[gparted] Added Scottish Gaelic translation



commit f51866dcd8b7694f987c6868a48f14393e087a95
Author: GunChleoc <fios foramnagaidhlig net>
Date:   Wed Jan 22 21:35:24 2014 +0100

    Added Scottish Gaelic translation

 po/LINGUAS |    1 +
 po/gd.po   | 2075 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
 2 files changed, 2076 insertions(+), 0 deletions(-)
---
diff --git a/po/LINGUAS b/po/LINGUAS
index d0fc00c..3610425 100644
--- a/po/LINGUAS
+++ b/po/LINGUAS
@@ -19,6 +19,7 @@ eu
 fa
 fi
 fr
+gd
 gl
 gu
 he
diff --git a/po/gd.po b/po/gd.po
new file mode 100644
index 0000000..1e28421
--- /dev/null
+++ b/po/gd.po
@@ -0,0 +1,2075 @@
+# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
+# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
+# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
+# GunChleoc <fios foramnagaidhlig net>, 2013.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: gparted master\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: 
http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gparted&keywords=I18N+L10N&component=general\n";
+"POT-Creation-Date: 2013-09-14 21:03+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-09-17 12:08+0100\n"
+"Last-Translator: GunChleoc <fios foramnagaidhlig net>\n"
+"Language-Team: Fòram na Gàidhlig http://www.foramnagaidhlig.net\n";
+"Language: gd\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 || n==11) ? 0 : (n==2 || n==12) ? 1 : (n > 2 && n < 20) ? 2 : 3;\n"
+"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
+"X-Project-Style: gnome\n"
+
+#. ==== GUI =========================
+#: ../gparted.desktop.in.in.h:1
+#: ../src/Dialog_Progress.cc:360
+#: ../src/Win_GParted.cc:75
+#: ../src/Win_GParted.cc:1274
+#: ../src/Win_GParted.cc:1465
+msgid "GParted"
+msgstr "GParted"
+
+#: ../gparted.desktop.in.in.h:2
+msgid "Partition Editor"
+msgstr "Deasaiche pàirteachaidh"
+
+#: ../gparted.desktop.in.in.h:3
+msgid "GParted Partition Editor"
+msgstr "Deasaiche pàirteachaidh GParted"
+
+#: ../gparted.desktop.in.in.h:4
+msgid "Create, reorganize, and delete partitions"
+msgstr "Cruthaich no sguab pàirteachaidhean às no cuir rian ùr orra"
+
+#: ../include/Utils.h:56
+msgid "(New UUID - will be randomly generated)"
+msgstr "(UUID ùr - thèid a ghintinn air thuaiream)"
+
+#: ../include/Utils.h:57
+msgid "(Half new UUID - will be randomly generated)"
+msgstr "(Leth UUID ùr - thèid a ghintinn air thuaiream)"
+
+#. TO TRANSLATORS: looks like  1.00 MiB of 16.00 MiB copied (00:01:59 remaining)
+#: ../src/Copy_Blocks.cc:68
+msgid "%1 of %2 copied (%3 remaining)"
+msgstr "Lethbhreac air a dhèanamh de %1 à %2 (%3 air fhàgail)"
+
+#. TO TRANSLATORS: looks like  1.00 MiB of 16.00 MiB copied
+#: ../src/Copy_Blocks.cc:75
+#: ../src/Copy_Blocks.cc:185
+msgid "%1 of %2 copied"
+msgstr "Lethbhreac air a dhèanamh de %1 à %2"
+
+#. TO TRANSLATORS: looks like  copy 16.00 MiB using a block size of 1.00 MiB
+#: ../src/Copy_Blocks.cc:161
+msgid "copy %1 using a block size of %2"
+msgstr "dèan lethbhreac de %1 le meud bloca de %2"
+
+#: ../src/Copy_Blocks.cc:223
+msgid "Operation Canceled"
+msgstr "Chaidh sgur dhen obrachadh"
+
+#: ../src/Copy_Blocks.cc:235
+msgid "Error while writing block at sector %1"
+msgstr "Mearachd a' sgrìobhadh bloca aig earrann %1"
+
+#: ../src/Copy_Blocks.cc:240
+msgid "Error while reading block at sector %1"
+msgstr "Mearachd a' leughadh bloca aig earrann %1"
+
+#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:56
+msgid "Free space preceding (MiB):"
+msgstr "Rum saor roimhe (MiB):"
+
+#. add spinbutton_size
+#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:65
+msgid "New size (MiB):"
+msgstr "Meud ùr (MiB):"
+
+#. add spinbutton_after
+#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:72
+msgid "Free space following (MiB):"
+msgstr "Rum saor às a dhèidh (MiB):"
+
+#. add alignment
+#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices.   Align to: <optionmenu with choices>
+#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:99
+msgid "Align to:"
+msgstr "Taobhaich gu:"
+
+#. fill partition alignment menu
+#. TO TRANSLATORS: Menu option for drop down menu "Align to:"
+#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:104
+msgid "Cylinder"
+msgstr "Siolandair"
+
+#. TO TRANSLATORS: Menu option for label "Align to:"
+#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:106
+msgid "MiB"
+msgstr "MiB"
+
+#. TO TRANSLATORS: Menu option for drop down menu "Align to:"
+#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:108
+msgid "None"
+msgstr "Chan eil gin"
+
+#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:243
+msgid "Resize"
+msgstr "Atharraich am meud"
+
+#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:243
+#: ../src/Win_GParted.cc:244
+msgid "Resize/Move"
+msgstr "Atharraich am meud/Gluais"
+
+#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:261
+msgid "Minimum size: %1 MiB"
+msgstr "Meud as lugha: %1 MiB"
+
+#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:262
+msgid "Maximum size: %1 MiB"
+msgstr "Meud as motha: %1 MiB"
+
+#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Create partition table on /dev/hda
+#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:28
+msgid "Create partition table on %1"
+msgstr "Cruthaich clàr phàirteachaidhean air %1"
+
+#. TO TRANSLATORS: looks like WARNING:  This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK /dev/hda
+#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:52
+msgid "WARNING:  This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK %1"
+msgstr "RABHADH:  SGUABAIDH SIN ÀS NA H-UILE DÀTA air an DIOSGA %1 GU LÈIR"
+
+#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:56
+msgid "Default is to create an MS-DOS partition table."
+msgstr "Thèid clàr phàirteachaidhean MS-DOS a chruthachadh o thùs."
+
+#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:62
+msgid "Advanced"
+msgstr "Adhartach"
+
+#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:71
+msgid "Select new partition table type:"
+msgstr "Tagh seòrsa ùr a' phàirteachaidh:"
+
+#: ../src/Dialog_Partition_Copy.cc:37
+msgid "Paste %1"
+msgstr "Cuir ann %1"
+
+#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3
+#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:35
+msgid "Information about %1"
+msgstr "Fiosrachadh mu %1"
+
+#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:55
+msgid "Warning:"
+msgstr "Rabhadh:"
+
+#. filesystem
+#. file systems to choose from
+#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:185
+#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:125
+msgid "File system:"
+msgstr "Siostam-fhaidhlichean:"
+
+#. size
+#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:195
+#: ../src/Win_GParted.cc:477
+msgid "Size:"
+msgstr "Meud:"
+
+#. Used
+#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:211
+msgid "Used:"
+msgstr "Air a chleachdadh:"
+
+#. unused
+#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:225
+msgid "Unused:"
+msgstr "Gun a chleachdadh:"
+
+#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:242
+msgid "Unallocated:"
+msgstr "Gun sònrachadh:"
+
+#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:264
+msgid "Flags:"
+msgstr "Brataich:"
+
+#. path
+#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:280
+#: ../src/Win_GParted.cc:485
+msgid "Path:"
+msgstr "Slighe:"
+
+#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:294
+msgid "Status:"
+msgstr "Staid:"
+
+#. TO TRANSLATORS:  Busy (At least one logical partition is mounted)
+#. * means that this extended partition contains at least one logical
+#. * partition that is mounted or otherwise active.
+#.
+#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:306
+msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)"
+msgstr "Trang (Chaidh pàirteachadh loidsigeach no dhà a mhunntachadh)"
+
+#. TO TRANSLATORS:  Active
+#. * means that this linux swap partition is enabled and being used by
+#. * the operating system.
+#.
+#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:314
+msgid "Active"
+msgstr "Gnìomhach"
+
+#. TO TRANSLATORS:  myvgname active
+#. * means that the partition is a member of an LVM volume group and the
+#. * volume group is active and being used by the operating system.
+#.
+#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:322
+msgid "%1 active"
+msgstr "%1 gnìomhach"
+
+#. TO TRANSLATORS: looks like   Mounted on /mnt/mymountpoint
+#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:328
+msgid "Mounted on %1"
+msgstr "Air a mhunntachadh air %1"
+
+#. TO TRANSLATORS:  Not busy (There are no mounted logical partitions)
+#. * means that this extended partition contains no mounted or otherwise
+#. * active partitions.
+#.
+#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:338
+msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)"
+msgstr "Chan eil e trang (Chan eil pàirteachadh loidsigeach air a mhunntachadh ann)"
+
+#. TO TRANSLATORS:  Not active
+#. *  means that this linux swap partition is not enabled and is not
+#. *  in use by the operating system.
+#.
+#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:346
+msgid "Not active"
+msgstr "Chan eil e gnìomhach"
+
+#. TO TRANSLATORS:  Not active (Not a member of any volume group)
+#. * means that the partition is not yet a member of an LVM volume
+#. * group and therefore is not active and can not yet be used by
+#. * the operating system.
+#.
+#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:356
+msgid "Not active (Not a member of any volume group)"
+msgstr "Chan eil e gnìomhach (Chan eil e na bhall ann am buidheann dhraibhean)"
+
+#. TO TRANSLATORS:  myvgname not active and exported
+#. * means that the partition is a member of an LVM volume group but
+#. * the volume group is not active and not being used by the operating system.
+#. * The volume group has also been exported making the LVM physical volumes
+#. * ready for moving to a different computer system.
+#.
+#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:364
+msgid "%1 not active and exported"
+msgstr "Chaidh %1 às-phortadh is chan eil e gnìomhach"
+
+#. TO TRANSLATORS:  myvgname not active
+#. * means that the partition is a member of an LVM volume group but
+#. * the volume group is not active and not being used by the operating system.
+#.
+#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:370
+msgid "%1 not active"
+msgstr "Chan eil %1 gnìomhach"
+
+#. TO TRANSLATORS:  Not mounted
+#. * means that this partition is not mounted.
+#.
+#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:377
+msgid "Not mounted"
+msgstr "Cha deach a mhunntachadh"
+
+#. Label
+#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:386
+#: ../src/Dialog_Partition_Label.cc:41
+#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:137
+msgid "Label:"
+msgstr "Leubail:"
+
+#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:399
+msgid "UUID:"
+msgstr "UUID:"
+
+#. first sector
+#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:413
+msgid "First sector:"
+msgstr "A' chiad earrann:"
+
+#. last sector
+#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:423
+msgid "Last sector:"
+msgstr "An earrann mu dheireadh:"
+
+#. total sectors
+#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:433
+#: ../src/Win_GParted.cc:538
+msgid "Total sectors:"
+msgstr "Earrannan gu lèir:"
+
+#. Volume Group
+#. Single copy of each string for translation purposes
+#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:455
+#: ../src/Win_GParted.cc:2724
+msgid "Volume Group:"
+msgstr "Buidheann dhraibhean:"
+
+#. Members
+#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:461
+#: ../src/Win_GParted.cc:2725
+msgid "Members:"
+msgstr "Buill:"
+
+#. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like Set partition label on /dev/hda3
+#: ../src/Dialog_Partition_Label.cc:30
+msgid "Set partition label on %1"
+msgstr "Suidhich leubail a' phàirteachaidh air %1"
+
+#. TO TRANSLATORS: dialogtitle
+#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:27
+msgid "Create new Partition"
+msgstr "Cruthaich pàirteachadh ùr"
+
+#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices.   Create as: <optionmenu with choices>
+#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:85
+msgid "Create as:"
+msgstr "Cruthaich mar:"
+
+#. fill partitiontype menu
+#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:90
+#: ../src/OperationCreate.cc:75
+msgid "Primary Partition"
+msgstr "Prìomh phàirteachadh"
+
+#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:91
+#: ../src/OperationCreate.cc:78
+#: ../src/OperationDelete.cc:77
+msgid "Logical Partition"
+msgstr "Pàirteachadh loidsigeach"
+
+#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:92
+#: ../src/OperationCreate.cc:81
+msgid "Extended Partition"
+msgstr "Pàirteachadh leudaichte"
+
+#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:203
+msgid "New Partition #%1"
+msgstr "Pàirteachadh ùr àireamh %1"
+
+#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:83
+msgid "Resize/Move %1"
+msgstr "Atharraich am meud/Gluais %1"
+
+#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:88
+msgid "Resize %1"
+msgstr "Atharraich am meud aig %1"
+
+#: ../src/Dialog_Progress.cc:32
+msgid "Applying pending operations"
+msgstr "A' cur an sàs nan obrachaidhean ri an dèiligeadh"
+
+#: ../src/Dialog_Progress.cc:47
+msgid "Depending on the number and type of operations this might take a long time."
+msgstr "A-rèir àireamh is seòrsa nan obrachaidhean, dh'fhaoidte gun toir seo ùine fhada."
+
+#: ../src/Dialog_Progress.cc:60
+msgid "Completed Operations:"
+msgstr "Obrachaidhean air an coileanadh:"
+
+#: ../src/Dialog_Progress.cc:101
+msgid "Details"
+msgstr "Mion-fhiosrachadh"
+
+#: ../src/Dialog_Progress.cc:204
+msgid "%1 of %2 operations completed"
+msgstr "Chaidh %1 à %2 obrachaidhean a choileanadh"
+
+#. add save button
+#: ../src/Dialog_Progress.cc:222
+msgid "_Save Details"
+msgstr "_Sàbhail am mion-fhiosrachadh"
+
+#: ../src/Dialog_Progress.cc:234
+msgid "Operation cancelled"
+msgstr "Chaidh sgur dhen obrachadh"
+
+#: ../src/Dialog_Progress.cc:248
+msgid "All operations successfully completed"
+msgstr "Chaidh na h-uile obrachadh a choileanadh"
+
+#: ../src/Dialog_Progress.cc:252
+msgid "%1 warning"
+msgid_plural "%1 warnings"
+msgstr[0] "%1 rabhadh"
+msgstr[1] "%1 rabhadh"
+msgstr[2] "%1 rabhaidhean"
+msgstr[3] "%1 rabhadh"
+
+#: ../src/Dialog_Progress.cc:265
+msgid "An error occurred while applying the operations"
+msgstr "Thachair mearachd le cur an sàs nan obrachaidhean."
+
+#: ../src/Dialog_Progress.cc:270
+msgid "See the details for more information."
+msgstr "Seall air a' mhion-fhiosrachadh airson barrachd fiosrachaidh."
+
+#: ../src/Dialog_Progress.cc:272
+msgid "IMPORTANT"
+msgstr "CUDROMACH"
+
+#: ../src/Dialog_Progress.cc:273
+msgid "If you want support, you need to provide the saved details!"
+msgstr "Ma tha thu a' sireadh taic, feumaidh tu am mion-fhiosrachadh air a shàbhaladh a thoirt seachad!"
+
+#. TO TRANSLATORS: looks like   See http://gparted.org/save-details.htm for more information.
+#: ../src/Dialog_Progress.cc:276
+msgid "See %1 for more information."
+msgstr "Seall air %1 airson barrachd fiosrachaidh."
+
+#. TO TRANSLATORS: looks like  Force Cancel (5)
+#. *  where the number represents a count down in seconds until the button is enabled
+#: ../src/Dialog_Progress.cc:295
+#: ../src/Dialog_Progress.cc:326
+msgid "Force Cancel (%1)"
+msgstr "Sparr sgur air (%1)"
+
+#: ../src/Dialog_Progress.cc:297
+#: ../src/Dialog_Progress.cc:330
+msgid "Force Cancel"
+msgstr "Sparr sgur air"
+
+#: ../src/Dialog_Progress.cc:308
+msgid "Are you sure you want to cancel the current operation?"
+msgstr "A bheil thu cinnteach gu bheil thu airson sgur dhen obrachadh làithreach?"
+
+#: ../src/Dialog_Progress.cc:314
+msgid "Canceling an operation might cause SEVERE file system damage."
+msgstr "Ma sguireas tu de dh'obrachadh, dh'fhaoidte gun adhbharaich seo dochann DONA air an 
t-siostam-fhaidhlichean."
+
+#: ../src/Dialog_Progress.cc:316
+msgid "Continue Operation"
+msgstr "Lean air an obrachadh"
+
+#: ../src/Dialog_Progress.cc:317
+msgid "Cancel Operation"
+msgstr "Sguir dhen obrachadh"
+
+#: ../src/Dialog_Progress.cc:338
+msgid "Save Details"
+msgstr "Sàbhail am mion-fhiosrachadh"
+
+#: ../src/Dialog_Progress.cc:357
+msgid "GParted Details"
+msgstr "Mion-fhiosrachadh GParted"
+
+#: ../src/Dialog_Progress.cc:365
+msgid "Libparted"
+msgstr "Libparted"
+
+#. TO TRANSLATORS:  EXECUTING
+#. * means that the status for this operation is
+#. * executing or currently in progress.
+#.
+#: ../src/Dialog_Progress.cc:408
+msgid "EXECUTING"
+msgstr "'GA GNÌOMHACHADH"
+
+#. TO" TRANSLATORS:  SUCCESS
+#. * means that the status for this operation is
+#. * completed successfully.
+#.
+#: ../src/Dialog_Progress.cc:416
+msgid "SUCCESS"
+msgstr "SOIRBHEAS"
+
+#. TO TRANSLATORS:  ERROR
+#. * means that the status for this operation is
+#. * completed with errors.
+#.
+#: ../src/Dialog_Progress.cc:424
+msgid "ERROR"
+msgstr "MEARACHD"
+
+#. TO TRANSLATORS:  INFO
+#. * means that the status for this operation is
+#. * for your information , or messages from the
+#. * libparted library.
+#.
+#: ../src/Dialog_Progress.cc:433
+msgid "INFO"
+msgstr "FIOSRACHADH"
+
+#. TO TRANSLATORS:  N/A
+#. * means that the status for this operation is
+#. * not applicable because the operation is not
+#. * supported on the file system in the partition.
+#.
+#: ../src/Dialog_Progress.cc:442
+msgid "N/A"
+msgstr "Chan eil seo iomchaidh"
+
+#: ../src/DialogFeatures.cc:28
+msgid "File System Support"
+msgstr "Taic ri siostam-fhaidhlichean"
+
+#: ../src/DialogFeatures.cc:35
+#: ../src/TreeView_Detail.cc:36
+msgid "File System"
+msgstr "Siostam-fhaidhlichean"
+
+#: ../src/DialogFeatures.cc:36
+msgid "Create"
+msgstr "Cruthaich"
+
+#: ../src/DialogFeatures.cc:37
+msgid "Grow"
+msgstr "Meudaich"
+
+#: ../src/DialogFeatures.cc:38
+msgid "Shrink"
+msgstr "Lùghdaich"
+
+#: ../src/DialogFeatures.cc:39
+msgid "Move"
+msgstr "Gluais"
+
+#: ../src/DialogFeatures.cc:40
+msgid "Copy"
+msgstr "Dèan lethbhreac"
+
+#: ../src/DialogFeatures.cc:41
+msgid "Check"
+msgstr "Dearbhaich"
+
+#: ../src/DialogFeatures.cc:42
+#: ../src/TreeView_Detail.cc:38
+msgid "Label"
+msgstr "Leubail"
+
+#: ../src/DialogFeatures.cc:43
+msgid "UUID"
+msgstr "UUID"
+
+#: ../src/DialogFeatures.cc:44
+msgid "Required Software"
+msgstr "Bathar-bog riatanach"
+
+#: ../src/DialogFeatures.cc:61
+msgid "This chart shows the actions supported on file systems."
+msgstr "Seallaidh a' chairt seo na gnìomhan ris an cuir na siostaman-fhaidhlichean taic."
+
+#: ../src/DialogFeatures.cc:63
+msgid "Not all actions are available on all file systems, in part due to the nature of file systems and 
limitations in the required software."
+msgstr "Chan eil a h-uile gnìomh ri làimh air a h-uile siostam-fhaidhlichean a cum dòigh nan 
siostaman-fhaidhlichean is chuingeachaidhean sa bhathar-bog riatanach."
+
+#. TO TRANSLATORS:  Available
+#. * means that this action is valid for this file system.
+#.
+#: ../src/DialogFeatures.cc:81
+msgid "Available"
+msgstr "Ri fhaighinn"
+
+#. TO TRANSLATORS:  Not Available
+#. * means that this action is not valid for this file system.
+#.
+#: ../src/DialogFeatures.cc:93
+msgid "Not Available"
+msgstr "Chan eil e ri fhaighinn"
+
+#: ../src/DialogFeatures.cc:99
+msgid "Legend"
+msgstr "Treòir"
+
+#. TO TRANSLATORS: This is a button that will search for the software tools installed and then refresh the 
screen with the file system actions supported.
+#: ../src/DialogFeatures.cc:114
+msgid "Rescan For Supported Actions"
+msgstr "Sganaich a-rithist airson gnìomhan ris an cuirear taic"
+
+#: ../src/DialogManageFlags.cc:31
+#: ../src/DialogManageFlags.cc:36
+msgid "Manage flags on %1"
+msgstr "Stiùirich brataich air %1"
+
+#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:36
+msgid "Search disk for file systems"
+msgstr "Lorg san diosga airson siostaman-fhaidhlichean"
+
+#. TO TRANSLATORS: looks like    File systems found on /dev/sdb
+#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:53
+msgid "File systems found on %1"
+msgstr "Chaidh siostaman-fhaidhlichean a lorg air %1"
+
+#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:58
+msgid "Data found"
+msgstr "Chaidh dàta a lorg"
+
+#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:62
+msgid "Data found with inconsistencies"
+msgstr "Chaidh dàta le neo-chunbhalachdan a lorg"
+
+#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:64
+msgid "WARNING!: The file systems marked with (!) are inconsistent."
+msgstr "RABHADH!: Tha neo-chunbhalachdan sna siostaman-fhaidhlichean le comharra (!) orra."
+
+#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:66
+msgid "You might encounter errors trying to view these file systems."
+msgstr "Dh'fhaoidte gun tachair thu ri mearachdan a' feuchainn ri sealltainn air na siostaman-fhaidhlichean 
seo."
+
+#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:82
+msgid "The 'View' buttons create read-only views of each file system."
+msgstr "Cruthaichidh na putanan \"Seall\" seallaidhean ri an leughadh a-mhàin de gach siostam-fhaidhlichean."
+
+#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:84
+msgid "All mounted views will be unmounted when you close this dialog."
+msgstr "Thèid na h-uile sealladh air a mhunntachadh a neo-mhunntachadh nuair a dhùineas tu an còmhradh seo."
+
+#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:107
+msgid "File systems"
+msgstr "Siostaman-fhaidhlichean"
+
+#. TO TRANSLATORS: looks like    1: ntfs (10240 MiB)
+#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:129
+msgid "#%1: %2 (%3 MiB)"
+msgstr "#%1: %2 (%3 MiB)"
+
+#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:137
+msgid "View"
+msgstr "Seall"
+
+#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:167
+msgid "An error occurred while creating a temporary directory for use as a mount point."
+msgstr "Thachair mearachd a' cruthachadh pasgan sealach gus a chleachdadh mar phuing mhunntachaidh."
+
+#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:169
+msgid "Error"
+msgstr "Mearachd"
+
+#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:175
+msgid "Failed creating temporary directory"
+msgstr "Cha deach leinn pasgain sealach a chruthachadh"
+
+#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:192
+msgid "An error occurred while creating the read-only view."
+msgstr "Thachair mearachd rè cruthachadh an t-seallaidh ri leughadh a-mhàin."
+
+#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:194
+msgid "Either the file system can not be mounted (like swap), or there are inconsistencies or errors in the 
file system."
+msgstr "Cha ghabh an siostam-fhaidhlichean munntachadh (a leithid swap) no tha neo-chunbhalachdan no 
mearachdan san t-siostam-fhaidhlichean."
+
+#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:198
+msgid "Failed creating read-only view"
+msgstr "Cha deach leinn sealladh ri leughadh a-mhàin a chruthachadh"
+
+#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:228
+msgid "Error:"
+msgstr "Mearachd:"
+
+#. TO TRANSLATORS: looks like
+#. * The file system is mounted on:
+#. * /tmp/gparted-roview-Nlhb3R.
+#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:236
+msgid "The file system is mounted on:"
+msgstr "Tha an siostam-fhaidhlichean ga mhunntachadh air:"
+
+#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:241
+msgid "Unable to open the default file manager"
+msgstr "Chan urrainn dhuinn stiùiriche nam faidhle bunaiteach fhosgladh"
+
+#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:260
+msgid "Warning: The detected file system area overlaps with at least one existing partition"
+msgstr "Rabhadh: Tha an siostam-fhaidhlichean a dh'aithnich sinn a' dol os cionn pàirteachaidh no dhà eile"
+
+#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:262
+msgid "It is recommended that you do not use any overlapping file systems to avoid disturbing existing data."
+msgstr "Mholamaid nach cleachd thu siostaman-fhaidhlichean a thèid os cionn a chèile ach nach tèid beantainn 
ri dàta a tha ann mu thràth."
+
+#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:264
+msgid "Do you want to try to deactivate the following mount points?"
+msgstr "A bheil thu airson feuchainn ris na puingean munntachaidh a leanas a chur à gnìomh?"
+
+#. TO TRANSLATORS: looks like  create missing /dev/mapper entries
+#: ../src/DMRaid.cc:326
+msgid "create missing %1 entries"
+msgstr "cruthaich innteartan %1 a tha a dhìth"
+
+#. TO TRANSLATORS: looks like  delete affected /dev/mapper entries
+#: ../src/DMRaid.cc:425
+msgid "delete affected %1 entries"
+msgstr "sguab às na h-innteartan %1 air a bheil buaidh"
+
+#. TO TRANSLATORS: looks like  delete /dev/mapper entry
+#: ../src/DMRaid.cc:448
+msgid "delete %1 entry"
+msgstr "sguab às innteart %1"
+
+#. TO TRANSLATORS: looks like  update /dev/mapper entry
+#: ../src/DMRaid.cc:498
+msgid "update %1 entry"
+msgstr "ùraich innteart %1"
+
+#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
+#: ../src/FileSystem.cc:43
+msgid "_Mount"
+msgstr "_Munntaich"
+
+#: ../src/FileSystem.cc:44
+msgid "_Unmount"
+msgstr "_Neo-mhunntaich"
+
+#. TO TRANSLATORS: looks like   Created directory /tmp/gparted-CEzvSp
+#: ../src/FileSystem.cc:191
+msgid "Created directory %1"
+msgstr "Chaidh am pasgan %1 a chruthachadh"
+
+#. TO TRANSLATORS: looks like   Removed directory /tmp/gparted-CEzvSp
+#: ../src/FileSystem.cc:218
+msgid "Removed directory %1"
+msgstr "Chaidh am pasgan %1 a thoirt air falbh"
+
+#. TO TRANSLATORS: looks like Scanning /dev/sda
+#: ../src/GParted_Core.cc:191
+#: ../src/GParted_Core.cc:200
+msgid "Scanning %1"
+msgstr "A' sganadh %1"
+
+#. TO TRANSLATORS: looks like Confirming /dev/sda
+#: ../src/GParted_Core.cc:223
+msgid "Confirming %1"
+msgstr "A' dearbhadh %1"
+
+#. TO TRANSLATORS: looks like  Ignoring device /dev/sde with logical sector size of 2048 bytes.
+#: ../src/GParted_Core.cc:235
+msgid "Ignoring device %1 with logical sector size of %2 bytes."
+msgstr "A' leigeil seachad an t-uidheam %1 le meud earrainn loidsigeach de %2 baidht."
+
+#: ../src/GParted_Core.cc:237
+msgid "GParted requires libparted version 2.2 or higher to support devices with sector sizes larger than 512 
bytes."
+msgstr "Tha libparted tionndadh 2.2 no nas àirde a dhìth air GParted gus taic a thoirt ri uidheaman le meud 
earrainn nas motha na 512 baidht."
+
+#. TO TRANSLATORS: looks like Searching /dev/sda partitions
+#: ../src/GParted_Core.cc:275
+msgid "Searching %1 partitions"
+msgstr "A' lorg pàirteachaidhean %1"
+
+#. TO TRANSLATORS:  unrecognized
+#. * means that the partition table for this
+#. * disk device is unknown or not recognized.
+#.
+#: ../src/GParted_Core.cc:324
+msgid "unrecognized"
+msgstr "neo-aithnichte"
+
+#. TO TRANSLATORS:  looks like   A partition cannot have a length of -1 sectors
+#: ../src/GParted_Core.cc:643
+msgid "A partition cannot have a length of %1 sectors"
+msgstr "Chan urrainn do dh'fhaid de %1 earrann(an) a bhith aig pàirteachadh"
+
+#. TO TRANSLATORS: looks like   A partition with used sectors (2048) greater than its length (1536) is not 
valid
+#: ../src/GParted_Core.cc:657
+msgid "A partition with used sectors (%1) greater than its length (%2) is not valid"
+msgstr "Chan eil pàirteachadh dligheach aig a bheil barrachd earrannan cleachdte (%1) na a faid (%2)"
+
+#: ../src/GParted_Core.cc:727
+msgid "libparted messages"
+msgstr "Teachdaireachdan libparted"
+
+#: ../src/GParted_Core.cc:1193
+msgid "Linux Unified Key Setup encryption is not yet supported."
+msgstr "Cha chuirear taic ri crioptachadh Linux Unified Key Setup fhathast."
+
+#. no file system found....
+#: ../src/GParted_Core.cc:1346
+msgid "Unable to detect file system! Possible reasons are:"
+msgstr "Cha deach leinn siostam-fhaidhlichean aithneachadh! Seo na h-adhbharan ma dh'fhaoidte:"
+
+#: ../src/GParted_Core.cc:1348
+msgid "The file system is damaged"
+msgstr "Tha dochann air an t-siostam-fhaidhlichean"
+
+#: ../src/GParted_Core.cc:1350
+msgid "The file system is unknown to GParted"
+msgstr "Chan aithne do GParted air an t-siostam-fhaidhlichean"
+
+#: ../src/GParted_Core.cc:1352
+msgid "There is no file system available (unformatted)"
+msgstr "Chan eil siostam-fhaidhlichean ri làimh (gun fhòrmatadh)"
+
+#. TO TRANSLATORS: looks like  The device entry /dev/sda5 is missing
+#: ../src/GParted_Core.cc:1355
+msgid "The device entry %1 is missing"
+msgstr "Tha innteart an uidheim %1 a dhìth"
+
+#: ../src/GParted_Core.cc:1518
+msgid "Unable to find mount point"
+msgstr "Cha ghabh puing mhunntachaidh a lorg"
+
+#: ../src/GParted_Core.cc:1591
+msgid "Unable to read the contents of this file system!"
+msgstr "Cha ghabh susbaint an t-siostam-fhaidhlichean seo a leughadh!"
+
+#: ../src/GParted_Core.cc:1593
+msgid "Because of this some operations may be unavailable."
+msgstr "Le seo, dh'fhaoidte nach bi a h-uile obrachadh ri làimh."
+
+#: ../src/GParted_Core.cc:1597
+msgid "The cause might be a missing software package."
+msgstr "Dh'fhaoidte gu bheil pacaid bathair-bhuig a dhìth."
+
+#. TO TRANSLATORS: looks like The following list of software packages is required for NTFS file system 
support:  ntfsprogs.
+#: ../src/GParted_Core.cc:1600
+msgid "The following list of software packages is required for %1 file system support:  %2."
+msgstr "Seo na pacaidean bathair-bhuig a tha riatanach gus taic a chur ri siostam-fhaidhlichean %1:  %2."
+
+#. TO TRANSLATORS: looks like  1.28GiB of unallocated space within the partition.
+#: ../src/GParted_Core.cc:1610
+msgid "%1 of unallocated space within the partition."
+msgstr "Tha %1 de rum gun sònrachadh san earrann."
+
+#. TO TRANSLATORS:  To grow the file system to fill the partition, select the partition and choose the menu 
item:
+#. * means that the user can perform a check of the partition which will
+#. * also grow the file system to fill the partition.
+#.
+#: ../src/GParted_Core.cc:1621
+msgid "To grow the file system to fill the partition, select the partition and choose the menu item:"
+msgstr "Gus an siostam-fhaidhlichean a mheudachadh ach an lìon e am pàirteachadh, tagh am pàirteachadh is 
tagh nì a' chlàir-taice:"
+
+#: ../src/GParted_Core.cc:1623
+msgid "Partition --> Check."
+msgstr "Pàirteachadh --> Dearbhaich."
+
+#: ../src/GParted_Core.cc:1721
+msgid "create empty partition"
+msgstr "cruthaich pàirteachadh falamh"
+
+#: ../src/GParted_Core.cc:1791
+#: ../src/GParted_Core.cc:2967
+msgid "path: %1"
+msgstr "slighe: %1"
+
+#: ../src/GParted_Core.cc:1792
+#: ../src/GParted_Core.cc:2968
+msgid "start: %1"
+msgstr "toiseach: %1"
+
+#: ../src/GParted_Core.cc:1793
+#: ../src/GParted_Core.cc:2969
+msgid "end: %1"
+msgstr "deireadh: %1"
+
+#: ../src/GParted_Core.cc:1794
+#: ../src/GParted_Core.cc:2970
+msgid "size: %1 (%2)"
+msgstr "meud: %1 (%2)"
+
+#: ../src/GParted_Core.cc:1826
+#: ../src/linux_swap.cc:120
+msgid "create new %1 file system"
+msgstr "cruthaich siostam-fhaidhlichean %1 ùr"
+
+#: ../src/GParted_Core.cc:1867
+msgid "delete partition"
+msgstr "sguab às am pàirteachadh"
+
+#: ../src/GParted_Core.cc:1922
+msgid "delete %1 file system"
+msgstr "sguab às an siostam-fhaidhlichean %1"
+
+#: ../src/GParted_Core.cc:1939
+msgid "Clear partition label on %1"
+msgstr "Falamhaich leubail a' phàirteachaidh air %1"
+
+#: ../src/GParted_Core.cc:1944
+msgid "Set partition label to \"%1\" on %2"
+msgstr "Suidhich leubail a' phàirteachaidh air %2 gu \"%1\""
+
+#: ../src/GParted_Core.cc:1978
+msgid "Set half of the UUID on %1 to a new, random value"
+msgstr "Suidhich an dàrna leth dhen UUID air %1 gu luach air thuaiream ùr"
+
+#: ../src/GParted_Core.cc:1983
+msgid "Set UUID on %1 to a new, random value"
+msgstr "Suidhich an UUID air %1 gu luach air thuaiream ùr"
+
+#. TO TRANSLATORS:  moving requires old and new length to be the same
+#. * means that the length in bytes of the old partition and new partition
+#. * must be the same.  If the sector sizes of the old partition and the
+#. * new partition are the same, then the length in sectors must be the same.
+#.
+#: ../src/GParted_Core.cc:2068
+msgid "moving requires old and new length to be the same"
+msgstr "feumaidh an seann fhaid is am faid ùr a bhith co-ionnann airson gluasad"
+
+#: ../src/GParted_Core.cc:2098
+msgid "rollback last change to the partition table"
+msgstr "Neo-dhèan an t-atharrachadh mu dheireadh air a' chlàr phàirteachaidhean"
+
+#: ../src/GParted_Core.cc:2140
+msgid "move file system to the left"
+msgstr "gluais an siostam-fhaidhlichean gu clì"
+
+#: ../src/GParted_Core.cc:2142
+msgid "move file system to the right"
+msgstr "gluais an siostam-fhaidhlichean gu deas"
+
+#: ../src/GParted_Core.cc:2145
+msgid "move file system"
+msgstr "gluais an siostam-fhaidhlichean"
+
+#: ../src/GParted_Core.cc:2147
+msgid "new and old file system have the same position.  Hence skipping this operation"
+msgstr "tha an seann shiostam-fhaidhlichean is am fear ùr air an aon ionad.  Le sin, a' leum seachad air an 
obrachadh seo"
+
+#: ../src/GParted_Core.cc:2215
+msgid "using libparted"
+msgstr "a' cleachdadh libparted"
+
+#: ../src/GParted_Core.cc:2258
+msgid "resizing requires old and new start to be the same"
+msgstr "feumaidh an seann thoiseach is an toiseach ùr a bhith co-ionnann gus am meud atharrachadh"
+
+#: ../src/GParted_Core.cc:2325
+msgid "resize/move partition"
+msgstr "atharraich am meud/gluais am pàirteachadh"
+
+#: ../src/GParted_Core.cc:2328
+msgid "move partition to the right"
+msgstr "gluais am pàirteachadh gu deas"
+
+#: ../src/GParted_Core.cc:2331
+msgid "move partition to the left"
+msgstr "gluais am pàirteachadh gu clì"
+
+#: ../src/GParted_Core.cc:2334
+msgid "grow partition from %1 to %2"
+msgstr "meudaich am pàirteachadh o %1 gu %2"
+
+#: ../src/GParted_Core.cc:2337
+msgid "shrink partition from %1 to %2"
+msgstr "lùghdaich am pàirteachadh o %1 gu %2"
+
+#: ../src/GParted_Core.cc:2340
+msgid "move partition to the right and grow it from %1 to %2"
+msgstr "gluais am pàirteachadh gu deas is meudaich e o %1 gu %2"
+
+#: ../src/GParted_Core.cc:2343
+msgid "move partition to the right and shrink it from %1 to %2"
+msgstr "gluais am pàirteachadh gu deas is lùghdaich e o %1 gu %2"
+
+#: ../src/GParted_Core.cc:2346
+msgid "move partition to the left and grow it from %1 to %2"
+msgstr "gluais am pàirteachadh gu clì is meudaich e o %1 gu %2"
+
+#: ../src/GParted_Core.cc:2349
+msgid "move partition to the left and shrink it from %1 to %2"
+msgstr "gluais am pàirteachadh gu clì is lùghdaich e o %1 gu %2"
+
+#: ../src/GParted_Core.cc:2364
+msgid "new and old partition have the same size and position.  Hence skipping this operation"
+msgstr "tha an seann phàirteachadh is am fear ùr air an aon ionad is an aon mheud orra.  Le sin, a' leum 
seachad air an obrachadh seo"
+
+#: ../src/GParted_Core.cc:2374
+msgid "old start: %1"
+msgstr "seann thoiseach: %1"
+
+#: ../src/GParted_Core.cc:2375
+msgid "old end: %1"
+msgstr "seann dheireadh: %1"
+
+#: ../src/GParted_Core.cc:2376
+msgid "old size: %1 (%2)"
+msgstr "seann mheud: %1 (%2)"
+
+#: ../src/GParted_Core.cc:2441
+#: ../src/GParted_Core.cc:3049
+msgid "new start: %1"
+msgstr "toiseach ùr: %1"
+
+#: ../src/GParted_Core.cc:2442
+#: ../src/GParted_Core.cc:3050
+msgid "new end: %1"
+msgstr "deireadh ùr: %1"
+
+#: ../src/GParted_Core.cc:2443
+#: ../src/GParted_Core.cc:3051
+msgid "new size: %1 (%2)"
+msgstr "meud ùr: %1 (%2)"
+
+#: ../src/GParted_Core.cc:2470
+#: ../src/GParted_Core.cc:2997
+msgid "requested start: %1"
+msgstr "toiseach air iarraidh: %1"
+
+#: ../src/GParted_Core.cc:2471
+#: ../src/GParted_Core.cc:2998
+msgid "requested end: %1"
+msgstr "deireadh air iarraidh: %1"
+
+#: ../src/GParted_Core.cc:2472
+#: ../src/GParted_Core.cc:2999
+msgid "requested size: %1 (%2)"
+msgstr "meud air iarraidh: %1 (%2)"
+
+#: ../src/GParted_Core.cc:2497
+msgid "shrink file system"
+msgstr "lùghdaich an siostam-fhaidhlichean"
+
+#: ../src/GParted_Core.cc:2501
+msgid "grow file system"
+msgstr "meudaich an siostam-fhaidhlichean"
+
+#: ../src/GParted_Core.cc:2504
+msgid "resize file system"
+msgstr "atharraich meud an t-siostaim-fhaidhlichean"
+
+#: ../src/GParted_Core.cc:2507
+msgid "new and old file system have the same size.  Hence skipping this operation"
+msgstr "tha an an t-aon mheud aig an t-seann shiostam-fhaidhlichean is an fhear ùr.  Le sin, a' leum seachad 
air an obrachadh seo"
+
+#: ../src/GParted_Core.cc:2548
+msgid "grow file system to fill the partition"
+msgstr "meudaich an siostam-fhaidhlichean gus an lìon e am pàirteachadh"
+
+#: ../src/GParted_Core.cc:2553
+msgid "growing is not available for this file system"
+msgstr "chan eil meudachadh ri làimh airson an t-siostaim-fhaidhlichean seo"
+
+#: ../src/GParted_Core.cc:2562
+msgid "growing the file system is currently disallowed"
+msgstr "chan eil meudachadh an t-siostaim-fhaidhlichean ceadaichte an-dràsta"
+
+#: ../src/GParted_Core.cc:2588
+msgid "the destination is smaller than the source partition"
+msgstr "cha an ceann-uidhe nas lugha na am pàirteachadh tùsail"
+
+#: ../src/GParted_Core.cc:2605
+msgid "copy file system of %1 to %2"
+msgstr "Cuir lethbhreac dhen t-siostam-fhaidhlichean aig %1 gu %2"
+
+#: ../src/GParted_Core.cc:2703
+msgid "using internal algorithm"
+msgstr "a' cleachdadh algairim inntearnail"
+
+#. TO TRANSLATORS: looks like  copy 1.00 MiB
+#: ../src/GParted_Core.cc:2706
+msgid "copy %1"
+msgstr "dèan lethbhreac de %1"
+
+#: ../src/GParted_Core.cc:2709
+msgid "finding optimal block size"
+msgstr "a' lorg meud nam bloca as fhearr"
+
+#: ../src/GParted_Core.cc:2750
+msgid "%1 seconds"
+msgstr "%1 diog(an)"
+
+#. TO TRANSLATORS: looks like  optimal block size is 1.00 MiB
+#: ../src/GParted_Core.cc:2768
+msgid "optimal block size is %1"
+msgstr "is %1 am meud bloca as fhearr"
+
+#. TO TRANSLATORS: looks like  1.00 MiB (1048576 B) copied
+#: ../src/GParted_Core.cc:2785
+msgid "%1 (%2 B) copied"
+msgstr "lethbhreac de %1 (%2 B) air a dhèanamh"
+
+#: ../src/GParted_Core.cc:2818
+msgid "roll back last transaction"
+msgstr "neo-dhèan an tar-ghnìomh mu dheireadh"
+
+#. TO TRANSLATORS: looks like   check file system on /dev/sda5 for errors and (if possible) fix them
+#: ../src/GParted_Core.cc:2832
+msgid "check file system on %1 for errors and (if possible) fix them"
+msgstr "thoir sùil air an t-siostam-fhaidhlichean air %1 airson mearachdan is càraich iad (ma ghabhas seo 
dèanamh)"
+
+#: ../src/GParted_Core.cc:2841
+msgid "checking is not available for this file system"
+msgstr "chan eil dearbhadh ri làimh airson an t-siostaim-fhaidhlichean seo"
+
+#: ../src/GParted_Core.cc:2872
+msgid "set partition type on %1"
+msgstr "Suidhich seòrsa a' phàirteachaidh air %1"
+
+#: ../src/GParted_Core.cc:2909
+msgid "new partition type: %1"
+msgstr "seòrsa ùr a' phàirteachaidh: %1"
+
+#: ../src/GParted_Core.cc:2926
+msgid "new partition flag: %1"
+msgstr "bratach ùr a' phàirteachaidh: %1"
+
+#: ../src/GParted_Core.cc:2945
+msgid "calibrate %1"
+msgstr "cailbhrich %1"
+
+#: ../src/GParted_Core.cc:2993
+msgid "calculate new size and position of %1"
+msgstr "àireamhaich am meud is ionad ùr aig %1"
+
+#: ../src/GParted_Core.cc:3109
+msgid "clear old file system signatures in %1"
+msgstr "falamhaich soidhnidhean seana nan siostaman faidhle air %1"
+
+#: ../src/GParted_Core.cc:3269
+msgid "flush operating system cache of %1"
+msgstr "falamhaich tasgadan an t-siostaim-obrachaidh aig %1"
+
+#. TO TRANSLATORS: update boot sector of ntfs file system on /dev/sdd1
+#: ../src/GParted_Core.cc:3301
+msgid "update boot sector of %1 file system on %2"
+msgstr "ùraich an earrann tòiseachaidh aig an t-siostam-fhaidhlichean %1 air %2"
+
+#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to write to boot sector in /dev/sdd1
+#: ../src/GParted_Core.cc:3337
+msgid "Error trying to write to boot sector in %1"
+msgstr "Mearachd a' feuchainn ris an earrann tòiseachaidh air %1 a sgrìobhadh"
+
+#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to seek to position 0x1C in /dev/sdd1
+#: ../src/GParted_Core.cc:3343
+msgid "Error trying to seek to position 0x1c in %1"
+msgstr "Mearachd a' feuchainn ris an ionad 0x1c air %1 a lorg"
+
+#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to open /dev/sdd1
+#: ../src/GParted_Core.cc:3350
+msgid "Error trying to open %1"
+msgstr "Mearachd a' feuchainn ri %1 fhosgladh"
+
+#. TO TRANSLATORS: looks like Failed to set the number of hidden sectors to 05ab4f00 in the ntfs boot record.
+#: ../src/GParted_Core.cc:3360
+msgid "Failed to set the number of hidden sectors to %1 in the NTFS boot record."
+msgstr "cha deach leinn an àireamh de dh'earrannan falaichte a shuidheachadh air %1 sa clàr-tòiseachaidh 
NTFS."
+
+#: ../src/GParted_Core.cc:3362
+msgid "You might try the following command to correct the problem:"
+msgstr "Seo an àithne a b' urrainn dhut feuchainn gus an duilgheadas a chàradh:"
+
+#: ../src/GParted_Core.cc:3462
+msgid "Libparted Warning"
+msgstr "Rabhadh libparted"
+
+#: ../src/GParted_Core.cc:3466
+msgid "Libparted Information"
+msgstr "Fiosrachadh libparted"
+
+#: ../src/GParted_Core.cc:3470
+msgid "Libparted Error"
+msgstr "Mearachd libparted"
+
+#: ../src/GParted_Core.cc:3472
+msgid "Libparted Bug Found!"
+msgstr "Chaidh buga libparted a lorg!"
+
+#: ../src/GParted_Core.cc:3475
+msgid "Fix"
+msgstr "Càraich"
+
+#: ../src/GParted_Core.cc:3477
+msgid "Yes"
+msgstr "Tha"
+
+#: ../src/GParted_Core.cc:3479
+msgid "Ok"
+msgstr "Ceart ma-thà"
+
+#: ../src/GParted_Core.cc:3481
+msgid "Retry"
+msgstr "Feuch ris a-rithist"
+
+#: ../src/GParted_Core.cc:3483
+msgid "No"
+msgstr "Chan eil"
+
+#: ../src/GParted_Core.cc:3485
+msgid "Cancel"
+msgstr "Sguir dheth"
+
+#: ../src/GParted_Core.cc:3487
+msgid "Ignore"
+msgstr "Leig seachad"
+
+#: ../src/HBoxOperations.cc:45
+#: ../src/Win_GParted.cc:162
+msgid "_Undo Last Operation"
+msgstr "Neo-dhèan an obrachadh m_u dheireadh"
+
+#: ../src/HBoxOperations.cc:50
+#: ../src/Win_GParted.cc:168
+msgid "_Clear All Operations"
+msgstr "Falamhai_ch na h-uile obrachadh"
+
+#: ../src/HBoxOperations.cc:55
+#: ../src/Win_GParted.cc:173
+msgid "_Apply All Operations"
+msgstr "Cuir na h-uile obr_achadh an sàs"
+
+#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:194
+msgid "One or more Physical Volumes belonging to the Volume Group is missing."
+msgstr "Tha draibh fiosaigeach no dhà a bhuineas ris a' bhuidheann dhraibhean a dhìth."
+
+#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:280
+msgid "An error occurred reading LVM2 configuration!"
+msgstr "Tachair mearachd a' leughadh an rèiteachaidh LVM2!"
+
+#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:282
+msgid "Some or all of the details might be missing or incorrect."
+msgstr "Dh'fhaoidte gu bheil cuid a dh'fhiosrachaidh no a h-uile gin dheth a dhìth no cearr."
+
+#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:284
+msgid "You should NOT modify any LVM2 PV partitions."
+msgstr "'S ann NACH BU CHÒIR DHUT pàirteachadh LVM2 sam bith atharrachadh."
+
+#. TO TRANSLATORS: looks like   Set half the UUID to a new random value on ntfs file system on /dev/sda1
+#: ../src/OperationChangeUUID.cc:60
+msgid "Set half the UUID to a new random value on %1 file system on %2"
+msgstr "Suidhich an dàrna leth dhen UUID air luach air thuaiream ùr air an t-siostam-fhaidhlichean %1 air %2"
+
+#. TO TRANSLATORS: looks like   Set a new random UUID on ext4 file system on /dev/sda1
+#: ../src/OperationChangeUUID.cc:66
+msgid "Set a new random UUID on %1 file system on %2"
+msgstr "Suidhich an UUID air luach air thuaiream ùr air an t-siostam-fhaidhlichean %1 air %2"
+
+#: ../src/OperationCopy.cc:37
+msgid "copy of %1"
+msgstr "lethbhreac de %1"
+
+#. TO TRANSLATORS: looks like  Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 250 MiB)
+#: ../src/OperationCopy.cc:80
+msgid "Copy %1 to %2 (start at %3)"
+msgstr "Cuir lethbhreac de %1 gu %2 (tòisich aig %3)"
+
+#. TO TRANSLATORS: looks like  Copy /dev/hda4 to /dev/hdd1
+#: ../src/OperationCopy.cc:88
+msgid "Copy %1 to %2"
+msgstr "Cuir lethbhreac de %1 gu %2"
+
+#. TO TRANSLATORS: looks like  Check and repair file system (ext3) on /dev/hda4
+#: ../src/OperationCheck.cc:38
+msgid "Check and repair file system (%1) on %2"
+msgstr "Dearbhaich is càraich an siostam-fhaidhlichean (%1) air %2"
+
+#. TO TRANSLATORS: looks like   Create Logical Partition #1 (ntfs, 345 MiB) on /dev/hda
+#: ../src/OperationCreate.cc:88
+msgid "Create %1 #%2 (%3, %4) on %5"
+msgstr "Cruthaich %1 àireamh %2 (%3, %4) air %5"
+
+#. TO TRANSLATORS: looks like   Delete /dev/hda2 (ntfs, 345 MiB) from /dev/hda
+#: ../src/OperationDelete.cc:82
+msgid "Delete %1 (%2, %3) from %4"
+msgstr "Sguab às %1 (%2, %3) o %4"
+
+#. TO TRANSLATORS: looks like  Format /dev/hda4 as linux-swap
+#: ../src/OperationFormat.cc:58
+msgid "Format %1 as %2"
+msgstr "Fòrmataich %1 mar %2"
+
+#. TO TRANSLATORS: looks like   Clear Partition Label on /dev/hda3
+#: ../src/OperationLabelPartition.cc:59
+msgid "Clear Partition Label on %1"
+msgstr "Falamhaich leubail a' phàirteachaidh air %1"
+
+#. TO TRANSLATORS: looks like   Set Partition Label "My Label" on /dev/hda3
+#: ../src/OperationLabelPartition.cc:63
+msgid "Set Partition Label \"%1\" on %2"
+msgstr "Suidhich leubail a' phàirteachaidh \"%1\" air %2"
+
+#: ../src/OperationResizeMove.cc:86
+msgid "resize/move %1"
+msgstr "atharraich am meud/gluais %1"
+
+#: ../src/OperationResizeMove.cc:88
+msgid "new and old partition have the same size and position.  Hence continuing anyway"
+msgstr "tha an seann phàirteachadh is am fear ùr air an aon ionad is an aon mheud orra.  Le sin, a' 
leantainn air adhart co-dhiù"
+
+#: ../src/OperationResizeMove.cc:92
+msgid "Move %1 to the right"
+msgstr "Gluais %1 gu deas"
+
+#: ../src/OperationResizeMove.cc:95
+msgid "Move %1 to the left"
+msgstr "Gluais %1 gu clì"
+
+#: ../src/OperationResizeMove.cc:98
+msgid "Grow %1 from %2 to %3"
+msgstr "Meudaich %1 o %2 gu %3"
+
+#: ../src/OperationResizeMove.cc:101
+msgid "Shrink %1 from %2 to %3"
+msgstr "Lùghdaich %1 o %2 gu %3"
+
+#: ../src/OperationResizeMove.cc:104
+msgid "Move %1 to the right and grow it from %2 to %3"
+msgstr "Gluais %1 gu deas is meudaich e o %1 gu %2"
+
+#: ../src/OperationResizeMove.cc:107
+msgid "Move %1 to the right and shrink it from %2 to %3"
+msgstr "Gluais %1 gu deas is lùghdaich e o %1 gu %2"
+
+#: ../src/OperationResizeMove.cc:110
+msgid "Move %1 to the left and grow it from %2 to %3"
+msgstr "Gluais %1 gu clì is meudaich e o %1 gu %2"
+
+#: ../src/OperationResizeMove.cc:113
+msgid "Move %1 to the left and shrink it from %2 to %3"
+msgstr "Gluais %1 gu clì is lùghdaich e o %1 gu %2"
+
+#. append columns
+#: ../src/TreeView_Detail.cc:35
+msgid "Partition"
+msgstr "Pàirteachadh"
+
+#: ../src/TreeView_Detail.cc:37
+msgid "Mount Point"
+msgstr "Puing munntachaidh"
+
+#: ../src/TreeView_Detail.cc:39
+msgid "Size"
+msgstr "Meud"
+
+#: ../src/TreeView_Detail.cc:40
+msgid "Used"
+msgstr "Air a chleachdadh"
+
+#: ../src/TreeView_Detail.cc:41
+msgid "Unused"
+msgstr "Gun chleachdadh"
+
+#: ../src/TreeView_Detail.cc:42
+msgid "Flags"
+msgstr "Brataich"
+
+#. TO TRANSLATORS:  unallocated
+#. * means that this space on the disk device does
+#. * not contain a recognized file system, and is in
+#. * other words unallocated.
+#.
+#: ../src/Utils.cc:193
+msgid "unallocated"
+msgstr "gun sònrachadh"
+
+#. TO TRANSLATORS:  unknown
+#. * means that this space within this partition does
+#. * not contain a file system known to GParted, and
+#. * is in other words unknown.
+#.
+#: ../src/Utils.cc:200
+msgid "unknown"
+msgstr "chan eil fios"
+
+#. TO TRANSLATORS:  unformatted
+#. * means that the space within this partition will not
+#. * be formatted with a known file system by GParted.
+#.
+#: ../src/Utils.cc:206
+msgid "unformatted"
+msgstr "gun fhòrrmatadh"
+
+#. TO TRANSLATORS:  cleared
+#. * means that all file system signatures in the partition
+#. * will be cleared by GParted.
+#.
+#: ../src/Utils.cc:212
+msgid "cleared"
+msgstr "ri falamhachadh"
+
+#: ../src/Utils.cc:232
+msgid "used"
+msgstr "air a chleachdadh"
+
+#: ../src/Utils.cc:233
+msgid "unused"
+msgstr "gun chleachdadh"
+
+#: ../src/Utils.cc:331
+msgid "%1 B"
+msgstr "%1 B"
+
+#: ../src/Utils.cc:336
+msgid "%1 KiB"
+msgstr "%1 KiB"
+
+#: ../src/Utils.cc:341
+msgid "%1 MiB"
+msgstr "%1 MiB"
+
+#: ../src/Utils.cc:346
+msgid "%1 GiB"
+msgstr "%1 GiB"
+
+#: ../src/Utils.cc:351
+msgid "%1 TiB"
+msgstr "%1 TiB"
+
+#: ../src/Win_GParted.cc:146
+msgid "_Refresh Devices"
+msgstr "Ath-_nuadhaich na h-uidheaman"
+
+#: ../src/Win_GParted.cc:152
+msgid "_Devices"
+msgstr "Ui_dheaman"
+
+#: ../src/Win_GParted.cc:157
+msgid "_GParted"
+msgstr "_GParted"
+
+#: ../src/Win_GParted.cc:177
+msgid "_Edit"
+msgstr "D_easaich"
+
+#: ../src/Win_GParted.cc:182
+msgid "Device _Information"
+msgstr "F_iosrachadh an uidheim"
+
+#: ../src/Win_GParted.cc:184
+msgid "Pending _Operations"
+msgstr "_Obrachaidhean ri an dèiligeadh"
+
+#: ../src/Win_GParted.cc:185
+msgid "_View"
+msgstr "_Seall"
+
+#: ../src/Win_GParted.cc:189
+msgid "_File System Support"
+msgstr "Taic ri siostam-_fhaidhlichean"
+
+#: ../src/Win_GParted.cc:193
+msgid "_Create Partition Table"
+msgstr "_Cruthaich clàr phàirteachaidhean"
+
+#: ../src/Win_GParted.cc:196
+msgid "_Attempt Data Rescue"
+msgstr "Feuch ri dàta a theas_airginn"
+
+#: ../src/Win_GParted.cc:199
+msgid "_Device"
+msgstr "Ui_dheam"
+
+#: ../src/Win_GParted.cc:203
+msgid "_Partition"
+msgstr "_Pàirteachadh"
+
+#: ../src/Win_GParted.cc:208
+msgid "_Contents"
+msgstr "_Susbaint"
+
+#: ../src/Win_GParted.cc:216
+msgid "_Help"
+msgstr "Cob_hair"
+
+#. TO TRANSLATORS: "New" is a tool bar item for partition actions.
+#: ../src/Win_GParted.cc:228
+msgid "New"
+msgstr "Ùr"
+
+#: ../src/Win_GParted.cc:233
+msgid "Create a new partition in the selected unallocated space"
+msgstr "Cruthaich pàirteachadh ùr san rum gun sònrachadh a thagh thu"
+
+#: ../src/Win_GParted.cc:238
+msgid "Delete the selected partition"
+msgstr "Sguab às am pàirteachadh a thagh thu"
+
+#: ../src/Win_GParted.cc:260
+msgid "Resize/Move the selected partition"
+msgstr "Atharraich am meud/Gluais am pàirteachadh a thagh thu"
+
+#: ../src/Win_GParted.cc:269
+msgid "Copy the selected partition to the clipboard"
+msgstr "Cuir lethbhreac dhen phàirteachadh a thagh thu dhan stòr-bhòrd"
+
+#: ../src/Win_GParted.cc:274
+msgid "Paste the partition from the clipboard"
+msgstr "Cuir am pàirteachadh ann on stòr-bhòrd"
+
+#: ../src/Win_GParted.cc:286
+msgid "Undo Last Operation"
+msgstr "Neo-dhèan an obrachadh mu dheireadh"
+
+#: ../src/Win_GParted.cc:294
+msgid "Apply All Operations"
+msgstr "Cuir na h-uile obrachadh an sàs"
+
+#. TO TRANSLATORS: "_New" is a sub menu item for the partition menu.
+#: ../src/Win_GParted.cc:317
+msgid "_New"
+msgstr "Ù_r"
+
+#: ../src/Win_GParted.cc:334
+msgid "_Resize/Move"
+msgstr "Atha_rraich am meud/Gluais"
+
+#: ../src/Win_GParted.cc:358
+msgid "_Format to"
+msgstr "_Fòrmataich mar"
+
+#: ../src/Win_GParted.cc:374
+msgid "_Mount on"
+msgstr "_Munntaich air"
+
+#: ../src/Win_GParted.cc:381
+msgid "M_anage Flags"
+msgstr "Stiùirich na br_ataich"
+
+#: ../src/Win_GParted.cc:386
+msgid "C_heck"
+msgstr "Dearbhaic_h"
+
+#: ../src/Win_GParted.cc:391
+msgid "_Label"
+msgstr "_Leubail"
+
+#: ../src/Win_GParted.cc:396
+msgid "New UU_ID"
+msgstr "UU_ID Ùr"
+
+#: ../src/Win_GParted.cc:461
+msgid "Device Information"
+msgstr "Fiosrachadh an uidheim"
+
+#. model
+#: ../src/Win_GParted.cc:469
+msgid "Model:"
+msgstr "Modail:"
+
+#. disktype
+#: ../src/Win_GParted.cc:506
+msgid "Partition table:"
+msgstr "Clàr phàirteachaidhean:"
+
+#. heads
+#: ../src/Win_GParted.cc:514
+msgid "Heads:"
+msgstr "Cinn:"
+
+#. sectors/track
+#: ../src/Win_GParted.cc:522
+msgid "Sectors/track:"
+msgstr "Earrannan/tracaichean:"
+
+#. cylinders
+#: ../src/Win_GParted.cc:530
+msgid "Cylinders:"
+msgstr "Siolandairean:"
+
+#. sector size
+#: ../src/Win_GParted.cc:546
+msgid "Sector size:"
+msgstr "Meud nan earrannan:"
+
+#: ../src/Win_GParted.cc:721
+msgid "Could not add this operation to the list"
+msgstr "Cha b' urrainn dhuinn an t-obrachadh seo a chur ris an liosta"
+
+#: ../src/Win_GParted.cc:816
+msgid "%1 operation pending"
+msgid_plural "%1 operations pending"
+msgstr[0] "%1 obrachadh ri dhèiligeadh"
+msgstr[1] "%1 obrachadh ri dhèiligeadh"
+msgstr[2] "%1 obrachadh ri an dèiligeadh"
+msgstr[3] "%1 obrachadh ri dhèiligeadh"
+
+#: ../src/Win_GParted.cc:909
+msgid "Quit GParted?"
+msgstr "A bheil thu airson GParted fhàgail?"
+
+#: ../src/Win_GParted.cc:915
+msgid "%1 operation is currently pending."
+msgid_plural "%1 operations are currently pending."
+msgstr[0] "Tha %1 obrachadh ri dhèiligeadh an-dràsta."
+msgstr[1] "Tha %1 obrachadh ri dhèiligeadh an-dràsta."
+msgstr[2] "Tha %1 obrachaidhean ri an dèiligeadh an-dràsta."
+msgstr[3] "Tha %1 obrachadh ri dhèiligeadh an-dràsta."
+
+#: ../src/Win_GParted.cc:1213
+msgid "%1 - GParted"
+msgstr "%1 - GParted"
+
+#: ../src/Win_GParted.cc:1250
+msgid "Scanning all devices..."
+msgstr "A' sganadh a h-uile uidheam..."
+
+#: ../src/Win_GParted.cc:1297
+msgid "No devices detected"
+msgstr "Cha deach uidheam a lorg"
+
+#. TO TRANSLATORS: looks like   No partition table found on device /dev/sda
+#: ../src/Win_GParted.cc:1378
+msgid "No partition table found on device %1"
+msgstr "Cha deach clàr phàirteachaidhean a lorg air an uidheam %1"
+
+#: ../src/Win_GParted.cc:1383
+msgid "A partition table is required before partitions can be added."
+msgstr "Tha clàr phàirteachaidhean a dhìth mus urrainn dhuinn pàirteachadh a chur ris."
+
+#: ../src/Win_GParted.cc:1385
+msgid "To create a new partition table choose the menu item:"
+msgstr "Tagh nì a' chlàir-taice gus clàr phàirteachaidh ùr a chruthachadh:"
+
+#. TO TRANSLATORS: this message represents the menu item Create Partition Table under the Device menu.
+#: ../src/Win_GParted.cc:1388
+msgid "Device --> Create Partition Table."
+msgstr "Uidheam --> Cruthaich clàr phàirteachaidhean."
+
+#: ../src/Win_GParted.cc:1424
+msgid "Unable to open GParted Manual help file"
+msgstr "Cha deach leinn am faidhle-cobharach aig leabhar-mìneachaidh GParted fhosgladh"
+
+#: ../src/Win_GParted.cc:1440
+msgid "Documentation is not available"
+msgstr "Chan eil docamaideadh ri làimh"
+
+#: ../src/Win_GParted.cc:1445
+msgid "This build of gparted is configured without documentation."
+msgstr "Chaidh an togail seo de gparted a rèiteachadh gun docamaideadh."
+
+#: ../src/Win_GParted.cc:1447
+msgid "Documentation is available at the project web site."
+msgstr "Tha docamaideadh ri fhaighinn air làrach-lìn a' phròiseict."
+
+#: ../src/Win_GParted.cc:1468
+msgid "GNOME Partition Editor"
+msgstr "Deasaiche pàirteachaidh GNOME"
+
+#. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the 
names.
+#. It's a good idea to provide the url of your translation team as well. Thanks!
+#: ../src/Win_GParted.cc:1496
+msgid "translator-credits"
+msgstr "GunChleoc http://www.foramnagaidhlig.net";
+
+#: ../src/Win_GParted.cc:1538
+msgid "It is not possible to create more than %1 primary partition"
+msgid_plural "It is not possible to create more than %1 primary partitions"
+msgstr[0] "Cha ghabh barrachd air %1 phrìomh phàirteachadh a chruthachadh"
+msgstr[1] "Cha ghabh barrachd air %1 phrìomh phàirteachadh a chruthachadh"
+msgstr[2] "Cha ghabh barrachd air %1 prìomh phàirteachaidhean a chruthachadh"
+msgstr[3] "Cha ghabh barrachd air %1 prìomh phàirteachadh a chruthachadh"
+
+#: ../src/Win_GParted.cc:1550
+msgid "If you want more partitions you should first create an extended partition. Such a partition can 
contain other partitions. Because an extended partition is also a primary partition it might be necessary to 
remove a primary partition first."
+msgstr "Ma tha thu ag iarraidh barrachd phàirteachaidhean, feumaidh tu pàirteachadh leudaichte a 
chruthachadh an toiseach. Faodaidh pàirteachaidhean eile a bhith am broinn pàirteachaidh dhen leithid. Air 
sgàth 's gur e prìomh phàirteachadh a tha sa phàirteachadh leudaichte cuideachd, dh'fhaoidte gum bi agad ri 
prìomh phàirteachadh a thoirt air falbh an toiseach."
+
+#: ../src/Win_GParted.cc:1633
+msgid "Moving a partition might cause your operating system to fail to boot"
+msgstr "Dh'fhaoidte nach tòisich an siostam-obrachaidh agad tuilleadh ma ghluaiseas tu pàirteachadh"
+
+#. TO TRANSLATORS: looks like   You queued an operation to move the start sector of partition /dev/sda3.
+#: ../src/Win_GParted.cc:1641
+msgid "You have queued an operation to move the start sector of partition %1."
+msgstr "Chuir thu obrachadh sa chiudha gus an earran tòiseachaidh aig a' phàirteachadh %1 a ghluasad."
+
+#: ../src/Win_GParted.cc:1644
+msgid "  Failure to boot is most likely to occur if you move the GNU/Linux partition containing /boot, or if 
you move the Windows system partition C:."
+msgstr "  Tha e nas buailtiche gum fàillig an tòiseachadh ma ghluaiseas tu am pàirteachadh GNU/Linux sa 
bheil /boot no ma ghluaiseas tu am pàirteachadh siostaim C: aig Windows."
+
+#: ../src/Win_GParted.cc:1646
+msgid "You can learn how to repair the boot configuration in the GParted FAQ."
+msgstr "Gheibh thu barrachd fiosrachaidh air mar a chàraicheas tu rèiteachadh an tòiseachaidh ann an CÀBHA 
GParted."
+
+#: ../src/Win_GParted.cc:1650
+msgid "Moving a partition might take a very long time to apply."
+msgstr "Dh'fhaoidte gun toir e ùine mhòr gus pàirteachadh a ghluasad."
+
+#: ../src/Win_GParted.cc:1756
+msgid "You have pasted into an existing partition"
+msgstr "Chuir thu rudeigin ann am pàirteachadh a tha ann mu thràth"
+
+#: ../src/Win_GParted.cc:1764
+msgid "The data in %1 will be lost if you apply this operation."
+msgstr "Thèid an dàta ann an %1 air chall ma chuireas tu an t-obrachadh seo an sàs"
+
+#: ../src/Win_GParted.cc:1831
+msgid "Unable to delete %1!"
+msgstr "Cha ghabh %1 a sguabadh às!"
+
+#: ../src/Win_GParted.cc:1838
+msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1"
+msgstr "Feuch an neo-mhunntaich thu pàirteachadh loidsigeach sam bith aig a bheil àireamh nas motha na %1"
+
+#: ../src/Win_GParted.cc:1849
+msgid "Are you sure you want to delete %1?"
+msgstr "A bheil thu cinnteach gu bheil thu airson %1 a sguabadh às?"
+
+#: ../src/Win_GParted.cc:1856
+msgid "After deletion this partition is no longer available for copying."
+msgstr "Às dèidh a sguabadh às, cha bhi am pàirteachadh seo ri làimh tuilleadh gus lethbhreacan a chur."
+
+#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like   Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB)
+#: ../src/Win_GParted.cc:1859
+msgid "Delete %1 (%2, %3)"
+msgstr "Sguab às %1 (%2, %3)"
+
+#. TO TRANSLATORS: looks like
+#. * Cannot format this file system to fat16.
+#.
+#: ../src/Win_GParted.cc:1944
+msgid "Cannot format this file system to %1"
+msgstr "Cha ghabh an siostam-fhaidhlichean seo fòrmatadh mar %1"
+
+#. TO TRANSLATORS: looks like
+#. * A fat16 file system requires a partition of at least 16.00 MiB.
+#.
+#: ../src/Win_GParted.cc:1956
+msgid "A %1 file system requires a partition of at least %2."
+msgstr "Tha pàirteachadh de %2 air a char as lugha a dhìth air siostam-fhaidhlichean %1"
+
+#. TO TRANSLATORS: looks like
+#. * A partition with a hfs file system has a maximum size of 2.00 GiB.
+#.
+#: ../src/Win_GParted.cc:1964
+msgid "A partition with a %1 file system has a maximum size of %2."
+msgstr "Chan fhaod pàirteachadh le siostam-fhaidhlichean %1 a bhith nas motha na %2."
+
+#: ../src/Win_GParted.cc:2060
+msgid "The partition could not be unmounted from the following mount points:"
+msgstr "Cha deach leinn am pàirteachadh a neo-mhunntachadh o na puingean munntachaidh seo:"
+
+#: ../src/Win_GParted.cc:2062
+msgid "Most likely other partitions are also mounted on these mount points. You are advised to unmount them 
manually."
+msgstr "Tha e coltach gu bheil pàirteachaidhean eile air am munntachadh air na puingean munntachaidh seo 
cuideachd. Mholamaid gun neo-mhunntaich thu a làimh iad."
+
+#: ../src/Win_GParted.cc:2086
+#: ../src/Win_GParted.cc:2212
+msgid "%1 operation is currently pending for partition %2"
+msgid_plural "%1 operations are currently pending for partition %2"
+msgstr[0] "Tha %1 obrachadh ri dhèiligeadh an-dràsta airson a' pàirteachaidh %2"
+msgstr[1] "Tha %1 obrachadh ri dhèiligeadh an-dràsta airson a' pàirteachaidh %2"
+msgstr[2] "Tha %1 obrachaidhean ri an dèiligeadh an-dràsta airson a' pàirteachaidh %2"
+msgstr[3] "Tha %1 obrachadh ri dhèiligeadh an-dràsta airson a' pàirteachaidh %2"
+
+#: ../src/Win_GParted.cc:2102
+msgid "The swapon action cannot be performed if an operation is pending for the partition."
+msgstr "Cha ghabh gnìomh \"swap air\" a dhèanamh nuair a bhios obrachadh ri dhèiligeadh airson a' 
phàirteachaidh seo."
+
+#: ../src/Win_GParted.cc:2104
+msgid "Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using swapon with this partition."
+msgstr "Cleachd an clàr-taice \"Deasaich\" airson obrachaidhean a neo-dhèanamh, fhalamhachadh no a chur an 
sàs mus cuir thu swap air air a' phàirteachadh seo."
+
+#: ../src/Win_GParted.cc:2108
+msgid "The activate Volume Group action cannot be performed if an operation is pending for the partition."
+msgstr "Cha ghabh gnìomh buidheann dhraibhean a dhèanamh nuair a bhios obrachadh ri dhèiligeadh airson a' 
phàirteachaidh seo."
+
+#: ../src/Win_GParted.cc:2110
+msgid "Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using activate Volume Group with this 
partition."
+msgstr "Cleachd an clàr-taice \"Deasaich\" airson obrachaidhean a neo-dhèanamh, fhalamhachadh no a chur an 
sàs mus gnìomhaich thu buidheann dhraibhean air a' phàirteachadh seo."
+
+#: ../src/Win_GParted.cc:2121
+msgid "Deactivating swap on %1"
+msgstr "A' cur swap à gnìomh air %1"
+
+#: ../src/Win_GParted.cc:2121
+msgid "Activating swap on %1"
+msgstr "A' gnìomhachadh swap air %1"
+
+#: ../src/Win_GParted.cc:2136
+msgid "Could not deactivate swap"
+msgstr "Cha b' urrainn dhuinn swap a chur à gnìomh"
+
+#: ../src/Win_GParted.cc:2136
+msgid "Could not activate swap"
+msgstr "Cha b' urrainn dhuinn swap a ghnìomhachadh"
+
+#: ../src/Win_GParted.cc:2151
+msgid "Deactivating Volume Group %1"
+msgstr "A' cur am buidheann dhraibhean %1 à gnìomh"
+
+#: ../src/Win_GParted.cc:2152
+msgid "Activating Volume Group %1"
+msgstr "A' gnìomhachadh am buidheann dhraibhean %1"
+
+#: ../src/Win_GParted.cc:2170
+msgid "Could not deactivate Volume Group"
+msgstr "Cha b' urrainn dhuinn am buidheann dhraibhean a chur à gnìomh"
+
+#: ../src/Win_GParted.cc:2171
+msgid "Could not activate Volume Group"
+msgstr "Cha b' urrainn dhuinn am buidheann dhraibhean a ghnìomhachadh"
+
+#: ../src/Win_GParted.cc:2184
+msgid "Unmounting %1"
+msgstr "A' neo-mhunntachadh %1"
+
+#: ../src/Win_GParted.cc:2190
+msgid "Could not unmount %1"
+msgstr "Cha b' urrainn dhuinn %1 a neo-mhunntachadh"
+
+#: ../src/Win_GParted.cc:2226
+msgid "The mount action cannot be performed if an operation is pending for the partition."
+msgstr "Cha ghabh munntachadh a dhèanamh nuair a bhios obrachadh ri dhèiligeadh airson a' phàirteachaidh 
seo."
+
+#: ../src/Win_GParted.cc:2228
+msgid "Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using mount with this partition."
+msgstr "Cleachd an clàr-taice \"Deasaich\" airson obrachaidhean a neo-dhèanamh, fhalamhachadh no a chur an 
sàs mus cleachd thu munntachadh air a' phàirteachadh seo."
+
+#: ../src/Win_GParted.cc:2238
+msgid "mounting %1 on %2"
+msgstr "a' munntachadh %1 air %2"
+
+#: ../src/Win_GParted.cc:2249
+msgid "Could not mount %1 on %2"
+msgstr "Cha b' urrainn dhuinn %s a mhunntachadh air %2"
+
+#. TO TRANSLATORS: Singular case looks like  1 partition is currently active on device /dev/sda
+#: ../src/Win_GParted.cc:2275
+msgid "%1 partition is currently active on device %2"
+msgid_plural "%1 partitions are currently active on device %2"
+msgstr[0] "Tha %1 phàirteachadh gnìomhach air an uidheam %2 an-dràsta"
+msgstr[1] "Tha %1 phàirteachadh gnìomhach air an uidheam %2 an-dràsta"
+msgstr[2] "Tha %1 pàirteachaidhean gnìomhach air an uidheam %2 an-dràsta"
+msgstr[3] "Tha %1 pàirteachadh gnìomhach air an uidheam %2 an-dràsta"
+
+#: ../src/Win_GParted.cc:2290
+msgid "A new partition table cannot be created when there are active partitions."
+msgstr "Cha ghabh clàr phàirteachaidhean ùr a chruthachadh nuair a bhios pàirteachadh gnìomhach ann."
+
+#: ../src/Win_GParted.cc:2292
+msgid "Active partitions are those that are in use, such as a mounted file system, or enabled swap space."
+msgstr "'S e pàirteachaidhean a tha gan cleachdadh a tha sna pàirteachaidhean gnìomhach, can 
siostam-fhaidhlichean air a mhunntachadh no rum swap air a chur an comas."
+
+#: ../src/Win_GParted.cc:2294
+msgid "Use Partition menu options, such as unmount or swapoff, to deactivate all partitions on this device 
before creating a new partition table."
+msgstr "Cleachd roghainnean a' chlàir-taice \"Pàirteachadh\" mar \"neo-mhunntaich\" no \"swap dheth\" gus na 
h-uile pàirteachadh air an uidheam seo a chur à gnìomh mus cruthaich thu clàr phàirteachaidhean ùr."
+
+#: ../src/Win_GParted.cc:2306
+msgid "%1 operation is currently pending"
+msgid_plural "%1 operations are currently pending"
+msgstr[0] "Tha %1 obrachadh ri dhèiligeadh an-dràsta"
+msgstr[1] "Tha %1 obrachadh ri dhèiligeadh an-dràsta"
+msgstr[2] "Tha %1 obrachaidhean ri an dèiligeadh an-dràsta"
+msgstr[3] "Tha %1 obrachadh ri dhèiligeadh an-dràsta"
+
+#: ../src/Win_GParted.cc:2319
+msgid "A new partition table cannot be created when there are pending operations."
+msgstr "Cha ghabh clàr phàirteachaidhean ùr a chruthachadh nuair a bhios obrachadh ri dhèiligeadh ann."
+
+#: ../src/Win_GParted.cc:2321
+msgid "Use the Edit menu to either clear or apply all operations before creating a new partition table."
+msgstr "Cleachd an clàr-taice \"Deasaich\" gus a h-uile obrachadh fhalamhachadh no a cur an sàs mur 
cruthaich thu clàr phàirteachaidhean ùr."
+
+#: ../src/Win_GParted.cc:2336
+msgid "Error while creating partition table"
+msgstr "Mearachd rè cruthachadh a' chlàir phàirteachaidhean"
+
+#: ../src/Win_GParted.cc:2356
+msgid "Command gpart was not found"
+msgstr "Cha deach an àithne gpart a lorg"
+
+#: ../src/Win_GParted.cc:2357
+msgid "This feature uses gpart. Please install gpart and try again."
+msgstr "Cleachdaidh am feart seo gpart. Stàlaich gpart is feuch ris a-rithist."
+
+#. Dialog information
+#: ../src/Win_GParted.cc:2365
+msgid "A full disk scan is needed to find file systems."
+msgstr "Tha sganadh slàn air an diosga a dhìth gus siostam-fhaidhlichean a lorg."
+
+#: ../src/Win_GParted.cc:2367
+msgid "The scan might take a very long time."
+msgstr "Dh'fhaoidte gun toir an sganadh ùine mhòr."
+
+#: ../src/Win_GParted.cc:2369
+msgid "After the scan you can mount any discovered file systems and copy the data to other media."
+msgstr "Nuair a bhios an sganadh deiseil, 's urrainn dhut siostam-fhaidhlichean sam bith a chaidh a lorg a 
mhunntachadh is lethbhreac dhen dàta a chur gu meadhan eile."
+
+#: ../src/Win_GParted.cc:2371
+msgid "Do you want to continue?"
+msgstr "A bheil thu airson leantainn air adhart?"
+
+#. TO TRANSLATORS: looks like  Search for file systems on /deb/sdb
+#: ../src/Win_GParted.cc:2375
+msgid "Search for file systems on %1"
+msgstr "Lorg airson siostam-fhaidhlichean air %1"
+
+#. TO TRANSLATORS: looks like  Searching for file systems on /deb/sdb
+#: ../src/Win_GParted.cc:2386
+msgid "Searching for file systems on %1"
+msgstr "A' lorg airson siostam-fhaidhlichean air %1"
+
+#. TO TRANSLATORS: looks like  No file systems found on /deb/sdb
+#: ../src/Win_GParted.cc:2402
+msgid "No file systems found on %1"
+msgstr "Cha deach siostam-fhaidhlichean a lorg air %1"
+
+#: ../src/Win_GParted.cc:2403
+msgid "The disk scan by gpart did not find any recognizable file systems on this disk."
+msgstr "Cha do lorg sganadh an diosga le gpart siostam-fhaidhlichean sam bith a ghabhadh aithneachadh air an 
diosga."
+
+#: ../src/Win_GParted.cc:2637
+msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?"
+msgstr "A bheil thu cinnteach gu bheil thu airson an obrachadh ri dhèiligeadh a chur an sàs?"
+
+#: ../src/Win_GParted.cc:2643
+msgid "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA."
+msgstr "Ma dheasaicheas tu pàirteachadh, dh'fhaoidte GUN TÈID DÀTA AIR CHALL."
+
+#: ../src/Win_GParted.cc:2645
+msgid "You are advised to backup your data before proceeding."
+msgstr "Mholamaid gun dèan thu lethbhreac-glèidhidh dhen dàta agad mus lean thu air adhart."
+
+#: ../src/Win_GParted.cc:2647
+msgid "Apply operations to device"
+msgstr "Cuir na h-obrachaidhean an sàs air an uidheam"
+
+#: ../src/Win_GParted.cc:2692
+msgid "You are deleting non-empty LVM2 Physical Volume %1"
+msgstr "Tha thu a' sguabadh às an draibh fiosaigeach LVM2 %1 nach eil falamh"
+
+#: ../src/Win_GParted.cc:2696
+msgid "You are formatting over non-empty LVM2 Physical Volume %1"
+msgstr "Tha thu a' fòrmatadh thairis air an draibh fiosaigeach LVM2 %1 nach eil falamh"
+
+#: ../src/Win_GParted.cc:2700
+msgid "You are pasting over non-empty LVM2 Physical Volume %1"
+msgstr "Tha thu a' cur ann thairis air an draibh fiosaigeach LVM2 %1 nach eil falamh"
+
+#: ../src/Win_GParted.cc:2709
+msgid "Deleting or overwriting the Physical Volume is irrecoverable and will destroy or damage the  Volume 
Group."
+msgstr "Ma sguabas tu às no ma sgrìobhas tu thairis air an draibh fiosaigeach, cha ghabh seo aiseag is thèid 
am buidhean dhraibhean a mhilleadh."
+
+#: ../src/Win_GParted.cc:2712
+msgid "To avoid destroying or damaging the Volume Group, you are advised to cancel and use external LVM 
commands to free the Physical Volume before attempting this operation."
+msgstr "A chum nach mill thu am buidheann dhraibhean, mholamaid gun sguir thu dheth is gun cleachd thu 
àitheantan LVM taobh a-muigh gus an draibh fiosaigeach a shaoradh mus feuch thu ris an obrachadh seo."
+
+#: ../src/Win_GParted.cc:2715
+msgid "Do you want to continue to forcibly delete the Physical Volume?"
+msgstr "A bheil thu airson leantainn air adhart le sguabadh às a sparradh air an draibh fiosaigeach?"
+
+#: ../src/fat16.cc:33
+#: ../src/ntfs.cc:26
+msgid "Changing the UUID might invalidate the Windows Product Activation (WPA) key"
+msgstr "Ma dh'atharraicheas tu an UUID, dh'fhaoidte nach bi an iuchair gnìomhachadh bathair Windows (WPA) 
dligheach tuilleadh"
+
+#: ../src/fat16.cc:35
+#: ../src/ntfs.cc:28
+msgid "On FAT and NTFS file systems, the Volume Serial Number is used as the UUID. Changing the Volume 
Serial Number on the Windows system partition, normally C:, might invalidate the WPA key. An invalid WPA key 
will prevent login until you reactivate Windows."
+msgstr "Thèid àireamh shreathach an draibh (Volume Serial Number) a chleachdadh mar UUID air 
siostam-fhaidhlichean FAT is NTFS. Dh'fhaoidte nach bi an iuchair WPA dligheach tuilleadh ma dh'atharraicheas 
tu àireamh shreathach an draibh air pàirteachadh an t-siostaim Windows; C: mar as trice. Chan urrainn dhut 
logadh a-steach le iuchair WPA mhì-dhligheach mus ath-ghnìomhaich thu Windows."
+
+#: ../src/fat16.cc:41
+#: ../src/ntfs.cc:38
+msgid "Changing the UUID on external storage media and non-system partitions is usually safe, but guarantees 
cannot be given."
+msgstr "Tha e sàbhailte mar as trice ma dh'atharraicheas tu an UUID aig stòras taobh a-muigh no aig 
pàirteachaidhean nach eil nam pàirteachaidhean an t-siostaim, ach cha bharantaich sinn seo."
+
+#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
+#: ../src/linux_swap.cc:28
+msgid "_Swapon"
+msgstr "_Swap air"
+
+#: ../src/linux_swap.cc:29
+msgid "_Swapoff"
+msgstr "_Swap dheth"
+
+#. TO TRANSLATORS: looks like   Partition move action skipped because linux-swap file system does not 
contain data
+#: ../src/linux_swap.cc:142
+msgid "Partition move action skipped because %1 file system does not contain data"
+msgstr "Chaidh gnìomh gluasad a' phàirteachaidh a leigeil seachad on nach eil dàta sam bith san 
t-siostam-fhaidhlichean %1"
+
+#. TO TRANSLATORS: looks like   Partition copy action skipped because linux-swap file system does not 
contain data
+#: ../src/linux_swap.cc:161
+msgid "Partition copy action skipped because %1 file system does not contain data"
+msgstr "Chaidh gnìomh lethbhreac a' phàirteachaidh a leigeil seachad on nach eil dàta sam bith san 
t-siostam-fhaidhlichean %1"
+
+#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
+#: ../src/lvm2_pv.cc:28
+msgid "Ac_tivate"
+msgstr "_Gnìomhaich"
+
+#: ../src/lvm2_pv.cc:29
+msgid "Deac_tivate"
+msgstr "_Cuir à gnìomh"
+
+#: ../src/lvm2_pv.cc:32
+msgid "The LVM2 Physical Volume can not currently be resized because it is a member of an exported Volume 
Group."
+msgstr "Cha ghabh am meud aig an draibh fhiosaigeach LVM2 atharrachadh an-dràsta on a tha e na bhall ann am 
buidheann dhraibhean a chaidh às-phortadh."
+
+#: ../src/main.cc:43
+msgid "Root privileges are required for running GParted"
+msgstr "Tha pribhleidean root riatanach gus GParted a ruith"
+
+#: ../src/main.cc:48
+msgid "Since GParted is a powerful tool capable of destroying partition tables and vast amounts of data, 
only root may run it."
+msgstr "On a tha GParted na inneal cumhachdach a tha comasach air clàran phàirteachaidhean is uiread mòr de 
dhàta a mhilleadh, chan fhaod ach root a ruith."
+
+#: ../src/ntfs.cc:34
+msgid "In an attempt to avoid invalidating the WPA key, on NTFS file systems only half of the UUID is set to 
a new random value."
+msgstr "Gus feuchainn ach am bi an iuchair WPA dligheach fhathast, cha tèid ach an dàrna leth dhen UUID a 
shuidheachadh air luach air thuaiream air siostaman-fhaidhlichean NTFS."
+
+#. simulation..
+#: ../src/ntfs.cc:213
+msgid "run simulation"
+msgstr "ruith obrachaidhean mas-fhìor"
+
+#. real resize
+#: ../src/ntfs.cc:220
+msgid "real resize"
+msgstr "fìor-atharrachadh a' mheud"
+
+msgid "perform real move"
+msgstr "dèan fìor-ghluasad"
+
+msgid "perform read-only test"
+msgstr "dèan deuchainn air leughadh a-mhàin"
+
+msgid "read %1"
+msgstr "leugh %1"
+
+msgid "# Temporary file created by gparted.  It may be deleted.\n"
+msgstr "# Faidhle sealach air a chruthachadh le gparted.  Faodaidh tu a sguabadh às.\n"
+
+msgid "Label operation failed:  Unable to write to temporary file %1.\n"
+msgstr "Dh'fhàillig le obrachadh leubail:  Cha b' urrainn dhuinn sgrìobhadh dhan fhaidhle shealach %1.\n"
+
+msgid "Label operation failed:  Unable to create temporary file %1.\n"
+msgstr "Dh'fhàillig le obrachadh leubail:  Cha b' urrainn dhuinn am faidhle sealach %1 a chruthachadh.\n"
+
+msgid "create temporary mount point (%1)"
+msgstr "cruthaich puing munntachaidh sealach (%1)"
+
+msgid "remount %1 on %2 with the 'resize' flag enabled"
+msgstr "ath-mhunntaich %1 air %2 leis a' bratach \"atharraich am meud\" air"
+
+msgid "remove temporary mount point (%1)"
+msgstr "thoir am puing munntachaidh sealach (%1) air falbh"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Authentication is required to run the GParted Partition Editor"
+#~ msgstr "cha an ceann-uidhe nas lugha na am pàirteachadh tùsail"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Logical Volume Management is not yet supported."
+#~ msgstr "Cha chuirear taic ri crioptachadh Linux Unified Key Setup fhathast."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "%1 (%2 B) read"
+#~ msgstr "lethbhreac de %1 (%2 B) air a dhèanamh"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "%1 of %2 read (%3 remaining)"
+#~ msgstr "Lethbhreac air a dhèanamh de %1 à %2 (%3 air fhàgail)"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "%1 of %2 read"
+#~ msgstr "Lethbhreac air a dhèanamh de %1 à %2"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "read %1 using a block size of %2"
+#~ msgstr "dèan lethbhreac de %1 le meud bloca de %2"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Unmount"
+#~ msgstr "_Neo-mhunntaich"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "mount %1 on %2"
+#~ msgstr "a' munntachadh %1 air %2"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "unmount %1"
+#~ msgstr "A' neo-mhunntachadh %1"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "grow mounted file system"
+#~ msgstr "meudaich an siostam-fhaidhlichean"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "copy file system"
+#~ msgstr "gluais an siostam-fhaidhlichean"


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]