[gedit] Updated Galician translations



commit 12b7c039c278a9aff24e9b9e98ddc5b791d5a9ab
Author: Fran Diéguez <fran dieguez mabishu com>
Date:   Mon Jan 13 00:58:34 2014 +0100

    Updated Galician translations

 po/gl.po | 1069 +++++++++++++++++++++++++++++---------------------------------
 1 files changed, 497 insertions(+), 572 deletions(-)
---
diff --git a/po/gl.po b/po/gl.po
index 0b9839f..cde0282 100644
--- a/po/gl.po
+++ b/po/gl.po
@@ -12,13 +12,13 @@
 # Antón Méixome <meixome certima net>, 2010.
 # Fran Diéguez <frandieguez gnome org>, 2009, 2010, 2011, 2012.
 # Leandro Regueiro <leandro regueiro gmail com>, 2012.
-# Fran Dieguez <frandieguez gnome org>, 2012, 2013.
+# Fran Dieguez <frandieguez gnome org>, 2012, 2013, 2014.
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gedit-master-po-gl-116402.merged\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2013-12-19 01:14+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-12-19 01:14+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2014-01-13 00:57+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2014-01-13 00:58+0200\n"
 "Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez gnome org>\n"
 "Language-Team: gnome-l10n-gl gnome org\n"
 "Language: gl\n"
@@ -543,19 +543,19 @@ msgstr ""
 "Vexa o ficheiro .gedit-plugin para obter a \"Localización\" dun engadido "
 "determinado."
 
-#: ../gedit/gedit-app.c:113
+#: ../gedit/gedit-app.c:115
 msgid "Show the application's help"
 msgstr "Mostrar a axuda do aplicativo"
 
-#: ../gedit/gedit-app.c:119
+#: ../gedit/gedit-app.c:121
 msgid "Show the application's version"
 msgstr "Mostrar a versión do aplicativo"
 
-#: ../gedit/gedit-app.c:125
+#: ../gedit/gedit-app.c:127
 msgid "Display list of possible values for the encoding option"
 msgstr "Mostra a lista dos valores posíbeis de opcións de codificación"
 
-#: ../gedit/gedit-app.c:133
+#: ../gedit/gedit-app.c:135
 msgid ""
 "Set the character encoding to be used to open the files listed on the "
 "command line"
@@ -563,49 +563,53 @@ msgstr ""
 "Estabelecer a codificación de caracteres que se usará ao abrir os ficheiros "
 "listados na liña de ordes"
 
-#: ../gedit/gedit-app.c:134
+#: ../gedit/gedit-app.c:136
 msgid "ENCODING"
 msgstr "CODIFICACIÓN"
 
-#: ../gedit/gedit-app.c:141
+#: ../gedit/gedit-app.c:143
 msgid "Create a new top-level window in an existing instance of gedit"
 msgstr ""
 "Crear unha xanela de nivel superior nova nunha instancia existente do gedit"
 
-#: ../gedit/gedit-app.c:149
+#: ../gedit/gedit-app.c:151
 msgid "Create a new document in an existing instance of gedit"
 msgstr "Crea un documento novo nunha instancia existente do gedit"
 
-#: ../gedit/gedit-app.c:157
+#: ../gedit/gedit-app.c:159
 msgid "Set the size and position of the window (WIDTHxHEIGHT+X+Y)"
 msgstr "Estabelecer o tamaño e posición da xanela (ANCHURAxALTURA+X+Y)"
 
-#: ../gedit/gedit-app.c:158
+#: ../gedit/gedit-app.c:160
 msgid "GEOMETRY"
 msgstr "XEOMETRÍA"
 
-#: ../gedit/gedit-app.c:165
+#: ../gedit/gedit-app.c:167
+msgid "Enter GApplication service mode"
+msgstr "Entrar no modo de servicio de GApplication"
+
+#: ../gedit/gedit-app.c:175
 msgid "Open files and block process until files are closed"
 msgstr ""
 "Abrir os ficheiros e bloquear os procesos até que se pechen os ficheiros"
 
-#: ../gedit/gedit-app.c:173
+#: ../gedit/gedit-app.c:183
 msgid "Run gedit in standalone mode"
 msgstr "Executar gedit en modo independente"
 
-#: ../gedit/gedit-app.c:182
+#: ../gedit/gedit-app.c:192
 msgid "[FILE...] [+LINE[:COLUMN]]"
 msgstr "[FICHEIRO…] [+LIÑA[:COLUMNA]]"
 
-#: ../gedit/gedit-app.c:281
+#: ../gedit/gedit-app.c:292
 msgid "There was an error displaying the help."
 msgstr "Produciuse un erro ao mostrar a axuda."
 
-#: ../gedit/gedit-app.c:702
+#: ../gedit/gedit-app.c:787
 msgid "- Edit text files"
 msgstr "- Editar ficheiros de texto"
 
-#: ../gedit/gedit-app.c:811 ../gedit/gedit-app.c:901
+#: ../gedit/gedit-app.c:869 ../gedit/gedit-app.c:959
 #, c-format
 msgid ""
 "%s\n"
@@ -615,7 +619,7 @@ msgstr ""
 "Execute '%s --help' para ver unha lista completa das opcións de liña de "
 "ordes dispoñíbeis.\n"
 
-#: ../gedit/gedit-app.c:832
+#: ../gedit/gedit-app.c:890
 #, c-format
 msgid "%s: invalid encoding."
 msgstr "%s: codificación non válida."
@@ -759,12 +763,12 @@ msgstr "S_eleccione os documentos que quere gardar:"
 msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost."
 msgstr "Se non garda, todos os seus cambios perderanse permanentemente."
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:268
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:271
 #, c-format
 msgid "Loading file '%s'…"
 msgstr "Cargando o ficheiro '%s'…"
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:277
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:280
 #, c-format
 msgid "Loading %d file…"
 msgid_plural "Loading %d files…"
@@ -772,28 +776,28 @@ msgstr[0] "Cargando %d ficheiro…"
 msgstr[1] "Cargando %d ficheiros…"
 
 #. Translators: "Open" is the title of the file chooser window
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:442 ../gedit/gedit-window.c:1180
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:447 ../gedit/gedit-window.ui.h:19
 msgid "Open"
 msgstr "Abrir"
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:553
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:558
 #, c-format
 msgid "The file \"%s\" is read-only."
 msgstr "O ficheiro \"%s\" é só de lectura."
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:558
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:563
 msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?"
 msgstr "Quere tentar substituílo co que está gardando agora?"
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:566 ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:3
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:571 ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:3
 msgid "_Replace"
 msgstr "_Substituír"
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:608
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:613
 msgid "Save the file using compression?"
 msgstr "Desexa gardar o ficheiro usando compresión?"
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:609
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:614
 #, c-format
 msgid ""
 "The file \"%s\" was previously saved as plain text and will now be saved "
@@ -802,15 +806,15 @@ msgstr ""
 "O ficheiro «%s» gardouse anteriormente como texto plano e agora gardarase "
 "usando compresión."
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:611
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:616
 msgid "_Save Using Compression"
 msgstr "_Gardar usando compresión"
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:615
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:620
 msgid "Save the file as plain text?"
 msgstr "Desexa gardar o ficheiro como texto plano?"
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:616
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:621
 #, c-format
 msgid ""
 "The file \"%s\" was previously saved using compression and will now be saved "
@@ -819,30 +823,30 @@ msgstr ""
 "O ficheiro «%s» gardouse anteriormente usando compresión e agora gardarase "
 "como texto plano."
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:618
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:623
 msgid "_Save As Plain Text"
 msgstr "Gardar como te_xto plano"
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:738 ../gedit/gedit-commands-file.c:955
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:743 ../gedit/gedit-commands-file.c:960
 #, c-format
 msgid "Saving file '%s'…"
 msgstr "Gardando o ficheiro '%s'…"
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:842
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:847
 msgid "Save As"
 msgstr "Gardar como"
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1154
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1164
 #, c-format
 msgid "Reverting the document '%s'…"
 msgstr "Recuperando o documento '%s'…"
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1199
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1209
 #, c-format
 msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?"
 msgstr "Quere recuperar os cambios non gardados no documento '%s'?"
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1208
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1218
 #, c-format
 msgid ""
 "Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost."
@@ -856,14 +860,14 @@ msgstr[1] ""
 "Os cambios realizados no documento nos últimos %ld segundos perderanse "
 "permanentemente."
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1217
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1227
 msgid ""
 "Changes made to the document in the last minute will be permanently lost."
 msgstr ""
 "Os cambios realizados no documento no último minuto perderanse "
 "permanentemente."
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1223
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1233
 #, c-format
 msgid ""
 "Changes made to the document in the last minute and %ld second will be "
@@ -878,7 +882,7 @@ msgstr[1] ""
 "Os cambios realizados no documento no último minuto e %ld segundos "
 "perderanse permanentemente."
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1233
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1243
 #, c-format
 msgid ""
 "Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost."
@@ -892,12 +896,12 @@ msgstr[1] ""
 "Os cambios realizados no documento nos últimos %ld minutos perderanse "
 "permanentemente."
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1248
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1258
 msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost."
 msgstr ""
 "Os cambios realizados no documento na última hora perderanse permanentemente."
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1254
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1264
 #, c-format
 msgid ""
 "Changes made to the document in the last hour and %d minute will be "
@@ -912,7 +916,7 @@ msgstr[1] ""
 "Os cambios realizados no documento na última hora e %d minutos perderanse "
 "permanentemente."
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1269
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1279
 #, c-format
 msgid ""
 "Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost."
@@ -925,7 +929,7 @@ msgstr[1] ""
 "Os cambios realizados no documento nas últimas %d horas perderanse "
 "permanentemente."
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1295
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1305
 msgid "_Revert"
 msgstr "_Recuperar"
 
@@ -964,17 +968,18 @@ msgstr "Atopada e substituída unha aparición"
 msgid "\"%s\" not found"
 msgstr "Non se atopou «%s»"
 
-#: ../gedit/gedit-document.c:1266 ../gedit/gedit-document.c:1292
+#: ../gedit/gedit-document.c:1175 ../gedit/gedit-document.c:1201
 #, c-format
 msgid "Unsaved Document %d"
 msgstr "Documento non gardado %d"
 
 #: ../gedit/gedit-documents-panel.c:119 ../gedit/gedit-documents-panel.c:133
-#: ../gedit/gedit-window.c:2044 ../gedit/gedit-window.c:2051
+#: ../gedit/gedit-window.c:1199 ../gedit/gedit-window.c:1205
+#: ../gedit/gedit-window.c:1213
 msgid "Read-Only"
 msgstr "Só de lectura"
 
-#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:1140 ../gedit/gedit-window.c:3506
+#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:1140 ../gedit/gedit-window.c:2693
 msgid "Documents"
 msgstr "Documentos"
 
@@ -1130,7 +1135,7 @@ msgid "E_ncodings shown in menu:"
 msgstr "Codi_ficacións mostradas no menú:"
 
 #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:50
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:874
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:882
 msgid "All Files"
 msgstr "Todos os ficheiros"
 
@@ -1158,7 +1163,7 @@ msgstr "Mac OS Classic"
 msgid "Windows"
 msgstr "Windows"
 
-#: ../gedit/gedit-highlight-mode-dialog.c:295 ../gedit/gedit-window.c:2143
+#: ../gedit/gedit-highlight-mode-dialog.c:295 ../gedit/gedit-window.c:1314
 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:146
 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:463
 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:579
@@ -1180,6 +1185,7 @@ msgstr "Modo de realce de busca…"
 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:491
 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1171
 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-utils.c:173
+#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:38
 msgid "_Cancel"
 msgstr "_Cancelar"
 
@@ -1514,7 +1520,8 @@ msgstr "O ficheiro «%s» foi modificado no disco."
 msgid "Drop Changes and _Reload"
 msgstr "Rexeitar cambios e _recargar"
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1166
+#. ex:set ts=8 noet:
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1166 ../gedit/gedit-window.ui.h:1
 msgid "_Reload"
 msgstr "_Recargar"
 
@@ -1535,91 +1542,78 @@ msgstr ""
 msgid "_New Window"
 msgstr "_Xanela nova"
 
-#: ../gedit/gedit-menu.ui.h:2
+#: ../gedit/gedit-menu.ui.h:2 ../gedit/gedit-window.ui.h:15
 msgid "_Preferences"
 msgstr "_Preferencias"
 
-#: ../gedit/gedit-menu.ui.h:3 ../gedit/gedit-ui.h:49
+#: ../gedit/gedit-menu.ui.h:3 ../gedit/gedit-window.ui.h:16
 msgid "_Help"
 msgstr "A_xuda"
 
-#: ../gedit/gedit-menu.ui.h:4
+#: ../gedit/gedit-menu.ui.h:4 ../gedit/gedit-window.ui.h:17
 msgid "_About"
 msgstr "_Sobre"
 
-#: ../gedit/gedit-menu.ui.h:5
+#: ../gedit/gedit-menu.ui.h:5 ../gedit/gedit-window.ui.h:18
 msgid "_Quit"
 msgstr "_Saír"
 
-#. Keep in sync with the respective GtkActions
-#: ../gedit/gedit-notebook-popup-menu.c:197
-msgid "_Close"
-msgstr "_Pechar"
-
-#: ../gedit/gedit-notebook-popup-menu.c:208
-msgid "_Move to New Tab Group"
-msgstr "_Mover a un novo grupo de lapelas"
-
-#: ../gedit/gedit-notebook-popup-menu.c:215 ../gedit/gedit-ui.h:142
-msgid "_Move to New Window"
-msgstr "_Mover a unha xanela nova"
-
-#: ../gedit/gedit-notebook-popup-menu.c:226
-msgid "_Move Right"
-msgstr "_Mover á dereita"
+#: ../gedit/gedit-notebook-popup-menu.ui.h:1
+msgid "Move _Left"
+msgstr "Mover para a _esquerda"
 
-#: ../gedit/gedit-notebook-popup-menu.c:233
-msgid "_Move Left"
-msgstr "_Mover á esquerda"
+#: ../gedit/gedit-notebook-popup-menu.ui.h:2
+msgid "Move _Right"
+msgstr "Mover á _dereita"
 
-#: ../gedit/gedit-open-tool-button.c:122 ../gedit/gedit-ui.h:55
-msgid "Open a file"
-msgstr "Abrir un ficheiro"
+#: ../gedit/gedit-notebook-popup-menu.ui.h:3
+msgid "Move to New _Window"
+msgstr "Mover a unha _xanela nova"
 
-#: ../gedit/gedit-open-tool-button.c:124
-msgid "Open a recently used file"
-msgstr "Abrir un ficheiro usado recentemente"
+#: ../gedit/gedit-notebook-popup-menu.ui.h:4
+msgid "Move to New Tab _Group"
+msgstr "Mover a un novo _grupo de lapelas"
 
-#: ../gedit/gedit-panel.c:407 ../gedit/gedit-panel.c:590
-msgid "Empty"
-msgstr "Baleiro"
+#: ../gedit/gedit-notebook-popup-menu.ui.h:5 ../gedit/gedit-window.ui.h:14
+msgid "_Close"
+msgstr "_Pechar"
 
-#: ../gedit/gedit-panel.c:473
+#: ../gedit/gedit-panel.c:392
 msgid "Hide panel"
 msgstr "Ocultar o panel"
 
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:396
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:404
 msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor"
 msgstr "Prema este botón para seleccionar o tipo de letra utilizado no editor"
 
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:409
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:417
 #, c-format
 msgid "_Use the system fixed width font (%s)"
 msgstr "_Usar o tipo de letra de largura fixa do sistema (%s)"
 
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:641
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:649
 #, c-format
 msgid "Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s"
 msgstr ""
 "Non foi posíbel crear o cartafol '%s': fallou g_mkdir_with_parents(): %s"
 
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:825
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:833
 msgid "The selected color scheme cannot be installed."
 msgstr "Non é posíbel instalar o esquema de cores seleccionado."
 
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:852
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:860
 msgid "Add Scheme"
 msgstr "Engadir esquema"
 
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:859
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:867
 msgid "A_dd Scheme"
 msgstr "_Engadir esquema"
 
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:867
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:875
 msgid "Color Scheme Files"
 msgstr "Ficheiros de esquema de cores"
 
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:919
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:927
 #, c-format
 msgid "Could not remove color scheme \"%s\"."
 msgstr "Non foi posíbel eliminar o esquema de cor \"%s\"."
@@ -1638,94 +1632,94 @@ msgid "Display right _margin at column:"
 msgstr "Mostrar a _marxe dereita na columna:"
 
 #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:4
+msgid "Display _statusbar"
+msgstr "Mostrar a barra de e_stado"
+
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:5
 #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:9
 msgid "Text Wrapping"
 msgstr "Axuste do texto"
 
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:5
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:6
 #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:10
 msgid "Enable text _wrapping"
 msgstr "Activar o a_xuste de texto"
 
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:6
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:7
 #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:11
 msgid "Do not _split words over two lines"
 msgstr "Non _dividir as palabras en dúas liñas"
 
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:7
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:8
 msgid "Highlighting"
 msgstr "Realce"
 
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:8
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:9
 msgid "Highlight current _line"
 msgstr "Realzar a _liña actual"
 
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:9
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:10
 msgid "Highlight matching _brackets"
 msgstr "Realzar o parén_tese coincidente"
 
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:10
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:11
 msgid "View"
 msgstr "Ver"
 
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:11
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:12
 msgid "Tab Stops"
 msgstr "Tabulacións"
 
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:12
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:13
 msgid "_Tab width:"
 msgstr "Largura do _tabulador:"
 
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:13
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:14
 msgid "Insert _spaces instead of tabs"
 msgstr "Inserir e_spazos no lugar de tabulacións"
 
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:14
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:15
 msgid "_Enable automatic indentation"
 msgstr "_Activar a sangría automática"
 
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:15
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:16
 msgid "File Saving"
 msgstr "Gardado de  ficheiro"
 
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:16
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:17
 msgid "Create a _backup copy of files before saving"
 msgstr "Crear unha copia de _seguranza dos ficheiros antes de gardalos"
 
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:17
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:18
 msgid "_Autosave files every"
 msgstr "_Gardar automaticamente os ficheiros cada"
 
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:18
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:19
 msgid "_minutes"
 msgstr "_minutos"
 
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:19
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:20
 msgid "Editor"
 msgstr "Editor"
 
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:20
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:21
 #: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.in.h:3
 #: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:7
 msgid "Font"
 msgstr "Tipografía"
 
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:21
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:22
 msgid "Editor _font: "
 msgstr "Tipo de letra do _editor: "
 
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:22
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:23
 msgid "Pick the editor font"
 msgstr "Seleccionar o tipo de letra do editor"
 
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:23
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:24
 msgid "Color Scheme"
 msgstr "Esquema de cor"
 
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:24
-msgid "column"
-msgstr "columna"
-
 #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:25
 msgid "Install scheme"
 msgstr "Instalar esquema"
@@ -1894,7 +1888,7 @@ msgid "The preview of a page in the document to be printed"
 msgstr "Previsualización dunha páxina no documento que se vai imprimir"
 
 #. ex:set ts=8 noet:
-#: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:1 ../gedit/gedit-window.c:1241
+#: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:1
 msgid "Replace"
 msgstr "Substituír"
 
@@ -1991,38 +1985,38 @@ msgid "Saving %s"
 msgstr "Gardando %s"
 
 #. Read only
-#: ../gedit/gedit-tab.c:1856
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1853
 msgid "RO"
 msgstr "SL"
 
-#: ../gedit/gedit-tab.c:1903
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1900
 #, c-format
 msgid "Error opening file %s"
 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro %s"
 
-#: ../gedit/gedit-tab.c:1908
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1905
 #, c-format
 msgid "Error reverting file %s"
 msgstr "Produciuse un erro ao recuperar o ficheiro %s"
 
-#: ../gedit/gedit-tab.c:1913
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1910
 #, c-format
 msgid "Error saving file %s"
 msgstr "Produciuse un erro ao gardar o ficheiro %s"
 
-#: ../gedit/gedit-tab.c:1934
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1931
 msgid "Unicode (UTF-8)"
 msgstr "Unicode (UTF-8)"
 
-#: ../gedit/gedit-tab.c:1941
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1938
 msgid "Name:"
 msgstr "Nome:"
 
-#: ../gedit/gedit-tab.c:1942
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1939
 msgid "MIME Type:"
 msgstr "Tipo MIME:"
 
-#: ../gedit/gedit-tab.c:1943
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1940
 msgid "Encoding:"
 msgstr "Codificación:"
 
@@ -2030,308 +2024,22 @@ msgstr "Codificación:"
 msgid "Close document"
 msgstr "Pechar o documento"
 
-#. Toplevel
-#: ../gedit/gedit-ui.h:43
-msgid "_File"
-msgstr "_Ficheiro"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:44
-msgid "_Edit"
-msgstr "_Editar"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:45
-msgid "_View"
-msgstr "_Ver"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:46
-msgid "_Search"
-msgstr "_Buscar"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:47
-msgid "_Tools"
-msgstr "_Ferramentas"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:48
-msgid "_Documents"
-msgstr "_Documentos"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:53
-msgid "Create a new document"
-msgstr "Crear un documento novo"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:54
-msgid "_Open..."
-msgstr "_Abrir…"
-
-#. Edit menu
-#: ../gedit/gedit-ui.h:58
-msgid "Pr_eferences"
-msgstr "Pr_eferencias"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:59
-msgid "Configure the application"
-msgstr "Configurar o aplicativo"
-
-#. Help menu
-#: ../gedit/gedit-ui.h:62
-msgid "_Contents"
-msgstr "_Contidos"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:63
-msgid "Open the gedit manual"
-msgstr "Abrir o manual do gedit"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:65
-msgid "About this application"
-msgstr "Sobre este aplicativo"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:69
-msgid "Leave fullscreen mode"
-msgstr "Saír do modo de pantalla completa"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:77
-msgid "Save the current file"
-msgstr "Gardar o ficheiro actual"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:78
-msgid "Save _As..."
-msgstr "Gardar _como…"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:79
-msgid "Save the current file with a different name"
-msgstr "Gardar o ficheiro actual cun nome diferente"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:81
-msgid "Revert to a saved version of the file"
-msgstr "Recuperar unha versión gardada do ficheiro"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:82
-msgid "Print Previe_w"
-msgstr "Pre_visualización da impresión"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:83
-msgid "Print preview"
-msgstr "Previsualización da impresión"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:84
-msgid "_Print..."
-msgstr "_Imprimir…"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:85
-msgid "Print the current page"
-msgstr "Imprimir a páxina actual"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:89
-msgid "Undo the last action"
-msgstr "Desfacer a última acción"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:91
-msgid "Redo the last undone action"
-msgstr "Refacer a última acción desfeita"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:93
-msgid "Cut the selection"
-msgstr "Cortar a selección"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:95
-msgid "Copy the selection"
-msgstr "Copiar a selección"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:97
-msgid "Paste the clipboard"
-msgstr "Pegar o contido do portarretallos"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:99
-msgid "Delete the selected text"
-msgstr "Eliminar o texto seleccionado"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:100
-msgid "Select _All"
-msgstr "Seleccionar _todo"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:101
-msgid "Select the entire document"
-msgstr "Seleccionar todo o documento"
-
-#. View menu
-#: ../gedit/gedit-ui.h:104
-msgid "_Highlight Mode..."
-msgstr "Modo de _realce…"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:105
-msgid "Changes the highlight mode of the active document"
-msgstr "Cambia o modo de realce do documento activo"
-
-#. Search menu
-#: ../gedit/gedit-ui.h:109
-msgid "_Find..."
-msgstr "_Buscar…"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:110
-msgid "Search for text"
-msgstr "Buscar texto"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:111
-msgid "Find Ne_xt"
-msgstr "Buscar segu_inte"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:112
-msgid "Search forwards for the same text"
-msgstr "Buscar cara a adiante o mesmo texto"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:113
-msgid "Find Pre_vious"
-msgstr "Buscar an_terior"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:114
-msgid "Search backwards for the same text"
-msgstr "Buscar cara a atrás o mesmo texto"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:116 ../gedit/gedit-ui.h:119
-msgid "_Replace..."
-msgstr "_Substituír…"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:117 ../gedit/gedit-ui.h:120
-msgid "Search for and replace text"
-msgstr "Buscar e substituír texto"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:122
-msgid "_Clear Highlight"
-msgstr "E_liminar o realce"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:123
-msgid "Clear highlighting of search matches"
-msgstr "Eliminar o realce das coincidencias da busca"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:124
-msgid "Go to _Line..."
-msgstr "Ir á _liña…"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:125
-msgid "Go to a specific line"
-msgstr "Ir a unha liña específica"
-
-#. Documents menu
-#: ../gedit/gedit-ui.h:128
-msgid "_Save All"
-msgstr "_Gardar todos"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:129
-msgid "Save all open files"
-msgstr "Gardar todos os ficheiros abertos"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:130
-msgid "_Close All"
-msgstr "_Pechar todos"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:131
-msgid "Close all open files"
-msgstr "Pechar todos os ficheiros abertos"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:132
-msgid "_New Tab Group"
-msgstr "_Novo grupo de lapelas"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:133
-msgid "Create a new tab group"
-msgstr "Crear un grupo de lapelas novo"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:134
-msgid "P_revious Tab Group"
-msgstr "Grupo de lapelas a_nterior"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:135
-msgid "Switch to the previous tab group"
-msgstr "Cambiar ao grupo de lapelas anterior"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:136
-msgid "Nex_t Tab Group"
-msgstr "Seg_uinte grupo de lapelas"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:137
-msgid "Switch to the next tab group"
-msgstr "Cambiar ao seguinte grupo de lapelas"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:138
-msgid "_Previous Document"
-msgstr "Documento an_terior"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:139
-msgid "Activate previous document"
-msgstr "Activar o documento anterior"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:140
-msgid "N_ext Document"
-msgstr "Documento _seguinte"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:141
-msgid "Activate next document"
-msgstr "Activar o documento seguinte"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:143
-msgid "Move the current document to a new window"
-msgstr "Mover o documento actual a unha xanela nova"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:150
-msgid "Close the current file"
-msgstr "Pechar o ficheiro actual"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:157
-msgid "Quit the program"
-msgstr "Saír do programa"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:162
-msgid "_Toolbar"
-msgstr "Barra de _ferramentas"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:163
-msgid "Show or hide the toolbar in the current window"
-msgstr "Mostrar ou ocultar a barra de ferramentas na xanela actual"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:165
-msgid "_Statusbar"
-msgstr "Barra de _estado"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:166
-msgid "Show or hide the statusbar in the current window"
-msgstr "Mostrar ou ocultar a barra de estado na xanela actual"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:169
-msgid "Edit text in fullscreen"
-msgstr "Editar texto a pantalla completa"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:176
-msgid "Side _Panel"
-msgstr "_Panel lateral"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:177
-msgid "Show or hide the side panel in the current window"
-msgstr "Mostrar ou ocultar o panel lateral da xanela actual"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:179
-msgid "_Bottom Panel"
-msgstr "Panel _inferior"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:180
-msgid "Show or hide the bottom panel in the current window"
-msgstr "Mostrar ou ocultar o panel inferior na xanela actual"
-
-#: ../gedit/gedit-utils.c:932
+#: ../gedit/gedit-utils.c:906
 msgid "Please check your installation."
 msgstr "Verifique a súa instalación."
 
-#: ../gedit/gedit-utils.c:990
+#: ../gedit/gedit-utils.c:964
 #, c-format
 msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s"
 msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro de IU %s. Erro: %s"
 
-#: ../gedit/gedit-utils.c:1009
+#: ../gedit/gedit-utils.c:983
 #, c-format
 msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s."
 msgstr "Non é posíbel atopar o obxecto '%s' dentro do ficheiro %s."
 
 #. Translators: '/ on <remote-share>'
-#: ../gedit/gedit-utils.c:1232
+#: ../gedit/gedit-utils.c:1206
 #, c-format
 msgid "/ on %s"
 msgstr "/ en %s"
@@ -2373,103 +2081,100 @@ msgstr "A cadea que quere buscar"
 msgid "Line you want to move the cursor to"
 msgstr "A liña á que quere mover o cursor"
 
-#. Translators: %s is a URI
-#: ../gedit/gedit-window.c:1073
-#, c-format
-msgid "Open '%s'"
-msgstr "Abrir '%s'"
-
-#: ../gedit/gedit-window.c:1235
-msgid "Save"
-msgstr "Gardar"
-
-#: ../gedit/gedit-window.c:1237
-msgid "Print"
-msgstr "Imprimir"
-
-#: ../gedit/gedit-window.c:1239
-msgid "Find"
-msgstr "Buscar"
-
-#. Translators: %s is a URI
-#: ../gedit/gedit-window.c:1403
-#, c-format
-msgid "Activate '%s'"
-msgstr "Activar '%s'"
-
-#: ../gedit/gedit-window.c:1749
+#: ../gedit/gedit-window.c:914
 msgid "Use Spaces"
 msgstr "Usar espazos"
 
-#: ../gedit/gedit-window.c:1901
+#: ../gedit/gedit-window.c:1053
 msgid "Bracket match is out of range"
 msgstr "O corchete de coincidencia está fora de rango"
 
-#: ../gedit/gedit-window.c:1906
+#: ../gedit/gedit-window.c:1058
 msgid "Bracket match not found"
 msgstr "Non se encontrou o corchete coincidente"
 
-#: ../gedit/gedit-window.c:1911
+#: ../gedit/gedit-window.c:1063
 #, c-format
 msgid "Bracket match found on line: %d"
 msgstr "Corchete coincidente encontrado na liña: %d"
 
-#: ../gedit/gedit-window.c:2095
+#: ../gedit/gedit-window.c:1266
 #, c-format
 msgid "Tab Width: %u"
 msgstr "Largura da tabulación: %u"
 
-#: ../gedit/gedit-window.c:2450
+#: ../gedit/gedit-window.c:1653
 msgid "There are unsaved documents"
 msgstr "Hai documentos sen gardar"
 
-#. ex:set ts=8 noet:
-#: ../plugins/changecase/changecase.plugin.desktop.in.h:1
-msgid "Change Case"
-msgstr "Cambiar maiúsculas e minúsculas"
+#: ../gedit/gedit-window.ui.h:2
+msgid "_Save As…"
+msgstr "_Gardar como…"
 
-#: ../plugins/changecase/changecase.plugin.desktop.in.h:2
-msgid "Changes the case of selected text."
-msgstr "Cambia as maiúsculas e minúsculas no texto seleccionado."
+#: ../gedit/gedit-window.ui.h:3
+msgid "Save _All"
+msgstr "Gardar _todo"
 
-#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:106
-msgid "C_hange Case"
-msgstr "C_ambiar maiúsculas e minúsculas"
+#: ../gedit/gedit-window.ui.h:4
+msgid "_Print…"
+msgstr "Im_primir…"
 
-#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:107
-msgid "All _Upper Case"
-msgstr "Todo en _maiúsculas"
+#: ../gedit/gedit-window.ui.h:5
+msgid "Side _Panel"
+msgstr "_Panel lateral"
 
-#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:108
-msgid "Change selected text to upper case"
-msgstr "Cambia o texto seleccionado a maiúsculas"
+#: ../gedit/gedit-window.ui.h:6
+msgid "_Bottom Panel"
+msgstr "Panel _inferior"
 
-#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:110
-msgid "All _Lower Case"
-msgstr "Todo en m_inúsculas"
+#: ../gedit/gedit-window.ui.h:7
+msgid "_Fullscreen"
+msgstr "_Pantalla completa"
 
-#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:111
-msgid "Change selected text to lower case"
-msgstr "Cambia o texto seleccionado a minúsculas"
+#: ../gedit/gedit-window.ui.h:8
+msgid "_Find…"
+msgstr "_Buscar…"
 
-#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:113
-msgid "_Invert Case"
-msgstr "_Inverter as maiúsculas e minúsculas"
+#: ../gedit/gedit-window.ui.h:9
+msgid "_Find and Replace…"
+msgstr "Buscar e substituí_r…"
 
-#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:114
-msgid "Invert the case of selected text"
-msgstr "Inverter as maiúsculas e minúsculas do texto seleccionado"
+#: ../gedit/gedit-window.ui.h:10
+msgid "_Clear Highlight"
+msgstr "E_liminar o realce"
 
-# (pofilter) accelerators: accelerator _ is missing from translation
-#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:116
-msgid "_Title Case"
-msgstr "Maiúsculas e minúsculas como _título"
+#: ../gedit/gedit-window.ui.h:11
+msgid "_Go to Line…"
+msgstr "Ir á _liña…"
 
-#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:117
-msgid "Capitalize the first letter of each selected word"
-msgstr "Pór en maiúsculas a primeira letra de cada palabra seleccionada"
+#: ../gedit/gedit-window.ui.h:12
+msgid "_Highlight Mode…"
+msgstr "Modo de _realce…"
+
+#: ../gedit/gedit-window.ui.h:13
+msgid "_Close All"
+msgstr "_Pechar todos"
+
+#: ../gedit/gedit-window.ui.h:20
+msgid "Open a file"
+msgstr "Abrir un ficheiro"
+
+#: ../gedit/gedit-window.ui.h:21
+msgid "Open a recently used file"
+msgstr "Abrir un ficheiro usado recentemente"
+
+#: ../gedit/gedit-window.ui.h:22
+msgid "Create a new document"
+msgstr "Crear un documento novo"
+
+#: ../gedit/gedit-window.ui.h:23
+msgid "Save the current file"
+msgstr "Gardar o ficheiro actual"
+
+#: ../gedit/gedit-window.ui.h:24
+msgid "Leave Fullscreen"
+msgstr "Saír do modo de pantalla completa"
 
-#. ex:set ts=8 noet:
 #: ../plugins/checkupdate/checkupdate.plugin.desktop.in.h:1
 msgid "Check update"
 msgstr "Comprobar actualizacións"
@@ -2522,14 +2227,10 @@ msgstr "Estatísticas do documento"
 msgid "Report the number of words, lines and characters in a document."
 msgstr "Informa do número de palabras, liñas e caracteres nun documento."
 
-#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:427
+#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:536
 msgid "_Document Statistics"
 msgstr "Estatísticas do _documento"
 
-#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:429
-msgid "Get statistical information on the current document"
-msgstr "Obter información estatística sobre o documento actual"
-
 #: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:2
 msgid "_Update"
 msgstr "_Actualizar"
@@ -2640,19 +2341,19 @@ msgstr ""
 msgid "Could not execute command: %s"
 msgstr "Non foi posíbel executar a orde: %s"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:175
+#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:178
 msgid "You must be inside a word to run this command"
 msgstr "Debe introducir unha palabra para executar esta orde"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:310
+#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:313
 msgid "Running tool:"
 msgstr "Ferramenta en execución:"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:339
+#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:342
 msgid "Done."
 msgstr "Feito."
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:341
+#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:344
 msgid "Exited"
 msgstr "Saíu"
 
@@ -2822,23 +2523,15 @@ msgstr "_Gardar:"
 msgid "Shortcut _key:"
 msgstr "Atallo de teclado:"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:175
+#: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:142
 msgid "Manage _External Tools..."
 msgstr "Xestionar Ferramentas _externas…"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:176
-msgid "Opens the External Tools Manager"
-msgstr "Abre o xestor de ferramentas externas"
-
-#: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:179
+#: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:145
 msgid "External _Tools"
 msgstr "_Ferramentas externas"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:180
-msgid "External tools"
-msgstr "Ferramentas externas"
-
-#: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:214
+#: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:159
 msgid "Tool Output"
 msgstr "Saída da ferramenta"
 
@@ -2861,6 +2554,7 @@ msgstr "Sistema de ficheiros"
 
 #. ex:ts=8:noet:
 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-menus.ui.h:1
+#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:39
 msgid "_Open"
 msgstr "_Abrir"
 
@@ -3189,14 +2883,10 @@ msgstr "Consola de Python"
 msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel"
 msgstr "Consola interactiva de Python no panel inferior"
 
-#: ../plugins/quickopen/quickopen/__init__.py:71
+#: ../plugins/quickopen/quickopen/__init__.py:68
 msgid "Quick Open..."
 msgstr "Abrir rápido…"
 
-#: ../plugins/quickopen/quickopen/__init__.py:72
-msgid "Quickly open documents"
-msgstr "Abre os documentos rápidamente"
-
 #. ex:ts=4:et:
 #: ../plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in.h:1
 #: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:33
@@ -3207,7 +2897,7 @@ msgstr "Abrir rápido"
 msgid "Quickly open files"
 msgstr "Abre os ficheiros rápidamente"
 
-#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:78
+#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:79
 msgid "Type to search..."
 msgstr "Escriba para buscar…"
 
@@ -3276,17 +2966,17 @@ msgstr "Engadir un fragmento novo…"
 msgid "Global"
 msgstr "Global"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:410
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:409
 msgid "Revert selected snippet"
 msgstr "Recuperar o fragmento seleccionado"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:413
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:412
 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:5
 msgid "Delete selected snippet"
 msgstr "Eliminar o fragmento seleccionado"
 
 #. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(3)
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:672
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:671
 msgid ""
 "This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain alphanumeric "
 "characters (or _, : and .) or a single (non-alphanumeric) character like: {, "
@@ -3297,84 +2987,84 @@ msgstr ""
 "como: {, [ etc."
 
 #. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(0)
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:679
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:678
 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:16
 msgid "Single word the snippet is activated with after pressing Tab"
 msgstr "Palabra coa que se activa o fragmento despois de premer no tabulador"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:768
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:767
 #, python-format
 msgid "The following error occurred while importing: %s"
 msgstr "Encontrouse o seguinte erro ao importar: %s"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:775
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:774
 msgid "Import successfully completed"
 msgstr "A importación rematou correctamente"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:789
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:788
 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:7
 msgid "Import snippets"
 msgstr "Importar fragmentos"
 
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:793
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:879
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:942
+msgid "All supported archives"
+msgstr "Todos os arquivos compatíbeis"
+
 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:794
 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:880
 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:943
-msgid "All supported archives"
-msgstr "Todos os arquivos compatíbeis"
+msgid "Gzip compressed archive"
+msgstr "Arquivo comprimido con Gzip"
 
 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:795
 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:881
 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:944
-msgid "Gzip compressed archive"
-msgstr "Arquivo comprimido con Gzip"
-
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:796
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:882
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:945
 msgid "Bzip2 compressed archive"
 msgstr "Arquivo comprimido con Bzip2"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:797
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:796
 msgid "Single snippets file"
 msgstr "Ficheiro de fragmentos único"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:798
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:884
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:947
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:797
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:883
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:946
 msgid "All files"
 msgstr "Todos os ficheiros"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:810
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:809
 #, python-format
 msgid "The following error occurred while exporting: %s"
 msgstr "Encontrouse o seguinte erro ao exportar: %s"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:814
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:813
 msgid "Export successfully completed"
 msgstr "A exportación rematou correctamente"
 
 #. Ask if system snippets should also be exported
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:854
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:921
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:853
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:920
 msgid "Do you want to include selected <b>system</b> snippets in your export?"
 msgstr ""
 "Quere incluír os fragmentos de <b>sistema</b> seleccionados na exportación?"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:869
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:939
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:868
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:938
 msgid "There are no snippets selected to be exported"
 msgstr "Non se seleccionou ningún fragmento para exportar"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:874
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:912
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:873
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:911
 msgid "Export snippets"
 msgstr "Exportar fragmentos"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:1053
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:1052
 msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear"
 msgstr "Escriba un atallo novo ou prema a tecla retroceso para limpar"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:1055
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:1054
 msgid "Type a new shortcut"
 msgstr "Escriba un atallo novo"
 
@@ -3449,22 +3139,14 @@ msgstr "Atallo de teclado co que se activa o fragmento"
 msgid "_Drop targets:"
 msgstr "_Escribir destinos:"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/windowactivatable.py:154
+#: ../plugins/snippets/snippets/windowactivatable.py:153
 msgid "Manage _Snippets..."
 msgstr "Xestionar _fragmentos…"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/windowactivatable.py:155
-msgid "Manage snippets"
-msgstr "Xestiona os fragmentos"
-
-#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:88
+#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:434
 msgid "S_ort..."
 msgstr "_Ordenar…"
 
-#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:90
-msgid "Sort the current document or selection"
-msgstr "Ordenar o documento ou selección actual"
-
 #. ex:ts=8:noet:
 #: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:1
 #: ../plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.h:1
@@ -3578,38 +3260,26 @@ msgstr "Definir o idioma"
 msgid "Languages"
 msgstr "Idiomas"
 
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:108
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:811
+msgid "The document is empty."
+msgstr "O documento está baleiro."
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:836
+msgid "No misspelled words"
+msgstr "Non hai palabras con erros ortográficos"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:1138
 msgid "_Check Spelling..."
 msgstr "_Verificación ortográfica…"
 
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:110
-msgid "Check the current document for incorrect spelling"
-msgstr "Verificar a ortografía do documento actual"
-
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:116
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:1142
 msgid "Set _Language..."
 msgstr "Definir o _idioma…"
 
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:118
-msgid "Set the language of the current document"
-msgstr "Definir o idioma do documento actual"
-
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:127
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:1146
 msgid "_Highlight Misspelled Words"
 msgstr "_Realzar as palabras mal escritas"
 
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:129
-msgid "Automatically spell-check the current document"
-msgstr "Verificar automaticamente a ortografía do documento actual"
-
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:821
-msgid "The document is empty."
-msgstr "O documento está baleiro."
-
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:846
-msgid "No misspelled words"
-msgstr "Non hai palabras con erros ortográficos"
-
 #. ex:ts=8:noet:
 #: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:1
 msgid "Set Language"
@@ -3714,15 +3384,11 @@ msgstr "01/11/2002 17:52:00"
 msgid "_Insert"
 msgstr "_Inserir"
 
-#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:184
+#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:276
 msgid "In_sert Date and Time..."
 msgstr "In_serir data e hora…"
 
-#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:186
-msgid "Insert current date and time at the cursor position"
-msgstr "Insire a data e hora actuais na posición do cursor"
-
-#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:504
+#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:474
 msgid "Available formats"
 msgstr "Formatos dispoñíbeis"
 
@@ -3783,6 +3449,265 @@ msgstr "Fornecedor de datos Zeitgeist"
 msgid "Logs access and leave event for documents used with gedit"
 msgstr "Rexistra o acceso e saída dos documentos usados en gedit"
 
+#~ msgid "Empty"
+#~ msgstr "Baleiro"
+
+#~ msgid "column"
+#~ msgstr "columna"
+
+#~ msgid "_File"
+#~ msgstr "_Ficheiro"
+
+#~ msgid "_Edit"
+#~ msgstr "_Editar"
+
+#~ msgid "_View"
+#~ msgstr "_Ver"
+
+#~ msgid "_Search"
+#~ msgstr "_Buscar"
+
+#~ msgid "_Tools"
+#~ msgstr "_Ferramentas"
+
+#~ msgid "_Documents"
+#~ msgstr "_Documentos"
+
+#~ msgid "_Open..."
+#~ msgstr "_Abrir…"
+
+#~ msgid "Pr_eferences"
+#~ msgstr "Pr_eferencias"
+
+#~ msgid "Configure the application"
+#~ msgstr "Configurar o aplicativo"
+
+#~ msgid "_Contents"
+#~ msgstr "_Contidos"
+
+#~ msgid "Open the gedit manual"
+#~ msgstr "Abrir o manual do gedit"
+
+#~ msgid "About this application"
+#~ msgstr "Sobre este aplicativo"
+
+#~ msgid "Save _As..."
+#~ msgstr "Gardar _como…"
+
+#~ msgid "Save the current file with a different name"
+#~ msgstr "Gardar o ficheiro actual cun nome diferente"
+
+#~ msgid "Revert to a saved version of the file"
+#~ msgstr "Recuperar unha versión gardada do ficheiro"
+
+#~ msgid "Print Previe_w"
+#~ msgstr "Pre_visualización da impresión"
+
+#~ msgid "Print preview"
+#~ msgstr "Previsualización da impresión"
+
+#~ msgid "_Print..."
+#~ msgstr "_Imprimir…"
+
+#~ msgid "Print the current page"
+#~ msgstr "Imprimir a páxina actual"
+
+#~ msgid "Undo the last action"
+#~ msgstr "Desfacer a última acción"
+
+#~ msgid "Redo the last undone action"
+#~ msgstr "Refacer a última acción desfeita"
+
+#~ msgid "Cut the selection"
+#~ msgstr "Cortar a selección"
+
+#~ msgid "Copy the selection"
+#~ msgstr "Copiar a selección"
+
+#~ msgid "Paste the clipboard"
+#~ msgstr "Pegar o contido do portarretallos"
+
+#~ msgid "Delete the selected text"
+#~ msgstr "Eliminar o texto seleccionado"
+
+#~ msgid "Select _All"
+#~ msgstr "Seleccionar _todo"
+
+#~ msgid "Select the entire document"
+#~ msgstr "Seleccionar todo o documento"
+
+#~ msgid "_Highlight Mode..."
+#~ msgstr "Modo de _realce…"
+
+#~ msgid "Changes the highlight mode of the active document"
+#~ msgstr "Cambia o modo de realce do documento activo"
+
+#~ msgid "_Find..."
+#~ msgstr "_Buscar…"
+
+#~ msgid "Search for text"
+#~ msgstr "Buscar texto"
+
+#~ msgid "Find Ne_xt"
+#~ msgstr "Buscar segu_inte"
+
+#~ msgid "Search forwards for the same text"
+#~ msgstr "Buscar cara a adiante o mesmo texto"
+
+#~ msgid "Find Pre_vious"
+#~ msgstr "Buscar an_terior"
+
+#~ msgid "Search backwards for the same text"
+#~ msgstr "Buscar cara a atrás o mesmo texto"
+
+#~ msgid "_Replace..."
+#~ msgstr "_Substituír…"
+
+#~ msgid "Search for and replace text"
+#~ msgstr "Buscar e substituír texto"
+
+#~ msgid "Clear highlighting of search matches"
+#~ msgstr "Eliminar o realce das coincidencias da busca"
+
+#~ msgid "Go to a specific line"
+#~ msgstr "Ir a unha liña específica"
+
+#~ msgid "Save all open files"
+#~ msgstr "Gardar todos os ficheiros abertos"
+
+#~ msgid "Close all open files"
+#~ msgstr "Pechar todos os ficheiros abertos"
+
+#~ msgid "_New Tab Group"
+#~ msgstr "_Novo grupo de lapelas"
+
+#~ msgid "Create a new tab group"
+#~ msgstr "Crear un grupo de lapelas novo"
+
+#~ msgid "P_revious Tab Group"
+#~ msgstr "Grupo de lapelas a_nterior"
+
+#~ msgid "Switch to the previous tab group"
+#~ msgstr "Cambiar ao grupo de lapelas anterior"
+
+#~ msgid "Nex_t Tab Group"
+#~ msgstr "Seg_uinte grupo de lapelas"
+
+#~ msgid "Switch to the next tab group"
+#~ msgstr "Cambiar ao seguinte grupo de lapelas"
+
+#~ msgid "_Previous Document"
+#~ msgstr "Documento an_terior"
+
+#~ msgid "Activate previous document"
+#~ msgstr "Activar o documento anterior"
+
+#~ msgid "N_ext Document"
+#~ msgstr "Documento _seguinte"
+
+#~ msgid "Activate next document"
+#~ msgstr "Activar o documento seguinte"
+
+#~ msgid "Move the current document to a new window"
+#~ msgstr "Mover o documento actual a unha xanela nova"
+
+#~ msgid "Close the current file"
+#~ msgstr "Pechar o ficheiro actual"
+
+#~ msgid "Quit the program"
+#~ msgstr "Saír do programa"
+
+#~ msgid "_Toolbar"
+#~ msgstr "Barra de _ferramentas"
+
+#~ msgid "Show or hide the toolbar in the current window"
+#~ msgstr "Mostrar ou ocultar a barra de ferramentas na xanela actual"
+
+#~ msgid "Show or hide the statusbar in the current window"
+#~ msgstr "Mostrar ou ocultar a barra de estado na xanela actual"
+
+#~ msgid "Edit text in fullscreen"
+#~ msgstr "Editar texto a pantalla completa"
+
+#~ msgid "Show or hide the side panel in the current window"
+#~ msgstr "Mostrar ou ocultar o panel lateral da xanela actual"
+
+#~ msgid "Show or hide the bottom panel in the current window"
+#~ msgstr "Mostrar ou ocultar o panel inferior na xanela actual"
+
+#~ msgid "Open '%s'"
+#~ msgstr "Abrir '%s'"
+
+#~ msgid "Save"
+#~ msgstr "Gardar"
+
+#~ msgid "Activate '%s'"
+#~ msgstr "Activar '%s'"
+
+#~ msgid "Change Case"
+#~ msgstr "Cambiar maiúsculas e minúsculas"
+
+#~ msgid "Changes the case of selected text."
+#~ msgstr "Cambia as maiúsculas e minúsculas no texto seleccionado."
+
+#~ msgid "C_hange Case"
+#~ msgstr "C_ambiar maiúsculas e minúsculas"
+
+#~ msgid "All _Upper Case"
+#~ msgstr "Todo en _maiúsculas"
+
+#~ msgid "Change selected text to upper case"
+#~ msgstr "Cambia o texto seleccionado a maiúsculas"
+
+#~ msgid "All _Lower Case"
+#~ msgstr "Todo en m_inúsculas"
+
+#~ msgid "Change selected text to lower case"
+#~ msgstr "Cambia o texto seleccionado a minúsculas"
+
+#~ msgid "_Invert Case"
+#~ msgstr "_Inverter as maiúsculas e minúsculas"
+
+#~ msgid "Invert the case of selected text"
+#~ msgstr "Inverter as maiúsculas e minúsculas do texto seleccionado"
+
+# (pofilter) accelerators: accelerator _ is missing from translation
+#~ msgid "_Title Case"
+#~ msgstr "Maiúsculas e minúsculas como _título"
+
+#~ msgid "Capitalize the first letter of each selected word"
+#~ msgstr "Pór en maiúsculas a primeira letra de cada palabra seleccionada"
+
+#~ msgid "Get statistical information on the current document"
+#~ msgstr "Obter información estatística sobre o documento actual"
+
+#~ msgid "Opens the External Tools Manager"
+#~ msgstr "Abre o xestor de ferramentas externas"
+
+#~ msgid "External tools"
+#~ msgstr "Ferramentas externas"
+
+#~ msgid "Quickly open documents"
+#~ msgstr "Abre os documentos rápidamente"
+
+#~ msgid "Manage snippets"
+#~ msgstr "Xestiona os fragmentos"
+
+#~ msgid "Sort the current document or selection"
+#~ msgstr "Ordenar o documento ou selección actual"
+
+#~ msgid "Check the current document for incorrect spelling"
+#~ msgstr "Verificar a ortografía do documento actual"
+
+#~ msgid "Set the language of the current document"
+#~ msgstr "Definir o idioma do documento actual"
+
+#~ msgid "Automatically spell-check the current document"
+#~ msgstr "Verificar automaticamente a ortografía do documento actual"
+
+#~ msgid "Insert current date and time at the cursor position"
+#~ msgstr "Insire a data e hora actuais na posición do cursor"
+
 #~ msgid "Undo Actions Limit (DEPRECATED)"
 #~ msgstr "Límite de accións de desfacer (OBSOLETO)"
 


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]