[gnome-mahjongg] Updated Brazilian Portuguese translation
- From: Rafael Ferreira <rafaelff src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [gnome-mahjongg] Updated Brazilian Portuguese translation
- Date: Thu, 2 Jan 2014 08:32:55 +0000 (UTC)
commit fcaf450c2420483b1085084325667d39a2740eb1
Author: Rafael Ferreira <rafael f f1 gmail com>
Date: Thu Jan 2 06:32:44 2014 -0200
Updated Brazilian Portuguese translation
po/pt_BR.po | 4751 ++---------------------------------------------------------
1 files changed, 131 insertions(+), 4620 deletions(-)
---
diff --git a/po/pt_BR.po b/po/pt_BR.po
index 8dd51f1..38f7006 100644
--- a/po/pt_BR.po
+++ b/po/pt_BR.po
@@ -21,14 +21,15 @@
# Rodrigo Padula de Oliveira <contato rodrigopadula com>, 2011.
# Flamarion Jorge <jorge flamarion gmail com>, 2011.
# Djavan Fagundes <djavan comum org>, 2012.
+# Rafael Ferreira <rafael f f1 gmail com>, 2012, 2013.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-mahjongg\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"mahjongg&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2013-02-27 18:57+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-09-19 02:26-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2013-12-29 19:00+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-12-19 02:24-0300\n"
"Last-Translator: Rafael Ferreira <rafael f f1 gmail com>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list gnome org>\n"
"Language: pt_BR\n"
@@ -36,35 +37,66 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
-"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
+"X-Generator: Poedit 1.5.7\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
-#: ../data/gnome-mahjongg.desktop.in.in.h:1 ../src/gnome-mahjongg.vala:48
-#: ../src/gnome-mahjongg.vala:543 ../src/gnome-mahjongg.vala:749
+#: ../data/gnome-mahjongg.appdata.xml.in.h:1
+msgid "GNOME Mahjongg"
+msgstr "GNOME Mahjongg"
+
+#: ../data/gnome-mahjongg.appdata.xml.in.h:2
+msgid ""
+"A solitaire version of the classic Eastern tile game. Tiles are stacked on "
+"the board at the start of the game. The goal is to remove all the tiles in "
+"as little time as possible. Select two matching tiles and they will "
+"disappear from the board, but you can only select a tile if there is an "
+"empty space to its left or right at the same level. Be careful: tiles that "
+"look alike may actually be slightly different."
+msgstr ""
+"Uma versão do jogo de paciência do clássico jogo oriental de pedras. As "
+"pedras são empilhadas em um tabuleiro no começo do jogo. O objetivo é "
+"remover todas as pedras no menor espaço de tempo possível. Selecione duas "
+"pedras correspondentes e elas vão desaparecer do tabuleiro, mas você pode "
+"selecionar apenas uma pedra, se houver um espaço vazio à sua esquerda ou "
+"direita no mesmo nível. Tenha cuidado: pedras parecidas podem, na verdade, "
+"ser levemente diferentes."
+
+#: ../data/gnome-mahjongg.appdata.xml.in.h:3
+msgid ""
+"GNOME Mahjongg features a variety of starting layouts, some easy and some "
+"difficult. If you get stuck, you can ask for a hint, but this adds a large "
+"time penalty."
+msgstr ""
+"GNOME Mahjongg possui uma variedade de layouts de início, alguns fáceis e "
+"alguns difíceis. Se você ficar sem saída, você pode pedir uma dica, mas isso "
+"adicionar uma grande penalidade de tempo."
+
+#: ../data/mahjongg.desktop.in.h:1 ../src/gnome-mahjongg.vala:65
+#: ../src/gnome-mahjongg.vala:539 ../src/gnome-mahjongg.vala:751
msgid "Mahjongg"
msgstr "Mahjongg"
-#: ../data/gnome-mahjongg.desktop.in.in.h:2
+#: ../data/mahjongg.desktop.in.h:2
msgid "Disassemble a pile of tiles by removing matching pairs"
msgstr "Desmonte uma pilha de pedras removendo os pares iguais"
-#: ../data/gnome-mahjongg.desktop.in.in.h:3
+#: ../data/mahjongg.desktop.in.h:3
msgid "game;strategy;puzzle;board;"
msgstr "jogo;game;estratégia;quebra-cabeça;enigma;tabuleiro;"
-#: ../data/org.gnome.gnome-mahjongg.gschema.xml.in.h:1
+#: ../data/org.gnome.gnome-mahjongg.gschema.xml.h:1
msgid "Width of the window in pixels"
msgstr "A largura da janela em pixels."
-#: ../data/org.gnome.gnome-mahjongg.gschema.xml.in.h:2
+#: ../data/org.gnome.gnome-mahjongg.gschema.xml.h:2
msgid "Height of the window in pixels"
msgstr "A altura da janela em pixels."
-#: ../data/org.gnome.gnome-mahjongg.gschema.xml.in.h:3
+#: ../data/org.gnome.gnome-mahjongg.gschema.xml.h:3
msgid "true if the window is maximized"
msgstr "verdadeiro se a janela estiver maximizada"
-#: ../data/org.gnome.gnome-mahjongg.gschema.xml.in.h:4
+#: ../data/org.gnome.gnome-mahjongg.gschema.xml.h:4
msgid "true if the window is fullscren"
msgstr "verdadeiro se a janela estiver em tela cheia"
@@ -75,80 +107,62 @@ msgstr "verdadeiro se a janela estiver em tela cheia"
#.
#: ../data/translatable_game_names.h:6
msgctxt "mahjongg map name"
+msgid "Easy"
+msgstr "Fácil"
+
+#: ../data/translatable_game_names.h:7
+msgctxt "mahjongg map name"
msgid "The Ziggurat"
msgstr "O Ziggurat"
-#: ../data/translatable_game_names.h:7
+#: ../data/translatable_game_names.h:8
msgctxt "mahjongg map name"
msgid "Four Bridges"
msgstr "Quatro Pontes"
-#: ../data/translatable_game_names.h:8
+#: ../data/translatable_game_names.h:9
msgctxt "mahjongg map name"
msgid "Cloud"
msgstr "Nuvem"
-#: ../data/translatable_game_names.h:9
+#: ../data/translatable_game_names.h:10
msgctxt "mahjongg map name"
msgid "Tic-Tac-Toe"
msgstr "Jogo da Velha"
-#: ../data/translatable_game_names.h:10
+#: ../data/translatable_game_names.h:11
msgctxt "mahjongg map name"
msgid "Red Dragon"
msgstr "Dragão Vermelho"
-#: ../data/translatable_game_names.h:11
+#: ../data/translatable_game_names.h:12
+msgctxt "mahjongg map name"
+msgid "Overpass"
+msgstr "Passagem elevada"
+
+#: ../data/translatable_game_names.h:13
msgctxt "mahjongg map name"
msgid "Pyramid's Walls"
msgstr "Muros da Pirâmide"
-#: ../data/translatable_game_names.h:12
+#: ../data/translatable_game_names.h:14
msgctxt "mahjongg map name"
msgid "Confounding Cross"
msgstr "Travessia Confusa"
-#: ../data/translatable_game_names.h:13
+#: ../data/translatable_game_names.h:15
msgctxt "mahjongg map name"
msgid "Difficult"
msgstr "Difícil"
-#: ../src/game-view.vala:127
+#: ../src/game-view.vala:132
msgid "Paused"
msgstr "Pausado"
-#: ../src/gnome-mahjongg.vala:60
+#: ../src/gnome-mahjongg.vala:77
msgid "Moves Left:"
msgstr "Movimentos restantes:"
-#: ../src/gnome-mahjongg.vala:77
-msgid "_New Game"
-msgstr "_Novo jogo"
-
-#: ../src/gnome-mahjongg.vala:78
-msgid "_Restart Game"
-msgstr "_Reiniciar jogo"
-
-#: ../src/gnome-mahjongg.vala:79
-msgid "_Scores"
-msgstr "_Pontuações"
-
-#: ../src/gnome-mahjongg.vala:80
-msgid "_Preferences"
-msgstr "_Preferências"
-
-#: ../src/gnome-mahjongg.vala:83
-msgid "_Help"
-msgstr "Aj_uda"
-
-#: ../src/gnome-mahjongg.vala:84
-msgid "_About"
-msgstr "_Sobre"
-
-#: ../src/gnome-mahjongg.vala:87
-msgid "_Quit"
-msgstr "Sai_r"
-
#: ../src/gnome-mahjongg.vala:98
msgid "_New"
msgstr "_Novo"
@@ -165,7 +179,8 @@ msgstr "_Refazer movimento"
msgid "Hint"
msgstr "Dica"
-#: ../src/gnome-mahjongg.vala:129 ../src/gnome-mahjongg.vala:573
+#: ../src/gnome-mahjongg.vala:129 ../src/gnome-mahjongg.vala:568
+#: ../src/gnome-mahjongg.vala:643
msgid "_Pause"
msgstr "_Pausar"
@@ -185,11 +200,11 @@ msgstr "_Continuar jogando"
msgid "Use _new map"
msgstr "Usar _novo mapa"
-#: ../src/gnome-mahjongg.vala:316
+#: ../src/gnome-mahjongg.vala:314
msgid "There are no more moves."
msgstr "Não há mais movimentos válidos."
-#: ../src/gnome-mahjongg.vala:317
+#: ../src/gnome-mahjongg.vala:315
msgid ""
"Each puzzle has at least one solution. You can undo your moves and try and "
"find the solution for a time penalty, restart this game or start an new one."
@@ -198,53 +213,61 @@ msgstr ""
"tentar e encontrar a solução para uma penalidade de tempo, reiniciar esse "
"jogo ou começar um novo."
-#: ../src/gnome-mahjongg.vala:319
+#: ../src/gnome-mahjongg.vala:316
+msgid "_Undo"
+msgstr "Desfa_zer"
+
+#: ../src/gnome-mahjongg.vala:317
msgid "_Restart"
msgstr "_Reiniciar"
-#: ../src/gnome-mahjongg.vala:320
+#: ../src/gnome-mahjongg.vala:318
msgid "_New game"
msgstr "_Novo jogo"
-#: ../src/gnome-mahjongg.vala:360
+#: ../src/gnome-mahjongg.vala:358
msgid "Mahjongg Preferences"
msgstr "Preferências do Mahjongg"
-#: ../src/gnome-mahjongg.vala:377
+#: ../src/gnome-mahjongg.vala:361
+msgid "_Close"
+msgstr "_Fechar"
+
+#: ../src/gnome-mahjongg.vala:375
msgid "_Theme:"
msgstr "_Tema:"
-#: ../src/gnome-mahjongg.vala:405
+#: ../src/gnome-mahjongg.vala:403
msgid "_Layout:"
msgstr "_Layout:"
-#: ../src/gnome-mahjongg.vala:431
+#: ../src/gnome-mahjongg.vala:429
msgid "_Background color:"
msgstr "Cor de _fundo:"
-#: ../src/gnome-mahjongg.vala:507
+#: ../src/gnome-mahjongg.vala:505
msgid "Main game:"
msgstr "Jogo principal:"
-#: ../src/gnome-mahjongg.vala:516
+#: ../src/gnome-mahjongg.vala:514
msgid "Maps:"
msgstr "Mapas:"
-#: ../src/gnome-mahjongg.vala:524
+#: ../src/gnome-mahjongg.vala:522
msgid "Tiles:"
msgstr "Pedras:"
-#: ../src/gnome-mahjongg.vala:546
+#: ../src/gnome-mahjongg.vala:542
msgid ""
-"A matching game played with Mahjongg tiles.\n"
+"A matching game played with Mahjongg tiles\n"
"\n"
"Mahjongg is a part of GNOME Games."
msgstr ""
-"Um jogo de memória jogado com as pedras do Mahjongg.\n"
+"Um jogo de memória jogado com as pedras do Mahjongg\n"
"\n"
"Mahjongg faz parte do GNOME Games."
-#: ../src/gnome-mahjongg.vala:553
+#: ../src/gnome-mahjongg.vala:548
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Sandro Nunes Henrique <sandro conectiva com br>\n"
@@ -263,37 +286,71 @@ msgstr ""
"Rodrigo Padula de Oliveira <contato rodrigopadula com>\n"
"Rafael Ferreira <rafael f f1 gmail com>"
-#: ../src/gnome-mahjongg.vala:556
+#: ../src/gnome-mahjongg.vala:551
msgid "GNOME Games web site"
msgstr "Site do GNOME Games"
-#: ../src/gnome-mahjongg.vala:568
+#: ../src/gnome-mahjongg.vala:563
msgid "Res_ume"
msgstr "Contin_uar"
#. Translators: This is the window title for Mahjongg which contains the map name, e.g. 'Mahjongg - Red
Dragon'
-#: ../src/gnome-mahjongg.vala:642
+#: ../src/gnome-mahjongg.vala:637
#, c-format
msgid "Mahjongg - %s"
msgstr "Mahjongg - %s"
-#: ../src/gnome-mahjongg.vala:655 ../src/gnome-mahjongg.vala:821
-#, c-format
+#: ../src/gnome-mahjongg.vala:654 ../src/score-dialog.vala:72
msgid "Time"
msgstr "Temp"
-#: ../src/gnome-mahjongg.vala:778
+#: ../src/menu.ui.h:1
+msgid "_New Game"
+msgstr "_Novo jogo"
+
+#: ../src/menu.ui.h:2
+msgid "_Restart Game"
+msgstr "_Reiniciar jogo"
+
+#: ../src/menu.ui.h:3
+msgid "_Scores"
+msgstr "_Pontuações"
+
+#: ../src/menu.ui.h:4
+msgid "_Preferences"
+msgstr "_Preferências"
+
+#: ../src/menu.ui.h:5
+msgid "_Help"
+msgstr "Aj_uda"
+
+#: ../src/menu.ui.h:6
+msgid "_About"
+msgstr "_Sobre"
+
+#: ../src/menu.ui.h:7 ../src/score-dialog.vala:28
+msgid "_Quit"
+msgstr "Sai_r"
+
+#: ../src/score-dialog.vala:29
msgid "New Game"
msgstr "Novo jogo"
-#: ../src/gnome-mahjongg.vala:793
-msgid "Size:"
-msgstr "Tamanho:"
+#: ../src/score-dialog.vala:32
+msgid "OK"
+msgstr "OK"
-#: ../src/gnome-mahjongg.vala:818
+#: ../src/score-dialog.vala:44
+msgid "Layout:"
+msgstr "Layout:"
+
+#: ../src/score-dialog.vala:69
msgid "Date"
msgstr "Data"
+#~ msgid "Size:"
+#~ msgstr "Tamanho:"
+
#~ msgid "Chess"
#~ msgstr "Xadrez"
@@ -1927,9 +1984,6 @@ msgstr "Data"
#~ msgid "Mahjongg Scores"
#~ msgstr "Pontuações do Mahjongg"
-#~ msgid "Layout:"
-#~ msgstr "Layout:"
-
#~ msgid "Puzzle solved!"
#~ msgstr "Quebra-cabeça resolvido!"
@@ -2077,9 +2131,6 @@ msgstr "Data"
#~ msgid "New game"
#~ msgstr "Novo jogo"
-#~ msgid "_Undo"
-#~ msgstr "Desfa_zer"
-
#~ msgid "Undo last action"
#~ msgstr "Desfazer a última ação"
@@ -3055,4543 +3106,3 @@ msgstr "Data"
#~ msgid "Key press to pause."
#~ msgstr "Tecla para pausar."
-
-# O novo nome do Gnometetris é muito estranho (Quadrapassel), pensei em traduzi-lo simplesmente como Tetris
ou utilizar a nomeação antiga, mas as traduções em outros idiomas também mantiveram o nome original
(Quadrapassel).
-#~ msgid "Quadrapassel"
-#~ msgstr "Quadrapassel"
-
-#~ msgid "Fit falling blocks together"
-#~ msgstr "Encaixe blocos que estão caindo"
-
-#~ msgid "tetris;"
-#~ msgstr "tetris;"
-
-#~ msgid "Game Over"
-#~ msgstr "Fim do jogo"
-
-#~ msgid "Lines:"
-#~ msgstr "Linhas:"
-
-#~ msgid "Quadrapassel Preferences"
-#~ msgstr "Preferências do Quadrapassel"
-
-#~ msgid "_Number of pre-filled rows:"
-#~ msgstr "_Número de linhas já preenchidas:"
-
-#~ msgid "_Density of blocks in a pre-filled row:"
-#~ msgstr "_Densidade de blocos nas linhas já preenchidas:"
-
-#~ msgid "_Preview next block"
-#~ msgstr "_Visualizar próximo bloco"
-
-#~ msgid "Choose difficult _blocks"
-#~ msgstr "Escolher dificuldades dos _blocos"
-
-#~ msgid "_Rotate blocks counterclockwise"
-#~ msgstr "_Girar blocos no sentido anti-horário"
-
-#~ msgid "Show _where the block will land"
-#~ msgstr "Mostrar _onde o bloco vai cair"
-
-#~ msgid "Controls"
-#~ msgstr "Controles"
-
-#~ msgid "Theme"
-#~ msgstr "Tema"
-
-#~ msgid "Plain"
-#~ msgstr "Plano"
-
-#~ msgid "Tango Flat"
-#~ msgstr "Tango Plano"
-
-#~ msgid "Tango Shaded"
-#~ msgstr "Tango Sombreado"
-
-#~ msgid "Clean"
-#~ msgstr "Limpar"
-
-#~ msgid "Quadrapassel Scores"
-#~ msgstr "Pontuação do Quadrapassel"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A classic game of fitting falling blocks together.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Quadrapassel is a part of GNOME Games."
-#~ msgstr ""
-#~ "Um jogo clássico de juntar blocos que caem.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Quadrapassel faz parte do GNOME Games."
-
-#~ msgid "The theme to use"
-#~ msgstr "O tema para usar"
-
-#~ msgid "The title of the tile theme to use."
-#~ msgstr "O título do tema de pedras a usar."
-
-#~ msgid "The size of the game board."
-#~ msgstr "O tamanho do tabuleiro do jogo."
-
-#~ msgid "Board color count"
-#~ msgstr "Contagem da cor do tabuleiro"
-
-#~ msgid "The number of colors of tiles to use in the game."
-#~ msgstr "O número de cores de pedras para usar no jogo."
-
-#~ msgid "Zealous animation"
-#~ msgstr "Animação rápida"
-
-#~ msgid "Use more flashy, but slower, animations."
-#~ msgstr "Usar animações mais brilhantes, porém mais lentas."
-
-#~ msgid "Swell Foop"
-#~ msgstr "Swell Foop"
-
-#~ msgid "_Number of colors:"
-#~ msgstr "_Número de cores:"
-
-#~ msgid "Setup"
-#~ msgstr "Configurações"
-
-#~ msgid "_Zealous Animation"
-#~ msgstr "Animação _rápida"
-
-#~ msgid "Operation"
-#~ msgstr "Operação"
-
-#~ msgid "Clear the screen by removing groups of colored and shaped tiles"
-#~ msgstr "Limpe a tela removendo grupos de pedras coloridas e com formas"
-
-#~ msgid "%u point"
-#~ msgid_plural "%u points"
-#~ msgstr[0] "%u ponto"
-#~ msgstr[1] "%u pontos"
-
-#~ msgid "Small"
-#~ msgstr "Pequeno"
-
-#~ msgid "Normal"
-#~ msgstr "Normal"
-
-#~ msgid "Large"
-#~ msgstr "Grande"
-
-#~ msgid "Score: %4u "
-#~ msgstr "Pontuação: %4u"
-
-#~ msgid "Colors"
-#~ msgstr "Colorido"
-
-#~ msgid "Shapes and Colors"
-#~ msgstr "Formas e cores"
-
-#~ msgid "Swell Foop Scores"
-#~ msgstr "Pontuações do Swell Foop"
-
-#~ msgid ""
-#~ "I want to play that game! You know, they all light-up and you click on "
-#~ "them and they vanish!\n"
-#~ "\n"
-#~ "Swell Foop is a part of GNOME Games."
-#~ msgstr ""
-#~ "Eu quero jogar esse jogo! Você sabe, eles todos acendem e você clica "
-#~ "neles e eles desaparecem!\n"
-#~ "\n"
-#~ "O Swell Foop faz parte do GNOME Games."
-
-#~ msgid "Copyright © 2009 Tim Horton"
-#~ msgstr "Copyright © 2009 Tim Horton"
-
-#~ msgid "classic robots"
-#~ msgstr "robôs clássico"
-
-#~ msgid "robots2"
-#~ msgstr "robôs2"
-
-#~ msgid "robots2 easy"
-#~ msgstr "robôs2 fácil"
-
-#~ msgid "robots with safe teleport"
-#~ msgstr "robôs com teletransporte seguro"
-
-#~ msgid "nightmare"
-#~ msgstr "pesadelo"
-
-#~ msgid "robots"
-#~ msgstr "robôs"
-
-#~ msgid "cows"
-#~ msgstr "vacas"
-
-#~ msgid "eggs"
-#~ msgstr "ovos"
-
-#~ msgid "gnomes"
-#~ msgstr "gnomos"
-
-#~ msgid "mice"
-#~ msgstr "ratos"
-
-#~ msgid "ufo"
-#~ msgstr "ovni"
-
-#~ msgid "boo"
-#~ msgstr "buu"
-
-#~ msgid "Graphics Theme"
-#~ msgstr "Tema gráfico"
-
-#~ msgid "Time: "
-#~ msgstr "Tempo: "
-
-#~ msgid "Custom Size"
-#~ msgstr "Tamanho personalizado"
-
-#~ msgid "Show a hint"
-#~ msgstr "Mostra uma dica"
-
-#~ msgid "Cancel current game?"
-#~ msgstr "Cancelar o jogo atual?"
-
-#~ msgid "Flags"
-#~ msgstr "Bandeiras"
-
-#~ msgid "Solve the game"
-#~ msgstr "Resolve o jogo"
-
-#~ msgid "Time:"
-#~ msgstr "Tempo:"
-
-#~ msgid "Dark"
-#~ msgstr "Pretas"
-
-#~ msgid "Light"
-#~ msgstr "Brancas"
-
-#~ msgid "Tiles"
-#~ msgstr "Pedras"
-
-#~ msgid "Maps"
-#~ msgstr "Mapas"
-
-#~ msgid "_Select map:"
-#~ msgstr "_Selecionar mapa:"
-
-#~ msgid "Restart the current game"
-#~ msgstr "Reinicia o jogo atual"
-
-#~ msgid "Redo the last move"
-#~ msgstr "Refaz o último movimento"
-
-#~ msgid "Block Style"
-#~ msgstr "Estilo dos blocos"
-
-#~ msgid "Board size:"
-#~ msgstr "Tamanho do tabuleiro:"
-
-#~ msgid "Theme:"
-#~ msgstr "Tema:"
-
-#~ msgid "points"
-#~ msgstr "pontos"
-
-#~ msgctxt "preferences"
-#~ msgid "General"
-#~ msgstr "Geral"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The name of the key used to hold still. The name is a standard X key name."
-#~ msgstr ""
-#~ "O nome da tecla usada para ficar parado. O nome é o nome padrão da tecla "
-#~ "no X."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The name of the key used to move east. The name is a standard X key name."
-#~ msgstr ""
-#~ "O nome da tecla par mover à direita. O nome é o nome padrão da tecla no X."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The name of the key used to move north-east. The name is a standard X key "
-#~ "name."
-#~ msgstr ""
-#~ "O nome da tecla usada para mover à direita e para cima. O nome é o nome "
-#~ "padrão da tecla no X."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The name of the key used to move north-west. The name is a standard X key "
-#~ "name."
-#~ msgstr ""
-#~ "O nome da tecla usada para mover à esquerda e para cima. O nome é o nome "
-#~ "padrão da tecla no X."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The name of the key used to move north. The name is a standard X key name."
-#~ msgstr ""
-#~ "O nome da tecla usada para mover para cima. O nome é o nome padrão da "
-#~ "tecla no X."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The name of the key used to move south-east. The name is a standard X key "
-#~ "name."
-#~ msgstr ""
-#~ "O nome da tecla usada para mover à direita e abaixo. O nome é o nome "
-#~ "padrão da tecla no X."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The name of the key used to move south-west. The name is a standard X key "
-#~ "name."
-#~ msgstr ""
-#~ "O nome da tecla usada para mover à esquerda e abaixo. O nome é o nome "
-#~ "padrão da tecla no X."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The name of the key used to move south. The name is a standard X key name."
-#~ msgstr ""
-#~ "O nome da tecla usada para mover abaixo. O nome é o nome padrão da tecla "
-#~ "no X."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The name of the key used to move west. The name is a standard X key name."
-#~ msgstr ""
-#~ "O nome da tecla usada para mover à esquerda. O nome é o nome padrão da "
-#~ "tecla no X."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The name of the key used to teleport randomly. The name is a standard X "
-#~ "key name."
-#~ msgstr ""
-#~ "O nome da tecla usada para teletransportar aleatoriamente. O nome é o "
-#~ "nome padrão da tecla no X."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The name of the key used to teleport safely (if possible). The name is a "
-#~ "standard X key name."
-#~ msgstr ""
-#~ "O nome da tecla usada para teletransportar seguramente (se possível). O "
-#~ "nome é o nome padrão da tecla no X."
-
-#~ msgid "The name of the key used to wait. The name is a standard X key name."
-#~ msgstr ""
-#~ "O nome da tecla usada para esperar. O nome é o nome padrão da tecla no X."
-
-#~ msgid "The background color"
-#~ msgstr "A cor do plano de fundo"
-
-#~ msgid "The background color, in a format gdk_color_parse understands."
-#~ msgstr "A cor do plano de fundo, num formato que gdk_color_parse entende."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This selects whether or not to draw the background image over the "
-#~ "background color."
-#~ msgstr ""
-#~ "Isto seleciona se deve desenhar a imagem do plano de fundo sobre a cor do "
-#~ "plano de fundo."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Whether to provide a graphical representation of where a block will land."
-#~ msgstr "Mostra uma representação gráfica de onde o bloco cairá."
-
-#~ msgid "Whether to provide a target"
-#~ msgstr "Mostrar um alvo"
-
-#~ msgid "Whether to use the background image"
-#~ msgstr "Usar a imagem do plano de fundo"
-
-#~ msgid "Set starting level (1 or greater)"
-#~ msgstr "Definir nível inicial (1 ou maior)"
-
-#~ msgid "LEVEL"
-#~ msgstr "NÍVEL"
-
-#~ msgid "_Use random block colors"
-#~ msgstr "_Usar cores dos blocos aleatórias"
-
-#~ msgid "Color of the grid border"
-#~ msgstr "Cor da borda da grade"
-
-#~ msgid "Height of application window in pixels"
-#~ msgstr "Altura da janela do aplicativo em pixels"
-
-#~ msgid "Mark printed games as played"
-#~ msgstr "Marca jogos impressos como jogados"
-
-#~ msgid "Number of puzzles to print on a page"
-#~ msgstr "Número de quebra-cabeças a serem impressos em uma página"
-
-#~ msgid "Print games that have been played"
-#~ msgstr "Imprime jogos que já foram jogados"
-
-#~ msgid "Show hint highlights"
-#~ msgstr "Destaca as dicas"
-
-#~ msgid "Show hints"
-#~ msgstr "Mostra dicas"
-
-#~ msgid "Show the application toolbar"
-#~ msgstr "Mostra a barra de ferramentas do aplicativo"
-
-#~ msgid "The number of seconds between automatic saves"
-#~ msgstr "O número de segundos entre os salvamentos automáticos"
-
-#~ msgid "Width of application window in pixels"
-#~ msgstr "Largura da janela do aplicativo em pixels"
-
-#~ msgid "Click a square, any square"
-#~ msgstr "Clique em um quadrado, qualquer quadrado"
-
-#~ msgid "Maybe they're all mines ..."
-#~ msgstr "Talvez eles todos sejam minas ..."
-
-#~ msgid "Warnings"
-#~ msgstr "Avisos"
-
-#~ msgid "_Use \"Too many flags\" warning"
-#~ msgstr "_Usar o aviso de \"Muitas bandeiras\""
-
-#~ msgid "Width of grid"
-#~ msgstr "Largura do campo"
-
-#~ msgid "Height of grid"
-#~ msgstr "Altura do campo"
-
-#~ msgid "Number of mines"
-#~ msgstr "Número de minas"
-
-#~ msgid "Press to Resume"
-#~ msgstr "Pressione para continuar"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Unable to find required images.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please check your gnome-games installation."
-#~ msgstr ""
-#~ "Não foi possível localizar a imagem requerida.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Por favor, verifique sua instalação do gnome-games."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Required images have been found, but refused to load.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please check your installation of gnome-games and its dependencies."
-#~ msgstr ""
-#~ "As imagens requeridas foram localizadas, mas se recusam a ser "
-#~ "carregadas.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Por favor, verifique sua instalação do gnome-games e de suas dependências."
-
-#~ msgid "Could not load images"
-#~ msgstr "Não foi possível carregar as imagens"
-
-#~ msgid "Play on a 2×2 board"
-#~ msgstr "Joga em um tabuleiro 2×2"
-
-#~ msgid "Play on a 3×3 board"
-#~ msgstr "Joga em um tabuleiro 3×3"
-
-#~ msgid "Play on a 4×4 board"
-#~ msgstr "Joga em um tabuleiro 4×4"
-
-#~ msgid "Play on a 5×5 board"
-#~ msgstr "Joga em um tabuleiro 5×5"
-
-#~ msgid "Play on a 6×6 board"
-#~ msgstr "Joga em um tabuleiro 6×6"
-
-#~ msgid "Size of board (2-6)"
-#~ msgstr "Tamanho da tabuleiro (2-6)"
-
-#~ msgid "SIZE"
-#~ msgstr "TAMANHO"
-
-#~ msgctxt "number"
-#~ msgid "1"
-#~ msgstr "1"
-
-#~ msgctxt "number"
-#~ msgid "2"
-#~ msgstr "2"
-
-#~ msgctxt "number"
-#~ msgid "3"
-#~ msgstr "3"
-
-#~ msgctxt "number"
-#~ msgid "4"
-#~ msgstr "4"
-
-#~ msgctxt "number"
-#~ msgid "5"
-#~ msgstr "5"
-
-#~ msgctxt "number"
-#~ msgid "6"
-#~ msgstr "6"
-
-#~ msgctxt "number"
-#~ msgid "7"
-#~ msgstr "7"
-
-#~ msgctxt "number"
-#~ msgid "8"
-#~ msgstr "8"
-
-#~ msgctxt "number"
-#~ msgid "9"
-#~ msgstr "9"
-
-#~ msgid "Game paused"
-#~ msgstr "Jogo pausado"
-
-#~ msgid "Playing %d×%d board"
-#~ msgstr "Jogando em tabuleiro %d×%d"
-
-#~ msgid "Puzzle solved! Well done!"
-#~ msgstr "Quebra-cabeça resolvido! Parabéns!"
-
-#~ msgid "Move the pieces up"
-#~ msgstr "Move as peças para cima"
-
-#~ msgid "Move the pieces left"
-#~ msgstr "Move as peças para a esquerda"
-
-#~ msgid "Move the pieces right"
-#~ msgstr "Move as peças para a direita"
-
-#~ msgid "Move the pieces down"
-#~ msgstr "Move as peças para baixo"
-
-#~ msgid "_Click to Move"
-#~ msgstr "_Clique para mover"
-
-#~ msgid "Select the style of control"
-#~ msgstr "Selecionar o estilo de controle"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select whether to drag the tiles or to click on the source then the "
-#~ "destination."
-#~ msgstr ""
-#~ "Selecione se os ladrilhos devem ser arrastados ou se devem ser clicados "
-#~ "na origem e no destino."
-
-#~ msgid "Regular"
-#~ msgstr "Normal"
-
-#~ msgid "[Human,Wilber,Bill,Monica,Kenneth,Janet]"
-#~ msgstr "[Humano,José,Pedro,Carol,Roberto,Mariana]"
-
-#~ msgid "Dark's move"
-#~ msgstr "Vez das pretas"
-
-#~ msgid "Light's move"
-#~ msgstr "Vez das brancas"
-
-#~ msgid "Welcome to Iagno!"
-#~ msgstr "Bem-vindo ao Iagno!"
-
-#~ msgid "_Use quick moves"
-#~ msgstr "_Usar movimentos rápidos"
-
-#~ msgid "Animation"
-#~ msgstr "Animação"
-
-#~ msgid "None"
-#~ msgstr "Nenhuma"
-
-#~ msgid "Partial"
-#~ msgstr "Parcial"
-
-#~ msgid "Complete"
-#~ msgstr "Completa"
-
-#~ msgid "_Stagger flips"
-#~ msgstr "_Balançar flips"
-
-#~ msgid "File is not a valid .desktop file"
-#~ msgstr "O arquivo não é um arquivo .desktop válido"
-
-#~ msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
-#~ msgstr "Versão de arquivo desktop não reconhecida \"%s\""
-
-#~ msgid "Starting %s"
-#~ msgstr "Iniciando %s"
-
-#~ msgid "Application does not accept documents on command line"
-#~ msgstr "O aplicativo não aceita documentos na linha de comando"
-
-#~ msgid "Unrecognized launch option: %d"
-#~ msgstr "Opção de lançamento não reconhecida: %d"
-
-#~ msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
-#~ msgstr ""
-#~ "Não é possível passar as URIs do documento para uma entrada de desktop do "
-#~ "tipo \"link\""
-
-#~ msgid "Not a launchable item"
-#~ msgstr "Não é um item lançável"
-
-#~ msgid "Disable connection to session manager"
-#~ msgstr "Desabilitar a conexão para o gerenciador de sessão"
-
-#~ msgid "Specify file containing saved configuration"
-#~ msgstr "Especificar o arquivo que contém a configuração salva"
-
-#~ msgid "FILE"
-#~ msgstr "ARQUIVO"
-
-#~ msgid "Specify session management ID"
-#~ msgstr "Especificar o ID de gerenciamento de sessão"
-
-#~ msgid "ID"
-#~ msgstr "ID"
-
-#~ msgid "Session management options:"
-#~ msgstr "Opções de gerenciamento de sessão:"
-
-#~ msgid "Show session management options"
-#~ msgstr "Mostrar as opções de gerenciamento de sessões"
-
-#~ msgid "Help file “%s.%s” not found"
-#~ msgstr "O arquivo de ajuda \"%s.%s\" não foi localizado"
-
-#~ msgid "Could not show help for “%s”"
-#~ msgstr "Não foi possível mostrar a ajuda para “%s”"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If enabled, the default background color from the user's default GNOME "
-#~ "theme is used to draw the tiles."
-#~ msgstr ""
-#~ "Se habilitado, a cor de fundo do tema padrão do usuário do GNOME é usado "
-#~ "para desenhar as pedras."
-
-#~ msgid "Whether or not to use the GNOME theme colors"
-#~ msgstr "Usar as cores do tema do GNOME"
-
-#~ msgid "Use colors from GNOME theme"
-#~ msgstr "Usar cores do tema do GNOME"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The selected theme failed to render.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please check that Mahjongg is installed correctly."
-#~ msgstr ""
-#~ "Falha ao renderizar o tema selecionado.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Por favor, verifique se o Mahjongg está instalado corretamente."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Unable to render file:\n"
-#~ "'%s'\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please check that Mahjongg is installed correctly."
-#~ msgstr ""
-#~ "Não foi possível renderizar o arquivo o arquivo:\n"
-#~ "\"%s\"\n"
-#~ "\n"
-#~ "Por favor, verifique se o Mahjongg está instalado corretamente."
-
-#~ msgid "Could not load tile set"
-#~ msgstr "Não foi possível carregar o conjunto de pedras"
-
-#~ msgid "_Shuffle"
-#~ msgstr "Em_baralhar"
-
-#~ msgid "Tiles Left:"
-#~ msgstr "Pedras restantes:"
-
-#~ msgid "Remove matching pairs of tiles."
-#~ msgstr "Remover os pares de pedras iguais."
-
-#~ msgctxt "mahjongg map name"
-#~ msgid "Easy"
-#~ msgstr "Fácil"
-
-#~ msgid "Knight"
-#~ msgstr "Cavalo"
-
-#~ msgid "A list of recently played games."
-#~ msgstr "Uma lista de jogos realizados recentemente."
-
-#~ msgid ""
-#~ "A list of strings that come in the form of a quintuple: name, wins, total "
-#~ "games played, best time (in seconds) and worst time (also in seconds). "
-#~ "Unplayed games do not need to be represented."
-#~ msgstr ""
-#~ "Uma lista de mensagens que vem em forma de quíntuplo: nome, vitórias, "
-#~ "total de jogos realizados, melhor tempo (em segundos) e pior tempo "
-#~ "(também em segundos). Não necessitam ser apresentados jogos que não foram "
-#~ "realizados."
-
-#~ msgid "Animations"
-#~ msgstr "Animações"
-
-#~ msgid "Recently played games"
-#~ msgstr "Jogos realizados recentemente"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select whether to drag the cards or to click on the source then the "
-#~ "destination."
-#~ msgstr ""
-#~ "Selecione se as cartas devem ser arrastadas ou se deve ser clicado na "
-#~ "origem e no destino."
-
-#~ msgid "Statistics of games played"
-#~ msgstr "Estatísticas de jogos realizados"
-
-#~ msgid "The game file to use"
-#~ msgstr "O arquivo de jogo a usar"
-
-#~ msgid "The name of the file with the graphics for the cards."
-#~ msgstr "O nome do arquivo com os desenhos para as cartas."
-
-#~ msgid "The name of the scheme file containing the solitaire game to play."
-#~ msgstr ""
-#~ "O nome do arquivo de esquema contendo o jogo de paciência a ser jogado."
-
-#~ msgid "Theme file name"
-#~ msgstr "Nome do arquivo de tema"
-
-#~ msgid "Whether or not to animate card moves."
-#~ msgstr "Animar os movimentos das cartas."
-
-#~ msgid "Whether or not to show the status bar"
-#~ msgstr "Mostrar a barra de status"
-
-#~ msgid "Whether or not to show the toolbar"
-#~ msgstr "Mostrar a barra de ferramentas"
-
-#~ msgid "Select Game"
-#~ msgstr "Selecionar jogo"
-
-#~ msgid "_Select"
-#~ msgstr "_Selecionar"
-
-#~ msgid "FreeCell Solitaire"
-#~ msgstr "FreeCell"
-
-#~ msgid "Play the popular FreeCell card game"
-#~ msgstr "Jogue o popular jogo de cartas FreeCell"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Aisleriot cannot load the file “%s”. Please check your Aisleriot "
-#~ "installation."
-#~ msgstr ""
-#~ "O Aisleriot não pôde carregar o arquivo \"%s\". Por favor, verifique a "
-#~ "sua instalação do Aisleriot."
-
-#~ msgctxt "slot type"
-#~ msgid "foundation"
-#~ msgstr "fundação"
-
-#~ msgctxt "slot type"
-#~ msgid "reserve"
-#~ msgstr "reserva"
-
-#~ msgctxt "slot type"
-#~ msgid "stock"
-#~ msgstr "monte"
-
-#~ msgctxt "slot type"
-#~ msgid "tableau"
-#~ msgstr "tabuleiro"
-
-#~ msgctxt "slot type"
-#~ msgid "waste"
-#~ msgstr "lixo"
-
-#~ msgctxt "slot hint"
-#~ msgid "%s on foundation"
-#~ msgstr "%s na fundação"
-
-#~ msgctxt "slot hint"
-#~ msgid "%s on reserve"
-#~ msgstr "%s na reserva"
-
-#~ msgctxt "slot hint"
-#~ msgid "%s on stock"
-#~ msgstr "%s no monte"
-
-#~ msgctxt "slot hint"
-#~ msgid "%s on tableau"
-#~ msgstr "%s no tabuleiro"
-
-#~ msgctxt "slot hint"
-#~ msgid "%s on waste"
-#~ msgstr "%s no lixo"
-
-#~ msgid "Aisleriot cannot find the last game you played."
-#~ msgstr "O Aisleriot não pode localizar o último jogo que você jogou."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This usually occurs when you run an older version of Aisleriot which does "
-#~ "not have the game you last played. The default game, Klondike, is being "
-#~ "started instead."
-#~ msgstr ""
-#~ "Isso geralmente ocorre quando você executa uma versão mais antiga do "
-#~ "Aisleriot que não tenha o último jogo que você jogou. O jogo padrão, "
-#~ "Klondike, será iniciado no lugar dele."
-
-#~ msgid "This game does not have hint support yet."
-#~ msgstr "Este jogo ainda não tem suporte a dicas."
-
-#~ msgid "Move %s onto %s."
-#~ msgstr "Mover %s sobre %s."
-
-#~ msgid "You are searching for a %s."
-#~ msgstr "Você está procurando por um %s."
-
-#~ msgid "This game is unable to provide a hint."
-#~ msgstr "Este jogo não é capaz de fornecer uma dica."
-
-#~ msgid "Peek"
-#~ msgstr "Pico"
-
-#~ msgid "Auld Lang Syne"
-#~ msgstr "Auld Lang Syne"
-
-#~ msgid "Fortunes"
-#~ msgstr "Biscoitos da sorte"
-
-#~ msgid "Seahaven"
-#~ msgstr "Seahaven"
-
-#~ msgid "King Albert"
-#~ msgstr "Rei Alberto"
-
-#~ msgid "First Law"
-#~ msgstr "Primeira Lei"
-
-#~ msgid "Straight Up"
-#~ msgstr "Para cima"
-
-#~ msgid "Jumbo"
-#~ msgstr "Jumbo"
-
-#~ msgid "Accordion"
-#~ msgstr "Acordeão"
-
-#~ msgid "Ten Across"
-#~ msgstr "Dez atravessados"
-
-#~ msgid "Plait"
-#~ msgstr "Trança"
-
-#~ msgid "Lady Jane"
-#~ msgstr "Senhora Jane"
-
-#~ msgid "Gypsy"
-#~ msgstr "Cigano"
-
-#~ msgid "Neighbor"
-#~ msgstr "Vizinho"
-
-#~ msgid "Jamestown"
-#~ msgstr "Jamestown"
-
-#~ msgid "Osmosis"
-#~ msgstr "Osmose"
-
-#~ msgid "Kings Audience"
-#~ msgstr "Platéia do rei"
-
-#~ msgid "Glenwood"
-#~ msgstr "Glenwood"
-
-#~ msgid "Gay Gordons"
-#~ msgstr "Gay Gordons"
-
-#~ msgid "Monte Carlo"
-#~ msgstr "Monte Carlo"
-
-#~ msgid "Kansas"
-#~ msgstr "Kansas"
-
-#~ msgid "Camelot"
-#~ msgstr "Camelot"
-
-#~ msgid "Fourteen"
-#~ msgstr "Quatorze"
-
-#~ msgid "Scorpion"
-#~ msgstr "Escorpião"
-
-#~ msgid "Isabel"
-#~ msgstr "Isabel"
-
-#~ msgid "Escalator"
-#~ msgstr "Escada rolante"
-
-#~ msgid "Agnes"
-#~ msgstr "Agnes"
-
-#~ msgid "Bristol"
-#~ msgstr "Bristol"
-
-#~ msgid "Quatorze"
-#~ msgstr "Quatorze"
-
-#~ msgid "Bear River"
-#~ msgstr "Rio do urso"
-
-#~ msgid "Gold Mine"
-#~ msgstr "Mina de ouro"
-
-#~ msgid "Athena"
-#~ msgstr "Atenas"
-
-#~ msgid "Spiderette"
-#~ msgstr "Aranhiço"
-
-#~ msgid "Chessboard"
-#~ msgstr "Tabuleiro de xadrez"
-
-#~ msgid "Backbone"
-#~ msgstr "Espinha dorsal"
-
-#~ msgid "Yukon"
-#~ msgstr "Yukon"
-
-#~ msgid "Union Square"
-#~ msgstr "Praça da união"
-
-#~ msgid "Eight Off"
-#~ msgstr "Oito Fora"
-
-#~ msgid "Napoleons Tomb"
-#~ msgstr "Tumba de Napoleão"
-
-#~ msgid "Forty Thieves"
-#~ msgstr "Quarenta ladrões"
-
-#~ msgid "Streets And Alleys"
-#~ msgstr "Ruas e becos"
-
-#~ msgid "Maze"
-#~ msgstr "Labirinto 2"
-
-#~ msgid "Clock"
-#~ msgstr "Relógio"
-
-#~ msgid "Pileon"
-#~ msgstr "Pileon"
-
-#~ msgid "Canfield"
-#~ msgstr "Canfield"
-
-#~ msgid "Thirteen"
-#~ msgstr "Treze"
-
-#~ msgid "Bakers Game"
-#~ msgstr "Jogo do padeiro"
-
-#~ msgid "Triple Peaks"
-#~ msgstr "Picos triplos"
-
-#~ msgid "Easthaven"
-#~ msgstr "Easthaven"
-
-#~ msgid "Terrace"
-#~ msgstr "Terraço"
-
-#~ msgid "Aunt Mary"
-#~ msgstr "Tia Maria"
-
-#~ msgid "Carpet"
-#~ msgstr "Carpete"
-
-#~ msgid "Sir Tommy"
-#~ msgstr "Senhor Tommy"
-
-#~ msgid "Diamond Mine"
-#~ msgstr "Mina de diamantes"
-
-#~ msgid "Yield"
-#~ msgstr "Yield"
-
-#~ msgid "Labyrinth"
-#~ msgstr "Labirinto"
-
-#~ msgid "Thieves"
-#~ msgstr "Ladrões"
-
-#~ msgid "Saratoga"
-#~ msgstr "Saratoga"
-
-#~ msgid "Cruel"
-#~ msgstr "Cruel"
-
-#~ msgid "Block Ten"
-#~ msgstr "Bloquear dez"
-
-#~ msgid "Will O The Wisp"
-#~ msgstr "Desejo do Wisp"
-
-#~ msgid "Odessa"
-#~ msgstr "Odessa"
-
-#~ msgid "Eagle Wing"
-#~ msgstr "Asa de águia"
-
-#~ msgid "Treize"
-#~ msgstr "Treze 2"
-
-#~ msgid "Zebra"
-#~ msgstr "Zebra"
-
-#~ msgid "Cover"
-#~ msgstr "Cobertura"
-
-#~ msgid "Elevator"
-#~ msgstr "Elevador"
-
-#~ msgid "Fortress"
-#~ msgstr "Fortaleza"
-
-#~ msgid "Giant"
-#~ msgstr "Gigante"
-
-#~ msgid "Spider"
-#~ msgstr "Aranha"
-
-#~ msgid "Gaps"
-#~ msgstr "Lacunas"
-
-#~ msgid "Bakers Dozen"
-#~ msgstr "Dúzia do padeiro"
-
-#~ msgid "Whitehead"
-#~ msgstr "Cabeça branca"
-
-#~ msgid "Freecell"
-#~ msgstr "Freecell"
-
-#~ msgid "Helsinki"
-#~ msgstr "Helsinquia"
-
-#~ msgid "Spider Three Decks"
-#~ msgstr "Aranha três baralhos"
-
-#~ msgid "Scuffle"
-#~ msgstr "Scuffle"
-
-#~ msgid "Poker"
-#~ msgstr "Pôquer"
-
-#~ msgid "Klondike Three Decks"
-#~ msgstr "Klondike com três baralhos"
-
-#~ msgid "Valentine"
-#~ msgstr "Valentino"
-
-#~ msgid "Royal East"
-#~ msgstr "Leste Real"
-
-#~ msgid "Thumb And Pouch"
-#~ msgstr "Polegar e bolsa"
-
-#~ msgid "Klondike"
-#~ msgstr "Klondike"
-
-#~ msgid "Doublets"
-#~ msgstr "Duplos"
-
-#~ msgid "Template"
-#~ msgstr "Modelo"
-
-#~ msgid "Golf"
-#~ msgstr "Golf"
-
-#~ msgid "Westhaven"
-#~ msgstr "Westhaven"
-
-#~ msgid "Beleaguered Castle"
-#~ msgstr "Castelo encurralado"
-
-#~ msgid "Hopscotch"
-#~ msgstr "Hopscotch"
-
-#~ msgid "Solitaire"
-#~ msgstr "Paciência"
-
-#~ msgid "GNOME Solitaire"
-#~ msgstr "Paciência do GNOME"
-
-#~ msgid "About Solitaire"
-#~ msgstr "Sobre o Paciência"
-
-#~ msgid "Select the game type to play"
-#~ msgstr "Selecione o tipo de jogo a ser jogado"
-
-#~ msgid "Select the game number"
-#~ msgstr "Selecione o número do jogo"
-
-#~ msgid "AisleRiot"
-#~ msgstr "AisleRiot"
-
-#~ msgid "AisleRiot Solitaire"
-#~ msgstr "Paciência AisleRiot"
-
-#~ msgid "Play many different solitaire games"
-#~ msgstr "Jogue muitos jogos diferentes de paciência"
-
-#~ msgid "Unknown color"
-#~ msgstr "Cor desconhecida"
-
-#~ msgid "Unknown suit"
-#~ msgstr "Naipe desconhecido"
-
-#~ msgid "Unknown value"
-#~ msgstr "Valor desconhecido"
-
-#~ msgid "ace"
-#~ msgstr "ás"
-
-#~ msgid "black joker"
-#~ msgstr "curinga preto"
-
-#~ msgid "clubs"
-#~ msgstr "paus"
-
-#~ msgid "diamonds"
-#~ msgstr "ouros"
-
-#~ msgid "eight"
-#~ msgstr "oito"
-
-#~ msgid "five"
-#~ msgstr "cinco"
-
-#~ msgid "four"
-#~ msgstr "quatro"
-
-#~ msgid "hearts"
-#~ msgstr "copas"
-
-#~ msgid "jack"
-#~ msgstr "valete"
-
-#~ msgid "king"
-#~ msgstr "rei"
-
-#~ msgid "nine"
-#~ msgstr "nove"
-
-#~ msgid "queen"
-#~ msgstr "dama"
-
-#~ msgid "red joker"
-#~ msgstr "curinga vermelho"
-
-#~ msgid "seven"
-#~ msgstr "sete"
-
-#~ msgid "six"
-#~ msgstr "seis"
-
-#~ msgid "spades"
-#~ msgstr "espadas"
-
-#~ msgid "ten"
-#~ msgstr "dez"
-
-#~ msgid "the ace of clubs"
-#~ msgstr "o ás de paus"
-
-#~ msgid "the ace of diamonds"
-#~ msgstr "o ás de ouros"
-
-#~ msgid "the ace of hearts"
-#~ msgstr "o ás de copas"
-
-#~ msgid "the ace of spades"
-#~ msgstr "o ás de espadas"
-
-#~ msgid "the eight of clubs"
-#~ msgstr "o oito de paus"
-
-#~ msgid "the eight of diamonds"
-#~ msgstr "o oito de ouros"
-
-#~ msgid "the eight of hearts"
-#~ msgstr "o oito de copas"
-
-#~ msgid "the eight of spades"
-#~ msgstr "o oito de espadas"
-
-#~ msgid "the five of clubs"
-#~ msgstr "o cinco de paus"
-
-#~ msgid "the five of diamonds"
-#~ msgstr "o cinco de ouros"
-
-#~ msgid "the five of hearts"
-#~ msgstr "o cinco de copas"
-
-#~ msgid "the five of spades"
-#~ msgstr "o cinco de espadas"
-
-#~ msgid "the four of clubs"
-#~ msgstr "o quatro de paus"
-
-#~ msgid "the four of diamonds"
-#~ msgstr "o quatro de ouros"
-
-#~ msgid "the four of hearts"
-#~ msgstr "o quatro de copas"
-
-#~ msgid "the four of spades"
-#~ msgstr "o quatro de espadas"
-
-#~ msgid "the jack of clubs"
-#~ msgstr "o valete de paus"
-
-#~ msgid "the jack of diamonds"
-#~ msgstr "o valete de ouros"
-
-#~ msgid "the jack of hearts"
-#~ msgstr "o valete de copas"
-
-#~ msgid "the jack of spades"
-#~ msgstr "o valete de espadas"
-
-#~ msgid "the king of clubs"
-#~ msgstr "o rei de paus"
-
-#~ msgid "the king of diamonds"
-#~ msgstr "o rei de ouros"
-
-#~ msgid "the king of hearts"
-#~ msgstr "o rei de copas"
-
-#~ msgid "the king of spades"
-#~ msgstr "o rei de espadas"
-
-#~ msgid "the nine of clubs"
-#~ msgstr "o nove de paus"
-
-#~ msgid "the nine of diamonds"
-#~ msgstr "o nove de ouros"
-
-#~ msgid "the nine of hearts"
-#~ msgstr "o nove de copas"
-
-#~ msgid "the nine of spades"
-#~ msgstr "o nove de espadas"
-
-#~ msgid "the queen of clubs"
-#~ msgstr "a dama de paus"
-
-#~ msgid "the queen of diamonds"
-#~ msgstr "a dama de ouros"
-
-#~ msgid "the queen of hearts"
-#~ msgstr "a dama de copas"
-
-#~ msgid "the queen of spades"
-#~ msgstr "a dama de espadas"
-
-#~ msgid "the seven of clubs"
-#~ msgstr "o sete de paus"
-
-#~ msgid "the seven of diamonds"
-#~ msgstr "o sete de ouros"
-
-#~ msgid "the seven of hearts"
-#~ msgstr "o sete de copas"
-
-#~ msgid "the seven of spades"
-#~ msgstr "o sete de espadas"
-
-#~ msgid "the six of clubs"
-#~ msgstr "o seis de paus"
-
-#~ msgid "the six of diamonds"
-#~ msgstr "o seis de ouros"
-
-#~ msgid "the six of hearts"
-#~ msgstr "o seis de copas"
-
-#~ msgid "the six of spades"
-#~ msgstr "o seis de espadas"
-
-#~ msgid "the ten of clubs"
-#~ msgstr "o dez de paus"
-
-#~ msgid "the ten of diamonds"
-#~ msgstr "o dez de ouros"
-
-#~ msgid "the ten of hearts"
-#~ msgstr "o dez de copas"
-
-#~ msgid "the ten of spades"
-#~ msgstr "o dez de espadas"
-
-#~ msgid "the three of clubs"
-#~ msgstr "o três de paus"
-
-#~ msgid "the three of diamonds"
-#~ msgstr "o três de ouros"
-
-#~ msgid "the three of hearts"
-#~ msgstr "o três de copas"
-
-#~ msgid "the three of spades"
-#~ msgstr "o três de espadas"
-
-#~ msgid "the two of clubs"
-#~ msgstr "o dois de paus"
-
-#~ msgid "the two of diamonds"
-#~ msgstr "o dois de ouros"
-
-#~ msgid "the two of hearts"
-#~ msgstr "o dois de copas"
-
-#~ msgid "the two of spades"
-#~ msgstr "o dois de espadas"
-
-#~ msgid "the unknown card"
-#~ msgstr "a carta desconhecida"
-
-#~ msgid "three"
-#~ msgstr "três"
-
-#~ msgid "two"
-#~ msgstr "dois"
-
-#~ msgid "Wins:"
-#~ msgstr "Vitórias:"
-
-#~ msgid "Total:"
-#~ msgstr "Total:"
-
-#~ msgid "Percentage:"
-#~ msgstr "Porcentagem:"
-
-#~ msgid "Wins"
-#~ msgstr "Vitórias"
-
-#~ msgid "Best:"
-#~ msgstr "Melhor:"
-
-#~ msgid "Worst:"
-#~ msgstr "Pior:"
-
-#~ msgid "Statistics"
-#~ msgstr "Estatísticas"
-
-#~ msgid "%d"
-#~ msgstr "%d"
-
-#~ msgid "%d%%"
-#~ msgstr "%d%%"
-
-#~ msgid "N/A"
-#~ msgstr "N/A"
-
-#~ msgid "%d:%02d"
-#~ msgstr "%d:%02d"
-
-#~ msgid "Congratulations, you have won!"
-#~ msgstr "Parabéns, você venceu!"
-
-#~ msgid "There are no more moves"
-#~ msgstr "Não há mais movimentos válidos"
-
-#~ msgid "Card games:"
-#~ msgstr "Jogos de cartas:"
-
-#~ msgid "Card themes:"
-#~ msgstr "Temas de cartas:"
-
-#~ msgid "About FreeCell Solitaire"
-#~ msgstr "Sobre o Paciência FreeCell"
-
-#~ msgid "About AisleRiot"
-#~ msgstr "Sobre o AisleRiot"
-
-#~ msgid ""
-#~ "AisleRiot provides a rule-based solitaire card engine that allows many "
-#~ "different games to be played.\n"
-#~ "AisleRiot is a part of GNOME Games."
-#~ msgstr ""
-#~ "O AisleRiot fornece um motor de jogo de paciência baseado em regras que "
-#~ "permitem vários jogos diferentes.\n"
-#~ "O AisleRiot faz parte do GNOME Games."
-
-#~ msgid "Play “%s”"
-#~ msgstr "Jogar “%s”"
-
-#~ msgid "Display cards with “%s” card theme"
-#~ msgstr "Exibir cartas com o tema “%s”"
-
-#~ msgctxt "score"
-#~ msgid "%6d"
-#~ msgstr "%6d"
-
-#~ msgid "A scheme exception occurred"
-#~ msgstr "Ocorreu uma exceção no esquema"
-
-#~ msgid "Please report this bug to the developers."
-#~ msgstr "Por favor, relate este erro aos desenvolvedores."
-
-#~ msgid "Error"
-#~ msgstr "Erro"
-
-#~ msgid "_Don't report"
-#~ msgstr "_Não relatar"
-
-#~ msgid "_Report"
-#~ msgstr "_Relatar"
-
-#~ msgid "Freecell Solitaire"
-#~ msgstr "Freecell"
-
-#~ msgid "_Control"
-#~ msgstr "_Controle"
-
-#~ msgid "_Select Game..."
-#~ msgstr "_Selecionar jogo..."
-
-#~ msgid "Play a different game"
-#~ msgstr "Joga um jogo diferente"
-
-#~ msgid "_Recently Played"
-#~ msgstr "Jogados _recentemente"
-
-#~ msgid "S_tatistics"
-#~ msgstr "_Estatísticas"
-
-#~ msgid "Show gameplay statistics"
-#~ msgstr "Mostra estatísticas dos jogos"
-
-#~ msgid "Deal next card or cards"
-#~ msgstr "Distribui próxima carta ou cartas"
-
-#~ msgid "View help for Aisleriot"
-#~ msgstr "Vê a ajuda para o Aisleriot"
-
-#~ msgid "Install card themes…"
-#~ msgstr "Instalar temas de cartas..."
-
-#~ msgid "Install new card themes from the distribution packages repositories"
-#~ msgstr ""
-#~ "Instala novos temas de cartas pelos repositórios de pacotes da "
-#~ "distribuição"
-
-#~ msgid "_Card Style"
-#~ msgstr "Estilo da _carta"
-
-#~ msgid "_Statusbar"
-#~ msgstr "Barra de _status"
-
-#~ msgid "Show or hide statusbar"
-#~ msgstr "Mostra ou oculta a barra de status"
-
-#~ msgid "Pick up and drop cards by clicking"
-#~ msgstr "Pega e solta as cartas ao clicar"
-
-#~ msgid "_Sound"
-#~ msgstr "_Som"
-
-#~ msgid "Cannot start the game “%s”"
-#~ msgstr "Não foi possível iniciar o jogo “%s”"
-
-#~ msgctxt "card symbol"
-#~ msgid "JOKER"
-#~ msgstr "CURINGA"
-
-#~ msgctxt "card symbol"
-#~ msgid "A"
-#~ msgstr "A"
-
-#~ msgctxt "card symbol"
-#~ msgid "2"
-#~ msgstr "2"
-
-#~ msgctxt "card symbol"
-#~ msgid "3"
-#~ msgstr "3"
-
-#~ msgctxt "card symbol"
-#~ msgid "4"
-#~ msgstr "4"
-
-#~ msgctxt "card symbol"
-#~ msgid "5"
-#~ msgstr "5"
-
-#~ msgctxt "card symbol"
-#~ msgid "6"
-#~ msgstr "6"
-
-#~ msgctxt "card symbol"
-#~ msgid "7"
-#~ msgstr "7"
-
-#~ msgctxt "card symbol"
-#~ msgid "8"
-#~ msgstr "8"
-
-#~ msgctxt "card symbol"
-#~ msgid "9"
-#~ msgstr "9"
-
-#~ msgctxt "card symbol"
-#~ msgid "J"
-#~ msgstr "J"
-
-#~ msgctxt "card symbol"
-#~ msgid "Q"
-#~ msgstr "Q"
-
-#~ msgctxt "card symbol"
-#~ msgid "K"
-#~ msgstr "K"
-
-#~ msgctxt "card symbol"
-#~ msgid "1"
-#~ msgstr "1"
-
-#~ msgid "ace of clubs"
-#~ msgstr "ás de paus"
-
-#~ msgid "two of clubs"
-#~ msgstr "dois de paus"
-
-#~ msgid "three of clubs"
-#~ msgstr "três de paus"
-
-#~ msgid "four of clubs"
-#~ msgstr "quatro de paus"
-
-#~ msgid "five of clubs"
-#~ msgstr "cinco de paus"
-
-#~ msgid "six of clubs"
-#~ msgstr "seis de paus"
-
-#~ msgid "seven of clubs"
-#~ msgstr "sete de paus"
-
-#~ msgid "eight of clubs"
-#~ msgstr "oito de paus"
-
-#~ msgid "nine of clubs"
-#~ msgstr "nove de paus"
-
-#~ msgid "ten of clubs"
-#~ msgstr "dez de paus"
-
-#~ msgid "jack of clubs"
-#~ msgstr "valete de paus"
-
-#~ msgid "queen of clubs"
-#~ msgstr "dama de paus"
-
-#~ msgid "king of clubs"
-#~ msgstr "rei de paus"
-
-#~ msgid "ace of diamonds"
-#~ msgstr "ás de ouros"
-
-#~ msgid "two of diamonds"
-#~ msgstr "dois de ouros"
-
-#~ msgid "three of diamonds"
-#~ msgstr "três de ouros"
-
-#~ msgid "four of diamonds"
-#~ msgstr "quatro de ouros"
-
-#~ msgid "five of diamonds"
-#~ msgstr "cinco de ouros"
-
-#~ msgid "six of diamonds"
-#~ msgstr "seis de ouros"
-
-#~ msgid "seven of diamonds"
-#~ msgstr "sete de ouros"
-
-#~ msgid "eight of diamonds"
-#~ msgstr "oito de ouros"
-
-#~ msgid "nine of diamonds"
-#~ msgstr "nove de ouros"
-
-#~ msgid "ten of diamonds"
-#~ msgstr "dez de ouros"
-
-#~ msgid "jack of diamonds"
-#~ msgstr "valete de ouros"
-
-#~ msgid "queen of diamonds"
-#~ msgstr "dama de ouros"
-
-#~ msgid "king of diamonds"
-#~ msgstr "rei de ouros"
-
-#~ msgid "ace of hearts"
-#~ msgstr "ás de copas"
-
-#~ msgid "two of hearts"
-#~ msgstr "dois de copas"
-
-#~ msgid "three of hearts"
-#~ msgstr "três de copas"
-
-#~ msgid "four of hearts"
-#~ msgstr "quatro de copas"
-
-#~ msgid "five of hearts"
-#~ msgstr "cinco de copas"
-
-#~ msgid "six of hearts"
-#~ msgstr "seis de copas"
-
-#~ msgid "seven of hearts"
-#~ msgstr "sete de copas"
-
-#~ msgid "eight of hearts"
-#~ msgstr "oito de copas"
-
-#~ msgid "nine of hearts"
-#~ msgstr "nove de copas"
-
-#~ msgid "ten of hearts"
-#~ msgstr "dez de copas"
-
-#~ msgid "jack of hearts"
-#~ msgstr "valete de copas"
-
-#~ msgid "queen of hearts"
-#~ msgstr "dama de copas"
-
-#~ msgid "king of hearts"
-#~ msgstr "rei de copas"
-
-#~ msgid "ace of spades"
-#~ msgstr "ás de espadas"
-
-#~ msgid "two of spades"
-#~ msgstr "dois de espadas"
-
-#~ msgid "three of spades"
-#~ msgstr "três de espadas"
-
-#~ msgid "four of spades"
-#~ msgstr "quatro de espadas"
-
-#~ msgid "five of spades"
-#~ msgstr "cinco de espadas"
-
-#~ msgid "six of spades"
-#~ msgstr "seis de espadas"
-
-#~ msgid "seven of spades"
-#~ msgstr "sete de espadas"
-
-#~ msgid "eight of spades"
-#~ msgstr "oito de espadas"
-
-#~ msgid "nine of spades"
-#~ msgstr "nove de espadas"
-
-#~ msgid "ten of spades"
-#~ msgstr "dez de espadas"
-
-#~ msgid "jack of spades"
-#~ msgstr "valete de espadas"
-
-#~ msgid "queen of spades"
-#~ msgstr "dama de espadas"
-
-#~ msgid "king of spades"
-#~ msgstr "rei de espadas"
-
-#~ msgid "face-down card"
-#~ msgstr "carta virada para baixo"
-
-#~ msgid "Base Card: Ace"
-#~ msgstr "Carta base: Ás"
-
-#~ msgid "Base Card: Jack"
-#~ msgstr "Carta base: Valete"
-
-#~ msgid "Base Card: King"
-#~ msgstr "Carta base: Rei"
-
-#~ msgid "Base Card: Queen"
-#~ msgstr "Carta base: Dama"
-
-#~ msgid "Base Card: ~a"
-#~ msgstr "Carta base: ~a"
-
-#~ msgid "Deal more cards"
-#~ msgstr "Distribua mais cartas"
-
-#~ msgid "Stock left:"
-#~ msgstr "Restantes no monte:"
-
-#~ msgid "Stock left: 0"
-#~ msgstr "Restantes no monte: 0"
-
-#~ msgid "Try rearranging the cards"
-#~ msgstr "Tente rearranjar as cartas"
-
-#~ msgid "an empty foundation pile"
-#~ msgstr "uma pilha de fundação vazia"
-
-#~ msgid "Three card deals"
-#~ msgstr "Distribuir três cartas"
-
-#~ msgid "Deal another round"
-#~ msgstr "Distribua outra rodada"
-
-#~ msgid "Deal a new card from the deck"
-#~ msgstr "Distribua uma nova carta do baralho"
-
-#~ msgid "Redeals left:"
-#~ msgstr "Redistribuições restantes:"
-
-#~ msgid "an empty slot on the foundation"
-#~ msgstr "uma posição vazia na fundação"
-
-#~ msgid "an empty slot on the tableau"
-#~ msgstr "uma posição vazia na mesa"
-
-#~ msgid "an empty foundation"
-#~ msgstr "uma fundação vazia"
-
-#~ msgid "Base Card: "
-#~ msgstr "Carta base: "
-
-#~ msgid "Move something onto an empty right-hand tableau slot"
-#~ msgstr "Move algo para uma posição vazia na mão direita da mesa"
-
-#~ msgid "an empty foundation slot"
-#~ msgstr "uma posição de fundação vazia"
-
-#~ msgid "an empty bottom slot"
-#~ msgstr "uma posiçao inferior vazia"
-
-#~ msgid "an empty corner slot"
-#~ msgstr "uma posiçao de quina vazia"
-
-#~ msgid "an empty left slot"
-#~ msgstr "uma posiçao vazia à esquerda"
-
-#~ msgid "an empty right slot"
-#~ msgstr "uma posiçao vazia à direita"
-
-#~ msgid "an empty slot"
-#~ msgstr "uma posição vazia"
-
-#~ msgid "an empty top slot"
-#~ msgstr "uma posição superior vazia"
-
-#~ msgid "itself"
-#~ msgstr "próprio"
-
-#~ msgid "Move waste back to stock"
-#~ msgstr "Devolva o descarte ao monte"
-
-#~ msgid "Reserve left:"
-#~ msgstr "Reserva restante:"
-
-#~ msgid "empty slot on foundation"
-#~ msgstr "posição vazia na fundação"
-
-#~ msgid "empty space on tableau"
-#~ msgstr "espaço vazio na mesa"
-
-#~ msgid "Move a card to the Foundation"
-#~ msgstr "Mova uma carta para a fundação"
-
-#~ msgid "Move something into the empty Tableau slot"
-#~ msgstr "Move algo para a posição vazia na mesa"
-
-#~ msgid "Consistency is key"
-#~ msgstr "Consistência é a chave"
-
-#~ msgid "Fishing wire makes bad dental floss"
-#~ msgstr "Linha de pescar não presta como fio dental"
-
-#~ msgid "Have you read the help file?"
-#~ msgstr "Você leu o arquivo de ajuda?"
-
-#~ msgid "I could sure use a backrub right about now..."
-#~ msgstr "Eu adoraria uma coçadinha nas costas agora..."
-
-#~ msgid "If you're ever lost and alone in the woods, hug a tree"
-#~ msgstr "Se você estiver perdido e sozinho numa floresta, abrace uma árvore"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Just because a crosswalk looks like a hopscotch board doesn't mean it is "
-#~ "one"
-#~ msgstr ""
-#~ "O fato de uma faixa de pedestres se parecer com uma amarelinha não a "
-#~ "torna uma"
-
-#~ msgid "Look both ways before you cross the street"
-#~ msgstr "Olhe para os dois lados antes de atravessar a rua"
-
-#~ msgid "Monitors won't give you Vitamin D -- but sunlight will..."
-#~ msgstr "Monitores não lhe darão vitamina D -- mas a luz do sol sim..."
-
-#~ msgid "Never blow in a dog's ear"
-#~ msgstr "Nunca assopre na orelha de um cachorro"
-
-#~ msgid "Odessa is a better game. Really."
-#~ msgstr "Odessa é um jogo melhor. Mesmo."
-
-#~ msgid "Tourniquets are not recommended unless in the direst emergency"
-#~ msgstr ""
-#~ "Torniquetes não são recomendados, exceto em caso de grande emergência"
-
-#~ msgid "When without a stapler, a staple and a ruler will work"
-#~ msgstr "Caso não tenha um grampeador, um grampo e uma régua quebram o galho"
-
-#~ msgid "Cards remaining: ~a"
-#~ msgstr "Cartas restantes: ~a"
-
-#~ msgid "Redeal."
-#~ msgstr "Redistribuir."
-
-#~ msgid "the foundation pile"
-#~ msgstr "a pilha de fundação"
-
-#~ msgid "Deal a card"
-#~ msgstr "Distribua uma carta"
-
-#~ msgid "Move ~a to an empty foundation"
-#~ msgstr "Mova ~a para uma fundação vazia"
-
-#~ msgid "an empty slot on tableau"
-#~ msgstr "uma posição vazia na mesa"
-
-#~ msgid "Move a King on to the empty tableau slot"
-#~ msgstr "Mova um rei para uma posição vazia da mesa"
-
-#~ msgid "No hint available right now"
-#~ msgstr "Nenhuma dica disponível no momento"
-
-#~ msgid "Move something on to an empty reserve"
-#~ msgstr "Move algo para uma posição vazia"
-
-#~ msgid "an empty tableau"
-#~ msgstr "uma mesa vazia"
-
-#~ msgid "I'm not sure"
-#~ msgstr "Não tenho certeza"
-
-#~ msgid "Remove the aces"
-#~ msgstr "Remova os ases"
-
-#~ msgid "Remove the eights"
-#~ msgstr "Remova os oitos"
-
-#~ msgid "Remove the fives"
-#~ msgstr "Remova os cincos"
-
-#~ msgid "Remove the fours"
-#~ msgstr "Remova os quatros"
-
-#~ msgid "Remove the jacks"
-#~ msgstr "Remova os valetes"
-
-#~ msgid "Remove the kings"
-#~ msgstr "Remova os reis"
-
-#~ msgid "Remove the nines"
-#~ msgstr "Remova os noves"
-
-#~ msgid "Remove the queens"
-#~ msgstr "Remova as damas"
-
-#~ msgid "Remove the sevens"
-#~ msgstr "Remova os setes"
-
-#~ msgid "Remove the sixes"
-#~ msgstr "Remova os seis"
-
-#~ msgid "Remove the tens"
-#~ msgstr "Remova os dez"
-
-#~ msgid "Remove the threes"
-#~ msgstr "Remova os três"
-
-#~ msgid "Remove the twos"
-#~ msgstr "Remova os dois"
-
-#~ msgid "Return cards to stock"
-#~ msgstr "Devolva as cartas ao monte"
-
-#~ msgid "Consider moving something into an empty slot"
-#~ msgstr "Pense em mover alguma carta para uma posição vazia"
-
-#~ msgid "Move ~a off the board"
-#~ msgstr "Mova ~a para fora do tabuleiro"
-
-#~ msgid "Bug! make-hint called on false move."
-#~ msgstr "Erro! make-hint chamado com movimento falso."
-
-#~ msgid "Deal a card from stock"
-#~ msgstr "Distribua uma carta do monte"
-
-#~ msgid "an empty space"
-#~ msgstr "um espaço vazio"
-
-#~ msgid "No moves are possible. Undo or start again."
-#~ msgstr "Nenhum movimento é possível. Desfaça ou inicie novamente."
-
-#~ msgid "The game has no solution. Undo or start again."
-#~ msgstr "O jogo não tem solução. Desfaça ou inicie novamente."
-
-#~ msgid "an empty reserve"
-#~ msgstr "uma reserva vazia"
-
-#~ msgid "an open tableau"
-#~ msgstr "uma mesa aberta"
-
-#~ msgid "the foundation"
-#~ msgstr "a fundação"
-
-#~ msgid "Add to the sequence in row ~a."
-#~ msgstr "Adicionar à seqüência na fileira ~a."
-
-#~ msgid "Double click any card to redeal."
-#~ msgstr "Clique duas vezes em qualquer carta para redistribuir."
-
-#~ msgid "No hint available."
-#~ msgstr "Nenhuma dica disponível."
-
-#~ msgid "Place a two in the leftmost slot of row ~a."
-#~ msgstr "Posiciona um dois no final à esquerda da fileira ~a."
-
-#~ msgid "Place the ~a next to ~a."
-#~ msgstr "Posiciona o ~a perto do ~a."
-
-#~ msgid "Randomly Placed Gaps on Redeal"
-#~ msgstr "Lacunas posicionadas aleatoriamente ao redistribuir"
-
-#~ msgid "Alternating colors"
-#~ msgstr "Cores alternantes"
-
-#~ msgid "Deal a row"
-#~ msgstr "Distribua uma sequência"
-
-#~ msgid "Deals left: ~a"
-#~ msgstr "Distribuições restantes: ~a"
-
-#~ msgid "Same suit"
-#~ msgstr "Mesmo naipe"
-
-#~ msgid "Try dealing a row of cards"
-#~ msgstr "Tente distribuir uma sequência de cartas"
-
-#~ msgid "Try moving a card to the reserve"
-#~ msgstr "Tente mover uma carta para a reserva"
-
-#~ msgid "Try moving card piles around"
-#~ msgstr "Tente mover pilhas de cartas"
-
-#~ msgid "an empty foundation place"
-#~ msgstr "um lugar de fundação vazia"
-
-#~ msgid "an empty tableau place"
-#~ msgstr "um lugar vazio na mesa"
-
-#~ msgid "Move a card from the reserve on to the empty tableau slot"
-#~ msgstr "Mova uma carta da reserva para uma posição vazia da mesa"
-
-#~ msgid "Select a card from the reserve for first foundation pile"
-#~ msgstr "Selecione uma carta da reserva para a primeira pilha de fundação"
-
-#~ msgid "on to the empty tableau slot"
-#~ msgstr "para a posição da mesa vazia"
-
-#~ msgid "Deal another card"
-#~ msgstr "Distribua outra carta"
-
-#~ msgid "Stock left: ~a"
-#~ msgstr "Restantes no monte: ~a"
-
-#~ msgid "Deal another hand"
-#~ msgstr "Distribua outra mão"
-
-#~ msgid "Move a card or build of cards on to the empty slot"
-#~ msgstr "Mova uma carta ou um grupo de cartas para a posição vazia"
-
-#~ msgid "Move card from waste"
-#~ msgstr "Mova a carta para o descarte"
-
-#~ msgid "Move waste to stock"
-#~ msgstr "Mova o descarte para o monte"
-
-#~ msgid "an empty tableau slot"
-#~ msgstr "uma posição da mesa vazia"
-
-#~ msgid "Deal a new card"
-#~ msgstr "Distribua uma nova carta"
-
-#~ msgid "Stock remaining: ~a"
-#~ msgstr "Restantes no monte: ~a"
-
-#~ msgid "No redeals"
-#~ msgstr "Sem redistribuição"
-
-#~ msgid "Single card deals"
-#~ msgstr "Distribuição única"
-
-#~ msgid "Try moving cards down from the foundation"
-#~ msgstr "Tente tirar cartas da fundação"
-
-#~ msgid "Base Card:"
-#~ msgstr "Carta base:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Aim to place the suits in the order which fits the current layout most "
-#~ "naturally."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tente posicionar os naipes na ordem que se adequa mais naturalmente à "
-#~ "disposição padrão."
-
-#~ msgid "Deal new cards from the deck"
-#~ msgstr "Distribuir novas cartas do baralho"
-
-#~ msgid "Redeals left: ~a"
-#~ msgstr "Redistribuições restantes: ~a"
-
-#~ msgid "something"
-#~ msgstr "algo"
-
-#~ msgid "Move ~a from the stock to an empty edge or tableau slot"
-#~ msgstr ""
-#~ "Mova ~a do monte para uma borda vazia ou para uma posição da mesa vazia"
-
-#~ msgid "Move ~a to an empty field"
-#~ msgstr "Mover ~a para um campo vazio"
-
-#~ msgid "Place cards on to the Tableau to form poker hands"
-#~ msgstr "Posicione cartas na mesa para formar mãos de pôquer"
-
-#~ msgid "Shuffle mode"
-#~ msgstr "Modo embaralhado"
-
-#~ msgid "an empty tableau pile"
-#~ msgstr "uma pilha vazia da mesa"
-
-#~ msgid "Deal the cards"
-#~ msgstr "Distribua as cartas"
-
-#~ msgid "Reshuffle cards"
-#~ msgstr "Reembaralhar as cartas"
-
-#~ msgid "Move waste on to a reserve slot"
-#~ msgstr "Mova o descarte para um monte de reserva"
-
-#~ msgid "empty foundation"
-#~ msgstr "fundação vazia"
-
-#~ msgid "Four Suits"
-#~ msgstr "Quatro naipes"
-
-#~ msgid "One Suit"
-#~ msgstr "Um naipe"
-
-#~ msgid "Place something on empty slot"
-#~ msgstr "Posicione alguma carta na posição vazia"
-
-#~ msgid "Please fill in empty pile first."
-#~ msgstr "Por favor preencha a pilha vazia primeiro."
-
-#~ msgid "Two Suits"
-#~ msgstr "Dois naipes"
-
-#~ msgid "Undo until there are enough cards to fill all tableau piles"
-#~ msgstr ""
-#~ "Desfaça até que existam cartas suficientes para preencher todas as pilhas "
-#~ "da mesa"
-
-#~ msgid "Allow temporary spots use"
-#~ msgstr "Permitir o uso de posições temporárias"
-
-#~ msgid "Move a card to an empty temporary slot"
-#~ msgstr "Mova uma carta para uma posição vazia temporária"
-
-#~ msgid "No hint available"
-#~ msgstr "Não há dicas disponíveis"
-
-#~ msgid "Blondes and Brunettes"
-#~ msgstr "Loiras e morenas"
-
-#~ msgid "Falling Stars"
-#~ msgstr "Estrelas cadentes"
-
-#~ msgid "General's Patience"
-#~ msgstr "Paciência geral"
-
-#~ msgid "Redheads"
-#~ msgstr "Ruivas"
-
-#~ msgid "Signora"
-#~ msgstr "Senhora"
-
-#~ msgid "Wood"
-#~ msgstr "Floresta"
-
-#~ msgid "Deal a card from the deck"
-#~ msgstr "Distribua uma carta do baralho"
-
-#~ msgid "Match the top two cards of the waste."
-#~ msgstr "Coincidir com as duas cartas do topo do descarte."
-
-#~ msgid "Multiplier Scoring"
-#~ msgstr "Pontuação Multiplicadora"
-
-#~ msgid "Progressive Rounds"
-#~ msgstr "Rodadas Progressivas"
-
-#~ msgid "appropriate foundation pile"
-#~ msgstr "pilha de fundação adequada"
-
-#~ msgid "Move a build of cards on to the empty Tableau slot"
-#~ msgstr "Mova um grupo de cartas para uma posição da mesa vazia"
-
-#~ msgid "the appropriate Foundation pile"
-#~ msgstr "a pilha de fundação adequada"
-
-#~ msgid "The game is over."
-#~ msgstr "O jogo terminou."
-
-#~ msgid "Sudoku incorrectly installed"
-#~ msgstr "Sudoku instalado incorretamente"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Sudoku is not able to start because required application files are not "
-#~ "installed. If you are currently upgrading your system please wait until "
-#~ "the upgrade has completed."
-#~ msgstr ""
-#~ "O Sudoku não é capaz de iniciar porque os arquivos do aplicativo "
-#~ "requerido não estão instalados. Se você estiver atualizando o seu sistema "
-#~ "neste momento por favor aguarde até que a atualização seja concluída."
-
-#~ msgid ""
-#~ "%s is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
-#~ "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
-#~ "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any "
-#~ "later version."
-#~ msgstr ""
-#~ "%s é software livre; você pode redistribui-lo e/ou modificá-lo sob os "
-#~ "termos da Licença Pública Geral GNU (GPL) publicada pela Free Software "
-#~ "Foundation; tanto a versão 2 da Licença, ou (de acordo com sua opinião) "
-#~ "qualquer versão mais recente."
-
-#~ msgid "Unable to make data directory %(dir)s: %(error)s"
-#~ msgstr "Não foi possível criar o diretório de dados %(dir)s: %(error)s"
-
-#~ msgid "Track moves"
-#~ msgstr "Acompanhar movimentos"
-
-#~ msgid "It is your turn to place a dark piece"
-#~ msgstr "É sua vez de mover uma peça preta"
-
-#~ msgid "It is your turn to place a light piece"
-#~ msgstr "É sua vez de mover uma peça branca"
-
-#~ msgid "Waiting for %s to move"
-#~ msgstr "Esperando pelo movimento de %s"
-
-#~ msgid "X Padding"
-#~ msgstr "Preenchimento X"
-
-#~ msgid "Extra space to add to the width allocation."
-#~ msgstr "Espaço extra adicionado à alocação da largura."
-
-#~ msgid "Extra space to add to the height allocation."
-#~ msgstr "Espaço extra adicionado à alocação da altura."
-
-#~ msgid "Width Multiple"
-#~ msgstr "Múltiplo da largura"
-
-#~ msgid "What multiple to constrain the width to."
-#~ msgstr "A qual múltiplo a largura deve ser limitada."
-
-#~ msgid "Height Multiple"
-#~ msgstr "Múltiplo da altura"
-
-#~ msgid "What multiple to constrain the height to."
-#~ msgstr "A qual múltiplo a altura deve ser limitada."
-
-#~ msgid "X align"
-#~ msgstr "Alinhamento X"
-
-#~ msgid "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right)"
-#~ msgstr "O alinhamento horizontal, de 0 (esquerda) a 1 (direita)"
-
-#~ msgid "Y align"
-#~ msgstr "Alinhamento Y"
-
-#~ msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
-#~ msgstr "O alinhamento vertical, de 0 (topo) a 1 (fundo)"
-
-#~ msgid "Could not show link"
-#~ msgstr "Não foi possível mostrar o link"
-
-#~ msgid "_Cancel"
-#~ msgstr "_Cancelar"
-
-#~ msgid "_Close"
-#~ msgstr "_Fechar"
-
-#~ msgid "_OK"
-#~ msgstr "_OK"
-
-#~ msgid "_Animations"
-#~ msgstr "_Animações"
-
-#~ msgid "Whether or not to animate card moves"
-#~ msgstr "Animar movimentos de cartas"
-
-#~ msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
-#~ msgstr "%s: opção \"%s\" é ambígüa\n"
-
-#~ msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
-#~ msgstr "%s: opção \"--%s\" não permite um argumento\n"
-
-#~ msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
-#~ msgstr "%s: opção \"%c%s\" não permite um argumento\n"
-
-#~ msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
-#~ msgstr "%s: opção \"%s\" requer um argumento\n"
-
-#~ msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
-#~ msgstr "%s: opção não reconhecida \"--%s\"\n"
-
-#~ msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
-#~ msgstr "%s: opção não reconhecida \"%c%s\"\n"
-
-#~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
-#~ msgstr "%s: opção ilegal -- %c\n"
-
-#~ msgid "%s: invalid option -- %c\n"
-#~ msgstr "%s: opção inválida -- %c\n"
-
-#~ msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
-#~ msgstr "%s: a opção requer um argumento -- %c\n"
-
-#~ msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
-#~ msgstr "%s: opção \"-W %s\" é ambígüa\n"
-
-#~ msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
-#~ msgstr "%s: opção \"-W %s\" não permite um argumento\n"
-
-#~ msgid "A flag to allow remote players to watch new games"
-#~ msgstr "Marcação que permite jogares remotos observarem novos jogos"
-
-#~ msgid "A flag to enable network game support"
-#~ msgstr "Marcação para habilitar suporte a jogo em rede"
-
-#~ msgid "A flag to show move comments"
-#~ msgstr "Marcação para mostrar comentários sobre movimentos"
-
-#~ msgid "The amount of time each player has to move in new games"
-#~ msgstr ""
-#~ "A quantidade de tempo que cada jogador tem para o movimento em novos jogos"
-
-#~ msgid "The board side to display"
-#~ msgstr "O lado do tabuleiro a ser exibido"
-
-#~ msgid "The default player difficulty for black in new games"
-#~ msgstr "A dificuldade padrão para as pretas em novos jogos"
-
-#~ msgid "The default player difficulty for white in new games"
-#~ msgstr "A dificuldade padrão para as brancas em novos jogos"
-
-#~ msgid "The default player type for black in new games"
-#~ msgstr "O tipo de jogador padrão para as pretas em novos jogos"
-
-#~ msgid "The default player type for white in new games"
-#~ msgstr "O tipo de jogador padrão para as brancas em novos jogos"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The format to display moves in, can be either 'human' (human readable), "
-#~ "'lan' (long algebraic notation) or 'san' (standard algebraic notation)"
-#~ msgstr ""
-#~ "O formato para exibir os movimentos pode ser \"humano\" (que pode ser "
-#~ "lido normalmente), \"lan\" (notação algébrica longa), ou \"san\" (notação "
-#~ "algébrica padrão)"
-
-#~ msgid "The piece style to use. Can be one of: 'simple' or 'fancy'"
-#~ msgstr "O tipo de peça a ser usado. Pode ser: 'simples' ou 'fantasia'"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The side of the board that is in the foreground, either 'white', 'black', "
-#~ "'current' (the current player), 'human' (the side of the current human "
-#~ "player) or 'facetoface' (suitable for players on each side of screen, e."
-#~ "g. handhelds)"
-#~ msgstr ""
-#~ "O lado do tabuleiro que está em primeiro plano, \"branco\", \"preto\", "
-#~ "\"atual\" (o jogador atual), \"humano\" (o lado do jogador humano atual) "
-#~ "ou \"face a face\" (apropriado para jogadores em cada lado da tela, como "
-#~ "em dispositivos portáteis)"
-
-#~ msgid "Logs"
-#~ msgstr "Logs"
-
-#~ msgid "Show _Logs"
-#~ msgstr "Mostrar _logs"
-
-#~ msgid "There are no active logs."
-#~ msgstr "Não há log ativo."
-
-#~ msgid "Communication:"
-#~ msgstr "Comunicação:"
-
-#~ msgid "Executable:"
-#~ msgstr "Executável:"
-
-#~ msgid "<b>Game</b>"
-#~ msgstr "<b>Jogo</b>"
-
-#~ msgid "<b>Rooms</b>"
-#~ msgstr "<b>Salas</b>"
-
-#~ msgid "<b>Server</b>"
-#~ msgstr "<b>Servidor</b>"
-
-#~ msgid "<b>Status/_Chat</b>"
-#~ msgstr "<b>Status/_Bate-papo</b>"
-
-#~ msgid "Join Game"
-#~ msgstr "Entrar no Jogo"
-
-#~ msgid "_Join"
-#~ msgstr "En_trar"
-
-#~ msgid "_Leave"
-#~ msgstr "_Sair"
-
-#~ msgid "_Profile:"
-#~ msgstr "_Perfil:"
-
-#~ msgid "Add Account"
-#~ msgstr "Adicionar conta"
-
-#~ msgid "User _Name:"
-#~ msgstr "_Nome de usuário:"
-
-#~ msgid "_Add Account"
-#~ msgstr "_Adicionar conta"
-
-#~ msgid "_Host:"
-#~ msgstr "Má_quina:"
-
-#~ msgid "_Port:"
-#~ msgstr "_Porta:"
-
-#~ msgid "_Server:"
-#~ msgstr "_Servidor:"
-
-#~ msgid "<b>Difficulty</b>"
-#~ msgstr "<b>Dificuldade</b>"
-
-#~ msgid "<b>Game Properties</b>"
-#~ msgstr "<b>Propriedades do jogo</b>"
-
-#~ msgid "<b>Players</b>"
-#~ msgstr "<b>Jogadores</b>"
-
-#~ msgid "B_lack:"
-#~ msgstr "Pre_tas:"
-
-#~ msgid "Enter the title for this game"
-#~ msgstr "Digite o título para este jogo"
-
-#~ msgid "Move _Time:"
-#~ msgstr "_Tempo do movimento:"
-
-#~ msgid "Start the game. The game can be started once all fields are complete"
-#~ msgstr ""
-#~ "Iniciar o jogo. O jogo só pode ser iniciado quando todos os campos "
-#~ "estiverem completos"
-
-#~ msgid "W_hite:"
-#~ msgstr "Bran_cas:"
-
-#~ msgid "_Black:"
-#~ msgstr "Pre_tas:"
-
-#~ msgid "_Game name:"
-#~ msgstr "Nome do jo_go:"
-
-#~ msgid "_Start"
-#~ msgstr "_Iniciar"
-
-#~ msgid "_White:"
-#~ msgstr "Bran_co:"
-
-#~ msgid "Show _Captured Pieces"
-#~ msgstr "Mostrar peças _capturadas"
-
-#~ msgid "Show or hide captured pieces"
-#~ msgstr "Mostrar ou ocultar as peças capturadas"
-
-#~ msgid "Show or hide numbering on the chess board"
-#~ msgstr "Mostra ou oculta a numeração no tabuleiro de xadrez"
-
-#~ msgid "Show or hide the game history panel"
-#~ msgstr "Mostra ou oculta o painel do histórico do jogo"
-
-#~ msgid "Shows hints during chess games"
-#~ msgstr "Mostra as dicas durante os jogos de xadrez"
-
-#~ msgid "Smooth edges of the 3D elements (anti-alias)"
-#~ msgstr "Suaviza bordas dos elementos 3D (anti-alias)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "View the chess board by default in 2D mode, or optionally in 3D mode "
-#~ "using OpenGL."
-#~ msgstr ""
-#~ "Vê o tabuleiro de xadrez por padrão no modo 2D, ou opcionalmente no modo "
-#~ "3D usando o OpenGL."
-
-#~ msgid "Chess incorrectly installed"
-#~ msgstr "Xadrez instalado incorretamente"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Chess is not able to start because required application files are not "
-#~ "installed. If you are currently upgrading your system please wait until "
-#~ "the upgrade has completed."
-#~ msgstr ""
-#~ "O Xadrez não é capaz de iniciar porque os arquivos do aplicativo "
-#~ "requerido não estão instalados. Se você estiver atualizando o seus "
-#~ "sistema neste momento por favor aguarde até que a atualização seja "
-#~ "concluída."
-
-#~ msgid "Unlimited"
-#~ msgstr "Ilimitado"
-
-#~ msgid "Unable to find %s engine"
-#~ msgstr "Não foi possível localizar o motor %s"
-
-#~ msgid "Configure loaded game (%i moves)"
-#~ msgstr "Configura o jogo carregado (%i movimentos)"
-
-#~ msgid "Game settings changed"
-#~ msgstr "Configuração do jogo alterada"
-
-#~ msgid "%(white)s versus %(black)s"
-#~ msgstr "%(white)s versus %(black)s"
-
-#~ msgid "Please select a file to load"
-#~ msgstr "Por favor selecione um arquivo a ser carregado"
-
-#~ msgid "Please enter a file name"
-#~ msgstr "Por favor digite um nome de arquivo"
-
-#~ msgid "Chess - *%(game_name)s"
-#~ msgstr "Xadrez - *%(game_name)s"
-
-#~ msgid "Chess - %(game_name)s"
-#~ msgstr "Xadrez - %(game_name)s"
-
-#~ msgid "∞"
-#~ msgstr "∞"
-
-#~ msgid "If you don't save the changes to this game will be permanently lost"
-#~ msgstr ""
-#~ "Se você não salvar as alterações, este jogo será permanentemente perdido"
-
-#~ msgid "Close _without saving"
-#~ msgstr "Fechar _sem salvar"
-
-#~ msgid "Unable to enable 3D mode"
-#~ msgstr "Não foi possível habilitar modo 3D"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You are unable to play in 3D mode due to the following problems:\n"
-#~ "%(errors)s\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please contact your system administrator to resolve these problems, until "
-#~ "then you will be able to play chess in 2D mode."
-#~ msgstr ""
-#~ "Você não é capaz de jogar em modo 3D devido aos seguintes problemas:\n"
-#~ "%(errors)s\n"
-#~ "\n"
-#~ "Por favor entre em contato com o administrador do seu sistema para "
-#~ "resolver esses problemas, até lá você será capaz de jogar em modo 2D."
-
-#~ msgid "Unable to claim draw"
-#~ msgstr "Não é possível propor o empate"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You may claim a draw when:\n"
-#~ "a) The board has been in the same state three times (Three fold "
-#~ "repetition)\n"
-#~ "b) Fifty moves have occurred where no pawn has moved and no piece has "
-#~ "been captured (50 move rule)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Você pode propor um empate quando:\n"
-#~ "a) O tabuleiro estiver no mesmo estado três vezes (empate por repetição)\n"
-#~ "b) Ocorrer cinquenta movimentos sem que um peão seja movido e nenhuma "
-#~ "peça seja capturada (regra dos 50 movimentos)"
-
-#~ msgid "No Python OpenGL support"
-#~ msgstr "Sem suporte a OpenGL sob Python"
-
-#~ msgid "No Python GTKGLExt support"
-#~ msgstr "Sem suporte a GTKGLExt sob Python"
-
-#~ msgid "OpenGL libraries do not support required display mode"
-#~ msgstr ""
-#~ "Bibliotecas OpenGL não têm suporte para o modo de exibição requerido"
-
-#~ msgid "White castles long"
-#~ msgstr "Brancas fazem roque longo"
-
-#~ msgid "Black castles long"
-#~ msgstr "Pretas fazem roque longo"
-
-#~ msgid "White castles short"
-#~ msgstr "Brancas fazem roque curto"
-
-#~ msgid "Black castles short"
-#~ msgstr "Pretas fazem roque curto"
-
-#~ msgid "%(movenum)2iw. %(description)s (Check)"
-#~ msgstr "%(movenum)2iw. %(description)s (Xeque)"
-
-#~ msgid "%(movenum)2iw. %(description)s (Checkmate)"
-#~ msgstr "%(movenum)2iw. %(description)s (Xeque-mate)"
-
-#~ msgid "%(movenum)2iw. %(description)s (Stalemate)"
-#~ msgstr "%(movenum)2iw. %(description)s (Afogamento)"
-
-#~ msgid "%(movenum)2iw. %(description)s"
-#~ msgstr "%(movenum)2iw. %(description)s"
-
-#~ msgid "%(movenum)2ib. %(description)s (Check)"
-#~ msgstr "%(movenum)2ib. %(description)s (Xeque)"
-
-#~ msgid "%(movenum)2ib. %(description)s (Checkmate)"
-#~ msgstr "%(movenum)2ib. %(description)s (Xeque-mate)"
-
-#~ msgid "%(movenum)2ib. %(description)s (Stalemate)"
-#~ msgstr "%(movenum)2ib. %(description)s (Afogamento)"
-
-#~ msgid "%(movenum)2ib. %(description)s"
-#~ msgstr "%(movenum)2ib. %(description)s"
-
-#~ msgid "%s wins"
-#~ msgstr "%s venceram"
-
-#~ msgid "GGZ Gaming Zone"
-#~ msgstr "GGZ Gaming Zone"
-
-#~ msgid "Disconnected"
-#~ msgstr "Desconectado"
-
-#~ msgid "New profile..."
-#~ msgstr "Novo perfil..."
-
-#~ msgid "Table"
-#~ msgstr "Mesa"
-
-#~ msgid "Seats"
-#~ msgstr "Assentos"
-
-#~ msgid "Description"
-#~ msgstr "Descrição"
-
-#~ msgid "Seat"
-#~ msgstr "Assento"
-
-#~ msgid "Player"
-#~ msgstr "Jogador"
-
-#~ msgid "Spectator"
-#~ msgstr "Espectador"
-
-#~ msgid "Reserved for %s"
-#~ msgstr "Reservado para %s"
-
-#~ msgid "Seat empty"
-#~ msgstr "Assento vazio"
-
-#~ msgid "AI (%s)"
-#~ msgstr "IA (%s)"
-
-#~ msgctxt "chess-file"
-#~ msgid "a"
-#~ msgstr "a"
-
-#~ msgctxt "chess-file"
-#~ msgid "b"
-#~ msgstr "b"
-
-#~ msgctxt "chess-file"
-#~ msgid "c"
-#~ msgstr "c"
-
-#~ msgctxt "chess-file"
-#~ msgid "d"
-#~ msgstr "d"
-
-#~ msgctxt "chess-file"
-#~ msgid "e"
-#~ msgstr "e"
-
-#~ msgctxt "chess-file"
-#~ msgid "f"
-#~ msgstr "f"
-
-#~ msgctxt "chess-file"
-#~ msgid "g"
-#~ msgstr "g"
-
-#~ msgctxt "chess-file"
-#~ msgid "h"
-#~ msgstr "h"
-
-#~ msgctxt "chess-rank"
-#~ msgid "1"
-#~ msgstr "1"
-
-#~ msgctxt "chess-rank"
-#~ msgid "2"
-#~ msgstr "2"
-
-#~ msgctxt "chess-rank"
-#~ msgid "3"
-#~ msgstr "3"
-
-#~ msgctxt "chess-rank"
-#~ msgid "4"
-#~ msgstr "4"
-
-#~ msgctxt "chess-rank"
-#~ msgid "5"
-#~ msgstr "5"
-
-#~ msgctxt "chess-rank"
-#~ msgid "6"
-#~ msgstr "6"
-
-#~ msgctxt "chess-rank"
-#~ msgid "7"
-#~ msgstr "7"
-
-#~ msgctxt "chess-rank"
-#~ msgid "8"
-#~ msgstr "8"
-
-#~ msgctxt "chess-notation"
-#~ msgid "P"
-#~ msgstr "P"
-
-#~ msgctxt "chess-notation"
-#~ msgid "N"
-#~ msgstr "C"
-
-#~ msgctxt "chess-notation"
-#~ msgid "B"
-#~ msgstr "B"
-
-#~ msgctxt "chess-notation"
-#~ msgid "R"
-#~ msgstr "T"
-
-#~ msgctxt "chess-notation"
-#~ msgid "Q"
-#~ msgstr "D"
-
-#~ msgctxt "chess-notation"
-#~ msgid "K"
-#~ msgstr "R"
-
-#~ msgid "'%(name)s' in '%(game)s'"
-#~ msgstr "'%(name)s' em '%(game)s'"
-
-#~ msgid "Application Log"
-#~ msgstr "Log do aplicativo"
-
-#~ msgid "Usage: %s [game]"
-#~ msgstr "Uso: %s [game]"
-
-#~ msgid "Human versus %s"
-#~ msgstr "Humano versus %s"
-
-#~ msgid ""
-#~ "glChess has crashed. Please report this bug to http://bugzilla.gnome.org\n"
-#~ "Debug output:"
-#~ msgstr ""
-#~ "O glChess travou. Por favor relate este erro em http://bugzilla.gnome."
-#~ "org\n"
-#~ "Saída de depuração:"
-
-#~ msgid "glChess"
-#~ msgstr "glChess"
-
-#~ msgid "Copyright 2005-2008 Robert Ancell (and contributors)"
-#~ msgstr "Copyright 2005-2008 Robert Ancell (e contribuidores)"
-
-#~ msgid "Incorrect password"
-#~ msgstr "Senha incorreta"
-
-#~ msgid "Account in use"
-#~ msgstr "Conta em uso"
-
-#~ msgid "Connection closed: %s"
-#~ msgstr "Conexão fechada: %s"
-
-#~ msgid "A password is required"
-#~ msgstr "Uma senha é requerida"
-
-#~ msgid "Disconnected from server"
-#~ msgstr "Desconectado do servidor"
-
-#~ msgid "No description"
-#~ msgstr "Sem descrição"
-
-#~ msgid "Qua"
-#~ msgstr "Qua"
-
-#~ msgid "Sudoku unable to save game."
-#~ msgstr "O Sudoku não foi capaz de salvar o jogo."
-
-#~ msgid "Reset current grid(do-over)"
-#~ msgstr "Redefinir a grade atual(fazer por cima)"
-
-#~ msgid "Show statistics about current puzzle"
-#~ msgstr "Mostrar estatísticas sobre o quebra-cabeça atual"
-
-#~ msgid "Print current game"
-#~ msgstr "Imprimir o jogo atual"
-
-#~ msgid "Print more than one sudoku at a time."
-#~ msgstr "Imprimir mais de um sudoku de uma vez."
-
-#~ msgid "Close Sudoku"
-#~ msgstr "Fechar Sudoku"
-
-#~ msgid "Clear all of the top notes"
-#~ msgstr "Limpar notas superior"
-
-#~ msgid "Clear all of the bottom notes"
-#~ msgstr "Limpar as notas inferiores"
-
-#~ msgid "You completed the puzzle in %(totalTime)s (%(activeTime)s active)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Você concluiu o quebra-cabeça em %(totalTime)s (%(activeTime)s ativo)"
-
-#~ msgid "%(level)s puzzle"
-#~ msgstr "quebra-cabeça nível %(level)s"
-
-#~ msgid "%(n)s year"
-#~ msgid_plural "%(n)s years"
-#~ msgstr[0] "%(n)s ano"
-#~ msgstr[1] "%(n)s anos"
-
-#~ msgid "%(n)s month"
-#~ msgid_plural "%(n)s months"
-#~ msgstr[0] "%(n)s mês"
-#~ msgstr[1] "%(n)s meses"
-
-#~ msgid "%(n)s week"
-#~ msgid_plural "%(n)s weeks"
-#~ msgstr[0] "%(n)s semana"
-#~ msgstr[1] "%(n)s semanas"
-
-#~ msgid "%(n)s day"
-#~ msgid_plural "%(n)s days"
-#~ msgstr[0] "%(n)s dia"
-#~ msgstr[1] "%(n)s dias"
-
-#~ msgid " and "
-#~ msgstr " e "
-
-#~ msgid ", "
-#~ msgstr ", "
-
-#~ msgid " "
-#~ msgstr " "
-
-#~ msgid "at %I:%M %p"
-#~ msgstr "às %H:%M"
-
-#~ msgid "%A %I:%M %p"
-#~ msgstr "%A %H:%M"
-
-#~ msgid "%B %e"
-#~ msgstr "%e de %B"
-
-#~ msgid "Load a saved game"
-#~ msgstr "Carrega um jogo salvo"
-
-#~ msgid "No comment"
-#~ msgstr "Sem comentários"
-
-#~ msgid "Themes"
-#~ msgstr "Temas"
-
-#~ msgid "_Bastard mode"
-#~ msgstr "Modo _bastardo"
-
-#~ msgid "Generate new puzzles in the background"
-#~ msgstr "Gera novos quebra-cabeças em segundo plano"
-
-#~ msgid "<b><i>Details</i></b>"
-#~ msgstr "<b><i>Detalhes</i></b>"
-
-#~ msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Print Games</span>"
-#~ msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Imprimir jogos</span>"
-
-#~ msgid "<i><u>Number of Puzzles</u></i>"
-#~ msgstr "<i><u>Número de quebra-cabeças</u></i>"
-
-#~ msgid "<i>Easy:</i>"
-#~ msgstr "<i>Fáceis:</i>"
-
-#~ msgid "<i>Hard:</i>"
-#~ msgstr "<i>Difíceis:</i>"
-
-#~ msgid "<i>Medium:</i>"
-#~ msgstr "<i>Médios:</i>"
-
-#~ msgid "<i>Very Hard:</i>"
-#~ msgstr "<i>Muito difíceis:</i>"
-
-#~ msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Puzzle Generator</span>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Gerador de quebra-cabeças</span>"
-
-#~ msgid "Criteria:"
-#~ msgstr "Critérios:"
-
-#~ msgid "Generate Policy"
-#~ msgstr "Política"
-
-#~ msgid "Generate new puzzles _until stopped"
-#~ msgstr "Gerar novos quebra-cabeças até _ser interrompido"
-
-#~ msgid "Generate until _reaching target"
-#~ msgstr "Continuar até _alcançar alvo"
-
-#~ msgid "Puzzle Generator"
-#~ msgstr "Gerador de quebra-cabeças"
-
-#~ msgid "Target _number of sudokus:"
-#~ msgstr "_Número-alvo de sudokus:"
-
-#~ msgid "_Generate"
-#~ msgstr "_Gerar"
-
-#~ msgid "<b><span size=\"large\">_New Game</span></b>"
-#~ msgstr "<b><span size=\"large\">_Novo jogo</span></b>"
-
-#~ msgid "<b><span size=\"large\">_Saved Games</span></b>"
-#~ msgstr "<b><span size=\"large\">Jogos _salvos</span></b>"
-
-#~ msgid "Clear _Others"
-#~ msgstr "Limpar os _outros"
-
-#~ msgid "_Clear Tracker"
-#~ msgstr "_Limpar marcador"
-
-#~ msgid "_Trackers"
-#~ msgstr "_Marcadores"
-
-#~ msgid "Show which numbers could go in the current square."
-#~ msgstr "Mostrar com quais números o quadrado atual poderia ser preenchido."
-
-#~ msgid "_Fill"
-#~ msgstr "_Preencher"
-
-#~ msgid "Automatically fill in the current square if possible."
-#~ msgstr "Preencher automaticamente o quadrado atual se possível."
-
-#~ msgid "Fill _all squares"
-#~ msgstr "Preencher _todos os quadrados"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Automatically fill in all squares for which there is only one valid value."
-#~ msgstr ""
-#~ "Preencher automaticamente todos os quadrados para os quais haja apenas um "
-#~ "valor válido."
-
-#~ msgid "_Generate new puzzles"
-#~ msgstr "_Gerar novos quebra-cabeças"
-
-#~ msgid "Generate new puzzles."
-#~ msgstr "Gerar novos quebra-cabeças."
-
-#~ msgid "_Always show hint"
-#~ msgstr "_Sempre mostrar dica"
-
-#~ msgid "Generate new puzzles _while you play"
-#~ msgstr "Gerar novos quebra-cabeças e_nquanto joga"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Generate new puzzles in the background while you play. This will "
-#~ "automatically pause when the game goes into the background."
-#~ msgstr ""
-#~ "Gerar novos quebra-cabeças em segundo plano enquanto joga. Isso é "
-#~ "interrompido quando o jogo não é a janela ativa."
-
-#~ msgid "_Edit"
-#~ msgstr "_Editar"
-
-#~ msgid "Clear entries you've filled in"
-#~ msgstr "Limpar os quadrados preenchidos"
-
-#~ msgid "Clear notes and hints"
-#~ msgstr "Limpar notas e dicas"
-
-#~ msgid "You used the auto-fill %(n)s time"
-#~ msgid_plural "You used the auto-fill %(n)s times"
-#~ msgstr[0] "Você usou o autopreenchimento %(n)s vez"
-#~ msgstr[1] "Você usou o autopreenchimento %(n)s vezes"
-
-#~ msgid "Playing %(difficulty)s puzzle."
-#~ msgstr "Jogando quebra-cabeça %(difficulty)s."
-
-#~ msgid "No Tracker"
-#~ msgstr "Sem marcador"
-
-#~ msgid "_Clear Others"
-#~ msgstr "Limpar _outros"
-
-#~ msgid "Clear all moves not tracked by selected tracker."
-#~ msgstr "Limpar todas as jogadas não acompanhadas pelo marcador atual."
-
-#~ msgid "Stopped"
-#~ msgstr "Parado"
-
-#~ msgid "Generated %(n)s out of %(total)s puzzle"
-#~ msgid_plural "Generated %(n)s out of %(total)s puzzles"
-#~ msgstr[0] "%(n)s quebra-cabeça gerado de %(total)s"
-#~ msgstr[1] "%(n)s quebra-cabeças gerados de %(total)s"
-
-#~ msgid "Generated %(n)s puzzle"
-#~ msgid_plural "Generated %(n)s puzzles"
-#~ msgstr[0] "%(n)s quebra-cabeça gerado"
-#~ msgstr[1] "%(n)s quebra-cabeças gerados"
-
-#~ msgid "Tile _Colours"
-#~ msgstr "_Cores dos ladrilhos"
-
-#~ msgid "A flag to enable coloured tiles."
-#~ msgstr "Um sinalizador para habilitar ladrilhos coloridos."
-
-#~ msgid "Control coloured tiles"
-#~ msgstr "Controlar ladrilhos coloridos"
-
-#~ msgid "Look & Feel"
-#~ msgstr "Aparência e comportamento"
-
-#~ msgid "Blackjack"
-#~ msgstr "Vinte e Um"
-
-#~ msgid "Play the casino card game Blackjack"
-#~ msgstr "Jogue o jogo de cartas de cassino Vinte e Um"
-
-#~ msgid "Display probabilities"
-#~ msgstr "Exibir probabilidades"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Display the probabilities of each dealer hand outcome and the expected "
-#~ "value of your hand."
-#~ msgstr ""
-#~ "Exibe as probabilidades de cada mão do carteador e o valor esperado da "
-#~ "sua mão."
-
-#~ msgid "Never take insurance"
-#~ msgstr "Nunca pegar seguro"
-
-#~ msgid "Never take insurance with a dealer showing an ace."
-#~ msgstr "Nunca pegar seguro com um carteador mostrando um ás."
-
-#~ msgid "The amount of money in your bank"
-#~ msgstr "A quantia em dinheiro no seu banco"
-
-#~ msgid "The amount of money in your bank."
-#~ msgstr "A quantia em dinheiro no seu banco."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The name of the rules file containing the variation of the rules to play."
-#~ msgstr ""
-#~ "O nome do arquivo de regras que contém a variação de regras para jogar."
-
-#~ msgid "The variation of the rules file to use"
-#~ msgstr "A variação do arquivo de regras para usar"
-
-#~ msgid "Use a quick deal"
-#~ msgstr "Distribuir rapidamente"
-
-#~ msgid "Use a quick deal with no delay between each card."
-#~ msgstr "Distribuir rapidamente, sem intervalo entre cada carta."
-
-#~ msgid "Whether or not to show the toolbar."
-#~ msgstr "Mostra a barra de ferramentas."
-
-#~ msgid "Blackjack - %s"
-#~ msgstr "Vinte e Um - %s"
-
-#~ msgid "D_eal"
-#~ msgstr "_Distribuir"
-
-#~ msgid "Deal a new hand"
-#~ msgstr "Distribui uma nova mão"
-
-#~ msgid "_Hit"
-#~ msgstr "_Pegar"
-
-#~ msgid "Add a card to the hand"
-#~ msgstr "Adiciona uma carta à mão"
-
-#~ msgid "_Stand"
-#~ msgstr "_Ficar"
-
-#~ msgid "Stop adding cards to the hand"
-#~ msgstr "Pára de adicionar cartas à mão"
-
-#~ msgid "S_urrender"
-#~ msgstr "_Desistir"
-
-#~ msgid "Forfeit this hand for half of your wager"
-#~ msgstr "Deixar essa mão por metade da sua aposta"
-
-#~ msgid "_Double down"
-#~ msgstr "_Dobrar"
-
-#~ msgid "Double your wager for a single hit"
-#~ msgstr "Dobra sua aposta durante esta mão"
-
-#~ msgid "S_plit the hand"
-#~ msgstr "_Dividir a mão"
-
-#~ msgid "Split cards in two new hands"
-#~ msgstr "Divide as cartas em duas novas mãos"
-
-#~ msgid "Cards left:"
-#~ msgstr "Cartas restantes:"
-
-#~ msgid "Wager:"
-#~ msgstr "Aposta:"
-
-#~ msgid "Balance:"
-#~ msgstr "Balanço:"
-
-#~ msgid "Place your wager or deal a hand"
-#~ msgstr "Faça a sua aposta ou distribua uma mão"
-
-#~ msgid "Blackjack rule set to use"
-#~ msgstr "Conjunto de regras de Vinte e Um para usar"
-
-#~ msgid "Card Style"
-#~ msgstr "Estilo da carta"
-
-#~ msgid "Would you like insurance?"
-#~ msgstr "Você gostaria de um seguro?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Insurance is a side wager of 50% of the original wager that the dealer "
-#~ "has a natural 21 (aka blackjack) that is offered when the dealer's face "
-#~ "up card is an ace. If the dealer has a natural 21 then the player is paid "
-#~ "double."
-#~ msgstr ""
-#~ "Seguro é uma aposta extra de 50% da aposta original que o carteador tem "
-#~ "um 21 natural (também chamado de blackjack) que é oferecido quando a "
-#~ "carta de cima do carteador é um ás. Se o carteador tem um 21 natural, "
-#~ "então o jogador é pago em dobro."
-
-#~ msgid "Set your wager and click in the white outline to deal a new hand."
-#~ msgstr ""
-#~ "Defina sua aposta e clique no contorno branco para distribuir uma nova "
-#~ "mão."
-
-#~ msgid "Set your wager or click on the cards to deal a new hand."
-#~ msgstr ""
-#~ "Defina sua aposta ou clique nas cartas para distribuir uma nova mão."
-
-#~ msgid "Blackjack Preferences"
-#~ msgstr "Preferências do Vinte e Um"
-
-#~ msgid "_Display hand probabilities"
-#~ msgstr "_Exibir probabilidades da mão"
-
-#~ msgid "_Quick deals (no delay between each card)"
-#~ msgstr "Distribuir as cartas _rapidamente (sem intervalo entre cada carta)"
-
-#~ msgid "_Never take insurance"
-#~ msgstr "_Nunca pegar seguro"
-
-#~ msgid "_Reset Balance"
-#~ msgstr "_Restaurar equilíbrio"
-
-#~ msgid "Rules"
-#~ msgstr "Regras"
-
-#~ msgid "Decks"
-#~ msgstr "Baralhos"
-
-#~ msgid "Hit Soft 17"
-#~ msgstr "Pegar 17 suave (Ás valendo 11)"
-
-#~ msgid "Double Any Total"
-#~ msgstr "Dobrar qualquer total"
-
-#~ msgid "Double 9"
-#~ msgstr "Dobrar 9"
-
-#~ msgid "Double Soft"
-#~ msgstr "Dobrar suave (Ás valendo 11)"
-
-#~ msgid "Double After Hit"
-#~ msgstr "Dobrar após pegar carta"
-
-#~ msgid "Double After Split"
-#~ msgstr "Dobrar após dividir"
-
-#~ msgid "Resplit"
-#~ msgstr "Redividir"
-
-#~ msgid "Resplit Aces"
-#~ msgstr "Redividir ases"
-
-#~ msgid "Surrender"
-#~ msgstr "Desistir"
-
-#~ msgid "Dealer Speed"
-#~ msgstr "Velocidade do carteador"
-
-#~ msgid "Click to double your wager"
-#~ msgstr "Clique para dobrar sua aposta"
-
-#~ msgid "Double click to increase your wager by %.2f"
-#~ msgstr "Dê um clique duplo para aumentar sua aposta em %.2f"
-
-#~ msgid "Double click to decrease your wager by %.2f"
-#~ msgstr "Dê um clique duplo para diminuir sua aposta em %.2f"
-
-#~ msgid "Click to deal another card; drag card to split pair"
-#~ msgstr "Clique para distribuir outra carta; arraste a carta para divir par"
-
-#~ msgid "Click to deal another card"
-#~ msgstr "Clique para distribuir outra carta"
-
-#~ msgid "Click to finish adding cards to your hand"
-#~ msgstr "Clique para terminar de adicionar cartas à sua mão"
-
-#~ msgid "Click to deal a new hand"
-#~ msgstr "Clique para distribuir uma nova mão"
-
-#~ msgid "Blackjack can't load the requested file"
-#~ msgstr "O Vinte e Um não pode carregar o arquivo requisitado"
-
-#~ msgid "Please check your Blackjack installation"
-#~ msgstr "Por favor verifique a sua instalação do Vinte e Um"
-
-#~ msgid "The best option is to stand"
-#~ msgstr "A melhor opção é ficar"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To stand means to stop adding cards to your hand. Do this by clicking on "
-#~ "the dealer's cards or by selecting the option from the Control menu."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ficar significa parar de adicionar cartas à sua mão. Faça isso clicando "
-#~ "nas cartas do carteador ou selecionando a opção do menu Controle."
-
-#~ msgid "The best option is to hit"
-#~ msgstr "A melhor opção é pegar uma carta"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To hit means to add another card to your hand. Do this by clicking once "
-#~ "on your cards or by selecting the option from the Control menu."
-#~ msgstr ""
-#~ "Pegar significa adicionar outra carta à sua mão. Faça isso clicando nas "
-#~ "suas cartas ou selecionando a opção do menu Controle."
-
-#~ msgid "The best option is to double down"
-#~ msgstr "A melhor opção é dobrar"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To double down means to double the initial wager and receive exactly one "
-#~ "more card. Do this by clicking once on the chips at the bottom of the "
-#~ "window or by selecting the option from the Control menu."
-#~ msgstr ""
-#~ "Dobrar significa dobrar a aposta inicial e receber exatamente mais uma "
-#~ "carta. Faça isso clicando nos fichas na parte de baixo da janela ou "
-#~ "selecionando a opção do menu Controle."
-
-#~ msgid "The best option is to split"
-#~ msgstr "A melhor opção é dividir"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To split means to divide your current hand into two separate hands. Do "
-#~ "this by dragging one of your cards and dropping it off to the side or by "
-#~ "selecting the option from the Control menu."
-#~ msgstr ""
-#~ "Dividir significa dividir a sua mão atual em duas mãos separadas. Faça "
-#~ "isso arrastando uma das suas cartas e soltando-a de lado ou selecionando "
-#~ "a opção do menu Controle."
-
-#~ msgid "The best option is to surrender"
-#~ msgstr "A melhor opção é desistir"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To surrender means to give up half your wager and not complete the hand. "
-#~ "Do this by selecting the option from the Control menu."
-#~ msgstr ""
-#~ "Desistir significa desistir de metade da sua aposta e não completar a "
-#~ "mão. Faça isso selecionando a opção do menu Controle."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Blackjack is a casino-style card game.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Blackjack is a part of GNOME Games."
-#~ msgstr ""
-#~ "Vinte e Um é um jogo de cartas estilo cassino.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Vinte e Um faz parte do GNOME Games."
-
-#~ msgid "Computing basic strategy..."
-#~ msgstr "Computando estratégia básica..."
-
-#~ msgid "Bust"
-#~ msgstr "Estourou"
-
-#~ msgid "Blackjack!"
-#~ msgstr "Vinte e Um!"
-
-#~ msgid "Soft"
-#~ msgstr "Suave (Ás valendo 11)"
-
-#~ msgid "Win"
-#~ msgstr "Vitória"
-
-#~ msgid "Push"
-#~ msgstr "Empate"
-
-#~ msgid "Lose"
-#~ msgstr "Derrota"
-
-#~ msgid "Player expected values"
-#~ msgstr "O jogador aguarda o valor"
-
-#~ msgid "Stand"
-#~ msgstr "Ficar"
-
-#~ msgid "Hit"
-#~ msgstr "Dica"
-
-#~ msgid "Double"
-#~ msgstr "Dobrar"
-
-#~ msgid "Split"
-#~ msgstr "Dividir"
-
-#~ msgid "Dealer hand probabilities"
-#~ msgstr "Probabilidades da mão do carteador"
-
-#~ msgid "Error connecting to server: %s"
-#~ msgstr "Erro ao conectar ao servidor: %s"
-
-#~ msgid "Your new password is %s"
-#~ msgstr "Sua nova senha é %s"
-
-#~ msgid "New password"
-#~ msgstr "Nova senha"
-
-#~ msgid "Players on server: %d"
-#~ msgstr "Jogadores no servidor: %d"
-
-#~ msgid "Current Room: %s"
-#~ msgstr "Sala atual: %s"
-
-#~ msgid "You've joined room \"%s\"."
-#~ msgstr "Você entrou na sala \"%s\"."
-
-#~ msgid "Error joining room: %s"
-#~ msgstr "Erro ao entrar na sala: %s"
-
-#~ msgid "You can't chat while not in a room."
-#~ msgstr "Você não pode bater papo enquanto não estiver em uma sala."
-
-#~ msgid "You don't have permission to chat here."
-#~ msgstr "Você não possui permissão para bater papo aqui."
-
-#~ msgid "No private chatting at a table!"
-#~ msgstr "Sem bate-papo privado na mesa!"
-
-#~ msgid "That player isn't in the room!"
-#~ msgstr "Aquele jogador não está na sala!"
-
-#~ msgid "There was an error sending the chat."
-#~ msgstr "Houve um erro ao enviar o bate-papo."
-
-#~ msgid "You're not at a table."
-#~ msgstr "Você não está em uma mesa."
-
-#~ msgid "Chat failed: %s."
-#~ msgstr "Falha no bate-papo: %s."
-
-#~ msgid "Error launching table: %s"
-#~ msgstr "Erro ao iniciar a mesa: %s"
-
-#~ msgid "You have joined table %d."
-#~ msgstr "Você se juntou à mesa %d."
-
-#~ msgid "Error joining table: %s"
-#~ msgstr "Erro ao se juntar à mesa: %s"
-
-#~ msgid "You have been booted from the table by %s."
-#~ msgstr "Você foi chutado da mesa por %s."
-
-#~ msgid "You have left the table."
-#~ msgstr "Você deixou a mesa."
-
-#~ msgid "There was an error with the game server."
-#~ msgstr "Houve um erro com o servidor de jogos."
-
-#~ msgid "Error leaving table: %s"
-#~ msgstr "Erro ao deixar a mesa: %s"
-
-#~ msgid "Current Room:"
-#~ msgstr "Sala atual:"
-
-#~ msgid "**none**"
-#~ msgstr "**nenhuma**"
-
-#~ msgid "Offline"
-#~ msgstr "Desconectado"
-
-#~ msgid "Connecting"
-#~ msgstr "Conectando"
-
-#~ msgid "Reconnecting"
-#~ msgstr "Reconectando"
-
-#~ msgid "Online"
-#~ msgstr "Conectado"
-
-#~ msgid "Logging In"
-#~ msgstr "Identificando"
-
-#~ msgid "Logged In"
-#~ msgstr "Identificado"
-
-#~ msgid "--> Room"
-#~ msgstr "--> Sala"
-
-#~ msgid "Chatting"
-#~ msgstr "Batendo papo"
-
-#~ msgid "--> Table"
-#~ msgstr "--> Mesa"
-
-#~ msgid "Playing"
-#~ msgstr "Jogando"
-
-#~ msgid "<-- Table"
-#~ msgstr "<-- Mesa"
-
-#~ msgid "Logging Out"
-#~ msgstr "Saindo"
-
-#~ msgid "Server error: %s"
-#~ msgstr "Erro no servidor: %s"
-
-#~ msgid "Disconnected from server."
-#~ msgstr "Desconectado do servidor."
-
-#~ msgid "Login"
-#~ msgstr "Entrar"
-
-#~ msgid "That username is already in use."
-#~ msgstr "Este nome de usuário já está em uso."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Authentication has failed.\n"
-#~ "Please supply the correct password."
-#~ msgstr ""
-#~ "Falha na autenticação.\n"
-#~ "Por favor, digite a senha correta."
-
-#~ msgid "The username is too long!"
-#~ msgstr "Nome de usuário muito longo!"
-
-#~ msgid "Invalid username, do not use special characters!"
-#~ msgstr "Nome de usuário inválido, não use caracteres especiais!"
-
-#~ msgid "Login failed for unknown reason: %s"
-#~ msgstr "Falha no login por razão desconhecida: %s"
-
-#~ msgid "Unable to open help file"
-#~ msgstr "Não foi possível exibir a ajuda"
-
-#~ msgid "Network Game"
-#~ msgstr "Jogo em rede"
-
-#~ msgid "Server Profile"
-#~ msgstr "Perfil do servidor"
-
-#~ msgid "Profile:"
-#~ msgstr "Perfil:"
-
-#~ msgid "Edit Profiles"
-#~ msgstr "Editar perfis"
-
-#~ msgid "Server:"
-#~ msgstr "Servidor:"
-
-#~ msgid "Port:"
-#~ msgstr "Porta:"
-
-#~ msgid "User Information"
-#~ msgstr "Informações do usuário"
-
-#~ msgid "Username:"
-#~ msgstr "Nome de usuário:"
-
-#~ msgid "Password:"
-#~ msgstr "Senha:"
-
-#~ msgid "Email:"
-#~ msgstr "E-mail:"
-
-#~ msgid "Authentication type"
-#~ msgstr "Tipo de autenticação"
-
-#~ msgid "Normal Login"
-#~ msgstr "Login normal"
-
-#~ msgid "Guest Login"
-#~ msgstr "Login de visitante"
-
-#~ msgid "First-time Login"
-#~ msgstr "Primeiro login"
-
-#~ msgid "Connect"
-#~ msgstr "Conectar"
-
-#~ msgid "Wizard"
-#~ msgstr "Feiticeiro"
-
-#~ msgid "Deity"
-#~ msgstr "Divindade"
-
-#~ msgid "Sentinel"
-#~ msgstr "Sentinela"
-
-#~ msgid "Captain"
-#~ msgstr "Capitão"
-
-#~ msgid "Angel"
-#~ msgstr "Anjo"
-
-#~ msgid "Silverlord"
-#~ msgstr "Silverlord"
-
-#~ msgid "Eagle"
-#~ msgstr "Águia"
-
-#~ msgid "Vampire"
-#~ msgstr "Vampiro"
-
-#~ msgid "Chief"
-#~ msgstr "Chefe"
-
-#~ msgid "Colonel"
-#~ msgstr "Coronel"
-
-#~ msgid "Major"
-#~ msgstr "Major"
-
-#~ msgid "Scout"
-#~ msgstr "Batedor"
-
-#~ msgid "Lieutenant"
-#~ msgstr "Tenente"
-
-#~ msgid "Stalker"
-#~ msgstr "Caçador"
-
-#~ msgid "Scientist"
-#~ msgstr "Cientista"
-
-#~ msgid "Scholar"
-#~ msgstr "Acadêmico"
-
-#~ msgid "Entity"
-#~ msgstr "Entidade"
-
-#~ msgid "Creator"
-#~ msgstr "Criador"
-
-#~ msgid "GGZ Community (fast)"
-#~ msgstr "GGZ Community (rápido)"
-
-#~ msgid "Local developer server"
-#~ msgstr "Servidor de desenvolvimento local"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This is the first time you are running the GTK+ GGZ Gaming Zone client. "
-#~ "Would you like to create some default server profiles?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Esta é a primeira vez que você está executando o cliente GTK+ GGZ Gaming "
-#~ "Zone. Você deseja criar algum servidor de perfis padrão?"
-
-#~ msgid "/msg <username> <message> . Private message a player"
-#~ msgstr ""
-#~ "/msg <nomedeusuario> <mensagem> . Envia uma mensagem privada a um jogador"
-
-#~ msgid "/table <message> .......... Message to your table"
-#~ msgstr "/table <mensagem> .......... Envia uma mensagem à sua mesa"
-
-#~ msgid "/wall <message> ........... Admin command"
-#~ msgstr "/wall <mensagem> ........... Comando de administração"
-
-#~ msgid "/beep <username> .......... Beep a player"
-#~ msgstr "/beep <nomedeusuario> .......... Emite alerta sonoro a um jogador"
-
-#~ msgid "/help ..................... Get help"
-#~ msgstr "/help ..................... Obtém ajuda"
-
-#~ msgid "/friends .................. List your friends"
-#~ msgstr "/friends .................. Lista seus amigos"
-
-#~ msgid "/ignore ................... List people you're ignoring"
-#~ msgstr ""
-#~ "/ignore ................... Lista as pessoas que você está ignorando"
-
-#~ msgid "/kick <username> .......... Kick a player from the room"
-#~ msgstr "/kick <nomedeusuario> .......... Tira um jogador da sala"
-
-#~ msgid ""
-#~ "/gag <username> ........... Gag a player to prevent them from talking"
-#~ msgstr ""
-#~ "/gag <nomedeusuario> ........... Amordaça um usuário para que ele não fale"
-
-#~ msgid ""
-#~ "/ungag <username> ......... Reverse the gag operation to allow a player "
-#~ "to talk"
-#~ msgstr ""
-#~ "/ungag <nomedeusuario> ......... Retira a mordaça para permitir que um "
-#~ "jogador fale"
-
-#~ msgid "/ban <username> ........... Ban a player from the server"
-#~ msgstr "/ban <nomedeusuario> ........... Bane um jogador do servidor"
-
-#~ msgid "You have received an unknown message from %s."
-#~ msgstr "Você recebeu uma mensagem desconhecida de %s."
-
-#~ msgid "You've been beeped by %s."
-#~ msgstr "Você recebeu um alerta sonoro de %s."
-
-#~ msgid "Usage: /msg <username> <message>"
-#~ msgstr "Uso: /msg <nomedeusuario> <mensagem>"
-
-#~ msgid " Sends a private message to a user on the network."
-#~ msgstr " Envia uma mensagem privada a um usuário na rede."
-
-#~ msgid "Beep sent to %s."
-#~ msgstr "Alerta sonoro enviado para %s."
-
-#~ msgid "%s (logged on)"
-#~ msgstr "%s (entrou)"
-
-#~ msgid "%s (logged off)"
-#~ msgstr "%s (saiu)"
-
-#~ msgid "Chat Commands"
-#~ msgstr "Comandos de bate-papo"
-
-#~ msgid "-------------"
-#~ msgstr "-------------"
-
-#~ msgid "/me <action> .............. Send an action"
-#~ msgstr "/me <ação> .............. Envia uma ação"
-
-#~ msgid "Added %s to your friends list."
-#~ msgstr "%s adicionado(a) à sua lista de amigos."
-
-#~ msgid "Removed %s from your friends list."
-#~ msgstr "%s removido(a) de sua lista de amigos."
-
-#~ msgid "Added %s to your ignore list."
-#~ msgstr "%s adicionado(a) à sua lista de ignorados."
-
-#~ msgid "Removed %s from your ignore list."
-#~ msgstr "%s removido(a) da sua lista de ignorados."
-
-#~ msgid "People currently your friends"
-#~ msgstr "Pessoas em sua lista de amigos atual"
-
-#~ msgid "People you're currently ignoring"
-#~ msgstr "Pessoas que você ignora atualmente"
-
-#~ msgid "Multiple matches:"
-#~ msgstr "Partidas múltiplas:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You don't have this game installed. You can download\n"
-#~ "it from %s."
-#~ msgstr ""
-#~ "Você não tem este jogo instalado. Você pode baixá-lo\n"
-#~ "em %s."
-
-#~ msgid "Launch Error"
-#~ msgstr "Erro ao iniciar"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Failed to execute game module.\n"
-#~ " Launch aborted."
-#~ msgstr ""
-#~ "Falha ao executar módulo do jogo.\n"
-#~ " Lançamento cancelado."
-
-#~ msgid "Launched game"
-#~ msgstr "Jogo iniciado"
-
-#~ msgid "Launch failed"
-#~ msgstr "Falha ao iniciar"
-
-#~ msgid "You can only play one game at a time."
-#~ msgstr "Você só pode jogar um jogo por vez."
-
-#~ msgid "Game Error"
-#~ msgstr "Erro no jogo"
-
-#~ msgid "You're still at a table."
-#~ msgstr "Você ainda está na mesa."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You must be in a room to launch a game.\n"
-#~ "Launch aborted"
-#~ msgstr ""
-#~ "Você precisa estar numa sala para lançar um jogo.\n"
-#~ "Lançamento cancelado"
-
-#~ msgid ""
-#~ "No game types defined for this server.\n"
-#~ "Launch aborted."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nenhum tipo de jogo definido para este servidor.\n"
-#~ "Lançamento cancelado."
-
-#~ msgid "This game doesn't support spectators."
-#~ msgstr "Este jogo não tem suporte a espectadores."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You need to launch the GGZ client directly\n"
-#~ "to be able to play this game."
-#~ msgstr ""
-#~ "Você deve lançar diretamente o cliente GGZ\n"
-#~ "para poder jogar este jogo."
-
-#~ msgid "About"
-#~ msgstr "Sobre"
-
-#~ msgid "Message of the Day"
-#~ msgstr "Mensagem do dia"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Room filtering is not implemented yet. If\n"
-#~ "you would like to help head over to\n"
-#~ "http://www.ggzgamingzone.org/"
-#~ msgstr ""
-#~ "O filtro de salas ainda não está implementado.\n"
-#~ "Se você deseja ajudar vá para\n"
-#~ "http://www.ggzgamingzone.org/"
-
-#~ msgid "Not Implemented"
-#~ msgstr "Não implementado"
-
-#~ msgid "Web Address"
-#~ msgstr "Endereço na internet"
-
-#~ msgid "Author"
-#~ msgstr "Autor"
-
-#~ msgid "Game Types"
-#~ msgstr "Tipos de jogos"
-
-#~ msgid "Room List Filter:"
-#~ msgstr "Filtro da lista de salas:"
-
-#~ msgid "Set"
-#~ msgstr "Configurações"
-
-#~ msgid "Player Information"
-#~ msgstr "Informações sobre o Jogador"
-
-#~ msgid "Player Handle:"
-#~ msgstr "Apelido do Jogador:"
-
-#~ msgid "Table:"
-#~ msgstr "Mesa:"
-
-#~ msgid "Account:"
-#~ msgstr "Conta:"
-
-#~ msgid "Record:"
-#~ msgstr "Registro:"
-
-#~ msgid "Rating:"
-#~ msgstr "Classificação:"
-
-#~ msgid "Rank:"
-#~ msgstr "Ranking:"
-
-#~ msgid "Message:"
-#~ msgstr "Mensagem:"
-
-#~ msgid "Unknown"
-#~ msgstr "Desconhecido"
-
-#~ msgid "Registered"
-#~ msgstr "Registrado"
-
-#~ msgid "Guest"
-#~ msgstr "Convidado"
-
-#~ msgid "Host"
-#~ msgstr "Anfitrião"
-
-#~ msgid "Administrator"
-#~ msgstr "Administrador"
-
-#~ msgid "Bot"
-#~ msgstr "Robô"
-
-#~ msgid "Info"
-#~ msgstr "Info"
-
-#~ msgid "Friends"
-#~ msgstr "Amigos"
-
-#~ msgid "Ignore"
-#~ msgstr "Ignorar"
-
-#~ msgid "#%d"
-#~ msgstr "#%d"
-
-#~ msgid "L"
-#~ msgstr "L"
-
-#~ msgid "T#"
-#~ msgstr "T#"
-
-#~ msgid "Stats"
-#~ msgstr "Estatísticas"
-
-#~ msgid "Which client would you like to use to play this game?"
-#~ msgstr "Qual cliente você gostaria de usar para jogar este jogo?"
-
-#~ msgid "Don't ask me again."
-#~ msgstr "Não me pergunte novamente."
-
-#~ msgid "Join"
-#~ msgstr "Entrar"
-
-#~ msgid "Leave"
-#~ msgstr "Sair"
-
-#~ msgid "No description available."
-#~ msgstr "Nenhuma descrição disponível."
-
-#~ msgid "Room Information"
-#~ msgstr "Informações da sala"
-
-#~ msgid "Game Name:"
-#~ msgstr "Nome do jogo:"
-
-#~ msgid "Author:"
-#~ msgstr "Autor:"
-
-#~ msgid "Homepage:"
-#~ msgstr "Página inicial:"
-
-#~ msgid "Room Description:"
-#~ msgstr "Descrição da sala:"
-
-#~ msgid "This room has no game"
-#~ msgstr "Esta sala não tem jogo"
-
-#~ msgid "Unknown room"
-#~ msgstr "Sala desconhecida"
-
-#~ msgid "You can't join a room; you're not logged in"
-#~ msgstr "Você não pode entrar em uma sala; você não efetuou o login"
-
-#~ msgid "You're already in between rooms"
-#~ msgstr "Você já está entre as salas"
-
-#~ msgid "You can't switch rooms while playing a game"
-#~ msgstr "Você não pode trocar de salas enquanto estiver em um jogo"
-
-#~ msgid "Unknown error"
-#~ msgstr "Erro desconhecido"
-
-#~ msgid "Error joining room"
-#~ msgstr "Erro ao entrar na sala"
-
-#~ msgid "Other Rooms"
-#~ msgstr "Outras salas"
-
-#~ msgid "Room"
-#~ msgstr "Sala"
-
-#~ msgid "Game Type: %s"
-#~ msgstr "Tipo de jogo: %s"
-
-#~ msgid "Author: %s"
-#~ msgstr "Autor: %s"
-
-#~ msgid "Description: %s"
-#~ msgstr "Descrição: %s"
-
-#~ msgid "Home Page: %s"
-#~ msgstr "Página inicial: %s"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Failed to launch table.\n"
-#~ " Launch aborted."
-#~ msgstr ""
-#~ "Falha ao abrir mesa.\n"
-#~ " Lançamento cancelado."
-
-#~ msgid "Invalid number of bots specified"
-#~ msgstr "Número inválido de robôs especificado"
-
-#~ msgid "Error launching game module."
-#~ msgstr "Erro carregando módulo do jogo."
-
-#~ msgid "Seat Assignments"
-#~ msgstr "Posicionamento de assentos"
-
-#~ msgid "Game Type:"
-#~ msgstr "Tipo de jogo:"
-
-#~ msgid "Number of seats"
-#~ msgstr "Número de assentos"
-
-#~ msgid "Description:"
-#~ msgstr "Descrição:"
-
-#~ msgid "Seat %d:"
-#~ msgstr "Assento %d:"
-
-#~ msgid "Computer"
-#~ msgstr "Computador"
-
-#~ msgid "Open"
-#~ msgstr "Abrir"
-
-#~ msgid "Reserved for"
-#~ msgstr "Reservado para"
-
-#~ msgid "Launch"
-#~ msgstr "Iniciar"
-
-#~ msgid "Are you sure you want to quit?"
-#~ msgstr "Tem certeza que deseja sair?"
-
-#~ msgid "Quit?"
-#~ msgstr "Sair?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Server stats are not implemented yet. If\n"
-#~ "you would like to help head over to\n"
-#~ "http://www.ggzgamingzone.org/"
-#~ msgstr ""
-#~ "O status do servidor ainda não está implementado. \n"
-#~ "Se você deseja ajudar vá para\n"
-#~ "http://www.ggzgamingzone.org/"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Player stats are not implemented yet. If\n"
-#~ "you would like to help head over to\n"
-#~ "http://www.ggzgamingzone.org/"
-#~ msgstr ""
-#~ "O status do jogador ainda não está implementado. \n"
-#~ "Se você deseja ajudar vá para\n"
-#~ "http://www.ggzgamingzone.org/"
-
-#~ msgid "You must highlight a table before you can join it."
-#~ msgstr "Você deve selecionar uma mesa antes de se juntar a ela."
-
-#~ msgid "Error Joining"
-#~ msgstr "Erro ao entrar"
-
-#~ msgid "That table is full."
-#~ msgstr "A mesa está cheia."
-
-#~ msgid "You must highlight a table before you can watch it."
-#~ msgstr "Você deve selecionar uma mesa antes de observá-la."
-
-#~ msgid "Error Spectating"
-#~ msgstr "Erro ao observar"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Failed to join table.\n"
-#~ "Join aborted."
-#~ msgstr ""
-#~ "Falha ao se juntar à mesa.\n"
-#~ "Entrada cancelada."
-
-#~ msgid "Join Error"
-#~ msgstr "Erro ao entrar"
-
-#~ msgid "Disconnect from the GGZ Gaming Zone server"
-#~ msgstr "Desconectado do servidor GGZ Gaming Zone"
-
-#~ msgid "Start playing a game at a new table"
-#~ msgstr "Iniciar jogando em uma nova mesa"
-
-#~ msgid "Join an existing game"
-#~ msgstr "Entrar num jogo existente"
-
-#~ msgid "Watch an existing game - become a spectator of the table"
-#~ msgstr "Observar um jogo existente - se tornar espectador da mesa"
-
-#~ msgid "Leave the game you're currently playing"
-#~ msgstr "Sair do jogo que está jogando atualmente"
-
-#~ msgid "Show the properties dialog to change the client settings"
-#~ msgstr ""
-#~ "Mostra a janela de propriedades para alterar configurações do cliente"
-
-#~ msgid "Show the game stats for the current room's game type"
-#~ msgstr "Mostra as estatísticas do jogo para o tipo de jogo da sala atual"
-
-#~ msgid "Exit the GGZ client application."
-#~ msgstr "Sair do aplicativo cliente GGZ."
-
-#~ msgid "Compiled with debugging."
-#~ msgstr "Compilado com depuração."
-
-#~ msgid "GGZ"
-#~ msgstr "GGZ"
-
-#~ msgid "Disconnect"
-#~ msgstr "Desconectar"
-
-#~ msgid "Watch"
-#~ msgstr "Observar"
-
-#~ msgid "Edit"
-#~ msgstr "Editar"
-
-#~ msgid "Properties"
-#~ msgstr "Propriedades"
-
-#~ msgid "View"
-#~ msgstr "Ver"
-
-#~ msgid "Room List"
-#~ msgstr "Lista de salas"
-
-#~ msgid "Player List"
-#~ msgstr "Lista de jogadores"
-
-#~ msgid "Server Stats"
-#~ msgstr "Status do servidor"
-
-#~ msgid "Player Stats"
-#~ msgstr "Status dos jogadores"
-
-#~ msgid "MOTD"
-#~ msgstr "Mensagem do dia"
-
-#~ msgid "Help"
-#~ msgstr "Ajuda"
-
-#~ msgid "Contents"
-#~ msgstr "Sumário"
-
-#~ msgid "Send"
-#~ msgstr "Enviar"
-
-#~ msgid "Properties Updated"
-#~ msgstr "Propriedades atualizadas"
-
-#~ msgid "Confirm:"
-#~ msgstr "Confirmar:"
-
-#~ msgid "Modify"
-#~ msgstr "Modificar"
-
-#~ msgid "Servers"
-#~ msgstr "Servidores"
-
-#~ msgid "Chat Font:"
-#~ msgstr "Fonte do bate-papo:"
-
-#~ msgid "Change"
-#~ msgstr "Alterar"
-
-#~ msgid "Ignore Join/Part Messages"
-#~ msgstr "Ignorar mensagens de entrada/saída"
-
-#~ msgid "Play Sounds"
-#~ msgstr "Reproduzir sons"
-
-#~ msgid "Auto Indent"
-#~ msgstr "Recuar automaticamente"
-
-#~ msgid "Timestamp Chats"
-#~ msgstr "Marcas de tempo nos bate-papos"
-
-#~ msgid "Word Wrap"
-#~ msgstr "Quebra de linha"
-
-#~ msgid "Chat Color"
-#~ msgstr "Cores do bate-papo"
-
-#~ msgid "Default chat color assigned to your friends"
-#~ msgstr "Cor do bate-papo padrão associada a seus amigos"
-
-#~ msgid "Chat color used when your name is typed"
-#~ msgstr "Cor do bate-papo usada quando seu nome é dito"
-
-#~ msgid "Chat color used for all other chats"
-#~ msgstr "Cor do bate-papo usada para todos os outros bate-papos"
-
-#~ msgid "Normal Color"
-#~ msgstr "Cor normal"
-
-#~ msgid "Highlight Color"
-#~ msgstr "Cor de destaque"
-
-#~ msgid "Black Background"
-#~ msgstr "Fundo preto"
-
-#~ msgid "White Background"
-#~ msgstr "Fundo branco"
-
-#~ msgid "Chat"
-#~ msgstr "Bate-papo"
-
-#~ msgid "All of the following information is optional."
-#~ msgstr "Toda a informação a seguir é opcional."
-
-#~ msgid "Name:"
-#~ msgstr "Nome:"
-
-#~ msgid "City:"
-#~ msgstr "Cidade:"
-
-#~ msgid "State:"
-#~ msgstr "Estado:"
-
-#~ msgid "Country:"
-#~ msgstr "País:"
-
-#~ msgid "Comments, Hobbies, Etc."
-#~ msgstr "Comentários, Hobbies, Etc."
-
-#~ msgid "Single Click Room Entry"
-#~ msgstr "Entrar na sala com clique simples"
-
-#~ msgid "Display All"
-#~ msgstr "Exibir todos"
-
-#~ msgid "Display New"
-#~ msgstr "Exibir novo"
-
-#~ msgid "Display Important"
-#~ msgstr "Exibir importantes"
-
-#~ msgid "Display None"
-#~ msgstr "Exibir nenhum"
-
-#~ msgid "Select Font"
-#~ msgstr "Selecionar fonte"
-
-#~ msgid "Connect four tiles in a row"
-#~ msgstr "Conecta quatro pedras em uma linha"
-
-#~ msgid "A network error has occurred."
-#~ msgstr "Ocorreu um erro na rede."
-
-#~ msgid "Waiting for an opponent to join the game."
-#~ msgstr "Esperando um oponente entrar no jogo."
-
-#~ msgid "Welcome to a network game of %s."
-#~ msgstr "Seja bem-vindo a um jogo por rede de %s."
-
-#~ msgid "%s joined the game.\n"
-#~ msgstr "%s entrou no jogo.\n"
-
-#~ msgid "The game ended because the host %s left the game.\n"
-#~ msgstr "O jogo terminou porque o anfitrião %s deixou o jogo.\n"
-
-#~ msgid "%s left the game.\n"
-#~ msgstr "%s deixou o jogo.\n"
-
-#~ msgid "Gnibbles"
-#~ msgstr "Gnibbles"
-
-#~ msgid "Gnibbles is a worms game for GNOME."
-#~ msgstr "Gnibbles é um jogo de minhoca para o GNOME."
-
-#~ msgid "Gnometris Preferences"
-#~ msgstr "Preferências do Gnometris"
-
-#~ msgid "Gnometris Scores"
-#~ msgstr "Pontuações do Gnometris"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The GNOME version of Reversi. The goal is to control the most disks on "
-#~ "the board."
-#~ msgstr ""
-#~ "A versão GNOME do Reversi. O objetivo é controlar a maioria dos discos no "
-#~ "tabuleiro."
-
-#~ msgid "Player Chat"
-#~ msgstr "Bate-papo"
-
-#~ msgid "Occupied"
-#~ msgstr "Ocupado"
-
-#~ msgid "Empty"
-#~ msgstr "Vazio"
-
-#~ msgid "Abandoned"
-#~ msgstr "Abandonado"
-
-#~ msgid "-"
-#~ msgstr "-"
-
-#~ msgid "#"
-#~ msgstr "#"
-
-#~ msgid "Status"
-#~ msgstr "Status"
-
-#~ msgid "Sit here"
-#~ msgstr "Sentar aqui"
-
-#~ msgid "Move here"
-#~ msgstr "Mover aqui"
-
-#~ msgid "Play with bot"
-#~ msgstr "Jogar com robô"
-
-#~ msgid "Drop reservation"
-#~ msgstr "Remover reserva"
-
-#~ msgid "Remove bot"
-#~ msgstr "Remover robô"
-
-#~ msgid "1000 point bonus for clearing the board!"
-#~ msgstr "1000 pontos de bônus por limpar o tabuleiro!"
-
-#~ msgid "Set the theme"
-#~ msgstr "Definir o tema"
-
-#~ msgid "For backwards compatibility"
-#~ msgstr "Para retro-compatibilidade"
-
-#~ msgid "Game size (1=small, 3=large)"
-#~ msgstr "Tamanho do jogo (1=pequeno, 3=grande)"
-
-#~ msgid "Same GNOME"
-#~ msgstr "Same GNOME"
-
-#~ msgid "Height of the custom board"
-#~ msgstr "Altura do tabuleiro personalizado"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Setting this to FALSE means the pieces fall slowly, but gracefully. A "
-#~ "setting of TRUE causes the pieces to fall quickly and jerkily."
-#~ msgstr ""
-#~ "Definindo como FALSE significa que as peças caem lenta, mas "
-#~ "graciosamente. Uma configuração como TRUE faz com que as peças caiam "
-#~ "rapidamente."
-
-#~ msgid "The board size"
-#~ msgstr "O tamanho do tabuleiro"
-
-#~ msgid "The filename of the theme to use."
-#~ msgstr "O nome do arquivo de tema para usar."
-
-#~ msgid "The height of the custom board, 101 > height > 3."
-#~ msgstr "A altura do tabuleiro personalizado: 101 > altura > 3."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The size of the board to use. 1 = Custom, 2 = Small, 3 = Medium, 4 = "
-#~ "Large."
-#~ msgstr ""
-#~ "O tamanho do tabuleiro para usar. 1 = Personalizado, 2 = Pequeno, 3 = "
-#~ "Médio, 4 = Grande."
-
-#~ msgid "The width of the custom board, 101 > width > 3."
-#~ msgstr "A largura do tabuleiro personalizado: 101 > largura > 3."
-
-#~ msgid "Use fast animation"
-#~ msgstr "Usar animação rápida"
-
-#~ msgid "Width of the custom board"
-#~ msgstr "Largura do tabuleiro personalizado"
-
-#~ msgid "Unfortunately your score did not make the top ten."
-#~ msgstr "Infelizmente a sua pontuação não chegou ao top 10."
-
-#~ msgid "Same GNOME Theme"
-#~ msgstr "Tema do Same GNOME"
-
-#~ msgid "_Theme..."
-#~ msgstr "_Tema..."
-
-#~ msgid "_Fast Animation"
-#~ msgstr "Animação _rápida"
-
-#~ msgid "No theme data was found."
-#~ msgstr "Nenhum dado de tema foi localizado."
-
-#~ msgid ""
-#~ "It is impossible to play the game. Please check that the game has been "
-#~ "installed correctly and try again."
-#~ msgstr ""
-#~ "É impossível jogar o jogo. Por favor, verifique se o jogo foi instalado "
-#~ "corretamente e tente novamente."
-
-#~ msgid "Same GNOME (Clutter)"
-#~ msgstr "Same GNOME (Clutter)"
-
-#~ msgid "Could not show Aisleriot help"
-#~ msgstr "Não foi possível mostrar a ajuda do Aisleriot"
-
-#~ msgid "chess-piece|Queen"
-#~ msgstr "Dama"
-
-#~ msgid "chess-piece|Knight"
-#~ msgstr "Cavalo"
-
-#~ msgid "chess-piece|Rook"
-#~ msgstr "Torre"
-
-#~ msgid "chess-piece|Bishop"
-#~ msgstr "Bispo"
-
-#~ msgid "chess-file|a"
-#~ msgstr "a"
-
-#~ msgid "chess-file|b"
-#~ msgstr "b"
-
-#~ msgid "chess-file|c"
-#~ msgstr "c"
-
-#~ msgid "chess-file|d"
-#~ msgstr "d"
-
-#~ msgid "chess-file|e"
-#~ msgstr "e"
-
-#~ msgid "chess-file|f"
-#~ msgstr "f"
-
-#~ msgid "chess-file|g"
-#~ msgstr "g"
-
-#~ msgid "chess-file|h"
-#~ msgstr "h"
-
-#~ msgid "chess-rank|1"
-#~ msgstr "1"
-
-#~ msgid "chess-rank|2"
-#~ msgstr "2"
-
-#~ msgid "chess-rank|3"
-#~ msgstr "3"
-
-#~ msgid "chess-rank|4"
-#~ msgstr "4"
-
-#~ msgid "chess-rank|5"
-#~ msgstr "5"
-
-#~ msgid "chess-rank|6"
-#~ msgstr "6"
-
-#~ msgid "chess-rank|7"
-#~ msgstr "7"
-
-#~ msgid "chess-rank|8"
-#~ msgstr "8"
-
-#~ msgid "chess-notation|P"
-#~ msgstr "P"
-
-#~ msgid "chess-notation|N"
-#~ msgstr "C"
-
-#~ msgid "chess-notation|B"
-#~ msgstr "B"
-
-#~ msgid "chess-notation|R"
-#~ msgstr "T"
-
-#~ msgid "chess-notation|Q"
-#~ msgstr "D"
-
-#~ msgid "chess-notation|K"
-#~ msgstr "R"
-
-#~ msgid "Joined"
-#~ msgstr "Junto"
-
-#~ msgid "Sudoku was unable to create data folder %(path)s."
-#~ msgstr "O Sudoku não foi capaz de criar a pasta de dados %(path)s."
-
-#~ msgid "Full Screen"
-#~ msgstr "Tela cheia"
-
-#~ msgid "_Stop"
-#~ msgstr "_Parar"
-
-#~ msgid "Today %R %p"
-#~ msgstr "Hoje %R"
-
-#~ msgid "Yesterday %R %p"
-#~ msgstr "Ontem %R"
-
-#~ msgid "%A %H:%M"
-#~ msgstr "%A %H:%M"
-
-#~ msgid "%A %B %d %R %p"
-#~ msgstr "%A %B %d %R"
-
-#~ msgid "No key"
-#~ msgstr "Sem tecla"
-
-#~ msgid "<Press a Key>"
-#~ msgstr "<Aperte uma tecla>"
-
-#~ msgid "Leave _Fullscreen"
-#~ msgstr "_Sair do modo tela cheia"
-
-#~ msgid "Enable splats"
-#~ msgstr "Habilitar splats"
-
-#~ msgid "Enable splats. Play a sound and show a \"Splat!\" on the screen."
-#~ msgstr "Habilitar splats. Reproduz um som e mostra um \"Splat!\" na tela."
-
-#~ msgid "E_nable splats"
-#~ msgstr "_Habilitar splats"
-
-#~ msgid "Play the most common, and potentially the most annoying, sound."
-#~ msgstr "Reproduz o som mais comum, e conseqüentemente o mais chato."
-
-#~ msgid "Entering custom grid..."
-#~ msgstr "Definindo nova grade..."
-
-#~ msgid "Print Sudoku"
-#~ msgid_plural "Print Sudokus"
-#~ msgstr[0] "Imprimir sudoku"
-#~ msgstr[1] "Imprimir sudokus"
-
-#~ msgid "Print Preview"
-#~ msgstr "Visualizar impressão"
-
-#~ msgid "score|%6d"
-#~ msgstr "%6d"
-
-#~ msgid "and all cards below it"
-#~ msgstr "e todas as cartas abaixo desta"
-
-#~ msgid "empty slot(s)"
-#~ msgstr "posição(ões) vazia(s)"
-
-#~ msgid "Game Name"
-#~ msgstr "Nome do Jogo"
-
-#~ msgid "Summary"
-#~ msgstr "Resumo"
-
-#~ msgid "Allow remote clients to watch this game"
-#~ msgstr "Permitir que clientes remotos observem este jogo"
-
-#~ msgid "Local chess game"
-#~ msgstr "Jogo de xadrez local"
-
-#~ msgid "_Allow spectators"
-#~ msgstr "Permitir espect_adores"
-
-#~ msgid "pawn"
-#~ msgstr "peão"
-
-#~ msgid "rook"
-#~ msgstr "torre"
-
-#~ msgid "knight"
-#~ msgstr "cavalo"
-
-#~ msgid "bishop"
-#~ msgstr "bispo"
-
-#~ msgid "Check"
-#~ msgstr "Xeque"
-
-#~ msgid "Checkmate"
-#~ msgstr "Xeque-mate"
-
-#~ msgid "Stalemate"
-#~ msgstr "Rei afogado"
-
-#~ msgid "%(move)s White castles long (%(result)s)"
-#~ msgstr "%(move)s Brancas fazem roque longo (%(result)s)"
-
-#~ msgid "%(move)s Black castles long (%(result)s)"
-#~ msgstr "%(move)s Pretas fazem roque longo (%(result)s)"
-
-#~ msgid "%(move)s White castles short (%(result)s)"
-#~ msgstr "%(move)s Brancas fazem roque curto (%(result)s)"
-
-#~ msgid "%(move)s Black castles short (%(result)s)"
-#~ msgstr "%(move)s Pretas fazem roque curto (%(result)s)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "%(move)s White %(piece)s at %1$s takes the black %(victim_piece)s at %2$s "
-#~ "(%(result)s)"
-#~ msgstr ""
-#~ "%(move)s %(piece)s de cor branca em %1$s captura %(victim_piece)s de cor "
-#~ "preta em %2$s (%(result)s)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "%(move)s Black %(piece)s at %1$s takes the white %(victim_piece)s at %2$s "
-#~ "(%(result)s)"
-#~ msgstr ""
-#~ "%(move)s %(piece)s de cor preta em %1$s captura %(victim_piece)s de cor "
-#~ "branca em %2$s (%(result)s)"
-
-#~ msgid "%(move)s White %(piece)s moves from %1$s to %2$s (%(result)s)"
-#~ msgstr ""
-#~ "%(move)s %(piece)s de cor branca move de %1$s para %2$s (%(result)s)"
-
-#~ msgid "%(move)s Black %(piece)s moves from %1$s to %2$s (%(result)s)"
-#~ msgstr "%(move)s %(piece)s de cor preta move de %1$s para %2$s (%(result)s)"
-
-#~ msgid "Debug output:"
-#~ msgstr "Saída do depurador:"
-
-#~ msgid "You have been disconnected from the server"
-#~ msgstr "Você foi desconectado do servidor"
-
-#~ msgid "glines|Medium"
-#~ msgstr "Médio"
-
-#~ msgid "glines|General"
-#~ msgstr "Geral"
-
-#~ msgid "gnibbles|Medium"
-#~ msgstr "gnibbles|Médio"
-
-#~ msgid "Prevent some dangerous moves"
-#~ msgstr "Evitar alguns movimentos perigosos"
-
-#~ msgid "Prevent all dangerous moves"
-#~ msgstr "Evitar todos movimentos perigosos"
-
-#~ msgid "Play sounds for major events"
-#~ msgstr "Reproduzir som para os eventos principais"
-
-#~ msgid "Play a sound when two robots collide"
-#~ msgstr "Reproduzir som quando dois robos colidirem"
-
-#~ msgid "<none>"
-#~ msgstr "<nenhuma>"
-
-#~ msgid "gnomine|Medium"
-#~ msgstr "Médio"
-
-#~ msgid "Net_work Game"
-#~ msgstr "_Jogo via rede"
-
-#~ msgid "_Player list"
-#~ msgstr "_Lista de jogadores"
-
-#~ msgid "_Chat Window"
-#~ msgstr "Janela de _bate-papo"
-
-#~ msgid "_Leave Game"
-#~ msgstr "Sai_r do jogo"
-
-#~ msgid "List of players:"
-#~ msgstr "Lista de jogadores:"
-
-#~ msgid "Error playing sound: %s\n"
-#~ msgstr "Erro ao reproduzir som: %s\n"
-
-#~ msgid "Error playing sound %s: %s\n"
-#~ msgstr "Erro ao reproduzir o som %s: %s\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Do you want to finish the current game or start playing with the new map "
-#~ "immediately?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Você quer finalizar o jogo atual ou quer jogar com o novo mapa "
-#~ "imediatamente?"
-
-#~ msgid "_Finish"
-#~ msgstr "_Finalizar"
-
-#~ msgid "Sorry, I was unable to find a playable configuration."
-#~ msgstr ""
-#~ "Desculpe, não foi possível localizar uma configuração de jogo possível."
-
-#~ msgid "mahjongg|Easy"
-#~ msgstr "Fácil"
-
-#~ msgid "same-gnome|Medium"
-#~ msgstr "Médio"
-
-#~ msgid "Black player is unable to cause checkmate (insufficient material)"
-#~ msgstr ""
-#~ "O jogador de pretas não pode fazer o xeque-mate (material insuficiente)"
-
-#~ msgid "White player is unable to cause checkmate (insufficient material)"
-#~ msgstr ""
-#~ "O jogador de brancas não pode fazer o xeque-mate (material insuficiente)"
-
-#~ msgid "at %(time)s"
-#~ msgstr "às %(time)s"
-
-#~ msgid "Block 10"
-#~ msgstr "Bloco 10"
-
-#~ msgid "Block 10 Pro"
-#~ msgstr "Bloco 10 Profissional"
-
-#~ msgid "Climb 12"
-#~ msgstr "Escalada 12"
-
-#~ msgid "Climb 12 Pro"
-#~ msgstr "Escalada 12 Profissional"
-
-#~ msgid "Climb 15 Winter"
-#~ msgstr "Escalada 15 Inverno"
-
-#~ msgid "Climb 15 Spring"
-#~ msgstr "Escalada 15 Primavera"
-
-#~ msgid "Climb 15 Summer"
-#~ msgstr "Escalada 15 Verão"
-
-#~ msgid "Climb 15 Fall"
-#~ msgstr "Escalada 15 Outono"
-
-#~ msgid "Climb 24 Pro"
-#~ msgstr "Escalar 24 Profissional"
-
-#~ msgid "Minoru Climb"
-#~ msgstr "Escalada Minoru"
-
-#~ msgid "%s - %s"
-#~ msgstr "%s - %s"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]