[gnome-robots] Updated Brazilian Portuguese translation
- From: Rafael Ferreira <rafaelff src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [gnome-robots] Updated Brazilian Portuguese translation
- Date: Thu, 2 Jan 2014 08:42:04 +0000 (UTC)
commit 5a9274734a67918e9a9725675903e93a73c0ceb4
Author: Rafael Ferreira <rafael f f1 gmail com>
Date: Thu Jan 2 06:41:55 2014 -0200
Updated Brazilian Portuguese translation
po/pt_BR.po | 385 +++++++++++++++++++++++++++++++++--------------------------
1 files changed, 218 insertions(+), 167 deletions(-)
---
diff --git a/po/pt_BR.po b/po/pt_BR.po
index d4f7ca2..1db44f9 100644
--- a/po/pt_BR.po
+++ b/po/pt_BR.po
@@ -1,6 +1,6 @@
-# Brazilian Portuguese translation of gnome-games.
-# Copyright (C) 1999-2013 Free Software Foundation, Inc.
-# This file is distributed under the same license as the gnome-games package.
+# Brazilian Portuguese translation of gnome-robots.
+# Copyright (C) 1999-2014 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the gnome-robots package.
# Sandro Nunes Henrique <sandro conectiva com br>, 1999.
# Cândida Nunes da Silva <candida zaz com br>, 2000-2001.
# Gustavo Noronha Silva <kov debian org>, 2002.
@@ -21,216 +21,252 @@
# Rodrigo Padula de Oliveira <contato rodrigopadula com>, 2011.
# Flamarion Jorge <jorge flamarion gmail com>, 2011.
# Djavan Fagundes <djavan comum org>, 2012.
+# Rafael Ferreira <rafael f f1 gmail com>, 2013, 2014.
#
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: gnome-games\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To:
http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-robots&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2013-01-28 23:16+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-03-07 15:35-0300\n"
-"Last-Translator: Enrico Nicoletto <liverig gmail com>\n"
+"Project-Id-Version: gnome-robots\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
+"robots&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
+"POT-Creation-Date: 2013-12-18 21:28+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2014-01-02 06:41-0300\n"
+"Last-Translator: Rafael Ferreira <rafael f f1 gmail com>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list gnome org>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
+"X-Generator: Poedit 1.6.3\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
-#: ../data/gnome-robots.desktop.in.in.h:1
-#: ../src/gnobots.c:200
-#: ../src/gnobots.c:213
-#: ../src/menu.c:261
-#: ../src/menu.c:264
+#: ../data/gnobots2.desktop.in.h:1 ../src/gnobots.c:206 ../src/gnobots.c:219
+#: ../src/menu.c:262
msgid "Robots"
msgstr "Robôs"
-#: ../data/gnome-robots.desktop.in.in.h:2
+#: ../data/gnobots2.desktop.in.h:2
msgid "Avoid the robots and make them crash into each other"
msgstr "Evite os robôs e faça eles colidirem uns nos outros"
-#: ../data/gnome-robots.desktop.in.in.h:3
+#: ../data/gnobots2.desktop.in.h:3
msgid "game;arcade;teleport;"
msgstr "game;jogo;jogos;arcade;teletransporte;"
-#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.in.h:1
+#: ../data/gnome-robots.appdata.xml.in.h:1
+msgid "GNOME Robots"
+msgstr "GNOME Robôs"
+
+#: ../data/gnome-robots.appdata.xml.in.h:2
+msgid ""
+"It is the distant future – the year 2000. Evil robots are trying to kill "
+"you. Avoid the robots or face certain death."
+msgstr ""
+"Se passa em um futuro distante – no ano 2000. Robôs maus estão tentando "
+"matar você. Evite os robôs ou enfrente uma morte certa."
+
+#: ../data/gnome-robots.appdata.xml.in.h:3
+msgid ""
+"Fortunately, the robots are extremely stupid and will always move directly "
+"towards you. Trick them into colliding into each other, resulting in their "
+"destruction, or into the junk piles that result. You can defend yourself by "
+"moving the junk piles, or escape to safety with your handy teleportation "
+"device."
+msgstr ""
+"Por sorte, os robôs são extremamente estúpidos e sempre irão se mover em sua "
+"direção. Engane-os fazendo um colidir com o outro, resultando na destruição "
+"deles ou em uma pilha de lixo resultante. Você pode se defender movendo as "
+"pilhas de lixo ou escapando com segurança com seu dispositivo portátil de "
+"teletransporte."
+
+#: ../data/gnome-robots.appdata.xml.in.h:4
+msgid ""
+"Your supply of safe teleports is limited, and once you run out, "
+"teleportation could land you right next to a robot, who will kill you. "
+"Survive for as long as possible!"
+msgstr ""
+"Sua carga de teletransporte seguro é limitado e, assim que você ficar sem, "
+"teleportação poderia fazer você aparecer do lado de um robô, que vai matá-"
+"lo. Sobreviva o máximo que puder!"
+
+#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:1
msgid "Show toolbar"
msgstr "Mostrar barra de ferramentas"
-#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.in.h:2
+#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:2
msgid "Show toolbar. A standard option for toolbars."
-msgstr "Mostrar barra de ferramentas. Uma opção padrão para barra de ferramentas."
+msgstr ""
+"Mostrar barra de ferramentas. Uma opção padrão para barra de ferramentas."
-#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.in.h:3
+#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:3
msgid "Robot image theme"
msgstr "Tema de imagem do robô"
-#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.in.h:4
+#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:4
msgid "Robot image theme. The theme of the images to use for the robots."
msgstr "Tema de imagem do robô. O tema das imagens para usar para os robôs."
-#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.in.h:5
+#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:5
msgid "Background color"
msgstr "Cor de fundo"
-#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.in.h:6
+#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:6
msgid "Background color. The hex specification of the background color."
msgstr "Cor de fundo. A especificação hexadecimal da cor de fundo."
-#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.in.h:7
+#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:7
msgid "Game type"
msgstr "Tipo de jogo"
-#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.in.h:8
+#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:8
msgid "Game type. The name of the game variation to use."
msgstr "Tipo de jogo. O nome da variação do jogo para usar."
-#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.in.h:9
+#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:9
msgid "Use safe moves"
msgstr "Usar movimentos seguros"
-#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.in.h:10
-msgid "Use safe moves. The safe moves option will help you to avoid being killed due to a mistake. If you
try to make a move that would lead to your death when there is a safe move available you will not be allowed
to proceed."
-msgstr "Usar movimentos seguros. A opção de movimentos seguros irá lhe ajudar a evitar ser morto por um
erro. Se você tentar fazer um movimento que ocasionaria sua morte quando há um movimento seguro disponível,
você não poderá prosseguir."
+#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:10
+msgid ""
+"Use safe moves. The safe moves option will help you to avoid being killed "
+"due to a mistake. If you try to make a move that would lead to your death "
+"when there is a safe move available you will not be allowed to proceed."
+msgstr ""
+"Usar movimentos seguros. A opção de movimentos seguros irá lhe ajudar a "
+"evitar ser morto por um erro. Se você tentar fazer um movimento que "
+"ocasionaria sua morte quando há um movimento seguro disponível, você não "
+"poderá prosseguir."
-#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.in.h:11
+#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:11
msgid "Use super safe moves"
msgstr "Usar movimentos super seguros"
-#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.in.h:12
-msgid "Use super safe moves. The player is alerted when there is no safe move and the only option is to
teleport out."
-msgstr "Usar movimentos super seguros. O jogador é alertado quando não há movimento seguro e a única opção é
o teletransporte."
+#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:12
+msgid ""
+"Use super safe moves. The player is alerted when there is no safe move and "
+"the only option is to teleport out."
+msgstr ""
+"Usar movimentos super seguros. O jogador é alertado quando não há movimento "
+"seguro e a única opção é o teletransporte."
-#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.in.h:13
+#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:13
msgid "Enable game sounds"
msgstr "Habilitar sons do jogo"
-#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.in.h:14
+#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:14
msgid "Enable game sounds. Play sounds for various events throughout the game."
-msgstr "Habilitar sons do jogo. Reproduz sons para vários eventos durante o jogo."
+msgstr ""
+"Habilitar sons do jogo. Reproduz sons para vários eventos durante o jogo."
-#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.in.h:15
-#: ../src/properties.c:500
+#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:15 ../src/properties.c:500
msgid "Key to move NW"
msgstr "Tecla para mover à esquerda e para cima"
-#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.in.h:16
+#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:16
msgid "The key used to move north-west."
msgstr "A tecla usada para mover à noroeste."
-#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.in.h:17
-#: ../src/properties.c:501
+#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:17 ../src/properties.c:501
msgid "Key to move N"
msgstr "Tecla para mover para cima"
-#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.in.h:18
+#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:18
msgid "The key used to move north."
msgstr "Tecla para mover ao norte."
-#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.in.h:19
-#: ../src/properties.c:502
+#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:19 ../src/properties.c:502
msgid "Key to move NE"
msgstr "Tecla para mover à direita e para cima"
-#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.in.h:20
+#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:20
msgid "The key used to move north-east."
msgstr "Tecla para mover à nordeste."
-#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.in.h:21
-#: ../src/properties.c:503
+#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:21 ../src/properties.c:503
msgid "Key to move W"
msgstr "Tecla para mover à esquerda"
-#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.in.h:22
+#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:22
msgid "The key used to move west."
msgstr "Tecla usada para mover oeste."
-#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.in.h:23
-#: ../src/properties.c:508
+#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:23 ../src/properties.c:508
msgid "Key to hold"
msgstr "Tecla para ficar parado"
-#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.in.h:24
+#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:24
msgid "The key used to hold still."
msgstr "A tecla usada para ficar parado (congelado)."
-#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.in.h:25
-#: ../src/properties.c:504
+#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:25 ../src/properties.c:504
msgid "Key to move E"
msgstr "Tecla para mover à direita"
-#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.in.h:26
+#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:26
msgid "The key used to move east."
msgstr "Tecla para mover à leste."
-#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.in.h:27
-#: ../src/properties.c:505
+#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:27 ../src/properties.c:505
msgid "Key to move SW"
msgstr "Tecla para mover à esquerda e para baixo"
-#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.in.h:28
+#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:28
msgid "The key used to move south-west."
msgstr "Tecla usada para mover ao sudoeste."
-#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.in.h:29
-#: ../src/properties.c:506
+#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:29 ../src/properties.c:506
msgid "Key to move S"
msgstr "Tecla para mover para baixo"
-#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.in.h:30
+#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:30
msgid "The key used to move south."
msgstr "Tecla usada para mover ao sul."
-#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.in.h:31
-#: ../src/properties.c:507
+#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:31 ../src/properties.c:507
msgid "Key to move SE"
msgstr "Tecla para mover à direita e para baixo"
-#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.in.h:32
+#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:32
msgid "The key used to move south-east."
msgstr "Tecla usada para mover ao sudeste."
-#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.in.h:33
-#: ../src/properties.c:509
+#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:33 ../src/properties.c:509
msgid "Key to teleport"
msgstr "Tecla para teletransporte"
-#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.in.h:34
+#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:34
msgid "The key used to teleport safely (if possible)."
msgstr "Tecla usada para o teletransporte seguro (se possível)."
-#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.in.h:35
-#: ../src/properties.c:510
+#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:35 ../src/properties.c:510
msgid "Key to teleport randomly"
msgstr "Tecla para teletransporte aleatório"
-#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.in.h:36
+#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:36
msgid "The key used to teleport randomly."
msgstr "Tecla usada para o teletransporte aleatório."
-#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.in.h:37
-#: ../src/properties.c:511
+#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:37 ../src/properties.c:511
msgid "Key to wait"
msgstr "Tecla para esperar"
-#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.in.h:38
+#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:38
msgid "The key used to wait."
msgstr "Tecla usada para esperar"
-#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.in.h:39
+#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:39
msgid "Width of the window in pixels"
msgstr "A largura da janela em pixels."
-#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.in.h:40
+#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:40
msgid "Height of the window in pixels"
msgstr "A altura da janela em pixels."
-#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.in.h:41
+#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:41
msgid "true if the window is maximized"
msgstr "verdadeiro se a janela estiver maximizada"
-#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.in.h:42
+#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:42
msgid "true if the window is fullscren"
msgstr "verdadeiro se a janela estiver em tela cheia"
@@ -240,11 +276,12 @@ msgstr "Fim do jogo!"
#: ../src/game.c:151
msgid "Great work, but unfortunately your score did not make the top ten."
-msgstr "Um ótimo trabalho, mas infelizmente sua pontuação não está entre as dez melhores."
+msgstr ""
+"Um ótimo trabalho, mas infelizmente sua pontuação não está entre as dez "
+"melhores."
#. Translators: This "_New Game" is for the game-over dialogue
-#: ../src/game.c:153
-#: ../src/games-stock.c:253
+#: ../src/game.c:153 ../src/games-stock.c:253
msgid "_New Game"
msgstr "_Novo jogo"
@@ -268,8 +305,7 @@ msgstr "A sua pontuação é a melhor!"
msgid "Your score has made the top ten."
msgstr "Sua pontuação está entre as dez melhores."
-#: ../src/game.c:408
-#: ../src/game.c:424
+#: ../src/game.c:408 ../src/game.c:424
msgid ""
"Congratulations, You Have Defeated the Robots!! \n"
"But Can You do it Again?"
@@ -352,8 +388,7 @@ msgstr "Inicia um novo jogo multi-jogadores via rede"
msgid "End the current network game and return to network server"
msgstr "Finaliza o jogo via rede atual e retorna ao servidor de rede"
-#: ../src/games-stock.c:48
-#: ../src/menu.c:69
+#: ../src/games-stock.c:48 ../src/menu.c:69
msgid "Start a new game"
msgstr "Inicia um novo jogo"
@@ -475,29 +510,53 @@ msgstr "_Finalizar jogo"
#. %s is replaced with the name of the game in gnome-games.
#: ../src/games-stock.c:317
#, c-format
-msgid "%s is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General
Public License as published by the Free Software Foundation; either version %d of the License, or (at your
option) any later version."
-msgstr "%s é software livre; você pode redistribui-lo e/ou modificá-lo sob os termos da Licença Pública
Geral GNU publicada pela Free Software Foundation; qualquer versão %d da Licença, ou (de acordo com sua
opinião) qualquer versão mais recente."
+msgid ""
+"%s is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
+"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
+"Foundation; either version %d of the License, or (at your option) any later "
+"version."
+msgstr ""
+"%s é software livre; você pode redistribui-lo e/ou modificá-lo sob os termos "
+"da Licença Pública Geral GNU publicada pela Free Software Foundation; "
+"qualquer versão %d da Licença, ou (de acordo com sua opinião) qualquer "
+"versão mais recente."
#: ../src/games-stock.c:322
#, c-format
-msgid "%s is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the
implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License
for more details."
-msgstr "%s é distribuído na esperança de que seja útil, mas SEM NENHUMA GARANTIA; sem mesmo implicar
garantias de COMERCIABILIDADE ou ADAPTAÇÃO A UM PROPÓSITO PARTICULAR. Veja a Licença Pública Geral GNU (GPL)
para mais detalhes."
+msgid ""
+"%s is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
+"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
+"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
+"details."
+msgstr ""
+"%s é distribuído na esperança de que seja útil, mas SEM NENHUMA GARANTIA; "
+"sem mesmo implicar garantias de COMERCIABILIDADE ou ADAPTAÇÃO A UM PROPÓSITO "
+"PARTICULAR. Veja a Licença Pública Geral GNU (GPL) para mais detalhes."
#: ../src/games-stock.c:327
#, c-format
-msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with %s; if not, write to the
Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
-msgstr "Você deve ter recebido uma cópia da Licença Pública Geral GNU (GPL) junto com %s; caso contrário,
escreva para a Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
+msgid ""
+"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
+"%s; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, "
+"Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
+msgstr ""
+"Você deve ter recebido uma cópia da Licença Pública Geral GNU (GPL) junto "
+"com %s; caso contrário, escreva para a Free Software Foundation, Inc., 51 "
+"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
#: ../src/games-stock.c:331
-msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with this program. If not,
see <http://www.gnu.org/licenses/>."
-msgstr "Você deve ter recebido uma cópia da Licença Pública Geral GNU junto com este programa. Caso
contrário, veja <http://www.gnu.org/licenses/>."
+msgid ""
+"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
+"this program. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
+msgstr ""
+"Você deve ter recebido uma cópia da Licença Pública Geral GNU junto com este "
+"programa. Caso contrário, veja <http://www.gnu.org/licenses/>."
#: ../src/gnobots.c:79
msgid "Set game scenario"
msgstr "Configurar cenário do jogo"
-#: ../src/gnobots.c:79
-#: ../src/gnobots.c:81
+#: ../src/gnobots.c:79 ../src/gnobots.c:81
msgid "NAME"
msgstr "NOME"
@@ -505,8 +564,7 @@ msgstr "NOME"
msgid "Set game configuration"
msgstr "Configurar o jogo"
-#: ../src/gnobots.c:83
-#: ../src/gnobots.c:85
+#: ../src/gnobots.c:83 ../src/gnobots.c:85
msgid "Initial window position"
msgstr "Posição inicial da janela"
@@ -578,21 +636,30 @@ msgstr "Robôs com teletransporte seguro e movimentos seguros"
msgid "Robots with safe teleport with super-safe moves"
msgstr "Robôs com teletransporte seguro e movimentos super seguros"
-#: ../src/gnobots.c:280
+#: ../src/gnobots.c:286
msgid "No game data could be found."
msgstr "Nenhum dado de jogo pôde ser localizado."
-#: ../src/gnobots.c:282
-msgid "The program Robots was unable to find any valid game configuration files. Please check that the
program is installed correctly."
-msgstr "O programa Robots não foi capaz de localizar nenhum arquivo de configuração de jogo válido. Por
favor, verifique se o programa está instalado corretamente."
+#: ../src/gnobots.c:288
+msgid ""
+"The program Robots was unable to find any valid game configuration files. "
+"Please check that the program is installed correctly."
+msgstr ""
+"O programa Robots não foi capaz de localizar nenhum arquivo de configuração "
+"de jogo válido. Por favor, verifique se o programa está instalado "
+"corretamente."
-#: ../src/gnobots.c:298
+#: ../src/gnobots.c:304
msgid "Some graphics files are missing or corrupt."
msgstr "Alguns arquivos de gráficos estão faltando ou corrompidos."
-#: ../src/gnobots.c:300
-msgid "The program Robots was unable to load all the necessary graphics files. Please check that the program
is installed correctly."
-msgstr "O programa Robots não foi capaz de carregar todos os gráficos necessários. Por favor, verifique se o
programa está instalado corretamente."
+#: ../src/gnobots.c:306
+msgid ""
+"The program Robots was unable to load all the necessary graphics files. "
+"Please check that the program is installed correctly."
+msgstr ""
+"O programa Robots não foi capaz de carregar todos os gráficos necessários. "
+"Por favor, verifique se o programa está instalado corretamente."
#: ../src/graphics.c:151
#, c-format
@@ -651,21 +718,21 @@ msgstr "Barra de _ferramentas"
msgid "Show or hide the toolbar"
msgstr "Mostra ou oculta a barra de ferramentas"
-#: ../src/menu.c:268
+#: ../src/menu.c:266
msgid "GNOME Games web site"
msgstr "Site do GNOME Games"
-#: ../src/menu.c:269
+#: ../src/menu.c:267
msgid ""
-"Based on classic BSD Robots.\n"
+"Based on classic BSD Robots\n"
"\n"
"Robots is a part of GNOME Games."
msgstr ""
-"Baseado no Robots clássico do BSD.\n"
+"Baseado no Robots clássico do BSD\n"
"\n"
"Robôs faz parte do GNOME Games."
-#: ../src/menu.c:273
+#: ../src/menu.c:271
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Sandro Nunes Henrique <sandro conectiva com br>\n"
@@ -916,28 +983,28 @@ msgstr "Restantes:"
#~ msgid "_Appearance"
#~ msgstr "_Aparência"
-#~ msgctxt "difficulty"
+#~ msgctxt "difficulty"
#~ msgid "Easy"
#~ msgstr "Fácil"
-#~ msgctxt "difficulty"
+#~ msgctxt "difficulty"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Normal"
-#~ msgctxt "difficulty"
+#~ msgctxt "difficulty"
#~ msgid "Hard"
#~ msgstr "Difícil"
-#~ msgctxt "chess-opponent"
+#~ msgctxt "chess-opponent"
#~ msgid "Human"
#~ msgstr "Humano"
-#~ msgctxt "chess-player"
+#~ msgctxt "chess-player"
#~ msgid "White"
#~ msgstr "Branca"
-#~ msgctxt "chess-player"
+#~ msgctxt "chess-player"
#~ msgid "Black"
#~ msgstr "Preta"
@@ -964,56 +1031,56 @@ msgstr "Restantes:"
#~ msgid "Fancy"
#~ msgstr "Fantasia"
-#~ msgctxt "chess-side"
+#~ msgctxt "chess-side"
#~ msgid "White Side"
#~ msgstr "Lado branco"
-#~ msgctxt "chess-side"
+#~ msgctxt "chess-side"
#~ msgid "Black Side"
#~ msgstr "Lado preto"
-#~ msgctxt "chess-side"
+#~ msgctxt "chess-side"
#~ msgid "Human Side"
#~ msgstr "Lado humano"
-#~ msgctxt "chess-side"
+#~ msgctxt "chess-side"
#~ msgid "Current Player"
#~ msgstr "Jogador atual"
-#~ msgctxt "chess-side"
+#~ msgctxt "chess-side"
#~ msgid "Face to Face"
#~ msgstr "Face a face"
-#~ msgctxt "chess-move-format"
+#~ msgctxt "chess-move-format"
#~ msgid "Human"
#~ msgstr "Humano"
-#~ msgctxt "chess-move-format"
+#~ msgctxt "chess-move-format"
#~ msgid "Standard Algebraic"
#~ msgstr "Algébrico padrão"
-#~ msgctxt "chess-move-format"
+#~ msgctxt "chess-move-format"
#~ msgid "Figurine"
#~ msgstr "Estatueta"
-#~ msgctxt "chess-move-format"
+#~ msgctxt "chess-move-format"
#~ msgid "Long Algebraic"
#~ msgstr "Algébrico longo"
-#~ msgctxt "chess-piece"
+#~ msgctxt "chess-piece"
#~ msgid "Queen"
#~ msgstr "Dama"
-#~ msgctxt "chess-piece"
+#~ msgctxt "chess-piece"
#~ msgid "Knight"
#~ msgstr "Cavalo"
-#~ msgctxt "chess-piece"
+#~ msgctxt "chess-piece"
#~ msgid "Rook"
#~ msgstr "Torre"
-#~ msgctxt "chess-piece"
+#~ msgctxt "chess-piece"
#~ msgid "Bishop"
#~ msgstr "Bispo"
@@ -1292,19 +1359,16 @@ msgstr "Restantes:"
#~ msgstr "_Salvar jogo para mais tarde"
#~ msgid "second"
-
#~ msgid_plural "seconds"
#~ msgstr[0] "segundo"
#~ msgstr[1] "segundos"
#~ msgid "minute"
-
#~ msgid_plural "minutes"
#~ msgstr[0] "minuto"
#~ msgstr[1] "minutos"
#~ msgid "hour"
-
#~ msgid_plural "hours"
#~ msgstr[0] "hora"
#~ msgstr[1] "horas"
@@ -1433,16 +1497,16 @@ msgstr "Restantes:"
#~ msgid "Game preview from last saved session."
#~ msgstr "Visualização do jogo da última sessão salva."
-#~ msgctxt "board size"
+#~ msgctxt "board size"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Pequeno"
-#~ msgctxt "board size"
+#~ msgctxt "board size"
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "Médio"
-#~ msgctxt "board size"
+#~ msgctxt "board size"
#~ msgid "Large"
#~ msgstr "Grande"
@@ -1799,36 +1863,36 @@ msgstr "Restantes:"
#~ msgid "Speed:"
#~ msgstr "Velocidade:"
-#~ msgctxt "game speed"
+#~ msgctxt "game speed"
#~ msgid "Beginner"
#~ msgstr "Iniciante"
-#~ msgctxt "game speed"
+#~ msgctxt "game speed"
#~ msgid "Slow"
#~ msgstr "Lento"
-#~ msgctxt "game speed"
+#~ msgctxt "game speed"
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "Médio"
-#~ msgctxt "game speed"
+#~ msgctxt "game speed"
#~ msgid "Fast"
#~ msgstr "Rápido"
-#~ msgctxt "game speed"
+#~ msgctxt "game speed"
#~ msgid "Beginner with Fakes"
#~ msgstr "Iniciante com falsos"
-#~ msgctxt "game speed"
+#~ msgctxt "game speed"
#~ msgid "Slow with Fakes"
#~ msgstr "Lento com falsos"
-#~ msgctxt "game speed"
+#~ msgctxt "game speed"
#~ msgid "Medium with Fakes"
#~ msgstr "Médio com falsos"
-#~ msgctxt "game speed"
+#~ msgctxt "game speed"
#~ msgid "Fast with Fakes"
#~ msgstr "Rápido com falsos"
@@ -1915,36 +1979,36 @@ msgstr "Restantes:"
#~ msgid "Disassemble a pile of tiles by removing matching pairs"
#~ msgstr "Desmonte uma pilha de pedras removendo os pares iguais"
-#~ msgctxt "mahjongg map name"
+#~ msgctxt "mahjongg map name"
#~ msgid "The Ziggurat"
#~ msgstr "O Ziggurat"
-#~ msgctxt "mahjongg map name"
+#~ msgctxt "mahjongg map name"
#~ msgid "Four Bridges"
#~ msgstr "Quatro Pontes"
-#~ msgctxt "mahjongg map name"
+#~ msgctxt "mahjongg map name"
#~ msgid "Cloud"
#~ msgstr "Nuvem"
-#~ msgctxt "mahjongg map name"
+#~ msgctxt "mahjongg map name"
#~ msgid "Tic-Tac-Toe"
#~ msgstr "Jogo da Velha"
-#~ msgctxt "mahjongg map name"
+#~ msgctxt "mahjongg map name"
#~ msgid "Red Dragon"
#~ msgstr "Dragão Vermelho"
-#~ msgctxt "mahjongg map name"
+#~ msgctxt "mahjongg map name"
#~ msgid "Pyramid's Walls"
#~ msgstr "Muros da Pirâmide"
-#~ msgctxt "mahjongg map name"
+#~ msgctxt "mahjongg map name"
#~ msgid "Confounding Cross"
#~ msgstr "Travessia Confusa"
-#~ msgctxt "mahjongg map name"
+#~ msgctxt "mahjongg map name"
#~ msgid "Difficult"
#~ msgstr "Difícil"
@@ -2122,13 +2186,11 @@ msgstr "Restantes:"
#~ msgstr "Muito difícil"
#~ msgid "Last played %(n)s second ago"
-
#~ msgid_plural "Last played %(n)s seconds ago"
#~ msgstr[0] "Jogado pela última vez há %(n)s segundo"
#~ msgstr[1] "Jogado pela última vez há %(n)s segundos"
#~ msgid "Last played %(n)s minute ago"
-
#~ msgid_plural "Last played %(n)s minutes ago"
#~ msgstr[0] "Jogado pela última vez há %(n)s minuto"
#~ msgstr[1] "Jogado pela última vez há %(n)s minutos"
@@ -2158,19 +2220,16 @@ msgstr "Restantes:"
#~ msgstr "Quebra-cabeça muito difícil"
#~ msgid "Played for %d hour"
-
#~ msgid_plural "Played for %d hours"
#~ msgstr[0] "Jogado por %d hora"
#~ msgstr[1] "Jogado por %d horas"
#~ msgid "Played for %d minute"
-
#~ msgid_plural "Played for %d minutes"
#~ msgstr[0] "Jogado por %d minuto"
#~ msgstr[1] "Jogado por %d minutos"
#~ msgid "Played for %d second"
-
#~ msgid_plural "Played for %d seconds"
#~ msgstr[0] "Jogado por %d segundo"
#~ msgstr[1] "Jogado por %d segundos"
@@ -2245,19 +2304,16 @@ msgstr "Restantes:"
#~ msgstr "Destacar a linha, a coluna e a caixa atual"
#~ msgid "You completed the puzzle in %d second"
-
#~ msgid_plural "You completed the puzzle in %d seconds"
#~ msgstr[0] "Você concluiu o quebra-cabeça em %d segundo"
#~ msgstr[1] "Você concluiu o quebra-cabeça em %d segundos"
#~ msgid "%d minute"
-
#~ msgid_plural "%d minutes"
#~ msgstr[0] "%d minuto"
#~ msgstr[1] "%d minutos"
#~ msgid "%d second"
-
#~ msgid_plural "%d seconds"
#~ msgstr[0] "%d segundo"
#~ msgstr[1] "%d segundos"
@@ -2266,7 +2322,6 @@ msgstr "Restantes:"
#~ msgstr "Você concluiu o quebra-cabeça em %(minute)s e %(second)s"
#~ msgid "%d hour"
-
#~ msgid_plural "%d hours"
#~ msgstr[0] "%d hora"
#~ msgstr[1] "%d horas"
@@ -2275,13 +2330,11 @@ msgstr "Restantes:"
#~ msgstr "Você concluiu o quebra-cabeça em %(hour)s, %(minute)s e %(second)s"
#~ msgid "You got %(n)s hint."
-
#~ msgid_plural "You got %(n)s hints."
#~ msgstr[0] "Você teve %(n)s dica"
#~ msgstr[1] "Você teve %(n)s dicas"
#~ msgid "You had %(n)s impossibility pointed out."
-
#~ msgid_plural "You had %(n)s impossibilities pointed out."
#~ msgstr[0] "Você teve %(n)s impossibilidade apontada."
#~ msgstr[1] "Você teve %(n)s impossibilidades apontadas."
@@ -2419,8 +2472,8 @@ msgstr "Restantes:"
#~ msgid "Size of the board (0-2 = small-large, 3=custom)"
#~ msgstr "Tamanho do tabuleiro (0-2 = pequeno-grande, 3=customizado)"
-#~ msgctxt "board size"
+#~ msgctxt "board size"
#~ msgid "Custom"
#~ msgstr "Personalizado"
@@ -2443,7 +2496,6 @@ msgstr "Restantes:"
#~ msgstr "_Iniciar jogo"
#~ msgid "<b>%d</b> mine"
-
#~ msgid_plural "<b>%d</b> mines"
#~ msgstr[0] "<b>%d</b> mina"
#~ msgstr[1] "<b>%d</b> minas"
@@ -2810,12 +2862,12 @@ msgstr "Restantes:"
#~ msgid "Number of trials for each roll for the computer"
#~ msgstr "Número de tentativas para cada jogada para o computador"
-#~ msgctxt "game type"
+#~ msgctxt "game type"
#~ msgid "Regular"
#~ msgstr "Normal"
-#~ msgctxt "game type"
+#~ msgctxt "game type"
#~ msgid "Colors"
#~ msgstr "Colorido"
@@ -2832,7 +2884,6 @@ msgstr "Restantes:"
#~ msgstr "Pontuação do Tali"
#~ msgid "%s wins the game with %d point"
-
#~ msgid_plural "%s wins the game with %d points"
#~ msgstr[0] "%s vence o jogo com %d ponto"
#~ msgstr[1] "%s vence o jogo com %d pontos"
@@ -2894,8 +2945,8 @@ msgstr "Restantes:"
#~ msgid "_Difficulty:"
#~ msgstr "_Dificuldade:"
-#~ msgctxt "difficulty"
+#~ msgctxt "difficulty"
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "Médio"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]