[epiphany/gnome-3-10] Added Greek translation of help



commit ec5c73f12bf2170ca63a70fa010f5b536e8e5773
Author: Dimitris Spingos <dmtrs32 gmail com>
Date:   Fri Jan 3 12:01:54 2014 +0200

    Added Greek translation of help

 help/Makefile.am |    2 +-
 help/el/el.po    | 1478 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
 2 files changed, 1479 insertions(+), 1 deletions(-)
---
diff --git a/help/Makefile.am b/help/Makefile.am
index 8d9bbac..e863f39 100644
--- a/help/Makefile.am
+++ b/help/Makefile.am
@@ -35,4 +35,4 @@ HELP_FILES = \
        pref-passwords.page \
        prob-passwords-show.page
 
-HELP_LINGUAS = cs de es hu pt_BR
+HELP_LINGUAS = cs de el es hu pt_BR
diff --git a/help/el/el.po b/help/el/el.po
new file mode 100644
index 0000000..839d33e
--- /dev/null
+++ b/help/el/el.po
@@ -0,0 +1,1478 @@
+# Greek translation for epiphany.
+# Copyright (C) 2014 epiphany's COPYRIGHT HOLDER
+# This file is distributed under the same license as the epiphany package.
+# Dimitris Spingos <dmtrs32 gmail com>, 2014.
+# Dimitris Spingos (Δημήτρης Σπίγγος) <dmtrs32 gmail com>, 2014.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: epiphany gnome-3-10\n"
+"POT-Creation-Date: 2013-12-29 18:17+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2014-01-01 18:55+0300\n"
+"Last-Translator: Dimitris Spingos (Δημήτρης Σπίγγος) <dmtrs32 gmail com>\n"
+"Language-Team: www.gnome.gr\n"
+"Language: el\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
+"X-Project-Style: gnome\n"
+
+#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
+msgctxt "_"
+msgid "translator-credits"
+msgstr ""
+"Ελληνική μεταφραστική ομάδα του GNOME\n"
+" Δημήτρης Σπίγγος <dmtrs32 gmail com>\n"
+"Για περισσότερα δείτε: http://gnome.gr";
+
+#. (itstool) path: info/title
+#: C/index.page:7
+msgctxt "text"
+msgid "Web browser help"
+msgstr "Βοήθεια περιηγητή ιστού"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/index.page:12
+msgid "Web is the GNOME web browser application."
+msgstr "Το Web είναι η εφαρμογή περιηγητή ιστού του GNOME."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/index.page:15
+msgid "<_:media-1/> Web"
+msgstr "<_:media-1/> Web"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/index.page:21
+msgid "Getting started"
+msgstr "Ξεκινώντας"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/index.page:25
+msgid "Using bookmarks"
+msgstr "Χρήση σελιδοδεικτών"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/index.page:29
+msgid "Your privacy"
+msgstr "Το προσωπικό σας απόρρητο"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/index.page:33
+msgid "Advanced browsing"
+msgstr "Προχωρημένη περιήγηση"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/index.page:37
+msgid "Options and settings"
+msgstr "Επιλογές και ρυθμίσεις"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/index.page:41
+msgid "Common problems"
+msgstr "Συνηθισμένα προβλήματα"
+
+#. (itstool) path: media
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/introduction.page:35
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='media/epiphany-3-8.png' md5='a329ebdeb526d066875506f96995dadb'"
+msgstr ""
+"external ref='media/epiphany-3-8.png' md5='a329ebdeb526d066875506f96995dadb'"
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/introduction.page:11 C/bookmark.page:15 C/bookmark-add.page:17
+#: C/bookmark-delete.page:17 C/bookmark-edit.page:17 C/bookmark-smart.page:12
+#: C/bookmark-topic.page:12 C/browse-local.page:11 C/browse-private.page:11
+#: C/browse-web.page:13 C/cookies.xml:12 C/data-cookies.page:12
+#: C/data-passwords.page:19 C/history.page:12 C/history-delete.page:11
+#: C/pref-cookies.page:12 C/pref-css.page:17 C/pref-downloads.page:12
+#: C/pref-font.page:17 C/pref-passwords.page:12 C/prob-passwords-show.page:14
+msgid "Ekaterina Gerasimova"
+msgstr "Ekaterina Gerasimova"
+
+#. (itstool) path: credit/years
+#: C/introduction.page:13 C/bookmark.page:12 C/bookmark.page:17
+#: C/bookmark-add.page:14 C/bookmark-add.page:19 C/bookmark-delete.page:14
+#: C/bookmark-delete.page:19 C/bookmark-edit.page:14 C/bookmark-edit.page:19
+#: C/bookmark-smart.page:14 C/bookmark-topic.page:14 C/browse-local.page:13
+#: C/browse-private.page:13 C/browse-web.page:15 C/cookies.xml:14
+#: C/data-cookies.page:14 C/data-passwords.page:16 C/data-passwords.page:21
+#: C/history.page:14 C/history-delete.page:13 C/pref-cookies.page:14
+#: C/pref-css.page:14 C/pref-css.page:19 C/pref-downloads.page:14
+#: C/pref-font.page:14 C/pref-font.page:19 C/pref-passwords.page:14
+#: C/prob-passwords-show.page:16
+msgid "2013"
+msgstr "2013"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/introduction.page:23
+msgid ""
+"An introduction to the <app>Epiphany</app> web browser, which is also known "
+"as <app>Web</app>."
+msgstr ""
+"Μια εισαγωγή στον περιηγητή ιστού <app>Epiphany</app>, που είναι επίσης "
+"γνωστός ως <app>Web</app>."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/introduction.page:27
+msgid "Introduction"
+msgstr "Εισαγωγή"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/introduction.page:29
+msgid ""
+"<app>Epiphany</app> is the GNOME web browser. It displays webpages with the "
+"same same speed and accuracy as other popular browsers, while respecting "
+"your privacy by default."
+msgstr ""
+"Το <app>Epiphany</app> είναι ο περιηγητής ιστοσελίδων του GNOME. Εμφανίζει "
+"ιστοσελίδες με την ίδια ταχύτητα και ακρίβεια όπως άλλοι γνωστοί περιηγητές, "
+"ενώ εξ ορισμού σέβεται το προσωπικό απόρρητο."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/introduction.page:33
+msgid "In GNOME 3, <app>Epiphany</app> is also known as <app>Web</app>."
+msgstr ""
+"Στο GNOME 3, το <app>Epiphany</app>είναι επίσης γνωστό ως <app>Web</app>."
+
+#. (itstool) path: media/p
+#: C/introduction.page:36
+msgid ""
+"Fullscreen screenshot of Epiphany with https://projects.gnome.org/epiphany/ "
+"open in the first tab and showing https://gnome.org/ in the second tab."
+msgstr ""
+"Το στιγμιότυπο πλήρους οθόνης του Epiphany με το https://projects.gnome.org/";
+"epiphany/ να ανοίγει στη πρώτη καρτέλα και στην δεύτερη να δείχνει το "
+"https://gnome.org/.";
+
+#. (itstool) path: p/link
+#: C/legal.xml:5
+msgid "Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License"
+msgstr "Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License"
+
+#. (itstool) path: license/p
+#: C/legal.xml:4
+msgid "This work is licensed under a <_:link-1/>."
+msgstr "Αυτή η δουλειά έχει άδεια από <_:link-1/>."
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/bookmark.page:10 C/bookmark-add.page:12 C/bookmark-delete.page:12
+#: C/bookmark-edit.page:12 C/data-passwords.page:14
+msgid "Aruna Sankaranarayanan"
+msgstr "Aruna Sankaranarayanan"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/bookmark.page:22
+msgid "Use bookmarks to save your favourite pages for later."
+msgstr ""
+"Χρησιμοποιείστε σελιδοδείκτες για την αποθήκευση αγαπημένων σελίδων για "
+"αργότερα."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/bookmark.page:25
+msgid "Bookmarks help"
+msgstr "Βοήθεια σελιδοδεικτών"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/bookmark.page:33
+msgid "Use bookmarks to save websites which you want to visit again."
+msgstr ""
+"Χρησιμοποιείστε σελιδοδείκτες για την αποθήκευση ιστοσελίδων που θέλετε να "
+"επισκεφθείτε ξανά."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/bookmark-add.page:24
+msgid "How do I add a bookmark?"
+msgstr "Πώς προσθέτω έναν σελιδοδείκτη;"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/bookmark-add.page:27
+msgid "Bookmark a page"
+msgstr "Σελιδοδείκτης σε σελίδα"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/bookmark-add.page:29
+msgid "Bookmark a page to store it permanently and access it quickly."
+msgstr ""
+"Βάλτε έναν σελιδοδείκτη σε μια σελίδα για να τον αποθηκεύσετε μόνιμα και να "
+"τον προσπελάσετε γρήγορα."
+
+#. (itstool) path: steps/title
+#: C/bookmark-add.page:32
+msgid "To add a bookmark:"
+msgstr "Για να προσθέσετε σελιδοδείκτη:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/bookmark-add.page:34
+msgid "Go to the webpage that you wish to bookmark."
+msgstr "Πηγαίνετε στη σελίδα που θέλετε να αποθηκεύσετε ως σελιδοδείκτη."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/bookmark-add.page:37
+msgid ""
+"Select the menu at the top-right of the window, then <guiseq> <gui style="
+"\"menuitem\">Bookmarks</gui> <gui style=\"menuitem\">Add Bookmark…</gui></"
+"guiseq> or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>D</key></keyseq> to add a "
+"bookmark."
+msgstr ""
+"Επιλέξτε το μενού στο πάνω και δεξί μέρος του παραθύρου, μετά <guiseq> <gui "
+"style=\"menuitem\">Σελιδοδείκτες</gui> <gui style=\"menuitem\">Προσθήκη "
+"Σελιδοδείκτη…</gui></guiseq> ή επιλέξτε<keyseq><key>Ctrl</key><key>D</key></"
+"keyseq> για την προσθήκη σελιδοδείκτη."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/bookmark-add.page:44
+msgid ""
+"Name your bookmark in the <gui>Title</gui> text entry field, so that you can "
+"identify it easily in the future."
+msgstr ""
+"Ονομάστε το σελιδοδείκτη σας στο πλαίσιο κειμένου <gui>Τίτλος</gui>, έτσι "
+"ώστε να μπορείτε να το αναγνωρίσετε εύκολα στο μέλλον."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/bookmark-add.page:48
+msgid ""
+"Start typing the topic that you would classify the bookmark under and select "
+"it once it is shown. If it does not exist, select <gui>Create topic "
+"\"<input>Topic name</input>\"</gui> from the list. Separate different topic "
+"names with commas."
+msgstr ""
+"Ξεκινήστε να πληκτρολογείτε το θέμα που θα χρησιμοποιούσατε ως κατηγορία για "
+"τον σελιδοδείκτη κάτω και επιλέξτε το μόλις εμφανιστεί. Αν δεν υπάρχει, "
+"επιλέξτε από τη λίστα <gui>Δημιουργία θέματος \"<input>Όνομα θέματος</input>"
+"\"</gui>. Διαχωρίστε τα διαφορετικά ονόματα θεμάτων με κόμμα."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/bookmark-add.page:54
+msgid "Press <gui style=\"button\">Add</gui> to add the new bookmark."
+msgstr ""
+"Πατήστε <gui style=\"button\">Προσθήκη</gui> για να προσθέσετε τον νέο "
+"σελιδοδείκτη."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/bookmark-add.page:58
+msgid ""
+"The <gui style=\"button\">Similar</gui> button displays the number of "
+"existing bookmarks for the page which you are adding. If there is at least "
+"one existing bookmark, the <gui style=\"button\">Similar</gui> button "
+"becomes clickable. You can then view the existing bookmark or merge it with "
+"the new one."
+msgstr ""
+"Το κουμπί <gui style=\"button\">Παρόμοιο</gui> εμφανίζει τον αριθμό των "
+"υπαρχόντων σελιδοδεικτών για τη σελίδα που προσθέτετε. Αν υπάρχει "
+"τουλάχιστον ένας σελιδοδείκτης, το κουμπί <gui style=\"button\">Παρόμοιο</"
+"gui> γίνεται επιλέξιμο. Μπορείτε να δείτε τον υπάρχοντα σελιδοδείκτη ή να "
+"τον αντικαταστήσετε με τον καινούριο."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/bookmark-delete.page:24
+msgid "How do I remove an unwanted bookmark?"
+msgstr "Πώς διαγράφω έναν ανεπιθύμητο σελιδοδείκτη;"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/bookmark-delete.page:27
+msgid "Delete a bookmark"
+msgstr "Διαγραφή ενός σελιδοδείκτη"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/bookmark-delete.page:29
+msgid "You can delete old and unwanted bookmarks."
+msgstr "Μπορείτε να διαγράψετε παλιούς και ανεπιθύμητους σελιδοδείκτες."
+
+#. (itstool) path: steps/title
+#: C/bookmark-delete.page:32
+msgid "To delete a bookmark:"
+msgstr "Για να διαγράψετε έναν σελιδοδείκτη:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/bookmark-delete.page:34
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Web</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Bookmarks</gui></guiseq> to open the <gui>Bookmarks</gui> window."
+msgstr ""
+"Επιλέξτε <guiseq><gui style=\"menu\">Web</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Σελιδοδείκτες</gui></guiseq> για να ανοίξετε το παράθυρο "
+"<gui>Σελιδοδείκτες</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/bookmark-delete.page:39 C/bookmark-edit.page:40
+msgid ""
+"From the <gui>Topics</gui> list on the left side, select the topic that "
+"contains your bookmark."
+msgstr ""
+"Από τον κατάλογο <gui>Θέματα</gui> στο αριστερό μέρος, επιλέξτε το θέμα που "
+"περιέχει τον σελιδοδείκτη σας."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/bookmark-delete.page:43
+msgid ""
+"A list of bookmarks in the selected topic will be shown on the right side of "
+"the window. Select the bookmarks that you wish to delete, then select "
+"<guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui><gui style=\"menuitem\">Delete</gui></"
+"guiseq>. You can also right click the bookmark and select <gui>Delete</gui>."
+msgstr ""
+"Ένας κατάλογος από σελιδοδείκτες στο επιλεγμένο θέμα θα εμφανιστεί στο δεξί "
+"μέρος του παραθύρου. Επιλέξτε τους σελιδοδείκτες που επιθυμείτε να "
+"διαγράψετε, μετά επιλέξτε <guiseq><gui style=\"menu\">Επεξεργασία</gui><gui "
+"style=\"menuitem\">Διαγραφή</gui></guiseq>. Μπορείτε επίσης να δεξιοπατήσετε "
+"τον σελιδοδείκτη και να επιλέξετε <gui>Διαγραφή</gui>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/bookmark-edit.page:24
+msgid "How do I edit an existing bookmark?"
+msgstr "Πώς μπορώ να επεξεργαστώ έναν υπάρχοντα σελιδοδείκτη;"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/bookmark-edit.page:27
+msgid "Update a bookmark"
+msgstr "Ενημέρωση σελιδοδείκτη"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/bookmark-edit.page:29
+msgid "You can update your existing bookmarks by editing their properties."
+msgstr ""
+"Μπορείτε να ενημερώσετε τους υπάρχοντες σελιδοδείκτες σας με το να "
+"επεξεργαστείτε τις ιδιότητές τους."
+
+#. (itstool) path: steps/title
+#: C/bookmark-edit.page:33
+msgid "To edit a bookmark:"
+msgstr "Για να επεξεργαστείτε ένα σελιδοδείκτη:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/bookmark-edit.page:35
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Web</gui><gui style=\"menuitem"
+"\">Bookmarks</gui></guiseq> to open the <gui>Bookmarks</gui> window."
+msgstr ""
+"Επιλέξτε <guiseq><gui style=\"menu\">Web</gui><gui style=\"menuitem"
+"\">Σελιδοδείκτες</gui></guiseq> για να ανοίξετε το παράθυρο "
+"<gui>Σελιδοδείκτες</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/bookmark-edit.page:44
+msgid ""
+"A list of bookmarks in the selected topic will be shown on the right side of "
+"the window. Select the bookmarks that you wish to update, then select "
+"<guiseq><gui style=\"menu\">File</gui><gui style=\"menuitem\">Properties</"
+"gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Ένας κατάλογος από σελιδοδείκτες στο επιλεγμένο θέμα θα εμφανιστεί στο δεξί "
+"μέρος του παραθύρου. Επιλέξτε τους σελιδοδείκτες που επιθυμείτε να "
+"επεξεργαστείτε, μετά επιλέξτε <guiseq><gui style=\"menu\">Αρχείο</gui><gui "
+"style=\"menuitem\">Ιδιότητες</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/bookmark-edit.page:50
+msgid ""
+"You can now update the bookmark title, its URL and the topics that contain "
+"it."
+msgstr ""
+"Τώρα μπορείτε να ενημερώσετε τον τίτλο του σελιδοδείκτη, τη διεύθυνση "
+"ιστοσελίδας και το θέμα του."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/bookmark-edit.page:55
+msgid ""
+"If you only want to rename a bookmark, right click on it, select <gui style="
+"\"menuitem\">Rename…</gui> and type in the new name for your bookmark."
+msgstr ""
+"Αν επιθυμείτε να αλλάξετε μόνο το όνομα ενός σελιδοδείκτη, δεξιοπατήστε τον, "
+"επιλέξτε <gui style=\"menuitem\">Μετονομασία…</gui> και πληκτρολογήστε το "
+"νέο όνομα του σελιδοδείκτη σας."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/bookmark-smart.page:24
+msgid "What are smart bookmarks and how do I add one?"
+msgstr "Τι είναι οι έξυπνοι σελιδοδείκτες και πώς μπορώ να προσθέσω έναν;"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/bookmark-smart.page:27
+msgid "Smart bookmarks"
+msgstr "Έξυπνοι σελιδοδείκτες"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/bookmark-smart.page:29
+msgid ""
+"A smart bookmark is used to add a search to the address bar. This can be "
+"useful if you prefer to use a specific search engine regularly."
+msgstr ""
+"Ένας έξυπνος σελιδοδείκτης χρησιμοποιείται για την προσθήκη αναζήτησης στην "
+"γραμμή διευθύνσεων. Αυτό μπορεί να είναι χρήσιμο αν προτιμάτε να "
+"χρησιμοποιήσετε μια συγκεκριμένη μηχανή αναζήτησης τακτικά."
+
+#. (itstool) path: steps/title
+#: C/bookmark-smart.page:33
+msgid "Add a smart bookmark"
+msgstr "Προσθήκη έξυπνου σελιδοδείκτη"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/bookmark-smart.page:35
+msgid "Perform a search using the search engine that you want to add."
+msgstr ""
+"Εκτελέστε μια αναζήτηση χρησιμοποιώντας την μηχανή αναζήτησης που θέλετε να "
+"προσθέσετε."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/bookmark-smart.page:38
+msgid ""
+"Bookmark the page, replacing the search term with <input>%s</input> in the "
+"URL."
+msgstr ""
+"Αποθηκεύστε τη σελίδα ως σελιδοδείκτη, αντικαθιστώντας τον όρο αναζήτησης με "
+"<input>%s</input> στη διεύθυνση της ιστοσελίδας."
+
+#. (itstool) path: example/p
+#: C/bookmark-smart.page:44
+msgid ""
+"For example, if you want to be able to search the GNOME user help, start by "
+"doing a test search such as for \"epiphany\". The resulting URL will look "
+"like https://help.gnome.org/search?q=epiphany. To <link xref=\"bookmark-add"
+"\">add the \"bookmark\"</link>, replace <input>epiphany</input> with <input>"
+"%s</input> when bookmarking the page so that the <gui>Address</gui> looks "
+"like <input>https://help.gnome.org/search?q=%s</input>. You may also want to "
+"use a <gui>Title</gui> such as <input>Search GNOME help</input>."
+msgstr ""
+"Για παράδειγμα, αν θέλετε να μπορείτε να αναζητείτε τη βοήθεια χρήστη του "
+"GNOME, ξεκινήστε δοκιμάζοντας μια αναζήτηση όπως \"epiphany\". Η διεύθυνση "
+"ιστοσελίδας που θα εμφανιστεί ως αποτέλεσμα θα έχει τη μορφή https://help.";
+"gnome.org/search?q=epiphany. Για <link xref=\"bookmark-add\">προσθέστε "
+"\"Σελιδοδείκτης\"</link>, αντικαταστήστε το <input>epiphany</input> με "
+"<input>%s</input> όταν θα αποθηκεύσετε την ιστοσελίδα έτσι ώστε η "
+"<gui>Διεύθυνση</gui> να εμφανίζεται ως <input>https://help.gnome.org/search?";
+"q=%s</input>. Ίσως να θέλετε επίσης να χρησιμοποιήσετε έναν <gui>Τίτλο</gui> "
+"όπως <input>Αναζήτηση βοήθειας GNOME</input>."
+
+#. (itstool) path: example/p
+#: C/bookmark-smart.page:52
+msgid ""
+"When you next start typing in the address bar, you will see <gui>Search "
+"GNOME help</gui> where your <link xref=\"history\">browsing history</link> "
+"would normally be shown. Click it to submit the search."
+msgstr ""
+"Όταν θα αρχίσετε να πληκτρολογείτε στην μπάρα διευθύνσεων, θα δείτε "
+"<gui>Αναζήτηση βοήθειας GNOME </gui> εκεί που κανονικά θα εμφανιζόταν το "
+"<link xref=\"history\">ιστορικό περιήγησης</link>. Πατήστε το για να "
+"υποβάλετε την αναζήτηση."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/bookmark-smart.page:57
+msgid ""
+"Apart from search engines, you can also use smart bookmarks for other "
+"queries, such as searching an online show for a product."
+msgstr ""
+"Εκτός από τις μηχανές αναζήτησης, μπορείτε επίσης να χρησιμοποιήσετε "
+"έξυπνους σελιδοδείκτες για άλλα ερωτήματα, όπως αναζήτηση για μία εμφάνιση "
+"ενός προϊόντος στο διαδίκτυο."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/bookmark-topic.page:24
+msgid "What are topics and how can I use them to sort bookmarks?"
+msgstr ""
+"Τι είναι τα θέματα και πως μπορώ να τα χρησιμοποιήσω για ταξινόμηση των "
+"σελιδοδεικτών;"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/bookmark-topic.page:27
+msgid "Topics"
+msgstr "Θέματα"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/bookmark-topic.page:34
+msgid ""
+"You can sort your bookmarks into different categories using <em>topics</em>."
+msgstr ""
+"Μπορείτε να ταξινομήσετε τους σελιδοδείκτες σας σε διαφορετικές κατηγορίες "
+"χρησιμοποιώντας την επιλογή <em>θέματα</em>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/bookmark-topic.page:39
+msgid ""
+"Open <guiseq><gui style=\"menu\">Web</gui><gui style=\"menuitem\">Bookmarks</"
+"gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Ανοίξτε το <guiseq><gui style=\"menu\">Web</gui><gui style=\"menuitem"
+"\">Σελιδοδείκτες</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/bookmark-topic.page:43
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui><gui style=\"menuitem\">New "
+"Topic</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Επιλέξτε <guiseq><gui style=\"menu\">Αρχείο</gui><gui style=\"menuitem\">Νέο "
+"Θέμα</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/bookmark-topic.page:47
+msgid "Type the new bookmark name, then press <key>Enter</key> to save it."
+msgstr ""
+"Πληκτρολογήστε το νέο όνομα σελιδοδείκτη, μετά πατήστε <key>Enter</key> για "
+"να το αποθηκεύσετε."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/bookmark-topic.page:51
+msgid ""
+"You can also create a new topic when <link xref=\"bookmark-add\">adding a "
+"new bookmark</link>."
+msgstr ""
+"Μπορείτε επίσης να δημιουργήσετε ένα θέμα όταν <link xref=\"bookmark-add\"> "
+"προσθέτετε έναν σελιδοδείκτη </link>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/browse-local.page:23
+msgid "How do I view files which are on my computer in a web browser?"
+msgstr ""
+"Πώς εμφανίζω αρχεία που βρίσκονται στον υπολογιστή μου σε έναν περιηγητή "
+"ιστοσελίδων;"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/browse-local.page:26
+msgid "View local files"
+msgstr "Εμφάνιση τοπικών αρχείων"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/browse-local.page:30
+msgid ""
+"You can view some types of file that are on your computer in the web "
+"browser. This can be useful if you have saved a website for reading later or "
+"want to preview a web page that you are creating."
+msgstr ""
+"Μπορείτε να εμφανίσετε μερικούς τύπους αρχείων που βρίσκονται στον "
+"υπολογιστή μου στον περιηγητή ιστοσελίδων. Αυτό μπορεί να φανεί χρήσιμο αν "
+"έχετε αποθηκεύσει μια ιστοσελίδα για να την διαβάσετε αργότερα ή θέλετε να "
+"κάνετε προεπισκόπηση μιας ιστοσελίδας που δημιουργείτε εσείς."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/browse-local.page:36
+msgid ""
+"Select the menu at the top-right of the window, then <guiseq><gui style="
+"\"menuitem\">Open…</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Επιλέξτε το μενού στο πάνω δεξί μέρος του παραθύρου, μετά <guiseq><gui style="
+"\"menuitem\">Άνοιγμα…</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/browse-local.page:40
+msgid "Select and open the file that you want to view."
+msgstr "Επιλέξτε και ανοίξτε το αρχείο που θέλετε να εμφανίσετε."
+
+#. (itstool) path: media
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/browse-private.page:65
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='media/private-browsing-3-8.png' "
+"md5='ee938f4bee2c2fea893dfc705ae29455'"
+msgstr ""
+"external ref='media/private-browsing-3-8.png' "
+"md5='ee938f4bee2c2fea893dfc705ae29455'"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/browse-private.page:23
+msgid "What is <em>incognito</em> mode?"
+msgstr "Τί είναι η λειτουργία <em>ινκόγκνιτο</em>;"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/browse-private.page:26
+msgid "Private browsing"
+msgstr "Ιδιωτική περιήγηση"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/browse-private.page:36
+msgid ""
+"Private browsing is a mode which limits the way that your computer and "
+"websites can access your browsing information. It is useful if you want to "
+"lend your computer to a friend, for example, to check their email using "
+"webmail because you will not be logged into any websites in the private "
+"browsing window, nor will their information be saved. This also means that "
+"private browsing is a more secure way of accessing sensitive websites such "
+"as Internet banking and <link href=\"http://questionablecontent.net/";
+"\">questionable content</link> because it is more difficult for websites to "
+"identify you when in <em>incognito</em> mode."
+msgstr ""
+"Η ιδιωτική περιήγηση είναι μια λειτουργία που περιορίζει τον τρόπο με τον "
+"οποίο ο υπολογιστής σας και οι ιστοσελίδες σας μπορούν να έχουν πρόσβαση "
+"στις πληροφορίες περιήγησης. Είναι χρήσιμο αν θέλετε να δανείσετε τον "
+"υπολογιστή σας σε ένα φίλο, για παράδειγμα, για να ελέγξει τα μηνύματά του "
+"χρησιμοποιώντας το ηλεκτρονικό ταχυδρομείο επειδή δεν θα είστε συνδεδεμένος "
+"σε καμία ιστοσελίδα στο παράθυρο ιδιωτικής περιήγησης, ούτε θα αποθηκευτούν "
+"οι πληροφορίες τους. Αυτό επίσης σημαίνει πως η ιδιωτική περιήγηση είναι "
+"ένας πιο ασφαλής τρόπος πρόσβασης ευαίσθητων ιστοσελίδων όπως είναι οι "
+"διαδικτυακές συναλλαγές και <link href=\"http://questionablecontent.net/";
+"\">αμφισβητήσιμο περιεχόμενο</link> επειδή είναι πιο δύσκολο για τις "
+"ιστοσελίδες να σας αναγνωρίσουν όταν είστε σε λειτουργία <em>ινκόγκνιτο</em>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/browse-private.page:50
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Web</gui><gui style=\"menuitem\">New "
+"Incognito Window</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Επιλέξτε <guiseq><gui style=\"menu\">Web</gui><gui style=\"menuitem\">Νέο "
+"παράθυρο ινκόγκνιτο</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/browse-private.page:54
+msgid "Browse the web using incognito mode."
+msgstr "Περιηγηθείτε στο διαδίκτυο χρησιμοποιώντας την λειτουργία ινκόγκνιτο."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/browse-private.page:57
+msgid "End the private browsing session by closing the incognito window."
+msgstr ""
+"Κλείστε τη συνεδρία ιδιωτικής περιήγησης κλείνοντας το παράθυρο ινκόγκνιτο."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/browse-private.page:61
+msgid ""
+"You can distinguish private browsing from normal browsing by the dark theme "
+"that is used for the incognito window:"
+msgstr ""
+"Μπορείτε να διακρίνεται την ιδιωτική περιήγηση από την κανονική περιήγηση "
+"από το σκούρο θέμα που χρησιμοποιείται για το παράθυρο ινκόγκνιτο:"
+
+#. (itstool) path: media/p
+#: C/browse-private.page:66
+msgid ""
+"Fullscreen screenshot showing a normal session in a window on the left side "
+"of the screen and a private browsing session in a different window on the "
+"right side of the screen."
+msgstr ""
+"Ένα στιγμιότυπο πλήρους οθόνης που δείχνει μια φυσιολογική συνεδρία σε ένα "
+"παράθυρο στο αριστερό μέρος της οθόνης και μια συνεδρία απόρρητης περιήγησης "
+"σε ένα διαφορετικό παράθυρο στο δεξί μέρος της οθόνης."
+
+#. (itstool) path: figure/p
+#: C/browse-private.page:70
+msgid ""
+"A screenshot showing a normal session with some history in the left window "
+"and a private browsing session in the right window"
+msgstr ""
+"Ένα στιγμιότυπο οθόνης που δείχνει μια φυσιολογική συνεδρία με κάποιο "
+"ιστορικό στο αριστερό παράθυρο και μια συνεδρία απόρρητης περιήγησης στο "
+"δεξί παράθυρο."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/browse-web.page:25
+msgid "View web pages on the internet"
+msgstr "Εμφανίστε ιστοσελίδες στο διαδίκτυο"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/browse-web.page:28
+msgid "Browse the web"
+msgstr "Περιήγηση στον ιστό"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/browse-web.page:30
+msgid ""
+"Web browsers can be used to view pages on the Internet when you have an "
+"Internet connection. To start browsing the web:"
+msgstr ""
+"Οι περιηγητές μπορούν να χρησιμοποιηθούν για να εμφανίσετε σελίδες στο "
+"Διαδίκτυο όταν έχετε μια διαδικτυακή σύνδεση. Για να ξεκινήσετε την "
+"περιήγηση στο διαδίκτυο:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/browse-web.page:35
+msgid ""
+"When you start up <app xref=\"introduction\">Web</app>, your cursor should "
+"be in the text entry field at the top of the window. Type in the URL of the "
+"webpage that you want to visit or your search term."
+msgstr ""
+"Όταν ξεκινάτε το <app xref=\"introduction\">Web</app>, ο δρομέας σας πρέπει "
+"να είναι στο πλαίσιο εισαγωγής κειμένου στην κορυφή του παραθύρου. "
+"Πληκτρολογήστε την URL της ιστοσελίδας που θέλετε να επισκεφθείτε ή τον όρο "
+"αναζήτησης."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/browse-web.page:40
+msgid "Press return to go to the web page or to search."
+msgstr "Επιλέξτε επιστροφή για να περιηγηθείτε ή να αναζητήσετε."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/browse-web.page:44
+msgid ""
+"When you first start up <app>Web</app>, you will not be shown any tabs. "
+"<em>Tabs</em> are used to view more than one web page in one window. To "
+"<em>open a new tab</em>, select the menu at the top-right of the screen, "
+"then <guiseq><gui style=\"menuitem\">New Tab</gui></guiseq>. Once the new "
+"tab is open, you can use it as you would normally use a new window."
+msgstr ""
+"Όταν ξεκινήσετε για πρώτη φορά το <app>Web</app>, δεν θα εμφανιστούν "
+"καρτέλες. Οι <em>Καρτέλες</em> χρησιμοποιούνται για να βλέπετε περισσότερες "
+"από μια ιστοσελίδες σε ένα παράθυρο. Για το <em>Ανοίξτε νέα καρτέλα</em>, "
+"επιλέξτε μενού στο πάνω δεξί μέρος της οθόνης, μετά <guiseq><gui style="
+"\"menuitem\">Νέα καρτέλα</gui></guiseq>. Μόλις ανοίξει η καινούρια καρτέλα, "
+"μπορείτε να τη χρησιμοποιήσετε όπως θα χρησιμοποιούσατε ένα καινούριο "
+"παράθυρο."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/browse-web.page:51
+msgid ""
+"You can also <em>open a link in a new tab</em>. Right click on the link, "
+"then select <gui style=\"menuitem\">Open Link in New Tab</gui> or use the "
+"middle mouse button to click on the link."
+msgstr ""
+"Μπορείτε επίσης να <em>ανοίξετε έναν σύνδεσμο σε μία καινούρια καρτέλα</em>. "
+"Δεξιοπατήστε στον σύνδεσμο, μετά επιλέξτε <gui style=\"menuitem\">Άνοιγμα "
+"συνδέσμου σε νέα καρτέλα</gui> ή να χρησιμοποιήσετε το μεσαίο κουμπί στο "
+"ποντίκι για πατήσετε στον σύνδεσμο."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/browse-webapps.page:24
+msgid "What is a <em>Web Application</em> and how do I use it?"
+msgstr "Τι είναι μια <em>Εφαρμογή ιστού</em> και πώς την χρησιμοποιώ;"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/browse-webapps.page:27
+msgid "Create a Web Application"
+msgstr "Δημιουργία μιας εφαρμογής ιστού"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/browse-webapps.page:29
+msgid ""
+"You can save webpages as a <em>Web Application</em>. This will add a link to "
+"the page to the <link href=\"help:gnome-help/shell-terminology\">Activities "
+"overview</link>. When you open a Web Application, it is shown in a special "
+"type of window without the address bar or the menus."
+msgstr ""
+"Μπορείτε να αποθηκεύσετε ιστοσελίδες ως <em>Εφαρμογή ιστού</em> . Αυτό "
+"προσθέτει έναν σύνδεσμο στη σελίδα <link href=\"help:gnome-help/shell-"
+"terminology\">Επισκόπηση δραστηριοτήτων</link>. Όταν ανοίγετε μια εφαρμογή "
+"ιστού, εμφανίζεται σε ένα παράθυρο ειδικού τύπου χωρίς την γραμμή "
+"διευθύνσεων ή τα μενού."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/browse-webapps.page:36
+msgid "Open the webpage which you want to save."
+msgstr "Ανοίξτε την ιστοσελίδα που επιθυμείτε να αποθηκεύσετε."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/browse-webapps.page:39
+msgid ""
+"Open the menu at the top-right of the window, then <guiseq><gui style="
+"\"menuitem\">Save as Web Applicaton…</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Ανοίξτε το μενού στο πάνω δεξί μέρος του παραθύρου, μετά <guiseq><gui style="
+"\"menuitem\">Αποθήκευση ως εφαρμογή ιστού…</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/browse-webapps.page:44
+msgid ""
+"Name your Web Application, then press <gui style=\"button\">Create</gui>."
+msgstr ""
+"Ονομάστε την εφαρμογή ιστού σας, μετά επιλέξτε <gui style=\"button"
+"\">Δημιουργία</gui>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/browse-webapps.page:49
+msgid ""
+"You can now launch launch the Web Application from the Activities overview. "
+"To search for your application, start typing the name and it will be showin "
+"with the other search results."
+msgstr ""
+"Μπορείτε επίσης να εκκινήσετε την εφαρμογή ιστού από την επισκόπηση "
+"δραστηριοτήτων. Για να αναζητήσετε την εφαρμογή σας, αρχίστε να "
+"πληκτρολογείτε το όνομα και θα εμφανιστεί ανάμεσα σε άλλα αποτελέσματα "
+"αναζήτησης."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/cookies.xml:20
+msgid "What are cookies?"
+msgstr "Τι είναι τα μπισκότα;"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/cookies.xml:28
+msgid ""
+"A browser <em>cookie</em> is a small piece of data sent from a website and "
+"stored on your computer while you are browsing that website. When the you "
+"return to the same website in the future, the data stored in the cookie can "
+"be retrieved by the website to notify the website of your previous activity. "
+"Cookies are a common method used by web servers to know whether you are "
+"logged in to an account on a specific website or not."
+msgstr ""
+"Ένα <em>μπισκότο</em> περιηγητή είναι ένα μικρό κομμάτι δεδομένων "
+"απεσταλμένο από μια ιστοσελίδα και αποθηκευμένο στον υπολογιστή σας καθώς "
+"κάνετε περιήγηση σε αυτήν. Όταν θα επιστρέψετε στην ίδια ιστοσελίδα στο "
+"μέλλον, τα δεδομένα που είναι αποθηκευμένα στο μπισκότο μπορούν να "
+"προσπελαστούν από την ιστοσελίδα για να την ενημερώσουν για την προηγούμενή "
+"σας δραστηριότητα. Τα μπισκότα είναι συνηθισμένη μέθοδος που χρησιμοποιείται "
+"από διακομιστές δικτύου για να γνωρίζουν αν είστε συνδεδεμένος σε κάποιο "
+"λογαριασμό σε μια συγκεκριμένη ιστοσελίδα ή όχι."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/data.page:24
+msgid "<gui>Personal Data</gui>"
+msgstr "<gui>Προσωπικά δεδομένα</gui>"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/data-cookies.page:24
+msgid "How do I delete a cookie if I don't want a website to track me anymore?"
+msgstr ""
+"Πώς διαγράφω ένα μπισκότο αν δεν θέλω να με εντοπίζει μια ιστοσελίδα πια;"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/data-cookies.page:27
+msgid "Delete a cookie"
+msgstr "Διαγραφή μπισκότου"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/data-cookies.page:32
+msgid ""
+"If you no longer want a specific website to track you, you can check if it "
+"left a cookie and delete it."
+msgstr ""
+"Αν δεν θέλετε να σας εντοπίζει μια συγκεκριμένη ιστοσελίδα, μπορείτε να "
+"ελέγξετε αν άφησε κάποιο μπισκότο και να το διαγράψετε."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/data-cookies.page:37
+msgid ""
+"Open <guiseq><gui style=\"menu\">Web</gui><gui style=\"menuitem\">Personal "
+"Data</gui><gui style=\"tab\">Cookies</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Ανοίξτε <guiseq><gui style=\"menu\">Ιστός</gui><gui style=\"menuitem"
+"\">Προσωπικά δεδομένα</gui><gui style=\"tab\">Μπισκότα</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/data-cookies.page:41
+msgid "Select the cookies that you want to delete."
+msgstr "Επιλέξτε τα μπισκότα που θέλετε να διαγράψετε."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/data-cookies.page:44
+msgid "Press <gui style=\"button\">Remove</gui>."
+msgstr "Πατήστε στο <gui style=\"button\">Αφαίρεση</gui>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/data-cookies.page:48
+msgid ""
+"You can also delete all of your cookies using the <gui style=\"button"
+"\">Clear</gui> button."
+msgstr ""
+"Μπορείτε επίσης να διαγράψετε όλα τα μπισκότα χρησιμοποιώντας το κουμπί <gui "
+"style=\"button\">Εκκαθάριση</gui>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/data-passwords.page:26
+msgid "How do I remove and update stored passwords?"
+msgstr "Πώς διαγράφω και ενημερώνω τους αποθηκευμένους κωδικούς πρόσβασης;"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/data-passwords.page:29
+msgid "Manage passwords"
+msgstr "Διαχείριση κωδικών πρόσβασης"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/data-passwords.page:31
+msgid ""
+"You can save all of your passwords so that you do not have to reenter them "
+"every time that you want to log into a website. You can manage most of your "
+"passwords though your password manager."
+msgstr ""
+"Μπορείτε να αποθηκεύσετε όλους τους κωδικούς πρόσβασής σας έτσι ώστε να μην "
+"χρειάζεται να τους εισάγετε ξανά κάθε φορά που επιθυμείτε να συνδεθείτε σε "
+"μια ιστοσελίδα. Μπορείτε να διαχειριστείτε τους περισσότερους κωδικούς "
+"πρόσβασής σας από τον διαχειριστή κωδικών πρόσβασης."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/data-passwords.page:35
+msgid ""
+"HTTP-Auth passwords are the only ones that you can managed through <app>Web</"
+"app> itself. You can see these in <guiseq><gui style=\"menu\">Web</gui><gui "
+"style=\"menuitem\">Personal Data</gui><gui style=\"tab\">Passwords</gui></"
+"guiseq>."
+msgstr ""
+"Οι κωδικοί πρόσβασης HTTP-Auth που μπορείτε να διαχειριστείτε από το "
+"<app>Web</app>. Αυτό μπορείτε να το δείτε από το <guiseq><gui style=\"menu"
+"\">Web</gui><gui style=\"menuitem\">Προσωπικά δεδομένα</gui><gui style=\"tab"
+"\">Κωδικοί πρόσβασης</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/data-passwords.page:43
+msgid "Remove saved HTTP-Auth passwords"
+msgstr "Διαγραφή αποθηκευμένων κωδικών πρόσβασης HTTP-Auth"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/data-passwords.page:45
+msgid "You can remove a stored password at any time."
+msgstr ""
+"Μπορείτε να διαγράψετε έναν αποθηκευμένο κωδικό πρόσβασης οποιαδήποτε στιγμή."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/data-passwords.page:49
+msgid ""
+"Open <guiseq><gui style=\"menu\">Web</gui> <gui style=\"menuitem\">Personal "
+"Data</gui> <gui style=\"tab\">Passwords</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Ανοίξτε <guiseq><gui style=\"menu\">Web</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Προσωπικά δεδομένα</gui> <gui style=\"tab\">Κωδικοί πρόσβασης</gui></"
+"guiseq>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/data-passwords.page:54
+msgid "Click on the username for the password which you want to delete."
+msgstr "Πατήστε στο όνομα χρήστη για τον κωδικό που επιθυμείτε να διαγράψετε."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/data-passwords.page:57
+msgid "Press <gui style=\"button\">Remove</gui> to remove the saved password."
+msgstr ""
+"Πατήστε <gui style=\"button\">Αφαίρεση</gui> για να αφαιρέσετε τον "
+"αποθηκευμένο κωδικό πρόσβασης."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/data-passwords.page:62
+msgid ""
+"You can view the saved passwords by ticking the <gui style=\"checkbox\">Show "
+"passwords</gui> checkbox at the bottom of the window."
+msgstr ""
+"Μπορείτε επίσης να εμφανίσετε τους αποθηκευμένους κωδικούς πρόσβασης "
+"επιλέγοντας το πλαίσιο επιλογής <gui style=\"checkbox\">Εμφάνιση κωδικών "
+"πρόσβασης</gui> στο κάτω μέρος του παραθύρου."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/data-passwords.page:66
+msgid ""
+"If you want to remove all your stored passwords, press <gui style=\"button"
+"\">Clear</gui>. Select only the <gui style=\"checkbox\">Saved passwords</"
+"gui> checkbox and press <gui style=\"button\">Clear</gui> to delete all of "
+"your saved passwords."
+msgstr ""
+"Αν επιθυμείτε να διαγράψετε όλους τους καταχωρημένους κωδικούς, επιλέξτε το "
+"κουμπί <gui style=\"button\">Εκκαθάριση</gui>. Επιλέξτε μόνο το πλαίσιο <gui "
+"style=\"checkbox\">Αποθηκευμένοι κωδικοί πρόσβασης</gui>και επιλέξτε <gui "
+"style=\"button\">Εκκαθάριση</gui> για να διαγράψετε όλους τους "
+"αποθηκευμένους κωδικούς πρόσβασής σας."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/data-passwords.page:75
+msgid "Update an HTTP-Auth password"
+msgstr "Ενημέρωση ενός κωδικού πρόσβασης HTTP-Auth"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/data-passwords.page:77
+msgid ""
+"If you have changed a password that is saved in <link xref=\"introduction"
+"\"><app>Web</app></link>, you have to update it."
+msgstr ""
+"Αν έχετε αλλάξει έναν κωδικό που είναι αποθηκευμένος στο <link xref="
+"\"introduction\"><app>Web</app></link>, πρέπει να τον ενημερώσετε."
+
+#. (itstool) path: steps/title
+#: C/data-passwords.page:81
+msgid "When you have finished changing your password:"
+msgstr "Όταν έχετε ολοκληρώσει την αλλαγή του κωδικού:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/data-passwords.page:83
+msgid ""
+"Visit the same webpage for which the password was stored and has now been "
+"changed."
+msgstr ""
+"Επισκεφθείτε την ίδια ιστοσελίδα από την οποία είχε καταχωρηθεί ο κωδικός "
+"και τώρα έχει αλλάξει."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/data-passwords.page:87
+msgid ""
+"Your old saved password will automatically be typed in the password field by "
+"<app>Web</app>, so clear the password field."
+msgstr ""
+"Ο παλιός αποθηκευμένος κωδικός σας θα πληκτρολογηθεί αυτόματα στο πλαίσιο "
+"κωδικού πρόσβασης από το <app>Web</app>, οπότε διαγράψτε τον από το πλαίσιο."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/data-passwords.page:91
+msgid "Type your new password in the password field."
+msgstr ""
+"Πληκτρολογήστε τον νέο σας κωδικό πρόσβασης στο πλαίσιο κωδικού πρόσβασης."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/data-passwords.page:94
+msgid ""
+"You will be asked if you want to save the password in <app>Web</app>. Press "
+"<gui style=\"button\">Store password</gui> to finish. This will update your "
+"old password for the webpage."
+msgstr ""
+"Θα ερωτηθείτε αν θέλετε να αποθηκεύσετε τον κωδικό σας στο <app>Web</app>. "
+"Πατήστε <gui style=\"button\">Αποθήκευση κωδικού πρόσβασης</gui> για να "
+"τελειώσετε. Αυτό θα ενημερώσει τον παλιό σας κωδικό πρόσβασης για την "
+"ιστοσελίδα."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/history.page:24
+msgid ""
+"Why do I see a list of web pages when I start typing in the address bar?"
+msgstr ""
+"Γιατί βλέπω έναν κατάλογο από ιστοσελίδες όταν ξεκινώ την πληκτρολόγηση στην "
+"γραμμή διευθύνσεων;"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/history.page:27
+msgid "Browsing history"
+msgstr "Ιστορικό περιήγησης"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/history.page:29
+msgid ""
+"Your browsing history, the web pages that you have visited, is automatically "
+"saved so that it is quicker for you to return to those pages."
+msgstr ""
+"Το ιστορικό περιήγησής σας, οι ιστοσελίδες που έχετε επισκεφθεί, "
+"αποθηκεύονται αυτόματα έτσι ώστε να είναι γρηγορότερο για εσάς να "
+"επιστρέφετε σε αυτές τις σελίδες."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/history.page:33
+msgid ""
+"To <em>search your history</em>, start typing your search term into the "
+"address bar, then click on the correct result once you see it. The search "
+"will include the page title and URL, but not the page content."
+msgstr ""
+"Για <em>αναζήτηση του ιστορικού σας</em>, αρχίστε να πληκτρολογείτε τον όρο "
+"προς αναζήτηση στην γραμμή διευθύνσεων, μετά επιλέξτε το σωστό αποτέλεσμα "
+"μόλις το δείτε. Η αναζήτηση θα περιλαμβάνει τον τίτλο της ιστοσελίδας και τη "
+"διεύθυνση URL, αλλά όχι το περιεχόμενο της ιστοσελίδας."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/history-delete.page:23
+msgid "How do I delete one or more web pages from my browsing history?"
+msgstr ""
+"Πώς διαγράφω μία ή περισσότερες ιστοσελίδες από το ιστορικό περιήγησής μου;"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/history-delete.page:26
+msgid "Clear browsing history"
+msgstr "Εκκαθάριση ιστορικού περιήγησης"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/history-delete.page:28
+msgid ""
+"You may sometimes wish to delete your browsing history, for example to "
+"remove items that you do not want to see in your search results. You can "
+"choose to delete one result, all results from a single website or all of "
+"your history."
+msgstr ""
+"Μπορεί κάποιες φορές να επιθυμείτε να διαγράψετε το ιστορικό περιήγησής σας, "
+"για παράδειγμα να διαγράψετε αντικείμενα που δεν θέλετε να εμφανίζονται στα "
+"αποτελέσματα αναζήτησής σας. Μπορείτε να επιλέξετε την διαγραφή ενός "
+"αποτελέσματος, όλα τα αποτελέσματα από μια συγκεκριμένη ιστοσελίδα ή "
+"ολόκληρο το ιστορικό σας."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/history-delete.page:35
+msgid ""
+"Open <guiseq><gui style=\"menu\">Web</gui><gui style=\"menuitem\">History</"
+"gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Ανοίξτε το <guiseq><gui style=\"menu\">Web</gui><gui style=\"menuitem"
+"\">Ιστορικό</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/history-delete.page:39
+msgid "Select the web pages that you wish to delete from your history."
+msgstr ""
+"Επιλέξτε τις ιστοσελίδες που επιθυμείτε να διαγράψετε από το ιστορικό σας."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/history-delete.page:42
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui><gui style=\"menuitem\">Delete</"
+"gui></guiseq> to permanently delete the selected items."
+msgstr ""
+"Επιλέξτε <guiseq><gui style=\"menu\">Επεξεργασία</gui><gui style=\"menuitem"
+"\">Διαγραφή</gui></guiseq> για να διαγράψετε μόνιμα τα επιλεγμένα στοιχεία."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/history-delete.page:48
+msgid ""
+"You can also delete all of your history by selecting <guiseq><gui style="
+"\"menu\">Edit</gui><gui style=\"menuitem\">Clear History</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Μπορείτε επίσης να διαγράψετε ολόκληρο το ιστορικό σας επιλέγοντας "
+"<guiseq><gui style=\"menu\">Επεξεργασία</gui><gui style=\"menuitem"
+"\">Εκκαθάριση ιστορικού</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/pref.page:24
+msgid "<app>Web</app> preferences"
+msgstr "Προτιμήσεις <app>Web</app>"
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/pref-cookies.page:17
+msgid "Michael Hill"
+msgstr "Michael Hill"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/pref-cookies.page:24
+msgid "How do I choose which websites I allow to set cookies?"
+msgstr "Πώς επιλέγω σε ποιες ιστοσελίδες επιτρέπω να αποθηκεύσουν μπισκότα;"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/pref-cookies.page:27
+msgid "Set cookie preference"
+msgstr "Ορίστε προτίμηση μπισκότου"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-cookies.page:32
+msgid ""
+"You can specify whether you want to accept cookies and from which websites."
+msgstr ""
+"Μπορείτε να καθορίσετε αν θέλετε να δέχεστε μπισκότα και από ποιες "
+"ιστοσελίδες."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-cookies.page:37
+msgid ""
+"Open <guiseq><gui style=\"menu\">Web</gui><gui style=\"menuitem"
+"\">Preferences</gui><gui style=\"tab\">Privacy</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Ανοίξτε το <guiseq><gui style=\"menu\">Web</gui><gui style=\"menuitem"
+"\">Προτιμήσεις</gui><gui style=\"tab\">Ιδιωτικό απόρρητο</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-cookies.page:41
+msgid ""
+"Select whether you want to accept cookies from all websites, accept cookies "
+"only from websites which you have visited or to not accept any cookies."
+msgstr ""
+"Επιλέξτε αν θέλετε να δέχεστε μπισκότα από όλες τις ιστοσελίδες, μόνο από "
+"ιστοσελίδες που έχετε επισκεφθεί ή αν δεν θέλετε να δέχεστε καθόλου μπισκότα."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-cookies.page:47
+msgid ""
+"You should normally use <gui>Only from sites you visit</gui> because this "
+"option allows you to log into your accounts on most websites while "
+"preventing websites that you have not visited from leaving cookies."
+msgstr ""
+"Κανονικά θα έπρεπε να χρησιμοποιείτε <gui>Μόνο από σελίδες που έχετε "
+"επισκεφθεί</gui> επειδή αυτή η επιλογή σας επιτρέπει να συνδέεστε στους "
+"λογαριασμούς σας στις περισσότερες ιστοσελίδες ενώ εμποδίζει άλλες που δεν "
+"έχετε επισκεφθεί να αποθηκεύουν μπισκότα."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-cookies.page:51
+msgid ""
+"If you chose to accept cookies from <gui>All websites</gui>, then websites "
+"that you have not visited will be able to leave <em>third party cookies</"
+"em>. Third party cookies are often used by advertisers and social media "
+"websites to track your activity across websites and offer targeted content. "
+"Note that some websites, such as Outlook.com, use third party cookies to "
+"monitor whether you are logged in."
+msgstr ""
+"Αν επιλέξετε να δέχεστε μπισκότα από το <gui>Όλες οι ιστοσελίδες</gui>, τότε "
+"οι ιστοσελίδες που δεν έχετε επισκεφθεί θα μπορούν να αποθηκεύσουν "
+"<em>μπισκότα τρίτων</em>. Τα μπισκότα τρίτων χρησιμοποιούνται συχνά από "
+"διαφημιστές και ιστοσελίδες πολυμέσων για να εντοπίσουν τις δραστηριότητές "
+"σας μεταξύ ιστοσελίδων και συχνά στοχευμένο περιεχόμενο. Σημειώστε ότι "
+"κάποιες ιστοσελίδες όπως το Outlook.com, χρησιμοποιούν μπισκότα τρίτων για "
+"να παρακολουθούν αν είστε συνδεδεμένοι."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-cookies.page:58
+msgid ""
+"If you <gui>Never accept</gui> cookies, you may have trouble logging into "
+"your accounts on some websites."
+msgstr ""
+"Αν επιλέξετε <gui>Ποτέ αποδοχή</gui> των μπισκότων, μπορεί να αντιμετωπίσετε "
+"προβλήματα με την σύνδεσή σας σε λογαριασμούς σε μερικές ιστοσελίδες."
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/pref-css.page:12 C/pref-font.page:12
+msgid "Gordon Hill"
+msgstr "Gordon Hill"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/pref-css.page:24
+msgid "Override the theme which is used to display web pages."
+msgstr ""
+"Αντικαταστήστε το θέμα που χρησιμοποιείται για την προβολή των ιστοσελίδων."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/pref-css.page:27
+msgid "Custom CSS"
+msgstr "Προσαρμοσμένο CSS"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-css.page:29
+msgid ""
+"Epiphany allows you to set a custom CSS to change the look and feel of every "
+"web page that you visit. You may want to do this to set a preferred font "
+"size or colour scheme."
+msgstr ""
+"Ο περιηγητής Epiphany σας επιτρέπει να θέσετε ένα προσαρμοσμένο CSS για να "
+"αλλάξετε την εμφάνιση της κάθε ιστοσελίδας που επισκέπτεστε. Μπορεί επίσης "
+"να θέλετε να το κάνετε για να προσαρμόσετε το μέγεθος της γραμματοσειράς ή "
+"το σχήμα χρώματος."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-css.page:35 C/pref-font.page:36
+msgid ""
+"Open <guiseq><gui style=\"menu\">Web</gui><gui style=\"menuitem"
+"\">Preferences</gui><gui style=\"tab\">Fonts &amp; Styles</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Ανοίξτε <guiseq><gui style=\"menu\">Web</gui><gui style=\"menuitem"
+"\">Προτιμήσεις</gui><gui style=\"tab\">Γραμματοσειρές &amp; Τεχνοτροπίες</"
+"gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-css.page:39
+msgid "Press <gui style=\"button\">Edit Stylesheet</gui>."
+msgstr "Πατήστε <gui style=\"button\">Επεξεργασία τεχνοτροπίας φύλλου</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-css.page:42
+msgid ""
+"Your default text editor will open. Add your custom CSS and save the file."
+msgstr ""
+"Ο προκαθορισμένος επεξεργαστής κειμένου θα ανοίξει. Προσθέστε το "
+"προσαρμοσμένο CSS και αποθηκεύστε το αρχείο."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-css.page:46
+msgid "Tick the <gui>Use custom stylesheet</gui> checkbox."
+msgstr ""
+"Σημειώστε το πλαίσιο ελέγχου <gui>Χρήση προσαρμοσμένης τεχνοτροπίας φύλλου</"
+"gui>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-css.page:55
+msgid "An example of a custom CSS:"
+msgstr "Ένα παράδειγμα από ένα προσαρμοσμένο CSS:"
+
+#. (itstool) path: page/code
+#: C/pref-css.page:56
+#, no-wrap
+msgid ""
+"\n"
+"body{\n"
+"    /*Make everything upside-down*/\n"
+"    -webkit-transform: rotate(180deg);\n"
+"}\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"body{\n"
+"    /*Make everything upside-down*/\n"
+"    -webkit-transform: rotate(180deg);\n"
+"}\n"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-css.page:63
+msgid ""
+"Your custom CSS will override the style sheet on pages which you visit after "
+"you enable it.."
+msgstr ""
+"Το προσαρμοσμένο CSS θα αντικαταστήσει την τεχνοτροπία φύλλου στις σελίδες "
+"που επισκέπτεστε αφού το ενεργοποιήσετε."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/pref-downloads.page:24
+msgid "Where are my files downloaded to and how can I change this setting?"
+msgstr ""
+"Πού αποθηκεύονται τα μεταφορτωμένα αρχεία μου και πώς μπορώ να αλλάξω αυτή "
+"τη ρύθμιση;"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/pref-downloads.page:27
+msgid "Downloading files"
+msgstr "Μεταφόρτωση αρχείων"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-downloads.page:29
+msgid ""
+"Files which you download from the internet, such as email attachments, will "
+"automatically be saved into your <file>Downloads</file> folder. You can "
+"change this in the <gui>Preferences</gui>."
+msgstr ""
+"Τα αρχεία που κατεβάζετε από το διαδίκτυο, όπως συνημμένα από μηνύματα, θα "
+"αποθηκεύονται αυτόματα στο φάκελο <file>Λήψεις</file>. Αυτό μπορείτε να το "
+"αλλάξετε στις <gui>Προτιμήσεις</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-downloads.page:35
+msgid ""
+"Open <guiseq><gui style=\"menu\">Web</gui><gui style=\"menuitem"
+"\">Preferences</gui><gui style=\"tab\">General</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Ανοίξτε το <guiseq><gui style=\"menu\">Web</gui><gui style=\"menuitem"
+"\">Προτιμήσεις</gui><gui style=\"tab\">Γενικά</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-downloads.page:39
+msgid ""
+"Press the <gui>Download folder</gui> name to select a different folder for "
+"downloads. If the folder that you want to use is not in the list, select "
+"<gui>Other…</gui> to browse for it."
+msgstr ""
+"Πατήστε το όνομα <gui>Φάκελος λήψης</gui> για να επιλέξετε έναν διαφορετικό "
+"φάκελο για λήψεις. Αν ο φάκελος που θέλετε να χρησιμοποιήσετε δεν είναι στον "
+"κατάλογο, επιλέξτε <gui>Άλλα…</gui> για την εξερεύνησή του."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-downloads.page:44
+msgid ""
+"If you want the downloaded file to open automatically, tick the "
+"<gui>Automatically open downloaded files</gui> checkbox."
+msgstr ""
+"Αν θέλετε τα μεταφορτωμένα αρχεία να ανοίγουν αυτόματα, σημειώστε το πλαίσιο "
+"ελέγχου <gui>Αυτόματο άνοιγμα μεταφορτωμένων αρχείων</gui>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-downloads.page:49
+msgid ""
+"If you <em>save</em> a file instead of downloading it, you will still need "
+"to specify where you want to save it to."
+msgstr ""
+"Αν <em>αποθηκεύσετε</em> ένα αρχείο αντί να το μεταφορτώσετε, θα πρέπει και "
+"πάλι να καθορίσετε πού θέλετε να το αποθηκεύσετε."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/pref-font.page:24
+msgid "Use a custom font for displaying web pages."
+msgstr ""
+"Χρησιμοποιείστε μια προσαρμοσμένη γραμματοσειρά για την εμφάνιση των "
+"ιστοσελίδων."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/pref-font.page:27
+msgid "Change the font"
+msgstr "Αλλαγή γραμματοσειράς"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-font.page:29
+msgid ""
+"By default, your system font will be used to display web pages whenever "
+"possible. If you use the <gui href=\"help:gnome-help/a11y-font-size\">Large "
+"Font</gui> accessibility setting, this will be taken into account. You can "
+"change this and use different fonts for viewing websites."
+msgstr ""
+"Από προεπιλογή, η γραμματοσειρά του συστήματός σας θα χρησιμοποιείται για να "
+"εμφανίζει ιστοσελίδες όποτε είναι δυνατόν. Αν χρησιμοποιήσετε τη ρύθμιση "
+"πρόσβασης <gui href=\"help:gnome-help/a11y-font-size\">Μεγάλη γραμματοσειρά</"
+"gui>, αυτό θα ισχύει για τον λογαριασμό σας. Αυτό μπορείτε να το αλλάξετε "
+"και να χρησιμοποιείτε διαφορετικές γραμματοσειρές για τις ιστοσελίδες που "
+"βλέπετε."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-font.page:40
+msgid "Untick the <gui>Use system fonts</gui> checkbox."
+msgstr ""
+"Ξεσημειώστε το πλαίσιο ελέγχου <gui>Χρήση γραμματοσειράς συστήματος</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-font.page:43
+msgid ""
+"Click on the font to open the font chooser dialog, where you can select a "
+"different font type or size."
+msgstr ""
+"Πατήστε στη γραμματοσειρά για να ανοίξετε το παράθυρο διαλόγου επιλογής "
+"γραμματοσειράς, όπου μπορείτε να επιλέξετε ένα διαφορετικό τύπο ή μέγεθος "
+"γραμματοσειράς."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-font.page:47
+msgid "Press <gui style=\"button\">Select</gui> to save your choice."
+msgstr ""
+"Πατήστε <gui style=\"button\">Επιλογή</gui> για να αποθηκεύσετε την επιλογή "
+"σας."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-font.page:51
+msgid ""
+"You can also increase font size with <keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></"
+"keyseq> and decrease it with <keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Μπορείτε επίσης να αυξήσετε το μέγεθος της γραμματοσειράς με "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></keyseq> και να το μειώσετε με "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/pref-passwords.page:24
+msgid "How do I enable or disable storing passwords?"
+msgstr "Πώς ενεργοποιώ ή απενεργοποιώ αποθηκευμένους κωδικούς πρόσβασης;"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/pref-passwords.page:27
+msgid "Remember passwords"
+msgstr "Απομνημόνευση κωδικών"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-passwords.page:29
+msgid ""
+"When you enter a username and password for a website, you will usually be "
+"asked if you want to remember the login details. You can check if this "
+"preference is enabled or change your settings in <gui>Preferences</gui>."
+msgstr ""
+"Όταν εισάγετε ένα όνομα χρήστη και έναν κωδικό πρόσβασης για μια ιστοσελίδα, "
+"συνήθως θα ερωτηθείτε αν θέλετε να θυμάστε τις λεπτομέρειες σύνδεσης. "
+"Μπορείτε επίσης να ελέγξετε αν αυτή η προτίμηση είναι ενεργοποιημένη ή να "
+"αλλάξετε τις ρυθμίσεις σας στις <gui>Προτιμήσεις</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-passwords.page:35
+msgid ""
+"Open <guiseq><gui style=\"menu\">Web</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Preferences</gui> <gui style=\"tab\">Privacy</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Ανοίξτε το <guiseq><gui style=\"menu\">Web</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Προτιμήσεις</gui> <gui style=\"tab\">Ιδιωτικό Απόρρητο</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-passwords.page:40
+msgid ""
+"The <gui style=\"checkbox\">Remember passwords</gui> checkbox will be ticked "
+"if your preferences are set to save passwords. Untick it to forget passwords."
+msgstr ""
+"Το πλαίσιο <gui style=\"checkbox\">Απομνημόνευση κωδικών πρόσβασης</gui> θα "
+"είναι επιλεγμένο αν οι προτιμήσεις σας είναι ρυθμισμένες έτσι ώστε να "
+"αποθηκεύονται οι κωδικοί. Αποεπιλέξτε το για να μην αποθηκεύονται οι κωδικοί."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-passwords.page:45
+msgid "Press <gui style=\"button\">Close</gui>."
+msgstr "Πατήστε <gui style=\"button\">Κλείσιμο</gui>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/prob-passwords-show.page:26
+msgid ""
+"I saved my passwords for websites, but they are not listed in the "
+"<gui>Passwords</gui> dialog."
+msgstr ""
+"Αποθήκευσα τους κωδικούς πρόσβασής μου για ιστοσελίδες, αλλά δεν βρίσκονται "
+"στον κατάλογο <gui>Κωδικοί πρόσβασης</gui>."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/prob-passwords-show.page:29
+msgid "Where are my stored passwords?"
+msgstr "Πού είναι οι αποθηκευμένοι κωδικοί μου;"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/prob-passwords-show.page:31
+msgid ""
+"Most of your passwords will not be shown in the <gui style=\"tab\" xref="
+"\"data-passwords\">Passwords</gui> tab of the <gui>Personal Data</gui> "
+"dialog. You should be able to update and delete your stored passwords "
+"through your password manager."
+msgstr ""
+"Οι περισσότεροι κωδικοί σας δεν θα φαίνονται στην καρτέλα <gui style=\"tab\" "
+"xref=\"data-passwords\">Κωδικοί πρόσβασης</gui> του διαλόγου <gui>Προσωπικά "
+"δεδομένα</gui>. Θα πρέπει να μπορείτε να ενημερώνετε και να διαγράφετε τους "
+"αποθηκευμένους κωδικούς πρόσβασής σας μέσα από την διαχείριση κωδικών "
+"πρόσβασης."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/prob-passwords-show.page:36
+msgid "You will only be able to see the HTTP-Auth passwords in <app>Web</app>."
+msgstr ""
+"Μπορείτε να δείτε τους κωδικούς πρόσβασης HTTP-Auth μόνο στο <app>Web</app>."


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]