+"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
+"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
+"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
+"incrementally they will be sorted decrementally."
+msgstr ""
+"Om sant kommer filer i nya fönster att sorteras i omvänd ordning, d.v.s. om "
+"de sorteras efter namn kommer de att istället för att sorteras från ”a” till "
+"”ö” att sorteras från ”ö” till ”a”, och om de istället sorteras efter "
+"storlek kommer de att sorteras efter minskande storlek istället för efter "
+"ökande storlek."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:33
-msgid "Show folders first in windows"
-msgstr "Visa mappar först i fönster"
+msgid "Default folder viewer"
+msgstr "Standardmappvisare"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:34
-msgid "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the icon and list views."
-msgstr "Om detta är sant visar Nautilus mappar innan filer i ikon- och listvyerna."
+msgid ""
+"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
+"another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", "
+"and \"icon-view\"."
+msgstr ""
+"När en mapp besöks används denna visare såvida du inte har valt en annan vy "
+"för den specifika mappen. Möjliga värden är ”list-view” (listvy) och”icon-"
+"view” (ikonvy)."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:35
-msgid "Default sort order"
-msgstr "Standardsorteringsordning"
+msgid "Whether to show hidden files"
+msgstr "Om dolda filer ska visas"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:36
-msgid "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name\", \"size\", \"type\" 
and \"mtime\"."
-msgstr "Standardsorteringsordningen för objekt i ikonvyn. Möjliga värden är \"name\", \"size\", \"type\" och 
\"mtime\"."
+msgid ""
+"This key is deprecated and ignored. The \"show-hidden\" key from \"org.gtk."
+"Settings.FileChooser\" is now used instead."
+msgstr ""
+"Den här nyckeln har fasas ut och ignoreras.  Nyckeln ”show-hidden” från  "
+"”org.gtk.Settings.FileChooser” används istället."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:37
-msgid "Reverse sort order in new windows"
-msgstr "Omvänd sorteringsordning i nya fönster"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:38
-msgid "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted by name, then instead of 
sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of 
being incrementally they will be sorted decrementally."
-msgstr "Om detta är sant kommer filer i nya fönster att sorteras i omvänd ordning, dvs om de sorteras efter 
namn kommer de att istället för att sorteras från \"a\" till \"ö\" att sorteras från \"ö\" till \"a\", och om 
de istället sorteras efter storlek kommer de att sorteras efter ökande storlek istället för efter minskande 
storlek."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:39
-msgid "Default folder viewer"
-msgstr "Standardmappvisare"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:40
-msgid "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected another view for that 
particular folder. Possible values are \"list-view\", \"icon-view\" and \"compact-view\"."
-msgstr "När en mapp besöks används denna visare såvida du inte har valt en annan vy för den specifika 
mappen. Möjliga värden är \"list-view\" (listvy), \"icon-view\" (ikonvy) och \"compact-view\" (kompakt vy)."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:41
-msgid "Date Format"
-msgstr "Datumformat"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:42
-msgid "The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and \"informal\"."
-msgstr "Formatet på fildatum. Möjliga värden är \"locale\", \"iso\" och \"informal\"."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:43
-msgid "Whether to show hidden files"
-msgstr "Huruvida dolda filer ska visas"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:44
-msgid "If set to true, then hidden files are shown by default in the file manager. Hidden files are either 
dotfiles, listed in the folder's .hidden file or backup files ending with a tilde (~)."
-msgstr "Om inställd till true så kommer dolda filer att visas som standard i filhanteraren. Dolda filer är 
antingen punktfiler, listade i mappens .hidden-fil eller säkerhetskopior vars filnamn slutar med ett 
tilde-tecken (~)."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:45
 msgid "Bulk rename utility"
 msgstr "Byt namn på flera objekt"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:46
-msgid "If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as a command line for bulk 
renaming. Bulk rename applications can register themselves in this key by setting the key to a 
space-separated string of their executable name and any command line options. If the executable name is not 
set to a full path, it will be searched for in the search path."
-msgstr "Om kryssad kommer Nautilus att lägga till URI:er för markerade filer och behandla resultatet som en 
kommandorad för namnbyte av flera filer. Program för namnbyte av flera filer kan registrera sig själva i 
denna nyckel genom att ställa in nyckeln till en blankstegsseparerad sträng med sina körbara filnamn och 
eventuella kommandoradsflaggor. Om det körbara filnamnet inte har ställts in till en fullständig sökväg så 
kommer det att sökas efter i sökvägarna."
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:38
+msgid ""
+"If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as "
+"a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register "
+"themselves in this key by setting the key to a space-separated string of "
+"their executable name and any command line options. If the executable name "
+"is not set to a full path, it will be searched for in the search path."
+msgstr ""
+"Om satt kommer Nautilus att lägga till URI:er för markerade filer och "
+"behandla resultatet som en kommandorad för namnbyte av flera filer. Program "
+"för namnbyte av flera filer kan registrera sig själva i denna nyckel genom "
+"att ställa in nyckeln till en blankstegsseparerad sträng med sina körbara "
+"filnamn och eventuella kommandoradsflaggor. Om det körbara filnamnet inte "
+"har ställts in till en fullständig sökväg så kommer det att sökas efter i "
+"sökvägarna."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:47
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:39
 msgid "List of possible captions on icons"
 msgstr "Lista med möjliga rubriker på ikoner"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:48
-msgid "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The actual number of captions 
shown depends on the zoom level. Some possible values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", 
\"date_changed\", \"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and 
\"mime_type\"."
-msgstr "En lista med rubriker under en ikon i ikonvyn och på skrivbordet. Det faktiska antalet rubriker 
beror på zoomnivån. Möjliga värden är: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", 
\"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" och \"mime_type\"."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:49
-msgid "Put labels beside icons"
-msgstr "Placera etiketter bredvid ikoner"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:50
-msgid "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
-msgstr "Om detta är sant kommer etiketter att placeras bredvid ikoner istället för under dem."
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:40
+msgid ""
+"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
+"actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible "
+"values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"owner\", \"group\", "
+"\"permissions\", and \"mime_type\"."
+msgstr ""
+"En lista med rubriker under en ikon i ikonvyn och på skrivbordet. Det "
+"faktiska antalet rubriker beror på zoomnivån. Några möjliga värden är: "
+"”size”, ”type”, ”date_modified”,  ”owner”, ”group”, ”permissions”  och "
+"”mime_type”."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:51
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:41
 msgid "Default icon zoom level"
 msgstr "Standardikonzoomnivå"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:52
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:42
 msgid "Default zoom level used by the icon view."
-msgstr "Standardzoomnivå som används av ikonvyn."
+msgstr "Ikonvyns standardzoomnivå."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:53
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:43
 msgid "Default Thumbnail Icon Size"
-msgstr "Standardstorlek för miniatyrbildsikon"
+msgstr "Standardstorlek på miniatyrbildsikon"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:54
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:44
 msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view."
-msgstr "Standardstorlek för en ikon för en miniatyrbild i ikonvyn."
+msgstr "Standardstorlek på en ikon för en miniatyrbild i ikonvyn."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:55
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:45
 msgid "Text Ellipsis Limit"
 msgstr "Gräns för textellips"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:57
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:47
 #, no-c-format
-msgid "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by ellipses, depending on the 
zoom level. Each of the list entries is of the form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if 
the given integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of lines. If the integer 
is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified zoom level. A default entry of the form \"Integer\" 
without any specified zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all other zoom 
levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - shorten file names if they exceed three lines; 
smallest:5,smaller:4,0 - shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". Shorten 
file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do not shorten file names for other zoom 
levels. Available zoom levels: smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), 
larger (200%), large
 st (400%)"
-msgstr "En sträng som anger hur delar av allt för långa filnamn ska ersättas med ellipser, beroende på 
zoomnivån. Varje listpost är i formatet \"Zoomnivå:Heltal\". För varje angiven zoomnivå, om angivet heltal är 
större än 0, kommer filnamnet inte att överstiga angivet antal rader. Om heltalet är 0 eller mindre kommer 
ingen gräns att föreligga för angiven zoomnivå. En standardpost i formatet \"Heltal\" utan någon angiven 
zoomnivå tillåts också. Den definierar det maximala antalet rader för alla andra zoomnivåer. Exempel: 0 - 
visa alltid för långa filnamn; 3 - korta ner filnamn om de överstiger tre rader; smallest:5,smaller:4,0 - 
korta ner filnamn om de överstiger fem rader för zoomnivån \"smallest\". Korta ner filnamn om de överstiger 
fyra rader för zoomnivån \"smaller\". Korta inte ner filnamn för andra zoomnivåer. Tillgängliga zoomnivåer: 
smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), larger (200%), largest 
 (400%)"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:58
-msgid "Default compact view zoom level"
-msgstr "Standardzoomnivå för kompakt vy"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:59
-msgid "Default zoom level used by the compact view."
-msgstr "Standardzoomnivå som används av kompakt vy."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:60
-msgid "All columns have same width"
-msgstr "Alla kolumner har samma bredd"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:61
-msgid "If this preference is set, all columns in the compact view have the same width. Otherwise, the width 
of each column is determined seperately."
-msgstr "Om denna inställning är inställd kommer alla kolumner i kompakt vy att få samma bredd. Om inte 
kommer bredden för varje kolumn att bestämmas separat."
+msgid ""
+"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
+"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
+"form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given "
+"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of "
+"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified "
+"zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified "
+"zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all "
+"other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - "
+"shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - "
+"shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". "
+"Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do "
+"not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: "
+"smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), "
+"larger (200%), largest (400%)"
+msgstr ""
+"En sträng som anger hur delar av allt för långa filnamn ska ersättas med "
+"ellipser, beroende på zoomnivå. Varje listpost är i formatet ”Zoomnivå:"
+"Heltal”. För varje angiven zoomnivå, om angivet heltal är större än 0, "
+"kommer filnamnet inte att överstiga angivet antal rader. Om heltalet är 0 "
+"eller mindre kommer ingen gräns att föreligga för angiven zoomnivå. En "
+"standardpost i formatet ”Heltal” utan någon angiven zoomnivå tillåts också. "
+"Den definierar det maximala antalet rader för alla andra zoomnivåer. "
+"Exempel: 0 - visa alltid för långa filnamn; 3 - korta ner filnamn om de "
+"överstiger tre rader; smallest:5,smaller:4,0 - korta ner filnamn om de "
+"överstiger fem rader för zoomnivån ”smallest”. Korta ner filnamn om de "
+"överstiger fyra rader för zoomnivån ”smaller”. Korta inte ner filnamn för "
+"andra zoomnivåer. Tillgängliga zoomnivåer: smallest (33%), smaller (50%), "
+"small (66%), standard (100%), large (150%), larger (200%), largest (400%)"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:62
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:48
 msgid "Default list zoom level"
 msgstr "Standardlistzoomnivå"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:63
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:49
 msgid "Default zoom level used by the list view."
-msgstr "Standardzoomnivå som används av listvyn."
+msgstr "Listvyns standardzoomnivå."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:64
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:50
 msgid "Default list of columns visible in the list view"
 msgstr "Standardlista med kolumner synliga i listvyn"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:65
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:51
 msgid "Default list of columns visible in the list view."
 msgstr "Standardlista med kolumner synliga i listvyn."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:66
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:52
 msgid "Default column order in the list view"
 msgstr "Standardkolumnsortering i listvyn"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:67
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:53
 msgid "Default column order in the list view."
 msgstr "Standardkolumnsortering i listvyn."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:68
-msgid "Only show folders in the tree side pane"
-msgstr "Visa endast mappar i trädsidopanelen"
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:54
+msgid "Use tree view"
+msgstr "Använd trädvy"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:69
-msgid "If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. Otherwise it will show both 
folders and files."
-msgstr "Om detta är sant kommer Nautilus endast att visa mappar i trädsidopanelen. Annars kommer Nautilus 
att visa både mappar och filer."
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:55
+msgid ""
+"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat list"
+msgstr ""
+"Om listvyns navigering ska använda ett träd istället för en platt lista"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:70
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:56
 msgid "Desktop font"
 msgstr "Skrivbordstypsnitt"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:71
-msgid "The font _description used for the icons on the desktop."
-msgstr "Typsnitts_beskrivningen som används för ikonerna på skrivbordet."
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:57
+msgid "The font description used for the icons on the desktop."
+msgstr "Skrivbordsikonernas typsnittsbeskrivning."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:72
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:58
 msgid "Home icon visible on desktop"
 msgstr "Hemikon synlig på skrivbordet"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:73
-msgid "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on the desktop."
-msgstr "Om detta är sant kommer en ikon som länkar till hemmappen att placeras på skrivbordet."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:74
-msgid "Computer icon visible on desktop"
-msgstr "Datorikon synlig på skrivbordet"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:75
-msgid "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put on the desktop."
-msgstr "Om detta är sant kommer en ikon som länkar till datorns plats att placeras på skrivbordet."
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:59
+msgid ""
+"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
+"the desktop."
+msgstr ""
+"Om satt till till sant, kommer en ikon som länkar till hemmappen att "
+"placeras på skrivbordet."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:76
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:60
 msgid "Trash icon visible on desktop"
 msgstr "Papperskorgsikon synlig på skrivbordet"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:77
-msgid "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the desktop."
-msgstr "Om detta är sant kommer en ikon som länkar till papperskorgen att placeras på skrivbordet."
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:61
+msgid ""
+"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
+"desktop."
+msgstr ""
+"Om satt till sant kommer en ikon som länkar till papperskorgen att placeras "
+"på skrivbordet."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:78
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:62
 msgid "Show mounted volumes on the desktop"
 msgstr "Visa monterade volymer på skrivbordet"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:79
-msgid "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the desktop."
-msgstr "Om detta är sant kommer ikoner som länkar till de monterade volymerna att placeras på skrivbordet."
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:63
+msgid ""
+"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
+"desktop."
+msgstr ""
+"Om satt till sant kommer ikoner som länkar till de monterade volymerna att "
+"placeras på skrivbordet."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:80
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:64
 msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
 msgstr "Ikon för nätverksservrar synlig på skrivbordet"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:81
-msgid "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be put on the desktop."
-msgstr "Om detta är sant kommer en ikon som länkar till nätverksservrar att placeras på skrivbordet."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:82
-msgid "Desktop computer icon name"
-msgstr "Namn på skrivbordsdatorikonen"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:83
-msgid "This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the desktop."
-msgstr "Detta namn kan ställas in om du vill ha ett anpassat namn på datorikonen på skrivbordet."
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:65
+msgid ""
+"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
+"put on the desktop."
+msgstr ""
+"Om satt till sant kommer en ikon som länkar till nätverksservrar att "
+"placeras på skrivbordet."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:84
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:66
 msgid "Desktop home icon name"
 msgstr "Namn på hemskrivbordsikonen"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:85
-msgid "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the desktop."
-msgstr "Detta namn kan ställas in om du vill ha ett anpassat namn på hemikonen på skrivbordet."
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:67
+msgid ""
+"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
+"desktop."
+msgstr ""
+"Vill du ha ett anpassat namn på hemikonen på skrivbordet kan detta namn "
+"anges."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:86
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:68
 msgid "Desktop trash icon name"
 msgstr "Namn på papperskorgsskrivbordsikonen"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:87
-msgid "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the desktop."
-msgstr "Detta namn kan ställas in om du vill ha ett anpassat namn på papperskorgsikonen på skrivbordet."
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:69
+msgid ""
+"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
+"desktop."
+msgstr ""
+"Vill du ha ett anpassat namn på papperskorgsikonen på skrivbordet kan detta "
+"namn anges."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:88
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:70
 msgid "Network servers icon name"
 msgstr "Ikonnamn för nätverksservrar"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:89
-msgid "This name can be set if you want a custom name for the network servers icon on the desktop."
-msgstr "Detta namn kan ställas in om du vill ha ett anpassat namn på ikonen för nätverksservrar på 
skrivbordet."
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:71
+msgid ""
+"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
+"on the desktop."
+msgstr ""
+"Vill du ha ett anpassat namn på ikonen för nätverksservrar på skrivbordet "
+"kan detta namn anges."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:90
-msgid "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by ellipses on the desktop. 
If the number is larger than 0, the file name will not exceed the given number of lines. If the number is 0 
or smaller, no limit is imposed on the number of displayed lines."
-msgstr "Ett heltal som anger hur delar av allt för långa filnamn ska ersättas med ellipser på skrivbordet. 
Om talet är större än 0 kommer filnamnet inte att överstiga det angivna antalet rader. Om talet är 0 eller 
mindre kommer ingen gräns att föreligga för antalet visade rader."
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:72
+msgid ""
+"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
+"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will "
+"not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no "
+"limit is imposed on the number of displayed lines."
+msgstr ""
+"Ett heltal som anger hur delar av allt för långa filnamn ska ersättas med "
+"ellipser på skrivbordet. Om talet är större än 0 kommer filnamnet inte att "
+"överstiga det angivna antalet rader. Om talet är 0 eller mindre kommer ingen "
+"gräns att föreligga för antalet visade rader."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:91
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:73
 msgid "Fade the background on change"
 msgstr "Tona bakgrunden vid bakgrundsbyte"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:92
-msgid "If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop background."
-msgstr "Om detta är sant kommer Nautilus att använda en toningseffekt vid byte av skrivbordsbakgrund."
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:74
+msgid ""
+"If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop "
+"background."
+msgstr ""
+"Om satt till sant kommer Nautilus att använda en toningseffekt vid byte av "
+"skrivbordsbakgrund."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:93
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:75
 msgid "The geometry string for a navigation window."
 msgstr "Geometristrängen för ett navigeringsfönster."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:94
-msgid "A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation windows."
-msgstr "En sträng som innehåller sparad geometri och koordinatsträng för navigeringsfönster."
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:76
+msgid ""
+"A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation "
+"windows."
+msgstr ""
+"En sträng som innehåller den sparade geometri och koordinatsträngen för "
+"navigeringsfönster."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:95
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:77
 msgid "Whether the navigation window should be maximized."
-msgstr "Huruvida navigeringsfönstret ska maximeras."
+msgstr "Om navigeringsfönstret ska maximeras."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:96
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:78
 msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
-msgstr "Huruvida navigeringsfönstret ska maximeras som standard."
+msgstr "Om navigeringsfönstret ska maximeras som standard."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:97
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:79
 msgid "Width of the side pane"
 msgstr "Bredd på sidopanelen"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:98
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:80
 msgid "The default width of the side pane in new windows."
 msgstr "Standardbredden på sidopanelen i nya fönster."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:99
-msgid "Show toolbar in new windows"
-msgstr "Visa verktygsrad i nya fönster"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:100
-msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
-msgstr "Om detta är sant kommer nyligen öppnade fönster att ha verktygsrader synliga."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:101
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:81
 msgid "Show location bar in new windows"
 msgstr "Visa adressrad i nya fönster"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:102
-msgid "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
-msgstr "Om detta är sant kommer nyligen öppnade fönster att ha adressraden synlig."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:103
-msgid "Show status bar in new windows"
-msgstr "Visa statusrad i nya fönster"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:104
-msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
-msgstr "Om detta är sant kommer nyligen öppnade fönster att ha statusraden synlig."
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:82
+msgid ""
+"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
+msgstr ""
+"Om satt till sant kommer nyligen öppnade fönster att ha adressraden synlig."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:105
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:83
 msgid "Show side pane in new windows"
 msgstr "Visa sidopanel i nya fönster"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:106
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:84
 msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
-msgstr "Om detta är sant kommer nyligen öppnade fönster att ha sidopanelen synlig."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:107
-msgid "Side pane view"
-msgstr "Sidopanelsvy"
+msgstr ""
+"Om satt till sant kommer nyligen öppnade fönster att ha sidopanelen synlig."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:108
-msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
-msgstr "Sidopanelsvyn att visa i nyligen öppnade fönster."
+#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:97
+#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:102
+msgid "Email…"
+msgstr "E-post..."
 
-#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:80
-#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:85
-msgid "Send To..."
-msgstr "Skicka till..."
+#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:98
+msgid "Send file by mail…"
+msgstr "Sänd fil med e-post..."
 
-#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:81
-msgid "Send file by mail, instant message..."
-msgstr "Skicka fil via e-post, snabbmeddelande..."
+#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:103
+msgid "Send files by mail…"
+msgstr "Skicka filer via e-post..."
 
-#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:86
-msgid "Send files by mail, instant message..."
-msgstr "Skicka filer via e-post, snabbmeddelande..."
+#. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user?
+#: ../src/nautilus-application.c:225 ../src/nautilus-window-slot.c:1604
+msgid "Oops! Something went wrong."
+msgstr "Oops! Något gick fel."
 
-#: ../src/nautilus-application.c:151
+#: ../src/nautilus-application.c:227
 #, c-format
-msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
-msgstr "Nautilus kunde inte skapa den nödvändiga mappen \"%s\"."
-
-#: ../src/nautilus-application.c:153
-msgid "Before running Nautilus, please create the following folder, or set permissions such that Nautilus 
can create it."
-msgstr "Innan du kör Nautilus bör du skapa denna mapp, eller ställa in de nödvändiga rättigheterna för att 
Nautilus ska kunna skapa den."
+msgid ""
+"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or "
+"set permissions such that it can be created:\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Kunde inte skapa begärd mapp. Skapa följande mapp eller ställ in rättigheter "
+"så att den kan skapas:\n"
+"%s"
 
-#: ../src/nautilus-application.c:156
+#: ../src/nautilus-application.c:232
 #, c-format
-msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
-msgstr "Nautilus kunde inte skapa följande nödvändiga mappar: %s."
-
-#: ../src/nautilus-application.c:158
-msgid "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions such that Nautilus can 
create them."
-msgstr "Innan du kör Nautilus bör du skapa dessa mappar, eller ställa in de nödvändiga rättigheterna för att 
Nautilus ska kunna skapa dem."
+msgid ""
+"Unable to create required folders. Please create the following folders, or "
+"set permissions such that they can be created:\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Kunde inte skapa begärda mappar. Skapa följande mappar eller ställ in "
+"rättigheter så att de kan skapas:\n"
+"%s"
 
-#: ../src/nautilus-application.c:290
-msgid "Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this configuration to ~/.config/nautilus"
-msgstr "Nautilus 3.0 föråldrade denna katalog och försökte att migrera denna konfiguration till 
~/.config/nautilus"
+#: ../src/nautilus-application.c:366
+msgid ""
+"Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this "
+"configuration to ~/.config/nautilus"
+msgstr ""
+"Nautilus 3.0 fasade ut denna katalog och försökte att migrera denna "
+"konfiguration till ~/.config/nautilus"
 
-#: ../src/nautilus-application.c:782
-#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:142
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:203
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:339
+#: ../src/nautilus-application.c:911
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:197
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:254
 #, c-format
 msgid ""
 "There was an error displaying help: \n"
@@ -2352,51 +2584,71 @@ msgstr ""
 "Det inträffade ett fel vid visande av hjälp: \n"
 "%s"
 
-#: ../src/nautilus-application.c:892
+#: ../src/nautilus-application.c:1085
 msgid "--check cannot be used with other options."
 msgstr "--check kan inte användas med andra flaggor."
 
-#: ../src/nautilus-application.c:898
+#: ../src/nautilus-application.c:1091
 msgid "--quit cannot be used with URIs."
 msgstr "--quit kan inte användas med URI:er."
 
-#: ../src/nautilus-application.c:905
+#: ../src/nautilus-application.c:1098
 msgid "--geometry cannot be used with more than one URI."
 msgstr "--geometry kan inte användas med fler än en URI."
 
-#: ../src/nautilus-application.c:949
+#: ../src/nautilus-application.c:1104
+msgid "--select must be used with at least an URI."
+msgstr "--select måste användas med minst en URI."
+
+#: ../src/nautilus-application.c:1110
+msgid "--no-desktop and --force-desktop cannot be used together."
+msgstr "--no-desktop och --force-desktop kan inte användas tillsammans."
+
+#: ../src/nautilus-application.c:1209
 msgid "Perform a quick set of self-check tests."
 msgstr "Utför ett antal snabba självtester."
 
-#: ../src/nautilus-application.c:955
+#: ../src/nautilus-application.c:1215
 msgid "Show the version of the program."
-msgstr "Visa versionen för programmet."
+msgstr "Visa programmets version."
 
-#: ../src/nautilus-application.c:957
+#: ../src/nautilus-application.c:1217
 msgid "Create the initial window with the given geometry."
 msgstr "Skapa det första fönstret med den angivna geometrin."
 
-#: ../src/nautilus-application.c:957
+#: ../src/nautilus-application.c:1217
 msgid "GEOMETRY"
 msgstr "GEOMETRI"
 
-#: ../src/nautilus-application.c:959
+#: ../src/nautilus-application.c:1219
+msgid "Always open a new window for browsing specified URIs"
+msgstr "Öppna alltid ett nytt fönster för att visa angivna URI:er"
+
+#: ../src/nautilus-application.c:1221
 msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
 msgstr "Skapa endast fönster för explicit angivna URI:er."
 
-#: ../src/nautilus-application.c:961
-msgid "Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences dialog)."
-msgstr "Hantera inte skrivbordet (ignorera inställningen som är angiven i dialogfönstret inställningar)."
+#: ../src/nautilus-application.c:1223
+msgid "Never manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
+msgstr "Hantera inte skrivbordet (ignorera GSettings-inställningen)."
+
+#: ../src/nautilus-application.c:1225
+msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
+msgstr "Hantera alltid skrivbordet (ignorera GSettings-inställningen)."
 
-#: ../src/nautilus-application.c:963
+#: ../src/nautilus-application.c:1227
 msgid "Quit Nautilus."
 msgstr "Avsluta Nautilus."
 
-#: ../src/nautilus-application.c:964
+#: ../src/nautilus-application.c:1229
+msgid "Select specified URI in parent folder."
+msgstr "Välj specifierad URI i föräldramapp."
+
+#: ../src/nautilus-application.c:1230
 msgid "[URI...]"
-msgstr "[URI...]"
+msgstr "[URI ...]"
 
-#: ../src/nautilus-application.c:975
+#: ../src/nautilus-application.c:1242
 msgid ""
 "\n"
 "\n"
@@ -2406,233 +2658,225 @@ msgstr ""
 "\n"
 "Bläddra i filsystemet med filhanteraren"
 
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:1
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:887
+#. Translators: this is a fatal error quit message printed on the
+#. * command line
+#: ../src/nautilus-application.c:1252
+msgid "Could not parse arguments"
+msgstr "Kunde inte tolka argumenten"
+
+#. Translators: this is a fatal error quit message printed on the
+#. * command line
+#: ../src/nautilus-application.c:1285
+msgid "Could not register the application"
+msgstr "Kunde inte  registrera programmet"
+
+#. name, stock id
+#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:1 ../src/nautilus-window-menus.c:551
 msgid "New _Window"
 msgstr "Nytt _fönster"
 
-#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:2
-msgid "Connect to _Server"
-msgstr "Anslut till _server"
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:2 ../src/nautilus-window-menus.c:543
+msgid "Connect to _Server…"
+msgstr "Anslut till _server ..."
 
 #: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:3
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:795
+msgid "_Bookmarks"
+msgstr "_Bokmärken"
+
+#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:4 ../src/nautilus-window-menus.c:475
 msgid "Prefere_nces"
 msgstr "_Inställningar"
 
-#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:4
-msgid "_About Files"
-msgstr "_Om Filer"
-
 #. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:5
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:789
+#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:5 ../src/nautilus-properties-window.c:4947
+#: ../src/nautilus-view.c:1494 ../src/nautilus-window-menus.c:469
 msgid "_Help"
 msgstr "_Hjälp"
 
-#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:6
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:6 ../src/nautilus-window-menus.c:515
+msgid "_About"
+msgstr "_Om"
+
+#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:7
 msgid "_Quit"
 msgstr "A_vsluta"
 
 #: ../src/nautilus-autorun-software.c:143
 #: ../src/nautilus-autorun-software.c:146
 #, c-format
-msgid "Error starting autorun program: %s"
-msgstr "Fel vid start av autostartprogram: %s"
+msgid ""
+"Unable to start the program:\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Kunde inte starta programmet:\n"
+"%s"
 
 #: ../src/nautilus-autorun-software.c:149
 #, c-format
-msgid "Cannot find the autorun program"
-msgstr "Kan inte hitta autostartprogrammet"
+msgid "Unable to locate the program"
+msgstr "Hittade inte programmet"
 
 #: ../src/nautilus-autorun-software.c:171
-msgid "<big><b>Error autorunning software</b></big>"
-msgstr "<big><b>Fel vid automatisk start av programvara</b></big>"
-
-#: ../src/nautilus-autorun-software.c:197
-msgid "<big><b>This medium contains software intended to be automatically started. Would you like to run 
it?</b></big>"
-msgstr "<big><b>Detta media innehåller programvara som är tänkt att startas automatiskt. Vill du köra 
den?</b></big>"
+msgid "Oops! There was a problem running this software."
+msgstr "Oops! Ett problem uppstod när detta program kördes."
 
-#: ../src/nautilus-autorun-software.c:199
+#: ../src/nautilus-autorun-software.c:202
 #, c-format
 msgid ""
-"The software will run directly from the medium \"%s\". You should never run software that you don't 
trust.\n"
-"\n"
-"If in doubt, press Cancel."
+"“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like "
+"to run it?"
 msgstr ""
-"Programvaran kommer att köras direkt från mediet \"%s\". Du bör aldrig köra programvara som du inte litar 
på.\n"
-"\n"
-"Tryck på Avbryt om du är osäker."
+"”%s” innehåller programvara som är tänkt att startas automatiskt. Vill du "
+"köra den?"
 
-#: ../src/nautilus-autorun-software.c:233
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:718
+#: ../src/nautilus-autorun-software.c:206
+msgid "If you don't trust this location or aren't sure, press Cancel."
+msgstr "Välj Avbryt om du inte litar på denna plats eller är osäker."
+
+#: ../src/nautilus-autorun-software.c:241 ../src/nautilus-mime-actions.c:724
 msgid "_Run"
 msgstr "_Kör"
 
-#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:189
+#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:168
 msgid "No bookmarks defined"
 msgstr "Inga bokmärken angivna"
 
+#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:710
+msgid "Bookmarks"
+msgstr "Bokmärken"
+
 #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:1
-msgid "Edit Bookmarks"
-msgstr "Redigera bokmärken"
+msgid "Remove"
+msgstr "Ta bort"
 
 #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:2
-msgid "<b>_Bookmarks</b>"
-msgstr "<b>_Bokmärken</b>"
+msgid "Move Up"
+msgstr "Flytta upp"
 
 #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:3
-msgid "<b>_Name</b>"
-msgstr "<b>_Namn</b>"
+msgid "Move Down"
+msgstr "Flytta ned"
 
 #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:4
-msgid "<b>_Location</b>"
-msgstr "<b>_Plats</b>"
+msgid "_Name"
+msgstr "_Namn"
 
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:129
-msgid "SSH"
-msgstr "SSH"
+#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:5
+msgid "_Location"
+msgstr "P_lats"
 
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:132
-msgid "Public FTP"
-msgstr "Publik FTP"
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1109
+msgid "Re_versed Order"
+msgstr "_Omvänd ordning"
 
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:134
-msgid "FTP (with login)"
-msgstr "FTP (med inloggning)"
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1110
+msgid "Display icons in the opposite order"
+msgstr "Visa ikoner i omvänd ordning"
 
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:137
-msgid "Windows share"
-msgstr "Windows-utdelning"
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1114
+msgid "_Keep Aligned"
+msgstr "_Behåll justerat"
 
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:139
-msgid "WebDAV (HTTP)"
-msgstr "WebDAV (HTTP)"
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1115
+msgid "Keep icons lined up on a grid"
+msgstr "Håll ikoner ordnade radvis utefter ett rutnät"
 
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:141
-msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
-msgstr "Säker WebDAV (HTTPS)"
+#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1122
+msgid "_Manually"
+msgstr "_Manuellt"
 
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:143
-msgid "Apple Filing Protocol (AFP)"
-msgstr "Apple Filing Protocol (AFP)"
+#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1123
+msgid "Leave icons wherever they are dropped"
+msgstr "Lämna ikoner där de släpps"
 
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:189
-msgid "Connecting..."
-msgstr "Ansluter..."
+#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1126
+msgid "By _Name"
+msgstr "Efter _namn"
 
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:213
-msgid ""
-"Can't load the supported server method list.\n"
-"Please check your gvfs installation."
-msgstr ""
-"Kunde inte läsa in lista över servermetoder som stöds.\n"
-"Kontrollera din installation av gvfs."
+#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1127
+msgid "Keep icons sorted by name in rows"
+msgstr "Håll ikoner sorterade i rader efter namn"
 
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:291
-#, c-format
-msgid "The folder \"%s\" cannot be opened on \"%s\"."
-msgstr "Mappen \"%s\" kan inte öppnas på \"%s\"."
+#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1130
+msgid "By _Size"
+msgstr "Efter _storlek"
 
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:301
-#, c-format
-msgid "The server at \"%s\" cannot be found."
-msgstr "Servern på \"%s\" kan inte hittas."
+#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1131
+msgid "Keep icons sorted by size in rows"
+msgstr "Håll ikoner sorterade i rader efter storlek"
 
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:336
-msgid "Try Again"
-msgstr "Försök igen"
+#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1134
+msgid "By _Type"
+msgstr "Efter _typ"
 
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:401
-msgid "Please verify your user details."
-msgstr "Verifiera dina användaruppgifter."
+#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1135
+msgid "Keep icons sorted by type in rows"
+msgstr "Håll ikoner sorterade i rader efter typ"
 
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:431
-msgid "Continue"
-msgstr "Fortsätt"
+#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1138
+msgid "By Modification _Date"
+msgstr "Efter ändrings_datum"
 
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:703
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:5100
-#: ../src/nautilus-view.c:1438
-msgid "There was an error displaying help."
-msgstr "Det inträffade ett fel vid visande av hjälp."
+#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1139
+msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
+msgstr "Håll ikoner sorterade i rader efter ändringsdatum"
 
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:721
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1111
-msgid "C_onnect"
-msgstr "_Anslut"
+#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1142
+msgid "By _Access Date"
+msgstr "Efter _åtkomstdatum"
 
-#. set dialog properties
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:846
-msgid "Connect to Server"
-msgstr "Anslut till server"
+#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1143
+msgid "Keep icons sorted by access date in rows"
+msgstr "Håll ikoner sorterade i rader efter åtkomstdatum"
 
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:864
-msgid "Server Details"
-msgstr "Serverdetaljer"
-
-#. first row: server entry + port spinbutton
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:888
-msgid "_Server:"
-msgstr "_Server:"
-
-#. port
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:908
-msgid "_Port:"
-msgstr "_Port:"
-
-#. second row: type combobox
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:926
-msgid "_Type:"
-msgstr "_Typ:"
-
-#. third row: share entry
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:995
-msgid "Sh_are:"
-msgstr "Ut_delning:"
-
-#. fourth row: folder entry
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1010
-#: ../src/nautilus-view.c:1632
-msgid "_Folder:"
-msgstr "_Mapp:"
+#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1146
+msgid "By T_rash Time"
+msgstr "Efter bortta_gningstid"
 
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1028
-msgid "User Details"
-msgstr "Användaruppgifter"
+#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1147
+msgid "Keep icons sorted by trash time in rows"
+msgstr "Håll ikoner sorterade i rader efter borttagningstid"
 
-#. first row: domain entry
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1051
-msgid "_Domain name:"
-msgstr "D_omännamn:"
+#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1150
+msgid "By Search Relevance"
+msgstr "Efter sökrelevans"
 
-#. second row: username entry
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1066
-msgid "_User name:"
-msgstr "A_nvändarnamn:"
+#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1151
+msgid "Keep icons sorted by search relevance in rows"
+msgstr "Håll ikoner sorterade i rader efter sökrelevans"
 
-#. third row: password entry
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1081
-msgid "Pass_word:"
-msgstr "Lös_enord:"
+#: ../src/nautilus-canvas-view-container.c:573
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35
+msgid "Icon View"
+msgstr "Ikonvy"
 
-#. fourth row: remember checkbox
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1097
-msgid "_Remember this password"
-msgstr "_Kom ihåg detta lösenord"
+#. if it wasn't cancelled show a dialog
+#: ../src/nautilus-connect-server.c:53 ../src/nautilus-mime-actions.c:1870
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2142
+msgid "Unable to access location"
+msgstr "Kunde inte komma åt platsen"
 
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1197
-msgid "Operation cancelled"
-msgstr "Åtgärden avbröts"
+#: ../src/nautilus-connect-server.c:74
+msgid "Unable to display location"
+msgstr "Kunde inte visa plasten"
 
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:120
+#: ../src/nautilus-connect-server.c:140
 msgid "Print but do not open the URI"
 msgstr "Skriv ut men öppna inte URI:n"
 
 #. Translators: This is the --help description for the connect to server app,
 #. the initial newlines are between the command line arg and the description
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:131
+#: ../src/nautilus-connect-server.c:152
 msgid ""
 "\n"
 "\n"
@@ -2642,46 +2886,122 @@ msgstr ""
 "\n"
 "Lägg till anslutning till servermontering"
 
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:104
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:5196 ../src/nautilus-view.c:1471
+msgid "There was an error displaying help."
+msgstr "Det inträffade ett fel vid visande av hjälp."
+
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:149
+msgid "This file server type is not recognized."
+msgstr "Denna filservertyp känns inte igen."
+
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:156
+msgid "This doesn't look like an address."
+msgstr "Det här ser inte ut som en adress."
+
+#. Translators: %s is a URI of the form "smb://foo.example.com"
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:265
+#, c-format
+msgid "For example, %s"
+msgstr "Till exempel, %s"
+
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:533
+msgid "_Remove"
+msgstr "_Ta bort"
+
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:542
+msgid "_Clear All"
+msgstr "_Rensa allt"
+
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:604
+msgid "_Server Address"
+msgstr "_Serveradress"
+
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:628
+msgid "_Recent Servers"
+msgstr "_Senast använda servrar"
+
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:694
+msgid "_Browse"
+msgstr "_Bläddra"
+
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:704
+msgid "C_onnect"
+msgstr "_Anslut"
+
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:704
-#: ../src/nautilus-view.c:7026
-#: ../src/nautilus-view.c:8563
+#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:665 ../src/nautilus-view.c:7202
+#: ../src/nautilus-view.c:8747
 msgid "E_mpty Trash"
 msgstr "Töm _papperskorgen"
 
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:716
+#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:689
+#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:730
+msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
+msgstr "_Återställ ikonernas originalstorlekar"
+
+#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:690
+msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
+msgstr "_Återställ ikonens originalstorlek"
+
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:702
 msgid "Change Desktop _Background"
 msgstr "Byt skrivbordsbak_grund"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:718
-msgid "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
-msgstr "Visa ett fönster som låter dig ställa in mönstret eller färgen på din skrivbordsbakgrund"
+#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:704
+msgid ""
+"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
+msgstr ""
+"Visa ett fönster som låter dig ställa in mönstret eller färgen på din "
+"skrivbordsbakgrund"
 
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:723
+#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:709
 msgid "Empty Trash"
 msgstr "Töm papperskorgen"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:725
-#: ../src/nautilus-trash-bar.c:207
-#: ../src/nautilus-view.c:7027
+#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:711 ../src/nautilus-trash-bar.c:213
+#: ../src/nautilus-view.c:7203
 msgid "Delete all items in the Trash"
 msgstr "Ta bort alla objekt i papperskorgen"
 
-#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:788
-msgid "The desktop view encountered an error."
-msgstr "Skrivbordsvyn råkade ut för ett fel."
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:716
+msgid "_Organize Desktop by Name"
+msgstr "_Organisera skrivbordet efter namn"
+
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:718
+msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
+msgstr ""
+"Positionera om ikonerna så att de passar bättre i fönstret och så att "
+"överlappning undviks"
 
-#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:789
-msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
-msgstr "Skrivbordsvyn råkade ut för ett fel vid uppstarten."
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:723
+msgid "Resize Icon…"
+msgstr "Ändra ikonstorlek..."
+
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:725
+msgid "Make the selected icons resizable"
+msgstr "Gör de markerade ikonerna möjliga att storleksändra"
+
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:732
+#, fuzzy
+#| msgid "Restore each selected icons to its original size"
+msgid "Restore each selected icon to its original size"
+msgstr "Återställ varje markerad ikon till dess originalstorlek"
 
 #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:405
 #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:415
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:370
 msgid "Comment"
 msgstr "Kommentar"
 
@@ -2691,7 +3011,8 @@ msgstr "URL"
 
 #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:411
 #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:421
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:343
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:361
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:416
 msgid "Description"
 msgstr "Beskrivning"
 
@@ -2700,42 +3021,39 @@ msgid "Command"
 msgstr "Kommando"
 
 #. hardcode "Desktop"
-#: ../src/nautilus-desktop-window.c:95
-#: ../src/nautilus-desktop-window.c:273
-#: ../src/nautilus-pathbar.c:1232
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:706
+#: ../src/nautilus-desktop-window.c:92 ../src/nautilus-desktop-window.c:245
 msgid "Desktop"
 msgstr "Skrivbord"
 
 #: ../src/nautilus-error-reporting.c:68
 #, c-format
-msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
-msgstr "Du har inte de nödvändiga rättigheterna för att se innehållet i \"%s\"."
+msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”."
+msgstr "Du har inte de nödvändiga rättigheterna för att se innehållet i ”%s”."
 
 #: ../src/nautilus-error-reporting.c:72
 #, c-format
-msgid "\"%s\" could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
-msgstr "\"%s\" kunde inte hittas. Den har kanske tagits bort nyligen."
+msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
+msgstr "”%s” kunde inte hittas. Den har kanske tagits bort nyligen."
 
 #: ../src/nautilus-error-reporting.c:76
 #, c-format
-msgid "Sorry, could not display all the contents of \"%s\": %s"
-msgstr "Tyvärr, kunde inte visa allt innehåll i \"%s\": %s"
+msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s"
+msgstr "Kunde tyvärr inte visa allt innehåll i ”%s”: %s"
 
 #: ../src/nautilus-error-reporting.c:83
-msgid "The folder contents could not be displayed."
-msgstr "Mappinnehållet kunde inte visas."
+msgid "This location could not be displayed."
+msgstr "Den här platsen kunde inte visas."
 
 #: ../src/nautilus-error-reporting.c:107
 #, c-format
-msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
-msgstr "Du har inte de nödvändiga rättigheterna för att byta grupp på \"%s\"."
+msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”."
+msgstr "Du har inte de nödvändiga rättigheterna för att byta grupp på ”%s”."
 
 #. fall through
 #: ../src/nautilus-error-reporting.c:120
 #, c-format
-msgid "Sorry, could not change the group of \"%s\": %s"
-msgstr "Tyvärr, kunde inte byta grupp för \"%s\": %s"
+msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s"
+msgstr "Kunde tyvärr inte byta grupp på ”%s”: %s"
 
 #: ../src/nautilus-error-reporting.c:125
 msgid "The group could not be changed."
@@ -2743,8 +3061,8 @@ msgstr "Gruppen kunde inte bytas."
 
 #: ../src/nautilus-error-reporting.c:145
 #, c-format
-msgid "Sorry, could not change the owner of \"%s\": %s"
-msgstr "Tyvärr, kunde inte byta ägaren för \"%s\": %s"
+msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s"
+msgstr "Kunde tyvärr inte byta ägaren på ”%s”: %s"
 
 #: ../src/nautilus-error-reporting.c:147
 msgid "The owner could not be changed."
@@ -2752,8 +3070,8 @@ msgstr "Ägaren kunde inte bytas."
 
 #: ../src/nautilus-error-reporting.c:167
 #, c-format
-msgid "Sorry, could not change the permissions of \"%s\": %s"
-msgstr "Tyvärr, kunde inte ändra rättigheterna på \"%s\": %s"
+msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s"
+msgstr "Kunde tyvärr inte ändra rättigheterna på ”%s”: %s"
 
 #: ../src/nautilus-error-reporting.c:169
 msgid "The permissions could not be changed."
@@ -2761,39 +3079,47 @@ msgstr "Rättigheterna kunde inte ändras."
 
 #: ../src/nautilus-error-reporting.c:204
 #, c-format
-msgid "The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
-msgstr "Namnet \"%s\" används redan i denna mapp. Välj ett annat namn."
+msgid ""
+"The name “%s” is already used in this location. Please use a different name."
+msgstr "Namnet ”%s” används redan på denna plats. Välj ett annat namn."
 
 #: ../src/nautilus-error-reporting.c:209
 #, c-format
-msgid "There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
-msgstr "\"%s\" finns inte i denna mapp. Den kanske flyttades eller togs bort precis?"
+msgid ""
+"There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?"
+msgstr ""
+"Det finns ingen ”%s” på denna plats. Den kanske flyttades eller togs bort "
+"precis?"
 
 #: ../src/nautilus-error-reporting.c:214
 #, c-format
-msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
-msgstr "Du har inte de nödvändiga rättigheterna för att byta namn på \"%s\"."
+msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”."
+msgstr "Du har inte de nödvändiga rättigheterna för att byta namn på ”%s”."
 
 #: ../src/nautilus-error-reporting.c:219
 #, c-format
-msgid "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please use a different name."
-msgstr "Namnet \"%s\" är inte giltigt eftersom det innehåller tecknet \"/\". Var vänlig och välj ett annat 
namn."
+msgid ""
+"The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use "
+"a different name."
+msgstr ""
+"Namnet ”%s” är ogiltigt eftersom det innehåller tecknet ”/”. Välj ett annat "
+"namn."
 
 #: ../src/nautilus-error-reporting.c:223
 #, c-format
-msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
-msgstr "Namnet \"%s\" är inte giltigt. Välj ett annat namn."
+msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name."
+msgstr "Namnet ”%s” är ogiltigt. Välj ett annat namn."
 
 #: ../src/nautilus-error-reporting.c:229
 #, c-format
-msgid "The name \"%s\" is too long. Please use a different name."
-msgstr "Namnet \"%s\" är för långt. Välj ett annat namn."
+msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name."
+msgstr "Namnet ”%s” är för långt. Välj ett annat namn."
 
 #. fall through
 #: ../src/nautilus-error-reporting.c:243
 #, c-format
-msgid "Sorry, could not rename \"%s\" to \"%s\": %s"
-msgstr "Tyvärr, kunde inte byta namn på \"%s\" till \"%s\": %s"
+msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s"
+msgstr "Kunde tyvärr inte byta namn på ”%s” till ”%s”: %s"
 
 #: ../src/nautilus-error-reporting.c:251
 msgid "The item could not be renamed."
@@ -2801,26 +3127,23 @@ msgstr "Objektets namn kunde inte bytas."
 
 #: ../src/nautilus-error-reporting.c:348
 #, c-format
-msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
-msgstr "Byter namn på \"%s\" till \"%s\"."
+msgid "Renaming “%s” to “%s”."
+msgstr "Byter namn på ”%s” till ”%s”."
 
 #. Translators: this is referred to captions under icons.
-#. Translators: this is referred to the permissions
-#. * the user has in a directory.
-#.
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:287
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3896
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3907
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:281
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4053
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4080
 msgid "None"
-msgstr "Inget"
+msgstr "Ingen"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:1
-msgid "File Management Preferences"
-msgstr "Inställningar för filhantering"
+msgid "Files Preferences"
+msgstr "Filer-Inställningar"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:2
-msgid "<b>Default View</b>"
-msgstr "<b>Standardvy</b>"
+msgid "Default View"
+msgstr "Standardvy"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:3
 msgid "View _new folders using:"
@@ -2839,1128 +3162,643 @@ msgid "Show hidden and _backup files"
 msgstr "Visa dolda filer och _säkerhetskopior"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:7
-msgid "<b>Icon View Defaults</b>"
-msgstr "<b>Standardalternativ för ikonvy</b>"
+msgid "Icon View Defaults"
+msgstr "Standardalternativ för ikonvy"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:8
 msgid "Default _zoom level:"
-msgstr "Standardzoom_nivå:"
+msgstr "Standard_zoomnivå:"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:9
-msgid "_Text beside icons"
-msgstr "_Text bredvid ikoner"
+msgid "List View Defaults"
+msgstr "Standardalternativ för listvy"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:10
-msgid "<b>Compact View Defaults</b>"
-msgstr "<b>Standardalternativ för kompakt vy</b>"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:11
-msgid "_Default zoom level:"
-msgstr "Standard_zoomnivå:"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:12
-msgid "A_ll columns have the same width"
-msgstr "A_lla kolumner har samma bredd"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:13
-msgid "<b>List View Defaults</b>"
-msgstr "<b>Standardalternativ för listvy</b>"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:14
 msgid "D_efault zoom level:"
 msgstr "Standardzoomniv_å:"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:15
-msgid "<b>Tree View Defaults</b>"
-msgstr "<b>Standardalternativ för trädvy</b>"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:16
-msgid "Show _only folders"
-msgstr "Visa _endast mappar"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:17
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:11
 msgid "Views"
 msgstr "Vyer"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:18
-msgid "<b>Behavior</b>"
-msgstr "<b>Beteende</b>"
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:12
+msgid "Behavior"
+msgstr "Beteende"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:19
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:13
 msgid "_Single click to open items"
 msgstr "_Enkelklick för att öppna objekt"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:20
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:14
 msgid "_Double click to open items"
 msgstr "_Dubbelklick för att öppna objekt"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:21
-msgid "Open each _folder in its own window"
-msgstr "Öppna varje _mapp i dess egna fönster"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:22
-msgid "<b>Executable Text Files</b>"
-msgstr "<b>Körbara textfiler</b>"
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:15
+msgid "Executable Text Files"
+msgstr "Körbara textfiler"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:23
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:16
 msgid "_Run executable text files when they are opened"
 msgstr "_Kör körbara textfiler när de öppnas"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:17
 msgid "_View executable text files when they are opened"
 msgstr "_Visa körbara textfiler när de öppnas"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:25
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:18
 msgid "_Ask each time"
 msgstr "_Fråga varje gång"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:26
-msgid "<b>Trash</b>"
-msgstr "<b>Papperskorg</b>"
+#. trash
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:19
+#: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:293 ../src/nautilus-trash-bar.c:195
+msgid "Trash"
+msgstr "Papperskorg"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:27
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:20
 msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
 msgstr "Fråga innan papperskorgen _töms eller filer tas bort"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:28
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:21
 msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
-msgstr "Ink_ludera kommandot Ta bort som förbigår papperskorgen"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29
-msgid "Behavior"
-msgstr "Beteende"
+msgstr "I_nkludera ett Ta bort kommando som förbigår papperskorgen"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:30
-msgid "<b>Icon Captions</b>"
-msgstr "<b>Ikontexter</b>"
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:22
+msgid "Icon Captions"
+msgstr "Ikonrubiker"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:31
-msgid "Choose the order of information to appear beneath icon names. More information will appear when 
zooming in closer."
-msgstr "Välj i vilken ordning informationen ska visas under ikonnamn. Mer information visas när du zoomar in 
närmare."
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:23
+msgid ""
+"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
+"information will appear when zooming in closer."
+msgstr ""
+"Välj i vilken ordning informationen ska visas under ikonnamn. Mer "
+"information visas när du zoomar in närmare."
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:32
-msgid "<b>Date</b>"
-msgstr "<b>Datum</b>"
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24
+#: ../src/nautilus-list-view.c:2136
+msgid "List View"
+msgstr "Listvy"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:33
-msgid "_Format:"
-msgstr "_Format:"
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:25
+msgid "Navigate folders in a tree"
+msgstr "Navigera mappar i ett träd"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:34
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:26
 msgid "Display"
 msgstr "Visa"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35
-msgid "<b>List Columns</b>"
-msgstr "<b>Listkolumner</b>"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:36
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:27
 msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
 msgstr "Välj den sortering av information som ska användas i listvyn."
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:28
 msgid "List Columns"
 msgstr "Listkolumner"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38
-msgid "<b>Text Files</b>"
-msgstr "<b>Textfiler</b>"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:39
-msgid "Show te_xt in icons:"
-msgstr "Visa te_xt i ikoner:"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:40
-msgid "<b>Other Previewable Files</b>"
-msgstr "<b>Andra förhandsgranskningsbara filer</b>"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:41
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:30
 msgid "Show _thumbnails:"
 msgstr "Visa _miniatyrbilder:"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:42
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:31
 msgid "_Only for files smaller than:"
 msgstr "_Endast för filer mindre än:"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43
-msgid "<b>Folders</b>"
-msgstr "<b>Mappar</b>"
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:32
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4481
+msgid "Folders"
+msgstr "Mappar"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:44
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:33
 msgid "Count _number of items:"
 msgstr "Räkna _antal objekt:"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:45
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:34
 msgid "Preview"
 msgstr "Förhandsgranskning"
 
-#. translators: this is used in the view selection dropdown
-#. * of navigation windows and in the preferences dialog
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:46
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:2675
-#: ../src/nautilus-icon-view-container.c:584
-msgid "Icon View"
-msgstr "Ikonvy"
-
-#. translators: this is used in the view selection dropdown
-#. * of navigation windows and in the preferences dialog
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:47
-#: ../src/nautilus-list-view.c:1725
-#: ../src/nautilus-list-view.c:3352
-msgid "List View"
-msgstr "Listvy"
-
-#. translators: this is used in the view selection dropdown
-#. * of navigation windows and in the preferences dialog
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:48
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:2689
-msgid "Compact View"
-msgstr "Kompakt vy"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:49
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:36
 msgid "Always"
 msgstr "Alltid"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:50
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37
 msgid "Local Files Only"
 msgstr "Endast lokala filer"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:51
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38
 msgid "Never"
 msgstr "Aldrig"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:52
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:39
 msgid "By Name"
 msgstr "Efter namn"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:53
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:40
 msgid "By Size"
 msgstr "Efter storlek"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:54
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:41
 msgid "By Type"
 msgstr "Efter typ"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:55
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:42
 msgid "By Modification Date"
 msgstr "Efter ändringsdatum"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:56
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43
 msgid "By Access Date"
 msgstr "Efter åtkomstdatum"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:57
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:44
 msgid "By Trashed Date"
 msgstr "Efter borttagningsdatum"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:59
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:46
 #, no-c-format
 msgid "33%"
 msgstr "33%"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:61
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:48
 #, no-c-format
 msgid "50%"
 msgstr "50%"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:63
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:50
 #, no-c-format
 msgid "66%"
 msgstr "66%"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:65
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:52
 #, no-c-format
 msgid "100%"
 msgstr "100%"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:67
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:54
 #, no-c-format
 msgid "150%"
 msgstr "150%"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:69
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:56
 #, no-c-format
 msgid "200%"
 msgstr "200%"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:71
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:58
 #, no-c-format
 msgid "400%"
 msgstr "400%"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:72
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:59
 msgid "100 KB"
-msgstr "100 KB"
+msgstr "100 kB"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:73
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:60
 msgid "500 KB"
 msgstr "500 KB"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:74
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:61
 msgid "1 MB"
 msgstr "1 MB"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:75
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:62
 msgid "3 MB"
 msgstr "3 MB"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:76
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:63
 msgid "5 MB"
 msgstr "5 MB"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:77
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:64
 msgid "10 MB"
 msgstr "10 MB"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:78
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:65
 msgid "100 MB"
 msgstr "100 MB"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:79
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:66
 msgid "1 GB"
 msgstr "1 GB"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:80
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:67
 msgid "2 GB"
 msgstr "2 GB"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:81
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:68
 msgid "4 GB"
 msgstr "4 GB"
 
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:133
-msgid "by _Name"
-msgstr "efter _namn"
-
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:134
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:1332
-msgid "Keep icons sorted by name in rows"
-msgstr "Sortera ikoner i rader efter namn"
-
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:140
-msgid "by _Size"
-msgstr "efter _storlek"
-
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:141
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:1336
-msgid "Keep icons sorted by size in rows"
-msgstr "Sortera ikoner i rader efter storlek"
-
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:147
-msgid "by _Type"
-msgstr "efter _typ"
-
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:148
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:1340
-msgid "Keep icons sorted by type in rows"
-msgstr "Sortera ikoner i rader efter typ"
-
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:154
-msgid "by Modification _Date"
-msgstr "efter ändrings_datum"
-
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:155
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:1344
-msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
-msgstr "Sortera ikoner i rader efter ändringsdatum"
-
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:161
-msgid "by T_rash Time"
-msgstr "efter bortta_gningstid"
-
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:162
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:1348
-msgid "Keep icons sorted by trash time in rows"
-msgstr "Behåll ikoner sorterade i rader efter borttagningstid"
-
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:641
-msgid "_Organize Desktop by Name"
-msgstr "_Organisera skrivbordet efter namn"
-
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:1297
-msgid "Arran_ge Items"
-msgstr "_Ordna objekt"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:1299
-msgid "Resize Icon..."
-msgstr "Ändra storlek på ikon..."
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:1300
-msgid "Make the selected icon resizable"
-msgstr "Gör den markerade ikonen möjlig att storleksändra"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:1303
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:1467
-msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
-msgstr "_Återställ ikonernas originalstorlekar"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:1304
-msgid "Restore each selected icon to its original size"
-msgstr "Återställ varje markerad ikon till dess originalstorlek"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:1307
-msgid "_Organize by Name"
-msgstr "_Organisera efter namn"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:1308
-msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
-msgstr "Positionera om ikonerna så att de passar bättre i fönstret och så att överlappning undviks"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:1314
-msgid "Re_versed Order"
-msgstr "_Omvänd ordning"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:1315
-msgid "Display icons in the opposite order"
-msgstr "Visa ikoner i omvänd ordning"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:1319
-msgid "_Keep Aligned"
-msgstr "_Behåll justerat"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:1320
-msgid "Keep icons lined up on a grid"
-msgstr "Behåll ikoner ordnade radvis utefter ett rutnät"
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:331
+msgid "Image Type"
+msgstr "Bildtyp"
 
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:1327
-msgid "_Manually"
-msgstr "_Manuellt"
-
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:1328
-msgid "Leave icons wherever they are dropped"
-msgstr "Lämna ikoner där de släpps"
-
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:1331
-msgid "By _Name"
-msgstr "Efter _namn"
-
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:1335
-msgid "By _Size"
-msgstr "Efter _storlek"
-
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:1339
-msgid "By _Type"
-msgstr "Efter _typ"
-
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:1343
-msgid "By Modification _Date"
-msgstr "Efter ändrings_datum"
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:333
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:339
+#, c-format
+msgid "%d pixel"
+msgid_plural "%d pixels"
+msgstr[0] "%d pixel"
+msgstr[1] "%d pixlar"
 
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:1347
-msgid "By T_rash Time"
-msgstr "Efter bortta_gningstid"
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:337
+msgid "Width"
+msgstr "Bredd"
 
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:1468
-msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
-msgstr "_Återställ ikonens originalstorlek"
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:343
+msgid "Height"
+msgstr "Höjd"
 
-#. translators: this is used in the view menu
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:2677
-msgid "_Icons"
-msgstr "_Ikoner"
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:356
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:357
+msgid "Title"
+msgstr "Titel"
 
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:2678
-msgid "The icon view encountered an error."
-msgstr "Ikonvyn råkade ut för ett fel."
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:358
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:359
+msgid "Author"
+msgstr "Upphovsman"
 
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:2679
-msgid "The icon view encountered an error while starting up."
-msgstr "Ikonvyn råkade ut för ett fel vid uppstarten."
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:362
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:419
+msgid "Copyright"
+msgstr "Copyright"
 
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:2680
-msgid "Display this location with the icon view."
-msgstr "Visa denna plats med ikonvyn."
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:363
+msgid "Created On"
+msgstr "Skapad den"
 
-#. translators: this is used in the view menu
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:2691
-msgid "_Compact"
-msgstr "_Kompakt"
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:364
+msgid "Created By"
+msgstr "Skapad av"
 
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:2692
-msgid "The compact view encountered an error."
-msgstr "Kompakt vy råkade ut för ett fel."
+#. Translators: this refers to a legal disclaimer string embedded in
+#. * the metadata of an image
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:367
+msgid "Disclaimer"
+msgstr "Ansvarsfriskrivning"
 
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:2693
-msgid "The compact view encountered an error while starting up."
-msgstr "Kompakt vy råkade ut för ett fel vid uppstarten."
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:368
+msgid "Warning"
+msgstr "Varning"
 
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:2694
-msgid "Display this location with the compact view."
-msgstr "Visa denna plats med kompakt vy."
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:369
+msgid "Source"
+msgstr "Källa"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:262
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:384
 msgid "Camera Brand"
 msgstr "Kameramärke"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:263
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:385
 msgid "Camera Model"
 msgstr "Kameramodell"
 
 #. Choose which date to show in order of relevance
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:266
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:388
 msgid "Date Taken"
-msgstr "Datum för tagning"
+msgstr "Datum då taget"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:268
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:389
 msgid "Date Digitized"
 msgstr "Datum för digitalisering"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:274
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:390
+msgid "Date Modified"
+msgstr "Ändringsdatum"
+
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:394
 msgid "Exposure Time"
 msgstr "Exponeringstid"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:275
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:395
 msgid "Aperture Value"
 msgstr "Bländarvärde"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:276
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:396
 msgid "ISO Speed Rating"
 msgstr "ISO-hastighetsgradering"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:277
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:397
 msgid "Flash Fired"
 msgstr "Blixt använd"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:278
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:398
 msgid "Metering Mode"
 msgstr "Mätmetod"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:279
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:399
 msgid "Exposure Program"
 msgstr "Exponeringsprogram"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:280
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:400
 msgid "Focal Length"
 msgstr "Brännvidd"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:281
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:401
 msgid "Software"
 msgstr "Programvara"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:344
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:417
 msgid "Keywords"
 msgstr "Nyckelord"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:345
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:418
 msgid "Creator"
 msgstr "Skapare"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:346
-msgid "Copyright"
-msgstr "Copyright"
-
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:347
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:420
 msgid "Rating"
 msgstr "Betyg"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:377
-msgid "Image Type:"
-msgstr "Bildtyp:"
-
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:380
-#, c-format
-msgid "<b>Width:</b> %d pixel"
-msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels"
-msgstr[0] "<b>Bredd:</b> %d bildpunkt"
-msgstr[1] "<b>Bredd:</b> %d bildpunkter"
-
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:386
-#, c-format
-msgid "<b>Height:</b> %d pixel"
-msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels"
-msgstr[0] "<b>Höjd:</b> %d bildpunkt"
-msgstr[1] "<b>Höjd:</b> %d bildpunkter"
-
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:403
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:443
 msgid "Failed to load image information"
 msgstr "Misslyckades med att läsa in bildinformation"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:617
-msgid "loading..."
-msgstr "läser in..."
-
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:669
-msgid "Image"
-msgstr "Bild"
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:708
+#: ../src/nautilus-list-model.c:392 ../src/nautilus-window-slot.c:611
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:2251
+msgid "Loading…"
+msgstr "Läser in..."
 
-#: ../src/nautilus-list-model.c:376
-#: ../src/nautilus-tree-sidebar-model.c:1238
+#: ../src/nautilus-list-model.c:390
 msgid "(Empty)"
 msgstr "(Tomt)"
 
-#: ../src/nautilus-list-model.c:378
-#: ../src/nautilus-tree-sidebar-model.c:1238
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1138
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:204
-msgid "Loading..."
-msgstr "Läser in..."
+#: ../src/nautilus-list-view.c:1609
+msgid "Use Default"
+msgstr "Använd standard"
 
-#: ../src/nautilus-list-view.c:2542
+#: ../src/nautilus-list-view.c:2942
 #, c-format
 msgid "%s Visible Columns"
 msgstr "%s synliga kolumner"
 
-#: ../src/nautilus-list-view.c:2562
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-list-view.c:2948 ../src/nautilus-properties-window.c:4948
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:471
+msgid "_Close"
+msgstr "S_täng"
+
+#: ../src/nautilus-list-view.c:2962
 msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
 msgstr "Välj i vilken ordning informationen ska visas i denna mapp:"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-list-view.c:2617
-msgid "Visible _Columns..."
+#: ../src/nautilus-list-view.c:3017
+msgid "Visible _Columns…"
 msgstr "Synliga _kolumner..."
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-list-view.c:2618
+#: ../src/nautilus-list-view.c:3018
 msgid "Select the columns visible in this folder"
 msgstr "Välj de kolumner som ska vara synliga i denna mapp"
 
-#. translators: this is used in the view menu
-#: ../src/nautilus-list-view.c:3354
-msgid "_List"
-msgstr "_Lista"
-
-#: ../src/nautilus-list-view.c:3355
-msgid "The list view encountered an error."
-msgstr "Listvyn råkade ut för ett fel."
-
-#: ../src/nautilus-list-view.c:3356
-msgid "The list view encountered an error while starting up."
-msgstr "Listvyn råkade ut för ett fel vid uppstarten."
-
-#: ../src/nautilus-list-view.c:3357
-msgid "Display this location with the list view."
-msgstr "Visa denna plats med listvyn."
-
-#: ../src/nautilus-location-bar.c:54
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3083
-msgid "Location:"
-msgstr "Plats:"
-
-#: ../src/nautilus-location-bar.c:55
-msgid "Go To:"
-msgstr "Gå till:"
-
-#: ../src/nautilus-location-bar.c:169
+#: ../src/nautilus-location-entry.c:260
 #, c-format
 msgid "Do you want to view %d location?"
 msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
-msgstr[0] "Vill du se en plats?"
+msgstr[0] "Vill du se %d plats?"
 msgstr[1] "Vill du se %d platser?"
 
-#: ../src/nautilus-location-bar.c:173
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1046
+#: ../src/nautilus-location-entry.c:264 ../src/nautilus-mime-actions.c:1062
 #, c-format
 msgid "This will open %d separate window."
 msgid_plural "This will open %d separate windows."
 msgstr[0] "Detta kommer att öppna %d separat fönster."
 msgstr[1] "Detta kommer att öppna %d separata fönster."
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:626
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:632
 #, c-format
-msgid "The Link \"%s\" is Broken."
-msgstr "Länken \"%s\" är trasig."
+msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?"
+msgstr "Länken ”%s” är trasig. Vill du flytta den till papperskorgen?"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:628
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:634
 #, c-format
-msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?"
-msgstr "Länken \"%s\" är trasig. Vill du flytta den till papperskorgen?"
+msgid "The link “%s” is broken."
+msgstr "Länken ”%s” är trasig."
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:634
-msgid "This link cannot be used, because it has no target."
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:640
+msgid "This link cannot be used because it has no target."
 msgstr "Denna länk kan inte användas eftersom den inte har något mål."
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:636
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:642
 #, c-format
-msgid "This link cannot be used, because its target \"%s\" doesn't exist."
-msgstr "Denna länk kan inte användas eftersom dess mål \"%s\" inte finns."
+msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn't exist."
+msgstr "Denna länk kan inte användas eftersom dess mål ”%s” inte finns."
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:646
-#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1243
-#: ../src/nautilus-view.c:7078
-#: ../src/nautilus-view.c:7196
-#: ../src/nautilus-view.c:8217
-#: ../src/nautilus-view.c:8495
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:652 ../src/nautilus-view.c:7258
+#: ../src/nautilus-view.c:7372 ../src/nautilus-view.c:8346
+#: ../src/nautilus-view.c:8664
 msgid "Mo_ve to Trash"
 msgstr "Flytta till papperskor_gen"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:706
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:712
 #, c-format
-msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?"
-msgstr "Vill du köra \"%s\" eller visa dess innehåll?"
+msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?"
+msgstr "Vill du köra ”%s” eller visa dess innehåll?"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:708
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:714
 #, c-format
-msgid "\"%s\" is an executable text file."
-msgstr "\"%s\" är en körbar textfil."
+msgid "“%s” is an executable text file."
+msgstr "”%s” är en körbar textfil."
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:714
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:720
 msgid "Run in _Terminal"
 msgstr "Kör i _terminal"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:715
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:721
 msgid "_Display"
 msgstr "_Visa"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1041
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1783
-#: ../src/nautilus-view.c:938
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1057 ../src/nautilus-mime-actions.c:1792
+#: ../src/nautilus-view.c:961
 msgid "Are you sure you want to open all files?"
 msgstr "Är du säker att du vill öppna alla filer?"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1043
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1059
 #, c-format
 msgid "This will open %d separate tab."
 msgid_plural "This will open %d separate tabs."
 msgstr[0] "Detta kommer att öppna %d separat flik."
 msgstr[1] "Detta kommer att öppna %d separata flikar."
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1116
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1604
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1610
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1627
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1638
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1644
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1670
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1124
 #, c-format
-msgid "Could not display \"%s\"."
-msgstr "Kunde inte visa \"%s\"."
+msgid "Could not display “%s”."
+msgstr "Kunde inte visa ”%s”."
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1213
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1222
 msgid "The file is of an unknown type"
-msgstr "Filen är inte av en känd typ"
+msgstr "Filen är av okänd typ"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1217
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1226
 #, c-format
-msgid "There is no application installed for %s files"
-msgstr "Det finns inget program installerat för %s-filer"
+msgid "There is no application installed for “%s” files"
+msgstr "Det finns inget program installerat för ”%s”-filer"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1232
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1241
 msgid "_Select Application"
 msgstr "_Välj ett program"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1268
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1277
 msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
 msgstr "Det inträffade ett internt fel vid försök att söka efter program:"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1270
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1279
 msgid "Unable to search for application"
 msgstr "Kunde inte söka efter program"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1389
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1398
 #, c-format
 msgid ""
-"There is no application installed for %s files.\n"
+"There is no application installed for “%s” files.\n"
 "Do you want to search for an application to open this file?"
 msgstr ""
-"Det finns inget program installerat för %s-filer.\n"
+"Det finns inget program installerat för ”%s”-filer.\n"
 "Vill du söka efter ett program för att öppna denna fil?"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1539
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1548
 msgid "Untrusted application launcher"
 msgstr "Programstartaren är inte pålitlig"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1542
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1551
 #, c-format
-msgid "The application launcher \"%s\" has not been marked as trusted. If you do not know the source of this 
file, launching it may be unsafe."
-msgstr "Programstartaren \"%s\" har inte markerats som pålitlig. Om du inte vet källan till denna fil så kan 
det vara osäkert att starta den."
+msgid ""
+"The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do not "
+"know the source of this file, launching it may be unsafe."
+msgstr ""
+"Programstartaren ”%s” har inte markerats som pålitlig. Om du inte vet källan "
+"till denna fil så kan det vara osäkert att starta den."
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1557
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1566
 msgid "_Launch Anyway"
 msgstr "Starta _ändå"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1560
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1569
 msgid "Mark as _Trusted"
 msgstr "Markera som _pålitlig"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1784
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1793
 #, c-format
 msgid "This will open %d separate application."
 msgid_plural "This will open %d separate applications."
 msgstr[0] "Detta kommer att öppna %d separat program."
 msgstr[1] "Detta kommer att öppna %d separata program."
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1861
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2135
-#: ../src/nautilus-view.c:6198
-msgid "Unable to mount location"
-msgstr "Kunde inte montera platsen"
-
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2214
-#: ../src/nautilus-view.c:6345
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2221
 msgid "Unable to start location"
 msgstr "Kunde inte starta platsen"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2298
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2305
 #, c-format
-msgid "Opening \"%s\"."
-msgstr "Öppnar \"%s\"."
+msgid "Opening “%s”."
+msgstr "Öppnar ”%s”."
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2301
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2308
 #, c-format
 msgid "Opening %d item."
 msgid_plural "Opening %d items."
 msgstr[0] "Öppnar %d objekt."
 msgstr[1] "Öppnar %d objekt."
 
-#: ../src/nautilus-notebook.c:370
+#: ../src/nautilus-notebook.c:383
 msgid "Close tab"
 msgstr "Stäng flik"
 
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:319
-msgid "Devices"
-msgstr "Enheter"
-
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:327
-msgid "Bookmarks"
-msgstr "Bokmärken"
-
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:556
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:581
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:824
-#, c-format
-msgid "Mount and open %s"
-msgstr "Montera och öppna %s"
-
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:685
-msgid "Computer"
-msgstr "Dator"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:696
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:866
-msgid "Open your personal folder"
-msgstr "Öppna din personliga mapp"
-
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:708
-msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
-msgstr "Öppna innehållet för ditt skrivbord i en mapp"
-
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:795
-#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1338
-msgid "File System"
-msgstr "Filsystem"
-
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:797
-msgid "Open the contents of the File System"
-msgstr "Öppna innehållet för filsystemet"
-
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:804
-#: ../src/nautilus-trash-bar.c:191
-msgid "Trash"
-msgstr "Papperskorg"
-
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:806
-msgid "Open the trash"
-msgstr "Öppna papperskorgen"
-
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:811
-msgid "Network"
-msgstr "Nätverk"
-
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:864
-msgid "Browse Network"
-msgstr "Bläddra i nätverk"
-
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:866
-msgid "Browse the contents of the network"
-msgstr "Bläddra i innehållet för nätverket"
-
-#. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1729
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2765
-#: ../src/nautilus-view.c:7124
-#: ../src/nautilus-view.c:7148
-#: ../src/nautilus-view.c:7220
-#: ../src/nautilus-view.c:7853
-#: ../src/nautilus-view.c:7857
-#: ../src/nautilus-view.c:7940
-#: ../src/nautilus-view.c:7944
-#: ../src/nautilus-view.c:8044
-#: ../src/nautilus-view.c:8048
-msgid "_Start"
-msgstr "_Starta"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1730
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2772
-#: ../src/nautilus-view.c:7128
-#: ../src/nautilus-view.c:7152
-#: ../src/nautilus-view.c:7224
-#: ../src/nautilus-view.c:7882
-#: ../src/nautilus-view.c:7969
-#: ../src/nautilus-view.c:8073
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:805
-msgid "_Stop"
-msgstr "_Stopp"
-
-#. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1735
-msgid "_Power On"
-msgstr "Slå _på ström"
-
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1736
-#: ../src/nautilus-view.c:7886
-#: ../src/nautilus-view.c:7973
-#: ../src/nautilus-view.c:8077
-msgid "_Safely Remove Drive"
-msgstr "S_äker borttagning av enhet"
-
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1739
-msgid "_Connect Drive"
-msgstr "_Anslut enhet"
-
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1740
-msgid "_Disconnect Drive"
-msgstr "Koppla _från enhet"
-
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1743
-msgid "_Start Multi-disk Device"
-msgstr "_Starta flerdiskenhet"
-
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1744
-msgid "_Stop Multi-disk Device"
-msgstr "_Stoppa flerdiskenhet"
-
-#. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1748
-#: ../src/nautilus-view.c:7956
-#: ../src/nautilus-view.c:8060
-msgid "_Unlock Drive"
-msgstr "Lås _upp enhet"
-
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1749
-#: ../src/nautilus-view.c:7898
-#: ../src/nautilus-view.c:7985
-#: ../src/nautilus-view.c:8089
-msgid "_Lock Drive"
-msgstr "_Lås enhet"
-
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1825
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2389
-#, c-format
-msgid "Unable to start %s"
-msgstr "Kunde inte starta %s"
-
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2148
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2176
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2204
-#, c-format
-msgid "Unable to eject %s"
-msgstr "Kunde inte mata ut %s"
-
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2344
-#, c-format
-msgid "Unable to poll %s for media changes"
-msgstr "Kunde inte läsa av %s efter mediabyte"
-
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2444
-#, c-format
-msgid "Unable to stop %s"
-msgstr "Kunde inte stoppa %s"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2681
-#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1154
-#: ../src/nautilus-view.c:6998
-#: ../src/nautilus-view.c:8411
-msgid "_Open"
-msgstr "_Öppna"
-
-#. add the "open in new tab" menu item
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2689
-#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1165
-#: ../src/nautilus-view.c:7010
-#: ../src/nautilus-view.c:7178
-#: ../src/nautilus-view.c:8170
-#: ../src/nautilus-view.c:8473
-msgid "Open in New _Tab"
-msgstr "Öppna i ny _flik"
-
-#. add the "open in new window" menu item
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2699
-#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1179
-#: ../src/nautilus-view.c:8161
-#: ../src/nautilus-view.c:8453
-msgid "Open in New _Window"
-msgstr "Öppna i nytt _fönster"
-
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2710
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:911
-msgid "_Add Bookmark"
-msgstr "_Lägg till bokmärke"
-
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2716
-msgid "Remove"
-msgstr "Ta bort"
-
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2725
-msgid "Rename..."
-msgstr "Byt namn..."
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2737
-#: ../src/nautilus-view.c:7112
-#: ../src/nautilus-view.c:7136
-#: ../src/nautilus-view.c:7208
-msgid "_Mount"
-msgstr "_Montera"
-
-#. add the "Unmount" menu item
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2744
-#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1270
-#: ../src/nautilus-view.c:7116
-#: ../src/nautilus-view.c:7140
-#: ../src/nautilus-view.c:7212
-msgid "_Unmount"
-msgstr "_Avmontera"
-
-#. add the "Eject" menu item
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2751
-#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1279
-#: ../src/nautilus-view.c:7120
-#: ../src/nautilus-view.c:7144
-#: ../src/nautilus-view.c:7216
-msgid "_Eject"
-msgstr "Mata _ut"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2758
-#: ../src/nautilus-view.c:7132
-#: ../src/nautilus-view.c:7156
-#: ../src/nautilus-view.c:7228
-msgid "_Detect Media"
-msgstr "_Upptäck media"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2793
-#: ../src/nautilus-view.c:6980
-#: ../src/nautilus-view.c:7233
-msgid "_Properties"
-msgstr "_Egenskaper"
-
 #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:108
-#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:158
-#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:216
-#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:272
+#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:160
+#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:218
+#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:274
 msgid "File Operations"
 msgstr "Filåtgärder"
 
-#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:117
+#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:119
 msgid "Show Details"
 msgstr "Visa detaljer"
 
-#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:152
-#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:174
+#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:154
+#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:176
 #, c-format
 msgid "%'d file operation active"
 msgid_plural "%'d file operations active"
 msgstr[0] "%'d filåtgärd aktiv"
 msgstr[1] "%'d filåtgärder aktiva"
 
-#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:273
+#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:275
 msgid "All file operations have been successfully completed"
 msgstr "Alla filåtgärder har färdigställts"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:481
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:500
 msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
 msgstr "Du kan inte tilldela fler än en anpassad ikon åt gången!"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:482
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:501
 msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
 msgstr "Dra endast en bild för att ställa in en anpassad ikon."
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:493
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:512
 msgid "The file that you dropped is not local."
 msgstr "Filen som du släppte är inte lokal."
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:494
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:500
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:513
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:519
 msgid "You can only use local images as custom icons."
 msgstr "Du kan endast använda lokala bilder som anpassade ikoner."
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:499
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:518
 msgid "The file that you dropped is not an image."
 msgstr "Filen som du släppte är inte en bild."
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:621
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:633
 msgid "_Name:"
 msgid_plural "_Names:"
 msgstr[0] "_Namn:"
 msgstr[1] "_Namn:"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:816
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:828
 #, c-format
 msgid "Properties"
 msgstr "Egenskaper"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:824
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:836
 #, c-format
 msgid "%s Properties"
 msgstr "Egenskaper för %s"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:1147
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:1224
 #, c-format
 msgctxt "MIME type description (MIME type)"
 msgid "%s (%s)"
 msgstr "%s (%s)"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:1355
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:1432
 msgid "Cancel Group Change?"
-msgstr "Avbryt byte av grupp?"
+msgstr "Avbryt gruppbyte?"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:1770
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:1847
 msgid "Cancel Owner Change?"
-msgstr "Avbryt byte av ägare?"
+msgstr "Avbryt ägarbyte?"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:2087
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2163
 msgid "nothing"
 msgstr "ingenting"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:2089
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2165
 msgid "unreadable"
 msgstr "oläsbar"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:2099
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2173
 #, c-format
 msgid "%'d item, with size %s"
 msgid_plural "%'d items, totalling %s"
 msgstr[0] "%'d objekt, med storleken %s"
 msgstr[1] "%'d objekt, med totalt %s"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:2108
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2182
 msgid "(some contents unreadable)"
 msgstr "(en del innehåll är oläsbart)"
 
@@ -3970,464 +3808,386 @@ msgstr "(en del innehåll är oläsbart)"
 #. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
 #. * couldn't think of one.
 #.
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:2125
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2199
 msgid "Contents:"
 msgstr "Innehåll:"
 
 #. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:2897
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3057
 msgid "used"
 msgstr "använt"
 
 #. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:2904
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3063
 msgid "free"
 msgstr "ledigt"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:2906
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3065
 msgid "Total capacity:"
 msgstr "Total kapacitet:"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:2915
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3068
 msgid "Filesystem type:"
 msgstr "Filsystemstyp:"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:2999
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3204
 msgid "Basic"
 msgstr "Grundläggande"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3064
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3269
 msgid "Link target:"
 msgstr "Länkmål:"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3089
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3288
+msgid "Location:"
+msgstr "Plats:"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3296
 msgid "Volume:"
 msgstr "Volym:"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3098
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3305
 msgid "Accessed:"
 msgstr "Åtkommen:"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3102
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3309
 msgid "Modified:"
 msgstr "Ändrad:"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3111
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3319
 msgid "Free space:"
 msgstr "Ledigt utrymme:"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3532
-msgid "_Read"
-msgstr "_Läs"
-
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3534
-msgid "_Write"
-msgstr "_Skriv"
-
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3536
-msgid "E_xecute"
-msgstr "_Kör"
-
 #. translators: this gets concatenated to "no read",
 #. * "no access", etc. (see following strings)
 #.
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3804
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3815
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3827
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3970
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3981
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3993
 msgid "no "
-msgstr "nej "
+msgstr "ej "
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3807
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3973
 msgid "list"
 msgstr "lista"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3809
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3975
 msgid "read"
 msgstr "läs"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3818
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3984
 msgid "create/delete"
 msgstr "skapa/ta bort"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3820
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3986
 msgid "write"
 msgstr "skriv"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3829
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3995
 msgid "access"
 msgstr "åtkomst"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3877
-msgid "Access:"
-msgstr "Åtkomst:"
-
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3879
-msgid "Folder access:"
-msgstr "Mappåtkomst:"
-
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3881
-msgid "File access:"
-msgstr "Filåtkomst:"
-
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3899
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4060
 msgid "List files only"
-msgstr "Lista endast filer"
+msgstr "Endast lista filer"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3901
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4066
 msgid "Access files"
 msgstr "Kom åt filer"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3903
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4072
 msgid "Create and delete files"
 msgstr "Skapa och ta bort filer"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3910
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4087
 msgid "Read-only"
 msgstr "Skrivskyddad"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3912
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4093
 msgid "Read and write"
 msgstr "Läs och skriv"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3977
-msgid "Special flags:"
-msgstr "Specialflaggor:"
-
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3979
-msgid "Set _user ID"
-msgstr "Ställ in _användar-ID"
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4120
+msgid "Access:"
+msgstr "Åtkomst:"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3980
-msgid "Set gro_up ID"
-msgstr "Ställ in gr_upp-ID"
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4122
+msgid "Folder access:"
+msgstr "Mappåtkomst:"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3981
-msgid "_Sticky"
-msgstr "_Fast"
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4124
+msgid "File access:"
+msgstr "Filåtkomst:"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4056
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4250
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4213
 msgid "_Owner:"
 msgstr "_Ägare:"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4064
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4152
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4260
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4221
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4485
 msgid "Owner:"
 msgstr "Ägare:"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4086
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4272
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4243
 msgid "_Group:"
 msgstr "_Grupp:"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4094
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4153
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4280
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4251
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4499
 msgid "Group:"
 msgstr "Grupp:"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4117
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4272
 msgid "Others"
 msgstr "Övriga"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4132
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4287
 msgid "Execute:"
 msgstr "Kör:"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4135
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4290
 msgid "Allow _executing file as program"
 msgstr "Tillåt _körning av filen som ett program"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4154
-msgid "Others:"
-msgstr "Övriga:"
-
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4296
-msgid "Folder Permissions:"
-msgstr "Mapprättigheter:"
+# Är enclose rätt ord?
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4466
+msgid "Change Permissions for Enclosed Files"
+msgstr "Ändra rättigheter på berörda filer"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4304
-msgid "File Permissions:"
-msgstr "Filrättigheter:"
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4470
+msgid "Change"
+msgstr "Ändra"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4313
-msgid "Text view:"
-msgstr "Textvy:"
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4513
+msgid "Others:"
+msgstr "Övriga:"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4461
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4554
 msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
 msgstr "Du är inte ägaren så du kan inte ändra dessa rättigheter."
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4481
-msgid "SELinux context:"
-msgstr "SELinux-kontext:"
-
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4486
-msgid "Last changed:"
-msgstr "Senast ändrad:"
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4569
+msgid "Security context:"
+msgstr "Säkerhetskontext:"
 
 # Är enclose rätt ord?
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4498
-msgid "Apply Permissions to Enclosed Files"
-msgstr "Verkställ rättigheter på berörda filer"
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4584
+msgid "Change Permissions for Enclosed Files…"
+msgstr "Ändra rättigheter på berörda filer"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4508
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4594
 #, c-format
-msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
-msgstr "Rättigheterna för \"%s\" kunde inte fastställas."
+msgid "The permissions of “%s” could not be determined."
+msgstr "Rättigheterna på ”%s” kunde inte fastställas."
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4511
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4597
 msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
-msgstr "Rättigheterna för den markerade filen kunde inte fastställas."
+msgstr "Rättigheterna på den markerade filen kunde inte fastställas."
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4744
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4841
 msgid "Open With"
 msgstr "Öppna med"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:5068
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:5164
 msgid "Creating Properties window."
 msgstr "Skapar fönstret Egenskaper."
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:5354
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:5464
 msgid "Select Custom Icon"
 msgstr "Välj anpassad ikon"
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:118
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:5466
+msgid "_Revert"
+msgstr "_Ångra"
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:5468 ../src/nautilus-view.c:7170
+#: ../src/nautilus-view.c:8588
+msgid "_Open"
+msgstr "_Öppna"
+
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:102
 msgid "File Type"
 msgstr "Filtyp"
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:279
-msgid "Select folder to search in"
-msgstr "Välj mapp att söka i"
-
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:369
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:322
 msgid "Documents"
 msgstr "Dokument"
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:387
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:340
 msgid "Music"
 msgstr "Musik"
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:402
-msgid "Video"
-msgstr "Video"
-
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:418
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:371
 msgid "Picture"
 msgstr "Bild"
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:438
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:391
 msgid "Illustration"
 msgstr "Illustration"
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:452
-msgid "Spreadsheet"
-msgstr "Kalkylblad"
-
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:468
-msgid "Presentation"
-msgstr "Presentation"
-
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:477
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:430
 msgid "Pdf / Postscript"
 msgstr "Pdf / Postscript"
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:485
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:438
 msgid "Text File"
 msgstr "Textfil"
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:564
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:517
 msgid "Select type"
 msgstr "Välj typ"
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:648
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:521
+msgid "Select"
+msgstr "Markera"
+
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:602
 msgid "Any"
-msgstr "Alla"
+msgstr "Vilken som helst"
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:663
-msgid "Other Type..."
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:617
+msgid "Other Type…"
 msgstr "Annan typ..."
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:943
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:888
 msgid "Remove this criterion from the search"
 msgstr "Ta bort detta kriterium från sökningen"
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:993
-msgid "Search Folder"
-msgstr "Sökmapp"
+#. create the Current/All Files selector
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:970
+msgid "Current"
+msgstr "Nuvarande"
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:1003
-msgid "Edit"
-msgstr "Redigera"
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:973
+msgid "All Files"
+msgstr "Alla filer"
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:1011
-msgid "Edit the saved search"
-msgstr "Redigera den sparade sökningen"
-
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:1040
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:995
 msgid "Add a new criterion to this search"
 msgstr "Lägg till ett nytt kriterium till sökningen"
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:1043
-msgid "Go"
-msgstr "Gå"
-
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:1045
-msgid "Reload"
-msgstr "Uppdatera"
+#: ../src/nautilus-special-location-bar.c:52
+msgid "Files in this folder will appear in the New Document menu."
+msgstr "Filer i denna mapp kommer att visas i Nytt dokument-menyn."
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:1050
-msgid "Perform or update the search"
-msgstr "Genomför eller uppdatera sökningen"
+#: ../src/nautilus-special-location-bar.c:55
+msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
+msgstr "Körbara filer i denna mapp kommer att visas i Skript-menyn."
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:1070
-msgid "_Search for:"
-msgstr "_Sök efter:"
+#: ../src/nautilus-toolbar.c:481
+msgid "View options"
+msgstr "Visa egenskaper"
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:1104
-msgid "Search results"
-msgstr "Sökresultat"
+#. Action Menu
+#: ../src/nautilus-toolbar.c:500
+msgid "Location options"
+msgstr "Platsegenskaper"
 
-#: ../src/nautilus-search-bar.c:146
-msgid "Search:"
-msgstr "Sök:"
+#: ../src/nautilus-trash-bar.c:203
+msgid "Restore"
+msgstr "Återskapa"
 
-#: ../src/nautilus-trash-bar.c:198
-msgid "Restore Selected Items"
-msgstr "Återställ markerade objekt"
-
-#: ../src/nautilus-trash-bar.c:201
+#: ../src/nautilus-trash-bar.c:206
 msgid "Restore selected items to their original position"
 msgstr "Återställ markerade objekt till deras ursprungsposition"
 
-#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:912
-#: ../src/nautilus-view.c:5763
-#, c-format
-msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command"
-msgstr "\"%s\" kommer att flyttas om du väljer kommandot Klistra in"
+#. Translators: "Empty" is an action (for the trash) , not a state
+#: ../src/nautilus-trash-bar.c:210
+msgid "Empty"
+msgstr "Töm"
 
-#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:916
-#: ../src/nautilus-view.c:5767
-#, c-format
-msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command"
-msgstr "\"%s\" kommer att kopieras om du väljer kommandot Klistra in"
-
-#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:955
-#: ../src/nautilus-view.c:5960
-msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
-msgstr "Det finns inget i Urklipp att klistra in."
-
-#. add the "create new folder" menu item
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1195
-#: ../src/nautilus-view.c:6988
-msgid "Create New _Folder"
-msgstr "Skapa ny _mapp"
-
-#. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock
-#. accelerator for paste
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1227
-#: ../src/nautilus-view.c:7044
-#: ../src/nautilus-view.c:7191
-msgid "_Paste Into Folder"
-msgstr "Klistra _in i mapp"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1257
-#: ../src/nautilus-view.c:7082
-#: ../src/nautilus-view.c:7200
-#: ../src/nautilus-view.c:8516
-msgid "_Delete"
-msgstr "_Ta bort"
-
-#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1342
-msgid "Network Neighbourhood"
-msgstr "Nätverket"
-
-#: ../src/nautilus-view.c:940
+#: ../src/nautilus-view.c:963
 #, c-format
 msgid "This will open %'d separate tab."
 msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
 msgstr[0] "Detta kommer att öppna %'d separat flik."
 msgstr[1] "Detta kommer att öppna %'d separata flikar."
 
-#: ../src/nautilus-view.c:943
+#: ../src/nautilus-view.c:966
 #, c-format
 msgid "This will open %'d separate window."
 msgid_plural "This will open %'d separate windows."
 msgstr[0] "Detta kommer att öppna %'d separat fönster."
 msgstr[1] "Detta kommer att öppna %'d separata fönster."
 
-#: ../src/nautilus-view.c:1458
+#: ../src/nautilus-view.c:1491
 msgid "Select Items Matching"
-msgstr "Markera objekt som matchar"
+msgstr "Markera matchande objekt"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:1473
+#: ../src/nautilus-view.c:1506
 msgid "_Pattern:"
 msgstr "_Mönster:"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:1479
+#: ../src/nautilus-view.c:1512
 msgid "Examples: "
 msgstr "Exempel: "
 
-#: ../src/nautilus-view.c:1592
+#: ../src/nautilus-view.c:1613
 msgid "Save Search as"
 msgstr "Spara sökning som"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:1615
+#: ../src/nautilus-view.c:1619
+msgid "_Save"
+msgstr "_Spara"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:1636
 msgid "Search _name:"
 msgstr "Sök _namn:"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:1637
+#: ../src/nautilus-view.c:1653
+msgid "_Folder:"
+msgstr "_Mapp:"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:1658
 msgid "Select Folder to Save Search In"
-msgstr "Välj mapp för att spara sökning i"
+msgstr "Välj en mapp att spara sökning i"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:2172
-msgid "Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this configuration to 
~/.local/share/nautilus"
-msgstr "Nautilus 3.6 föråldrade denna katalog och försökte att migrera denna konfiguration till 
~/.local/share/nautilus"
+#: ../src/nautilus-view.c:2306
+msgid ""
+"Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this "
+"configuration to ~/.local/share/nautilus"
+msgstr ""
+"Nautilus 3.6 fasade ut denna katalog och försökte att migrera denna "
+"konfiguration till ~/.local/share/nautilus"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:2599
+#: ../src/nautilus-view.c:2737
 msgid "Content View"
 msgstr "Innehållsvy"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:2600
+#: ../src/nautilus-view.c:2738
 msgid "View of the current folder"
 msgstr "Vy med aktuell mapp"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:2800
-#: ../src/nautilus-view.c:2837
+#: ../src/nautilus-view.c:2935 ../src/nautilus-view.c:2970
 #, c-format
-msgid "\"%s\" selected"
-msgstr "\"%s\" markerad"
+msgid "“%s” selected"
+msgstr "”%s” markerad"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:2802
+#: ../src/nautilus-view.c:2937
 #, c-format
 msgid "%'d folder selected"
 msgid_plural "%'d folders selected"
 msgstr[0] "%'d mapp markerad"
 msgstr[1] "%'d mappar markerade"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:2812
+#: ../src/nautilus-view.c:2947
 #, c-format
-msgid " (containing %'d item)"
-msgid_plural " (containing %'d items)"
+msgid "(containing %'d item)"
+msgid_plural "(containing %'d items)"
 msgstr[0] " (innehåller %'d objekt)"
 msgstr[1] " (innehåller %'d objekt)"
 
 #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
-#: ../src/nautilus-view.c:2823
+#: ../src/nautilus-view.c:2958
 #, c-format
-msgid " (containing a total of %'d item)"
-msgid_plural " (containing a total of %'d items)"
-msgstr[0] " (innehållandes totalt %'d objekt)"
-msgstr[1] " (innehållandes totalt %'d objekt)"
+msgid "(containing a total of %'d item)"
+msgid_plural "(containing a total of %'d items)"
+msgstr[0] " (innehåller totalt %'d objekt)"
+msgstr[1] " (innehåller totalt %'d objekt)"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:2840
+#: ../src/nautilus-view.c:2973
 #, c-format
 msgid "%'d item selected"
 msgid_plural "%'d items selected"
@@ -4435,7 +4195,7 @@ msgstr[0] "%'d objekt markerat"
 msgstr[1] "%'d objekt markerade"
 
 #. Folders selected also, use "other" terminology
-#: ../src/nautilus-view.c:2847
+#: ../src/nautilus-view.c:2980
 #, c-format
 msgid "%'d other item selected"
 msgid_plural "%'d other items selected"
@@ -4444,39 +4204,13 @@ msgstr[1] "%'d andra objekt markerade"
 
 #. This is marked for translation in case a localiser
 #. * needs to use something other than parentheses. The
-#. * first message gives the number of items selected;
-#. * the message in parentheses the size of those items.
+#. * the message in parentheses is the size of the selected items.
 #.
-#: ../src/nautilus-view.c:2862
-#, c-format
-msgid "%s (%s)"
-msgstr "%s (%s)"
-
-#: ../src/nautilus-view.c:2875
+#: ../src/nautilus-view.c:2994
 #, c-format
-msgid "Free space: %s"
-msgstr "Ledigt utrymme: %s"
+msgid "(%s)"
+msgstr "(%s)"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:2886
-#, c-format
-msgid "%s, Free space: %s"
-msgstr "%s, ledigt utrymme: %s"
-
-#. Marking this for translation, since you
-#. * might want to change "," to something else.
-#. * After the comma the amount of free space will
-#. * be shown.
-#.
-#: ../src/nautilus-view.c:2901
-#, c-format
-msgid "%s, %s"
-msgstr "%s, %s"
-
-#. Marking this for translation, since you
-#. * might want to change "," to something else.
-#. * After the comma the amount of free space will
-#. * be shown.
-#.
 #. This is marked for translation in case a localizer
 #. * needs to change ", " to something else. The comma
 #. * is between the message about the number of folders
@@ -4484,371 +4218,333 @@ msgstr "%s, %s"
 #. * message about the number of other items and the
 #. * total size of those items.
 #.
-#: ../src/nautilus-view.c:2920
-#: ../src/nautilus-view.c:2933
+#: ../src/nautilus-view.c:3018
 #, c-format
-msgid "%s%s, %s"
-msgstr "%s%s, %s"
+msgid "%s %s, %s %s"
+msgstr "%s %s, %s, %s"
 
-#. This is marked for translation in case a localizer
-#. * needs to change ", " to something else. The first comma
-#. * is between the message about the number of folders
-#. * and the number of items in those folders and the
-#. * message about the number of other items and the
-#. * total size of those items. After the second comma
-#. * the free space is written.
-#.
-#: ../src/nautilus-view.c:2947
-#, c-format
-msgid "%s%s, %s, %s"
-msgstr "%s%s, %s, %s"
-
-#: ../src/nautilus-view.c:4372
+#: ../src/nautilus-view.c:4391
 #, c-format
 msgid "Open With %s"
 msgstr "Öppna med %s"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:4374
+#: ../src/nautilus-view.c:4393
 #, c-format
-msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
-msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items"
-msgstr[0] "Använd \"%s\" för att öppna det markerade objektet"
-msgstr[1] "Använd \"%s\" för att öppna de markerade objekten"
+msgid "Use “%s” to open the selected item"
+msgid_plural "Use “%s” to open the selected items"
+msgstr[0] "Använd ”%s” för att öppna det markerade objektet"
+msgstr[1] "Använd ”%s” för att öppna de markerade objekten"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:5186
+#: ../src/nautilus-view.c:5138
 #, c-format
-msgid "Run \"%s\" on any selected items"
-msgstr "Kör \"%s\" på alla markerade objekt"
+msgid "Run “%s” on any selected items"
+msgstr "Kör ”%s” på alla markerade objekt"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:5437
+#: ../src/nautilus-view.c:5392
 #, c-format
-msgid "Create a new document from template \"%s\""
-msgstr "Skapa ett nytt dokument från mallen \"%s\""
+msgid "Create a new document from template “%s”"
+msgstr "Skapa ett nytt dokument från mallen ”%s”"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:5691
-msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
-msgstr "Alla körbara filer i denna mapp kommer att visas i Skript-menyn."
+#: ../src/nautilus-view.c:5992
+msgid "Select Destination"
+msgstr "Välj målplats"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:5693
-msgid "Choosing a script from the menu will run that script with any selected items as input."
-msgstr "Genom att välja ett skript från menyn kör du det skriptet med alla markerade objekt som indata."
+#: ../src/nautilus-view.c:5996
+msgid "_Select"
+msgstr "_Välj"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:5695
-msgid ""
-"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. Choosing a script from the menu will 
run that script.\n"
-"\n"
-"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file names. When executed from a 
remote folder (e.g. a folder showing web or ftp content), scripts will be passed no parameters.\n"
-"\n"
-"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, which the scripts may use:\n"
-"\n"
-"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected files (only if local)\n"
-"\n"
-"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
-"\n"
-"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
-"\n"
-"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window\n"
-"\n"
-"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected files in the inactive 
pane of a split-view window (only if local)\n"
-"\n"
-"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files in the inactive pane of 
a split-view window\n"
-"\n"
-"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI for current location in the inactive pane of a split-view window"
-msgstr ""
-"Alla körbara filer i denna mapp kommer att visas i Skript-menyn. Du kör skriptet genom att välja det i 
menyn.\n"
-"\n"
-"När de körs från en lokal mapp kommer skripten att få namnen på de markerade filerna skickade till sig. När 
de körs från en fjärrmapp (t.ex. en mapp som visar webb- eller ftp-innehåll) får skripten inga parametrar 
skickade till sig.\n"
-"\n"
-"I alla fall kommer Nautilus att ställa in följande systemvariabler, som skripten kan använda:\n"
-"\n"
-"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: sökvägarna till de markerade filerna, åtskilda med nyrader (endast om 
lokalt)\n"
-"\n"
-"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: URI:er till de markerade filerna, åtskilda med nyrader\n"
-"\n"
-"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI för den aktuella platsen\n"
-"\n"
-"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: det aktuella fönstrets position och storlek\n"
-"\n"
-"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: sökvägarna till de markerade filerna i den inaktiva panelen 
i ett fönster med delad vy, åtskilda med nyrader (endast om lokalt)\n"
-"\n"
-"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: URI:er till de markerade filerna i den inaktiva panelen i ett 
fönster med delad vy, åtskilda med nyrader\n"
-"\n"
-"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI för den aktuella platsen i den inaktiva panelen i ett fönster 
med delad vy"
-
-#: ../src/nautilus-view.c:5774
+#. Translators: %s is a file name formatted for display
+#: ../src/nautilus-view.c:6508
 #, c-format
-msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command"
-msgid_plural "The %'d selected items will be moved if you select the Paste command"
-msgstr[0] "Det %'d markerade objektet kommer att flyttas om du väljer kommandot Klistra in"
-msgstr[1] "De %'d markerade objekten kommer att flyttas om du väljer kommandot Klistra in"
+msgid "Unable to remove “%s”"
+msgstr "Kunde inte ta bort %s"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:5781
+#. Translators: %s is a file name formatted for display
+#: ../src/nautilus-view.c:6535
 #, c-format
-msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command"
-msgid_plural "The %'d selected items will be copied if you select the Paste command"
-msgstr[0] "Det %'d markerade objektet kommer att kopieras om du väljer kommandot Klistra in"
-msgstr[1] "De %'d markerade objekten kommer att kopieras om du väljer kommandot Klistra in"
-
-#: ../src/nautilus-view.c:6218
-msgid "Unable to unmount location"
-msgstr "Kunde inte avmontera platsen"
+msgid "Unable to eject “%s”"
+msgstr "Kunde inte mata ut ”%s”"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:6238
-msgid "Unable to eject location"
-msgstr "Kunde inte mata ut platsen"
-
-#: ../src/nautilus-view.c:6253
+#: ../src/nautilus-view.c:6557
 msgid "Unable to stop drive"
 msgstr "Kunde inte stoppa enheten"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:6739
+#. Translators: %s is a file name formatted for display
+#: ../src/nautilus-view.c:6659
 #, c-format
-msgid "Connect to Server %s"
-msgstr "Anslut till servern %s"
-
-#: ../src/nautilus-view.c:6744
-#: ../src/nautilus-view.c:7861
-#: ../src/nautilus-view.c:7948
-#: ../src/nautilus-view.c:8052
-msgid "_Connect"
-msgstr "_Anslut"
-
-#: ../src/nautilus-view.c:6758
-msgid "Link _name:"
-msgstr "Länk_namn:"
+msgid "Unable to start “%s”"
+msgstr "Kunde inte starta ”%s”"
 
 #. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-view.c:6976
-msgid "Create New _Document"
+#: ../src/nautilus-view.c:7150
+msgid "New _Document"
 msgstr "Skapa nytt _dokument"
 
 #. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-view.c:6977
+#: ../src/nautilus-view.c:7151
 msgid "Open Wit_h"
 msgstr "Ö_ppna med"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:6978
+#: ../src/nautilus-view.c:7152
 msgid "Choose a program with which to open the selected item"
-msgstr "Välj ett program att öppna det markerade objektet med"
+msgstr "Välj program att öppna det markerade objektet med"
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-view.c:7154 ../src/nautilus-view.c:7409
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:595
+msgid "P_roperties"
+msgstr "E_genskaper"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:6981
-#: ../src/nautilus-view.c:8550
+#: ../src/nautilus-view.c:7155 ../src/nautilus-view.c:8735
 msgid "View or modify the properties of each selected item"
-msgstr "Visa eller ändra egenskaperna för varje markerat objekt"
+msgstr "Visa eller ändra egenskaperna på varje markerat objekt"
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-view.c:7162
+msgid "New _Folder"
+msgstr "Ny _mapp"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:6989
+#: ../src/nautilus-view.c:7163
 msgid "Create a new empty folder inside this folder"
 msgstr "Skapa en ny tom mapp inuti denna mapp"
 
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-view.c:6991
-msgid "No templates installed"
-msgstr "Inga mallar är installerade"
-
 #. name, stock id
-#. translators: this is used to indicate that a document doesn't contain anything
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:6994
-msgid "_Empty Document"
-msgstr "_Tomt dokument"
+#: ../src/nautilus-view.c:7166
+msgid "New Folder with Selection"
+msgstr "Ny mapp med markerade"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:6995
-msgid "Create a new empty document inside this folder"
-msgstr "Skapa ett nytt tomt dokument inuti denna mapp"
+#: ../src/nautilus-view.c:7167
+msgid "Create a new folder containing the selected items"
+msgstr "Skapa en ny mapp som innehållandes de markerade objekten"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:6999
+#: ../src/nautilus-view.c:7171
 msgid "Open the selected item in this window"
 msgstr "Öppna det markerade objektet i detta fönster"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-view.c:7178
+msgid "Open _Item Location"
+msgstr "Öppna _plats"
+
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7179
+msgid "Open the selected item's location in this window"
+msgstr "Öppna det markerade objektets plats i detta fönster"
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
 #. Location-specific actions
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7006
-#: ../src/nautilus-view.c:7174
+#: ../src/nautilus-view.c:7182 ../src/nautilus-view.c:7350
 msgid "Open in Navigation Window"
 msgstr "Öppna i navigeringsfönster"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7007
+#: ../src/nautilus-view.c:7183
 msgid "Open each selected item in a navigation window"
 msgstr "Öppna varje markerat objekt i ett navigeringsfönster"
 
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-view.c:7186 ../src/nautilus-view.c:7354
+#: ../src/nautilus-view.c:8295 ../src/nautilus-view.c:8642
+msgid "Open in New _Tab"
+msgstr "Öppna i ny _flik"
+
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7011
+#: ../src/nautilus-view.c:7187
 msgid "Open each selected item in a new tab"
 msgstr "Öppna varje markerat objekt i en ny flik"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7014
-msgid "Other _Application..."
+#: ../src/nautilus-view.c:7190
+msgid "Other _Application…"
 msgstr "Annat _program..."
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7015
-#: ../src/nautilus-view.c:7019
+#: ../src/nautilus-view.c:7191 ../src/nautilus-view.c:7195
 msgid "Choose another application with which to open the selected item"
 msgstr "Välj ett annat program att öppna det markerade objektet med"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7018
-msgid "Open With Other _Application..."
+#: ../src/nautilus-view.c:7194
+msgid "Open With Other _Application…"
 msgstr "Öppna med annat _program..."
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7022
+#: ../src/nautilus-view.c:7198
 msgid "_Open Scripts Folder"
 msgstr "_Öppna skriptmapp"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7023
+#: ../src/nautilus-view.c:7199
 msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
 msgstr "Visa mappen som innehåller de skript som visas i denna meny"
 
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7031
+#: ../src/nautilus-view.c:7207
 msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
 msgstr "Förbered för de markerade filerna att flyttas med kommandot Klistra in"
 
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7035
+#: ../src/nautilus-view.c:7211
 msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
-msgstr "Förbered för de markerade filerna att kopieras med kommandot Klistra in"
+msgstr ""
+"Förbered för de markerade filerna att kopieras med kommandot Klistra in"
+
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7215
+msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
+msgstr ""
+"Flytta eller kopiera filer som tidigare valts med kommandot Klipp ut eller "
+"Kopiera"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-view.c:7218 ../src/nautilus-view.c:7367
+msgid "_Paste Into Folder"
+msgstr "Klistra _in i mapp"
+
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7039
-msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
-msgstr "Flytta eller kopiera filer som tidigare valts med kommandot Klipp ut eller Kopiera"
+#: ../src/nautilus-view.c:7219
+msgid ""
+"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
+"selected folder"
+msgstr ""
+"Flytta eller kopiera filer som tidigare valts med kommandot Klipp ut eller "
+"Kopiera till den markerade mappen"
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-view.c:7222
+msgid "Copy To…"
+msgstr "Kopiera till..."
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7045
-msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the selected folder"
-msgstr "Flytta eller kopiera filer som tidigare valts med kommandot Klipp ut eller Kopiera till den 
markerade mappen"
+#: ../src/nautilus-view.c:7223
+msgid "Copy selected files to another location"
+msgstr "Kopiera markerade filer till en annan plats"
 
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-view.c:7047
-msgid "Cop_y to"
-msgstr "Kop_iera till"
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-view.c:7226
+msgid "Move To…"
+msgstr "Flytta till..."
 
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-view.c:7048
-msgid "M_ove to"
-msgstr "Fl_ytta till"
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7227
+msgid "Move selected files to another location"
+msgstr "Flytta markerade filer till en annan plats"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7051
+#: ../src/nautilus-view.c:7231
 msgid "Select all items in this window"
 msgstr "Markera alla objekt i detta fönster"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7054
-msgid "Select I_tems Matching..."
-msgstr "Markera o_bjekt som matchar..."
+#: ../src/nautilus-view.c:7234
+msgid "Select I_tems Matching…"
+msgstr "Markera matchande o_bjekt..."
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7055
+#: ../src/nautilus-view.c:7235
 msgid "Select items in this window matching a given pattern"
 msgstr "Markera objekt i detta fönster som matchar ett givet mönster"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7058
+#: ../src/nautilus-view.c:7238
 msgid "_Invert Selection"
 msgstr "_Invertera markering"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7059
+#: ../src/nautilus-view.c:7239
 msgid "Select all and only the items that are not currently selected"
 msgstr "Markera alla och endast de objekt som inte redan är markerade"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7062
-msgid "D_uplicate"
-msgstr "_Duplicera"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7063
-msgid "Duplicate each selected item"
-msgstr "Duplicera varje markerat objekt"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7066
-#: ../src/nautilus-view.c:8535
+#: ../src/nautilus-view.c:7242 ../src/nautilus-view.c:8718
 msgid "Ma_ke Link"
 msgid_plural "Ma_ke Links"
 msgstr[0] "Sk_apa länk"
 msgstr[1] "Sk_apa länkar"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7067
+#: ../src/nautilus-view.c:7243
 msgid "Create a symbolic link for each selected item"
-msgstr "Skapa en symbolisk länk för varje markerat objekt"
+msgstr "Skapa en symbolisk länk på varje markerat objekt"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7070
-msgid "_Rename..."
-msgstr "_Byt namn..."
+#: ../src/nautilus-view.c:7246
+msgid "Rena_me…"
+msgstr "Byt _namn..."
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7071
+#: ../src/nautilus-view.c:7247
 msgid "Rename selected item"
 msgstr "Byt namn på markerat objekt"
 
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-view.c:7250
+msgid "Set as Wallpaper"
+msgstr "Använd som skrivbordsbakgrund"
+
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7251
+msgid "Make item the wallpaper"
+msgstr "Använd objekt som skrivbordsbakgrund"
+
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7079
-#: ../src/nautilus-view.c:8496
+#: ../src/nautilus-view.c:7259 ../src/nautilus-view.c:8665
 msgid "Move each selected item to the Trash"
 msgstr "Flytta varje markerat objekt till papperskorgen"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7083
+#: ../src/nautilus-view.c:7263 ../src/nautilus-view.c:8696
 msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
-msgstr "Ta bort varje markerat objekt, utan att flytta till papperskorgen"
+msgstr "Ta bort varje markerat objekt utan att flytta det till papperskorgen"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7086
-#: ../src/nautilus-view.c:7204
+#: ../src/nautilus-view.c:7266 ../src/nautilus-view.c:7380
 msgid "_Restore"
 msgstr "Åters_kapa"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7090
+#: ../src/nautilus-view.c:7270
 msgid "_Undo"
 msgstr "_Ångra"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7091
+#: ../src/nautilus-view.c:7271
 msgid "Undo the last action"
 msgstr "Ångra senaste åtgärden"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7094
+#: ../src/nautilus-view.c:7274
 msgid "_Redo"
 msgstr "_Gör om"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7095
+#: ../src/nautilus-view.c:7275
 msgid "Redo the last undone action"
 msgstr "Gör om senaste ångrade åtgärden"
 
@@ -4860,1093 +4556,1955 @@ msgstr "Gör om senaste ångrade åtgärden"
 #.
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7104
+#: ../src/nautilus-view.c:7284
 msgid "Reset View to _Defaults"
 msgstr "_Återställ vy till standardalternativ"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7105
+#: ../src/nautilus-view.c:7285
 msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
-msgstr "Återställ sorteringsordning och zoomnivå för att stämma överens med inställningarna för denna vy"
+msgstr ""
+"Återställ sorteringsordning och zoomnivå för att stämma överens med "
+"inställningarna för denna vy"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7108
-msgid "Connect To This Server"
-msgstr "Anslut till denna server"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7109
-msgid "Make a permanent connection to this server"
-msgstr "Skapa en permanent anslutning till denna server"
+#: ../src/nautilus-view.c:7288 ../src/nautilus-view.c:7312
+#: ../src/nautilus-view.c:7384
+msgid "_Mount"
+msgstr "_Montera"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7113
+#: ../src/nautilus-view.c:7289
 msgid "Mount the selected volume"
 msgstr "Montera den markerade volymen"
 
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-view.c:7292 ../src/nautilus-view.c:7316
+#: ../src/nautilus-view.c:7388
+msgid "_Unmount"
+msgstr "_Avmontera"
+
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7117
+#: ../src/nautilus-view.c:7293
 msgid "Unmount the selected volume"
 msgstr "Avmontera den markerade volymen"
 
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-view.c:7296 ../src/nautilus-view.c:7320
+#: ../src/nautilus-view.c:7392
+msgid "_Eject"
+msgstr "Mata _ut"
+
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7121
+#: ../src/nautilus-view.c:7297
 msgid "Eject the selected volume"
 msgstr "Mata ut den markerade volymen"
 
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-view.c:7300 ../src/nautilus-view.c:7324
+#: ../src/nautilus-view.c:7396 ../src/nautilus-view.c:7982
+#: ../src/nautilus-view.c:7986 ../src/nautilus-view.c:8069
+#: ../src/nautilus-view.c:8073 ../src/nautilus-view.c:8171
+#: ../src/nautilus-view.c:8175
+msgid "_Start"
+msgstr "_Starta"
+
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7125
+#: ../src/nautilus-view.c:7301
 msgid "Start the selected volume"
 msgstr "Starta den markerade volymen"
 
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-view.c:7304 ../src/nautilus-view.c:7328
+#: ../src/nautilus-view.c:7400 ../src/nautilus-view.c:8011
+#: ../src/nautilus-view.c:8098 ../src/nautilus-view.c:8200
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:483
+msgid "_Stop"
+msgstr "_Stopp"
+
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7129
-#: ../src/nautilus-view.c:8074
+#: ../src/nautilus-view.c:7305 ../src/nautilus-view.c:8201
 msgid "Stop the selected volume"
 msgstr "Stoppa den markerade volymen"
 
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-view.c:7308 ../src/nautilus-view.c:7332
+#: ../src/nautilus-view.c:7404
+msgid "_Detect Media"
+msgstr "_Upptäck media"
+
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7133
-#: ../src/nautilus-view.c:7157
-#: ../src/nautilus-view.c:7229
+#: ../src/nautilus-view.c:7309 ../src/nautilus-view.c:7333
+#: ../src/nautilus-view.c:7405
 msgid "Detect media in the selected drive"
 msgstr "Upptäck media i den markerade enheten"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7137
+#: ../src/nautilus-view.c:7313
 msgid "Mount the volume associated with the open folder"
 msgstr "Montera volymen associerad med den öppna mappen"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7141
+#: ../src/nautilus-view.c:7317
 msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
 msgstr "Avmontera volymen associerad med den öppna mappen"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7145
+#: ../src/nautilus-view.c:7321
 msgid "Eject the volume associated with the open folder"
 msgstr "Mata ut volymen associerad med den öppna mappen"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7149
+#: ../src/nautilus-view.c:7325
 msgid "Start the volume associated with the open folder"
 msgstr "Starta volymen associerad med den öppna mappen"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7153
+#: ../src/nautilus-view.c:7329
 msgid "Stop the volume associated with the open folder"
 msgstr "Stoppa volymen associerad med den öppna mappen"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7160
+#: ../src/nautilus-view.c:7336
 msgid "Open File and Close window"
 msgstr "Öppna fil och stäng fönster"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7164
+#: ../src/nautilus-view.c:7340
 msgid "Sa_ve Search"
 msgstr "Spa_ra sökning"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7165
+#: ../src/nautilus-view.c:7341
 msgid "Save the edited search"
 msgstr "Spara den redigerade sökningen"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7168
-msgid "Sa_ve Search As..."
+#: ../src/nautilus-view.c:7344
+msgid "Sa_ve Search As…"
 msgstr "Spa_ra sökning som..."
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7169
+#: ../src/nautilus-view.c:7345
 msgid "Save the current search as a file"
 msgstr "Spara aktuell sökning som en fil"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7175
+#: ../src/nautilus-view.c:7351
 msgid "Open this folder in a navigation window"
 msgstr "Öppna denna mapp i ett navigeringsfönster"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7179
+#: ../src/nautilus-view.c:7355
 msgid "Open this folder in a new tab"
 msgstr "Öppna denna mapp i en ny flik"
 
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7184
+#: ../src/nautilus-view.c:7360
 msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
 msgstr "Förbered för denna mapp att flyttas med kommandot Klistra in"
 
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7188
+#: ../src/nautilus-view.c:7364
 msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
 msgstr "Förbered för denna mapp att kopieras med kommandot Klistra in"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7192
-msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this folder"
-msgstr "Flytta eller kopiera filer som tidigare markerats med kommandot Klipp ut eller Kopiera till denna 
mapp"
+#: ../src/nautilus-view.c:7368
+msgid ""
+"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this "
+"folder"
+msgstr ""
+"Flytta eller kopiera filer som tidigare markerats med kommandot Klipp ut "
+"eller Kopiera till denna mapp"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7197
+#: ../src/nautilus-view.c:7373
 msgid "Move this folder to the Trash"
 msgstr "Flytta denna mapp till papperskorgen"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7201
+#: ../src/nautilus-view.c:7377
 msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
 msgstr "Ta bort denna mapp, utan att flytta till papperskorgen"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7209
+#: ../src/nautilus-view.c:7385
 msgid "Mount the volume associated with this folder"
 msgstr "Montera volymen associerad med denna mapp"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7213
+#: ../src/nautilus-view.c:7389
 msgid "Unmount the volume associated with this folder"
 msgstr "Avmontera volymen associerad med denna mapp"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7217
+#: ../src/nautilus-view.c:7393
 msgid "Eject the volume associated with this folder"
 msgstr "Mata ut volymen associerad med denna mapp"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7221
+#: ../src/nautilus-view.c:7397
 msgid "Start the volume associated with this folder"
 msgstr "Starta volymen associerad med denna mapp"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7225
+#: ../src/nautilus-view.c:7401
 msgid "Stop the volume associated with this folder"
 msgstr "Stoppa volymen associerad med denna mapp"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7234
+#: ../src/nautilus-view.c:7410 ../src/nautilus-window-menus.c:596
 msgid "View or modify the properties of this folder"
-msgstr "Visa eller ändra egenskaperna för denna mapp"
-
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-view.c:7237
-#: ../src/nautilus-view.c:7240
-msgid "_Other pane"
-msgstr "_Andra panelen"
-
-#: ../src/nautilus-view.c:7238
-msgid "Copy the current selection to the other pane in the window"
-msgstr "Kopiera den aktuella markeringen till den andra panelen i fönstret"
-
-#: ../src/nautilus-view.c:7241
-msgid "Move the current selection to the other pane in the window"
-msgstr "Flytta den aktuella markeringen till den andra panelen i fönstret"
+msgstr "Visa eller ändra egenskaperna på denna mapp"
 
-#. name, stock id, label
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7244
-#: ../src/nautilus-view.c:7248
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:865
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1165
-msgid "_Home"
-msgstr "_Hem"
-
-#: ../src/nautilus-view.c:7245
-msgid "Copy the current selection to the home folder"
-msgstr "Kopiera den aktuella markeringen till hemmappen"
-
-#: ../src/nautilus-view.c:7249
-msgid "Move the current selection to the home folder"
-msgstr "Flytta den aktuella markeringen till hemmappen"
-
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-view.c:7252
-#: ../src/nautilus-view.c:7256
-msgid "_Desktop"
-msgstr "S_krivbord"
-
-#: ../src/nautilus-view.c:7253
-msgid "Copy the current selection to the desktop"
-msgstr "Kopiera den aktuella markeringen till skrivbordet"
+#: ../src/nautilus-view.c:7416
+msgid "Show _Hidden Files"
+msgstr "Visa _dolda filer"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7257
-msgid "Move the current selection to the desktop"
-msgstr "Flytta den aktuella markeringen till skrivbordet"
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7417
+msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
+msgstr "Växla visningen av dolda filer i det aktuella fönstret"
 
-#. Translators: %s is a directory
-#: ../src/nautilus-view.c:7336
-#, c-format
-msgid "Run or manage scripts from %s"
-msgstr "Kör eller hantera skript från %s"
+#: ../src/nautilus-view.c:7478
+msgid "Run or manage scripts"
+msgstr "Kör eller hantera skript"
 
 #. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic
-#: ../src/nautilus-view.c:7338
+#: ../src/nautilus-view.c:7480
 msgid "_Scripts"
 msgstr "_Skript"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7711
+#: ../src/nautilus-view.c:7830
 #, c-format
-msgid "Move the open folder out of the trash to \"%s\""
-msgstr "Flytta den öppna mappen från papperskorgen till \"%s\""
+msgid "Move the open folder out of the trash to “%s”"
+msgstr "Flytta den öppna mappen från papperskorgen till ”%s” "
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7714
+#: ../src/nautilus-view.c:7834
 #, c-format
-msgid "Move the selected folder out of the trash to \"%s\""
-msgid_plural "Move the selected folders out of the trash to \"%s\""
-msgstr[0] "Flytta den markerade mappen från papperskorgen till \"%s\""
-msgstr[1] "Flytta de markerade mapparna från papperskorgen till \"%s\""
+msgid "Move the selected folder out of the trash to “%s”"
+msgstr "Flytta den markerade mappen från papperskorgen till ”%s” "
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7718
+#: ../src/nautilus-view.c:7837
 #, c-format
+msgid "Move the selected folders out of the trash to “%s”"
+msgstr "Flytta de markerade mapparna från papperskorgen till ”%s”"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:7842
 msgid "Move the selected folder out of the trash"
-msgid_plural "Move the selected folders out of the trash"
-msgstr[0] "Flytta den markerade mappen från papperskorgen"
-msgstr[1] "Flytta de markerade mapparna från papperskorgen"
+msgstr "Flytta den markerade mappen från papperskorgen"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7724
+#: ../src/nautilus-view.c:7844
+msgid "Move the selected folders out of the trash"
+msgstr "Flytta de markerade mapparna från papperskorgen"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:7850
 #, c-format
-msgid "Move the selected file out of the trash to \"%s\""
-msgid_plural "Move the selected files out of the trash to \"%s\""
-msgstr[0] "Flytta den markerade filen från papperskorgen till \"%s\""
-msgstr[1] "Flytta de markerade filerna från papperskorgen till \"%s\""
+msgid "Move the selected file out of the trash to “%s”"
+msgstr "Flytta den markerade filen från papperskorgen till ”%s”"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7728
+#: ../src/nautilus-view.c:7853
 #, c-format
+msgid "Move the selected files out of the trash to “%s”"
+msgstr "Flytta de markerade filerna från papperskorgen till ”%s”"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:7858
 msgid "Move the selected file out of the trash"
-msgid_plural "Move the selected files out of the trash"
-msgstr[0] "Flytta den markerade filen från papperskorgen"
-msgstr[1] "Flytta de markerade filerna från papperskorgen"
+msgstr "Flytta den markerade filen från papperskorgen"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:7860
+msgid "Move the selected files out of the trash"
+msgstr "Flytta de markerade filerna från papperskorgen"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7734
+#: ../src/nautilus-view.c:7866
 #, c-format
-msgid "Move the selected item out of the trash to \"%s\""
-msgid_plural "Move the selected items out of the trash to \"%s\""
-msgstr[0] "Flytta det markerade objektet från papperskorgen till \"%s\""
-msgstr[1] "Flytta de markerade objekten från papperskorgen till \"%s\""
+msgid "Move the selected item out of the trash to “%s”"
+msgstr "Flytta det markerade objektet från papperskorgen till ”%s”"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7738
+#: ../src/nautilus-view.c:7869
 #, c-format
+msgid "Move the selected items out of the trash to “%s”"
+msgstr "Flytta de markerade objekten från papperskorgen till ”%s”"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:7874
 msgid "Move the selected item out of the trash"
-msgid_plural "Move the selected items out of the trash"
-msgstr[0] "Flytta det markerade objektet från papperskorgen"
-msgstr[1] "Flytta de markerade objekten från papperskorgen"
+msgstr "Flytta det markerade objektet från papperskorgen"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7854
-#: ../src/nautilus-view.c:7858
-#: ../src/nautilus-view.c:8045
-#: ../src/nautilus-view.c:8049
+#: ../src/nautilus-view.c:7876
+msgid "Move the selected items out of the trash"
+msgstr "Flytta de markerade objekten från papperskorgen"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:7983 ../src/nautilus-view.c:7987
+#: ../src/nautilus-view.c:8172 ../src/nautilus-view.c:8176
 msgid "Start the selected drive"
 msgstr "Starta den markerade enheten"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7862
-#: ../src/nautilus-view.c:8053
+#: ../src/nautilus-view.c:7990 ../src/nautilus-view.c:8077
+#: ../src/nautilus-view.c:8179
+msgid "_Connect"
+msgstr "_Anslut"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:7991 ../src/nautilus-view.c:8180
 msgid "Connect to the selected drive"
 msgstr "Anslut den markerade enheten"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7865
-#: ../src/nautilus-view.c:7952
-#: ../src/nautilus-view.c:8056
+#: ../src/nautilus-view.c:7994 ../src/nautilus-view.c:8081
+#: ../src/nautilus-view.c:8183
 msgid "_Start Multi-disk Drive"
 msgstr "_Starta flerdiskenhet"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7866
-#: ../src/nautilus-view.c:8057
+#: ../src/nautilus-view.c:7995 ../src/nautilus-view.c:8184
 msgid "Start the selected multi-disk drive"
 msgstr "Starta den markerade flerdiskenheten"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7869
+#: ../src/nautilus-view.c:7998
 msgid "U_nlock Drive"
 msgstr "Lås u_pp enhet"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7870
-#: ../src/nautilus-view.c:8061
+#: ../src/nautilus-view.c:7999 ../src/nautilus-view.c:8188
 msgid "Unlock the selected drive"
 msgstr "Lås upp den markerade enheten"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7883
+#: ../src/nautilus-view.c:8012
 msgid "Stop the selected drive"
 msgstr "Stoppa den markerade enheten"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7887
-#: ../src/nautilus-view.c:8078
+#: ../src/nautilus-view.c:8015 ../src/nautilus-view.c:8102
+#: ../src/nautilus-view.c:8204
+msgid "_Safely Remove Drive"
+msgstr "S_äker borttagning av enhet"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:8016 ../src/nautilus-view.c:8205
 msgid "Safely remove the selected drive"
 msgstr "Säker borttagning av den markerade enheten"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7890
-#: ../src/nautilus-view.c:7977
-#: ../src/nautilus-view.c:8081
+#: ../src/nautilus-view.c:8019 ../src/nautilus-view.c:8106
+#: ../src/nautilus-view.c:8208
 msgid "_Disconnect"
 msgstr "Koppla _från"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7891
-#: ../src/nautilus-view.c:8082
+#: ../src/nautilus-view.c:8020 ../src/nautilus-view.c:8209
 msgid "Disconnect the selected drive"
 msgstr "Koppla från den markerade enheten"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7894
-#: ../src/nautilus-view.c:7981
-#: ../src/nautilus-view.c:8085
+#: ../src/nautilus-view.c:8023 ../src/nautilus-view.c:8110
+#: ../src/nautilus-view.c:8212
 msgid "_Stop Multi-disk Drive"
 msgstr "_Stoppa flerdiskenhet"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7895
-#: ../src/nautilus-view.c:8086
+#: ../src/nautilus-view.c:8024 ../src/nautilus-view.c:8213
 msgid "Stop the selected multi-disk drive"
 msgstr "Stoppa den markerade flerdiskenheten"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7899
-#: ../src/nautilus-view.c:8090
+#: ../src/nautilus-view.c:8027 ../src/nautilus-view.c:8114
+#: ../src/nautilus-view.c:8216
+msgid "_Lock Drive"
+msgstr "_Lås enhet"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:8028 ../src/nautilus-view.c:8217
 msgid "Lock the selected drive"
 msgstr "Lås den markerade enheten"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7941
-#: ../src/nautilus-view.c:7945
+#: ../src/nautilus-view.c:8070 ../src/nautilus-view.c:8074
 msgid "Start the drive associated with the open folder"
 msgstr "Starta enheten associerad med den öppna mappen"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7949
+#: ../src/nautilus-view.c:8078
 msgid "Connect to the drive associated with the open folder"
 msgstr "Anslut enheten associerad med den öppna mappen"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7953
+#: ../src/nautilus-view.c:8082
 msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder"
 msgstr "Starta flerdiskenheten associerad med den öppna mappen"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7957
+#: ../src/nautilus-view.c:8085 ../src/nautilus-view.c:8187
+msgid "_Unlock Drive"
+msgstr "Lås _upp enhet"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:8086
 msgid "Unlock the drive associated with the open folder"
 msgstr "Lås upp enheten associerad med den öppna mappen"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7970
+#: ../src/nautilus-view.c:8099
 msgid "_Stop the drive associated with the open folder"
 msgstr "_Stoppa enheten associerad med den öppna mappen"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7974
+#: ../src/nautilus-view.c:8103
 msgid "Safely remove the drive associated with the open folder"
 msgstr "Säker borttagning av enheten associerad med den öppna mappen"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7978
+#: ../src/nautilus-view.c:8107
 msgid "Disconnect the drive associated with the open folder"
 msgstr "Koppla från enheten associerad med den öppna mappen"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7982
+#: ../src/nautilus-view.c:8111
 msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder"
 msgstr "Stoppa flerdiskenheten associerad med den öppna mappen"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7986
+#: ../src/nautilus-view.c:8115
 msgid "Lock the drive associated with the open folder"
 msgstr "Lås enheten associerad med den öppna mappen"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:8213
-#: ../src/nautilus-view.c:8491
+#: ../src/nautilus-view.c:8287 ../src/nautilus-view.c:8622
+msgid "Open in New _Window"
+msgstr "Öppna i nytt _fönster"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:8342 ../src/nautilus-view.c:8660
 msgid "_Delete Permanently"
 msgstr "_Ta bort permanent"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:8214
+#: ../src/nautilus-view.c:8343
 msgid "Delete the open folder permanently"
 msgstr "Ta bort den öppna mappen permanent"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:8218
+#: ../src/nautilus-view.c:8347
 msgid "Move the open folder to the Trash"
 msgstr "Flytta den öppna mappen till papperskorgen"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:8398
+#: ../src/nautilus-view.c:8531
+#, c-format
+msgid "New Folder with Selection (%'d Item)"
+msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)"
+msgstr[0] "Ny mapp med markerade (%'d objekt)"
+msgstr[1] "Ny mapp med markerade (%'d objekt)"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:8575
 #, c-format
 msgid "_Open With %s"
 msgstr "_Öppna med %s"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:8455
+#: ../src/nautilus-view.c:8586
+msgid "Run"
+msgstr "Starta"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:8624
 #, c-format
 msgid "Open in %'d New _Window"
 msgid_plural "Open in %'d New _Windows"
 msgstr[0] "Öppna i %'d nytt fö_nster"
 msgstr[1] "Öppna i %'d nya fö_nster"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:8475
+#: ../src/nautilus-view.c:8644
 #, c-format
 msgid "Open in %'d New _Tab"
 msgid_plural "Open in %'d New _Tabs"
 msgstr[0] "Öppna i %'d ny _flik"
 msgstr[1] "Öppna i %'d nya _flikar"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:8492
+#: ../src/nautilus-view.c:8661
 msgid "Delete all selected items permanently"
 msgstr "Ta bort alla markerade objekt permanent"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:8548
+#: ../src/nautilus-view.c:8692
+msgid "Remo_ve from Recent"
+msgstr "Ta _bort från Senast använda"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:8693
+msgid "Remove each selected item from the recently used list"
+msgstr "Ta bort varje valt objekt från listan över senast använda"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:8733
 msgid "View or modify the properties of the open folder"
-msgstr "Visa eller ändra egenskaperna för den öppna mappen"
+msgstr "Visa eller ändra den öppna mappens egenskaper"
 
-#: ../src/nautilus-view-dnd.c:172
-#: ../src/nautilus-view-dnd.c:206
-#: ../src/nautilus-view-dnd.c:297
+#: ../src/nautilus-view-dnd.c:171 ../src/nautilus-view-dnd.c:205
+#: ../src/nautilus-view-dnd.c:296
 msgid "Drag and drop is not supported."
-msgstr "Dra och släpp stöds inte."
+msgstr "Dra-och-släpp stöds inte."
 
-#: ../src/nautilus-view-dnd.c:173
+#: ../src/nautilus-view-dnd.c:172
 msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
-msgstr "Dra och släpp stöds endast på lokala filsystem."
+msgstr "Dra-och-släpp stöds endast på lokala filsystem."
 
-#: ../src/nautilus-view-dnd.c:207
-#: ../src/nautilus-view-dnd.c:298
+#: ../src/nautilus-view-dnd.c:206 ../src/nautilus-view-dnd.c:297
 msgid "An invalid drag type was used."
-msgstr "En ogiltig dragtyp användes."
+msgstr "En ogiltig dra-och-släpp-typ användes."
 
 #. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
-#: ../src/nautilus-view-dnd.c:375
-msgid "dropped text.txt"
-msgstr "släppt text.txt"
+#: ../src/nautilus-view-dnd.c:384
+msgid "Dropped Text.txt"
+msgstr "Släppt text.txt"
 
 #. Translator: This is the filename used for when you dnd raw
 #. * data to a directory, if the source didn't supply a name.
 #.
-#: ../src/nautilus-view-dnd.c:420
+#: ../src/nautilus-view-dnd.c:482
 msgid "dropped data"
 msgstr "släppt data"
 
-#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:82
-msgid "Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your list?"
-msgstr "Vill du ta bort alla bokmärken med denna plats från din lista?"
+#: ../src/nautilus-window.c:833
+msgid "_Properties"
+msgstr "_Egenskaper"
 
-#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:84
-#, c-format
-msgid "The location \"%s\" does not exist."
-msgstr "Platsen \"%s\" finns inte."
+#: ../src/nautilus-window.c:842
+msgid "_Format…"
+msgstr "_Formatera..."
 
-#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:87
-msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
-msgstr "Bokmärke för icke-existerande plats"
+#: ../src/nautilus-window.c:1191
+msgid "_New Tab"
+msgstr "_Ny flik"
 
-#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:283
-msgid "Go to the location specified by this bookmark"
-msgstr "Gå till platsen som detta bokmärke anger"
+#: ../src/nautilus-window.c:1201 ../src/nautilus-window-menus.c:588
+msgid "Move Tab _Left"
+msgstr "Flytta flik åt _vänster"
 
-#: ../src/nautilus-window.c:1429
-#, c-format
-msgid "%s - File Browser"
-msgstr "%s - Filbläddrare"
+#: ../src/nautilus-window.c:1209 ../src/nautilus-window-menus.c:591
+msgid "Move Tab _Right"
+msgstr "Flytta flik åt _höger"
 
-#. Set initial window title
-#: ../src/nautilus-window.c:1891
-#: ../src/nautilus-window.c:2188
-msgid "Nautilus"
-msgstr "Nautilus"
+#: ../src/nautilus-window.c:1220
+msgid "_Close Tab"
+msgstr "S_täng flik"
 
-#: ../src/nautilus-window.c:2161
-msgid "Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU 
General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at 
your option) any later version."
+#: ../src/nautilus-window.c:2379
+msgid ""
+"Files is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
+"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
+"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
+"version."
 msgstr ""
-"Följande text är en informell översättning som enbart tillhandahålls i informativt syfte. För alla 
juridiska tolkningar gäller den engelska originaltexten. Nautilus är fri programvara. Du kan distribuera det 
och/eller\n"
-"modifiera det under villkoren i GNU General Public License, publicerad av Free Software Foundation, 
antingen version 2 eller (om du så vill) någon senare version."
-
-#: ../src/nautilus-window.c:2165
-msgid "Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even 
the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public 
License for more details."
-msgstr "Nautilus distribueras i hopp om att det ska vara användbart, men UTAN NÅGON GARANTI, även utan 
underförstådd garanti vid SÄLJBARHET eller LÄMPLIGHET FÖR NÅGOT SPECIELLT ÄNDAMÅL. Se GNU General Public 
License för ytterligare information."
+"Följande text är en informell översättning som enbart tillhandahålls i "
+"informativt syfte. För alla juridiska tolkningar gäller den engelska "
+"originaltexten. Files är fri programvara. Du kan distribuera det och/eller\n"
+"modifiera det under villkoren i GNU General Public License, publicerad av "
+"Free Software Foundation, antingen version 2 eller (om du så vill) någon "
+"senare version."
+
+#: ../src/nautilus-window.c:2383
+msgid ""
+"Files is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
+"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
+"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
+"details."
+msgstr ""
+"Files distribueras i hopp om att det ska vara användbart, men UTAN NÅGON "
+"GARANTI, även utan underförstådd garanti vid SÄLJBARHET eller LÄMPLIGHET FÖR "
+"NÅGOT SPECIELLT ÄNDAMÅL. Se GNU General Public License för ytterligare "
+"information."
 
-#: ../src/nautilus-window.c:2169
-msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with Nautilus; if not, write 
to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
-msgstr "Du bör ha fått en kopia av GNU General Public License tillsammans med Nautilus. Om inte, skriv till 
Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
+#: ../src/nautilus-window.c:2387
+msgid ""
+"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
+"Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
+"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
+msgstr ""
+"Du bör ha fått en kopia av GNU General Public License tillsammans med "
+"Nautilus. Om inte, skriv till Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
+"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
 
 #. Translators: these two strings here indicate the copyright time span,
 #. * e.g. 1999-2011.
 #.
-#: ../src/nautilus-window.c:2184
-msgid "Copyright © %Id–%Id The Nautilus authors"
-msgstr "Copyright © %Id–%Id Nautilus-upphovsmännen"
+#: ../src/nautilus-window.c:2402
+msgid "Copyright © %Id–%Id The Files authors"
+msgstr "Copyright © %Id–%Id Files upphovsmän"
 
-#: ../src/nautilus-window.c:2190
-msgid "Nautilus lets you organize files and folders, both on your computer and online."
-msgstr "Nautilus låter dig organisera filer och mappar, både på din dator och nätet."
+#: ../src/nautilus-window.c:2408
+msgid "Access and organize your files."
+msgstr "Kom åt och organisera dina filer."
 
 #. Translators should localize the following string
 #. * which will be displayed at the bottom of the about
 #. * box to give credit to the translator(s).
 #.
-#: ../src/nautilus-window.c:2202
+#: ../src/nautilus-window.c:2418
 msgid "translator-credits"
 msgstr ""
 "Daniel Nylander <po danielnylander se>\n"
 "Christian Rose\n"
 "Martin Norbäck\n"
 "Richard Hult\n"
+"Josef Andersson\n"
 "\n"
 "Skicka synpunkter på översättningen till\n"
 "<tp-sv listor tp-sv se>."
 
-#: ../src/nautilus-window.c:2205
-msgid "Nautilus Web Site"
-msgstr "Webbplatsen för Nautilus"
-
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1138
-msgid "Searching..."
-msgstr "Söker..."
-
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1607
-msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder."
-msgstr "Nautilus har ingen installerad visare som kan visa mappen."
-
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1613
-msgid "The location is not a folder."
-msgstr "Platsen är ingen mapp."
-
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1619
-#, c-format
-msgid "Could not find \"%s\"."
-msgstr "Kunde inte hitta \"%s\"."
-
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1622
-msgid "Please check the spelling and try again."
-msgstr "Kontrollera stavningen och försök igen."
-
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1630
-#, c-format
-msgid "Nautilus cannot handle \"%s\" locations."
-msgstr "Nautilus kan inte hantera \"%s\"-platser."
-
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1633
-msgid "Nautilus cannot handle this kind of location."
-msgstr "Nautilus kan inte hantera den här typen av plats."
-
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1640
-msgid "Unable to mount the location."
-msgstr "Kunde inte montera platsen."
-
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1646
-msgid "Access was denied."
-msgstr "Åtkomst nekades."
-
-#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
-#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
-#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
-#. * the proxy is set up wrong.
-#.
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1655
-#, c-format
-msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found."
-msgstr "Kunde inte visa \"%s\" eftersom värden inte kunde hittas."
-
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1657
-msgid "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
-msgstr "Kontrollera att du stavat namnet rätt och att dina proxyserverinställningar stämmer."
-
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1672
-#, c-format
-msgid ""
-"Error: %s\n"
-"Please select another viewer and try again."
-msgstr ""
-"Fel: %s\n"
-"Välj en annan visare och försök igen."
-
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:786
-msgid "_File"
-msgstr "_Arkiv"
-
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:787
-msgid "_Edit"
-msgstr "R_edigera"
-
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:788
-msgid "_View"
-msgstr "_Visa"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:791
-msgid "_Close"
-msgstr "S_täng"
-
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:792
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:472
 msgid "Close this folder"
 msgstr "Stäng denna mapp"
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:796
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:476
 msgid "Edit Nautilus preferences"
 msgstr "Redigera inställningar för Nautilus"
 
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:798
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:479
 msgid "Open _Parent"
 msgstr "Öppna _förälder"
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:799
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:480
 msgid "Open the parent folder"
 msgstr "Öppna föräldermappen"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:806
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:484
 msgid "Stop loading the current location"
 msgstr "Stoppa inläsning av aktuell plats"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:809
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:487
 msgid "_Reload"
 msgstr "Uppda_tera"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:810
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:488
 msgid "Reload the current location"
 msgstr "Uppdatera aktuell plats"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:813
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:495
 msgid "_All Topics"
 msgstr "_Alla ämnen"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:814
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:496
 msgid "Display Nautilus help"
 msgstr "Visa hjälp för Nautilus"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:817
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:499
 msgid "Search for files"
 msgstr "Sök efter filer"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:818
-msgid "Locate files based on file name and type. Save your searches for later use."
-msgstr "Hitta filer baserat på filnamn och typ. Spara dina sökningar för senare användning."
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:500
+msgid ""
+"Locate files based on file name and type. Save your searches for later use."
+msgstr ""
+"Hitta filer baserat på filnamn och typ. Spara dina sökningar för senare "
+"användning."
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:821
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:503
 msgid "Sort files and folders"
 msgstr "Sortera filer och mappar"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:822
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:504
 msgid "Arrange files by name, size, type, or when they were changed."
 msgstr "Sortera filer efter namn, storlek, typ eller när de ändrades."
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:825
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:507
 msgid "Find a lost file"
 msgstr "Hitta en förlorad fil"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:826
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:508
 msgid "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded."
-msgstr "Följ dessa tips om du inte kan hitta en fil som du skapat eller hämtat."
+msgstr ""
+"Följ dessa tips om du inte kan hitta en fil du har skapat eller hämtat."
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:829
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:511
 msgid "Share and transfer files"
 msgstr "Dela ut och överför filer"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:830
-msgid "Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager."
-msgstr "Överför filer enkelt till dina kontakter och enheter från filhanteraren."
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:833
-msgid "_About"
-msgstr "_Om"
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:512
+msgid ""
+"Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager."
+msgstr ""
+"Överför enkelt filer till dina kontakter och enheter från filhanteraren."
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:834
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:516
 msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
-msgstr "Visa lista över skaparna av Nautilus"
+msgstr "Visa lista över Nautilus skapare"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:837
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:519
 msgid "Zoom _In"
 msgstr "Zooma _in"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:838
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:520
 msgid "Increase the view size"
 msgstr "Öka vystorleken"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:849
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:531
 msgid "Zoom _Out"
 msgstr "Zooma _ut"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:850
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:532
 msgid "Decrease the view size"
 msgstr "Minska vystorleken"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:857
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:539
 msgid "Normal Si_ze"
-msgstr "_Normal storlek"
+msgstr "Normal sto_rlek"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:858
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:540
 msgid "Use the normal view size"
 msgstr "Använd normala vystorleken"
 
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:861
-msgid "Connect to _Server..."
-msgstr "Anslut till _server..."
-
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:862
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:544
 msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
 msgstr "Anslut till en fjärrdator eller utdelad disk"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:869
-msgid "_Computer"
-msgstr "_Dator"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:870
-msgid "Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer"
-msgstr "Bläddra bland lokala och fjärrdiskar samt mappar som är åtkomliga från den här datorn"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:873
-msgid "_Network"
-msgstr "_Nätverk"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:874
-msgid "Browse bookmarked and local network locations"
-msgstr "Bläddra bland bokmärkta och lokala nätverksplatser"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:877
-msgid "T_emplates"
-msgstr "_Mallar"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:878
-msgid "Open your personal templates folder"
-msgstr "Öppna din personliga mallmapp"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:881
-msgid "_Trash"
-msgstr "_Papperskorg"
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:547 ../src/nautilus-window-menus.c:730
+msgid "_Home"
+msgstr "_Hem"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:882
-msgid "Open your personal trash folder"
-msgstr "Öppna din personliga papperskorgsmapp"
-
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:884
-msgid "_Go"
-msgstr "_Gå"
-
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:885
-msgid "_Bookmarks"
-msgstr "_Bokmärken"
-
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:886
-msgid "_Tabs"
-msgstr "_Flikar"
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:548
+msgid "Open your personal folder"
+msgstr "Öppna din personliga mapp"
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:888
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:552
 msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
 msgstr "Öppna ytterligare ett Nautilus-fönster för den visade platsen"
 
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:890
+#. name, stock id
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:555
 msgid "New _Tab"
 msgstr "Ny _flik"
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:891
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:556
 msgid "Open another tab for the displayed location"
 msgstr "Öppna ytterligare flik för den visade platsen"
 
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:893
+#. name, stock id
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:559
 msgid "Close _All Windows"
 msgstr "Stäng _alla fönster"
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:894
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:560
 msgid "Close all Navigation windows"
 msgstr "Stäng alla navigeringsfönster"
 
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:896
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:998
+#. name, stock id
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:563
 msgid "_Back"
 msgstr "_Bakåt"
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:897
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1000
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:564
 msgid "Go to the previous visited location"
 msgstr "Gå till föregående besökta plats"
 
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:899
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1014
+#. name, stock id
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:567
 msgid "_Forward"
 msgstr "_Framåt"
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:900
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1016
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:568
 msgid "Go to the next visited location"
 msgstr "Gå till nästa besökta plats"
 
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:902
-msgid "_Location..."
-msgstr "Pl_ats..."
+#. name, stock id
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:571
+msgid "Enter _Location…"
+msgstr "Öppna _plats..."
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:903
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:572
 msgid "Specify a location to open"
 msgstr "Ange en plats att öppna"
 
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:905
-msgid "S_witch to Other Pane"
-msgstr "Vä_xla till andra panelen"
-
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:906
-msgid "Move focus to the other pane in a split view window"
-msgstr "Flytta fokus till andra panelen i ett fönster med delad vy"
-
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:908
-msgid "Sa_me Location as Other Pane"
-msgstr "Sa_mma plats som andra panelen"
-
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:909
-msgid "Go to the same location as in the extra pane"
-msgstr "Gå till samma plats som i extrapanelen"
+#. name, stock id
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:575
+msgid "Bookmark this Location"
+msgstr "Lägg till bokmärke för nuvarande plats"
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:912
-msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
-msgstr "Lägg till ett bokmärke för den aktuella platsen till denna meny"
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:576
+msgid "Add a bookmark for the current location"
+msgstr "Lägg till ett bokmärke för den aktuella platsen"
 
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:914
-msgid "_Edit Bookmarks..."
-msgstr "R_edigera bokmärken..."
+#. name, stock id
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:579
+msgid "_Bookmarks…"
+msgstr "_Bokmärken..."
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:915
-msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
-msgstr "Visa ett fönster som tillåter redigering av dina bokmärken i denna meny"
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:580
+msgid "Display and edit bookmarks"
+msgstr "Visa och redigera bokmärken"
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:917
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:582
 msgid "_Previous Tab"
 msgstr "_Föregående flik"
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:918
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:583
 msgid "Activate previous tab"
 msgstr "Aktivera föregående flik"
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:920
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:585
 msgid "_Next Tab"
 msgstr "_Nästa flik"
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:921
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:586
 msgid "Activate next tab"
 msgstr "Aktivera nästa flik"
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:923
-#: ../src/nautilus-window-pane.c:422
-msgid "Move Tab _Left"
-msgstr "Flytta flik åt _vänster"
-
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:924
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:589
 msgid "Move current tab to left"
 msgstr "Flytta aktuell flik till vänster"
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:926
-#: ../src/nautilus-window-pane.c:430
-msgid "Move Tab _Right"
-msgstr "Flytta flik åt _höger"
-
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:927
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:592
 msgid "Move current tab to right"
 msgstr "Flytta aktuell flik till höger"
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:929
-msgid "Sidebar"
-msgstr "Sidopanel"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:934
-msgid "Show _Hidden Files"
-msgstr "Visa _dolda filer"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:935
-msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
-msgstr "Växla visningen av dolda filer i det aktuella fönstret"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:939
-msgid "_Main Toolbar"
-msgstr "_Huvudverktygsrad"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:940
-msgid "Change the visibility of this window's main toolbar"
-msgstr "Ändra synligheten på detta fönsters huvudverktygsrad"
-
-#. is_active
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:944
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:610
 msgid "_Show Sidebar"
 msgstr "Visa si_dopanel"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:945
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:611
 msgid "Change the visibility of this window's side pane"
 msgstr "Ändra synligheten för detta fönsters sidopanel"
 
 #. is_active
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:949
-msgid "St_atusbar"
-msgstr "Status_rad"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:950
-msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
-msgstr "Ändra synligheten på detta fönsters statusrad"
-
-#. is_active
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:954
-msgid "_Search for Files..."
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:615
+msgid "_Search for Files…"
 msgstr "_Sök efter filer..."
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:955
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1031
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:616
 msgid "Search documents and folders by name"
 msgstr "Sök efter dokument och mappar efter namn"
 
-#. is_active
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:959
-msgid "E_xtra Pane"
-msgstr "E_xtrapanel"
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:622 ../src/nautilus-window-menus.c:624
+msgid "List"
+msgstr "Lista"
 
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:960
-msgid "Open an extra folder view side-by-side"
-msgstr "Öppna en extramappvy sida vid sida"
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:623
+msgid "View items as a list"
+msgstr "Se objekt som lista"
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:967
-msgid "Places"
-msgstr "Platser"
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:625
+msgid "View items as a grid of icons"
+msgstr "Se objekt som en rutnät av ikoner"
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:967
-msgid "Select Places as the default sidebar"
-msgstr "Välj Platser som standardsidopanel"
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:727
+msgid "_Up"
+msgstr "_Upp"
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:970
-msgid "Tree"
-msgstr "Träd"
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:1281 ../src/nautilus-window-slot.c:1453
+#, c-format
+msgid "Unable to load location"
+msgstr "Kunde inte montera platsen"
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:970
-msgid "Select Tree as the default sidebar"
-msgstr "Välj Träd som standardsidopanel"
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:1608
+msgid "Unable to display the contents of this folder."
+msgstr "Kunde inte visa innehållet i denna mapp"
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1001
-msgid "Back history"
-msgstr "Gå bakåt i historiken"
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:1610
+msgid "This location doesn't appear to be a folder."
+msgstr "Denna plats verkar inte vara en  mapp."
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1017
-msgid "Forward history"
-msgstr "Gå framåt i historiken"
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:1615
+msgid ""
+"Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again."
+msgstr ""
+"Kunde inte hitta den begärda filen. Kontrollera stavningen och prova igen."
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1162
-msgid "_Up"
-msgstr "_Upp"
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:1620
+#, c-format
+msgid "“%s” locations are not supported."
+msgstr "“%s”-platser stöds ej."
 
-#: ../src/nautilus-window-pane.c:412
-msgid "_New Tab"
-msgstr "_Ny flik"
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:1623
+msgid "Unable to handle this kind of location."
+msgstr "Kunde inte hantera denna typ av platsideo"
 
-#: ../src/nautilus-window-pane.c:441
-msgid "_Close Tab"
-msgstr "S_täng flik"
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:1628
+msgid "Unable to access the requested location."
+msgstr "Kunde inte komma åt den begärda platsen."
 
-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:96
-msgid "These files are on an Audio CD."
-msgstr "Dessa filer finns på en ljud-cd."
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:1631
+msgid "Don't have permission to access the requested location."
+msgstr "Har inte nödvändiga rättigheter för att komma den begärda platsen."
 
-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:98
-msgid "These files are on an Audio DVD."
-msgstr "Dessa filer finns på en ljud-dvd."
+#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
+#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
+#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
+#. * the proxy is set up wrong.
+#.
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:1639
+msgid ""
+"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the "
+"network settings."
+msgstr ""
+"Kunde ej hitta eftersökt plats. Vänligen kontrollera stavningen eller "
+"nätverksinställningarna."
 
-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:100
-msgid "These files are on a Video DVD."
-msgstr "Dessa filer finns på en video-dvd."
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:1650
+#, c-format
+msgid "Unhandled error message: %s"
+msgstr "Ohanterat felmeddelande: %s"
 
-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:102
-msgid "These files are on a Video CD."
-msgstr "Dessa filer finns på en Video CD."
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:2251
+msgid "Searching…"
+msgstr "Söker..."
 
-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:104
-msgid "These files are on a Super Video CD."
-msgstr "Dessa filer finns på en Super Video CD."
+#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:93
+msgid "Audio CD"
+msgstr "Ljud-CD"
 
-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:106
-msgid "These files are on a Photo CD."
-msgstr "Dessa filer finns på en Photo CD."
+#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:95
+msgid "Audio DVD"
+msgstr "Ljud-DVD"
 
-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:108
-msgid "These files are on a Picture CD."
-msgstr "Dessa filer finns på en Picture CD."
+#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:97
+msgid "Video DVD"
+msgstr "Video-DVD"
 
-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:110
-msgid "The media contains digital photos."
-msgstr "Mediet innehåller digitalbilder."
+#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:99
+msgid "Video CD"
+msgstr "Video-CD"
 
-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:112
-msgid "These files are on a digital audio player."
-msgstr "Dessa filer finns på en digital ljudspelare."
+#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:101
+msgid "Super Video CD"
+msgstr "Super Video-CD"
 
-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:114
-msgid "The media contains software."
-msgstr "Mediet innehåller programvara."
+#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:103
+msgid "Photo CD"
+msgstr "Foto CD"
+
+#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:105
+msgid "Picture CD"
+msgstr "Bild CD"
+
+#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:107 ../src/nautilus-x-content-bar.c:140
+msgid "Contains digital photos"
+msgstr "Innehåller digitala bilder"
+
+#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:109
+msgid "Contains music"
+msgstr "Innehåller musik"
+
+#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:111
+msgid "Contains software"
+msgstr "Innehåller programvara"
 
 #. fallback to generic greeting
-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:117
+#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:114
 #, c-format
-msgid "The media has been detected as \"%s\"."
-msgstr "Mediet har identifierats som \"%s\"."
+msgid "Detected as “%s”"
+msgstr "Upptäckt som “%s”"
 
-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:142
-#, c-format
-msgid "Open %s"
-msgstr "Öppna %s"
+#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:136
+msgid "Contains music and photos"
+msgstr "Innehåller musik och bilder"
+
+#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:138
+msgid "Contains photos and music"
+msgstr "Innehåller bilder och musik"
+
+#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:195
+msgid "Open with:"
+msgstr "Öppna med:"
+
+#~ msgid "Autorun Prompt"
+#~ msgstr "Automatisk körning"
+
+#~ msgid "Input Methods"
+#~ msgstr "Inmatningsmetoder"
+
+#~ msgid "Date Accessed"
+#~ msgstr "Åtkomstdatum"
+
+#~ msgid "Octal Permissions"
+#~ msgstr "Rättigheter på oktal form"
+
+#~ msgid "The permissions of the file, in octal notation."
+#~ msgstr "Rättigheterna för filen med oktal notation."
+
+#~ msgid "SELinux Context"
+#~ msgstr "SELinux-kontext"
+
+#~ msgid "The SELinux security context of the file."
+#~ msgstr "SELinux-säkerhetskontext för filen."
+
+#~ msgid "today at 00:00:00 PM"
+#~ msgstr "idag klockan 00.00.00"
+
+#~ msgid "today at %-I:%M:%S %p"
+#~ msgstr "idag klockan %H.%M.%S"
+
+#~ msgid "today at 00:00 PM"
+#~ msgstr "idag klockan 00.00"
+
+#~ msgid "today at %-I:%M %p"
+#~ msgstr "idag klockan %H.%M"
+
+#~ msgid "today, 00:00 PM"
+#~ msgstr "idag, 00.00"
+
+#~ msgid "today"
+#~ msgstr "idag"
+
+#~ msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
+#~ msgstr "igår klockan 00.00.00"
+
+#~ msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
+#~ msgstr "igår klockan %H.%M.%S"
+
+#~ msgid "yesterday at 00:00 PM"
+#~ msgstr "igår klockan 00.00"
+
+#~ msgid "yesterday at %-I:%M %p"
+#~ msgstr "igår klockan %H.%M"
+
+#~ msgid "yesterday, 00:00 PM"
+#~ msgstr "igår, 00.00"
+
+#~ msgid "yesterday, %-I:%M %p"
+#~ msgstr "igår, %H.%M"
+
+#~ msgid "yesterday"
+#~ msgstr "igår"
+
+#~ msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
+#~ msgstr "Torsdagen den 00 september 0000 kl. 00.00.00"
+
+#~ msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
+#~ msgstr "%A %-d %B %Y kl. %H.%M.%S"
+
+#~ msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
+#~ msgstr "Mån 00 okt 0000 kl. 00.00.00"
+
+#~ msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
+#~ msgstr "Mån 00 okt 0000 kl. 00.00"
+
+#~ msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
+#~ msgstr "00 okt 0000 kl. 00.00"
+
+#~ msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
+#~ msgstr "%-d %b %Y kl. %H.%M"
+
+#~ msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
+#~ msgstr "00 okt 0000, 00.00"
+
+#~ msgid "00/00/00, 00:00 PM"
+#~ msgstr "0000-00-00, 00.00"
+
+#~ msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
+#~ msgstr "%Y-%m-%d, %H.%M"
+
+#~ msgid "00/00/00"
+#~ msgstr "0000-00-00"
+
+#~ msgid "%m/%d/%y"
+#~ msgstr "%Y-%m-%d"
+
+#~ msgid "unknown type"
+#~ msgstr "okänd typ"
+
+#~ msgid "unknown MIME type"
+#~ msgstr "okänd MIME-typ"
+
+#~ msgid "link"
+#~ msgstr "länk"
+
+#~ msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash."
+#~ msgstr "Filen \"%B\" kan inte flyttas till papperskorgen."
+
+#~ msgid "Show other applications"
+#~ msgstr "Visa andra program"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
+#~ msgstr ""
+#~ "Aktiverar det klassiska Nautilus-beteendet där alla fönster är bläddrare"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This "
+#~ "is how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer "
+#~ "this behavior."
+#~ msgstr ""
+#~ "Om detta är sant kommer alla Nautilus-fönster att vara bläddrarfönster. "
+#~ "Detta är hur Nautilus brukade bete sig innan version 2.6, och en del "
+#~ "användare föredrar detta beteende."
+
+#~ msgid "When to show preview text in icons"
+#~ msgstr "När förhandsvisningstext i ikoner ska visas"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
+#~ "file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
+#~ "folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show "
+#~ "previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to "
+#~ "read preview data."
+#~ msgstr ""
+#~ "Hastighetskompromiss för när en förhandsvisning av innehållet i en "
+#~ "textfil ska visas i filens ikon. Om detta är satt till \"always\" kommer "
+#~ "förhandsvisningar alltid att visas, även om mappen är på en fjärrserver. "
+#~ "Om detta är satt till \"local-only\" kommer endast förhandsvisningar att "
+#~ "visas för lokala filsystem. Om detta är satt till \"never\" kommer "
+#~ "förhandsvisningsdata aldrig att läsas in."
+
+#~ msgid "Show advanced permissions in the file property dialog"
+#~ msgstr "Visa avancerade rättigheter i filegenskapsdialogrutan"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions "
+#~ "in a more unix-like way, accessing some more esoteric options."
+#~ msgstr ""
+#~ "Om detta är sant kommer Nautilus att låta dig redigera och visa "
+#~ "filrättigheter på ett mer unix-liknande sätt genom att komma åt mer "
+#~ "esoteriska alternativ."
+
+#~ msgid "Date Format"
+#~ msgstr "Datumformat"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
+#~ "\"informal\"."
+#~ msgstr ""
+#~ "Formatet på fildatum. Möjliga värden är \"locale\", \"iso\" och \"informal"
+#~ "\"."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If set to true, then hidden files are shown by default in the file "
+#~ "manager. Hidden files are either dotfiles, listed in the folder's .hidden "
+#~ "file or backup files ending with a tilde (~)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Om inställd till true så kommer dolda filer att visas som standard i "
+#~ "filhanteraren. Dolda filer är antingen punktfiler, listade i mappens ."
+#~ "hidden-fil eller säkerhetskopior vars filnamn slutar med ett tilde-tecken "
+#~ "(~)."
+
+#~ msgid "Put labels beside icons"
+#~ msgstr "Placera etiketter bredvid ikoner"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
+#~ msgstr ""
+#~ "Om detta är sant kommer etiketter att placeras bredvid ikoner istället "
+#~ "för under dem."
+
+#~ msgid "Default compact view zoom level"
+#~ msgstr "Standardzoomnivå för kompakt vy"
+
+#~ msgid "Default zoom level used by the compact view."
+#~ msgstr "Standardzoomnivå som används av kompakt vy."
+
+#~ msgid "All columns have same width"
+#~ msgstr "Alla kolumner har samma bredd"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If this preference is set, all columns in the compact view have the same "
+#~ "width. Otherwise, the width of each column is determined seperately."
+#~ msgstr ""
+#~ "Om denna inställning är inställd kommer alla kolumner i kompakt vy att få "
+#~ "samma bredd. Om inte kommer bredden för varje kolumn att bestämmas "
+#~ "separat."
+
+#~ msgid "Only show folders in the tree side pane"
+#~ msgstr "Visa endast mappar i trädsidopanelen"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. "
+#~ "Otherwise it will show both folders and files."
+#~ msgstr ""
+#~ "Om detta är sant kommer Nautilus endast att visa mappar i "
+#~ "trädsidopanelen. Annars kommer Nautilus att visa både mappar och filer."
+
+#~ msgid "Computer icon visible on desktop"
+#~ msgstr "Datorikon synlig på skrivbordet"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be "
+#~ "put on the desktop."
+#~ msgstr ""
+#~ "Om detta är sant kommer en ikon som länkar till datorns plats att "
+#~ "placeras på skrivbordet."
+
+#~ msgid "Desktop computer icon name"
+#~ msgstr "Namn på skrivbordsdatorikonen"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This name can be set if you want a custom name for the computer icon on "
+#~ "the desktop."
+#~ msgstr ""
+#~ "Detta namn kan ställas in om du vill ha ett anpassat namn på datorikonen "
+#~ "på skrivbordet."
+
+#~ msgid "Show toolbar in new windows"
+#~ msgstr "Visa verktygsrad i nya fönster"
+
+#~ msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
+#~ msgstr ""
+#~ "Om detta är sant kommer nyligen öppnade fönster att ha verktygsrader "
+#~ "synliga."
+
+#~ msgid "Show status bar in new windows"
+#~ msgstr "Visa statusrad i nya fönster"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
+#~ msgstr ""
+#~ "Om detta är sant kommer nyligen öppnade fönster att ha statusraden synlig."
+
+#~ msgid "Side pane view"
+#~ msgstr "Sidopanelsvy"
+
+#~ msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
+#~ msgstr "Sidopanelsvyn att visa i nyligen öppnade fönster."
+
+#~ msgid "Send To..."
+#~ msgstr "Skicka till..."
+
+#~ msgid "Send file by mail, instant message..."
+#~ msgstr "Skicka fil via e-post, snabbmeddelande..."
+
+#~ msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
+#~ msgstr "Nautilus kunde inte skapa den nödvändiga mappen \"%s\"."
+
+#~ msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
+#~ msgstr "Nautilus kunde inte skapa följande nödvändiga mappar: %s."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
+#~ "such that Nautilus can create them."
+#~ msgstr ""
+#~ "Innan du kör Nautilus bör du skapa dessa mappar, eller ställa in de "
+#~ "nödvändiga rättigheterna för att Nautilus ska kunna skapa dem."
+
+#~ msgid "_About Files"
+#~ msgstr "_Om Filer"
+
+#~ msgid "Error starting autorun program: %s"
+#~ msgstr "Fel vid start av autostartprogram: %s"
+
+#~ msgid "Cannot find the autorun program"
+#~ msgstr "Kan inte hitta autostartprogrammet"
+
+#~ msgid "<big><b>Error autorunning software</b></big>"
+#~ msgstr "<big><b>Fel vid automatisk start av programvara</b></big>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The software will run directly from the medium \"%s\". You should never "
+#~ "run software that you don't trust.\n"
+#~ "\n"
+#~ "If in doubt, press Cancel."
+#~ msgstr ""
+#~ "Programvaran kommer att köras direkt från mediet \"%s\". Du bör aldrig "
+#~ "köra programvara som du inte litar på.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Tryck på Avbryt om du är osäker."
+
+#~ msgid "<b>_Bookmarks</b>"
+#~ msgstr "<b>_Bokmärken</b>"
+
+#~ msgid "<b>_Name</b>"
+#~ msgstr "<b>_Namn</b>"
+
+#~ msgid "<b>_Location</b>"
+#~ msgstr "<b>_Plats</b>"
+
+#~ msgid "SSH"
+#~ msgstr "SSH"
+
+#~ msgid "Public FTP"
+#~ msgstr "Publik FTP"
+
+#~ msgid "FTP (with login)"
+#~ msgstr "FTP (med inloggning)"
+
+#~ msgid "Windows share"
+#~ msgstr "Windows-utdelning"
+
+#~ msgid "WebDAV (HTTP)"
+#~ msgstr "WebDAV (HTTP)"
+
+#~ msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
+#~ msgstr "Säker WebDAV (HTTPS)"
+
+#~ msgid "Apple Filing Protocol (AFP)"
+#~ msgstr "Apple Filing Protocol (AFP)"
+
+#~ msgid "Connecting..."
+#~ msgstr "Ansluter..."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Can't load the supported server method list.\n"
+#~ "Please check your gvfs installation."
+#~ msgstr ""
+#~ "Kunde inte läsa in lista över servermetoder som stöds.\n"
+#~ "Kontrollera din installation av gvfs."
+
+#~ msgid "The folder \"%s\" cannot be opened on \"%s\"."
+#~ msgstr "Mappen \"%s\" kan inte öppnas på \"%s\"."
+
+#~ msgid "Try Again"
+#~ msgstr "Försök igen"
+
+#~ msgid "Please verify your user details."
+#~ msgstr "Verifiera dina användaruppgifter."
+
+#~ msgid "_Server:"
+#~ msgstr "_Server:"
+
+#~ msgid "_Port:"
+#~ msgstr "_Port:"
+
+#~ msgid "_Type:"
+#~ msgstr "_Typ:"
+
+#~ msgid "Sh_are:"
+#~ msgstr "Ut_delning:"
+
+#~ msgid "User Details"
+#~ msgstr "Användaruppgifter"
+
+#~ msgid "_Domain name:"
+#~ msgstr "D_omännamn:"
+
+#~ msgid "_User name:"
+#~ msgstr "A_nvändarnamn:"
+
+#~ msgid "Pass_word:"
+#~ msgstr "Lös_enord:"
+
+#~ msgid "_Remember this password"
+#~ msgstr "_Kom ihåg detta lösenord"
+
+#~ msgid "Operation cancelled"
+#~ msgstr "Åtgärden avbröts"
+
+#~ msgid "The desktop view encountered an error."
+#~ msgstr "Skrivbordsvyn råkade ut för ett fel."
+
+#~ msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
+#~ msgstr "Skrivbordsvyn råkade ut för ett fel vid uppstarten."
+
+#~ msgid "File Management Preferences"
+#~ msgstr "Inställningar för filhantering"
+
+#~ msgid "_Text beside icons"
+#~ msgstr "_Text bredvid ikoner"
+
+#~ msgid "<b>Compact View Defaults</b>"
+#~ msgstr "<b>Standardalternativ för kompakt vy</b>"
+
+#~ msgid "_Default zoom level:"
+#~ msgstr "Standard_zoomnivå:"
+
+#~ msgid "A_ll columns have the same width"
+#~ msgstr "A_lla kolumner har samma bredd"
+
+#~ msgid "<b>Tree View Defaults</b>"
+#~ msgstr "<b>Standardalternativ för trädvy</b>"
+
+#~ msgid "Show _only folders"
+#~ msgstr "Visa _endast mappar"
+
+#~ msgid "<b>Behavior</b>"
+#~ msgstr "<b>Beteende</b>"
+
+#~ msgid "Open each _folder in its own window"
+#~ msgstr "Öppna varje _mapp i dess egna fönster"
+
+#~ msgid "<b>Trash</b>"
+#~ msgstr "<b>Papperskorg</b>"
+
+#~ msgid "<b>Date</b>"
+#~ msgstr "<b>Datum</b>"
+
+#~ msgid "<b>List Columns</b>"
+#~ msgstr "<b>Listkolumner</b>"
+
+#~ msgid "<b>Text Files</b>"
+#~ msgstr "<b>Textfiler</b>"
+
+#~ msgid "Show te_xt in icons:"
+#~ msgstr "Visa te_xt i ikoner:"
+
+#~ msgid "<b>Other Previewable Files</b>"
+#~ msgstr "<b>Andra förhandsgranskningsbara filer</b>"
+
+#~ msgid "<b>Folders</b>"
+#~ msgstr "<b>Mappar</b>"
+
+#~ msgid "Compact View"
+#~ msgstr "Kompakt vy"
+
+#~ msgid "by _Name"
+#~ msgstr "efter _namn"
+
+#~ msgid "by _Size"
+#~ msgstr "efter _storlek"
+
+#~ msgid "by _Type"
+#~ msgstr "efter _typ"
+
+#~ msgid "by Modification _Date"
+#~ msgstr "efter ändrings_datum"
+
+#~ msgid "by T_rash Time"
+#~ msgstr "efter bortta_gningstid"
+
+#~ msgid "Arran_ge Items"
+#~ msgstr "_Ordna objekt"
+
+#~ msgid "_Organize by Name"
+#~ msgstr "_Organisera efter namn"
+
+#~ msgid "_Icons"
+#~ msgstr "_Ikoner"
+
+#~ msgid "The icon view encountered an error."
+#~ msgstr "Ikonvyn råkade ut för ett fel."
+
+#~ msgid "The icon view encountered an error while starting up."
+#~ msgstr "Ikonvyn råkade ut för ett fel vid uppstarten."
+
+#~ msgid "Display this location with the icon view."
+#~ msgstr "Visa denna plats med ikonvyn."
+
+#~ msgid "_Compact"
+#~ msgstr "_Kompakt"
+
+#~ msgid "The compact view encountered an error."
+#~ msgstr "Kompakt vy råkade ut för ett fel."
+
+#~ msgid "The compact view encountered an error while starting up."
+#~ msgstr "Kompakt vy råkade ut för ett fel vid uppstarten."
+
+#~ msgid "Display this location with the compact view."
+#~ msgstr "Visa denna plats med kompakt vy."
+
+#~ msgid "<b>Width:</b> %d pixel"
+#~ msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels"
+#~ msgstr[0] "<b>Bredd:</b> %d bildpunkt"
+#~ msgstr[1] "<b>Bredd:</b> %d bildpunkter"
+
+#~ msgid "<b>Height:</b> %d pixel"
+#~ msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels"
+#~ msgstr[0] "<b>Höjd:</b> %d bildpunkt"
+#~ msgstr[1] "<b>Höjd:</b> %d bildpunkter"
+
+#~ msgid "loading..."
+#~ msgstr "läser in..."
+
+#~ msgid "The list view encountered an error."
+#~ msgstr "Listvyn råkade ut för ett fel."
+
+#~ msgid "The list view encountered an error while starting up."
+#~ msgstr "Listvyn råkade ut för ett fel vid uppstarten."
+
+#~ msgid "Display this location with the list view."
+#~ msgstr "Visa denna plats med listvyn."
+
+#~ msgid "Go To:"
+#~ msgstr "Gå till:"
+
+#~ msgid "Devices"
+#~ msgstr "Enheter"
+
+#~ msgid "Mount and open %s"
+#~ msgstr "Montera och öppna %s"
+
+#~ msgid "Computer"
+#~ msgstr "Dator"
+
+#~ msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
+#~ msgstr "Öppna innehållet för ditt skrivbord i en mapp"
+
+#~ msgid "File System"
+#~ msgstr "Filsystem"
+
+#~ msgid "Open the contents of the File System"
+#~ msgstr "Öppna innehållet för filsystemet"
+
+#~ msgid "Open the trash"
+#~ msgstr "Öppna papperskorgen"
+
+#~ msgid "Network"
+#~ msgstr "Nätverk"
+
+#~ msgid "Browse Network"
+#~ msgstr "Bläddra i nätverk"
+
+#~ msgid "Browse the contents of the network"
+#~ msgstr "Bläddra i innehållet för nätverket"
+
+#~ msgid "_Power On"
+#~ msgstr "Slå _på ström"
+
+#~ msgid "_Connect Drive"
+#~ msgstr "_Anslut enhet"
+
+#~ msgid "_Disconnect Drive"
+#~ msgstr "Koppla _från enhet"
+
+#~ msgid "_Start Multi-disk Device"
+#~ msgstr "_Starta flerdiskenhet"
+
+#~ msgid "_Stop Multi-disk Device"
+#~ msgstr "_Stoppa flerdiskenhet"
+
+#~ msgid "Unable to poll %s for media changes"
+#~ msgstr "Kunde inte läsa av %s efter mediabyte"
+
+#~ msgid "_Add Bookmark"
+#~ msgstr "_Lägg till bokmärke"
+
+#~ msgid "_Read"
+#~ msgstr "_Läs"
+
+#~ msgid "_Write"
+#~ msgstr "_Skriv"
+
+#~ msgid "E_xecute"
+#~ msgstr "_Kör"
+
+#~ msgid "Special flags:"
+#~ msgstr "Specialflaggor:"
+
+#~ msgid "Set _user ID"
+#~ msgstr "Ställ in _användar-ID"
+
+#~ msgid "Set gro_up ID"
+#~ msgstr "Ställ in gr_upp-ID"
+
+#~ msgid "_Sticky"
+#~ msgstr "_Fast"
+
+#~ msgid "Folder Permissions:"
+#~ msgstr "Mapprättigheter:"
+
+#~ msgid "File Permissions:"
+#~ msgstr "Filrättigheter:"
+
+#~ msgid "Last changed:"
+#~ msgstr "Senast ändrad:"
+
+#~ msgid "Select folder to search in"
+#~ msgstr "Välj mapp att söka i"
+
+#~ msgid "Search Folder"
+#~ msgstr "Sökmapp"
+
+#~ msgid "Edit"
+#~ msgstr "Redigera"
+
+#~ msgid "Edit the saved search"
+#~ msgstr "Redigera den sparade sökningen"
+
+#~ msgid "Go"
+#~ msgstr "Gå"
+
+#~ msgid "Reload"
+#~ msgstr "Uppdatera"
+
+#~ msgid "Perform or update the search"
+#~ msgstr "Genomför eller uppdatera sökningen"
+
+#~ msgid "_Search for:"
+#~ msgstr "_Sök efter:"
+
+#~ msgid "Search results"
+#~ msgstr "Sökresultat"
+
+#~ msgid "Search:"
+#~ msgstr "Sök:"
+
+#~ msgid "Restore Selected Items"
+#~ msgstr "Återställ markerade objekt"
+
+#~ msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command"
+#~ msgstr "\"%s\" kommer att flyttas om du väljer kommandot Klistra in"
+
+#~ msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command"
+#~ msgstr "\"%s\" kommer att kopieras om du väljer kommandot Klistra in"
+
+#~ msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
+#~ msgstr "Det finns inget i Urklipp att klistra in."
+
+#~ msgid "Network Neighbourhood"
+#~ msgstr "Nätverket"
+
+#~ msgid "Free space: %s"
+#~ msgstr "Ledigt utrymme: %s"
+
+#~ msgid "%s, Free space: %s"
+#~ msgstr "%s, ledigt utrymme: %s"
+
+#~ msgid "%s, %s"
+#~ msgstr "%s, %s"
+
+#~ msgid "%s%s, %s"
+#~ msgstr "%s%s, %s"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Choosing a script from the menu will run that script with any selected "
+#~ "items as input."
+#~ msgstr ""
+#~ "Genom att välja ett skript från menyn kör du det skriptet med alla "
+#~ "markerade objekt som indata."
+
+#~ msgid ""
+#~ "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
+#~ "Choosing a script from the menu will run that script.\n"
+#~ "\n"
+#~ "When executed from a local folder, scripts will be passed the selected "
+#~ "file names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web "
+#~ "or ftp content), scripts will be passed no parameters.\n"
+#~ "\n"
+#~ "In all cases, the following environment variables will be set by "
+#~ "Nautilus, which the scripts may use:\n"
+#~ "\n"
+#~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
+#~ "files (only if local)\n"
+#~ "\n"
+#~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
+#~ "\n"
+#~ "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
+#~ "\n"
+#~ "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window\n"
+#~ "\n"
+#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths "
+#~ "for selected files in the inactive pane of a split-view window (only if "
+#~ "local)\n"
+#~ "\n"
+#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for "
+#~ "selected files in the inactive pane of a split-view window\n"
+#~ "\n"
+#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI for current location in the "
+#~ "inactive pane of a split-view window"
+#~ msgstr ""
+#~ "Alla körbara filer i denna mapp kommer att visas i Skript-menyn. Du kör "
+#~ "skriptet genom att välja det i menyn.\n"
+#~ "\n"
+#~ "När de körs från en lokal mapp kommer skripten att få namnen på de "
+#~ "markerade filerna skickade till sig. När de körs från en fjärrmapp (t.ex. "
+#~ "en mapp som visar webb- eller ftp-innehåll) får skripten inga parametrar "
+#~ "skickade till sig.\n"
+#~ "\n"
+#~ "I alla fall kommer Nautilus att ställa in följande systemvariabler, som "
+#~ "skripten kan använda:\n"
+#~ "\n"
+#~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: sökvägarna till de markerade "
+#~ "filerna, åtskilda med nyrader (endast om lokalt)\n"
+#~ "\n"
+#~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: URI:er till de markerade filerna, åtskilda "
+#~ "med nyrader\n"
+#~ "\n"
+#~ "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI för den aktuella platsen\n"
+#~ "\n"
+#~ "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: det aktuella fönstrets position och "
+#~ "storlek\n"
+#~ "\n"
+#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: sökvägarna till de "
+#~ "markerade filerna i den inaktiva panelen i ett fönster med delad vy, "
+#~ "åtskilda med nyrader (endast om lokalt)\n"
+#~ "\n"
+#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: URI:er till de markerade filerna "
+#~ "i den inaktiva panelen i ett fönster med delad vy, åtskilda med nyrader\n"
+#~ "\n"
+#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI för den aktuella platsen i den "
+#~ "inaktiva panelen i ett fönster med delad vy"
+
+#~ msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command"
+#~ msgid_plural ""
+#~ "The %'d selected items will be moved if you select the Paste command"
+#~ msgstr[0] ""
+#~ "Det %'d markerade objektet kommer att flyttas om du väljer kommandot "
+#~ "Klistra in"
+#~ msgstr[1] ""
+#~ "De %'d markerade objekten kommer att flyttas om du väljer kommandot "
+#~ "Klistra in"
+
+#~ msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command"
+#~ msgid_plural ""
+#~ "The %'d selected items will be copied if you select the Paste command"
+#~ msgstr[0] ""
+#~ "Det %'d markerade objektet kommer att kopieras om du väljer kommandot "
+#~ "Klistra in"
+#~ msgstr[1] ""
+#~ "De %'d markerade objekten kommer att kopieras om du väljer kommandot "
+#~ "Klistra in"
+
+#~ msgid "Unable to unmount location"
+#~ msgstr "Kunde inte avmontera platsen"
+
+#~ msgid "Unable to eject location"
+#~ msgstr "Kunde inte mata ut platsen"
+
+#~ msgid "Link _name:"
+#~ msgstr "Länk_namn:"
+
+#~ msgid "No templates installed"
+#~ msgstr "Inga mallar är installerade"
+
+#~ msgid "_Empty Document"
+#~ msgstr "_Tomt dokument"
+
+#~ msgid "Create a new empty document inside this folder"
+#~ msgstr "Skapa ett nytt tomt dokument inuti denna mapp"
+
+#~ msgid "Cop_y to"
+#~ msgstr "Kop_iera till"
+
+#~ msgid "Select I_tems Matching..."
+#~ msgstr "Markera o_bjekt som matchar..."
+
+#~ msgid "D_uplicate"
+#~ msgstr "_Duplicera"
+
+#~ msgid "Duplicate each selected item"
+#~ msgstr "Duplicera varje markerat objekt"
+
+#~ msgid "_Rename..."
+#~ msgstr "_Byt namn..."
+
+#~ msgid "Connect To This Server"
+#~ msgstr "Anslut till denna server"
+
+#~ msgid "Make a permanent connection to this server"
+#~ msgstr "Skapa en permanent anslutning till denna server"
+
+#~ msgid "_Other pane"
+#~ msgstr "_Andra panelen"
+
+#~ msgid "Copy the current selection to the other pane in the window"
+#~ msgstr "Kopiera den aktuella markeringen till den andra panelen i fönstret"
+
+#~ msgid "Move the current selection to the other pane in the window"
+#~ msgstr "Flytta den aktuella markeringen till den andra panelen i fönstret"
+
+#~ msgid "Copy the current selection to the home folder"
+#~ msgstr "Kopiera den aktuella markeringen till hemmappen"
+
+#~ msgid "Move the current selection to the home folder"
+#~ msgstr "Flytta den aktuella markeringen till hemmappen"
+
+#~ msgid "_Desktop"
+#~ msgstr "S_krivbord"
+
+#~ msgid "Copy the current selection to the desktop"
+#~ msgstr "Kopiera den aktuella markeringen till skrivbordet"
+
+#~ msgid "Move the current selection to the desktop"
+#~ msgstr "Flytta den aktuella markeringen till skrivbordet"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from "
+#~ "your list?"
+#~ msgstr "Vill du ta bort alla bokmärken med denna plats från din lista?"
+
+#~ msgid "The location \"%s\" does not exist."
+#~ msgstr "Platsen \"%s\" finns inte."
+
+#~ msgid "Go to the location specified by this bookmark"
+#~ msgstr "Gå till platsen som detta bokmärke anger"
+
+#~ msgid "%s - File Browser"
+#~ msgstr "%s - Filbläddrare"
+
+#~ msgid "Nautilus"
+#~ msgstr "Nautilus"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Nautilus lets you organize files and folders, both on your computer and "
+#~ "online."
+#~ msgstr ""
+#~ "Nautilus låter dig organisera filer och mappar, både på din dator och "
+#~ "nätet."
+
+#~ msgid "Nautilus Web Site"
+#~ msgstr "Webbplatsen för Nautilus"
+
+#~ msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder."
+#~ msgstr "Nautilus har ingen installerad visare som kan visa mappen."
+
+#~ msgid "Could not find \"%s\"."
+#~ msgstr "Kunde inte hitta \"%s\"."
+
+#~ msgid "Nautilus cannot handle \"%s\" locations."
+#~ msgstr "Nautilus kan inte hantera \"%s\"-platser."
+
+#~ msgid "Access was denied."
+#~ msgstr "Åtkomst nekades."
+
+#~ msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found."
+#~ msgstr "Kunde inte visa \"%s\" eftersom värden inte kunde hittas."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are "
+#~ "correct."
+#~ msgstr ""
+#~ "Kontrollera att du stavat namnet rätt och att dina "
+#~ "proxyserverinställningar stämmer."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Error: %s\n"
+#~ "Please select another viewer and try again."
+#~ msgstr ""
+#~ "Fel: %s\n"
+#~ "Välj en annan visare och försök igen."
+
+#~ msgid "_File"
+#~ msgstr "_Arkiv"
+
+#~ msgid "_Edit"
+#~ msgstr "R_edigera"
+
+#~ msgid "_View"
+#~ msgstr "_Visa"
+
+#~ msgid "Connect to _Server..."
+#~ msgstr "Anslut till _server..."
+
+#~ msgid "_Computer"
+#~ msgstr "_Dator"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Browse all local and remote disks and folders accessible from this "
+#~ "computer"
+#~ msgstr ""
+#~ "Bläddra bland lokala och fjärrdiskar samt mappar som är åtkomliga från "
+#~ "den här datorn"
+
+#~ msgid "_Network"
+#~ msgstr "_Nätverk"
+
+#~ msgid "Browse bookmarked and local network locations"
+#~ msgstr "Bläddra bland bokmärkta och lokala nätverksplatser"
+
+#~ msgid "T_emplates"
+#~ msgstr "_Mallar"
+
+#~ msgid "Open your personal templates folder"
+#~ msgstr "Öppna din personliga mallmapp"
+
+#~ msgid "_Trash"
+#~ msgstr "_Papperskorg"
+
+#~ msgid "Open your personal trash folder"
+#~ msgstr "Öppna din personliga papperskorgsmapp"
+
+#~ msgid "_Go"
+#~ msgstr "_Gå"
+
+#~ msgid "_Tabs"
+#~ msgstr "_Flikar"
+
+#~ msgid "_Location..."
+#~ msgstr "Pl_ats..."
+
+#~ msgid "S_witch to Other Pane"
+#~ msgstr "Vä_xla till andra panelen"
+
+#~ msgid "Move focus to the other pane in a split view window"
+#~ msgstr "Flytta fokus till andra panelen i ett fönster med delad vy"
+
+#~ msgid "Sa_me Location as Other Pane"
+#~ msgstr "Sa_mma plats som andra panelen"
+
+#~ msgid "Go to the same location as in the extra pane"
+#~ msgstr "Gå till samma plats som i extrapanelen"
+
+#~ msgid "_Edit Bookmarks..."
+#~ msgstr "R_edigera bokmärken..."
+
+#~ msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
+#~ msgstr ""
+#~ "Visa ett fönster som tillåter redigering av dina bokmärken i denna meny"
+
+#~ msgid "Sidebar"
+#~ msgstr "Sidopanel"
+
+#~ msgid "_Main Toolbar"
+#~ msgstr "_Huvudverktygsrad"
+
+#~ msgid "Change the visibility of this window's main toolbar"
+#~ msgstr "Ändra synligheten på detta fönsters huvudverktygsrad"
+
+#~ msgid "St_atusbar"
+#~ msgstr "Status_rad"
+
+#~ msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
+#~ msgstr "Ändra synligheten på detta fönsters statusrad"
+
+#~ msgid "E_xtra Pane"
+#~ msgstr "E_xtrapanel"
+
+#~ msgid "Open an extra folder view side-by-side"
+#~ msgstr "Öppna en extramappvy sida vid sida"
+
+#~ msgid "Places"
+#~ msgstr "Platser"
+
+#~ msgid "Select Places as the default sidebar"
+#~ msgstr "Välj Platser som standardsidopanel"
+
+#~ msgid "Tree"
+#~ msgstr "Träd"
+
+#~ msgid "Select Tree as the default sidebar"
+#~ msgstr "Välj Träd som standardsidopanel"
+
+#~ msgid "Back history"
+#~ msgstr "Gå bakåt i historiken"
+
+#~ msgid "Forward history"
+#~ msgstr "Gå framåt i historiken"
+
+#~ msgid "These files are on an Audio CD."
+#~ msgstr "Dessa filer finns på en ljud-cd."
+
+#~ msgid "These files are on an Audio DVD."
+#~ msgstr "Dessa filer finns på en ljud-dvd."
+
+#~ msgid "These files are on a Video DVD."
+#~ msgstr "Dessa filer finns på en video-dvd."
+
+#~ msgid "These files are on a Video CD."
+#~ msgstr "Dessa filer finns på en Video CD."
+
+#~ msgid "These files are on a Super Video CD."
+#~ msgstr "Dessa filer finns på en Super Video CD."
+
+#~ msgid "These files are on a Photo CD."
+#~ msgstr "Dessa filer finns på en Photo CD."
+
+#~ msgid "These files are on a Picture CD."
+#~ msgstr "Dessa filer finns på en Picture CD."
+
+#~ msgid "These files are on a digital audio player."
+#~ msgstr "Dessa filer finns på en digital ljudspelare."
+
+#~ msgid "The media has been detected as \"%s\"."
+#~ msgstr "Mediet har identifierats som \"%s\"."
+
+#~ msgid "Open %s"
+#~ msgstr "Öppna %s"
 
 #~ msgid "Undo Edit"
 #~ msgstr "Ångra redigering"
@@ -5983,9 +6541,6 @@ msgstr "Öppna %s"
 #~ msgid "There is %S available, but %S is required."
 #~ msgstr "Det finns %S tillgängligt, men %S krävs."
 
-#~ msgid "%"
-#~ msgstr "%"
-
 #~ msgid "%s (%s bytes)"
 #~ msgstr "%s (%s byte)"
 
@@ -6050,13 +6605,11 @@ msgstr "Öppna %s"
 #~ msgstr "Bläddra i ny f_lik"
 
 #~ msgid "Browse in %'d New _Window"
-
 #~ msgid_plural "Browse in %'d New _Windows"
 #~ msgstr[0] "Bläddra i %'d ny f_lik"
 #~ msgstr[1] "Bläddra i %'d nya f_likar"
 
 #~ msgid "Browse in %'d New _Tab"
-
 #~ msgid_plural "Browse in %'d New _Tabs"
 #~ msgstr[0] "Bläddra i %'d ny f_lik"
 #~ msgstr[1] "Bläddra i %'d nya f_likar"
@@ -6084,9 +6637,6 @@ msgstr "Öppna %s"
 #~ msgid "Open a browser window."
 #~ msgstr "Öppna ett bläddrarfönster."
 
-#~ msgid "Folder:"
-#~ msgstr "Mapp:"
-
 #~ msgid "_Use compact layout"
 #~ msgstr "_Använd kompakt layout"
 
@@ -6096,12 +6646,6 @@ msgstr "Öppna %s"
 #~ msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
 #~ msgstr "Växla användandet av ett kompaktare layoutschema"
 
-#~ msgid "Open Location"
-#~ msgstr "Öppna plats"
-
-#~ msgid "_Location:"
-#~ msgstr "_Plats:"
-
 #~ msgid "The history location doesn't exist."
 #~ msgstr "Historikplatsen finns inte."
 
@@ -6154,12 +6698,6 @@ msgstr "Öppna %s"
 #~ msgstr ""
 #~ "Hitta dokument och mappar på den här datorn efter namn eller innehåll"
 
-#~ msgid "_Browse Folder"
-
-#~ msgid_plural "_Browse Folders"
-#~ msgstr[0] "Bläddra i _mapp"
-#~ msgstr[1] "Bläddra i _mappar"
-
 #~ msgid "Zoom In"
 #~ msgstr "Zooma in"
 


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]