[gnome-session] Added Scottish Gaelic translation



commit 75f8bada84ce504c1071d0ea40d788c2e863195a
Author: GunChleoc <fios foramnagaidhlig net>
Date:   Wed Jan 22 20:22:44 2014 +0100

    Added Scottish Gaelic translation

 po/LINGUAS |    1 +
 po/gd.po   |  590 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
 2 files changed, 591 insertions(+), 0 deletions(-)
---
diff --git a/po/LINGUAS b/po/LINGUAS
index 06ed8e7..a1af395 100644
--- a/po/LINGUAS
+++ b/po/LINGUAS
@@ -37,6 +37,7 @@ fr
 fur
 fy
 ga
+gd
 gl
 gu
 ha
diff --git a/po/gd.po b/po/gd.po
new file mode 100644
index 0000000..8fcf7a4
--- /dev/null
+++ b/po/gd.po
@@ -0,0 +1,590 @@
+# Gaelic; Scottish translation for gnome-session
+# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011
+# This file is distributed under the same license as the gnome-session package.
+# FIRST AUTHOR <EMAIL ADDRESS>, 2011.
+# GunChleoc <fios foramnagaidhlig net>, 2013.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: gnome-session\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-";
+"session&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
+"POT-Creation-Date: 2013-09-15 08:00+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-09-22 08:04+0100\n"
+"Last-Translator: GunChleoc <fios foramnagaidhlig net>\n"
+"Language-Team: Fòram na Gàidhlig http://www.foramnagaidhlig.net\n";
+"Language: gd\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 || n==11) ? 0 : (n==2 || n==12) ? 1 : "
+"(n > 2 && n < 20) ? 2 : 3;\n"
+"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2013-09-15 06:24+0000\n"
+"X-Project-Style: gnome\n"
+
+#: ../capplet/gsm-app-dialog.c:120
+msgid "Select Command"
+msgstr "Tagh àithne"
+
+#: ../capplet/gsm-app-dialog.c:193
+msgid "Add Startup Program"
+msgstr "Cuir prògram tòiseachaidh ris"
+
+#: ../capplet/gsm-app-dialog.c:197
+msgid "Edit Startup Program"
+msgstr "Deasaich am prògram tòiseachaidh"
+
+#: ../capplet/gsm-app-dialog.c:484
+msgid "The startup command cannot be empty"
+msgstr "Chan fhaod an àithne tòiseachaidh a bhith falamh"
+
+#: ../capplet/gsm-app-dialog.c:490
+msgid "The startup command is not valid"
+msgstr "Chan eil an àithne tòiseachaidh dligheach"
+
+#: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:519
+msgid "Enabled"
+msgstr "An comas"
+
+#: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:531
+msgid "Icon"
+msgstr "Ìomhaigheag"
+
+#: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:543
+msgid "Program"
+msgstr "Prògram"
+
+#: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:747
+msgid "Startup Applications Preferences"
+msgstr "Roghainnean nam prògraman tòiseachaidh"
+
+#: ../capplet/gsp-app.c:276
+msgid "No name"
+msgstr "Gun ainm"
+
+#: ../capplet/gsp-app.c:282
+msgid "No description"
+msgstr "Gun tuairisgeul"
+
+#: ../capplet/main.c:35
+#: ../gnome-session/main.c:309
+msgid "Version of this application"
+msgstr "Tionndadh a' phrògraim seo"
+
+#: ../capplet/main.c:61
+msgid "Could not display help document"
+msgstr "Cha b' urrainn dhuinn sgrìobhainn na cobharach a shealltainn"
+
+#: ../data/gnome-custom-session.desktop.in.h:1
+msgid "Custom"
+msgstr "Gnàthaichte"
+
+#: ../data/gnome-custom-session.desktop.in.h:2
+msgid "This entry lets you select a saved session"
+msgstr "'S urrainn dhut seisean air a shàbhaladh a thaghadh leis an innteart seo"
+
+#: ../data/gnome.desktop.in.h:1
+#: ../data/gnome.session.desktop.in.in.h:1
+msgid "GNOME"
+msgstr "GNOME"
+
+#: ../data/gnome.desktop.in.h:2
+msgid "This session logs you into GNOME"
+msgstr "Clàraidh an seisean seo a-steach gu GNOME thu"
+
+#: ../data/gnome-dummy.session.desktop.in.in.h:1
+msgid "GNOME dummy"
+msgstr "Caochag GNOME"
+
+#: ../data/gnome-session-properties.desktop.in.in.h:1
+msgid "Startup Applications"
+msgstr "Prògraman tòiseachaidh"
+
+#: ../data/gnome-session-properties.desktop.in.in.h:2
+msgid "Choose what applications to start when you log in"
+msgstr "Tagh na prògraman a thèid a ruith nuair a nì thu clàradh a-steach"
+
+#: ../data/gnome-wayland.desktop.in.h:1
+#: ../data/gnome-wayland.session.desktop.in.in.h:1
+msgid "GNOME on Wayland"
+msgstr "GNOME air Wayland"
+
+#: ../data/gnome-wayland.desktop.in.h:2
+msgid "This session logs you into GNOME, using Wayland"
+msgstr "Clàraidh an seisean seo a-steach gu GNOME thu a'cleachdadh Wayland"
+
+#: ../data/session-selector.ui.h:1
+msgid "Custom Session"
+msgstr "Seisean gnàthaichte"
+
+#: ../data/session-selector.ui.h:2
+#: ../tools/gnome-session-selector.c:103
+msgid "Please select a custom session to run"
+msgstr "Tagh seisean gnàthaichte gus a ruith"
+
+#: ../data/session-selector.ui.h:3
+msgid "_New Session"
+msgstr "_Seisean ùr"
+
+#: ../data/session-selector.ui.h:4
+msgid "_Remove Session"
+msgstr "Thoi_r an seisean air falbh"
+
+#: ../data/session-selector.ui.h:5
+msgid "Rena_me Session"
+msgstr "Thoir ain_m ùr air an t-seisean"
+
+#: ../data/session-selector.ui.h:6
+msgid "_Continue"
+msgstr "_Lean air adhart"
+
+#: ../data/session-properties.ui.h:1
+msgid "Additional startup _programs:"
+msgstr "_Prògraman tòiseachaidh a bharrachd:"
+
+#: ../data/session-properties.ui.h:2
+msgid "Startup Programs"
+msgstr "Prògraman tòiseachaidh"
+
+#: ../data/session-properties.ui.h:3
+msgid "_Automatically remember running applications when logging out"
+msgstr ""
+"Cuimhnich na prògraman a bhios a' ruith gu fèin-obr_achail nuair a nì mi "
+"clàradh a-mach"
+
+#: ../data/session-properties.ui.h:4
+msgid "_Remember Currently Running Applications"
+msgstr "Cuimhnich na p_rògraman a tha a' ruith an-dràsta"
+
+#: ../data/session-properties.ui.h:5
+msgid "Options"
+msgstr "Roghainnean"
+
+#: ../data/session-properties.ui.h:6
+msgid "Browse…"
+msgstr "Brabhsaich..."
+
+#: ../data/session-properties.ui.h:7
+msgid "Comm_ent:"
+msgstr "Abai_rt:"
+
+#: ../data/session-properties.ui.h:8
+msgid "Co_mmand:"
+msgstr "Ài_thne:"
+
+#: ../data/session-properties.ui.h:9
+msgid "_Name:"
+msgstr "Ai_nm:"
+
+#: ../egg/eggdesktopfile.c:165
+#, c-format
+msgid "File is not a valid .desktop file"
+msgstr "Chan eil am faidhle seo na fhaidhle .desktop dligheach"
+
+#. translators: 'Version' is from a desktop file, and
+#. * should not be translated. '%s' would probably be a
+#. * version number.
+#: ../egg/eggdesktopfile.c:191
+#, c-format
+msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
+msgstr "Faidhle desktop tionndadh \"%s\" neo-aithnichte"
+
+#: ../egg/eggdesktopfile.c:974
+#, c-format
+msgid "Starting %s"
+msgstr "A' tòiseachadh %s"
+
+#: ../egg/eggdesktopfile.c:1116
+#, c-format
+msgid "Application does not accept documents on command line"
+msgstr "Cha ghabh am prògram ri sgrìobhainnean air an loidhne-àithne"
+
+#: ../egg/eggdesktopfile.c:1184
+#, c-format
+msgid "Unrecognized launch option: %d"
+msgstr "Roghainn tòiseachaidh neo-aithnichte: %d"
+
+#. translators: The 'Type=Link' string is found in a
+#. * desktop file, and should not be translated.
+#: ../egg/eggdesktopfile.c:1391
+#, c-format
+msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
+msgstr "Cha ghabh URI sgrìobhainn a chur gu innteart desktop \"Type=Link\""
+
+#: ../egg/eggdesktopfile.c:1412
+#, c-format
+msgid "Not a launchable item"
+msgstr "Chan e nì a ghabhas tòiseachadh a th' ann"
+
+#: ../egg/eggsmclient.c:226
+msgid "Disable connection to session manager"
+msgstr "Chur à comas an ceangal ri manaidsear nan seisean"
+
+#: ../egg/eggsmclient.c:229
+msgid "Specify file containing saved configuration"
+msgstr "Sònraich am faidhle sa deach an rèiteachadh a shàbhaladh"
+
+#: ../egg/eggsmclient.c:229
+msgid "FILE"
+msgstr "FAIDHLE"
+
+#: ../egg/eggsmclient.c:232
+msgid "Specify session management ID"
+msgstr "Sònraich ID stiùireadh nan seisean"
+
+#: ../egg/eggsmclient.c:232
+msgid "ID"
+msgstr "ID"
+
+#: ../egg/eggsmclient.c:253
+msgid "Session management options:"
+msgstr "Roghainnean stiùireadh nan seisean:"
+
+#: ../egg/eggsmclient.c:254
+msgid "Show session management options"
+msgstr "Seall roghainnean stiùireadh nan seisean"
+
+#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:295
+msgid "Oh no!  Something has gone wrong."
+msgstr "Obh Obh! Chaidh rudeigin cearr."
+
+#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:302
+msgid "A problem has occurred and the system can't recover. Please contact a system administrator"
+msgstr "Thachair duilgheadas ach nach urrainn dhan t-siostam aiseag. Feuch an cuir thu fiosrachadh gu 
rianaire an t-siostaim agad."
+
+#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:304
+msgid "A problem has occurred and the system can't recover. All extensions have been disabled as a 
precaution."
+msgstr "Thachair duilgheadas ach nach urrainn dhan t-siostam aiseag. Chaidh na h-uile leudachan a chur à 
comas mar earalas."
+
+#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:306
+msgid ""
+"A problem has occurred and the system can't recover.\n"
+"Please log out and try again."
+msgstr ""
+"Thachair duilgheadas ach nach urrainn dhan t-siostam aiseag.\n"
+"An clàraich thu a-mach is a-steach airson feuchainn ris a-rithist?"
+
+#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:321
+msgid "_Log Out"
+msgstr "C_làraich a-mach"
+
+#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:343
+#: ../gnome-session/main.c:307
+msgid "Enable debugging code"
+msgstr "Cuir an comas còd dì-bhugachaidh"
+
+#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:344
+msgid "Allow logout"
+msgstr "Ceadaich clàradh a-mach"
+
+#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:345
+msgid "Show extension warning"
+msgstr "Seall rabhadh leudachain"
+
+#: ../gnome-session/gsm-manager.c:1271
+#: ../gnome-session/gsm-manager.c:2043
+msgid "Not responding"
+msgstr "Chan eil e a' freagairt"
+
+#: ../gnome-session/gsm-util.c:411
+msgid "_Log out"
+msgstr "C_làraich a-mach"
+
+#. It'd be really surprising to reach this code: if we're here,
+#. * then the XSMP client already has set several XSMP
+#. * properties. But it could still be that SmProgram is not set.
+#.
+#: ../gnome-session/gsm-xsmp-client.c:559
+msgid "Remembered Application"
+msgstr "Prògram air a chuimhneachadh"
+
+#: ../gnome-session/gsm-xsmp-client.c:1209
+msgid "This program is blocking logout."
+msgstr "Tha am prògram seo a' bacadh a' chlàraidh a-mach."
+
+#: ../gnome-session/gsm-xsmp-server.c:341
+msgid "Refusing new client connection because the session is currently being shut down\n"
+msgstr "A' diùltadh ceangal ùr ri cliant on a tha an seisean 'ga dhùnadh sìos an-dràsta.\n"
+
+#: ../gnome-session/gsm-xsmp-server.c:610
+#, c-format
+msgid "Could not create ICE listening socket: %s"
+msgstr "Cha b' urrainn dhuinn socaid èisteachd ICE a chruthachadh: %s"
+
+#: ../gnome-session/main.c:305
+msgid "Override standard autostart directories"
+msgstr "Tar-àithn na pasganan fèin-tòiseachaidh bunaiteach"
+
+#: ../gnome-session/main.c:305
+msgid "AUTOSTART_DIR"
+msgstr "PASGAN_FÈIN_TOISEACHAIDH"
+
+#: ../gnome-session/main.c:306
+msgid "Session to use"
+msgstr "An seisean ri chleachdadh"
+
+#: ../gnome-session/main.c:306
+msgid "SESSION_NAME"
+msgstr "AINM_SEISEIN"
+
+#: ../gnome-session/main.c:308
+msgid "Do not load user-specified applications"
+msgstr "Cha b' urrainn dhuinn prògraman gnàthaichte a' chleachdaiche a luchdadh"
+
+#. Translators: the 'fail whale' is the black dialog we show when something goes seriously wrong
+#: ../gnome-session/main.c:311
+msgid "Show the fail whale dialog for testing"
+msgstr "Seall an còmhradh \"fail whale\" a chum deuchainn"
+
+#: ../gnome-session/main.c:344
+msgid " - the GNOME session manager"
+msgstr " - manaidsear nan seisan GNOME"
+
+#: ../tools/gnome-session-inhibit.c:110
+#, c-format
+msgid ""
+"%s [OPTION...] COMMAND\n"
+"\n"
+"Execute COMMAND while inhibiting some session functionality.\n"
+"\n"
+"  -h, --help        Show this help\n"
+"  --version         Show program version\n"
+"  --app-id ID       The application id to use\n"
+"                    when inhibiting (optional)\n"
+"  --reason REASON   The reason for inhibiting (optional)\n"
+"  --inhibit ARG     Things to inhibit, colon-separated list of:\n"
+"                    logout, switch-user, suspend, idle, automount\n"
+"  --inhibit-only    Do not launch COMMAND and wait forever instead\n"
+"\n"
+"If no --inhibit option is specified, idle is assumed.\n"
+msgstr ""
+"%s [ROGHAINN...] ÀITHNE\n"
+"\n"
+"Cuir ÀITHNE an gnìomh fhad 's a thèid cuid a dh'fhoincseanan seisean a "
+"bhacadh.\n"
+"\n"
+"  -h, --help        Seall a' chobhair seo\n"
+"  --version         Seall an tionndadh dhen phrògram\n"
+"  --app-id ID       ID a' phrògraim a thèid a chleachdadh\n"
+"                    leis a' bhacadh (roghainneil)\n"
+"  --reason ADHBHAR  Adhbhar a' bhacaidh (rogainneil)\n"
+"  --inhibit ARG     Nithean ri am bacadh, liosta air a sgaradh le\n"
+"                    còileanan de:\n"
+"                    logout, switch-user, suspend, idle, automount\n"
+"  --inhibit-only    Na tòisich air ÀITHNE is feitheamh gun chrìch\n"
+"                    'na àite\n"
+"\n"
+"Mur deach an roghainn --inhibit a shònrachadh, thathar an dùil\n"
+"air idle.\n"
+
+#: ../tools/gnome-session-inhibit.c:148
+#, c-format
+msgid "Failed to execute %s\n"
+msgstr "Cha deach leinn %s a chur an gnìomh\n"
+
+#: ../tools/gnome-session-inhibit.c:208
+#: ../tools/gnome-session-inhibit.c:218
+#: ../tools/gnome-session-inhibit.c:228
+#, c-format
+msgid "%s requires an argument\n"
+msgstr "Tha argamaid a dhìth air %s\n"
+
+#: ../tools/gnome-session-selector.c:62
+#, c-format
+msgid "Session %d"
+msgstr "Seisean %d"
+
+#: ../tools/gnome-session-selector.c:108
+msgid "Session names are not allowed to start with ‘.’ or contain ‘/’ characters"
+msgstr "Chan eil ainm seisein a thòisicheas le \".\" no sa bheil an caractar \"/\" ceadaichte"
+
+#: ../tools/gnome-session-selector.c:112
+msgid "Session names are not allowed to start with ‘.’"
+msgstr "Chan eil ainm seisein a thòisicheas le \".\" ceadaichte"
+
+#: ../tools/gnome-session-selector.c:116
+msgid "Session names are not allowed to contain ‘/’ characters"
+msgstr "Chan eil ainm seisein sa bheil an caractar \"/\" ceadaichte"
+
+#: ../tools/gnome-session-selector.c:124
+#, c-format
+msgid "A session named ‘%s’ already exists"
+msgstr "Tha seisean air a bheil \"%s\" ann mar-thà"
+
+#: ../tools/gnome-session-quit.c:53
+msgid "Log out"
+msgstr "Clàraich a-mach"
+
+#: ../tools/gnome-session-quit.c:54
+msgid "Power off"
+msgstr "Cuir a' chumhachd dheth"
+
+#: ../tools/gnome-session-quit.c:55
+msgid "Reboot"
+msgstr "Ath-thòisich an siostam"
+
+#: ../tools/gnome-session-quit.c:56
+msgid "Ignoring any existing inhibitors"
+msgstr "A' leigeil seachad gach bacadair a tha ann"
+
+#: ../tools/gnome-session-quit.c:57
+msgid "Don't prompt for user confirmation"
+msgstr "Na faighnich airson dearbhadh a' chleachdaiche"
+
+#: ../tools/gnome-session-quit.c:91
+#: ../tools/gnome-session-quit.c:101
+msgid "Could not connect to the session manager"
+msgstr "Cha b' urrainn dhuinn ceangal ri manaidsear nan seisean"
+
+#: ../tools/gnome-session-quit.c:203
+msgid "Program called with conflicting options"
+msgstr "Chaidh prògram a ghairm le roghainnean ann an còmhstri"
+
+#~ msgid "Some programs are still running:"
+#~ msgstr "Tha cuid a' phrògraman a' ruith fhathast:"
+
+#~ msgid "Unknown"
+#~ msgstr "Chan eil fhios"
+
+#~ msgid "A program is still running:"
+#~ msgstr "Tha prògram a' ruith fhathast:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Waiting for the program to finish. Interrupting the program may cause you "
+#~ "to lose work."
+#~ msgstr ""
+#~ "Tha sinn a' feitheamh gus an crìochnaich am prògram. Dh'fhaoidte gun "
+#~ "caill thu obair ma chuireas tu stad air."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Waiting for programs to finish. Interrupting these programs may cause you "
+#~ "to lose work."
+#~ msgstr ""
+#~ "Tha sinn a' feitheamh gus an crìochnaich prògraman. Dh'fhaoidte gun caill "
+#~ "thu obair ma chuireas tu stad orra."
+
+#~ msgid "Switch User Anyway"
+#~ msgstr "Gearr leum gu cleachdaiche eile co-dhiù"
+
+#~ msgid "Log Out Anyway"
+#~ msgstr "Log a-mach co-dhiù"
+
+#~ msgid "Suspend Anyway"
+#~ msgstr "Cuir na dhàil co-dhiù"
+
+#~ msgid "Hibernate Anyway"
+#~ msgstr "Geamhraich co-dhiù"
+
+#~ msgid "Shut Down Anyway"
+#~ msgstr "Dùin sìos co-dhiù"
+
+#~ msgid "Restart Anyway"
+#~ msgstr "Ath-thòisich co-dhiù"
+
+#~ msgid "Lock Screen"
+#~ msgstr "Glais  an sgrìn"
+
+#~ msgid "Cancel"
+#~ msgstr "Sguir dheth"
+
+#~ msgid "You will be automatically logged out in %d second."
+#~ msgid_plural "You will be automatically logged out in %d seconds."
+#~ msgstr[0] "Thèid do logadh a-mach gu fèin-obrachail an ceann %d diog."
+#~ msgstr[1] "Thèid do logadh a-mach gu fèin-obrachail an ceann %d dhiog."
+#~ msgstr[2] "Thèid do logadh a-mach gu fèin-obrachail an ceann %d diogan."
+#~ msgstr[3] "Thèid do logadh a-mach gu fèin-obrachail an ceann %d diog."
+
+#~ msgid "This system will be automatically shut down in %d second."
+#~ msgid_plural "This system will be automatically shut down in %d seconds."
+#~ msgstr[0] ""
+#~ "Thèid an siostam seo a dhùnadh sìos gu fèin-obrachail an ceann %d diog."
+#~ msgstr[1] ""
+#~ "Thèid an siostam seo a dhùnadh sìos gu fèin-obrachail an ceann %d dhiog."
+#~ msgstr[2] ""
+#~ "Thèid an siostam seo a dhùnadh sìos gu fèin-obrachail an ceann %d diogan."
+#~ msgstr[3] ""
+#~ "Thèid an siostam seo a dhùnadh sìos gu fèin-obrachail an ceann %d diog."
+
+#~ msgid "This system will be automatically restarted in %d second."
+#~ msgid_plural "This system will be automatically restarted in %d seconds."
+#~ msgstr[0] ""
+#~ "Thèid an siostam seo ath-thòiseachadh gu fèin-obrachail an ceann %d diog."
+#~ msgstr[1] ""
+#~ "Thèid an siostam seo ath-thòiseachadh gu fèin-obrachail an ceann %d dhiog."
+#~ msgstr[2] ""
+#~ "Thèid an siostam seo ath-thòiseachadh gu fèin-obrachail an ceann %d "
+#~ "diogan."
+#~ msgstr[3] ""
+#~ "Thèid an siostam seo ath-thòiseachadh gu fèin-obrachail an ceann %d diog."
+
+#~ msgid "You are currently logged in as \"%s\"."
+#~ msgstr "Tha thu air logadh a-steach an-dràsta mar \"%s\"."
+
+#~ msgid "Log out of this system now?"
+#~ msgstr "A bheil thu airson logadh a-mach on t-siostam seo an-dràsta?"
+
+#~ msgid "_Switch User"
+#~ msgstr "Gearr leum gu _cleachdaiche eile"
+
+#~ msgid "Shut down this system now?"
+#~ msgstr "A bheil thu airson an siostam seo a dhùnadh sìos an-dràsta?"
+
+#~ msgid "S_uspend"
+#~ msgstr "C_uir na dhàil"
+
+#~ msgid "_Hibernate"
+#~ msgstr "Geam_hraich"
+
+#~ msgid "_Restart"
+#~ msgstr "_Ath-thòisich"
+
+#~ msgid "_Shut Down"
+#~ msgstr "_Dùin sìos"
+
+#~ msgid "Restart this system now?"
+#~ msgstr "A bheil thu airson an siostam ath-thòiseachadh an-dràsta?"
+
+#~ msgid "Icon '%s' not found"
+#~ msgstr "Ìomhaigheag '%s' gun lorg"
+
+#~ msgid "GNOME fallback (Safe Mode)"
+#~ msgstr "GNOME cùl-taic (Modh sàbhail)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Waiting for the program to finish.  Interrupting the program may cause "
+#~ "you to lose work."
+#~ msgstr ""
+#~ "A' feitheamh gus a chrìochnicheas am prògram, dh' fhaodadh tu caill "
+#~ "d'obair le a bhith a' cuir stad air am program."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Waiting for programs to finish.  Interrupting these programs may cause "
+#~ "you to lose work."
+#~ msgstr ""
+#~ "A' feitheamh son prògraman a chrìochnach. Dh'fhaodadh tu caill d'obair le "
+#~ "a bhith a' cuir stad air na prògraman seo."
+
+#~ msgid "Learn more about GNOME 3"
+#~ msgstr "Ionnsaich barrachd mu dheidhinn GNOME"
+
+#~ msgid "GNOME 3 Failed to Load"
+#~ msgstr "Dh'fhàillig GNOME 3 luchdadh"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Unable to start login session (and unable to connect to the X server)"
+#~ msgstr ""
+#~ "Cha b' urrainn tòiseach seisein logadh a-steach ( 's cha b' urrainn "
+#~ "ceangal ris an fhrithealaiche X"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Unfortunately GNOME 3 failed to start properly and started in the "
+#~ "<i>fallback mode</i>.\n"
+#~ "\n"
+#~ "This most likely means your system (graphics hardware or driver) is not "
+#~ "capable of delivering the full GNOME 3 experience."
+#~ msgstr ""
+#~ "Gu mì-fhortanach dh'fhàillig GNOME 3 tòiseachadh ceart agus thòisich e "
+#~ "ann an <i>modh cùl-taic</i>.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Tha seo ciallachadh gu mòr nach eil do shiostam ( bathar-chruaidh "
+#~ "grafaichean no dràibhear) an comas lìbhrigeadh làn blas GNOME 3."


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]