[epiphany] Updated Dutch translation



commit ad778b400ca7715286724cda884d2cbf73faf861
Author: Reinout van Schouwen <reinouts gnome org>
Date:   Mon Jan 20 00:04:31 2014 +0100

    Updated Dutch translation

 po/nl.po |  765 ++++++++++++++++++++++++++++++++++----------------------------
 1 files changed, 424 insertions(+), 341 deletions(-)
---
diff --git a/po/nl.po b/po/nl.po
index 27109a6..9f19db9 100644
--- a/po/nl.po
+++ b/po/nl.po
@@ -1,17 +1,17 @@
 # Dutch translation for Epiphany
 # This file is distributed under the same license as the Epiphany package.
 # Vincent van Adrighem <adrighem gnome org>, 2003
-# Reinout van Schouwen <reinouts gnome org>, 2003–2013.
+# Reinout van Schouwen <reinouts gnome org>, 2003–2014.
 # Lode Vermeiren <lode linu cx>, 2004
 # Wouter Bolsterlee <wbolster gnome org>, 2007–2012
 # Rachid BM <rachidbm ubuntu com>, 2012.
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: epiphany\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: "
-"http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=epiphany\n";
-"POT-Creation-Date: 2013-12-17 22:26+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-12-17 23:06+0200\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?";
+"product=epiphany\n"
+"POT-Creation-Date: 2014-01-19 23:46+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2014-01-20 00:01+0200\n"
 "Last-Translator: Reinout van Schouwen <reinouts gnome org>\n"
 "Language-Team: Dutch <vertaling vrijschrift org>\n"
 "Language: nl\n"
@@ -19,7 +19,6 @@ msgstr ""
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
 "X-Project-Style: gnome\n"
 
 # src/window_callbacks.c:2194
@@ -36,11 +35,11 @@ msgstr "Het web doorzoeken"
 #. duckduckgo must be translated. So, for a Finnish localized
 #. version of duckduckgo that will render results tailored for
 #. Finland, the string would be:
-#. http://duckduckgo.com/?t=epiphany&amp;kl=fi-fi&amp;kad=fi_FI
+#. https://duckduckgo.com/?t=epiphany&amp;kl=fi-fi&amp;kad=fi_FI
 #.
 #: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:13
-msgid "http://duckduckgo.com/?t=epiphany";
-msgstr "http://duckduckgo.com/?t=epiphany&amp;kl=nl-nl&amp;kad=nl_NL";
+msgid "https://duckduckgo.com/?t=epiphany";
+msgstr "https://duckduckgo.com/?t=epiphany&amp;kl=nl-nl&amp;kad=nl_NL";
 
 #. Translators: you can use the regions listed in
 #. https://duckduckgo.com/params to boost a particular region
@@ -50,12 +49,11 @@ msgstr "http://duckduckgo.com/?t=epiphany&amp;kl=nl-nl&amp;kad=nl_NL";
 #. 'kad' parameter can be used to specify the locale in which
 #. duckduckgo must be translated. For such case, the search url
 #. would be
-#. http://duckduckgo.com/?q=%s&amp;t=epiphany&amp;kl=fi-fi&amp;kad=fi_FI
-#: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:24 ../embed/ephy-web-view.c:2086
-#: ../src/ephy-search-provider.c:287
+#. https://duckduckgo.com/?q=%s&amp;t=epiphany&amp;kl=fi-fi&amp;kad=fi_FI
+#: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:24
 #, no-c-format
-msgid "http://duckduckgo.com/?q=%s&amp;t=epiphany";
-msgstr "http://duckduckgo.com/?q=%s&amp;t=epiphany&amp;kl=nl-nl&amp;kad=nl_NL";
+msgid "https://duckduckgo.com/?q=%s&amp;t=epiphany";
+msgstr "https://duckduckgo.com/?q=%s&amp;t=epiphany&amp;kl=nl-nl&amp;kad=nl_NL";
 
 #: ../data/epiphany.appdata.xml.in.h:1
 msgid ""
@@ -67,9 +65,9 @@ msgstr ""
 "de nauwe integratie met het bureaublad en een simpele, intuïtieve interface "
 "die u in staat stelt zich te concentreren op uw webpagina's."
 
-#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1 ../embed/ephy-about-handler.c:301
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:331 ../src/ephy-main.c:67
-#: ../src/ephy-main.c:314 ../src/ephy-main.c:472 ../src/window-commands.c:1574
+#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1 ../embed/ephy-about-handler.c:312
+#: ../embed/ephy-about-handler.c:342 ../src/ephy-main.c:67
+#: ../src/ephy-main.c:314 ../src/ephy-main.c:467 ../src/window-commands.c:1574
 msgid "Web"
 msgstr "Web"
 
@@ -99,21 +97,33 @@ msgstr "web;browser;internet;surfen;"
 msgid "Browse with caret"
 msgstr "Cursornavigatie"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:2
+#. DuckDuckGo is the default search engine. Must exactly match the URL used
+#. in the preferences dialog, except this string is surrounded by single quotes
+#. and uses &amp; instead of simply &. If the match is not otherwise exact,
+#. there will be a spurious, ugly entry in the preferences combo, so please
+#. test this. Should ideally also match the default smart bookmark link in
+#. default-bookmarks.rdf. See the comment there for region parameters to
+#. the URL.
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:10
+#, no-c-format
+msgid "'https://duckduckgo.com/?q=%s&amp;t=epiphany'"
+msgstr "'https://duckduckgo.com/?q=%s&amp;t=epiphany&amp;kl=nl-nl&amp;kad=nl_NL'"
+
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:11
 msgid "URL Search"
 msgstr "Zoek-URL"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:3
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:12
 msgid "Search string for keywords entered in the URL bar."
 msgstr "Zoekopdracht voor steekwoorden die in de adresbalk worden ingevoerd."
 
 # ui/epiphany.glade.h:126
 # ui/prompts.glade.h:3
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:4
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:13
 msgid "User agent"
 msgstr "User-agent"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:5
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:14
 msgid ""
 "String that will be used as user agent, to identify the browser to the web "
 "servers."
@@ -121,11 +131,11 @@ msgstr ""
 "Tekst die gebruikt wordt als user-agent om de browser te identificeren bij "
 "webservers."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:6
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:15
 msgid "Automatic downloads"
 msgstr "Automatische downloads"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:7
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:16
 msgid ""
 "When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded "
 "to the download folder and opened with the appropriate application."
@@ -133,43 +143,43 @@ msgstr ""
 "Wanneer de browser bestanden niet kan openen worden deze automatisch in de "
 "downloadmap opgeslagen en geopend door de bijbehorende toepassing."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:8
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:17
 msgid "Force new windows to be opened in tabs"
 msgstr "Afdwingen dat nieuwe vensters geopend worden in tabbladen"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:9
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:18
 msgid ""
 "Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new window."
 msgstr ""
 "Afdwingen dat een verzoeken voor een nieuw venster geopend worden in "
 "tabbladen in plaats van een nieuw venster."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:10
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:19
 msgid "Remember passwords"
 msgstr "Wachtwoorden onthouden"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:11
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:20
 msgid "Whether to store and prefill passwords in web sites."
 msgstr ""
 "Of wachtwoorden voor websites onthouden en vooraf ingevuld moeten worden."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:12
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:21
 msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager"
 msgstr "Automatisch de offline-status beheren met NetworkManager"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:13
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:22
 msgid "Enable smooth scrolling"
 msgstr "Vloeiend scrollen inschakelen"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:14
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:23
 msgid "Don't use an external application to view page source."
 msgstr "Geen externe toepassingen gebruiken om de bron te bekijken."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:15
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:24
 msgid "Whether to automatically restore the last session"
 msgstr "Of de laatste sessie automatisch hersteld moet worden"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:16
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:25
 msgid ""
 "Defines how the session will be restored during startup. Allowed values are "
 "'always' (the previous state of the application is always restored), "
@@ -181,7 +191,7 @@ msgstr ""
 "‘crashed’ (de sessie wordt alleen hersteld wanneer de toepassing crasht) en "
 "‘never’ (de startpagina wordt altijd getoond)."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:17
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:26
 msgid ""
 "Whether to delay loading of tabs that are not immediately visible on session "
 "restore"
@@ -189,7 +199,7 @@ msgstr ""
 "Of het laden van tabbladen die niet onmiddellijk zichtbaar zijn bij "
 "sessieherstel, wordt uitgesteld."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:18
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:27
 msgid ""
 "When this option is set to true, tabs will not start loading until the user "
 "switches to them, upon session restore."
@@ -198,16 +208,16 @@ msgstr ""
 "met laden totdat de gebruiker ernaartoe overschakelt, na het herstellen van "
 "een sessie."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:19
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:28
 msgid "Show toolbars by default"
 msgstr "Werkbalken standaard tonen"
 
 # src/menubar.c:150
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:20
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:29
 msgid "Toolbar style"
 msgstr "Werkbalkstijl"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:21
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:30
 msgid ""
 "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both"
 "\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and "
@@ -217,11 +227,11 @@ msgstr ""
 "‘both’ (tekst en pictogrammen), ‘both-horiz’ (tekst naast pictogrammen), "
 "‘icons’, en ‘text’."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:22
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:31
 msgid "[Deprecated]"
 msgstr "[Verouderd]"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:23
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:32
 msgid ""
 "[Deprecated] This setting is deprecated, use 'tabs-bar-visibility-policy' "
 "instead."
@@ -231,11 +241,11 @@ msgstr ""
 
 # GNOME_epiphany_Automation.oaf.in.h:1
 # epiphany.desktop.in.h:2
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:24
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:33
 msgid "Visibility of the downloads window"
 msgstr "Zichtbaarheid van het downloadsvenster"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:25
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:34
 msgid ""
 "Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be shown "
 "when new downloads are started."
@@ -243,11 +253,11 @@ msgstr ""
 "Het downloadsvenster verbergen of tonen. Als nieuwe downloads worden gestart "
 "wanneer dit venster verborgen is, verschijnt een mededeling in beeld."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:26
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:35
 msgid "The visibility policy for the tabs bar."
 msgstr "Het zichtbaarheidsbeleid voor de tabbladenbalk."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:27
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:36
 msgid ""
 "Controls when the tabs bar is shown. Possible values are 'always' (the tabs "
 "bar is always shown), 'more-than-one' (the tabs bar is only shown if there's "
@@ -258,25 +268,25 @@ msgstr ""
 "tabbladenbalk wordt alleen getoond wanneer er twee of meer tabbladen zijn) "
 "en ‘never’ (de tabbladenbalk wordt nooit getoond)."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:28
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:37
 msgid "Minimum font size"
 msgstr "Minimale lettergrootte"
 
 # src/menubar.c:396
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:29
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:38
 msgid "Use GNOME fonts"
 msgstr "Gnome-lettertypen gebruiken"
 
 # src/menubar.c:396
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:30
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:39
 msgid "Use GNOME font settings."
 msgstr "Lettertype-instellingen van Gnome gebruiken."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:31
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:40
 msgid "Custom sans-serif font"
 msgstr "Aangepast schreefloos lettertype"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:32
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:41
 msgid ""
 "A value to be used to override sans-serif desktop font when use-gnome-fonts "
 "is set."
@@ -284,11 +294,11 @@ msgstr ""
 "Een waarde om schreefloos lettertype te overschrijven wanneer use-gnome-"
 "fonts ingesteld."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:33
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:42
 msgid "Custom serif font"
 msgstr "Aangepast lettertype met schreef"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:34
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:43
 msgid ""
 "A value to be used to override serif desktop font when use-gnome-fonts is "
 "set."
@@ -296,11 +306,11 @@ msgstr ""
 "Een waarde om lettertype met schreef te overschrijven wanneer use-gnome-"
 "fonts ingesteld."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:35
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:44
 msgid "Custom monospace font"
 msgstr "Vaste breedte-lettertype"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:36
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:45
 msgid ""
 "A value to be used to override monospace desktop font when use-gnome-fonts "
 "is set."
@@ -308,80 +318,80 @@ msgstr ""
 "Een waarde om vaste breedte-lettertype te overschrijven wanneer use-gnome-"
 "fonts ingesteld."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:37
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:46
 msgid "Use own colors"
 msgstr "Aangepaste kleuren gebruiken"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:38
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:47
 msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
 msgstr ""
 "Aangepaste kleuren gebruiken in plaats van door de pagina aangegeven kleuren."
 
 # src/menubar.c:396
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:39
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:48
 msgid "Use own fonts"
 msgstr "Aangepaste lettertypen gebruiken"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:40
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:49
 msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
 msgstr ""
 "Aangepaste lettertypes gebruiken in plaats van door de pagina aangegeven "
 "lettertypes."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:41
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:50
 msgid "Use a custom CSS"
 msgstr "Aangepast CSS gebruiken"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:42
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:51
 msgid "Use a custom CSS file to modify websites own CSS."
 msgstr "Aangepast CSS-bestand gebruiken om de CSS van websites te wijzigen."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:43
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:52
 msgid "Enable spell checking"
 msgstr "Spellingcontrole inschakelen"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:44
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:53
 msgid "Spell check any text typed in editable areas."
 msgstr "Spellingcontrole uitvoeren op alle ingevoerde tekst."
 
 # src/prefs.c:385
 # ui/epiphany.glade.h:36
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:45
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:54
 msgid "Default encoding"
 msgstr "Standaard codering"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:46
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:55
 msgid ""
 "Default encoding. Accepted values are the ones WebKitGTK+ can understand."
 msgstr ""
 "Standaard codering. Toegestane waardes zijn degene die begrepen worden door "
 "WebKitGTK+."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:47
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:56
 msgid "Size of disk cache"
 msgstr "Grootte van schijfbuffer"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:48
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:57
 msgid "Size of disk cache, in MB."
 msgstr "Grootte van schijfbuffer, in MB."
 
 # src/prefs.c:397
 # ui/preferences.glade.h:103
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:49
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:38
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:58
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:41
 msgid "Languages"
 msgstr "Talen"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:50
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:59
 msgid "Preferred languages, two letter codes."
 msgstr "Voorkeurstalen, tweeletterige codes."
 
 # ui/preferences.glade.h:118
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:51
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:60
 msgid "Cookie accept"
 msgstr "Cookies accepteren"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:52
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:61
 msgid ""
 "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current "
 "site\" and \"nowhere\"."
@@ -389,11 +399,11 @@ msgstr ""
 "Waar cookies van geaccepteerd worden. Mogelijke waardes zijn "
 "‘anywhere’ (overal), ‘current site’ (huidige website) en ‘nowhere’ (nergens)."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:53
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:62
 msgid "Image animation mode"
 msgstr "Afbeeldingsanimatiemodus"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:54
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:63
 msgid ""
 "How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and "
 "\"disabled\"."
@@ -402,48 +412,48 @@ msgstr ""
 "‘normal’ (normaal), ‘once’ (eenmaal) en ‘disabled’ (uit)."
 
 # src/menubar.c:416
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:55
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:64
 msgid "Allow popups"
 msgstr "Pop-ups toestaan"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:56
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:65
 msgid ""
 "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
 msgstr ""
 "Webpagina's toestaan om nieuwe vensters te openen met JavaScript (als "
 "JavaScript is ingeschakeld)."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:57
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:66
 msgid "Enable Plugins"
 msgstr "Plug-ins inschakelen"
 
 # src/menubar.c:411
 # ui/preferences.glade.h:12
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:58
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:67
 msgid "Enable JavaScript"
 msgstr "JavaScript inschakelen"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:59
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:68
 msgid "Enable WebGL"
 msgstr "WebGL inschakelen"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:60
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:69
 msgid "Whether to enable support for WebGL contexts."
 msgstr "Of ondersteuning voor WebGL-contexten ingeschakeld moet worden."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:61
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:70
 msgid "Enable WebAudio"
 msgstr "WebAudio inschakelen"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:62
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:71
 msgid "Whether to enable support for WebAudio."
 msgstr "Of ondersteuning voor WebAudio ingeschakeld moet worden."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:63
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:72
 msgid "Do Not Track"
 msgstr "Niet volgen (Do Not Track)"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:64
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:73
 msgid ""
 "Whether to tell websites that we do not wish to be tracked. Please note that "
 "web pages are not forced to follow this setting."
@@ -451,11 +461,11 @@ msgstr ""
 "Of websites gemeld moet worden de gebruiker niet te volgen (tracken). Let "
 "erop dat websites niet verplicht zijn deze instelling te respecteren."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:65
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:74
 msgid "Enable Adblock"
 msgstr "Adblock inschakelen"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:66
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:75
 msgid ""
 "Whether to block the embedded advertisements that web pages might want to "
 "show."
@@ -464,11 +474,11 @@ msgstr "Of op pagina's opgenomen advertenties geblokkeerd moeten worden."
 # src/context.c:62
 # src/history_callbacks.c:159
 # src/misc_callbacks.c:408
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:67
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:76
 msgid "The downloads folder"
 msgstr "De downloadmap"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:68
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:77
 msgid ""
 "The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use "
 "the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder."
@@ -477,96 +487,104 @@ msgstr ""
 "\"Downloads\" om de standaard downloadsmap te gebruiken, of \"Desktop\" om "
 "de bureaubladmap te gebruiken."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:69
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:78
 msgid "History pages time range"
 msgstr "Tijdspanne voor geschiedenis"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:70
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:79
 msgid "Whether to show the title column in the history window."
 msgstr "Of de titelkolom wordt getoond in het geschiedenisvenster."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:71
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:80
 msgid "Whether to show the address column in the history window."
 msgstr "Of de adreskolom wordt getoond in het geschiedenisvenster."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:72
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:81
 msgid "Whether to show the date-time column in the history window."
 msgstr "Of de datum-tijdkolom wordt getoond in het geschiedenisvenster."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:73
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:82
 msgid "Whether to show the title column in the bookmarks window."
 msgstr "Of de titelkolom wordt getoond in het bladwijzervenster."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:74
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:83
 msgid "Whether to show the address column in the bookmarks window."
 msgstr "Of de adreskolom wordt getoond in het bladwijzervenster."
 
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:145 ../embed/ephy-about-handler.c:147
+#: ../embed/ephy-about-handler.c:153
 msgid "Installed plugins"
 msgstr "Geïnstalleerde plug-ins"
 
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:160
+#: ../embed/ephy-about-handler.c:155
+msgid "Plugins"
+msgstr "Plug-ins"
+
+#: ../embed/ephy-about-handler.c:158
+msgid "Plugins are disabled in the preferences"
+msgstr "Plug-ins zijn uitgeschakeld in de voorkeuren"
+
+#: ../embed/ephy-about-handler.c:171
 msgid "Enabled"
 msgstr "Ingeschakeld"
 
-#. webkit_plugin_get_enabled (plugin)
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:160
+#. webkit_plugin_get_enabled (plugin) &&
+#: ../embed/ephy-about-handler.c:171
 msgid "Yes"
 msgstr "Ja"
 
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:160
+#: ../embed/ephy-about-handler.c:171
 msgid "No"
 msgstr "Nee"
 
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:161
+#: ../embed/ephy-about-handler.c:172
 msgid "MIME type"
 msgstr "MIME-type"
 
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:161
+#: ../embed/ephy-about-handler.c:172
 msgid "Description"
 msgstr "Omschrijving"
 
 # ui/epiphany.glade.h:109
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:161
+#: ../embed/ephy-about-handler.c:172
 msgid "Suffixes"
 msgstr "Achtervoegsels"
 
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:221 ../embed/ephy-about-handler.c:224
+#: ../embed/ephy-about-handler.c:232 ../embed/ephy-about-handler.c:235
 msgid "Memory usage"
 msgstr "Geheugengebruik"
 
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:274
+#: ../embed/ephy-about-handler.c:285
 #, c-format
 msgid "Version %s"
 msgstr "Versie %s"
 
 # src/menubar.c:43
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:298
+#: ../embed/ephy-about-handler.c:309
 msgid "About Web"
 msgstr "Info over Web"
 
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:303
+#: ../embed/ephy-about-handler.c:314
 msgid "A simple, clean, beautiful view of the web"
 msgstr "Een simpele, heldere en mooie weergave van het web"
 
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:354 ../embed/ephy-about-handler.c:356
+#: ../embed/ephy-about-handler.c:365 ../embed/ephy-about-handler.c:367
 msgid "Applications"
 msgstr "Toepassingen"
 
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:357
+#: ../embed/ephy-about-handler.c:368
 msgid "List of installed web applications"
 msgstr "Lijst van geïnstalleerde toepassingen"
 
 #. Note for translators: this refers to the installation date.
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:378
+#: ../embed/ephy-about-handler.c:389
 msgid "Installed on:"
 msgstr "Geïnstalleerd op:"
 
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:451 ../embed/ephy-about-handler.c:454
+#: ../embed/ephy-about-handler.c:468 ../embed/ephy-about-handler.c:471
 msgid "Private Browsing"
 msgstr "Privénavigatie"
 
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:455
+#: ../embed/ephy-about-handler.c:472
 msgid ""
 "You are currently browsing <em>incognito</em>. Pages viewed in this mode "
 "will not show up in your browsing history and all stored information will be "
@@ -577,17 +595,17 @@ msgstr ""
 "informatie wordt gewist wanneer u het venster sluit."
 
 # src/main.c:111
-#: ../embed/ephy-embed.c:500
+#: ../embed/ephy-embed.c:490
 #, c-format
 msgid "Press %s to exit fullscreen"
 msgstr "Gebruik %s om volledig scherm te verlaten"
 
 #. Translators: 'ESC' and 'F11' are keyboard keys.
-#: ../embed/ephy-embed.c:503
+#: ../embed/ephy-embed.c:493
 msgid "ESC"
 msgstr "ESC"
 
-#: ../embed/ephy-embed.c:503
+#: ../embed/ephy-embed.c:493
 msgid "F11"
 msgstr "F11"
 
@@ -1009,15 +1027,15 @@ msgstr "Tekst niet gevonden"
 msgid "Search wrapped back to the top"
 msgstr "Zoekactie omgeslagen naar het begin"
 
-#: ../embed/ephy-find-toolbar.c:462
+#: ../embed/ephy-find-toolbar.c:463
 msgid "Type to search…"
 msgstr "Typ om te zoeken…"
 
-#: ../embed/ephy-find-toolbar.c:468
+#: ../embed/ephy-find-toolbar.c:469
 msgid "Find previous occurrence of the search string"
 msgstr "Zoeken naar vorige positie waar de zoektekst voorkomt"
 
-#: ../embed/ephy-find-toolbar.c:476
+#: ../embed/ephy-find-toolbar.c:477
 msgid "Find next occurrence of the search string"
 msgstr "Zoeken naar volgende positie waar de zoektekst voorkomt"
 
@@ -1028,52 +1046,51 @@ msgstr "Meest bezocht"
 
 # ui/preferences.glade.h:170
 #. characters
-#: ../embed/ephy-web-view.c:64 ../embed/ephy-web-view.c:2774
+#: ../embed/ephy-web-view.c:64 ../embed/ephy-web-view.c:2779
 msgid "Blank page"
 msgstr "Blanco pagina"
 
 # src/menubar.c:63
-#: ../embed/ephy-web-view.c:495 ../src/window-commands.c:329
+#: ../embed/ephy-web-view.c:496 ../src/window-commands.c:329
 msgid "Save"
 msgstr "Opslaan"
 
-#. Translators: The first %s is the username and the second one is the
-#. * hostname where this is happening. Example: gnome gmail com and
-#. * mail.google.com.
+#. Translators: The %s the hostname where this is happening.
+#. * Example: mail.google.com.
 #.
 #: ../embed/ephy-web-view.c:508
 #, c-format
 msgid "Do you want to save your password for “%s”?"
 msgstr "Wilt u uw wachtwoord voor ‘%s’ opslaan?"
 
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1380
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1381
 msgid "Deny"
 msgstr "Weigeren"
 
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1381
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1382
 msgid "Allow"
 msgstr "Toestaan"
 
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1391
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1392
 #, c-format
 msgid "The page at <b>%s</b> wants to know your location."
 msgstr "De pagina <b>%s</b> wil uw locatiegegevens weten."
 
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1739
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1742
 msgid "None specified"
 msgstr "Niet opgegeven"
 
 # src/mozcallbacks.c:424
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1748 ../embed/ephy-web-view.c:1765
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1753 ../embed/ephy-web-view.c:1770
 #, c-format
 msgid "Problem loading “%s”"
 msgstr "Probleem bij het laden van ‘%s’"
 
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1750
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1755
 msgid "Oops! Unable to display this website."
 msgstr "Oeps! Kon deze webpagina niet weergeven."
 
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1751
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1756
 #, c-format
 msgid ""
 "<p>The site at “%s” seems to be unavailable. The precise error was:</"
@@ -1086,40 +1103,40 @@ msgstr ""
 "zijn of verhuisd naar een nieuw adres. Vergeet niet te controleren of uw "
 "internetverbinding correct functioneert.</p>"
 
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1760
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1765
 msgid "Try Again"
 msgstr "Opnieuw proberen"
 
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1767
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1772
 msgid "Oops! There may be a problem."
 msgstr "Oeps! Er zou een probleem kunnen zijn."
 
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1768
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1773
 #, c-format
 msgid ""
 "<p>This site may have caused Web to close unexpectedly.</p><p>If this "
 "happens again, please report the problem to the <strong>%s</strong> "
 "developers.</p>"
 msgstr ""
-"<p>Deze pagina is mogelijk de oorzaak dat Web onverwachts afgesloten "
-"werd.</p><p>Als dit opnieuw gebeurt, meld het probleem dan alstublieft bij "
-"de ontwikkelaars van <strong>%s</strong>.</p>"
+"<p>Deze pagina is mogelijk de oorzaak dat Web onverwachts afgesloten werd.</"
+"p><p>Als dit opnieuw gebeurt, meld het probleem dan alstublieft bij de "
+"ontwikkelaars van <strong>%s</strong>.</p>"
 
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1774
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1779 ../embed/ephy-web-view.c:1787
 msgid "Reload Anyway"
 msgstr "Toch opnieuw laden"
 
 # src/menubar.c:63
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1779
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1784
 #, c-format
 msgid "Problem displaying “%s”"
 msgstr "Probleem bij het weergeven van ‘%s’"
 
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1780
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1785
 msgid "Oops!"
 msgstr "Oeps!"
 
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1781
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1786
 msgid ""
 "Something went wrong while displaying this page. Please reload or visit a "
 "different page to continue."
@@ -1127,26 +1144,32 @@ msgstr ""
 "Er ging iets mis bij het weergeven van deze pagina. Gelieve opnieuw te laden "
 "of een andere pagina te bezoeken om door te gaan."
 
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2091 ../src/ephy-search-provider.c:287
+#, c-format
+msgid "http://duckduckgo.com/?q=%s&amp;t=epiphany";
+msgstr "http://duckduckgo.com/?q=%s&amp;t=epiphany&amp;kl=nl-nl&amp;kad=nl_NL";
+
 # src/mozcallbacks.c:424
 #. translators: %s here is the address of the web page
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2324
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2329
 #, c-format
 msgid "Loading “%s”…"
 msgstr "Laden van ‘%s’…"
 
 # src/mozcallbacks.c:424
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2326
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2331
 msgid "Loading…"
 msgstr "Laden…"
 
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2678 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:818
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2683
 msgid "_OK"
 msgstr "_OK"
 
 #: ../lib/ephy-file-chooser.c:184 ../lib/ephy-file-chooser.c:193
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:639
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:640
 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:815
-#: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:2 ../src/window-commands.c:877
+#: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:2
+#: ../src/resources/prefs-lang-dialog.ui.h:2 ../src/window-commands.c:877
 msgid "_Cancel"
 msgstr "_Annuleren"
 
@@ -1180,7 +1203,7 @@ msgid "All files"
 msgstr "Alle bestanden"
 
 #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess.
-#: ../lib/ephy-file-helpers.c:112 ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:2
+#: ../lib/ephy-file-helpers.c:112 ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:3
 msgid "Downloads"
 msgstr "Downloads"
 
@@ -1208,11 +1231,19 @@ msgstr "Aanmaken van de map ‘%s’ is mislukt."
 #. * hostname where this is happening. Example: gnome gmail com and
 #. * mail.google.com.
 #.
-#: ../lib/ephy-form-auth-data.c:126
+#: ../lib/ephy-form-auth-data.c:139
 #, c-format
 msgid "Password for %s in a form in %s"
 msgstr "Wachtwoord voor %s in een formulier op %s"
 
+#. Translators: The first %s is the hostname where this is happening.
+#. * Example: mail.google.com.
+#.
+#: ../lib/ephy-form-auth-data.c:145
+#, c-format
+msgid "Password in a form in %s"
+msgstr "Wachtwoord in een formulier op %s"
+
 #: ../lib/ephy-gui.c:206
 #, c-format
 msgid "Directory “%s” is not writable"
@@ -1426,69 +1457,84 @@ msgstr "De identiteit van deze website is niet geverifieerd."
 # src/bookmarks_editor.c:945
 # src/menubar.c:91
 #: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:326
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:649
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:650
 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178
-#: ../src/resources/cookies-dialog.ui.h:3
-#: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:3 ../src/ephy-history-window.c:143
-#: ../src/ephy-window.c:114
+#: ../src/resources/cookies-dialog.ui.h:3 ../src/resources/epiphany.ui.h:2
+#: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:3
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:2 ../src/ephy-history-window.c:143
+#: ../src/ephy-window.c:113
 msgid "_Close"
 msgstr "Sl_uiten"
 
-#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:111
+#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:107
 #, c-format
-msgid "%u:%02u hour left"
-msgid_plural "%u:%02u hours left"
-msgstr[0] "%u:%02u uur te gaan"
-msgstr[1] "%u:%02u uren te gaan"
+msgid "%d second left"
+msgid_plural "%d seconds left"
+msgstr[0] "%d seconde te gaan"
+msgstr[1] "%d seconden te gaan"
 
 #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:113
 #, c-format
-msgid "%u hour left"
-msgid_plural "%u hours left"
-msgstr[0] "%u uur te gaan"
-msgstr[1] "%u uur te gaan"
+msgid "%d minute left"
+msgid_plural "%d minutes left"
+msgstr[0] "%d minuut te gaan"
+msgstr[1] "%d minuten te gaan"
+
+#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:119
+#, c-format
+msgid "%d hour left"
+msgid_plural "%d hours left"
+msgstr[0] "%d uur te gaan"
+msgstr[1] "%d uur te gaan"
+
+#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:125
+#, c-format
+msgid "%d day left"
+msgid_plural "%d days left"
+msgstr[0] "%d dag te gaan"
+msgstr[1] "%d dagen te gaan"
 
-#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:116
+#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:131
 #, c-format
-msgid "%u:%02u minute left"
-msgid_plural "%u:%02u minutes left"
-msgstr[0] "%u:%02u minuut te gaan"
-msgstr[1] "%u:%02u minuten te gaan"
+msgid "%d week left"
+msgid_plural "%d weeks left"
+msgstr[0] "%d week te gaan"
+msgstr[1] "%d weken te gaan"
 
-#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:118
+#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:137
 #, c-format
-msgid "%u second left"
-msgid_plural "%u seconds left"
-msgstr[0] "%u seconde te gaan"
-msgstr[1] "%u seconden te gaan"
+msgid "%d month left"
+msgid_plural "%d months left"
+msgstr[0] "%d maand te gaan"
+msgstr[1] "%d maanden te gaan"
 
 # src/toolbar.c:351
-#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:260
+#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:293
 msgid "Finished"
 msgstr "Klaar"
 
-#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:273
+#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:309
 #, c-format
 msgid "Error downloading: %s"
 msgstr "Fout bij het downloaden: %s"
 
-#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:330 ../src/window-commands.c:781
+#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:364 ../src/window-commands.c:781
 msgid "Cancel"
 msgstr "Annuleren"
 
 # src/bookmarks_editor.c:942
 # src/menubar.c:34
-#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:339 ../src/ephy-window.c:1169
+#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:372 ../src/ephy-window.c:1170
 #: ../src/window-commands.c:275
 msgid "Open"
 msgstr "Openen"
 
 # src/menubar.c:150
-#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:345
+#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:377
 msgid "Show in folder"
 msgstr "Tonen in map"
 
-#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:538
+#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:586
 msgid "Starting…"
 msgstr "Starten…"
 
@@ -1507,23 +1553,23 @@ msgstr "Sites"
 #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
 #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
 #.
-#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:616
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:34 ../src/ephy-history-window.c:229
+#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:618
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:37 ../src/ephy-history-window.c:229
 msgid "Cl_ear"
 msgstr "_Wissen"
 
 # src/mozilla_i18n.c:37
 # ui/preferences.glade.h:202
 #. Edit actions.
-#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:635 ../src/ephy-window.c:121
+#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:637 ../src/ephy-window.c:120
 msgid "_Undo"
 msgstr "_Ongedaan maken"
 
-#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:642
+#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:644
 msgid "_Redo"
 msgstr "O_pnieuw"
 
-#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:899
+#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:924
 msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page"
 msgstr "Sleep dit pictogram om een verwijzing naar deze pagina te maken"
 
@@ -1549,14 +1595,14 @@ msgstr "Datum"
 #. Translators: This string is used when counting bookmarks that
 #. * are similar to each other
 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:84
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:610
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:611
 #, c-format
 msgid "%d _Similar"
 msgid_plural "%d _Similar"
 msgstr[0] "%d Gelij_kende"
 msgstr[1] "%d Gelij_kende"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:256
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:257
 #, c-format
 msgid "_Unify With %d Identical Bookmark"
 msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks"
@@ -1564,46 +1610,47 @@ msgstr[0] "Samen_voegen met %d identieke bladwijzer"
 msgstr[1] "Samen_voegen met %d identieke bladwijzers"
 
 # src/menubar.c:63
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:273
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:295
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:274
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:296
 #, c-format
 msgid "Show “%s”"
 msgstr "‘%s’ tonen"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:420
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:421
 #, c-format
 msgid "“%s” Properties"
 msgstr "‘%s’-eigenschappen"
 
 # ui/epiphany.glade.h:121
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:544
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:545
 msgid "_Title:"
 msgstr "Tit_el:"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:561
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:562
 msgid "A_ddress:"
 msgstr "A_dres:"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:573
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:574
 msgid "T_opics:"
 msgstr "_Onderwerpen:"
 
 # ui/preferences.glade.h:195
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:596
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:597
 msgid "Sho_w all topics"
 msgstr "Alle o_nderwerpen tonen"
 
 # src/menubar.c:573
 #. Help.
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:626
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:627
 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:154
 #: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:7
-#: ../src/ephy-history-window.c:130 ../src/ephy-window.c:191
+#: ../src/ephy-history-window.c:130 ../src/ephy-window.c:190
 msgid "_Help"
 msgstr "_Hulp"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:642
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:39
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:643
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:42
+#: ../src/resources/prefs-lang-dialog.ui.h:3
 msgid "_Add"
 msgstr "_Toevoegen"
 
@@ -1634,14 +1681,14 @@ msgstr "Werk"
 
 # src/mozilla/mozilla.cpp:994
 #. Translators: this topic contains all bookmarks
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:925
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:926
 msgctxt "bookmarks"
 msgid "All"
 msgstr "Alles"
 
 #. Translators: this topic contains the not categorized
 #. bookmarks
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:929
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:930
 msgctxt "bookmarks"
 msgid "Not Categorized"
 msgstr "Niet ingedeeld"
@@ -1649,7 +1696,7 @@ msgstr "Niet ingedeeld"
 # ui/epiphany.glade.h:83
 #. Translators: this is an automatic topic containing local
 #. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf.
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:933
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:934
 msgctxt "bookmarks"
 msgid "Nearby Sites"
 msgstr "Sites dichtbij"
@@ -1660,7 +1707,7 @@ msgstr "Sites dichtbij"
 # src/misc.c:354
 # src/mozcallbacks.c:225
 # src/window.c:2279
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1147
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1148
 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:270
 msgid "Untitled"
 msgstr "Naamloos"
@@ -1796,7 +1843,7 @@ msgstr "Bladwijzervenster sluiten"
 # src/window_callbacks.c:2880
 #. Edit Menu
 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183
-#: ../src/ephy-history-window.c:148 ../src/ephy-window.c:125
+#: ../src/ephy-history-window.c:148 ../src/ephy-window.c:124
 msgid "Cu_t"
 msgstr "K_nippen"
 
@@ -1812,7 +1859,7 @@ msgstr "Selectie knippen"
 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186
 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1171
 #: ../src/ephy-history-window.c:151 ../src/ephy-history-window.c:649
-#: ../src/ephy-window.c:127
+#: ../src/ephy-window.c:126
 msgid "_Copy"
 msgstr "_Kopiëren"
 
@@ -1826,7 +1873,7 @@ msgstr "Selectie kopiëren"
 # src/bookmarks_editor.c:1169
 # src/menubar.c:39
 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189
-#: ../src/ephy-history-window.c:154 ../src/ephy-window.c:129
+#: ../src/ephy-history-window.c:154 ../src/ephy-window.c:128
 msgid "_Paste"
 msgstr "_Plakken"
 
@@ -1849,7 +1896,7 @@ msgid "Delete the selected bookmark or topic"
 msgstr "Geselecteerde bladwijzer of onderwerp verwijderen"
 
 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195
-#: ../src/ephy-history-window.c:160 ../src/ephy-window.c:133
+#: ../src/ephy-history-window.c:160 ../src/ephy-window.c:132
 msgid "Select _All"
 msgstr "_Alles selecteren"
 
@@ -1872,7 +1919,7 @@ msgstr "Hulp voor bladwijzers weergeven"
 # src/menubar.c:43
 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203
 #: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:8
-#: ../src/ephy-history-window.c:171 ../src/ephy-window.c:193
+#: ../src/ephy-history-window.c:171 ../src/ephy-window.c:192
 msgid "_About"
 msgstr "_Info"
 
@@ -2093,14 +2140,13 @@ msgid ""
 "have visited. Check the types of information that you want to remove:"
 msgstr ""
 "U staat op het punt om persoonlijke gegevens over de door u bezochte "
-"webpagina's te wissen. Vink de soorten informatie aan die u wilt "
-"verwijderen:"
+"webpagina's te wissen. Vink de soorten informatie aan die u wilt verwijderen:"
 
 # src/menubar.c:494
 # ui/epiphany.glade.h:143
 #: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:6
 #: ../src/resources/cookies-dialog.ui.h:1
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:19
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:22
 msgid "Cookies"
 msgstr "Cookies"
 
@@ -2139,18 +2185,17 @@ msgid "Site"
 msgstr "Pagina"
 
 #: ../src/resources/cookies-dialog.ui.h:5
-#: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:8
 msgid "Remove"
 msgstr "Verwijderen"
 
 # src/context.c:60
 #. File actions.
-#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:1 ../src/ephy-window.c:100
+#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:1 ../src/ephy-window.c:99
 msgid "_New Window"
 msgstr "_Nieuw venster"
 
 # src/context.c:60
-#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:2 ../src/ephy-window.c:102
+#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:2 ../src/ephy-window.c:101
 msgid "New _Incognito Window"
 msgstr "Nieuw _incognitovenster"
 
@@ -2160,7 +2205,7 @@ msgstr "Gesloten _tabblad heropenen"
 
 # src/menubar.c:571
 #. Toplevel
-#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:4 ../src/ephy-window.c:93
+#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:4 ../src/ephy-window.c:92
 msgid "_Bookmarks"
 msgstr "Bl_adwijzers"
 
@@ -2168,16 +2213,16 @@ msgstr "Bl_adwijzers"
 # src/toolbar.c:273
 # ui/epiphany.glade.h:78
 # ui/preferences.glade.h:88
-#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:5 ../src/ephy-window.c:143
+#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:5 ../src/ephy-window.c:142
 msgid "_History"
 msgstr "_Geschiedenis"
 
 # ui/preferences.glade.h:142
-#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:6 ../src/ephy-window.c:145
+#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:6 ../src/ephy-window.c:144
 msgid "Pr_eferences"
 msgstr "_Voorkeuren"
 
-#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:9 ../src/ephy-window.c:116
+#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:9 ../src/ephy-window.c:115
 msgid "_Quit"
 msgstr "A_fsluiten"
 
@@ -2187,23 +2232,22 @@ msgstr "A_fsluiten"
 msgid "Text Encoding"
 msgstr "Tekstcodering"
 
-# src/menu_callbacks.c:1286
-#: ../src/resources/epiphany.ui.h:2
-msgid "<b>_Automatic</b>"
-msgstr "<b>_Automatisch</b>"
+#: ../src/resources/epiphany.ui.h:3 ../src/ephy-encoding-menu.c:327
+msgid "_Automatic"
+msgstr "_Automatisch"
 
-#: ../src/resources/epiphany.ui.h:3 ../src/ephy-encoding-menu.c:328
+#: ../src/resources/epiphany.ui.h:4 ../src/ephy-encoding-menu.c:328
 msgid "Use the encoding specified by the document"
 msgstr "De door het document gespecificeerde codering gebruiken"
 
-#: ../src/resources/epiphany.ui.h:4
-msgid "<b>_Use a different encoding:</b>"
-msgstr "<b>Andere _codering gebruiken:</b>"
+#: ../src/resources/epiphany.ui.h:5
+msgid "_Use a different encoding:"
+msgstr "Andere _codering gebruiken:"
 
 # src/menubar.c:502
 # ui/epiphany.glade.h:163
 #: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:1
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:28
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:31
 msgid "Passwords"
 msgstr "Wachtwoorden"
 
@@ -2227,19 +2271,13 @@ msgstr "Wachtwoord"
 
 # src/menubar.c:502
 # ui/epiphany.glade.h:163
-#: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:9
-msgid "Show Passwords"
-msgstr "Wachtwoorden tonen"
-
-# src/menubar.c:502
-# ui/epiphany.glade.h:163
-#: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:10
+#: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:8
 msgid "_Copy Password"
 msgstr "Wachtwoord _kopiëren"
 
 # ui/epiphany.glade.h:126
 # ui/prompts.glade.h:3
-#: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:11
+#: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:9
 msgid "C_opy Username"
 msgstr "Gebruikersnaam k_opiëren "
 
@@ -2251,167 +2289,175 @@ msgstr "Voorkeuren"
 # src/context.c:62
 # src/history_callbacks.c:159
 # src/misc_callbacks.c:408
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:3
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:4
 msgid "_Download folder:"
 msgstr "_Downloadmap:"
 
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:4
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:5
 msgid "A_utomatically open downloaded files"
 msgstr "Auto_matisch gedownloade bestanden openen"
 
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:6
+msgid "Search"
+msgstr "Zoeken"
+
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:7
+msgid "_Engine:"
+msgstr "_Machine:"
+
 # src/menu_callbacks.c:1286
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:5
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:8
 msgid "Web Content"
 msgstr "Webinhoud"
 
 # src/menubar.c:416
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:6
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:9
 msgid "Allow popup _windows"
 msgstr "Opduikvensters _toestaan"
 
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:7
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:10
 msgid "Allow _advertisements"
 msgstr "_Advertenties toestaan"
 
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:8
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:11
 msgid "Enable _plugins"
 msgstr "_Plugins inschakelen"
 
 # src/prefs.c:363
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:9
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:12
 msgid "General"
 msgstr "Algemeen"
 
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:10
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:13
 msgid "Fonts"
 msgstr "Lettertypen"
 
 # src/menubar.c:396
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:11
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:14
 msgid "_Use system fonts"
 msgstr "_Systeemlettertypen gebruiken"
 
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:12
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:15
 msgid "Sans serif font:"
 msgstr "Schreefloos lettertype:"
 
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:13
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:16
 msgid "Serif font:"
 msgstr "Lettertype met schreef:"
 
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:14
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:17
 msgid "Monospace font:"
 msgstr "Vaste breedte-lettertype:"
 
 # ui/epiphany.glade.h:121
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:15
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:18
 msgid "Style"
 msgstr "Stijl"
 
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:16
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:19
 msgid "Use custom _stylesheet"
 msgstr "Aangepast stijl_blad gebruiken"
 
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:17
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:20
 msgid "_Edit Stylesheet…"
 msgstr "Stijlblad be_werken…"
 
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:18
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:21
 msgid "Fonts & Style"
 msgstr "Lettertypen & Stijl"
 
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:20
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:23
 msgid "Manage Cookies"
 msgstr "Cookies beheren"
 
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:21
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:24
 msgid "_Always accept"
 msgstr "_Altijd accepteren"
 
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:22
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:25
 msgid "Only _from sites you visit"
 msgstr "Alleen van webpagina's die u _bezoekt"
 
 #. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies.
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:24
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:27
 msgid "<small>For example, not from advertisers on these sites</small>"
 msgstr "<small>Bijvoorbeeld niet van adverteerders op deze pagina's</small>"
 
 # ui/preferences.glade.h:118
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:25
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:28
 msgid "_Never accept"
 msgstr "_Nooit accepteren"
 
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:26
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:29
 msgid "Tracking"
 msgstr "Tracking"
 
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:27
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:30
 msgid "_Tell web sites I do not want to be tracked"
 msgstr "Websites vertellen mij niet te volgen (tracken)"
 
 # src/menubar.c:502
 # ui/epiphany.glade.h:163
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:29
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:32
 msgid "Manage Passwords"
 msgstr "Wachtwoorden beheren"
 
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:30
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:33
 msgid "_Remember passwords"
 msgstr "Wachtwoorden _onthouden"
 
 # ui/preferences.glade.h:50
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:31
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:34
 msgid "Temporary Files"
 msgstr "Tijdelijke bestanden"
 
 # ui/preferences.glade.h:253
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:32
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:35
 msgid "_Disk space:"
 msgstr "_Schijfruimte:"
 
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:33
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:36
 msgid "MB"
 msgstr "MB"
 
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:35
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:38
 msgid "Privacy"
 msgstr "Privacy"
 
 # src/prefs.c:385
 # ui/epiphany.glade.h:36
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:36 ../src/ephy-encoding-dialog.c:385
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:39 ../src/ephy-encoding-dialog.c:379
 msgid "Encodings"
 msgstr "Coderingen"
 
 # ui/preferences.glade.h:105
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:37
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:40
 msgid "De_fault:"
 msgstr "St_andaard:"
 
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:40
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:43
 msgid "_Remove"
 msgstr "_Verwijderen"
 
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:41
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:44
 msgid "_Up"
 msgstr "_Omhoog"
 
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:42
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:45
 msgid "_Down"
 msgstr "Om_laag"
 
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:43
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:46
 msgid "Spell checking"
 msgstr "Spellingcontrole"
 
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:44
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:47
 msgid "_Enable spell checking"
 msgstr "Sp_ellingcontrole inschakelen"
 
 # src/prefs.c:397
 # ui/preferences.glade.h:103
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:45 ../src/prefs-dialog.c:821
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:48 ../src/prefs-dialog.c:835
 msgid "Language"
 msgstr "Taal"
 
@@ -2423,7 +2469,7 @@ msgstr "Taal toevoegen"
 
 # src/prefs.c:397
 # ui/preferences.glade.h:103
-#: ../src/resources/prefs-lang-dialog.ui.h:2
+#: ../src/resources/prefs-lang-dialog.ui.h:4
 msgid "Choose a l_anguage:"
 msgstr "Kies een t_aal:"
 
@@ -2439,7 +2485,7 @@ msgstr "De huidige dataoverdracht afbreken"
 
 # src/menubar.c:468
 # ui/preferences.glade.h:262
-#: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:44 ../src/ephy-window.c:154
+#: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:44 ../src/ephy-window.c:153
 msgid "_Reload"
 msgstr "_Herladen"
 
@@ -2459,10 +2505,6 @@ msgstr "_Overige…"
 msgid "Other encodings"
 msgstr "Overige coderingen"
 
-#: ../src/ephy-encoding-menu.c:327
-msgid "_Automatic"
-msgstr "_Automatisch"
-
 #: ../src/ephy-history-window.c:135
 msgid "Open the selected history link in a new window"
 msgstr ""
@@ -2679,118 +2721,118 @@ msgstr "Het web doorzoeken naar %s"
 
 # src/bookmarks_editor.c:942
 # src/menubar.c:34
-#: ../src/ephy-window.c:104
+#: ../src/ephy-window.c:103
 msgid "_Open…"
 msgstr "_Openen…"
 
 # src/menubar.c:63
-#: ../src/ephy-window.c:106
+#: ../src/ephy-window.c:105
 msgid "Save _As…"
 msgstr "Opslaan _als…"
 
-#: ../src/ephy-window.c:108
+#: ../src/ephy-window.c:107
 msgid "Save As _Web Application…"
 msgstr "Als _webtoepassing opslaan…"
 
 # src/toolbar.c:286
-#: ../src/ephy-window.c:110
+#: ../src/ephy-window.c:109
 msgid "_Print…"
 msgstr "Af_drukken…"
 
 # src/menubar.c:68
-#: ../src/ephy-window.c:112
+#: ../src/ephy-window.c:111
 msgid "S_end Link by Email…"
 msgstr "Verwijzing ve_rsturen per e-mail…"
 
-#: ../src/ephy-window.c:123
+#: ../src/ephy-window.c:122
 msgid "Re_do"
 msgstr "Op_nieuw"
 
 # ui/epiphany.glade.h:149
-#: ../src/ephy-window.c:135
+#: ../src/ephy-window.c:134
 msgid "_Find…"
 msgstr "_Zoeken…"
 
 # src/menubar.c:117
-#: ../src/ephy-window.c:137
+#: ../src/ephy-window.c:136
 msgid "Find Ne_xt"
 msgstr "V_olgende zoeken"
 
 # src/menubar.c:208
-#: ../src/ephy-window.c:139
+#: ../src/ephy-window.c:138
 msgid "Find Pre_vious"
 msgstr "Vo_rige zoeken"
 
 # src/menubar.c:571
-#: ../src/ephy-window.c:141
+#: ../src/ephy-window.c:140
 msgid "Edit _Bookmarks"
 msgstr "Bladwijzers be_werken"
 
 # src/menubar.c:477
 #. View actions.
-#: ../src/ephy-window.c:150 ../src/ephy-window.c:152
+#: ../src/ephy-window.c:149 ../src/ephy-window.c:151
 msgid "_Stop"
 msgstr "_Afbreken"
 
 # src/menubar.c:127
-#: ../src/ephy-window.c:156
+#: ../src/ephy-window.c:155
 msgid "Zoom _In"
 msgstr "_Inzoomen"
 
 # src/menubar.c:127
-#: ../src/ephy-window.c:158
+#: ../src/ephy-window.c:157
 msgid "Zoom O_ut"
 msgstr "_Uitzoomen"
 
 # ui/epiphany.glade.h:90
-#: ../src/ephy-window.c:160
+#: ../src/ephy-window.c:159
 msgid "_Normal Size"
 msgstr "_Normale grootte"
 
 # src/prefs.c:385
 # ui/epiphany.glade.h:36
-#: ../src/ephy-window.c:162
+#: ../src/ephy-window.c:161
 msgid "Text _Encoding"
 msgstr "Tekst_codering"
 
 # src/menubar.c:187
-#: ../src/ephy-window.c:163
+#: ../src/ephy-window.c:162
 msgid "_Page Source"
 msgstr "B_ron weergeven"
 
 # src/menubar.c:571
 #. Bookmarks actions.
-#: ../src/ephy-window.c:168
+#: ../src/ephy-window.c:167
 msgid "_Add Bookmark…"
 msgstr "_Bladwijzer toevoegen…"
 
 # ui/epiphany.glade.h:85
 #. Go actions.
-#: ../src/ephy-window.c:173
+#: ../src/ephy-window.c:172
 msgid "_Location…"
 msgstr "_Locatie…"
 
 # src/menubar.c:208
 #. Tabs actions.
-#: ../src/ephy-window.c:178
+#: ../src/ephy-window.c:177
 msgid "_Previous Tab"
 msgstr "_Vorig tabblad"
 
 # ui/preferences.glade.h:272
-#: ../src/ephy-window.c:180
+#: ../src/ephy-window.c:179
 msgid "_Next Tab"
 msgstr "V_olgend tabblad"
 
-#: ../src/ephy-window.c:182
+#: ../src/ephy-window.c:181
 msgid "Move Tab _Left"
 msgstr "Tabblad naar lin_ks verplaatsen"
 
-#: ../src/ephy-window.c:184
+#: ../src/ephy-window.c:183
 msgid "Move Tab _Right"
 msgstr "Tabblad naar _rechts verplaatsen"
 
 # ui/preferences.glade.h:272
-#: ../src/ephy-window.c:186
+#: ../src/ephy-window.c:185
 msgid "_Detach Tab"
 msgstr "Tabblad los_scheuren"
 
@@ -2798,170 +2840,170 @@ msgstr "Tabblad los_scheuren"
 # src/history_callbacks.c:159
 # src/misc_callbacks.c:408
 #. View actions.
-#: ../src/ephy-window.c:201
+#: ../src/ephy-window.c:200
 msgid "_Downloads Bar"
 msgstr "_Downloadsbalk"
 
 # src/menubar.c:165
-#: ../src/ephy-window.c:204
+#: ../src/ephy-window.c:203
 msgid "_Fullscreen"
 msgstr "_Volledig scherm"
 
 # src/menubar.c:416
-#: ../src/ephy-window.c:206
+#: ../src/ephy-window.c:205
 msgid "Popup _Windows"
 msgstr "_Opduikvensters"
 
 # ui/preferences.glade.h:7
-#: ../src/ephy-window.c:208
+#: ../src/ephy-window.c:207
 msgid "Selection Caret"
 msgstr "Selectie-tekstcursor"
 
 # src/menubar.c:571
 #. Document.
-#: ../src/ephy-window.c:215
+#: ../src/ephy-window.c:214
 msgid "Add Boo_kmark…"
 msgstr "_Bladwijzer toevoegen…"
 
 # src/context.c:60
 #. Links.
-#: ../src/ephy-window.c:220
+#: ../src/ephy-window.c:219
 msgid "Open Link in New _Window"
 msgstr "Verwijzing openen in _nieuw venster"
 
 # src/context.c:61
-#: ../src/ephy-window.c:222
+#: ../src/ephy-window.c:221
 msgid "Open Link in New _Tab"
 msgstr "Verwijzing openen in een nieuw _tabblad"
 
 # src/menubar.c:63
-#: ../src/ephy-window.c:224
+#: ../src/ephy-window.c:223
 msgid "_Save Link As…"
 msgstr "Verwijzing opslaan _als…"
 
-#: ../src/ephy-window.c:226
+#: ../src/ephy-window.c:225
 msgid "_Copy Link Address"
 msgstr "Verwijzing _kopiëren"
 
-#: ../src/ephy-window.c:228
+#: ../src/ephy-window.c:227
 msgid "_Copy E-mail Address"
 msgstr "E-_mailadres kopiëren"
 
 # src/context.c:1075
 #. Images.
-#: ../src/ephy-window.c:233
+#: ../src/ephy-window.c:232
 msgid "View _Image"
 msgstr "_Afbeelding bekijken"
 
-#: ../src/ephy-window.c:235
+#: ../src/ephy-window.c:234
 msgid "Copy I_mage Address"
 msgstr "Afbeeldingsadres _kopiëren"
 
 # src/context.c:67
-#: ../src/ephy-window.c:237
+#: ../src/ephy-window.c:236
 msgid "_Save Image As…"
 msgstr "Afbeelding op_slaan als…"
 
-#: ../src/ephy-window.c:239
+#: ../src/ephy-window.c:238
 msgid "Set as _Wallpaper"
 msgstr "Als _achtergrond instellen"
 
-#: ../src/ephy-window.c:241
+#: ../src/ephy-window.c:240
 msgid "St_art Animation"
 msgstr "A_nimatie starten"
 
-#: ../src/ephy-window.c:243
+#: ../src/ephy-window.c:242
 msgid "St_op Animation"
 msgstr "Animatie st_oppen"
 
-#: ../src/ephy-window.c:449
+#: ../src/ephy-window.c:450
 msgid "There are unsubmitted changes to form elements"
 msgstr "Er zijn niet-verstuurde wijzigingen in delen van het formulier"
 
-#: ../src/ephy-window.c:450
+#: ../src/ephy-window.c:451
 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
 msgstr "Als u het document desondanks sluit, verliest u die informatie."
 
-#: ../src/ephy-window.c:452
+#: ../src/ephy-window.c:453
 msgid "Close _Document"
 msgstr "Do_cument sluiten"
 
-#: ../src/ephy-window.c:467
+#: ../src/ephy-window.c:468
 msgid "There are ongoing downloads in this window"
 msgstr "Dit venster bevat actieve downloads"
 
-#: ../src/ephy-window.c:468
+#: ../src/ephy-window.c:469
 msgid "If you close this window, the downloads will be cancelled"
 msgstr "Als u dit venster sluit, dan worden de downloads geannuleerd"
 
-#: ../src/ephy-window.c:469
+#: ../src/ephy-window.c:470
 msgid "Close window and cancel downloads"
 msgstr "Venster sluiten en downloads annuleren"
 
 # src/menubar.c:63
-#: ../src/ephy-window.c:1171
+#: ../src/ephy-window.c:1172
 msgid "Save As"
 msgstr "Opslaan als"
 
-#: ../src/ephy-window.c:1173
+#: ../src/ephy-window.c:1174
 msgid "Save As Application"
 msgstr "Opslaan als toepassing"
 
 # src/toolbar.c:286
-#: ../src/ephy-window.c:1175
+#: ../src/ephy-window.c:1176
 msgid "Print"
 msgstr "Afdrukken"
 
 # src/menubar.c:571
-#: ../src/ephy-window.c:1177
+#: ../src/ephy-window.c:1178
 msgid "Bookmark"
 msgstr "Bladwijzer"
 
 # src/toolbar.c:351
-#: ../src/ephy-window.c:1179
+#: ../src/ephy-window.c:1180
 msgid "Find"
 msgstr "Zoeken"
 
 #. Translators: This refers to text size
-#: ../src/ephy-window.c:1188
+#: ../src/ephy-window.c:1189
 msgid "Larger"
 msgstr "Groter"
 
 #. Translators: This refers to text size
-#: ../src/ephy-window.c:1191
+#: ../src/ephy-window.c:1192
 msgid "Smaller"
 msgstr "Kleiner"
 
-#: ../src/ephy-window.c:1219
+#: ../src/ephy-window.c:1220
 msgid "Back"
 msgstr "Terug"
 
 # src/menubar.c:458
-#: ../src/ephy-window.c:1231
+#: ../src/ephy-window.c:1232
 msgid "Forward"
 msgstr "Vooruit"
 
 # src/menubar.c:127
-#: ../src/ephy-window.c:1243
+#: ../src/ephy-window.c:1244
 msgid "Zoom"
 msgstr "Zoomen"
 
 # src/menubar.c:54
-#: ../src/ephy-window.c:1252
+#: ../src/ephy-window.c:1253
 msgid "New _Tab"
 msgstr "Nieuw _tabblad"
 
-#: ../src/ephy-window.c:1260
+#: ../src/ephy-window.c:1261
 msgid "Go to most visited"
 msgstr "Ga naar meest bezocht"
 
 # src/menubar.c:63
-#: ../src/popup-commands.c:273
+#: ../src/popup-commands.c:234
 msgid "Save Link As"
 msgstr "Verwijzing opslaan als"
 
 # src/context.c:67
-#: ../src/popup-commands.c:280
+#: ../src/popup-commands.c:240
 msgid "Save Image As"
 msgstr "Afbeelding opslaan als"
 
@@ -2971,7 +3013,7 @@ msgstr "Afbeelding opslaan als"
 #. * second %s is the locale name. Example:
 #. * "French (France)"
 #.
-#: ../src/prefs-dialog.c:535 ../src/prefs-dialog.c:541
+#: ../src/prefs-dialog.c:549 ../src/prefs-dialog.c:555
 #, c-format
 msgctxt "language"
 msgid "%s (%s)"
@@ -2980,7 +3022,7 @@ msgstr "%s (%s)"
 #. Translators: this refers to a user-define language code
 #. * (one which isn't in our built-in list).
 #.
-#: ../src/prefs-dialog.c:550
+#: ../src/prefs-dialog.c:564
 #, c-format
 msgctxt "language"
 msgid "User defined (%s)"
@@ -2988,17 +3030,53 @@ msgstr "Gebruikergedefinieerd (%s)"
 
 # src/prefs.c:397
 # ui/preferences.glade.h:103
-#: ../src/prefs-dialog.c:572
+#: ../src/prefs-dialog.c:586
 #, c-format
 msgid "System language (%s)"
 msgid_plural "System languages (%s)"
 msgstr[0] "Systeemtaal (%s)"
 msgstr[1] "Systeemtalen (%s)"
 
-#: ../src/prefs-dialog.c:904
+#: ../src/prefs-dialog.c:918
 msgid "Select a Directory"
 msgstr "Kies een map"
 
+#. Search engine option in the preferences dialog
+#: ../src/prefs-dialog.c:1011
+msgid "DuckDuckGo"
+msgstr "DuckDuckGo"
+
+#. For the preferences dialog. Must exactly match the URL
+#. * you chose in the gschema, but with & instead of &amp;
+#. * If the match is not exact, there will be a spurious, ugly
+#. * entry in the preferences combo, so please test this.
+#: ../src/prefs-dialog.c:1016
+#, c-format
+msgid "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany";
+msgstr "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany&kl=nl-nl&kad=nl_NL";
+
+#. Search engine option in the preferences dialog
+#: ../src/prefs-dialog.c:1018
+msgid "Google"
+msgstr "Google"
+
+#. For the preferences dialog. Consider a regional variant, like google.co.uk
+#: ../src/prefs-dialog.c:1020
+#, c-format
+msgid "https://google.com/search?q=%s";
+msgstr "https://www.google.nl/search?q=%s";
+
+#. Search engine option in the preferences dialog
+#: ../src/prefs-dialog.c:1022
+msgid "Bing"
+msgstr "Bing"
+
+#. For the preferences dialog. Consider a regional variant, like uk.bing.com
+#: ../src/prefs-dialog.c:1024
+#, c-format
+msgid "http://www.bing.com/search?q=%s";
+msgstr "http://nl.bing.com/search?q=%s";
+
 #: ../src/window-commands.c:778
 #, c-format
 msgid "A web application named '%s' already exists. Do you want to replace it?"
@@ -3109,6 +3187,20 @@ msgstr ""
 msgid "_Enable"
 msgstr "_Inschakelen"
 
+#~ msgid "%u:%02u hour left"
+#~ msgid_plural "%u:%02u hours left"
+#~ msgstr[0] "%u:%02u uur te gaan"
+#~ msgstr[1] "%u:%02u uren te gaan"
+
+# src/menu_callbacks.c:1286
+#~ msgid "<b>_Automatic</b>"
+#~ msgstr "<b>_Automatisch</b>"
+
+# src/menubar.c:502
+# ui/epiphany.glade.h:163
+#~ msgid "Show Passwords"
+#~ msgstr "Wachtwoorden tonen"
+
 #~ msgid "Use GNOME desktop wide font configuration."
 #~ msgstr "De lettertype-instellingen van Gnome gebruiken."
 
@@ -3291,9 +3383,6 @@ msgstr "_Inschakelen"
 #~ msgid "Epiphany can't be used now. Initialization failed."
 #~ msgstr "Epiphany kan nu niet gebruikt worden. Initialisatie mislukt."
 
-#~ msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8";
-#~ msgstr "http://www.google.nl/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8";
-
 #~ msgid "%s Files"
 #~ msgstr "%s bestanden"
 
@@ -3314,9 +3403,6 @@ msgstr "_Inschakelen"
 #~ "Het met de middelste muisknop klikken op de hoofdweergave zal de pagina "
 #~ "openen waarnaar wordt verwezen door de geselecteerde tekst."
 
-#~ msgid "Plugins"
-#~ msgstr "Plug-ins"
-
 #~ msgid "File is not a valid .desktop file"
 #~ msgstr "Bestand is geen geldig .desktop-bestand"
 
@@ -3339,9 +3425,6 @@ msgstr "_Inschakelen"
 #~ msgid "Not a launchable item"
 #~ msgstr "Dit is geen startbaar object"
 
-#~ msgid "_Search:"
-#~ msgstr "_Zoeken:"
-
 #~ msgid "Wrapped"
 #~ msgstr "Omgeslagen"
 


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]