[gimp-help-2] Enhanced and updated Norwegian translations



commit 36c996df250cebfcfaf8ef8e7811a19c3e42b46c
Author: kolbjoern <kolbjoern git gnome org>
Date:   Thu Feb 27 17:28:51 2014 +0100

    Enhanced and updated Norwegian translations

 images/nn/preferences/prefs-help.png |  Bin 2274 -> 6228 bytes
 images/nn/using/save-message.png     |  Bin 8763 -> 5878 bytes
 po/nn/concepts.po                    |11160 ++++++++++++++++++++++++----------
 po/nn/dialogs.po                     |   78 +-
 po/nn/filters/render.po              |   19 +-
 po/nn/filters/web.po                 |  944 ++--
 po/nn/gimp.po                        |  925 ++--
 po/nn/introduction.po                |  404 +-
 po/nn/menus.po                       |  696 ++-
 po/nn/menus/file.po                  | 1811 ++++--
 po/nn/preface.po                     |  325 +-
 po/nn/toolbox.po                     | 2573 ++++++---
 po/nn/toolbox/paint.po               |    5 +-
 po/nn/toolbox/transform.po           | 2953 ++++++---
 po/nn/using.po                       |10292 ++++++++++++++++++++++---------
 15 files changed, 22707 insertions(+), 9478 deletions(-)
---
diff --git a/images/nn/preferences/prefs-help.png b/images/nn/preferences/prefs-help.png
index 104f22f..459cee4 100644
Binary files a/images/nn/preferences/prefs-help.png and b/images/nn/preferences/prefs-help.png differ
diff --git a/images/nn/using/save-message.png b/images/nn/using/save-message.png
index 558f8f5..aa8cd61 100755
Binary files a/images/nn/using/save-message.png and b/images/nn/using/save-message.png differ
diff --git a/po/nn/concepts.po b/po/nn/concepts.po
index 11ae7d6..363a383 100644
--- a/po/nn/concepts.po
+++ b/po/nn/concepts.po
@@ -1,17 +1,2137 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: GIMP 2.8-help\n"
-"POT-Creation-Date: 2013-09-13 12:50+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-09-13 17:38+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2014-02-26 12:44+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2014-02-26 16:22+0100\n"
 "Last-Translator: Kolbjørn Stuestøl <kolbjoern stuestoel no>\n"
 "Language-Team: Norwegian nynorsk <i18n-no lister ping uio no>\n"
+"Language: nn\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: Poedit 1.5.5\n"
+"X-Generator: Poedit 1.6.3\n"
 
-#: src/concepts/undo.xml:12(title)
-#: src/concepts/concepts.xml:223(term)
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: src/concepts/script-fu.xml:142(None)
+msgid ""
+"@@image: 'images/using/script-fu-exts.png'; "
+"md5=0e5f00a392b0b6721b462e433889ea05"
+msgstr "Ikkje omsett bildefil"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: src/concepts/script-fu.xml:170(None)
+msgid ""
+"@@image: 'images/using/script-fu-image.png'; "
+"md5=43644d35e3ae0e5cd4e34cc8ffee0992"
+msgstr "Ikkje omsett bildefil"
+
+#: src/concepts/script-fu.xml:15(title)
+msgid "Using Script-Fu Scripts"
+msgstr "Å bruke Script-Fu"
+
+#: src/concepts/script-fu.xml:18(primary)
+#: src/concepts/script-fu.xml:69(primary)
+#: src/concepts/script-fu.xml:182(primary)
+#: src/concepts/script-fu.xml:286(primary)
+#: src/concepts/script-fu.xml:339(primary)
+msgid "Script-Fu"
+msgstr "Script-Fu"
+
+#: src/concepts/script-fu.xml:19(secondary)
+#: src/concepts/tools-presets.xml:13(secondary)
+#: src/concepts/plugins.xml:15(secondary) src/concepts/plugins.xml:18(title)
+#: src/concepts/palettes.xml:19(secondary)
+#: src/concepts/patterns.xml:22(secondary)
+#: src/concepts/toolbox.xml:14(secondary)
+#: src/concepts/brushes.xml:19(secondary)
+#: src/concepts/brushes.xml:145(tertiary)
+msgid "Introduction"
+msgstr "Innleiing"
+
+#: src/concepts/script-fu.xml:23(title)
+msgid "Script-Fu?"
+msgstr "Script-Fu?"
+
+#: src/concepts/script-fu.xml:24(para)
+msgid ""
+"Script-Fu is what the Windows world would call \"macros\" But Script-Fu is "
+"more powerful than that. Script-Fu is based on an interpreting language "
+"called Scheme, and works by using querying functions to the <acronym>GIMP</"
+"acronym> database. You can do all kinds of things with Script-Fu, but an "
+"ordinary <acronym>GIMP</acronym> user will probably use it for automating "
+"things that:"
+msgstr ""
+"Script-Fu er noe av det same som Windows sine «makroar», men mykje "
+"kraftigare. Script-Fu er basert på programmeringsspråket «Scheme» og "
+"arbeider ved å nytte spørjefunksjonar mot <acronym>GIMP</acronym> sin "
+"database. Du kan eigentleg gjere ganske mykje med Script-Fu, men den vanlege "
+"bruken er vel å automatisere ulike oppgåver som for eksempel slike som"
+
+#: src/concepts/script-fu.xml:35(para)
+msgid "You want to do frequently."
+msgstr "du gjer ofte"
+
+#: src/concepts/script-fu.xml:38(para)
+msgid "Are really complicated to do, and hard to remember."
+msgstr "er kompliserte å gjere og vanskelege å hugsa"
+
+#: src/concepts/script-fu.xml:41(para)
+msgid ""
+"Remember that you can do a whole lot with Script-Fu. The scripts that come "
+"with <acronym>GIMP</acronym> can be quite useful, but they can also serve as "
+"models for learning Script-Fu, or at least as a framework and source of "
+"modification when you make your own script. Read the Script-Fu Tutorial in "
+"the next section if you want to learn more about how to make scripts."
+msgstr ""
+"Skripta som følgjer med <acronym>GIMP</acronym> er nyttige på fleire måtar. "
+"Ikkje bare kan dei nyttast direkte slik dei er tenkt, men du kan også bruke "
+"dei som mønster for å lære Script-Fu, eller i det minste som grunnlag og "
+"kjelde for eigenproduserte skript. Les vidare om dette i neste kapittel."
+
+#: src/concepts/script-fu.xml:49(para)
+msgid ""
+"We will describe some of the most useful scripts in this chapter, but we "
+"won't cover them all. There are simply too many scripts. Some of the scripts "
+"are also very simple and you will probably not need any documentation to be "
+"able to use them."
+msgstr ""
+"I dette kapitlet skal vi sjå på noen av dei mest nyttige skripta, men det er "
+"alt for mange skript til at vi kan nå over alle. Enkelte av skripta er i "
+"tillegg så enkle at du ikkje treng noe oppskrift på bruken av dei."
+
+#: src/concepts/script-fu.xml:55(para)
+msgid ""
+"Script-Fu (a dialect of Scheme) isn't the only scripting language available "
+"for <acronym>GIMP</acronym>. But Script-Fu is the only scripting language "
+"that is installed by default. Other available scripting extensions are Perl "
+"and Tcl. You can download and install both extensions at the <acronym>GIMP</"
+"acronym> Plugin Registry <xref linkend=\"bibliography-online-gimp-plugin-"
+"registry\"/>."
+msgstr ""
+"Script-Fu, som altså er ein dialekt av Scheme, er ikkje det einaste "
+"programmeringsspråket som er tilgjengeleg i <acronym>GIMP</acronym>. Men det "
+"er det einaste som blir lagt inn i <acronym>GIMP</acronym> ved "
+"installeringa. Andre brukbare språk er Perl og Tcl. Begge desse kan du laste "
+"ned frå <acronym>GIMP</acronym> Plugin Registry <xref linkend=\"bibliography-"
+"online-gimp-plugin-registry\"/>."
+
+#: src/concepts/script-fu.xml:67(title)
+msgid "Installing Script-Fus"
+msgstr "Å installere Script-Fu"
+
+#: src/concepts/script-fu.xml:70(secondary)
+#: src/concepts/plugins.xml:156(secondary)
+msgid "Install"
+msgstr "Installering"
+
+#: src/concepts/script-fu.xml:72(para)
+msgid ""
+"One of the great things about Script-Fu is that you can share your script "
+"with all your <acronym>GIMP</acronym> friends. There are many scripts that "
+"come with <acronym>GIMP</acronym> by default, but there are also vast "
+"quantities of scripts that are available for download all around the "
+"Internet."
+msgstr ""
+"Ein av fordelane med Script-Fu er at du kan dela skripta dine med andre. I "
+"tillegg til dei skripta som blir leverte saman med <acronym>GIMP</acronym>, "
+"finst det uhorveleg mange tilgjengelege for nedlasting rundt om på Internett."
+
+#: src/concepts/script-fu.xml:81(para)
+msgid ""
+"If you have downloaded a script, copy or move it to your scripts directory. "
+"It can be found in the <link linkend=\"gimp-prefs-folders\">Preferences</"
+"link>: <menuchoice><guimenu>Folders</guimenu><guimenuitem>Scripts</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Når du har lasta ned eit skript, kopierer eller flytter du det til mappa di "
+"for skript. Kva for mappe dette er, finn du i <link linkend=\"gimp-prefs-"
+"folders\">brukarinnstillingane</link> under <link linkend=\"gimp-prefs-"
+"folders\"><menuchoice><guimenu>Mapper</guimenu><guimenuitem>Skript</"
+"guimenuitem></menuchoice></link>."
+
+#: src/concepts/script-fu.xml:92(para)
+msgid ""
+"Do a refresh by using <menuchoice><guimenu>Filters</"
+"guimenu><guisubmenu>Script-Fu</guisubmenu><guimenuitem>Refresh Scripts</"
+"guimenuitem></menuchoice> from the image menubar. The script will now appear "
+"in one of your menus. If you don't find it, look for it under the root file "
+"menu filters. If it doesn't appear at all, something was wrong with the "
+"script (e.g. it contains syntax errors)."
+msgstr ""
+"Oppdater skripta ved å bruke <menuchoice><guimenu>Filter</"
+"guimenu><guisubmenu>Script-Fu</guisubmenu><guimenuitem>Oppdater skript</"
+"guimenuitem></menuchoice> frå biletmenyen. Skriptet skal nå dukka opp i ein "
+"av menyane. Den mest sannsynlege er filtermenyen. Dersom du ikkje finn det i "
+"noen av menyane, er det noe gale med skriptet. (Den vanlegaste feilen er "
+"syntaksfeil, altså skrivefeil)."
+
+#: src/concepts/script-fu.xml:110(title)
+msgid "Do's and Don'ts"
+msgstr "Råd og vink"
+
+#: src/concepts/script-fu.xml:111(para)
+msgid ""
+"A common error when you are dealing with Script-Fus is that you simply bring "
+"them up and press the OK button. When nothing happens, you probably think "
+"that the script is broken or buggy, but there is most likely nothing wrong "
+"with it."
+msgstr ""
+"Ein vanleg feil når du arbeider med Script-Fu er å tru at det er noe gale "
+"med skriptet fordi du ikkje ser noen forandringar i biletet etter å ha trykt "
+"på «OK»-knappen. Den mest sannsynlege forklaringa er at det ikkje er noe "
+"gale med skriptet."
+
+#: src/concepts/script-fu.xml:120(title)
+msgid "Different Kinds Of Script-Fus"
+msgstr "Ulike typar av Script-Fu"
+
+#: src/concepts/script-fu.xml:121(para)
+msgid "There are two kinds of Script-Fus:"
+msgstr "Det er to utgåver av Script-Fu-programma:"
+
+#: src/concepts/script-fu.xml:126(term)
+msgid "Standalone Script-Fus"
+msgstr "Sjølvstendige Script-Fu"
+
+#: src/concepts/script-fu.xml:128(para)
+msgid ""
+"You will find the standalone variants under <menuchoice><guimenu>File</"
+"guimenu><guisubmenu>Create</guisubmenu><guisubmenu>Type of Script</"
+"guisubmenu></menuchoice> in the image menubar (see the figure below)."
+msgstr ""
+"Desse finn du i menyen under <menuchoice><guimenu>Fil</"
+"guimenu><guisubmenu>Hent inn</guisubmenu><guisubmenu>(Skripttype)</"
+"guisubmenu></menuchoice>. (Sjå figuren nedanfor)."
+
+#: src/concepts/script-fu.xml:138(title)
+msgid "Script-Fus by category"
+msgstr "Script-Fu etter kategori"
+
+#: src/concepts/script-fu.xml:149(term)
+msgid "Image-dependent Script-Fus"
+msgstr "Biletavhengige Script-Fu"
+
+#: src/concepts/script-fu.xml:151(para)
+msgid ""
+"Menus have been reorganized. A new Colors-menu appears. It groups together "
+"all scripts that work on colors, for example tools that adjust hue, "
+"saturation, lightness..., filters...etc. Filters-menu and Script-Fu-menu are "
+"merged in one Filters-menu and it is organized according to new categories. "
+"Image-dependent Plug-ins and Script-Fus are now disseminated in the image-"
+"menus. For example, Color to Alpha filter is in Colors-menu. At the "
+"beginning, it's disconcerting, but you finish to get used to this because "
+"it's more logical."
+msgstr ""
+"Frå versjon 2.4 blei menyane i GIMP forandra. Alle skripta som har med "
+"fargar å gjere blei samla i menyen <guimenu>Fargar</guimenu>. Her vil du "
+"finne t.d. verktøy for å justere kulør, metning osv. Den gamle filter-menyen "
+"og Script-Fu-menyen er slått saman til ein ny filtermeny som er sett opp i "
+"høve til dei nye filterkategoriane. Biletavhengige programtillegg og Script-"
+"Fu er nå fordelte i biletmenyane. For eksempel er filteret «farge til alfa» "
+"nå lagt i farge-menyen. I det heile skulle menyane nå vere meire logiske. Du "
+"finn verktøya stort sett der du ventar å finne dei."
+
+#: src/concepts/script-fu.xml:162(para)
+msgid "The figure below show where you can find them in the image-menu."
+msgstr ""
+"Dersom du legg inn andre programtillegg enn dei som følgjer med GIMP, vil "
+"desse ofte legge seg i ein ny <guimenu>Script-Fu</guimenu>-meny. Figuren "
+"nedanfor viser kvar du kan finne scripta i biletmenyen."
+
+#: src/concepts/script-fu.xml:166(title)
+msgid "Where find Image-dependent scripts"
+msgstr "Plasseringa av biletavhengige skript (GIMP før v. 2.6)"
+
+#: src/concepts/script-fu.xml:180(title)
+msgid "Standalone Scripts"
+msgstr "Sjølvstendige skript"
+
+#: src/concepts/script-fu.xml:183(secondary)
+msgid "Standalone"
+msgstr "Sjølvstendige"
+
+#: src/concepts/script-fu.xml:186(primary)
+#: src/concepts/script-fu.xml:197(para) src/concepts/script-fu.xml:211(term)
+#: src/concepts/patterns.xml:18(title) src/concepts/patterns.xml:21(primary)
+msgid "Patterns"
+msgstr "Mønsterelement"
+
+#: src/concepts/script-fu.xml:187(secondary)
+#: src/concepts/script-fu.xml:291(secondary)
+#: src/concepts/script-fu.xml:344(secondary)
+msgid "Script-Fu-generated"
+msgstr "Laga med Script-Fu"
+
+#: src/concepts/script-fu.xml:190(para)
+msgid ""
+"We will not try to describe every script in depth. Most Script-Fus are very "
+"easy to understand and use. At the time of this writing, the following types "
+"are installed by default:"
+msgstr ""
+"Desse skripta lagar eigne bilete som du eventuelt kan arbeida vidare med. "
+"Det er unødvendig å forklara skripta i detalj, dei fleste er "
+"sjølvforklarande. For tida er desse skripttypane lagt inn i <acronym>GIMP</"
+"acronym> frå starten av:"
+
+#: src/concepts/script-fu.xml:200(para)
+msgid "Web page themes"
+msgstr "Tema for nettsider"
+
+#: src/concepts/script-fu.xml:203(para) src/concepts/script-fu.xml:283(term)
+msgid "Logos"
+msgstr "Logoar"
+
+#: src/concepts/script-fu.xml:206(para)
+msgid "Buttons"
+msgstr "Knappar"
+
+#: src/concepts/script-fu.xml:213(para)
+msgid ""
+"You will find all kinds of pattern-generating scripts here. Generally, they "
+"are quite useful because you can add many arguments to your own patterns."
+msgstr ""
+"Her er det samla ein del skript som produserer ulike former for mønster. Du "
+"kan forandre ein del data og såleis påverke det endelege resultatet."
+
+#: src/concepts/script-fu.xml:218(para)
+msgid ""
+"We'll take a look at the Land script. In this script you have to set the "
+"image/pattern size, and specify what levels of random to use for your land "
+"creation. The colors used to generate the land map are taken from the "
+"currently selected gradient in the gradient editor. You must also supply "
+"values for the level of detail, land and sea height/depth and the scale. "
+"Scale refers to the scale of your map, just as in an ordinary road map, 1:10 "
+"will be typed as 10."
+msgstr ""
+"Dersom du opnar t.d. skriptet «Land», vil du sjå at det er mogleg å forandre "
+"ein del data i dialogvindauget som dukkar opp. Først har du storleiken på "
+"biletet og såleis også på mønsteret. Det er også råd å bestemme kor "
+"tilfeldig dette landet skal bli. Fargane som blir brukte kan varierast i og "
+"med at dei blir henta frå den aktive fargeovergangen. Du kan også bestemme "
+"kor detaljert kartet skal bli og kva målestokk det skal ha. Notasjonen for "
+"målestokk er som på vanlege kart. Ønskjer du 1 : 10 skriv du 10. Som med dei "
+"fleste av desse filtra, må du nok prøve deg fram med ulike forslag før du "
+"får eit resultat som er brukande i ein bestemt samanheng."
+
+#: src/concepts/script-fu.xml:231(term)
+msgid "Web Page Themes"
+msgstr "Tema for nettsider"
+
+#: src/concepts/script-fu.xml:233(para)
+msgid ""
+"Here is clearly a practical use for scripts. By creating a script for making "
+"custom text, logos, buttons arrows, etc., for your web site, you will give "
+"them all the same style and shape. You will also be saving a lot of time, "
+"because you don't have to create every logo, text or button by hand."
+msgstr ""
+"Her er nytteverdien nokså synleg. Du finn her skript for å lage tekst, "
+"logoar, knappar og mykje meir for nettsidene dine. Alle med same stilen og "
+"samsvarande utsjånad. Dermed er det råd å spare ein del tid sidan du ikkje "
+"treng finpussa detaljane for hand."
+
+#: src/concepts/script-fu.xml:240(para)
+msgid ""
+"Most of the scripts are quite self-explanatory, but here are some hints:"
+msgstr ""
+"Dialogvindauga til desse skripta er stort sett sjølvforklarande. Har du "
+"ønskje om å forandre sjølve skripta, kan desse tipsa vere til litt hjelp:"
+
+#: src/concepts/script-fu.xml:246(para)
+msgid "Leave all strange characters like ' and \" intact."
+msgstr "Ikkje rør spesialteikna, slike som ' og \""
+
+#: src/concepts/script-fu.xml:251(para)
+msgid "Make sure that the pattern specified in the script exists."
+msgstr ""
+"Forsikra deg om at mønsteret du spesifiserer i skriptet verkeleg finst."
+
+#: src/concepts/script-fu.xml:256(para)
+msgid "Padding refers to the amount of space around your text."
+msgstr ""
+"«Luft» (padding) bestemmer kor mykje plass det skal vere rundt teksten."
+
+#: src/concepts/script-fu.xml:261(para)
+msgid "A high value for bevel width gives the illusion of a higher button."
+msgstr ""
+"Ein høg verdi for «fasettbreidde» (bevel width) gir ein illusjon av høgare "
+"knapp."
+
+#: src/concepts/script-fu.xml:267(para)
+msgid "If you type TRUE for \"Press\", the button will look pushed down."
+msgstr ""
+"Skriv du «TRUE» for «Press», (trykt) vil knappen sjå ut som han er trykt ned."
+
+#: src/concepts/script-fu.xml:273(para)
+msgid ""
+"Choose transparency if you don't want a solid background. If you choose a "
+"solid background, make sure it is the same color as the web page background."
+msgstr ""
+"Vel «transparency» dersom du ønskjer eit gjennomsiktig bilete. Vel du ein "
+"farga bakgrunn, forsikra deg om at han har same farge som bakgrunnen til "
+"nettsidene dine."
+
+#: src/concepts/script-fu.xml:287(secondary)
+#: src/concepts/script-fu.xml:290(primary)
+msgid "Logo"
+msgstr "Logo"
+
+#: src/concepts/script-fu.xml:293(para)
+msgid ""
+"Here you will find all kinds of logo-generating scripts. This is nice, but "
+"use it with care, as people might recognize your logo as being made by a "
+"known <acronym>GIMP</acronym> script. You should rather regard it as a base "
+"that you can modify to fit your needs. The dialog for making a logo is more "
+"or less the same for all such scripts:"
+msgstr ""
+"Her finn du skript som lagar logoar og overskrifter. Mange er både fine og "
+"finurlege, men ver litt varsam med å bruke dei direkte frå "
+"grunninnstillingane. Blir litt einsformig om alle stiller opp med "
+"overskrifter med dei same effektane, tydeleg henta frå desse skripta. Bruk "
+"dei heller som eit utgangspunkt for eigen fantasi og vidare arbeid. Dei "
+"aller fleste skripta nyttar same oppsettet med omsyn til kva data du kan "
+"forandre på:"
+
+#: src/concepts/script-fu.xml:303(para)
+msgid "In the Text String field, type your logo name, like Frozenriver."
+msgstr "Skriv ønskt logotekst i tekstfeltet."
+
+#: src/concepts/script-fu.xml:309(para)
+msgid "In the Font Size text field, type the size of your logo in pixels."
+msgstr "Teiknstorleiken blir gitt i pikslar."
+
+#: src/concepts/script-fu.xml:315(para)
+msgid ""
+"In the Font text field, type the name of the font that you want to use for "
+"your logo."
+msgstr "Vel skrifttypen du vil bruke for logoteksten."
+
+#: src/concepts/script-fu.xml:321(para)
+msgid ""
+"To choose the color of your logo, just click on the color button. This "
+"brings up a color dialog."
+msgstr ""
+"Når du klikkar på fargeknappen, dukkar det opp eit dialogvindauge der du kan "
+"velje skriftfarge."
+
+#: src/concepts/script-fu.xml:327(para)
+msgid "If you look at the current command field, you can watch the script run."
+msgstr ""
+"Etter at du har trykt «OK», vil feltet nedst i dialogvindauget vise "
+"framdrifta for skriptet."
+
+#: src/concepts/script-fu.xml:336(term)
+msgid "Make Buttons"
+msgstr "Knappar"
+
+#: src/concepts/script-fu.xml:340(secondary)
+#: src/concepts/script-fu.xml:343(primary)
+msgid "Button"
+msgstr "Knapp"
+
+#: src/concepts/script-fu.xml:346(para)
+msgid ""
+"Under this headline you'll find two scripts that makes rectangular beveled "
+"buttons, with or without round corners (Round Button or Simple Beveled "
+"Button). They have a dozen parameters or so, and most of them are similar to "
+"those in the logo scripts. You can experiment with different settings to "
+"come up with a button you like."
+msgstr ""
+"Her finn du to skript for å lage rektangulære, fasetterte knappar. Det eine "
+"skriptet lager firkanta knappar medan det andre lager knappar som er avrunda "
+"i begge endane. Mange av innstillingane er dei same som for innstillingane i "
+"logoskripta. Du må nok eksperimentera ein del med ulike innstillingar før du "
+"blir tilfreds."
+
+#: src/concepts/script-fu.xml:360(title)
+msgid "Image-Dependent Scripts"
+msgstr "Biletavhengige skript"
+
+#: src/concepts/script-fu.xml:361(para)
+msgid ""
+"Now, scripts and filters that perform operations on an existing image are "
+"accessible directly by the appropriate menu. For example, the script "
+"<guimenu>New Brush</guimenu> (script-fu-paste-as-brush) is integrated in the "
+"<guimenu>Edit</guimenu> image menu (<menuchoice><guimenu>Edit</"
+"guimenu><guimenuitem>Paste as...</guimenuitem><guimenuitem>New Brush</"
+"guimenuitem></menuchoice>), that is more logical."
+msgstr ""
+"Frå og med versjon 2.4 av GIMP blei skript og filter som arbeider direkte på "
+"eit eksisterande bilete lagt inn i andre menyar. For eksempel er skriptet "
+"<guimenu>Ny pensel</guimenu> (script-fu-paste-as-brush) lagt inn i "
+"biletmenyen som <menuchoice><guimenu>Rediger</guimenu><guimenuitem>Lim inn "
+"som</guimenuitem><guimenuitem>Ny pensel</guimenuitem></menuchoice> der det "
+"logisk høyrer heime."
+
+#: src/concepts/script-fu.xml:373(para)
+msgid ""
+"Furthermore, a new <guimenu>Color</guimenu> menu has been created that "
+"regroups together all that concern works on colors, the hue or level color "
+"adjustment tools, etc..."
+msgstr ""
+"Det er også sett inn ein ny meny, <guimenu>Fargar</guimenu>, der alle "
+"operasjonane som har med fargar å gjere er samla."
+
+#: src/concepts/script-fu.xml:378(para)
+msgid ""
+"<guimenu>Filters</guimenu> menu and <guimenu>Scripts-Fu</guimenu> menu are "
+"regrouped in one <guimenu>Filters</guimenu> menu and organised according to "
+"new categories. Now if a plugin and a filter works similarly, they are "
+"nearby in the menu."
+msgstr ""
+"Menyane <guimenu>Filter</guimenu> og <guimenu>Script-Fu</guimenu> er ombygde "
+"og er nå samla i den nye menyen <guimenu>Filter</guimenu> slik at "
+"programtillegg og filter som gjer nokolunde det same er samla på ein stad."
+
+#: src/concepts/script-fu.xml:384(para)
+msgid ""
+"The <guimenu>Scripts-Fu</guimenu> menu only appears if you have loaded "
+"additional scripts: for example the gimp-resynthesizer pack corresponding to "
+"your Linux distribution (<filename class=\"extension\">.deb</filename>, "
+"<filename class=\"extension\">.rpm</filename>, <filename class=\"extension"
+"\">.gz</filename> ...)."
+msgstr ""
+"Menyen <guimenu>Script-Fu</guimenu> dukkar bare opp dersom du legg inn "
+"tilleggsskript som for eksempel pakka «gimp-resynthesizer» som følgjer med "
+"ein del Linuxdistribusjonar. (<filename class=\"extension\">.deb</filename>, "
+"<filename class=\"extension\">.rpm</filename>, <filename class=\"extension"
+"\">.gz</filename> ...)."
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: src/concepts/fonts-and-text.xml:28(None)
+#: src/concepts/text-management.xml:28(None)
+msgid ""
+"@@image: 'images/using/text-example.png'; "
+"md5=2bf8b291be4c90da216a468ac9c3526d"
+msgstr "Ikkje omsett bildefil"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: src/concepts/fonts-and-text.xml:66(None)
+msgid ""
+"@@image: 'images/toolbox/tool-dialog-text.png'; "
+"md5=caeb4f66591b7d5c2373eaa4486b7fd0"
+msgstr "Bildefil"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: src/concepts/fonts-and-text.xml:109(None)
+#: src/concepts/text-management.xml:166(None)
+msgid ""
+"@@image: 'images/using/text-warning.png'; "
+"md5=6ca0b319eeeaa4e0acbc5ba19bbf37bf"
+msgstr "Ikkje omsett bildefil"
+
+#: src/concepts/fonts-and-text.xml:17(title)
+msgid "Text and Fonts"
+msgstr "Tekst og teikn"
+
+#: src/concepts/fonts-and-text.xml:20(primary)
+msgid "Fonts and Texts"
+msgstr "Bilete"
+
+#: src/concepts/fonts-and-text.xml:21(secondary)
+#: src/concepts/grid-and-guides.xml:24(secondary)
+#: src/concepts/grid-and-guides.xml:28(secondary)
+#: src/concepts/gradients.xml:13(secondary) src/concepts/qmask.xml:38(title)
+#: src/concepts/layers.xml:412(tertiary)
+msgid "Overview"
+msgstr "Oversyn"
+
+#: src/concepts/fonts-and-text.xml:25(title)
+#: src/concepts/text-management.xml:25(title)
+msgid "Example of a text item"
+msgstr "Eksempel på bruk av tekstelement"
+
+#: src/concepts/fonts-and-text.xml:31(para)
+#: src/concepts/text-management.xml:31(para)
+msgid ""
+"Example of a text item, showing the boundary of the text layer. (Font: "
+"Utopia Bold)"
+msgstr "Tekst med synlege kantar rundt tekstlaget. (Skrifttype: Utopia Bold)"
+
+#: src/concepts/fonts-and-text.xml:38(para)
+msgid ""
+"The Text tool is progressively improved. One of the greatest improvements of "
+"<acronym>GIMP</acronym> 2.0 over <acronym>GIMP</acronym> 1.2 is in the "
+"handling of text. In <acronym>GIMP</acronym> 2.0 and 2.2, each text item "
+"goes in a separate Text layer, and you can come back later to the layer and "
+"edit the text in it. You can also move the text around in the image, or "
+"change the font, or the font size. You can use any font available on your "
+"system. You can control justification, indentation, and line spacing."
+msgstr ""
+"Ei av dei store forbetringane som kom med <acronym>GIMP</acronym> 2.0 er "
+"handteringa av tekst. Frå <acronym>GIMP</acronym> 2.0 og utover blir kvar "
+"tekst lagt i eit eige tekstlag slik at du kan kome tilbake seinare for å "
+"redigera det du har skrive. Du kan også flytte rundt på teksten, forandra "
+"storleik, skrifttype eller oppfylle andre typografiske innfall du måtte få."
+
+#: src/concepts/fonts-and-text.xml:49(para)
+msgid ""
+"With <acronym>GIMP</acronym>-2.6, you can draw a bounding box (a rectangular "
+"frame) for the text on your image and you can adjust this rectangle in the "
+"same way as a rectangular selection. The text goes on being edited in the "
+"Text Editor, but it is automatically wrapped within this box."
+msgstr ""
+"Frå og med GIMP 2.6 kan du skrive teksten inn i ei avgrensingsramme. Denne "
+"ramma styrer linjebrytinga for teksten. Ramma kan justerast på same måten "
+"som rektangelutvalet."
+
+#: src/concepts/fonts-and-text.xml:56(para)
+msgid ""
+"Actually, you can operate on a text layer in the same ways as any other "
+"layer, but doing so often means giving up the ability to edit the text "
+"without losing the results of your work."
+msgstr ""
+"Du kan gjere det same med eit tekstlag som du kan gjere med andre lag, men "
+"mister i noen tilfelle høvet til å kunna redigera vidare på teksten."
+
+#: src/concepts/fonts-and-text.xml:62(title)
+msgid "GIMP text editor"
+msgstr "Tekstbehandlaren"
+
+#: src/concepts/fonts-and-text.xml:70(para)
+#: src/concepts/text-management.xml:126(para)
+msgid ""
+"To understand some of the idiosyncrasies of text handling, it may help for "
+"you to realize that a text layer contains more information than the pixel "
+"data that you see: it also contains a representation of the text in a text-"
+"editor format. You can see this in the text-editor window that pops up while "
+"you are using the Text tool. Every time you alter the text, the image layer "
+"is redrawn to reflect your changes."
+msgstr ""
+"For å forstå noe av det særeigne med teksthandteringa, kan det vere til litt "
+"hjelp å hugsa på at tekstlaget inneheld meir informasjon enn bare det du kan "
+"sjå. Laget inneheld også ei utgåve av teksten i eit format som kan høve til "
+"redigering. Dette blir synleg i redigeringsvindauget som dukkar opp når du "
+"bruker tekstverktøyet. Kvar gong du gjer endringar i teksten, blir "
+"tekstlaget teikna om for å vise endringane dine."
+
+#: src/concepts/fonts-and-text.xml:78(para)
+#: src/concepts/text-management.xml:134(para)
+msgid ""
+"Now suppose you create a text layer, and then operate on it in some way that "
+"does not involve the Text tool: rotate it, for example. Suppose you then "
+"come back and try to edit it using the Text tool. As soon as you edit the "
+"text, the Text tool will redraw the layer, wiping out the results of the "
+"operations you performed in the meantime."
+msgstr ""
+"Dersom du gjer endringar i tekstlaget med andre verktøy enn "
+"tekstbehandlaren, for eksempel at du roterer laget, vil desse endringane "
+"forsvinna dersom du redigerer teksten igjen. Difor dukkar det opp ei "
+"åtvaring om dette dersom det er aktuelt slik at du kan velja anten å "
+"redigere teksten likevel, eller å la det vere. Dessutan får du tilbod om å "
+"lage eit nytt tekstlag for den nye teksten."
+
+#: src/concepts/fonts-and-text.xml:85(para)
+#: src/concepts/text-management.xml:142(para)
+msgid ""
+"Because this danger is not obvious, the Text tool tries to protect you from "
+"it. If you operate on a text layer, and then later try to edit the text, a "
+"message pops up, warning you that your alterations will be undone, and "
+"giving you three options:"
+msgstr ""
+"Sidan denne faren ikkje er opplagt, vil tekstverktøyet verna deg. Dersom du "
+"prøver å redigere ein teklst i eit tekstlag som er forandra, vil det kome "
+"opp ei melding om at endringane vil bli tilbakeførte dersom du held fram. Du "
+"får tre val: "
+
+#: src/concepts/fonts-and-text.xml:93(para)
+#: src/concepts/text-management.xml:150(para)
+msgid "edit the text anyway;"
+msgstr "å rediger teksten likevel"
+
+#: src/concepts/fonts-and-text.xml:96(para)
+#: src/concepts/text-management.xml:153(para)
+msgid "cancel;"
+msgstr "å avbryte"
+
+#: src/concepts/fonts-and-text.xml:99(para)
+#: src/concepts/text-management.xml:156(para)
+msgid ""
+"create a new text layer with the same text as the existing layer, leaving "
+"the existing layer unchanged."
+msgstr ""
+"å opprette eit nytt tekstlag med den same teksten som i det eksisterande "
+"laget, med det eksisterande laget uendra."
+
+#: src/concepts/fonts-and-text.xml:106(title)
+#: src/concepts/text-management.xml:163(title)
+msgid "Warning lose modifications"
+msgstr "Åtvaring om tap av endringar"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: src/concepts/tools-presets.xml:33(None)
+msgid ""
+"@@image: 'images/toolbox/presets-buttons.png'; "
+"md5=6fe73088d0ec95f7f53e45e6d9fcb0d6"
+msgstr "Bildefil"
+
+#: src/concepts/tools-presets.xml:9(title)
+#: src/concepts/tools-presets.xml:12(primary)
+msgid "Presets"
+msgstr "Forval"
+
+#: src/concepts/tools-presets.xml:16(para)
+msgid ""
+"If you often use tools with particular settings, presets are for you. You "
+"can save these settings and get them back when you want."
+msgstr ""
+"Dersom du ofte bruker verktøy med bestemte innstillingar, er forval noe for "
+"deg. Du kan lagra desse innstillingane og hente dei fram igjen når du treng "
+"dei."
+
+#: src/concepts/tools-presets.xml:21(para)
+msgid ""
+"Paint tools, which are normally in Toolbox, have a preset system that have "
+"been much improved with <acronym>GIMP</acronym>-2.8. Color tools (except "
+"Posterize and Desaturate), which are not normally in Toolbox, have their own "
+"preset system."
+msgstr ""
+"Teikneverktøya, som normalt er å finne i verktøykassa, har eit forvalsystem "
+"som er mykje forbetra i <acronym>GIMP</acronym>-2.8. Fargeverktøya, unntatt "
+"«Posterisering» og «Mindre metning» som normalt ikkje er å finne i "
+"verktøykassa, har eit eige forvalsystem."
+
+#: src/concepts/tools-presets.xml:28(para)
+msgid ""
+"Four buttons at the bottom of all tools options dialogs allow you to save, "
+"restore, delete or reset presets. <placeholder-1/>"
+msgstr ""
+"Nedst i alle innstillingsvindauga for verktøya er det fire knappar. Ved å "
+"trykke på desse, kan du lagra, gjenopprette, slette eller tilbakestille "
+"innstillingane. <placeholder-1/>"
+
+#: src/concepts/tools-presets.xml:38(para)
+msgid ""
+"Paint tool presets are described in <xref linkend=\"gimp-presets-dialog\"/>."
+msgstr ""
+"Forvala for verktøya er nærare omtalte i <xref linkend=\"gimp-presets-dialog"
+"\"/>."
+
+#: src/concepts/tools-presets.xml:42(para)
+msgid ""
+"Color tool presets are described in <xref linkend=\"color-tool-presets\"/>."
+msgstr ""
+"Forvala for fargeverktøya er nærare omtalte i <xref linkend=\"color-tool-"
+"presets\"/>."
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: src/concepts/grid-and-guides.xml:45(None)
+msgid ""
+"@@image: 'images/using/wilber-simple-nogrid.png'; "
+"md5=efa1201d495b617d6cf778e3d1bc4a96"
+msgstr "Ikkje omsett bildefil"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: src/concepts/grid-and-guides.xml:57(None)
+msgid ""
+"@@image: 'images/using/wilber-simple-defaultgrid.png'; "
+"md5=49ba2a197111fc7f59d59c614a5dbfdd"
+msgstr "Ikkje omsett bildefil"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: src/concepts/grid-and-guides.xml:97(None)
+msgid ""
+"@@image: 'images/using/wilber-simple-othergrid.png'; "
+"md5=003180dbddba0c339a1c54b2cb2fafec"
+msgstr "Ikkje omsett bildefil"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: src/concepts/grid-and-guides.xml:127(None)
+msgid ""
+"@@image: 'images/using/wilber-simple-guides.png'; "
+"md5=4b7d180ee1e84f5dc4d5a229c3430702"
+msgstr "Ikkje omsett bildefil"
+
+#: src/concepts/grid-and-guides.xml:16(title)
+msgid "Grids and Guides"
+msgstr "Rutenett og hjelpelinjer"
+
+#: src/concepts/grid-and-guides.xml:19(primary)
+msgid "Image"
+msgstr "Bilete"
+
+#: src/concepts/grid-and-guides.xml:20(secondary)
+msgid "Grid and guides"
+msgstr "Rutenett og hjelpelinjer"
+
+#: src/concepts/grid-and-guides.xml:23(primary)
+msgid "Grid"
+msgstr "Rutenett"
+
+#: src/concepts/grid-and-guides.xml:27(primary)
+#: src/concepts/grid-and-guides.xml:121(title)
+msgid "Guides"
+msgstr "Hjelpelinjer"
+
+#: src/concepts/grid-and-guides.xml:31(para)
+msgid ""
+"You will probably have it happen many times that you need to place something "
+"in an image very precisely, and find that it is not easy to do using a "
+"mouse. Often you can get better results by using the arrow keys on the "
+"keyboard (which move the affected object one pixel at a time, or 25 pixels "
+"if you hold down the <keycap>Shift</keycap> key), but <acronym>GIMP</"
+"acronym> also provides you with two other aids to make positioning easier: "
+"grids and guides."
+msgstr ""
+"Før eller seinare vil du ha behov for å plassera eitt eller anna svært "
+"nøyaktig på biletet ditt. Dette er vanskeleg å få til med vanleg datamus. "
+"Litt lettare dersom du brukar piltastane, som normalt flytter markøren eitt "
+"biletpunkt om gongen, eller 25 punkt om du samstundes held nede "
+"<keycap>Shift</keycap>-tasten. For å gjere dette arbeidet litt enklare, er "
+"det lagt inn to hjelpemiddel i <acronym>GIMP</acronym>: rutenett og "
+"hjelpelinjer (bm.: «innrettingslinjer»)."
+
+#: src/concepts/grid-and-guides.xml:41(title)
+msgid "Image used for examples below"
+msgstr "Bilete utan rutenett og hjelpelinjer"
+
+#: src/concepts/grid-and-guides.xml:51(title)
+msgid "The Image Grid"
+msgstr "Rutenettet"
+
+#: src/concepts/grid-and-guides.xml:53(title)
+msgid "Image with default grid"
+msgstr "Bilete med standard rutenett"
+
+#: src/concepts/grid-and-guides.xml:61(para)
+msgid ""
+"Each image has a grid. It is always present, but by default it is not "
+"visible until you activate it by toggling <menuchoice><guimenu>View</"
+"guimenu><guimenuitem>Show Grid</guimenuitem></menuchoice> in the image menu. "
+"If you want grids to be present more often than not, you can change the "
+"default behavior by checking \"Show grid\" in the <link linkend=\"gimp-prefs-"
+"image-window-appearance\"> Image Window Appearance </link> page of the "
+"Preferences dialog. (Note that there are separate settings for Normal Mode "
+"and Fullscreen Mode.)"
+msgstr ""
+"I kvart bilete er det alltid eit rutenett. Normalt er dette usynleg, men du "
+"kan gjere det synleg ved å gå til biletmenyen og klikke "
+"<menuchoice><guimenu>Vis</guimenu><guimenuitem>Vis rutenett</guimenuitem></"
+"menuchoice>. Dersom du til vanleg helst vil arbeida med synleg rutenett, kan "
+"du gå til menyen i hovudvindauget til <acronym>GIMP</acronym> og vidare til "
+"<menuchoice><guimenu>Fil</guimenu><guimenuitem>Innstillingar</"
+"guimenuitem><guimenuitem>Utsjånad</guimenuitem></menuchoice> og merke av for "
+"«Vis rutenett». Sjå også <link linkend=\"gimp-prefs-image-window-appearance"
+"\">Biletvindauge</link>. (Legg merke til at det er to innstillingar, ei for "
+"normalskjerm og ei for full skjerm)."
+
+#: src/concepts/grid-and-guides.xml:76(para)
+msgid ""
+"The default grid appearance, set up when you install <acronym>GIMP</"
+"acronym>, consists of plus-shaped black crosshairs at the grid line "
+"intersections, with grid lines spaced every 10 pixels both vertically and "
+"horizontally. You can customize the default grid using the <link linkend="
+"\"gimp-prefs-default-grid\">Default Image Grid</link> page of the "
+"Preferences dialog. If you only want to change the grid appearance for the "
+"current image, you can do so by choosing <menuchoice><guimenu>Image</"
+"guimenu><guimenuitem>Configure Grid</guimenuitem></menuchoice> from the "
+"image menu: this brings up the <link linkend=\"gimp-configure-grid-dialog"
+"\">Configure Grid</link> dialog."
+msgstr ""
+"Det vanlege rutenettet, slik du sette det opp då du installerte "
+"<acronym>GIMP</acronym>, ser ut som svarte kryss der rutelinjene kryssar "
+"kvarandre. Rutenettet har ein avstand på 10 biletpunkt i kvar retning, dvs. "
+"horisontalt og vertikalt. Du kan tilpassa dette til eigne behov ved å gå inn "
+"på sida <link linkend=\"gimp-prefs-default-grid\">Standard rutenett</link> "
+"under Innstillingar i hovudmenyen. Ønskjer du å endra innstillingane bare "
+"for det biletet du arbeider på akkurat nå, kan du gå inn på "
+"<menuchoice><guimenu>Bilete</guimenu><guimenuitem>Still inn rutenett</"
+"guimenuitem></menuchoice> i menyen for biletvindauget for å få opp dialogen "
+"<link linkend=\"gimp-configure-grid-dialog\">Still inn rutenettet</link>."
+
+#: src/concepts/grid-and-guides.xml:93(title)
+msgid "A different grid style"
+msgstr "Andre rutenettstilar"
+
+#: src/concepts/grid-and-guides.xml:101(para)
+msgid ""
+"Not only can a grid be helpful for judging distances and spatial "
+"relationships, it can also permit you to align things exactly with the grid, "
+"if you toggle <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Snap to Grid</"
+"guimenuitem></menuchoice> in the image menu: this causes the pointer to "
+"\"warp\" perfectly to any grid line located within a certain distance. You "
+"can customize the snap distance threshold by setting \"Snap distance\" in "
+"the <link linkend=\"gimp-prefs-tool-options\">Tool Options</link> page of "
+"the Preferences dialog, but most people seem to be happy with the default "
+"value of 8 pixels. (Note that it is perfectly possible to snap to the grid "
+"even if the grid is not visible. It isn't easy to imagine why you might want "
+"to do this, though.)"
+msgstr ""
+"Rutenettet kan vere til hjelp når du skal fastsette avstandar og samsvar "
+"mellom ulike biletdelar. Av og til kan det også vere nyttig å låse "
+"biletdelar til rutenettet. Vel du <menuchoice><guimenu>Vis</"
+"guimenu><guimenuitem>Fest til rutenett</guimenuitem></menuchoice>, vil ein "
+"biletdel som blir sleppt i nærleiken av ei rutelinje, flytte seg til næraste "
+"linje og feste seg der. Du kan bestemme kor nære du må vere ei linje før "
+"dette blir aktivert ved å gå inn på <link linkend=\"gimp-prefs-tool-options"
+"\">Innstillingar</link> i hovudmenyen og vidare til Verktøyalternativ. Dei "
+"fleste ser likevel ut til å vere nøgde med dei førehandsinnstilte 8 "
+"biletpunkta. Ver klar over at det er råd å feste til rutenettet sjølv om "
+"dette ikkje er synleg. Kanskje vanskeleg å sjå kvifor du ønskjer det slik, "
+"men det er altså mogeleg."
+
+#: src/concepts/grid-and-guides.xml:123(title)
+msgid "Image with four guides"
+msgstr "Bilete med fire hjelpelinjer"
+
+#: src/concepts/grid-and-guides.xml:131(para)
+msgid ""
+"In addition to the image grid, <acronym>GIMP</acronym> also gives you a more "
+"flexible type of positioning aid: <emphasis>guides</emphasis>. These are "
+"horizontal or vertical lines you can temporarily display on an image while "
+"you are working on it."
+msgstr ""
+"I tillegg til rutemønsteret kan du i <acronym>GIMP</acronym> også bruke "
+"<emphasis>hjelpelinjer</emphasis> for å plassere biletelement. Dette er "
+"vassrette og loddrette linjer som blilr lagt midlartidig på biletet medan du "
+"arbeider med det."
+
+#: src/concepts/grid-and-guides.xml:137(para)
+msgid ""
+"To create a guide, simply click on one of the rulers in the image window and "
+"pull out a guide, while holding the <mousebutton>mouse&nbsp;button</"
+"mousebutton> pressed. The guide is then displayed as a blue, dashed line, "
+"which follows the pointer. As soon as you create a guide, the <quote>Move</"
+"quote> tool is activated and the mouse pointer changes to the Move icon."
+msgstr ""
+"Du hentar fram ei hjelpelinje ganske enkelt ved å klikke på ein av linjalane "
+"i biletvindauget og halde nede <mousebutton>museknappen</mousebutton> medan "
+"du drar hjelpelinja til ønskt plass. Hjelpelinja følgjer musepeikaren som ei "
+"blå prikkelinje. Når hjelpelinja er oppretta, vil flytteverktøyet bli "
+"aktivert og musepeikaren viser flyttesymbolet. "
+
+#: src/concepts/grid-and-guides.xml:145(para)
+msgid ""
+"You can also create a guide with the <link linkend=\"script-fu-guide-new"
+"\">New Guide</link> command, which allows you to precisely place the guide "
+"on the image, the <link linkend=\"script-fu-guide-new-percent\">New Guide "
+"(by Percent)</link> command, or the <link linkend=\"script-fu-guides-from-"
+"selection\">New Guides from Selection</link> command."
+msgstr ""
+"Har du behov for å plassere hjelpelinja meir nøyaktig, kan du bruke ein av "
+"kommandoane <link linkend=\"script-fu-guide-new\">Ny hjelpelinje</link>, "
+"<link linkend=\"script-fu-guide-new-percent\">Ny hjelpelinje (i %)</link> "
+"eller <link linkend=\"script-fu-guides-from-selection\">Ny hjelpelinje frå "
+"utval</link>."
+
+#: src/concepts/grid-and-guides.xml:154(para)
+msgid ""
+"You can create as many guides as you like, positioned wherever you like. To "
+"move a guide after you have created it, activate the Move tool in the "
+"Toolbox (or press the <keycap>M</keycap> key), you can then click and drag a "
+"guide. To delete a guide, simply drag it outside the image. Holding down the "
+"<keycap>Shift</keycap> key, you can move everything but a guide, using the "
+"guides as an effective alignment aid."
+msgstr ""
+"Du kan lage så mange hjelpelinjer som du ønskjer, og du kan plassera dei "
+"kvar som helst i biletet. Du kan også flytte ei hjelpelinje etter at du har "
+"laga ho, men då må du anten aktivere flytteverktøyet i hovudverktøykassa "
+"eller trykke <keycap>M</keycap>-tasten. Held du nede <keycap>Shift</keycap>-"
+"tasten kan du flytta alt utanom hjelpelinjene. Du fjernar ei hjelpelinje ved "
+"å dra ho utføre biletkanten."
+
+#: src/concepts/grid-and-guides.xml:163(para)
+msgid ""
+"The behavior of the guides depends upon the <guilabel>Move</guilabel> "
+"(Affect) mode of the <quote>Move</quote> tool. When <emphasis>Layer</"
+"emphasis> mode is selected, the mouse pointer turns into a small hand as "
+"soon as it gets close to a guide. Then the guide is activated and it turns "
+"red, and you can move the guide or delete it by moving it back into the "
+"ruler. If <emphasis>Selection</emphasis> mode is selected, you can position "
+"a guide, but you cannot move it after that."
+msgstr ""
+"Eigenskapane til hjelpelinjene er avhengig av kva <guilabel>Flytt</guilabel>-"
+"modus som er sett for flytteverktøyet. Med modus sett til <emphasis>Lag</"
+"emphasis>, vil musepeikaren vise ei lita hand når han kjem nær nok ei "
+"hjelpelinje. Hjelpelinja blir raud for å vise at ho er aktivert. Du kan nå "
+"flytte hjelpelinja eller fjerne ho ved å flytte ho inn til ein av linjalane. "
+"Dersom flyttemodus er sett til <emphasis>Utval</emphasis> kan du ikkje "
+"flytte hjelpelinja etter at ho er plassert på biletet."
+
+#: src/concepts/grid-and-guides.xml:172(para)
+msgid ""
+"As with the grid, you can cause the pointer to snap to nearby guides, by "
+"toggling <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Snap to Guides</"
+"guimenuitem></menuchoice> in the image menu. If you have a number of guides "
+"and they are making it difficult for you to judge the image properly, you "
+"can hide them by toggling <menuchoice><guimenu>View</"
+"guimenu><guimenuitem>Show Guides</guimenuitem></menuchoice>. It is suggested "
+"that you only do this momentarily, otherwise you may get confused the next "
+"time you try to create a guide and don't see anything happening."
+msgstr ""
+"Som med rutenettet, kan du også låse objekt til hjelpelinjene. Bruk "
+"<menuchoice><guimenu>Vis</guimenu><guimenuitem>Fest til hjelpelinjer</"
+"guimenuitem></menuchoice> i biletmenyen. Har du så mange hjelpelinjer at det "
+"blir vanskeleg å finjustera biletet, kan du gøyme hjelpelinjene ved å "
+"avmarkera <menuchoice><guimenu>Vis</guimenu><guimenuitem>Vis hjelpelinjer</"
+"guimenuitem></menuchoice> i biletmenyen. Du bør gjere hjelpelinjene synlege "
+"att så snart du kan, elles er det lett å bli forvirra neste gong du prøver å "
+"lage ei hjelpelinje og ikkje ser noe i det heile."
+
+#: src/concepts/grid-and-guides.xml:190(para)
+msgid ""
+"If it makes things easier for you, you can change the default behavior for "
+"guides in the <link linkend=\"gimp-prefs-image-window-appearance\">Image "
+"Windows Appearance</link> page of the Preferences dialog. Disabling "
+"<guilabel>Show&nbsp;guides</guilabel> is probably a bad idea, though, for "
+"the reason just given."
+msgstr ""
+"Dersom du meiner det normalt er enklare å arbeida utan synlege hjelpelinjer, "
+"kan du slå dei av permanent ved å avmarkera «Vis hjelpelinjer» i <link "
+"linkend=\"gimp-prefs-image-window-appearance\">Biletvindauge</link> i "
+"hovudmenyen. Kanskje ikkje særleg lurt å gjere dette, men det er altså "
+"mogleg."
+
+#: src/concepts/grid-and-guides.xml:198(para)
+msgid ""
+"You can remove the guides with the <menuchoice><guimenu>Image</"
+"guimenu><guisubmenu>Guides</guisubmenu><guimenuitem>Remove all Guides</"
+"guimenuitem></menuchoice> command."
+msgstr ""
+"Du kan fjerne hjelpelinjene med menyvalet <menuchoice><guimenu>Bilete</"
+"guimenu><guisubmenu>Hjelpelinjer</guisubmenu><guisubmenu>Fjern alle "
+"hjelpelinjer</guisubmenu></menuchoice>."
+
+#: src/concepts/grid-and-guides.xml:208(para)
+msgid ""
+"Another use for guides: the <link linkend=\"plug-in-guillotine\">Guillotine</"
+"link> plugin can use guides to slice an image into a set of sub-images."
+msgstr ""
+"Anna bruk av hjelpelinjer: Programtillegget <link linkend=\"plug-in-"
+"guillotine\">giljotin</link> kan bruke hjelpelinjene for å dele opp eit "
+"bilete i fleire mindre bilete."
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: src/concepts/layer-groups.xml:24(None)
+msgid ""
+"@@image: 'images/dialogs/layer-group.png'; "
+"md5=0e8bf81ed639ac3015aa631caf9b4990"
+msgstr "Ikkje omsett bilde"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: src/concepts/layer-groups.xml:91(None)
+msgid ""
+"@@image: 'images/dialogs/fold-unfold.png'; "
+"md5=85e619387be3a8817accfee909599dcd"
+msgstr "Ikkje omsett bilde"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: src/concepts/layer-groups.xml:187(None)
+msgid ""
+"@@image: 'images/dialogs/layer-group-original.png'; "
+"md5=194a49613012cbfcf8caa69f6c625f10"
+msgstr "Ikkje omsett bildefil"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: src/concepts/layer-groups.xml:200(None)
+msgid ""
+"@@image: 'images/dialogs/layer-group-merge-in.png'; "
+"md5=5511d5ecd49bed1033693c7963ac3546"
+msgstr "Ikkje omsett bilde"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: src/concepts/layer-groups.xml:212(None)
+msgid ""
+"@@image: 'images/dialogs/layer-group-merge-out.png'; "
+"md5=9c37191ebd158cedfb83a70a15df2962"
+msgstr "Ikkje omsett bilde"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: src/concepts/layer-groups.xml:247(None)
+msgid ""
+"@@image: 'images/dialogs/layer-group-mask.png'; "
+"md5=39927b249afcb0293f019966953d690f"
+msgstr "Ikkje omsett bilde"
+
+#: src/concepts/layer-groups.xml:10(title)
+msgid "Layer Groups"
+msgstr "Laggrupper"
+
+#: src/concepts/layer-groups.xml:12(para)
+msgid "This possibility appeared with <acronym>GIMP-2.8</acronym>."
+msgstr "Dette valet blei innført i <acronym>GIMP-2.8</acronym>."
+
+#: src/concepts/layer-groups.xml:16(para)
+msgid ""
+"You can group layers that have similarities in a tree-like way. So, the "
+"layer list becomes easier to manage."
+msgstr ""
+"Du kan gruppere lag som har noe felles i ei treliknande vising. Dette kan "
+"gjere det enklare å handtere lista."
+
+#: src/concepts/layer-groups.xml:30(term)
+msgid "Create a Layer Group"
+msgstr "Opprett ei ny laggruppe"
+
+#: src/concepts/layer-groups.xml:32(para)
+msgid ""
+"You can create a layer group by clicking on the <guibutton>Create a new "
+"layer group</guibutton><guiicon/> button at the bottom of the layer dialog,"
+msgstr ""
+"Du kan opprette ei laggruppe ved å trykke på knappen <guibutton>Opprett ei "
+"ny laggruppe</guibutton> nedst i lagdialogen."
+
+#: src/concepts/layer-groups.xml:37(para)
+msgid ""
+"through <menuchoice><guimenu>Layer</guimenu><guimenuitem>New Layer Group</"
+"guimenuitem></menuchoice>, or through the layer dialog context menu."
+msgstr ""
+"Frå menyen via <menuchoice><guimenu>Lag</guimenu><guimenuitem>Ny laggruppe</"
+"guimenuitem></menuchoice> eller frå lokalmenyen for lagdialogen."
+
+#: src/concepts/layer-groups.xml:45(para)
+msgid ""
+"This empty layer group appears just above the current layer. It is important "
+"to give it an evocative name (double-click or <keycap>F2</keycap> on the "
+"name, or use <command>Edit Layer Attributes</command> in the context menu "
+"you get by right clicking the Layer dialog, to edit it), else you will get "
+"confused when several ones are created."
+msgstr ""
+"Denne tomme laggruppa dukkar opp like over det aktive laget. Det er viktig å "
+"gi gruppa eit unikt namn ved å dobbeltklikke på lagnamnet, ved å trykke "
+"<keycap>F2</keycap> eller å bruke <command>Rediger lagatributta</command> i "
+"lokalmenyen som kjem opp når du høgreklikkar i lagdialogen. Det elles fort "
+"gjort å rote tinga til."
+
+#: src/concepts/layer-groups.xml:53(para)
+msgid ""
+"You can create several layer groups and you can <emphasis role=\"bold"
+"\">embbed</emphasis> them, that is include a layer group in another one."
+msgstr ""
+"Du kan opprette fleire laggrupper og du kan legge laggrupper inn i andre "
+"laggrupper."
+
+#: src/concepts/layer-groups.xml:62(term)
+msgid "Adding Layers to a Layer Group"
+msgstr "Å legge eit nytt lag til ei laggruppe"
+
+#: src/concepts/layer-groups.xml:68(para)
+msgid ""
+"The hand representing the mouse pointer must turn smaller before releasing "
+"the mouse button."
+msgstr ""
+"Handa som representerer musepeikaren må bli mindre før du slepp museknappen."
+
+#: src/concepts/layer-groups.xml:72(para)
+msgid "A thin horizontal line marks where the layer will be laid down."
+msgstr "Ei tynn horisontal linje viser kvar laget vil bli plassert."
+
+#: src/concepts/layer-groups.xml:64(para)
+msgid ""
+"You can add <emphasis>existing layers</emphasis> to a layer group by click-"
+"and-dragging them. <placeholder-1/>"
+msgstr ""
+"Du kan legge <emphasis>eksisterande lag</emphasis> til ei laggruppe ved å "
+"klikke og dra. <placeholder-1/>"
+
+#: src/concepts/layer-groups.xml:78(para)
+msgid ""
+"To add a <emphasis>new layer</emphasis> to the current layer group, click on "
+"the <guibutton>Create a new layer</guibutton> at the bottom of the layer "
+"dialog, or use the <guimenuitem>New Layer</guimenuitem> command in the image "
+"menu."
+msgstr ""
+"For å legge eit <emphasis>nytt lag</emphasis> til den aktive laggruppa, "
+"klikk på knappen <guibutton>Opprett eit nytt lag</guibutton> nedst i "
+"lagdialogvindauget, eller bruk innslaget <guimenuitem>Nytt lag</guimenuitem> "
+"i biletmenyen."
+
+#: src/concepts/layer-groups.xml:85(para)
+msgid ""
+"When a layer group is not empty, a small <quote>&gt;</quote> icon appears. "
+"By clicking on it, you can fold/unfold the layer list. <placeholder-1/>"
+msgstr ""
+"Når ei laggruppe ikkje er tom, blir dette vist med eit lite «&gt;»-symbol. "
+"Klikk på dette for å opne eller lukke laglista. <placeholder-1/>"
+
+#: src/concepts/layer-groups.xml:95(para)
+msgid ""
+"You can put layers to be added together to a layer group by making them, "
+"them only, visible, and using the <quote>New From Visible </quote> command. "
+"All visible layers, outside and inside layer groups, will be added to the "
+"active layer group."
+msgstr ""
+"Du kan gruppere lag som skal leggjast til i ei laggruppe ved å merke alle "
+"som skal vere med som synlege, dei andre som usynlege og deretter bruke "
+"«Nytt frå synlege». Alle synlege lag, anten dei er innføre eller utføre "
+"laggrupper, vil bli lagt til i den aktive laggruppa. "
+
+#: src/concepts/layer-groups.xml:101(para)
+msgid ""
+"Layers that belong to a layer group are slightly indented to the right, "
+"allowing you know easily which layers are part of the group."
+msgstr ""
+"Lag som høyrer til same laggruppa er flytt litegrann mot høgre slik at det "
+"skal bli enklare å sjå kva lag som høyrer saman."
+
+#: src/concepts/layer-groups.xml:110(term)
+msgid "Raise and Lower Layer Groups"
+msgstr "Løft og senk laggrupper"
+
+#: src/concepts/layer-groups.xml:112(para)
+msgid ""
+"You can raise and lower layer groups in the layer dialog as you do with "
+"normal layers: click-and-dragging, using arrow up and down keys at the "
+"bottom of the layer dialog."
+msgstr ""
+"Du kan løfte og senke laggrupper på same måten om du gjer med vanlege lag, "
+"altså ved å klikke og dra eller bruke piltastane nedst i lagdialogen."
+
+#: src/concepts/layer-groups.xml:121(term)
+msgid "Duplicate a Layer Group"
+msgstr "Å kopiere ei laggruppe"
+
+#: src/concepts/layer-groups.xml:123(para)
+msgid ""
+"You can duplicate a layer group: click on the <guibutton>Create a duplicate "
+"of the layer</guibutton> button or right-click and select the "
+"<command>Duplicate Layer</command> command in the pop up context menu."
+msgstr ""
+"Du kan duplisere ei laggruppe ved å klikke på knappen <guibutton>Opprett eit "
+"duplikat av  laget</guibutton> nedst i lagdialogen eller ved å høgreklikke "
+"og velje <command>Dupliser lagetr</command>  i menyen som kjem fram. "
+
+#: src/concepts/layer-groups.xml:133(term)
+msgid "Move Layer Groups"
+msgstr "Å flytte laggrupper"
+
+#: src/concepts/layer-groups.xml:135(para)
+msgid ""
+"You can <emphasis role=\"bold\">move a layer group to another image </"
+"emphasis> by click-and-dragging. You can also copy-paste it using Ctrl-C and "
+"Ctrl-V: then, you get a floating selection that you must anchor (anchor "
+"button at the bottom of the layer dialog)."
+msgstr ""
+"Du kan <emphasis role=\"bold\">flytte ei laggruppe til eit anna bilete</"
+"emphasis> ved å klikke og dra.Ein annan måte er å kopiere og lime inn ved "
+"hjelp av Ctrl-C og Ctrl-V. Dette vil gi eit flytande utval som du må "
+"forankre ved å klikke på ankerknappen nedst i lagdialogen. "
+
+#: src/concepts/layer-groups.xml:142(para)
+msgid ""
+"You can also <emphasis role=\"bold\">move a layer group to the canvas</"
+"emphasis>: this duplicates the group <emphasis>in</emphasis> the group. "
+"Chain all layers in the duplicated layer group, activate the Move tool, "
+"then, in the image, move the layer. That's a way to multiply multi-layer "
+"objects in an image."
+msgstr ""
+"Du kan også <emphasis role=\"bold\">flytte ei laggruppe innføre biletet</"
+"emphasis>. Dette vil lage ein kopi av gruppa i gruppa. Lenk saman alle laga "
+"i den kopierte laggruppa slik at du kan flytte laga samla i biletet med "
+"flytteverktøyet. Dette er ein av måtane for å lage fleire kopiar av objekt i "
+"eit bilete."
+
+#: src/concepts/layer-groups.xml:153(term)
+msgid "Delete a Layer Group"
+msgstr "Å slette ei laggruppe"
+
+#: src/concepts/layer-groups.xml:155(para)
+msgid ""
+"To delete a layer group, click on the red cross button at the bottom of the "
+"layer dialog or right-click and select <command> Delete layer</command>."
+msgstr ""
+"For å slette ei laggruppe gjer du gruppa til den aktive gruppa og klikkar "
+"søppeldunken nedst i lagdialogen. Du ka også høgreklikke og velje "
+"<command>Slett laget</command>."
+
+#: src/concepts/layer-groups.xml:164(term)
+msgid "Embed Layer Groups"
+msgstr "Innebygde laggrupper"
+
+#: src/concepts/layer-groups.xml:166(para)
+msgid ""
+"When a layer group is activated, you can add another group inside it with "
+"the <quote>Add New Layer Group</quote> command. There seems to be no limit, "
+"excepted memory, to the number of embedded layer groups."
+msgstr ""
+"Når ei laggruppe er aktiv, kan du legge ei anna laggruppe inn i denne med "
+"komandoen «Legg til nytt lag». Det ser ikkje ut til å vere andre grenser for "
+"kor mange grupper som kan leggjast til anna  enn mangel på minne."
+
+#: src/concepts/layer-groups.xml:176(term)
+msgid "Layer Modes and Groups"
+msgstr "Lagmodus og grupper"
+
+#: src/concepts/layer-groups.xml:178(para)
+msgid ""
+"A layer mode applied to a layer group acts on layers that are in this group "
+"only. A layer mode above a layer group acts on all layers underneath, "
+"outside and inside the layer groups."
+msgstr ""
+"Lagmodus som blir brukt på ei laggruppe vil bli brukt på alle laga i gruppa. "
+"Lagmodus brukt over ei laggruppe, vil også bli brukt av alle laga nedanfor "
+"anten dei er med i ei laggruppe eller ikkje."
+
+#: src/concepts/layer-groups.xml:190(para)
+msgid "Original image"
+msgstr "Originalbiletet"
+
+#: src/concepts/layer-groups.xml:196(title)
+msgid "Layer Mode in or out Layer Group"
+msgstr "Lagmodus innføre og utanfor laggruppe"
+
+#: src/concepts/layer-groups.xml:203(para)
+msgid ""
+"We added a white layer <emphasis>in</emphasis> the layer group with "
+"saturation mode: only square and triangle are grayed out."
+msgstr ""
+"Vi la eit kvitt lag <emphasis>i</emphasis> laggruppa med lagmodus "
+"<emphasis>Metning</emphasis>. Bare kvadratet og trekanten er gråa ut."
+
+#: src/concepts/layer-groups.xml:215(para)
+msgid ""
+"We added a white layer <emphasis>out</emphasis> of the layer group with "
+"saturation mode: all layers underneath are grayed out, background layer also."
+msgstr ""
+"Vi la eit kvitt lag <emphasis>utanfor</emphasis> laggruppa med lagmodus "
+"<emphasis>Metning</emphasis>. Alle laga nedanfor er gråa ut, også "
+"bakgrunnslaget."
+
+#: src/concepts/layer-groups.xml:227(term) src/concepts/layers.xml:382(term)
+msgid "Opacity"
+msgstr "Dekkevne"
+
+#: src/concepts/layer-groups.xml:229(para)
+msgid ""
+"When a layer group is activated, opacity changes are applied to all the "
+"layers of the group."
+msgstr ""
+"Når ei laggruppe er aktivert, vil endringar i dekkevne gjelde alle laga i "
+"gruppa."
+
+#: src/concepts/layer-groups.xml:237(term)
+msgid "Layer Mask"
+msgstr "Lagmaske"
+
+#: src/concepts/layer-groups.xml:239(para)
+msgid ""
+"You cannot add a layer mask to a layer group (the corresponding option is "
+"grayed out). But, as with normal layers, you can add a layer mask to a layer "
+"in the group to mask a part of the layer."
+msgstr ""
+"Det er ikkje råd å legge ei lagmaske til ei laggruppe (valet er gråa ut som "
+"utilgjengeleg). Men som med vanlege lag, kan du legge til ei lagmaske til "
+"eit lag i gruppa og maskere ut deler av biletet."
+
+#: src/concepts/layer-groups.xml:250(para)
+msgid "We added a white (Full opacity) layer mask to the triangle layer."
+msgstr "Vi la til ei kvit (full dekkevne) lagmaske til triangellaget. "
+
+#: src/concepts/plugins.xml:12(title) src/concepts/plugins.xml:14(primary)
+#: src/concepts/plugins.xml:155(primary) src/concepts/plugins.xml:287(primary)
+msgid "Plugins"
+msgstr "Programtillegg"
+
+#: src/concepts/plugins.xml:19(para)
+msgid ""
+"One of the nicest things about <acronym>GIMP</acronym> is how easily its "
+"functionality can be extended, by using plugins. <acronym>GIMP</acronym> "
+"plugins are external programs that run under the control of the main "
+"<acronym>GIMP</acronym> application and interact with it very closely. "
+"Plugins can manipulate images in almost any way that users can. Their "
+"advantage is that it is much easier to add a capability to <acronym>GIMP</"
+"acronym> by writing a small plugin than by modifying the huge mass of "
+"complex code that makes up the <acronym>GIMP</acronym> core. Many valuable "
+"plugins have C source code that only comes to 100-200 lines or so."
+msgstr ""
+"Ein av fordelane med <acronym>GIMP</acronym> er at det er lett å utvida "
+"funksjonane ved hjelp av såkalla programtillegg (engelsk: «Plugins»). "
+"Programtillegga samarbeider svært nær med <acronym>GIMP</acronym>, men det "
+"er <acronym>GIMP</acronym> som har kontrollen med dei. Ofte gjer ikkje "
+"programtillegga anna enn det du også kan gjere direkte, men på ein for deg "
+"enklare måte. Den store fordelen med desse programma, er at det er lett å "
+"lage tilleggsfunksjonar utan å måtte gjere endringar i det nokså kompliserte "
+"programmet <acronym>GIMP</acronym> er. Mange verdfulle programtillegg har ei "
+"kjeldekode på bare 100 - 200 linjer. Dei fleste er skrivne i språket «C» "
+"eller ein variant av dette."
+
+#: src/concepts/plugins.xml:31(para)
+msgid ""
+"Several dozen plugins are included in the main <acronym>GIMP</acronym> "
+"distribution, and installed automatically along with <acronym>GIMP</"
+"acronym>. Most of them can be accessed through the <guimenu>Filters</"
+"guimenu> menu (in fact, everything in that menu is a plugin), but a number "
+"are located in other menus. In many cases you can use one without ever "
+"realizing that it is a plugin: for example, the \"Normalize\" function for "
+"automatic color correction is actually a plugin, although there is nothing "
+"about the way it works that would tell you this."
+msgstr ""
+"Fleire titals programtillegg er inkluderte i grunnutgåva av <acronym>GIMP</"
+"acronym>, og blir automatisk installerte saman med <acronym>GIMP</acronym>. "
+"Dei fleste av desse er tilgjengelege gjennom menyen <guimenu>Filter</"
+"guimenu>. (Alt i denne menyen er faktisk programtillegg). Ein del av "
+"programtillegga er likevel plasserte i andre menyar. Som oftast merkar du "
+"ikkje at funksjonen du nyttar deg av er eit tillegg. T.d. er funksjonen "
+"«Normaliser» for automatisk fargekorreksjon eigentleg eit programtillegg, "
+"men det er ingenting i måten det arbeider på som røper dette."
+
+#: src/concepts/plugins.xml:42(para)
+msgid ""
+"In addition to the plugins included with <acronym>GIMP</acronym> , many more "
+"are available on the net. A large number can be found at the <acronym>GIMP</"
+"acronym> Plugin Registry <xref linkend=\"bibliography-online-gimp-plugin-"
+"registry\"/>, a web site whose purpose is to provide a central repository "
+"for plugins. Creators of plugins can upload them there; users in search of "
+"plugins for a specific purpose can search the site in a variety of ways."
+msgstr ""
+"I tillegg til dei innebygde programtillegga, er det store mengder "
+"tilgjengelege på Internett. Prøv å ta ein tur innom <acronym>GIMP</acronym> "
+"Plugin Registry <xref linkend=\"bibliography-online-gimp-plugin-registry\"/"
+">, ein nettstad som ønskjer å vere eit sentrallager for programtillegg. "
+"Nettstaden er open for å laste opp nylaga programtillegg, og har eit greitt "
+"søkesystem for deg som ønskjer å finne bestemte programtillegg. (Har du "
+"tenkt å søke internasjonalt etter programtillegg, bruk «plugin» som søkeord "
+"avgrensa med <acronym>GIMP</acronym>. <acronym>GIMP</acronym> er ikkje "
+"åleine om å bruke plugins)."
+
+#: src/concepts/plugins.xml:51(para)
+msgid ""
+"Anybody in the world can write a <acronym>GIMP</acronym> plugin and make it "
+"available over the web, either via the Registry or a personal web site, and "
+"many very valuable plugins can be obtained in this way ­ some are described "
+"elsewhere in the User's Manual. With this freedom from constraint comes a "
+"certain degree of risk, though: the fact that anybody can do it means that "
+"there is no effective quality control. The plugins distributed with "
+"<acronym>GIMP</acronym> have all been tested and tuned by the developers, "
+"but many that you can download were just hacked together in a few hours and "
+"then tossed to the winds. Some plugin creators just don't care about "
+"robustness, and even for those who do, their ability to test on a variety of "
+"systems in a variety of situations is often quite limited. Basically, when "
+"you download a plugin, you are getting something for free, and sometimes you "
+"get exactly what you pay for. This is not said in an attempt to discourage "
+"you, just to make sure you understand reality."
+msgstr ""
+"Alle med litt kjennskap til programmering, kan skrive programtillegg og "
+"eventuelt gjere dei tilgjengelege for andre anten gjennom GIMP Plugin "
+"Registry <xref linkend=\"bibliography-online-gimp-plugin-registry\"/>, "
+"private heimesider eller andre nettstader. Noen av desse programma er "
+"omtalte andre stader i denne handboka. Sjølvsagt er det også ein risiko med "
+"dette frie livet. Sidan kven som helst kan lage og spreie programma, er det "
+"heller ingen former for kvalitetskontroll av programma. Mange av dei ser ut "
+"som dei er snikra saman i seine kveldstimar til eit avgrensa føremål og "
+"deretter spreidde for alle vindar. Ikkje alle utviklarane har kunnskap eller "
+"utstyr nok til å kunne prøva ut programma med alle dei systema og "
+"systemvariasjonane programma kan kome ut for. Du står sjølvsagt fritt i å "
+"prøva ut programma, men har altså ingen garanti for resultatet. Dette er "
+"ikkje sagt for å skræme deg, men for å vise kva som er den verkelege verda. "
+"Dei programtillegga som blir leverte saman med <acronym>GIMP</acronym> er "
+"sjølvsagt sikra og kontrollerte så langt det er praktisk mogleg. Du kan "
+"difor bruke desse nokså trygt."
+
+#: src/concepts/plugins.xml:69(para)
+msgid ""
+"Plugins, being full-fledged executable programs, can do any of the things "
+"that any other program can do, including install back-doors on your system "
+"or otherwise compromise its security. Don't install a plugin unless it comes "
+"from a trusted source."
+msgstr ""
+"Sidan programtillegga er fullverdige program, kan dei gjere alt det andre "
+"slike program kan gjere. Dette omfattar også funksjonar som kan påverka "
+"tryggleiken til maskinen din. Ikkje installer eit programtillegg utan at du "
+"er nokså sikker på at det kjem frå ei truverdig kjelde."
+
+#: src/concepts/plugins.xml:76(para)
+msgid ""
+"These caveats apply as much to the Plugin Registry as to any other source of "
+"plugins. The Registry is available to any plugin creator who wants to use "
+"it: there is no systematic oversight. Obviously if the maintainers became "
+"aware that something evil was there, they would remove it. (That hasn't "
+"happened yet.) There is, however, for <acronym>GIMP</acronym> and its "
+"plugins the same warranty as for any other free software: namely, none."
+msgstr ""
+"Denne åtvaringa gjeld like mykje for «GIMP Plugin Registry» som for andre "
+"kjelder du måtte nytta deg av. «GIMP Plugin Registry» er tilgjengeleg for "
+"alle som utviklar programtillegg, også dei useriøse. Dersom dei som driv "
+"nettstaden kjem over snuskete program, vil desse sjølvsagt bli fjerna. (Til "
+"nå har ingen lagt inn slike program). Den same garantiregelen gjeld for "
+"<acronym>GIMP</acronym> sine programtillegg som for alle andre frie program: "
+"Ingen garanti."
+
+#: src/concepts/plugins.xml:86(para)
+msgid ""
+"Plugins have been a feature of <acronym>GIMP</acronym> for many versions. "
+"However, plugins written for one version of <acronym>GIMP</acronym> can "
+"hardly ever be used successfully with other versions. They need to be "
+"ported: sometimes this is easy, sometimes not. Many plugins are already "
+"available in several versions. Bottom line: before trying to install a "
+"plugin, make sure that it is written for your version of <acronym>GIMP</"
+"acronym>."
+msgstr ""
+"Programtillegga har følgd <acronym>GIMP</acronym> gjennom mange versjonar. "
+"Eit programtillegg skriven for ein versjon høver sjeldan for andre "
+"versjonar. Pass difor på at det programtillegget du ønskjer å installera er "
+"skriven for den versjonen av <acronym>GIMP</acronym> du bruker."
+
+#: src/concepts/plugins.xml:99(title)
+msgid "Using Plugins"
+msgstr "Å bruke programtillegg"
+
+#: src/concepts/plugins.xml:100(para)
+msgid ""
+"For the most part you can use a plugin like any other <acronym>GIMP</"
+"acronym> tool, without needing to be aware that it is a plugin. But there "
+"are a few things about plugins that are useful to understand."
+msgstr ""
+"Oftast vil du kunne bruke eit programtillegg i <acronym>GIMP</acronym> utan "
+"å bry deg om eller merka at det eigentleg er eit tillegg. Det er likevel noe "
+"småting med programtillegga som det kan vere nyttig å kjenne litt til."
+
+#: src/concepts/plugins.xml:106(para)
+msgid ""
+"One is that plugins are generally not as robust as the <acronym>GIMP</"
+"acronym> core. When <acronym>GIMP</acronym> crashes, it is considered a very "
+"serious thing: it can cost the user a lot of trouble and headache. When a "
+"plugin crashes, the consequences are usually not so serious. In most cases "
+"you can just continuing working without worrying about it."
+msgstr ""
+"Som oftast er programtillegga ikkje like robuste som programkjerna i "
+"<acronym>GIMP</acronym>. Når <acronym>GIMP</acronym> krasjar, må du ofte "
+"starte heile prosessen på nytt. Kanskje blir også mykje arbeid øydelagt. Når "
+"eit programtillegg krasjar, kan du ofte likevel arbeida vidare med "
+"<acronym>GIMP</acronym> utan å bry deg meir om heile krasjet."
+
+#: src/concepts/plugins.xml:115(para)
+msgid ""
+"Because plugins are separate programs, they communicate with the "
+"<acronym>GIMP</acronym> core in a special way: The <acronym>GIMP</acronym> "
+"developers call it <quote>talking over a wire</quote>. When a plugin "
+"crashes, the communication breaks down, and you will see an error message "
+"about a <quote>wire read error</quote>."
+msgstr ""
+"Fordi programtillegga er sjølvstendige program, kommuniserer dei med "
+"<acronym>GIMP</acronym> via det utviklarane kallar «talking over a wire». "
+"Når eit programtillegg krasjar, bryt dette sambandet saman, og det vil dukka "
+"opp ei feilmelding om «wire read error» eller noe i den duren."
+
+#: src/concepts/plugins.xml:125(para)
+msgid ""
+"When a plugin crashes, <acronym>GIMP</acronym> gives you a very ominous-"
+"looking message telling you that the plugin may have left <acronym>GIMP</"
+"acronym> in a corrupted state, and you should consider saving your images "
+"and exiting. Strictly speaking, this is quite correct, because plugins have "
+"the power to alter almost anything in <acronym>GIMP</acronym>, but for "
+"practical purposes, experience has shown that corruption is actually quite "
+"rare, and many users just continue working and don't worry about it. Our "
+"advice is that you simply think about how much trouble it would cause you if "
+"something went wrong, and weigh it against the odds."
+msgstr ""
+"Når eit programtillegg krasjar, dukkar det opp ei melding frå <acronym>GIMP</"
+"acronym> om at programtillegget kan ha øydelagt <acronym>GIMP</acronym>. Du "
+"får beskjed om å lagre alt du held på med og avslutta <acronym>GIMP</"
+"acronym>. Dette kan i teorien vere heilt rett. Programtillegga er i stand "
+"til å endre nesten kva det skal vere i <acronym>GIMP</acronym>. Praktisk "
+"røynsle har derimot vist at det er sjeldan at programtillegga gjer nemnande "
+"skade. Som oftast kan du halde fram som om ingenting var hendt. Kanskje "
+"etter å ha vurdert kva du taper dersom programmet likevel skulle vere "
+"øydelagt og arbeidet ditt forsvinna."
+
+#: src/concepts/plugins.xml:138(para)
+msgid ""
+"Because of the way plugins communicate with <acronym>GIMP</acronym>, they do "
+"not have any mechanism for being informed about changes you make to an image "
+"after the plugin has been started. If you start a plugin, and then alter the "
+"image using some other tool, the plugin will often crash, and when it "
+"doesn't will usually give a bogus result. You should avoid running more than "
+"one plugin at a time on an image, and avoid doing anything to the image "
+"until the plugin has finished working on it. If you ignore this advice, not "
+"only will you probably screw up the image, you will probably screw up the "
+"undo system as well, so that you won't even be able to recover from your "
+"foolishness."
+msgstr ""
+"På grunn av den måten programtillegga kommuniserer med <acronym>GIMP</"
+"acronym> på, har dei ingen måte å få greie på endringar du har gjort i "
+"biletet etter at programtillegget har starta. Gjer du forandringar på eit "
+"bilete medan eit programtillegg er i arbeid, vil dette ofte føre til at "
+"programtillegget krasjar og etterlet seg eit noe forvirrande bilete. Du bør "
+"difor unngå å køyre meir enn eitt tileggsprogram om gongen (noe som stort "
+"sett ikkje er mogleg i nyare versjonar av <acronym>GIMP</acronym>), og unngå "
+"å gjere noe som helst med biletet før programtillegget er ferdig. Dersom du "
+"ikkje følgjer dette rådet, er det stor sjanse for at du endar opp med eit "
+"øydelagt bilete i tillegg til at også angreloggen er øydelagt. Du kan altså "
+"heller ikkje tilbakeføra biletet til slik det var før krasjet. Kanskje lurt "
+"å lagra biletet før du bruker programtillegget."
+
+#: src/concepts/plugins.xml:153(title)
+msgid "Installing New Plugins"
+msgstr "Å installera nye programtillegg"
+
+#: src/concepts/plugins.xml:158(para)
+msgid ""
+"The plugins that are distributed with <acronym>GIMP</acronym> don't require "
+"any special installation. Plugins that you download yourself do. There are "
+"several scenarios, depending on what OS you are using and how the plugin is "
+"structured. In Linux it is usually pretty easy to install a new plugin; in "
+"Windows, it is either easy or very hard. In any case, the two are best "
+"considered separately."
+msgstr ""
+"Dei programtillegga som følgjer med <acronym>GIMP</acronym> treng du ikkje "
+"installera spesielt. Det må du derimot gjere med dei du lastar ned eller "
+"skriv sjølv. Måten du installerar eit programtillegg på, er sterkt avhengig "
+"av kva for operativsystem (OS) du køyrer og korleis programtillegget er bygd "
+"opp. I Linux er det som oftast ein enkel jobb, i Windows stort sett anten "
+"svært lett eller (nesten) umogleg."
+
+#: src/concepts/plugins.xml:167(title)
+msgid "Linux / Unix-sytem like systems"
+msgstr "Linux / Unix-sytemliknande system"
+
+#: src/concepts/plugins.xml:168(para)
+msgid ""
+"Most plugins fall into two categories: small ones whose source code is "
+"distributed as a single .c file, and larger ones whose source code is "
+"distributed as a directory containing multiple files including a "
+"<filename>Makefile</filename>."
+msgstr ""
+"Dei fleste programtillegga kan delast i to grupper, dei små med kjeldekoden "
+"levert i ei enkelt .c-fil, og dei større der kjeldekoden kjem i ei mappe med "
+"fleire ulike filer, deriblant også ei «Makefile»."
+
+#: src/concepts/plugins.xml:174(para)
+msgid ""
+"For a simple one-file plugin, call it <filename>borker.c</filename>, "
+"installing it is just a matter of running the command <command>gimptool-2.0 "
+"--install borker.c</command>. This command compiles the plugin and installs "
+"it in your personal plugin directory, <filename>~/gimp-2.4/plugins</"
+"filename> unless you have changed it. This will cause it to be loaded "
+"automatically the next time you start <acronym>GIMP</acronym>. You don't "
+"need to be root to do these things; in fact, you shouldn't be. If the plugin "
+"fails to compile, well, be creative."
+msgstr ""
+"Eit programtillegg som blir levert på ei enkelt fil, la oss kalla det "
+"<filename>borker.c</filename>, kan installerast ved å køyra kommandoen "
+"<command>gimptool-2.0 –install borker.c</command>. Denne kommandoen "
+"kompilerer programtillegget og installerer det i den private mappa di "
+"<filename>~/gimp-2.6/plugins</filename> dersom du ikkje har forandra "
+"adressa. Programtillegget vil vere aktivert frå neste gong du startar GIMP. "
+"Du treng ikkje vere i «root» for å gjere dette. Faktisk så skal du ikkje "
+"heller. Dersom du ikkje får kompilert programmet skikkeleg, må du finne fram "
+"dei kreative evnene dine."
+
+#: src/concepts/plugins.xml:185(para)
+msgid ""
+"Once you have installed the plugin, how do you activate it? The menu path is "
+"determined by the plugin itself, so to answer this you need to either look "
+"at the documentation for the plugin (if there is any), or launch the Plugin "
+"Description dialog (from Xtns/Plugins Details) search the plug-in by its "
+"name and look of the <guilabel>Tree view</guilabel> tab. If you still don't "
+"find, finally explore the menus or look at the source code in the Register "
+"section -- whichever is easiest."
+msgstr ""
+"Korleis aktiver programtillegget etter at du har installert det? Kva meny "
+"det legg seg i, blir bestemt av programtillegget. Du må difor sjå i "
+"dokumentasjonen for programtillegget, dersom denne finst, eller finne fram "
+"til ei beskriving i dei ulike menyvala i hovudmenyen under "
+"<menuchoice><guimenu>Rediger</guimenu><guimenuitem>Modular</guimenuitem></"
+"menuchoice>. Du kan eventuelt også sjå under <menuchoice><guimenu>Filter</"
+"guimenu><guimenuitem>Script Fu</guimenuitem></menuchoice>. Endeleg kan du "
+"sjølvsagt leite gjennom alle menyane eller eventuelt i mappa <filename>plug-"
+"ins</filename> for å sjå om programmet har dukka opp einkvan staden."
+
+#: src/concepts/plugins.xml:195(para)
+msgid ""
+"For more complex plugins, organized as a directory with multiple files, "
+"there ought to be a file inside called either <filename>INSTALL</filename> "
+"or <filename>README</filename>, with instructions. If not, the best advice "
+"is to toss the plugin in the trash and spend your time on something else: "
+"any code written with so little concern for the user is likely to be "
+"frustrating in myriad ways."
+msgstr ""
+"For meir komplekse programtillegg skal det ein eller annan stad i mappa "
+"finnast ei «install» eller «readme» fil med nødvendige instruksjonar. Dersom "
+"du ikkje finn desse forklaringane, er det betre å gi blaffen i heile "
+"programmet. Ein kode som er skriven heilt utan omtanke for andre brukarar, "
+"vil ofte vere svært frustrerande uansett."
+
+#: src/concepts/plugins.xml:204(para)
+msgid ""
+"Some plugins (specifically those based on the <acronym>GIMP</acronym> Plugin "
+"Template) are designed to be installed in the main system <acronym>GIMP</"
+"acronym> directory, rather than your home directory. For these, you will "
+"need to be root to perform the final stage of installation (when issuing the "
+"<command>make install</command> command)."
+msgstr ""
+"Noen programtillegg, spesielt slike som er baserte på GIMP Plugin Template, "
+"er laga for å bli installerte i <acronym>GIMP</acronym> si hovudsystemmappe "
+"i staden for i ei privat mappe. For å installera desse må du vere "
+"administrator (root) for å få lov til å installera programmet («make "
+"install»)."
+
+#: src/concepts/plugins.xml:212(para)
+msgid ""
+"If you install in your personal plugin directory a plugin that has the same "
+"name as one in the system plugin directory, only one can be loaded, and it "
+"will be the one in your home directory. You will receive messages telling "
+"you this each time you start <acronym>GIMP</acronym>. This is probably a "
+"situation best avoided."
+msgstr ""
+"Har du eit programtillegg i den private mappa di med same namnet som eit "
+"anna programtillegg i hovudmappa, vil bare programmet i hovudmappa bli lasta "
+"inn. Kvar gong du startar <acronym>GIMP</acronym>, vil du få melding om at "
+"det finst fleire program med same namnet. Dette bør du sjølvsagt unngå."
+
+#: src/concepts/plugins.xml:222(title)
+msgid "Windows"
+msgstr "Windows"
+
+#: src/concepts/plugins.xml:223(para)
+msgid ""
+"Windows is a much more problematic environment for building software than "
+"Linux. Every decent Linux distribution comes fully supplied with tools for "
+"compiling software, and they are all very similar in the way they work, but "
+"Windows does not come with such tools. It is possible to set up a good "
+"software-building environment in Windows, but it requires either a "
+"substantial amount of money or a substantial amount of effort and knowledge."
+msgstr ""
+"Windows er mykje meir problematisk enn Linux med omsyn til å lage og legge "
+"inn ny programvare. Alle utgåver av Linux blir leverte med verktøy for å "
+"kompilere programvare. I Windows finst det ikkje slike hjelpemiddel. Det er "
+"råd å installera gode program for å lage program også i Windows, men det "
+"krev anten tilgang til uhorvelege pengemengder eller tilsvarande mengder med "
+"tålmod og kunnskap."
+
+#: src/concepts/plugins.xml:232(para)
+msgid ""
+"What this means in relation to <acronym>GIMP</acronym> plugins is the "
+"following: either you have an environment in which you can build software, "
+"or you don't. If you don't, then your best hope is to find a precompiled "
+"version of the plugin somewhere (or persuade somebody to compile it for "
+"you), in which case you simply need to put it into your personal plugin "
+"directory. If you do have an environment in which you can build software "
+"(which for present purposes means an environment in which you can build "
+"<acronym>GIMP</acronym>), then you no doubt already know quite a bit about "
+"these things, and just need to follow the Linux instructions."
+msgstr ""
+"Dette betyr i praksis, i høve til programtillegga for <acronym>GIMP</"
+"acronym>, at anten så har du utstyr som du kan setje opp programvaren med, "
+"eller så har du det ikkje. I det siste tilfellet den einaste utvegen å finne "
+"ei ferdigkompilert utgåve av programmet, eller få noen til å gjere det for "
+"deg. Er du så heldig, er det bare å legge det inn i den private mappa di for "
+"programtillegg. Dersom du skulle ha program for å lage Windows-program for "
+"<acronym>GIMP</acronym>, veit du truleg såpass mykje om desse tinga at du "
+"lett kan følgje instruksjonane for Linux."
+
+#: src/concepts/plugins.xml:258(title)
+msgid "Apple Mac OS X"
+msgstr "Apple Mac OS X"
+
+#: src/concepts/plugins.xml:259(para)
+msgid ""
+"How you install plugins on OS X mostly depends on how you installed "
+"<acronym>GIMP</acronym> itself. If you were one of the brave and installed "
+"<acronym>GIMP</acronym> through one of the package managers like fink <xref "
+"linkend=\"bibliography-online-darwinports\"/> or darwinports, <xref linkend="
+"\"bibliography-online-fink\"/> the plugin installation works exactly the way "
+"it is described for the Linux platform already. The only difference is, that "
+"a couple of plugins might be even available in the repository of you package "
+"manager, so give it a try."
+msgstr ""
+"Måten å installera programtillegg på OS X er avhengig av korleis du "
+"installerte <acronym>GIMP</acronym>. Dersom du er ein av dei modige typane "
+"som installerte <acronym>GIMP</acronym> frå ei av pakkane <xref linkend="
+"\"bibliography-online-darwinports\"/> eller darwinports, <xref linkend="
+"\"bibliography-online-fink\"/>, vil su kunne installere pakkane slik dei er "
+"omtalte for Linux. Einaste skilnaden kan vere at eit par av programtillegga "
+"også kan vere tilgjengelege frå filmappene til pakkehandteraren. Prøv det "
+"ut. "
+
+#: src/concepts/plugins.xml:271(para)
+msgid ""
+"If you on the other hand are one of the Users that preferred to grab a "
+"prebuild <acronym>GIMP</acronym> package like GIMP.app, you most probably "
+"want to stick to that prebuild stuff. So you can try to get a prebuild "
+"version of the plugin of you dreams from the author of the plugin, but I'd "
+"not want to bet on this. Building your own binaries unfortunately involves "
+"installing <acronym>GIMP</acronym> through one of the package managers "
+"mentioned above."
+msgstr ""
+"Dersom du i staden har brukt ei ferdigbygd <acronym>GIMP</acronym>-pakke som "
+"t.d. <acronym>GIMP</acronym>-app, må du truleg halde deg til den pakka du "
+"brukte. Du kan kanskje få ein ferdigbygd versjon av draumeprogrammet frå "
+"utviklaren av programtillegget dersom du er heldig. Skal du bygge dine eigne "
+"binærfiler, må du installere <acronym>GIMP</acronym> ved hjelp av "
+"pakkehandterarane nemnde ovanfor."
+
+#: src/concepts/plugins.xml:285(title)
+msgid "Writing Plugins"
+msgstr "Å skrive programtillegg"
+
+#: src/concepts/plugins.xml:288(secondary)
+msgid "Write"
+msgstr "Skriv"
+
+#: src/concepts/plugins.xml:290(para)
+msgid ""
+"If you want to learn how to write a plugin, you can find plenty of help at "
+"the <acronym>GIMP</acronym> Developers web site <xref linkend=\"bibliography-"
+"online-gimp-dev-plugin\"/>. <acronym>GIMP</acronym> is a complex program, "
+"but the development team has made strenuous efforts to flatten the learning "
+"curve for plugin writing: there are good instructions and examples, and the "
+"main library that plugins use to interface with <acronym>GIMP</acronym> "
+"(called <quote>libgimp</quote>) has a well-documented <acronym>API</"
+"acronym>. Good programmers, learning by modifying existing plugins, are "
+"often able to accomplish interesting things after just a couple of days of "
+"work."
+msgstr ""
+"Har du ønskje om å lære å skrive programtillegg, kan du finne mykje hjelp på "
+"utviklingssidene til <acronym>GIMP</acronym><xref linkend=\"bibliography-"
+"online-gimp-dev-plugin\"/>. <acronym>GIMP</acronym> er eit nokså komplisert "
+"program, men utviklarane har lagt mykje arbeid i å flate ut læringskurva for "
+"å lage programtillegg. Du finn fyldige instruksjonar og gode eksempel på dei "
+"nemnde sidene. Hovudbiblioteket («libgimp») som programtillegga nyttar for å "
+"kommunisera med <acronym>GIMP</acronym>, er i tillegg veldokumentert. Ein "
+"mykje brukt måte for å lære seg programmeringa, er å modifisere eksisterande "
+"program. Dyktige programmerarar er dermed ofte i stand til å lage svært så "
+"interessante ting bare etter eit par netters arbeid."
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: src/concepts/palettes.xml:64(None)
+msgid ""
+"@@image: 'images/dialogs/palettes-dialog.png'; "
+"md5=f96ee8ecd86d1f85ef47297720bde03e"
+msgstr "Ikkje omsett bilde"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: src/concepts/palettes.xml:84(None)
+msgid ""
+"@@image: 'images/dialogs/palette-editor.png'; "
+"md5=2946a1ceeee1c80d35d6577bbbd9a10c"
+msgstr "Ikkje omsett bildefil"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: src/concepts/palettes.xml:153(None)
+msgid ""
+"@@image: 'images/dialogs/colormap-dialog.png'; "
+"md5=4baad04bc5ae20490663a3ea138281ce"
+msgstr "Ikkje omsett bilde"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: src/concepts/palettes.xml:194(None)
+msgid ""
+"@@image: 'images/using/palettes.png'; md5=e363ee3750e5644521f3106c365f0401"
+msgstr "Ikkje omsett bildefil"
+
+#: src/concepts/palettes.xml:16(title)
+msgid "Palettes"
+msgstr "Palettar"
+
+#: src/concepts/palettes.xml:18(primary)
+msgid "Palette"
+msgstr "Palett"
+
+#: src/concepts/palettes.xml:22(primary)
+#: src/concepts/color-management.xml:13(primary)
+#: src/concepts/layer-modes.xml:29(primary)
+#: src/concepts/layer-modes.xml:1223(term)
+#: src/concepts/layer-modes.xml:1227(secondary)
+#: src/concepts/layer-modes.xml:1230(primary)
+#: src/concepts/brushes.xml:103(secondary)
+msgid "Color"
+msgstr "Farge"
+
+#: src/concepts/palettes.xml:23(secondary)
+msgid "Palettes (color map)"
+msgstr "Palettar (fargekart)"
+
+#: src/concepts/palettes.xml:26(primary)
+msgid "Indexed palette"
+msgstr "Indeksert palett"
+
+#: src/concepts/palettes.xml:29(para)
+msgid ""
+"A <emphasis>palette</emphasis> is a set of discrete colors. In "
+"<acronym>GIMP</acronym>, palettes are used mainly for two purposes:"
+msgstr ""
+"Ein <emphasis>palett</emphasis> er ei samling utvalde fargar. I "
+"<acronym>GIMP</acronym> blir palettane brukte i hovudsak av to årsaker:"
+
+#: src/concepts/palettes.xml:35(para)
+msgid ""
+"They allow you to paint with a selected set of colors, in the same way an "
+"oil painter works with colors from a limited number of tubes."
+msgstr ""
+"Du kan teikne med eit avgrensa fargeutval, omlag som når du arbeider med "
+"fargar frå ei avgrensa mengde fargetuber."
+
+#: src/concepts/palettes.xml:41(para)
+msgid ""
+"They form the colormaps of indexed images. An indexed image can use a "
+"maximum of 256 different colors, but these can be any colors. The colormap "
+"of an indexed image is called an \"indexed palette\" in <acronym>GIMP</"
+"acronym>."
+msgstr ""
+"For å bestemma fargekartet for indekserte bilete. Eit indeksert bilete kan "
+"bare innehalde opp til 256 ulike fargar, men desse fargane kan vere kva "
+"fargar som helst. Fargekartet for eit indeksert bilete blir i <acronym>GIMP</"
+"acronym>, som i dei fleste andre teikneprogramma, kalla for eit «indeksert "
+"fargekart»."
+
+#: src/concepts/palettes.xml:50(para)
+msgid ""
+"Actually neither of these functions fall very much into the mainstream of "
+"<acronym>GIMP</acronym> usage: it is possible to do rather sophisticated "
+"things in <acronym>GIMP</acronym> without ever dealing with palettes. Still, "
+"they are something that an advanced user should understand, and even a less "
+"advanced user may need to think about them in some situations, as for "
+"example when working with GIF files."
+msgstr ""
+"Eigentleg fell desse funksjonane litt utanfor den vanlege bruken av "
+"<acronym>GIMP</acronym>. Det er mogleg å gjere svært så avanserte ting i "
+"<acronym>GIMP</acronym> utan å bruke palettar. På den andre sida, er det "
+"vanskeleg å utnytta <acronym>GIMP</acronym> fullt ut utan å ha kjennskap til "
+"palettane. Alle kan av og til dumpe borti situasjonar der det er nødvendig, "
+"eller i det minste til stor hjelp, å forstå bruken av palettar og fargekart, "
+"for eksempel under arbeid med gif-filer."
+
+#: src/concepts/palettes.xml:61(title)
+msgid "The Palettes dialog"
+msgstr "Palettdialogen"
+
+#: src/concepts/palettes.xml:68(para)
+msgid ""
+"When you install <acronym>GIMP</acronym>, it comes supplied with several "
+"dozen predefined palettes, and you can also create new ones. Some of the "
+"predefined palettes are commonly useful, such as the <quote>Web</quote> "
+"palette, which contains the set of colors considered <quote>web safe</"
+"quote>; many of the palettes seem to have been chosen more or less "
+"whimsically. You can access all of the available palettes using the <link "
+"linkend=\"gimp-palette-dialog\">Palettes dialog</link>. This is also the "
+"starting point if you want to create a new palette."
+msgstr ""
+"Ein del av dei ferdiginstallerte palettane er svært nyttige. Dette gjeld for "
+"eksempel fargekartet «Web», som inneheld dei fargane som skal vere "
+"«websikre», det vil seia fargar som blir sjåande like ut på alle "
+"nettlesarane. Andre førehandsdefinerte palettar ser ut til å vere laga nokså "
+"på slump. Du har tilgang til alle desse gjennom <link linkend=\"gimp-palette-"
+"dialog\">palettdialogen</link>. Denne er også utgangspunktet dersom du "
+"ønskjer å lage eigne palettar."
+
+#: src/concepts/palettes.xml:81(title)
+msgid "The Palette Editor"
+msgstr "Paletthandteraren"
+
+#: src/concepts/palettes.xml:88(para)
+msgid ""
+"Double-clicking on a palette in the Palettes dialog brings up the <link "
+"linkend=\"gimp-palette-editor-dialog\">Palette Editor</link>, showing the "
+"colors from the palette you clicked on. You can use this to paint with the "
+"palette: clicking on a color sets <acronym>GIMP</acronym>'s foreground to "
+"that color, as shown in the Color Area of the Toolbox. Holding down the "
+"<keycap>Ctrl</keycap> key while clicking, on the other hand, sets "
+"<acronym>GIMP</acronym>'s background color to the color you click on."
+msgstr ""
+"Dobbeltklikkar du på ein palett i palettdialogen, får du opp <link linkend="
+"\"gimp-palette-editor-dialog\">paletthandteraren</link>. Denne viser fargane "
+"i den paletten du klikka på. Klikkar du på ein av fargane i paletten, vil "
+"dette bli den teiknefargen <acronym>GIMP</acronym> arbeider med til du vel "
+"ein ny farge. Held du nede <keycap>Ctrl</keycap>-tasten medan du klikkar på "
+"fargen, vil fargen bli lagt til bakgrunnen i staden. Verknaden kan du sjå i "
+"fargeområdet i verktøykassa."
+
+#: src/concepts/palettes.xml:99(para)
+msgid ""
+"You can also, as the name implies, use the Palette Editor to change the "
+"colors in a palette, so long as it is a palette that you have created "
+"yourself. You cannot edit the palettes that are supplied with <acronym>GIMP</"
+"acronym>; however you can duplicate them and then edit the copies."
+msgstr ""
+"Du kan også bruke paletthandteraren til å redigera fargane i paletten så "
+"lenge det er ein palett du har komponert sjølv. Du får derimot ikkje lov til "
+"å endra dei palettane som følgjer med <acronym>GIMP</acronym>. Skulle du "
+"likevel ha slike behov, må du kopiera den aktuelle paletten og deretter "
+"redigera kopien etter ønskje."
+
+#: src/concepts/palettes.xml:106(para)
+msgid ""
+"When you create palettes using the Palette Editor, they are automatically "
+"saved as soon as you exit <acronym>GIMP</acronym>, in the "
+"<filename>palettes</filename> folder of your personal <acronym>GIMP</"
+"acronym> directory. Any palette files in this directory, or in the system "
+"<filename>palettes</filename> directory created when <acronym>GIMP</acronym> "
+"is installed, are automatically loaded and shown in the Palettes dialog the "
+"next time you start <acronym>GIMP</acronym>. You can also add other folders "
+"to the palette search path using the <link linkend=\"gimp-prefs-folders-data"
+"\">Palette Folders</link> page of the Preferences dialog."
+msgstr ""
+"Når du lagar palettar med paletthandteraren, blir desse automatisk lagra i "
+"mappa <filename>palettes</filename> i den personlege mappa di når du går ut "
+"av <acronym>GIMP</acronym>. Alle palettane i denne mappa, og i "
+"<acronym>GIMP</acronym> si tilsvarande systemmappe som blei oppreta då du "
+"installerte <acronym>GIMP</acronym>, blir viste i dialogen for palettar "
+"neste gong du startar opp <acronym>GIMP</acronym>. Du kan også legge andre "
+"katalogar og mapper til <acronym>GIMP</acronym> sin søkeveg etter palettar "
+"ved å nytte sida <link linkend=\"gimp-prefs-folders-data\">Palettar</link> "
+"under mapper i dialogen <guimenuitem>Brukarinnstillingar</guimenuitem> i "
+"hovudmenyen."
+
+#: src/concepts/palettes.xml:121(para)
+msgid ""
+"<acronym>GIMP</acronym> palettes are stored using a special file format, in "
+"files with the extension <filename>.gpl</filename>. It is a very simple "
+"format, and they are ASCII files, so if you happen to obtain palettes from "
+"another source, and would like to use them in <acronym>GIMP</acronym>, it "
+"probably won't be very hard to convert them: just take a look at any "
+"<filename>.gpl</filename> and you will see what to do."
+msgstr ""
+"Palettane i <acronym>GIMP</acronym> blir lagra som ASCII-filer med "
+"filutvidinga <filename>.gpl</filename>. Det skulle såleis ikkje vere noe "
+"problem å konvertera fargefiler frå andre kjelder til bruk i <acronym>GIMP</"
+"acronym>. Ta ein kikk på ei <filename>.gpl</filename>-fil for å sjå korleis "
+"ho er bygd opp."
+
+#: src/concepts/palettes.xml:133(title)
+msgid "Colormap"
+msgstr "Fargekart"
+
+#: src/concepts/palettes.xml:134(para)
+msgid ""
+"Confusingly, <acronym>GIMP</acronym> makes use of two types of palettes. The "
+"more noticeable are the type shown in the Palettes dialog: palettes that "
+"exist independently of any image. The second type, <emphasis>indexed "
+"palettes</emphasis>, form the colormaps of indexed images. Each indexed "
+"image has its own private indexed palette, defining the set of colors "
+"available in the image: the maximum number of colors allowed in an indexed "
+"palette is 256. These palettes are called <quote>indexed</quote> because "
+"each color is associated with an index number. (Actually, the colors in "
+"ordinary palettes are numbered as well, but the numbers have no functional "
+"significance.)"
+msgstr ""
+"Det er kanskje litt forvirrande at <acronym>GIMP</acronym> opererer med to "
+"ulike typar fargekart. Det mest synlege av desse er det som blir vist i "
+"palettdialogen. Altså fargekart som eksisterer uavhengige av eitkvart "
+"bilete. Den andre typen er indekserte fargekart, som er fargekartet for "
+"indekserte bilete. Kvart indekserte bilete har sit eige indekserte fargekart "
+"som definerar fargane som er tilgjengelege for dette biletet. Eit slikt "
+"fargekart kan innehalde maksimalt 256 fargar, men dette kan vere kva fargar "
+"som helst. Namnet på denne bilettypen kjem av at kvar farge i biletet er "
+"tilordna eit indeksnummer i kartet. Eigentleg er fargane i eit vanleg "
+"fargekart, ein palett, også indekserte, men her har indekseringa ingen "
+"bruksfunksjon for oss."
+
+#: src/concepts/palettes.xml:149(title)
+msgid "The Colormap dialog"
+msgstr "Fargekartdialogen"
+
+#: src/concepts/palettes.xml:157(para)
+msgid ""
+"The colormap of an indexed image is shown in the <link linkend=\"gimp-"
+"indexed-palette-dialog\">Indexed Palette dialog</link>, which should not be "
+"confused with the Palettes dialog. The Palettes dialog shows a list of all "
+"of the palettes available; the Colormap dialog shows the colormap of the "
+"currently active image, if it is an indexed image &ndash; otherwise it shows "
+"nothing."
+msgstr ""
+"Fargekartet for eit indeksert bilete blir vist i dialogvindauget for <link "
+"linkend=\"gimp-indexed-palette-dialog\">indekserte fargekart</link>, som "
+"ikkje må blandast saman med palettdialogen. I palettdialogen blir det vist "
+"ei liste over alle dei tilgjengelege palettane, medan det i den indekserte "
+"fargekartdialogen blir vist fargekartet til det for tida aktive biletet "
+"dersom dette er eit indeksert bilete, elles ingenting."
+
+#: src/concepts/palettes.xml:166(para)
+msgid ""
+"You can, however, create an ordinary palette from the colors in an indexed "
+"image&mdash;actually from the colors in any image. To do this, choose "
+"<guimenuitem>Import Palette</guimenuitem> from the right-click popup menu in "
+"the Palettes dialog: this pops up a dialog that gives you several options, "
+"including the option to import the palette from an image. (You can also "
+"import any of <acronym>GIMP</acronym>'s gradients as a palette.) This "
+"possibility becomes important if you want to create a set of indexed images "
+"that all use the same set of colors."
+msgstr ""
+"Det er likevel råd å lage ein vanleg palett frå fargane i eit indeksert "
+"kart, slik du kan frå kva bilete som helst. Klikk på «Importer fargekart» i "
+"menyen som sprett opp når du høgreklikkar i palettdialogen. Du vil då få "
+"fram ein ny meny med mange ulike val, eitt av dei er å importera frå eit "
+"bilete. (Du kan også importera alle <acronym>GIMP</acronym> sine "
+"fargeovergangar som fargekart). Dette kan vere nyttig dersom du ønskjer å "
+"lage ein serie indekserte bilete som alle bruker det same fargesettet."
+
+#: src/concepts/palettes.xml:177(para)
+msgid ""
+"When you convert an image into indexed mode, a major part of the process is "
+"the creation of an indexed palette for the image. How this happens is "
+"described in detail in <xref linkend=\"gimp-image-convert-indexed\"/>. "
+"Briefly, you have several methods to choose from, one of which is to use a "
+"specified palette from the Palettes dialog."
+msgstr ""
+"Når du omformer eit bilete til indeksert modus, vil størsteparten av "
+"arbeidet vere å lage den indekserte paletten for biletet. Heldigvis gjer "
+"<acronym>GIMP</acronym> det meste av dette arbeidet. Du treng eigentleg bare "
+"å eventuelt justera fargane dersom dei ikkje er bra nok, eller du kan nytte "
+"ein spesifisert palett frå palettdialogen. Du kan finne meir om "
+"konverteringa i <xref linkend=\"gimp-image-convert-indexed\"/>."
+
+#: src/concepts/palettes.xml:184(para)
+msgid ""
+"Thus, to sum up the foregoing, ordinary palettes can be turned into indexed "
+"palettes when you convert an image into indexed mode; indexed palettes can "
+"be turned into ordinary palettes by importing them into the Palettes dialog."
+msgstr ""
+"For å summera opp det føregåande: Vanlege palettar kan omformast til "
+"indekserte fargekart når du konverterer eit bilete til eit indeksert bilete. "
+"Indekserte fargekart kan omformast til vanlege fargekart, palettar, ved å "
+"importera dei i palettdialogen."
+
+#: src/concepts/palettes.xml:191(title)
+msgid "Colormap dialog (1) and Palette dialog (2)"
+msgstr "Dialogane for fargekartet (1) og paletten (2)"
+
+#: src/concepts/images.xml:12(title)
+msgid "Creating new Files"
+msgstr "Å lage nye filer"
+
+#: src/concepts/images.xml:15(primary)
+msgid "Tutorials"
+msgstr "Innføringar"
+
+#: src/concepts/images.xml:16(secondary)
+msgid "Create image"
+msgstr "Lag nytt bilete "
+
+#: src/concepts/images.xml:19(primary)
+msgid "File"
+msgstr "Fil"
+
+#: src/concepts/images.xml:20(secondary)
+msgid "New image"
+msgstr "Nytt bilete"
+
+#: src/concepts/images.xml:23(para)
+msgid ""
+"Use <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>New</guimenuitem></"
+"menuchoice> to open the <guilabel>Create a new image</guilabel> dialog. "
+"Modify the initial width and height of the file or use the standard values, "
+"then create a new image file. More information about the <guilabel>Create a "
+"new image</guilabel> dialog can be found in <xref linkend=\"gimp-file-new\"/"
+">."
+msgstr ""
+"Du kan oppretta nye filer med kommandoen <menuchoice><guimenu>Fil</"
+"guimenu><guimenuitem>Nytt bilete</guimenuitem></menuchoice> for å få fram "
+"dialogvindauget <guilabel>Lage eit nytt bilete</guilabel>. Her kan du anten "
+"bruke standardverdiane for breidde og høgde på biletet eller du kan skrive "
+"inn nye verdiar. Du finn meir om denne dialogen under <xref linkend=\"gimp-"
+"file-new\"/>."
+
+#: src/concepts/undo.xml:12(title) src/concepts/concepts.xml:223(term)
 msgid "Undoing"
 msgstr "Å angre"
 
@@ -20,1172 +2140,2794 @@ msgid "Undo"
 msgstr "Angre"
 
 #: src/concepts/undo.xml:17(para)
-msgid "Almost anything you do to an image in <acronym>GIMP</acronym> can be undone. You can undo the most 
recent action by choosing <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Undo</guimenuitem></menuchoice> 
from the image menu, but this is done so frequently that you really should memorize the keyboard shortcut, 
<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Z</keycap></keycombo>."
-msgstr "Nesten alt du gjer i <acronym>GIMP</acronym> kan gjerast om igjen. Du kan angra det siste du gjorde 
ved å gå inn på <menuchoice><guimenu>Rediger</guimenu><guimenuitem>Angre</guimenuitem></menuchoice> i 
biletmenyen. Bruker du denne funksjonen ofte, vil det løner seg å lære snartastane for å angra: 
<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Z</keycap></keycombo>."
+msgid ""
+"Almost anything you do to an image in <acronym>GIMP</acronym> can be undone. "
+"You can undo the most recent action by choosing <menuchoice><guimenu>Edit</"
+"guimenu><guimenuitem>Undo</guimenuitem></menuchoice> from the image menu, "
+"but this is done so frequently that you really should memorize the keyboard "
+"shortcut, <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Z</keycap></keycombo>."
+msgstr ""
+"Nesten alt du gjer i <acronym>GIMP</acronym> kan gjerast om igjen. Du kan "
+"angra det siste du gjorde ved å gå inn på <menuchoice><guimenu>Rediger</"
+"guimenu><guimenuitem>Angre</guimenuitem></menuchoice> i biletmenyen. Bruker "
+"du denne funksjonen ofte, vil det løner seg å lære snartastane for å angra: "
+"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Z</keycap></keycombo>."
 
 #: src/concepts/undo.xml:28(para)
-msgid "Undoing can itself be undone. After having undone an action, you can <emphasis>redo</emphasis> it by 
choosing <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Redo</guimenuitem></menuchoice> from the image menu, 
or use the keyboard shortcut, <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Y</keycap></keycombo>. It is often 
helpful to judge the effect of an action by repeatedly undoing and redoing it. This is usually very quick, 
and does not consume any extra resources or alter the undo history, so there is never any harm in it."
-msgstr "Du kan faktisk også angre angringane. Har du angra ein operasjon, og oppdagar at operasjonen likevel 
var betre før du angra, kan du finne fram 
<menuchoice><guimenu>Rediger</guimenu><guimenuitem>Gjenta</guimenuitem></menuchoice> i biletmenyen. Sidan du 
truleg vil bruke også denne funksjonen nokså mykje, vil det forenkla arbeidet dersom du lærer deg 
snartastkombinasjonen <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Y</keycap></keycombo>, som gjer det same. Ofte 
kan det vere nyttig å kunne kontrollera effekten av endringar ved å klikke att og fram mellom 
<guilabel>Angre</guilabel> og <guilabel>Gjenta</guilabel>. Dette vil til vanleg kunne gjerast nokså raskt, og 
legg ikkje beslag på maskinressursar. Heller ikkje endrar det angreloggen, så det er heilt ufarleg."
+msgid ""
+"Undoing can itself be undone. After having undone an action, you can "
+"<emphasis>redo</emphasis> it by choosing <menuchoice><guimenu>Edit</"
+"guimenu><guimenuitem>Redo</guimenuitem></menuchoice> from the image menu, or "
+"use the keyboard shortcut, <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Y</"
+"keycap></keycombo>. It is often helpful to judge the effect of an action by "
+"repeatedly undoing and redoing it. This is usually very quick, and does not "
+"consume any extra resources or alter the undo history, so there is never any "
+"harm in it."
+msgstr ""
+"Du kan faktisk også angre angringane. Har du angra ein operasjon, og "
+"oppdagar at operasjonen likevel var betre før du angra, kan du finne fram "
+"<menuchoice><guimenu>Rediger</guimenu><guimenuitem>Gjenta</guimenuitem></"
+"menuchoice> i biletmenyen. Sidan du truleg vil bruke også denne funksjonen "
+"nokså mykje, vil det forenkla arbeidet dersom du lærer deg "
+"snartastkombinasjonen <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Y</keycap></"
+"keycombo>, som gjer det same. Ofte kan det vere nyttig å kunne kontrollera "
+"effekten av endringar ved å klikke att og fram mellom <guilabel>Angre</"
+"guilabel> og <guilabel>Gjenta</guilabel>. Dette vil til vanleg kunne gjerast "
+"nokså raskt, og legg ikkje beslag på maskinressursar. Heller ikkje endrar "
+"det angreloggen, så det er heilt ufarleg."
 
 #: src/concepts/undo.xml:43(para)
-msgid "If you undo one or more actions and then operate on the image in any way except by using Undo or 
Redo, it will no longer be possible to redo those actions: they are lost forever. The solution to this, if it 
creates a problem for you, is to duplicate the image and then test on the copy. ( Do <emphasis>Not</emphasis> 
test the original, because the undo/redo history is not copied when you duplicate an image.)"
-msgstr "Dersom du angrar ei eller fleire endringar og deretter arbeider på biletet på ein eller annan måte, 
unntatt angre og gjenta, vil det ikkje vere mogleg å angre desse operasjonane. Dei er borte for alle tider. 
Dersom dette skaper problem for deg, er løysinga å lage ein kopi av biletet og arbeida på denne kopien i 
staden for på originalen. Ikkje noen dum idé i alle tilfelle. (Bare hugs at loggen for angre/gjenta ikkje 
blir kopiert når du kopierer eit bilete)."
+msgid ""
+"If you undo one or more actions and then operate on the image in any way "
+"except by using Undo or Redo, it will no longer be possible to redo those "
+"actions: they are lost forever. The solution to this, if it creates a "
+"problem for you, is to duplicate the image and then test on the copy. ( Do "
+"<emphasis>Not</emphasis> test the original, because the undo/redo history is "
+"not copied when you duplicate an image.)"
+msgstr ""
+"Dersom du angrar ei eller fleire endringar og deretter arbeider på biletet "
+"på ein eller annan måte, unntatt angre og gjenta, vil det ikkje vere mogleg "
+"å angre desse operasjonane. Dei er borte for alle tider. Dersom dette skaper "
+"problem for deg, er løysinga å lage ein kopi av biletet og arbeida på denne "
+"kopien i staden for på originalen. Ikkje noen dum idé i alle tilfelle. (Bare "
+"hugs at loggen for angre/gjenta ikkje blir kopiert når du kopierer eit "
+"bilete)."
 
 #: src/concepts/undo.xml:53(para)
-msgid "If you often find yourself undoing and redoing many steps at a time, it may be more convenient to 
work with the <link linkend=\"gimp-undo-dialog\">Undo History dialog</link>, a dockable dialog that shows you 
a small sketch of each point in the Undo History, allowing you to go back or forward to that point by 
clicking."
-msgstr "Har du stendig bruk for <guilabel>Angre</guilabel> og <guilabel>Gjenta</guilabel>, kan det vere 
enklare å arbeida med <link linkend=\"gimp-undo-dialog\">Angreloggen</link>, ein dialog som viser ein kort 
omtale av kvart punkt i angreloggen. Du kan hente fram det aktuelle biletet ved å klikka på ønskt punkt i 
loggen."
+msgid ""
+"If you often find yourself undoing and redoing many steps at a time, it may "
+"be more convenient to work with the <link linkend=\"gimp-undo-dialog\">Undo "
+"History dialog</link>, a dockable dialog that shows you a small sketch of "
+"each point in the Undo History, allowing you to go back or forward to that "
+"point by clicking."
+msgstr ""
+"Har du stendig bruk for <guilabel>Angre</guilabel> og <guilabel>Gjenta</"
+"guilabel>, kan det vere enklare å arbeida med <link linkend=\"gimp-undo-"
+"dialog\">Angreloggen</link>, ein dialog som viser ein kort omtale av kvart "
+"punkt i angreloggen. Du kan hente fram det aktuelle biletet ved å klikka på "
+"ønskt punkt i loggen."
 
 #: src/concepts/undo.xml:61(para)
-msgid "Undo is performed on an image-specific basis: the \"Undo History\" is one of the components of an 
image. <acronym>GIMP</acronym> allocates a certain amount of memory to each image for this purpose. You can 
customize your Preferences to increase or decrease the amount, using the <link 
linkend=\"gimp-prefs-environment\">Environment</link> page of the Preferences dialog. There are two important 
variables: the <emphasis>minimal number of undo levels</emphasis>, which <acronym>GIMP</acronym> will 
maintain regardless of how much memory they consume, and the <emphasis>maximum undo memory</emphasis>, beyond 
which <acronym>GIMP</acronym> will begin to delete the oldest items from the Undo History."
-msgstr "Angreloggen er ein del av det aktuelle biletet, og går inn som ein av biletkomponentane. Difor set 
<acronym>GIMP</acronym> av minneplass for kvart bilete til denne funksjonen. Du kan bestemma kor mykje plass 
<acronym>GIMP</acronym> skal bruke på denne funksjonen ved å gå inn på <guimenu>Innstillingar</guimenu> i 
hovudmenyen og deretter på <link linkend=\"gimp-prefs-environment\">omgivnader</link>. Her finn du to 
aktuelle variablar: <emphasis>Minste angrenivå</emphasis> som <acronym>GIMP</acronym> vil bruke, same kor 
mykje minne dei bruker, og <emphasis>Maksimalt angreminne</emphasis>. Dersom <acronym>GIMP</acronym> får 
behov for å bruke meir angreminne enn det som er tilgjengeleg, vil dei eldste punkta i angreloggen bli 
strokne."
+msgid ""
+"Undo is performed on an image-specific basis: the \"Undo History\" is one of "
+"the components of an image. <acronym>GIMP</acronym> allocates a certain "
+"amount of memory to each image for this purpose. You can customize your "
+"Preferences to increase or decrease the amount, using the <link linkend="
+"\"gimp-prefs-environment\">Environment</link> page of the Preferences "
+"dialog. There are two important variables: the <emphasis>minimal number of "
+"undo levels</emphasis>, which <acronym>GIMP</acronym> will maintain "
+"regardless of how much memory they consume, and the <emphasis>maximum undo "
+"memory</emphasis>, beyond which <acronym>GIMP</acronym> will begin to delete "
+"the oldest items from the Undo History."
+msgstr ""
+"Angreloggen er ein del av det aktuelle biletet, og går inn som ein av "
+"biletkomponentane. Difor set <acronym>GIMP</acronym> av minneplass for kvart "
+"bilete til denne funksjonen. Du kan bestemma kor mykje plass <acronym>GIMP</"
+"acronym> skal bruke på denne funksjonen ved å gå inn på "
+"<guimenu>Innstillingar</guimenu> i hovudmenyen og deretter på <link linkend="
+"\"gimp-prefs-environment\">omgivnader</link>. Her finn du to aktuelle "
+"variablar: <emphasis>Minste angrenivå</emphasis> som <acronym>GIMP</acronym> "
+"vil bruke, same kor mykje minne dei bruker, og <emphasis>Maksimalt "
+"angreminne</emphasis>. Dersom <acronym>GIMP</acronym> får behov for å bruke "
+"meir angreminne enn det som er tilgjengeleg, vil dei eldste punkta i "
+"angreloggen bli strokne."
 
 #: src/concepts/undo.xml:77(para)
-msgid "Even though the Undo History is a component of an image, it is not saved when you save the image 
using <acronym>GIMP</acronym>'s native XCF format, which preserves every other image property. When the image 
is reopened, it will have an empty Undo History."
-msgstr "Når du lagrar eit bilete i <acronym>GIMP</acronym> sitt eige XCF-format, blir svært mange 
opplysningar om biletet lagra, men ikkje angreloggen. Når du opnar eit bilete på nytt, vil angreloggen alltid 
vere blank."
+msgid ""
+"Even though the Undo History is a component of an image, it is not saved "
+"when you save the image using <acronym>GIMP</acronym>'s native XCF format, "
+"which preserves every other image property. When the image is reopened, it "
+"will have an empty Undo History."
+msgstr ""
+"Når du lagrar eit bilete i <acronym>GIMP</acronym> sitt eige XCF-format, "
+"blir svært mange opplysningar om biletet lagra, men ikkje angreloggen. Når "
+"du opnar eit bilete på nytt, vil angreloggen alltid vere blank."
 
 #: src/concepts/undo.xml:85(para)
-msgid "<acronym>GIMP</acronym>'s implementation of Undo is rather sophisticated. Many operations require 
very little Undo memory (e.g., changing visibility of a layer), so you can perform long sequences of them 
before they drop out of the Undo History. Some operations, such as changing layer visibility, are 
<emphasis>compressed</emphasis>, so that doing them several times in a row produces only a single point in 
the Undo History. However, there are other operations that may consume a lot of undo memory. Most filters are 
implemented by plug-ins, so the <acronym>GIMP</acronym> core has no efficient way of knowing what changed. As 
such, there is no way to implement Undo except by memorizing the entire contents of the affected layer before 
and after the operation. You might only be able to perform a few such operations before they drop out of the 
Undo History."
-msgstr "Måten <acronym>GIMP</acronym> bruker Angre på, er faktisk nokså sofistikert. Noen operasjonar krev 
svært lite minneplass i angreloggen, for eksempel om eit lag er synleg eller ikkje. Difor kan du utføra mange 
slike før minnet er fullt. Andre operasjonar blir komprimerte, slik at sjølv om du utførar dei fleire gonger, 
vil dei bare ta opp ein plass i angreloggen. Andre operasjonar krev store mengder minne. Dei fleste filtra er 
døme på dette. Sidan desse som oftast ligg i programtillegg, har <acronym>GIMP</acronym> ingen kontroll med 
kva som eigentleg er endra, og må difor legge heile laget i angreminnet. Ikkje nok med det, men både den 
uendra og den endra versjonen må lagrast. Dermed kan det hende at du bare får høve til å gjere noen få slike 
operasjonar før dei droppar ut av angreloggen dersom minnet ikkje er stort nok."
+msgid ""
+"<acronym>GIMP</acronym>'s implementation of Undo is rather sophisticated. "
+"Many operations require very little Undo memory (e.g., changing visibility "
+"of a layer), so you can perform long sequences of them before they drop out "
+"of the Undo History. Some operations, such as changing layer visibility, are "
+"<emphasis>compressed</emphasis>, so that doing them several times in a row "
+"produces only a single point in the Undo History. However, there are other "
+"operations that may consume a lot of undo memory. Most filters are "
+"implemented by plug-ins, so the <acronym>GIMP</acronym> core has no "
+"efficient way of knowing what changed. As such, there is no way to implement "
+"Undo except by memorizing the entire contents of the affected layer before "
+"and after the operation. You might only be able to perform a few such "
+"operations before they drop out of the Undo History."
+msgstr ""
+"Måten <acronym>GIMP</acronym> bruker Angre på, er faktisk nokså sofistikert. "
+"Noen operasjonar krev svært lite minneplass i angreloggen, for eksempel om "
+"eit lag er synleg eller ikkje. Difor kan du utføra mange slike før minnet er "
+"fullt. Andre operasjonar blir komprimerte, slik at sjølv om du utførar dei "
+"fleire gonger, vil dei bare ta opp ein plass i angreloggen. Andre "
+"operasjonar krev store mengder minne. Dei fleste filtra er døme på dette. "
+"Sidan desse som oftast ligg i programtillegg, har <acronym>GIMP</acronym> "
+"ingen kontroll med kva som eigentleg er endra, og må difor legge heile laget "
+"i angreminnet. Ikkje nok med det, men både den uendra og den endra versjonen "
+"må lagrast. Dermed kan det hende at du bare får høve til å gjere noen få "
+"slike operasjonar før dei droppar ut av angreloggen dersom minnet ikkje er "
+"stort nok."
 
 #: src/concepts/undo.xml:102(title)
 msgid "Things That Cannot be Undone"
 msgstr "Ting du ikkje kan angra"
 
 #: src/concepts/undo.xml:103(para)
-msgid "Most actions that alter an image can be undone. Actions that do not alter the image generally cannot 
be undone. Examples include saving the image to a file, duplicating the image, copying part of the image to 
the clipboard, etc. It also includes most actions that affect the image display without altering the 
underlying image data. The most important example is zooming. There are, however, exceptions: toggling 
QuickMask on or off can be undone, even though it does not alter the image data."
-msgstr "Hovudregelen er at operasjonar som gjer endringar i biletet kan angrast, medan operasjonar som ikkje 
endrar biletet ikkje kan angrast. Det finst likevel noen få unnatak. For eksempel blir biletet på ingen måte 
forandra om du slår snarmaska av eller på. Likevel blir dette registrert i angreloggen. Zooming, som for så 
vidt kan seiast å endre biletet, blir derimot ikkje registrert."
+msgid ""
+"Most actions that alter an image can be undone. Actions that do not alter "
+"the image generally cannot be undone. Examples include saving the image to a "
+"file, duplicating the image, copying part of the image to the clipboard, "
+"etc. It also includes most actions that affect the image display without "
+"altering the underlying image data. The most important example is zooming. "
+"There are, however, exceptions: toggling QuickMask on or off can be undone, "
+"even though it does not alter the image data."
+msgstr ""
+"Hovudregelen er at operasjonar som gjer endringar i biletet kan angrast, "
+"medan operasjonar som ikkje endrar biletet ikkje kan angrast. Det finst "
+"likevel noen få unnatak. For eksempel blir biletet på ingen måte forandra om "
+"du slår snarmaska av eller på. Likevel blir dette registrert i angreloggen. "
+"Zooming, som for så vidt kan seiast å endre biletet, blir derimot ikkje "
+"registrert."
 
 #: src/concepts/undo.xml:113(para)
-msgid "There are a few important actions that do alter an image but cannot be undone:"
-msgstr "Dei få, men viktige, unnataka som ikkje kan angrast, sjølv om dei gjer endringar i biletet er:"
+msgid ""
+"There are a few important actions that do alter an image but cannot be "
+"undone:"
+msgstr ""
+"Dei få, men viktige, unnataka som ikkje kan angrast, sjølv om dei gjer "
+"endringar i biletet er:"
 
 #: src/concepts/undo.xml:119(term)
 msgid "Closing the image"
 msgstr "Å lukke vindauget"
 
 #: src/concepts/undo.xml:121(para)
-msgid "The Undo History is a component of the image, so when the image is closed and all of its resources 
are freed, the Undo History is gone. Because of this, unless the image has not been modified since the last 
time it was saved, <acronym>GIMP</acronym> always asks you to confirm that you really want to close the 
image. (You can disable this in the <link linkend=\"gimp-prefs-environment\">Environment</link> page of the 
Preferences dialog; if you do, you are assuming responsibility for thinking about what you are doing.)"
-msgstr "Angreloggen er ein av biletkomponentane, men blir ikkje lagra slik dei andre komponentane gjer det. 
Når biletet blir lukka går angreloggen fløyten. Difor spør <acronym>GIMP</acronym> alltid om du verkeleg vil 
lukke biletet, dersom det ikkje er lagra etter siste endringa. (Du kan ta bort dette spørsmålet i 
innstillingane for <link linkend=\"gimp-prefs-environment\">omgivnader</link>, men dette er på ingen måte 
særleg lurt)."
+msgid ""
+"The Undo History is a component of the image, so when the image is closed "
+"and all of its resources are freed, the Undo History is gone. Because of "
+"this, unless the image has not been modified since the last time it was "
+"saved, <acronym>GIMP</acronym> always asks you to confirm that you really "
+"want to close the image. (You can disable this in the <link linkend=\"gimp-"
+"prefs-environment\">Environment</link> page of the Preferences dialog; if "
+"you do, you are assuming responsibility for thinking about what you are "
+"doing.)"
+msgstr ""
+"Angreloggen er ein av biletkomponentane, men blir ikkje lagra slik dei andre "
+"komponentane gjer det. Når biletet blir lukka går angreloggen fløyten. Difor "
+"spør <acronym>GIMP</acronym> alltid om du verkeleg vil lukke biletet, dersom "
+"det ikkje er lagra etter siste endringa. (Du kan ta bort dette spørsmålet i "
+"innstillingane for <link linkend=\"gimp-prefs-environment\">omgivnader</"
+"link>, men dette er på ingen måte særleg lurt)."
 
 #: src/concepts/undo.xml:135(term)
 msgid "Reverting the image"
 msgstr "Tilbakestill biletet"
 
 #: src/concepts/undo.xml:137(para)
-msgid "<quote>Reverting</quote> means reloading the image from the file. <acronym>GIMP</acronym> actually 
implements this by closing the image and creating a new image, so the Undo History is lost as a consequence. 
Because of this, if the image is unclean, <acronym>GIMP</acronym> asks you to confirm that you really want to 
revert the image."
-msgstr "Med menyvalet «Tilbakestill biletet» blir biletet lasta inn på nytt, dvs. at det biletet du arbeider 
med blir sletta og erstatta med den sist lagra utgåva av biletet. <acronym>GIMP</acronym> gjer dette ved å 
lukke det opne biletet og kreere eit nytt. Dermed går angreloggen tapt. Du får difor alltid spørsmål om du 
verkeleg ønskjer å henta tilbake biletet."
+msgid ""
+"<quote>Reverting</quote> means reloading the image from the file. "
+"<acronym>GIMP</acronym> actually implements this by closing the image and "
+"creating a new image, so the Undo History is lost as a consequence. Because "
+"of this, if the image is unclean, <acronym>GIMP</acronym> asks you to "
+"confirm that you really want to revert the image."
+msgstr ""
+"Med menyvalet «Tilbakestill biletet» blir biletet lasta inn på nytt, dvs. at "
+"det biletet du arbeider med blir sletta og erstatta med den sist lagra "
+"utgåva av biletet. <acronym>GIMP</acronym> gjer dette ved å lukke det opne "
+"biletet og kreere eit nytt. Dermed går angreloggen tapt. Du får difor alltid "
+"spørsmål om du verkeleg ønskjer å henta tilbake biletet."
 
 #: src/concepts/undo.xml:148(term)
 msgid "<quote>Pieces</quote> of actions"
 msgstr "Handlingsdelar"
 
 #: src/concepts/undo.xml:150(para)
-msgid "Some tools require you to perform a complex series of manipulations before they take effect, but only 
allow you to undo the whole thing rather than the individual elements. For example, the Intelligent Scissors 
require you to create a closed path by clicking at multiple points in the image, and then clicking inside the 
path to create a selection. You cannot undo the individual clicks: undoing after you are finished takes you 
all the way back to the starting point. For another example, when you are working with the Text tool, you 
cannot undo individual letters, font changes, etc.: undoing after you are finished removes the newly created 
text layer."
-msgstr "Noen av verktøya kan innehalde lange seriar med manipulasjonar, men bare det endelege resultatet 
blir registrert i angreloggen, ikkje dei einskilte stega. Den intelligente saksa krev at du merkar av ein del 
punkt på biletet og deretter klikkar innføre området for å lage eit utval. Det er ikkje råd å angre kvart 
einskild punkt. Klikkar du på <guilabel>Angre</guilabel> etter at du er ferdig med saksa, fører dette deg 
tilbake til biletet slik det var før du byrja å markera punkta. Arbeider du med tekst, kan du ikkje angre 
einskilde bokstavar. <guilabel>Angre</guilabel> vil ta bort heile det nye tekstlaget."
+msgid ""
+"Some tools require you to perform a complex series of manipulations before "
+"they take effect, but only allow you to undo the whole thing rather than the "
+"individual elements. For example, the Intelligent Scissors require you to "
+"create a closed path by clicking at multiple points in the image, and then "
+"clicking inside the path to create a selection. You cannot undo the "
+"individual clicks: undoing after you are finished takes you all the way back "
+"to the starting point. For another example, when you are working with the "
+"Text tool, you cannot undo individual letters, font changes, etc.: undoing "
+"after you are finished removes the newly created text layer."
+msgstr ""
+"Noen av verktøya kan innehalde lange seriar med manipulasjonar, men bare det "
+"endelege resultatet blir registrert i angreloggen, ikkje dei einskilte "
+"stega. Den intelligente saksa krev at du merkar av ein del punkt på biletet "
+"og deretter klikkar innføre området for å lage eit utval. Det er ikkje råd å "
+"angre kvart einskild punkt. Klikkar du på <guilabel>Angre</guilabel> etter "
+"at du er ferdig med saksa, fører dette deg tilbake til biletet slik det var "
+"før du byrja å markera punkta. Arbeider du med tekst, kan du ikkje angre "
+"einskilde bokstavar. <guilabel>Angre</guilabel> vil ta bort heile det nye "
+"tekstlaget."
 
 #: src/concepts/undo.xml:166(para)
-msgid "Filters, and other actions performed by plugins or scripts, can be undone just like actions 
implemented by the <acronym>GIMP</acronym> core, but this requires them to make correct use of 
<acronym>GIMP</acronym>'s Undo functions. If the code is not correct, a plugin can potentially corrupt the 
Undo History, so that not only the plugin but also previous actions can no longer properly be undone. The 
plugins and scripts distributed with <acronym>GIMP</acronym> are all believed to be set up correctly, but 
obviously no guarantees can be given for plugins you obtain from other sources. Also, even if the code is 
correct, canceling a plugin while it is running may corrupt the Undo History, so it is best to avoid this 
unless you have accidentally done something whose consequences are going to be very harmful."
-msgstr "Filter og andre aktivitetar som blir utførte av programtillegg eller skript, kan angrast tilliks med 
<acronym>GIMP</acronym> sine eigne effektar dersom dei er korrekt programmerte. Er programkoden feil, kan dei 
derimot øydeleggja angreloggen slik at det blir umogleg å angra også tidlegare handlingar. Programtillegga og 
skripta som følgjer med <acronym>GIMP</acronym>, bør vere til å stola på i så måte, men dette kan ein 
naturlegvis ikkje garantera for programtillegg frå andre. Sjølv om programma er koda korrekt, vil det alltid 
vere ein fare for uventa resultat dersom programma blir avbrotne medan dei er i arbeid. Det beste er å la 
slike programtillegg gjere seg ferdige før du klikkar <guilabel>Angre</guilabel>. Du bør i alle fall ha svært 
sterke grunnar for å klikka <guilabel>Angre</guilabel> medan eit slikt program er i arbeid."
+msgid ""
+"Filters, and other actions performed by plugins or scripts, can be undone "
+"just like actions implemented by the <acronym>GIMP</acronym> core, but this "
+"requires them to make correct use of <acronym>GIMP</acronym>'s Undo "
+"functions. If the code is not correct, a plugin can potentially corrupt the "
+"Undo History, so that not only the plugin but also previous actions can no "
+"longer properly be undone. The plugins and scripts distributed with "
+"<acronym>GIMP</acronym> are all believed to be set up correctly, but "
+"obviously no guarantees can be given for plugins you obtain from other "
+"sources. Also, even if the code is correct, canceling a plugin while it is "
+"running may corrupt the Undo History, so it is best to avoid this unless you "
+"have accidentally done something whose consequences are going to be very "
+"harmful."
+msgstr ""
+"Filter og andre aktivitetar som blir utførte av programtillegg eller skript, "
+"kan angrast tilliks med <acronym>GIMP</acronym> sine eigne effektar dersom "
+"dei er korrekt programmerte. Er programkoden feil, kan dei derimot "
+"øydeleggja angreloggen slik at det blir umogleg å angra også tidlegare "
+"handlingar. Programtillegga og skripta som følgjer med <acronym>GIMP</"
+"acronym>, bør vere til å stola på i så måte, men dette kan ein naturlegvis "
+"ikkje garantera for programtillegg frå andre. Sjølv om programma er koda "
+"korrekt, vil det alltid vere ein fare for uventa resultat dersom programma "
+"blir avbrotne medan dei er i arbeid. Det beste er å la slike programtillegg "
+"gjere seg ferdige før du klikkar <guilabel>Angre</guilabel>. Du bør i alle "
+"fall ha svært sterke grunnar for å klikka <guilabel>Angre</guilabel> medan "
+"eit slikt program er i arbeid."
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: src/concepts/tools-presets.xml:33(None)
-msgid "@@image: 'images/toolbox/presets-buttons.png'; md5=6fe73088d0ec95f7f53e45e6d9fcb0d6"
-msgstr "Bildefil"
+#: src/concepts/concepts.xml:23(None)
+msgid ""
+"@@image: 'images/using/wilber.png'; md5=4b08b4728cebdd66519caa628050b532"
+msgstr "Ikkje omsett bildefil"
 
-#: src/concepts/tools-presets.xml:9(title)
-#: src/concepts/tools-presets.xml:12(primary)
-msgid "Presets"
-msgstr "Forval"
+#: src/concepts/concepts.xml:13(title)
+msgid "Basic Concepts"
+msgstr "Grunnleggjande om bruken av GIMP"
 
-#: src/concepts/tools-presets.xml:13(secondary)
-#: src/concepts/toolbox.xml:14(secondary)
-#: src/concepts/script-fu.xml:19(secondary)
-#: src/concepts/plugins.xml:15(secondary)
-#: src/concepts/plugins.xml:18(title)
-#: src/concepts/patterns.xml:22(secondary)
-#: src/concepts/palettes.xml:19(secondary)
-#: src/concepts/brushes.xml:19(secondary)
-#: src/concepts/brushes.xml:145(tertiary)
-msgid "Introduction"
-msgstr "Innleiing"
+#: src/concepts/concepts.xml:16(primary)
+#: src/concepts/selection.xml:22(secondary)
+msgid "Concepts"
+msgstr "Bruken av GIMP"
 
-#: src/concepts/tools-presets.xml:16(para)
-msgid "If you often use tools with particular settings, presets are for you. You can save these settings and 
get them back when you want."
-msgstr "Dersom du ofte bruker verktøy med bestemte innstillingar, er forval noe for deg. Du kan lagra desse 
innstillingane og hente dei fram igjen når du treng dei."
+#: src/concepts/concepts.xml:20(title)
+msgid "Wilber, the GIMP mascot"
+msgstr "GIMP-maskotten Wilber"
 
-#: src/concepts/tools-presets.xml:21(para)
-msgid "Paint tools, which are normally in Toolbox, have a preset system that have been much improved with 
<acronym>GIMP</acronym>-2.8. Color tools (except Posterize and Desaturate), which are not normally in 
Toolbox, have their own preset system."
-msgstr "Teikneverktøya, som normalt er å finne i verktøykassa, har eit forvalsystem som er mykje forbetra i 
<acronym>GIMP</acronym>-2.8. Fargeverktøya, unntatt «Posterisering» og «Mindre metning» som normalt ikkje er 
å finne i verktøykassa, har eit eige forvalsystem."
+#: src/concepts/concepts.xml:26(para)
+msgid ""
+"The Wilber_Construction_Kit (in src/images/) allows you to give the mascot a "
+"different appearance. It is the work of Tuomas Kuosmanen (tigertATgimp.org)."
+msgstr ""
+"Ved hjelp av «Wilber_Construction_Kit» kan du gi maskotten ulike utsjånader. "
+"Arbeidet er utført av Tuomas Kuosmanen (tigertATgimp.org)."
 
-#: src/concepts/tools-presets.xml:28(para)
-msgid "Four buttons at the bottom of all tools options dialogs allow you to save, restore, delete or reset 
presets. <placeholder-1/>"
-msgstr "Nedst i alle innstillingsvindauga for verktøya er det fire knappar. Ved å trykke på desse, kan du 
lagra, gjenopprette, slette eller tilbakestille innstillingane. <placeholder-1/>"
+#: src/concepts/concepts.xml:34(para)
+msgid ""
+"This section provides a brief introduction to the basic concepts and "
+"terminology used in <acronym>GIMP</acronym>. The concepts presented here are "
+"explained in much greater depth elsewhere. With a few exceptions, we have "
+"avoided cluttering this section with a lot of links and cross-references: "
+"everything mentioned here is so high-level that you can easily locate it in "
+"the index."
+msgstr ""
+"Meininga med dette kapitlet er å gi deg ei rask innføring i grunnlaget for "
+"<acronym>GIMP</acronym> og den terminologien du treng for at resten av "
+"dokumentasjonen skal vere forståeleg for deg. Alt som blir omtala her, kan "
+"du finne nærare omtalt andre stader i handboka. Med noen få unnatak, har vi "
+"vald å ikkje søle til dette kapitlet med mengdevis av hyperlenker. Det er "
+"likevel nokså lett å finne det du måtte ha behov for ved hjelp av "
+"innhaldslista."
+
+#: src/concepts/concepts.xml:45(term) src/concepts/image-types.xml:14(primary)
+msgid "Images"
+msgstr "Bilete"
 
-#: src/concepts/tools-presets.xml:38(para)
-msgid "Paint tool presets are described in <xref linkend=\"gimp-presets-dialog\"/>."
-msgstr "Forvala for verktøya er nærare omtalte i <xref linkend=\"gimp-presets-dialog\"/>."
+#: src/concepts/concepts.xml:47(para)
+msgid ""
+"Images are the basic entities used by <acronym>GIMP</acronym>. Roughly "
+"speaking, an <quote>image</quote> corresponds to a single file, such as a "
+"TIFF or JPEG file. You can also think of an image as corresponding to a "
+"single display window (although in truth it is possible to have multiple "
+"windows all displaying the same image). It is not possible to have a single "
+"window display more than one image, though, or for an image to have no "
+"window displaying it."
+msgstr ""
+"Alt i <acronym>GIMP</acronym> dreier seg om bilete. Eit bilete vil alltid "
+"samsvara med ei bestemt fil, for eksempel ei TIFF- eller JPEG-fil. Du kan "
+"også sjå på eit bilete som direkte tilhøyrande eit bestemt visingsvindauge, "
+"men dette er ikkje heilt rett fordi det er mogleg å ha same biletet i fleire "
+"vindauge. Det er derimot ikkje mogleg å vise fleire bilete i same vindauget "
+"eller at eit bilete ikkje har noe vindauge i det heile."
 
-#: src/concepts/tools-presets.xml:42(para)
-msgid "Color tool presets are described in <xref linkend=\"color-tool-presets\"/>."
-msgstr "Forvala for fargeverktøya er nærare omtalte i <xref linkend=\"color-tool-presets\"/>."
+#: src/concepts/concepts.xml:56(para)
+msgid ""
+"A <acronym>GIMP</acronym> image may be quite a complicated thing. Instead of "
+"thinking of it as a sheet of paper with a picture on it, think of it as more "
+"like a stack of sheets, called <quote>layers</quote>. In addition to a stack "
+"of layers, a <acronym>GIMP</acronym> image may contain a selection mask, a "
+"set of channels, and a set of paths. In fact, <acronym>GIMP</acronym> "
+"provides a mechanism for attaching arbitrary pieces of data, called "
+"<quote>parasites</quote>, to an image."
+msgstr ""
+"Eit <acronym>GIMP</acronym>-bilete kan vere nokså komplisert. I staden for å "
+"samanlikna med eit bilete på eit papirark, er det kanskje betre å førestella "
+"deg <acronym>GIMP</acronym>-biletet som ei bunke med meir eller mindre "
+"gjennomsiktige ark. Desse arka blir i <acronym>GIMP</acronym> og andre "
+"liknande program kalla «lag». I tillegg til desse laga kan eit "
+"<acronym>GIMP</acronym>-biletet også innehalde utvalsmasker, kanalar og "
+"banar. Når <acronym>GIMP</acronym> i tillegg til alt dette også har ein "
+"mekanisme for å leggje til «vilkårlege» data i biletet, såkalla "
+"«parasittar», er kanskje forvirringa total. Fortvil ikkje, det er faktisk "
+"enklare i praksis enn det høyres ut til."
+
+#: src/concepts/concepts.xml:66(para)
+msgid ""
+"In <acronym>GIMP</acronym>, it is possible to have many images open at the "
+"same time. Although large images may use many megabytes of memory, "
+"<acronym>GIMP</acronym> uses a sophisticated tile-based memory management "
+"system that allows <acronym>GIMP</acronym> to handle very large images "
+"gracefully. There are limits, however, and having more memory available may "
+"improve system performance."
+msgstr ""
+"I <acronym>GIMP</acronym> er det råd å ha mange bilete opne samstundes. Er "
+"dei store, kan dette leggja beslag på ei uhorveleg mengde med minne i "
+"datamaskinen. Dette ordnar <acronym>GIMP</acronym> med eit sofistikert "
+"system for minnehandtering som gjer det mogleg å arbeide nokolunde "
+"smertefritt til og med med store bilete. Sjølvsagt er det grenser også her, "
+"så skal du arbeida med svært store bilete, løner det seg å ha så mykje RAM "
+"(arbeidsminne) som det er råd å skaffa seg."
+
+#: src/concepts/concepts.xml:78(term) src/concepts/layers.xml:21(primary)
+#: src/concepts/layers.xml:312(primary)
+msgid "Layers"
+msgstr "Lag"
+
+#: src/concepts/concepts.xml:80(para)
+msgid ""
+"If a simple image can be compared to a single sheet of paper, an image with "
+"layers is likened to a sheaf of transparent papers stacked one on top of the "
+"other. You can draw on each paper, but still see the content of the other "
+"sheets through the transparent areas. You can also move one sheet in "
+"relation to the others. Sophisticated <acronym>GIMP</acronym> users often "
+"deal with images containing many layers, even dozens of them. Layers need "
+"not be opaque, and they need not cover the entire extent of an image, so "
+"when you look at an image's display, you may see more than just the top "
+"layer: you may see elements of many layers."
+msgstr ""
+"Eit bilete kan altså samanliknast med eit enkelt papirark eller, dersom det "
+"inneheld fleire lag, ein stabel med gjennomsiktige papirark. Du kan teikne "
+"på eitt av arka, men likevel sjå dei andre arka gjennom dei gjennomsiktige "
+"områda. Du kan også flytte eit ark til ein ny plass i stabelen. Eit vanleg "
+"bilete i <acronym>GIMP</acronym> inneheld  ofte fleire titals lag. Laga "
+"treng ikkje vere gjennomsiktige, og dei treng heller ikkje fylle heile "
+"biletet. Når du ser på eit bilete, kan det såleis godt hende du ikkje bare "
+"ser topplaget, men like gjerne også ei mengd ulike lag eller element frå "
+"mange lag."
+
+#: src/concepts/concepts.xml:96(phrase) src/concepts/concepts.xml:98(primary)
+msgid "Resolution"
+msgstr "Oppløysing"
+
+#: src/concepts/concepts.xml:102(para)
+msgid ""
+"Digital images comprise of a grid of square elements of varying colors, "
+"called pixels. Each image has a pixel size, such as 900 pixels wide by 600 "
+"pixels high. But pixels don't have a set size in physical space. To set up "
+"an image for printing, we use a value called resolution, defined as the "
+"ratio between an image's size in pixels and its physical size (usually in "
+"inches) when it is printed on paper. Most file formats (but not all) can "
+"save this value, which is expressed as ppi &mdash; pixels per inch. When "
+"printing a file, the resolution value determines the size the image will "
+"have on paper, and as a result, the physical size of the pixels. The same "
+"900x600 pixel image may be printed as a small 3x2\" card with barely "
+"noticeable pixels &mdash; or as a large poster with large, chunky pixels. "
+"Images imported from cameras and mobile devices tend to have a resolution "
+"value attached to the file. The value is usually 72 or 96ppi. It is "
+"important to realize that this value is arbitrary and was chosen for "
+"historic reasons. You can always change the resolution value inside "
+"<acronym>GIMP</acronym>&mdash; this has no effect on the actual image "
+"pixels. Furthermore, for uses such as displaying images on line, on mobile "
+"devices, television or video games &mdash; in short, any use that is not "
+"print &mdash; the resolution value is meaningless and is ignored, and "
+"instead the image is usually displayed so that each image pixel conforms to "
+"one screen pixel."
+msgstr ""
+"Digitale bilete er bygd opp av bitte små firkantar som blir kalla pikslar. "
+"Kvar piksel kan ha sin eigen farge. Storleiken på biletet blir bestemt av "
+"kor mange pikslar det er i kvar retning, t.d. 900 pikslar breidt og 600 "
+"pikslar høgt. Dette seier likevel ikkje noe om kor stort biletet er i "
+"centimeter fordi storleiken på kvar piksel ikkje er definert som eit fast "
+"mål, og kan variere etter mellom anna kva for utstyr som biletet blir vist "
+"på. Kor stort biletet blir i utskrift blir bestemt av kor stor oppløysing "
+"biletet har. Oppløysinga er ein verdi som seier kor mange pikslar det må til "
+"for å skrive ut ein strek på f. eks. 1 cm eller ein tomme. Den vanlegaste "
+"måleeininga for oppløysing er pikslar per tomme, forkorta til ppi (frå "
+"engelsk pixels per inch). Oppløysinga kan lagrast i dei fleste filformata, "
+"men ikkje i alle. Når eit bilete blir skrive ut, er det oppløysinga som "
+"bestemmer kor stort biletet skal bli på papiret. Biletet på 900 × 600 "
+"pikslar kan på papirutskrifta bli 5 × 7,5 cm med nesten usynlege pikslar, "
+"eller som ein stor plakat med godt synlege pikslar. Til vanleg blir "
+"oppløysinga sett til 72 eller 96 ppi. Dette er eigentleg nokså tilfeldig "
+"sette verdiar som blei valde for å passe til skjermoppløysinga. For alle "
+"elektroniske visingar av biletet, altså på dataskjermen, mobile media osv. "
+"er oppløysinga utan verdi og blir heller ikkje brukt. Som oftast blir det i "
+"slike media brukt at ein skjermpiksel tilsvarer ein biletpiksel.  I "
+"<acronym>GIMP</acronym> kan du endre verdien for oppløysing etter eige "
+"ønskje. Verdien du vel påverkar ikkje biletstorleiken. "
+
+#: src/concepts/concepts.xml:129(varlistentry:xreflabel)
+#: src/concepts/concepts.xml:131(phrase)
+msgid "Channels"
+msgstr "Kanalar"
+
+#: src/concepts/concepts.xml:133(primary)
+msgid "Channel"
+msgstr "Kanalar"
+
+#. TRANSLATORS: this is the modified text from glossary.xml, so
+#. you should check po/LANG/glossary.po for an old translation
+#: src/concepts/concepts.xml:139(para)
+msgid ""
+"A Channel is a single component of a pixel's color. For a colored pixel in "
+"<acronym>GIMP</acronym>, these components are usually Red, Green, Blue and "
+"sometimes transparency (Alpha). For a <link linkend=\"glossary-graylevel"
+"\">Grayscale</link> image, they are Gray and Alpha and for an <link linkend="
+"\"glossary-indexedcolors\">Indexed</link> color image, they are Indexed and "
+"Alpha."
+msgstr ""
+"Ein kanal er ein enkeltkomponent av ein pikselfarge. For ein farga piksel i "
+"<acronym>GIMP</acronym> er denne komponenten oftast raud, grøn eller blå, av "
+"og til med gjennomsikt (alfa) i tillegg. I eit <link linkend=\"glossary-"
+"graylevel\">gråskalabilete</link> er komponentane grå og alfa, og for eit "
+"<link linkend=\"glossary-indexedcolors\">indeksert</link> fargebilete er "
+"komponentane indeksering og alfa."
+
+#: src/concepts/concepts.xml:148(para)
+msgid ""
+"The entire rectangular array of any one of the color components for all of "
+"the pixels in an image is also referred to as a Channel. You can see these "
+"color channels with the <link linkend=\"gimp-channel-dialog\">Channels "
+"dialog</link>."
+msgstr ""
+"Heile den rektangulære oppstillinga for kvar av fargekomponentane for kvar "
+"einskild piksel i eit bilete blir gjerne kalla ein «kanal». Du kan sjå desse "
+"fargekanalane i <link linkend=\"gimp-channel-dialog\">kanaldialogane</link>."
+
+#: src/concepts/concepts.xml:154(para)
+msgid ""
+"When the image is displayed, <acronym>GIMP</acronym> puts these components "
+"together to form the pixel colors for the screen, printer, or other output "
+"device. Some output devices may use different channels from Red, Green and "
+"Blue. If they do, <acronym>GIMP</acronym>'s channels are converted into the "
+"appropriate ones for the device when the image is displayed."
+msgstr ""
+"Når eit bilete blir vist på skjermen eller blir skrive ut, vil "
+"<acronym>GIMP</acronym> setje saman desse komponentane slik at kvar piksel "
+"får sin bestemte farge. Noen uteiningar bruker andre kanalar for raudt, "
+"grønt og blått. I slike tilfelle vil <acronym>GIMP</acronym> sine kanalar "
+"bli omforma til høvande kanalar for den aktuelle visinga."
+
+#: src/concepts/concepts.xml:162(para)
+msgid ""
+"Channels can be useful when you are working on an image which needs "
+"adjustment in one particular color. For example, if you want to remove "
+"<quote>red eye</quote> from a photograph, you might work on the Red channel."
+msgstr ""
+"Kanalane er særleg nyttige når du har behov for å forandra ein av fargane i "
+"biletet. Skal du for eksempel fjerne «raude auge», kan du arbeide direkte på "
+"raudkanalen."
+
+#: src/concepts/concepts.xml:168(para)
+msgid ""
+"You can look at channels as masks which allow or restrict the output of the "
+"color that the channel represents. By using Filters on the channel "
+"information, you can create many varied and subtle effects on an image. A "
+"simple example of using a Filter on the color channels is the <link linkend="
+"\"plug-in-colors-channel-mixer\">Channel Mixer</link> filter."
+msgstr ""
+"Du kan sjå på kanalane som masker som styrer utsjånaden til den fargen "
+"kanalen gjeld for. Ved å bruke filter på kanalinformasjonen, kan du få fram "
+"mange varierte og subtile effektar. Eit godt eksempel på slik filtrering er "
+"<link linkend=\"plug-in-colors-channel-mixer\">kanalmiksaren</link>."
+
+#: src/concepts/concepts.xml:177(para)
+msgid ""
+"In addition to these channels, <acronym>GIMP</acronym> also allows you to "
+"create other channels (or more correctly, Channel Masks), which are "
+"displayed in the lower part of the Channels dialog. You can create a <link "
+"linkend=\"gimp-channel-new\">New Channel</link> or save a <link linkend="
+"\"gimp-selection-to-channel\">selection to a channel (mask)</link>. See the "
+"glossary entry on <link linkend=\"glossary-masks\">Masks</link> for more "
+"information about Channel Masks."
+msgstr ""
+"I tillegg til desse kanalane kan du i <acronym>GIMP</acronym> også lage dine "
+"eigne kanalar, eller for å vere meir nøyaktig: dine eigne kanalmasker. Desse "
+"blir viste i den nedre delen av kanaldialogvindauget. Du kan opprette ein "
+"<link linkend=\"gimp-channel-new\">ny kanal</link> eller lagra eit <link "
+"linkend=\"gimp-selection-to-channel\">utval til kanal(maske)</link>. Sjå "
+"<link linkend=\"glossary-masks\">Masker</link> for meir om dette."
+
+#: src/concepts/concepts.xml:191(term) src/concepts/selection.xml:21(primary)
+msgid "Selections"
+msgstr "Utval"
+
+#: src/concepts/concepts.xml:193(para)
+msgid ""
+"Often when modify an image, you only want a part of the image to be "
+"affected. The <quote>selection</quote> mechanism makes this possible. Each "
+"image has its own selection, which you normally see as a moving dashed line "
+"separating the selected parts from the unselected parts (the so-called "
+"<quote>marching ants</quote> ). Actually this is a bit misleading: selection "
+"in <acronym>GIMP</acronym> is graded, not all-or-nothing, and really the "
+"selection is represented by a full-fledged grayscale channel. The dashed "
+"line that you normally see is simply a contour line at the 50%-selected "
+"level. At any time, though, you can visualize the selection channel in all "
+"its glorious detail by toggling the <link linkend=\"gimp-image-window-qmask-"
+"button\">QuickMask</link> button."
+msgstr ""
+"Utvalsfunksjonane gjer det mogleg å arbeida på utvalde område av eit bilete. "
+"I utgangspunktet er heile biletet markert som eit utval. Dette blir til "
+"vanleg vist som ei prikkelinje som flytter seg rundt bilete (dei berømmelege "
+"«marsjerande maura»). Har du markert eit mindre område av biletet, vil dei "
+"marsjerande maura vise grensa mellom det utvalde partiet og resten av "
+"biletet. Denne grensa er eigentleg ikkje ei «alt eller ingenting» grense, "
+"men ein gradvis overgang mellom markert og umarkert område. Overgangen er "
+"representert med ein fullverdig gråskalakanal der prikkelinja viser konturen "
+"ved 50 %-nivået. Du kan likevel visualisera utvalskanalen med alle sine "
+"glansfulle detaljar ved å trykka knappen <link linkend=\"gimp-image-window-"
+"qmask-button\">Snarmaske</link>."
+
+#: src/concepts/concepts.xml:209(para)
+msgid ""
+"A large component of learning how to use <acronym>GIMP</acronym> effectively "
+"is acquiring the art of making good selections—selections that contain "
+"exactly what you need and nothing more. Because selection-handling is so "
+"centrally important, <acronym>GIMP</acronym> provides many tools for doing "
+"it: an assortment of selection-making tools, a menu of selection operations, "
+"and the ability to switch to Quick Mask mode, in which you can treat the "
+"selection channel as though it were a color channel, thereby <quote>painting "
+"the selection</quote>."
+msgstr ""
+"Kunsten er å lage utval som inneheld nøyaktig det du har behov for, og ikkje "
+"noe anna. Dette er såpass viktig at når du meistrar denne kunsten, kan du "
+"også rekna deg som ganske avansert brukar av <acronym>GIMP</acronym>. Sidan "
+"utvala er så nyttige, og viktige, har <acronym>GIMP</acronym> fleire måtar å "
+"gjere utval på: Ei samling av ulike utvalsverktøy, ein meny med "
+"utvalsverktøy, og høve til å bytte til snarmaske-modus. I snarmaskemodus kan "
+"du handtere utvalskanalen på same måte som ein fargekanal, og såleis endåtil "
+"«teikne i utvalet»."
+
+#: src/concepts/concepts.xml:225(para)
+msgid ""
+"When you make mistakes, you can undo them. Nearly everything you can do to "
+"an image is undoable. In fact, you can usually undo a substantial number of "
+"the most recent things you did, if you decide that they were misguided. "
+"<acronym>GIMP</acronym> makes this possible by keeping a history of your "
+"actions. This history consumes memory, though, so undoability is not "
+"infinite. Some actions use very little undo memory, so that you can do "
+"dozens of them before the earliest ones are deleted from this history; other "
+"types of actions require massive amounts of undo memory. You can configure "
+"the amount of memory <acronym>GIMP</acronym> allows for the undo history of "
+"each image, but in any situation, you should always be able to undo at least "
+"your 2-3 most recent actions. (The most important action that is not "
+"undoable is closing an image. For this reason, <acronym>GIMP</acronym> asks "
+"you to confirm that you really want to close the image if you have made any "
+"changes to it.)"
+msgstr ""
+"Når du gjer feil, kan du til vanleg angre dei, det vil seia at du kan føre "
+"biletet tilbake til slik det var før du gjorde feilen. Nesten alt du gjer "
+"med eit bilete kan angrast. Du kan til og med, til vanleg, angre bakover i "
+"fleire steg. Dette er mogleg fordi <acronym>GIMP</acronym> registrerer alt "
+"du gjer med biletet i ein eigen angrelogg. Denne angreloggen bruker minne, "
+"så du kan ikkje angra i det uendelege. Noen funksjonar bruker lite minne "
+"slik at du kan gjere mange endringar før dei første blir sletta, medan andre "
+"bruker opp det som måtte finnast av ledig minne før du eigentleg har fått "
+"sukk for deg. Du kan bestemme kor mykje minneplass <acronym>GIMP</acronym> "
+"skal setje av til angreminnet for kvart bilete, men du bør minst ha såpass "
+"mykje at du kan angra dei 2 – 3 siste endringane. (Den viktigaste hendinga "
+"som ikkje kan angrast, er å lukke biletet. Dersom du har gjort endringar i "
+"biletet, vil du difor alltid få spørsmål om du verkeleg ønskjer å lukke det.)"
+
+#: src/concepts/concepts.xml:245(term)
+msgid "Plug-ins"
+msgstr "Programtillegg"
+
+#: src/concepts/concepts.xml:247(para)
+msgid ""
+"Many, probably most, of the things that you do to an image in <acronym>GIMP</"
+"acronym> are done by the <acronym>GIMP</acronym> application itself. "
+"However, <acronym>GIMP</acronym> also makes extensive use of <quote>plug-"
+"ins</quote>, which are external programs that interact very closely with "
+"<acronym>GIMP</acronym>, and are capable of manipulating images and other "
+"<acronym>GIMP</acronym> objects in very sophisticated ways. Many important "
+"plug-ins are bundled with <acronym>GIMP</acronym>, but there are also many "
+"available by other means. In fact, writing plug-ins (and scripts) is the "
+"easiest way for people not on the <acronym>GIMP</acronym> development team "
+"to add new capabilities to <acronym>GIMP</acronym>."
+msgstr ""
+"Det aller meste av det du gjer med eit bilete blir utført med <acronym>GIMP</"
+"acronym> sine innebygde applikasjonar. Resten blir utført ved hjelp av dei "
+"mange <emphasis>programtillegga</emphasis> (såkalla «plug-ins») "
+"<acronym>GIMP</acronym> gjer seg bruk av. Programtillegga er eksterne "
+"program som arbeider tett saman med <acronym>GIMP</acronym>, og er i stand "
+"til å manipulera bilete og andre objekt på mange avanserte måtar. Ein del "
+"viktige programtillegg er pakka saman med <acronym>GIMP</acronym> og dukkar "
+"opp automatisk når du opnar <acronym>GIMP</acronym>. Andre kan du skaffa deg "
+"på andre måtar, for eksempel ved søk på Internett. Programtillegga, saman "
+"med høvet til å lage eigne skript, er faktisk den enklaste måten alle som "
+"ikkje er med i utviklingsteamet for <acronym>GIMP</acronym> har til å leggje "
+"nye funksjonar inn i <acronym>GIMP</acronym>. Du kan finne meir om dette i "
+"<xref linkend=\"gimp-concepts-plugins\"/>."
+
+#: src/concepts/concepts.xml:261(para)
+msgid ""
+"All of the commands in the Filters menu, and a substantial number of "
+"commands in other menus, are actually implemented as plug-ins."
+msgstr ""
+"Alle kommandoane i filtermenyen, og mange andre kommandoar i andre menyar, "
+"er eigentleg programtillegg. Difor kan du av og til oppleva å få ei blanding "
+"av norsk og engelsk i menyane. Ikkje alle programtillegga er omsette eller "
+"kan omsetjast til norsk, men dette rettar seg nok med tida."
+
+#: src/concepts/concepts.xml:268(term)
+msgid "Scripts"
+msgstr "Skript"
+
+#: src/concepts/concepts.xml:270(para)
+msgid ""
+"In addition to plug-ins, which are programs written in the C language, "
+"<acronym>GIMP</acronym> can also make use of scripts. The largest number of "
+"existing scripts are written in a language called Script-Fu, which is unique "
+"to <acronym>GIMP</acronym> (for those who care, it is a dialect of the Lisp-"
+"like language called Scheme). It is also possible to write <acronym>GIMP</"
+"acronym> scripts in Python or Perl. These languages are more flexible and "
+"powerful than Script-Fu; their disadvantage is that they depend on software "
+"that does not automatically come packaged with <acronym>GIMP</acronym>, so "
+"they are not guaranteed to work correctly in every <acronym>GIMP</acronym> "
+"installation."
+msgstr ""
+"Utanom programtillegga, som er småprogram skrivne i programmeringsspråket C, "
+"kan <acronym>GIMP</acronym> også gjere bruk av <emphasis>skript</emphasis>. "
+"Det aller meste av eksisterande skript er laga i eit språk som blir kalla "
+"Script-Fu og er spesielt tilpassa for bruk i <acronym>GIMP</acronym>. "
+"(Script-Fu er ein dialekt av eit Lisp-liknande språk som blir kalla Scheme). "
+"Det er også mogleg å skrive skript i Python og Perl. Desse språka er meir "
+"fleksible og kraftigare enn Script-Fu. Ulempen er at dei er avhengige av "
+"programvare som ikkje automatisk blir levert saman med eller er tilpassa "
+"<acronym>GIMP</acronym>. Dermed er det fort gjort å gløyme eitt eller anna "
+"slik at programtillegget kanskje ikkje arbeider korrekt i alle "
+"installasjonar eller versjonar av <acronym>GIMP</acronym>."
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: src/concepts/toolbox.xml:22(None)
-msgid "@@image: 'images/using/toolbox-description.png'; md5=53382765536fb6aeb60cf626e23bb6e0"
-msgstr "Bildefil"
+#: src/concepts/color-management.xml:32(None)
+msgid ""
+"@@image: 'images/using/colormanagement-workflow1.png'; "
+"md5=da9515b5a0fed129d6a468c11cf6746a"
+msgstr "Ikkje omsett bildefil"
 
-#: src/concepts/toolbox.xml:11(title)
-msgid "The Toolbox"
-msgstr "Verktøykassa"
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: src/concepts/color-management.xml:41(None)
+msgid ""
+"@@image: 'images/using/colormanagement-workflow2.png'; "
+"md5=ad33d034b942aadb640238785030788e"
+msgstr "Ikkje omsett bildefil"
 
-#: src/concepts/toolbox.xml:13(primary)
-msgid "Toolbox"
-msgstr "Verktøykassa"
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: src/concepts/color-management.xml:113(None)
+msgid ""
+"@@image: 'images/using/icc-apply.png'; md5=e36046e68cb58644169be97f19332cbf"
+msgstr "Ikkje omsett bildefil"
 
-#: src/concepts/toolbox.xml:18(title)
-msgid "Screenshot of the Toolbox"
-msgstr "Verktøykassa"
+#: src/concepts/color-management.xml:10(title)
+msgid "Color Management in GIMP"
+msgstr "Fargestyring i GIMP"
 
-#: src/concepts/toolbox.xml:26(para)
-msgid "The Toolbox is the heart of <acronym>GIMP</acronym>. Here is a quick tour of what you will find 
there."
-msgstr "Alt i <acronym>GIMP</acronym> er bygd opp omkring verktøykassa. Her er ein rask gjennomgang av kva 
du kan finne i verktøykassa."
+#: src/concepts/color-management.xml:16(primary)
+msgid "ICC profile"
+msgstr "ICC profil"
 
-#: src/concepts/toolbox.xml:31(para)
-msgid "In the Toolbox, as in most parts of <acronym>GIMP</acronym>, moving the mouse over something and 
letting it rest for a moment, usually displays a <quote>tooltip</quote> that describes the thing. Short cut 
keys are also frequently shown in the tooltip. In many cases, you can hover the mouse over an item and press 
the <keycap>F1</keycap> key to get help about the thing that is underneath the mouse."
-msgstr "I verktøykassa, som i det meste av <acronym>GIMP</acronym> elles, kan du la musepeikaren kvile ei 
lita stund over eitt eller anna, og det vil til vanleg dukke opp ei lita melding som fortel kva dette er og 
kva det kan brukast til. I mange tilfelle kan du også trykke <keycap>F1</keycap>-tasten for å få meir hjelp 
om det som er under musepeikaren."
+#: src/concepts/color-management.xml:19(para)
+msgid ""
+"Many devices you use in your design or photography workflow, like digital "
+"photo cameras, scanners, displays, printers etc., have their own color "
+"reproduction characteristics. If those are not taken into account during "
+"opening, editing and saving, harmful adjustments can be done to images. With "
+"<acronym>GIMP</acronym> you can have reliable output for both Web and print."
+msgstr ""
+"Det meste av utstyret som blir brukt i bilethandtering, så som "
+"digitalkamera, skanner, biletskjerm, skrivar osv, har sine eigne system for "
+"å handtere fargane. Dersom du ikkje tar omsyn til dette når du overfører "
+"biletet frå det eine utstyret til det andre, kan dette føre til synlege "
+"fargeforandringar i biletet. I <acronym>GIMP</acronym> kan du tilpassa "
+"fargane for bilete som skal visast på Internett og som skal skrivast ut. Det "
+"er dette som er fargestyring."
 
-#: src/concepts/toolbox.xml:40(para)
-msgid "By default, only the Foreground-background icon is visible. You can add Brush-Pattern-Gradient icons 
and Active Image icon through 
<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu><guimenuitem>Toolbox</guimenuitem></menuchoice>:
 <xref linkend=\"prefs-tools-config\"/>."
-msgstr "Normalt vil bare ikonet for forgrunn og bakgrunn vere synleg. Du kan legge til ikon for pensel - 
mønsterelement - fargeovergang og symbolet for å vise det aktive biletet i 
<menuchoice><guimenu>Rediger</guimenu><guisubmenu>Brukarinnstillingar</guisubmenu><guimenuitem>Verktøykassa</guimenuitem></menuchoice>:
 <xref linkend=\"prefs-tools-config\"/>."
+#: src/concepts/color-management.xml:28(title)
+msgid "Image Processing Workflow"
+msgstr "Arbeidsgangen for fargestyringa"
 
-#: src/concepts/toolbox.xml:52(para)
-msgid "<emphasis>Tool icons:</emphasis> These icons are buttons which activate tools for a wide variety of 
purposes: selecting parts of images, painting an image, transforming an image, etc. <xref 
linkend=\"gimp-toolbox\"/> gives an overview of how to work with tools, and each tool is described 
systematically in the <link linkend=\"gimp-tools\">Tools</link> chapter."
-msgstr "<emphasis>Verktøysymbola</emphasis>: Desse symbola er knappar som du kan trykke på for å aktivere 
verktøya for dei ulike føremåla. Dette kan vere for å velje ut deler av biletet, teikne på biletet, omforme 
bileta osv. Du finn meir om dette i <xref linkend=\"gimp-toolbox\"/>. Her finn også eit oversyn over korleis 
du kan arbeide med verktøya. Dei einskilde verktøya er nærare omtala i kapitlet om <link 
linkend=\"gimp-tools\">verktøya</link>."
+#: src/concepts/color-management.xml:35(para)
+msgid "Workflow without Color management"
+msgstr "Arbeidsgangen utan fargestyring"
 
-#: src/concepts/toolbox.xml:62(para)
-msgid "<emphasis>Foreground/Background colors:</emphasis> The color areas here show you 
<acronym>GIMP</acronym>'s current foreground and background colors, which come into play in many operations. 
Clicking on either one of them brings up a color selector dialog that allows you to change to a different 
color. Clicking on the double-headed arrow swaps the two colors, and clicking on the small symbol in the 
lower left corner resets them to black and white."
-msgstr "<emphasis>Forgrunns-/bakgrunns-fargar</emphasis>: Fargerutene her syner gjeldande forgrunnsfarge 
(strekfarge) og bakgrunnsfarge. Klikkar du på ei av fargerutene, dukkar det opp ein fargeveljar som gir deg 
høve til å endre fargen som er i bruk. Klikk på den doble pila og dei to fargane bytter plass. Klikk på 
symbolet i nedre, venstre hjørnet for å setje fargane til svart og kvit."
+#: src/concepts/color-management.xml:44(para)
+msgid "Process with Color management"
+msgstr "Arbeidsgangen med fargestyring"
 
-#: src/concepts/toolbox.xml:74(para)
-msgid "<emphasis>Brush/Pattern/Gradient:</emphasis> The symbols here show you <acronym>GIMP's</acronym> 
current selections for: the Paintbrush, used by all tools that allow you to paint on the image 
(<quote>painting</quote> includes operations like erasing and smudging, by the way); for the Pattern, which 
is used in filling selected areas of an image; and for the Gradient, which comes into play whenever an 
operation requires a smoothly varying range of colors. Clicking on any of these symbols brings up a dialog 
window that allows you to change it."
-msgstr "<emphasis>Pensel/Mønsterelement/Fargeovergangar</emphasis> Symbola her viser gjeldande val for 
desse. Penselen blir brukt av alle verktøya som du kan male på biletet med. («Maling» i dette tilfellet 
inkluderer også visking og å gjere biletet meir utydeleg). Mønsterelementet blir brukt for å fylle utvalde 
område på biletet. Fargeovergangen blir brukt kvar gong eit verktøy har behov for gradvise overgangar mellom 
farger eller fargenyansar. Klikk på kvart av symbola for å få opp dialogvindauget som gir deg høve til å 
endra innstillingane."
+#: src/concepts/color-management.xml:50(title)
+msgid "Problems of a non Color Managed Workflow"
+msgstr "Problem med ein arbeidsgang utan fargestyring"
 
-#: src/concepts/toolbox.xml:87(para)
-msgid "<emphasis>Active Image:</emphasis> In <acronym>GIMP</acronym>, you can work with many images at once, 
but at any given moment, only one image is the <quote>active image</quote>. Here you find a small iconic 
representation of the active image. Click the icon to display a dialog with a list of the currently open 
images, click an image in the dialog to make it active. Usually, you click an image window in multi-window 
mode, or an image tab in single-window mode, to make it the active image."
-msgstr "<emphasis>Aktivt bilete</emphasis>: I <acronym>GIMP</acronym> kan du arbeide med mange bilete 
samstundes, men bare eitt av dei er til ei kvar tid aktivt. Her finn du ein miniatyr av det aktive biletet. 
Klikkar du på miniatyren, kjem det opp ei liste over alle dei opne bileta slik at du kan velje kva bilete du 
vil arbeide med. Du kan oppnå det same ved å klikka på eit biletvindauge i multi-vindauge-modus eller ein 
biletfane i enkelt-vindauge-modus."
+#: src/concepts/color-management.xml:51(para)
+msgid ""
+"The basic problem of image manipulation without color management is that you "
+"do simply not see what you do. This affects two different areas:"
+msgstr ""
+"Hovudproblemet med biletbearbeiding utan fargestyring er at du rett og slett "
+"ikkje ser kva du gjer. Dette kan påverka to ulike område:"
 
-#: src/concepts/toolbox.xml:97(para)
-msgid "<indexterm><primary>XDS</primary></indexterm> You can <quote>Drop to an XDS file manager to save the 
image</quote>. <acronym>XDS</acronym> is an acronym for <quote>X Direct Save Protocol</quote>: an additional 
feature for the X Window System graphical user interface for Unix-like operating systems."
-msgstr "<indexterm><primary>XDS</primary></indexterm> Du kan «sleppe ned ein handterar for XDS for å lagra 
biletet». <acronym>XDS</acronym> er eit akronym for «X Direct Save Protocol», som er ein tilleggsfunksjon for 
X Window Systems grafiske brukargrensesnitt i Unix-liknande operativsystem."
+#: src/concepts/color-management.xml:57(para)
+msgid ""
+"There are differences in Colors caused by different color characteristics of "
+"different devices like cameras, scanners, displays or printers"
+msgstr ""
+"Det kan vere fargeskilnader fordi utstyret, dvs. kamera, skanner osv. bruker "
+"ulike måtar for å handtere fargane. Dei har ulik fargekarakteristikk."
 
-#: src/concepts/toolbox.xml:109(para)
-msgid "At every start, <acronym>GIMP</acronym> selects a tool (the brush), a color, a brush and a pattern by 
default, always the same. If you want <acronym>GIMP</acronym> to select the last tool, color, brush and 
pattern you used when quitting your previous session, check the <guilabel>Save input device settings on 
exit</guilabel> in <link linkend=\"gimp-prefs-input-devices\">Preferences/Input Devices</link>."
-msgstr "<acronym>GIMP</acronym> startar alltid opp med dei same verktøya aktive. Dersom du heller vil starte 
opp med dei verktøya du brukte sist økt, kan du opna menyen <link 
linkend=\"gimp-prefs-dialog\">brukarinnstillingane</link> i hovudmenyens <guilabel>Lagra innstillingar for 
inndataeiningar ved avslutning</guilabel> i <link 
linkend=\"gimp-prefs-input-devices\">brukarinnstillingane/Inneiningar</link>."
+#: src/concepts/color-management.xml:64(para)
+msgid ""
+"There are differences in Colors caused by the limitations of the colorspace "
+"a specific device is able to handle"
+msgstr ""
+"Det kan vere fargeskilnader på grunn av avgrensingar i fargemodellen "
+"utstyret bruker."
 
-#: src/concepts/toolbox.xml:121(para)
-msgid "The Toolbox window displays <quote>Wilber's eyes</quote> along the top of the dialog. You can get rid 
of the <quote>Wilber's eyes</quote> by adding the following line to your <filename>gimprc</filename> file: 
<code>(toolbox-wilber&nbsp;no)</code>. It only affects the toolbox. The eyes in the Image window are only 
visible when you do not have an open image."
-msgstr "Du kan ta bort «Wilber's eyes» frå verktøykassa (slik at ho liknar meir på den gamle verktøykassa) 
ved å legge til denne linja i <filename>gimprc</filename>-fila: <code>(toolbox-wilber no)</code>. Dette vil 
bare påverka verktøykassa. Auga i biletvindauget er likevel bare synleg når det ikkje er noe bilete der."
+#: src/concepts/color-management.xml:70(para)
+msgid ""
+"The main purpose of color management is to avoid such problems. The approach "
+"taken to do so involves the addition of a description of the color "
+"characteristic to an image or devices."
+msgstr ""
+"Hovudføremålet med fargestyringa er å unngå slike problem. Dette blir gjort "
+"ved å legge til ei beskriving av fargekarakteristikken for eit bilete eller "
+"eit utsyr."
 
-#: src/concepts/toolbox.xml:132(para)
-msgid "Drag and drop an image from a file browser into the Toolbox window to open the image in its own Image 
window or tab."
-msgstr "Dra og slepp eit bilete frå filutforskaren til verktøyvindauget for å opna det i eit eige vindauge 
eller fane."
+#: src/concepts/color-management.xml:75(para)
+msgid ""
+"These descriptions are called <emphasis>color profile</emphasis>. A color "
+"profile is basically a look-up table to translate the specific color "
+"characteristic of a device to a device-independent color space - the so "
+"called working-space. All the image manipulation is then done to images in "
+"the working-space. In addition to that the color profile of a device can be "
+"used to simulate how colors would look on that device."
+msgstr ""
+"Denne beskrivinga blir kalla <emphasis>fargeprofilen</emphasis> for utstyret "
+"eller biletet. Ein fargeprofil er i utgangspunktet ein tabell som blir brukt "
+"for å overføre den spesifikke fargekarakteristikken for eit bestemt utstyr "
+"til ein utstyrsuavhengig fargemodell, også kalla ein «arbeidsmodell». All "
+"biletbehandlinga blir gjort på denne arbeidsmodellen. I tillegg kan "
+"fargeprofilen også bli brukt til å simulere korleis fargane blir sjåande ut "
+"på det bestemte utstyret."
+
+#: src/concepts/color-management.xml:83(para)
+msgid ""
+"The creation of color profiles is most often done by the manufacturer of the "
+"devices themselves. To make these profiles usable independent of platform "
+"and operating system, the ICC (International Color Consortium) created a "
+"standard called ICC-profile that describes how color profiles are stored to "
+"files and embedded into images."
+msgstr ""
+"Som oftast er fargeprofilen for eit bestemt utsyr lagt inn i utstyret av "
+"produsenten. For å gjere fargeprofilane plattformuavhengige har ICC "
+"(<foreignphrase>International Color Consortium</foreignphrase>) utarbeidd "
+"ein standard (ISO-Norm 15076) for lagring og bruk av fargeprofilar. Som "
+"oftast kalla ICC-profilen."
+
+#: src/concepts/color-management.xml:93(title)
+msgid "Introduction to a Color Managed Workflow"
+msgstr "Innføring i fargestyring"
+
+#: src/concepts/color-management.xml:95(para)
+msgid ""
+"Most of the parameters and profiles described here can be set in the "
+"<acronym>GIMP</acronym> preferences. Please see <xref linkend=\"gimp-prefs-"
+"color-management\"/> for details."
+msgstr ""
+"Dei fleste parametra og profilane som blir omtalte her, kan setjast i "
+"brukarinnstillingane for <acronym>GIMP</acronym>. Sjå <xref linkend=\"gimp-"
+"prefs-color-management\"/>."
+
+#: src/concepts/color-management.xml:103(title)
+msgid "Input"
+msgstr "Inndata"
+
+#: src/concepts/color-management.xml:104(para)
+msgid ""
+"Most digital cameras embed a color profile to individual photo files without "
+"user interaction. Digital scanners usually come with a color profile, which "
+"they also attach to the scanned images."
+msgstr ""
+"Som oftast bruker digitalkameraet dei innebygde fargeprofilane utan "
+"innverknad frå brukaren. Digital skanning fører som oftast til at det "
+"ferdige biletet inneheld den fargeprofilen skannaren er sett opp med."
+
+#: src/concepts/color-management.xml:110(title)
+msgid "Applying the ICC-profile"
+msgstr "Bruk av ICC-profilen"
+
+#: src/concepts/color-management.xml:117(para)
+msgid ""
+"When opening an image with an embedded color profile, <acronym>GIMP</"
+"acronym> offers to convert the file to the RGB working color space. This is "
+"sRGB by default and it is recommended that all work is done in that color "
+"space. Should you however decide to keep the embedded color profile, the "
+"image will however still be displayed correctly."
+msgstr ""
+"Når du opnar eit bilete med innebygd fargeprofil, vil <acronym>GIMP</"
+"acronym> tilby å konvertere fila til RGB fargemodell. Normalt vil dette vere "
+"fargemodellen sRGB, som det til vanleg er best å bruke som arbeidsmodell. "
+"Skulle du likevel ønskje å behalde den innebygde fargeprofilen, vil biletet "
+"likevel bli vist med korrekte fargar."
+
+#: src/concepts/color-management.xml:125(para)
+msgid ""
+"In case for some reason a color profile is not embedded in the image and you "
+"know (or have a good guess) which one it should be, you can manually assign "
+"it to that image."
+msgstr ""
+"Dersom den innebygde fargeprofilen manglar av ein eller annan grunn, og du "
+"veit (eller har ei god aning om) kva denne burde vere, kan du legge til den "
+"manglande fargeprofilen manuelt."
+
+#: src/concepts/color-management.xml:133(title)
+msgid "Display"
+msgstr "Skjermvising"
+
+#: src/concepts/color-management.xml:134(para)
+msgid ""
+"For the best results, you need a color profile for your monitor. If a "
+"monitor profile is configured, either system-wide or in the Color Management "
+"section of the <acronym>GIMP</acronym> Preferences dialog, the image colors "
+"will be displayed most accurately."
+msgstr ""
+"For å få det beste resultatet, treng du ein fargeprofil også for skjermen. "
+"Dersom fargeprofilen for skjermen ikkje er sett opp, kan du gjere dette frå "
+"brukarinnstillingane for <acronym>GIMP</acronym>."
+
+#: src/concepts/color-management.xml:140(para)
+msgid ""
+"One of the most important <acronym>GIMP</acronym> commands to work with "
+"color management is described in <xref linkend=\"gimp-display-filter-dialog"
+"\"/>."
+msgstr ""
+"Ein av dei viktigaste kommandoane for fargestyring i <acronym>GIMP</acronym> "
+"er omtalt i <xref linkend=\"gimp-display-filter-dialog\"/>."
+
+#: src/concepts/color-management.xml:145(para)
+msgid ""
+"If you do not have a color profile for your monitor, you can create it using "
+"hardware calibration and measurement tools. On UNIX systems you will need "
+"<productname>Argyll Color Management System</productname><xref linkend="
+"\"bibliography-online-argyllcms\"/> and/or <productname>LProf</"
+"productname><xref linkend=\"bibliography-online-lprof\"/> to create color "
+"profiles."
+msgstr ""
+"Har du ingen fargeprofil for skjermen, er det råd å lage ein ved hjelp av "
+"skjermkalibreringane og måleverktøy. I UNIX treng du <productname>Argyll "
+"Color Management System</productname><xref linkend=\"bibliography-online-"
+"argyllcms\"/> og/eller <productname>LProf</productname><xref linkend="
+"\"bibliography-online-lprof\"/> for å lage profilane."
+
+#: src/concepts/color-management.xml:157(title)
+msgid "Display Calibration and Profiling"
+msgstr "Skjermkalibrering og profilinnstellingar"
+
+#: src/concepts/color-management.xml:159(primary)
+msgid "Color management"
+msgstr "Fargestyring"
+
+#: src/concepts/color-management.xml:162(primary)
+msgid "Color profile"
+msgstr "Fargeprofil"
+
+#: src/concepts/color-management.xml:164(para)
+msgid ""
+"For displays there are two steps involved. One is called calibration and the "
+"other is called profiling. Also, calibration generally involves two steps. "
+"The first involves adjusting external monitor controls such as Contrast, "
+"Brightness, Color Temperature, etc, and it is highly dependent on the "
+"specific monitor. In addition there are further adjustments that are loaded "
+"into the video card memory to bring the monitor as close to a standard state "
+"as possible. This information is stored in the monitor profile in the so-"
+"called vgct tag. Probably under Windows XP or Mac OS, the operating system "
+"loads this information (LUT) in the video card in the process of starting "
+"your computer. Under Linux, at present you have to use an external program "
+"such as xcalib or dispwin. (If one just does a simple visual calibration "
+"using a web site such as that of Norman Koren, one might only use xgamma to "
+"load a gamma value.)"
+msgstr ""
+"Innstillingane av skjermen blir gjort i to steg. Det eine er kalibreringa og "
+"det andre er profileringa. Som oftast er kalibreringa også utført i to steg. "
+"Det første er å justera eksterne kontrollar så som kontrast, lysstyrke, "
+"fargetemperatur osv. Det andre er justeringar som blir lasta inn i minnet "
+"til videokortet for å få skjermen så nær standardinnstillingane som råd er. "
+"Desse innstillingane blir lagra i skjermprofilen i den såkalla vgct-taggen. "
+"Det ser ut til at desse opplysningane («LUT») blir lasta inn i systemet ved "
+"oppstart i Windows og Mac OS. I Linux må du førebels bruke eit eksternt "
+"program som t.d. xcalib eller dispwin. Dersom du bare ønskjer å gjere ei "
+"visuell kalibrering ved hjelp av ei nettside som t.d. den til Norman Koren, "
+"er det nok å bruke xgamma for å laste inn gammaverdiane."
+
+#: src/concepts/color-management.xml:180(para)
+msgid ""
+"The second step, profiling, derives a set of rules which allow "
+"<acronym>GIMP</acronym> to translate RGB values in the image file into "
+"appropriate colors on the screen. This is also stored in the monitor "
+"profile. It doesn't change the RGB values in the image, but it does change "
+"which values are sent to the video card (which already contains the vgct "
+"LUT)."
+msgstr ""
+"Det andre steget, profileringa, er å setje opp eit sett med reglar som GIMP "
+"kan bruke for å overføre RGB-verdiane i biletet til dei samsvarande fargane "
+"på skjermen. Desse reglane blir lagra i skjermprofilen. RGB-verdiane i "
+"biletet blir ikkje forandra, bare kva verdiar som blir sende til videokortet "
+"(som har vgct LUT frå før)."
+
+#: src/concepts/color-management.xml:192(title)
+msgid "Print Simulation"
+msgstr "Utskriftsimulering"
+
+#: src/concepts/color-management.xml:193(para)
+msgid ""
+"Using <acronym>GIMP</acronym>, you can easily get a preview of what your "
+"image will look like on paper. Given a color profile for your printer, the "
+"display can be switched into Soft Proof mode. In such a simulated printout, "
+"colors that cannot be reproduced will optionally be marked with neutral gray "
+"color, allowing you to correct such mistakes before sending your images to "
+"the printer."
+msgstr ""
+"I GIMP er det enkelt å sjå korleis fargane vil sjå ut på papiret. Når du "
+"kjenner fargeprofilen for skrivaren, kan du setje førehandsvisinga til denne "
+"profilen. Fargar som ikkje kan skrivast ut fordi dei manglar i "
+"utskriftprofilen, kan bli sette til nøytral grå slik at du kan korrigera "
+"desse før du skriv ut biletet."
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: src/concepts/text-management.xml:28(None)
-#: src/concepts/fonts-and-text.xml:28(None)
-msgid "@@image: 'images/using/text-example.png'; md5=2bf8b291be4c90da216a468ac9c3526d"
+#: src/concepts/docks.xml:113(None)
+msgid ""
+"@@image: 'images/using/dock-integrate-dialog.png'; "
+"md5=b2137d575c84eefd920a4d5dc39262db"
 msgstr "Ikkje omsett bildefil"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: src/concepts/text-management.xml:39(None)
-msgid "@@image: 'images/using/text-example-2.png'; md5=032ec03928d2bfad3e40b3d8b14f8d1f"
+#: src/concepts/docks.xml:133(None)
+msgid ""
+"@@image: 'images/using/dock-anchor-dialog.png'; "
+"md5=7eaed8946bb99915a615492ade57c083"
 msgstr "Ikkje omsett bildefil"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: src/concepts/text-management.xml:58(None)
-msgid "@@image: 'images/using/text-toolbar.png'; md5=833ae1a50dd02ad22fc20a9cb0c6c22d"
+#: src/concepts/docks.xml:176(None)
+msgid ""
+"@@image: 'images/using/dialog-highlight-tabmenu.png'; "
+"md5=466ac9bb03f2c6cba67301badf3f1978"
 msgstr "Ikkje omsett bildefil"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: src/concepts/text-management.xml:166(None)
-#: src/concepts/fonts-and-text.xml:109(None)
-msgid "@@image: 'images/using/text-warning.png'; md5=6ca0b319eeeaa4e0acbc5ba19bbf37bf"
+#: src/concepts/docks.xml:191(None)
+msgid ""
+"@@image: 'images/using/tab-menu.png'; md5=23db244b35d5390b421613c9dbe68e5c"
 msgstr "Ikkje omsett bildefil"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: src/concepts/text-management.xml:181(None)
-msgid "@@image: 'images/toolbox/text-editing-context-menu.png'; md5=0ed64fc40c3395fdbb9cfc16fd624ce7"
-msgstr "Bildefil"
+#: src/concepts/docks.xml:233(None)
+msgid ""
+"@@image: 'images/using/tab-menu-add-tab.png'; "
+"md5=4de67464b93594b5555ffb361c46452c"
+msgstr "Ikkje omsett bildefil"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: src/concepts/text-management.xml:255(None)
-msgid "@@image: 'images/menus/layer/text-commands.png'; md5=8236fc6413fba25a0eb649b8bfd80729"
-msgstr "Bildefil"
+#: src/concepts/docks.xml:310(None)
+msgid ""
+"@@image: 'images/using/tab-menu-preview-size.png'; "
+"md5=0b8c69588b2f1242225aeb34cd201a0f"
+msgstr "Ikkje omsett bildefil"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: src/concepts/text-management.xml:277(None)
-msgid "@@image: 'images/toolbox/text-along-path.png'; md5=f389f0801b96adb64ed23fb5c09b0eee"
-msgstr "Bildefil"
+#: src/concepts/docks.xml:338(None)
+msgid ""
+"@@image: 'images/using/tab-menu-tab-style.png'; "
+"md5=f5cb89d826b424d04a4ff3851cebf0c6"
+msgstr "Ikkje omsett bildefil"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: src/concepts/text-management.xml:283(None)
-msgid "@@image: 'images/toolbox/text-path.png'; md5=76e6f9c38366374d6efd8143b6d14836"
-msgstr "Bildefil"
+#: src/concepts/docks.xml:438(None)
+msgid ""
+"@@image: 'images/using/list-search-field.png'; "
+"md5=b89ad7579e3868af0a3aecf900c2e959"
+msgstr "Ikkje omsett bildefil"
 
-#: src/concepts/text-management.xml:8(title)
-msgid "Text Management"
-msgstr "Tekststyring"
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: src/concepts/docks.xml:479(None)
+msgid ""
+"@@image: 'images/using/dialog-button-bar.png'; "
+"md5=743fc1206f320d55264f0484be98ecc9"
+msgstr "Ikkje omsett bildefil"
 
-#: src/concepts/text-management.xml:11(primary)
-#: src/concepts/docks.xml:376(term)
-msgid "Text"
-msgstr "Tekst"
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: src/concepts/docks.xml:498(None)
+msgid ""
+"@@image: 'images/using/dialog-highlight-imagemenu.png'; "
+"md5=0a19452333698af739374894af7f581c"
+msgstr "Ikkje omsett bildefil"
 
-#: src/concepts/text-management.xml:12(secondary)
-msgid "Editing text"
-msgstr "Tekstredigering"
+#: src/concepts/docks.xml:9(title)
+msgid "Dialogs and Docking"
+msgstr "Dialogar og samlevindauge («dokker»)"
 
-#. FOR TRANSLATORS: this file is a reshaping of the old
-#. concepts/fonts-and-text.xml file. A large part can be copy-pasted
-#: src/concepts/text-management.xml:18(para)
-msgid "Text is managed with the Text tool. This tool creates a new layer containing the text, above the 
current layer in the layer dialog, with the size of the text box. Its name is the beginning of the text."
-msgstr "Tekst blir handtert i tekstverktøyet. Dette verktøyet lager eit nytt lag med teksten over det aktive 
laget i lagdialogvindauget. Storleiken på tekstlaget blir bestemt av tekstboksen. Namnet på laget blir henta 
frå byrjinga av teksten."
+#: src/concepts/docks.xml:12(primary) src/concepts/docks.xml:16(secondary)
+msgid "Docking"
+msgstr "Å lime inn"
 
-#: src/concepts/text-management.xml:25(title)
-#: src/concepts/fonts-and-text.xml:25(title)
-msgid "Example of a text item"
-msgstr "Eksempel på bruk av tekstelement"
+#: src/concepts/docks.xml:15(primary)
+msgid "Dialogs"
+msgstr "Dialogar"
 
-#: src/concepts/text-management.xml:31(para)
-#: src/concepts/fonts-and-text.xml:31(para)
-msgid "Example of a text item, showing the boundary of the text layer. (Font: Utopia Bold)"
-msgstr "Tekst med synlege kantar rundt tekstlaget. (Skrifttype: Utopia Bold)"
+#: src/concepts/docks.xml:20(title)
+msgid "Organizing Dialogs"
+msgstr "Organisering av dialogane"
 
-#: src/concepts/text-management.xml:42(para)
-msgid "The layer dialog, with the text layer above the layer which was current."
-msgstr "Lagdialogen med tekstlaget over det tidlegare aktive laget."
+#: src/concepts/docks.xml:22(para)
+msgid ""
+"<acronym>GIMP</acronym> has great flexibility for arranging dialog on your "
+"screen. A <quote>dialog</quote> is a moving window which contains options "
+"for a tool or is dedicated to a special task. A <quote>dock</quote> is a "
+"container which can hold a collection of persistent dialogs, such as the "
+"Tool Options dialog, Brushes dialog, Palette dialog, etc. Docks cannot, "
+"however, hold non-persistent dialogs such as the Preferences dialog or an "
+"Image window."
+msgstr ""
+"<acronym>GIMP</acronym> gir deg stor fridom til å setje opp dine eigne "
+"dialogvindauge. I staden for å leggje kvar dialog i eit eige vindauge, kan "
+"du gruppera dei ved å lime dei inn i eit samlevindauge. Eit "
+"«samlevindauge» (også kalla «dokk») er eit vindauge som kan innehalde fleire "
+"ulike dialogar, som t.d. dialogen for verktøyalternativ, penseldialogen osv. "
+"Eit samlevindauge kan likevel ikkje innehalde lause dialogar slik som "
+"biletvindauge eller dialogen for brukarinnstillingar."
 
-#: src/concepts/text-management.xml:50(para)
-msgid "The Text tool is progressively improved. With <acronym>GIMP</acronym>-2.8, you can now edit text 
directly on canvas. A text tool box has been added which overlays the canvas above the text box."
-msgstr "Tekstverktøyet er forbetra litt etter kvart.  I <acronym>GIMP</acronym>-2.8 kan du nå redigere 
teksten direkte på lerretet. Ein tekstverktøyboks er nå lagt til lerretet over tekstboksen.  "
+#: src/concepts/docks.xml:35(para)
+msgid "the Tool Options dock under the Toolbox in the left panel,"
+msgstr ""
+"verktøyinnstillingane blir limte inn under verktøykassa i panelet til "
+"venstre,"
 
-#: src/concepts/text-management.xml:61(para)
-msgid "As soon as you click on the canvas with the Text tool, you get a closed text box and a 
semi-transparent tool box just above."
-msgstr "Når du klikkar på biletet med tekstverktøyet, blir det opna ein lukka tekstboks med ein 
halvgjennomsiktig verktøyboks like over denne."
+#: src/concepts/docks.xml:40(para)
+msgid ""
+"the Layers, Channels, Paths and Undo dock in the upper part of the right "
+"panel,"
+msgstr ""
+"lag, kanalar, banar og angreloggen blir limt inn i den øvre delen av panelet "
+"til høgre,"
 
-#: src/concepts/text-management.xml:68(para)
-msgid "Text tool options are described in <xref linkend=\"gimp-tool-text\"/>."
-msgstr "Innstillingane for tekstverktøyet er omtalt i <xref linkend=\"gimp-tool-text\"/>."
+#: src/concepts/docks.xml:46(para)
+msgid ""
+"the Brushes, Patterns and Gradients dock in the lower part of the right "
+"panel."
+msgstr ""
+"samlevindauget for penslar, mønsterelement og fargeovergangar i nedre del av "
+"panelet til høgre."
 
-#: src/concepts/text-management.xml:72(para)
-msgid "The default box mode is <quote>Dynamic</quote>, and you can start typing text at once. The text box 
will enlarge gradually. Press <keycap>Enter</keycap> to add a new line."
-msgstr "I normalinnstillinga er boksen «dynamisk» og du kan byrje å skrive inn med ein gong. Tekstboksen vil 
auke i takt med tekstmengda. Trykk tasten <keycap>Enter</keycap> for å legge inn eit linjeskift."
+#: src/concepts/docks.xml:31(para)
+msgid ""
+"<acronym>GIMP</acronym> has three default docks: <placeholder-1/> In these "
+"docks, each dialog is in its own tab."
+msgstr ""
+"<acronym>GIMP</acronym> har tre førehandssette samlevindauge: <placeholder-1/"
+"> I desse samlevindauga er kvart vindauge lagt i eigen fane."
 
-#: src/concepts/text-management.xml:77(para)
-msgid "You can also <emphasis role=\"bold\">enlarge the text box</emphasis> by click-and-dragging, as you do 
with selections. Note that box mode turns to \"Fixed\". You also have to press <keycap>Enter</keycap> to add 
a new line."
-msgstr "Du kan også <emphasis role=\"bold\">forstørre tekstboksen</emphasis> ved å klikke og dra slik du 
gjer det med utvala. Når du gjer dette, vil boksmodus bli «Fast». Også her bruker du tasten 
<keycap>Enter</keycap> for å lage ei ny linje."
+#: src/concepts/docks.xml:54(para)
+msgid ""
+"In multi-window mode, the Toolbox is a <emphasis>utility window</emphasis> "
+"and not a dock. In single-window mode, it belongs to the single window."
+msgstr ""
+"I multivindauge-modus er verktøykassa eit <emphasis>bruksvindauge</emphasis> "
+"og ikkje eit innlimingsvindauge (dokk). I enkeltvindauge-modus er "
+"verktøykassa ein del av det enkle vindauget."
 
-#: src/concepts/text-management.xml:83(para)
-msgid "To <emphasis role=\"bold\">edit text</emphasis>, you must, first, select the part you want to edit by 
click-and-drag, or <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>arrow key</keycap></keycombo> and then use the 
options of the <xref linkend=\"gimp-text-tool-box\"/>."
-msgstr "For å <emphasis role=\"bold\">redigere tekst</emphasis> må du først markere den delen du vil 
redigere ved å klikke og dra, eller bruke  <keycap>Shift</keycap> + <keycap>piltast</keycap> og deretter 
bruke innstillingane for  <xref linkend=\"gimp-text-tool-box\"/>."
+#: src/concepts/docks.xml:71(para)
+msgid ""
+"In multi-window mode, a new window, containing the dialog, appears on the "
+"screen."
+msgstr ""
+"I multivindauge-modus vil eit nytt vindauge med dialogen kome opp på "
+"skjermen."
 
-#: src/concepts/text-management.xml:90(para)
-msgid "Instead of using the on-canvas text editing, you can use the text editor dialog described in <xref 
linkend=\"gimp-text-editor-dialog\"/>."
-msgstr "I staden for å redigere direkte på biletet, kan du bruke  <xref 
linkend=\"gimp-text-editor-dialog\"/>."
+#: src/concepts/docks.xml:77(para)
+msgid ""
+"In single-window mode, the dialog is automatically docked to the Layers-Undo "
+"dock as a tab."
+msgstr ""
+"I enkeltvindauge-modus blir dialogen automatisk limt inn som ei fane i "
+"angreloggen for lag."
 
-#: src/concepts/text-management.xml:95(para)
-msgid "You can <emphasis role=\"bold\">move the text</emphasis> on the image using the Move tool: you must 
click on a character, not on the background."
-msgstr "Du kan <emphasis role=\"bold\">flytte teksten</emphasis> ved hjelp av flytteverktøyet. Du må klikke 
på ein bokstav, ikkje på bakgrunnen."
+#: src/concepts/docks.xml:59(para)
+msgid ""
+"Use <menuchoice><guimenu>Windows</guimenu><guisubmenu>Dockable Dialogs</"
+"guisubmenu></menuchoice> to view a list of dockable dialogs. Select a "
+"dockable dialog from the list to view the dialog. If the dialog is available "
+"in a dock, then it is made visible. If the dialog is not in a dock, the "
+"behavior is different in multi and single window modes: <placeholder-1/>"
+msgstr ""
+"Bruk <menuchoice><guimenu>Vindauge</guimenu><guisubmenu>Dialogvindauge</"
+"guisubmenu></menuchoice> for å få fram lista over dialogar som kan limast "
+"inn i andre dialogar. Du kan opne ein dialog ved å klikke på han i lista. "
+"Dersom dialogen er tilgjengeleg i eit samlevindauge, vil han bli vist der, "
+"elles vil handteringa vere avhengig av om maskinen er i multi- eller "
+"enkeltbilete-modus: <placeholder-1/>"
 
-#: src/concepts/text-management.xml:100(para)
-msgid "You can get <emphasis role=\"bold\">Unicode characters</emphasis> with 
<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Shift</keycap><keycap>U</keycap></keycombo> plus hexadecimal Unicode 
code of the desired char. Please see <xref linkend=\"gimp-text-editor-dialog\"/>."
-msgstr "Du kan setje inn <emphasis role=\"bold\">Unicode-teikn</emphasis> med <keycap>Ctrl</keycap> + 
<keycap>Shift</keycap> + <keycap>U</keycap> og deretter skrive inn unicoden i hexadesimal form. Sjå meir om 
dette i <xref linkend=\"gimp-text-editor-dialog\"/>."
+#: src/concepts/docks.xml:89(para)
+msgid "either in the tab bar of a dock, to integrate it in the dialog group,"
+msgstr "anten i fanelinja i eit dialogvindauge eller integrert i dialoggruppa,"
 
-#: src/concepts/text-management.xml:109(para)
-msgid "You can <emphasis role=\"bold\">edit the text later</emphasis>, if the text layer still exists and 
has not been modified by another tool (see below): make the text layer active in the<link 
linkend=\"gimp-layer-dialog\">Layer dialog</link>, select the Text tool and click on the text in the image 
window."
-msgstr "Du kan <emphasis role=\"bold\">redigere teksten seinare</emphasis> dersom tekstlaget framleis finst 
og ikkje er endra med andre verktøy. Sjå nedanfor. Dette gjer du ved å gjere tekstlaget til det aktive laget 
i <link linkend=\"gimp-layer-dialog\">lagdialogen</link>, velje tekstverktøyet og klikke på teksten i 
biletvindauget."
+#: src/concepts/docks.xml:95(para)
+msgid ""
+"or on a docking bar that appears as a blue line when the mouse pointer goes "
+"over a dock border, to anchor the dialog to the dock."
+msgstr ""
+"eller på ei innlimingslinje som blir synleg når musepeikaren går over "
+"vindaugekanten for å forankre dialogen til vindauget."
 
-#: src/concepts/text-management.xml:119(term)
-msgid "Managing Text Layer"
-msgstr "Å handterel tekstlag"
+#: src/concepts/docks.xml:85(para)
+msgid ""
+"You can click-and-drag a tab and drop it in the wanted place: <placeholder-1/"
+">"
+msgstr ""
+"Du kan klikke og dra ei fane til den plassen du ønskjer: <placeholder-1/>"
 
-#: src/concepts/text-management.xml:121(para)
-msgid "You can operate on a text layer in the same ways as any other layer, but doing so often means giving 
up the ability to edit the text without losing the results of your work."
-msgstr "Du kan gjere det same med eit tekstlag som du kan gjere med andre lag, men mister i noen tilfelle 
høvet til å kunna redigera vidare på teksten."
+#: src/concepts/docks.xml:103(para)
+msgid ""
+"In multi-window mode, you can also click on the dialog title and drag it to "
+"the wanted place."
+msgstr ""
+"I multivindauge-modus kan du også klikke på dialogtittelen og dra han der du "
+"ønskjer."
 
-#: src/concepts/text-management.xml:126(para)
-#: src/concepts/fonts-and-text.xml:70(para)
-msgid "To understand some of the idiosyncrasies of text handling, it may help for you to realize that a text 
layer contains more information than the pixel data that you see: it also contains a representation of the 
text in a text-editor format. You can see this in the text-editor window that pops up while you are using the 
Text tool. Every time you alter the text, the image layer is redrawn to reflect your changes."
-msgstr "For å forstå noe av det særeigne med teksthandteringa, kan det vere til litt hjelp å hugsa på at 
tekstlaget inneheld meir informasjon enn bare det du kan sjå. Laget inneheld også ei utgåve av teksten i eit 
format som kan høve til redigering. Dette blir synleg i redigeringsvindauget som dukkar opp når du bruker 
tekstverktøyet. Kvar gong du gjer endringar i teksten, blir tekstlaget teikna om for å vise endringane dine."
+#: src/concepts/docks.xml:109(title)
+msgid "Integrating a new dialog in a dialog group"
+msgstr "Å integrere ein ny dialog i ei dialoggruppe"
 
-#: src/concepts/text-management.xml:134(para)
-#: src/concepts/fonts-and-text.xml:78(para)
-msgid "Now suppose you create a text layer, and then operate on it in some way that does not involve the 
Text tool: rotate it, for example. Suppose you then come back and try to edit it using the Text tool. As soon 
as you edit the text, the Text tool will redraw the layer, wiping out the results of the operations you 
performed in the meantime."
-msgstr "Dersom du gjer endringar i tekstlaget med andre verktøy enn tekstbehandlaren, for eksempel at du 
roterer laget, vil desse endringane forsvinna dersom du redigerer teksten igjen. Difor dukkar det opp ei 
åtvaring om dette dersom det er aktuelt slik at du kan velja anten å redigere teksten likevel, eller å la det 
vere. Dessutan får du tilbod om å lage eit nytt tekstlag for den nye teksten."
+#: src/concepts/docks.xml:116(para)
+msgid ""
+"Here, in multi-window mode, the Histogram dialog was dragged to the tab bar "
+"of the Layers-Undo dock."
+msgstr ""
+"Her, i multivindauge-modus, blei histogramdialogen dradd til fanelinja i "
+"angrevindauget for lag."
 
-#: src/concepts/text-management.xml:142(para)
-#: src/concepts/fonts-and-text.xml:85(para)
-msgid "Because this danger is not obvious, the Text tool tries to protect you from it. If you operate on a 
text layer, and then later try to edit the text, a message pops up, warning you that your alterations will be 
undone, and giving you three options:"
-msgstr "Sidan denne faren ikkje er opplagt, vil tekstverktøyet verna deg. Dersom du prøver å redigere ein 
teklst i eit tekstlag som er forandra, vil det kome opp ei melding om at endringane vil bli tilbakeførte 
dersom du held fram. Du får tre val: "
+#: src/concepts/docks.xml:123(para)
+msgid ""
+"More simple: the <command>Add tab</command> command in the Tab menu <xref "
+"linkend=\"gimp-dockable-menu\"/>."
+msgstr ""
+"Enklare: kommandoen <command>Legg til fane</command> i fanemenyen: <xref "
+"linkend=\"gimp-dockable-menu\"/>."
 
-#: src/concepts/text-management.xml:150(para)
-#: src/concepts/fonts-and-text.xml:93(para)
-msgid "edit the text anyway;"
-msgstr "å rediger teksten likevel"
+#: src/concepts/docks.xml:129(title)
+msgid "Anchoring a dialog to a dock border"
+msgstr "Å feste eit dialogvindauge til kanten av eit innlimingsvindauge"
 
-#: src/concepts/text-management.xml:153(para)
-#: src/concepts/fonts-and-text.xml:96(para)
-msgid "cancel;"
-msgstr "å avbryte"
+#: src/concepts/docks.xml:136(para)
+msgid ""
+"The Histogram dialog dragged to the left vertical docking bar of the right "
+"panel and the result: the dialog anchored to the left border of the right "
+"panel. This dialog now belongs to the right panel."
+msgstr ""
+"Histogramdialogen er dradd over til det venstre innlimingsområdet og sleppt "
+"der. Resultat: Dialogvindauget er nå forankra til den venstre kanten av det "
+"høgre panelet. Dialogen høyrer nå til det høgre panelet."
 
-#: src/concepts/text-management.xml:156(para)
-#: src/concepts/fonts-and-text.xml:99(para)
-msgid "create a new text layer with the same text as the existing layer, leaving the existing layer 
unchanged."
-msgstr "å opprette eit nytt tekstlag med den same teksten som i det eksisterande laget, med det eksisterande 
laget uendra."
+#: src/concepts/docks.xml:142(para)
+msgid ""
+"So, you can arrange dialogs in a <emphasis>multi-column</emphasis> display, "
+"interesting if you work with two screens, one for dialogs, the other for "
+"images."
+msgstr ""
+"Du kan altså arrangere dialogar i ei <emphasis>multi-kolonne-vising</"
+"emphasis>. Dette kan vere nyttig dersom du arbeider med to skjermar, ein for "
+"biletet og ein annan for menyane."
 
-#: src/concepts/text-management.xml:163(title)
-#: src/concepts/fonts-and-text.xml:106(title)
-msgid "Warning lose modifications"
-msgstr "Åtvaring om tap av endringar"
+#: src/concepts/docks.xml:152(para)
+msgid ""
+"Press <keycap>TAB</keycap> in an Image window to toggle the visibility of "
+"the docks. This is useful if the docks hide a portion of the image Window. "
+"You can quickly hide all the docks, do your work, then display all the docs "
+"again. Pressing <keycap>TAB</keycap> inside a dock to navigate through the "
+"dock."
+msgstr ""
+"Trykk <keycap>TAB</keycap>-tasten for å slå visinga av samlevindauge av og "
+"på. Dette kan vere nyttig når samlevindauget ligg over heile eller deler av "
+"biletvindauget. Trykk på <keycap>TAB</keycap>-tasten inne i eit "
+"samlevindauge for å navigere deg gjennom dette vindauget."
 
-#: src/concepts/text-management.xml:174(term)
-#: src/concepts/text-management.xml:177(title)
-msgid "Text Editing Context Menu"
-msgstr "Lokalmenyen for tekstredigering"
+#: src/concepts/docks.xml:164(title)
+msgid "Tab Menu"
+msgstr "Fanemenyen"
 
-#: src/concepts/text-management.xml:186(para)
-msgid "You get this menu by right-clicking on text. It is somewhat different from that of the Text Editor 
dialog."
-msgstr "Du får fram denne menyen ved å høgreklikke på teksten. Menyen er litt ulik den du finn i 
tekstbehandlaren."
+#: src/concepts/docks.xml:167(primary) src/concepts/docks.xml:203(primary)
+#: src/concepts/docks.xml:221(primary) src/concepts/docks.xml:245(primary)
+#: src/concepts/docks.xml:260(primary) src/concepts/docks.xml:283(primary)
+#: src/concepts/docks.xml:315(primary) src/concepts/docks.xml:343(primary)
+#: src/concepts/docks.xml:410(primary)
+msgid "Docks"
+msgstr "Samlevindauge"
 
-#: src/concepts/text-management.xml:194(para)
-msgid "<guilabel>Cut, Copy, Paste, Delete</guilabel>: these options concern a selected text. They remain 
grayed out as long as no text is selected. <quote>Paste</quote> is activated if the clipboard is full of 
text."
-msgstr "<guilabel>Klipp ut, Kopier, Lim inn, Slett</guilabel> er bare tilgjengelege når teksten er markert. 
Er ingen tekst markert, vil dei vere gråa ut. «Lim inn» blir aktivert når det er tekst i utklippstavla."
+#: src/concepts/docks.xml:168(secondary)
+msgid "Tab menu"
+msgstr "Fanemeny"
 
-#: src/concepts/text-management.xml:202(para)
-msgid "<guilabel>Open text file</guilabel>: this command opens a file browser where you can find the wanted 
text file."
-msgstr "<guilabel>Opna tekstfil</guilabel> opnar ein filutforskar slik at du kan leite etter den ønskte 
tekstfila."
+#: src/concepts/docks.xml:172(title)
+msgid "A dialog in a dock, with the Tab menu button highlighted."
+msgstr "Knappen for fanemenyen er markert med kvitt"
 
-#: src/concepts/text-management.xml:208(para)
-msgid "<guilabel>Clear</guilabel>: this command deletes all the text, selected or not."
-msgstr "<guilabel>Tøm</guilabel> vil slette all tekst anten han der merka eller ikkje."
+#: src/concepts/docks.xml:180(para)
+msgid ""
+"In each dialog, you can access a special menu of tab-related operations by "
+"pressing the Tab Menu button, as highlighted in the figure above. Exactly "
+"which commands are shown in the menu depends on the active dialog, but they "
+"always include operations for creating new tabs, closing or detaching tabs."
+msgstr ""
+"I kvar dialog har du tilgang til ein spesialmeny med fanerelaterte "
+"operasjonar ved å klikke på fanemenyknappen som er utheva på figuren "
+"ovanfor. Nøyaktig kva for kommandoar som dukkar opp, vil variera frå dialog "
+"til dialog, men han vil alltid innehalde operasjonar for å lage nye faner, "
+"eller for å lukke eller deaktivere dei."
 
-#: src/concepts/text-management.xml:214(para)
-msgid "<guilabel>Path from text</guilabel>: this command creates a path from the outlines of the current 
text. The result is not evident. You have to open the Path dialog and make path visible. Then select the Path 
tool and click on the text. Every letter is now surrounded with a path component. So you can modify the shape 
of letters by moving path control points."
-msgstr "<guilabel>Bane frå tekst</guilabel>. Dette valet oppretter ein bane frå omrisset av teksten. 
Tilsynelatande skjer ingen ting. For å gjere opprettinga ferdig, må du opne banedialogen og gjere banen 
synleg.  Deretter må du klikke på teksten med baneverktøyet for å lage omrisset om til ein bane. Nå kan du 
forandre utsjånaden på bokstavane ved å flytte kontrollpunkta."
+#: src/concepts/docks.xml:188(title)
+msgid "The Tab menu of the Layers dialog."
+msgstr "Fanemenyen for lagdialogen"
 
-#: src/concepts/text-management.xml:222(para)
-msgid "This command is similar to <menuchoice><guimenu>Layer</guimenu><guisubmenu>Text to 
Path</guisubmenu></menuchoice>."
-msgstr "Denne kommandoen tilsvarar <menuchoice><guimenu>Lag</guimenu><guisubmenu>Tekst til 
bane</guisubmenu></menuchoice> i menylinja."
+#: src/concepts/docks.xml:195(para)
+msgid "The Tab menu gives you access to the following commands:"
+msgstr "Ein fanemeny gir deg tilgang til følgjande komandoar:"
 
-#: src/concepts/text-management.xml:231(para)
-msgid "<guilabel>Text along path</guilabel>: <indexterm><primary>Text along Path</primary></indexterm>"
-msgstr "<guilabel>Tekst langs bane</guilabel>: <indexterm><primary>Tekst langs bane</primary></indexterm>"
+#: src/concepts/docks.xml:200(term) src/concepts/docks.xml:204(secondary)
+msgid "Context Menu"
+msgstr "Innhaldsmeny"
 
-#: src/concepts/text-management.xml:237(para)
-msgid "This option is enabled only if a <link linkend=\"gimp-using-paths\">path</link> exists. When your 
text is created, then create or import a path and make it active. If you create your path before the text, 
the path becomes invisible and you have to make it visible in the Path Dialog."
-msgstr "Dette valet er tilgjengeleg bare dersom det finst ein <link linkend=\"gimp-using-paths\">bane</link> 
i biletet. Når teksten er ferdigredigert, oppretter eller importerer du ein bane og gjer denne aktiv. Dersom 
du legg til banen før du legg inn teksten, vil banen vere usynleg og du må bruke banedialogen for å gjere han 
synleg."
+#: src/concepts/docks.xml:206(para)
+msgid ""
+"At the top of each Tab menu, an entry opens the dialog's context menu, which "
+"contains operations specific to that particular type of dialog. For example, "
+"the context menu for the Layers tab is <guilabel>Layers Menu</guilabel>, "
+"which contains a set of operations for manipulating layers."
+msgstr ""
+"Øvst på kvar fanemeny finn du innhaldsmenyen. Denne menyen viser operasjonar "
+"relaterte til den spesifikke fanemenyen dette gjeld. For eksempel vil "
+"innhaldsmenyen <guilabel>Lagdialog</guilabel> innehalde eit sett av "
+"operasjonar for å arbeide med biletlag."
 
-#: src/concepts/text-management.xml:244(para)
-msgid "This command is also available from the <quote>Layer</quote> menu:"
-msgstr "Denne kommandoen er også tilgjengeleg frå lagmenyen:"
+#: src/concepts/docks.xml:217(term) src/concepts/docks.xml:222(secondary)
+msgid "Add Tab"
+msgstr "Legg til fane"
 
-#: src/concepts/text-management.xml:248(title)
-msgid "The Text along Path command among text commands in the Layer menu"
-msgstr "Kommandoen «Tekst langs bane» mellom dei andre tekstkommandoane i lagmenyen"
+#: src/concepts/docks.xml:224(para)
+msgid ""
+"<guilabel>Add Tab</guilabel> opens into a submenu allowing you to add a "
+"large variety of dockable dialogs as new tabs."
+msgstr ""
+"<guilabel>Legg til fane</guilabel> vil opne ein undermeny som viser alle dei "
+"tilgjengelege dialogane som kan leggast inn som faner."
 
-#: src/concepts/text-management.xml:258(para)
-msgid "This group of options appears only if a text layer exists."
-msgstr "Denne gruppa er synleg bare dersom det finst eit tekstlag i biletet."
+#: src/concepts/docks.xml:229(title)
+msgid "<quote>Add tab</quote> sub-menu"
+msgstr "Undermenyen «Legg til fane»"
 
-#: src/concepts/text-management.xml:265(para)
-msgid "Click on the <guibutton>Text along Path</guibutton> button. The text is bent along the path. Letters 
are represented with their outline. Each of them is a component of the new path that appears in the <link 
linkend=\"gimp-path-dialog\">Path dialog</link>. All path options should apply to this new path."
-msgstr "Klikk på knappen <guibutton>Tekst langs bane</guibutton> for å legge teksten langs banen. Teikna 
(bokstavane) blir viste bare med omrisset. Kvart teikn blir gjort om til ein del av den nye banen som blir 
vist i <link linkend=\"gimp-path-dialog\">banedialogen</link>. Innstillingane for baneverktøyet blir 
gjeldande også for denne nye banen."
+#: src/concepts/docks.xml:241(term)
+msgid "Close Tab"
+msgstr "Lukk fane"
 
-#: src/concepts/text-management.xml:273(title)
-msgid "<quote>Text along Path</quote> example"
-msgstr "Eksempel på bruk av «Tekst langs bane»"
+#: src/concepts/docks.xml:246(secondary)
+msgid "Close tab"
+msgstr "Lukk fane"
 
-#: src/concepts/text-management.xml:289(para)
-msgid "<guilabel>From Left to Right / From Right to Left</guilabel>: fix the writing direction of your 
language."
-msgstr "<guilabel>VTH / HTV</guilabel>. Dette bestemmer om teksten skal skrivast frå venstre mot høgre eller 
få høgre mot venstre."
+#: src/concepts/docks.xml:248(para)
+msgid ""
+"Close the dialog. Closing the last dialog in a dock causes the dock itself "
+"to close."
+msgstr ""
+"Som namnet seier, denne vil lukke fanen. Dersom dette er den siste dialogen "
+"i samlevindauget, vil også dette bli lukka."
 
-#: src/concepts/text-management.xml:295(para)
-msgid "<guilabel>Input Methods</guilabel>: methods are available for some languages. For example, selecting 
<quote>Inuktitut</quote> transforms your keyboard into an Inuktitut keyboard, temporarily."
-msgstr "<guilabel>Innskrivingsmetode</guilabel>. Dette valet er tilgjengeleg bare for ein del språk. For 
eksempel dersom du vel «Inuktitut» vil tastaturet bli temporært omgjort til Inuktitut."
+#: src/concepts/docks.xml:256(term)
+msgid "Detach Tab"
+msgstr "Løys fane"
 
-#: src/concepts/setup.xml:14(title)
-msgid "Starting GIMP the first time"
-msgstr "Å starte GIMP for første gong"
+#: src/concepts/docks.xml:261(secondary)
+msgid "Detach tab"
+msgstr "Løys fane"
 
-#: src/concepts/setup.xml:17(primary)
-msgid "Setup"
-msgstr "Installering"
+#: src/concepts/docks.xml:263(para)
+msgid ""
+"Detach the dialog from the dock, creating a new dock with the detached "
+"dialog as its only member. It has the same effect as dragging the tab out of "
+"the dock and releasing it at a location where it cannot be docked."
+msgstr ""
+"Denne kommandoen løyser fana frå samlevindauget og legg ho som einaste fane "
+"i eit nytt dialogvindauge. Du kan gjere det same ved å dra fana ut av tavla "
+"og sleppe ho på ein tilfeldig plass på skjermen."
 
-#: src/concepts/setup.xml:20(para)
-msgid "When first run, <acronym>GIMP</acronym> performs a series of steps to configure options and 
directories. The configuration process creates a subdirectory in your home directory called <filename 
class=\"directory\">.gimp-2.8</filename>. All of the configuration information is stored in this directory. 
If you remove or rename the directory, <acronym>GIMP</acronym> will repeat the initial configuration process, 
creating a new <filename class=\"directory\">.gimp-2.8</filename> directory. Use this capability to explore 
different configuration options without destroying your existing installation, or to recover if your 
configuration files are damaged."
-msgstr "Første gongen du tar GIMP i bruk, går programmet gjennom fleire steg for å setje opp diverse 
opsjonar og filkatalogar. Mellom anna blir det laga ein underkatalog med namnet <filename 
class=\"directory\">.gimp-2.8</filename>. i heimemappa di. All informasjonen om dei ulike innstillingane du 
gjer blir lagra her. Dersom du fjernar denne mappa, eller gir ho eit nytt namn, vil GIMP gå gjennom 
oppstartsprosedyrane på nytt neste gong, og lage ei ny <filename 
class=\"directory\">.gimp-2.8</filename>-mappe. Du kan utnytte dette dersom du ønskjer å utforske ulike 
innstillingar utan å øydeleggje det eksisterande oppsettet, eller dersom du skulle hamne så ettertrykkeleg i 
suppa at alt må gjerast om att."
+#: src/concepts/docks.xml:269(para)
+msgid "It's a way to create a paradoxical new window in single-window mode!"
+msgstr ""
+"Dette er ein måte å opprette eit ekstra vindauge i enkeltvindauge-modus! "
 
-#: src/concepts/setup.xml:35(title)
-msgid "Finally . . ."
-msgstr "Endeleg …"
+#: src/concepts/docks.xml:272(para)
+msgid ""
+"If the tab is <link linkend=\"gimp-dock-tab-lock\">locked</link>, this menu "
+"item is insensitive and grayed out."
+msgstr ""
+"Dersom fanen er <link linkend=\"gimp-dock-tab-lock\">låst</link>, vil dette "
+"menyvalet vere gråa ut."
 
-#: src/concepts/setup.xml:36(para)
-msgid "Just a couple of suggestions before you start, though: First, <acronym>GIMP</acronym> provides tips 
you can read at any time using the menu command <menuchoice><guimenu>Help</guimenu><guimenuitem>Tip of the 
Day</guimenuitem></menuchoice>. The tips provide information that is considered useful, but not easy to learn 
by experimenting; so they are worth reading. Please read the tips when you have the time. Second, if at some 
point you are trying to do something, and <acronym>GIMP</acronym> seems to have suddenly stopped functioning, 
the section <link linkend=\"gimp-using-getting-unstuck\">Getting Unstuck</link> may help you out. Happy 
Gimping!"
-msgstr "Bare eit par tips før du går i gang. Det første: <acronym>GIMP</acronym> har ein del innebygde tips 
som du kan få fram frå menyen <menuchoice><guimenu>Hjelp</guimenu><guimenuitem>Dagens 
tips</guimenuitem></menuchoice>. Desse tipsa fortel ting om <acronym>GIMP</acronym> som det ikkje alltid er 
så lett å finne ut av bare på eige hand ved prøving og feiling, så dei er vel verd tida du bruker på dei. Det 
andre: Dersom du prøver å gjere eitt eller anna og det ser ut til at <acronym>GIMP</acronym> ikkje vil meir, 
eller oppfører seg på ein uventa måte, kan det verre eit forsøk å lese kapitlet<link 
linkend=\"gimp-using-getting-unstuck\">Avstressing</link> før du gir heilt opp. Happy Gimping!"
+#: src/concepts/docks.xml:280(term)
+msgid "Lock Tab to Dock"
+msgstr "Lås fanen til samlevindauget"
 
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: src/concepts/selection.xml:37(None)
-msgid "@@image: 'images/using/fog-tree-example.png'; md5=8babda1b2e89fb7da2093a400850de23"
-msgstr "Ikkje omsett bildefil"
+#: src/concepts/docks.xml:284(secondary)
+msgid "Lock tab"
+msgstr "Lås fanen"
 
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: src/concepts/selection.xml:54(None)
-msgid "@@image: 'images/using/select-outline.png'; md5=3d90a0551f202ceee63d1e97286f91e5"
-msgstr "Ikkje omsett bildefil"
+#: src/concepts/docks.xml:286(para)
+msgid ""
+"Prevent the dialog from being moved or detached. When activated, "
+"<guimenuitem>Detach Tab</guimenuitem> is insensitive and grayed out."
+msgstr ""
+"Gjer at dialogen ikkje kan flyttast eller løysast.  Når det er kryssa av for "
+"denne, vil <guimenuitem>Løys fane</guimenuitem> vere uverksam og gråa ut."
 
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: src/concepts/selection.xml:91(None)
-msgid "@@image: 'images/using/select-outline-qmask.png'; md5=7105ae8ad295eacccaef32ebeacf47ee"
-msgstr "Ikkje omsett bildefil"
+#: src/concepts/docks.xml:295(term)
+msgid "Preview Size"
+msgstr "Storleik på førehandsvisinga"
 
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: src/concepts/selection.xml:116(None)
-msgid "@@image: 'images/using/select-outline-qmask-feather.png'; md5=4a680eba96e279239f02182832d1e988"
-msgstr "Ikkje omsett bildefil"
+#: src/concepts/docks.xml:298(primary)
+msgid "Previews"
+msgstr "Førehandsvising"
 
-#: src/concepts/selection.xml:18(title)
-msgid "The Selection"
-msgstr "Utval"
+#: src/concepts/docks.xml:299(secondary)
+msgid "Tab preview size"
+msgstr "Storleik på fanevisinga"
 
-#: src/concepts/selection.xml:21(primary)
-#: src/concepts/concepts.xml:191(term)
-msgid "Selections"
-msgstr "Utval"
+#: src/concepts/docks.xml:302(primary)
+#: src/concepts/layer-modes.xml:22(primary)
+#: src/concepts/layers.xml:234(primary) src/concepts/layers.xml:345(primary)
+#: src/concepts/layers.xml:349(primary)
+msgid "Layer"
+msgstr "Lag"
 
-#: src/concepts/selection.xml:22(secondary)
-#: src/concepts/concepts.xml:16(primary)
-msgid "Concepts"
-msgstr "Bruken av GIMP"
+#: src/concepts/docks.xml:303(secondary) src/concepts/docks.xml:316(secondary)
+msgid "Preview size"
+msgstr "Storleik på førehandsvisinga "
 
-#: src/concepts/selection.xml:25(para)
-msgid "Often when you operate on an image, you only want part of it to be affected. In 
<acronym>GIMP</acronym>, you make this happen by <emphasis>selecting</emphasis> that part. Each image has a 
<emphasis>selection</emphasis> associated with it. Most, but not all, <acronym>GIMP</acronym> operations act 
only on the selected portions of the image."
-msgstr "Når du arbeider med eit bilete, er det ofte ønskjeleg å påverka bare delar av biletet. I 
<acronym>GIMP</acronym> kan du markere område i biletet som utval og arbeide vidare på dette. Når du lastar 
inn eit bilete, vil normalt heile biletet vere markert som eit utvald, men det er enkelt å avgrense utvalet 
undervegs. Dei fleste, men ikkje alle, verktøya i <acronym>GIMP</acronym> vil verke bare innføre eit utval."
+#: src/concepts/docks.xml:306(title)
+msgid "Preview Size submenu of a Tab menu."
+msgstr "Storleik på førehandsvisinga i ein fanemeny"
 
-#: src/concepts/selection.xml:34(title)
-msgid "How would you isolate the tree?"
-msgstr "Korleis isolere dette treet?"
+#: src/concepts/docks.xml:318(para)
+msgid ""
+"Many, but not all, dialogs have Tab menus containing a <guilabel>Preview "
+"Size</guilabel> option, which opens into a submenu giving a list of sizes "
+"for the items in the dialog (see the figure above). For example, the Brushes "
+"dialog shows pictures of all available brushes: the Preview Size determines "
+"how large the pictures are. The default is <guilabel>Medium</guilabel>."
+msgstr ""
+"Ein del av dialogane har ein fanemeny for å bestemme storleiken på "
+"førehandsvisinga. Normalverdien er <guilabel>Middels</guilabel>. For "
+"eksempel viser penselmenyen eit bilete av alle tilgjengelege penslar, og ein "
+"meny for å bestemme storleiken på førehandsvisinga."
 
-#: src/concepts/selection.xml:41(para)
-msgid "There are many, many situations where creating just the right selection is the key to getting the 
result you want, and often it is not easy to do. For example, in the above image, suppose I want to cut the 
tree out from its background, and paste it into a different image. To do this, I need to create a selection 
that contains the tree and nothing but the tree. It is difficult because the tree has a complex shape, and in 
several spots is hard to distinguish from the objects behind it."
-msgstr "Kunsten å gjere det rette utvalet vil ofte vere nøkkelen som opnar for å få til det resultatet du 
ønskjer. Diverre er det ikkje alltid like enkelt å få til. I biletet over skulle eg gjerne ha klipt treet i 
forgrunnen ut frå bakgrunnen og limt det inn i eit anna bilete. For å kunne gjere dette, må eg kunne lage eit 
utval som inneheld bare treet og ingenting anna. Dette er vanskeleg både fordi treet har eit komplekst omriss 
og fordi det kan vere vanskeleg å skilje treet frå bakgrunnen."
+#: src/concepts/docks.xml:331(term)
+msgid "Tab Style"
+msgstr "Fanestil"
 
-#: src/concepts/selection.xml:51(title)
-msgid "Selection shown as usual with dashed line."
-msgstr "Den vanlege visinga av utvalet med prikkelinja."
+#: src/concepts/docks.xml:334(title)
+msgid "Tab Style submenu of a Tab menu."
+msgstr "Undermenyen for fanestil"
 
-#: src/concepts/selection.xml:58(para)
-msgid "Now here is a very important point, and it is crucial to understand this. Ordinarily when you create 
a selection, you see it as a dashed line enclosing a portion of the image. The common, not entirely accurate, 
idea you could get from this, is that the selection is a sort of container, with the selected parts of the 
image inside, and the unselected parts outside. Although this concept of selection is okay for many purposes, 
it is not entirely correct."
-msgstr "Her kjem det eit viktig punkt som det er heilt avgjerande at du forstår dersom du ønskjer å utnytta 
<acronym>GIMP</acronym>. Til vanleg ser du utvalet omkransa av ei prikkelinje. Utvalet kan vere ein del av 
biletet, eller heile biletet. Dermed er det lett å tru at utvalet er ein slags figur med dei utvalde partane 
på innsida, og resten av biletet på utsida av figuren. Dette kan i mange tilfelle vere ei grei forklaring, 
men held ikkje alltid."
+#: src/concepts/docks.xml:344(secondary)
+msgid "Tab style"
+msgstr "Fanestil"
 
-#: src/concepts/selection.xml:67(para)
-msgid "Actually the selection is implemented as a <emphasis>channel</emphasis>. In terms of its internal 
structure, it is identical to the red, green, blue, and alpha channels of an image. Thus, the selection has a 
value defined at each pixel of the image, ranging between 0 (unselected) and 255 (fully selected). The 
advantage of this approach is that it allows some pixels to be <emphasis>partially selected</emphasis>, by 
giving them intermediate values between 0 and 255. As you will see, there are many situations where it is 
desirable to have smooth transitions between selected and unselected regions."
-msgstr "Eigentleg blir eit utval handtert av <acronym>GIMP</acronym> som ein kanal. Den indre strukturen i 
eit utval er identisk med farge- og alfa-kanalane i eit bilete. I utvalet har altså kvart biletpunkt sin 
eigen verdi definert i området 0 (umarkert) til 255 (full markering). Fordelen med dette er at kvart punkt 
kan vere meir eller mindre utvald, dvs. ha verdiar mellom 0 og 255. Som du vil sjå seinare, er det mange 
situasjonar der det er ein fordel å ha mjuke overgangar mellom den utvalde delen av biletet og resten av 
biletet."
+#: src/concepts/docks.xml:346(para)
+msgid ""
+"Available only when multiple dialogs are in the same dock, <guilabel>Tab "
+"Style</guilabel> opens a submenu allowing you to choose the appearance of "
+"the tabs at the top (see the figure above). There are five choices, not all "
+"are available for every dialog:"
+msgstr ""
+"Dette innslaget kan dukke opp dersom det er fleire dialogar i same "
+"samlevindauget. Du kan her bestemme fire vilkår som bestemmer utsjånaden til "
+"fanemenyen han gjeld for. (Sjå biletet over). Ikkje alle vala er "
+"tilgjengelege for alle dialogane."
 
-#: src/concepts/selection.xml:78(para)
-msgid "What, then, is the dashed line that appears when you create a selection?"
-msgstr "Kva så med prikkelinja som dukkar opp når du oppretter eit utval?"
+#: src/concepts/docks.xml:356(term) src/concepts/layers.xml:276(secondary)
+msgid "Icon"
+msgstr "Ikon"
 
-#: src/concepts/selection.xml:81(para)
-msgid "The dashed line is a <emphasis>contour line</emphasis>, dividing areas that are more than half 
selected from areas that are less than half selected."
-msgstr "Prikkelinja er ei <emphasis>konturlinje</emphasis> som deler område som er meir enn halveges utvalde 
frå område som er mindre enn halvvegs utvalde."
+#: src/concepts/docks.xml:358(para)
+msgid "Use an icon to represent the dialog type."
+msgstr "Vis eit ikon som representerer dialogtypen."
 
-#: src/concepts/selection.xml:87(title)
-msgid "Same selection in QuickMask mode."
-msgstr "Same utvalet i snarmaskemodus."
+#: src/concepts/docks.xml:364(term)
+msgid "Current Status"
+msgstr "Status nå"
 
-#: src/concepts/selection.xml:95(para)
-msgid "While looking at the dashed line that represents the selection, always remember that the line tells 
only part of the story. If you want to see the selection in complete detail, the easiest way is to click the 
QuickMask button in the lower left corner of the image window. This causes the selection to be shown as a 
translucent overlay atop the image. Selected areas are unaffected; unselected areas are reddened. The more 
completely selected an area is, the less red it appears."
-msgstr "Når du ser prikkelinja som markerer utvalet, må du hugse på at denne linja ikkje fortel heile 
historia. Ønskjer du å studera detaljane i eit utval, er det enklaste å klikka på snarmaske-knappen i nedre, 
venstre hjørne av biletvindauget. Dette vil legge ei gjennomsiktig maske over biletet. Dei utvalde områda 
blir ikkje dekka av maska, medan dei områda som ikkje er utvalde er raudfarga. Dess meir området er utvald, 
dess mindre raudfarge."
+#: src/concepts/docks.xml:366(para)
+msgid ""
+"Is only available for dialogs that allows you to select something, such as a "
+"brush, pattern, gradient, etc. <guilabel>Current Status</guilabel> shows a "
+"representation of the currently selected item in the tab top."
+msgstr ""
+"Dette valet er bare tilgjengeleg i dialogar der du kan velje eit eller anna, "
+"som til dømes pensel, mønsterelement eller fargeovergang. Det valde "
+"elementet blir vist øvst i fanen som <guilabel>Nåverande status</guilabel>."
 
-#: src/concepts/selection.xml:104(para)
-msgid "Many operations work differently in QuickMask mode, as mentioned in the <link 
linkend=\"gimp-image-window-qmask-overview\">QuickMask overview</link>. Use the QuickMask button in the lower 
left corner of the image window to toggle QuickMask mode on and off."
-msgstr "Som nemnd i <link linkend=\"gimp-image-window-qmask-overview\">oversynet over snarmaska</link>, 
verkar mange operasjonar annleis i snarmaskemodus enn elles,. Bruk snarmaskeknappen nede i venstre hjørne av 
biletvindauget for å slå snarmaska av og på."
+#: src/concepts/docks.xml:376(term)
+#: src/concepts/text-management.xml:11(primary)
+msgid "Text"
+msgstr "Tekst"
 
-#: src/concepts/selection.xml:112(title)
-msgid "Same selection in QuickMask mode after feathering."
-msgstr "Same utvalet i snarmaskemodus med mjuk kant."
+#: src/concepts/docks.xml:378(para)
+msgid "Use text to display the dialog type."
+msgstr "Vis dialogtypen som tekst."
 
-#: src/concepts/selection.xml:122(title)
-msgid "Feathering"
-msgstr "Mjuke kantar"
+#: src/concepts/docks.xml:384(term)
+msgid "Icon and Text"
+msgstr "Ikon og tekst"
 
-#: src/concepts/selection.xml:123(para)
-msgid "With the default settings, the basic selection tools, such as the Rectangle Select tool, create sharp 
selections. Pixels inside the dashed line are fully selected, and pixels outside completely unselected. You 
can verify this by toggling QuickMask: you see a clear rectangle with sharp edges, surrounded by uniform red. 
Use the <quote>Feather edges</quote> checkbox in the Tool Options to toggle between graduated selections and 
sharp selections. The feather radius, which you can adjust, determines the distance over which the transition 
occurs."
-msgstr "I standardinnstillingane til utvalsverktøya, som t.d. verktøyet for rektangelutvalet, blir 
markeringa avgrensa med skarpe kantar. Pikslane innføre prikkelinja er fullstendig utvalde, medan pikslane 
utanfor ikkje er utvalde i det heile. Dette kan du kontrollera med snarmaska. Du få eit tydeleg avgrensa 
rektangel omringa av raudfarge. I verktøykassa finn du ein liten kontrollboks kalla <guibutton>Mjuke 
kantar</guibutton>. Dersom du aktiverer denne, kan du bestemma kor brei overgangen frå fullt utvald til ikkje 
utvald skal vere ved hjelp av glidebrytaren <guibutton>Radius</guibutton>."
+#: src/concepts/docks.xml:386(para)
+msgid "Using both an icon and text results in wider tabs."
+msgstr "Bruk av både tekst og symbol vil føre til breiare faner."
 
-#: src/concepts/selection.xml:135(para)
-msgid "If you are following along, try this with the Rectangle Select tool, and then toggle QuickMask. You 
will see that the clear rectangle has a fuzzy edge."
-msgstr "Du kan prøve ut dette med det rektangulære utvalsverktøyet og kontrollere resultatet ved å slå på 
snarmaska. Den tidlegare skarpe overgangen er blitt uskarp."
+#: src/concepts/docks.xml:392(term)
+msgid "Status and Text"
+msgstr "Status og tekst"
 
-#: src/concepts/selection.xml:140(para)
-msgid "Feathering is particularly useful when you are cutting and pasting, so that the pasted object blends 
smoothly and unobtrusively with its surroundings."
-msgstr "Dei mjuke kantane er svært grei å bruke når du klipper ut og limer inn utval i eit bilete. Den 
uskarpe kanten gjer overgangane mindre synlege. Tilpassinga blir dermed enklare."
+#: src/concepts/docks.xml:394(para)
+msgid "Show the currently selected item and text with the dialog type."
+msgstr "Vis det valde elementet og tekst med dialogtype."
 
-#: src/concepts/selection.xml:145(para)
-msgid "It is possible to feather a selection at any time, even if it was originally created as a sharp 
selection. Use <menuchoice><guimenu>Select</guimenu><guimenuitem>Feather</guimenuitem></menuchoice> from the 
image menu to open the Feather Selection dialog. Set the feather radius and click <guibutton>OK</guibutton>. 
Use <menuchoice><guimenu>Select</guimenu><guimenuitem>Sharpen</guimenuitem></menuchoice> to do the 
opposite&mdash;sharpen a graduated selection into an all-or-nothing selection."
-msgstr "Du kan legge til mjuke kantar i eit utval når det måtte passe deg, sjølv om utvalet opphavleg blei 
laga med skarpe kantar. Gå inn på <menuchoice><guimenu>Utval</guimenu><guimenuitem>Mjuke 
kantar</guimenuitem></menuchoice> i biletmenyen. Det kjem då opp ein dialogboks der du kan setje breidda på 
overgangen og trykk på knappen <guibutton>OK</guibutton>. Du kan også gå den motsette vegen, og gjere kanten 
skarpare ved å gå inn på <menuchoice><guimenu>Utval</guimenu><guimenuitem>Gjer 
skarpare</guimenuitem></menuchoice>."
+#: src/concepts/docks.xml:406(term)
+msgid "View as List; View as Grid"
+msgstr "Vis som liste/tabell"
 
-#: src/concepts/selection.xml:162(para)
-msgid "For technically oriented readers: feathering works by applying a Gaussian blur to the selection 
channel, with the specified blurring radius."
-msgstr "For den spesielt interesserte lesaren: Dei mjuke kantane blir laga ved å lage ei gaussisk utjamning 
med den spesifiserte radiusen (breidda) til den valde kanalen."
+#: src/concepts/docks.xml:408(anchor:xreflabel)
+msgid "View as Grid"
+msgstr "Vis som rutenett"
 
-#: src/concepts/selection.xml:171(title)
-msgid "Making a Selection Partially Transparent"
-msgstr "Å lage eit delvis gjennomsiktig utval"
+#: src/concepts/docks.xml:411(secondary)
+msgid "View as List/Grid"
+msgstr "Vis som rutenett/liste"
 
-#: src/concepts/selection.xml:172(para)
-msgid "You can set layer opacity, but you cannot do that directly for a selection. It is quite useful to 
make the image of a glass transparent. Use the following methods to set the layer opacity:"
-msgstr "Du kan bestemma gjennomsikta for eit lag, men kan ikkje gjere dette direkte for eit utval. Korleis 
kan ein då lage for eksempel eit bilete av eit gjennomsiktig glas? Her er ein metode:"
+#: src/concepts/docks.xml:413(primary)
+msgid "List search field"
+msgstr "Søkefeltet for lister"
 
-#: src/concepts/selection.xml:179(para)
-msgid "For simple selections, use the Eraser tool with the desired opacity."
-msgstr "For enkle utval, bruk <link linkend=\"gimp-tool-eraser\">viskeleret</link> innstilt til ønskt 
gjennomsikt."
+#: src/concepts/docks.xml:414(para)
+msgid ""
+"These entries are shown in dialogs that allow you to select an item from a "
+"set: brushes, patterns, fonts, etc. You can choose to view the items as a "
+"vertical list, with the name of each beside it, or as a grid, with "
+"representations of the items but no names. Each has its advantages: viewing "
+"as a list gives you more information, but viewing as a grid allows you to "
+"see more possibilities at once. The default for this varies across dialogs: "
+"for brushes and patterns, the default is a grid; for most other things, the "
+"default is a list."
+msgstr ""
+"Desse vala blir vist i menyboksar der du har høve til å velje element frå "
+"eit sett, slik som penslar, mønster, bokstavtypar osv. Du kan her velje å "
+"vise elementa som ei liste med namn og andre opplysingar for kvart element, "
+"eller som ein tabell sett opp i eit rutemønster med ikon for kvart element, "
+"men utan namn. Kvar av måtane har sine fordeler. Listeforma gir deg mest "
+"informasjon, medan tabellforma kan vise fleire element samstundes. Dei "
+"fleste dialogane blir i normaloppsettet viste på listeform, men for eksempel "
+"dialogane for penslar og mønster vil normalt bli viste på tabellform."
 
-#: src/concepts/selection.xml:184(para)
-msgid "For complex selections: use 
<menuchoice><guimenu>Selection</guimenu><guimenuitem>Floating</guimenuitem></menuchoice> to create a floating 
selection. This creates a new layer with the selection called <quote>Floating Selection</quote>. Set the 
opacity slider in the Layer Dialog to the desired opacity. Then anchor the selection: outside the selection, 
the mouse pointer includes an anchor. When you click while the mouse pointer includes the anchor, the 
floating selection disappears from the Layer Dialog and the selection is at the right place and partially 
transparent (anchoring works this way only if a selection tool is activated : you can also use the Anchor 
Layer command in the context menu by right clicking on the selected layer in the layer dialog)."
-msgstr "For meir komplekse utval: Lag eit flytande utval: (<menuchoice><guimenu>Utval</guimenu><guimenu>Gjer 
flytande</guimenu></menuchoice>). Du vil nå få eit «flytande lag» i lagdialogen. Aktiver dette og bruk 
glidebrytaren «Dekkevne» for å stilla inn på ønskt dekkevne. Dess mindre dekkevne, dess meir gjennomsiktig. 
Neste steget er å forankre utvalet. Fører du musepeikaren utføre utvalet, vil ikonet skifte til eit anker. 
Venstreklikk, og det flytande laget forsvinn. Utvalet er limt inn på ønskt stad i biletet med ønskt 
gjennomsikt. Forankringa verkar slik bare når utvalsverktøya er aktivert. Bruker du andre verktøy, kan du gå 
inn i lokalmenyen som kjem fram når du høgreklikkar i lagdialogen og velje «Forankre laget»."
+#: src/concepts/docks.xml:426(para)
+msgid ""
+"When the tree-view is <guilabel>View as List</guilabel>, you can use tags. "
+"Please see <xref linkend=\"gimp-tagging\"/>."
+msgstr ""
+"Når ei tre-vising er sett som <guilabel>Vis som liste</guilabel>, kan du "
+"bruke taggar. Sjå <xref linkend=\"gimp-tagging\"/>."
 
-#: src/concepts/selection.xml:203(para)
-msgid "And, if you use this function frequently: <keycombo 
action=\"press\"><keycap>Ctrl</keycap><keycap>C</keycap></keycombo> to copy the selection, <keycombo 
action=\"press\"><keycap>Ctrl</keycap><keycap>V</keycap></keycombo> to paste the clipboard as a floating 
selection, and <menuchoice><guimenu>Layer</guimenu><guimenuitem>New Layer</guimenuitem></menuchoice> to turn 
the selection into a new layer. You can adjust the opacity before, or after creating the new layer."
-msgstr "Dersom du bruker denne funksjonen ofte er det enkaste å bruke snartastar: Kopier utvalet med 
<keycap>Ctrl</keycap> + <keycap>C</keycap> og lim det inn som flytande lag med <keycap>Ctrl</keycap> + 
<keycap>V</keycap> og deretter menyvalet <menuchoice><guimenu>Lag</guimenu><guimenuitem>Nytt 
Lag</guimenuitem></menuchoice>. Du kan justere dekkevna før eller etter at du har oppretta det nye laget. "
+#: src/concepts/docks.xml:434(title)
+msgid "The list search field."
+msgstr "Søkefeltet for lister"
 
-#: src/concepts/selection.xml:221(para)
-msgid "Another way: use <menuchoice><guimenu>Layer</guimenu><guisubmenu>Mask</guisubmenu><guimenuitem>Add 
Layer Mask</guimenuitem></menuchoice> to add a layer mask to the layer with the selection, initializing it 
with the selection. Then use a brush with the desired opacity to paint the selection with black, i.e. paint 
it with transparency. Then Layer/Mask/Apply Layer Mask. See <xref linkend=\"gimp-layer-mask\"/>."
-msgstr "Endeleg kan du også bruk <menuchoice><guimenu>Lag</guimenu><guimenu>Masker</guimenu><guimenu>Legg 
til lagmaske</guimenu></menuchoice>. Du kan bruke ein pensel med høveleg dekkevne (gjennomsikt) og teikne med 
svart farge der du ønskjer utvalet gjennomsiktig. Deretter legg du lagmaska inn i biletet med 
<menuchoice><guimenu>Lag</guimenu><guimenu>Masker</guimenu><guimenu>Legg til i 
utvalet</guimenu></menuchoice>. Sjå meir om dette i kapitlet om <link 
linkend=\"gimp-layer-mask\">lagmasker</link>."
+#: src/concepts/docks.xml:441(para)
+msgid ""
+"Use <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> to open the "
+"list search field. An item must be selected for this command to be effective."
+msgstr ""
+"Bruk tastekombinasjonen <keycap>Ctrl</keycap> + <keycap>F</keycap> for å "
+"opne søkefeltet. Det må vere eit markert element for at denne kommandoen "
+"skal vere aktiv."
 
-#: src/concepts/selection.xml:236(para)
-msgid "To <emphasis>make the solid background of an image transparent</emphasis>, add an Alpha channel, and 
use the Magic Wand to select the background. Then, use the Color Picker tool to select the background color, 
which becomes the foreground color in Toolbox. Use the Bucket Fill tool with the selected color. Set the 
Bucket Fill mode to <quote>Color Erase</quote>, which erases pixels with the selected color; other pixels are 
partially erased and their color is changed."
-msgstr "Dersom du øskjer å gjere den einsfarga bakgrunnen i biletet gjennomsiktig, legg du til ein alfakanal 
dersom denne ikkje finst frå før og vel ut bakgrunnen med tryllestaven. Bruk deretter fargeplukkaren og hent 
bakgrunnsfargen slik at denne blir forgrunnsfargen i verktøykassa. Aktiver fyllverktøyet og set modus til 
«slett farge». Fyll deretter utvalet. Denne metoden vil viske ut pikslar med same fargen som fyllfargen. 
Pikslar med nærliggande fargar vil bli delvis utvalde samstundes som fargen endrar seg meir eller mindre."
+#: src/concepts/docks.xml:431(para)
+msgid "You can also use a list search field: <placeholder-1/>"
+msgstr "Du ka også bruke søkefeltet for lister: <placeholder-1/>"
 
-#: src/concepts/selection.xml:246(para)
-msgid "The simplest method is to use 
<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Clear</guimenuitem></menuchoice>, which gives complete 
transparency to a selection."
-msgstr "Den enklaste måten er å bruke kommandoen <menuchoice><guimenu>Rediger</guimenu><guimenuitem>Tøm 
utvalet</guimenuitem></menuchoice> som gjer pikslane fullstendig gjennomsiktige, men utan at du kan styre 
dekkevna slik du kan når du bruker fyllverktøyet."
+#: src/concepts/docks.xml:451(para)
+msgid ""
+"The list search field automatically closes after five seconds if you do "
+"nothing."
+msgstr ""
+"Søkefeltet blir lukka automatisk etter 5 sekund dersom du ikkje gjer noe."
 
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: src/concepts/script-fu.xml:142(None)
-msgid "@@image: 'images/using/script-fu-exts.png'; md5=0e5f00a392b0b6721b462e433889ea05"
-msgstr "Ikkje omsett bildefil"
+#: src/concepts/docks.xml:456(para)
+msgid ""
+"The search field shortcut is also available for the tree-view you get in the "
+"<quote>Brush</quote>, <quote>Font</quote> or <quote>Pattern</quote> option "
+"of several tools."
+msgstr ""
+"Denne snarvegen er også tilgjengeleg i trevisinga for innstillingane "
+"«pensel», «skrifttype» eller «mønsterelement» i fleire verktøy."
 
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: src/concepts/script-fu.xml:170(None)
-msgid "@@image: 'images/using/script-fu-image.png'; md5=43644d35e3ae0e5cd4e34cc8ffee0992"
-msgstr "Ikkje omsett bildefil"
+#: src/concepts/docks.xml:466(term)
+msgid "Show Button Bar"
+msgstr "Vis knapperad"
 
-#: src/concepts/script-fu.xml:15(title)
-msgid "Using Script-Fu Scripts"
-msgstr "Å bruke Script-Fu"
+#: src/concepts/docks.xml:468(para)
+msgid ""
+"Some dialogs display a button bar on the bottom of the dialog; for example, "
+"the Patterns, Brushes, Gradients, and Images dialogs. This is a toggle. If "
+"it is checked, then the Button Bar is displayed."
+msgstr ""
+"Noen dialogvindauge som t.d. mønsterelement, penslar, fargeovergangar og "
+"bilete,  har ei knapperad nedst i vindauget. Du kan slå av eller på visinga "
+"med denne kommandoen."
 
-#: src/concepts/script-fu.xml:18(primary)
-#: src/concepts/script-fu.xml:69(primary)
-#: src/concepts/script-fu.xml:182(primary)
-#: src/concepts/script-fu.xml:296(primary)
-#: src/concepts/script-fu.xml:349(primary)
-msgid "Script-Fu"
-msgstr "Script-Fu"
+#: src/concepts/docks.xml:475(title)
+msgid "Button Bar on the Brushes dialog."
+msgstr "Knapperada i penseldialogen"
 
-#: src/concepts/script-fu.xml:23(title)
-msgid "Script-Fu?"
-msgstr "Script-Fu?"
+#: src/concepts/docks.xml:487(term)
+msgid "Show Image Selection"
+msgstr "Vis opne bilete"
 
-#: src/concepts/script-fu.xml:24(para)
-msgid "Script-Fu is what the Windows world would call \"macros\" But Script-Fu is more powerful than that. 
Script-Fu is based on an interpreting language called Scheme, and works by using querying functions to the 
<acronym>GIMP</acronym> database. You can do all kinds of things with Script-Fu, but an ordinary 
<acronym>GIMP</acronym> user will probably use it for automating things that:"
-msgstr "Script-Fu er noe av det same som Windows sine «makroar», men mykje kraftigare. Script-Fu er basert 
på programmeringsspråket «Scheme» og arbeider ved å nytte spørjefunksjonar mot <acronym>GIMP</acronym> sin 
database. Du kan eigentleg gjere ganske mykje med Script-Fu, men den vanlege bruken er vel å automatisere 
ulike oppgåver som for eksempel slike som"
+#: src/concepts/docks.xml:494(title)
+msgid "A dock with an Image Menu highlighted."
+msgstr "Eit samlevindauge med kvitmarkert biletmeny"
 
-#: src/concepts/script-fu.xml:35(para)
-msgid "You want to do frequently."
-msgstr "du gjer ofte"
+#: src/concepts/docks.xml:489(para)
+msgid ""
+"This option is available in multi-window mode only. This is a toggle. If it "
+"is checked, then an Image Menu is shown at the top of the dock: "
+"<placeholder-1/> It is not available for dialogs docked below the Toolbox. "
+"This option is interesting only if you have several open images on your "
+"screen."
+msgstr ""
+"Dette valet er bare tilgjengeleg i multivindauge-modus. Dersom dette er "
+"avmerka, vil ein biletmeny bli vist øvst i innlimingsvindauget: "
+"<placeholder-1/>  Valet er ikkje tilgjengeleg for dialogar feste til "
+"verktøykassa. Valet er bare interesant når du arbeider med fleire opne "
+"bilete samstundes."
 
-#: src/concepts/script-fu.xml:38(para)
-msgid "Are really complicated to do, and hard to remember."
-msgstr "er kompliserte å gjere og vanskelege å hugsa"
+#: src/concepts/docks.xml:510(term)
+msgid "Auto Follow Active Image"
+msgstr "Følj aktivt bilete"
 
-#: src/concepts/script-fu.xml:41(para)
-msgid "Remember that you can do a whole lot with Script-Fu. The scripts that come with 
<acronym>GIMP</acronym> can be quite useful, but they can also serve as models for learning Script-Fu, or at 
least as a framework and source of modification when you make your own script. Read the Script-Fu Tutorial in 
the next section if you want to learn more about how to make scripts."
-msgstr "Skripta som følgjer med <acronym>GIMP</acronym> er nyttige på fleire måtar. Ikkje bare kan dei 
nyttast direkte slik dei er tenkt, men du kan også bruke dei som mønster for å lære Script-Fu, eller i det 
minste som grunnlag og kjelde for eigenproduserte skript. Les vidare om dette i neste kapittel."
+#: src/concepts/docks.xml:512(para)
+msgid ""
+"This option is available in multi-window mode only. This option is also "
+"interesting only if you have several images open on your screen. Then, the "
+"information displayed in a dock is always that of the selected image in the "
+"Image Selection drop-down list. If the <guilabel>Auto Follow Active Image </"
+"guilabel> is disabled, the image can be selected only in the Image "
+"Selection. If enabled, you can also select it by activating the image "
+"directly (clicking on its title bar)."
+msgstr ""
+"Dette valet er bare tilgjengeleg i multivindauge-modus. Også dette valet er "
+"interessant bare når du har fleire opne vindauge på skjermen. Informasjonen "
+"i samlevindauget då vil alltid gjelde for det valde biletet i nedtrekkslista "
+"over biletvala. Dersom <guilabel>Følj aktivt bilete</guilabel> er kopla frå, "
+"må du bruke nedtrekkslista for å få fram biletdata for det aktuelle biletet "
+"i dialogvindauget. Dersom <guilabel>Følj aktivt bilete</guilabel> er "
+"aktivert, kan du velje bilete ved å trykke på tittellinja for biletet."
+
+#: src/concepts/intro.xml:13(title) src/concepts/intro.xml:15(primary)
+msgid "Running GIMP"
+msgstr "Starthjelp"
 
-#: src/concepts/script-fu.xml:49(para)
-msgid "We will describe some of the most useful scripts in this chapter, but we won't cover them all. There 
are simply too many scripts. Some of the scripts are also very simple and you will probably not need any 
documentation to be able to use them."
-msgstr "I dette kapitlet skal vi sjå på noen av dei mest nyttige skripta, men det er alt for mange skript 
til at vi kan nå over alle. Enkelte av skripta er i tillegg så enkle at du ikkje treng noe oppskrift på 
bruken av dei."
+#: src/concepts/intro.xml:17(para)
+msgid ""
+"Most often, you start <acronym>GIMP</acronym> either by clicking on an icon "
+"(if your system is set up to provide you with one), or by typing "
+"<command>gimp</command> on a command line. If you have multiple versions of "
+"<acronym>GIMP</acronym> installed, you may need to type <command>gimp-2.8</"
+"command> to get the latest version. You can, if you want, give a list of "
+"image files on the command line after the program name, and they will "
+"automatically be opened by <acronym>GIMP</acronym> as it starts. It is also "
+"possible, though, to open files from within <acronym>GIMP</acronym> once it "
+"is running."
+msgstr ""
+"Avhengig av operativsystemet du har, vil du som oftast opne <acronym>GIMP</"
+"acronym> ved å trykke på eit ikon på skrivebordet eller ved å skrive "
+"<command>gimp</command> på ei kommandolinje. Har du fleire utgåver av "
+"<acronym>GIMP</acronym> installert i maskinen din, må du kanskje skrive "
+"<command>gimp-2.8</command> for å få opp den siste versjonen. Du kan, dersom "
+"det er ønskjeleg, skrive ei liste over biletfiler på kommandolinja etter "
+"programnamnet. Desse bileta vil så bli opna automatisk av <acronym>GIMP</"
+"acronym> ved oppstart. Sjølvsagt kan du også opne filer frå <acronym>GIMP</"
+"acronym> medan programmet arbeider."
 
-#: src/concepts/script-fu.xml:55(para)
-msgid "Script-Fu (a dialect of Scheme) isn't the only scripting language available for 
<acronym>GIMP</acronym>. But Script-Fu is the only scripting language that is installed by default. Other 
available scripting extensions are Perl and Tcl. You can download and install both extensions at the 
<acronym>GIMP</acronym> Plugin Registry <xref linkend=\"bibliography-online-gimp-plugin-registry\"/>."
-msgstr "Script-Fu, som altså er ein dialekt av Scheme, er ikkje det einaste programmeringsspråket som er 
tilgjengeleg i <acronym>GIMP</acronym>. Men det er det einaste som blir lagt inn i <acronym>GIMP</acronym> 
ved installeringa. Andre brukbare språk er Perl og Tcl. Begge desse kan du laste ned frå 
<acronym>GIMP</acronym> Plugin Registry <xref linkend=\"bibliography-online-gimp-plugin-registry\"/>."
+#: src/concepts/intro.xml:30(para)
+msgid ""
+"Most operating systems support file associations, which associates a class "
+"of files (as determined by their filename extension, such as .jpg) with a "
+"corresponding application (such as <acronym>GIMP</acronym>). When image "
+"files are properly <quote>associated</quote> to <acronym>GIMP</acronym>, you "
+"can double click on an image to open it in <acronym>GIMP</acronym>."
+msgstr ""
+"Dei fleste operativsystema har ein eller annan måte for å tilordna "
+"filklassar, kjenneteikna ved filnamnutvidingane som t.d. «.jpg», til "
+"bestemte program, som t.d. <acronym>GIMP</acronym>. Du kan altså stille inn "
+"programmet slik at når du dobbeltklikkar på ei biletfil i filutforskaren, "
+"vil dette biletet bli opna i <acronym>GIMP</acronym>."
 
-#: src/concepts/script-fu.xml:67(title)
-msgid "Installing Script-Fus"
-msgstr "Å installere Script-Fu"
+#: src/concepts/intro.xml:40(title)
+msgid "Known Platforms"
+msgstr "Kjende plattformer"
 
-#: src/concepts/script-fu.xml:70(secondary)
-#: src/concepts/plugins.xml:156(secondary)
-msgid "Install"
-msgstr "Installering"
+#: src/concepts/intro.xml:41(para)
+msgid ""
+"The <acronym>GIMP</acronym> is the most widely supported image manipulation "
+"available today. The platforms on which <acronym>GIMP</acronym> is known to "
+"work include:"
+msgstr ""
+"GIMP kan brukast på fleire plattformer, operativsystem, enn noe anna "
+"biletbehandlingsprogram. Til nå er <acronym>GIMP</acronym> prøvd ut på desse "
+"plattformene:"
 
-#: src/concepts/script-fu.xml:72(para)
-msgid "One of the great things about Script-Fu is that you can share your script with all your 
<acronym>GIMP</acronym> friends. There are many scripts that come with <acronym>GIMP</acronym> by default, 
but there are also vast quantities of scripts that are available for download all around the Internet."
-msgstr "Ein av fordelane med Script-Fu er at du kan dela skripta dine med andre. I tillegg til dei skripta 
som blir leverte saman med <acronym>GIMP</acronym>, finst det uhorveleg mange tilgjengelege for nedlasting 
rundt om på Internett."
+#: src/concepts/intro.xml:46(para)
+msgid ""
+"<productname><acronym>GNU</acronym>/Linux</productname>, <productname>Apple "
+"Mac OS X</productname>, <productname>Microsoft Windows</productname>, "
+"<productname>OpenBSD</productname>, <productname>NetBSD</productname>, "
+"<productname>FreeBSD</productname>, <productname>Solaris</productname>, "
+"<productname>SunOS</productname>, <productname>AIX</productname>, "
+"<productname>HP-UX</productname>, <productname>Tru64</productname>, "
+"<productname>Digital UNIX</productname>, <productname>OSF/1</productname>, "
+"<productname>IRIX</productname>, <productname>OS/2</productname>, and "
+"<productname>BeOS</productname>."
+msgstr ""
+"<productname><acronym>GNU</acronym>/Linux</productname>, <productname>Apple "
+"Mac OS X</productname>, <productname>Microsoft Windows</productname>, "
+"<productname>OpenBSD</productname>, <productname>NetBSD</productname>, "
+"<productname>FreeBSD</productname>, <productname>Solaris</productname>, "
+"<productname>SunOS</productname>, <productname>AIX</productname>, "
+"<productname>HP-UX</productname>, <productname>Tru64</productname>, "
+"<productname>Digital UNIX</productname>, <productname>OSF/1</productname>, "
+"<productname>IRIX</productname>, <productname>OS/2</productname> og "
+"<productname>BeOS</productname>."
 
-#: src/concepts/script-fu.xml:81(para)
-msgid "If you have downloaded a script, copy or move it to your scripts directory. It can be found in the 
<link linkend=\"gimp-prefs-folders\">Preferences</link>: 
<menuchoice><guimenu>Folders</guimenu><guimenuitem>Scripts</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr "Når du har lasta ned eit skript, kopierer eller flytter du det til mappa di for skript. Kva for 
mappe dette er, finn du i <link linkend=\"gimp-prefs-folders\">brukarinnstillingane</link> under <link 
linkend=\"gimp-prefs-folders\"><menuchoice><guimenu>Mapper</guimenu><guimenuitem>Skript</guimenuitem></menuchoice></link>."
+#: src/concepts/intro.xml:59(para)
+msgid ""
+"The <acronym>GIMP</acronym> is easily ported to other operating systems "
+"because of its source code availability. For further information visit the "
+"<acronym>GIMP</acronym> developers homepage. <xref linkend=\"bibliography-"
+"online-gimp-dev\"/>."
+msgstr ""
+"Sidan <acronym>GIMP</acronym> har opne kjeldekoder, er det enkelt å tilpassa "
+"programmet til andre operativsystem. Du kan finne meir om dette på denne "
+"Internettadressa: <xref linkend=\"bibliography-online-gimp-dev\"/>."
 
-#: src/concepts/script-fu.xml:92(para)
-msgid "Do a refresh by using 
<menuchoice><guimenu>Filters</guimenu><guisubmenu>Script-Fu</guisubmenu><guimenuitem>Refresh 
Scripts</guimenuitem></menuchoice> from the image menubar. The script will now appear in one of your menus. 
If you don't find it, look for it under the root file menu filters. If it doesn't appear at all, something 
was wrong with the script (e.g. it contains syntax errors)."
-msgstr "Oppdater skripta ved å bruke 
<menuchoice><guimenu>Filter</guimenu><guisubmenu>Script-Fu</guisubmenu><guimenuitem>Oppdater 
skript</guimenuitem></menuchoice> frå biletmenyen. Skriptet skal nå dukka opp i ein av menyane. Den mest 
sannsynlege er filtermenyen. Dersom du ikkje finn det i noen av menyane, er det noe gale med skriptet. (Den 
vanlegaste feilen er syntaksfeil, altså skrivefeil)."
+#: src/concepts/intro.xml:68(title)
+msgid "Language"
+msgstr "Språk"
 
-#: src/concepts/script-fu.xml:110(title)
-msgid "Do's and Don'ts"
-msgstr "Råd og vink"
+#: src/concepts/intro.xml:70(primary)
+msgid "Languages"
+msgstr "Språkinnstillingar"
 
-#: src/concepts/script-fu.xml:111(para)
-msgid "A common error when you are dealing with Script-Fus is that you simply bring them up and press the OK 
button. When nothing happens, you probably think that the script is broken or buggy, but there is most likely 
nothing wrong with it."
-msgstr "Ein vanleg feil når du arbeider med Script-Fu er å tru at det er noe gale med skriptet fordi du 
ikkje ser noen forandringar i biletet etter å ha trykt på «OK»-knappen. Den mest sannsynlege forklaringa er 
at det ikkje er noe gale med skriptet."
+#: src/concepts/intro.xml:72(para)
+msgid ""
+"<acronym>GIMP</acronym> automatically detects and uses the system language. "
+"In the unlikely event that language detection fails, or if you just want to "
+"use a different language, since <acronym>GIMP</acronym>-2.8, you can do so "
+"through: <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guisubmenu>Preferences</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Interface</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"<acronym>GIMP</acronym> vil bruke det språket maskinen er sett opp med. "
+"Dersom <acronym>GIMP</acronym> av ein eller annan grunn ikkje finn språket, "
+"eller dersom du  ønskjer å bruke eit anna språk, kan du frå <acronym>GIMP</"
+"acronym>-2.8 gjere dette frå menyvalet <menuchoice><guimenu>Rediger</"
+"guimenu><guisubmenu>Brukarinnstillingar</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Grensesnitt</guimenuitem></menuchoice>."
 
-#: src/concepts/script-fu.xml:120(title)
-msgid "Different Kinds Of Script-Fus"
-msgstr "Ulike typar av Script-Fu"
+#: src/concepts/intro.xml:84(para)
+msgid "You can also use:"
+msgstr "Du kan også"
 
-#: src/concepts/script-fu.xml:121(para)
-msgid "There are two kinds of Script-Fus:"
-msgstr "Det er to utgåver av Script-Fu-programma:"
+#: src/concepts/intro.xml:89(term)
+msgid "Under Linux"
+msgstr "Under Linux"
 
-#: src/concepts/script-fu.xml:126(term)
-msgid "Standalone Script-Fus"
-msgstr "Sjølvstendige Script-Fu"
+#: src/concepts/intro.xml:91(para)
+msgid ""
+"<emphasis>In LINUX</emphasis>: in console mode, type <userinput>LANGUAGE=en "
+"gimp</userinput> or <userinput>LANG=en gimp</userinput> replacing en by fr, "
+"de, ... according to the language you want. Background: Using "
+"<userinput>LANGUAGE=en</userinput> sets an environment variable for the "
+"executed program <userinput>gimp</userinput>."
+msgstr ""
+"<emphasis>I LINUX</emphasis>: i «console mode», skriv du "
+"<userinput>LANGUAGE=xx GIMP</userinput> eller <userinput>LANG=xx GIMP</"
+"userinput> der du bytter ut «xx» med koden for det språket du ønskjer. "
+"Bakgrunn: <userinput>LANGUAGE=xx</userinput> set ein omgivnadsvariabel "
+"(«environment variable») for programmet <userinput>gimp</userinput>."
 
-#: src/concepts/script-fu.xml:128(para)
-msgid "You will find the standalone variants under 
<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guisubmenu>Create</guisubmenu><guisubmenu>Type of 
Script</guisubmenu></menuchoice> in the image menubar (see the figure below)."
-msgstr "Desse finn du i menyen under <menuchoice><guimenu>Fil</guimenu><guisubmenu>Hent 
inn</guisubmenu><guisubmenu>(Skripttype)</guisubmenu></menuchoice>. (Sjå figuren nedanfor)."
+#: src/concepts/intro.xml:103(term)
+msgid "Under Windows XP"
+msgstr "Under Windows XP og Windows 7"
 
-#: src/concepts/script-fu.xml:138(title)
-msgid "Script-Fus by category"
-msgstr "Script-Fu etter kategori"
+#: src/concepts/intro.xml:105(para)
+msgid ""
+"<menuchoice><guimenu>Control Panel</guimenu><guisubmenu>System</"
+"guisubmenu><guisubmenu>Advanced</guisubmenu><guimenuitem>Environment</"
+"guimenuitem></menuchoice> button in <quote>System Variables</quote> area: "
+"<guibutton>Add</guibutton> button: Enter LANG for Name and fr or de... for "
+"Value. Watch out! You have to click on three successive <guibutton>OK</"
+"guibutton> to validate your choice."
+msgstr ""
+"Trykk på Start-knappen og vel «Kontrollpanel». Derifrå går du til /"
+"Innstillinger for region og språk/Regionale innstillinger/. Vel språk frå "
+"nedtrekkslista. Dersom du har stilt inn oppgåvelinja til å vise språk, kan "
+"du også endre dette frå oppgåvelinja."
 
-#: src/concepts/script-fu.xml:149(term)
-msgid "Image-dependent Script-Fus"
-msgstr "Biletavhengige Script-Fu"
+#: src/concepts/intro.xml:117(para)
+msgid ""
+"If you change languages often, you can create a batch file to change the "
+"language. Open NotePad. Type the following commands (for french for "
+"instance): <literallayout><userinput>set lang=fr\n"
+"start gimp-2.8.exe</userinput></literallayout> Save this file as "
+"<filename>GIMP-FR.BAT</filename> (or another name, but always with a "
+"<filename class=\"extension\">.BAT</filename> extension). Create a shortcut "
+"and drag it to your desktop."
+msgstr ""
+"Dersom du ofte skifter språk, kan du lage ei «batchfil» for dette. Opna "
+"Notisblokk el. l. program og skriv inn følgjande (for fransk): "
+"<literallayout><userinput>set lang=fr\n"
+"start gimp-2.8.exe</userinput></literallayout>\n"
+"Lagra fila i <filename>[...]/gimp-2.8/bin</filename> som <filename>GIMP-FR."
+"BAT</filename> (eller eit anna høveleg namn, men alltid med filutvidinga "
+"<filename class=\"extension\">.BAT</filename>). Lag ein snarveg til fila på "
+"skrivebordet. Som i dei fleste andre program, bruker også <acronym>GIMP</"
+"acronym> språkkoden «nb» for bokmål og «nn» for nynorsk. («no» er ikkje "
+"språkkode, men koden for landet Noreg). "
 
-#: src/concepts/script-fu.xml:151(para)
-msgid "Menus have been reorganized. A new Colors-menu appears. It groups together all scripts that work on 
colors, for example tools that adjust hue, saturation, lightness..., filters...etc. Filters-menu and 
Script-Fu-menu are merged in one Filters-menu and it is organized according to new categories. 
Image-dependent Plug-ins and Script-Fus are now disseminated in the image-menus. For example, Color to Alpha 
filter is in Colors-menu. At the beginning, it's disconcerting, but you finish to get used to this because 
it's more logical."
-msgstr "Frå versjon 2.4 blei menyane i GIMP forandra. Alle skripta som har med fargar å gjere blei samla i 
menyen <guimenu>Fargar</guimenu>. Her vil du finne t.d. verktøy for å justere kulør, metning osv. Den gamle 
filter-menyen og Script-Fu-menyen er slått saman til ein ny filtermeny som er sett opp i høve til dei nye 
filterkategoriane. Biletavhengige programtillegg og Script-Fu er nå fordelte i biletmenyane. For eksempel er 
filteret «farge til alfa» nå lagt i farge-menyen. I det heile skulle menyane nå vere meire logiske. Du finn 
verktøya stort sett der du ventar å finne dei."
+#: src/concepts/intro.xml:129(para)
+msgid ""
+"Another possibility: <menuchoice><guimenu>Start</"
+"guimenu><guisubmenu>Programs</guisubmenu><guimenuitem>GTK Runtime "
+"Environment</guimenuitem></menuchoice> Then <guimenuitem>Select language</"
+"guimenuitem> and select the language you want in the drop-down list."
+msgstr ""
+"Ein annan måte dersom dette programmet er installert: Vel "
+"<menuchoice><guimenu>Start</guimenu><guisubmenu>Alle programmer</"
+"guisubmenu><guimenuitem>GTK Runtime Environment</guimenuitem></menuchoice> "
+"og deretter <guimenuitem>Select language</guimenuitem> og vel språk frå "
+"nedtrekkslista."
 
-#: src/concepts/script-fu.xml:162(para)
-msgid "The figure below show where you can find them in the image-menu."
-msgstr "Dersom du legg inn andre programtillegg enn dei som følgjer med GIMP, vil desse ofte legge seg i ein 
ny <guimenu>Script-Fu</guimenu>-meny. Figuren nedanfor viser kvar du kan finne scripta i biletmenyen."
+#: src/concepts/intro.xml:142(term)
+msgid "Under Apple Mac OS X"
+msgstr "Under Apple Mac OS X"
 
-#: src/concepts/script-fu.xml:166(title)
-msgid "Where find Image-dependent scripts"
-msgstr "Plasseringa av biletavhengige skript (GIMP før v. 2.6)"
+#: src/concepts/intro.xml:144(para)
+msgid ""
+"From System Preferences, click on the International icon. In the Language "
+"tab, the desired language should be the first in the list."
+msgstr ""
+"Gå til System Preferences, klikk på ikonet «International» og set det ønskte "
+"språket øvst på lista."
 
-#: src/concepts/script-fu.xml:180(title)
-msgid "Standalone Scripts"
-msgstr "Sjølvstendige skript"
+#: src/concepts/intro.xml:152(term)
+msgid "Another GIMP instance"
+msgstr "Start ei ny økt av GIMP"
 
-#: src/concepts/script-fu.xml:183(secondary)
-msgid "Standalone"
-msgstr "Sjølvstendige"
+#: src/concepts/intro.xml:155(primary)
+msgid "New instance"
+msgstr "Nytt eksempel"
 
-#: src/concepts/script-fu.xml:186(primary)
-#: src/concepts/script-fu.xml:197(para)
-#: src/concepts/script-fu.xml:214(term)
-#: src/concepts/patterns.xml:18(title)
-#: src/concepts/patterns.xml:21(primary)
-msgid "Patterns"
-msgstr "Mønsterelement"
+#: src/concepts/intro.xml:157(para)
+msgid ""
+"Use <userinput>-n</userinput> to run multiple instances of GIMP. For "
+"example, use <userinput>gimp-2.8</userinput> to start GIMP in the default "
+"system language, and <userinput>LANGUAGE=en gimp-2.8 -n</userinput> to start "
+"another instance of <acronym>GIMP</acronym> in English; this is very useful "
+"for translators."
+msgstr ""
+"Du kan køyre to versjonar av GIMP samstundes ved å tilføye <emphasis>-n</"
+"emphasis> i kommandolinja. For eksempel kan du bruke <emphasis>gimp-2.8</"
+"emphasis> for å starte GIMP på språket systemet er sett opp til og "
+"<emphasis>LANGUAGE=en gimp-2.8 -n</emphasis> for samstundes å køyre GIMP på "
+"engelsk. Dette kan vere greitt når du t.d. bruker ei engelskspråkleg "
+"oppskrift eller innføring. "
 
-#: src/concepts/script-fu.xml:187(secondary)
-#: src/concepts/script-fu.xml:301(secondary)
-#: src/concepts/script-fu.xml:354(secondary)
-msgid "Script-Fu-generated"
-msgstr "Laga med Script-Fu"
+#: src/concepts/intro.xml:171(title)
+msgid "Command Line Arguments"
+msgstr "Argument i kommandolinja"
 
-#: src/concepts/script-fu.xml:190(para)
-msgid "We will not try to describe every script in depth. Most Script-Fus are very easy to understand and 
use. At the time of this writing, the following types are installed by default:"
-msgstr "Desse skripta lagar eigne bilete som du eventuelt kan arbeida vidare med. Det er unødvendig å 
forklara skripta i detalj, dei fleste er sjølvforklarande. For tida er desse skripttypane lagt inn i 
<acronym>GIMP</acronym> frå starten av:"
+#: src/concepts/intro.xml:173(primary)
+msgid "Command line Arguments"
+msgstr "Kommandolinja"
 
-#: src/concepts/script-fu.xml:200(para)
-msgid "Web page themes"
-msgstr "Tema for nettsider"
+#: src/concepts/intro.xml:175(para)
+msgid ""
+"Although arguments are not required when starting <acronym>GIMP</acronym>, "
+"the most common arguments are shown below. On a Unix system, you can use "
+"<userinput>man gimp</userinput>for a complete list."
+msgstr ""
+"Det er ikkje nødvendig å bruke argument når du opnar <acronym>GIMP</"
+"acronym>, men i tilfelle du av ein eller annan grunn skulle ha bruk for det, "
+"er noen av dei vanlegaste argumenta viste nedanfor. I Unix-system kan du "
+"bruke <userinput>man gimp</userinput> for å liste ut alle argumenta."
 
-#: src/concepts/script-fu.xml:203(para)
-#: src/concepts/script-fu.xml:293(term)
-msgid "Logos"
-msgstr "Logoar"
+#: src/concepts/intro.xml:181(para)
+msgid ""
+"Command line arguments must be in the command line that you use to start "
+"<acronym>GIMP</acronym> as <command>gimp-2.8 [OPTION...] [FILE|URI...]</"
+"command>."
+msgstr ""
+"Argumenta i kommandolinja må skrivast inn som <command>gimp-2.8 [OPTION...] "
+"[FILE|URI...]</command> i kommandolinja som blir brukt for å opne "
+"<acronym>GIMP</acronym>."
 
-#: src/concepts/script-fu.xml:206(para)
-msgid "Buttons"
-msgstr "Knappar"
+#: src/concepts/intro.xml:188(term)
+msgid "-?, --help"
+msgstr "-?, --help"
 
-#: src/concepts/script-fu.xml:209(para)
-#: src/concepts/script-fu.xml:367(term)
-msgid "Misc."
-msgstr "Diverse"
+#: src/concepts/intro.xml:190(para)
+msgid "Display a list of all commandline options."
+msgstr "Vis ei liste over alle kommandoane"
 
-#: src/concepts/script-fu.xml:216(para)
-msgid "You will find all kinds of pattern-generating scripts here. Generally, they are quite useful because 
you can add many arguments to your own patterns."
-msgstr "Her er det samla ein del skript som produserer ulike former for mønster. Du kan forandre ein del 
data og såleis påverke det endelege resultatet."
+#: src/concepts/intro.xml:194(term)
+msgid "--help-all"
+msgstr "--help-all"
 
-#: src/concepts/script-fu.xml:221(para)
-msgid "We'll take a look at the Land script. In this script you have to set the image/pattern size, and 
specify what levels of random to use for your land creation. The colors used to generate the land map are 
taken from the currently selected gradient in the gradient editor. You must also supply values for the level 
of detail, land and sea height/depth and the scale. Scale refers to the scale of your map, just as in an 
ordinary road map, 1:10 will be typed as 10."
-msgstr "Dersom du opnar t.d. skriptet «Land», vil du sjå at det er mogleg å forandre ein del data i 
dialogvindauget som dukkar opp. Først har du storleiken på biletet og såleis også på mønsteret. Det er også 
råd å bestemme kor tilfeldig dette landet skal bli. Fargane som blir brukte kan varierast i og med at dei 
blir henta frå den aktive fargeovergangen. Du kan også bestemme kor detaljert kartet skal bli og kva 
målestokk det skal ha. Notasjonen for målestokk er som på vanlege kart. Ønskjer du 1 : 10 skriv du 10. Som 
med dei fleste av desse filtra, må du nok prøve deg fram med ulike forslag før du får eit resultat som er 
brukande i ein bestemt samanheng."
+#: src/concepts/intro.xml:196(para)
+msgid "Show all help options."
+msgstr "Vis alle hjelpevala"
 
-#: src/concepts/script-fu.xml:234(term)
-msgid "Web Page Themes"
-msgstr "Tema for nettsider"
+#: src/concepts/intro.xml:200(term)
+msgid "--help-gtk"
+msgstr "--help-gtk"
 
-#: src/concepts/script-fu.xml:236(para)
-msgid "Here is clearly a practical use for scripts. By creating a script for making custom text, logos, 
buttons arrows, etc., for your web site, you will give them all the same style and shape. You will also be 
saving a lot of time, because you don't have to create every logo, text or button by hand."
-msgstr "Her er nytteverdien nokså synleg. Du finn her skript for å lage tekst, logoar, knappar og mykje meir 
for nettsidene dine. Alle med same stilen og samsvarande utsjånad. Dermed er det råd å spare ein del tid 
sidan du ikkje treng finpussa detaljane for hand."
+#: src/concepts/intro.xml:202(para)
+msgid "Show GTK+ Options."
+msgstr "Vis alternativ for GTK+"
 
-#: src/concepts/script-fu.xml:243(para)
-msgid "You will find the <acronym>GIMP</acronym>.org theme under the Web page theme submenu. If you want to 
create your own theme, this script will serve as an excellent template that you can modify to create a theme 
for your web site."
-msgstr "I denne avdelinga finn du mellom anna dei tema som er brukte i «GIMP.org». Dersom du ønskjer å lage 
eigne tema for nettsidene dine, kan du bruke desse skripta som mønster."
+#: src/concepts/intro.xml:206(term)
+msgid "-v, --version"
+msgstr "-v, --version"
 
-#: src/concepts/script-fu.xml:250(para)
-msgid "Most of the scripts are quite self-explanatory, but here are some hints:"
-msgstr "Dialogvindauga til desse skripta er stort sett sjølvforklarande. Har du ønskje om å forandre sjølve 
skripta, kan desse tipsa vere til litt hjelp:"
+#: src/concepts/intro.xml:208(para)
+msgid "Print the <acronym>GIMP</acronym> version and exit."
+msgstr ""
+"Skriv kva for versjon av <acronym>GIMP</acronym> som er i bruk, og slutt av "
+"programmet."
 
-#: src/concepts/script-fu.xml:256(para)
-msgid "Leave all strange characters like ' and \" intact."
-msgstr "Ikkje rør spesialteikna, slike som ' og \""
+#: src/concepts/intro.xml:214(term)
+msgid "--license"
+msgstr "--license"
 
-#: src/concepts/script-fu.xml:261(para)
-msgid "Make sure that the pattern specified in the script exists."
-msgstr "Forsikra deg om at mønsteret du spesifiserer i skriptet verkeleg finst."
+#: src/concepts/intro.xml:216(para)
+msgid "Show license information and exit."
+msgstr "Vis lisensinformasjon og slutt av"
 
-#: src/concepts/script-fu.xml:266(para)
-msgid "Padding refers to the amount of space around your text."
-msgstr "«Luft» (padding) bestemmer kor mykje plass det skal vere rundt teksten."
+#: src/concepts/intro.xml:220(term)
+msgid "--verbose"
+msgstr "--verbose"
 
-#: src/concepts/script-fu.xml:271(para)
-msgid "A high value for bevel width gives the illusion of a higher button."
-msgstr "Ein høg verdi for «fasettbreidde» (bevel width) gir ein illusjon av høgare knapp."
+#: src/concepts/intro.xml:222(para)
+msgid "Show detailed start-up messages."
+msgstr "Vis detaljerte oppstartmeldingar."
 
-#: src/concepts/script-fu.xml:277(para)
-msgid "If you type TRUE for \"Press\", the button will look pushed down."
-msgstr "Skriv du «TRUE» for «Press», (trykt) vil knappen sjå ut som han er trykt ned."
+#: src/concepts/intro.xml:226(term)
+msgid "-n, --new-instance"
+msgstr "-n, --new-instance"
 
-#: src/concepts/script-fu.xml:283(para)
-msgid "Choose transparency if you don't want a solid background. If you choose a solid background, make sure 
it is the same color as the web page background."
-msgstr "Vel «transparency» dersom du ønskjer eit gjennomsiktig bilete. Vel du ein farga bakgrunn, forsikra 
deg om at han har same farge som bakgrunnen til nettsidene dine."
+#: src/concepts/intro.xml:228(para)
+msgid "Start a new <acronym>GIMP</acronym> instance."
+msgstr "Start ei ny økt av <acronym>GIMP</acronym>."
 
-#: src/concepts/script-fu.xml:297(secondary)
-#: src/concepts/script-fu.xml:300(primary)
-msgid "Logo"
-msgstr "Logo"
+#: src/concepts/intro.xml:232(term)
+msgid "-a, --as-new"
+msgstr "-a, --as-new"
 
-#: src/concepts/script-fu.xml:303(para)
-msgid "Here you will find all kinds of logo-generating scripts. This is nice, but use it with care, as 
people might recognize your logo as being made by a known <acronym>GIMP</acronym> script. You should rather 
regard it as a base that you can modify to fit your needs. The dialog for making a logo is more or less the 
same for all such scripts:"
-msgstr "Her finn du skript som lagar logoar og overskrifter. Mange er både fine og finurlege, men ver litt 
varsam med å bruke dei direkte frå grunninnstillingane. Blir litt einsformig om alle stiller opp med 
overskrifter med dei same effektane, tydeleg henta frå desse skripta. Bruk dei heller som eit utgangspunkt 
for eigen fantasi og vidare arbeid. Dei aller fleste skripta nyttar same oppsettet med omsyn til kva data du 
kan forandre på:"
+#: src/concepts/intro.xml:234(para)
+msgid "Open images as new."
+msgstr "Opna bilete som nytt"
 
-#: src/concepts/script-fu.xml:313(para)
-msgid "In the Text String field, type your logo name, like Frozenriver."
-msgstr "Skriv ønskt logotekst i tekstfeltet."
+#: src/concepts/intro.xml:238(term)
+msgid "-i, --no-interface"
+msgstr "-i, --no-interface"
 
-#: src/concepts/script-fu.xml:319(para)
-msgid "In the Font Size text field, type the size of your logo in pixels."
-msgstr "Teiknstorleiken blir gitt i pikslar."
+#: src/concepts/intro.xml:240(para)
+msgid "Run without a user interface."
+msgstr "Køyr utan brukargrensesnitt."
 
-#: src/concepts/script-fu.xml:325(para)
-msgid "In the Font text field, type the name of the font that you want to use for your logo."
-msgstr "Vel skrifttypen du vil bruke for logoteksten."
+#: src/concepts/intro.xml:244(term)
+msgid "-d, --no-data"
+msgstr "-d, --no-data"
 
-#: src/concepts/script-fu.xml:331(para)
-msgid "To choose the color of your logo, just click on the color button. This brings up a color dialog."
-msgstr "Når du klikkar på fargeknappen, dukkar det opp eit dialogvindauge der du kan velje skriftfarge."
+#: src/concepts/intro.xml:246(para)
+msgid ""
+"Do not load patterns, gradients, palettes, or brushes. Often useful in non-"
+"interactive situations where start-up time is to be minimized."
+msgstr ""
+"Ikkje last inn mønsterelement, fargeovergangar, palettar eller penslar. Kan "
+"vere nyttig i ikkje-interaktive situasjonar der oppstarttida skal vere "
+"kortast råd."
 
-#: src/concepts/script-fu.xml:337(para)
-msgid "If you look at the current command field, you can watch the script run."
-msgstr "Etter at du har trykt «OK», vil feltet nedst i dialogvindauget vise framdrifta for skriptet."
+#: src/concepts/intro.xml:254(term)
+msgid "-f, --no-fonts"
+msgstr "-f, --no-fonts"
 
-#: src/concepts/script-fu.xml:346(term)
-msgid "Make Buttons"
-msgstr "Knappar"
+#: src/concepts/intro.xml:256(para)
+msgid ""
+"Do not load any fonts. This is useful to load <acronym>GIMP</acronym> faster "
+"for scripts that do not use fonts, or to find problems related to malformed "
+"fonts that hang <acronym>GIMP</acronym>."
+msgstr ""
+"Ikkje last inn skrifttypar. Dette kan korte ned oppstarttida for "
+"<acronym>GIMP</acronym> når skripta ikkje bruker skrifttypar. Kan også vere "
+"nyttig for å finne skrifttypar med feil som gjer at <acronym>GIMP</acronym> "
+"stoppar opp."
 
-#: src/concepts/script-fu.xml:350(secondary)
-#: src/concepts/script-fu.xml:353(primary)
-msgid "Button"
-msgstr "Knapp"
+#: src/concepts/intro.xml:264(term)
+msgid "-s, --no-splash"
+msgstr "-s, --no-splash"
 
-#: src/concepts/script-fu.xml:356(para)
-msgid "Under this headline you'll find two scripts that makes rectangular beveled buttons, with or without 
round corners (Round Button or Simple Beveled Button). They have a dozen parameters or so, and most of them 
are similar to those in the logo scripts. You can experiment with different settings to come up with a button 
you like."
-msgstr "Her finn du to skript for å lage rektangulære, fasetterte knappar. Det eine skriptet lager firkanta 
knappar medan det andre lager knappar som er avrunda i begge endane. Mange av innstillingane er dei same som 
for innstillingane i logoskripta. Du må nok eksperimentera ein del med ulike innstillingar før du blir 
tilfreds."
+#: src/concepts/intro.xml:266(para)
+msgid "Do not show the splash screen while starting."
+msgstr "Ikkje vis oppstartskjermen."
 
-#: src/concepts/script-fu.xml:369(para)
-msgid "Under Misc. you'll find scripts that can be quite useful, but aren't suitable for the other submenus. 
An example is the Sphere script. You will have to set the radius in pixels to determine the sphere size. The 
lighting angle is where at the sphere you point the spotlight. This value also has an impact on the sphere 
shadow. If you don't want a shadow, you just have remove the tick on the \"shadow\" checkbox. The last thing 
you have to select is background color, and the color of your sphere."
-msgstr "Her finn du dei skripta som ikkje passar inn i dei andre kategoriane. Akkurat nå ligg det bare eitt 
skript her, «Kule». Etter at du har sett data for radius, for- og bakgrunnsfarge og lysvinkel, vil dette 
skriptet generere eit bilete av ei kule. Du kan også markera for om kula skal vere med eller utan skygge."
+#: src/concepts/intro.xml:270(term)
+msgid "--no-shm"
+msgstr "--no-shm"
 
-#: src/concepts/script-fu.xml:385(title)
-msgid "Image-Dependent Scripts"
-msgstr "Biletavhengige skript"
+#: src/concepts/intro.xml:272(para)
+msgid "Do not use shared memory between <acronym>GIMP</acronym> and plugins."
+msgstr ""
+"Ikkje bruk delt minne mellom <acronym>GIMP</acronym> og programtillegga."
 
-#: src/concepts/script-fu.xml:386(para)
-msgid "Now, scripts and filters that perform operations on an existing image are accessible directly by the 
appropriate menu. For example, the script <guimenu>New Brush</guimenu> (script-fu-paste-as-brush) is 
integrated in the <guimenu>Edit</guimenu> image menu (<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Paste 
as...</guimenuitem><guimenuitem>New Brush</guimenuitem></menuchoice>), that is more logical."
-msgstr "Frå og med versjon 2.4 av GIMP blei skript og filter som arbeider direkte på eit eksisterande bilete 
lagt inn i andre menyar. For eksempel er skriptet <guimenu>Ny pensel</guimenu> (script-fu-paste-as-brush) 
lagt inn i biletmenyen som <menuchoice><guimenu>Rediger</guimenu><guimenuitem>Lim inn 
som</guimenuitem><guimenuitem>Ny pensel</guimenuitem></menuchoice> der det logisk høyrer heime."
+#: src/concepts/intro.xml:277(term)
+msgid "--no-cpu-accel"
+msgstr "--no-cpu-accel"
 
-#: src/concepts/script-fu.xml:398(para)
-msgid "Furthermore, a new <guimenu>Color</guimenu> menu has been created that regroups together all that 
concern works on colors, the hue or level color adjustment tools, etc..."
-msgstr "Det er også sett inn ein ny meny, <guimenu>Fargar</guimenu>, der alle operasjonane som har med 
fargar å gjere er samla."
+#: src/concepts/intro.xml:279(para)
+msgid ""
+"Do not use special CPU acceleration functions. Useful for finding or "
+"disabling buggy accelerated hardware or functions."
+msgstr ""
+"Ikkje bruk funksjonar for å auke farten på CPU. Kan vere nyttig for å finne "
+"eventuelle feil i slik programvare eller utstyr."
 
-#: src/concepts/script-fu.xml:403(para)
-msgid "<guimenu>Filters</guimenu> menu and <guimenu>Scripts-Fu</guimenu> menu are regrouped in one 
<guimenu>Filters</guimenu> menu and organised according to new categories. Now if a plugin and a filter works 
similarly, they are nearby in the menu."
-msgstr "Menyane <guimenu>Filter</guimenu> og <guimenu>Script-Fu</guimenu> er ombygde og er nå samla i den 
nye menyen <guimenu>Filter</guimenu> slik at programtillegg og filter som gjer nokolunde det same er samla på 
ein stad."
+#: src/concepts/intro.xml:285(term)
+msgid "--session=<replaceable>name</replaceable>"
+msgstr "--session=<replaceable>namn</replaceable>"
 
-#: src/concepts/script-fu.xml:409(para)
-msgid "The <guimenu>Scripts-Fu</guimenu> menu only appears if you have loaded additional scripts: for 
example the gimp-resynthesizer pack corresponding to your Linux distribution (<filename 
class=\"extension\">.deb</filename>, <filename class=\"extension\">.rpm</filename>, <filename 
class=\"extension\">.gz</filename> ...)."
-msgstr "Menyen <guimenu>Script-Fu</guimenu> dukkar bare opp dersom du legg inn tilleggsskript som for 
eksempel pakka «gimp-resynthesizer» som følgjer med ein del Linuxdistribusjonar. (<filename 
class=\"extension\">.deb</filename>, <filename class=\"extension\">.rpm</filename>, <filename 
class=\"extension\">.gz</filename> ...)."
+#: src/concepts/intro.xml:287(para)
+msgid ""
+"Use a different <filename>sessionrc</filename> for this <acronym>GIMP</"
+"acronym> session. The given session name is appended to the default "
+"<filename>sessionrc</filename> filename."
+msgstr ""
+"Bruk eit anna <filename>sessionrc</filename> for denne <acronym>GIMP</"
+"acronym>-økta. Det gjevne «session name» blir lagt til det normale "
+"«sessionrc filename»."
 
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: src/concepts/qmask.xml:26(None)
-msgid "@@image: 'images/dialogs/channel-quickmask.png'; md5=339a3364ffa87f2e59a161718089e00e"
-msgstr "Ikkje omsett bilde"
+#: src/concepts/intro.xml:296(term)
+msgid "--gimprc=<filename>filename</filename>"
+msgstr "--gimprc=<filename>filenamn</filename>"
 
-#: src/concepts/qmask.xml:15(title)
-msgid "The QuickMask"
-msgstr "Snarmaske"
+#: src/concepts/intro.xml:298(para)
+msgid ""
+"Use an alternative <filename>gimprc</filename> instead of the default one. "
+"The <filename>gimprc</filename> file contains a record of your preferences. "
+"Useful in cases where plugins paths or machine specs may be different."
+msgstr ""
+"Bruk ei alternativ «gimprc»-fil i staden for den vanlege. «gimprc»-fila "
+"inneheld data om innstillingane dine. Kan vere nyttige når banane til "
+"programtillegga eller maskinoppsettet er endra."
 
-#: src/concepts/qmask.xml:18(primary)
-msgid "QuickMask"
-msgstr "Snarmaske"
+#: src/concepts/intro.xml:307(term)
+msgid "--system-gimprc=<replaceable>filename</replaceable>"
+msgstr "--system-gimprc=<replaceable>filenamn</replaceable>"
 
-#: src/concepts/qmask.xml:22(title)
-msgid "Image with QuickMask enabled"
-msgstr "Bilete med aktiv «snarmaske»"
+#: src/concepts/intro.xml:309(para)
+msgid "Use an alternate system gimprc file."
+msgstr "Bruk ei alternativ system-gimprc-fil."
 
-#: src/concepts/qmask.xml:30(para)
-msgid "The usual <link linkend=\"gimp-tools-selection\">selection tools</link> involve tracing an outline 
around an area of interest, which does not work well for some complex selections. The QuickMask, however, 
allows you to paint a selection instead of just tracing its outline."
-msgstr "<link linkend=\"gimp-tools-selection\">Utvalssverktøya</link> vil lage eit omriss rundt det aktuelle 
området. Dersom utvala er kompliserte, kan det hende løysinga ikkje er heilt tilfredsstillande. I slike 
tilfelle kan det vere betre å bruke snarmaske for å teikne eit utval i staden for bare å spore omrisset."
+#: src/concepts/intro.xml:313(term)
+msgid "-b, --batch=<replaceable>commands</replaceable>"
+msgstr "-b, --batch=<replaceable>kommandoar</replaceable>"
 
-#: src/concepts/qmask.xml:38(title)
-#: src/concepts/layers.xml:412(tertiary)
-#: src/concepts/grid-and-guides.xml:24(secondary)
-#: src/concepts/grid-and-guides.xml:28(secondary)
-#: src/concepts/gradients.xml:13(secondary)
-#: src/concepts/fonts-and-text.xml:21(secondary)
-msgid "Overview"
-msgstr "Oversyn"
+#: src/concepts/intro.xml:317(para)
+msgid ""
+"Execute the set of commands non-interactively. The set of commands is "
+"typically in the form of a script that can be executed by one of the "
+"<acronym>GIMP</acronym> scripting extensions. When the command is "
+"<userinput>-</userinput>, commands are read from standard input."
+msgstr ""
+"Utfør kommandosettet «non-interactively». Kommandosettet er typisk eit "
+"skript som blir utført av ei av <acronym>GIMP</acronym> sine "
+"skriptutvidingar. Dersom du bruker kommandoen <userinput>-</userinput>, vil "
+"kommandoane bli lesne frå standarinngangen."
 
-#: src/concepts/qmask.xml:39(para)
-msgid "Normally, a selection in <acronym>GIMP</acronym> is represented by <quote>marching ants</quote> that 
trace the selection outline, but there may be more to a selection than the marching ants show. A 
<acronym>GIMP</acronym> selection is actually a full-fledged grayscale channel, covering the image, with 
pixel values ranging from 0 (unselected) to 255 (fully selected). The marching ants are drawn along a contour 
of half-selected pixels. Thus, what the marching ants show you as either inside or outside the boundary is 
really just a slice through a continuum."
-msgstr "Når du lager eit utval i <acronym>GIMP</acronym>, vil dette til vanleg bli vist med «marsjerande 
maur» rundt kanten. I røynda kan det vere mykje meir i utvalet enn det desse «maura» viser deg. Dette fordi 
eit utval i <acronym>GIMP</acronym> eigentleg er ein fullverdig gråskalakanal som dekker biletet med verdiar 
frå 0 (ikkje synleg) til 255 (full dekking). Dei marsjerande maura blir teikna langs ein kant der det er 50 % 
dekning. Tilsynelatande viser prikkelinja kva som er innføre eller utføre utvalet, men er altså eigentleg eit 
slag gjennomsnitt i ein overgang."
+#: src/concepts/intro.xml:327(term)
+msgid "--batch-interpreter=<replaceable>proc</replaceable>"
+msgstr "--batch-interpreter=<replaceable>proc</replaceable>"
 
-#: src/concepts/qmask.xml:50(para)
-msgid "The QuickMask is <acronym>GIMP</acronym>'s way of showing the full structure of the selection. 
QuickMask also provides the ability to interact with the selection in new, and substantially more powerful, 
ways. Click the small outlined button at the lower left of the image window to toggle QuickMask on and off. 
The button switches between QuickMask mode, and marching ants mode. You can also use 
<menuchoice><guimenu>Select</guimenu><guimenuitem>Toggle QuickMask</guimenuitem></menuchoice>, or 
<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Q</keycap></keycombo>, to toggle between QuickMask and marching ants 
mode."
-msgstr "Snarmaska er <acronym>GIMP</acronym> sin måte å vise heile strukturen i utvalet på. Når snarmaska er 
aktiv, kan du også arbeide med utvalet på nye, og vesentleg kraftigare måtar. For å aktivere snarmaska, 
klikkar du på den vesle knappen i nedre, venstre hjørnet på biletvindauget. Klikkar du ein gong til, vil 
snarmaska bli slått av, og maura dukkar opp att. Du kan også aktivere snarmaske frå menyen i biletvindauget 
ved å klikka på <menuchoice><guimenu>Utval</guimenu><guimenuitem>Snarmaske av/på</guimenuitem></menuchoice>, 
eller ved å bruke snarvegen <keycap>Shift</keycap> + <keycap>Q</keycap>."
+#: src/concepts/intro.xml:329(para)
+msgid ""
+"Specify the procedure to use to process batch commands. The default "
+"procedure is Script-Fu."
+msgstr ""
+"Prosedyren som blir brukt for å køyre mengdetolkarane (batch kommandoane). "
+"Denne er normalt sett til Script-Fu."
 
-#: src/concepts/qmask.xml:66(para)
-msgid "In QuickMask mode, the selection is shown as a translucent screen overlying the image, whose 
transparency at each pixel indicates the degree to which that pixel is selected. By default the mask is shown 
in red, but you can change this if another mask color is more convenient. The less a pixel is selected, the 
more it is obscured by the mask. Fully selected pixels are shown completely clear."
-msgstr "Du kan sjå på snarmaska som eit delvis gjennomsiktig lag lagt over biletet. Gjennomsikten til kvart 
av biletpunkta på maska syner kor mykje kvart punkt er utvald (markert). Dess mindre eit punkt er utvald, 
dess meir blir det påverka av maska. Fullt markerte pikslar er fullstendig klare. I utgangspunktet er maska 
raudfarga, men dette kan du endra dersom ein annan farge høver betre."
+#: src/concepts/intro.xml:334(term)
+msgid "--console-messages"
+msgstr "--console-messages"
 
-#: src/concepts/qmask.xml:74(para)
-msgid "In QuickMask mode, many image manipulations act on the selection channel rather than the image 
itself. This includes, in particular, paint tools. Painting with white selects pixels, and painting with 
black unselects pixels. You can use any of the paint tools, as well as the bucket fill and gradient fill 
tools, in this way. Advanced users of <acronym>GIMP</acronym> learn that <quote>painting the 
selection</quote> is the easiest and most effective way to delicately manipulate the image."
-msgstr "Når du er i snarmaskemodus, vil mange av endringane du gjer bare bli utførte i utvalskanalen, og 
ikkje på heile biletet. Dette gjeld spesielt for dei ulike teiknereiskapa. Teiknar du med kvitfarge, vil dei 
kvite biletpunkta bli utvalde. Bruker du svart farge, vil dei teikna punkta vere umarkerte. Du kan bruke alle 
<link linkend=\"gimp-tools-paint\">teiknereiskapa</link> til dette, også verktøya for fyll og 
fargeovergangar. Som oftast vil det å arbeide på utval vere den lettaste, mest effektive og kanskje også den 
mest elegante måten å manipulera biletet på."
+#: src/concepts/intro.xml:336(para)
+msgid ""
+"Do not popup dialog boxes on errors or warnings. Print the messages on the "
+"console instead."
+msgstr ""
+"Ikkje bruk sprettoppvindauge ved varsling av feil. Skriv meldingane til "
+"konsollen i staden."
 
-#: src/concepts/qmask.xml:86(para)
-msgid "To save a QuickMask selection to a new channel; Make sure that there is a selection and that 
QuickMask mode is not active in the image window. Use <menuchoice><guimenu>Select</guimenu><guimenuitem>Save 
to Channel</guimenuitem></menuchoice>. to create a new channel in the channel dialog called 
<quote>SelectionMask copy</quote> (repeating this command creates <quote>..copy#1</quote>, 
<quote>...copy#2</quote> and so on...)."
-msgstr "For å lagra dei utvala som er gjort med snarmaska til ein kanal, må du forvisse deg om at det finst 
eit utval og at snarmaska ikkje er aktiv i biletvindauget. Bruk 
<menuchoice><guimenu>Utval</guimenu><guimenuitem>Lagre til kanal</guimenuitem></menuchoice>. Dette vil 
opprette ein ny kanal i kanaldialogen med namnet «Kopi av utvalsmaske». Gjer du dette fleire gonger, vil dei 
neste kanalane få namna «Kopi av utvalsmaske 1», «Kopi av utvalsmaske 2» osv."
+#: src/concepts/intro.xml:343(term)
+msgid "--pdb-compat-mode=<replaceable>mode</replaceable>"
+msgstr "--pdb-compat-mode=<replaceable>modus</replaceable>"
 
-#: src/concepts/qmask.xml:101(para)
-msgid "In QuickMask mode, Cut and Paste act on the selection rather than the image. You can sometimes make 
use of this as the most convenient way of transferring a selection from one image to another."
-msgstr "Når snarmaska er aktivert, verkar kommandoane klipp og lim bare på utvalet og ikkje på heile 
biletet. I mange tilfelle kan du gjere deg nytte av dette når du skal overføra eit utval frå eitt bilete til 
eit anna."
+#: src/concepts/intro.xml:345(para)
+msgid "PDB compatibility mode (off|on|warn)."
+msgstr "PDB kompatibilitetsmodus (off|on|warn)"
 
-#: src/concepts/qmask.xml:107(para)
-msgid "You can learn more on <link linkend=\"gimp-channel-mask\">Selection masks</link> in the section 
dedicated to the channel dialog."
-msgstr "Du kan lære meir om <link linkend=\"gimp-channel-mask\">kanalmasker</link> i kapitlet om 
kanaldialogane."
+#: src/concepts/intro.xml:349(term)
+msgid "--stack-trace-mode=<replaceable>mode</replaceable>"
+msgstr "--stack-trace-mode=<replaceable>mode</replaceable>"
 
-#: src/concepts/qmask.xml:115(title)
-msgid "Properties"
-msgstr "Eigenskapar for snarmaska"
+#: src/concepts/intro.xml:351(para)
+msgid "Debug in case of a crash (never|query|always)."
+msgstr "Feilfinning i tilfelle krasj (never|query|always)"
 
-#: src/concepts/qmask.xml:116(para)
-msgid "There are two QuickMask properties you can change by right-clicking on the QuickMask button."
-msgstr "To av eigenskapane i snarmaske kan du endre ved å høgreklikka på snarmaskeknappen."
+#: src/concepts/intro.xml:355(term)
+msgid "--debug-handlers"
+msgstr "--debug-handlers"
 
-#: src/concepts/qmask.xml:122(para)
-msgid "Normally the QuickMask shows unselected areas <quote>fogged over </quote> and selected areas 
<quote>in clear</quote>, but you can reverse this by choosing <quote>Mask Selected Areas</quote> instead of 
the default <quote>Mask Unselected Areas</quote>."
-msgstr "Normalt vil dei areala som er umarkerte visast «tåkelagde» medan dei markerte områda er klare. Du 
kan bytte om på dette ved å velje <guimenuitem>Maskér markerte område</guimenuitem> i staden for 
<guimenuitem>Maskér umarkerte område</guimenuitem> i menyen som dukkar opp."
+#: src/concepts/intro.xml:357(para)
+msgid ""
+"Enable non-fatal debugging signal handlers. Useful for <acronym>GIMP</"
+"acronym> debugging."
+msgstr ""
+"Aktiver signalhandterarar for ikkje-fatale feil. Blir brukt for å finne feil "
+"i <acronym>GIMP</acronym>."
 
-#: src/concepts/qmask.xml:130(para)
-msgid "Use <quote>Configure Color and Opacity</quote> to open a dialog that allows you to set these to 
values other than the defaults, which are red at 50% opacity."
-msgstr "Til vanleg er dekkevna sett til 50% og markert med raudt. Klikkar du <guilabel>Still inn farge og 
dekkevne</guilabel> kjem du fram til ein meny der du kan endra desse."
+#: src/concepts/intro.xml:362(term)
+msgid "--g-fatal-warnings"
+msgstr "--g-fatal-warnings"
 
-#: src/concepts/plugins.xml:12(title)
-#: src/concepts/plugins.xml:14(primary)
-#: src/concepts/plugins.xml:155(primary)
-#: src/concepts/plugins.xml:287(primary)
-msgid "Plugins"
-msgstr "Programtillegg"
+#: src/concepts/intro.xml:364(para)
+msgid "Make all warnings fatal. Useful for debug."
+msgstr "Gjer alle åtvaringane fatale. Blir brukt for å finne feil i GIMP."
 
-#: src/concepts/plugins.xml:19(para)
-msgid "One of the nicest things about <acronym>GIMP</acronym> is how easily its functionality can be 
extended, by using plugins. <acronym>GIMP</acronym> plugins are external programs that run under the control 
of the main <acronym>GIMP</acronym> application and interact with it very closely. Plugins can manipulate 
images in almost any way that users can. Their advantage is that it is much easier to add a capability to 
<acronym>GIMP</acronym> by writing a small plugin than by modifying the huge mass of complex code that makes 
up the <acronym>GIMP</acronym> core. Many valuable plugins have C source code that only comes to 100-200 
lines or so."
-msgstr "Ein av fordelane med <acronym>GIMP</acronym> er at det er lett å utvida funksjonane ved hjelp av 
såkalla programtillegg (engelsk: «Plugins»). Programtillegga samarbeider svært nær med 
<acronym>GIMP</acronym>, men det er <acronym>GIMP</acronym> som har kontrollen med dei. Ofte gjer ikkje 
programtillegga anna enn det du også kan gjere direkte, men på ein for deg enklare måte. Den store fordelen 
med desse programma, er at det er lett å lage tilleggsfunksjonar utan å måtte gjere endringar i det nokså 
kompliserte programmet <acronym>GIMP</acronym> er. Mange verdfulle programtillegg har ei kjeldekode på bare 
100 - 200 linjer. Dei fleste er skrivne i språket «C» eller ein variant av dette."
+#: src/concepts/intro.xml:368(term)
+msgid "--dump-gimprc"
+msgstr "--dump-gimprc"
 
-#: src/concepts/plugins.xml:31(para)
-msgid "Several dozen plugins are included in the main <acronym>GIMP</acronym> distribution, and installed 
automatically along with <acronym>GIMP</acronym>. Most of them can be accessed through the 
<guimenu>Filters</guimenu> menu (in fact, everything in that menu is a plugin), but a number are located in 
other menus. In many cases you can use one without ever realizing that it is a plugin: for example, the 
\"Normalize\" function for automatic color correction is actually a plugin, although there is nothing about 
the way it works that would tell you this."
-msgstr "Fleire titals programtillegg er inkluderte i grunnutgåva av <acronym>GIMP</acronym>, og blir 
automatisk installerte saman med <acronym>GIMP</acronym>. Dei fleste av desse er tilgjengelege gjennom menyen 
<guimenu>Filter</guimenu>. (Alt i denne menyen er faktisk programtillegg). Ein del av programtillegga er 
likevel plasserte i andre menyar. Som oftast merkar du ikkje at funksjonen du nyttar deg av er eit tillegg. 
T.d. er funksjonen «Normaliser» for automatisk fargekorreksjon eigentleg eit programtillegg, men det er 
ingenting i måten det arbeider på som røper dette."
+#: src/concepts/intro.xml:370(para)
+msgid ""
+"Output a gimprc file with default settings. Useful if you messed up the "
+"gimprc file."
+msgstr ""
+"Vis ei gimprc-fil med normalinnstillingane. Kan kome til nytte dersom du "
+"rotar til gimprc-fila."
 
-#: src/concepts/plugins.xml:42(para)
-msgid "In addition to the plugins included with <acronym>GIMP</acronym> , many more are available on the 
net. A large number can be found at the <acronym>GIMP</acronym> Plugin Registry <xref 
linkend=\"bibliography-online-gimp-plugin-registry\"/>, a web site whose purpose is to provide a central 
repository for plugins. Creators of plugins can upload them there; users in search of plugins for a specific 
purpose can search the site in a variety of ways."
-msgstr "I tillegg til dei innebygde programtillegga, er det store mengder tilgjengelege på Internett. Prøv å 
ta ein tur innom <acronym>GIMP</acronym> Plugin Registry <xref 
linkend=\"bibliography-online-gimp-plugin-registry\"/>, ein nettstad som ønskjer å vere eit sentrallager for 
programtillegg. Nettstaden er open for å laste opp nylaga programtillegg, og har eit greitt søkesystem for 
deg som ønskjer å finne bestemte programtillegg. (Har du tenkt å søke internasjonalt etter programtillegg, 
bruk «plugin» som søkeord avgrensa med <acronym>GIMP</acronym>. <acronym>GIMP</acronym> er ikkje åleine om å 
bruke plugins)."
+#: src/concepts/intro.xml:375(term)
+msgid "--display=<replaceable>display</replaceable>"
+msgstr "--display=<replaceable>display</replaceable>"
 
-#: src/concepts/plugins.xml:51(para)
-msgid "Anybody in the world can write a <acronym>GIMP</acronym> plugin and make it available over the web, 
either via the Registry or a personal web site, and many very valuable plugins can be obtained in this way ­ 
some are described elsewhere in the User's Manual. With this freedom from constraint comes a certain degree 
of risk, though: the fact that anybody can do it means that there is no effective quality control. The 
plugins distributed with <acronym>GIMP</acronym> have all been tested and tuned by the developers, but many 
that you can download were just hacked together in a few hours and then tossed to the winds. Some plugin 
creators just don't care about robustness, and even for those who do, their ability to test on a variety of 
systems in a variety of situations is often quite limited. Basically, when you download a plugin, you are 
getting something for free, and sometimes you get exactly what you pay for. This is not said in an attempt to 
discourage you, just to 
 make sure you understand reality."
-msgstr "Alle med litt kjennskap til programmering, kan skrive programtillegg og eventuelt gjere dei 
tilgjengelege for andre anten gjennom GIMP Plugin Registry <xref 
linkend=\"bibliography-online-gimp-plugin-registry\"/>, private heimesider eller andre nettstader. Noen av 
desse programma er omtalte andre stader i denne handboka. Sjølvsagt er det også ein risiko med dette frie 
livet. Sidan kven som helst kan lage og spreie programma, er det heller ingen former for kvalitetskontroll av 
programma. Mange av dei ser ut som dei er snikra saman i seine kveldstimar til eit avgrensa føremål og 
deretter spreidde for alle vindar. Ikkje alle utviklarane har kunnskap eller utstyr nok til å kunne prøva ut 
programma med alle dei systema og systemvariasjonane programma kan kome ut for. Du står sjølvsagt fritt i å 
prøva ut programma, men har altså ingen garanti for resultatet. Dette er ikkje sagt for å skræme deg, men for 
å vise kva som er den verkelege verda. Dei programtillegg
 a som blir leverte saman med <acronym>GIMP</acronym> er sjølvsagt sikra og kontrollerte så langt det er 
praktisk mogleg. Du kan difor bruke desse nokså trygt."
+#: src/concepts/intro.xml:377(para)
+msgid "Use the designated X display (does not apply to all platforms)."
+msgstr "Bruk X visning (gjeld ikkje på Microsoft Windows)."
 
-#: src/concepts/plugins.xml:69(para)
-msgid "Plugins, being full-fledged executable programs, can do any of the things that any other program can 
do, including install back-doors on your system or otherwise compromise its security. Don't install a plugin 
unless it comes from a trusted source."
-msgstr "Sidan programtillegga er fullverdige program, kan dei gjere alt det andre slike program kan gjere. 
Dette omfattar også funksjonar som kan påverka tryggleiken til maskinen din. Ikkje installer eit 
programtillegg utan at du er nokså sikker på at det kjem frå ei truverdig kjelde."
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: src/concepts/selection.xml:37(None)
+msgid ""
+"@@image: 'images/using/fog-tree-example.png'; "
+"md5=8babda1b2e89fb7da2093a400850de23"
+msgstr "Ikkje omsett bildefil"
 
-#: src/concepts/plugins.xml:76(para)
-msgid "These caveats apply as much to the Plugin Registry as to any other source of plugins. The Registry is 
available to any plugin creator who wants to use it: there is no systematic oversight. Obviously if the 
maintainers became aware that something evil was there, they would remove it. (That hasn't happened yet.) 
There is, however, for <acronym>GIMP</acronym> and its plugins the same warranty as for any other free 
software: namely, none."
-msgstr "Denne åtvaringa gjeld like mykje for «GIMP Plugin Registry» som for andre kjelder du måtte nytta deg 
av. «GIMP Plugin Registry» er tilgjengeleg for alle som utviklar programtillegg, også dei useriøse. Dersom 
dei som driv nettstaden kjem over snuskete program, vil desse sjølvsagt bli fjerna. (Til nå har ingen lagt 
inn slike program). Den same garantiregelen gjeld for <acronym>GIMP</acronym> sine programtillegg som for 
alle andre frie program: Ingen garanti."
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: src/concepts/selection.xml:54(None)
+msgid ""
+"@@image: 'images/using/select-outline.png'; "
+"md5=3d90a0551f202ceee63d1e97286f91e5"
+msgstr "Ikkje omsett bildefil"
 
-#: src/concepts/plugins.xml:86(para)
-msgid "Plugins have been a feature of <acronym>GIMP</acronym> for many versions. However, plugins written 
for one version of <acronym>GIMP</acronym> can hardly ever be used successfully with other versions. They 
need to be ported: sometimes this is easy, sometimes not. Many plugins are already available in several 
versions. Bottom line: before trying to install a plugin, make sure that it is written for your version of 
<acronym>GIMP</acronym>."
-msgstr "Programtillegga har følgd <acronym>GIMP</acronym> gjennom mange versjonar. Eit programtillegg 
skriven for ein versjon høver sjeldan for andre versjonar. Pass difor på at det programtillegget du ønskjer å 
installera er skriven for den versjonen av <acronym>GIMP</acronym> du bruker."
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: src/concepts/selection.xml:91(None)
+msgid ""
+"@@image: 'images/using/select-outline-qmask.png'; "
+"md5=7105ae8ad295eacccaef32ebeacf47ee"
+msgstr "Ikkje omsett bildefil"
 
-#: src/concepts/plugins.xml:99(title)
-msgid "Using Plugins"
-msgstr "Å bruke programtillegg"
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: src/concepts/selection.xml:116(None)
+msgid ""
+"@@image: 'images/using/select-outline-qmask-feather.png'; "
+"md5=4a680eba96e279239f02182832d1e988"
+msgstr "Ikkje omsett bildefil"
 
-#: src/concepts/plugins.xml:100(para)
-msgid "For the most part you can use a plugin like any other <acronym>GIMP</acronym> tool, without needing 
to be aware that it is a plugin. But there are a few things about plugins that are useful to understand."
-msgstr "Oftast vil du kunne bruke eit programtillegg i <acronym>GIMP</acronym> utan å bry deg om eller merka 
at det eigentleg er eit tillegg. Det er likevel noe småting med programtillegga som det kan vere nyttig å 
kjenne litt til."
+#: src/concepts/selection.xml:18(title)
+msgid "The Selection"
+msgstr "Utval"
 
-#: src/concepts/plugins.xml:106(para)
-msgid "One is that plugins are generally not as robust as the <acronym>GIMP</acronym> core. When 
<acronym>GIMP</acronym> crashes, it is considered a very serious thing: it can cost the user a lot of trouble 
and headache. When a plugin crashes, the consequences are usually not so serious. In most cases you can just 
continuing working without worrying about it."
-msgstr "Som oftast er programtillegga ikkje like robuste som programkjerna i <acronym>GIMP</acronym>. Når 
<acronym>GIMP</acronym> krasjar, må du ofte starte heile prosessen på nytt. Kanskje blir også mykje arbeid 
øydelagt. Når eit programtillegg krasjar, kan du ofte likevel arbeida vidare med <acronym>GIMP</acronym> utan 
å bry deg meir om heile krasjet."
+#: src/concepts/selection.xml:25(para)
+msgid ""
+"Often when you operate on an image, you only want part of it to be affected. "
+"In <acronym>GIMP</acronym>, you make this happen by <emphasis>selecting</"
+"emphasis> that part. Each image has a <emphasis>selection</emphasis> "
+"associated with it. Most, but not all, <acronym>GIMP</acronym> operations "
+"act only on the selected portions of the image."
+msgstr ""
+"Når du arbeider med eit bilete, er det ofte ønskjeleg å påverka bare delar "
+"av biletet. I <acronym>GIMP</acronym> kan du markere område i biletet som "
+"utval og arbeide vidare på dette. Når du lastar inn eit bilete, vil normalt "
+"heile biletet vere markert som eit utvald, men det er enkelt å avgrense "
+"utvalet undervegs. Dei fleste, men ikkje alle, verktøya i <acronym>GIMP</"
+"acronym> vil verke bare innføre eit utval."
 
-#: src/concepts/plugins.xml:115(para)
-msgid "Because plugins are separate programs, they communicate with the <acronym>GIMP</acronym> core in a 
special way: The <acronym>GIMP</acronym> developers call it <quote>talking over a wire</quote>. When a plugin 
crashes, the communication breaks down, and you will see an error message about a <quote>wire read 
error</quote>."
-msgstr "Fordi programtillegga er sjølvstendige program, kommuniserer dei med <acronym>GIMP</acronym> via det 
utviklarane kallar «talking over a wire». Når eit programtillegg krasjar, bryt dette sambandet saman, og det 
vil dukka opp ei feilmelding om «wire read error» eller noe i den duren."
+#: src/concepts/selection.xml:34(title)
+msgid "How would you isolate the tree?"
+msgstr "Korleis isolere dette treet?"
 
-#: src/concepts/plugins.xml:125(para)
-msgid "When a plugin crashes, <acronym>GIMP</acronym> gives you a very ominous-looking message telling you 
that the plugin may have left <acronym>GIMP</acronym> in a corrupted state, and you should consider saving 
your images and exiting. Strictly speaking, this is quite correct, because plugins have the power to alter 
almost anything in <acronym>GIMP</acronym>, but for practical purposes, experience has shown that corruption 
is actually quite rare, and many users just continue working and don't worry about it. Our advice is that you 
simply think about how much trouble it would cause you if something went wrong, and weigh it against the 
odds."
-msgstr "Når eit programtillegg krasjar, dukkar det opp ei melding frå <acronym>GIMP</acronym> om at 
programtillegget kan ha øydelagt <acronym>GIMP</acronym>. Du får beskjed om å lagre alt du held på med og 
avslutta <acronym>GIMP</acronym>. Dette kan i teorien vere heilt rett. Programtillegga er i stand til å endre 
nesten kva det skal vere i <acronym>GIMP</acronym>. Praktisk røynsle har derimot vist at det er sjeldan at 
programtillegga gjer nemnande skade. Som oftast kan du halde fram som om ingenting var hendt. Kanskje etter å 
ha vurdert kva du taper dersom programmet likevel skulle vere øydelagt og arbeidet ditt forsvinna."
+#: src/concepts/selection.xml:41(para)
+msgid ""
+"There are many, many situations where creating just the right selection is "
+"the key to getting the result you want, and often it is not easy to do. For "
+"example, in the above image, suppose I want to cut the tree out from its "
+"background, and paste it into a different image. To do this, I need to "
+"create a selection that contains the tree and nothing but the tree. It is "
+"difficult because the tree has a complex shape, and in several spots is hard "
+"to distinguish from the objects behind it."
+msgstr ""
+"Kunsten å gjere det rette utvalet vil ofte vere nøkkelen som opnar for å få "
+"til det resultatet du ønskjer. Diverre er det ikkje alltid like enkelt å få "
+"til. I biletet over skulle eg gjerne ha klipt treet i forgrunnen ut frå "
+"bakgrunnen og limt det inn i eit anna bilete. For å kunne gjere dette, må eg "
+"kunne lage eit utval som inneheld bare treet og ingenting anna. Dette er "
+"vanskeleg både fordi treet har eit komplekst omriss og fordi det kan vere "
+"vanskeleg å skilje treet frå bakgrunnen."
 
-#: src/concepts/plugins.xml:138(para)
-msgid "Because of the way plugins communicate with <acronym>GIMP</acronym>, they do not have any mechanism 
for being informed about changes you make to an image after the plugin has been started. If you start a 
plugin, and then alter the image using some other tool, the plugin will often crash, and when it doesn't will 
usually give a bogus result. You should avoid running more than one plugin at a time on an image, and avoid 
doing anything to the image until the plugin has finished working on it. If you ignore this advice, not only 
will you probably screw up the image, you will probably screw up the undo system as well, so that you won't 
even be able to recover from your foolishness."
-msgstr "På grunn av den måten programtillegga kommuniserer med <acronym>GIMP</acronym> på, har dei ingen 
måte å få greie på endringar du har gjort i biletet etter at programtillegget har starta. Gjer du 
forandringar på eit bilete medan eit programtillegg er i arbeid, vil dette ofte føre til at programtillegget 
krasjar og etterlet seg eit noe forvirrande bilete. Du bør difor unngå å køyre meir enn eitt tileggsprogram 
om gongen (noe som stort sett ikkje er mogleg i nyare versjonar av <acronym>GIMP</acronym>), og unngå å gjere 
noe som helst med biletet før programtillegget er ferdig. Dersom du ikkje følgjer dette rådet, er det stor 
sjanse for at du endar opp med eit øydelagt bilete i tillegg til at også angreloggen er øydelagt. Du kan 
altså heller ikkje tilbakeføra biletet til slik det var før krasjet. Kanskje lurt å lagra biletet før du 
bruker programtillegget."
+#: src/concepts/selection.xml:51(title)
+msgid "Selection shown as usual with dashed line."
+msgstr "Den vanlege visinga av utvalet med prikkelinja."
 
-#: src/concepts/plugins.xml:153(title)
-msgid "Installing New Plugins"
-msgstr "Å installera nye programtillegg"
+#: src/concepts/selection.xml:58(para)
+msgid ""
+"Now here is a very important point, and it is crucial to understand this. "
+"Ordinarily when you create a selection, you see it as a dashed line "
+"enclosing a portion of the image. The common, not entirely accurate, idea "
+"you could get from this, is that the selection is a sort of container, with "
+"the selected parts of the image inside, and the unselected parts outside. "
+"Although this concept of selection is okay for many purposes, it is not "
+"entirely correct."
+msgstr ""
+"Her kjem det eit viktig punkt som det er heilt avgjerande at du forstår "
+"dersom du ønskjer å utnytta <acronym>GIMP</acronym>. Til vanleg ser du "
+"utvalet omkransa av ei prikkelinje. Utvalet kan vere ein del av biletet, "
+"eller heile biletet. Dermed er det lett å tru at utvalet er ein slags figur "
+"med dei utvalde partane på innsida, og resten av biletet på utsida av "
+"figuren. Dette kan i mange tilfelle vere ei grei forklaring, men held ikkje "
+"alltid."
 
-#: src/concepts/plugins.xml:158(para)
-msgid "The plugins that are distributed with <acronym>GIMP</acronym> don't require any special installation. 
Plugins that you download yourself do. There are several scenarios, depending on what OS you are using and 
how the plugin is structured. In Linux it is usually pretty easy to install a new plugin; in Windows, it is 
either easy or very hard. In any case, the two are best considered separately."
-msgstr "Dei programtillegga som følgjer med <acronym>GIMP</acronym> treng du ikkje installera spesielt. Det 
må du derimot gjere med dei du lastar ned eller skriv sjølv. Måten du installerar eit programtillegg på, er 
sterkt avhengig av kva for operativsystem (OS) du køyrer og korleis programtillegget er bygd opp. I Linux er 
det som oftast ein enkel jobb, i Windows stort sett anten svært lett eller (nesten) umogleg."
+#: src/concepts/selection.xml:67(para)
+msgid ""
+"Actually the selection is implemented as a <emphasis>channel</emphasis>. In "
+"terms of its internal structure, it is identical to the red, green, blue, "
+"and alpha channels of an image. Thus, the selection has a value defined at "
+"each pixel of the image, ranging between 0 (unselected) and 255 (fully "
+"selected). The advantage of this approach is that it allows some pixels to "
+"be <emphasis>partially selected</emphasis>, by giving them intermediate "
+"values between 0 and 255. As you will see, there are many situations where "
+"it is desirable to have smooth transitions between selected and unselected "
+"regions."
+msgstr ""
+"Eigentleg blir eit utval handtert av <acronym>GIMP</acronym> som ein kanal. "
+"Den indre strukturen i eit utval er identisk med farge- og alfa-kanalane i "
+"eit bilete. I utvalet har altså kvart biletpunkt sin eigen verdi definert i "
+"området 0 (umarkert) til 255 (full markering). Fordelen med dette er at "
+"kvart punkt kan vere meir eller mindre utvald, dvs. ha verdiar mellom 0 og "
+"255. Som du vil sjå seinare, er det mange situasjonar der det er ein fordel "
+"å ha mjuke overgangar mellom den utvalde delen av biletet og resten av "
+"biletet."
 
-#: src/concepts/plugins.xml:167(title)
-msgid "Linux / Unix-sytem like systems"
-msgstr "Linux / Unix-sytemliknande system"
+#: src/concepts/selection.xml:78(para)
+msgid ""
+"What, then, is the dashed line that appears when you create a selection?"
+msgstr "Kva så med prikkelinja som dukkar opp når du oppretter eit utval?"
 
-#: src/concepts/plugins.xml:168(para)
-msgid "Most plugins fall into two categories: small ones whose source code is distributed as a single .c 
file, and larger ones whose source code is distributed as a directory containing multiple files including a 
<filename>Makefile</filename>."
-msgstr "Dei fleste programtillegga kan delast i to grupper, dei små med kjeldekoden levert i ei enkelt 
.c-fil, og dei større der kjeldekoden kjem i ei mappe med fleire ulike filer, deriblant også ei «Makefile»."
+#: src/concepts/selection.xml:81(para)
+msgid ""
+"The dashed line is a <emphasis>contour line</emphasis>, dividing areas that "
+"are more than half selected from areas that are less than half selected."
+msgstr ""
+"Prikkelinja er ei <emphasis>konturlinje</emphasis> som deler område som er "
+"meir enn halveges utvalde frå område som er mindre enn halvvegs utvalde."
 
-#: src/concepts/plugins.xml:174(para)
-msgid "For a simple one-file plugin, call it <filename>borker.c</filename>, installing it is just a matter 
of running the command <command>gimptool-2.0 --install borker.c</command>. This command compiles the plugin 
and installs it in your personal plugin directory, <filename>~/gimp-2.4/plugins</filename> unless you have 
changed it. This will cause it to be loaded automatically the next time you start <acronym>GIMP</acronym>. 
You don't need to be root to do these things; in fact, you shouldn't be. If the plugin fails to compile, 
well, be creative."
-msgstr "Eit programtillegg som blir levert på ei enkelt fil, la oss kalla det <filename>borker.c</filename>, 
kan installerast ved å køyra kommandoen <command>gimptool-2.0 –install borker.c</command>. Denne kommandoen 
kompilerer programtillegget og installerer det i den private mappa di <filename>~/gimp-2.6/plugins</filename> 
dersom du ikkje har forandra adressa. Programtillegget vil vere aktivert frå neste gong du startar GIMP. Du 
treng ikkje vere i «root» for å gjere dette. Faktisk så skal du ikkje heller. Dersom du ikkje får kompilert 
programmet skikkeleg, må du finne fram dei kreative evnene dine."
+#: src/concepts/selection.xml:87(title)
+msgid "Same selection in QuickMask mode."
+msgstr "Same utvalet i snarmaskemodus."
 
-#: src/concepts/plugins.xml:185(para)
-msgid "Once you have installed the plugin, how do you activate it? The menu path is determined by the plugin 
itself, so to answer this you need to either look at the documentation for the plugin (if there is any), or 
launch the Plugin Description dialog (from Xtns/Plugins Details) search the plug-in by its name and look of 
the <guilabel>Tree view</guilabel> tab. If you still don't find, finally explore the menus or look at the 
source code in the Register section -- whichever is easiest."
-msgstr "Korleis aktiver programtillegget etter at du har installert det? Kva meny det legg seg i, blir 
bestemt av programtillegget. Du må difor sjå i dokumentasjonen for programtillegget, dersom denne finst, 
eller finne fram til ei beskriving i dei ulike menyvala i hovudmenyen under 
<menuchoice><guimenu>Rediger</guimenu><guimenuitem>Modular</guimenuitem></menuchoice>. Du kan eventuelt også 
sjå under <menuchoice><guimenu>Filter</guimenu><guimenuitem>Script Fu</guimenuitem></menuchoice>. Endeleg kan 
du sjølvsagt leite gjennom alle menyane eller eventuelt i mappa <filename>plug-ins</filename> for å sjå om 
programmet har dukka opp einkvan staden."
+#: src/concepts/selection.xml:95(para)
+msgid ""
+"While looking at the dashed line that represents the selection, always "
+"remember that the line tells only part of the story. If you want to see the "
+"selection in complete detail, the easiest way is to click the QuickMask "
+"button in the lower left corner of the image window. This causes the "
+"selection to be shown as a translucent overlay atop the image. Selected "
+"areas are unaffected; unselected areas are reddened. The more completely "
+"selected an area is, the less red it appears."
+msgstr ""
+"Når du ser prikkelinja som markerer utvalet, må du hugse på at denne linja "
+"ikkje fortel heile historia. Ønskjer du å studera detaljane i eit utval, er "
+"det enklaste å klikka på snarmaske-knappen i nedre, venstre hjørne av "
+"biletvindauget. Dette vil legge ei gjennomsiktig maske over biletet. Dei "
+"utvalde områda blir ikkje dekka av maska, medan dei områda som ikkje er "
+"utvalde er raudfarga. Dess meir området er utvald, dess mindre raudfarge."
 
-#: src/concepts/plugins.xml:195(para)
-msgid "For more complex plugins, organized as a directory with multiple files, there ought to be a file 
inside called either <filename>INSTALL</filename> or <filename>README</filename>, with instructions. If not, 
the best advice is to toss the plugin in the trash and spend your time on something else: any code written 
with so little concern for the user is likely to be frustrating in myriad ways."
-msgstr "For meir komplekse programtillegg skal det ein eller annan stad i mappa finnast ei «install» eller 
«readme» fil med nødvendige instruksjonar. Dersom du ikkje finn desse forklaringane, er det betre å gi 
blaffen i heile programmet. Ein kode som er skriven heilt utan omtanke for andre brukarar, vil ofte vere 
svært frustrerande uansett."
+#: src/concepts/selection.xml:104(para)
+msgid ""
+"Many operations work differently in QuickMask mode, as mentioned in the "
+"<link linkend=\"gimp-image-window-qmask-overview\">QuickMask overview</"
+"link>. Use the QuickMask button in the lower left corner of the image window "
+"to toggle QuickMask mode on and off."
+msgstr ""
+"Som nemnd i <link linkend=\"gimp-image-window-qmask-overview\">oversynet "
+"over snarmaska</link>, verkar mange operasjonar annleis i snarmaskemodus enn "
+"elles,. Bruk snarmaskeknappen nede i venstre hjørne av biletvindauget for å "
+"slå snarmaska av og på."
 
-#: src/concepts/plugins.xml:204(para)
-msgid "Some plugins (specifically those based on the <acronym>GIMP</acronym> Plugin Template) are designed 
to be installed in the main system <acronym>GIMP</acronym> directory, rather than your home directory. For 
these, you will need to be root to perform the final stage of installation (when issuing the <command>make 
install</command> command)."
-msgstr "Noen programtillegg, spesielt slike som er baserte på GIMP Plugin Template, er laga for å bli 
installerte i <acronym>GIMP</acronym> si hovudsystemmappe i staden for i ei privat mappe. For å installera 
desse må du vere administrator (root) for å få lov til å installera programmet («make install»)."
+#: src/concepts/selection.xml:112(title)
+msgid "Same selection in QuickMask mode after feathering."
+msgstr "Same utvalet i snarmaskemodus med mjuk kant."
 
-#: src/concepts/plugins.xml:212(para)
-msgid "If you install in your personal plugin directory a plugin that has the same name as one in the system 
plugin directory, only one can be loaded, and it will be the one in your home directory. You will receive 
messages telling you this each time you start <acronym>GIMP</acronym>. This is probably a situation best 
avoided."
-msgstr "Har du eit programtillegg i den private mappa di med same namnet som eit anna programtillegg i 
hovudmappa, vil bare programmet i hovudmappa bli lasta inn. Kvar gong du startar <acronym>GIMP</acronym>, vil 
du få melding om at det finst fleire program med same namnet. Dette bør du sjølvsagt unngå."
+#: src/concepts/selection.xml:122(title)
+msgid "Feathering"
+msgstr "Mjuke kantar"
 
-#: src/concepts/plugins.xml:222(title)
-msgid "Windows"
-msgstr "Windows"
+#: src/concepts/selection.xml:123(para)
+msgid ""
+"With the default settings, the basic selection tools, such as the Rectangle "
+"Select tool, create sharp selections. Pixels inside the dashed line are "
+"fully selected, and pixels outside completely unselected. You can verify "
+"this by toggling QuickMask: you see a clear rectangle with sharp edges, "
+"surrounded by uniform red. Use the <quote>Feather edges</quote> checkbox in "
+"the Tool Options to toggle between graduated selections and sharp "
+"selections. The feather radius, which you can adjust, determines the "
+"distance over which the transition occurs."
+msgstr ""
+"I standardinnstillingane til utvalsverktøya, som t.d. verktøyet for "
+"rektangelutvalet, blir markeringa avgrensa med skarpe kantar. Pikslane "
+"innføre prikkelinja er fullstendig utvalde, medan pikslane utanfor ikkje er "
+"utvalde i det heile. Dette kan du kontrollera med snarmaska. Du få eit "
+"tydeleg avgrensa rektangel omringa av raudfarge. I verktøykassa finn du ein "
+"liten kontrollboks kalla <guibutton>Mjuke kantar</guibutton>. Dersom du "
+"aktiverer denne, kan du bestemma kor brei overgangen frå fullt utvald til "
+"ikkje utvald skal vere ved hjelp av glidebrytaren <guibutton>Radius</"
+"guibutton>."
 
-#: src/concepts/plugins.xml:223(para)
-msgid "Windows is a much more problematic environment for building software than Linux. Every decent Linux 
distribution comes fully supplied with tools for compiling software, and they are all very similar in the way 
they work, but Windows does not come with such tools. It is possible to set up a good software-building 
environment in Windows, but it requires either a substantial amount of money or a substantial amount of 
effort and knowledge."
-msgstr "Windows er mykje meir problematisk enn Linux med omsyn til å lage og legge inn ny programvare. Alle 
utgåver av Linux blir leverte med verktøy for å kompilere programvare. I Windows finst det ikkje slike 
hjelpemiddel. Det er råd å installera gode program for å lage program også i Windows, men det krev anten 
tilgang til uhorvelege pengemengder eller tilsvarande mengder med tålmod og kunnskap."
+#: src/concepts/selection.xml:135(para)
+msgid ""
+"If you are following along, try this with the Rectangle Select tool, and "
+"then toggle QuickMask. You will see that the clear rectangle has a fuzzy "
+"edge."
+msgstr ""
+"Du kan prøve ut dette med det rektangulære utvalsverktøyet og kontrollere "
+"resultatet ved å slå på snarmaska. Den tidlegare skarpe overgangen er blitt "
+"uskarp."
 
-#: src/concepts/plugins.xml:232(para)
-msgid "What this means in relation to <acronym>GIMP</acronym> plugins is the following: either you have an 
environment in which you can build software, or you don't. If you don't, then your best hope is to find a 
precompiled version of the plugin somewhere (or persuade somebody to compile it for you), in which case you 
simply need to put it into your personal plugin directory. If you do have an environment in which you can 
build software (which for present purposes means an environment in which you can build 
<acronym>GIMP</acronym>), then you no doubt already know quite a bit about these things, and just need to 
follow the Linux instructions."
-msgstr "Dette betyr i praksis, i høve til programtillegga for <acronym>GIMP</acronym>, at anten så har du 
utstyr som du kan setje opp programvaren med, eller så har du det ikkje. I det siste tilfellet den einaste 
utvegen å finne ei ferdigkompilert utgåve av programmet, eller få noen til å gjere det for deg. Er du så 
heldig, er det bare å legge det inn i den private mappa di for programtillegg. Dersom du skulle ha program 
for å lage Windows-program for <acronym>GIMP</acronym>, veit du truleg såpass mykje om desse tinga at du lett 
kan følgje instruksjonane for Linux."
+#: src/concepts/selection.xml:140(para)
+msgid ""
+"Feathering is particularly useful when you are cutting and pasting, so that "
+"the pasted object blends smoothly and unobtrusively with its surroundings."
+msgstr ""
+"Dei mjuke kantane er svært grei å bruke når du klipper ut og limer inn utval "
+"i eit bilete. Den uskarpe kanten gjer overgangane mindre synlege. "
+"Tilpassinga blir dermed enklare."
 
-#: src/concepts/plugins.xml:258(title)
-msgid "Apple Mac OS X"
-msgstr "Apple Mac OS X"
+#: src/concepts/selection.xml:145(para)
+msgid ""
+"It is possible to feather a selection at any time, even if it was originally "
+"created as a sharp selection. Use <menuchoice><guimenu>Select</"
+"guimenu><guimenuitem>Feather</guimenuitem></menuchoice> from the image menu "
+"to open the Feather Selection dialog. Set the feather radius and click "
+"<guibutton>OK</guibutton>. Use <menuchoice><guimenu>Select</"
+"guimenu><guimenuitem>Sharpen</guimenuitem></menuchoice> to do the "
+"opposite&mdash;sharpen a graduated selection into an all-or-nothing "
+"selection."
+msgstr ""
+"Du kan legge til mjuke kantar i eit utval når det måtte passe deg, sjølv om "
+"utvalet opphavleg blei laga med skarpe kantar. Gå inn på "
+"<menuchoice><guimenu>Utval</guimenu><guimenuitem>Mjuke kantar</guimenuitem></"
+"menuchoice> i biletmenyen. Det kjem då opp ein dialogboks der du kan setje "
+"breidda på overgangen og trykk på knappen <guibutton>OK</guibutton>. Du kan "
+"også gå den motsette vegen, og gjere kanten skarpare ved å gå inn på "
+"<menuchoice><guimenu>Utval</guimenu><guimenuitem>Gjer skarpare</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
 
-#: src/concepts/plugins.xml:259(para)
-msgid "How you install plugins on OS X mostly depends on how you installed <acronym>GIMP</acronym> itself. 
If you were one of the brave and installed <acronym>GIMP</acronym> through one of the package managers like 
fink <xref linkend=\"bibliography-online-darwinports\"/> or darwinports, <xref 
linkend=\"bibliography-online-fink\"/> the plugin installation works exactly the way it is described for the 
Linux platform already. The only difference is, that a couple of plugins might be even available in the 
repository of you package manager, so give it a try."
-msgstr "Måten å installera programtillegg på OS X er avhengig av korleis du installerte 
<acronym>GIMP</acronym>. Dersom du er ein av dei modige typane som installerte <acronym>GIMP</acronym> frå ei 
av pakkane <xref linkend=\"bibliography-online-darwinports\"/> eller darwinports, <xref 
linkend=\"bibliography-online-fink\"/>, vil su kunne installere pakkane slik dei er omtalte for Linux. 
Einaste skilnaden kan vere at eit par av programtillegga også kan vere tilgjengelege frå filmappene til 
pakkehandteraren. Prøv det ut. "
+#: src/concepts/selection.xml:162(para)
+msgid ""
+"For technically oriented readers: feathering works by applying a Gaussian "
+"blur to the selection channel, with the specified blurring radius."
+msgstr ""
+"For den spesielt interesserte lesaren: Dei mjuke kantane blir laga ved å "
+"lage ei gaussisk utjamning med den spesifiserte radiusen (breidda) til den "
+"valde kanalen."
 
-#: src/concepts/plugins.xml:271(para)
-msgid "If you on the other hand are one of the Users that preferred to grab a prebuild 
<acronym>GIMP</acronym> package like GIMP.app, you most probably want to stick to that prebuild stuff. So you 
can try to get a prebuild version of the plugin of you dreams from the author of the plugin, but I'd not want 
to bet on this. Building your own binaries unfortunately involves installing <acronym>GIMP</acronym> through 
one of the package managers mentioned above."
-msgstr "Dersom du i staden har brukt ei ferdigbygd <acronym>GIMP</acronym>-pakke som t.d. 
<acronym>GIMP</acronym>-app, må du truleg halde deg til den pakka du brukte. Du kan kanskje få ein ferdigbygd 
versjon av draumeprogrammet frå utviklaren av programtillegget dersom du er heldig. Skal du bygge dine eigne 
binærfiler, må du installere <acronym>GIMP</acronym> ved hjelp av pakkehandterarane nemnde ovanfor."
+#: src/concepts/selection.xml:171(title)
+msgid "Making a Selection Partially Transparent"
+msgstr "Å lage eit delvis gjennomsiktig utval"
 
-#: src/concepts/plugins.xml:285(title)
-msgid "Writing Plugins"
-msgstr "Å skrive programtillegg"
+#: src/concepts/selection.xml:172(para)
+msgid ""
+"You can set layer opacity, but you cannot do that directly for a selection. "
+"It is quite useful to make the image of a glass transparent. Use the "
+"following methods to set the layer opacity:"
+msgstr ""
+"Du kan bestemma gjennomsikta for eit lag, men kan ikkje gjere dette direkte "
+"for eit utval. Korleis kan ein då lage for eksempel eit bilete av eit "
+"gjennomsiktig glas? Her er ein metode:"
 
-#: src/concepts/plugins.xml:288(secondary)
-msgid "Write"
-msgstr "Skriv"
+#: src/concepts/selection.xml:179(para)
+msgid "For simple selections, use the Eraser tool with the desired opacity."
+msgstr ""
+"For enkle utval, bruk <link linkend=\"gimp-tool-eraser\">viskeleret</link> "
+"innstilt til ønskt gjennomsikt."
 
-#: src/concepts/plugins.xml:290(para)
-msgid "If you want to learn how to write a plugin, you can find plenty of help at the 
<acronym>GIMP</acronym> Developers web site <xref linkend=\"bibliography-online-gimp-dev-plugin\"/>. 
<acronym>GIMP</acronym> is a complex program, but the development team has made strenuous efforts to flatten 
the learning curve for plugin writing: there are good instructions and examples, and the main library that 
plugins use to interface with <acronym>GIMP</acronym> (called <quote>libgimp</quote>) has a well-documented 
<acronym>API</acronym>. Good programmers, learning by modifying existing plugins, are often able to 
accomplish interesting things after just a couple of days of work."
-msgstr "Har du ønskje om å lære å skrive programtillegg, kan du finne mykje hjelp på utviklingssidene til 
<acronym>GIMP</acronym><xref linkend=\"bibliography-online-gimp-dev-plugin\"/>. <acronym>GIMP</acronym> er 
eit nokså komplisert program, men utviklarane har lagt mykje arbeid i å flate ut læringskurva for å lage 
programtillegg. Du finn fyldige instruksjonar og gode eksempel på dei nemnde sidene. Hovudbiblioteket 
(«libgimp») som programtillegga nyttar for å kommunisera med <acronym>GIMP</acronym>, er i tillegg 
veldokumentert. Ein mykje brukt måte for å lære seg programmeringa, er å modifisere eksisterande program. 
Dyktige programmerarar er dermed ofte i stand til å lage svært så interessante ting bare etter eit par 
netters arbeid."
+#: src/concepts/selection.xml:184(para)
+msgid ""
+"For complex selections: use <menuchoice><guimenu>Selection</"
+"guimenu><guimenuitem>Floating</guimenuitem></menuchoice> to create a "
+"floating selection. This creates a new layer with the selection called "
+"<quote>Floating Selection</quote>. Set the opacity slider in the Layer "
+"Dialog to the desired opacity. Then anchor the selection: outside the "
+"selection, the mouse pointer includes an anchor. When you click while the "
+"mouse pointer includes the anchor, the floating selection disappears from "
+"the Layer Dialog and the selection is at the right place and partially "
+"transparent (anchoring works this way only if a selection tool is "
+"activated : you can also use the Anchor Layer command in the context menu by "
+"right clicking on the selected layer in the layer dialog)."
+msgstr ""
+"For meir komplekse utval: Lag eit flytande utval: "
+"(<menuchoice><guimenu>Utval</guimenu><guimenu>Gjer flytande</guimenu></"
+"menuchoice>). Du vil nå få eit «flytande lag» i lagdialogen. Aktiver dette "
+"og bruk glidebrytaren «Dekkevne» for å stilla inn på ønskt dekkevne. Dess "
+"mindre dekkevne, dess meir gjennomsiktig. Neste steget er å forankre "
+"utvalet. Fører du musepeikaren utføre utvalet, vil ikonet skifte til eit "
+"anker. Venstreklikk, og det flytande laget forsvinn. Utvalet er limt inn på "
+"ønskt stad i biletet med ønskt gjennomsikt. Forankringa verkar slik bare når "
+"utvalsverktøya er aktivert. Bruker du andre verktøy, kan du gå inn i "
+"lokalmenyen som kjem fram når du høgreklikkar i lagdialogen og velje "
+"«Forankre laget»."
+
+#: src/concepts/selection.xml:203(para)
+msgid ""
+"And, if you use this function frequently: <keycombo action=\"press"
+"\"><keycap>Ctrl</keycap><keycap>C</keycap></keycombo> to copy the selection, "
+"<keycombo action=\"press\"><keycap>Ctrl</keycap><keycap>V</keycap></"
+"keycombo> to paste the clipboard as a floating selection, and "
+"<menuchoice><guimenu>Layer</guimenu><guimenuitem>New Layer</guimenuitem></"
+"menuchoice> to turn the selection into a new layer. You can adjust the "
+"opacity before, or after creating the new layer."
+msgstr ""
+"Dersom du bruker denne funksjonen ofte er det enkaste å bruke snartastar: "
+"Kopier utvalet med <keycap>Ctrl</keycap> + <keycap>C</keycap> og lim det inn "
+"som flytande lag med <keycap>Ctrl</keycap> + <keycap>V</keycap> og deretter "
+"menyvalet <menuchoice><guimenu>Lag</guimenu><guimenuitem>Nytt Lag</"
+"guimenuitem></menuchoice>. Du kan justere dekkevna før eller etter at du har "
+"oppretta det nye laget. "
+
+#: src/concepts/selection.xml:221(para)
+msgid ""
+"Another way: use <menuchoice><guimenu>Layer</guimenu><guisubmenu>Mask</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Add Layer Mask</guimenuitem></menuchoice> to add a "
+"layer mask to the layer with the selection, initializing it with the "
+"selection. Then use a brush with the desired opacity to paint the selection "
+"with black, i.e. paint it with transparency. Then Layer/Mask/Apply Layer "
+"Mask. See <xref linkend=\"gimp-layer-mask\"/>."
+msgstr ""
+"Endeleg kan du også bruk <menuchoice><guimenu>Lag</guimenu><guimenu>Masker</"
+"guimenu><guimenu>Legg til lagmaske</guimenu></menuchoice>. Du kan bruke ein "
+"pensel med høveleg dekkevne (gjennomsikt) og teikne med svart farge der du "
+"ønskjer utvalet gjennomsiktig. Deretter legg du lagmaska inn i biletet med "
+"<menuchoice><guimenu>Lag</guimenu><guimenu>Masker</guimenu><guimenu>Legg til "
+"i utvalet</guimenu></menuchoice>. Sjå meir om dette i kapitlet om <link "
+"linkend=\"gimp-layer-mask\">lagmasker</link>."
+
+#: src/concepts/selection.xml:236(para)
+msgid ""
+"To <emphasis>make the solid background of an image transparent</emphasis>, "
+"add an Alpha channel, and use the Magic Wand to select the background. Then, "
+"use the Color Picker tool to select the background color, which becomes the "
+"foreground color in Toolbox. Use the Bucket Fill tool with the selected "
+"color. Set the Bucket Fill mode to <quote>Color Erase</quote>, which erases "
+"pixels with the selected color; other pixels are partially erased and their "
+"color is changed."
+msgstr ""
+"Dersom du øskjer å gjere den einsfarga bakgrunnen i biletet gjennomsiktig, "
+"legg du til ein alfakanal dersom denne ikkje finst frå før og vel ut "
+"bakgrunnen med tryllestaven. Bruk deretter fargeplukkaren og hent "
+"bakgrunnsfargen slik at denne blir forgrunnsfargen i verktøykassa. Aktiver "
+"fyllverktøyet og set modus til «slett farge». Fyll deretter utvalet. Denne "
+"metoden vil viske ut pikslar med same fargen som fyllfargen. Pikslar med "
+"nærliggande fargar vil bli delvis utvalde samstundes som fargen endrar seg "
+"meir eller mindre."
+
+#: src/concepts/selection.xml:246(para)
+msgid ""
+"The simplest method is to use <menuchoice><guimenu>Edit</"
+"guimenu><guimenuitem>Clear</guimenuitem></menuchoice>, which gives complete "
+"transparency to a selection."
+msgstr ""
+"Den enklaste måten er å bruke kommandoen <menuchoice><guimenu>Rediger</"
+"guimenu><guimenuitem>Tøm utvalet</guimenuitem></menuchoice> som gjer "
+"pikslane fullstendig gjennomsiktige, men utan at du kan styre dekkevna slik "
+"du kan når du bruker fyllverktøyet."
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: src/concepts/patterns.xml:40(None)
-msgid "@@image: 'images/using/patterns-usage.png'; md5=1186700f4888b6793e00d2e84e0c0932"
+msgid ""
+"@@image: 'images/using/patterns-usage.png'; "
+"md5=1186700f4888b6793e00d2e84e0c0932"
 msgstr "Ikkje omsett bildefil"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: src/concepts/patterns.xml:64(None)
-msgid "@@image: 'images/using/pattern-checked.png'; md5=e9750b262b9eab8ba17e3d6cbc3b2246"
+msgid ""
+"@@image: 'images/using/pattern-checked.png'; "
+"md5=e9750b262b9eab8ba17e3d6cbc3b2246"
 msgstr "Ikkje omsett bildefil"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: src/concepts/patterns.xml:192(None)
-msgid "@@image: 'images/using/pattern-script-examples.png'; md5=b04e9b7ac2a850341bd6ca1c038f9a15"
+msgid ""
+"@@image: 'images/using/pattern-script-examples.png'; "
+"md5=b04e9b7ac2a850341bd6ca1c038f9a15"
 msgstr "Ikkje omsett bildefil"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: src/concepts/patterns.xml:222(None)
-msgid "@@image: 'images/using/pattern-create.png'; md5=2705c954fc97b8be012f30f63376a4d5"
+msgid ""
+"@@image: 'images/using/pattern-create.png'; "
+"md5=2705c954fc97b8be012f30f63376a4d5"
 msgstr "Ikkje omsett bildefil"
 
 #: src/concepts/patterns.xml:25(para)
-msgid "A <emphasis>pattern</emphasis> is an image, usually small, used for filling regions by 
<emphasis>tiling</emphasis>, that is, by placing copies of the pattern side by side like ceramic tiles. A 
pattern is said to be <emphasis>tileable</emphasis> if copies of it can be adjoined left-edge-to-right-edge 
and top-edge-to-bottom-edge without creating obvious seams. Not all useful patterns are tileable, but 
tileable patterns are nicest for many purposes. (A <emphasis>texture</emphasis>, by the way, is the same 
thing as a pattern.)"
-msgstr "Eit <emphasis>mønsterelement</emphasis> er som oftast eit lite bilete som blir brukt for å fylle eit 
område ved å leggja kopiar av mønsterelementet side om side som keramiske fliser på ein murvegg. Dersom 
mønsteret kan leggast slik at det ikkje blir synlege skilje, fuger, mellom mønsterelementa, korkje vertikalt 
eller horisontalt, seier vi at mønsteret kan <emphasis>flisleggjast</emphasis>. Ikkje alle mønstra kan 
flisleggjast, men dei som kan det, er som oftast hendigare i bruk enn dei andre. Mønsterelementa i 
<acronym>GIMP</acronym> kan vel best samanliknast med «mønsterrapport» for eksempel i tapetsering eller 
lappeteknikk, der mønsterrapporten er det biletet som gjentatt fleire gonger danner det eigentlege mønsteret. 
At mønsterelementet kan flisleggast vil då kunne samanliknast med at mønsterrapporten «går opp»."
+msgid ""
+"A <emphasis>pattern</emphasis> is an image, usually small, used for filling "
+"regions by <emphasis>tiling</emphasis>, that is, by placing copies of the "
+"pattern side by side like ceramic tiles. A pattern is said to be "
+"<emphasis>tileable</emphasis> if copies of it can be adjoined left-edge-to-"
+"right-edge and top-edge-to-bottom-edge without creating obvious seams. Not "
+"all useful patterns are tileable, but tileable patterns are nicest for many "
+"purposes. (A <emphasis>texture</emphasis>, by the way, is the same thing as "
+"a pattern.)"
+msgstr ""
+"Eit <emphasis>mønsterelement</emphasis> er som oftast eit lite bilete som "
+"blir brukt for å fylle eit område ved å leggja kopiar av mønsterelementet "
+"side om side som keramiske fliser på ein murvegg. Dersom mønsteret kan "
+"leggast slik at det ikkje blir synlege skilje, fuger, mellom "
+"mønsterelementa, korkje vertikalt eller horisontalt, seier vi at mønsteret "
+"kan <emphasis>flisleggjast</emphasis>. Ikkje alle mønstra kan flisleggjast, "
+"men dei som kan det, er som oftast hendigare i bruk enn dei andre. "
+"Mønsterelementa i <acronym>GIMP</acronym> kan vel best samanliknast med "
+"«mønsterrapport» for eksempel i tapetsering eller lappeteknikk, der "
+"mønsterrapporten er det biletet som gjentatt fleire gonger danner det "
+"eigentlege mønsteret. At mønsterelementet kan flisleggast vil då kunne "
+"samanliknast med at mønsterrapporten «går opp»."
 
 #: src/concepts/patterns.xml:37(title)
 msgid "Pattern usage"
 msgstr "Eksempel på bruk av mønsterelement"
 
 #: src/concepts/patterns.xml:43(para)
-msgid "Three ways of using the <quote>Leopard</quote> pattern: bucket-filling a selection, painting with the 
Clone tool, and stroking an elliptical selection with the pattern."
-msgstr "Her ser du tre ulike bruk av mønsterelementet «Leopard»: Å fylle eit utval, å teikne med 
kloneverktøyet og å male eit elliptisk utval med mønsterelementet."
+msgid ""
+"Three ways of using the <quote>Leopard</quote> pattern: bucket-filling a "
+"selection, painting with the Clone tool, and stroking an elliptical "
+"selection with the pattern."
+msgstr ""
+"Her ser du tre ulike bruk av mønsterelementet «Leopard»: Å fylle eit utval, "
+"å teikne med kloneverktøyet og å male eit elliptisk utval med "
+"mønsterelementet."
 
 #: src/concepts/patterns.xml:51(para)
 msgid "In GIMP there are three main uses for patterns:"
 msgstr "Det er tre typiske bruksområde for mønsterelementa:"
 
 #: src/concepts/patterns.xml:54(para)
-msgid "With the <link linkend=\"gimp-tool-bucket-fill\">Bucket Fill</link> tool, you can choose to fill a 
region with a pattern instead of a solid color."
-msgstr "Når du bruker <link linkend=\"gimp-tool-bucket-fill\">fyllverktøyet</link>, kan du velje å fylle eit 
område med eit mønsterelement i staden for med farge."
+msgid ""
+"With the <link linkend=\"gimp-tool-bucket-fill\">Bucket Fill</link> tool, "
+"you can choose to fill a region with a pattern instead of a solid color."
+msgstr ""
+"Når du bruker <link linkend=\"gimp-tool-bucket-fill\">fyllverktøyet</link>, "
+"kan du velje å fylle eit område med eit mønsterelement i staden for med "
+"farge."
 
 #: src/concepts/patterns.xml:60(title)
 msgid "The checked box for use a pattern"
 msgstr "Visinga av mønsterelementa"
 
 #: src/concepts/patterns.xml:67(para)
-msgid "The box for pattern fill is checked and a click on the pattern shows you all patterns in grid mode."
-msgstr "Knappen for å fylle med mønsterelement er aktivert og eit klikk på mønsterruta opnar for visinga av 
alle mønsterelementa i tabellform."
+msgid ""
+"The box for pattern fill is checked and a click on the pattern shows you all "
+"patterns in grid mode."
+msgstr ""
+"Knappen for å fylle med mønsterelement er aktivert og eit klikk på "
+"mønsterruta opnar for visinga av alle mønsterelementa i tabellform."
 
 #: src/concepts/patterns.xml:76(para)
-msgid "With the <link linkend=\"gimp-tool-clone\">Clone</link> tool, you can paint using a pattern, with a 
wide variety of paintbrush shapes."
-msgstr "Når du bruker <link linkend=\"gimp-tool-clone\">kloneverktøyet</link>, kan du teikne med 
mønsterelementa med mange ulike penselformer."
+msgid ""
+"With the <link linkend=\"gimp-tool-clone\">Clone</link> tool, you can paint "
+"using a pattern, with a wide variety of paintbrush shapes."
+msgstr ""
+"Når du bruker <link linkend=\"gimp-tool-clone\">kloneverktøyet</link>, kan "
+"du teikne med mønsterelementa med mange ulike penselformer."
 
 #: src/concepts/patterns.xml:83(para)
-msgid "When you <emphasis>stroke</emphasis> a path or selection, you can do it with a pattern instead of a 
solid color. You can also use the Clone tool as your choice if you stroke the selection using a painting 
tool."
-msgstr "Når du <emphasis>strekar opp</emphasis> ein bane eller eit utval, kan du gjere dette med eit 
mønsterelement i staden for med rein farge. Du kan også velje kloneverktøyet dersom du strekar opp med eit 
teikneverktøy."
+msgid ""
+"When you <emphasis>stroke</emphasis> a path or selection, you can do it with "
+"a pattern instead of a solid color. You can also use the Clone tool as your "
+"choice if you stroke the selection using a painting tool."
+msgstr ""
+"Når du <emphasis>strekar opp</emphasis> ein bane eller eit utval, kan du "
+"gjere dette med eit mønsterelement i staden for med rein farge. Du kan også "
+"velje kloneverktøyet dersom du strekar opp med eit teikneverktøy."
 
 #: src/concepts/patterns.xml:92(para)
-msgid "Note: Patterns do not need to be opaque. If you fill or paint using a pattern with translucent or 
transparent areas, then the previous contents of the area will show through from behind it. This is one of 
many ways of doing <quote>overlays</quote> in GIMP."
-msgstr "Legg merke til at mønstra gjerne kan vere gjennomsiktige. Dersom du bruker eit mønsterelement som 
inneheld gjennomsiktige område, vil innhaldet i laget under skine gjennom det nye mønsteret. Dette er ein av 
dei mange måtane å lage «overlegg» på i <acronym>GIMP</acronym>."
+msgid ""
+"Note: Patterns do not need to be opaque. If you fill or paint using a "
+"pattern with translucent or transparent areas, then the previous contents of "
+"the area will show through from behind it. This is one of many ways of doing "
+"<quote>overlays</quote> in GIMP."
+msgstr ""
+"Legg merke til at mønstra gjerne kan vere gjennomsiktige. Dersom du bruker "
+"eit mønsterelement som inneheld gjennomsiktige område, vil innhaldet i laget "
+"under skine gjennom det nye mønsteret. Dette er ein av dei mange måtane å "
+"lage «overlegg» på i <acronym>GIMP</acronym>."
 
 #: src/concepts/patterns.xml:99(para)
-msgid "When you install GIMP, it comes presupplied with a few dozen patterns, which seem to have been chosen 
more or less randomly. You can also add new patterns, either ones you create yourself, or ones you download 
from the vast number available online."
-msgstr "Den samlinga med mønsterelement som følgjer med <acronym>GIMP</acronym> er nokså tilfeldig. Dei 
fleste er tilsynelatande lagt inn på slump. Sjølvsagt kan du lage dine eigne mønsterelement, eller legge inn 
element du har fått frå andre. Søker du på Internett, søk på det engelske «pattern», gjerne med nærare 
definisjonar i tillegg."
+msgid ""
+"When you install GIMP, it comes presupplied with a few dozen patterns, which "
+"seem to have been chosen more or less randomly. You can also add new "
+"patterns, either ones you create yourself, or ones you download from the "
+"vast number available online."
+msgstr ""
+"Den samlinga med mønsterelement som følgjer med <acronym>GIMP</acronym> er "
+"nokså tilfeldig. Dei fleste er tilsynelatande lagt inn på slump. Sjølvsagt "
+"kan du lage dine eigne mønsterelement, eller legge inn element du har fått "
+"frå andre. Søker du på Internett, søk på det engelske «pattern», gjerne med "
+"nærare definisjonar i tillegg."
 
 #: src/concepts/patterns.xml:105(para)
-msgid "GIMP's <emphasis>current pattern</emphasis>, used in most pattern-related operations, is shown in the 
Brush/Pattern/Gradient area of the Toolbox. Clicking on the pattern symbol brings up the <link 
linkend=\"gimp-pattern-dialog\">Patterns dialog</link>, which allows you to select a different pattern. You 
can also access the Patterns dialog by menu, or dock it so that it is present continuously."
-msgstr "Det mønsterelementet som er i brukt i dei verktøya som nyttar mønster, blir vist på området 
<emphasis>mønsterelement</emphasis> i verktøykassa. Klikkar du på mønstersymbolet, vil du få opp <link 
linkend=\"gimp-pattern-dialog\">mønsterdialogen</link>. Du har også tilgang til denne dialogen frå 
dialogmenyen. Om ønskjeleg, kan du lime mønsterdialogen inn i ein annan dialog eller ha han framme som 
frittståande dialogvindauge."
+msgid ""
+"GIMP's <emphasis>current pattern</emphasis>, used in most pattern-related "
+"operations, is shown in the Brush/Pattern/Gradient area of the Toolbox. "
+"Clicking on the pattern symbol brings up the <link linkend=\"gimp-pattern-"
+"dialog\">Patterns dialog</link>, which allows you to select a different "
+"pattern. You can also access the Patterns dialog by menu, or dock it so that "
+"it is present continuously."
+msgstr ""
+"Det mønsterelementet som er i brukt i dei verktøya som nyttar mønster, blir "
+"vist på området <emphasis>mønsterelement</emphasis> i verktøykassa. Klikkar "
+"du på mønstersymbolet, vil du få opp <link linkend=\"gimp-pattern-dialog"
+"\">mønsterdialogen</link>. Du har også tilgang til denne dialogen frå "
+"dialogmenyen. Om ønskjeleg, kan du lime mønsterdialogen inn i ein annan "
+"dialog eller ha han framme som frittståande dialogvindauge."
 
 #: src/concepts/patterns.xml:113(para)
-msgid "To add a new pattern to the collection, so that it shows up in the Patterns dialog, you need to save 
it in a format GIMP can use, in a folder included in GIMP's pattern search path. There are several file 
formats you can use for patterns:"
-msgstr "Ønskjer du å legge til eigne mønsterelement, må desse lagrast i eit format <acronym>GIMP</acronym> 
forstår, og i ei mappe som ligg i søkevegen til <acronym>GIMP</acronym>. Det er fleire format som kan nyttast 
til mønsterelement:"
+msgid ""
+"To add a new pattern to the collection, so that it shows up in the Patterns "
+"dialog, you need to save it in a format GIMP can use, in a folder included "
+"in GIMP's pattern search path. There are several file formats you can use "
+"for patterns:"
+msgstr ""
+"Ønskjer du å legge til eigne mønsterelement, må desse lagrast i eit format "
+"<acronym>GIMP</acronym> forstår, og i ei mappe som ligg i søkevegen til "
+"<acronym>GIMP</acronym>. Det er fleire format som kan nyttast til "
+"mønsterelement:"
 
 #: src/concepts/patterns.xml:122(term)
 msgid "PAT"
 msgstr "PAT"
 
 #: src/concepts/patterns.xml:124(para)
-msgid "The <filename class=\"extension\">.pat</filename> format is used for patterns which were created 
specifically for GIMP. You can convert any image into a <filename class=\"extension\">.pat</filename> file by 
opening it in GIMP and then saving it using a file name ending in <filename 
class=\"extension\">.pat</filename>."
-msgstr "Formatet <filename class=\"extension\">.pat</filename> blir nytta bare av GIMP. Du vil såleis ikkje 
finna mønster i <filename>.pat</filename>-format utan at det er skrive spesielt for <acronym>GIMP</acronym>. 
Du kan omforma alle kjente biletfiler til <filename>.pat</filename>-format ved å opne dei i GIMP og deretter 
lagra dei med filutvidinga <filename>.pat</filename>."
+msgid ""
+"The <filename class=\"extension\">.pat</filename> format is used for "
+"patterns which were created specifically for GIMP. You can convert any image "
+"into a <filename class=\"extension\">.pat</filename> file by opening it in "
+"GIMP and then saving it using a file name ending in <filename class="
+"\"extension\">.pat</filename>."
+msgstr ""
+"Formatet <filename class=\"extension\">.pat</filename> blir nytta bare av "
+"GIMP. Du vil såleis ikkje finna mønster i <filename>.pat</filename>-format "
+"utan at det er skrive spesielt for <acronym>GIMP</acronym>. Du kan omforma "
+"alle kjente biletfiler til <filename>.pat</filename>-format ved å opne dei i "
+"GIMP og deretter lagra dei med filutvidinga <filename>.pat</filename>."
 
 #. see bug #573828
 #: src/concepts/patterns.xml:133(para)
-msgid "Do not confuse <acronym>GIMP</acronym>-generated <filename class=\"extension\">.pat</filename> files 
with files created by other programs (e.g. <application>Photoshop</application>) &ndash; after all, <filename 
class=\"extension\">.pat</filename> is just a part of an (arbitrary) file name."
-msgstr "Ikkje bland saman GIMP sine <filename class=\"extension\">.pat</filename>-filer med filer oppretta 
av andre program som t.d. <application>Photoshop</application>). <filename 
class=\"extension\">.pat</filename> er likevel bare ein del av filnamnet."
+msgid ""
+"Do not confuse <acronym>GIMP</acronym>-generated <filename class=\"extension"
+"\">.pat</filename> files with files created by other programs (e.g. "
+"<application>Photoshop</application>) &ndash; after all, <filename class="
+"\"extension\">.pat</filename> is just a part of an (arbitrary) file name."
+msgstr ""
+"Ikkje bland saman GIMP sine <filename class=\"extension\">.pat</filename>-"
+"filer med filer oppretta av andre program som t.d. <application>Photoshop</"
+"application>). <filename class=\"extension\">.pat</filename> er likevel bare "
+"ein del av filnamnet."
 
 #: src/concepts/patterns.xml:141(para)
-msgid "(However, <acronym>GIMP</acronym><emphasis>does</emphasis> support 
<application>Photoshop</application><filename class=\"extension\">.pat</filename> files until a certain 
version.)"
-msgstr "(<acronym>GIMP</acronym><emphasis>har</emphasis> støtte for 
<application>Photoshop</application><filename class=\"extension\">.pat</filename>-filer opp til ein bestemt 
versjon)."
+msgid ""
+"(However, <acronym>GIMP</acronym><emphasis>does</emphasis> support "
+"<application>Photoshop</application><filename class=\"extension\">.pat</"
+"filename> files until a certain version.)"
+msgstr ""
+"(<acronym>GIMP</acronym><emphasis>har</emphasis> støtte for "
+"<application>Photoshop</application><filename class=\"extension\">.pat</"
+"filename>-filer opp til ein bestemt versjon)."
 
 #: src/concepts/patterns.xml:151(term)
 msgid "PNG, JPEG, BMP, GIF, TIFF"
 msgstr "PNG, JPEG, BMP, GIF, TIFF"
 
 #: src/concepts/patterns.xml:153(para)
-msgid "Since GIMP 2.2 you can use <filename class=\"extension\">.png</filename>, <filename 
class=\"extension\">.jpg</filename>, <filename class=\"extension\">.bmp</filename>, <filename 
class=\"extension\">.gif</filename>, or <filename class=\"extension\">.tiff</filename> files as patterns."
-msgstr "Frå og med GIMP 2.2 kan du også bruke desse formata som mønster: <filename 
class=\"extension\">.png</filename>, <filename class=\"extension\">.jpg</filename>, <filename 
class=\"extension\">.bmp</filename>, <filename class=\"extension\">.gif</filename>, og <filename 
class=\"extension\">.tiff</filename>"
+msgid ""
+"Since GIMP 2.2 you can use <filename class=\"extension\">.png</filename>, "
+"<filename class=\"extension\">.jpg</filename>, <filename class=\"extension"
+"\">.bmp</filename>, <filename class=\"extension\">.gif</filename>, or "
+"<filename class=\"extension\">.tiff</filename> files as patterns."
+msgstr ""
+"Frå og med GIMP 2.2 kan du også bruke desse formata som mønster: <filename "
+"class=\"extension\">.png</filename>, <filename class=\"extension\">.jpg</"
+"filename>, <filename class=\"extension\">.bmp</filename>, <filename class="
+"\"extension\">.gif</filename>, og <filename class=\"extension\">.tiff</"
+"filename>"
 
 #: src/concepts/patterns.xml:165(para)
-msgid "To make a pattern available, you place it in one of the folders in GIMP's pattern search path. By 
default, the pattern search path includes two folders, the system <filename>patterns</filename> folder, which 
you should not use or alter, and the <filename>patterns</filename> folder inside your personal GIMP 
directory. You can add new folders to the pattern search path using the <link 
linkend=\"gimp-prefs-folders-data\">Pattern Folders</link> page of the Preferences dialog. Any PAT file (or, 
in GIMP 2.2, any of the other acceptable formats) included in a folder in the pattern search path will show 
up in the Patterns dialog the next time you start GIMP."
-msgstr "For å gjere mønsterelementa tilgjengelege, må dei lagrast i ei av mappene der 
<acronym>GIMP</acronym> leiter etter mønster. Som vanleg er det normalt to slike mapper, systemmappa 
<filename>patterns</filename>, som du ikkje bør bruke eller endre, og <filename>patterns</filename>-mappa i 
den private <acronym>GIMP</acronym>katalogen din. Dersom dette ikkje er nok, kan du legge nye mapper i 
søkevegen til <acronym>GIMP</acronym> ved hjelp av <link 
linkend=\"gimp-prefs-folders-data\">mønsterelement</link> som du finn under mapper i brukarinnstillingane i 
hovudmenyen. Alle <filename>pat</filename>-filer, og i <acronym>GIMP</acronym> 2.2 og utover, også dei andre 
aksepterte formata, som <acronym>GIMP</acronym> finn i søkevegen for mønsterfiler, vil dukka opp i 
mønsterdialogen neste gong du startar opp <acronym>GIMP</acronym>."
+msgid ""
+"To make a pattern available, you place it in one of the folders in GIMP's "
+"pattern search path. By default, the pattern search path includes two "
+"folders, the system <filename>patterns</filename> folder, which you should "
+"not use or alter, and the <filename>patterns</filename> folder inside your "
+"personal GIMP directory. You can add new folders to the pattern search path "
+"using the <link linkend=\"gimp-prefs-folders-data\">Pattern Folders</link> "
+"page of the Preferences dialog. Any PAT file (or, in GIMP 2.2, any of the "
+"other acceptable formats) included in a folder in the pattern search path "
+"will show up in the Patterns dialog the next time you start GIMP."
+msgstr ""
+"For å gjere mønsterelementa tilgjengelege, må dei lagrast i ei av mappene "
+"der <acronym>GIMP</acronym> leiter etter mønster. Som vanleg er det normalt "
+"to slike mapper, systemmappa <filename>patterns</filename>, som du ikkje bør "
+"bruke eller endre, og <filename>patterns</filename>-mappa i den private "
+"<acronym>GIMP</acronym>katalogen din. Dersom dette ikkje er nok, kan du "
+"legge nye mapper i søkevegen til <acronym>GIMP</acronym> ved hjelp av <link "
+"linkend=\"gimp-prefs-folders-data\">mønsterelement</link> som du finn under "
+"mapper i brukarinnstillingane i hovudmenyen. Alle <filename>pat</filename>-"
+"filer, og i <acronym>GIMP</acronym> 2.2 og utover, også dei andre aksepterte "
+"formata, som <acronym>GIMP</acronym> finn i søkevegen for mønsterfiler, vil "
+"dukka opp i mønsterdialogen neste gong du startar opp <acronym>GIMP</"
+"acronym>."
 
 #: src/concepts/patterns.xml:177(para)
-msgid "There are countless ways of creating interesting patterns in GIMP, using the wide variety of 
available tools and filters -- particularly the rendering filters. You can find tutorials for this in many 
locations, including the GIMP home page <xref linkend=\"bibliography-online-gimp\"/>. Some of the filters 
have options that allows you to make their results tileable. Also, see <xref 
linkend=\"script-fu-tile-blur\"/>, this filter allows you to blend the edges of an image in order to make it 
more smoothly tileable."
-msgstr "Det finst mange måtar å laga mønsterelement på i <acronym>GIMP</acronym>. Du kan nytta alle 
tilgjengeleg reiskap og filter – spesielt «teiknefiltra». Det finst fleire stader du kan lære meir om kunsten 
å lage mønsterelement, også på heimesidene for <ulink url=\"http://www.gimp.org\";>GIMP</ulink>. Lager du 
mønsterelement som kan flisleggast, kan det vere ein ide å prøve filteret <link 
linkend=\"script-fu-tile-blur\">slør flisfugene</link> for å lage finare overgangar mellom elementa."
+msgid ""
+"There are countless ways of creating interesting patterns in GIMP, using the "
+"wide variety of available tools and filters -- particularly the rendering "
+"filters. You can find tutorials for this in many locations, including the "
+"GIMP home page <xref linkend=\"bibliography-online-gimp\"/>. Some of the "
+"filters have options that allows you to make their results tileable. Also, "
+"see <xref linkend=\"script-fu-tile-blur\"/>, this filter allows you to blend "
+"the edges of an image in order to make it more smoothly tileable."
+msgstr ""
+"Det finst mange måtar å laga mønsterelement på i <acronym>GIMP</acronym>. Du "
+"kan nytta alle tilgjengeleg reiskap og filter – spesielt «teiknefiltra». Det "
+"finst fleire stader du kan lære meir om kunsten å lage mønsterelement, også "
+"på heimesidene for <ulink url=\"http://www.gimp.org\";>GIMP</ulink>. Lager du "
+"mønsterelement som kan flisleggast, kan det vere ein ide å prøve filteret "
+"<link linkend=\"script-fu-tile-blur\">slør flisfugene</link> for å lage "
+"finare overgangar mellom elementa."
 
 #: src/concepts/patterns.xml:188(title)
 msgid "Pattern script examples"
 msgstr "Eksempel på mønster"
 
 #: src/concepts/patterns.xml:195(para)
-msgid "Examples of patterns created using six of the Pattern Script-Fu's that come with GIMP. Default 
settings were used for everything except size. (From left to right: 3D Truchet; Camouflage; Flatland; Land; 
Render Map; Swirly)"
-msgstr "Eksempel på bruk av seks av skripta <emphasis>mønster</emphasis> som følgjer med GIMP. 
Førehandsinnstillingane er brukte for alle innstillingane unntatt for storleiken. (Frå venstre, første rada: 
3D Truchet, Camouflage og Flatland. I andre rada: Land, Render Map, Swirly)."
+msgid ""
+"Examples of patterns created using six of the Pattern Script-Fu's that come "
+"with GIMP. Default settings were used for everything except size. (From left "
+"to right: 3D Truchet; Camouflage; Flatland; Land; Render Map; Swirly)"
+msgstr ""
+"Eksempel på bruk av seks av skripta <emphasis>mønster</emphasis> som følgjer "
+"med GIMP. Førehandsinnstillingane er brukte for alle innstillingane unntatt "
+"for storleiken. (Frå venstre, første rada: 3D Truchet, Camouflage og "
+"Flatland. I andre rada: Land, Render Map, Swirly)."
 
 #: src/concepts/patterns.xml:204(para)
-msgid "Also of interest are a set of pattern-generating scripts that come with GIMP: you can find them in 
the menu bar, through 
<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guisubmenu>Create</guisubmenu><guimenuitem>Patterns</guimenuitem></menuchoice>.
 Each of the scripts creates a new image filled with a particular type of pattern: a dialog pops up that 
allows you to set parameters controlling the details of the appearance. Some of these patterns are most 
useful for cutting and pasting; others serve best as <link linkend=\"glossary-bumpmapping\">bumpmaps</link>."
-msgstr "GIMP har ein del eigne skript som lager mønster ved hjelp av mønsterelement. Dei har også eit eige 
dialogvindauge der du kan bestemma ulike parametrar for ulike detaljar i biletet. Noen av desse mønstra høver 
best som utklipp til bruk i andre bilete, andre for direkte bruk. Du finn desse skripta i hovudmenyen under 
<menuchoice><guimenu>Fil</guimenu><guisubmenu>Hent 
inn</guisubmenu><guisubmenu>Mønsterelement</guisubmenu></menuchoice>."
+msgid ""
+"Also of interest are a set of pattern-generating scripts that come with "
+"GIMP: you can find them in the menu bar, through <menuchoice><guimenu>File</"
+"guimenu><guisubmenu>Create</guisubmenu><guimenuitem>Patterns</guimenuitem></"
+"menuchoice>. Each of the scripts creates a new image filled with a "
+"particular type of pattern: a dialog pops up that allows you to set "
+"parameters controlling the details of the appearance. Some of these patterns "
+"are most useful for cutting and pasting; others serve best as <link linkend="
+"\"glossary-bumpmapping\">bumpmaps</link>."
+msgstr ""
+"GIMP har ein del eigne skript som lager mønster ved hjelp av mønsterelement. "
+"Dei har også eit eige dialogvindauge der du kan bestemma ulike parametrar "
+"for ulike detaljar i biletet. Noen av desse mønstra høver best som utklipp "
+"til bruk i andre bilete, andre for direkte bruk. Du finn desse skripta i "
+"hovudmenyen under <menuchoice><guimenu>Fil</guimenu><guisubmenu>Hent inn</"
+"guisubmenu><guisubmenu>Mønsterelement</guisubmenu></menuchoice>."
 
 #: src/concepts/patterns.xml:219(title)
 msgid "How to create new patterns"
@@ -1193,753 +4935,1474 @@ msgstr "Korleis lage nye mønsterelement"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: src/concepts/palettes.xml:64(None)
-msgid "@@image: 'images/dialogs/palettes-dialog.png'; md5=f96ee8ecd86d1f85ef47297720bde03e"
-msgstr "Ikkje omsett bilde"
+#: src/concepts/gradients.xml:19(None)
+msgid ""
+"@@image: 'images/using/gradient-examples.png'; "
+"md5=99dbccd875234d4f305f90501d02ef20"
+msgstr "Ikkje omsett bildefil"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: src/concepts/palettes.xml:84(None)
-msgid "@@image: 'images/dialogs/palette-editor.png'; md5=2946a1ceeee1c80d35d6577bbbd9a10c"
+#: src/concepts/gradients.xml:110(None)
+msgid ""
+"@@image: 'images/using/gradient-draw.png'; "
+"md5=3dff4b59a3ad75746473176ba9c073b2"
 msgstr "Ikkje omsett bildefil"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: src/concepts/palettes.xml:153(None)
-msgid "@@image: 'images/dialogs/colormap-dialog.png'; md5=4baad04bc5ae20490663a3ea138281ce"
-msgstr "Ikkje omsett bilde"
+#: src/concepts/gradients.xml:138(None)
+msgid ""
+"@@image: 'images/using/color-gradient-pencil.png'; "
+"md5=5d0f45fb8aeb86fe34219e4074478906"
+msgstr "Ikkje omsett bildefil"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: src/concepts/palettes.xml:194(None)
-msgid "@@image: 'images/using/palettes.png'; md5=e363ee3750e5644521f3106c365f0401"
+#: src/concepts/gradients.xml:159(None)
+msgid ""
+"@@image: 'images/using/gradient-usage.png'; "
+"md5=d70171cbaaccc00565123fae0277ec01"
 msgstr "Ikkje omsett bildefil"
 
-#: src/concepts/palettes.xml:16(title)
-msgid "Palettes"
-msgstr "Palettar"
+#: src/concepts/gradients.xml:10(title)
+msgid "Gradients"
+msgstr "Fargeovergangar («Gradienter»)"
 
-#: src/concepts/palettes.xml:18(primary)
-msgid "Palette"
-msgstr "Palett"
+#: src/concepts/gradients.xml:12(primary)
+msgid "Gradient"
+msgstr "Fargeovergang"
 
-#: src/concepts/palettes.xml:22(primary)
-#: src/concepts/layer-modes.xml:29(primary)
-#: src/concepts/layer-modes.xml:1223(term)
-#: src/concepts/layer-modes.xml:1227(secondary)
-#: src/concepts/layer-modes.xml:1230(primary)
-#: src/concepts/color-management.xml:13(primary)
-#: src/concepts/brushes.xml:103(secondary)
-msgid "Color"
-msgstr "Farge"
+#: src/concepts/gradients.xml:16(title)
+msgid "Some examples of GIMP gradients."
+msgstr "Eksempel på fargeovergangar"
 
-#: src/concepts/palettes.xml:23(secondary)
-msgid "Palettes (color map)"
-msgstr "Palettar (fargekart)"
+#: src/concepts/gradients.xml:22(para)
+msgid ""
+"Gradients from top to bottom: FG to BG (RGB); Full saturation spectrum; "
+"Nauseating headache; Browns; Four bars"
+msgstr ""
+"Ovanfrå og ned: Forgrunn til bakgrunn (RGB); Full saturation spectrum CCW; "
+"Nauseating headache; Browns; Four bars"
 
-#: src/concepts/palettes.xml:26(primary)
-msgid "Indexed palette"
-msgstr "Indeksert palett"
+#: src/concepts/gradients.xml:29(para)
+msgid ""
+"A <emphasis>gradient</emphasis> is a set of colors arranged in a linear "
+"order. The most basic use of gradients is by the <link linkend=\"gimp-tool-"
+"blend\">Blend tool</link>, sometimes known as the <quote>gradient tool</"
+"quote> or <quote>gradient fill tool</quote>: it works by filling the "
+"selection with colors from a gradient. You have many options to choose from "
+"for controlling the way the gradient colors are arranged within the "
+"selection. There are also other important ways to use gradients, including:"
+msgstr ""
+"Ein <emphasis>fargeovergang</emphasis> (også kalla «gradient») er eit sett "
+"med fargar arrangert i lineær rekkefølgje. Det enklaste eksemplet på denne "
+"bruken finn vi i <link linkend=\"gimp-tool-blend\">blandeverktøyet</link>. "
+"Dette verktøyet fyller eit utval med fargar frå ein fargeovergang på ein av "
+"dei mange måtane du har valet mellom. Dessutan finst det mange andre "
+"bruksområde for fargeovergangane, inkludert:"
 
-#: src/concepts/palettes.xml:29(para)
-msgid "A <emphasis>palette</emphasis> is a set of discrete colors. In <acronym>GIMP</acronym>, palettes are 
used mainly for two purposes:"
-msgstr "Ein <emphasis>palett</emphasis> er ei samling utvalde fargar. I <acronym>GIMP</acronym> blir 
palettane brukte i hovudsak av to årsaker:"
+#: src/concepts/gradients.xml:42(term)
+msgid "Painting with a gradient"
+msgstr "Å teikne med fargeovergang"
 
-#: src/concepts/palettes.xml:35(para)
-msgid "They allow you to paint with a selected set of colors, in the same way an oil painter works with 
colors from a limited number of tubes."
-msgstr "Du kan teikne med eit avgrensa fargeutval, omlag som når du arbeider med fargar frå ei avgrensa 
mengde fargetuber."
+#: src/concepts/gradients.xml:44(para)
+msgid ""
+"Each of <acronym>GIMP</acronym>'s basic painting tools allows you the option "
+"of using colors from a gradient. This enables you to create brushstrokes "
+"that change color from one end to the other."
+msgstr ""
+"Kvart av dei grunnleggjande <acronym>GIMP</acronym>-verktøya kan brukast "
+"saman med fargeovergangar. Dette kan mellom anna nyttast for å lage "
+"målingstrøk som skifter farge undervegs."
 
-#: src/concepts/palettes.xml:41(para)
-msgid "They form the colormaps of indexed images. An indexed image can use a maximum of 256 different 
colors, but these can be any colors. The colormap of an indexed image is called an \"indexed palette\" in 
<acronym>GIMP</acronym>."
-msgstr "For å bestemma fargekartet for indekserte bilete. Eit indeksert bilete kan bare innehalde opp til 
256 ulike fargar, men desse fargane kan vere kva fargar som helst. Fargekartet for eit indeksert bilete blir 
i <acronym>GIMP</acronym>, som i dei fleste andre teikneprogramma, kalla for eit «indeksert fargekart»."
+#: src/concepts/gradients.xml:53(term)
+msgid "The Gradient Map filter"
+msgstr "Filteret «fargelegg frå fargeovergang»"
 
-#: src/concepts/palettes.xml:50(para)
-msgid "Actually neither of these functions fall very much into the mainstream of <acronym>GIMP</acronym> 
usage: it is possible to do rather sophisticated things in <acronym>GIMP</acronym> without ever dealing with 
palettes. Still, they are something that an advanced user should understand, and even a less advanced user 
may need to think about them in some situations, as for example when working with GIF files."
-msgstr "Eigentleg fell desse funksjonane litt utanfor den vanlege bruken av <acronym>GIMP</acronym>. Det er 
mogleg å gjere svært så avanserte ting i <acronym>GIMP</acronym> utan å bruke palettar. På den andre sida, er 
det vanskeleg å utnytta <acronym>GIMP</acronym> fullt ut utan å ha kjennskap til palettane. Alle kan av og 
til dumpe borti situasjonar der det er nødvendig, eller i det minste til stor hjelp, å forstå bruken av 
palettar og fargekart, for eksempel under arbeid med gif-filer."
+#: src/concepts/gradients.xml:55(para)
+msgid ""
+"This filter is now in the Colors menu, and allows you to <quote>colorize</"
+"quote> an image, using the color intensity of each point with the "
+"corresponding color from the active gradient (the intensity 0, very dark, is "
+"replaced by the color at most left end of the gradient, progressively until "
+"the intensity is 255, very light, replaced by the most right color of the "
+"gradient. See <xref linkend=\"plug-in-gradmap\"/> for more information."
+msgstr ""
+"Med dette filteret, som du finn i fargemenyen under avbilding, kan du "
+"«fargeleggje» eit bilete ved å bytte ut fargane i biletet med fargane frå "
+"den gjeldande fargeovergangen. Dette blir gjort ved at mørke fargar i "
+"biletet blir bytt ut med fargane til venstre i fargeovergangen, medan dei "
+"lyse fargane blir bytte ut med fargane frå den høgre sida i overgangen. Du "
+"finn meir om dette i <xref linkend=\"plug-in-gradmap\"/>."
 
-#: src/concepts/palettes.xml:61(title)
-msgid "The Palettes dialog"
-msgstr "Palettdialogen"
+#: src/concepts/gradients.xml:68(para)
+msgid ""
+"When you install <acronym>GIMP</acronym>, it comes presupplied with a large "
+"number of interesting gradients, and you can add new ones that you create or "
+"download from other sources. You can access the full set of available "
+"gradients using the <link linkend=\"gimp-gradient-dialog\">Gradients dialog</"
+"link>, a dockable dialog that you can either activate when you need it, or "
+"keep around as a tab in a dock. The <quote>current gradient</quote>, used in "
+"most gradient-related operations, is shown in the Brush/Pattern/Gradient "
+"area of the Toolbox. Clicking on the gradient symbol in the Toolbox is an "
+"alternative way of bringing up the Gradients dialog."
+msgstr ""
+"<acronym>GIMP</acronym> blir levert med mange ferdigdefinerte "
+"fargeovergangar. Du kan også lage nye, eller laste inn frå andre kjelder. "
+"(Søk på Internett etter «gradient»). Du har full tilgang til alle "
+"fargeovergangane frå <link linkend=\"gimp-gradient-dialog"
+"\">Fargeovergangsdialogen</link>, som er ein dialog du kan kalla fram når du "
+"treng han, eller du kan legge han inn som ei fane i ein annan dialog. Den "
+"gjeldande fargeovergangen, brukt i dei fleste fargeovergangsoperasjonane, "
+"blir vist i <link linkend=\"gimp-toolbox-indicator-area\">indikatorområdet</"
+"link> i verktøykassa. Klikkar du på fargeovergangsbiletet, dukkar dialogen "
+"for fargeovergangane opp."
 
-#: src/concepts/palettes.xml:68(para)
-msgid "When you install <acronym>GIMP</acronym>, it comes supplied with several dozen predefined palettes, 
and you can also create new ones. Some of the predefined palettes are commonly useful, such as the 
<quote>Web</quote> palette, which contains the set of colors considered <quote>web safe</quote>; many of the 
palettes seem to have been chosen more or less whimsically. You can access all of the available palettes 
using the <link linkend=\"gimp-palette-dialog\">Palettes dialog</link>. This is also the starting point if 
you want to create a new palette."
-msgstr "Ein del av dei ferdiginstallerte palettane er svært nyttige. Dette gjeld for eksempel fargekartet 
«Web», som inneheld dei fargane som skal vere «websikre», det vil seia fargar som blir sjåande like ut på 
alle nettlesarane. Andre førehandsdefinerte palettar ser ut til å vere laga nokså på slump. Du har tilgang 
til alle desse gjennom <link linkend=\"gimp-palette-dialog\">palettdialogen</link>. Denne er også 
utgangspunktet dersom du ønskjer å lage eigne palettar."
+#: src/concepts/gradients.xml:81(para)
+msgid ""
+"Many quickly examples of working with gradient (for more information see "
+"<link linkend=\"gimp-tool-blend\">Blend Tool</link>):"
+msgstr ""
+"Noen raske eksempel på bruk av fargeovergangar. Sjå <xref linkend=\"gimp-"
+"tool-blend\"/> for meir informasjon."
 
-#: src/concepts/palettes.xml:81(title)
-msgid "The Palette Editor"
-msgstr "Paletthandteraren"
+#: src/concepts/gradients.xml:87(para)
+msgid "Put a gradient in a selection:"
+msgstr "Å fylle eit uval med ein fargeovergang:"
 
-#: src/concepts/palettes.xml:88(para)
-msgid "Double-clicking on a palette in the Palettes dialog brings up the <link 
linkend=\"gimp-palette-editor-dialog\">Palette Editor</link>, showing the colors from the palette you clicked 
on. You can use this to paint with the palette: clicking on a color sets <acronym>GIMP</acronym>'s foreground 
to that color, as shown in the Color Area of the Toolbox. Holding down the <keycap>Ctrl</keycap> key while 
clicking, on the other hand, sets <acronym>GIMP</acronym>'s background color to the color you click on."
-msgstr "Dobbeltklikkar du på ein palett i palettdialogen, får du opp <link 
linkend=\"gimp-palette-editor-dialog\">paletthandteraren</link>. Denne viser fargane i den paletten du klikka 
på. Klikkar du på ein av fargane i paletten, vil dette bli den teiknefargen <acronym>GIMP</acronym> arbeider 
med til du vel ein ny farge. Held du nede <keycap>Ctrl</keycap>-tasten medan du klikkar på fargen, vil fargen 
bli lagt til bakgrunnen i staden. Verknaden kan du sjå i fargeområdet i verktøykassa."
+#: src/concepts/gradients.xml:90(para)
+msgid "Choose a gradient."
+msgstr "Vel ein fargeovergang"
 
-#: src/concepts/palettes.xml:99(para)
-msgid "You can also, as the name implies, use the Palette Editor to change the colors in a palette, so long 
as it is a palette that you have created yourself. You cannot edit the palettes that are supplied with 
<acronym>GIMP</acronym>; however you can duplicate them and then edit the copies."
-msgstr "Du kan også bruke paletthandteraren til å redigera fargane i paletten så lenge det er ein palett du 
har komponert sjølv. Du får derimot ikkje lov til å endra dei palettane som følgjer med 
<acronym>GIMP</acronym>. Skulle du likevel ha slike behov, må du kopiera den aktuelle paletten og deretter 
redigera kopien etter ønskje."
+#: src/concepts/gradients.xml:93(para)
+msgid ""
+"With the Blend Tool click and drag with the mouse between two points of a "
+"selection."
+msgstr ""
+"Bruk blandeverktøyet for å klikke og dra med musepeikaren mellom to punkt i "
+"utvalet."
 
-#: src/concepts/palettes.xml:106(para)
-msgid "When you create palettes using the Palette Editor, they are automatically saved as soon as you exit 
<acronym>GIMP</acronym>, in the <filename>palettes</filename> folder of your personal <acronym>GIMP</acronym> 
directory. Any palette files in this directory, or in the system <filename>palettes</filename> directory 
created when <acronym>GIMP</acronym> is installed, are automatically loaded and shown in the Palettes dialog 
the next time you start <acronym>GIMP</acronym>. You can also add other folders to the palette search path 
using the <link linkend=\"gimp-prefs-folders-data\">Palette Folders</link> page of the Preferences dialog."
-msgstr "Når du lagar palettar med paletthandteraren, blir desse automatisk lagra i mappa 
<filename>palettes</filename> i den personlege mappa di når du går ut av <acronym>GIMP</acronym>. Alle 
palettane i denne mappa, og i <acronym>GIMP</acronym> si tilsvarande systemmappe som blei oppreta då du 
installerte <acronym>GIMP</acronym>, blir viste i dialogen for palettar neste gong du startar opp 
<acronym>GIMP</acronym>. Du kan også legge andre katalogar og mapper til <acronym>GIMP</acronym> sin søkeveg 
etter palettar ved å nytte sida <link linkend=\"gimp-prefs-folders-data\">Palettar</link> under mapper i 
dialogen <guimenuitem>Brukarinnstillingar</guimenuitem> i hovudmenyen."
+#: src/concepts/gradients.xml:99(para)
+msgid ""
+"Colors will distributed perpendicularly to the direction of the drag of the "
+"mouse and according to the length of it."
+msgstr "Fargane blir fordelte loddrett på draretninga og i høve til dralengda."
 
-#: src/concepts/palettes.xml:121(para)
-msgid "<acronym>GIMP</acronym> palettes are stored using a special file format, in files with the extension 
<filename>.gpl</filename>. It is a very simple format, and they are ASCII files, so if you happen to obtain 
palettes from another source, and would like to use them in <acronym>GIMP</acronym>, it probably won't be 
very hard to convert them: just take a look at any <filename>.gpl</filename> and you will see what to do."
-msgstr "Palettane i <acronym>GIMP</acronym> blir lagra som ASCII-filer med filutvidinga 
<filename>.gpl</filename>. Det skulle såleis ikkje vere noe problem å konvertera fargefiler frå andre kjelder 
til bruk i <acronym>GIMP</acronym>. Ta ein kikk på ei <filename>.gpl</filename>-fil for å sjå korleis ho er 
bygd opp."
+#: src/concepts/gradients.xml:107(title)
+msgid "How to use rapidly a gradient in a selection"
+msgstr "Å fylle eit uval med ein fargeovergang"
 
-#: src/concepts/palettes.xml:133(title)
-msgid "Colormap"
-msgstr "Fargekart"
+#: src/concepts/gradients.xml:116(para)
+msgid "Painting with a gradient:"
+msgstr "Å teikne med fargeovergang"
 
-#: src/concepts/palettes.xml:134(para)
-msgid "Confusingly, <acronym>GIMP</acronym> makes use of two types of palettes. The more noticeable are the 
type shown in the Palettes dialog: palettes that exist independently of any image. The second type, 
<emphasis>indexed palettes</emphasis>, form the colormaps of indexed images. Each indexed image has its own 
private indexed palette, defining the set of colors available in the image: the maximum number of colors 
allowed in an indexed palette is 256. These palettes are called <quote>indexed</quote> because each color is 
associated with an index number. (Actually, the colors in ordinary palettes are numbered as well, but the 
numbers have no functional significance.)"
-msgstr "Det er kanskje litt forvirrande at <acronym>GIMP</acronym> opererer med to ulike typar fargekart. 
Det mest synlege av desse er det som blir vist i palettdialogen. Altså fargekart som eksisterer uavhengige av 
eitkvart bilete. Den andre typen er indekserte fargekart, som er fargekartet for indekserte bilete. Kvart 
indekserte bilete har sit eige indekserte fargekart som definerar fargane som er tilgjengelege for dette 
biletet. Eit slikt fargekart kan innehalde maksimalt 256 fargar, men dette kan vere kva fargar som helst. 
Namnet på denne bilettypen kjem av at kvar farge i biletet er tilordna eit indeksnummer i kartet. Eigentleg 
er fargane i eit vanleg fargekart, ein palett, også indekserte, men her har indekseringa ingen bruksfunksjon 
for oss."
+#: src/concepts/gradients.xml:117(para)
+msgid ""
+"You can also use a gradient with the Pencil, Paintbrush or Airbrush tools if "
+"you choose the dynamics <guilabel>Color From Gradient</guilabel>. In the "
+"next step choose a suitable gradient from <guilabel>Color options</guilabel> "
+"and in the <guilabel>Fade options</guilabel> set the gradients length and "
+"the style of the repeating. The chapter <xref linkend=\"gimp-tool-dynamic-"
+"options\"/> describes these parameters in more detail."
+msgstr ""
+"For å kunne bruka fargeovergangar med verktøya blyant, målarpensel og "
+"luftpensel, må du velje dynamikken <guilabel>Farge frå fargeovergang</"
+"guilabel>. Vel deretter ein høveleg fargeovergang frå "
+"<guilabel>Fargeinnstillingar</guilabel> og set lengd og gjentakingstype i "
+"<guilabel>Innstillingar for uttoning</guilabel>. Du kan finne meir om desse "
+"innstillingane i kapitlet <xref linkend=\"gimp-tool-dynamic-options\"/>."
 
-#: src/concepts/palettes.xml:149(title)
-msgid "The Colormap dialog"
-msgstr "Fargekartdialogen"
+#: src/concepts/gradients.xml:127(para)
+msgid ""
+"The following example shows the impact on the Pencil tool. You see in the "
+"upper side of the figure the necessary settings and the lower side of the "
+"figure shows the resulting succession of the gradients colors."
+msgstr ""
+"I eksemplet nedanfor kan du sjå opplegget brukt med blyanten. Du kan her sjå "
+"resultatet med dei viste innstillingane."
 
-#: src/concepts/palettes.xml:157(para)
-msgid "The colormap of an indexed image is shown in the <link 
linkend=\"gimp-indexed-palette-dialog\">Indexed Palette dialog</link>, which should not be confused with the 
Palettes dialog. The Palettes dialog shows a list of all of the palettes available; the Colormap dialog shows 
the colormap of the currently active image, if it is an indexed image &ndash; otherwise it shows nothing."
-msgstr "Fargekartet for eit indeksert bilete blir vist i dialogvindauget for <link 
linkend=\"gimp-indexed-palette-dialog\">indekserte fargekart</link>, som ikkje må blandast saman med 
palettdialogen. I palettdialogen blir det vist ei liste over alle dei tilgjengelege palettane, medan det i 
den indekserte fargekartdialogen blir vist fargekartet til det for tida aktive biletet dersom dette er eit 
indeksert bilete, elles ingenting."
+#: src/concepts/gradients.xml:134(title)
+msgid "How to use rapidly a gradient with a drawing tool"
+msgstr "Bruk av fargeovergang med teikneverktøya"
 
-#: src/concepts/palettes.xml:166(para)
-msgid "You can, however, create an ordinary palette from the colors in an indexed image&mdash;actually from 
the colors in any image. To do this, choose <guimenuitem>Import Palette</guimenuitem> from the right-click 
popup menu in the Palettes dialog: this pops up a dialog that gives you several options, including the option 
to import the palette from an image. (You can also import any of <acronym>GIMP</acronym>'s gradients as a 
palette.) This possibility becomes important if you want to create a set of indexed images that all use the 
same set of colors."
-msgstr "Det er likevel råd å lage ein vanleg palett frå fargane i eit indeksert kart, slik du kan frå kva 
bilete som helst. Klikk på «Importer fargekart» i menyen som sprett opp når du høgreklikkar i palettdialogen. 
Du vil då få fram ein ny meny med mange ulike val, eitt av dei er å importera frå eit bilete. (Du kan også 
importera alle <acronym>GIMP</acronym> sine fargeovergangar som fargekart). Dette kan vere nyttig dersom du 
ønskjer å lage ein serie indekserte bilete som alle bruker det same fargesettet."
+#: src/concepts/gradients.xml:142(para)
+msgid ""
+"To use the Paint tools with the same settings as they were known as option "
+"<guilabel>Use color from gradient</guilabel> in GIMP up to version 2.6 open "
+"the <link linkend=\"gimp-presets-dialog\">Tool Presets Dialog</link>. Then "
+"choose one of the items <guilabel>Airbrush (Color From Gradient)</guilabel>, "
+"<guilabel>Paintbrush (Color From Gradient)</guilabel> or <guilabel>Pencil "
+"(Color From Gradient)</guilabel> from it."
+msgstr ""
+"For å teikne med dei same innstillingane som blei brukte i <guilabel>Farge "
+"frå fargeovergang</guilabel> i versjonane før <acronym>GIMP-2.8</acronym> "
+"opnar du <link linkend=\"gimp-presets-dialog\">Dialogvindauget for "
+"verktøyforvala</link> og vel eitt av elementa <guilabel>Luftpensel (Farge "
+"frå fargeovergang)</guilabel>, <guilabel>Pensel (Farge frå fargeovergang)</"
+"guilabel> eller <guilabel>Blyant (Farge frå fargeovergang)</guilabel>. "
+"Dersom du ikkje finn desse, må du kanskje laga dei sjølv. Sjå <link linkend="
+"\"gimp-presets-dialog\">Dialogvindauget for verktøyforvala</link> igjen.  "
 
-#: src/concepts/palettes.xml:177(para)
-msgid "When you convert an image into indexed mode, a major part of the process is the creation of an 
indexed palette for the image. How this happens is described in detail in <xref 
linkend=\"gimp-image-convert-indexed\"/>. Briefly, you have several methods to choose from, one of which is 
to use a specified palette from the Palettes dialog."
-msgstr "Når du omformer eit bilete til indeksert modus, vil størsteparten av arbeidet vere å lage den 
indekserte paletten for biletet. Heldigvis gjer <acronym>GIMP</acronym> det meste av dette arbeidet. Du treng 
eigentleg bare å eventuelt justera fargane dersom dei ikkje er bra nok, eller du kan nytte ein spesifisert 
palett frå palettdialogen. Du kan finne meir om konverteringa i <xref 
linkend=\"gimp-image-convert-indexed\"/>."
+#: src/concepts/gradients.xml:154(para)
+msgid "Different productions with the same gradient:"
+msgstr "Ulike resultat med same fargeovergangen:"
 
-#: src/concepts/palettes.xml:184(para)
-msgid "Thus, to sum up the foregoing, ordinary palettes can be turned into indexed palettes when you convert 
an image into indexed mode; indexed palettes can be turned into ordinary palettes by importing them into the 
Palettes dialog."
-msgstr "For å summera opp det føregåande: Vanlege palettar kan omformast til indekserte fargekart når du 
konverterer eit bilete til eit indeksert bilete. Indekserte fargekart kan omformast til vanlege fargekart, 
palettar, ved å importera dei i palettdialogen."
+#: src/concepts/gradients.xml:156(title)
+msgid "Gradient usage"
+msgstr "Å bruke fargeovergangane"
 
-#: src/concepts/palettes.xml:191(title)
-msgid "Colormap dialog (1) and Palette dialog (2)"
-msgstr "Dialogane for fargekartet (1) og paletten (2)"
+#: src/concepts/gradients.xml:162(para)
+msgid ""
+"Four ways of using the Tropical Colors gradient: a linear gradient fill, a "
+"shaped gradient fill, a stroke painted using colors from a gradient, and a "
+"stroke painted with a fuzzy brush then colored using the <link linkend="
+"\"plug-in-gradmap\">Gradient Map</link> filter."
+msgstr ""
+"Fire eksempel på bruk av fargeovergangen «Tropical Colors»: Fyll med form "
+"sett til lineær og form sett til forma. Teikning med farge frå "
+"fargeovergangen og heilt til høgre ein strek teikna med diffus pensel og "
+"deretter fargelagt med filteret «fargelegg frå fargeovergang»."
+
+#: src/concepts/gradients.xml:174(para)
+msgid "A few useful things to know about <acronym>GIMP</acronym>'s gradients:"
+msgstr ""
+"Noen nyttige opplysningar om <acronym>GIMP</acronym> sine fargeovergangar:"
+
+#: src/concepts/gradients.xml:178(para)
+msgid ""
+"The first four gradients in the list are special: they use the Foreground "
+"and Background colors from the Toolbox Color Area, instead of being fixed. "
+"<guilabel>FG to BG (RGB)</guilabel> is the RGB representation of the "
+"gradient from the Foreground color to the Background color in Toolbox. "
+"<guilabel>FG to BG (HSV counter-clockwise) </guilabel> represents the hue "
+"succession in Color Circle from the selected hue to 360°. <guilabel>FG to BG "
+"(HSV clockwise</guilabel> represents the hue succession in Color Circle from "
+"the selected hue to 0°. With <guilabel>FG to transparent </guilabel>, the "
+"selected hue becomes more and more transparent. You can modify these colors "
+"by using the Color Selector. Thus, by altering the foreground and background "
+"colors, you can make these gradients transition smoothly between any two "
+"colors you want."
+msgstr ""
+"Dei øvste fem fargeovergangane i fargeovergangsmenyen er spesielle fordi dei "
+"nyttar dei gjeldande forgrunns- og bakgrunnsfargane i <acronym>GIMP</"
+"acronym> i staden for faste fargar. (Svart blir bytta ut med forgrunnsfargen "
+"og kvit med bakgrunnsfargen). Valet <guilabel>Forgrunn til bakgrunn (RGB)</"
+"guilabel> gir ein gradvis overgang, i fargemodus RGB, frå forgrunnsfargen "
+"til bakgrunnsfargen som blir vist i verktøykassa. Valet <guilabel>Forgrunn "
+"til bakgrunn (HSV mot klokka)</guilabel> lager ein gradvis overgang på "
+"fargesirkelen frå den valde kuløren til 360°. Valet <guilabel>Forgrunn til "
+"bakgrunn (HSV med klokka)</guilabel> gjer det same, men frå den valde "
+"kuløren til 0°. Med valet <guilabel>Forgrunn til gjennomsiktig</guilabel> "
+"blir den valde fargen meir og meir gjennomsiktig. Valet <guilabel>Forgrunn "
+"til bakgrunn (Hard kant)</guilabel> er ikkje ein vanleg fargeovergang, men "
+"eitt brått skifte mellom fargane. Sidan du kan bestemme forgrunnsfarge og "
+"bakgrunnsfarge med fargehentaren, kan du såleis lage overgangar mellom "
+"akkurat dei fargane du ønskjer."
+
+#: src/concepts/gradients.xml:195(para)
+msgid ""
+"Gradients can involve not just color changes, but also changes in opacity. "
+"Some of the gradients are completely opaque; others include transparent or "
+"translucent parts. When you fill or paint with a non-opaque gradient, the "
+"existing contents of the layer will show through behind it."
+msgstr ""
+"Fargeovergangane treng ikkje bare nyttast på fargar, men kan også endre kor "
+"gjennomsiktig eit bilete eller eit lag skal vere. Noen av fargeovergangane "
+"er heilt opake (ugjennomsiktige), medan andre kan innehalde transparente "
+"(gjennomsiktige) område. Når du fyller eller malar med ein gjennomsiktig "
+"fargeovergang, vil det underliggande laget skina gjennom den nye teikninga. "
+"Du får rett og slett ein laseringseffekt."
+
+#: src/concepts/gradients.xml:204(para)
+msgid ""
+"You can create new <emphasis>custom</emphasis> gradients, using the <link "
+"linkend=\"gimp-gradient-editor-dialog\">Gradient Editor</link>. You cannot "
+"modify the gradients that are supplied with <acronym>GIMP</acronym>, but you "
+"can duplicate them or create new ones, and then edit those."
+msgstr ""
+"Du kan lage dine eigne fargovergangar med <link linkend=\"gimp-gradient-"
+"editor-dialog\">Fargeovergangshandteraren</link>. Du kan ikkje endre "
+"fargeovergangane som følgjer med <acronym>GIMP</acronym>, men du kan kopiera "
+"dei, eller laga nye, og så redigera desse."
+
+#: src/concepts/gradients.xml:213(para)
+msgid ""
+"The gradients that are supplied with <acronym>GIMP</acronym> are stored in a "
+"system <filename>gradients</filename> folder. By default, gradients that you "
+"create are stored in a folder called <filename>gradients</filename> in your "
+"personal <acronym>GIMP</acronym> directory. Any gradient files (ending with "
+"the extension <filename>.ggr</filename>) found in one of these folders, will "
+"automatically be loaded when you start <acronym>GIMP</acronym>. You can add "
+"more directories to the gradient search path, if you want to, in the "
+"Gradients tab of the <link linkend=\"gimp-prefs-folders-data\">Data Folders</"
+"link> pages of the Preferences dialog."
+msgstr ""
+"Fargeovergangane som følgjer med <acronym>GIMP</acronym> er lagra i "
+"systemmappa <filename>gradients</filename>. Dei fargeovergangane du lagar "
+"sjølv, blir automatisk lagra i mappa <filename>gradients</filename> i den "
+"personlege <acronym>GIMP</acronym>-katalogen din. Når du startar "
+"<acronym>GIMP</acronym>, vil alle fargeovergangsfilene, dvs. filer med "
+"filutvidinga <filename>.ggr</filename>), bli lasta inn automatisk. Du kan "
+"legge inn fleire katalogar eller mapper i søkevegen <acronym>GIMP</acronym> "
+"nyttar ved å gå inn på fanen for fargeovergangar på sidene for <link linkend="
+"\"gimp-prefs-folders-data\">datamapper</link> i brukarinnstillingane."
+
+#: src/concepts/gradients.xml:226(para)
+msgid ""
+"New in <acronym>GIMP</acronym> 2.2 is the ability to load gradient files in "
+"SVG format, used by many vector graphics programs. To make <acronym>GIMP</"
+"acronym> load an SVG gradient file, all you need to do is place it in the "
+"<filename>gradients</filename> folder of your personal <acronym>GIMP</"
+"acronym> directory, or any other folder in your gradient search path."
+msgstr ""
+"Frå og med <acronym>GIMP</acronym> 2.2 kan du også laste inn "
+"fargeovergangsfiler i SVG-format. Dette formatet blir brukt av mange program "
+"for vektorgrafikk. Alt du treng å gjere er å legge fila i ei av "
+"<filename>gradients</filename>-mappene eller i ein av søkebanene for "
+"fargeovergangar."
+
+#: src/concepts/gradients.xml:236(para)
+msgid ""
+"You can find a large number of interesting SVG gradients on the web, in "
+"particular at OpenClipArt Gradients <xref linkend=\"bibliography-online-"
+"openclipart-gradients\"/>. You won't be able to see what these gradients "
+"look like unless your browser supports SVG, but that won't prevent you from "
+"downloading them."
+msgstr ""
+"Du kan finne mange interessante SVG-fargeovergangar på Internett (søk på "
+"«gradient»), spesielt i OpenClipArt Gradients <xref linkend=\"bibliography-"
+"online-openclipart-gradients\"/>. Du kan ikkje sjå korleis desse filene ser "
+"ut med mindre du har ein nettlesar som støtter SVG-formatet, men du kan i "
+"alle tilfelle lasta dei ned."
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: src/concepts/layers.xml:132(None)
-msgid "@@image: 'images/glossary/alpha-channel-0.png'; md5=675957994dc1c2e4bad61103ecb0b105"
+#: src/concepts/image-types.xml:51(None)
+msgid ""
+"@@image: 'images/glossary/color-model-additive.png'; "
+"md5=768bb4d50d1b49aaf5ec7ce7af7ac693"
 msgstr "Ikkje omsett bildefil"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: src/concepts/layers.xml:152(None)
-msgid "@@image: 'images/glossary/alpha-channel-1.png'; md5=3c43a2b795aab79f356ccb6efd49e20a"
+#: src/concepts/image-types.xml:63(None)
+msgid ""
+"@@image: 'images/glossary/color-model-subtractive.png'; "
+"md5=b28a8bfbda939acb39b82883b8be422b"
 msgstr "Ikkje omsett bildefil"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: src/concepts/layers.xml:169(None)
-msgid "@@image: 'images/glossary/alpha-channel-2.png'; md5=e4904e90efcb34afeb717518aeb0e35a"
+#: src/concepts/image-types.xml:101(None)
+msgid ""
+"@@image: 'images/using/wilber-channel-rgb.png'; "
+"md5=8e0fe401c2ea88c164707f0fafc28389"
 msgstr "Ikkje omsett bildefil"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: src/concepts/layers.xml:186(None)
-msgid "@@image: 'images/glossary/alpha-channel-3a.png'; md5=22995cb49cf3a1ba6d6a4b818653eff4"
+#: src/concepts/image-types.xml:113(None)
+msgid ""
+"@@image: 'images/using/wilber-channel-gray.png'; "
+"md5=8f2d20cd9a07685d6413da15e7d30c1e"
 msgstr "Ikkje omsett bildefil"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: src/concepts/layers.xml:206(None)
-msgid "@@image: 'images/glossary/alpha-channel-3b.png'; md5=8fe29e00575211078ba9c9ba4c1261bc"
-msgstr "Ikkje omsett bildefil"
+#: src/concepts/image-types.xml:139(None)
+msgid ""
+"@@image: 'images/dialogs/wilber-channels-red.png'; "
+"md5=06757160d5b8ec5228bf80f2374b685b"
+msgstr "Ikkje omsett bilde"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: src/concepts/layers.xml:267(None)
-msgid "@@image: 'images/dialogs/stock-eye-20.png'; md5=c18c92f7336693c8962da99cd9405df5"
+#: src/concepts/image-types.xml:148(None)
+msgid ""
+"@@image: 'images/dialogs/wilber-channels-green.png'; "
+"md5=9cb0a78a7d3db6fc0e14138bbbd8ff69"
 msgstr "Ikkje omsett bilde"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: src/concepts/layers.xml:304(None)
-msgid "@@image: 'images/dialogs/stock-vchain-24.png'; md5=7c1f223b72d0d77f316a2ee9b96a08fb"
+#: src/concepts/image-types.xml:157(None)
+msgid ""
+"@@image: 'images/dialogs/wilber-channels-blue.png'; "
+"md5=3a04441a2721eab40f0eda1a22803cd6"
 msgstr "Ikkje omsett bilde"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: src/concepts/layers.xml:329(None)
-msgid "@@image: 'images/dialogs/link-visibility.png'; md5=f457af6c6a1d10009815665755da7bbc"
-msgstr "Ikkje omsett bildefil"
+#: src/concepts/image-types.xml:166(None)
+msgid ""
+"@@image: 'images/dialogs/wilber-channels-alpha.png'; "
+"md5=4408a37d5cda31f94508d16d42671725"
+msgstr "Ikkje omsett bilde"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: src/concepts/layers.xml:444(None)
-msgid "@@image: 'images/dialogs/lock-alpha.png'; md5=6a6c7ce8cf037b7993c61ea1e34e6feb"
-msgstr "Ikkje omsett bildefil"
-
-#: src/concepts/layers.xml:18(title)
-msgid "Introduction to Layers"
-msgstr "Lag"
-
-#: src/concepts/layers.xml:21(primary)
-#: src/concepts/layers.xml:312(primary)
-#: src/concepts/concepts.xml:78(term)
-msgid "Layers"
-msgstr "Lag"
-
-#: src/concepts/layers.xml:24(para)
-msgid "A good way to visualize a <acronym>GIMP</acronym> image is as a stack of transparencies: in 
<acronym>GIMP</acronym> terminology, each individual transparency is called a <emphasis>layer</emphasis>. 
There is no limit, in principle, to the number of layers an image can have: only the amount of memory 
available on the system. It is not uncommon for advanced users to work with images containing dozens of 
layers."
-msgstr "Ofte tenkjer vi oss eit <acronym>GIMP</acronym>-bilete som ein stabel med transparentar eller 
plastfoliar. Kvar «transparent» blir i <acronym>GIMP</acronym>-terminologien, som i andre biletprogram, kalla 
eit <emphasis>lag</emphasis>. Eit bilete kan i prinsippet innehalde kor mange lag som helst. Det er bare 
kapasiteten til datamaskinen, og kanskje brukaren, som avgrenser dette. Eit vanleg bilete inneheld gjerne 
noen få titals lag."
-
-#: src/concepts/layers.xml:33(para)
-msgid "The organization of layers in an image is shown by the Layers dialog, which is the second most 
important type of dialog window in <acronym>GIMP</acronym>, after the Main Toolbox. The appearance of the 
Layers dialog is shown in the adjoining illustration. How it works is described in detail in the <link 
linkend=\"gimp-layer-dialog\">Layers Dialog</link> section, but we will touch on some aspects of it here, in 
relation to the layer properties that they display."
-msgstr "Organiseringa av biletlaga blir vist i lagdialogen. Dette er det viktigaste dialogvindauget i 
<acronym>GIMP</acronym> etter verktøykassa. Utfyllande omtale kan du finne i <xref 
linkend=\"gimp-layer-dialog\"/>. Her skal vi bare sjå på noen av bruksområda og eigenskapane til laga."
-
-#: src/concepts/layers.xml:43(para)
-msgid "<indexterm><primary>Drawable</primary></indexterm> Each open image has at any time a single 
<emphasis>active drawable</emphasis>. A <quote>drawable</quote> is a <acronym>GIMP</acronym> concept that 
includes layers, but also several other types of things, such as channels, layer masks, and the selection 
mask. (Basically, a <quote>drawable</quote> is anything that can be drawn on with painting tools). If a layer 
is currently active, it is shown highlighted in the Layers dialog, and its name is shown in the status area 
of the image window. If not, you can activate it by clicking on it. If none of the layers are highlighted, it 
means the active drawable is something other than a layer."
-msgstr "<indexterm><primary>Teikneområde</primary></indexterm> Alle opne bilete har også eit enkelt 
<emphasis>aktivt teikneområde</emphasis>. Eit «teikneområde» kan i denne samanhengen vere eit lag, men også 
fleire andre ting, som kanalar, lagmasker og utvalsmasker. (Eit «teikneområde» er i <acronym>GIMP</acronym> 
definert til å vere alt som det er råd å teikne på med ulike teiknereiskap). Det aktive laget er markert i 
lagdialogen. Ønskjer du å skifte lag, kan du klikka på det ønskte laget. Namnet på det aktive laget blir også 
vist i meldingsområdet på biletvindauget. Dersom ingen av laga er markerte i lagdialogen, betyr det at det 
aktive teikneområdet er noe anna enn eit lag."
-
-#: src/concepts/layers.xml:57(para)
-msgid "In the menubar above an image window, you can find a menu called <guimenu>Layer</guimenu>, containing 
a number of commands that affect the active layer of the image. The same menu can be accessed by 
right-clicking in the Layers dialog."
-msgstr "I menyen <guimenu>Lag</guimenu> på menylinja til biletvindauget kan du finne mange kommandoar som 
verkar på det aktive laget. Den same menyen kan du få fram ved å høgreklikka på lagdialogen."
-
-#: src/concepts/layers.xml:65(title)
-msgid "Layer Properties"
-msgstr "Eigenskapar for laga"
+#: src/concepts/image-types.xml:177(None)
+msgid ""
+"@@image: 'images/dialogs/wilber-channels-combined.png'; "
+"md5=8eabd21a9f0cf299dfc3670ec5fb4a74"
+msgstr "Ikkje omsett bilde"
 
-#: src/concepts/layers.xml:67(para)
-msgid "Each layer in an image has a number of important attributes:"
-msgstr "Kvart lag i eit bilete har fleire viktige eigenskapar:"
+#: src/concepts/image-types.xml:12(title)
+msgid "Image Types"
+msgstr "Bilettypar"
 
-#: src/concepts/layers.xml:73(term)
-msgid "Name"
-msgstr "Namn"
+#: src/concepts/image-types.xml:15(secondary)
+msgid "Types"
+msgstr "Typar"
 
-#: src/concepts/layers.xml:75(para)
-msgid "Every layer has a name. This is assigned automatically when the layer is created, but you can change 
it. You can change the name of a layer either by double-clicking on it in the Layers dialog, or by 
right-clicking there and then selecting the top entry in the menu that appears, <guimenuitem>Edit Layer 
Attributes</guimenuitem>."
-msgstr "Kvart lag får automatisk sitt eige namn når det blir oppretta. Du kan endre namnet ved å 
dobbeltklikka på laget i lagdialogen, eller høgreklikka og deretter velje <guimenuitem>Rediger 
lagattributta</guimenuitem> øvst på menyen."
+#: src/concepts/image-types.xml:17(para)
+msgid ""
+"It is tempting to think of an <emphasis>image</emphasis> as something that "
+"corresponds with a single display window, or to a single file such as a "
+"<link linkend=\"file-jpeg-load\">JPEG</link> file. In reality, however, a "
+"<acronym>GIMP</acronym> image is a a complicated structure, containing a "
+"stack of layers plus several other types of objects: a selection mask, a set "
+"of channels, a set of paths, an \"undo\" history, etc. In this section we "
+"take a detailed look at the components of a <acronym>GIMP</acronym> image, "
+"and the things that you can do with them."
+msgstr ""
+"Det er freistande å førestella seg at eit bilete er det du ser i eit enkelt "
+"skjermvindauge, eventuelt kopla for eksempel til ei <link linkend=\"file-"
+"jpeg-load\">JPEG</link>-fil. I røynda vil eit <acronym>GIMP</acronym>-bilete "
+"oftast vere mykje meir komplisert og kan innehalde både ein lagstabel, ei "
+"utvalsmaske, eit kanalsett, eit banesett, ein angrelogg osv. I dette "
+"kapitlet skal vi sjå nærare på alle komponentane som eit bilete kan vere "
+"bygd opp av i <acronym>GIMP</acronym> og kva du kan gjere med dei."
 
-#: src/concepts/layers.xml:87(term)
-msgid "Presence or absence of an alpha channel"
-msgstr "Med eller utan alfakanal"
+#: src/concepts/image-types.xml:29(para)
+msgid ""
+"The most basic property of an image is its <emphasis>mode</emphasis>. There "
+"are three possible modes: RGB, grayscale, and indexed. RGB stands for Red-"
+"Green-Blue, and indicates that each point in the image is represented by a "
+"<quote>red</quote> level, a <quote>green</quote> level, and a <quote>blue</"
+"quote> level; representing a full-color image. Each color channel has 256 "
+"possible intensity levels. More details in <link linkend=\"glossary-"
+"colormodel\"> Color Models</link>"
+msgstr ""
+"Grunneigenskapen i eit bilete er <emphasis>fargemodus</emphasis>. Det er tre "
+"moglege modus: RGB, gråskala og indeksert. RGB står for Raud-Grøn-Blå (OK, "
+"eigentleg engelsk: Red-Green-Blue, men for ei gongs skuld passar forkortinga "
+"også med norsk). I RGB-modus er kvart biletpunkt sett saman av eit "
+"«raudnivå», eit «grønnivå» og eit «blånivå». Fordi alle dei synlege fargane "
+"kan lagast som ein kombinasjon av raudt, grønt og blått, vil eit RGB-bilete "
+"kunne visast i fullfarge. Kvar av fargekanalane R, G og B, har 256 ulike "
+"styrkegrader. Du kan finne meir om dette under <link linkend=\"glossary-"
+"colormodel\">Fargemodus</link> i ordlista."
 
-#: src/concepts/layers.xml:90(primary)
-msgid "Background layer"
-msgstr "Bakgrunnslag"
+#: src/concepts/image-types.xml:41(para)
+msgid ""
+"In a grayscale image, each point is represented by a brightness value, "
+"ranging from 0 (black) to 255 (white), with intermediate values representing "
+"different levels of gray."
+msgstr ""
+"I eit gråskalabilete er kvart biletpunkt representert med eit tal som viser "
+"lysverdien dette punktet har. Lysverdien går frå 0 (svart) til 255 (kvit). "
+"Verdiane mellom desse ytterpunkta gir ulike gråtoner."
 
-#: src/concepts/layers.xml:93(primary)
-msgid "Transparency"
-msgstr "Gjennomsikt"
+#: src/concepts/image-types.xml:47(title)
+msgid "Components of the RGB and CMY Color Model"
+msgstr "Komponentar i RGB- og CMY-fargemodus"
 
-#: src/concepts/layers.xml:94(secondary)
-msgid "Background layer transparency"
-msgstr "Gjennomsikt for bakgrunnslaget"
+#: src/concepts/image-types.xml:54(para)
+msgid ""
+"In the RGB Color Model, mixing Red, Green and Blue gives White, which is "
+"what happens on your screen."
+msgstr ""
+"I RGB-modus gir dei tre grunnfargane raud, grøn og blå til saman kvit farge. "
+"Det er slik kvit blir laga på biletskjermen."
 
-#: src/concepts/layers.xml:96(para)
-msgid "An alpha channel encodes information about how transparent a layer is at each pixel. It is visible in 
the Channel Dialog: white is complete opacity, black is complete transparency and grey levels are partial 
transparencies."
-msgstr "<link linkend=\"glossary-alpha\">Alfakanalen</link> inneheld informasjon om kor gjennomsiktig laget 
er og kvar det er gjennomsiktig ved å styre gjennomsikta for kvar piksel i laget. Dette er synleg i 
kanaldialogen ved at kvit representerer fullstendig ugjennomsikt, svart fullstendig gjennomsikt og gråtonene 
delvis gjennomsikt."
+#: src/concepts/image-types.xml:66(para)
+msgid ""
+"In the CMY(K) color model, mixing Cyan, Magenta and Yellow gives Black, "
+"which is what happens when you print on a white paper. The printer will "
+"actually use the black cartridge for economical reasons and better color "
+"rendering."
+msgstr ""
+"I CMY(K)-modus gir grunnfargane cyan, magenta og gul til saman svart. Det er "
+"slik fargetrykka blir laga på kvitt papir. Som oftast blir trykka justerte "
+"med rein svart i tillegg til dei tre fargane."
 
-#: src/concepts/layers.xml:102(para)
-msgid "The background layer is particular. If you have just created a new image, it has still only one layer 
which is a background layer. If the image has been created with an opaque Fill type, this one layer has no 
Alpha channel. If you add a new layer, even with an opaque Fill type, an Alpha channel is automatically 
created, which applies to all layers apart from the background layer. To get a background layer with 
transparency, either you create your new image with a transparent Fill type, or you use the <link 
linkend=\"gimp-layer-alpha-add\">Add an Alpha Channel</link>."
-msgstr "Bakgrunnslaget er noe spesielt. Dersom du nettopp har oppretta eit nytt bilete, har dette biletet 
bare eitt lag, bakgrunnslaget. Dersom biletet blei oppretta med ein ugjennomsiktig fylltype, vil dette laget 
helle ikkje ha noen alfakanal. Dersom du oppretter eit nytt lag, sjølv om det er med ugjennomsiktig fyll, vil 
det automatisk bli lagt til ein alfakanal i dette laget. Alle laga, utanom bakgrunnslaget, vil nemleg 
automatisk få tillagt alfakanal. Du kan legge inn ein alfakanal også i bakgrunnslaget ved å lage eit nytt 
bilete med gjennomsiktig fylling, eller bruke kommandoen <link linkend=\"gimp-layer-alpha-add\">legg til 
alfakanal</link>."
+#: src/concepts/image-types.xml:75(para)
+msgid ""
+"Conceptually, the difference between a grayscale image and an RGB image is "
+"the number of <quote>color channels</quote>: a grayscale image has one; an "
+"RGB image has three. An RGB image can be thought of as three superimposed "
+"grayscale images, one colored red, one green, and one blue."
+msgstr ""
+"Den viktigaste skilnaden mellom eit gråskalabilete og eit RGB-bilete er "
+"talet på «fargekanalar». Gråskalabiletet har éin slik kanal, medan RGB-"
+"biletet har tre. Eit RGB-bilete kan sjåast på som eit bilete sett saman av "
+"tre gråskalabilete der den eine gråskalakanalen er farga raud, den andre "
+"grøn og den tredje blå."
 
-#: src/concepts/layers.xml:114(para)
-msgid "Every layer other than the bottom layer of an image has automatically an Alpha channel, but you can't 
see a grayscale representation of the alpha values. See <link linkend=\"glossary-alpha\">Alpha</link> in 
Glossary for more information."
-msgstr "Mange operasjonar kan ikkje utførast utan at alfakanalen er til stades. Dette gjeld for eksempel å 
flytte eit lag opp i stabelen. Sjølvsagt kan du heller ikkje utføre operasjonar som går på kor gjennomsiktig 
laget skal vere utan å ha alfakanalen til stades."
+#: src/concepts/image-types.xml:82(para)
+msgid ""
+"Actually, both RGB and grayscale images have one additional color channel "
+"called the <emphasis>alpha</emphasis> channel, which represents opacity. "
+"When the alpha value at a given location in a given layer is zero, the layer "
+"is completely transparent (you can see through it), and the color at that "
+"location is determined by what lies underneath. When alpha is maximal (255), "
+"the layer is opaque (you cannot see through it), and the color is determined "
+"by the color of the layer. Intermediate alpha values correspond to varying "
+"degrees of transparency / opacity: the color at the location is a "
+"proportional mixture of color from the layer and color from underneath."
+msgstr ""
+"Både fargebilete og gråskalabilete har som oftast ein kanal til, den såkalla "
+"<emphasis>alfakanalen</emphasis>. Denne kanalen styrer kor gjennomsiktige "
+"fargepunkta skal vere. Når alfakanalen er sett til null, er laget heilt "
+"transparent, dvs. fullstendig gjennomsiktig. Fargen du ser blir bestemt av "
+"fargen på laget under. Er alfa sett til maksimum (255), betyr det at laget "
+"er lystett, dvs. opakt, altså fullstendig ugjennomsiktig. Fargen blir "
+"bestemt av det aktuelle laget. Alfaverdiar mellom desse ytterpunkta gir "
+"ulike grader av gjennomsikt. Den synlege fargen blir ei blanding av fargen "
+"på aktuelt lag og fargen på laget eller laga under. Kanskje litt vanskeleg å "
+"førestilla seg gjennomsiktige fargar på denne måten, men det er det same du "
+"opererer med når du laserer eller driv med ulike former for beis."
 
-#: src/concepts/layers.xml:122(title)
-msgid "Example for Alpha channel"
-msgstr "Eksempel på alfakanal"
+#: src/concepts/image-types.xml:98(title)
+msgid "Example of an image in RGB and Grayscale mode"
+msgstr "Eksempel på bilete i RGB-modus og som gråskala"
 
-#: src/concepts/layers.xml:124(primary)
-msgid "Alpha Channel"
-msgstr "Alfakanal"
+#: src/concepts/image-types.xml:104(para)
+msgid ""
+"An image in RGB mode, with the channels corresponding to Red, Green and Blue."
+msgstr "Eit fargebilete i RGB med tilhøyrande kanalar for raud, grøn og blå."
 
-#: src/concepts/layers.xml:128(title)
-msgid "Alpha channel example: Basic image"
-msgstr "Alfakanaleksempel: originalbiletet"
+#: src/concepts/image-types.xml:116(para)
+msgid ""
+"An image in Grayscale mode, with the channel corresponding to Luminosity."
+msgstr "Eit gråskalabilete med tilhøyrande kanal for lysverdiar"
 
-#: src/concepts/layers.xml:135(para)
-msgid "This image has three layers painted with pure 100% opaque Red, Green, and Blue. In the Channel 
Dialog, you can see that an alpha Channel has been added. It is white because the image is not transparent 
since there is at least one 100% opaque layer. The current layer is the red one : since it is painted with 
pure red, there is no green and no blue and the corresponding channels are black."
-msgstr "Biletet har tre lag der kvart av dei er farga med rein, fullstendig ugjennomsiktig farge. Eit raudt, 
eit blått og eit grønt lag. Kanaldialogen viser at det også er ein alfakanal («Alpha»). Denne kanalen er kvit 
fordi biletet er ugjennomsiktig i og med at minst eitt av laga er fullstendig ugjennomsiktig (100 % 
dekkevne). Det raude laget er det aktive. Sidan dette er farga med rein raud, finst det ikkje blått eller 
grønt i dette laget. Difor er den grøne og den blå kanalen svart."
+#: src/concepts/image-types.xml:123(para)
+msgid ""
+"In <acronym>GIMP</acronym>, every color channel, including the alpha "
+"channel, has a range of possible values from 0 to 255; in computing "
+"terminology, a depth of 8 bits. Some digital cameras can produce image files "
+"with a depth of 16 bits per color channel. <acronym>GIMP</acronym> cannot "
+"load such a file without losing resolution. In most cases the effects are "
+"too subtle to be detected by the human eye, but in some cases, mainly where "
+"there are large areas with slowly varying color gradients, the difference "
+"may be perceptible."
+msgstr ""
+"I <acronym>GIMP</acronym> kan alle fargekanalane, inklusive alfakanalen, ha "
+"verdiar frå 0 til 255. Dette er det same som 8-bits oppløysing for dei som "
+"er inne i dataterminologien. Mange digitale kamera opererer med 16-bits "
+"oppløysing. Dette kan <acronym>GIMP</acronym> ikkje handtere direkte, men må "
+"omforme biletfilene til 8-bits. Ut frå teorien, skal dette gi eit dårlegare "
+"bilete, men i praksis er det stort sett uråd å sjå skilnaden. Einaste er "
+"dersom biletet inneheld store flater der fargane varierar svært lite."
 
-#: src/concepts/layers.xml:148(title)
-msgid "Alpha channel example: One transparent layer"
-msgstr "Alfakanaleksempel: eitt gjennomsiktig lag"
+#: src/concepts/image-types.xml:135(title)
+msgid "Example of an image with alpha channel"
+msgstr "Eksempel på eit bilete med alfakanal"
 
-#: src/concepts/layers.xml:155(para)
-msgid "The left part of the first layer has been made transparent (Rectangular selection, Edit/Clear). The 
second layer, green, is visible. The Alpha channel is still white, since there is an opaque layer in this 
part of the image."
-msgstr "Den venstre delen av det første laget er gjort gjennomsiktig (rektangelutval + rediger -&gt; tøm 
utvalet). Det andre laget, det grøne, er synleg. Alfakanalen er framleis kvit sidan det er minst eitt 
ugjennomsiktig lag i biletet."
+#: src/concepts/image-types.xml:142(para)
+msgid "Red channel"
+msgstr "Raudkanal"
 
-#: src/concepts/layers.xml:165(title)
-msgid "Alpha channel example: Two transparent layers"
-msgstr "Alfakanaleksempel: to gjennomsiktige lag"
+#: src/concepts/image-types.xml:151(para)
+msgid "Green channel"
+msgstr "Grønkanal"
 
-#: src/concepts/layers.xml:172(para)
-msgid "The left part of the second layer has been made transparent. The third layer, blue, is visible 
through the first and second layers. The Alpha channel is still white, since there is an opaque layer in this 
part of the image."
-msgstr "Den venstre delen av det andre laget er gjennomsiktig. Det tredje, blå laget er synleg gjennom det 
første og det andre laget. Alfakanalen er framleis kvit sidan det er minst eitt ugjennomsiktig lag i biletet."
+#: src/concepts/image-types.xml:160(para)
+msgid "Blue channel"
+msgstr "Blåkanal"
 
-#: src/concepts/layers.xml:182(title)
-msgid "Alpha channel example: Three transparent layers"
-msgstr "Alfakanaleksempel: tre gjennomsiktige lag"
+#: src/concepts/image-types.xml:169(para)
+msgid "The Alpha channel shows the image area which is transparent."
+msgstr "Alfakanalen viser gjennomsiktige biletområde."
 
-#: src/concepts/layers.xml:189(para)
-msgid "The left part of the third layer has been made transparent. The Alpha channel is still white and the 
left part of the layer is white, opaque! The background layer has no Alpha channel. In this case, the Clear 
command works like the Eraser and uses the Background color of Toolbox."
-msgstr "Den venstre delen av det tredje laget er gjennomsiktig. Alfakanalen er framleis kvit, altså 
ugjennomsiktig. Bakgrunnslaget har ingen alfakanal og då verkar kommandoen «tøm utvalet» på same måten som 
viskelêret og bruker bakgrunnsfargen frå verktøykassa."
+#: src/concepts/image-types.xml:180(para)
+msgid "A color image in RGB mode with an Alpha channel."
+msgstr "Eit fargebilete i RGB-modus med alfakanal."
 
-#: src/concepts/layers.xml:200(title)
-msgid "Alpha channel example: Alpha channel added to the Background"
-msgstr "Alfakanaleksempel: Alfakanal er lagt til bakgrunnslaget"
+#: src/concepts/image-types.xml:186(para)
+msgid ""
+"The third type, <emphasis>indexed</emphasis> images, is a bit more "
+"complicated to understand. In an indexed image, only a limited set of "
+"discrete colors are used, usually 256 or less. These colors form the "
+"<quote>colormap</quote> of the image, and each point in the image is "
+"assigned a color from the colormap. Indexed images have the advantage that "
+"they can be represented inside a computer in a way which consumes relatively "
+"little memory, and back in the dark ages (say, ten years ago), they were "
+"very commonly used. As time goes on, they are used less and less, but they "
+"are still important enough to be worth supporting in <acronym>GIMP</"
+"acronym>. (Also, there are a few important kinds of image manipulation that "
+"are easier to implement with indexed images than with continuous-color RGB "
+"images.)"
+msgstr ""
+"I <emphasis>indeksmodus</emphasis> blir det brukt eit sett med opp til 256 "
+"utvalde fargar. Desse fargane dannar fargekartet (paletten) for biletet. "
+"Kvart punkt i biletet er kopla til ein bestemt farge på fargekartet. "
+"Fordelen med indekserte bilete er at dei tar relativt lite plass i "
+"datamaskinen. I gamle dagar, dvs. for inntil tusenårsskiftet, var denne "
+"måten mykje nytta nettopp for å spare minne- og lagerplass. I dag er den "
+"mindre brukt, men er i dei rette samanhengane såpass nyttig at den framleis "
+"er, og vil bli, med i <acronym>GIMP</acronym>. Dei fleste bileta i denne "
+"handboka er såleis indekserte for å spare diskplass og nedlastingstid. I "
+"tillegg finst det også noen få funksjonar i bilethandteringa som er lettare "
+"å bruke i indeksert modus enn i RGB). "
 
-#: src/concepts/layers.xml:209(para)
-msgid "We used the 
<menuchoice><guimenu>Layer</guimenu><guimenuitem>Transparency</guimenuitem><guisubmenu>Add Alpha 
Channel</guisubmenu></menuchoice> command, on the Background layer. Now, the left part of the image is fully 
transparent and has the color of the page the image is lying on. The left part of the Alpha Channel thumbnail 
is black (transparent) in the Channel Dialog."
-msgstr "Ved hjelp av kommandoen 
<menuchoice><guimenu>Lag</guimenu><guimenuitem>Gjennomsikt</guimenuitem><guisubmenu>Legg til 
alfakanal</guisubmenu></menuchoice>, som bare er tilgjengeleg for bakgrunnslaget, har vi gjort også 
bakgrunnslaget gjennomsiktig. Den venstre delen av biletet er fullstendig gjennomsiktig og vil få fargen til 
sida det ligg på. Den venstre delen av miniatyren av alfakanalen i kanaldialogen er svart, altså 
gjennomsiktig."
+#: src/concepts/image-types.xml:201(para)
+msgid ""
+"Some very commonly used types of files (including <link linkend=\"file-gif-"
+"load\">GIF</link> and <link linkend=\"file-png-load\">PNG</link>) produce "
+"indexed images when they are opened in <acronym>GIMP</acronym>. Many of "
+"<acronym>GIMP</acronym>'s tools don't work very well on indexed images–and "
+"many filters don't work at all–because of the limited number of colors "
+"available. Because of this, it is usually best to convert an image to RGB "
+"mode before working on it. If necessary, you can convert it back to indexed "
+"mode when you are ready to save it"
+msgstr ""
+"Ein del av dei vanlege biletfilformata (inkludert <link linkend=\"file-gif-"
+"load\">GIF</link>) blir opna som indekserte bilete i <acronym>GIMP</"
+"acronym>. Sidan mange av verktøya i <acronym>GIMP</acronym> ikkje kan "
+"brukast, eller har avgrensa bruk, på indekserte bilete, vil det i mange "
+"tilfelle vere ein god ide å endra biletet til RGB-modus før du byrjar å "
+"arbeida med det. Er det nødvendig, kan du heller omforma det til indeksert "
+"modus igjen før du lagrar det."
 
-#: src/concepts/layers.xml:231(term)
-msgid "Layer type"
-msgstr "Lagtype"
+#: src/concepts/image-types.xml:213(para)
+msgid ""
+"<acronym>GIMP</acronym> makes it easy to convert from one image type to "
+"another, using the <link linkend=\"gimp-image-mode\">Mode</link> command in "
+"the Image menu. Some types of conversions, of course (RGB to grayscale or "
+"indexed, for example) lose information that cannot be regained by converting "
+"back in the other direction."
+msgstr ""
+"I <acronym>GIMP</acronym> er det lett å omforma eit bilete frå ein "
+"fargemodus til ein annan med kommandoen <link linkend=\"gimp-image-mode"
+"\">Modus</link> i biletmenyen. Hugs at du kan risikera å miste informasjon "
+"for alltid ved slike omformingar. Dette gjeld t.d. om du konverterer frå RGB "
+"til gråskala eller indeksert. Det hjelper i dette tilfellet ikkje så mykje å "
+"endre tilbake til RGB igjen. Fargeinformasjonen er og blir borte."
 
-#: src/concepts/layers.xml:234(primary)
-#: src/concepts/layers.xml:345(primary)
-#: src/concepts/layers.xml:349(primary)
-#: src/concepts/layer-modes.xml:22(primary)
-#: src/concepts/docks.xml:302(primary)
-msgid "Layer"
-msgstr "Lag"
+#: src/concepts/image-types.xml:222(para)
+msgid ""
+"If you are trying to use a filter on an image, and it appears grayed out in "
+"the menu, usually the cause is that the image (or, more specifically, the "
+"layer) you are working on is the wrong type. Many filters can't be used on "
+"indexed images. Some can be used only on RGB images, or only on grayscale "
+"images. Some also require the presence or absence of an alpha channel. "
+"Usually the fix is to convert the image to a different type, most commonly "
+"RGB."
+msgstr ""
+"Er filteret du ønskjer å bruke markert som utilgjengeleg på menyen, kjem "
+"dette oftast av at biletet, eller meir nøyaktig: laget du arbeider på, er av "
+"feil type. Mange filter verker ikkje på indekserte bilete. Andre kan bare "
+"nyttast på RGB-bilete eller bare på gråskalabilete. Noen krev også at "
+"alfakanalen er i bruk, eller at han ikkje er i bruk. Skulle du oppleve noe "
+"av dette, skift til ein annan modus. Som oftast vil dette seie RGB-modus."
 
-#: src/concepts/layers.xml:235(secondary)
-msgid "Type"
-msgstr "Type"
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: src/concepts/toolbox.xml:22(None)
+msgid ""
+"@@image: 'images/using/toolbox-description.png'; "
+"md5=53382765536fb6aeb60cf626e23bb6e0"
+msgstr "Bildefil"
 
-#: src/concepts/layers.xml:237(para)
-msgid "The layer type is determined by the image type (see previous section) and the presence or absence of 
an alpha channel. These are the possible layer types:"
-msgstr "Lagtypen blir bestemt av bilettypen (sjå førre seksjonen) og om alfakanalen er til stades eller 
ikkje. Her er dei lagtypane du finn i <acronym>GIMP</acronym>:"
+#: src/concepts/toolbox.xml:11(title)
+msgid "The Toolbox"
+msgstr "Verktøykassa"
 
-#: src/concepts/layers.xml:243(para)
-msgid "RGB"
-msgstr "RGB"
+#: src/concepts/toolbox.xml:13(primary)
+msgid "Toolbox"
+msgstr "Verktøykassa"
 
-#: src/concepts/layers.xml:244(para)
-msgid "RGBA"
-msgstr "RGBA"
+#: src/concepts/toolbox.xml:18(title)
+msgid "Screenshot of the Toolbox"
+msgstr "Verktøykassa"
 
-#: src/concepts/layers.xml:245(para)
-msgid "Gray"
-msgstr "Grå"
+#: src/concepts/toolbox.xml:26(para)
+msgid ""
+"The Toolbox is the heart of <acronym>GIMP</acronym>. Here is a quick tour of "
+"what you will find there."
+msgstr ""
+"Alt i <acronym>GIMP</acronym> er bygd opp omkring verktøykassa. Her er ein "
+"rask gjennomgang av kva du kan finne i verktøykassa."
 
-#: src/concepts/layers.xml:246(para)
-msgid "GrayA"
-msgstr "GråA"
+#: src/concepts/toolbox.xml:31(para)
+msgid ""
+"In the Toolbox, as in most parts of <acronym>GIMP</acronym>, moving the "
+"mouse over something and letting it rest for a moment, usually displays a "
+"<quote>tooltip</quote> that describes the thing. Short cut keys are also "
+"frequently shown in the tooltip. In many cases, you can hover the mouse over "
+"an item and press the <keycap>F1</keycap> key to get help about the thing "
+"that is underneath the mouse."
+msgstr ""
+"I verktøykassa, som i det meste av <acronym>GIMP</acronym> elles, kan du la "
+"musepeikaren kvile ei lita stund over eitt eller anna, og det vil til vanleg "
+"dukke opp ei lita melding som fortel kva dette er og kva det kan brukast "
+"til. I mange tilfelle kan du også trykke <keycap>F1</keycap>-tasten for å få "
+"meir hjelp om det som er under musepeikaren."
 
-#: src/concepts/layers.xml:247(para)
-msgid "Indexed"
-msgstr "Indeksert"
+#: src/concepts/toolbox.xml:40(para)
+msgid ""
+"By default, only the Foreground-background icon is visible. You can add "
+"Brush-Pattern-Gradient icons and Active Image icon through "
+"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guisubmenu>Preferences</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Toolbox</guimenuitem></menuchoice>: <xref linkend="
+"\"prefs-tools-config\"/>."
+msgstr ""
+"Normalt vil bare ikonet for forgrunn og bakgrunn vere synleg. Du kan legge "
+"til ikon for pensel - mønsterelement - fargeovergang og symbolet for å vise "
+"det aktive biletet i <menuchoice><guimenu>Rediger</"
+"guimenu><guisubmenu>Brukarinnstillingar</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Verktøykassa</guimenuitem></menuchoice>: <xref "
+"linkend=\"prefs-tools-config\"/>."
 
-#: src/concepts/layers.xml:248(para)
-msgid "IndexedA"
-msgstr "IndeksertA"
+#: src/concepts/toolbox.xml:52(para)
+msgid ""
+"<emphasis>Tool icons:</emphasis> These icons are buttons which activate "
+"tools for a wide variety of purposes: selecting parts of images, painting an "
+"image, transforming an image, etc. <xref linkend=\"gimp-toolbox\"/> gives an "
+"overview of how to work with tools, and each tool is described "
+"systematically in the <link linkend=\"gimp-tools\">Tools</link> chapter."
+msgstr ""
+"<emphasis>Verktøysymbola</emphasis>: Desse symbola er knappar som du kan "
+"trykke på for å aktivere verktøya for dei ulike føremåla. Dette kan vere for "
+"å velje ut deler av biletet, teikne på biletet, omforme bileta osv. Du finn "
+"meir om dette i <xref linkend=\"gimp-toolbox\"/>. Her finn også eit oversyn "
+"over korleis du kan arbeide med verktøya. Dei einskilde verktøya er nærare "
+"omtala i kapitlet om <link linkend=\"gimp-tools\">verktøya</link>."
 
-#: src/concepts/layers.xml:250(para)
-msgid "The main reason this matters is that most filters (in the <guimenu>Filters</guimenu> menu) only 
accept a subset of layer types, and appear grayed out in the menu if the active layer does not have an 
acceptable type. Often you can rectify this either by changing the mode of the image or by adding or removing 
an alpha channel."
-msgstr "Hovudgrunnen til denne oppdelinga, er at dei fleste filtra i <guimenu>Filter</guimenu> -menyen bare 
aksepterer noen få lagtypar og blir gråmarkerte i menyen dersom det aktive laget ikkje kan bearbeidast med 
filteret. Ofte kan du ordna på dette ved å endra bilettypen eller ved å legge til eller ta bort alfakanalen."
+#: src/concepts/toolbox.xml:62(para)
+msgid ""
+"<emphasis>Foreground/Background colors:</emphasis> The color areas here show "
+"you <acronym>GIMP</acronym>'s current foreground and background colors, "
+"which come into play in many operations. Clicking on either one of them "
+"brings up a color selector dialog that allows you to change to a different "
+"color. Clicking on the double-headed arrow swaps the two colors, and "
+"clicking on the small symbol in the lower left corner resets them to black "
+"and white."
+msgstr ""
+"<emphasis>Forgrunns-/bakgrunns-fargar</emphasis>: Fargerutene her syner "
+"gjeldande forgrunnsfarge (strekfarge) og bakgrunnsfarge. Klikkar du på ei av "
+"fargerutene, dukkar det opp ein fargeveljar som gir deg høve til å endre "
+"fargen som er i bruk. Klikk på den doble pila og dei to fargane bytter "
+"plass. Klikk på symbolet i nedre, venstre hjørnet for å setje fargane til "
+"svart og kvit."
 
-#: src/concepts/layers.xml:262(term)
-msgid "<placeholder-1/> Visibility"
-msgstr "<placeholder-1/> Synleg eller usynleg"
+#: src/concepts/toolbox.xml:74(para)
+msgid ""
+"<emphasis>Brush/Pattern/Gradient:</emphasis> The symbols here show you "
+"<acronym>GIMP's</acronym> current selections for: the Paintbrush, used by "
+"all tools that allow you to paint on the image (<quote>painting</quote> "
+"includes operations like erasing and smudging, by the way); for the Pattern, "
+"which is used in filling selected areas of an image; and for the Gradient, "
+"which comes into play whenever an operation requires a smoothly varying "
+"range of colors. Clicking on any of these symbols brings up a dialog window "
+"that allows you to change it."
+msgstr ""
+"<emphasis>Pensel/Mønsterelement/Fargeovergangar</emphasis> Symbola her viser "
+"gjeldande val for desse. Penselen blir brukt av alle verktøya som du kan "
+"male på biletet med. («Maling» i dette tilfellet inkluderer også visking og "
+"å gjere biletet meir utydeleg). Mønsterelementet blir brukt for å fylle "
+"utvalde område på biletet. Fargeovergangen blir brukt kvar gong eit verktøy "
+"har behov for gradvise overgangar mellom farger eller fargenyansar. Klikk på "
+"kvart av symbola for å få opp dialogvindauget som gir deg høve til å endra "
+"innstillingane."
 
-#: src/concepts/layers.xml:275(primary)
-msgid "Visibility"
-msgstr "Synleg eller usynleg"
+#: src/concepts/toolbox.xml:87(para)
+msgid ""
+"<emphasis>Active Image:</emphasis> In <acronym>GIMP</acronym>, you can work "
+"with many images at once, but at any given moment, only one image is the "
+"<quote>active image</quote>. Here you find a small iconic representation of "
+"the active image. Click the icon to display a dialog with a list of the "
+"currently open images, click an image in the dialog to make it active. "
+"Usually, you click an image window in multi-window mode, or an image tab in "
+"single-window mode, to make it the active image."
+msgstr ""
+"<emphasis>Aktivt bilete</emphasis>: I <acronym>GIMP</acronym> kan du arbeide "
+"med mange bilete samstundes, men bare eitt av dei er til ei kvar tid aktivt. "
+"Her finn du ein miniatyr av det aktive biletet. Klikkar du på miniatyren, "
+"kjem det opp ei liste over alle dei opne bileta slik at du kan velje kva "
+"bilete du vil arbeide med. Du kan oppnå det same ved å klikka på eit "
+"biletvindauge i multi-vindauge-modus eller ein biletfane i enkelt-vindauge-"
+"modus."
 
-#: src/concepts/layers.xml:276(secondary)
-#: src/concepts/docks.xml:356(term)
-msgid "Icon"
-msgstr "Ikon"
+#: src/concepts/toolbox.xml:97(para)
+msgid ""
+"<indexterm><primary>XDS</primary></indexterm> You can <quote>Drop to an XDS "
+"file manager to save the image</quote>. <acronym>XDS</acronym> is an acronym "
+"for <quote>X Direct Save Protocol</quote>: an additional feature for the X "
+"Window System graphical user interface for Unix-like operating systems."
+msgstr ""
+"<indexterm><primary>XDS</primary></indexterm> Du kan «sleppe ned ein "
+"handterar for XDS for å lagra biletet». <acronym>XDS</acronym> er eit "
+"akronym for «X Direct Save Protocol», som er ein tilleggsfunksjon for X "
+"Window Systems grafiske brukargrensesnitt i Unix-liknande operativsystem."
 
-#: src/concepts/layers.xml:278(para)
-msgid "It is possible to remove a layer from an image, without destroying it, by clicking on the symbol in 
the Layers dialog. This is called <quote>toggling the visibility</quote> of the layer. Most operations on an 
image treat toggled-off layers as if they did not exist. When you work with images containing many layers, 
with varying opacity, you often can get a better picture of the contents of the layer you want to work on by 
hiding some of the other layers."
-msgstr "Du kan gjere eit lag usynleg, utan å øydelegga det, ved å klikka på augesymbolet i lagdialogen. Eit 
nytt klikk på auget gjer laget synleg igjen. Dei fleste operasjonane handterer eit lag som er avslått på 
denne måten som eit ikkje eksisterande lag. Når du arbeider med eit bilete med mange lag med varierande 
dekkevne, kan det ofte vere lurt å slå av lag som ikkje er nødvendige for å få eit betre oversyn over dei 
laga du arbeider med."
+#: src/concepts/toolbox.xml:109(para)
+msgid ""
+"At every start, <acronym>GIMP</acronym> selects a tool (the brush), a color, "
+"a brush and a pattern by default, always the same. If you want "
+"<acronym>GIMP</acronym> to select the last tool, color, brush and pattern "
+"you used when quitting your previous session, check the <guilabel>Save input "
+"device settings on exit</guilabel> in <link linkend=\"gimp-prefs-input-"
+"devices\">Preferences/Input Devices</link>."
+msgstr ""
+"<acronym>GIMP</acronym> startar alltid opp med dei same verktøya aktive. "
+"Dersom du heller vil starte opp med dei verktøya du brukte sist økt, kan du "
+"opna menyen <link linkend=\"gimp-prefs-dialog\">brukarinnstillingane</link> "
+"i hovudmenyens <guilabel>Lagra innstillingar for inndataeiningar ved "
+"avslutning</guilabel> i <link linkend=\"gimp-prefs-input-devices"
+"\">brukarinnstillingane/Inneiningar</link>."
 
-#: src/concepts/layers.xml:289(para)
-msgid "If you <emphasis>Shift</emphasis>-click on the eye symbol, this will cause all layers 
<emphasis>except</emphasis> the one you click on to be hidden."
-msgstr "Dersom du held nede <keycap>Shift</keycap>-tasten og klikkar på augesymbolet, vil alle laga unntatt 
det du klikka på, bli gøymde."
+#: src/concepts/toolbox.xml:121(para)
+msgid ""
+"The Toolbox window displays <quote>Wilber's eyes</quote> along the top of "
+"the dialog. You can get rid of the <quote>Wilber's eyes</quote> by adding "
+"the following line to your <filename>gimprc</filename> file: <code>(toolbox-"
+"wilber&nbsp;no)</code>. It only affects the toolbox. The eyes in the Image "
+"window are only visible when you do not have an open image."
+msgstr ""
+"Du kan ta bort «Wilber's eyes» frå verktøykassa (slik at ho liknar meir på "
+"den gamle verktøykassa) ved å legge til denne linja i <filename>gimprc</"
+"filename>-fila: <code>(toolbox-wilber no)</code>. Dette vil bare påverka "
+"verktøykassa. Auga i biletvindauget er likevel bare synleg når det ikkje er "
+"noe bilete der."
 
-#: src/concepts/layers.xml:299(term)
-msgid "<placeholder-1/> Linkage to other layers"
-msgstr "<placeholder-1/> Lenke saman lag"
+#: src/concepts/toolbox.xml:132(para)
+msgid ""
+"Drag and drop an image from a file browser into the Toolbox window to open "
+"the image in its own Image window or tab."
+msgstr ""
+"Dra og slepp eit bilete frå filutforskaren til verktøyvindauget for å opna "
+"det i eit eige vindauge eller fane."
 
-#: src/concepts/layers.xml:313(secondary)
-msgid "Linkage"
-msgstr "Lenking"
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: src/concepts/qmask.xml:26(None)
+msgid ""
+"@@image: 'images/dialogs/channel-quickmask.png'; "
+"md5=339a3364ffa87f2e59a161718089e00e"
+msgstr "Ikkje omsett bilde"
 
-#: src/concepts/layers.xml:316(primary)
-msgid "Chain icon"
-msgstr "Lenkeikon"
+#: src/concepts/qmask.xml:15(title)
+msgid "The QuickMask"
+msgstr "Snarmaske"
 
-#: src/concepts/layers.xml:318(para)
-msgid "If you click between the eye icon and the layer thumbnail, you get a chain icon, which enables you to 
group layers for operations on multiple layers (for example with the Move tool or a transform tool)."
-msgstr "Dersom du klikkar mellom augeikonet og biletet av laget, dukkar det opp eit lenkesymbol. Når dette 
er synleg, kan du gruppera lag for å arbeide på fleire lag samstundes for eksempel med flytteverktøyet og 
transformeringsverktøya."
+#: src/concepts/qmask.xml:18(primary)
+msgid "QuickMask"
+msgstr "Snarmaske"
 
-#: src/concepts/layers.xml:325(title)
-msgid "Layer Dialog"
-msgstr "Lagdialogen"
+#: src/concepts/qmask.xml:22(title)
+msgid "Image with QuickMask enabled"
+msgstr "Bilete med aktiv «snarmaske»"
 
-#: src/concepts/layers.xml:332(para)
-msgid "Red: Linkage to others layers. Green: Visibility."
-msgstr "Raud: Lenka saman med andre lag. Gul: Synleg"
+#: src/concepts/qmask.xml:30(para)
+msgid ""
+"The usual <link linkend=\"gimp-tools-selection\">selection tools</link> "
+"involve tracing an outline around an area of interest, which does not work "
+"well for some complex selections. The QuickMask, however, allows you to "
+"paint a selection instead of just tracing its outline."
+msgstr ""
+"<link linkend=\"gimp-tools-selection\">Utvalssverktøya</link> vil lage eit "
+"omriss rundt det aktuelle området. Dersom utvala er kompliserte, kan det "
+"hende løysinga ikkje er heilt tilfredsstillande. I slike tilfelle kan det "
+"vere betre å bruke snarmaske for å teikne eit utval i staden for bare å "
+"spore omrisset."
 
-#: src/concepts/layers.xml:342(term)
-msgid "Size and boundaries"
-msgstr "Storleik og grenser"
+#: src/concepts/qmask.xml:39(para)
+msgid ""
+"Normally, a selection in <acronym>GIMP</acronym> is represented by "
+"<quote>marching ants</quote> that trace the selection outline, but there may "
+"be more to a selection than the marching ants show. A <acronym>GIMP</"
+"acronym> selection is actually a full-fledged grayscale channel, covering "
+"the image, with pixel values ranging from 0 (unselected) to 255 (fully "
+"selected). The marching ants are drawn along a contour of half-selected "
+"pixels. Thus, what the marching ants show you as either inside or outside "
+"the boundary is really just a slice through a continuum."
+msgstr ""
+"Når du lager eit utval i <acronym>GIMP</acronym>, vil dette til vanleg bli "
+"vist med «marsjerande maur» rundt kanten. I røynda kan det vere mykje meir i "
+"utvalet enn det desse «maura» viser deg. Dette fordi eit utval i "
+"<acronym>GIMP</acronym> eigentleg er ein fullverdig gråskalakanal som dekker "
+"biletet med verdiar frå 0 (ikkje synleg) til 255 (full dekking). Dei "
+"marsjerande maura blir teikna langs ein kant der det er 50 % dekning. "
+"Tilsynelatande viser prikkelinja kva som er innføre eller utføre utvalet, "
+"men er altså eigentleg eit slag gjennomsnitt i ein overgang."
 
-#: src/concepts/layers.xml:346(secondary)
-msgid "Size"
-msgstr "Storleik"
+#: src/concepts/qmask.xml:50(para)
+msgid ""
+"The QuickMask is <acronym>GIMP</acronym>'s way of showing the full structure "
+"of the selection. QuickMask also provides the ability to interact with the "
+"selection in new, and substantially more powerful, ways. Click the small "
+"outlined button at the lower left of the image window to toggle QuickMask on "
+"and off. The button switches between QuickMask mode, and marching ants mode. "
+"You can also use <menuchoice><guimenu>Select</guimenu><guimenuitem>Toggle "
+"QuickMask</guimenuitem></menuchoice>, or <keycombo><keycap>Shift</"
+"keycap><keycap>Q</keycap></keycombo>, to toggle between QuickMask and "
+"marching ants mode."
+msgstr ""
+"Snarmaska er <acronym>GIMP</acronym> sin måte å vise heile strukturen i "
+"utvalet på. Når snarmaska er aktiv, kan du også arbeide med utvalet på nye, "
+"og vesentleg kraftigare måtar. For å aktivere snarmaska, klikkar du på den "
+"vesle knappen i nedre, venstre hjørnet på biletvindauget. Klikkar du ein "
+"gong til, vil snarmaska bli slått av, og maura dukkar opp att. Du kan også "
+"aktivere snarmaske frå menyen i biletvindauget ved å klikka på "
+"<menuchoice><guimenu>Utval</guimenu><guimenuitem>Snarmaske av/på</"
+"guimenuitem></menuchoice>, eller ved å bruke snarvegen <keycap>Shift</"
+"keycap> + <keycap>Q</keycap>."
 
-#: src/concepts/layers.xml:350(secondary)
-msgid "Boundaries"
-msgstr "Grenser"
+#: src/concepts/qmask.xml:66(para)
+msgid ""
+"In QuickMask mode, the selection is shown as a translucent screen overlying "
+"the image, whose transparency at each pixel indicates the degree to which "
+"that pixel is selected. By default the mask is shown in red, but you can "
+"change this if another mask color is more convenient. The less a pixel is "
+"selected, the more it is obscured by the mask. Fully selected pixels are "
+"shown completely clear."
+msgstr ""
+"Du kan sjå på snarmaska som eit delvis gjennomsiktig lag lagt over biletet. "
+"Gjennomsikten til kvart av biletpunkta på maska syner kor mykje kvart punkt "
+"er utvald (markert). Dess mindre eit punkt er utvald, dess meir blir det "
+"påverka av maska. Fullt markerte pikslar er fullstendig klare. I "
+"utgangspunktet er maska raudfarga, men dette kan du endra dersom ein annan "
+"farge høver betre."
 
-#: src/concepts/layers.xml:352(para)
-msgid "In <acronym>GIMP</acronym>, the boundaries of a layer do not necessarily match the boundaries of the 
image that contains it. When you create text, for example, each text item goes into its own separate layer, 
and the layer is precisely sized to contain the text and nothing more. Also, when you create a new layer 
using cut-and-paste, the new layer is sized just large enough to contain the pasted item. In the image 
window, the boundaries of the currently active layer are shown outlined with a black-and-yellow dashed line."
-msgstr "I <acronym>GIMP</acronym> er det slik at grensene for eit bilete og grensene for laga i dette 
biletet ikkje treng vere dei same. Når du t.d. legg inn tekst, vil kvar tekstdel bli lagt inn i kvar sitt 
lag. Kvart av desse laga blir akkurat store nok til å gi plass til teksten. Det same skjer når du lager eit 
nytt lag ved å klippe og lime. Det nye laget blir akkurat så stort at det er plass til objektet du limte inn. 
Grensene for det aktive laget blir markerte med ei svart og gul prikkelinje."
+#: src/concepts/qmask.xml:74(para)
+msgid ""
+"In QuickMask mode, many image manipulations act on the selection channel "
+"rather than the image itself. This includes, in particular, paint tools. "
+"Painting with white selects pixels, and painting with black unselects "
+"pixels. You can use any of the paint tools, as well as the bucket fill and "
+"gradient fill tools, in this way. Advanced users of <acronym>GIMP</acronym> "
+"learn that <quote>painting the selection</quote> is the easiest and most "
+"effective way to delicately manipulate the image."
+msgstr ""
+"Når du er i snarmaskemodus, vil mange av endringane du gjer bare bli utførte "
+"i utvalskanalen, og ikkje på heile biletet. Dette gjeld spesielt for dei "
+"ulike teiknereiskapa. Teiknar du med kvitfarge, vil dei kvite biletpunkta "
+"bli utvalde. Bruker du svart farge, vil dei teikna punkta vere umarkerte. Du "
+"kan bruke alle <link linkend=\"gimp-tools-paint\">teiknereiskapa</link> til "
+"dette, også verktøya for fyll og fargeovergangar. Som oftast vil det å "
+"arbeide på utval vere den lettaste, mest effektive og kanskje også den mest "
+"elegante måten å manipulera biletet på."
 
-#: src/concepts/layers.xml:363(para)
-msgid "The main reason why this matters is that you cannot do anything to a layer outside of its boundaries: 
you can't act on what doesn't exist. If this causes you problems, you can alter the dimensions of the layer 
using any of several commands that you can find near the bottom of the <guimenu>Layer</guimenu> menu."
-msgstr "Det er litt viktig å hugse på dette, fordi du kan ikkje gjere noe som helst på eit lag utanfor 
grensene. (Du kan ikkje arbeide med noe som eigentleg ikkje finst). Dersom dette skaper problem, kan du endre 
på storleiken med ein av dei kommandoane som ligg nedst på <guimenu>Lag</guimenu>-menyen."
+#: src/concepts/qmask.xml:86(para)
+msgid ""
+"To save a QuickMask selection to a new channel; Make sure that there is a "
+"selection and that QuickMask mode is not active in the image window. Use "
+"<menuchoice><guimenu>Select</guimenu><guimenuitem>Save to Channel</"
+"guimenuitem></menuchoice>. to create a new channel in the channel dialog "
+"called <quote>SelectionMask copy</quote> (repeating this command creates "
+"<quote>..copy#1</quote>, <quote>...copy#2</quote> and so on...)."
+msgstr ""
+"For å lagra dei utvala som er gjort med snarmaska til ein kanal, må du "
+"forvisse deg om at det finst eit utval og at snarmaska ikkje er aktiv i "
+"biletvindauget. Bruk <menuchoice><guimenu>Utval</guimenu><guimenuitem>Lagre "
+"til kanal</guimenuitem></menuchoice>. Dette vil opprette ein ny kanal i "
+"kanaldialogen med namnet «Kopi av utvalsmaske». Gjer du dette fleire gonger, "
+"vil dei neste kanalane få namna «Kopi av utvalsmaske 1», «Kopi av "
+"utvalsmaske 2» osv."
 
-#: src/concepts/layers.xml:371(para)
-msgid "The amount of memory that a layer consumes is determined by its dimensions, not its contents. So, if 
you are working with large images or images that contain many layers, it might pay off to trim layers to the 
minimum possible size."
-msgstr "Kor mykje minne eit lag bruker, er avhengig av storleiken på laget, ikkje av innhaldet. Difor kan 
det lønne seg å setje storleiken på laga til eit minimum dersom du arbeider med store bilete eller på bilete 
med mange lag."
+#: src/concepts/qmask.xml:101(para)
+msgid ""
+"In QuickMask mode, Cut and Paste act on the selection rather than the image. "
+"You can sometimes make use of this as the most convenient way of "
+"transferring a selection from one image to another."
+msgstr ""
+"Når snarmaska er aktivert, verkar kommandoane klipp og lim bare på utvalet "
+"og ikkje på heile biletet. I mange tilfelle kan du gjere deg nytte av dette "
+"når du skal overføra eit utval frå eitt bilete til eit anna."
 
-#: src/concepts/layers.xml:382(term)
-#: src/concepts/layer-groups.xml:227(term)
-msgid "Opacity"
-msgstr "Dekkevne"
+#: src/concepts/qmask.xml:107(para)
+msgid ""
+"You can learn more on <link linkend=\"gimp-channel-mask\">Selection masks</"
+"link> in the section dedicated to the channel dialog."
+msgstr ""
+"Du kan lære meir om <link linkend=\"gimp-channel-mask\">kanalmasker</link> i "
+"kapitlet om kanaldialogane."
 
-#: src/concepts/layers.xml:384(para)
-msgid "The opacity of a layer determines the extent to which it lets colors from layers beneath it in the 
stack show through. Opacity ranges from 0 to 100, with 0 meaning complete transparency, and 100 meaning 
complete opacity."
-msgstr "Dekkevna til eit lag bestemmer kor mykje av fargane frå dei underliggande laga som skal vere 
synlege. Altså kor gjennomsiktig laget skal vera. Dekkevna blir sett på ein skala frå 0 til 100, med 0 som 
fullstendig gjennomsiktig (transparent) og 100 som fullstendig ugjennomsiktig (opakt)."
+#: src/concepts/qmask.xml:115(title)
+msgid "Properties"
+msgstr "Eigenskapar for snarmaska"
 
-#: src/concepts/layers.xml:394(term)
-msgid "Mode"
-msgstr "Modus"
+#: src/concepts/qmask.xml:116(para)
+msgid ""
+"There are two QuickMask properties you can change by right-clicking on the "
+"QuickMask button."
+msgstr ""
+"To av eigenskapane i snarmaske kan du endre ved å høgreklikka på "
+"snarmaskeknappen."
 
-#: src/concepts/layers.xml:396(para)
-msgid "The Mode of a layer determines how colors from the layer are combined with colors from the underlying 
layers to produce a visible result. This is a sufficiently complex, and sufficiently important, concept to 
deserve a section of its own, which follows. See <xref linkend=\"gimp-concepts-layer-modes\"/>."
-msgstr "Med modus til laget meiner ein korleis fargane i laget blir kombinerte med fargane frå laga under. 
Dette er såpass vanskeleg og samstundes så viktig, at det fortener eit eige avsnitt. Sjå <link 
linkend=\"gimp-concepts-layer-modes\">Lagmodus</link>."
+#: src/concepts/qmask.xml:122(para)
+msgid ""
+"Normally the QuickMask shows unselected areas <quote>fogged over </quote> "
+"and selected areas <quote>in clear</quote>, but you can reverse this by "
+"choosing <quote>Mask Selected Areas</quote> instead of the default "
+"<quote>Mask Unselected Areas</quote>."
+msgstr ""
+"Normalt vil dei areala som er umarkerte visast «tåkelagde» medan dei "
+"markerte områda er klare. Du kan bytte om på dette ved å velje "
+"<guimenuitem>Maskér markerte område</guimenuitem> i staden for "
+"<guimenuitem>Maskér umarkerte område</guimenuitem> i menyen som dukkar opp."
 
-#: src/concepts/layers.xml:407(term)
-#: src/concepts/layers.xml:411(secondary)
-msgid "Layer mask"
-msgstr "Lagmaske"
+#: src/concepts/qmask.xml:130(para)
+msgid ""
+"Use <quote>Configure Color and Opacity</quote> to open a dialog that allows "
+"you to set these to values other than the defaults, which are red at 50% "
+"opacity."
+msgstr ""
+"Til vanleg er dekkevna sett til 50% og markert med raudt. Klikkar du "
+"<guilabel>Still inn farge og dekkevne</guilabel> kjem du fram til ein meny "
+"der du kan endra desse."
 
-#: src/concepts/layers.xml:410(primary)
-msgid "Masks"
-msgstr "Masker"
+#: src/concepts/setup.xml:14(title)
+msgid "Starting GIMP the first time"
+msgstr "Å starte GIMP for første gong"
 
-#: src/concepts/layers.xml:414(para)
-msgid "In addition to the alpha channel, there is another way to control the transparency of a layer: by 
adding a <emphasis>layer mask</emphasis>, which is an extra grayscale drawable associated with the layer. A 
layer does not have a layer mask by default: it must be added specifically. Layer masks, and how to work with 
them, are described much more extensively in the <link linkend=\"gimp-layer-mask\">Layer Mask</link> section."
-msgstr "I tillegg til alfakanalen, er det også ein annan måte å kontrollera kor gjennomsiktig eit lag skal 
vere, nemleg ved å legge til ei <emphasis>lagmaske</emphasis>. Dette er eit ekstra gråskalalag som blir lagt 
til laget. Du kan bruke alle teiknereiskapa på denne maska. Lagmaska blir ikkje lagt til automatisk, så du må 
gjere dette manuelt dersom du har behov for maska. Du finn nærare omtale av lagmasker i <xref 
linkend=\"gimp-layer-mask \"/>."
+#: src/concepts/setup.xml:17(primary)
+msgid "Setup"
+msgstr "Installering"
 
-#: src/concepts/layers.xml:428(term)
-msgid "<quote>Lock alpha channel</quote> setting"
-msgstr "Lås gjennomsikt"
+#: src/concepts/setup.xml:20(para)
+msgid ""
+"When first run, <acronym>GIMP</acronym> performs a series of steps to "
+"configure options and directories. The configuration process creates a "
+"subdirectory in your home directory called <filename class=\"directory\">."
+"gimp-2.8</filename>. All of the configuration information is stored in this "
+"directory. If you remove or rename the directory, <acronym>GIMP</acronym> "
+"will repeat the initial configuration process, creating a new <filename "
+"class=\"directory\">.gimp-2.8</filename> directory. Use this capability to "
+"explore different configuration options without destroying your existing "
+"installation, or to recover if your configuration files are damaged."
+msgstr ""
+"Første gongen du tar GIMP i bruk, går programmet gjennom fleire steg for å "
+"setje opp diverse opsjonar og filkatalogar. Mellom anna blir det laga ein "
+"underkatalog med namnet <filename class=\"directory\">.gimp-2.8</filename>. "
+"i heimemappa di. All informasjonen om dei ulike innstillingane du gjer blir "
+"lagra her. Dersom du fjernar denne mappa, eller gir ho eit nytt namn, vil "
+"GIMP gå gjennom oppstartsprosedyrane på nytt neste gong, og lage ei ny "
+"<filename class=\"directory\">.gimp-2.8</filename>-mappe. Du kan utnytte "
+"dette dersom du ønskjer å utforske ulike innstillingar utan å øydeleggje det "
+"eksisterande oppsettet, eller dersom du skulle hamne så ettertrykkeleg i "
+"suppa at alt må gjerast om att."
 
-#: src/concepts/layers.xml:430(para)
-msgid "In the upper left corner of the Layers dialog appears a small checkbox that controls the 
<quote>Lock</quote> setting for the transparency of the layer (see the figure below). If this is checked, 
then the alpha channel for the layer is locked, and no manipulation has any effect on it. In particular, 
nothing that you do to a transparent part of the layer will have any effect."
-msgstr "I den øvre, venstre delen av lagdialogen er det ein liten knapp som kontrollerar «Lås gjennomsikt». 
(Sjå bildet nedanfor). Dersom denne knappen er merka, er alfakanalen for dette laget låst. Det betyr at du 
ikkje kan endra gjennomsikten til dette laget. Same kva du gjer innføre eitgjennomsiktig område i laget, vil 
det ikkje ha noen effekt."
+#: src/concepts/setup.xml:35(title)
+msgid "Finally . . ."
+msgstr "Endeleg …"
 
-#: src/concepts/layers.xml:440(title)
-msgid "Lock Alpha channel"
-msgstr "Lås alfakanalen"
+#: src/concepts/setup.xml:36(para)
+msgid ""
+"Just a couple of suggestions before you start, though: First, <acronym>GIMP</"
+"acronym> provides tips you can read at any time using the menu command "
+"<menuchoice><guimenu>Help</guimenu><guimenuitem>Tip of the Day</"
+"guimenuitem></menuchoice>. The tips provide information that is considered "
+"useful, but not easy to learn by experimenting; so they are worth reading. "
+"Please read the tips when you have the time. Second, if at some point you "
+"are trying to do something, and <acronym>GIMP</acronym> seems to have "
+"suddenly stopped functioning, the section <link linkend=\"gimp-using-getting-"
+"unstuck\">Getting Unstuck</link> may help you out. Happy Gimping!"
+msgstr ""
+"Bare eit par tips før du går i gang. Det første: <acronym>GIMP</acronym> har "
+"ein del innebygde tips som du kan få fram frå menyen "
+"<menuchoice><guimenu>Hjelp</guimenu><guimenuitem>Dagens tips</guimenuitem></"
+"menuchoice>. Desse tipsa fortel ting om <acronym>GIMP</acronym> som det "
+"ikkje alltid er så lett å finne ut av bare på eige hand ved prøving og "
+"feiling, så dei er vel verd tida du bruker på dei. Det andre: Dersom du "
+"prøver å gjere eitt eller anna og det ser ut til at <acronym>GIMP</acronym> "
+"ikkje vil meir, eller oppfører seg på ein uventa måte, kan det verre eit "
+"forsøk å lese kapitlet<link linkend=\"gimp-using-getting-unstuck"
+"\">Avstressing</link> før du gir heilt opp. Happy Gimping!"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: src/concepts/layer-modes.xml:68(None)
-msgid "@@image: 'images/using/layer-mode-mask1.jpg'; md5=028754ae7bfb6e43064483d69a3e8d52"
+msgid ""
+"@@image: 'images/using/layer-mode-mask1.jpg'; "
+"md5=028754ae7bfb6e43064483d69a3e8d52"
 msgstr "Ikkje omsett bildefil"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: src/concepts/layer-modes.xml:76(None)
-msgid "@@image: 'images/using/layer-mode-mask2.jpg'; md5=c908cbc72134f840986cbd875dbfff68"
+msgid ""
+"@@image: 'images/using/layer-mode-mask2.jpg'; "
+"md5=c908cbc72134f840986cbd875dbfff68"
 msgstr "Ikkje omsett bildefil"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: src/concepts/layer-modes.xml:88(None)
-msgid "@@image: 'images/using/keyfob_orig.png'; md5=37c64b68b614718071d29ffc24576ab9"
+msgid ""
+"@@image: 'images/using/keyfob_orig.png'; md5=37c64b68b614718071d29ffc24576ab9"
 msgstr "Ikkje omsett bildefil"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: src/concepts/layer-modes.xml:96(None)
-msgid "@@image: 'images/using/duck_orig.png'; md5=6546b2d38c98d78ec203b8b090bc675f"
+msgid ""
+"@@image: 'images/using/duck_orig.png'; md5=6546b2d38c98d78ec203b8b090bc675f"
 msgstr "Ikkje omsett bildefil"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: src/concepts/layer-modes.xml:160(None)
-msgid "@@image: 'images/using/layer-mode-normal-50.jpg'; md5=4f0cb3c15c685330bebbeafe5197e1cb"
+msgid ""
+"@@image: 'images/using/layer-mode-normal-50.jpg'; "
+"md5=4f0cb3c15c685330bebbeafe5197e1cb"
 msgstr "Ikkje omsett bildefil"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: src/concepts/layer-modes.xml:172(None)
-msgid "@@image: 'images/using/layer-mode-normal-100.jpg'; md5=40c1955056eb79d7ca20f4400b9732db"
+msgid ""
+"@@image: 'images/using/layer-mode-normal-100.jpg'; "
+"md5=40c1955056eb79d7ca20f4400b9732db"
 msgstr "Ikkje omsett bildefil"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: src/concepts/layer-modes.xml:212(None)
-msgid "@@image: 'images/using/layer-mode-dissolve-50.jpg'; md5=1f3140614827ce62c8c29615481d2e33"
+msgid ""
+"@@image: 'images/using/layer-mode-dissolve-50.jpg'; "
+"md5=1f3140614827ce62c8c29615481d2e33"
 msgstr "Ikkje omsett bildefil"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: src/concepts/layer-modes.xml:224(None)
-msgid "@@image: 'images/using/layer-mode-dissolve-100.jpg'; md5=365105ed44d7677c6c6f8f79bbe86b3a"
+msgid ""
+"@@image: 'images/using/layer-mode-dissolve-100.jpg'; "
+"md5=365105ed44d7677c6c6f8f79bbe86b3a"
 msgstr "Ikkje omsett bildefil"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: src/concepts/layer-modes.xml:254(None)
-msgid "@@image: 'images/using/layer-mode-dissolve-nbig.jpg'; md5=148f9482ed9c10805d1a333fe1d23dc3"
+msgid ""
+"@@image: 'images/using/layer-mode-dissolve-nbig.jpg'; "
+"md5=148f9482ed9c10805d1a333fe1d23dc3"
 msgstr "Ikkje omsett bildefil"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: src/concepts/layer-modes.xml:263(None)
-msgid "@@image: 'images/using/layer-mode-dissolve-dbig.jpg'; md5=ff41150df7ac54ee590f5c499ff16f60"
+msgid ""
+"@@image: 'images/using/layer-mode-dissolve-dbig.jpg'; "
+"md5=ff41150df7ac54ee590f5c499ff16f60"
 msgstr "Ikkje omsett bildefil"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: src/concepts/layer-modes.xml:288(None)
-msgid "@@image: 'images/using/layer-mode-multiply-mask1.jpg'; md5=b53f7a4f7c895c6bbe015c8ff6a536a0"
+msgid ""
+"@@image: 'images/using/layer-mode-multiply-mask1.jpg'; "
+"md5=b53f7a4f7c895c6bbe015c8ff6a536a0"
 msgstr "Ikkje omsett bildefil"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: src/concepts/layer-modes.xml:299(None)
-msgid "@@image: 'images/using/layer-mode-multiply-mask2.jpg'; md5=af839510e2d09a773243775f56f5db06"
+msgid ""
+"@@image: 'images/using/layer-mode-multiply-mask2.jpg'; "
+"md5=af839510e2d09a773243775f56f5db06"
 msgstr "Ikkje omsett bildefil"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: src/concepts/layer-modes.xml:343(None)
-msgid "@@image: 'images/using/layer-mode-divide-mask1.jpg'; md5=b17f691ca8a357cc759eac210c796759"
+msgid ""
+"@@image: 'images/using/layer-mode-divide-mask1.jpg'; "
+"md5=b17f691ca8a357cc759eac210c796759"
 msgstr "Ikkje omsett bildefil"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: src/concepts/layer-modes.xml:354(None)
-msgid "@@image: 'images/using/layer-mode-divide-mask2.jpg'; md5=ebdb15b630ae00cec64c429e5b3e7801"
+msgid ""
+"@@image: 'images/using/layer-mode-divide-mask2.jpg'; "
+"md5=ebdb15b630ae00cec64c429e5b3e7801"
 msgstr "Ikkje omsett bildefil"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: src/concepts/layer-modes.xml:395(None)
-msgid "@@image: 'images/using/layer-mode-screen-mask1.jpg'; md5=af0fdd8f64b35219a3b3801f7051f145"
+msgid ""
+"@@image: 'images/using/layer-mode-screen-mask1.jpg'; "
+"md5=af0fdd8f64b35219a3b3801f7051f145"
 msgstr "Ikkje omsett bildefil"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: src/concepts/layer-modes.xml:406(None)
-msgid "@@image: 'images/using/layer-mode-screen-mask2.jpg'; md5=de96ffd40e975be2d2197d5054d67b63"
+msgid ""
+"@@image: 'images/using/layer-mode-screen-mask2.jpg'; "
+"md5=de96ffd40e975be2d2197d5054d67b63"
 msgstr "Ikkje omsett bildefil"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: src/concepts/layer-modes.xml:456(None)
-msgid "@@image: 'images/using/layer-mode-overlay-mask1.jpg'; md5=ac2863c42bddeb33d0878ac2f9d204e0"
+msgid ""
+"@@image: 'images/using/layer-mode-overlay-mask1.jpg'; "
+"md5=ac2863c42bddeb33d0878ac2f9d204e0"
 msgstr "Ikkje omsett bildefil"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: src/concepts/layer-modes.xml:467(None)
-msgid "@@image: 'images/using/layer-mode-overlay-mask2.jpg'; md5=ddaf2be550c4906337d4762ca65c87db"
+msgid ""
+"@@image: 'images/using/layer-mode-overlay-mask2.jpg'; "
+"md5=ddaf2be550c4906337d4762ca65c87db"
 msgstr "Ikkje omsett bildefil"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: src/concepts/layer-modes.xml:523(None)
-msgid "@@image: 'images/using/layer-mode-dodge-mask1.jpg'; md5=9d273db48c49f06adc3c2c4371b143f2"
+msgid ""
+"@@image: 'images/using/layer-mode-dodge-mask1.jpg'; "
+"md5=9d273db48c49f06adc3c2c4371b143f2"
 msgstr "Ikkje omsett bildefil"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: src/concepts/layer-modes.xml:534(None)
-msgid "@@image: 'images/using/layer-mode-dodge-mask2.jpg'; md5=510e749d935bcdef5443c503be133a1a"
+msgid ""
+"@@image: 'images/using/layer-mode-dodge-mask2.jpg'; "
+"md5=510e749d935bcdef5443c503be133a1a"
 msgstr "Ikkje omsett bildefil"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: src/concepts/layer-modes.xml:580(None)
-msgid "@@image: 'images/using/layer-mode-burn-mask1.jpg'; md5=152fe2f10d8ea53e16d34f1890c9afac"
+msgid ""
+"@@image: 'images/using/layer-mode-burn-mask1.jpg'; "
+"md5=152fe2f10d8ea53e16d34f1890c9afac"
 msgstr "Ikkje omsett bildefil"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: src/concepts/layer-modes.xml:591(None)
-msgid "@@image: 'images/using/layer-mode-burn-mask2.jpg'; md5=579701defeeb0f8f599546ec78b00bdf"
+msgid ""
+"@@image: 'images/using/layer-mode-burn-mask2.jpg'; "
+"md5=579701defeeb0f8f599546ec78b00bdf"
 msgstr "Ikkje omsett bildefil"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: src/concepts/layer-modes.xml:638(None)
-msgid "@@image: 'images/using/layer-mode-hard-light-mask1.jpg'; md5=7945ef6b1b0237e71e65943f82025730"
+msgid ""
+"@@image: 'images/using/layer-mode-hard-light-mask1.jpg'; "
+"md5=7945ef6b1b0237e71e65943f82025730"
 msgstr "Ikkje omsett bildefil"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: src/concepts/layer-modes.xml:649(None)
-msgid "@@image: 'images/using/layer-mode-hard-light-mask2.jpg'; md5=68a709c6b0792baf87856bcab44bb92b"
+msgid ""
+"@@image: 'images/using/layer-mode-hard-light-mask2.jpg'; "
+"md5=68a709c6b0792baf87856bcab44bb92b"
 msgstr "Ikkje omsett bildefil"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: src/concepts/layer-modes.xml:708(None)
-msgid "@@image: 'images/using/layer-mode-soft-light-mask1.jpg'; md5=cbc376b9beadbe465ed7b02b5229600e"
+msgid ""
+"@@image: 'images/using/layer-mode-soft-light-mask1.jpg'; "
+"md5=cbc376b9beadbe465ed7b02b5229600e"
 msgstr "Ikkje omsett bildefil"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: src/concepts/layer-modes.xml:719(None)
-msgid "@@image: 'images/using/layer-mode-soft-light-mask2.jpg'; md5=ec2a8b3485636ba9e4ff3ce51f52446e"
+msgid ""
+"@@image: 'images/using/layer-mode-soft-light-mask2.jpg'; "
+"md5=ec2a8b3485636ba9e4ff3ce51f52446e"
 msgstr "Ikkje omsett bildefil"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: src/concepts/layer-modes.xml:771(None)
-msgid "@@image: 'images/using/layer-mode-grain-extract-mask1.jpg'; md5=316e5f1ef43da3e5077f84e5e006908c"
+msgid ""
+"@@image: 'images/using/layer-mode-grain-extract-mask1.jpg'; "
+"md5=316e5f1ef43da3e5077f84e5e006908c"
 msgstr "Ikkje omsett bildefil"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: src/concepts/layer-modes.xml:782(None)
-msgid "@@image: 'images/using/layer-mode-grain-extract-mask2.jpg'; md5=c64d14d799fbc35462eb6e3070d8d7a1"
+msgid ""
+"@@image: 'images/using/layer-mode-grain-extract-mask2.jpg'; "
+"md5=c64d14d799fbc35462eb6e3070d8d7a1"
 msgstr "Ikkje omsett bildefil"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: src/concepts/layer-modes.xml:829(None)
-msgid "@@image: 'images/using/layer-mode-grain-merge-mask1.jpg'; md5=2950d91535a6878d269eb4852af62a7f"
+msgid ""
+"@@image: 'images/using/layer-mode-grain-merge-mask1.jpg'; "
+"md5=2950d91535a6878d269eb4852af62a7f"
 msgstr "Ikkje omsett bildefil"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: src/concepts/layer-modes.xml:840(None)
-msgid "@@image: 'images/using/layer-mode-grain-merge-mask2.jpg'; md5=a4da3a6506e11b41e22af2de96c13eab"
+msgid ""
+"@@image: 'images/using/layer-mode-grain-merge-mask2.jpg'; "
+"md5=a4da3a6506e11b41e22af2de96c13eab"
 msgstr "Ikkje omsett bildefil"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: src/concepts/layer-modes.xml:881(None)
-msgid "@@image: 'images/using/layer-mode-difference-mask1.jpg'; md5=f13708cf2c07e7a96bde2edde5326236"
+msgid ""
+"@@image: 'images/using/layer-mode-difference-mask1.jpg'; "
+"md5=f13708cf2c07e7a96bde2edde5326236"
 msgstr "Ikkje omsett bildefil"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: src/concepts/layer-modes.xml:892(None)
-msgid "@@image: 'images/using/layer-mode-difference-mask2.jpg'; md5=4f6bd694f1e0787a53b546439824e583"
+msgid ""
+"@@image: 'images/using/layer-mode-difference-mask2.jpg'; "
+"md5=4f6bd694f1e0787a53b546439824e583"
 msgstr "Ikkje omsett bildefil"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: src/concepts/layer-modes.xml:935(None)
-msgid "@@image: 'images/using/layer-mode-addition-mask1.jpg'; md5=53b007a017fb8fc4ada73d78fb011227"
+msgid ""
+"@@image: 'images/using/layer-mode-addition-mask1.jpg'; "
+"md5=53b007a017fb8fc4ada73d78fb011227"
 msgstr "Ikkje omsett bildefil"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: src/concepts/layer-modes.xml:946(None)
-msgid "@@image: 'images/using/layer-mode-addition-mask2.jpg'; md5=4cdf46a9e0d123ea7ff421ca5e04eb6b"
+msgid ""
+"@@image: 'images/using/layer-mode-addition-mask2.jpg'; "
+"md5=4cdf46a9e0d123ea7ff421ca5e04eb6b"
 msgstr "Ikkje omsett bildefil"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: src/concepts/layer-modes.xml:989(None)
-msgid "@@image: 'images/using/layer-mode-subtract-mask1.jpg'; md5=9bb7e9ab8f5830e54e0270c9c4c2c00d"
+msgid ""
+"@@image: 'images/using/layer-mode-subtract-mask1.jpg'; "
+"md5=9bb7e9ab8f5830e54e0270c9c4c2c00d"
 msgstr "Ikkje omsett bildefil"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: src/concepts/layer-modes.xml:1000(None)
-msgid "@@image: 'images/using/layer-mode-subtract-mask2.jpg'; md5=42b7f546beaf55560cc5dcc037b46488"
+msgid ""
+"@@image: 'images/using/layer-mode-subtract-mask2.jpg'; "
+"md5=42b7f546beaf55560cc5dcc037b46488"
 msgstr "Ikkje omsett bildefil"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: src/concepts/layer-modes.xml:1041(None)
-msgid "@@image: 'images/using/layer-mode-darken-only-mask1.jpg'; md5=bbb4b9cb464d857886a5d9327f2e0c2a"
+msgid ""
+"@@image: 'images/using/layer-mode-darken-only-mask1.jpg'; "
+"md5=bbb4b9cb464d857886a5d9327f2e0c2a"
 msgstr "Ikkje omsett bildefil"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: src/concepts/layer-modes.xml:1052(None)
-msgid "@@image: 'images/using/layer-mode-darken-only-mask2.jpg'; md5=fc4e61ec2aa826f4db6be5589c46c5b4"
+msgid ""
+"@@image: 'images/using/layer-mode-darken-only-mask2.jpg'; "
+"md5=fc4e61ec2aa826f4db6be5589c46c5b4"
 msgstr "Ikkje omsett bildefil"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: src/concepts/layer-modes.xml:1095(None)
-msgid "@@image: 'images/using/layer-mode-lighten-only-mask1.jpg'; md5=f235aadd047856fde28101bc357524e2"
+msgid ""
+"@@image: 'images/using/layer-mode-lighten-only-mask1.jpg'; "
+"md5=f235aadd047856fde28101bc357524e2"
 msgstr "Ikkje omsett bildefil"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: src/concepts/layer-modes.xml:1106(None)
-msgid "@@image: 'images/using/layer-mode-lighten-only-mask2.jpg'; md5=ea3aa20711403aa2106202850014923c"
+msgid ""
+"@@image: 'images/using/layer-mode-lighten-only-mask2.jpg'; "
+"md5=ea3aa20711403aa2106202850014923c"
 msgstr "Ikkje omsett bildefil"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: src/concepts/layer-modes.xml:1149(None)
-msgid "@@image: 'images/using/layer-mode-hue-mask1.jpg'; md5=4632ac26ea953a1f18b0d4d0bb41c986"
+msgid ""
+"@@image: 'images/using/layer-mode-hue-mask1.jpg'; "
+"md5=4632ac26ea953a1f18b0d4d0bb41c986"
 msgstr "Ikkje omsett bildefil"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: src/concepts/layer-modes.xml:1160(None)
-msgid "@@image: 'images/using/layer-mode-hue-mask2.jpg'; md5=f21fe0896adbe402e6871e6f9429a2c5"
+msgid ""
+"@@image: 'images/using/layer-mode-hue-mask2.jpg'; "
+"md5=f21fe0896adbe402e6871e6f9429a2c5"
 msgstr "Ikkje omsett bildefil"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: src/concepts/layer-modes.xml:1194(None)
-msgid "@@image: 'images/using/layer-mode-saturation-mask1.jpg'; md5=2af0a3ecc73ac4d50fc5d44aa776ffc8"
+msgid ""
+"@@image: 'images/using/layer-mode-saturation-mask1.jpg'; "
+"md5=2af0a3ecc73ac4d50fc5d44aa776ffc8"
 msgstr "Ikkje omsett bildefil"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: src/concepts/layer-modes.xml:1205(None)
-msgid "@@image: 'images/using/layer-mode-saturation-mask2.jpg'; md5=556626e96b4f4e9356188cd2ed18d14d"
+msgid ""
+"@@image: 'images/using/layer-mode-saturation-mask2.jpg'; "
+"md5=556626e96b4f4e9356188cd2ed18d14d"
 msgstr "Ikkje omsett bildefil"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: src/concepts/layer-modes.xml:1237(None)
-msgid "@@image: 'images/using/layer-mode-color-mask1.jpg'; md5=1c086e9001b32c62d9fed9d1203add7c"
+msgid ""
+"@@image: 'images/using/layer-mode-color-mask1.jpg'; "
+"md5=1c086e9001b32c62d9fed9d1203add7c"
 msgstr "Ikkje omsett bildefil"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: src/concepts/layer-modes.xml:1248(None)
-msgid "@@image: 'images/using/layer-mode-color-mask2.jpg'; md5=fbf733f2ce0b12fb8d33a5798a4c85fb"
+msgid ""
+"@@image: 'images/using/layer-mode-color-mask2.jpg'; "
+"md5=fbf733f2ce0b12fb8d33a5798a4c85fb"
 msgstr "Ikkje omsett bildefil"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: src/concepts/layer-modes.xml:1280(None)
-msgid "@@image: 'images/using/layer-mode-value-mask1.jpg'; md5=cd3b87d52f0c7030f9fe4b226768941d"
+msgid ""
+"@@image: 'images/using/layer-mode-value-mask1.jpg'; "
+"md5=cd3b87d52f0c7030f9fe4b226768941d"
 msgstr "Ikkje omsett bildefil"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: src/concepts/layer-modes.xml:1291(None)
-msgid "@@image: 'images/using/layer-mode-value-mask2.jpg'; md5=b75542ef3a465239a6d9db10852c20a8"
+msgid ""
+"@@image: 'images/using/layer-mode-value-mask2.jpg'; "
+"md5=b75542ef3a465239a6d9db10852c20a8"
 msgstr "Ikkje omsett bildefil"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: src/concepts/layer-modes.xml:1326(None)
-msgid "@@image: 'images/glossary/modes-multilayer.png'; md5=02945f352c86c2496cf05330393e3fe6"
+msgid ""
+"@@image: 'images/glossary/modes-multilayer.png'; "
+"md5=02945f352c86c2496cf05330393e3fe6"
 msgstr "Ikkje omsett bildefil"
 
 #: src/concepts/layer-modes.xml:19(title)
@@ -1980,20 +6443,56 @@ msgid "Merging layer Modes"
 msgstr "Å flette lagmodus"
 
 #: src/concepts/layer-modes.xml:33(para)
-msgid "<acronym>GIMP</acronym> has twenty-one layer modes. Layer modes are also sometimes called 
<quote>blending modes</quote>. Selecting a layer mode changes the appearance of the layer or image, based on 
the layer or layers beneath it. If there is only one layer, the layer mode has no effect. There must 
therefore be at least two layers in the image to be able to use layer modes."
-msgstr "Ved hjelp av <emphasis>lagmodus</emphasis> kan du bestemma korleis dei ulike laga i eit bilete skal 
blandast saman. Difor kunne ein kanskje like gjerne kalla metoden for «blandemåtar». Når du ser stabelen av 
lag ovanfrå, er resultatet sjølvsagt avhengig av innhaldet i dei laga biletet er sett saman av, men også kva 
lagmodus dei ulike laga er sett til. <acronym>GIMP</acronym> har 21 lagmodus."
+msgid ""
+"<acronym>GIMP</acronym> has twenty-one layer modes. Layer modes are also "
+"sometimes called <quote>blending modes</quote>. Selecting a layer mode "
+"changes the appearance of the layer or image, based on the layer or layers "
+"beneath it. If there is only one layer, the layer mode has no effect. There "
+"must therefore be at least two layers in the image to be able to use layer "
+"modes."
+msgstr ""
+"Ved hjelp av <emphasis>lagmodus</emphasis> kan du bestemma korleis dei ulike "
+"laga i eit bilete skal blandast saman. Difor kunne ein kanskje like gjerne "
+"kalla metoden for «blandemåtar». Når du ser stabelen av lag ovanfrå, er "
+"resultatet sjølvsagt avhengig av innhaldet i dei laga biletet er sett saman "
+"av, men også kva lagmodus dei ulike laga er sett til. <acronym>GIMP</"
+"acronym> har 21 lagmodus."
 
 #: src/concepts/layer-modes.xml:41(para)
-msgid "You can set the layer mode in the <guilabel>Mode</guilabel> menu in the Layers dialog. 
<acronym>GIMP</acronym> uses the layer mode to determine how to combine each pixel in the top layer with the 
pixel in the same location in the layer below it."
-msgstr "Du bestemmer lagmodus i menyen <guilabel>Modus</guilabel> i lagdialogen. <acronym>GIMP</acronym> 
bruker lagmodus for å bestemma korleis kvar piksel i det øverste laget skal kombinerast med tilsvarande 
piksel i laget under."
+msgid ""
+"You can set the layer mode in the <guilabel>Mode</guilabel> menu in the "
+"Layers dialog. <acronym>GIMP</acronym> uses the layer mode to determine how "
+"to combine each pixel in the top layer with the pixel in the same location "
+"in the layer below it."
+msgstr ""
+"Du bestemmer lagmodus i menyen <guilabel>Modus</guilabel> i lagdialogen. "
+"<acronym>GIMP</acronym> bruker lagmodus for å bestemma korleis kvar piksel i "
+"det øverste laget skal kombinerast med tilsvarande piksel i laget under."
 
 #: src/concepts/layer-modes.xml:48(para)
-msgid "There is a drop-down list in the Toolbox options box which contains modes that affect the painting 
tools in a similar way to the layer modes. You can use all of the same modes for painting that are available 
for layers, and there are two additional modes just for the painting tools. See <xref 
linkend=\"gimp-tools-brush\"/>."
-msgstr "Teikneverktøya bruker dei same modus som lagmodus, med eit par i tillegg. Du kan velje modus frå ein 
nedtrekksmeny i verktøyinnstillingane. Sjå <xref linkend=\"gimp-tools-brush\"/>."
+msgid ""
+"There is a drop-down list in the Toolbox options box which contains modes "
+"that affect the painting tools in a similar way to the layer modes. You can "
+"use all of the same modes for painting that are available for layers, and "
+"there are two additional modes just for the painting tools. See <xref "
+"linkend=\"gimp-tools-brush\"/>."
+msgstr ""
+"Teikneverktøya bruker dei same modus som lagmodus, med eit par i tillegg. Du "
+"kan velje modus frå ein nedtrekksmeny i verktøyinnstillingane. Sjå <xref "
+"linkend=\"gimp-tools-brush\"/>."
 
 #: src/concepts/layer-modes.xml:56(para)
-msgid "Layer modes permit complex color changes in the image. They are often used with a new layer which 
acts as a kind of mask. For example, if you put a solid white layer over an image and set the layer mode of 
the new layer to <quote>Saturation</quote>, the underlying visible layers will appear in shades of gray."
-msgstr "Lagmodus opnar for komplekse fargeforandringar i biletet. Dei blir ofte brukte saman med eit nytt 
lag som verkar som ei slags maske. Dersom du for eksempel legg eit einsfarga kvitt lag over eit bilete og set 
lagmodus til «Metning», vil laget under vere synleg i gråtoner."
+msgid ""
+"Layer modes permit complex color changes in the image. They are often used "
+"with a new layer which acts as a kind of mask. For example, if you put a "
+"solid white layer over an image and set the layer mode of the new layer to "
+"<quote>Saturation</quote>, the underlying visible layers will appear in "
+"shades of gray."
+msgstr ""
+"Lagmodus opnar for komplekse fargeforandringar i biletet. Dei blir ofte "
+"brukte saman med eit nytt lag som verkar som ei slags maske. Dersom du for "
+"eksempel legg eit einsfarga kvitt lag over eit bilete og set lagmodus til "
+"«Metning», vil laget under vere synleg i gråtoner."
 
 #: src/concepts/layer-modes.xml:65(title)
 msgid "Images (masks) for layer mode examples"
@@ -2020,8 +6519,15 @@ msgid "Ducks"
 msgstr "Ender"
 
 #: src/concepts/layer-modes.xml:104(para)
-msgid "In the descriptions of the layer modes below, the equations are also shown. This is for those who are 
curious about the mathematics of the layer modes. You do not need to understand the equations in order to use 
the layer modes effectively, however."
-msgstr "I beskrivinga av lagmodus er det også tatt med dei matematiske formlane. Dette for dei som er 
nysgjerrige på matematikken som ligg bak desse utrekningane. Du treng ikkje forstå likningane for å bruke 
lagmodus."
+msgid ""
+"In the descriptions of the layer modes below, the equations are also shown. "
+"This is for those who are curious about the mathematics of the layer modes. "
+"You do not need to understand the equations in order to use the layer modes "
+"effectively, however."
+msgstr ""
+"I beskrivinga av lagmodus er det også tatt med dei matematiske formlane. "
+"Dette for dei som er nysgjerrige på matematikken som ligg bak desse "
+"utrekningane. Du treng ikkje forstå likningane for å bruke lagmodus."
 
 #: src/concepts/layer-modes.xml:110(para)
 msgid "The equations are in a shorthand notation. For example, the equation"
@@ -2036,21 +6542,51 @@ msgid "$$E = M + I$$"
 msgstr "$$E = M + I$$"
 
 #: src/concepts/layer-modes.xml:118(para)
-msgid "means, <quote> For each pixel in the upper (<emphasis>M</emphasis>ask)and lower 
(<emphasis>I</emphasis>mage) layer, add each of the corresponding color components together to form the 
<emphasis>E</emphasis> resulting pixel's color. </quote> Pixel color components must always be between 0 and 
255."
-msgstr "<emphasis>E</emphasis> står for resultatet, <emphasis>M</emphasis> for øvre maske og 
<emphasis>I</emphasis> for nedre maske (image = bilete). Eksemplet ovanfor kan såleis lesast som  
«Resultatpikselen får ein farge som er summen av verdien for tilsvarande piksel i det øvre laget og verdien 
for den tilsvarande pikselen i det nedre laget». Fargekomponentane i pikslane må alltid vere mellom 0 til 
255."
+msgid ""
+"means, <quote> For each pixel in the upper (<emphasis>M</emphasis>ask)and "
+"lower (<emphasis>I</emphasis>mage) layer, add each of the corresponding "
+"color components together to form the <emphasis>E</emphasis> resulting "
+"pixel's color. </quote> Pixel color components must always be between 0 and "
+"255."
+msgstr ""
+"<emphasis>E</emphasis> står for resultatet, <emphasis>M</emphasis> for øvre "
+"maske og <emphasis>I</emphasis> for nedre maske (image = bilete). Eksemplet "
+"ovanfor kan såleis lesast som  «Resultatpikselen får ein farge som er summen "
+"av verdien for tilsvarande piksel i det øvre laget og verdien for den "
+"tilsvarande pikselen i det nedre laget». Fargekomponentane i pikslane må "
+"alltid vere mellom 0 til 255."
 
 #. cf. bug #544965 (2008-07-27)
 #: src/concepts/layer-modes.xml:130(para)
-msgid "Unless the description below says otherwise, a negative color component is set to 0 and a color 
component larger than 255 is set to 255."
-msgstr "Dersom det ikkje er sagt noe anna i beskrivinga nedanfor, blir ein negativ fargekomponent sett til 0 
og ein fargekomponent større enn 255 blir sett til 255."
+msgid ""
+"Unless the description below says otherwise, a negative color component is "
+"set to 0 and a color component larger than 255 is set to 255."
+msgstr ""
+"Dersom det ikkje er sagt noe anna i beskrivinga nedanfor, blir ein negativ "
+"fargekomponent sett til 0 og ein fargekomponent større enn 255 blir sett til "
+"255."
 
 #: src/concepts/layer-modes.xml:135(para)
 msgid "The examples below show the effects of each of the modes."
 msgstr "Eksempla nedanfor viser verknaden for kvar modus."
 
 #: src/concepts/layer-modes.xml:138(para)
-msgid "Since the results of each mode vary greatly depending upon the colors on the layers, these images can 
only give you a general idea of how the modes work. You are encouraged to try them out yourself. You might 
start with two similar layers, where one is a copy of the other, but slightly modified (by being blurred, 
moved, rotated, scaled, color-inverted, etc.) and seeing what happens with the layer modes."
-msgstr "Sidan resultatet av kvar modus er svært avhengig av fargane i laga, kan desse eksempla bare gi ein 
generell idé om kva resultat modus gir. Du blir hermed sterkt oppmoda til å prøve dette ut sjølv. Ein grei 
måte å gjere dette på er å bruke to nokså like lag. Dette får du enklast til ved å kopiere det eine laget og 
gjere noen små forandringar på kopien. Det kan vere å sløre kopien litt, flytte litt på han, bruke skalering, 
fargeinvertering eller liknande du måtte finne på. Prøv deg fram med ulike modus og sjå kva som hender."
+msgid ""
+"Since the results of each mode vary greatly depending upon the colors on the "
+"layers, these images can only give you a general idea of how the modes work. "
+"You are encouraged to try them out yourself. You might start with two "
+"similar layers, where one is a copy of the other, but slightly modified (by "
+"being blurred, moved, rotated, scaled, color-inverted, etc.) and seeing what "
+"happens with the layer modes."
+msgstr ""
+"Sidan resultatet av kvar modus er svært avhengig av fargane i laga, kan "
+"desse eksempla bare gi ein generell idé om kva resultat modus gir. Du blir "
+"hermed sterkt oppmoda til å prøve dette ut sjølv. Ein grei måte å gjere "
+"dette på er å bruke to nokså like lag. Dette får du enklast til ved å "
+"kopiere det eine laget og gjere noen små forandringar på kopien. Det kan "
+"vere å sløre kopien litt, flytte litt på han, bruke skalering, "
+"fargeinvertering eller liknande du måtte finne på. Prøv deg fram med ulike "
+"modus og sjå kva som hender."
 
 #: src/concepts/layer-modes.xml:149(term)
 #: src/concepts/layer-modes.xml:153(secondary)
@@ -2067,12 +6603,21 @@ msgid "Both images are blended into each other with the same intensity."
 msgstr "Begge bileta er blanda med same intensitet"
 
 #: src/concepts/layer-modes.xml:175(para)
-msgid "With 100% opacity only the upper layer is shown when blending with <quote>Normal</quote>."
-msgstr "Med 100% dekkevne er bare det øvre laget synleg når du bruker modus «normal»."
+msgid ""
+"With 100% opacity only the upper layer is shown when blending with "
+"<quote>Normal</quote>."
+msgstr ""
+"Med 100% dekkevne er bare det øvre laget synleg når du bruker modus «normal»."
 
 #: src/concepts/layer-modes.xml:182(para)
-msgid "<guilabel>Normal</guilabel> mode is the default layer mode. The layer on top covers the layers below 
it. If you want to see anything below the top layer when you use this mode, the layer must have some 
transparent areas."
-msgstr "<guilabel>Normal</guilabel>-modus er den som er aktiv dersom du ikkje set andre val. Det øvre laget 
dekker laget under. Ønskjer du å sjå noe av det underste laget må det øvre laget ha gjennomsiktige område."
+msgid ""
+"<guilabel>Normal</guilabel> mode is the default layer mode. The layer on top "
+"covers the layers below it. If you want to see anything below the top layer "
+"when you use this mode, the layer must have some transparent areas."
+msgstr ""
+"<guilabel>Normal</guilabel>-modus er den som er aktiv dersom du ikkje set "
+"andre val. Det øvre laget dekker laget under. Ønskjer du å sjå noe av det "
+"underste laget må det øvre laget ha gjennomsiktige område."
 
 #: src/concepts/layer-modes.xml:188(para)
 #: src/concepts/layer-modes.xml:316(para)
@@ -2109,16 +6654,37 @@ msgid "Example for layer mode <quote>Dissolve</quote>"
 msgstr "Eksempel på lagmodus «oppløys»"
 
 #: src/concepts/layer-modes.xml:227(para)
-msgid "With 100% opacity only the upper layer is shown when blending with <quote>dissolve</quote>."
-msgstr "Med 100% dekkevne er bare det øvre laget synleg når du bruker modus «Oppløys»."
+msgid ""
+"With 100% opacity only the upper layer is shown when blending with "
+"<quote>dissolve</quote>."
+msgstr ""
+"Med 100% dekkevne er bare det øvre laget synleg når du bruker modus "
+"«Oppløys»."
 
 #: src/concepts/layer-modes.xml:234(para)
-msgid "<guilabel>Dissolve</guilabel> mode dissolves the upper layer into the layer beneath it by drawing a 
random pattern of pixels in areas of partial transparency. It is useful as a layer mode, but it is also often 
useful as a painting mode."
-msgstr "<guilabel>Oppløys</guilabel>-modus løyser det øvre laget opp i laget under ved å teikne eit 
tilfeldig pikselmønster i område med delvis gjennomsikt. Dette kan nok vere nyttig i lagmodus, men kanskje 
meir nyttig som teiknemodus."
+msgid ""
+"<guilabel>Dissolve</guilabel> mode dissolves the upper layer into the layer "
+"beneath it by drawing a random pattern of pixels in areas of partial "
+"transparency. It is useful as a layer mode, but it is also often useful as a "
+"painting mode."
+msgstr ""
+"<guilabel>Oppløys</guilabel>-modus løyser det øvre laget opp i laget under "
+"ved å teikne eit tilfeldig pikselmønster i område med delvis gjennomsikt. "
+"Dette kan nok vere nyttig i lagmodus, men kanskje meir nyttig som "
+"teiknemodus."
 
 #: src/concepts/layer-modes.xml:241(para)
-msgid "This is especially visible along the edges within an image. It is easiest to see in an enlarged 
screenshot. The image on the left illustrates <quote>Normal</quote> layer mode (enlarged) and the image on 
the right shows the same two layers in <quote>Dissolve</quote> mode, where it can be clearly seen how the 
pixels are dispersed."
-msgstr "Effekten er best synleg langs kantar i biletet. Resultatet er lettast å sjå på eit forstørra 
skjermbilete. Biletet til venstre viser eit forstørra utsnitt i normalmodus medan det høgre biletet syner dei 
same to laga i «Oppløys»-modus. Du kan her sjå korleis pikslane er spreidde."
+msgid ""
+"This is especially visible along the edges within an image. It is easiest to "
+"see in an enlarged screenshot. The image on the left illustrates "
+"<quote>Normal</quote> layer mode (enlarged) and the image on the right shows "
+"the same two layers in <quote>Dissolve</quote> mode, where it can be clearly "
+"seen how the pixels are dispersed."
+msgstr ""
+"Effekten er best synleg langs kantar i biletet. Resultatet er lettast å sjå "
+"på eit forstørra skjermbilete. Biletet til venstre viser eit forstørra "
+"utsnitt i normalmodus medan det høgre biletet syner dei same to laga i "
+"«Oppløys»-modus. Du kan her sjå korleis pikslane er spreidde."
 
 #: src/concepts/layer-modes.xml:250(title)
 msgid "Enlarged screenshots"
@@ -2187,8 +6753,19 @@ msgid "Mask 2 is used as upper layer with 100% opacity."
 msgstr "Maske 2 er brukt som øvre lag med 100% dekkevne."
 
 #: src/concepts/layer-modes.xml:308(para)
-msgid "<guilabel>Multiply</guilabel> mode multiplies the pixel values of the upper layer with those of the 
layer below it and then divides the result by 255. The result is usually a darker image. If either layer is 
white, the resulting image is the same as the other layer (1 * I = I). If either layer is black, the 
resulting image is completely black (0 * I = 0)."
-msgstr "I <guilabel>Multipliser</guilabel>-modus blir pikselverdiane i det øvre laget multiplisert med 
verdien av pikslane i laget under. Resultatet blir deretter dividert med 255. Gir som oftast eit mørkare 
bilete. Dersom det eine laget er einsfarga kvit, vil resultatet bli det same som det andre laget (1 × I = I). 
Er eitt av laga einsfarga svart, vil resultatet bli svart (0 × I = 0)."
+msgid ""
+"<guilabel>Multiply</guilabel> mode multiplies the pixel values of the upper "
+"layer with those of the layer below it and then divides the result by 255. "
+"The result is usually a darker image. If either layer is white, the "
+"resulting image is the same as the other layer (1 * I = I). If either layer "
+"is black, the resulting image is completely black (0 * I = 0)."
+msgstr ""
+"I <guilabel>Multipliser</guilabel>-modus blir pikselverdiane i det øvre "
+"laget multiplisert med verdien av pikslane i laget under. Resultatet blir "
+"deretter dividert med 255. Gir som oftast eit mørkare bilete. Dersom det "
+"eine laget er einsfarga kvit, vil resultatet bli det same som det andre "
+"laget (1 × I = I). Er eitt av laga einsfarga svart, vil resultatet bli svart "
+"(0 × I = 0)."
 
 #: src/concepts/layer-modes.xml:318(title)
 msgid "Equation for layer mode <quote>Multiply</quote>"
@@ -2205,7 +6782,8 @@ msgstr "$$E = \\frac{M \\times I}{255}$$"
 #: src/concepts/layer-modes.xml:1074(para)
 #: src/concepts/layer-modes.xml:1128(para)
 msgid "The mode is commutative; the order of the two layers doesn't matter."
-msgstr "Metoden er kommutativ, dvs. at det er likegyldig kva rekkefølgje laga er i."
+msgstr ""
+"Metoden er kommutativ, dvs. at det er likegyldig kva rekkefølgje laga er i."
 
 #: src/concepts/layer-modes.xml:329(term)
 #: src/concepts/layer-modes.xml:333(secondary)
@@ -2218,8 +6796,18 @@ msgid "Example for layer mode <quote>Divide</quote>"
 msgstr "Eksempel på lagmodus «divider»"
 
 #: src/concepts/layer-modes.xml:363(para)
-msgid "<guilabel>Divide</guilabel> mode multiplies each pixel value in the lower layer by 256 and then 
divides that by the corresponding pixel value of the upper layer plus one. (Adding one to the denominator 
avoids dividing by zero.) The resulting image is often lighter, and sometimes looks <quote>burned 
out</quote>."
-msgstr "I modus <guilabel>Divider</guilabel> blir kvar pikselverdi i det nedre laget multiplisert med 256 og 
deretter dividert med verdien + 1 av den tilsvarande pikselen i det øvre laget. (Verdien blir auka med 1 for 
å unngå eventuell divisjon med null). Gir som oftast eit lysare bilete som av og til kan sjå noe «utbrend» 
ut."
+msgid ""
+"<guilabel>Divide</guilabel> mode multiplies each pixel value in the lower "
+"layer by 256 and then divides that by the corresponding pixel value of the "
+"upper layer plus one. (Adding one to the denominator avoids dividing by "
+"zero.) The resulting image is often lighter, and sometimes looks "
+"<quote>burned out</quote>."
+msgstr ""
+"I modus <guilabel>Divider</guilabel> blir kvar pikselverdi i det nedre laget "
+"multiplisert med 256 og deretter dividert med verdien + 1 av den tilsvarande "
+"pikselen i det øvre laget. (Verdien blir auka med 1 for å unngå eventuell "
+"divisjon med null). Gir som oftast eit lysare bilete som av og til kan sjå "
+"noe «utbrend» ut."
 
 #: src/concepts/layer-modes.xml:373(title)
 msgid "Equation for layer mode <quote>Divide</quote>"
@@ -2240,8 +6828,24 @@ msgid "Example for layer mode <quote>Screen</quote>"
 msgstr "Eksempel på lagmodus «skjerm»"
 
 #: src/concepts/layer-modes.xml:415(para)
-msgid "<guilabel>Screen</guilabel> mode inverts the values of each of the visible pixels in the two layers 
of the image. (That is, it subtracts each of them from 255.) Then it multiplies them together, divides by 255 
and inverts this value again. The resulting image is usually brighter, and sometimes <quote>washed 
out</quote> in appearance. The exceptions to this are a black layer, which does not change the other layer, 
and a white layer, which results in a white image. Darker colors in the image appear to be more transparent."
-msgstr "I <guilabel>Skjerm</guilabel>-modus blir verdiane av kvar av dei synlege pikslane i dei to laga 
inverterte. Inverteringa blir gjort ved at kvar pikselverdi blir subtrahert frå 255. Dei inverterte verdiane 
blir så multipliserte med kvarandre, invertert igjen og deretter dividert med 255. Resultatet blir som oftast 
lysare, men kan sjå noe «utvaska» ut. Dersom det eine laget er svart, vil resultatet bli som det andre laget. 
Er det eine laget kvitt, vil også resultatet bli kvitt. Mørke fargar har ein tendens til å bli meir 
gjennomsiktige."
+msgid ""
+"<guilabel>Screen</guilabel> mode inverts the values of each of the visible "
+"pixels in the two layers of the image. (That is, it subtracts each of them "
+"from 255.) Then it multiplies them together, divides by 255 and inverts this "
+"value again. The resulting image is usually brighter, and sometimes "
+"<quote>washed out</quote> in appearance. The exceptions to this are a black "
+"layer, which does not change the other layer, and a white layer, which "
+"results in a white image. Darker colors in the image appear to be more "
+"transparent."
+msgstr ""
+"I <guilabel>Skjerm</guilabel>-modus blir verdiane av kvar av dei synlege "
+"pikslane i dei to laga inverterte. Inverteringa blir gjort ved at kvar "
+"pikselverdi blir subtrahert frå 255. Dei inverterte verdiane blir så "
+"multipliserte med kvarandre, invertert igjen og deretter dividert med 255. "
+"Resultatet blir som oftast lysare, men kan sjå noe «utvaska» ut. Dersom det "
+"eine laget er svart, vil resultatet bli som det andre laget. Er det eine "
+"laget kvitt, vil også resultatet bli kvitt. Mørke fargar har ein tendens til "
+"å bli meir gjennomsiktige."
 
 #: src/concepts/layer-modes.xml:429(title)
 #: src/concepts/layer-modes.xml:740(title)
@@ -2263,12 +6867,33 @@ msgid "Example for layer mode <quote>Overlay</quote>"
 msgstr "Eksempel på lagmodus «legg over»"
 
 #: src/concepts/layer-modes.xml:476(para)
-msgid "<guilabel>Overlay</guilabel> mode inverts the pixel value of the lower layer, multiplies it by two 
times the pixel value of the upper layer, adds that to the original pixel value of the lower layer, divides 
by 255, and then multiplies by the pixel value of the original lower layer and divides by 255 again. It 
darkens the image, but not as much as with <quote>Multiply</quote> mode."
-msgstr "I modus <guilabel>Legg over</guilabel> blir pikselverdien i det nedre laget invertert og 
multiplisert to gonger med pikselverdien i det øvre laget. Resultatet blir lagt til den opphavlege 
pikselverdien i det nedre laget og summen deretter dividert med 255. Dette blir så multiplisert med den 
originale pikselverdien i det nedre laget, og endeleg dividert med 255 igjen. Biletet blir som oftast noe 
mørkare, men ikkje så mykje som med modus «multipliser»."
+msgid ""
+"<guilabel>Overlay</guilabel> mode inverts the pixel value of the lower "
+"layer, multiplies it by two times the pixel value of the upper layer, adds "
+"that to the original pixel value of the lower layer, divides by 255, and "
+"then multiplies by the pixel value of the original lower layer and divides "
+"by 255 again. It darkens the image, but not as much as with <quote>Multiply</"
+"quote> mode."
+msgstr ""
+"I modus <guilabel>Legg over</guilabel> blir pikselverdien i det nedre laget "
+"invertert og multiplisert to gonger med pikselverdien i det øvre laget. "
+"Resultatet blir lagt til den opphavlege pikselverdien i det nedre laget og "
+"summen deretter dividert med 255. Dette blir så multiplisert med den "
+"originale pikselverdien i det nedre laget, og endeleg dividert med 255 "
+"igjen. Biletet blir som oftast noe mørkare, men ikkje så mykje som med modus "
+"«multipliser»."
 
 #: src/concepts/layer-modes.xml:488(para)
-msgid "The equation is the *theoretical* equation. Due to <ulink 
url=\"http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=162395\";> Bug #162395 </ulink>, the actual equation is 
equivalent to Soft light. It is difficult to fix this bug without changing the appearance of existing images."
-msgstr "På grunn av ein feil, <ulink url=\"http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=162395\";> Bug #162395 
</ulink>, er modus <guilabel>Legg over</guilabel> det same som modus <guilabel>Mjukt lys</guilabel>. Det skal 
visstnok vere vanskeleg å rette denne feilen utan å øydelegge for eksisterande bilete."
+msgid ""
+"The equation is the *theoretical* equation. Due to <ulink url=\"http://";
+"bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=162395\"> Bug #162395 </ulink>, the "
+"actual equation is equivalent to Soft light. It is difficult to fix this bug "
+"without changing the appearance of existing images."
+msgstr ""
+"På grunn av ein feil, <ulink url=\"http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?";
+"id=162395\"> Bug #162395 </ulink>, er modus <guilabel>Legg over</guilabel> "
+"det same som modus <guilabel>Mjukt lys</guilabel>. Det skal visstnok vere "
+"vanskeleg å rette denne feilen utan å øydelegge for eksisterande bilete."
 
 #: src/concepts/layer-modes.xml:485(para)
 msgid "The equation is: <placeholder-1/>"
@@ -2279,8 +6904,12 @@ msgid "Equation for layer mode <quote>Overlay</quote>"
 msgstr "Likning for lagmodus «Legg over»"
 
 #: src/concepts/layer-modes.xml:499(alt)
-msgid "$$E = \\frac{I}{255} \\times \\left(I + \\frac{2\\times M}{255} \\times (255 - I)\\right)$$"
-msgstr "$$E = \\frac{I}{255} \\times \\left(I + \\frac{2\\times M}{255} \\times (255 - I)\\right)$$"
+msgid ""
+"$$E = \\frac{I}{255} \\times \\left(I + \\frac{2\\times M}{255} \\times (255 "
+"- I)\\right)$$"
+msgstr ""
+"$$E = \\frac{I}{255} \\times \\left(I + \\frac{2\\times M}{255} \\times (255 "
+"- I)\\right)$$"
 
 #: src/concepts/layer-modes.xml:509(term)
 #: src/concepts/layer-modes.xml:513(secondary)
@@ -2293,12 +6922,29 @@ msgid "Example for layer mode <quote>Dodge</quote>"
 msgstr "Eksempel på lagmodus «avskygging»"
 
 #: src/concepts/layer-modes.xml:543(para)
-msgid "<guilabel>Dodge</guilabel> mode multiplies the pixel value of the lower layer by 256, then divides 
that by the inverse of the pixel value of the top layer. The resulting image is usually lighter, but some 
colors may be inverted."
-msgstr "I modus <guilabel>Avskygging</guilabel> blir pikselverdien i det nedre laget multiplisert med 256 og 
deretter dividert med den inverse verdien av pikslelen i det øvre laget. Resultatbiletet blir som oftast 
lysare, men noen fargar kan bli inverterte."
+msgid ""
+"<guilabel>Dodge</guilabel> mode multiplies the pixel value of the lower "
+"layer by 256, then divides that by the inverse of the pixel value of the top "
+"layer. The resulting image is usually lighter, but some colors may be "
+"inverted."
+msgstr ""
+"I modus <guilabel>Avskygging</guilabel> blir pikselverdien i det nedre laget "
+"multiplisert med 256 og deretter dividert med den inverse verdien av "
+"pikslelen i det øvre laget. Resultatbiletet blir som oftast lysare, men noen "
+"fargar kan bli inverterte."
 
 #: src/concepts/layer-modes.xml:549(para)
-msgid "In photography, dodging is a technique used in a darkroom to decrease the exposure in particular 
areas of the image. This brings out details in the shadows. When used for this purpose, dodge may work best 
on Grayscale images and with a painting tool, rather than as a layer mode."
-msgstr "<guilabel>Avskygging</guilabel> er ein eigentleg ein fotografisk teknikk frå mørkerommet, og går ut 
på skygge av for lyset slik at deler av biletet blir litt mindre eksponert enn resten av biletet. Dette kan 
få fram fleire detaljar i skyggeområda. I <acronym>GIMP</acronym> får du denne effekten best fram når du 
nyttar teikneverktøya på gråskalabilete."
+msgid ""
+"In photography, dodging is a technique used in a darkroom to decrease the "
+"exposure in particular areas of the image. This brings out details in the "
+"shadows. When used for this purpose, dodge may work best on Grayscale images "
+"and with a painting tool, rather than as a layer mode."
+msgstr ""
+"<guilabel>Avskygging</guilabel> er ein eigentleg ein fotografisk teknikk frå "
+"mørkerommet, og går ut på skygge av for lyset slik at deler av biletet blir "
+"litt mindre eksponert enn resten av biletet. Dette kan få fram fleire "
+"detaljar i skyggeområda. I <acronym>GIMP</acronym> får du denne effekten "
+"best fram når du nyttar teikneverktøya på gråskalabilete."
 
 #: src/concepts/layer-modes.xml:558(title)
 msgid "Equation for layer mode <quote>Dodge</quote>"
@@ -2319,12 +6965,29 @@ msgid "Example for layer mode <quote>Burn</quote>"
 msgstr "Eksempel på lagmodus «etterbelys»"
 
 #: src/concepts/layer-modes.xml:600(para)
-msgid "<guilabel>Burn</guilabel> mode inverts the pixel value of the lower layer, multiplies it by 256, 
divides that by one plus the pixel value of the upper layer, then inverts the result. It tends to make the 
image darker, somewhat similar to <quote>Multiply</quote> mode."
-msgstr "I modus <guilabel>Etterbelys</guilabel> blir den inverse verdien av pikselverdiane i det nedre laget 
multiplisert med 256 og deretter dividert med 1 pluss pikselverdien i det øvre laget. Resultatet blir 
deretter invertert. Etterbelys har ein tendens til å lage mørkare bilete, nokså nær det same som modus 
«Multipliser»."
+msgid ""
+"<guilabel>Burn</guilabel> mode inverts the pixel value of the lower layer, "
+"multiplies it by 256, divides that by one plus the pixel value of the upper "
+"layer, then inverts the result. It tends to make the image darker, somewhat "
+"similar to <quote>Multiply</quote> mode."
+msgstr ""
+"I modus <guilabel>Etterbelys</guilabel> blir den inverse verdien av "
+"pikselverdiane i det nedre laget multiplisert med 256 og deretter dividert "
+"med 1 pluss pikselverdien i det øvre laget. Resultatet blir deretter "
+"invertert. Etterbelys har ein tendens til å lage mørkare bilete, nokså nær "
+"det same som modus «Multipliser»."
 
 #: src/concepts/layer-modes.xml:607(para)
-msgid "In photography, burning is a technique used in a darkroom to increase the exposure in particular 
areas of the image. This brings out details in the highlights. When used for this purpose, burn may work best 
on Grayscale images and with a painting tool, rather than as a layer mode."
-msgstr "Også <guilabel>Etterbelys</guilabel> er ein fotografisk teknikk frå mørkerommet, og går ut på å 
eksponera deler av biletet litt ekstra. Dette kan få fram fleire detaljar i høglysområda. I 
<acronym>GIMP</acronym> får du denne effekten best fram når du nyttar teikneverktøya på gråskalabilete."
+msgid ""
+"In photography, burning is a technique used in a darkroom to increase the "
+"exposure in particular areas of the image. This brings out details in the "
+"highlights. When used for this purpose, burn may work best on Grayscale "
+"images and with a painting tool, rather than as a layer mode."
+msgstr ""
+"Også <guilabel>Etterbelys</guilabel> er ein fotografisk teknikk frå "
+"mørkerommet, og går ut på å eksponera deler av biletet litt ekstra. Dette "
+"kan få fram fleire detaljar i høglysområda. I <acronym>GIMP</acronym> får du "
+"denne effekten best fram når du nyttar teikneverktøya på gråskalabilete."
 
 #: src/concepts/layer-modes.xml:616(title)
 msgid "Equation for layer mode <quote>Burn</quote>"
@@ -2345,20 +7008,41 @@ msgid "Example for layer mode <quote>Hard light</quote>"
 msgstr "Eksempel på lagmodus «hardt lys»"
 
 #: src/concepts/layer-modes.xml:658(para)
-msgid "<guilabel>Hard light</guilabel> mode is rather complicated because the equation consists of two 
parts, one for darker colors and one for brighter colors. If the pixel color of the upper layer is greater 
than 128, the layers are combined according to the first formula shown below. Otherwise, the pixel values of 
the upper and lower layers are multiplied together and multiplied by two, then divided by 256. You might use 
this mode to combine two photographs and obtain bright colors and sharp edges."
-msgstr "Modus <guilabel>Hardt lys</guilabel> ser forholdsvis komplisert ut fordi likninga består av to 
delar, ein for mørke fargar og ein for lyse fargar. Dersom pikslefargen i det øvre laget er større enn 128, 
blir laga sett saman etter den første formelen vist nedanfor. Er fargeverdien under 128, blir den nedste 
likninga brukt. Då blir pikselverdiane frå øvre og nedre lag multipliserte med kvarandre og deretter dividert 
med 256. Du kan bruke denne for å få klarare fargar og skarpe kantar når du kombinerer to fotografi."
+msgid ""
+"<guilabel>Hard light</guilabel> mode is rather complicated because the "
+"equation consists of two parts, one for darker colors and one for brighter "
+"colors. If the pixel color of the upper layer is greater than 128, the "
+"layers are combined according to the first formula shown below. Otherwise, "
+"the pixel values of the upper and lower layers are multiplied together and "
+"multiplied by two, then divided by 256. You might use this mode to combine "
+"two photographs and obtain bright colors and sharp edges."
+msgstr ""
+"Modus <guilabel>Hardt lys</guilabel> ser forholdsvis komplisert ut fordi "
+"likninga består av to delar, ein for mørke fargar og ein for lyse fargar. "
+"Dersom pikslefargen i det øvre laget er større enn 128, blir laga sett saman "
+"etter den første formelen vist nedanfor. Er fargeverdien under 128, blir den "
+"nedste likninga brukt. Då blir pikselverdiane frå øvre og nedre lag "
+"multipliserte med kvarandre og deretter dividert med 256. Du kan bruke denne "
+"for å få klarare fargar og skarpe kantar når du kombinerer to fotografi."
 
 #: src/concepts/layer-modes.xml:668(para)
-msgid "The equation is complex and different according to the value &gt;128 or &le; 128:"
-msgstr "Likninga er annleis og meir kompleks for verdiane  &gt;128 eller &le; 128 : "
+msgid ""
+"The equation is complex and different according to the value &gt;128 or &le; "
+"128:"
+msgstr ""
+"Likninga er annleis og meir kompleks for verdiane  &gt;128 eller &le; 128 : "
 
 #: src/concepts/layer-modes.xml:672(title)
 msgid "Equation for layer mode <quote>Hard light</quote>, M &gt; 128"
 msgstr "Likning for lagmodus «Hardt lys» med M &gt; 128"
 
 #: src/concepts/layer-modes.xml:675(alt)
-msgid "$$E = 255 - \\frac{\\big(255 - 2\\times (M-128)\\big)\\times (255 - I)} {256}, \\qquad M &gt; 128$$"
-msgstr "$$E = 255 - \\frac{\\big(255 - 2\\times (M-128)\\big)\\times (255 - I)} {256}, \\qquad M &gt; 128$$"
+msgid ""
+"$$E = 255 - \\frac{\\big(255 - 2\\times (M-128)\\big)\\times (255 - I)} "
+"{256}, \\qquad M &gt; 128$$"
+msgstr ""
+"$$E = 255 - \\frac{\\big(255 - 2\\times (M-128)\\big)\\times (255 - I)} "
+"{256}, \\qquad M &gt; 128$$"
 
 #: src/concepts/layer-modes.xml:682(title)
 msgid "Equation for layer mode <quote>Hard light</quote>, M &le; 128"
@@ -2379,8 +7063,18 @@ msgid "Example for layer mode <quote>Soft light</quote>"
 msgstr "Eksempel på lagmodus «mjukt lys»"
 
 #: src/concepts/layer-modes.xml:728(para)
-msgid "<guilabel>Soft light</guilabel> is not related to <quote>Hard light</quote> in anything but the name, 
but it does tend to make the edges softer and the colors not so bright. It is similar to 
<quote>Overlay</quote> mode. In some versions of <acronym>GIMP</acronym>, <quote>Overlay</quote> mode and 
<quote>Soft light</quote> mode are identical."
-msgstr "Modus <guilabel>Mjukt lys</guilabel> har ingenting med «Hardt lys» å gjere anna enn namnelikskapen. 
Har ein tendens til å mjuke opp kantane og å gjere fargane mindre klare. Liknar på modus «Legg over». I noen 
versjonar av <acronym>GIMP</acronym> er <guilabel>Mjukt lys</guilabel> og «Legg over» identiske."
+msgid ""
+"<guilabel>Soft light</guilabel> is not related to <quote>Hard light</quote> "
+"in anything but the name, but it does tend to make the edges softer and the "
+"colors not so bright. It is similar to <quote>Overlay</quote> mode. In some "
+"versions of <acronym>GIMP</acronym>, <quote>Overlay</quote> mode and "
+"<quote>Soft light</quote> mode are identical."
+msgstr ""
+"Modus <guilabel>Mjukt lys</guilabel> har ingenting med «Hardt lys» å gjere "
+"anna enn namnelikskapen. Har ein tendens til å mjuke opp kantane og å gjere "
+"fargane mindre klare. Liknar på modus «Legg over». I noen versjonar av "
+"<acronym>GIMP</acronym> er <guilabel>Mjukt lys</guilabel> og «Legg over» "
+"identiske."
 
 #: src/concepts/layer-modes.xml:736(para)
 msgid "The equation is complicated. It needs Rs, the result of Screen mode :"
@@ -2409,8 +7103,18 @@ msgid "Example for layer mode <quote>Grain extract</quote>"
 msgstr "Eksempel på lagmodus «trekk ut korn»"
 
 #: src/concepts/layer-modes.xml:791(para)
-msgid "<guilabel>Grain extract</guilabel> mode is supposed to extract the <quote>film grain</quote> from a 
layer to produce a new layer that is pure grain, but it can also be useful for giving images an embossed 
appearance. It subtracts the pixel value of the upper layer from that of the lower layer and adds 128."
-msgstr "Modus <guilabel>Trekk ut korn</guilabel> er tenkt brukt for å trekke ut «filmkorna» frå eit lag for 
å produsere eit nytt, kornete lag, men kan også vere brukbar for å lage relieffliknande overflate. Verkemåten 
er å trekke piksleverdiane i det øvre laget frå verdiane i laget under og deretter legge til 128."
+msgid ""
+"<guilabel>Grain extract</guilabel> mode is supposed to extract the "
+"<quote>film grain</quote> from a layer to produce a new layer that is pure "
+"grain, but it can also be useful for giving images an embossed appearance. "
+"It subtracts the pixel value of the upper layer from that of the lower layer "
+"and adds 128."
+msgstr ""
+"Modus <guilabel>Trekk ut korn</guilabel> er tenkt brukt for å trekke ut "
+"«filmkorna» frå eit lag for å produsere eit nytt, kornete lag, men kan også "
+"vere brukbar for å lage relieffliknande overflate. Verkemåten er å trekke "
+"piksleverdiane i det øvre laget frå verdiane i laget under og deretter legge "
+"til 128."
 
 #: src/concepts/layer-modes.xml:801(title)
 msgid "Equation for layer mode <quote>Grain extract</quote>"
@@ -2427,16 +7131,31 @@ msgid "Grain merge"
 msgstr "Flett korn"
 
 #: src/concepts/layer-modes.xml:818(para)
-msgid "There are two more layer modes, but these are available only for painting tools. See <link 
linkend=\"gimp-tool-painting-modes\">Painting Modes</link> for detailed information."
-msgstr "Det finst to lagmodus til, men desse er bare tilgjengelege for teikneverktøya og er nærare omtalte 
i<xref linkend=\"gimp-tool-painting-modes\" />."
+msgid ""
+"There are two more layer modes, but these are available only for painting "
+"tools. See <link linkend=\"gimp-tool-painting-modes\">Painting Modes</link> "
+"for detailed information."
+msgstr ""
+"Det finst to lagmodus til, men desse er bare tilgjengelege for "
+"teikneverktøya og er nærare omtalte i<xref linkend=\"gimp-tool-painting-modes"
+"\" />."
 
 #: src/concepts/layer-modes.xml:825(title)
 msgid "Example for layer mode <quote>Grain merge</quote>"
 msgstr "Eksempel på lagmodus «flett korn»"
 
 #: src/concepts/layer-modes.xml:849(para)
-msgid "<guilabel>Grain merge</guilabel> mode merges a grain layer (possibly one created from the 
<quote>Grain extract</quote> mode) into the current layer, leaving a grainy version of the original layer. It 
does just the opposite of <quote>Grain extract</quote>. It adds the pixel values of the upper and lower 
layers together and subtracts 128."
-msgstr "<guilabel>Flett korn</guilabel> fletter eit kornete lag, t.d. laga med modus «Trekk ut korn», saman 
med det aktive laget slik at dette blir kornete. Dette er det motsette av å «Trekke ut korn». Pikselverdiane 
for dei to laga blir lagt saman og deretter blir det trekt 128 frå den samanlagte verdien. "
+msgid ""
+"<guilabel>Grain merge</guilabel> mode merges a grain layer (possibly one "
+"created from the <quote>Grain extract</quote> mode) into the current layer, "
+"leaving a grainy version of the original layer. It does just the opposite of "
+"<quote>Grain extract</quote>. It adds the pixel values of the upper and "
+"lower layers together and subtracts 128."
+msgstr ""
+"<guilabel>Flett korn</guilabel> fletter eit kornete lag, t.d. laga med modus "
+"«Trekk ut korn», saman med det aktive laget slik at dette blir kornete. "
+"Dette er det motsette av å «Trekke ut korn». Pikselverdiane for dei to laga "
+"blir lagt saman og deretter blir det trekt 128 frå den samanlagte verdien. "
 
 #: src/concepts/layer-modes.xml:859(title)
 msgid "Equation for layer mode <quote>Grain merge</quote>"
@@ -2457,8 +7176,17 @@ msgid "Example for layer mode <quote>Difference</quote>"
 msgstr "Eksempel på lagmodus «differanse»"
 
 #: src/concepts/layer-modes.xml:901(para)
-msgid "<guilabel>Difference</guilabel> mode subtracts the pixel value of the upper layer from that of the 
lower layer and then takes the absolute value of the result. No matter what the original two layers look 
like, the result looks rather odd. You can use it to invert elements of an image."
-msgstr "I modus <guilabel>Differanse</guilabel> blir pikselverdiane i det øvre laget trekte frå dei 
tilsvarande verdiane i det nedre laget. Sluttverdien er den absolutte verdien av differansen. Uansett korleis 
laga ser ut, blir resultatet nokså merkeleg. Du kan bruke det til å invertere element i eit bilete."
+msgid ""
+"<guilabel>Difference</guilabel> mode subtracts the pixel value of the upper "
+"layer from that of the lower layer and then takes the absolute value of the "
+"result. No matter what the original two layers look like, the result looks "
+"rather odd. You can use it to invert elements of an image."
+msgstr ""
+"I modus <guilabel>Differanse</guilabel> blir pikselverdiane i det øvre laget "
+"trekte frå dei tilsvarande verdiane i det nedre laget. Sluttverdien er den "
+"absolutte verdien av differansen. Uansett korleis laga ser ut, blir "
+"resultatet nokså merkeleg. Du kan bruke det til å invertere element i eit "
+"bilete."
 
 #: src/concepts/layer-modes.xml:910(title)
 msgid "Equation for layer mode <quote>Difference</quote>"
@@ -2479,8 +7207,16 @@ msgid "Example for layer mode <quote>Addition</quote>"
 msgstr "Eksempel på lagmodus «addisjon»"
 
 #: src/concepts/layer-modes.xml:955(para)
-msgid "<guilabel>Addition</guilabel> mode is very simple. The pixel values of the upper and lower layers are 
added to each other. The resulting image is usually lighter. The equation can result in color values greater 
than 255, so some of the light colors may be set to the maximum value of 255."
-msgstr "<guilabel>Addisjon</guilabel> er ein av dei enkle metodane. Pikselverdiane i dei to laga blir lagt 
saman (adderte). Som regel blir resultatet eit lysare bilete. Sidan resultatet kan bli større enn 255, vil 
ein del av dei lyse fargane bli sette til maksimumsverdien 255."
+msgid ""
+"<guilabel>Addition</guilabel> mode is very simple. The pixel values of the "
+"upper and lower layers are added to each other. The resulting image is "
+"usually lighter. The equation can result in color values greater than 255, "
+"so some of the light colors may be set to the maximum value of 255."
+msgstr ""
+"<guilabel>Addisjon</guilabel> er ein av dei enkle metodane. Pikselverdiane i "
+"dei to laga blir lagt saman (adderte). Som regel blir resultatet eit lysare "
+"bilete. Sidan resultatet kan bli større enn 255, vil ein del av dei lyse "
+"fargane bli sette til maksimumsverdien 255."
 
 #: src/concepts/layer-modes.xml:964(title)
 msgid "Equation for layer mode <quote>Addition</quote>"
@@ -2501,8 +7237,18 @@ msgid "Example for layer mode <quote>Subtract</quote>"
 msgstr "Eksempel på lagmodus «subtraksjon»"
 
 #: src/concepts/layer-modes.xml:1009(para)
-msgid "<guilabel>Subtract</guilabel> mode subtracts the pixel values of the upper layer from the pixel 
values of the lower layer. The resulting image is normally darker. You might get a lot of black or near-black 
in the resulting image. The equation can result in negative color values, so some of the dark colors may be 
set to the minimum value of 0."
-msgstr "I modus <guilabel>Subtraksjon</guilabel> blir pikselverdiane i det øvre laget trekt i frå 
(subtrahert) dei tilsvarande verdiane i laget under. Som oftast blir resultatet eit mørkare bilete med svært 
mykje svart, eller nær svart. Sidan resultatet kan bli eit negativt tal, vil ein del av dei mørke fargane bli 
sette til minimumsverdien 0."
+msgid ""
+"<guilabel>Subtract</guilabel> mode subtracts the pixel values of the upper "
+"layer from the pixel values of the lower layer. The resulting image is "
+"normally darker. You might get a lot of black or near-black in the resulting "
+"image. The equation can result in negative color values, so some of the dark "
+"colors may be set to the minimum value of 0."
+msgstr ""
+"I modus <guilabel>Subtraksjon</guilabel> blir pikselverdiane i det øvre "
+"laget trekt i frå (subtrahert) dei tilsvarande verdiane i laget under. Som "
+"oftast blir resultatet eit mørkare bilete med svært mykje svart, eller nær "
+"svart. Sidan resultatet kan bli eit negativt tal, vil ein del av dei mørke "
+"fargane bli sette til minimumsverdien 0."
 
 #: src/concepts/layer-modes.xml:1019(title)
 msgid "Equation for layer mode <quote>Subtraction</quote>"
@@ -2523,8 +7269,19 @@ msgid "Example for layer mode <quote>Darken only</quote>"
 msgstr "Eksempel på lagmodus «gjer bare mørkare»"
 
 #: src/concepts/layer-modes.xml:1061(para)
-msgid "<guimenuitem>Darken only</guimenuitem> mode compares each component of each pixel in the upper layer 
with the corresponding one in the lower layer and uses the smaller value in the resulting image. Completely 
white layers have no effect on the final image and completely black layers result in a black image."
-msgstr "I modus <guimenuitem>Gjer bare mørkare</guimenuitem> blir kvar komponent i kvar piksel i det øvre 
laget samanlikna med tilsvarande komponentar i det nedre laget. Den minste verdien i kvar samanlikning blir 
brukt i det nye biletet. Dersom det eine laget er einsfarga kvit, vil det nye biletet vere identisk med det 
andre laget. Er det eine laget svart, vil resultatet naturleg nok bli svart."
+msgid ""
+"<guimenuitem>Darken only</guimenuitem> mode compares each component of each "
+"pixel in the upper layer with the corresponding one in the lower layer and "
+"uses the smaller value in the resulting image. Completely white layers have "
+"no effect on the final image and completely black layers result in a black "
+"image."
+msgstr ""
+"I modus <guimenuitem>Gjer bare mørkare</guimenuitem> blir kvar komponent i "
+"kvar piksel i det øvre laget samanlikna med tilsvarande komponentar i det "
+"nedre laget. Den minste verdien i kvar samanlikning blir brukt i det nye "
+"biletet. Dersom det eine laget er einsfarga kvit, vil det nye biletet vere "
+"identisk med det andre laget. Er det eine laget svart, vil resultatet "
+"naturleg nok bli svart."
 
 #: src/concepts/layer-modes.xml:1070(title)
 msgid "Equation for layer mode <quote>Darken only</quote>"
@@ -2545,8 +7302,19 @@ msgid "Example for layer mode <quote>Lighten only</quote>"
 msgstr "Eksempel på lagmodus «gjer bare lysare»"
 
 #: src/concepts/layer-modes.xml:1115(para)
-msgid "<guimenuitem>Lighten only</guimenuitem> mode compares each component of each pixel in the upper layer 
with the corresponding one in the lower layer and uses the larger value in the resulting image. Completely 
black layers have no effect on the final image and completely white layers result in a white image."
-msgstr "I modus <guimenuitem>Gjer bare lysare</guimenuitem> blir kvar komponent i kvar piksel i det øvre 
laget samanlikna med tilsvarande komponentar i det nedre laget. Den høgste verdien i kvar samanlikning blir 
brukt i det nye biletet. Dersom det eine laget er einsfarga svart, vil det nye biletet vere identisk med det 
andre laget. Er det eine laget kvit, vil resultatet naturleg nok bli kvit."
+msgid ""
+"<guimenuitem>Lighten only</guimenuitem> mode compares each component of each "
+"pixel in the upper layer with the corresponding one in the lower layer and "
+"uses the larger value in the resulting image. Completely black layers have "
+"no effect on the final image and completely white layers result in a white "
+"image."
+msgstr ""
+"I modus <guimenuitem>Gjer bare lysare</guimenuitem> blir kvar komponent i "
+"kvar piksel i det øvre laget samanlikna med tilsvarande komponentar i det "
+"nedre laget. Den høgste verdien i kvar samanlikning blir brukt i det nye "
+"biletet. Dersom det eine laget er einsfarga svart, vil det nye biletet vere "
+"identisk med det andre laget. Er det eine laget kvit, vil resultatet "
+"naturleg nok bli kvit."
 
 #: src/concepts/layer-modes.xml:1124(title)
 msgid "Equation for layer mode <quote>Lighten only</quote>"
@@ -2567,8 +7335,16 @@ msgid "Example for layer mode <quote>Hue</quote>"
 msgstr "Eksempel på lagmodus «kulør»"
 
 #: src/concepts/layer-modes.xml:1169(para)
-msgid "<guilabel>Hue</guilabel> mode uses the hue of the upper layer and the saturation and value of the 
lower layer to form the resulting image. However, if the saturation of the upper layer is zero, the hue is 
taken from the lower layer, too."
-msgstr "Modus <guilabel>Kulør</guilabel> bruker kuløren (fargen) i det øvre laget og metninga og lysverdien 
frå det nedre laget for å lage det nye biletet. Dersom metninga i det øvre laget er 0, vil også verdiane for 
kulør bli tatt frå det nedre laget."
+msgid ""
+"<guilabel>Hue</guilabel> mode uses the hue of the upper layer and the "
+"saturation and value of the lower layer to form the resulting image. "
+"However, if the saturation of the upper layer is zero, the hue is taken from "
+"the lower layer, too."
+msgstr ""
+"Modus <guilabel>Kulør</guilabel> bruker kuløren (fargen) i det øvre laget og "
+"metninga og lysverdien frå det nedre laget for å lage det nye biletet. "
+"Dersom metninga i det øvre laget er 0, vil også verdiane for kulør bli tatt "
+"frå det nedre laget."
 
 #: src/concepts/layer-modes.xml:1180(term)
 #: src/concepts/layer-modes.xml:1184(secondary)
@@ -2581,16 +7357,24 @@ msgid "Example for layer mode <quote>Saturation</quote>"
 msgstr "Eksempel på lagmodus «metning»"
 
 #: src/concepts/layer-modes.xml:1214(para)
-msgid "<guilabel>Saturation</guilabel> mode uses the saturation of the upper layer and the hue and value of 
the lower layer to form the resulting image."
-msgstr "Modus <guilabel>Metning</guilabel> bruker verdiane for metning i det øvre laget og verdiane for 
kulør og lysverdi for å lage det nye biletet."
+msgid ""
+"<guilabel>Saturation</guilabel> mode uses the saturation of the upper layer "
+"and the hue and value of the lower layer to form the resulting image."
+msgstr ""
+"Modus <guilabel>Metning</guilabel> bruker verdiane for metning i det øvre "
+"laget og verdiane for kulør og lysverdi for å lage det nye biletet."
 
 #: src/concepts/layer-modes.xml:1233(title)
 msgid "Example for layer mode <quote>Color</quote>"
 msgstr "Eksempel på lagmodus «farge»"
 
 #: src/concepts/layer-modes.xml:1257(para)
-msgid "<guilabel>Color</guilabel> mode uses the hue and saturation of the upper layer and the value of the 
lower layer to form the resulting image."
-msgstr "Modus <guilabel>Farge</guilabel> bruker kulør og metning frå det øvre laget, og lysverdien frå det 
nedre laget for å lage det ferdige biletet."
+msgid ""
+"<guilabel>Color</guilabel> mode uses the hue and saturation of the upper "
+"layer and the value of the lower layer to form the resulting image."
+msgstr ""
+"Modus <guilabel>Farge</guilabel> bruker kulør og metning frå det øvre laget, "
+"og lysverdien frå det nedre laget for å lage det ferdige biletet."
 
 #: src/concepts/layer-modes.xml:1266(term)
 #: src/concepts/layer-modes.xml:1270(secondary)
@@ -2603,748 +7387,81 @@ msgid "Example for layer mode <quote>Value</quote>"
 msgstr "Eksempel på lagmodus «verdi»"
 
 #: src/concepts/layer-modes.xml:1300(para)
-msgid "<guilabel>Value</guilabel> mode uses the value of the upper layer and the saturation and hue of the 
lower layer to form the resulting image. You can use this mode to reveal details in dark and light areas of 
an image without changing the saturation."
-msgstr "Modus <guilabel>Verdi</guilabel> bruker lysverdien frå det øvre laget, og kulør og metning frå det 
nedre laget for å lage det ferdige biletet. Du kan bruke dette for å avsløre detaljar i dei mørke og lyse 
områda utan å endre metninga."
+msgid ""
+"<guilabel>Value</guilabel> mode uses the value of the upper layer and the "
+"saturation and hue of the lower layer to form the resulting image. You can "
+"use this mode to reveal details in dark and light areas of an image without "
+"changing the saturation."
+msgstr ""
+"Modus <guilabel>Verdi</guilabel> bruker lysverdien frå det øvre laget, og "
+"kulør og metning frå det nedre laget for å lage det ferdige biletet. Du kan "
+"bruke dette for å avsløre detaljar i dei mørke og lyse områda utan å endre "
+"metninga."
 
 #: src/concepts/layer-modes.xml:1311(para)
-msgid "Each layer in an image can have a different layer mode. (Of course, the layer mode of the bottom 
layer of an image has no effect.) The effects of these layer modes are cumulative. The image shown below has 
three layers. The top layer consists of Wilber surrounded by transparency and has a layer mode of 
<quote>Difference</quote>. The second layer is solid light blue and has a layer mode of 
<quote>Addition</quote>. The bottom layer is filled with the <quote>Red Cubes</quote> pattern."
-msgstr "Kvart av laga i eit bilete kan ha ulike lagmodus. (Bare for å minna om det: lagmodus har naturlegvis 
ingen effekt på botnlaget). Effekten av lagmodus er kumulativ, dvs. at effektane «samlar seg opp» gjennom 
laga. Biletet under har tre lag. Topplaget viser Wilber omgitt av gjennomsikt. Lagmodus er «Trekk frå». Det 
andre laget er einsfarga blått med lagmodus «Legg til». Botnlaget er fylt med mønsterelementet «Red cubes»."
+msgid ""
+"Each layer in an image can have a different layer mode. (Of course, the "
+"layer mode of the bottom layer of an image has no effect.) The effects of "
+"these layer modes are cumulative. The image shown below has three layers. "
+"The top layer consists of Wilber surrounded by transparency and has a layer "
+"mode of <quote>Difference</quote>. The second layer is solid light blue and "
+"has a layer mode of <quote>Addition</quote>. The bottom layer is filled with "
+"the <quote>Red Cubes</quote> pattern."
+msgstr ""
+"Kvart av laga i eit bilete kan ha ulike lagmodus. (Bare for å minna om det: "
+"lagmodus har naturlegvis ingen effekt på botnlaget). Effekten av lagmodus er "
+"kumulativ, dvs. at effektane «samlar seg opp» gjennom laga. Biletet under "
+"har tre lag. Topplaget viser Wilber omgitt av gjennomsikt. Lagmodus er "
+"«Trekk frå». Det andre laget er einsfarga blått med lagmodus «Legg til». "
+"Botnlaget er fylt med mønsterelementet «Red cubes»."
 
 #: src/concepts/layer-modes.xml:1322(title)
 msgid "Multi layer example"
 msgstr "Eksempel på bruk av mange lag"
 
 #: src/concepts/layer-modes.xml:1330(para)
-msgid "<acronym>GIMP</acronym> also has similar modes which are used for the painting tools. These are the 
same twenty-one modes as the layer modes, plus additionally two modes which are specific to the painting 
tools. You can set these modes from the <guilabel>Mode</guilabel> menu in the Tools option dialog. In the 
equations shown above, the layer you are painting on is the <quote>lower layer</quote> and the pixels painted 
by the tool are the <quote>upper layer</quote>. Naturally, you do not need more than one layer in the image 
to use these modes, since they only operate on the current layer and the selected painting tool."
-msgstr "Teikneverktøya i <acronym>GIMP</acronym> bruker modus tilsvarande dei som er nemnde ovanfor. I 
tillegg kjem to modus som er spesielle for teikneverktøya. Modusvalet for teikneverktøya er tilgjengeleg frå 
menyen <guilabel>Modus</guilabel> i dialogvindauget for verktøyinnstillingane. I likningane ovanfor er laget 
du teiknar på det «nedre laget» og pikslane som blir avsette med verktøyet det «øvre laget». Naturleg nok 
treng du bare eitt lag i biletet sidan verktøya bare arbeider på det aktive llaget og på det aktive 
teikneverktøyet."
+msgid ""
+"<acronym>GIMP</acronym> also has similar modes which are used for the "
+"painting tools. These are the same twenty-one modes as the layer modes, plus "
+"additionally two modes which are specific to the painting tools. You can set "
+"these modes from the <guilabel>Mode</guilabel> menu in the Tools option "
+"dialog. In the equations shown above, the layer you are painting on is the "
+"<quote>lower layer</quote> and the pixels painted by the tool are the "
+"<quote>upper layer</quote>. Naturally, you do not need more than one layer "
+"in the image to use these modes, since they only operate on the current "
+"layer and the selected painting tool."
+msgstr ""
+"Teikneverktøya i <acronym>GIMP</acronym> bruker modus tilsvarande dei som er "
+"nemnde ovanfor. I tillegg kjem to modus som er spesielle for teikneverktøya. "
+"Modusvalet for teikneverktøya er tilgjengeleg frå menyen <guilabel>Modus</"
+"guilabel> i dialogvindauget for verktøyinnstillingane. I likningane ovanfor "
+"er laget du teiknar på det «nedre laget» og pikslane som blir avsette med "
+"verktøyet det «øvre laget». Naturleg nok treng du bare eitt lag i biletet "
+"sidan verktøya bare arbeider på det aktive llaget og på det aktive "
+"teikneverktøyet."
 
 #: src/concepts/layer-modes.xml:1341(para)
-msgid "See <xref linkend=\"gimp-paint-mode-examples\"/> for a description of the two additional painting 
modes."
-msgstr "Sjå <xref linkend=\"gimp-paint-mode-examples\"/> for omtale av dei to tilleggsmetodane for teikning."
-
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: src/concepts/layer-groups.xml:24(None)
-msgid "@@image: 'images/dialogs/layer-group.png'; md5=0e8bf81ed639ac3015aa631caf9b4990"
-msgstr "Ikkje omsett bilde"
-
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: src/concepts/layer-groups.xml:91(None)
-msgid "@@image: 'images/dialogs/fold-unfold.png'; md5=85e619387be3a8817accfee909599dcd"
-msgstr "Ikkje omsett bilde"
-
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: src/concepts/layer-groups.xml:187(None)
-msgid "@@image: 'images/dialogs/layer-group-original.png'; md5=194a49613012cbfcf8caa69f6c625f10"
-msgstr "Ikkje omsett bildefil"
-
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: src/concepts/layer-groups.xml:200(None)
-msgid "@@image: 'images/dialogs/layer-group-merge-in.png'; md5=5511d5ecd49bed1033693c7963ac3546"
-msgstr "Ikkje omsett bilde"
-
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: src/concepts/layer-groups.xml:212(None)
-msgid "@@image: 'images/dialogs/layer-group-merge-out.png'; md5=9c37191ebd158cedfb83a70a15df2962"
-msgstr "Ikkje omsett bilde"
-
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: src/concepts/layer-groups.xml:247(None)
-msgid "@@image: 'images/dialogs/layer-group-mask.png'; md5=39927b249afcb0293f019966953d690f"
-msgstr "Ikkje omsett bilde"
-
-#: src/concepts/layer-groups.xml:10(title)
-msgid "Layer Groups"
-msgstr "Laggrupper"
-
-#: src/concepts/layer-groups.xml:12(para)
-msgid "This possibility appeared with <acronym>GIMP-2.8</acronym>."
-msgstr "Dette valet blei innført i <acronym>GIMP-2.8</acronym>."
-
-#: src/concepts/layer-groups.xml:16(para)
-msgid "You can group layers that have similarities in a tree-like way. So, the layer list becomes easier to 
manage."
-msgstr "Du kan gruppere lag som har noe felles i ei treliknande vising. Dette kan gjere det enklare å 
handtere lista."
-
-#: src/concepts/layer-groups.xml:30(term)
-msgid "Create a Layer Group"
-msgstr "Opprett ei ny laggruppe"
-
-#: src/concepts/layer-groups.xml:32(para)
-msgid "You can create a layer group by clicking on the <guibutton>Create a new layer 
group</guibutton><guiicon/> button at the bottom of the layer dialog,"
-msgstr "Du kan opprette ei laggruppe ved å trykke på knappen <guibutton>Opprett ei ny laggruppe</guibutton> 
nedst i lagdialogen."
-
-#: src/concepts/layer-groups.xml:37(para)
-msgid "through <menuchoice><guimenu>Layer</guimenu><guimenuitem>New Layer Group</guimenuitem></menuchoice>, 
or through the layer dialog context menu."
-msgstr "Frå menyen via <menuchoice><guimenu>Lag</guimenu><guimenuitem>Ny 
laggruppe</guimenuitem></menuchoice> eller frå lokalmenyen for lagdialogen."
-
-#: src/concepts/layer-groups.xml:45(para)
-msgid "This empty layer group appears just above the current layer. It is important to give it an evocative 
name (double-click or <keycap>F2</keycap> on the name, or use <command>Edit Layer Attributes</command> in the 
context menu you get by right clicking the Layer dialog, to edit it), else you will get confused when several 
ones are created."
-msgstr "Denne tomme laggruppa dukkar opp like over det aktive laget. Det er viktig å gi gruppa eit unikt 
namn ved å dobbeltklikke på lagnamnet, ved å trykke <keycap>F2</keycap> eller å bruke <command>Rediger 
lagatributta</command> i lokalmenyen som kjem opp når du høgreklikkar i lagdialogen. Det elles fort gjort å 
rote tinga til."
-
-#: src/concepts/layer-groups.xml:53(para)
-msgid "You can create several layer groups and you can <emphasis role=\"bold\">embbed</emphasis> them, that 
is include a layer group in another one."
-msgstr "Du kan opprette fleire laggrupper og du kan legge laggrupper inn i andre laggrupper."
-
-#: src/concepts/layer-groups.xml:62(term)
-msgid "Adding Layers to a Layer Group"
-msgstr "Å legge eit nytt lag til ei laggruppe"
-
-#: src/concepts/layer-groups.xml:68(para)
-msgid "The hand representing the mouse pointer must turn smaller before releasing the mouse button."
-msgstr "Handa som representerer musepeikaren må bli mindre før du slepp museknappen."
-
-#: src/concepts/layer-groups.xml:72(para)
-msgid "A thin horizontal line marks where the layer will be laid down."
-msgstr "Ei tynn horisontal linje viser kvar laget vil bli plassert."
-
-#: src/concepts/layer-groups.xml:64(para)
-msgid "You can add <emphasis>existing layers</emphasis> to a layer group by click-and-dragging them. 
<placeholder-1/>"
-msgstr "Du kan legge <emphasis>eksisterande lag</emphasis> til ei laggruppe ved å klikke og dra. 
<placeholder-1/>"
-
-#: src/concepts/layer-groups.xml:78(para)
-msgid "To add a <emphasis>new layer</emphasis> to the current layer group, click on the <guibutton>Create a 
new layer</guibutton> at the bottom of the layer dialog, or use the <guimenuitem>New Layer</guimenuitem> 
command in the image menu."
-msgstr "For å legge eit <emphasis>nytt lag</emphasis> til den aktive laggruppa, klikk på knappen 
<guibutton>Opprett eit nytt lag</guibutton> nedst i lagdialogvindauget, eller bruk innslaget 
<guimenuitem>Nytt lag</guimenuitem> i biletmenyen."
-
-#: src/concepts/layer-groups.xml:85(para)
-msgid "When a layer group is not empty, a small <quote>&gt;</quote> icon appears. By clicking on it, you can 
fold/unfold the layer list. <placeholder-1/>"
-msgstr "Når ei laggruppe ikkje er tom, blir dette vist med eit lite «&gt;»-symbol. Klikk på dette for å opne 
eller lukke laglista. <placeholder-1/>"
-
-#: src/concepts/layer-groups.xml:95(para)
-msgid "You can put layers to be added together to a layer group by making them, them only, visible, and 
using the <quote>New From Visible </quote> command. All visible layers, outside and inside layer groups, will 
be added to the active layer group."
-msgstr "Du kan gruppere lag som skal leggjast til i ei laggruppe ved å merke alle som skal vere med som 
synlege, dei andre som usynlege og deretter bruke «Nytt frå synlege». Alle synlege lag, anten dei er innføre 
eller utføre laggrupper, vil bli lagt til i den aktive laggruppa. "
-
-#: src/concepts/layer-groups.xml:101(para)
-msgid "Layers that belong to a layer group are slightly indented to the right, allowing you know easily 
which layers are part of the group."
-msgstr "Lag som høyrer til same laggruppa er flytt litegrann mot høgre slik at det skal bli enklare å sjå 
kva lag som høyrer saman."
-
-#: src/concepts/layer-groups.xml:110(term)
-msgid "Raise and Lower Layer Groups"
-msgstr "Løft og senk laggrupper"
-
-#: src/concepts/layer-groups.xml:112(para)
-msgid "You can raise and lower layer groups in the layer dialog as you do with normal layers: 
click-and-dragging, using arrow up and down keys at the bottom of the layer dialog."
-msgstr "Du kan løfte og senke laggrupper på same måten om du gjer med vanlege lag, altså ved å klikke og dra 
eller bruke piltastane nedst i lagdialogen."
-
-#: src/concepts/layer-groups.xml:121(term)
-msgid "Duplicate a Layer Group"
-msgstr "Å kopiere ei laggruppe"
-
-#: src/concepts/layer-groups.xml:123(para)
-msgid "You can duplicate a layer group: click on the <guibutton>Create a duplicate of the layer</guibutton> 
button or right-click and select the <command>Duplicate Layer</command> command in the pop up context menu."
-msgstr "Du kan duplisere ei laggruppe ved å klikke på knappen <guibutton>Opprett eit duplikat av  
laget</guibutton> nedst i lagdialogen eller ved å høgreklikke og velje <command>Dupliser lagetr</command>  i 
menyen som kjem fram. "
-
-#: src/concepts/layer-groups.xml:133(term)
-msgid "Move Layer Groups"
-msgstr "Å flytte laggrupper"
-
-#: src/concepts/layer-groups.xml:135(para)
-msgid "You can <emphasis role=\"bold\">move a layer group to another image </emphasis> by 
click-and-dragging. You can also copy-paste it using Ctrl-C and Ctrl-V: then, you get a floating selection 
that you must anchor (anchor button at the bottom of the layer dialog)."
-msgstr "Du kan <emphasis role=\"bold\">flytte ei laggruppe til eit anna bilete</emphasis> ved å klikke og 
dra.Ein annan måte er å kopiere og lime inn ved hjelp av Ctrl-C og Ctrl-V. Dette vil gi eit flytande utval 
som du må forankre ved å klikke på ankerknappen nedst i lagdialogen. "
-
-#: src/concepts/layer-groups.xml:142(para)
-msgid "You can also <emphasis role=\"bold\">move a layer group to the canvas</emphasis>: this duplicates the 
group <emphasis>in</emphasis> the group. Chain all layers in the duplicated layer group, activate the Move 
tool, then, in the image, move the layer. That's a way to multiply multi-layer objects in an image."
-msgstr "Du kan også <emphasis role=\"bold\">flytte ei laggruppe innføre biletet</emphasis>. Dette vil lage 
ein kopi av gruppa i gruppa. Lenk saman alle laga i den kopierte laggruppa slik at du kan flytte laga samla i 
biletet med flytteverktøyet. Dette er ein av måtane for å lage fleire kopiar av objekt i eit bilete."
-
-#: src/concepts/layer-groups.xml:153(term)
-msgid "Delete a Layer Group"
-msgstr "Å slette ei laggruppe"
-
-#: src/concepts/layer-groups.xml:155(para)
-msgid "To delete a layer group, click on the red cross button at the bottom of the layer dialog or 
right-click and select <command> Delete layer</command>."
-msgstr "For å slette ei laggruppe gjer du gruppa til den aktive gruppa og klikkar søppeldunken nedst i 
lagdialogen. Du ka også høgreklikke og velje <command>Slett laget</command>."
-
-#: src/concepts/layer-groups.xml:164(term)
-msgid "Embed Layer Groups"
-msgstr "Innebygde laggrupper"
-
-#: src/concepts/layer-groups.xml:166(para)
-msgid "When a layer group is activated, you can add another group inside it with the <quote>Add New Layer 
Group</quote> command. There seems to be no limit, excepted memory, to the number of embedded layer groups."
-msgstr "Når ei laggruppe er aktiv, kan du legge ei anna laggruppe inn i denne med komandoen «Legg til nytt 
lag». Det ser ikkje ut til å vere andre grenser for kor mange grupper som kan leggjast til anna  enn mangel 
på minne."
-
-#: src/concepts/layer-groups.xml:176(term)
-msgid "Layer Modes and Groups"
-msgstr "Lagmodus og grupper"
-
-#: src/concepts/layer-groups.xml:178(para)
-msgid "A layer mode applied to a layer group acts on layers that are in this group only. A layer mode above 
a layer group acts on all layers underneath, outside and inside the layer groups."
-msgstr "Lagmodus som blir brukt på ei laggruppe vil bli brukt på alle laga i gruppa. Lagmodus brukt over ei 
laggruppe, vil også bli brukt av alle laga nedanfor anten dei er med i ei laggruppe eller ikkje."
-
-#: src/concepts/layer-groups.xml:190(para)
-msgid "Original image"
-msgstr "Originalbiletet"
-
-#: src/concepts/layer-groups.xml:196(title)
-msgid "Layer Mode in or out Layer Group"
-msgstr "Lagmodus innføre og utanfor laggruppe"
-
-#: src/concepts/layer-groups.xml:203(para)
-msgid "We added a white layer <emphasis>in</emphasis> the layer group with saturation mode: only square and 
triangle are grayed out."
-msgstr "Vi la eit kvitt lag <emphasis>i</emphasis> laggruppa med lagmodus <emphasis>Metning</emphasis>. Bare 
kvadratet og trekanten er gråa ut."
-
-#: src/concepts/layer-groups.xml:215(para)
-msgid "We added a white layer <emphasis>out</emphasis> of the layer group with saturation mode: all layers 
underneath are grayed out, background layer also."
-msgstr "Vi la eit kvitt lag <emphasis>utanfor</emphasis> laggruppa med lagmodus 
<emphasis>Metning</emphasis>. Alle laga nedanfor er gråa ut, også bakgrunnslaget."
-
-#: src/concepts/layer-groups.xml:229(para)
-msgid "When a layer group is activated, opacity changes are applied to all the layers of the group."
-msgstr "Når ei laggruppe er aktivert, vil endringar i dekkevne gjelde alle laga i gruppa."
-
-#: src/concepts/layer-groups.xml:237(term)
-msgid "Layer Mask"
-msgstr "Lagmaske"
-
-#: src/concepts/layer-groups.xml:239(para)
-msgid "You cannot add a layer mask to a layer group (the corresponding option is grayed out). But, as with 
normal layers, you can add a layer mask to a layer in the group to mask a part of the layer."
-msgstr "Det er ikkje råd å legge ei lagmaske til ei laggruppe (valet er gråa ut som utilgjengeleg). Men som 
med vanlege lag, kan du legge til ei lagmaske til eit lag i gruppa og maskere ut deler av biletet."
-
-#: src/concepts/layer-groups.xml:250(para)
-msgid "We added a white (Full opacity) layer mask to the triangle layer."
-msgstr "Vi la til ei kvit (full dekkevne) lagmaske til triangellaget. "
-
-#: src/concepts/intro.xml:13(title)
-#: src/concepts/intro.xml:15(primary)
-msgid "Running GIMP"
-msgstr "Starthjelp"
-
-#: src/concepts/intro.xml:17(para)
-msgid "Most often, you start <acronym>GIMP</acronym> either by clicking on an icon (if your system is set up 
to provide you with one), or by typing <command>gimp</command> on a command line. If you have multiple 
versions of <acronym>GIMP</acronym> installed, you may need to type <command>gimp-2.8</command> to get the 
latest version. You can, if you want, give a list of image files on the command line after the program name, 
and they will automatically be opened by <acronym>GIMP</acronym> as it starts. It is also possible, though, 
to open files from within <acronym>GIMP</acronym> once it is running."
-msgstr "Avhengig av operativsystemet du har, vil du som oftast opne <acronym>GIMP</acronym> ved å trykke på 
eit ikon på skrivebordet eller ved å skrive <command>gimp</command> på ei kommandolinje. Har du fleire 
utgåver av <acronym>GIMP</acronym> installert i maskinen din, må du kanskje skrive 
<command>gimp-2.8</command> for å få opp den siste versjonen. Du kan, dersom det er ønskjeleg, skrive ei 
liste over biletfiler på kommandolinja etter programnamnet. Desse bileta vil så bli opna automatisk av 
<acronym>GIMP</acronym> ved oppstart. Sjølvsagt kan du også opne filer frå <acronym>GIMP</acronym> medan 
programmet arbeider."
-
-#: src/concepts/intro.xml:30(para)
-msgid "Most operating systems support file associations, which associates a class of files (as determined by 
their filename extension, such as .jpg) with a corresponding application (such as <acronym>GIMP</acronym>). 
When image files are properly <quote>associated</quote> to <acronym>GIMP</acronym>, you can double click on 
an image to open it in <acronym>GIMP</acronym>."
-msgstr "Dei fleste operativsystema har ein eller annan måte for å tilordna filklassar, kjenneteikna ved 
filnamnutvidingane som t.d. «.jpg», til bestemte program, som t.d. <acronym>GIMP</acronym>. Du kan altså 
stille inn programmet slik at når du dobbeltklikkar på ei biletfil i filutforskaren, vil dette biletet bli 
opna i <acronym>GIMP</acronym>."
-
-#: src/concepts/intro.xml:40(title)
-msgid "Known Platforms"
-msgstr "Kjende plattformer"
-
-#: src/concepts/intro.xml:41(para)
-msgid "The <acronym>GIMP</acronym> is the most widely supported image manipulation available today. The 
platforms on which <acronym>GIMP</acronym> is known to work include:"
-msgstr "GIMP kan brukast på fleire plattformer, operativsystem, enn noe anna biletbehandlingsprogram. Til nå 
er <acronym>GIMP</acronym> prøvd ut på desse plattformene:"
-
-#: src/concepts/intro.xml:46(para)
-msgid "<productname><acronym>GNU</acronym>/Linux</productname>, <productname>Apple Mac OS X</productname>, 
<productname>Microsoft Windows</productname>, <productname>OpenBSD</productname>, 
<productname>NetBSD</productname>, <productname>FreeBSD</productname>, <productname>Solaris</productname>, 
<productname>SunOS</productname>, <productname>AIX</productname>, <productname>HP-UX</productname>, 
<productname>Tru64</productname>, <productname>Digital UNIX</productname>, <productname>OSF/1</productname>, 
<productname>IRIX</productname>, <productname>OS/2</productname>, and <productname>BeOS</productname>."
-msgstr "<productname><acronym>GNU</acronym>/Linux</productname>, <productname>Apple Mac OS X</productname>, 
<productname>Microsoft Windows</productname>, <productname>OpenBSD</productname>, 
<productname>NetBSD</productname>, <productname>FreeBSD</productname>, <productname>Solaris</productname>, 
<productname>SunOS</productname>, <productname>AIX</productname>, <productname>HP-UX</productname>, 
<productname>Tru64</productname>, <productname>Digital UNIX</productname>, <productname>OSF/1</productname>, 
<productname>IRIX</productname>, <productname>OS/2</productname> og <productname>BeOS</productname>."
-
-#: src/concepts/intro.xml:59(para)
-msgid "The <acronym>GIMP</acronym> is easily ported to other operating systems because of its source code 
availability. For further information visit the <acronym>GIMP</acronym> developers homepage. <xref 
linkend=\"bibliography-online-gimp-dev\"/>."
-msgstr "Sidan <acronym>GIMP</acronym> har opne kjeldekoder, er det enkelt å tilpassa programmet til andre 
operativsystem. Du kan finne meir om dette på denne Internettadressa: <xref 
linkend=\"bibliography-online-gimp-dev\"/>."
-
-#: src/concepts/intro.xml:68(title)
-msgid "Language"
-msgstr "Språk"
-
-#: src/concepts/intro.xml:70(primary)
-msgid "Languages"
-msgstr "Språkinnstillingar"
-
-#: src/concepts/intro.xml:72(para)
-msgid "<acronym>GIMP</acronym> automatically detects and uses the system language. In the unlikely event 
that language detection fails, or if you just want to use a different language, since 
<acronym>GIMP</acronym>-2.8, you can do so through: 
<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu><guimenuitem>Interface</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr "<acronym>GIMP</acronym> vil bruke det språket maskinen er sett opp med. Dersom 
<acronym>GIMP</acronym> av ein eller annan grunn ikkje finn språket, eller dersom du  ønskjer å bruke eit 
anna språk, kan du frå <acronym>GIMP</acronym>-2.8 gjere dette frå menyvalet 
<menuchoice><guimenu>Rediger</guimenu><guisubmenu>Brukarinnstillingar</guisubmenu><guimenuitem>Grensesnitt</guimenuitem></menuchoice>."
-
-#: src/concepts/intro.xml:84(para)
-msgid "You can also use:"
-msgstr "Du kan også"
-
-#: src/concepts/intro.xml:89(term)
-msgid "Under Linux"
-msgstr "Under Linux"
-
-#: src/concepts/intro.xml:91(para)
-msgid "<emphasis>In LINUX</emphasis>: in console mode, type <userinput>LANGUAGE=en gimp</userinput> or 
<userinput>LANG=en gimp</userinput> replacing en by fr, de, ... according to the language you want. 
Background: Using <userinput>LANGUAGE=en</userinput> sets an environment variable for the executed program 
<userinput>gimp</userinput>."
-msgstr "<emphasis>I LINUX</emphasis>: i «console mode», skriv du <userinput>LANGUAGE=xx GIMP</userinput> 
eller <userinput>LANG=xx GIMP</userinput> der du bytter ut «xx» med koden for det språket du ønskjer. 
Bakgrunn: <userinput>LANGUAGE=xx</userinput> set ein omgivnadsvariabel («environment variable») for 
programmet <userinput>gimp</userinput>."
-
-#: src/concepts/intro.xml:103(term)
-msgid "Under Windows XP"
-msgstr "Under Windows XP og Windows 7"
-
-#: src/concepts/intro.xml:105(para)
-msgid "<menuchoice><guimenu>Control 
Panel</guimenu><guisubmenu>System</guisubmenu><guisubmenu>Advanced</guisubmenu><guimenuitem>Environment</guimenuitem></menuchoice>
 button in <quote>System Variables</quote> area: <guibutton>Add</guibutton> button: Enter LANG for Name and 
fr or de... for Value. Watch out! You have to click on three successive <guibutton>OK</guibutton> to validate 
your choice."
-msgstr "Trykk på Start-knappen og vel «Kontrollpanel». Derifrå går du til /Innstillinger for region og 
språk/Regionale innstillinger/. Vel språk frå nedtrekkslista. Dersom du har stilt inn oppgåvelinja til å vise 
språk, kan du også endre dette frå oppgåvelinja."
-
-#: src/concepts/intro.xml:117(para)
 msgid ""
-"If you change languages often, you can create a batch file to change the language. Open NotePad. Type the 
following commands (for french for instance): <literallayout><userinput>set lang=fr\n"
-"start gimp-2.8.exe</userinput></literallayout> Save this file as <filename>GIMP-FR.BAT</filename> (or 
another name, but always with a <filename class=\"extension\">.BAT</filename> extension). Create a shortcut 
and drag it to your desktop."
+"See <xref linkend=\"gimp-paint-mode-examples\"/> for a description of the "
+"two additional painting modes."
 msgstr ""
-"Dersom du ofte skifter språk, kan du lage ei «batchfil» for dette. Opna Notisblokk el. l. program og skriv 
inn følgjande (for fransk): <literallayout><userinput>set lang=fr\n"
-"start gimp-2.8.exe</userinput></literallayout>\n"
-"Lagra fila i <filename>[...]/gimp-2.8/bin</filename> som <filename>GIMP-FR.BAT</filename> (eller eit anna 
høveleg namn, men alltid med filutvidinga <filename class=\"extension\">.BAT</filename>). Lag ein snarveg til 
fila på skrivebordet. Som i dei fleste andre program, bruker også <acronym>GIMP</acronym> språkkoden «nb» for 
bokmål og «nn» for nynorsk. («no» er ikkje språkkode, men koden for landet Noreg). "
-
-#: src/concepts/intro.xml:129(para)
-msgid "Another possibility: 
<menuchoice><guimenu>Start</guimenu><guisubmenu>Programs</guisubmenu><guimenuitem>GTK Runtime 
Environment</guimenuitem></menuchoice> Then <guimenuitem>Select language</guimenuitem> and select the 
language you want in the drop-down list."
-msgstr "Ein annan måte dersom dette programmet er installert: Vel 
<menuchoice><guimenu>Start</guimenu><guisubmenu>Alle programmer</guisubmenu><guimenuitem>GTK Runtime 
Environment</guimenuitem></menuchoice> og deretter <guimenuitem>Select language</guimenuitem> og vel språk 
frå nedtrekkslista."
-
-#: src/concepts/intro.xml:142(term)
-msgid "Under Apple Mac OS X"
-msgstr "Under Apple Mac OS X"
-
-#: src/concepts/intro.xml:144(para)
-msgid "From System Preferences, click on the International icon. In the Language tab, the desired language 
should be the first in the list."
-msgstr "Gå til System Preferences, klikk på ikonet «International» og set det ønskte språket øvst på lista."
-
-#: src/concepts/intro.xml:152(term)
-msgid "Another GIMP instance"
-msgstr "Start ei ny økt av GIMP"
-
-#: src/concepts/intro.xml:155(primary)
-msgid "New instance"
-msgstr "Nytt eksempel"
-
-#: src/concepts/intro.xml:157(para)
-msgid "Use <userinput>-n</userinput> to run multiple instances of GIMP. For example, use 
<userinput>gimp-2.8</userinput> to start GIMP in the default system language, and <userinput>LANGUAGE=en 
gimp-2.8 -n</userinput> to start another instance of <acronym>GIMP</acronym> in English; this is very useful 
for translators."
-msgstr "Du kan køyre to versjonar av GIMP samstundes ved å tilføye <emphasis>-n</emphasis> i kommandolinja. 
For eksempel kan du bruke <emphasis>gimp-2.8</emphasis> for å starte GIMP på språket systemet er sett opp til 
og <emphasis>LANGUAGE=en gimp-2.8 -n</emphasis> for samstundes å køyre GIMP på engelsk. Dette kan vere greitt 
når du t.d. bruker ei engelskspråkleg oppskrift eller innføring. "
-
-#: src/concepts/intro.xml:171(title)
-msgid "Command Line Arguments"
-msgstr "Argument i kommandolinja"
-
-#: src/concepts/intro.xml:173(primary)
-msgid "Command line Arguments"
-msgstr "Kommandolinja"
-
-#: src/concepts/intro.xml:175(para)
-msgid "Although arguments are not required when starting <acronym>GIMP</acronym>, the most common arguments 
are shown below. On a Unix system, you can use <userinput>man gimp</userinput>for a complete list."
-msgstr "Det er ikkje nødvendig å bruke argument når du opnar <acronym>GIMP</acronym>, men i tilfelle du av 
ein eller annan grunn skulle ha bruk for det, er noen av dei vanlegaste argumenta viste nedanfor. I 
Unix-system kan du bruke <userinput>man gimp</userinput> for å liste ut alle argumenta."
-
-#: src/concepts/intro.xml:181(para)
-msgid "Command line arguments must be in the command line that you use to start <acronym>GIMP</acronym> as 
<command>gimp-2.8 [OPTION...] [FILE|URI...]</command>."
-msgstr "Argumenta i kommandolinja må skrivast inn som <command>gimp-2.8 [OPTION...] [FILE|URI...]</command> 
i kommandolinja som blir brukt for å opne <acronym>GIMP</acronym>."
-
-#: src/concepts/intro.xml:188(term)
-msgid "-?, --help"
-msgstr "-?, --help"
-
-#: src/concepts/intro.xml:190(para)
-msgid "Display a list of all commandline options."
-msgstr "Vis ei liste over alle kommandoane"
-
-#: src/concepts/intro.xml:194(term)
-msgid "--help-all"
-msgstr "--help-all"
-
-#: src/concepts/intro.xml:196(para)
-msgid "Show all help options."
-msgstr "Vis alle hjelpevala"
-
-#: src/concepts/intro.xml:200(term)
-msgid "--help-gtk"
-msgstr "--help-gtk"
-
-#: src/concepts/intro.xml:202(para)
-msgid "Show GTK+ Options."
-msgstr "Vis alternativ for GTK+"
-
-#: src/concepts/intro.xml:206(term)
-msgid "-v, --version"
-msgstr "-v, --version"
-
-#: src/concepts/intro.xml:208(para)
-msgid "Print the <acronym>GIMP</acronym> version and exit."
-msgstr "Skriv kva for versjon av <acronym>GIMP</acronym> som er i bruk, og slutt av programmet."
-
-#: src/concepts/intro.xml:214(term)
-msgid "--license"
-msgstr "--license"
-
-#: src/concepts/intro.xml:216(para)
-msgid "Show license information and exit."
-msgstr "Vis lisensinformasjon og slutt av"
-
-#: src/concepts/intro.xml:220(term)
-msgid "--verbose"
-msgstr "--verbose"
-
-#: src/concepts/intro.xml:222(para)
-msgid "Show detailed start-up messages."
-msgstr "Vis detaljerte oppstartmeldingar."
-
-#: src/concepts/intro.xml:226(term)
-msgid "-n, --new-instance"
-msgstr "-n, --new-instance"
-
-#: src/concepts/intro.xml:228(para)
-msgid "Start a new <acronym>GIMP</acronym> instance."
-msgstr "Start ei ny økt av <acronym>GIMP</acronym>."
-
-#: src/concepts/intro.xml:232(term)
-msgid "-a, --as-new"
-msgstr "-a, --as-new"
-
-#: src/concepts/intro.xml:234(para)
-msgid "Open images as new."
-msgstr "Opna bilete som nytt"
-
-#: src/concepts/intro.xml:238(term)
-msgid "-i, --no-interface"
-msgstr "-i, --no-interface"
-
-#: src/concepts/intro.xml:240(para)
-msgid "Run without a user interface."
-msgstr "Køyr utan brukargrensesnitt."
-
-#: src/concepts/intro.xml:244(term)
-msgid "-d, --no-data"
-msgstr "-d, --no-data"
-
-#: src/concepts/intro.xml:246(para)
-msgid "Do not load patterns, gradients, palettes, or brushes. Often useful in non-interactive situations 
where start-up time is to be minimized."
-msgstr "Ikkje last inn mønsterelement, fargeovergangar, palettar eller penslar. Kan vere nyttig i 
ikkje-interaktive situasjonar der oppstarttida skal vere kortast råd."
-
-#: src/concepts/intro.xml:254(term)
-msgid "-f, --no-fonts"
-msgstr "-f, --no-fonts"
-
-#: src/concepts/intro.xml:256(para)
-msgid "Do not load any fonts. This is useful to load <acronym>GIMP</acronym> faster for scripts that do not 
use fonts, or to find problems related to malformed fonts that hang <acronym>GIMP</acronym>."
-msgstr "Ikkje last inn skrifttypar. Dette kan korte ned oppstarttida for <acronym>GIMP</acronym> når skripta 
ikkje bruker skrifttypar. Kan også vere nyttig for å finne skrifttypar med feil som gjer at 
<acronym>GIMP</acronym> stoppar opp."
-
-#: src/concepts/intro.xml:264(term)
-msgid "-s, --no-splash"
-msgstr "-s, --no-splash"
-
-#: src/concepts/intro.xml:266(para)
-msgid "Do not show the splash screen while starting."
-msgstr "Ikkje vis oppstartskjermen."
-
-#: src/concepts/intro.xml:270(term)
-msgid "--no-shm"
-msgstr "--no-shm"
-
-#: src/concepts/intro.xml:272(para)
-msgid "Do not use shared memory between <acronym>GIMP</acronym> and plugins."
-msgstr "Ikkje bruk delt minne mellom <acronym>GIMP</acronym> og programtillegga."
-
-#: src/concepts/intro.xml:277(term)
-msgid "--no-cpu-accel"
-msgstr "--no-cpu-accel"
-
-#: src/concepts/intro.xml:279(para)
-msgid "Do not use special CPU acceleration functions. Useful for finding or disabling buggy accelerated 
hardware or functions."
-msgstr "Ikkje bruk funksjonar for å auke farten på CPU. Kan vere nyttig for å finne eventuelle feil i slik 
programvare eller utstyr."
-
-#: src/concepts/intro.xml:285(term)
-msgid "--session=<replaceable>name</replaceable>"
-msgstr "--session=<replaceable>namn</replaceable>"
-
-#: src/concepts/intro.xml:287(para)
-msgid "Use a different <filename>sessionrc</filename> for this <acronym>GIMP</acronym> session. The given 
session name is appended to the default <filename>sessionrc</filename> filename."
-msgstr "Bruk eit anna <filename>sessionrc</filename> for denne <acronym>GIMP</acronym>-økta. Det gjevne 
«session name» blir lagt til det normale «sessionrc filename»."
-
-#: src/concepts/intro.xml:296(term)
-msgid "--gimprc=<filename>filename</filename>"
-msgstr "--gimprc=<filename>filenamn</filename>"
-
-#: src/concepts/intro.xml:298(para)
-msgid "Use an alternative <filename>gimprc</filename> instead of the default one. The 
<filename>gimprc</filename> file contains a record of your preferences. Useful in cases where plugins paths 
or machine specs may be different."
-msgstr "Bruk ei alternativ «gimprc»-fil i staden for den vanlege. «gimprc»-fila inneheld data om 
innstillingane dine. Kan vere nyttige når banane til programtillegga eller maskinoppsettet er endra."
-
-#: src/concepts/intro.xml:307(term)
-msgid "--system-gimprc=<replaceable>filename</replaceable>"
-msgstr "--system-gimprc=<replaceable>filenamn</replaceable>"
-
-#: src/concepts/intro.xml:309(para)
-msgid "Use an alternate system gimprc file."
-msgstr "Bruk ei alternativ system-gimprc-fil."
-
-#: src/concepts/intro.xml:313(term)
-msgid "-b, --batch=<replaceable>commands</replaceable>"
-msgstr "-b, --batch=<replaceable>kommandoar</replaceable>"
-
-#: src/concepts/intro.xml:317(para)
-msgid "Execute the set of commands non-interactively. The set of commands is typically in the form of a 
script that can be executed by one of the <acronym>GIMP</acronym> scripting extensions. When the command is 
<userinput>-</userinput>, commands are read from standard input."
-msgstr "Utfør kommandosettet «non-interactively». Kommandosettet er typisk eit skript som blir utført av ei 
av <acronym>GIMP</acronym> sine skriptutvidingar. Dersom du bruker kommandoen <userinput>-</userinput>, vil 
kommandoane bli lesne frå standarinngangen."
-
-#: src/concepts/intro.xml:327(term)
-msgid "--batch-interpreter=<replaceable>proc</replaceable>"
-msgstr "--batch-interpreter=<replaceable>proc</replaceable>"
-
-#: src/concepts/intro.xml:329(para)
-msgid "Specify the procedure to use to process batch commands. The default procedure is Script-Fu."
-msgstr "Prosedyren som blir brukt for å køyre mengdetolkarane (batch kommandoane). Denne er normalt sett til 
Script-Fu."
-
-#: src/concepts/intro.xml:334(term)
-msgid "--console-messages"
-msgstr "--console-messages"
-
-#: src/concepts/intro.xml:336(para)
-msgid "Do not popup dialog boxes on errors or warnings. Print the messages on the console instead."
-msgstr "Ikkje bruk sprettoppvindauge ved varsling av feil. Skriv meldingane til konsollen i staden."
-
-#: src/concepts/intro.xml:343(term)
-msgid "--pdb-compat-mode=<replaceable>mode</replaceable>"
-msgstr "--pdb-compat-mode=<replaceable>modus</replaceable>"
-
-#: src/concepts/intro.xml:345(para)
-msgid "PDB compatibility mode (off|on|warn)."
-msgstr "PDB kompatibilitetsmodus (off|on|warn)"
-
-#: src/concepts/intro.xml:349(term)
-msgid "--stack-trace-mode=<replaceable>mode</replaceable>"
-msgstr "--stack-trace-mode=<replaceable>mode</replaceable>"
-
-#: src/concepts/intro.xml:351(para)
-msgid "Debug in case of a crash (never|query|always)."
-msgstr "Feilfinning i tilfelle krasj (never|query|always)"
-
-#: src/concepts/intro.xml:355(term)
-msgid "--debug-handlers"
-msgstr "--debug-handlers"
-
-#: src/concepts/intro.xml:357(para)
-msgid "Enable non-fatal debugging signal handlers. Useful for <acronym>GIMP</acronym> debugging."
-msgstr "Aktiver signalhandterarar for ikkje-fatale feil. Blir brukt for å finne feil i 
<acronym>GIMP</acronym>."
-
-#: src/concepts/intro.xml:362(term)
-msgid "--g-fatal-warnings"
-msgstr "--g-fatal-warnings"
-
-#: src/concepts/intro.xml:364(para)
-msgid "Make all warnings fatal. Useful for debug."
-msgstr "Gjer alle åtvaringane fatale. Blir brukt for å finne feil i GIMP."
-
-#: src/concepts/intro.xml:368(term)
-msgid "--dump-gimprc"
-msgstr "--dump-gimprc"
-
-#: src/concepts/intro.xml:370(para)
-msgid "Output a gimprc file with default settings. Useful if you messed up the gimprc file."
-msgstr "Vis ei gimprc-fil med normalinnstillingane. Kan kome til nytte dersom du rotar til gimprc-fila."
-
-#: src/concepts/intro.xml:375(term)
-msgid "--display=<replaceable>display</replaceable>"
-msgstr "--display=<replaceable>display</replaceable>"
-
-#: src/concepts/intro.xml:377(para)
-msgid "Use the designated X display (does not apply to all platforms)."
-msgstr "Bruk X visning (gjeld ikkje på Microsoft Windows)."
-
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: src/concepts/imagewindow.xml:57(None)
-msgid "@@image: 'images/using/image-window-multi.png'; md5=d1b4a308f230d51f0d94dc591e18ac7d"
-msgstr "Ikkje omsett bildefil"
-
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: src/concepts/imagewindow.xml:67(None)
-msgid "@@image: 'images/using/image-window-single.png'; md5=6237829fb98bd7b1a604b286c320c96f"
-msgstr "Ikkje omsett bildefil"
-
-#: src/concepts/imagewindow.xml:8(title)
-msgid "Image Window"
-msgstr "Biletvindauget"
-
-#: src/concepts/imagewindow.xml:11(primary)
-msgid "Image windows"
-msgstr "Biletvindauge"
-
-#: src/concepts/imagewindow.xml:12(secondary)
-msgid "Description"
-msgstr "Beskriving"
-
-#: src/concepts/imagewindow.xml:15(primary)
-msgid "Status bar"
-msgstr "Statuslinja"
-
-#: src/concepts/imagewindow.xml:16(secondary)
-msgid "Image window"
-msgstr "Biletvindauget"
-
-#: src/concepts/imagewindow.xml:19(primary)
-#: src/concepts/imagewindow.xml:23(secondary)
-msgid "Navigation preview"
-msgstr "Førehandsvis navigeringa"
-
-#: src/concepts/imagewindow.xml:22(primary)
-msgid "Preview"
-msgstr "Førehandsvising"
-
-#: src/concepts/imagewindow.xml:26(para)
-msgid "GIMP user interface is now available in two modes: multi-window mode (default), and single-window 
mode (optional, through <menuchoice><guimenu>Windows</guimenu><guimenuitem>&gt;Single-Window 
Mode</guimenuitem></menuchoice>. But, if you quit GIMP with this option enabled, GIMP will open in single 
mode next time)."
-msgstr "Grensesnittet for <acronym>GIMP</acronym> er nå tilgjengeleg i to modus: multivindauge-modus 
(normalinnstillinga) og enkeltvindauge-modus. Det siste kan veljast frå menyvalet  
<menuchoice><guimenu>Vindauge</guimenu><guimenuitem>Enkelvindauge-modus</guimenuitem></menuchoice>. Avslutter 
du <acronym>GIMP</acronym> i enkeltvindauge-modus, vil dette bli vald neste gong du opnar 
<acronym>GIMP</acronym>."
-
-#: src/concepts/imagewindow.xml:36(para)
-msgid "In single-window mode, no new window is added: images and dialogs are added in tabs. Please see <xref 
linkend=\"single-window-mode\"/>."
-msgstr "I enkeltvindauge-modus blir det ikkje lagt til vindauge. Bilete og dialogar blir lagt til i faner. 
Sjå meir om dette i <xref linkend=\"single-window-mode\"/>."
-
-#: src/concepts/imagewindow.xml:40(para)
-msgid "When you start <acronym>GIMP</acronym> without any image open, the image window seems to be absent in 
single-window mode, while, in multi-window mode, an image window exists, even if no image is open."
-msgstr "Når du opnar <acronym>GIMP</acronym> utan eit ope bilete, ser biletvindauget ut til å vere borte i 
enkeltvindauge-modus. I multivindauge-modus er biletvindauget synleg, sjølv om det ikkje er noe bilete der."
-
-#: src/concepts/imagewindow.xml:46(para)
-msgid "We will begin with a brief description of the components that are present by default in an ordinary 
image window. Some of the components can be removed by using commands in the <link 
linkend=\"gimp-view-menu\">View</link> menu."
-msgstr "Vi vil byrje med ei gjennomgåing av dei komponentane som er brukte i normalinnstillinga for eit 
vanleg biletvindauge. Noen av desse komponentane kan fjernast ved å bruke vala i menyen <link 
linkend=\"gimp-view-menu\">Vis</link>. "
-
-#: src/concepts/imagewindow.xml:53(title)
-msgid "The Image Window in Multi-Window Mode"
-msgstr "Biletvindauget i multi-vindauge-modus"
-
-#: src/concepts/imagewindow.xml:63(title)
-msgid "The Image Area in Single-Window Mode"
-msgstr "Biletarealet i enkeltvindauge-modus"
-
-#: src/concepts/imagewindow.xml:73(para)
-msgid "Despite <emphasis>Single</emphasis>-window Mode, we will use <quote>image window</quote> for 
<quote>image area</quote>."
-msgstr "Sjølv om det i <emphasis>enkelvindauge-modus</emphasis> ikkje er eit eige biletvindauge, vil vi 
likevel bruke nemninga «biletvindauget» om det området bietet er i."
-
-#. 1
-#: src/concepts/imagewindow.xml:82(para)
-msgid "<emphasis>Title Bar:</emphasis> The Title Bar in an image window without an image displays <quote>GNU 
Image Manipulating Program</quote>. An image window with an image displays the image name and its 
specifications in the title bar according to the settings in <link linkend=\"gimp-prefs-dialog\">Preference 
Dialog</link>. The Title Bar is provided by the operating system, not by <acronym>GIMP</acronym>, so its 
appearance is likely to vary with the operating system, window manager, and/or theme &mdash; in Linux 
systems, this title bar has a button to display the image window on all your desktops. You also have this 
button in toolbox window and layer window."
-msgstr "Dersom det ikkje er opna noe bilete, vil tittellinja i biletvindauget vise «GNU 
biletbehandlingsprogram». Når vindauget inneheld eit bilete, vil biletnamnet og ein del spesifikasjonar vist 
i tittellinja. Kva for spesifikasjonar som blir viste i tittellinja er avhengig av innstillingane som er 
sette i <link linkend=\"gimp-prefs-dialog\">brukarinnstillingane</link>. Sidan tittellinja blir laga av 
operativsystemet og ikkje av <acronym>GIMP</acronym>, vil kva som kjem fram vere avhengig av samspelet mellom 
operativsystemet, vindaugehandteraren og/eller  theme &mdash; i Linuxsystem. Tittellinja kan også ha ein 
knapp for å vise biletvindauget på alle datamaskinene dine. Denne knappen kan også finnast på 
verktøyvindauget og lagvindauget."
-
-#: src/concepts/imagewindow.xml:96(para)
-msgid "If you have opened a non-xcf image, it is <quote>(imported)</quote> as a .xcf file and its original 
name appears in the status bar at the bottom of the image window."
-msgstr "Dersom du har opna eit bilete i eit anna format enn xcf er dette biletet likevel eigentleg 
«importert» som ei xcf-fil. Originalnamnet blir vist i statuslinja i biletvindauget."
-
-#: src/concepts/imagewindow.xml:101(para)
-msgid "When an image is modified, an asterisk appears in front of title."
-msgstr "Når eit bilete er endra, vil dette bli vist med ei stjerne (*) framføre tittelen."
-
-#: src/concepts/imagewindow.xml:114(para)
-msgid "Users with an Apple Macintosh and a one button mouse can use 
<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><mousebutton>mousebutton</mousebutton></keycombo> instead."
-msgstr "Med Apple Macintosh og einknapps mus kan ein bruke <keycap>Ctrl</keycap> + 
<mousebutton>museknappen</mousebutton> i staden."
-
-#. 2
-#: src/concepts/imagewindow.xml:108(para)
-msgid "<emphasis>Image Menu:</emphasis> Directly below the Title Bar appears the Menu bar (unless it has 
been suppressed). The Image Menu provides access to nearly every operation you can perform on an image. You 
can also right-click on an image to display a pop-up image menu, <placeholder-1/>, or by left-clicking on the 
little <quote>arrow-head</quote> symbol in the upper left corner, called <emphasis>Menu Button</emphasis>, 
described just below. Many menu commands are also associated with keyboard <emphasis>shortcuts</emphasis> as 
shown in the menu. You can define your own custom shortcuts for menu actions, if you enable <link 
linkend=\"gimp-prefs-interface\"> Use Dynamic Keyboard Shortcuts</link> in the Preferences dialog."
-msgstr "<emphasis>Biletmenyen</emphasis>. Like under tittellinja finn du biletmenyen (dersom du ikkje har 
vald å gjere han usynleg). Denne menyen gir deg tilgang til det meste du kan gjere med eit bilete. Du kan 
også få tilgang til biletmenyen ved å høgreklikka på biletet for å få opp lokalmenyen, <placeholder-1/> eller 
ved å venstreklikka på pilsymbolet i øvre, venstre hjørne dersom du finn dette enklare. Dette pilsymbolet 
blir kalla «menyknappen» og er omtalt nedanfor. Mange av menyfunksjonane kan også nåast frå tastaturet som 
snartastar ved, som oftast, å halde nede <keycap>Alt</keycap>-tasten og trykke den bokstaven som er 
understreka i menyen. Endeleg kan du også definera dine eigne snartastar dersom du opnar <link 
linkend=\"gimp-prefs-interface\">tastatursnarvegane</link> i brukarinnstillingane."
-
-#: src/concepts/imagewindow.xml:134(para)
-msgid "<emphasis>Menu Button:</emphasis> Click the Menu Button to display the Image Menu in a 
column,(essential in full screen mode). If you like to use keyboard shortcuts, use 
<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>F10</keycap></keycombo> to open the menu."
-msgstr "<emphasis>Menyknappen</emphasis>. Klikk på denne knappen for å få fram menyen som eige menyfelt. Er 
særleg aktuelt når du bruker fullskjerm modus. Du kan også få fram menyen når du treng han ved å trykke 
<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>F10</keycap></keycombo>."
-
-#: src/concepts/imagewindow.xml:146(para)
-msgid "<emphasis>Ruler:</emphasis> In the default layout, rulers are shown above and to the left of the 
image. Use the rulers to determine coordinates within the image. The default unit for rulers is pixels; use 
the settings described below to use a unit other than pixels."
-msgstr "<emphasis>Linjal</emphasis>: I normaloppsettet er det synlege linjalar over og til venstra for 
biletet. Dette for å vise koordinata til musepeikaren inne i biletet. Til vanleg viser linjalane biletpunkt 
(pikslar), men dette kan du endre. Sjå nedafor."
-
-#: src/concepts/imagewindow.xml:153(para)
-msgid "One of the most important uses of rulers is to create <emphasis>guides</emphasis>. Click and drag a 
ruler into the image to create a guide. A guide is a line that helps you accurately position things&mdash;or 
verify that another line is truly horizontal or vertical. Click and drag a guide to move it. Drag a guide out 
of the image to delete it; you can always drag another guide into the image. You can even use multiple guides 
at the same time."
-msgstr "Ein av dei viktige bruksmåtane for linjalane er å lage <emphasis>hjelpelinjer</emphasis> (også kalla 
«innrettingslinjer»). Klikkar du på ein linjal og dreg musepeikaren inn på biletet, vil det bli laga ei 
hjelpelinje på biletet. Slike hjelpelinjer er nyttige når du ønskjer å plassera noe nøyaktig. Hjelpelinjene 
kan flyttast ved å klikka på dei og dra dei til ny posisjon, eller du kan flytta dei heilt ut av biletet for 
å bli kvitt dei."
-
-#: src/concepts/imagewindow.xml:164(para)
-msgid "In ruler area, the mouse pointer position is marked with two small arrow-heads pointing vertically 
and horizontally."
-msgstr "I linjalområdet blir musepeikaren vist som to små pilspissar som peiker vassrett eller loddrett."
-
-#: src/concepts/imagewindow.xml:172(para)
-msgid "<emphasis>QuickMask Toggle:</emphasis> The small button in the lower left corner of the image toggles 
the Quick Mask on and off. When the Quick Mask is on, the button is outlined in red. See <link 
linkend=\"gimp-qmask\">QuickMask</link> for more details on this highly useful tool."
-msgstr "<emphasis>Snarmaske av/på:</emphasis> Nede i venstre hjørne av biletvindauget finn du knappen for å 
veksle mellom snarmaske av eller på. Snarmaska blir brukt for å syne markerte område av eit bilete. Sjå <xref 
linkend=\"gimp-qmask\"/> for nærare detaljar."
-
-#. 6
-#: src/concepts/imagewindow.xml:182(para)
-msgid "<emphasis>Pointer Coordinates:</emphasis> When the pointer (mouse cursor, if you are using a mouse) 
is within the image boundaries, the rectangular area in the lower left corner of the window displays the 
current pointer coordinates. The units are the same as for the rulers."
-msgstr "<emphasis>Peikarkoordinat</emphasis>: Nede til venstre finn du koordinata for peikaren. I praksis er 
dette som oftast koordinata for musepeikaren dersom du bruker mus. Dersom peikaren kjem utanfor biletet, blir 
koordinata viste i grått. Måleeiningane er dei same som du har sett for linjalane."
-
-#. 7
-#: src/concepts/imagewindow.xml:192(para)
-msgid "<emphasis>Units Menu:</emphasis> Use the Units Menu to change the units used for rulers and several 
other purposes. The default unit is pixels, but you can quickly change to inches, cm, or several other 
possibilities using this menu. Note that the setting of <quote>Dot for dot</quote> in the View menu affects 
how the display is scaled: see <link linkend=\"gimp-view-dot-for-dot\">Dot for Dot</link> for more 
information."
-msgstr "<emphasis>Måleeining</emphasis>: I normalsettinga blir det brukt pikslar (px) som måleeining på 
linjalane, men det kan av og til vere behov for andre måleeiningar. Du kan velje etter behov med denne 
menyen. (Merk at innstillingane i «Punkt for punkt» i Vis-menyen kan påverke måten biletet blir skalert på. 
Sjå <xref linkend=\"gimp-view-dot-for-dot\"/> for nærare detaljar)."
-
-#: src/concepts/imagewindow.xml:206(para)
-msgid "<emphasis>Zoom Button:</emphasis> There are a number of ways to zoom the image in or out, but the 
Zoom Button is perhaps the simplest. You can directly enter a zoom level in the text box for precise control."
-msgstr "<emphasis>Zoomknappen</emphasis>. Det finst mange måtar å forstørre eller forminske visninga av 
biletet på (zoome biletet), men denne knappen er oftast den enklaste. Du kan skrive inn forstørringsgraden i 
tekstbokse for meir nøyaktig kontroll med forstørringa."
-
-#: src/concepts/imagewindow.xml:216(para)
-msgid "<emphasis>Status Area:</emphasis> The Status Area is at the bottom of the image window. By default, 
the Status Area displays the original name of the image.xcf file, and the amount of system memory used by the 
image. Please use <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu><guimenuitem>Image 
Windows</guimenuitem><guimenuitem>Title &amp; Status</guimenuitem></menuchoice> to customize the information 
displayed in the Status Area. During time-consuming operations, the status area temporarily shows the running 
operation and how complete the operation is."
-msgstr "<emphasis>Statusområdet</emphasis> finn du nedst i biletvindauget. Normalt viser dette 
originalnamnet på bilet.xcf-fila og kor mykje minne biletet bruker. Du kan bruke 
<menuchoice><guimenu>Rediger</guimenu><guisubmenu>Brukarinnstillingar</guisubmenu><guimenuitem>Biletvindauge</guimenuitem><guimenuitem>Tittel
 og status</guimenuitem></menuchoice> for å tilpassa kva informasjon som skal visast i statuslinja. Ved 
tidkrevande operasjonar viser statuslinja framgangen i operasjonen."
-
-#: src/concepts/imagewindow.xml:232(para)
-msgid "Note that the memory used by the image is very different from the image file size. For instance, a 
70Kb .PNG image may occupy 246Kb in RAM when displayed. There are two primary reasons the difference in 
memory usage. First, a .PNG file is compressed format, and the image is reconstituted in RAM in uncompressed 
form. Second, <acronym>GIMP</acronym> uses extra memory, and copies of the image, for use by the Undo 
command."
-msgstr "Mengda av minne som biletet bruker er alltid mykje større enn filstorleiken. For eksempel vil eit 70 
Kb .png-bilete bruke 246 Kb minneplass når det blir vist på skjermen. Dette kjem mellom anna av at  ei 
.jpg-fil neste alltid er lagra i komprimert format medan biletet blir vist ukomprimert. Ei anna årsak er at 
<acronym>GIMP</acronym> lagar kopiar av biletet til bruk i angrekommandoen."
-
-#. 10
-#: src/concepts/imagewindow.xml:246(para)
-msgid "<emphasis>Cancel Button:</emphasis> During complex time-consuming operations, usually a plug-in, a 
Cancel button temporarily appears in the lower right corner of the window. Use the Cancel button to stop the 
operation."
-msgstr "Knappen <emphasis>Avbryt</emphasis> kan brukast til å bryte av tidkrevjande operasjonar. Denne 
knappen er ikkje alltid synleg."
-
-#: src/concepts/imagewindow.xml:253(para)
-msgid "A few plug-ins respond badly to being canceled, sometimes leaving corrupted pieces of images behind."
-msgstr "Noen få programtillegg likar dårleg å bli avbrotne og demonsterar dette ved å øydeleggja biletet. 
Kanskje like greitt å la programmet gjere seg ferdig, og så bruke «angre» etterpå."
-
-#: src/concepts/imagewindow.xml:263(primary)
-msgid "Navigation"
-msgstr "Navigering"
-
-#: src/concepts/imagewindow.xml:264(secondary)
-msgid "Navigation button"
-msgstr "Navigeringsknapp"
-
-#: src/concepts/imagewindow.xml:266(para)
-msgid "<emphasis>Navigation Control:</emphasis> This is a small cross-shaped button at the lower right 
corner of the image display. Click and hold (do not release the mouse button) on the navigation control to 
display the Navigation Preview. The Navigation Preview has a miniature view of the image with the displayed 
area outlined. Use the Navigation Preview to quickly pan to a different part of the image&mdash;move the 
mouse while keeping the button pressed. The Navigation Window is often the most convenient way to quickly 
navigate around a large image with only a small portion displayed. (See <link 
linkend=\"gimp-navigation-dialog\">Navigation Dialog</link> for other ways to access the Navigation Window). 
(If your mouse has a middle-button, click-drag with it to pan across the image)."
-msgstr "<emphasis>Navigasjonskontroll</emphasis>. Denne knappen nede i høgre hjørnet gjer mest nytte for seg 
når du arbeider med store bilete eller store forstørringar. Klikkar du på denne, og held museknappen nede, 
vil du få fram ein miniatyr av det biletet du arbeider med. Dersom dette biletet er større enn skjermen, vil 
du også få fram ei ramme som viser det synlege utsnittet. Ved å flytte på ramma, kan du velje kva for eit 
biletutsnitt som skal synast i arbeidsvindauget. (Det finst også andre måtar å få fram navigasjonsvindauget 
på. Sjå <xref linkend=\"gimp-navigation-dialog\"/>). Er maskinen din sett opp slik, kan du bruke den midtre 
museknappen eller musehjulet for å flytte deg rundt i biletet."
-
-#. 12
-#: src/concepts/imagewindow.xml:285(para)
-msgid "<emphasis>Inactive Padding Area:</emphasis> When the image dimensions are smaller than the image 
window, this padding area separates the active image display and the inactive padding area, so you're able to 
distinguish between them. You cannot apply any Filters or Operations in general to the inactive area."
-msgstr "<emphasis>Inaktiv ramme</emphasis>.Dette er det området som kjem fram mellom biletet og 
vindaugekanten når biletet er mindre enn biletvindauget. Du kan ikkje gjere noe direkte med dette området."
-
-#: src/concepts/imagewindow.xml:296(para)
-msgid "<emphasis>Image Display:</emphasis> The most important part of the image window is, of course, the 
image display or canvas. It occupies the central area of the window, surrounded by a yellow dotted line 
showing the image boundary, against a neutral gray background. You can change the zoom level of the image 
display in a variety of ways, including the Zoom setting described below."
-msgstr "<emphasis>Biletvisinga:</emphasis> Den viktigaste delen av biletvindauget er naturlegvis 
biletvisinga. Denne er plassert midt i vindauget, omgitt av ei prikkelinje som markerer yttergrensa for 
biletet. Resten av biletvindauget er nøytralt grått. Du kan endre storleiken på biletet på mange måtar, 
inklusive med zoom-knappen nemnd ovanfor."
-
-#: src/concepts/imagewindow.xml:309(para)
-msgid "<emphasis>Image Window Resize Toggle:</emphasis> Without enabling this feature, if you change the 
size of the image window by click-and-dragging border limits, the image size and zoom does not change. If you 
make the window larger, for example, then you will see more of the image. If this button is pressed, however, 
the image resizes when the window resizes so that (mostly) the same portion of the image is displayed before 
and after the window is resized."
-msgstr "<emphasis>Biletet følgjer biletvindauget</emphasis>. Dersom dette valet ikkje er avkryssa, vil 
visinga av biletet vere uforandra sjølv om du forandrer vindaugestorleiken. Dersom du t.d. gjer 
biletvindauget større, vil du sjå meir av biletet. Er knappen trykt inn, vil biletet forandre storleik i høve 
til biletvindauget slik at omlag den same delen av biletet blir vist. Visinga av biletet blir forstørra eller 
forminska i same grad som vindauget."
-
-#: src/concepts/imagewindow.xml:323(para)
-msgid "Drag and drop an image into the Toolbox window from a file browser to open the image in its own Image 
window or tab."
-msgstr "Dra og slepp eit bilete inn i verktøykassa frå ein filutforskar for å opne biletet i sitt eige 
biletvindauge, eller altså eigentleg si eige biletfane."
-
-#: src/concepts/imagewindow.xml:327(para)
-msgid "Dragging an image file into the Layer dialog adds it to the image as a new layer."
-msgstr "Når ei biletfil blir dradd og sleppt i lagdialogen, blir fila lagt til i biletet som eit nytt lag."
-
-#: src/concepts/imagewindow.xml:338(para)
-msgid "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>J</keycap></keycombo>: this command keeps the zoom level; it 
adapts window size to image size. The Shrink Wrap command does the same."
-msgstr "<keycap>Ctrl</keycap> + <keycap>J</keycap>: denne kommandoen endrar ikkje forstørringa, men 
tilpassar vindaugestorleiken til biletet. Dette er det same som å bruke 
<menuchoice><guimenu>Vis</guimenu><guimenuitem>Tilpass vindauget</guimenuitem></menuchoice> frå menyen."
-
-#: src/concepts/imagewindow.xml:345(para)
-msgid "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Shift</keycap><keycap>J</keycap></keycombo>: this command 
modifies the zoom level to adapt the image display to the window."
-msgstr "<keycap>Ctrl</keycap> + <keycap>Shift</keycap> + <keycap>J</keycap>: denne kommandoen tilpassar 
forstørringa slik at biletet passar i vindauget."
-
-#: src/concepts/imagewindow.xml:333(para)
-msgid "Image size and image window size can be different. You can make image fit window, and vice versa, 
using two keyboard shortcuts: <placeholder-1/>"
-msgstr "Biletstorleiken og storleiken på vindauget kan vere ulike. Du kan tilpassa biletet til vindauget, og 
omvendt, med snartastane <placeholder-1/>"
-
-#: src/concepts/images.xml:12(title)
-msgid "Creating new Files"
-msgstr "Å lage nye filer"
-
-#: src/concepts/images.xml:15(primary)
-msgid "Tutorials"
-msgstr "Innføringar"
-
-#: src/concepts/images.xml:16(secondary)
-msgid "Create image"
-msgstr "Lag nytt bilete "
-
-#: src/concepts/images.xml:19(primary)
-msgid "File"
-msgstr "Fil"
-
-#: src/concepts/images.xml:20(secondary)
-msgid "New image"
-msgstr "Nytt bilete"
-
-#: src/concepts/images.xml:23(para)
-msgid "Use <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>New</guimenuitem></menuchoice> to open the 
<guilabel>Create a new image</guilabel> dialog. Modify the initial width and height of the file or use the 
standard values, then create a new image file. More information about the <guilabel>Create a new 
image</guilabel> dialog can be found in <xref linkend=\"gimp-file-new\"/>."
-msgstr "Du kan oppretta nye filer med kommandoen <menuchoice><guimenu>Fil</guimenu><guimenuitem>Nytt 
bilete</guimenuitem></menuchoice> for å få fram dialogvindauget <guilabel>Lage eit nytt bilete</guilabel>. 
Her kan du anten bruke standardverdiane for breidde og høgde på biletet eller du kan skrive inn nye verdiar. 
Du finn meir om denne dialogen under <xref linkend=\"gimp-file-new\"/>."
+"Sjå <xref linkend=\"gimp-paint-mode-examples\"/> for omtale av dei to "
+"tilleggsmetodane for teikning."
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: src/concepts/images-loading.xml:57(None)
-msgid "@@image: 'images/using/file-open-dialog.png'; md5=2b863864385c348f332a49437a2b22ed"
+msgid ""
+"@@image: 'images/using/file-open-dialog.png'; "
+"md5=2b863864385c348f332a49437a2b22ed"
 msgstr "Ikkje omsett bildefil"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: src/concepts/images-loading.xml:135(None)
-msgid "@@image: 'images/menus/file/open-location.png'; md5=5a91b60af69b2bb16217d745ac73dceb"
+msgid ""
+"@@image: 'images/menus/file/open-location.png'; "
+"md5=5a91b60af69b2bb16217d745ac73dceb"
 msgstr "Ikkje omsett bildefil"
 
 #: src/concepts/images-loading.xml:10(title)
@@ -3360,52 +7477,165 @@ msgid "Open"
 msgstr "Opna"
 
 #: src/concepts/images-loading.xml:17(para)
-msgid "There are several ways of opening an existing image in <acronym>GIMP</acronym>:"
-msgstr "Det er fleire måtar å opna eksisterande bilete i <acronym>GIMP</acronym>:"
+msgid ""
+"There are several ways of opening an existing image in <acronym>GIMP</"
+"acronym>:"
+msgstr ""
+"Det er fleire måtar å opna eksisterande bilete i <acronym>GIMP</acronym>:"
 
 #: src/concepts/images-loading.xml:23(title)
 msgid "Open File"
 msgstr "Opna frå menylinja"
 
 #: src/concepts/images-loading.xml:24(para)
-msgid "The most obvious way to open an existing image is the menu. Use 
<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open</guimenuitem></menuchoice> to open the <guilabel>Open 
Image</guilabel> dialog,allowing you to navigate to the file and click on its name. This method works well if 
you know the name and location of the file you want to open. Although the <guilabel>Open Image</guilabel> 
dialog does have a preview pane, it is not convenient (easy) to find an image based on a thumbnail."
-msgstr "Den mest nærliggande måten å opne eit eksisterande bilete på er med kommandoen 
<menuchoice><guimenu>Fil</guimenu><guimenuitem>Opna</guimenuitem></menuchoice>. Det vil då kome opp eit 
dialogvindauge der du kan finne fram til biletfila og opne ho ved å klikke på filnamnet. Dette er vel og bra 
så lenge du veit namnet på fila og kvar ho er å finna. Sjølv om dialogvindauget også inneheld ei 
førehandsvising av biletet, er det ikkje alltid heilt enkelt å finna biletet på grunnlag av ein miniatyr."
+msgid ""
+"The most obvious way to open an existing image is the menu. Use "
+"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open</guimenuitem></"
+"menuchoice> to open the <guilabel>Open Image</guilabel> dialog,allowing you "
+"to navigate to the file and click on its name. This method works well if you "
+"know the name and location of the file you want to open. Although the "
+"<guilabel>Open Image</guilabel> dialog does have a preview pane, it is not "
+"convenient (easy) to find an image based on a thumbnail."
+msgstr ""
+"Den mest nærliggande måten å opne eit eksisterande bilete på er med "
+"kommandoen <menuchoice><guimenu>Fil</guimenu><guimenuitem>Opna</"
+"guimenuitem></menuchoice>. Det vil då kome opp eit dialogvindauge der du kan "
+"finne fram til biletfila og opne ho ved å klikke på filnamnet. Dette er vel "
+"og bra så lenge du veit namnet på fila og kvar ho er å finna. Sjølv om "
+"dialogvindauget også inneheld ei førehandsvising av biletet, er det ikkje "
+"alltid heilt enkelt å finna biletet på grunnlag av ein miniatyr."
 
 #: src/concepts/images-loading.xml:39(para)
-msgid "While opening a file, <acronym>GIMP</acronym> must determine the file type. Unfortunately, the file 
extension, such as <filename class=\"extension\">.jpg</filename>, is not reliable: file extensions vary from 
system to system; any file can be renamed to have any extension; and there are many reasons why a file name 
might lack an extension. <acronym>GIMP</acronym> first tries to recognize a file by examining its contents: 
most of the commonly used file formats have <quote>magic headers</quote> that permit them to be recognized. 
Only if the magic yields no result does <acronym>GIMP</acronym> resort to using the extension."
-msgstr "Når du opnar ei fil, må <acronym>GIMP</acronym> finna ut kva filtype dette er. Det er diverre ikkje 
nok bare å sjå på filutvidinga, som t.d. <filename class=\"extension\">.jpg</filename>. Måten dei ulike 
filtypane blir laga på i dei ulike programma varierer nokså mykje. Dessutan er det fritt fram for å gi ei fil 
den utvidinga, det «etternamnet», ein ønskjer, eller å sløyfa det heilt. Så i staden for å sjå på utvidinga, 
prøver <acronym>GIMP</acronym> å sjå på innhaldet. Dei fleste biletformata har filer med «magisk heading» som 
identifiserer filtypen. Bare når denne headingen ikkje gir noe brukbart resultat, nyttar 
<acronym>GIMP</acronym> filutvidinga som kjennemerke på filtypen."
+msgid ""
+"While opening a file, <acronym>GIMP</acronym> must determine the file type. "
+"Unfortunately, the file extension, such as <filename class=\"extension\">."
+"jpg</filename>, is not reliable: file extensions vary from system to system; "
+"any file can be renamed to have any extension; and there are many reasons "
+"why a file name might lack an extension. <acronym>GIMP</acronym> first tries "
+"to recognize a file by examining its contents: most of the commonly used "
+"file formats have <quote>magic headers</quote> that permit them to be "
+"recognized. Only if the magic yields no result does <acronym>GIMP</acronym> "
+"resort to using the extension."
+msgstr ""
+"Når du opnar ei fil, må <acronym>GIMP</acronym> finna ut kva filtype dette "
+"er. Det er diverre ikkje nok bare å sjå på filutvidinga, som t.d. <filename "
+"class=\"extension\">.jpg</filename>. Måten dei ulike filtypane blir laga på "
+"i dei ulike programma varierer nokså mykje. Dessutan er det fritt fram for å "
+"gi ei fil den utvidinga, det «etternamnet», ein ønskjer, eller å sløyfa det "
+"heilt. Så i staden for å sjå på utvidinga, prøver <acronym>GIMP</acronym> å "
+"sjå på innhaldet. Dei fleste biletformata har filer med «magisk heading» som "
+"identifiserer filtypen. Bare når denne headingen ikkje gir noe brukbart "
+"resultat, nyttar <acronym>GIMP</acronym> filutvidinga som kjennemerke på "
+"filtypen."
 
 #: src/concepts/images-loading.xml:54(title)
 msgid "The <quote>Open Image</quote> dialog"
 msgstr "Dialogvindauget for «Opna bilete»."
 
 #: src/concepts/images-loading.xml:61(para)
-msgid "<acronym>GIMP</acronym> 2.2 introduced a new <guilabel>Open Image</guilabel> dialog that provides 
several features to help you navigate quickly to a file. Perhaps the most important is the ability to create 
<quote>bookmarks</quote>, or <guilabel>Places</guilabel>, for folders that you use often. Your list of 
bookmarks appears on the left side of the dialog. The ones at the top, such as <quote>Desktop</quote>, are 
provided automatically. Use the the <guilabel>Add</guilabel> button to add the current directory to the list. 
Use the <guilabel>Remove</guilabel> button to remove the selected bookmark. Double-click on a bookmark to 
navigate directly to that directory."
-msgstr "I <acronym>GIMP</acronym> 2.2 blei det tatt i bruk eit nytt dialogvindauge for å opne filer. Det 
skulle nå vere nokså enkelt å navigera deg fram til den ønskte fila dersom katalogoppsettet i maskinen din er 
nokolunde systematisk. Kanskje det beste med det nye vindauget er at du kan lage «bokmerke» for mapper du 
ofte bruker. Mappa «gimp» nede til venstre på figuren er eit slikt bokmerke. Dei øvste innslaga i dialogen 
blir sett inn automatisk. Desse kan du ikkje gjere noe med. For å legge til den aktive mappa som bokmerke, 
klikkar du på knappen <guibutton>Legg til</guibutton>. Du fjernar eit markert bokmerke med knappen 
<guibutton>Fjern</guibutton>. Du kan enkelt opna ei mappe ved å dobbeltklikka på bokmerket."
+msgid ""
+"<acronym>GIMP</acronym> 2.2 introduced a new <guilabel>Open Image</guilabel> "
+"dialog that provides several features to help you navigate quickly to a "
+"file. Perhaps the most important is the ability to create <quote>bookmarks</"
+"quote>, or <guilabel>Places</guilabel>, for folders that you use often. Your "
+"list of bookmarks appears on the left side of the dialog. The ones at the "
+"top, such as <quote>Desktop</quote>, are provided automatically. Use the the "
+"<guilabel>Add</guilabel> button to add the current directory to the list. "
+"Use the <guilabel>Remove</guilabel> button to remove the selected bookmark. "
+"Double-click on a bookmark to navigate directly to that directory."
+msgstr ""
+"I <acronym>GIMP</acronym> 2.2 blei det tatt i bruk eit nytt dialogvindauge "
+"for å opne filer. Det skulle nå vere nokså enkelt å navigera deg fram til "
+"den ønskte fila dersom katalogoppsettet i maskinen din er nokolunde "
+"systematisk. Kanskje det beste med det nye vindauget er at du kan lage "
+"«bokmerke» for mapper du ofte bruker. Mappa «gimp» nede til venstre på "
+"figuren er eit slikt bokmerke. Dei øvste innslaga i dialogen blir sett inn "
+"automatisk. Desse kan du ikkje gjere noe med. For å legge til den aktive "
+"mappa som bokmerke, klikkar du på knappen <guibutton>Legg til</guibutton>. "
+"Du fjernar eit markert bokmerke med knappen <guibutton>Fjern</guibutton>. Du "
+"kan enkelt opna ei mappe ved å dobbeltklikka på bokmerket."
 
 #: src/concepts/images-loading.xml:76(para)
-msgid "The center of the dialog contains a listing of the contents of the selected directory. Subdirectories 
are shown at the top of the list, files below them. By default, all files in the directory are listed, but 
you can restrict the listing to image files of a specific type using the File Type selection menu that 
appears beneath the directory listing."
-msgstr "I midten av dialogvindauget finn du ei liste over innhaldet i den valde mappa. Eventuelle 
underkatalogar blir lista øvst, og deretter filene. Normalt blir alle filene i mappa lista ut, men du kan 
avgrensa listinga til bestemte filtypar ved hjelp av utvalsmenyen «Vel filtype»."
+msgid ""
+"The center of the dialog contains a listing of the contents of the selected "
+"directory. Subdirectories are shown at the top of the list, files below "
+"them. By default, all files in the directory are listed, but you can "
+"restrict the listing to image files of a specific type using the File Type "
+"selection menu that appears beneath the directory listing."
+msgstr ""
+"I midten av dialogvindauget finn du ei liste over innhaldet i den valde "
+"mappa. Eventuelle underkatalogar blir lista øvst, og deretter filene. "
+"Normalt blir alle filene i mappa lista ut, men du kan avgrensa listinga til "
+"bestemte filtypar ved hjelp av utvalsmenyen «Vel filtype»."
 
 #: src/concepts/images-loading.xml:83(para)
-msgid "When you select an image file entry in the listing, a preview appears on the right side of the 
dialog, along with some basic information about the image. Note that previews are cached when they are 
generated, and there are some things you can do that may cause a preview to be incorrect. If you suspect that 
this may be happening, you can force a new preview to be generated by holding down the <keycap>Ctrl</keycap> 
key and clicking in the Preview area."
-msgstr "Når du markerer ei biletfil vil biletet bli vist som miniatyr til høgre i dialogvindauget saman med 
ein del opplysningar om biletet. Dette biletet blir lagt inn i eit hurtiglager. Er biletet forandra i 
mellomtida, eller du har mistanke om at miniatyren av andre grunnar ikkje viser det korrekte biletet, kan du 
laste det inn på nytt ved å halde nede <keycap>Ctrl</keycap>-tasten medan du klikkar på miniatyren."
+msgid ""
+"When you select an image file entry in the listing, a preview appears on the "
+"right side of the dialog, along with some basic information about the image. "
+"Note that previews are cached when they are generated, and there are some "
+"things you can do that may cause a preview to be incorrect. If you suspect "
+"that this may be happening, you can force a new preview to be generated by "
+"holding down the <keycap>Ctrl</keycap> key and clicking in the Preview area."
+msgstr ""
+"Når du markerer ei biletfil vil biletet bli vist som miniatyr til høgre i "
+"dialogvindauget saman med ein del opplysningar om biletet. Dette biletet "
+"blir lagt inn i eit hurtiglager. Er biletet forandra i mellomtida, eller du "
+"har mistanke om at miniatyren av andre grunnar ikkje viser det korrekte "
+"biletet, kan du laste det inn på nytt ved å halde nede <keycap>Ctrl</keycap>-"
+"tasten medan du klikkar på miniatyren."
 
 #: src/concepts/images-loading.xml:92(para)
-msgid "By default, a <guilabel>Location</guilabel> text box is present in the File Open dialog. It may be 
absent: the <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</keycap></keycombo> key combination toggles this text 
box. Alternatively, you can click on the icon of the paper and pencil in the upper left corner to toggle the 
text box."
-msgstr "Til vanleg vil det vere ein adresseboks (<guilabel>Stad:</guilabel>)  tilgjengeleg i dialogvindauget 
for å opna filer. Dersom denne manglar, kan du få han igjen ved hjelp av tastekombinasjonen 
<keycap>Ctrl</keycap> + <keycap>L</keycap> eller ved å klikke på ikonet som viser papir og blyant oppe til 
venstre i vindauget."
+msgid ""
+"By default, a <guilabel>Location</guilabel> text box is present in the File "
+"Open dialog. It may be absent: the <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</"
+"keycap></keycombo> key combination toggles this text box. Alternatively, you "
+"can click on the icon of the paper and pencil in the upper left corner to "
+"toggle the text box."
+msgstr ""
+"Til vanleg vil det vere ein adresseboks (<guilabel>Stad:</guilabel>)  "
+"tilgjengeleg i dialogvindauget for å opna filer. Dersom denne manglar, kan "
+"du få han igjen ved hjelp av tastekombinasjonen <keycap>Ctrl</keycap> + "
+"<keycap>L</keycap> eller ved å klikke på ikonet som viser papir og blyant "
+"oppe til venstre i vindauget."
 
 #: src/concepts/images-loading.xml:101(para)
-msgid "If you select a file name from the list, and click the <quote>Open</quote> button in the lower right 
corner or the dialog, it is almost always true that <acronym>GIMP</acronym> will automatically determine the 
file type for you. On rare occasions, mainly if the file type is unusual and the name lacks a meaningful 
extension, <acronym>GIMP</acronym> may fail to correctly identify the file type. Use <guilabel>Select File 
Type</guilabel> at the bottom of the dialog to manually specify the file type if this is required. More 
commonly, though, if <acronym>GIMP</acronym> fails to open an image file, it is either corrupt or not a 
supported format."
-msgstr "I dei aller fleste tilfella vil <acronym>GIMP</acronym> bestemma filtypen automatisk når du opnar ei 
fil. I noen sjeldne tilfelle, særleg dersom filtypen er uvanleg eller dersom filnamnet er ufullstendig, kan 
det hende automatikken ikkje verkar. Du kan då opna <guilabel>Vel filtype</guilabel> og klikka på ønskt 
format. Den vanlegaste årsaka til at <acronym>GIMP</acronym> ikkje greier å opna ei biletfil, er likevel at 
fila anten er øydelagt eller at <acronym>GIMP</acronym> ikkje har støtte for dette formatet."
+msgid ""
+"If you select a file name from the list, and click the <quote>Open</quote> "
+"button in the lower right corner or the dialog, it is almost always true "
+"that <acronym>GIMP</acronym> will automatically determine the file type for "
+"you. On rare occasions, mainly if the file type is unusual and the name "
+"lacks a meaningful extension, <acronym>GIMP</acronym> may fail to correctly "
+"identify the file type. Use <guilabel>Select File Type</guilabel> at the "
+"bottom of the dialog to manually specify the file type if this is required. "
+"More commonly, though, if <acronym>GIMP</acronym> fails to open an image "
+"file, it is either corrupt or not a supported format."
+msgstr ""
+"I dei aller fleste tilfella vil <acronym>GIMP</acronym> bestemma filtypen "
+"automatisk når du opnar ei fil. I noen sjeldne tilfelle, særleg dersom "
+"filtypen er uvanleg eller dersom filnamnet er ufullstendig, kan det hende "
+"automatikken ikkje verkar. Du kan då opna <guilabel>Vel filtype</guilabel> "
+"og klikka på ønskt format. Den vanlegaste årsaka til at <acronym>GIMP</"
+"acronym> ikkje greier å opna ei biletfil, er likevel at fila anten er "
+"øydelagt eller at <acronym>GIMP</acronym> ikkje har støtte for dette "
+"formatet."
 
 #: src/concepts/images-loading.xml:118(title)
 msgid "Open Location"
 msgstr "Opna frå ei nettadresse"
 
 #: src/concepts/images-loading.xml:119(para)
-msgid "If instead of a file name, you have a <acronym>URI</acronym> (i.e., a web address) for the image, you 
can open it using the menu, by choosing <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open 
Location…</guimenuitem></menuchoice> from an image menu. This brings up a small dialog that allows you to 
enter (or paste) the <acronym>URI</acronym>."
-msgstr "Dersom biletet du ønskjer å opna ligg på ei nettadresse, anten det nå er Internett eller lokalnett, 
kan du bruke <menuchoice><guimenu>Fil</guimenu><guimenuitem>Opna ei nettadresse</guimenuitem></menuchoice> 
anten frå verktøykassa eller frå ein biletmeny. Det vil då dukka opp eit dialogvindauge der du kan skriva inn 
nettadressa."
+msgid ""
+"If instead of a file name, you have a <acronym>URI</acronym> (i.e., a web "
+"address) for the image, you can open it using the menu, by choosing "
+"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open Location…</"
+"guimenuitem></menuchoice> from an image menu. This brings up a small dialog "
+"that allows you to enter (or paste) the <acronym>URI</acronym>."
+msgstr ""
+"Dersom biletet du ønskjer å opna ligg på ei nettadresse, anten det nå er "
+"Internett eller lokalnett, kan du bruke <menuchoice><guimenu>Fil</"
+"guimenu><guimenuitem>Opna ei nettadresse</guimenuitem></menuchoice> anten "
+"frå verktøykassa eller frå ein biletmeny. Det vil då dukka opp eit "
+"dialogvindauge der du kan skriva inn nettadressa."
 
 #: src/concepts/images-loading.xml:131(title)
 msgid "The <quote>Open Location</quote> dialog"
@@ -3420,1218 +7650,1614 @@ msgid "Open Recent"
 msgstr "Opna tidlegare brukte filer"
 
 #: src/concepts/images-loading.xml:148(para)
-msgid "The easiest way to open an image that was recently open in <acronym>GIMP</acronym>, may be using 
<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open Recent</guimenuitem></menuchoice>. This displays a 
scrollable list of the mostly recently opened images with icons beside them. Select and open the desired 
image."
-msgstr "Dersom du tidlegare har opna eit bilete i <acronym>GIMP</acronym>, kan du gjenopna det med menyvalet 
<menuchoice><guimenu>Fil</guimenu><guimenuitem>Opna tidlegare bruket</guimenuitem></menuchoice>. Det vil då 
dukka opp ei liste over dei bileta du har opna tidlegare, med ein miniatyr ved sida av namnet. Du kan nå 
klikka på eit bilete for å opna det igjen."
+msgid ""
+"The easiest way to open an image that was recently open in <acronym>GIMP</"
+"acronym>, may be using <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open "
+"Recent</guimenuitem></menuchoice>. This displays a scrollable list of the "
+"mostly recently opened images with icons beside them. Select and open the "
+"desired image."
+msgstr ""
+"Dersom du tidlegare har opna eit bilete i <acronym>GIMP</acronym>, kan du "
+"gjenopna det med menyvalet <menuchoice><guimenu>Fil</"
+"guimenu><guimenuitem>Opna tidlegare bruket</guimenuitem></menuchoice>. Det "
+"vil då dukka opp ei liste over dei bileta du har opna tidlegare, med ein "
+"miniatyr ved sida av namnet. Du kan nå klikka på eit bilete for å opna det "
+"igjen."
 
 #: src/concepts/images-loading.xml:162(title)
 msgid "Using External Programs"
 msgstr "Å bruke programtillegg"
 
 #: src/concepts/images-loading.xml:163(para)
-msgid "<acronym>GIMP</acronym> uses plugins for reading and writing all file formats except XCF. These 
plugins may use external libraries or programs. For example, <acronym>GIMP</acronym> does not directly 
support <link linkend=\"glossary-postscript\">PostScript</link>. Instead, for reading (or writing) PostScript 
files (file extension <filename class=\"extension\">.ps</filename> or <filename 
class=\"extension\">.eps</filename>), <acronym>GIMP</acronym> requires a powerful free software program 
called <application>Ghostscript</application>."
-msgstr "Med unnatak for XCF-filene bruker <acronym>GIMP</acronym> programtillegg («plugins») for å hente og 
å lagre biletfiler. Desse programtillegga bruker eksterne bibliotek eller program. For eksempel så har 
<acronym>GIMP</acronym> ikkje støtte for <link linkend=\"glossary-postscript\">PostScript</link> direkte, men 
bruker det kraftige gratisprogrammet <application>Ghostscript</application> for å lese frå og skrive til 
PostScript-filer med filutvidinga <filename class=\"extension\">.ps</filename> eller <filename 
class=\"extension\">.eps</filename>.  "
+msgid ""
+"<acronym>GIMP</acronym> uses plugins for reading and writing all file "
+"formats except XCF. These plugins may use external libraries or programs. "
+"For example, <acronym>GIMP</acronym> does not directly support <link linkend="
+"\"glossary-postscript\">PostScript</link>. Instead, for reading (or writing) "
+"PostScript files (file extension <filename class=\"extension\">.ps</"
+"filename> or <filename class=\"extension\">.eps</filename>), <acronym>GIMP</"
+"acronym> requires a powerful free software program called "
+"<application>Ghostscript</application>."
+msgstr ""
+"Med unnatak for XCF-filene bruker <acronym>GIMP</acronym> programtillegg "
+"(«plugins») for å hente og å lagre biletfiler. Desse programtillegga bruker "
+"eksterne bibliotek eller program. For eksempel så har <acronym>GIMP</"
+"acronym> ikkje støtte for <link linkend=\"glossary-postscript\">PostScript</"
+"link> direkte, men bruker det kraftige gratisprogrammet "
+"<application>Ghostscript</application> for å lese frå og skrive til "
+"PostScript-filer med filutvidinga <filename class=\"extension\">.ps</"
+"filename> eller <filename class=\"extension\">.eps</filename>.  "
 
 #: src/concepts/images-loading.xml:175(title)
 msgid "Installing <application>Ghostscript</application>"
 msgstr "Å installere <application>Ghostscript</application>"
 
 #: src/concepts/images-loading.xml:178(para)
-msgid "Linux distributions almost always come with Ghostscript already installed (not necessarily the most 
recent version). For other operating systems, you may have to install it yourself. Here are instructions for 
installing it on Windows:"
-msgstr "Dei fleste Linuxdistribusjonane blir leverte med Ghostscript ferdiginstallert, om enn ikkje alltid 
siste versjon. I andre operativsystem må du som oftast installere programmet sjølv. I Windows kan du gjere 
det slik:"
+msgid ""
+"Linux distributions almost always come with Ghostscript already installed "
+"(not necessarily the most recent version). For other operating systems, you "
+"may have to install it yourself. Here are instructions for installing it on "
+"Windows:"
+msgstr ""
+"Dei fleste Linuxdistribusjonane blir leverte med Ghostscript "
+"ferdiginstallert, om enn ikkje alltid siste versjon. I andre operativsystem "
+"må du som oftast installere programmet sjølv. I Windows kan du gjere det "
+"slik:"
 
 #: src/concepts/images-loading.xml:186(para)
-msgid "Go to the Ghostscript project page on Sourceforge <xref 
linkend=\"bibliography-online-ghostscript\"/>."
-msgstr "Gå til prosjektsida for Ghostscript på Sourceforge <xref 
linkend=\"bibliography-online-ghostscript\"/>."
+msgid ""
+"Go to the Ghostscript project page on Sourceforge <xref linkend="
+"\"bibliography-online-ghostscript\"/>."
+msgstr ""
+"Gå til prosjektsida for Ghostscript på Sourceforge <xref linkend="
+"\"bibliography-online-ghostscript\"/>."
 
 #. PENDING DocBook 4.4.: replace <application> with <package>
 #: src/concepts/images-loading.xml:193(para)
-msgid "Look for the package <application>gnu-gs</application> or <application>ghostscript</application> (for 
non-commercial use only) and go to the download section."
-msgstr "Sjå etter pakka <application>gnu-gs</application> eller <application>ghostscript</application> (for 
non-commercial use only) og vidare til nedlastinga."
+msgid ""
+"Look for the package <application>gnu-gs</application> or "
+"<application>ghostscript</application> (for non-commercial use only) and go "
+"to the download section."
+msgstr ""
+"Sjå etter pakka <application>gnu-gs</application> eller "
+"<application>ghostscript</application> (for non-commercial use only) og "
+"vidare til nedlastinga."
 
 #: src/concepts/images-loading.xml:200(para)
-msgid "Download one of the prepared Windows distributions, such as <filename>gs650w32.exe</filename> or 
<filename>gs700w32.exe</filename>."
-msgstr "Last ned ein av dei ferdiglaga Windowsdistribusjonane som f. eks. <filename>gs650w32.exe</filename> 
eller <filename>gs700w32.exe</filename>."
+msgid ""
+"Download one of the prepared Windows distributions, such as "
+"<filename>gs650w32.exe</filename> or <filename>gs700w32.exe</filename>."
+msgstr ""
+"Last ned ein av dei ferdiglaga Windowsdistribusjonane som f. eks. "
+"<filename>gs650w32.exe</filename> eller <filename>gs700w32.exe</filename>."
 
 #: src/concepts/images-loading.xml:207(para)
-msgid "Start the executable and follow the instructions for the installation procedure."
+msgid ""
+"Start the executable and follow the instructions for the installation "
+"procedure."
 msgstr "Opna fila og følgj instruksjonane i installeringsprosedyren."
 
 #: src/concepts/images-loading.xml:213(para)
-msgid "Set the <envar>GS_PROG</envar> environment variable to the full file name of the gswin32c binary 
(e.g. <filename role=\"html\">C:\\gs\\gsX.YY\\bin\\gswin32c.exe</filename><filename 
role=\"tex\">C:\\\\gs\\\\gsX.YY\\\\bin\\\\gswin32c.exe</filename>)."
-msgstr "Sett <envar>GS_PROG</envar> omgivnadsvariabelen til det fulle filnamnet til «gswin32c binary» (t.d. 
<filename role=\"html\">C:\\gs\\gsX.YY\\bin\\gswin32c.exe</filename><filename 
role=\"tex\">C:\\\\gs\\\\gsX.YY\\\\bin\\\\gswin32c.exe</filename>).)."
+msgid ""
+"Set the <envar>GS_PROG</envar> environment variable to the full file name of "
+"the gswin32c binary (e.g. <filename role=\"html\">C:\\gs\\gsX.YY\\bin"
+"\\gswin32c.exe</filename><filename role=\"tex\">C:\\\\gs\\\\gsX.YY\\\\bin\\"
+"\\gswin32c.exe</filename>)."
+msgstr ""
+"Sett <envar>GS_PROG</envar> omgivnadsvariabelen til det fulle filnamnet til "
+"«gswin32c binary» (t.d. <filename role=\"html\">C:\\gs\\gsX.YY\\bin"
+"\\gswin32c.exe</filename><filename role=\"tex\">C:\\\\gs\\\\gsX.YY\\\\bin\\"
+"\\gswin32c.exe</filename>).)."
 
 #: src/concepts/images-loading.xml:220(para)
-msgid "Now you should be able to read PostScript files with <acronym>GIMP</acronym>. Please note that you 
must not move the Ghostscript directories once the installation is complete. The installation creates 
registry entries which allow Ghostscript to find its libraries. (These instructions courtesy of 
http://www.kirchgessner.net.)"
-msgstr "Du skal nå vere i stand til å lese PostScript-filer i <acronym>GIMP</acronym>. Sidan programmet 
oppretter postar i registeret med adressene til Ghostscript sine bibliotek, må du ikkje flytte 
Ghostscriptkatalogen etter at programmet er installert.  (Denne instruksjonen er henta frå 
http://www.kirchgessner.net.)"
+msgid ""
+"Now you should be able to read PostScript files with <acronym>GIMP</"
+"acronym>. Please note that you must not move the Ghostscript directories "
+"once the installation is complete. The installation creates registry entries "
+"which allow Ghostscript to find its libraries. (These instructions courtesy "
+"of http://www.kirchgessner.net.)"
+msgstr ""
+"Du skal nå vere i stand til å lese PostScript-filer i <acronym>GIMP</"
+"acronym>. Sidan programmet oppretter postar i registeret med adressene til "
+"Ghostscript sine bibliotek, må du ikkje flytte Ghostscriptkatalogen etter at "
+"programmet er installert.  (Denne instruksjonen er henta frå http://www.";
+"kirchgessner.net.)"
 
 #: src/concepts/images-loading.xml:232(title)
 msgid "File Manager"
 msgstr "Filhandteraren"
 
 #: src/concepts/images-loading.xml:233(para)
-msgid "If you have associated an image file type with <acronym>GIMP</acronym>, either when you installed 
<acronym>GIMP</acronym> or later, then you can navigate to the file using a file manager (such as Nautilus or 
Konqueror in Linux, or Windows Explorer in Windows), and once you have found it, double-click on the file. If 
properly configured, the image will open in <acronym>GIMP</acronym>."
-msgstr "Dersom du har tilordna filtypen til <acronym>GIMP</acronym>, anten då du installerte 
<acronym>GIMP</acronym> eller seinare, kan du bruke filhandteringsprogrammet til maskinen din, som t.d. 
«Nautilus» i Linux eller «Windows utforsker» i Windows, for å finne biletet ditt. Når du har funne det, kan 
du dobbeltklikka på filnamnet eller ikonet for å opna biletet i <acronym>GIMP</acronym>. (Sjå hjelp for 
maskinen din om korleis du kan tilordna [eng.: «associate»] filtypar til bestemte program)."
+msgid ""
+"If you have associated an image file type with <acronym>GIMP</acronym>, "
+"either when you installed <acronym>GIMP</acronym> or later, then you can "
+"navigate to the file using a file manager (such as Nautilus or Konqueror in "
+"Linux, or Windows Explorer in Windows), and once you have found it, double-"
+"click on the file. If properly configured, the image will open in "
+"<acronym>GIMP</acronym>."
+msgstr ""
+"Dersom du har tilordna filtypen til <acronym>GIMP</acronym>, anten då du "
+"installerte <acronym>GIMP</acronym> eller seinare, kan du bruke "
+"filhandteringsprogrammet til maskinen din, som t.d. «Nautilus» i Linux eller "
+"«Windows utforsker» i Windows, for å finne biletet ditt. Når du har funne "
+"det, kan du dobbeltklikka på filnamnet eller ikonet for å opna biletet i "
+"<acronym>GIMP</acronym>. (Sjå hjelp for maskinen din om korleis du kan "
+"tilordna [eng.: «associate»] filtypar til bestemte program)."
 
 #: src/concepts/images-loading.xml:245(title)
 msgid "Drag and Drop"
 msgstr "Dra og slepp"
 
 #: src/concepts/images-loading.xml:246(para)
-msgid "Drag and drop a file onto the <acronym>GIMP</acronym> Toolbox to open the file. Drag an image into an 
open <acronym>GIMP</acronym> image to add dropped file as a new layer, or set of layers, to the already open 
image."
-msgstr "Du kan også klikke på biletikonet eller filnamnet og dra biletet og sleppa det i 
<acronym>GIMP</acronym> si verktøykasse for å opna biletet. Slepp du biletet i eit eksisterande bilete, vil 
det bli lagt til originalbiletet som eit nytt lag eller eit sett med lag."
+msgid ""
+"Drag and drop a file onto the <acronym>GIMP</acronym> Toolbox to open the "
+"file. Drag an image into an open <acronym>GIMP</acronym> image to add "
+"dropped file as a new layer, or set of layers, to the already open image."
+msgstr ""
+"Du kan også klikke på biletikonet eller filnamnet og dra biletet og sleppa "
+"det i <acronym>GIMP</acronym> si verktøykasse for å opna biletet. Slepp du "
+"biletet i eit eksisterande bilete, vil det bli lagt til originalbiletet som "
+"eit nytt lag eller eit sett med lag."
 
 #: src/concepts/images-loading.xml:252(para)
-msgid "Many applications support dragging and dropping an image into <acronym>GIMP</acronym>; for example, 
drag an image from <application>Firefox</application> and drop it onto <acronym>GIMP</acronym>'s toolbox."
-msgstr "Mange program har støtte for at du kan dra og sleppe eit bilete inn i <acronym>GIMP</acronym>. For 
eksempel kan du dra eit bilete frå <application>Firefox</application> og sleppe det i <acronym>GIMP</acronym> 
si verktøykasse.  "
+msgid ""
+"Many applications support dragging and dropping an image into <acronym>GIMP</"
+"acronym>; for example, drag an image from <application>Firefox</application> "
+"and drop it onto <acronym>GIMP</acronym>'s toolbox."
+msgstr ""
+"Mange program har støtte for at du kan dra og sleppe eit bilete inn i "
+"<acronym>GIMP</acronym>. For eksempel kan du dra eit bilete frå "
+"<application>Firefox</application> og sleppe det i <acronym>GIMP</acronym> "
+"si verktøykasse.  "
 
 #: src/concepts/images-loading.xml:261(title)
 msgid "Copy and Paste"
 msgstr "Kopier og Lim inn"
 
 #: src/concepts/images-loading.xml:262(para)
-msgid "Use <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guisubmenu>Create</guisubmenu><guimenuitem>From 
Clipboard</guimenuitem></menuchoice> to create a new image from the clipboard; alternatively, you can use 
<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guisubmenu>Past as</guisubmenu><guimenuitem>New 
image</guimenuitem></menuchoice>. Many applications support copying an image to the clipboard that can then 
be pasted into <acronym>GIMP</acronym>. Many operating systems support copying screens to the clipboard. 
<keycap>Print Screen</keycap> typically copies the screen to the clipboard, and 
<keycombo><keycap>ALT</keycap><keycap>Print Screen</keycap></keycombo> copies only the active window. Print 
screen is not universally supported, and just because your operating system can copy an image to the 
clipboard, does not mean that <acronym>GIMP</acronym> can use the image from the clipboard. Your best bet is 
to try it and see if it works."
-msgstr "Mange program har støtte for å kopiere bilete til utklippstavla. Desse bileta kan du legge inn som 
nye bilete i <acronym>GIMP</acronym> ved hjelp av <menuchoice><guimenu>Fil</guimenu><guisubmenu>Hent 
inn</guisubmenu><guimenuitem>Frå utklippstavla</guimenuitem></menuchoice> eller 
<menuchoice><guimenu>Rediger</guimenu><guisubmenu>Lim inn som</guisubmenu><guimenuitem>Nytt 
bilete</guimenuitem></menuchoice>. I mange operativsystem kan du også legge kopiar av heile skjermen i 
utklippstavla ved å trykke tasten <keycap>Print Screen</keycap> eller <keycap>Alt</keycap> + <keycap>Print 
Screen</keycap> for å kopiere bare det aktive windauget. Denne funksjonen er diverre ikkje standardisert, så 
i noen tilfelle greier ikkje <acronym>GIMP</acronym> å hente denne kopien frå utklippstavla. Du må rett og 
slett prøve om dette fungerer på oppsettet du bruker. "
+msgid ""
+"Use <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guisubmenu>Create</"
+"guisubmenu><guimenuitem>From Clipboard</guimenuitem></menuchoice> to create "
+"a new image from the clipboard; alternatively, you can use "
+"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guisubmenu>Past as</"
+"guisubmenu><guimenuitem>New image</guimenuitem></menuchoice>. Many "
+"applications support copying an image to the clipboard that can then be "
+"pasted into <acronym>GIMP</acronym>. Many operating systems support copying "
+"screens to the clipboard. <keycap>Print Screen</keycap> typically copies the "
+"screen to the clipboard, and <keycombo><keycap>ALT</keycap><keycap>Print "
+"Screen</keycap></keycombo> copies only the active window. Print screen is "
+"not universally supported, and just because your operating system can copy "
+"an image to the clipboard, does not mean that <acronym>GIMP</acronym> can "
+"use the image from the clipboard. Your best bet is to try it and see if it "
+"works."
+msgstr ""
+"Mange program har støtte for å kopiere bilete til utklippstavla. Desse "
+"bileta kan du legge inn som nye bilete i <acronym>GIMP</acronym> ved hjelp "
+"av <menuchoice><guimenu>Fil</guimenu><guisubmenu>Hent inn</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Frå utklippstavla</guimenuitem></menuchoice> eller "
+"<menuchoice><guimenu>Rediger</guimenu><guisubmenu>Lim inn som</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Nytt bilete</guimenuitem></menuchoice>. I mange "
+"operativsystem kan du også legge kopiar av heile skjermen i utklippstavla "
+"ved å trykke tasten <keycap>Print Screen</keycap> eller <keycap>Alt</keycap> "
+"+ <keycap>Print Screen</keycap> for å kopiere bare det aktive windauget. "
+"Denne funksjonen er diverre ikkje standardisert, så i noen tilfelle greier "
+"ikkje <acronym>GIMP</acronym> å hente denne kopien frå utklippstavla. Du må "
+"rett og slett prøve om dette fungerer på oppsettet du bruker. "
 
 #: src/concepts/images-loading.xml:290(title)
 msgid "Image Browser"
 msgstr "Biletutforskaren"
 
 #: src/concepts/images-loading.xml:291(para)
-msgid "Linux supports an image-management application named <application>gThumb</application>. Besides being 
an excellent image browser, you can right click an image, choose <guilabel>Open with</guilabel>, then select 
<acronym>GIMP</acronym> from the list of options. You can also drag an image from 
<application>gThumb</application> onto the <acronym>GIMP</acronym> toolbox. See the gThumb home page <xref 
linkend=\"bibliography-online-gthumb\"/> for more information. Other similar applications are : GQview <xref 
linkend=\"bibliography-online-gqview\"/>, and XnView <xref linkend=\"bibliography-online-xnview\"/>."
-msgstr "Dersom du arbeider i Linux kan du sjå på programmet <application>gThumb</application>. Når du 
arbeider i <application>gthumb</application> vel du <guilabel>Open with</guilabel> og deretter 
<acronym>GIMP</acronym>. Du kan også dra biletet frå <application>gthumb</application> til verktøykassa i 
<acronym>GIMP</acronym>. Sjå meir om dette på nettsida <xref linkend=\"bibliography-online-gthumb\"/>. Du 
finn liknande program på desse nettsidene: GQview <xref linkend=\"bibliography-online-gqview\"/> og XnView 
<xref linkend=\"bibliography-online-xnview\"/>."
-
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: src/concepts/image-types.xml:51(None)
-msgid "@@image: 'images/glossary/color-model-additive.png'; md5=768bb4d50d1b49aaf5ec7ce7af7ac693"
-msgstr "Ikkje omsett bildefil"
-
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: src/concepts/image-types.xml:63(None)
-msgid "@@image: 'images/glossary/color-model-subtractive.png'; md5=b28a8bfbda939acb39b82883b8be422b"
-msgstr "Ikkje omsett bildefil"
-
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: src/concepts/image-types.xml:101(None)
-msgid "@@image: 'images/using/wilber-channel-rgb.png'; md5=8e0fe401c2ea88c164707f0fafc28389"
-msgstr "Ikkje omsett bildefil"
-
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: src/concepts/image-types.xml:113(None)
-msgid "@@image: 'images/using/wilber-channel-gray.png'; md5=8f2d20cd9a07685d6413da15e7d30c1e"
-msgstr "Ikkje omsett bildefil"
-
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: src/concepts/image-types.xml:139(None)
-msgid "@@image: 'images/dialogs/wilber-channels-red.png'; md5=06757160d5b8ec5228bf80f2374b685b"
-msgstr "Ikkje omsett bilde"
-
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: src/concepts/image-types.xml:148(None)
-msgid "@@image: 'images/dialogs/wilber-channels-green.png'; md5=9cb0a78a7d3db6fc0e14138bbbd8ff69"
-msgstr "Ikkje omsett bilde"
-
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: src/concepts/image-types.xml:157(None)
-msgid "@@image: 'images/dialogs/wilber-channels-blue.png'; md5=3a04441a2721eab40f0eda1a22803cd6"
-msgstr "Ikkje omsett bilde"
-
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: src/concepts/image-types.xml:166(None)
-msgid "@@image: 'images/dialogs/wilber-channels-alpha.png'; md5=4408a37d5cda31f94508d16d42671725"
-msgstr "Ikkje omsett bilde"
-
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: src/concepts/image-types.xml:177(None)
-msgid "@@image: 'images/dialogs/wilber-channels-combined.png'; md5=8eabd21a9f0cf299dfc3670ec5fb4a74"
-msgstr "Ikkje omsett bilde"
-
-#: src/concepts/image-types.xml:12(title)
-msgid "Image Types"
-msgstr "Bilettypar"
-
-#: src/concepts/image-types.xml:14(primary)
-#: src/concepts/concepts.xml:45(term)
-msgid "Images"
-msgstr "Bilete"
-
-#: src/concepts/image-types.xml:15(secondary)
-msgid "Types"
-msgstr "Typar"
-
-#: src/concepts/image-types.xml:17(para)
-msgid "It is tempting to think of an <emphasis>image</emphasis> as something that corresponds with a single 
display window, or to a single file such as a <link linkend=\"file-jpeg-load\">JPEG</link> file. In reality, 
however, a <acronym>GIMP</acronym> image is a a complicated structure, containing a stack of layers plus 
several other types of objects: a selection mask, a set of channels, a set of paths, an \"undo\" history, 
etc. In this section we take a detailed look at the components of a <acronym>GIMP</acronym> image, and the 
things that you can do with them."
-msgstr "Det er freistande å førestella seg at eit bilete er det du ser i eit enkelt skjermvindauge, 
eventuelt kopla for eksempel til ei <link linkend=\"file-jpeg-load\">JPEG</link>-fil. I røynda vil eit 
<acronym>GIMP</acronym>-bilete oftast vere mykje meir komplisert og kan innehalde både ein lagstabel, ei 
utvalsmaske, eit kanalsett, eit banesett, ein angrelogg osv. I dette kapitlet skal vi sjå nærare på alle 
komponentane som eit bilete kan vere bygd opp av i <acronym>GIMP</acronym> og kva du kan gjere med dei."
-
-#: src/concepts/image-types.xml:29(para)
-msgid "The most basic property of an image is its <emphasis>mode</emphasis>. There are three possible modes: 
RGB, grayscale, and indexed. RGB stands for Red-Green-Blue, and indicates that each point in the image is 
represented by a <quote>red</quote> level, a <quote>green</quote> level, and a <quote>blue</quote> level; 
representing a full-color image. Each color channel has 256 possible intensity levels. More details in <link 
linkend=\"glossary-colormodel\"> Color Models</link>"
-msgstr "Grunneigenskapen i eit bilete er <emphasis>fargemodus</emphasis>. Det er tre moglege modus: RGB, 
gråskala og indeksert. RGB står for Raud-Grøn-Blå (OK, eigentleg engelsk: Red-Green-Blue, men for ei gongs 
skuld passar forkortinga også med norsk). I RGB-modus er kvart biletpunkt sett saman av eit «raudnivå», eit 
«grønnivå» og eit «blånivå». Fordi alle dei synlege fargane kan lagast som ein kombinasjon av raudt, grønt og 
blått, vil eit RGB-bilete kunne visast i fullfarge. Kvar av fargekanalane R, G og B, har 256 ulike 
styrkegrader. Du kan finne meir om dette under <link linkend=\"glossary-colormodel\">Fargemodus</link> i 
ordlista."
-
-#: src/concepts/image-types.xml:41(para)
-msgid "In a grayscale image, each point is represented by a brightness value, ranging from 0 (black) to 255 
(white), with intermediate values representing different levels of gray."
-msgstr "I eit gråskalabilete er kvart biletpunkt representert med eit tal som viser lysverdien dette punktet 
har. Lysverdien går frå 0 (svart) til 255 (kvit). Verdiane mellom desse ytterpunkta gir ulike gråtoner."
-
-#: src/concepts/image-types.xml:47(title)
-msgid "Components of the RGB and CMY Color Model"
-msgstr "Komponentar i RGB- og CMY-fargemodus"
-
-#: src/concepts/image-types.xml:54(para)
-msgid "In the RGB Color Model, mixing Red, Green and Blue gives White, which is what happens on your screen."
-msgstr "I RGB-modus gir dei tre grunnfargane raud, grøn og blå til saman kvit farge. Det er slik kvit blir 
laga på biletskjermen."
-
-#: src/concepts/image-types.xml:66(para)
-msgid "In the CMY(K) color model, mixing Cyan, Magenta and Yellow gives Black, which is what happens when 
you print on a white paper. The printer will actually use the black cartridge for economical reasons and 
better color rendering."
-msgstr "I CMY(K)-modus gir grunnfargane cyan, magenta og gul til saman svart. Det er slik fargetrykka blir 
laga på kvitt papir. Som oftast blir trykka justerte med rein svart i tillegg til dei tre fargane."
-
-#: src/concepts/image-types.xml:75(para)
-msgid "Conceptually, the difference between a grayscale image and an RGB image is the number of <quote>color 
channels</quote>: a grayscale image has one; an RGB image has three. An RGB image can be thought of as three 
superimposed grayscale images, one colored red, one green, and one blue."
-msgstr "Den viktigaste skilnaden mellom eit gråskalabilete og eit RGB-bilete er talet på «fargekanalar». 
Gråskalabiletet har éin slik kanal, medan RGB-biletet har tre. Eit RGB-bilete kan sjåast på som eit bilete 
sett saman av tre gråskalabilete der den eine gråskalakanalen er farga raud, den andre grøn og den tredje 
blå."
-
-#: src/concepts/image-types.xml:82(para)
-msgid "Actually, both RGB and grayscale images have one additional color channel called the 
<emphasis>alpha</emphasis> channel, which represents opacity. When the alpha value at a given location in a 
given layer is zero, the layer is completely transparent (you can see through it), and the color at that 
location is determined by what lies underneath. When alpha is maximal (255), the layer is opaque (you cannot 
see through it), and the color is determined by the color of the layer. Intermediate alpha values correspond 
to varying degrees of transparency / opacity: the color at the location is a proportional mixture of color 
from the layer and color from underneath."
-msgstr "Både fargebilete og gråskalabilete har som oftast ein kanal til, den såkalla 
<emphasis>alfakanalen</emphasis>. Denne kanalen styrer kor gjennomsiktige fargepunkta skal vere. Når 
alfakanalen er sett til null, er laget heilt transparent, dvs. fullstendig gjennomsiktig. Fargen du ser blir 
bestemt av fargen på laget under. Er alfa sett til maksimum (255), betyr det at laget er lystett, dvs. opakt, 
altså fullstendig ugjennomsiktig. Fargen blir bestemt av det aktuelle laget. Alfaverdiar mellom desse 
ytterpunkta gir ulike grader av gjennomsikt. Den synlege fargen blir ei blanding av fargen på aktuelt lag og 
fargen på laget eller laga under. Kanskje litt vanskeleg å førestilla seg gjennomsiktige fargar på denne 
måten, men det er det same du opererer med når du laserer eller driv med ulike former for beis."
-
-#: src/concepts/image-types.xml:98(title)
-msgid "Example of an image in RGB and Grayscale mode"
-msgstr "Eksempel på bilete i RGB-modus og som gråskala"
-
-#: src/concepts/image-types.xml:104(para)
-msgid "An image in RGB mode, with the channels corresponding to Red, Green and Blue."
-msgstr "Eit fargebilete i RGB med tilhøyrande kanalar for raud, grøn og blå."
-
-#: src/concepts/image-types.xml:116(para)
-msgid "An image in Grayscale mode, with the channel corresponding to Luminosity."
-msgstr "Eit gråskalabilete med tilhøyrande kanal for lysverdiar"
-
-#: src/concepts/image-types.xml:123(para)
-msgid "In <acronym>GIMP</acronym>, every color channel, including the alpha channel, has a range of possible 
values from 0 to 255; in computing terminology, a depth of 8 bits. Some digital cameras can produce image 
files with a depth of 16 bits per color channel. <acronym>GIMP</acronym> cannot load such a file without 
losing resolution. In most cases the effects are too subtle to be detected by the human eye, but in some 
cases, mainly where there are large areas with slowly varying color gradients, the difference may be 
perceptible."
-msgstr "I <acronym>GIMP</acronym> kan alle fargekanalane, inklusive alfakanalen, ha verdiar frå 0 til 255. 
Dette er det same som 8-bits oppløysing for dei som er inne i dataterminologien. Mange digitale kamera 
opererer med 16-bits oppløysing. Dette kan <acronym>GIMP</acronym> ikkje handtere direkte, men må omforme 
biletfilene til 8-bits. Ut frå teorien, skal dette gi eit dårlegare bilete, men i praksis er det stort sett 
uråd å sjå skilnaden. Einaste er dersom biletet inneheld store flater der fargane varierar svært lite."
-
-#: src/concepts/image-types.xml:135(title)
-msgid "Example of an image with alpha channel"
-msgstr "Eksempel på eit bilete med alfakanal"
-
-#: src/concepts/image-types.xml:142(para)
-msgid "Red channel"
-msgstr "Raudkanal"
-
-#: src/concepts/image-types.xml:151(para)
-msgid "Green channel"
-msgstr "Grønkanal"
-
-#: src/concepts/image-types.xml:160(para)
-msgid "Blue channel"
-msgstr "Blåkanal"
-
-#: src/concepts/image-types.xml:169(para)
-msgid "The Alpha channel shows the image area which is transparent."
-msgstr "Alfakanalen viser gjennomsiktige biletområde."
-
-#: src/concepts/image-types.xml:180(para)
-msgid "A color image in RGB mode with an Alpha channel."
-msgstr "Eit fargebilete i RGB-modus med alfakanal."
-
-#: src/concepts/image-types.xml:186(para)
-msgid "The third type, <emphasis>indexed</emphasis> images, is a bit more complicated to understand. In an 
indexed image, only a limited set of discrete colors are used, usually 256 or less. These colors form the 
<quote>colormap</quote> of the image, and each point in the image is assigned a color from the colormap. 
Indexed images have the advantage that they can be represented inside a computer in a way which consumes 
relatively little memory, and back in the dark ages (say, ten years ago), they were very commonly used. As 
time goes on, they are used less and less, but they are still important enough to be worth supporting in 
<acronym>GIMP</acronym>. (Also, there are a few important kinds of image manipulation that are easier to 
implement with indexed images than with continuous-color RGB images.)"
-msgstr "I <emphasis>indeksmodus</emphasis> blir det brukt eit sett med opp til 256 utvalde fargar. Desse 
fargane dannar fargekartet (paletten) for biletet. Kvart punkt i biletet er kopla til ein bestemt farge på 
fargekartet. Fordelen med indekserte bilete er at dei tar relativt lite plass i datamaskinen. I gamle dagar, 
dvs. for inntil tusenårsskiftet, var denne måten mykje nytta nettopp for å spare minne- og lagerplass. I dag 
er den mindre brukt, men er i dei rette samanhengane såpass nyttig at den framleis er, og vil bli, med i 
<acronym>GIMP</acronym>. Dei fleste bileta i denne handboka er såleis indekserte for å spare diskplass og 
nedlastingstid. I tillegg finst det også noen få funksjonar i bilethandteringa som er lettare å bruke i 
indeksert modus enn i RGB). "
-
-#: src/concepts/image-types.xml:201(para)
-msgid "Some very commonly used types of files (including <link linkend=\"file-gif-load\">GIF</link> and 
<link linkend=\"file-png-load\">PNG</link>) produce indexed images when they are opened in 
<acronym>GIMP</acronym>. Many of <acronym>GIMP</acronym>'s tools don't work very well on indexed images–and 
many filters don't work at all–because of the limited number of colors available. Because of this, it is 
usually best to convert an image to RGB mode before working on it. If necessary, you can convert it back to 
indexed mode when you are ready to save it"
-msgstr "Ein del av dei vanlege biletfilformata (inkludert <link linkend=\"file-gif-load\">GIF</link>) blir 
opna som indekserte bilete i <acronym>GIMP</acronym>. Sidan mange av verktøya i <acronym>GIMP</acronym> ikkje 
kan brukast, eller har avgrensa bruk, på indekserte bilete, vil det i mange tilfelle vere ein god ide å endra 
biletet til RGB-modus før du byrjar å arbeida med det. Er det nødvendig, kan du heller omforma det til 
indeksert modus igjen før du lagrar det."
-
-#: src/concepts/image-types.xml:213(para)
-msgid "<acronym>GIMP</acronym> makes it easy to convert from one image type to another, using the <link 
linkend=\"gimp-image-mode\">Mode</link> command in the Image menu. Some types of conversions, of course (RGB 
to grayscale or indexed, for example) lose information that cannot be regained by converting back in the 
other direction."
-msgstr "I <acronym>GIMP</acronym> er det lett å omforma eit bilete frå ein fargemodus til ein annan med 
kommandoen <link linkend=\"gimp-image-mode\">Modus</link> i biletmenyen. Hugs at du kan risikera å miste 
informasjon for alltid ved slike omformingar. Dette gjeld t.d. om du konverterer frå RGB til gråskala eller 
indeksert. Det hjelper i dette tilfellet ikkje så mykje å endre tilbake til RGB igjen. Fargeinformasjonen er 
og blir borte."
-
-#: src/concepts/image-types.xml:222(para)
-msgid "If you are trying to use a filter on an image, and it appears grayed out in the menu, usually the 
cause is that the image (or, more specifically, the layer) you are working on is the wrong type. Many filters 
can't be used on indexed images. Some can be used only on RGB images, or only on grayscale images. Some also 
require the presence or absence of an alpha channel. Usually the fix is to convert the image to a different 
type, most commonly RGB."
-msgstr "Er filteret du ønskjer å bruke markert som utilgjengeleg på menyen, kjem dette oftast av at biletet, 
eller meir nøyaktig: laget du arbeider på, er av feil type. Mange filter verker ikkje på indekserte bilete. 
Andre kan bare nyttast på RGB-bilete eller bare på gråskalabilete. Noen krev også at alfakanalen er i bruk, 
eller at han ikkje er i bruk. Skulle du oppleve noe av dette, skift til ein annan modus. Som oftast vil dette 
seie RGB-modus."
-
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: src/concepts/grid-and-guides.xml:45(None)
-msgid "@@image: 'images/using/wilber-simple-nogrid.png'; md5=efa1201d495b617d6cf778e3d1bc4a96"
-msgstr "Ikkje omsett bildefil"
-
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: src/concepts/grid-and-guides.xml:57(None)
-msgid "@@image: 'images/using/wilber-simple-defaultgrid.png'; md5=49ba2a197111fc7f59d59c614a5dbfdd"
-msgstr "Ikkje omsett bildefil"
-
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: src/concepts/grid-and-guides.xml:97(None)
-msgid "@@image: 'images/using/wilber-simple-othergrid.png'; md5=003180dbddba0c339a1c54b2cb2fafec"
-msgstr "Ikkje omsett bildefil"
-
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: src/concepts/grid-and-guides.xml:127(None)
-msgid "@@image: 'images/using/wilber-simple-guides.png'; md5=4b7d180ee1e84f5dc4d5a229c3430702"
-msgstr "Ikkje omsett bildefil"
-
-#: src/concepts/grid-and-guides.xml:16(title)
-msgid "Grids and Guides"
-msgstr "Rutenett og hjelpelinjer"
-
-#: src/concepts/grid-and-guides.xml:19(primary)
-msgid "Image"
-msgstr "Bilete"
-
-#: src/concepts/grid-and-guides.xml:20(secondary)
-msgid "Grid and guides"
-msgstr "Rutenett og hjelpelinjer"
-
-#: src/concepts/grid-and-guides.xml:23(primary)
-msgid "Grid"
-msgstr "Rutenett"
-
-#: src/concepts/grid-and-guides.xml:27(primary)
-#: src/concepts/grid-and-guides.xml:121(title)
-msgid "Guides"
-msgstr "Hjelpelinjer"
-
-#: src/concepts/grid-and-guides.xml:31(para)
-msgid "You will probably have it happen many times that you need to place something in an image very 
precisely, and find that it is not easy to do using a mouse. Often you can get better results by using the 
arrow keys on the keyboard (which move the affected object one pixel at a time, or 25 pixels if you hold down 
the <keycap>Shift</keycap> key), but <acronym>GIMP</acronym> also provides you with two other aids to make 
positioning easier: grids and guides."
-msgstr "Før eller seinare vil du ha behov for å plassera eitt eller anna svært nøyaktig på biletet ditt. 
Dette er vanskeleg å få til med vanleg datamus. Litt lettare dersom du brukar piltastane, som normalt flytter 
markøren eitt biletpunkt om gongen, eller 25 punkt om du samstundes held nede <keycap>Shift</keycap>-tasten. 
For å gjere dette arbeidet litt enklare, er det lagt inn to hjelpemiddel i <acronym>GIMP</acronym>: rutenett 
og hjelpelinjer (bm.: «innrettingslinjer»)."
-
-#: src/concepts/grid-and-guides.xml:41(title)
-msgid "Image used for examples below"
-msgstr "Bilete utan rutenett og hjelpelinjer"
-
-#: src/concepts/grid-and-guides.xml:51(title)
-msgid "The Image Grid"
-msgstr "Rutenettet"
-
-#: src/concepts/grid-and-guides.xml:53(title)
-msgid "Image with default grid"
-msgstr "Bilete med standard rutenett"
-
-#: src/concepts/grid-and-guides.xml:61(para)
-msgid "Each image has a grid. It is always present, but by default it is not visible until you activate it 
by toggling <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Show Grid</guimenuitem></menuchoice> in the image 
menu. If you want grids to be present more often than not, you can change the default behavior by checking 
\"Show grid\" in the <link linkend=\"gimp-prefs-image-window-appearance\"> Image Window Appearance </link> 
page of the Preferences dialog. (Note that there are separate settings for Normal Mode and Fullscreen Mode.)"
-msgstr "I kvart bilete er det alltid eit rutenett. Normalt er dette usynleg, men du kan gjere det synleg ved 
å gå til biletmenyen og klikke <menuchoice><guimenu>Vis</guimenu><guimenuitem>Vis 
rutenett</guimenuitem></menuchoice>. Dersom du til vanleg helst vil arbeida med synleg rutenett, kan du gå 
til menyen i hovudvindauget til <acronym>GIMP</acronym> og vidare til 
<menuchoice><guimenu>Fil</guimenu><guimenuitem>Innstillingar</guimenuitem><guimenuitem>Utsjånad</guimenuitem></menuchoice>
 og merke av for «Vis rutenett». Sjå også <link 
linkend=\"gimp-prefs-image-window-appearance\">Biletvindauge</link>. (Legg merke til at det er to 
innstillingar, ei for normalskjerm og ei for full skjerm)."
-
-#: src/concepts/grid-and-guides.xml:76(para)
-msgid "The default grid appearance, set up when you install <acronym>GIMP</acronym>, consists of plus-shaped 
black crosshairs at the grid line intersections, with grid lines spaced every 10 pixels both vertically and 
horizontally. You can customize the default grid using the <link linkend=\"gimp-prefs-default-grid\">Default 
Image Grid</link> page of the Preferences dialog. If you only want to change the grid appearance for the 
current image, you can do so by choosing <menuchoice><guimenu>Image</guimenu><guimenuitem>Configure 
Grid</guimenuitem></menuchoice> from the image menu: this brings up the <link 
linkend=\"gimp-configure-grid-dialog\">Configure Grid</link> dialog."
-msgstr "Det vanlege rutenettet, slik du sette det opp då du installerte <acronym>GIMP</acronym>, ser ut som 
svarte kryss der rutelinjene kryssar kvarandre. Rutenettet har ein avstand på 10 biletpunkt i kvar retning, 
dvs. horisontalt og vertikalt. Du kan tilpassa dette til eigne behov ved å gå inn på sida <link 
linkend=\"gimp-prefs-default-grid\">Standard rutenett</link> under Innstillingar i hovudmenyen. Ønskjer du å 
endra innstillingane bare for det biletet du arbeider på akkurat nå, kan du gå inn på 
<menuchoice><guimenu>Bilete</guimenu><guimenuitem>Still inn rutenett</guimenuitem></menuchoice> i menyen for 
biletvindauget for å få opp dialogen <link linkend=\"gimp-configure-grid-dialog\">Still inn 
rutenettet</link>."
-
-#: src/concepts/grid-and-guides.xml:93(title)
-msgid "A different grid style"
-msgstr "Andre rutenettstilar"
-
-#: src/concepts/grid-and-guides.xml:101(para)
-msgid "Not only can a grid be helpful for judging distances and spatial relationships, it can also permit 
you to align things exactly with the grid, if you toggle <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Snap 
to Grid</guimenuitem></menuchoice> in the image menu: this causes the pointer to \"warp\" perfectly to any 
grid line located within a certain distance. You can customize the snap distance threshold by setting \"Snap 
distance\" in the <link linkend=\"gimp-prefs-tool-options\">Tool Options</link> page of the Preferences 
dialog, but most people seem to be happy with the default value of 8 pixels. (Note that it is perfectly 
possible to snap to the grid even if the grid is not visible. It isn't easy to imagine why you might want to 
do this, though.)"
-msgstr "Rutenettet kan vere til hjelp når du skal fastsette avstandar og samsvar mellom ulike biletdelar. Av 
og til kan det også vere nyttig å låse biletdelar til rutenettet. Vel du 
<menuchoice><guimenu>Vis</guimenu><guimenuitem>Fest til rutenett</guimenuitem></menuchoice>, vil ein biletdel 
som blir sleppt i nærleiken av ei rutelinje, flytte seg til næraste linje og feste seg der. Du kan bestemme 
kor nære du må vere ei linje før dette blir aktivert ved å gå inn på <link 
linkend=\"gimp-prefs-tool-options\">Innstillingar</link> i hovudmenyen og vidare til Verktøyalternativ. Dei 
fleste ser likevel ut til å vere nøgde med dei førehandsinnstilte 8 biletpunkta. Ver klar over at det er råd 
å feste til rutenettet sjølv om dette ikkje er synleg. Kanskje vanskeleg å sjå kvifor du ønskjer det slik, 
men det er altså mogeleg."
-
-#: src/concepts/grid-and-guides.xml:123(title)
-msgid "Image with four guides"
-msgstr "Bilete med fire hjelpelinjer"
-
-#: src/concepts/grid-and-guides.xml:131(para)
-msgid "In addition to the image grid, <acronym>GIMP</acronym> also gives you a more flexible type of 
positioning aid: <emphasis>guides</emphasis>. These are horizontal or vertical lines you can temporarily 
display on an image while you are working on it."
-msgstr "I tillegg til rutemønsteret kan du i <acronym>GIMP</acronym> også bruke 
<emphasis>hjelpelinjer</emphasis> for å plassere biletelement. Dette er vassrette og loddrette linjer som 
blilr lagt midlartidig på biletet medan du arbeider med det."
-
-#: src/concepts/grid-and-guides.xml:137(para)
-msgid "To create a guide, simply click on one of the rulers in the image window and pull out a guide, while 
holding the <mousebutton>mouse&nbsp;button</mousebutton> pressed. The guide is then displayed as a blue, 
dashed line, which follows the pointer. As soon as you create a guide, the <quote>Move</quote> tool is 
activated and the mouse pointer changes to the Move icon."
-msgstr "Du hentar fram ei hjelpelinje ganske enkelt ved å klikke på ein av linjalane i biletvindauget og 
halde nede <mousebutton>museknappen</mousebutton> medan du drar hjelpelinja til ønskt plass. Hjelpelinja 
følgjer musepeikaren som ei blå prikkelinje. Når hjelpelinja er oppretta, vil flytteverktøyet bli aktivert og 
musepeikaren viser flyttesymbolet. "
-
-#: src/concepts/grid-and-guides.xml:145(para)
-msgid "You can also create a guide with the <link linkend=\"script-fu-guide-new\">New Guide</link> command, 
which allows you to precisely place the guide on the image, the <link 
linkend=\"script-fu-guide-new-percent\">New Guide (by Percent)</link> command, or the <link 
linkend=\"script-fu-guides-from-selection\">New Guides from Selection</link> command."
-msgstr "Har du behov for å plassere hjelpelinja meir nøyaktig, kan du bruke ein av kommandoane <link 
linkend=\"script-fu-guide-new\">Ny hjelpelinje</link>, <link linkend=\"script-fu-guide-new-percent\">Ny 
hjelpelinje (i %)</link> eller <link linkend=\"script-fu-guides-from-selection\">Ny hjelpelinje frå 
utval</link>."
-
-#: src/concepts/grid-and-guides.xml:154(para)
-msgid "You can create as many guides as you like, positioned wherever you like. To move a guide after you 
have created it, activate the Move tool in the Toolbox (or press the <keycap>M</keycap> key), you can then 
click and drag a guide. To delete a guide, simply drag it outside the image. Holding down the 
<keycap>Shift</keycap> key, you can move everything but a guide, using the guides as an effective alignment 
aid."
-msgstr "Du kan lage så mange hjelpelinjer som du ønskjer, og du kan plassera dei kvar som helst i biletet. 
Du kan også flytte ei hjelpelinje etter at du har laga ho, men då må du anten aktivere flytteverktøyet i 
hovudverktøykassa eller trykke <keycap>M</keycap>-tasten. Held du nede <keycap>Shift</keycap>-tasten kan du 
flytta alt utanom hjelpelinjene. Du fjernar ei hjelpelinje ved å dra ho utføre biletkanten."
-
-#: src/concepts/grid-and-guides.xml:163(para)
-msgid "The behavior of the guides depends upon the <guilabel>Move</guilabel> (Affect) mode of the 
<quote>Move</quote> tool. When <emphasis>Layer</emphasis> mode is selected, the mouse pointer turns into a 
small hand as soon as it gets close to a guide. Then the guide is activated and it turns red, and you can 
move the guide or delete it by moving it back into the ruler. If <emphasis>Selection</emphasis> mode is 
selected, you can position a guide, but you cannot move it after that."
-msgstr "Eigenskapane til hjelpelinjene er avhengig av kva <guilabel>Flytt</guilabel>-modus som er sett for 
flytteverktøyet. Med modus sett til <emphasis>Lag</emphasis>, vil musepeikaren vise ei lita hand når han kjem 
nær nok ei hjelpelinje. Hjelpelinja blir raud for å vise at ho er aktivert. Du kan nå flytte hjelpelinja 
eller fjerne ho ved å flytte ho inn til ein av linjalane. Dersom flyttemodus er sett til 
<emphasis>Utval</emphasis> kan du ikkje flytte hjelpelinja etter at ho er plassert på biletet."
-
-#: src/concepts/grid-and-guides.xml:172(para)
-msgid "As with the grid, you can cause the pointer to snap to nearby guides, by toggling 
<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Snap to Guides</guimenuitem></menuchoice> in the image menu. 
If you have a number of guides and they are making it difficult for you to judge the image properly, you can 
hide them by toggling <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Show Guides</guimenuitem></menuchoice>. 
It is suggested that you only do this momentarily, otherwise you may get confused the next time you try to 
create a guide and don't see anything happening."
-msgstr "Som med rutenettet, kan du også låse objekt til hjelpelinjene. Bruk 
<menuchoice><guimenu>Vis</guimenu><guimenuitem>Fest til hjelpelinjer</guimenuitem></menuchoice> i 
biletmenyen. Har du så mange hjelpelinjer at det blir vanskeleg å finjustera biletet, kan du gøyme 
hjelpelinjene ved å avmarkera <menuchoice><guimenu>Vis</guimenu><guimenuitem>Vis 
hjelpelinjer</guimenuitem></menuchoice> i biletmenyen. Du bør gjere hjelpelinjene synlege att så snart du 
kan, elles er det lett å bli forvirra neste gong du prøver å lage ei hjelpelinje og ikkje ser noe i det 
heile."
-
-#: src/concepts/grid-and-guides.xml:190(para)
-msgid "If it makes things easier for you, you can change the default behavior for guides in the <link 
linkend=\"gimp-prefs-image-window-appearance\">Image Windows Appearance</link> page of the Preferences 
dialog. Disabling <guilabel>Show&nbsp;guides</guilabel> is probably a bad idea, though, for the reason just 
given."
-msgstr "Dersom du meiner det normalt er enklare å arbeida utan synlege hjelpelinjer, kan du slå dei av 
permanent ved å avmarkera «Vis hjelpelinjer» i <link 
linkend=\"gimp-prefs-image-window-appearance\">Biletvindauge</link> i hovudmenyen. Kanskje ikkje særleg lurt 
å gjere dette, men det er altså mogleg."
-
-#: src/concepts/grid-and-guides.xml:198(para)
-msgid "You can remove the guides with the 
<menuchoice><guimenu>Image</guimenu><guisubmenu>Guides</guisubmenu><guimenuitem>Remove all 
Guides</guimenuitem></menuchoice> command."
-msgstr "Du kan fjerne hjelpelinjene med menyvalet 
<menuchoice><guimenu>Bilete</guimenu><guisubmenu>Hjelpelinjer</guisubmenu><guisubmenu>Fjern alle 
hjelpelinjer</guisubmenu></menuchoice>."
-
-#: src/concepts/grid-and-guides.xml:208(para)
-msgid "Another use for guides: the <link linkend=\"plug-in-guillotine\">Guillotine</link> plugin can use 
guides to slice an image into a set of sub-images."
-msgstr "Anna bruk av hjelpelinjer: Programtillegget <link linkend=\"plug-in-guillotine\">giljotin</link> kan 
bruke hjelpelinjene for å dele opp eit bilete i fleire mindre bilete."
+msgid ""
+"Linux supports an image-management application named <application>gThumb</"
+"application>. Besides being an excellent image browser, you can right click "
+"an image, choose <guilabel>Open with</guilabel>, then select <acronym>GIMP</"
+"acronym> from the list of options. You can also drag an image from "
+"<application>gThumb</application> onto the <acronym>GIMP</acronym> toolbox. "
+"See the gThumb home page <xref linkend=\"bibliography-online-gthumb\"/> for "
+"more information. Other similar applications are : GQview <xref linkend="
+"\"bibliography-online-gqview\"/>, and XnView <xref linkend=\"bibliography-"
+"online-xnview\"/>."
+msgstr ""
+"Dersom du arbeider i Linux kan du sjå på programmet <application>gThumb</"
+"application>. Når du arbeider i <application>gthumb</application> vel du "
+"<guilabel>Open with</guilabel> og deretter <acronym>GIMP</acronym>. Du kan "
+"også dra biletet frå <application>gthumb</application> til verktøykassa i "
+"<acronym>GIMP</acronym>. Sjå meir om dette på nettsida <xref linkend="
+"\"bibliography-online-gthumb\"/>. Du finn liknande program på desse "
+"nettsidene: GQview <xref linkend=\"bibliography-online-gqview\"/> og XnView "
+"<xref linkend=\"bibliography-online-xnview\"/>."
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: src/concepts/gradients.xml:19(None)
-msgid "@@image: 'images/using/gradient-examples.png'; md5=99dbccd875234d4f305f90501d02ef20"
+#: src/concepts/basic-setup.xml:54(None)
+msgid ""
+"@@image: 'images/using/multi-window.png'; "
+"md5=9beb1ef57b563a10bcc5ae1419d35b8b"
 msgstr "Ikkje omsett bildefil"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: src/concepts/gradients.xml:110(None)
-msgid "@@image: 'images/using/gradient-draw.png'; md5=3dff4b59a3ad75746473176ba9c073b2"
+#: src/concepts/basic-setup.xml:157(None)
+msgid ""
+"@@image: 'images/using/single-window.png'; "
+"md5=a0e2585ef7dac285a35b9b2902243989"
 msgstr "Ikkje omsett bildefil"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: src/concepts/gradients.xml:138(None)
-msgid "@@image: 'images/using/color-gradient-pencil.png'; md5=5d0f45fb8aeb86fe34219e4074478906"
+#: src/concepts/basic-setup.xml:174(None)
+msgid ""
+"@@image: 'images/using/scroll-through-tabs.png'; "
+"md5=95c16941f0e72b8c5a8bf72e53c903d3"
 msgstr "Ikkje omsett bildefil"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: src/concepts/gradients.xml:159(None)
-msgid "@@image: 'images/using/gradient-usage.png'; md5=d70171cbaaccc00565123fae0277ec01"
+#: src/concepts/basic-setup.xml:236(None)
+msgid ""
+"@@image: 'images/using/tab-icon.png'; md5=f2c25667016e8f2a545b814ad943bc42"
 msgstr "Ikkje omsett bildefil"
 
-#: src/concepts/gradients.xml:10(title)
-msgid "Gradients"
-msgstr "Fargeovergangar («Gradienter»)"
-
-#: src/concepts/gradients.xml:12(primary)
-msgid "Gradient"
-msgstr "Fargeovergang"
-
-#: src/concepts/gradients.xml:16(title)
-msgid "Some examples of GIMP gradients."
-msgstr "Eksempel på fargeovergangar"
-
-#: src/concepts/gradients.xml:22(para)
-msgid "Gradients from top to bottom: FG to BG (RGB); Full saturation spectrum; Nauseating headache; Browns; 
Four bars"
-msgstr "Ovanfrå og ned: Forgrunn til bakgrunn (RGB); Full saturation spectrum CCW; Nauseating headache; 
Browns; Four bars"
-
-#: src/concepts/gradients.xml:29(para)
-msgid "A <emphasis>gradient</emphasis> is a set of colors arranged in a linear order. The most basic use of 
gradients is by the <link linkend=\"gimp-tool-blend\">Blend tool</link>, sometimes known as the 
<quote>gradient tool</quote> or <quote>gradient fill tool</quote>: it works by filling the selection with 
colors from a gradient. You have many options to choose from for controlling the way the gradient colors are 
arranged within the selection. There are also other important ways to use gradients, including:"
-msgstr "Ein <emphasis>fargeovergang</emphasis> (også kalla «gradient») er eit sett med fargar arrangert i 
lineær rekkefølgje. Det enklaste eksemplet på denne bruken finn vi i <link 
linkend=\"gimp-tool-blend\">blandeverktøyet</link>. Dette verktøyet fyller eit utval med fargar frå ein 
fargeovergang på ein av dei mange måtane du har valet mellom. Dessutan finst det mange andre bruksområde for 
fargeovergangane, inkludert:"
-
-#: src/concepts/gradients.xml:42(term)
-msgid "Painting with a gradient"
-msgstr "Å teikne med fargeovergang"
-
-#: src/concepts/gradients.xml:44(para)
-msgid "Each of <acronym>GIMP</acronym>'s basic painting tools allows you the option of using colors from a 
gradient. This enables you to create brushstrokes that change color from one end to the other."
-msgstr "Kvart av dei grunnleggjande <acronym>GIMP</acronym>-verktøya kan brukast saman med fargeovergangar. 
Dette kan mellom anna nyttast for å lage målingstrøk som skifter farge undervegs."
-
-#: src/concepts/gradients.xml:53(term)
-msgid "The Gradient Map filter"
-msgstr "Filteret «fargelegg frå fargeovergang»"
-
-#: src/concepts/gradients.xml:55(para)
-msgid "This filter is now in the Colors menu, and allows you to <quote>colorize</quote> an image, using the 
color intensity of each point with the corresponding color from the active gradient (the intensity 0, very 
dark, is replaced by the color at most left end of the gradient, progressively until the intensity is 255, 
very light, replaced by the most right color of the gradient. See <xref linkend=\"plug-in-gradmap\"/> for 
more information."
-msgstr "Med dette filteret, som du finn i fargemenyen under avbilding, kan du «fargeleggje» eit bilete ved å 
bytte ut fargane i biletet med fargane frå den gjeldande fargeovergangen. Dette blir gjort ved at mørke 
fargar i biletet blir bytt ut med fargane til venstre i fargeovergangen, medan dei lyse fargane blir bytte ut 
med fargane frå den høgre sida i overgangen. Du finn meir om dette i <xref linkend=\"plug-in-gradmap\"/>."
-
-#: src/concepts/gradients.xml:68(para)
-msgid "When you install <acronym>GIMP</acronym>, it comes presupplied with a large number of interesting 
gradients, and you can add new ones that you create or download from other sources. You can access the full 
set of available gradients using the <link linkend=\"gimp-gradient-dialog\">Gradients dialog</link>, a 
dockable dialog that you can either activate when you need it, or keep around as a tab in a dock. The 
<quote>current gradient</quote>, used in most gradient-related operations, is shown in the 
Brush/Pattern/Gradient area of the Toolbox. Clicking on the gradient symbol in the Toolbox is an alternative 
way of bringing up the Gradients dialog."
-msgstr "<acronym>GIMP</acronym> blir levert med mange ferdigdefinerte fargeovergangar. Du kan også lage nye, 
eller laste inn frå andre kjelder. (Søk på Internett etter «gradient»). Du har full tilgang til alle 
fargeovergangane frå <link linkend=\"gimp-gradient-dialog\">Fargeovergangsdialogen</link>, som er ein dialog 
du kan kalla fram når du treng han, eller du kan legge han inn som ei fane i ein annan dialog. Den gjeldande 
fargeovergangen, brukt i dei fleste fargeovergangsoperasjonane, blir vist i <link 
linkend=\"gimp-toolbox-indicator-area\">indikatorområdet</link> i verktøykassa. Klikkar du på 
fargeovergangsbiletet, dukkar dialogen for fargeovergangane opp."
-
-#: src/concepts/gradients.xml:81(para)
-msgid "Many quickly examples of working with gradient (for more information see <link 
linkend=\"gimp-tool-blend\">Blend Tool</link>):"
-msgstr "Noen raske eksempel på bruk av fargeovergangar. Sjå <xref linkend=\"gimp-tool-blend\"/> for meir 
informasjon."
-
-#: src/concepts/gradients.xml:87(para)
-msgid "Put a gradient in a selection:"
-msgstr "Å fylle eit uval med ein fargeovergang:"
-
-#: src/concepts/gradients.xml:90(para)
-msgid "Choose a gradient."
-msgstr "Vel ein fargeovergang"
+#: src/concepts/basic-setup.xml:10(title)
+msgid "Main Windows"
+msgstr "Hovudvindauge i <acronym>GIMP</acronym>"
 
-#: src/concepts/gradients.xml:93(para)
-msgid "With the Blend Tool click and drag with the mouse between two points of a selection."
-msgstr "Bruk blandeverktøyet for å klikke og dra med musepeikaren mellom to punkt i utvalet."
+#: src/concepts/basic-setup.xml:14(primary)
+msgid "Basic Setup"
+msgstr "Normaloppsettet"
 
-#: src/concepts/gradients.xml:99(para)
-msgid "Colors will distributed perpendicularly to the direction of the drag of the mouse and according to 
the length of it."
-msgstr "Fargane blir fordelte loddrett på draretninga og i høve til dralengda."
+#: src/concepts/basic-setup.xml:21(para)
+msgid "multi-window mode,"
+msgstr "multivindauge-modus"
 
-#: src/concepts/gradients.xml:107(title)
-msgid "How to use rapidly a gradient in a selection"
-msgstr "Å fylle eit uval med ein fargeovergang"
+#: src/concepts/basic-setup.xml:26(para)
+msgid "single window mode."
+msgstr "enkeltvindauge-modus"
 
-#: src/concepts/gradients.xml:116(para)
-msgid "Painting with a gradient:"
-msgstr "Å teikne med fargeovergang"
+#: src/concepts/basic-setup.xml:17(para)
+msgid "The GIMP user interface is now available in two modes: <placeholder-1/>"
+msgstr ""
+"Grensesnittet for <acronym>GIMP</acronym> er nå tilgjengeleg i to mudus: "
+"<placeholder-1/>"
 
-#: src/concepts/gradients.xml:117(para)
-msgid "You can also use a gradient with the Pencil, Paintbrush or Airbrush tools if you choose the dynamics 
<guilabel>Color From Gradient</guilabel>. In the next step choose a suitable gradient from <guilabel>Color 
options</guilabel> and in the <guilabel>Fade options</guilabel> set the gradients length and the style of the 
repeating. The chapter <xref linkend=\"gimp-tool-dynamic-options\"/> describes these parameters in more 
detail."
-msgstr "For å kunne bruka fargeovergangar med verktøya blyant, målarpensel og luftpensel, må du velje 
dynamikken <guilabel>Farge frå fargeovergang</guilabel>. Vel deretter ein høveleg fargeovergang frå 
<guilabel>Fargeinnstillingar</guilabel> og set lengd og gjentakingstype i <guilabel>Innstillingar for 
uttoning</guilabel>. Du kan finne meir om desse innstillingane i kapitlet <xref 
linkend=\"gimp-tool-dynamic-options\"/>."
+#: src/concepts/basic-setup.xml:32(para)
+msgid ""
+"When you open GIMP for the first time, it opens in multi-window mode by "
+"default. You can enable single-window mode through "
+"<menuchoice><guimenu>Windows</guimenu><guimenuitem>&gt;Single-Window Mode</"
+"guimenuitem></menuchoice>) in the image menu bar. After quitting GIMP with "
+"this option enabled, GIMP will start in single-window mode next time."
+msgstr ""
+"Første gongen du opnar <acronym>GIMP</acronym>, vil det bli opna i "
+"multivindauge-modus. Du kan bytte til enkeltvindauge-modus frå "
+"<menuchoice><guimenu>Vindauge</guimenu><guimenuitem>Enkeltvindauge-modus</"
+"guimenuitem></menuchoice> i biletmenyen. Neste gong du opnar <acronym>GIMP</"
+"acronym> vil det bli opna i enkeltvindauge-modus."
 
-#: src/concepts/gradients.xml:127(para)
-msgid "The following example shows the impact on the Pencil tool. You see in the upper side of the figure 
the necessary settings and the lower side of the figure shows the resulting succession of the gradients 
colors."
-msgstr "I eksemplet nedanfor kan du sjå opplegget brukt med blyanten. Du kan her sjå resultatet med dei 
viste innstillingane."
+#: src/concepts/basic-setup.xml:45(term)
+msgid "Multi-Window Mode"
+msgstr "Multivindauge-modus"
 
-#: src/concepts/gradients.xml:134(title)
-msgid "How to use rapidly a gradient with a drawing tool"
-msgstr "Bruk av fargeovergang med teikneverktøya"
+#: src/concepts/basic-setup.xml:48(title)
+msgid "A screenshot illustrating the multi-window mode."
+msgstr "Multivindauge-modus"
 
-#: src/concepts/gradients.xml:142(para)
-msgid "To use the Paint tools with the same settings as they were known as option <guilabel>Use color from 
gradient</guilabel> in GIMP up to version 2.6 open the <link linkend=\"gimp-presets-dialog\">Tool Presets 
Dialog</link>. Then choose one of the items <guilabel>Airbrush (Color From Gradient)</guilabel>, 
<guilabel>Paintbrush (Color From Gradient)</guilabel> or <guilabel>Pencil (Color From Gradient)</guilabel> 
from it."
-msgstr "For å teikne med dei same innstillingane som blei brukte i <guilabel>Farge frå 
fargeovergang</guilabel> i versjonane før <acronym>GIMP-2.8</acronym> opnar du <link 
linkend=\"gimp-presets-dialog\">Dialogvindauget for verktøyforvala</link> og vel eitt av elementa 
<guilabel>Luftpensel (Farge frå fargeovergang)</guilabel>, <guilabel>Pensel (Farge frå 
fargeovergang)</guilabel> eller <guilabel>Blyant (Farge frå fargeovergang)</guilabel>. Dersom du ikkje finn 
desse, må du kanskje laga dei sjølv. Sjå <link linkend=\"gimp-presets-dialog\">Dialogvindauget for 
verktøyforvala</link> igjen.  "
+#: src/concepts/basic-setup.xml:59(para)
+msgid ""
+"The screenshot above shows the most basic arrangement of <acronym>GIMP</"
+"acronym> windows that can be used effectively."
+msgstr "Biletet over syner eit vanleg oppsett for <acronym>GIMP</acronym>."
 
-#: src/concepts/gradients.xml:154(para)
-msgid "Different productions with the same gradient:"
-msgstr "Ulike resultat med same fargeovergangen:"
+#: src/concepts/basic-setup.xml:63(para)
+msgid ""
+"You can notice two panels, left and right, and an image window in middle. A "
+"second image is partially masked. The left panel collects Toolbox and Tool "
+"Options dialog together. The right panel collects layers, channels, paths, "
+"undo history dialogs together in a multi-tab dock, brushes, patterns and "
+"gradients dialogs together in another dock below. You can move these panels "
+"on screen. You can also mask them using the <keycap>Tab</keycap> key."
+msgstr ""
+"Her kan du sjå to panel med eit biletvindauge i midten. Eit anna bilete er "
+"delvis maskert. I det venstre panelet er verktøykassa og menyen for "
+"verktøyinnstillingane samla. Det høgre panelet viser dialogane for lag, "
+"kanalar, banar, angrelogg samla i ein boks med mange faner. Under desse er "
+"eit dialogvindauge for penslar, mønsterelement og fargeovergangar. "
+"Du kan flytte desse panela rundt på skjermen. Du kan også maskere dei ved "
+"hjelp av tasten <keycap>Tab</keycap>. "
 
-#: src/concepts/gradients.xml:156(title)
-msgid "Gradient usage"
-msgstr "Å bruke fargeovergangane"
+#. 1
+#: src/concepts/basic-setup.xml:74(para)
+msgid ""
+"<emphasis>The Main Toolbox:</emphasis> Contains a set of icon buttons used "
+"to select tools. By default, it also contains the foreground and background "
+"colors. You can add brush, pattern, gradient and active image icons. Use "
+"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guisubmenu>Preferences</"
+"guisubmenu><guisubmenu>Toolbox</guisubmenu></menuchoice> to enable, or "
+"disable the extra items."
+msgstr ""
+"<emphasis>Verktøykassa</emphasis> inneheld ein del symbol som du kan trykke "
+"på for å velje verktøy. I normaloppsettet vil også for- og bakgrunnsfargane "
+"viste. Du kan også legge til pensel, mønsterelement, fargeovergang og eit "
+"ikon for det aktive biletet. Bruk <menuchoice><guimenu>Rediger</"
+"guimenu><guisubmenu>Brukarinnstillingar</"
+"guisubmenu><guisubmenu>Verktøykasse</guisubmenu></menuchoice> for å endre "
+"innstillingane her.   "
 
-#: src/concepts/gradients.xml:162(para)
-msgid "Four ways of using the Tropical Colors gradient: a linear gradient fill, a shaped gradient fill, a 
stroke painted using colors from a gradient, and a stroke painted with a fuzzy brush then colored using the 
<link linkend=\"plug-in-gradmap\">Gradient Map</link> filter."
-msgstr "Fire eksempel på bruk av fargeovergangen «Tropical Colors»: Fyll med form sett til lineær og form 
sett til forma. Teikning med farge frå fargeovergangen og heilt til høgre ein strek teikna med diffus pensel 
og deretter fargelagt med filteret «fargelegg frå fargeovergang»."
+#. 2
+#: src/concepts/basic-setup.xml:90(para)
+msgid ""
+"<emphasis>Tool options:</emphasis> Docked below the main Toolbox is a Tool "
+"Options dialog, showing options for the currently selected tool (in this "
+"case, the Move tool)."
+msgstr ""
+"<emphasis>Verktøyinnstillingar</emphasis>. Like under verktøykassa er det "
+"limt inn eit dialogvindauge som viser innstillingane for det aktive "
+"verktøyet (i dette tilfellet flytteverktøyet)."
 
-#: src/concepts/gradients.xml:174(para)
-msgid "A few useful things to know about <acronym>GIMP</acronym>'s gradients:"
-msgstr "Noen nyttige opplysningar om <acronym>GIMP</acronym> sine fargeovergangar:"
+#. 3
+#: src/concepts/basic-setup.xml:99(para)
+msgid ""
+"<emphasis>Image windows:</emphasis> Each image open in <acronym>GIMP</"
+"acronym> is displayed in a separate window. Many images can be open at the "
+"same time, limited by only the system resources. Before you can do anything "
+"useful in <acronym>GIMP</acronym>, you need to have at least one image "
+"window open. The image window holds the Menu of the main commands of "
+"<acronym>GIMP</acronym> (File, Edit, Select...), which you can also get by "
+"right-clicking on the window."
+msgstr ""
+"<emphasis>Biletvindauget</emphasis>. Kvart bilete som blir opna i "
+"<acronym>GIMP</acronym>, blir vist i eit eige vindauge. Kor mange "
+"biletvindauge du kan ha opne samstundes, blir bestemt av ytingane til "
+"datamaskinen din, ikkje av <acronym>GIMP</acronym>. Det er ikkje råd å gjere "
+"noe nyttig i <acronym>GIMP</acronym> utan at minst eitt biletvindauge er "
+"ope. I biletvindauget finn du også menylinja med hovudmenyane (Fil, Rediger, "
+"Utval osv). Desse menyane er også tilgjengelege ved å høgreklikka i "
+"vindauget. "
 
-#: src/concepts/gradients.xml:178(para)
-msgid "The first four gradients in the list are special: they use the Foreground and Background colors from 
the Toolbox Color Area, instead of being fixed. <guilabel>FG to BG (RGB)</guilabel> is the RGB representation 
of the gradient from the Foreground color to the Background color in Toolbox. <guilabel>FG to BG (HSV 
counter-clockwise) </guilabel> represents the hue succession in Color Circle from the selected hue to 360°. 
<guilabel>FG to BG (HSV clockwise</guilabel> represents the hue succession in Color Circle from the selected 
hue to 0°. With <guilabel>FG to transparent </guilabel>, the selected hue becomes more and more transparent. 
You can modify these colors by using the Color Selector. Thus, by altering the foreground and background 
colors, you can make these gradients transition smoothly between any two colors you want."
-msgstr "Dei øvste fem fargeovergangane i fargeovergangsmenyen er spesielle fordi dei nyttar dei gjeldande 
forgrunns- og bakgrunnsfargane i <acronym>GIMP</acronym> i staden for faste fargar. (Svart blir bytta ut med 
forgrunnsfargen og kvit med bakgrunnsfargen). Valet <guilabel>Forgrunn til bakgrunn (RGB)</guilabel> gir ein 
gradvis overgang, i fargemodus RGB, frå forgrunnsfargen til bakgrunnsfargen som blir vist i verktøykassa. 
Valet <guilabel>Forgrunn til bakgrunn (HSV mot klokka)</guilabel> lager ein gradvis overgang på fargesirkelen 
frå den valde kuløren til 360°. Valet <guilabel>Forgrunn til bakgrunn (HSV med klokka)</guilabel> gjer det 
same, men frå den valde kuløren til 0°. Med valet <guilabel>Forgrunn til gjennomsiktig</guilabel> blir den 
valde fargen meir og meir gjennomsiktig. Valet <guilabel>Forgrunn til bakgrunn (Hard kant)</guilabel> er 
ikkje ein vanleg fargeovergang, men eitt brått skifte mellom fargane. Sidan du kan bestemme forgrunnsfarge og 
bakgrunns
 farge med fargehentaren, kan du såleis lage overgangar mellom akkurat dei fargane du ønskjer."
+#: src/concepts/basic-setup.xml:109(para)
+msgid ""
+"An image can be bigger than the image window. In that case, GIMP displays "
+"the image in a reduced zoom level which allows to see the full image in the "
+"image window. If you turn to the 100% zoom level, scroll bars appear, "
+"allowing you to pan across the image."
+msgstr ""
+"Eit bilete kan vere større enn biletvindauget. Då vil GIMP vise biletet "
+"forminska slik at heile biletet er synleg i vindauget. Dersom du viser "
+"biletet i 100 % vising, vil det dukke opp rullefelt i kanten av vindauget "
+"slik at du kan flytte biletet innføre vindauget."
 
-#: src/concepts/gradients.xml:195(para)
-msgid "Gradients can involve not just color changes, but also changes in opacity. Some of the gradients are 
completely opaque; others include transparent or translucent parts. When you fill or paint with a non-opaque 
gradient, the existing contents of the layer will show through behind it."
-msgstr "Fargeovergangane treng ikkje bare nyttast på fargar, men kan også endre kor gjennomsiktig eit bilete 
eller eit lag skal vere. Noen av fargeovergangane er heilt opake (ugjennomsiktige), medan andre kan innehalde 
transparente (gjennomsiktige) område. Når du fyller eller malar med ein gjennomsiktig fargeovergang, vil det 
underliggande laget skina gjennom den nye teikninga. Du får rett og slett ein laseringseffekt."
+#. 4
+#: src/concepts/basic-setup.xml:118(para)
+msgid ""
+"The <emphasis>Layers, Channels, Paths, Undo History</emphasis> dock &mdash; "
+"note that the dialogs in the dock are tabs. The Layers tab is open : it "
+"shows the layer structure of the currently active image, and allows it to be "
+"manipulated in a variety of ways. It is possible to do a few very basic "
+"things without using the Layers dialog, but even moderately sophisticated "
+"<acronym>GIMP</acronym> users find it indispensable to have the Layers "
+"dialog available at all times."
+msgstr ""
+"Samlevindauget <emphasis>Lag, kanalar, banar</emphasis> med lagdialogen "
+"open. Legg merke til at i samlevindauga er dialogane eigentleg faner. Den "
+"opne dialogen viser lagstrukturen for det aktive biletet. Du kan nå gjere "
+"diverse endringar i biletet frå lagdialogen. Rettnok er det råd å gjere noen "
+"få ting med eit bilete utan å bruke lagdialogen, men til vahnleg vil dei "
+"fleste finne at det er fornuftig å ha lagdialogen tilgjengeleg heile tida. "
 
-#: src/concepts/gradients.xml:204(para)
-msgid "You can create new <emphasis>custom</emphasis> gradients, using the <link 
linkend=\"gimp-gradient-editor-dialog\">Gradient Editor</link>. You cannot modify the gradients that are 
supplied with <acronym>GIMP</acronym>, but you can duplicate them or create new ones, and then edit those."
-msgstr "Du kan lage dine eigne fargovergangar med <link 
linkend=\"gimp-gradient-editor-dialog\">Fargeovergangshandteraren</link>. Du kan ikkje endre fargeovergangane 
som følgjer med <acronym>GIMP</acronym>, men du kan kopiera dei, eller laga nye, og så redigera desse."
+#. 5
+#: src/concepts/basic-setup.xml:132(para)
+msgid ""
+"<emphasis>Brushes/Patterns/Gradients:</emphasis> The docked dialog below the "
+"layer dialog shows the dialogs (tabs) for managing brushes, patterns and "
+"gradients."
+msgstr ""
+"<emphasis>Penslar/Mønsterelement/Fargeovergangar:</emphasis> Dialogboksen "
+"under lag-dialogen syner dialogane for å handtere penslar, mønsterelement og "
+"fargeovergangar. Dialogvindauget for penslane er her opna, dei andre "
+"markerte med symbol."
 
-#: src/concepts/gradients.xml:213(para)
-msgid "The gradients that are supplied with <acronym>GIMP</acronym> are stored in a system 
<filename>gradients</filename> folder. By default, gradients that you create are stored in a folder called 
<filename>gradients</filename> in your personal <acronym>GIMP</acronym> directory. Any gradient files (ending 
with the extension <filename>.ggr</filename>) found in one of these folders, will automatically be loaded 
when you start <acronym>GIMP</acronym>. You can add more directories to the gradient search path, if you want 
to, in the Gradients tab of the <link linkend=\"gimp-prefs-folders-data\">Data Folders</link> pages of the 
Preferences dialog."
-msgstr "Fargeovergangane som følgjer med <acronym>GIMP</acronym> er lagra i systemmappa 
<filename>gradients</filename>. Dei fargeovergangane du lagar sjølv, blir automatisk lagra i mappa 
<filename>gradients</filename> i den personlege <acronym>GIMP</acronym>-katalogen din. Når du startar 
<acronym>GIMP</acronym>, vil alle fargeovergangsfilene, dvs. filer med filutvidinga 
<filename>.ggr</filename>), bli lasta inn automatisk. Du kan legge inn fleire katalogar eller mapper i 
søkevegen <acronym>GIMP</acronym> nyttar ved å gå inn på fanen for fargeovergangar på sidene for <link 
linkend=\"gimp-prefs-folders-data\">datamapper</link> i brukarinnstillingane."
+#: src/concepts/basic-setup.xml:139(para)
+msgid ""
+"Dialog and dock managing is described in <xref linkend=\"gimp-concepts-docks"
+"\"/>."
+msgstr ""
+"Handtering av dialogar og innlimingsvindauge er omtalte i <xref linkend="
+"\"gimp-concepts-docks\"/>."
 
-#: src/concepts/gradients.xml:226(para)
-msgid "New in <acronym>GIMP</acronym> 2.2 is the ability to load gradient files in SVG format, used by many 
vector graphics programs. To make <acronym>GIMP</acronym> load an SVG gradient file, all you need to do is 
place it in the <filename>gradients</filename> folder of your personal <acronym>GIMP</acronym> directory, or 
any other folder in your gradient search path."
-msgstr "Frå og med <acronym>GIMP</acronym> 2.2 kan du også laste inn fargeovergangsfiler i SVG-format. Dette 
formatet blir brukt av mange program for vektorgrafikk. Alt du treng å gjere er å legge fila i ei av 
<filename>gradients</filename>-mappene eller i ein av søkebanene for fargeovergangar."
+#: src/concepts/basic-setup.xml:147(term)
+msgid "Single Window Mode"
+msgstr "Enkeltvindauge-modus"
 
-#: src/concepts/gradients.xml:236(para)
-msgid "You can find a large number of interesting SVG gradients on the web, in particular at OpenClipArt 
Gradients <xref linkend=\"bibliography-online-openclipart-gradients\"/>. You won't be able to see what these 
gradients look like unless your browser supports SVG, but that won't prevent you from downloading them."
-msgstr "Du kan finne mange interessante SVG-fargeovergangar på Internett (søk på «gradient»), spesielt i 
OpenClipArt Gradients <xref linkend=\"bibliography-online-openclipart-gradients\"/>. Du kan ikkje sjå korleis 
desse filene ser ut med mindre du har ein nettlesar som støtter SVG-formatet, men du kan i alle tilfelle 
lasta dei ned."
+#: src/concepts/basic-setup.xml:151(title)
+msgid "A screenshot illustrating the single-window mode."
+msgstr "Enkeltvindauge-modus"
 
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: src/concepts/fonts-and-text.xml:66(None)
-msgid "@@image: 'images/toolbox/tool-dialog-text.png'; md5=caeb4f66591b7d5c2373eaa4486b7fd0"
-msgstr "Bildefil"
+#: src/concepts/basic-setup.xml:166(para)
+msgid ""
+"Left and right panels are fixed; you can't move them. But you can decrease "
+"or increase their width. If you reduce the width of a multi-tab dock, there "
+"may be not enough place for all tabs; then arrow-heads appear allowing you "
+"to scroll through tabs. <placeholder-1/>"
+msgstr ""
+"Høgre og venstre panel er fastlåste. Du kan ikkje flytte dei. Men du kan "
+"gjere dei smalare eller breiare. Dersom du gjer eit vindauge med mange faner "
+"for smalt, kan det hende det ikkje er plass til å vise alle fanene. Dei blir "
+"då viste som pilspissar som du kan trykke på for å sjå gjennom fanene. "
+"<placeholder-1/>"
 
-#: src/concepts/fonts-and-text.xml:17(title)
-msgid "Text and Fonts"
-msgstr "Tekst og teikn"
+#: src/concepts/basic-setup.xml:178(para)
+msgid ""
+"As in multi-window mode, you can mask these panels using the <keycap>Tab</"
+"keycap> key."
+msgstr ""
+"Som i multivindauge-modus, kan du skjule desse panela ved å bruke tasten "
+"<keycap>Tab</keycap>."
 
-#: src/concepts/fonts-and-text.xml:20(primary)
-msgid "Fonts and Texts"
-msgstr "Bilete"
+#: src/concepts/basic-setup.xml:184(para)
+msgid "The image window occupies all space between both panels."
+msgstr "Biletvindauget bruker heile plassen mellom panela."
 
-#: src/concepts/fonts-and-text.xml:38(para)
-msgid "The Text tool is progressively improved. One of the greatest improvements of <acronym>GIMP</acronym> 
2.0 over <acronym>GIMP</acronym> 1.2 is in the handling of text. In <acronym>GIMP</acronym> 2.0 and 2.2, each 
text item goes in a separate Text layer, and you can come back later to the layer and edit the text in it. 
You can also move the text around in the image, or change the font, or the font size. You can use any font 
available on your system. You can control justification, indentation, and line spacing."
-msgstr "Ei av dei store forbetringane som kom med <acronym>GIMP</acronym> 2.0 er handteringa av tekst. Frå 
<acronym>GIMP</acronym> 2.0 og utover blir kvar tekst lagt i eit eige tekstlag slik at du kan kome tilbake 
seinare for å redigera det du har skrive. Du kan også flytte rundt på teksten, forandra storleik, skrifttype 
eller oppfylle andre typografiske innfall du måtte få."
+#: src/concepts/basic-setup.xml:187(para)
+msgid ""
+"When several images are open, a new bar appears above the image window, with "
+"a tab for every image. You can navigate between images by clicking on tabs "
+"or either using <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>PageUp or PageDown</"
+"keycap></keycombo> or <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Number</keycap></"
+"keycombo>. <quote>Number</quote> is tab number; you must use the number keys "
+"of the upper line of your keyboard, not that of keypad (Alt-shift necessary "
+"for some national keyboards)."
+msgstr ""
+"Når fleire vindauge er opne, vil det dukke opp ei ny menylinje over "
+"biletvindauget. På denne menylinja finn du ei fane for kvart bilete som er "
+"opna. Du kan skifte mellom desse bileta ved anten å bruke "
+"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>PageUp eller PageDown</keycap></"
+"keycombo> eller <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Taltast</keycap></"
+"keycombo>. «Taltast» representerer fanenummeret. Du må bruke taltastane øvst "
+"på tastaturet, ikkje taltastaturet til høgre på tastaturet. (I noen oppsett "
+"må du bruke <keycap>Alt</keycap> + <keycap>Shift</keycap>)."
 
-#: src/concepts/fonts-and-text.xml:49(para)
-msgid "With <acronym>GIMP</acronym>-2.6, you can draw a bounding box (a rectangular frame) for the text on 
your image and you can adjust this rectangle in the same way as a rectangular selection. The text goes on 
being edited in the Text Editor, but it is automatically wrapped within this box."
-msgstr "Frå og med GIMP 2.6 kan du skrive teksten inn i ei avgrensingsramme. Denne ramma styrer 
linjebrytinga for teksten. Ramma kan justerast på same måten som rektangelutvalet."
+#: src/concepts/basic-setup.xml:162(para)
+msgid ""
+"You find the same elements, with differences in their management: "
+"<placeholder-1/>"
+msgstr ""
+"Du finn dei same elementa som i multivindauge-modus, men med litt andre "
+"handteringsmåtar: <placeholder-1/>"
 
-#: src/concepts/fonts-and-text.xml:56(para)
-msgid "Actually, you can operate on a text layer in the same ways as any other layer, but doing so often 
means giving up the ability to edit the text without losing the results of your work."
-msgstr "Du kan gjere det same med eit tekstlag som du kan gjere med andre lag, men mister i noen tilfelle 
høvet til å kunna redigera vidare på teksten."
+#: src/concepts/basic-setup.xml:205(para)
+msgid ""
+"This is a minimal setup. There are over a dozen other types of dialogs used "
+"by <acronym>GIMP</acronym> for various purposes, but users typically open "
+"them when they need them and close them when they are done. Knowledgeable "
+"users generally keep the Toolbox (with Tool Options) and Layers dialog open "
+"at all times. The Toolbox is essential to many <acronym>GIMP</acronym> "
+"operations. The Tool Options section is actually a separate dialog, shown "
+"docked to the Main Toolbox in the screenshot. Knowledgeable users almost "
+"always have it set up this way: it is very difficult to use tools "
+"effectively without being able to see how their options are set. The Layers "
+"dialog comes into play when you work with an image with multiple layers: "
+"after you advance beyond the most basic stages of <acronym>GIMP</acronym> "
+"expertise, this means <emphasis>almost always</emphasis>. And of course it "
+"helps to display the images you're editing on the screen; if you close the "
+"image window before saving your work, <acronym>GIMP</acronym> will ask you "
+"whether you want to close the file."
+msgstr ""
+"Dette forslaget kan du sjå på som eit minimumsoppsett. Det finst eit tital "
+"andre dialogar som blir brukte av <acronym>GIMP</acronym> til ulike føremål, "
+"men som oftast hentar brukaren desse fram når det er behov for dei, og "
+"stenger dei att etter bruk. Det vanlegaste er å ha verktøykassa med "
+"verktøyinnstillingane, og lagdialogboksen tilgjengelege heile tida. "
+"Verktøykassa er viktig for det aller meste du gjer i <acronym>GIMP</"
+"acronym>. Verktøyinnstillingane er eigentleg eit eige dialogvindauge som på "
+"biletet over er limt inn like under verktøykassa. Dett er ganske praktisk i "
+"og med at det er vanskeleg å bruke verktøya effektivt utan å sjå korleis dei "
+"er innstilte. Lagdialogen vil alltid vere i bruk når du arbeider med "
+"lagdelte bilete, det vil i praksis seie omtrent alltid. Det er vel heilt "
+"unødvendig å nemne at det også er praktisk å ha biletet framme når du "
+"arbeider på det.Dersom du prøver å lukke biletvindauget utan å lagre vil "
+"<acronym>GIMP</acronym> spørje deg om du verkeleg vil dette."
 
-#: src/concepts/fonts-and-text.xml:62(title)
-msgid "GIMP text editor"
-msgstr "Tekstbehandlaren"
+#: src/concepts/basic-setup.xml:224(para)
+msgid ""
+"If your <acronym>GIMP</acronym> layout is lost, your arrangement is easy to "
+"recover using <menuchoice><guimenu>Windows</guimenu><guisubmenu>Recently "
+"Closed Docks</guisubmenu></menuchoice> ; the Windows menu command is only "
+"available while an image is open. To add, close, or detach a tab from a "
+"dock, click <placeholder-1/> in the upper right corner of a dialog. This "
+"opens the Tab menu. Select <guimenuitem>Add Tab</guimenuitem>,<guimenuitem> "
+"Close Tab </guimenuitem>, or <guimenuitem>Detach Tab</guimenuitem>."
+msgstr ""
+"Dersom skjermen din etter kvart blir noe rotete, er det heldigvis lett å få "
+"fram igjen det tidlegare brukte oppsettet ditt ved å gå inn på biletmenyen "
+"<menuchoice><guimenu>Vindauge</guimenu><guisubmenu>Nyleg lukka "
+"samlevindauge</guisubmenu></menuchoice>. Dette menyvalet er bare "
+"tilgjengeleg når det er eit opna bilete i biletvindauget. For å legge til, "
+"løyse eller lukke ei fane frå samlevindauget, klikk på fanesymbolet "
+"<placeholder-1/> i det øvre, høgre hjørnet og klikk deeretter på "
+"<guimenuitem>Legg til fane</guimenuitem>, <guimenuitem>Løys fane</"
+"guimenuitem> eller <guimenuitem>Slett fane</guimenuitem> alt etter kva "
+"ønskje du har."
 
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: src/concepts/docks.xml:113(None)
-msgid "@@image: 'images/using/dock-integrate-dialog.png'; md5=b2137d575c84eefd920a4d5dc39262db"
-msgstr "Ikkje omsett bildefil"
+#: src/concepts/basic-setup.xml:246(para)
+msgid ""
+"The following sections walk you through the components of each of the "
+"windows shown in the screenshot, explaining what they are and how they work. "
+"Once you have read them, plus the section describing the basic structure of "
+"<acronym>GIMP</acronym> images, you should have learned enough to use "
+"<acronym>GIMP</acronym> for a wide variety of basic image manipulations. You "
+"can then look through the rest of the manual at your leisure (or just "
+"experiment) to learn the almost limitless number of more subtle and "
+"specialized things that are possible. Have fun!"
+msgstr ""
+"Dei neste avsnitta vil føre deg gjennom dei ulike komponentane i kvart av "
+"vindauga viste på skjermbiletet, og forklare korleis dei kan brukast. Når du "
+"har lese gjennom dette, pluss avsnittet som forklarer dei grunnleggjande "
+"strukturane for eit <acronym>GIMP</acronym>-bilete, bør du ha lært nok til å "
+"kunne bruke <acronym>GIMP</acronym> til det meste du måtta ha bruk for innan "
+"biletbehandling. Deretter kan du kikke gjennom resten av handboka ein dag du "
+"finn tid til det, eller du står fast på eit problem. Du vil truleg bli "
+"overraska over dei nærast utallege subtile og spesialiserte måtane du kan "
+"bruke <acronym>GIMP</acronym> på. Ha det morosamt!"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: src/concepts/docks.xml:133(None)
-msgid "@@image: 'images/using/dock-anchor-dialog.png'; md5=7eaed8946bb99915a615492ade57c083"
+#: src/concepts/layers.xml:132(None)
+msgid ""
+"@@image: 'images/glossary/alpha-channel-0.png'; "
+"md5=675957994dc1c2e4bad61103ecb0b105"
 msgstr "Ikkje omsett bildefil"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: src/concepts/docks.xml:176(None)
-msgid "@@image: 'images/using/dialog-highlight-tabmenu.png'; md5=466ac9bb03f2c6cba67301badf3f1978"
+#: src/concepts/layers.xml:152(None)
+msgid ""
+"@@image: 'images/glossary/alpha-channel-1.png'; "
+"md5=3c43a2b795aab79f356ccb6efd49e20a"
 msgstr "Ikkje omsett bildefil"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: src/concepts/docks.xml:191(None)
-msgid "@@image: 'images/using/tab-menu.png'; md5=23db244b35d5390b421613c9dbe68e5c"
+#: src/concepts/layers.xml:169(None)
+msgid ""
+"@@image: 'images/glossary/alpha-channel-2.png'; "
+"md5=e4904e90efcb34afeb717518aeb0e35a"
 msgstr "Ikkje omsett bildefil"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: src/concepts/docks.xml:233(None)
-msgid "@@image: 'images/using/tab-menu-add-tab.png'; md5=4de67464b93594b5555ffb361c46452c"
+#: src/concepts/layers.xml:186(None)
+msgid ""
+"@@image: 'images/glossary/alpha-channel-3a.png'; "
+"md5=22995cb49cf3a1ba6d6a4b818653eff4"
 msgstr "Ikkje omsett bildefil"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: src/concepts/docks.xml:310(None)
-msgid "@@image: 'images/using/tab-menu-preview-size.png'; md5=0b8c69588b2f1242225aeb34cd201a0f"
+#: src/concepts/layers.xml:206(None)
+msgid ""
+"@@image: 'images/glossary/alpha-channel-3b.png'; "
+"md5=8fe29e00575211078ba9c9ba4c1261bc"
 msgstr "Ikkje omsett bildefil"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: src/concepts/docks.xml:338(None)
-msgid "@@image: 'images/using/tab-menu-tab-style.png'; md5=f5cb89d826b424d04a4ff3851cebf0c6"
-msgstr "Ikkje omsett bildefil"
+#: src/concepts/layers.xml:267(None)
+msgid ""
+"@@image: 'images/dialogs/stock-eye-20.png'; "
+"md5=c18c92f7336693c8962da99cd9405df5"
+msgstr "Ikkje omsett bilde"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: src/concepts/docks.xml:438(None)
-msgid "@@image: 'images/using/list-search-field.png'; md5=b89ad7579e3868af0a3aecf900c2e959"
-msgstr "Ikkje omsett bildefil"
+#: src/concepts/layers.xml:304(None)
+msgid ""
+"@@image: 'images/dialogs/stock-vchain-24.png'; "
+"md5=7c1f223b72d0d77f316a2ee9b96a08fb"
+msgstr "Ikkje omsett bilde"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: src/concepts/docks.xml:479(None)
-msgid "@@image: 'images/using/dialog-button-bar.png'; md5=743fc1206f320d55264f0484be98ecc9"
+#: src/concepts/layers.xml:329(None)
+msgid ""
+"@@image: 'images/dialogs/link-visibility.png'; "
+"md5=f457af6c6a1d10009815665755da7bbc"
 msgstr "Ikkje omsett bildefil"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: src/concepts/docks.xml:498(None)
-msgid "@@image: 'images/using/dialog-highlight-imagemenu.png'; md5=0a19452333698af739374894af7f581c"
+#: src/concepts/layers.xml:444(None)
+msgid ""
+"@@image: 'images/dialogs/lock-alpha.png'; "
+"md5=6a6c7ce8cf037b7993c61ea1e34e6feb"
 msgstr "Ikkje omsett bildefil"
 
-#: src/concepts/docks.xml:9(title)
-msgid "Dialogs and Docking"
-msgstr "Dialogar og samlevindauge («dokker»)"
-
-#: src/concepts/docks.xml:12(primary)
-#: src/concepts/docks.xml:16(secondary)
-msgid "Docking"
-msgstr "Å lime inn"
-
-#: src/concepts/docks.xml:15(primary)
-msgid "Dialogs"
-msgstr "Dialogar"
-
-#: src/concepts/docks.xml:20(title)
-msgid "Organizing Dialogs"
-msgstr "Organisering av dialogane"
-
-#: src/concepts/docks.xml:22(para)
-msgid "<acronym>GIMP</acronym> has great flexibility for arranging dialog on your screen. A 
<quote>dialog</quote> is a moving window which contains options for a tool or is dedicated to a special task. 
A <quote>dock</quote> is a container which can hold a collection of persistent dialogs, such as the Tool 
Options dialog, Brushes dialog, Palette dialog, etc. Docks cannot, however, hold non-persistent dialogs such 
as the Preferences dialog or an Image window."
-msgstr "<acronym>GIMP</acronym> gir deg stor fridom til å setje opp dine eigne dialogvindauge. I staden for 
å leggje kvar dialog i eit eige vindauge, kan du gruppera dei ved å lime dei inn i eit samlevindauge. Eit 
«samlevindauge» (også kalla «dokk») er eit vindauge som kan innehalde fleire ulike dialogar, som t.d. 
dialogen for verktøyalternativ, penseldialogen osv. Eit samlevindauge kan likevel ikkje innehalde lause 
dialogar slik som biletvindauge eller dialogen for brukarinnstillingar."
-
-#: src/concepts/docks.xml:35(para)
-msgid "the Tool Options dock under the Toolbox in the left panel,"
-msgstr "verktøyinnstillingane blir limte inn under verktøykassa i panelet til venstre,"
-
-#: src/concepts/docks.xml:40(para)
-msgid "the Layers, Channels, Paths and Undo dock in the upper part of the right panel,"
-msgstr "lag, kanalar, banar og angreloggen blir limt inn i den øvre delen av panelet til høgre,"
-
-#: src/concepts/docks.xml:46(para)
-msgid "the Brushes, Patterns and Gradients dock in the lower part of the right panel."
-msgstr "samlevindauget for penslar, mønsterelement og fargeovergangar i nedre del av panelet til høgre."
-
-#: src/concepts/docks.xml:31(para)
-msgid "<acronym>GIMP</acronym> has three default docks: <placeholder-1/> In these docks, each dialog is in 
its own tab."
-msgstr "<acronym>GIMP</acronym> har tre førehandssette samlevindauge: <placeholder-1/> I desse samlevindauga 
er kvart vindauge lagt i eigen fane."
-
-#: src/concepts/docks.xml:54(para)
-msgid "In multi-window mode, the Toolbox is a <emphasis>utility window</emphasis> and not a dock. In 
single-window mode, it belongs to the single window."
-msgstr "I multivindauge-modus er verktøykassa eit <emphasis>bruksvindauge</emphasis> og ikkje eit 
innlimingsvindauge (dokk). I enkeltvindauge-modus er verktøykassa ein del av det enkle vindauget."
-
-#: src/concepts/docks.xml:71(para)
-msgid "In multi-window mode, a new window, containing the dialog, appears on the screen."
-msgstr "I multivindauge-modus vil eit nytt vindauge med dialogen kome opp på skjermen."
-
-#: src/concepts/docks.xml:77(para)
-msgid "In single-window mode, the dialog is automatically docked to the Layers-Undo dock as a tab."
-msgstr "I enkeltvindauge-modus blir dialogen automatisk limt inn som ei fane i angreloggen for lag."
-
-#: src/concepts/docks.xml:59(para)
-msgid "Use <menuchoice><guimenu>Windows</guimenu><guisubmenu>Dockable Dialogs</guisubmenu></menuchoice> to 
view a list of dockable dialogs. Select a dockable dialog from the list to view the dialog. If the dialog is 
available in a dock, then it is made visible. If the dialog is not in a dock, the behavior is different in 
multi and single window modes: <placeholder-1/>"
-msgstr "Bruk <menuchoice><guimenu>Vindauge</guimenu><guisubmenu>Dialogvindauge</guisubmenu></menuchoice> for 
å få fram lista over dialogar som kan limast inn i andre dialogar. Du kan opne ein dialog ved å klikke på han 
i lista. Dersom dialogen er tilgjengeleg i eit samlevindauge, vil han bli vist der, elles vil handteringa 
vere avhengig av om maskinen er i multi- eller enkeltbilete-modus: <placeholder-1/>"
-
-#: src/concepts/docks.xml:89(para)
-msgid "either in the tab bar of a dock, to integrate it in the dialog group,"
-msgstr "anten i fanelinja i eit dialogvindauge eller integrert i dialoggruppa,"
-
-#: src/concepts/docks.xml:95(para)
-msgid "or on a docking bar that appears as a blue line when the mouse pointer goes over a dock border, to 
anchor the dialog to the dock."
-msgstr "eller på ei innlimingslinje som blir synleg når musepeikaren går over vindaugekanten for å forankre 
dialogen til vindauget."
-
-#: src/concepts/docks.xml:85(para)
-msgid "You can click-and-drag a tab and drop it in the wanted place: <placeholder-1/>"
-msgstr "Du kan klikke og dra ei fane til den plassen du ønskjer: <placeholder-1/>"
-
-#: src/concepts/docks.xml:103(para)
-msgid "In multi-window mode, you can also click on the dialog title and drag it to the wanted place."
-msgstr "I multivindauge-modus kan du også klikke på dialogtittelen og dra han der du ønskjer."
-
-#: src/concepts/docks.xml:109(title)
-msgid "Integrating a new dialog in a dialog group"
-msgstr "Å integrere ein ny dialog i ei dialoggruppe"
-
-#: src/concepts/docks.xml:116(para)
-msgid "Here, in multi-window mode, the Histogram dialog was dragged to the tab bar of the Layers-Undo dock."
-msgstr "Her, i multivindauge-modus, blei histogramdialogen dradd til fanelinja i angrevindauget for lag."
-
-#: src/concepts/docks.xml:123(para)
-msgid "More simple: the <command>Add tab</command> command in the Tab menu <xref 
linkend=\"gimp-dockable-menu\"/>."
-msgstr "Enklare: kommandoen <command>Legg til fane</command> i fanemenyen: <xref 
linkend=\"gimp-dockable-menu\"/>."
-
-#: src/concepts/docks.xml:129(title)
-msgid "Anchoring a dialog to a dock border"
-msgstr "Å feste eit dialogvindauge til kanten av eit innlimingsvindauge"
-
-#: src/concepts/docks.xml:136(para)
-msgid "The Histogram dialog dragged to the left vertical docking bar of the right panel and the result: the 
dialog anchored to the left border of the right panel. This dialog now belongs to the right panel."
-msgstr "Histogramdialogen er dradd over til det venstre innlimingsområdet og sleppt der. Resultat: 
Dialogvindauget er nå forankra til den venstre kanten av det høgre panelet. Dialogen høyrer nå til det høgre 
panelet."
+#: src/concepts/layers.xml:18(title)
+msgid "Introduction to Layers"
+msgstr "Lag"
 
-#: src/concepts/docks.xml:142(para)
-msgid "So, you can arrange dialogs in a <emphasis>multi-column</emphasis> display, interesting if you work 
with two screens, one for dialogs, the other for images."
-msgstr "Du kan altså arrangere dialogar i ei <emphasis>multi-kolonne-vising</emphasis>. Dette kan vere 
nyttig dersom du arbeider med to skjermar, ein for biletet og ein annan for menyane."
+#: src/concepts/layers.xml:24(para)
+msgid ""
+"A good way to visualize a <acronym>GIMP</acronym> image is as a stack of "
+"transparencies: in <acronym>GIMP</acronym> terminology, each individual "
+"transparency is called a <emphasis>layer</emphasis>. There is no limit, in "
+"principle, to the number of layers an image can have: only the amount of "
+"memory available on the system. It is not uncommon for advanced users to "
+"work with images containing dozens of layers."
+msgstr ""
+"Ofte tenkjer vi oss eit <acronym>GIMP</acronym>-bilete som ein stabel med "
+"transparentar eller plastfoliar. Kvar «transparent» blir i <acronym>GIMP</"
+"acronym>-terminologien, som i andre biletprogram, kalla eit <emphasis>lag</"
+"emphasis>. Eit bilete kan i prinsippet innehalde kor mange lag som helst. "
+"Det er bare kapasiteten til datamaskinen, og kanskje brukaren, som avgrenser "
+"dette. Eit vanleg bilete inneheld gjerne noen få titals lag."
 
-#: src/concepts/docks.xml:152(para)
-msgid "Press <keycap>TAB</keycap> in an Image window to toggle the visibility of the docks. This is useful 
if the docks hide a portion of the image Window. You can quickly hide all the docks, do your work, then 
display all the docs again. Pressing <keycap>TAB</keycap> inside a dock to navigate through the dock."
-msgstr "Trykk <keycap>TAB</keycap>-tasten for å slå visinga av samlevindauge av og på. Dette kan vere nyttig 
når samlevindauget ligg over heile eller deler av biletvindauget. Trykk på <keycap>TAB</keycap>-tasten inne i 
eit samlevindauge for å navigere deg gjennom dette vindauget."
+#: src/concepts/layers.xml:33(para)
+msgid ""
+"The organization of layers in an image is shown by the Layers dialog, which "
+"is the second most important type of dialog window in <acronym>GIMP</"
+"acronym>, after the Main Toolbox. The appearance of the Layers dialog is "
+"shown in the adjoining illustration. How it works is described in detail in "
+"the <link linkend=\"gimp-layer-dialog\">Layers Dialog</link> section, but we "
+"will touch on some aspects of it here, in relation to the layer properties "
+"that they display."
+msgstr ""
+"Organiseringa av biletlaga blir vist i lagdialogen. Dette er det viktigaste "
+"dialogvindauget i <acronym>GIMP</acronym> etter verktøykassa. Utfyllande "
+"omtale kan du finne i <xref linkend=\"gimp-layer-dialog\"/>. Her skal vi "
+"bare sjå på noen av bruksområda og eigenskapane til laga."
 
-#: src/concepts/docks.xml:164(title)
-msgid "Tab Menu"
-msgstr "Fanemenyen"
+#: src/concepts/layers.xml:43(para)
+msgid ""
+"<indexterm><primary>Drawable</primary></indexterm> Each open image has at "
+"any time a single <emphasis>active drawable</emphasis>. A <quote>drawable</"
+"quote> is a <acronym>GIMP</acronym> concept that includes layers, but also "
+"several other types of things, such as channels, layer masks, and the "
+"selection mask. (Basically, a <quote>drawable</quote> is anything that can "
+"be drawn on with painting tools). If a layer is currently active, it is "
+"shown highlighted in the Layers dialog, and its name is shown in the status "
+"area of the image window. If not, you can activate it by clicking on it. If "
+"none of the layers are highlighted, it means the active drawable is "
+"something other than a layer."
+msgstr ""
+"<indexterm><primary>Teikneområde</primary></indexterm> Alle opne bilete har "
+"også eit enkelt <emphasis>aktivt teikneområde</emphasis>. Eit «teikneområde» "
+"kan i denne samanhengen vere eit lag, men også fleire andre ting, som "
+"kanalar, lagmasker og utvalsmasker. (Eit «teikneområde» er i <acronym>GIMP</"
+"acronym> definert til å vere alt som det er råd å teikne på med ulike "
+"teiknereiskap). Det aktive laget er markert i lagdialogen. Ønskjer du å "
+"skifte lag, kan du klikka på det ønskte laget. Namnet på det aktive laget "
+"blir også vist i meldingsområdet på biletvindauget. Dersom ingen av laga er "
+"markerte i lagdialogen, betyr det at det aktive teikneområdet er noe anna "
+"enn eit lag."
 
-#: src/concepts/docks.xml:167(primary)
-#: src/concepts/docks.xml:203(primary)
-#: src/concepts/docks.xml:221(primary)
-#: src/concepts/docks.xml:245(primary)
-#: src/concepts/docks.xml:260(primary)
-#: src/concepts/docks.xml:283(primary)
-#: src/concepts/docks.xml:315(primary)
-#: src/concepts/docks.xml:343(primary)
-#: src/concepts/docks.xml:410(primary)
-msgid "Docks"
-msgstr "Samlevindauge"
+#: src/concepts/layers.xml:57(para)
+msgid ""
+"In the menubar above an image window, you can find a menu called "
+"<guimenu>Layer</guimenu>, containing a number of commands that affect the "
+"active layer of the image. The same menu can be accessed by right-clicking "
+"in the Layers dialog."
+msgstr ""
+"I menyen <guimenu>Lag</guimenu> på menylinja til biletvindauget kan du finne "
+"mange kommandoar som verkar på det aktive laget. Den same menyen kan du få "
+"fram ved å høgreklikka på lagdialogen."
 
-#: src/concepts/docks.xml:168(secondary)
-msgid "Tab menu"
-msgstr "Fanemeny"
+#: src/concepts/layers.xml:65(title)
+msgid "Layer Properties"
+msgstr "Eigenskapar for laga"
 
-#: src/concepts/docks.xml:172(title)
-msgid "A dialog in a dock, with the Tab menu button highlighted."
-msgstr "Knappen for fanemenyen er markert med kvitt"
+#: src/concepts/layers.xml:67(para)
+msgid "Each layer in an image has a number of important attributes:"
+msgstr "Kvart lag i eit bilete har fleire viktige eigenskapar:"
 
-#: src/concepts/docks.xml:180(para)
-msgid "In each dialog, you can access a special menu of tab-related operations by pressing the Tab Menu 
button, as highlighted in the figure above. Exactly which commands are shown in the menu depends on the 
active dialog, but they always include operations for creating new tabs, closing or detaching tabs."
-msgstr "I kvar dialog har du tilgang til ein spesialmeny med fanerelaterte operasjonar ved å klikke på 
fanemenyknappen som er utheva på figuren ovanfor. Nøyaktig kva for kommandoar som dukkar opp, vil variera frå 
dialog til dialog, men han vil alltid innehalde operasjonar for å lage nye faner, eller for å lukke eller 
deaktivere dei."
+#: src/concepts/layers.xml:73(term)
+msgid "Name"
+msgstr "Namn"
 
-#: src/concepts/docks.xml:188(title)
-msgid "The Tab menu of the Layers dialog."
-msgstr "Fanemenyen for lagdialogen"
+#: src/concepts/layers.xml:75(para)
+msgid ""
+"Every layer has a name. This is assigned automatically when the layer is "
+"created, but you can change it. You can change the name of a layer either by "
+"double-clicking on it in the Layers dialog, or by right-clicking there and "
+"then selecting the top entry in the menu that appears, <guimenuitem>Edit "
+"Layer Attributes</guimenuitem>."
+msgstr ""
+"Kvart lag får automatisk sitt eige namn når det blir oppretta. Du kan endre "
+"namnet ved å dobbeltklikka på laget i lagdialogen, eller høgreklikka og "
+"deretter velje <guimenuitem>Rediger lagattributta</guimenuitem> øvst på "
+"menyen."
 
-#: src/concepts/docks.xml:195(para)
-msgid "The Tab menu gives you access to the following commands:"
-msgstr "Ein fanemeny gir deg tilgang til følgjande komandoar:"
+#: src/concepts/layers.xml:87(term)
+msgid "Presence or absence of an alpha channel"
+msgstr "Med eller utan alfakanal"
 
-#: src/concepts/docks.xml:200(term)
-#: src/concepts/docks.xml:204(secondary)
-msgid "Context Menu"
-msgstr "Innhaldsmeny"
+#: src/concepts/layers.xml:90(primary)
+msgid "Background layer"
+msgstr "Bakgrunnslag"
 
-#: src/concepts/docks.xml:206(para)
-msgid "At the top of each Tab menu, an entry opens the dialog's context menu, which contains operations 
specific to that particular type of dialog. For example, the context menu for the Layers tab is 
<guilabel>Layers Menu</guilabel>, which contains a set of operations for manipulating layers."
-msgstr "Øvst på kvar fanemeny finn du innhaldsmenyen. Denne menyen viser operasjonar relaterte til den 
spesifikke fanemenyen dette gjeld. For eksempel vil innhaldsmenyen <guilabel>Lagdialog</guilabel> innehalde 
eit sett av operasjonar for å arbeide med biletlag."
+#: src/concepts/layers.xml:93(primary)
+msgid "Transparency"
+msgstr "Gjennomsikt"
 
-#: src/concepts/docks.xml:217(term)
-#: src/concepts/docks.xml:222(secondary)
-msgid "Add Tab"
-msgstr "Legg til fane"
+#: src/concepts/layers.xml:94(secondary)
+msgid "Background layer transparency"
+msgstr "Gjennomsikt for bakgrunnslaget"
 
-#: src/concepts/docks.xml:224(para)
-msgid "<guilabel>Add Tab</guilabel> opens into a submenu allowing you to add a large variety of dockable 
dialogs as new tabs."
-msgstr "<guilabel>Legg til fane</guilabel> vil opne ein undermeny som viser alle dei tilgjengelege dialogane 
som kan leggast inn som faner."
+#: src/concepts/layers.xml:96(para)
+msgid ""
+"An alpha channel encodes information about how transparent a layer is at "
+"each pixel. It is visible in the Channel Dialog: white is complete opacity, "
+"black is complete transparency and grey levels are partial transparencies."
+msgstr ""
+"<link linkend=\"glossary-alpha\">Alfakanalen</link> inneheld informasjon om "
+"kor gjennomsiktig laget er og kvar det er gjennomsiktig ved å styre "
+"gjennomsikta for kvar piksel i laget. Dette er synleg i kanaldialogen ved at "
+"kvit representerer fullstendig ugjennomsikt, svart fullstendig gjennomsikt "
+"og gråtonene delvis gjennomsikt."
 
-#: src/concepts/docks.xml:229(title)
-msgid "<quote>Add tab</quote> sub-menu"
-msgstr "Undermenyen «Legg til fane»"
+#: src/concepts/layers.xml:102(para)
+msgid ""
+"The background layer is particular. If you have just created a new image, it "
+"has still only one layer which is a background layer. If the image has been "
+"created with an opaque Fill type, this one layer has no Alpha channel. If "
+"you add a new layer, even with an opaque Fill type, an Alpha channel is "
+"automatically created, which applies to all layers apart from the background "
+"layer. To get a background layer with transparency, either you create your "
+"new image with a transparent Fill type, or you use the <link linkend=\"gimp-"
+"layer-alpha-add\">Add an Alpha Channel</link>."
+msgstr ""
+"Bakgrunnslaget er noe spesielt. Dersom du nettopp har oppretta eit nytt "
+"bilete, har dette biletet bare eitt lag, bakgrunnslaget. Dersom biletet blei "
+"oppretta med ein ugjennomsiktig fylltype, vil dette laget helle ikkje ha "
+"noen alfakanal. Dersom du oppretter eit nytt lag, sjølv om det er med "
+"ugjennomsiktig fyll, vil det automatisk bli lagt til ein alfakanal i dette "
+"laget. Alle laga, utanom bakgrunnslaget, vil nemleg automatisk få tillagt "
+"alfakanal. Du kan legge inn ein alfakanal også i bakgrunnslaget ved å lage "
+"eit nytt bilete med gjennomsiktig fylling, eller bruke kommandoen <link "
+"linkend=\"gimp-layer-alpha-add\">legg til alfakanal</link>."
 
-#: src/concepts/docks.xml:241(term)
-msgid "Close Tab"
-msgstr "Lukk fane"
+#: src/concepts/layers.xml:114(para)
+msgid ""
+"Every layer other than the bottom layer of an image has automatically an "
+"Alpha channel, but you can't see a grayscale representation of the alpha "
+"values. See <link linkend=\"glossary-alpha\">Alpha</link> in Glossary for "
+"more information."
+msgstr ""
+"Mange operasjonar kan ikkje utførast utan at alfakanalen er til stades. "
+"Dette gjeld for eksempel å flytte eit lag opp i stabelen. Sjølvsagt kan du "
+"heller ikkje utføre operasjonar som går på kor gjennomsiktig laget skal vere "
+"utan å ha alfakanalen til stades."
 
-#: src/concepts/docks.xml:246(secondary)
-msgid "Close tab"
-msgstr "Lukk fane"
+#: src/concepts/layers.xml:122(title)
+msgid "Example for Alpha channel"
+msgstr "Eksempel på alfakanal"
 
-#: src/concepts/docks.xml:248(para)
-msgid "Close the dialog. Closing the last dialog in a dock causes the dock itself to close."
-msgstr "Som namnet seier, denne vil lukke fanen. Dersom dette er den siste dialogen i samlevindauget, vil 
også dette bli lukka."
+#: src/concepts/layers.xml:124(primary)
+msgid "Alpha Channel"
+msgstr "Alfakanal"
 
-#: src/concepts/docks.xml:256(term)
-msgid "Detach Tab"
-msgstr "Løys fane"
+#: src/concepts/layers.xml:128(title)
+msgid "Alpha channel example: Basic image"
+msgstr "Alfakanaleksempel: originalbiletet"
 
-#: src/concepts/docks.xml:261(secondary)
-msgid "Detach tab"
-msgstr "Løys fane"
+#: src/concepts/layers.xml:135(para)
+msgid ""
+"This image has three layers painted with pure 100% opaque Red, Green, and "
+"Blue. In the Channel Dialog, you can see that an alpha Channel has been "
+"added. It is white because the image is not transparent since there is at "
+"least one 100% opaque layer. The current layer is the red one : since it is "
+"painted with pure red, there is no green and no blue and the corresponding "
+"channels are black."
+msgstr ""
+"Biletet har tre lag der kvart av dei er farga med rein, fullstendig "
+"ugjennomsiktig farge. Eit raudt, eit blått og eit grønt lag. Kanaldialogen "
+"viser at det også er ein alfakanal («Alpha»). Denne kanalen er kvit fordi "
+"biletet er ugjennomsiktig i og med at minst eitt av laga er fullstendig "
+"ugjennomsiktig (100 % dekkevne). Det raude laget er det aktive. Sidan dette "
+"er farga med rein raud, finst det ikkje blått eller grønt i dette laget. "
+"Difor er den grøne og den blå kanalen svart."
 
-#: src/concepts/docks.xml:263(para)
-msgid "Detach the dialog from the dock, creating a new dock with the detached dialog as its only member. It 
has the same effect as dragging the tab out of the dock and releasing it at a location where it cannot be 
docked."
-msgstr "Denne kommandoen løyser fana frå samlevindauget og legg ho som einaste fane i eit nytt 
dialogvindauge. Du kan gjere det same ved å dra fana ut av tavla og sleppe ho på ein tilfeldig plass på 
skjermen."
+#: src/concepts/layers.xml:148(title)
+msgid "Alpha channel example: One transparent layer"
+msgstr "Alfakanaleksempel: eitt gjennomsiktig lag"
 
-#: src/concepts/docks.xml:269(para)
-msgid "It's a way to create a paradoxical new window in single-window mode!"
-msgstr "Dette er ein måte å opprette eit ekstra vindauge i enkeltvindauge-modus! "
+#: src/concepts/layers.xml:155(para)
+msgid ""
+"The left part of the first layer has been made transparent (Rectangular "
+"selection, Edit/Clear). The second layer, green, is visible. The Alpha "
+"channel is still white, since there is an opaque layer in this part of the "
+"image."
+msgstr ""
+"Den venstre delen av det første (øvste) laget er gjort gjennomsiktig (rektangelutval "
+"+ rediger/tøm utvalet). Det andre laget, det grøne, er synleg. "
+"Alfakanalen er framleis kvit sidan det er minst eitt ugjennomsiktig lag i "
+"biletet."
 
-#: src/concepts/docks.xml:272(para)
-msgid "If the tab is <link linkend=\"gimp-dock-tab-lock\">locked</link>, this menu item is insensitive and 
grayed out."
-msgstr "Dersom fanen er <link linkend=\"gimp-dock-tab-lock\">låst</link>, vil dette menyvalet vere gråa ut."
+#: src/concepts/layers.xml:165(title)
+msgid "Alpha channel example: Two transparent layers"
+msgstr "Alfakanaleksempel: to gjennomsiktige lag"
 
-#: src/concepts/docks.xml:280(term)
-msgid "Lock Tab to Dock"
-msgstr "Lås fanen til samlevindauget"
+#: src/concepts/layers.xml:172(para)
+msgid ""
+"The left part of the second layer has been made transparent. The third "
+"layer, blue, is visible through the first and second layers. The Alpha "
+"channel is still white, since there is an opaque layer in this part of the "
+"image."
+msgstr ""
+"Den venstre delen av det andre laget er gjennomsiktig. Det tredje, blå laget "
+"er synleg gjennom det første og det andre laget. Alfakanalen er framleis "
+"kvit sidan det er minst eitt ugjennomsiktig lag i biletet."
 
-#: src/concepts/docks.xml:284(secondary)
-msgid "Lock tab"
-msgstr "Lås fanen"
+#: src/concepts/layers.xml:182(title)
+msgid "Alpha channel example: Three transparent layers"
+msgstr "Alfakanaleksempel: tre gjennomsiktige lag"
 
-#: src/concepts/docks.xml:286(para)
-msgid "Prevent the dialog from being moved or detached. When activated, <guimenuitem>Detach 
Tab</guimenuitem> is insensitive and grayed out."
-msgstr "Gjer at dialogen ikkje kan flyttast eller løysast.  Når det er kryssa av for denne, vil 
<guimenuitem>Løys fane</guimenuitem> vere uverksam og gråa ut."
+#: src/concepts/layers.xml:189(para)
+msgid ""
+"The left part of the third layer has been made transparent. The Alpha "
+"channel is still white and the left part of the layer is white, opaque! The "
+"background layer has no Alpha channel. In this case, the Clear command works "
+"like the Eraser and uses the Background color of Toolbox."
+msgstr ""
+"Den venstre delen av det tredje laget er gjennomsiktig. Alfakanalen er "
+"framleis kvit, altså ugjennomsiktig. Bakgrunnslaget har ingen alfakanal og "
+"då verkar kommandoen «tøm utvalet» på same måten som viskelêret og bruker "
+"bakgrunnsfargen frå verktøykassa."
 
-#: src/concepts/docks.xml:295(term)
-msgid "Preview Size"
-msgstr "Storleik på førehandsvisinga"
+#: src/concepts/layers.xml:200(title)
+msgid "Alpha channel example: Alpha channel added to the Background"
+msgstr "Alfakanaleksempel: Alfakanal er lagt til bakgrunnslaget"
 
-#: src/concepts/docks.xml:298(primary)
-msgid "Previews"
-msgstr "Førehandsvising"
+#: src/concepts/layers.xml:209(para)
+msgid ""
+"We used the <menuchoice><guimenu>Layer</guimenu><guimenuitem>Transparency</"
+"guimenuitem><guisubmenu>Add Alpha Channel</guisubmenu></menuchoice> command, "
+"on the Background layer. Now, the left part of the image is fully "
+"transparent and has the color of the page the image is lying on. The left "
+"part of the Alpha Channel thumbnail is black (transparent) in the Channel "
+"Dialog."
+msgstr ""
+"Ved hjelp av kommandoen <menuchoice><guimenu>Lag</"
+"guimenu><guimenuitem>Gjennomsikt</guimenuitem><guisubmenu>Legg til "
+"alfakanal</guisubmenu></menuchoice>, som bare er tilgjengeleg for "
+"bakgrunnslaget, har vi gjort også bakgrunnslaget gjennomsiktig. Den venstre "
+"delen av biletet er fullstendig gjennomsiktig og vil få fargen til sida det "
+"ligg på. Den venstre delen av miniatyren av alfakanalen i kanaldialogen er "
+"svart, altså gjennomsiktig."
 
-#: src/concepts/docks.xml:299(secondary)
-msgid "Tab preview size"
-msgstr "Storleik på fanevisinga"
+#: src/concepts/layers.xml:231(term)
+msgid "Layer type"
+msgstr "Lagtype"
 
-#: src/concepts/docks.xml:303(secondary)
-#: src/concepts/docks.xml:316(secondary)
-msgid "Preview size"
-msgstr "Storleik på førehandsvisinga "
+#: src/concepts/layers.xml:235(secondary)
+msgid "Type"
+msgstr "Type"
 
-#: src/concepts/docks.xml:306(title)
-msgid "Preview Size submenu of a Tab menu."
-msgstr "Storleik på førehandsvisinga i ein fanemeny"
+#: src/concepts/layers.xml:237(para)
+msgid ""
+"The layer type is determined by the image type (see previous section) and "
+"the presence or absence of an alpha channel. These are the possible layer "
+"types:"
+msgstr ""
+"Lagtypen blir bestemt av bilettypen (sjå førre seksjonen) og om alfakanalen "
+"er til stades eller ikkje. Her er dei lagtypane du finn i <acronym>GIMP</"
+"acronym>:"
 
-#: src/concepts/docks.xml:318(para)
-msgid "Many, but not all, dialogs have Tab menus containing a <guilabel>Preview Size</guilabel> option, 
which opens into a submenu giving a list of sizes for the items in the dialog (see the figure above). For 
example, the Brushes dialog shows pictures of all available brushes: the Preview Size determines how large 
the pictures are. The default is <guilabel>Medium</guilabel>."
-msgstr "Ein del av dialogane har ein fanemeny for å bestemme storleiken på førehandsvisinga. Normalverdien 
er <guilabel>Middels</guilabel>. For eksempel viser penselmenyen eit bilete av alle tilgjengelege penslar, og 
ein meny for å bestemme storleiken på førehandsvisinga."
+#: src/concepts/layers.xml:243(para)
+msgid "RGB"
+msgstr "RGB"
 
-#: src/concepts/docks.xml:331(term)
-msgid "Tab Style"
-msgstr "Fanestil"
+#: src/concepts/layers.xml:244(para)
+msgid "RGBA"
+msgstr "RGBA"
 
-#: src/concepts/docks.xml:334(title)
-msgid "Tab Style submenu of a Tab menu."
-msgstr "Undermenyen for fanestil"
+#: src/concepts/layers.xml:245(para)
+msgid "Gray"
+msgstr "Grå"
 
-#: src/concepts/docks.xml:344(secondary)
-msgid "Tab style"
-msgstr "Fanestil"
+#: src/concepts/layers.xml:246(para)
+msgid "GrayA"
+msgstr "GråA"
 
-#: src/concepts/docks.xml:346(para)
-msgid "Available only when multiple dialogs are in the same dock, <guilabel>Tab Style</guilabel> opens a 
submenu allowing you to choose the appearance of the tabs at the top (see the figure above). There are five 
choices, not all are available for every dialog:"
-msgstr "Dette innslaget kan dukke opp dersom det er fleire dialogar i same samlevindauget. Du kan her 
bestemme fire vilkår som bestemmer utsjånaden til fanemenyen han gjeld for. (Sjå biletet over). Ikkje alle 
vala er tilgjengelege for alle dialogane."
+#: src/concepts/layers.xml:247(para)
+msgid "Indexed"
+msgstr "Indeksert"
 
-#: src/concepts/docks.xml:358(para)
-msgid "Use an icon to represent the dialog type."
-msgstr "Vis eit ikon som representerer dialogtypen."
+#: src/concepts/layers.xml:248(para)
+msgid "IndexedA"
+msgstr "IndeksertA"
 
-#: src/concepts/docks.xml:364(term)
-msgid "Current Status"
-msgstr "Status nå"
+#: src/concepts/layers.xml:250(para)
+msgid ""
+"The main reason this matters is that most filters (in the <guimenu>Filters</"
+"guimenu> menu) only accept a subset of layer types, and appear grayed out in "
+"the menu if the active layer does not have an acceptable type. Often you can "
+"rectify this either by changing the mode of the image or by adding or "
+"removing an alpha channel."
+msgstr ""
+"Hovudgrunnen til denne oppdelinga, er at dei fleste filtra i "
+"<guimenu>Filter</guimenu> -menyen bare aksepterer noen få lagtypar og blir "
+"gråmarkerte i menyen dersom det aktive laget ikkje kan bearbeidast med "
+"filteret. Ofte kan du ordna på dette ved å endra bilettypen eller ved å "
+"legge til eller ta bort alfakanalen."
 
-#: src/concepts/docks.xml:366(para)
-msgid "Is only available for dialogs that allows you to select something, such as a brush, pattern, 
gradient, etc. <guilabel>Current Status</guilabel> shows a representation of the currently selected item in 
the tab top."
-msgstr "Dette valet er bare tilgjengeleg i dialogar der du kan velje eit eller anna, som til dømes pensel, 
mønsterelement eller fargeovergang. Det valde elementet blir vist øvst i fanen som <guilabel>Nåverande 
status</guilabel>."
+#: src/concepts/layers.xml:262(term)
+msgid "<placeholder-1/> Visibility"
+msgstr "<placeholder-1/> Synleg eller usynleg"
 
-#: src/concepts/docks.xml:378(para)
-msgid "Use text to display the dialog type."
-msgstr "Vis dialogtypen som tekst."
+#: src/concepts/layers.xml:275(primary)
+msgid "Visibility"
+msgstr "Synleg eller usynleg"
 
-#: src/concepts/docks.xml:384(term)
-msgid "Icon and Text"
-msgstr "Ikon og tekst"
+#: src/concepts/layers.xml:278(para)
+msgid ""
+"It is possible to remove a layer from an image, without destroying it, by "
+"clicking on the symbol in the Layers dialog. This is called <quote>toggling "
+"the visibility</quote> of the layer. Most operations on an image treat "
+"toggled-off layers as if they did not exist. When you work with images "
+"containing many layers, with varying opacity, you often can get a better "
+"picture of the contents of the layer you want to work on by hiding some of "
+"the other layers."
+msgstr ""
+"Du kan gjere eit lag usynleg, utan å øydelegga det, ved å klikka på "
+"augesymbolet i lagdialogen. Eit nytt klikk på auget gjer laget synleg igjen. "
+"Dei fleste operasjonane handterer eit lag som er avslått på denne måten som "
+"eit ikkje eksisterande lag. Når du arbeider med eit bilete med mange lag med "
+"varierande dekkevne, kan det ofte vere lurt å slå av lag som ikkje er "
+"nødvendige for å få eit betre oversyn over dei laga du arbeider med."
 
-#: src/concepts/docks.xml:386(para)
-msgid "Using both an icon and text results in wider tabs."
-msgstr "Bruk av både tekst og symbol vil føre til breiare faner."
+#: src/concepts/layers.xml:289(para)
+msgid ""
+"If you <emphasis>Shift</emphasis>-click on the eye symbol, this will cause "
+"all layers <emphasis>except</emphasis> the one you click on to be hidden."
+msgstr ""
+"Dersom du held nede <keycap>Shift</keycap>-tasten og klikkar på "
+"augesymbolet, vil alle laga unntatt det du klikka på, bli gøymde."
 
-#: src/concepts/docks.xml:392(term)
-msgid "Status and Text"
-msgstr "Status og tekst"
+#: src/concepts/layers.xml:299(term)
+msgid "<placeholder-1/> Linkage to other layers"
+msgstr "<placeholder-1/> Lenke saman lag"
 
-#: src/concepts/docks.xml:394(para)
-msgid "Show the currently selected item and text with the dialog type."
-msgstr "Vis det valde elementet og tekst med dialogtype."
+#: src/concepts/layers.xml:313(secondary)
+msgid "Linkage"
+msgstr "Lenking"
 
-#: src/concepts/docks.xml:406(term)
-msgid "View as List; View as Grid"
-msgstr "Vis som liste/tabell"
+#: src/concepts/layers.xml:316(primary)
+msgid "Chain icon"
+msgstr "Lenkeikon"
 
-#: src/concepts/docks.xml:408(anchor:xreflabel)
-msgid "View as Grid"
-msgstr "Vis som rutenett"
+#: src/concepts/layers.xml:318(para)
+msgid ""
+"If you click between the eye icon and the layer thumbnail, you get a chain "
+"icon, which enables you to group layers for operations on multiple layers "
+"(for example with the Move tool or a transform tool)."
+msgstr ""
+"Dersom du klikkar mellom augeikonet og biletet av laget, dukkar det opp eit "
+"lenkesymbol. Når dette er synleg, kan du gruppera lag for å arbeide på "
+"fleire lag samstundes for eksempel med flytteverktøyet og "
+"transformeringsverktøya."
 
-#: src/concepts/docks.xml:411(secondary)
-msgid "View as List/Grid"
-msgstr "Vis som rutenett/liste"
+#: src/concepts/layers.xml:325(title)
+msgid "Layer Dialog"
+msgstr "Lagdialogen"
 
-#: src/concepts/docks.xml:413(primary)
-msgid "List search field"
-msgstr "Søkefeltet for lister"
+#: src/concepts/layers.xml:332(para)
+msgid "Red: Linkage to others layers. Green: Visibility."
+msgstr "Raud: Lenka saman med andre lag. Gul: Synleg"
 
-#: src/concepts/docks.xml:414(para)
-msgid "These entries are shown in dialogs that allow you to select an item from a set: brushes, patterns, 
fonts, etc. You can choose to view the items as a vertical list, with the name of each beside it, or as a 
grid, with representations of the items but no names. Each has its advantages: viewing as a list gives you 
more information, but viewing as a grid allows you to see more possibilities at once. The default for this 
varies across dialogs: for brushes and patterns, the default is a grid; for most other things, the default is 
a list."
-msgstr "Desse vala blir vist i menyboksar der du har høve til å velje element frå eit sett, slik som 
penslar, mønster, bokstavtypar osv. Du kan her velje å vise elementa som ei liste med namn og andre 
opplysingar for kvart element, eller som ein tabell sett opp i eit rutemønster med ikon for kvart element, 
men utan namn. Kvar av måtane har sine fordeler. Listeforma gir deg mest informasjon, medan tabellforma kan 
vise fleire element samstundes. Dei fleste dialogane blir i normaloppsettet viste på listeform, men for 
eksempel dialogane for penslar og mønster vil normalt bli viste på tabellform."
+#: src/concepts/layers.xml:342(term)
+msgid "Size and boundaries"
+msgstr "Storleik og grenser"
 
-#: src/concepts/docks.xml:426(para)
-msgid "When the tree-view is <guilabel>View as List</guilabel>, you can use tags. Please see <xref 
linkend=\"gimp-tagging\"/>."
-msgstr "Når ei tre-vising er sett som <guilabel>Vis som liste</guilabel>, kan du bruke taggar. Sjå <xref 
linkend=\"gimp-tagging\"/>."
+#: src/concepts/layers.xml:346(secondary)
+msgid "Size"
+msgstr "Storleik"
 
-#: src/concepts/docks.xml:434(title)
-msgid "The list search field."
-msgstr "Søkefeltet for lister"
+#: src/concepts/layers.xml:350(secondary)
+msgid "Boundaries"
+msgstr "Grenser"
 
-#: src/concepts/docks.xml:441(para)
-msgid "Use <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> to open the list search field. An 
item must be selected for this command to be effective."
-msgstr "Bruk tastekombinasjonen <keycap>Ctrl</keycap> + <keycap>F</keycap> for å opne søkefeltet. Det må 
vere eit markert element for at denne kommandoen skal vere aktiv."
+#: src/concepts/layers.xml:352(para)
+msgid ""
+"In <acronym>GIMP</acronym>, the boundaries of a layer do not necessarily "
+"match the boundaries of the image that contains it. When you create text, "
+"for example, each text item goes into its own separate layer, and the layer "
+"is precisely sized to contain the text and nothing more. Also, when you "
+"create a new layer using cut-and-paste, the new layer is sized just large "
+"enough to contain the pasted item. In the image window, the boundaries of "
+"the currently active layer are shown outlined with a black-and-yellow dashed "
+"line."
+msgstr ""
+"I <acronym>GIMP</acronym> er det slik at grensene for eit bilete og grensene "
+"for laga i dette biletet ikkje treng vere dei same. Når du t.d. legg inn "
+"tekst, vil kvar tekstdel bli lagt inn i kvar sitt lag. Kvart av desse laga "
+"blir akkurat store nok til å gi plass til teksten. Det same skjer når du "
+"lager eit nytt lag ved å klippe og lime. Det nye laget blir akkurat så stort "
+"at det er plass til objektet du limte inn. Grensene for det aktive laget "
+"blir markerte med ei svart og gul prikkelinje."
 
-#: src/concepts/docks.xml:431(para)
-msgid "You can also use a list search field: <placeholder-1/>"
-msgstr "Du ka også bruke søkefeltet for lister: <placeholder-1/>"
+#: src/concepts/layers.xml:363(para)
+msgid ""
+"The main reason why this matters is that you cannot do anything to a layer "
+"outside of its boundaries: you can't act on what doesn't exist. If this "
+"causes you problems, you can alter the dimensions of the layer using any of "
+"several commands that you can find near the bottom of the <guimenu>Layer</"
+"guimenu> menu."
+msgstr ""
+"Det er litt viktig å hugse på dette, fordi du kan ikkje gjere noe som helst "
+"på eit lag utanfor grensene. (Du kan ikkje arbeide med noe som eigentleg "
+"ikkje finst). Dersom dette skaper problem, kan du endre på storleiken med "
+"ein av dei kommandoane som ligg nedst på <guimenu>Lag</guimenu>-menyen."
 
-#: src/concepts/docks.xml:451(para)
-msgid "The list search field automatically closes after five seconds if you do nothing."
-msgstr "Søkefeltet blir lukka automatisk etter 5 sekund dersom du ikkje gjer noe."
+#: src/concepts/layers.xml:371(para)
+msgid ""
+"The amount of memory that a layer consumes is determined by its dimensions, "
+"not its contents. So, if you are working with large images or images that "
+"contain many layers, it might pay off to trim layers to the minimum possible "
+"size."
+msgstr ""
+"Kor mykje minne eit lag bruker, er avhengig av storleiken på laget, ikkje av "
+"innhaldet. Difor kan det lønne seg å setje storleiken på laga til eit "
+"minimum dersom du arbeider med store bilete eller på bilete med mange lag."
 
-#: src/concepts/docks.xml:456(para)
-msgid "The search field shortcut is also available for the tree-view you get in the <quote>Brush</quote>, 
<quote>Font</quote> or <quote>Pattern</quote> option of several tools."
-msgstr "Denne snarvegen er også tilgjengeleg i trevisinga for innstillingane «pensel», «skrifttype» eller 
«mønsterelement» i fleire verktøy."
+#: src/concepts/layers.xml:384(para)
+msgid ""
+"The opacity of a layer determines the extent to which it lets colors from "
+"layers beneath it in the stack show through. Opacity ranges from 0 to 100, "
+"with 0 meaning complete transparency, and 100 meaning complete opacity."
+msgstr ""
+"Dekkevna til eit lag bestemmer kor mykje av fargane frå dei underliggande "
+"laga som skal vere synlege. Altså kor gjennomsiktig laget skal vera. "
+"Dekkevna blir sett på ein skala frå 0 til 100, med 0 som fullstendig "
+"gjennomsiktig (transparent) og 100 som fullstendig ugjennomsiktig (opakt)."
 
-#: src/concepts/docks.xml:466(term)
-msgid "Show Button Bar"
-msgstr "Vis knapperad"
+#: src/concepts/layers.xml:394(term)
+msgid "Mode"
+msgstr "Modus"
 
-#: src/concepts/docks.xml:468(para)
-msgid "Some dialogs display a button bar on the bottom of the dialog; for example, the Patterns, Brushes, 
Gradients, and Images dialogs. This is a toggle. If it is checked, then the Button Bar is displayed."
-msgstr "Noen dialogvindauge som t.d. mønsterelement, penslar, fargeovergangar og bilete,  har ei knapperad 
nedst i vindauget. Du kan slå av eller på visinga med denne kommandoen."
+#: src/concepts/layers.xml:396(para)
+msgid ""
+"The Mode of a layer determines how colors from the layer are combined with "
+"colors from the underlying layers to produce a visible result. This is a "
+"sufficiently complex, and sufficiently important, concept to deserve a "
+"section of its own, which follows. See <xref linkend=\"gimp-concepts-layer-"
+"modes\"/>."
+msgstr ""
+"Med modus til laget meiner ein korleis fargane i laget blir kombinerte med "
+"fargane frå laga under. Dette er såpass vanskeleg og samstundes så viktig, "
+"at det fortener eit eige avsnitt. Sjå <link linkend=\"gimp-concepts-layer-"
+"modes\">Lagmodus</link>."
 
-#: src/concepts/docks.xml:475(title)
-msgid "Button Bar on the Brushes dialog."
-msgstr "Knapperada i penseldialogen"
+#: src/concepts/layers.xml:407(term) src/concepts/layers.xml:411(secondary)
+msgid "Layer mask"
+msgstr "Lagmaske"
 
-#: src/concepts/docks.xml:487(term)
-msgid "Show Image Selection"
-msgstr "Vis opne bilete"
+#: src/concepts/layers.xml:410(primary)
+msgid "Masks"
+msgstr "Masker"
 
-#: src/concepts/docks.xml:494(title)
-msgid "A dock with an Image Menu highlighted."
-msgstr "Eit samlevindauge med kvitmarkert biletmeny"
+#: src/concepts/layers.xml:414(para)
+msgid ""
+"In addition to the alpha channel, there is another way to control the "
+"transparency of a layer: by adding a <emphasis>layer mask</emphasis>, which "
+"is an extra grayscale drawable associated with the layer. A layer does not "
+"have a layer mask by default: it must be added specifically. Layer masks, "
+"and how to work with them, are described much more extensively in the <link "
+"linkend=\"gimp-layer-mask\">Layer Mask</link> section."
+msgstr ""
+"I tillegg til alfakanalen, er det også ein annan måte å kontrollera kor "
+"gjennomsiktig eit lag skal vere, nemleg ved å legge til ei "
+"<emphasis>lagmaske</emphasis>. Dette er eit ekstra gråskalalag som blir lagt "
+"til laget. Du kan bruke alle teiknereiskapa på denne maska. Lagmaska blir "
+"ikkje lagt til automatisk, så du må gjere dette manuelt dersom du har behov "
+"for maska. Du finn nærare omtale av lagmasker i <xref linkend=\"gimp-layer-"
+"mask \"/>."
 
-#: src/concepts/docks.xml:489(para)
-msgid "This option is available in multi-window mode only. This is a toggle. If it is checked, then an Image 
Menu is shown at the top of the dock: <placeholder-1/> It is not available for dialogs docked below the 
Toolbox. This option is interesting only if you have several open images on your screen."
-msgstr "Dette valet er bare tilgjengeleg i multivindauge-modus. Dersom dette er avmerka, vil ein biletmeny 
bli vist øvst i innlimingsvindauget: <placeholder-1/>  Valet er ikkje tilgjengeleg for dialogar feste til 
verktøykassa. Valet er bare interesant når du arbeider med fleire opne bilete samstundes."
+#: src/concepts/layers.xml:428(term)
+msgid "<quote>Lock alpha channel</quote> setting"
+msgstr "Lås gjennomsikt"
 
-#: src/concepts/docks.xml:510(term)
-msgid "Auto Follow Active Image"
-msgstr "Følj aktivt bilete"
+#: src/concepts/layers.xml:430(para)
+msgid ""
+"In the upper left corner of the Layers dialog appears a small checkbox that "
+"controls the <quote>Lock</quote> setting for the transparency of the layer "
+"(see the figure below). If this is checked, then the alpha channel for the "
+"layer is locked, and no manipulation has any effect on it. In particular, "
+"nothing that you do to a transparent part of the layer will have any effect."
+msgstr ""
+"I den øvre, venstre delen av lagdialogen er det ein liten knapp som "
+"kontrollerar «Lås gjennomsikt». (Sjå bildet nedanfor). Dersom denne knappen "
+"er merka, er alfakanalen for dette laget låst. Det betyr at du ikkje kan "
+"endra gjennomsikten til dette laget. Same kva du gjer innføre "
+"eitgjennomsiktig område i laget, vil det ikkje ha noen effekt."
 
-#: src/concepts/docks.xml:512(para)
-msgid "This option is available in multi-window mode only. This option is also interesting only if you have 
several images open on your screen. Then, the information displayed in a dock is always that of the selected 
image in the Image Selection drop-down list. If the <guilabel>Auto Follow Active Image </guilabel> is 
disabled, the image can be selected only in the Image Selection. If enabled, you can also select it by 
activating the image directly (clicking on its title bar)."
-msgstr "Dette valet er bare tilgjengeleg i multivindauge-modus. Også dette valet er interessant bare når du 
har fleire opne vindauge på skjermen. Informasjonen i samlevindauget då vil alltid gjelde for det valde 
biletet i nedtrekkslista over biletvala. Dersom <guilabel>Følj aktivt bilete</guilabel> er kopla frå, må du 
bruke nedtrekkslista for å få fram biletdata for det aktuelle biletet i dialogvindauget. Dersom 
<guilabel>Følj aktivt bilete</guilabel> er aktivert, kan du velje bilete ved å trykke på tittellinja for 
biletet."
+#: src/concepts/layers.xml:440(title)
+msgid "Lock Alpha channel"
+msgstr "Lås alfakanalen"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: src/concepts/concepts.xml:23(None)
-msgid "@@image: 'images/using/wilber.png'; md5=4b08b4728cebdd66519caa628050b532"
+#: src/concepts/imagewindow.xml:57(None)
+msgid ""
+"@@image: 'images/using/image-window-multi.png'; "
+"md5=d1b4a308f230d51f0d94dc591e18ac7d"
 msgstr "Ikkje omsett bildefil"
 
-#: src/concepts/concepts.xml:13(title)
-msgid "Basic Concepts"
-msgstr "Grunnleggjande om bruken av GIMP"
-
-#: src/concepts/concepts.xml:20(title)
-msgid "Wilber, the GIMP mascot"
-msgstr "GIMP-maskotten Wilber"
-
-#: src/concepts/concepts.xml:26(para)
-msgid "The Wilber_Construction_Kit (in src/images/) allows you to give the mascot a different appearance. It 
is the work of Tuomas Kuosmanen (tigertATgimp.org)."
-msgstr "Ved hjelp av «Wilber_Construction_Kit» kan du gi maskotten ulike utsjånader. Arbeidet er utført av 
Tuomas Kuosmanen (tigertATgimp.org)."
-
-#: src/concepts/concepts.xml:34(para)
-msgid "This section provides a brief introduction to the basic concepts and terminology used in 
<acronym>GIMP</acronym>. The concepts presented here are explained in much greater depth elsewhere. With a 
few exceptions, we have avoided cluttering this section with a lot of links and cross-references: everything 
mentioned here is so high-level that you can easily locate it in the index."
-msgstr "Meininga med dette kapitlet er å gi deg ei rask innføring i grunnlaget for <acronym>GIMP</acronym> 
og den terminologien du treng for at resten av dokumentasjonen skal vere forståeleg for deg. Alt som blir 
omtala her, kan du finne nærare omtalt andre stader i handboka. Med noen få unnatak, har vi vald å ikkje søle 
til dette kapitlet med mengdevis av hyperlenker. Det er likevel nokså lett å finne det du måtte ha behov for 
ved hjelp av innhaldslista."
-
-#: src/concepts/concepts.xml:47(para)
-msgid "Images are the basic entities used by <acronym>GIMP</acronym>. Roughly speaking, an 
<quote>image</quote> corresponds to a single file, such as a TIFF or JPEG file. You can also think of an 
image as corresponding to a single display window (although in truth it is possible to have multiple windows 
all displaying the same image). It is not possible to have a single window display more than one image, 
though, or for an image to have no window displaying it."
-msgstr "Alt i <acronym>GIMP</acronym> dreier seg om bilete. Eit bilete vil alltid samsvara med ei bestemt 
fil, for eksempel ei TIFF- eller JPEG-fil. Du kan også sjå på eit bilete som direkte tilhøyrande eit bestemt 
visingsvindauge, men dette er ikkje heilt rett fordi det er mogleg å ha same biletet i fleire vindauge. Det 
er derimot ikkje mogleg å vise fleire bilete i same vindauget eller at eit bilete ikkje har noe vindauge i 
det heile."
-
-#: src/concepts/concepts.xml:56(para)
-msgid "A <acronym>GIMP</acronym> image may be quite a complicated thing. Instead of thinking of it as a 
sheet of paper with a picture on it, think of it as more like a stack of sheets, called 
<quote>layers</quote>. In addition to a stack of layers, a <acronym>GIMP</acronym> image may contain a 
selection mask, a set of channels, and a set of paths. In fact, <acronym>GIMP</acronym> provides a mechanism 
for attaching arbitrary pieces of data, called <quote>parasites</quote>, to an image."
-msgstr "Eit <acronym>GIMP</acronym>-bilete kan vere nokså komplisert. I staden for å samanlikna med eit 
bilete på eit papirark, er det kanskje betre å førestella deg <acronym>GIMP</acronym>-biletet som ei bunke 
med meir eller mindre gjennomsiktige ark. Desse arka blir i <acronym>GIMP</acronym> og andre liknande program 
kalla «lag». I tillegg til desse laga kan eit <acronym>GIMP</acronym>-biletet også innehalde utvalsmasker, 
kanalar og banar. Når <acronym>GIMP</acronym> i tillegg til alt dette også har ein mekanisme for å leggje til 
«vilkårlege» data i biletet, såkalla «parasittar», er kanskje forvirringa total. Fortvil ikkje, det er 
faktisk enklare i praksis enn det høyres ut til."
-
-#: src/concepts/concepts.xml:66(para)
-msgid "In <acronym>GIMP</acronym>, it is possible to have many images open at the same time. Although large 
images may use many megabytes of memory, <acronym>GIMP</acronym> uses a sophisticated tile-based memory 
management system that allows <acronym>GIMP</acronym> to handle very large images gracefully. There are 
limits, however, and having more memory available may improve system performance."
-msgstr "I <acronym>GIMP</acronym> er det råd å ha mange bilete opne samstundes. Er dei store, kan dette 
leggja beslag på ei uhorveleg mengde med minne i datamaskinen. Dette ordnar <acronym>GIMP</acronym> med eit 
sofistikert system for minnehandtering som gjer det mogleg å arbeide nokolunde smertefritt til og med med 
store bilete. Sjølvsagt er det grenser også her, så skal du arbeida med svært store bilete, løner det seg å 
ha så mykje RAM (arbeidsminne) som det er råd å skaffa seg."
-
-#: src/concepts/concepts.xml:80(para)
-msgid "If a simple image can be compared to a single sheet of paper, an image with layers is likened to a 
sheaf of transparent papers stacked one on top of the other. You can draw on each paper, but still see the 
content of the other sheets through the transparent areas. You can also move one sheet in relation to the 
others. Sophisticated <acronym>GIMP</acronym> users often deal with images containing many layers, even 
dozens of them. Layers need not be opaque, and they need not cover the entire extent of an image, so when you 
look at an image's display, you may see more than just the top layer: you may see elements of many layers."
-msgstr "Eit bilete kan altså samanliknast med eit enkelt papirark eller, dersom det inneheld fleire lag, ein 
stabel med gjennomsiktige papirark. Du kan teikne på eitt av arka, men likevel sjå dei andre arka gjennom dei 
gjennomsiktige områda. Du kan også flytte eit ark til ein ny plass i stabelen. Eit vanleg bilete i 
<acronym>GIMP</acronym> inneheld  ofte fleire titals lag. Laga treng ikkje vere gjennomsiktige, og dei treng 
heller ikkje fylle heile biletet. Når du ser på eit bilete, kan det såleis godt hende du ikkje bare ser 
topplaget, men like gjerne også ei mengd ulike lag eller element frå mange lag."
-
-#: src/concepts/concepts.xml:96(phrase)
-#: src/concepts/concepts.xml:98(primary)
-msgid "Resolution"
-msgstr "Oppløysing"
-
-#: src/concepts/concepts.xml:102(para)
-msgid "Digital images comprise of a grid of square elements of varying colors, called pixels. Each image has 
a pixel size, such as 900 pixels wide by 600 pixels high. But pixels don't have a set size in physical space. 
To set up an image for printing, we use a value called resolution, defined as the ratio between an image's 
size in pixels and its physical size (usually in inches) when it is printed on paper. Most file formats (but 
not all) can save this value, which is expressed as ppi &mdash; pixels per inch. When printing a file, the 
resolution value determines the size the image will have on paper, and as a result, the physical size of the 
pixels. The same 900x600 pixel image may be printed as a small 3x2\" card with barely noticeable pixels 
&mdash; or as a large poster with large, chunky pixels. Images imported from cameras and mobile devices tend 
to have a resolution value attached to the file. The value is usually 72 or 96ppi. It is important to realize 
that this value
  is arbitrary and was chosen for historic reasons. You can always change the resolution value inside 
<acronym>GIMP</acronym>&mdash; this has no effect on the actual image pixels. Furthermore, for uses such as 
displaying images on line, on mobile devices, television or video games &mdash; in short, any use that is not 
print &mdash; the resolution value is meaningless and is ignored, and instead the image is usually displayed 
so that each image pixel conforms to one screen pixel."
-msgstr "Digitale bilete er bygd opp av bitte små firkantar som blir kalla pikslar. Kvar piksel kan ha sin 
eigen farge. Storleiken på biletet blir bestemt av kor mange pikslar det er i kvar retning, t.d. 900 pikslar 
breidt og 600 pikslar høgt. Dette seier likevel ikkje noe om kor stort biletet er i centimeter fordi 
storleiken på kvar piksel ikkje er definert som eit fast mål, og kan variere etter mellom anna kva for utstyr 
som biletet blir vist på. Kor stort biletet blir i utskrift blir bestemt av kor stor oppløysing biletet har. 
Oppløysinga er ein verdi som seier kor mange pikslar det må til for å skrive ut ein strek på f. eks. 1 cm 
eller ein tomme. Den vanlegaste måleeininga for oppløysing er pikslar per tomme, forkorta til ppi (frå 
engelsk pixels per inch). Oppløysinga kan lagrast i dei fleste filformata, men ikkje i alle. Når eit bilete 
blir skrive ut, er det oppløysinga som bestemmer kor stort biletet skal bli på papiret. Biletet på 900 × 600 
pikslar 
 kan på papirutskrifta bli 5 × 7,5 cm med nesten usynlege pikslar, eller som ein stor plakat med godt synlege 
pikslar. Til vanleg blir oppløysinga sett til 72 eller 96 ppi. Dette er eigentleg nokså tilfeldig sette 
verdiar som blei valde for å passe til skjermoppløysinga. For alle elektroniske visingar av biletet, altså på 
dataskjermen, mobile media osv. er oppløysinga utan verdi og blir heller ikkje brukt. Som oftast blir det i 
slike media brukt at ein skjermpiksel tilsvarer ein biletpiksel.  I <acronym>GIMP</acronym> kan du endre 
verdien for oppløysing etter eige ønskje. Verdien du vel påverkar ikkje biletstorleiken. "
-
-#: src/concepts/concepts.xml:129(varlistentry:xreflabel)
-#: src/concepts/concepts.xml:131(phrase)
-msgid "Channels"
-msgstr "Kanalar"
-
-#: src/concepts/concepts.xml:133(primary)
-msgid "Channel"
-msgstr "Kanalar"
-
-#. TRANSLATORS: this is the modified text from glossary.xml, so
-#. you should check po/LANG/glossary.po for an old translation
-#: src/concepts/concepts.xml:139(para)
-msgid "A Channel is a single component of a pixel's color. For a colored pixel in <acronym>GIMP</acronym>, 
these components are usually Red, Green, Blue and sometimes transparency (Alpha). For a <link 
linkend=\"glossary-graylevel\">Grayscale</link> image, they are Gray and Alpha and for an <link 
linkend=\"glossary-indexedcolors\">Indexed</link> color image, they are Indexed and Alpha."
-msgstr "Ein kanal er ein enkeltkomponent av ein pikselfarge. For ein farga piksel i <acronym>GIMP</acronym> 
er denne komponenten oftast raud, grøn eller blå, av og til med gjennomsikt (alfa) i tillegg. I eit <link 
linkend=\"glossary-graylevel\">gråskalabilete</link> er komponentane grå og alfa, og for eit <link 
linkend=\"glossary-indexedcolors\">indeksert</link> fargebilete er komponentane indeksering og alfa."
-
-#: src/concepts/concepts.xml:148(para)
-msgid "The entire rectangular array of any one of the color components for all of the pixels in an image is 
also referred to as a Channel. You can see these color channels with the <link 
linkend=\"gimp-channel-dialog\">Channels dialog</link>."
-msgstr "Heile den rektangulære oppstillinga for kvar av fargekomponentane for kvar einskild piksel i eit 
bilete blir gjerne kalla ein «kanal». Du kan sjå desse fargekanalane i <link 
linkend=\"gimp-channel-dialog\">kanaldialogane</link>."
-
-#: src/concepts/concepts.xml:154(para)
-msgid "When the image is displayed, <acronym>GIMP</acronym> puts these components together to form the pixel 
colors for the screen, printer, or other output device. Some output devices may use different channels from 
Red, Green and Blue. If they do, <acronym>GIMP</acronym>'s channels are converted into the appropriate ones 
for the device when the image is displayed."
-msgstr "Når eit bilete blir vist på skjermen eller blir skrive ut, vil <acronym>GIMP</acronym> setje saman 
desse komponentane slik at kvar piksel får sin bestemte farge. Noen uteiningar bruker andre kanalar for 
raudt, grønt og blått. I slike tilfelle vil <acronym>GIMP</acronym> sine kanalar bli omforma til høvande 
kanalar for den aktuelle visinga."
-
-#: src/concepts/concepts.xml:162(para)
-msgid "Channels can be useful when you are working on an image which needs adjustment in one particular 
color. For example, if you want to remove <quote>red eye</quote> from a photograph, you might work on the Red 
channel."
-msgstr "Kanalane er særleg nyttige når du har behov for å forandra ein av fargane i biletet. Skal du for 
eksempel fjerne «raude auge», kan du arbeide direkte på raudkanalen."
-
-#: src/concepts/concepts.xml:168(para)
-msgid "You can look at channels as masks which allow or restrict the output of the color that the channel 
represents. By using Filters on the channel information, you can create many varied and subtle effects on an 
image. A simple example of using a Filter on the color channels is the <link 
linkend=\"plug-in-colors-channel-mixer\">Channel Mixer</link> filter."
-msgstr "Du kan sjå på kanalane som masker som styrer utsjånaden til den fargen kanalen gjeld for. Ved å 
bruke filter på kanalinformasjonen, kan du få fram mange varierte og subtile effektar. Eit godt eksempel på 
slik filtrering er <link linkend=\"plug-in-colors-channel-mixer\">kanalmiksaren</link>."
-
-#: src/concepts/concepts.xml:177(para)
-msgid "In addition to these channels, <acronym>GIMP</acronym> also allows you to create other channels (or 
more correctly, Channel Masks), which are displayed in the lower part of the Channels dialog. You can create 
a <link linkend=\"gimp-channel-new\">New Channel</link> or save a <link 
linkend=\"gimp-selection-to-channel\">selection to a channel (mask)</link>. See the glossary entry on <link 
linkend=\"glossary-masks\">Masks</link> for more information about Channel Masks."
-msgstr "I tillegg til desse kanalane kan du i <acronym>GIMP</acronym> også lage dine eigne kanalar, eller 
for å vere meir nøyaktig: dine eigne kanalmasker. Desse blir viste i den nedre delen av kanaldialogvindauget. 
Du kan opprette ein <link linkend=\"gimp-channel-new\">ny kanal</link> eller lagra eit <link 
linkend=\"gimp-selection-to-channel\">utval til kanal(maske)</link>. Sjå <link 
linkend=\"glossary-masks\">Masker</link> for meir om dette."
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: src/concepts/imagewindow.xml:67(None)
+msgid ""
+"@@image: 'images/using/image-window-single.png'; "
+"md5=6237829fb98bd7b1a604b286c320c96f"
+msgstr "Ikkje omsett bildefil"
 
-#: src/concepts/concepts.xml:193(para)
-msgid "Often when modify an image, you only want a part of the image to be affected. The 
<quote>selection</quote> mechanism makes this possible. Each image has its own selection, which you normally 
see as a moving dashed line separating the selected parts from the unselected parts (the so-called 
<quote>marching ants</quote> ). Actually this is a bit misleading: selection in <acronym>GIMP</acronym> is 
graded, not all-or-nothing, and really the selection is represented by a full-fledged grayscale channel. The 
dashed line that you normally see is simply a contour line at the 50%-selected level. At any time, though, 
you can visualize the selection channel in all its glorious detail by toggling the <link 
linkend=\"gimp-image-window-qmask-button\">QuickMask</link> button."
-msgstr "Utvalsfunksjonane gjer det mogleg å arbeida på utvalde område av eit bilete. I utgangspunktet er 
heile biletet markert som eit utval. Dette blir til vanleg vist som ei prikkelinje som flytter seg rundt 
bilete (dei berømmelege «marsjerande maura»). Har du markert eit mindre område av biletet, vil dei 
marsjerande maura vise grensa mellom det utvalde partiet og resten av biletet. Denne grensa er eigentleg 
ikkje ei «alt eller ingenting» grense, men ein gradvis overgang mellom markert og umarkert område. Overgangen 
er representert med ein fullverdig gråskalakanal der prikkelinja viser konturen ved 50 %-nivået. Du kan 
likevel visualisera utvalskanalen med alle sine glansfulle detaljar ved å trykka knappen <link 
linkend=\"gimp-image-window-qmask-button\">Snarmaske</link>."
+#: src/concepts/imagewindow.xml:8(title)
+msgid "Image Window"
+msgstr "Biletvindauget"
 
-#: src/concepts/concepts.xml:209(para)
-msgid "A large component of learning how to use <acronym>GIMP</acronym> effectively is acquiring the art of 
making good selections—selections that contain exactly what you need and nothing more. Because 
selection-handling is so centrally important, <acronym>GIMP</acronym> provides many tools for doing it: an 
assortment of selection-making tools, a menu of selection operations, and the ability to switch to Quick Mask 
mode, in which you can treat the selection channel as though it were a color channel, thereby <quote>painting 
the selection</quote>."
-msgstr "Kunsten er å lage utval som inneheld nøyaktig det du har behov for, og ikkje noe anna. Dette er 
såpass viktig at når du meistrar denne kunsten, kan du også rekna deg som ganske avansert brukar av 
<acronym>GIMP</acronym>. Sidan utvala er så nyttige, og viktige, har <acronym>GIMP</acronym> fleire måtar å 
gjere utval på: Ei samling av ulike utvalsverktøy, ein meny med utvalsverktøy, og høve til å bytte til 
snarmaske-modus. I snarmaskemodus kan du handtere utvalskanalen på same måte som ein fargekanal, og såleis 
endåtil «teikne i utvalet»."
+#: src/concepts/imagewindow.xml:11(primary)
+msgid "Image windows"
+msgstr "Biletvindauge"
 
-#: src/concepts/concepts.xml:225(para)
-msgid "When you make mistakes, you can undo them. Nearly everything you can do to an image is undoable. In 
fact, you can usually undo a substantial number of the most recent things you did, if you decide that they 
were misguided. <acronym>GIMP</acronym> makes this possible by keeping a history of your actions. This 
history consumes memory, though, so undoability is not infinite. Some actions use very little undo memory, so 
that you can do dozens of them before the earliest ones are deleted from this history; other types of actions 
require massive amounts of undo memory. You can configure the amount of memory <acronym>GIMP</acronym> allows 
for the undo history of each image, but in any situation, you should always be able to undo at least your 2-3 
most recent actions. (The most important action that is not undoable is closing an image. For this reason, 
<acronym>GIMP</acronym> asks you to confirm that you really want to close the image if you have made any 
changes to it.)"
-msgstr "Når du gjer feil, kan du til vanleg angre dei, det vil seia at du kan føre biletet tilbake til slik 
det var før du gjorde feilen. Nesten alt du gjer med eit bilete kan angrast. Du kan til og med, til vanleg, 
angre bakover i fleire steg. Dette er mogleg fordi <acronym>GIMP</acronym> registrerer alt du gjer med 
biletet i ein eigen angrelogg. Denne angreloggen bruker minne, så du kan ikkje angra i det uendelege. Noen 
funksjonar bruker lite minne slik at du kan gjere mange endringar før dei første blir sletta, medan andre 
bruker opp det som måtte finnast av ledig minne før du eigentleg har fått sukk for deg. Du kan bestemme kor 
mykje minneplass <acronym>GIMP</acronym> skal setje av til angreminnet for kvart bilete, men du bør minst ha 
såpass mykje at du kan angra dei 2 – 3 siste endringane. (Den viktigaste hendinga som ikkje kan angrast, er å 
lukke biletet. Dersom du har gjort endringar i biletet, vil du difor alltid få spørsmål om du verkeleg 
ønskjer �
 � lukke det.)"
+#: src/concepts/imagewindow.xml:12(secondary)
+msgid "Description"
+msgstr "Beskriving"
 
-#: src/concepts/concepts.xml:245(term)
-msgid "Plug-ins"
-msgstr "Programtillegg"
+#: src/concepts/imagewindow.xml:15(primary)
+msgid "Status bar"
+msgstr "Statuslinja"
 
-#: src/concepts/concepts.xml:247(para)
-msgid "Many, probably most, of the things that you do to an image in <acronym>GIMP</acronym> are done by the 
<acronym>GIMP</acronym> application itself. However, <acronym>GIMP</acronym> also makes extensive use of 
<quote>plug-ins</quote>, which are external programs that interact very closely with <acronym>GIMP</acronym>, 
and are capable of manipulating images and other <acronym>GIMP</acronym> objects in very sophisticated ways. 
Many important plug-ins are bundled with <acronym>GIMP</acronym>, but there are also many available by other 
means. In fact, writing plug-ins (and scripts) is the easiest way for people not on the 
<acronym>GIMP</acronym> development team to add new capabilities to <acronym>GIMP</acronym>."
-msgstr "Det aller meste av det du gjer med eit bilete blir utført med <acronym>GIMP</acronym> sine innebygde 
applikasjonar. Resten blir utført ved hjelp av dei mange <emphasis>programtillegga</emphasis> (såkalla 
«plug-ins») <acronym>GIMP</acronym> gjer seg bruk av. Programtillegga er eksterne program som arbeider tett 
saman med <acronym>GIMP</acronym>, og er i stand til å manipulera bilete og andre objekt på mange avanserte 
måtar. Ein del viktige programtillegg er pakka saman med <acronym>GIMP</acronym> og dukkar opp automatisk når 
du opnar <acronym>GIMP</acronym>. Andre kan du skaffa deg på andre måtar, for eksempel ved søk på Internett. 
Programtillegga, saman med høvet til å lage eigne skript, er faktisk den enklaste måten alle som ikkje er med 
i utviklingsteamet for <acronym>GIMP</acronym> har til å leggje nye funksjonar inn i <acronym>GIMP</acronym>. 
Du kan finne meir om dette i <xref linkend=\"gimp-concepts-plugins\"/>."
+#: src/concepts/imagewindow.xml:16(secondary)
+msgid "Image window"
+msgstr "Biletvindauget"
 
-#: src/concepts/concepts.xml:261(para)
-msgid "All of the commands in the Filters menu, and a substantial number of commands in other menus, are 
actually implemented as plug-ins."
-msgstr "Alle kommandoane i filtermenyen, og mange andre kommandoar i andre menyar, er eigentleg 
programtillegg. Difor kan du av og til oppleva å få ei blanding av norsk og engelsk i menyane. Ikkje alle 
programtillegga er omsette eller kan omsetjast til norsk, men dette rettar seg nok med tida."
+#: src/concepts/imagewindow.xml:19(primary)
+#: src/concepts/imagewindow.xml:23(secondary)
+msgid "Navigation preview"
+msgstr "Førehandsvis navigeringa"
 
-#: src/concepts/concepts.xml:268(term)
-msgid "Scripts"
-msgstr "Skript"
+#: src/concepts/imagewindow.xml:22(primary)
+msgid "Preview"
+msgstr "Førehandsvising"
 
-#: src/concepts/concepts.xml:270(para)
-msgid "In addition to plug-ins, which are programs written in the C language, <acronym>GIMP</acronym> can 
also make use of scripts. The largest number of existing scripts are written in a language called Script-Fu, 
which is unique to <acronym>GIMP</acronym> (for those who care, it is a dialect of the Lisp-like language 
called Scheme). It is also possible to write <acronym>GIMP</acronym> scripts in Python or Perl. These 
languages are more flexible and powerful than Script-Fu; their disadvantage is that they depend on software 
that does not automatically come packaged with <acronym>GIMP</acronym>, so they are not guaranteed to work 
correctly in every <acronym>GIMP</acronym> installation."
-msgstr "Utanom programtillegga, som er småprogram skrivne i programmeringsspråket C, kan 
<acronym>GIMP</acronym> også gjere bruk av <emphasis>skript</emphasis>. Det aller meste av eksisterande 
skript er laga i eit språk som blir kalla Script-Fu og er spesielt tilpassa for bruk i 
<acronym>GIMP</acronym>. (Script-Fu er ein dialekt av eit Lisp-liknande språk som blir kalla Scheme). Det er 
også mogleg å skrive skript i Python og Perl. Desse språka er meir fleksible og kraftigare enn Script-Fu. 
Ulempen er at dei er avhengige av programvare som ikkje automatisk blir levert saman med eller er tilpassa 
<acronym>GIMP</acronym>. Dermed er det fort gjort å gløyme eitt eller anna slik at programtillegget kanskje 
ikkje arbeider korrekt i alle installasjonar eller versjonar av <acronym>GIMP</acronym>."
+#: src/concepts/imagewindow.xml:26(para)
+msgid ""
+"GIMP user interface is now available in two modes: multi-window mode "
+"(default), and single-window mode (optional, through "
+"<menuchoice><guimenu>Windows</guimenu><guimenuitem>&gt;Single-Window Mode</"
+"guimenuitem></menuchoice>. But, if you quit GIMP with this option enabled, "
+"GIMP will open in single mode next time)."
+msgstr ""
+"Grensesnittet for <acronym>GIMP</acronym> er nå tilgjengeleg i to modus: "
+"multivindauge-modus (normalinnstillinga) og enkeltvindauge-modus. Det siste "
+"kan veljast frå menyvalet  <menuchoice><guimenu>Vindauge</"
+"guimenu><guimenuitem>Enkelvindauge-modus</guimenuitem></menuchoice>. "
+"Avslutter du <acronym>GIMP</acronym> i enkeltvindauge-modus, vil dette bli "
+"vald neste gong du opnar <acronym>GIMP</acronym>."
 
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: src/concepts/color-management.xml:32(None)
-msgid "@@image: 'images/using/colormanagement-workflow1.png'; md5=da9515b5a0fed129d6a468c11cf6746a"
-msgstr "Ikkje omsett bildefil"
+#: src/concepts/imagewindow.xml:36(para)
+msgid ""
+"In single-window mode, no new window is added: images and dialogs are added "
+"in tabs. Please see <xref linkend=\"single-window-mode\"/>."
+msgstr ""
+"I enkeltvindauge-modus blir det ikkje lagt til vindauge. Bilete og dialogar "
+"blir lagt til i faner. Sjå meir om dette i <xref linkend=\"single-window-mode"
+"\"/>."
 
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: src/concepts/color-management.xml:41(None)
-msgid "@@image: 'images/using/colormanagement-workflow2.png'; md5=ad33d034b942aadb640238785030788e"
-msgstr "Ikkje omsett bildefil"
+#: src/concepts/imagewindow.xml:40(para)
+msgid ""
+"When you start <acronym>GIMP</acronym> without any image open, the image "
+"window seems to be absent in single-window mode, while, in multi-window "
+"mode, an image window exists, even if no image is open."
+msgstr ""
+"Når du opnar <acronym>GIMP</acronym> utan eit ope bilete, ser biletvindauget "
+"ut til å vere borte i enkeltvindauge-modus. I multivindauge-modus er "
+"biletvindauget synleg, sjølv om det ikkje er noe bilete der."
 
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: src/concepts/color-management.xml:113(None)
-msgid "@@image: 'images/using/icc-apply.png'; md5=e36046e68cb58644169be97f19332cbf"
-msgstr "Ikkje omsett bildefil"
+#: src/concepts/imagewindow.xml:46(para)
+msgid ""
+"We will begin with a brief description of the components that are present by "
+"default in an ordinary image window. Some of the components can be removed "
+"by using commands in the <link linkend=\"gimp-view-menu\">View</link> menu."
+msgstr ""
+"Vi vil byrje med ei gjennomgåing av dei komponentane som er brukte i "
+"normalinnstillinga for eit vanleg biletvindauge. Noen av desse komponentane "
+"kan fjernast ved å bruke vala i menyen <link linkend=\"gimp-view-menu\">Vis</"
+"link>. "
 
-#: src/concepts/color-management.xml:10(title)
-msgid "Color Management in GIMP"
-msgstr "Fargestyring i GIMP"
+#: src/concepts/imagewindow.xml:53(title)
+msgid "The Image Window in Multi-Window Mode"
+msgstr "Biletvindauget i multi-vindauge-modus"
 
-#: src/concepts/color-management.xml:16(primary)
-msgid "ICC profile"
-msgstr "ICC profil"
+#: src/concepts/imagewindow.xml:63(title)
+msgid "The Image Area in Single-Window Mode"
+msgstr "Biletarealet i enkeltvindauge-modus"
 
-#: src/concepts/color-management.xml:19(para)
-msgid "Many devices you use in your design or photography workflow, like digital photo cameras, scanners, 
displays, printers etc., have their own color reproduction characteristics. If those are not taken into 
account during opening, editing and saving, harmful adjustments can be done to images. With 
<acronym>GIMP</acronym> you can have reliable output for both Web and print."
-msgstr "Det meste av utstyret som blir brukt i bilethandtering, så som digitalkamera, skanner, biletskjerm, 
skrivar osv, har sine eigne system for å handtere fargane. Dersom du ikkje tar omsyn til dette når du 
overfører biletet frå det eine utstyret til det andre, kan dette føre til synlege fargeforandringar i 
biletet. I <acronym>GIMP</acronym> kan du tilpassa fargane for bilete som skal visast på Internett og som 
skal skrivast ut. Det er dette som er fargestyring."
+#: src/concepts/imagewindow.xml:73(para)
+msgid ""
+"Despite <emphasis>Single</emphasis>-window Mode, we will use <quote>image "
+"window</quote> for <quote>image area</quote>."
+msgstr ""
+"Sjølv om det i <emphasis>enkelvindauge-modus</emphasis> ikkje er eit eige "
+"biletvindauge, vil vi likevel bruke nemninga «biletvindauget» om det området "
+"bietet er i."
 
-#: src/concepts/color-management.xml:28(title)
-msgid "Image Processing Workflow"
-msgstr "Arbeidsgangen for fargestyringa"
+#. 1
+#: src/concepts/imagewindow.xml:82(para)
+msgid ""
+"<emphasis>Title Bar:</emphasis> The Title Bar in an image window without an "
+"image displays <quote>GNU Image Manipulating Program</quote>. An image "
+"window with an image displays the image name and its specifications in the "
+"title bar according to the settings in <link linkend=\"gimp-prefs-dialog"
+"\">Preference Dialog</link>. The Title Bar is provided by the operating "
+"system, not by <acronym>GIMP</acronym>, so its appearance is likely to vary "
+"with the operating system, window manager, and/or theme &mdash; in Linux "
+"systems, this title bar has a button to display the image window on all your "
+"desktops. You also have this button in toolbox window and layer window."
+msgstr ""
+"Dersom det ikkje er opna noe bilete, vil tittellinja i biletvindauget vise "
+"«GNU biletbehandlingsprogram». Når vindauget inneheld eit bilete, vil "
+"biletnamnet og ein del spesifikasjonar vist i tittellinja. Kva for "
+"spesifikasjonar som blir viste i tittellinja er avhengig av innstillingane "
+"som er sette i <link linkend=\"gimp-prefs-dialog\">brukarinnstillingane</"
+"link>. Sidan tittellinja blir laga av operativsystemet og ikkje av "
+"<acronym>GIMP</acronym>, vil kva som kjem fram vere avhengig av samspelet "
+"mellom operativsystemet, vindaugehandteraren og/eller  theme &mdash; i "
+"Linuxsystem. Tittellinja kan også ha ein knapp for å vise biletvindauget på "
+"alle datamaskinene dine. Denne knappen kan også finnast på verktøyvindauget "
+"og lagvindauget."
 
-#: src/concepts/color-management.xml:35(para)
-msgid "Workflow without Color management"
-msgstr "Arbeidsgangen utan fargestyring"
+#: src/concepts/imagewindow.xml:96(para)
+msgid ""
+"If you have opened a non-xcf image, it is <quote>(imported)</quote> as a ."
+"xcf file and its original name appears in the status bar at the bottom of "
+"the image window."
+msgstr ""
+"Dersom du har opna eit bilete i eit anna format enn xcf er dette biletet "
+"likevel eigentleg «importert» som ei xcf-fil. Originalnamnet blir vist i "
+"statuslinja i biletvindauget."
 
-#: src/concepts/color-management.xml:44(para)
-msgid "Process with Color management"
-msgstr "Arbeidsgangen med fargestyring"
+#: src/concepts/imagewindow.xml:101(para)
+msgid "When an image is modified, an asterisk appears in front of title."
+msgstr ""
+"Når eit bilete er endra, vil dette bli vist med ei stjerne (*) framføre "
+"tittelen."
 
-#: src/concepts/color-management.xml:50(title)
-msgid "Problems of a non Color Managed Workflow"
-msgstr "Problem med ein arbeidsgang utan fargestyring"
+#: src/concepts/imagewindow.xml:114(para)
+msgid ""
+"Users with an Apple Macintosh and a one button mouse can use "
+"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><mousebutton>mousebutton</mousebutton></"
+"keycombo> instead."
+msgstr ""
+"Med Apple Macintosh og einknapps mus kan ein bruke <keycap>Ctrl</keycap> + "
+"<mousebutton>museknappen</mousebutton> i staden."
 
-#: src/concepts/color-management.xml:51(para)
-msgid "The basic problem of image manipulation without color management is that you do simply not see what 
you do. This affects two different areas:"
-msgstr "Hovudproblemet med biletbearbeiding utan fargestyring er at du rett og slett ikkje ser kva du gjer. 
Dette kan påverka to ulike område:"
+#. 2
+#: src/concepts/imagewindow.xml:108(para)
+msgid ""
+"<emphasis>Image Menu:</emphasis> Directly below the Title Bar appears the "
+"Menu bar (unless it has been suppressed). The Image Menu provides access to "
+"nearly every operation you can perform on an image. You can also right-click "
+"on an image to display a pop-up image menu, <placeholder-1/>, or by left-"
+"clicking on the little <quote>arrow-head</quote> symbol in the upper left "
+"corner, called <emphasis>Menu Button</emphasis>, described just below. Many "
+"menu commands are also associated with keyboard <emphasis>shortcuts</"
+"emphasis> as shown in the menu. You can define your own custom shortcuts for "
+"menu actions, if you enable <link linkend=\"gimp-prefs-interface\"> Use "
+"Dynamic Keyboard Shortcuts</link> in the Preferences dialog."
+msgstr ""
+"<emphasis>Biletmenyen</emphasis>. Like under tittellinja finn du biletmenyen "
+"(dersom du ikkje har vald å gjere han usynleg). Denne menyen gir deg tilgang "
+"til det meste du kan gjere med eit bilete. Du kan også få tilgang til "
+"biletmenyen ved å høgreklikka på biletet for å få opp lokalmenyen, "
+"<placeholder-1/> eller ved å venstreklikka på pilsymbolet i øvre, venstre "
+"hjørne dersom du finn dette enklare. Dette pilsymbolet blir kalla "
+"«menyknappen» og er omtalt nedanfor. Mange av menyfunksjonane kan også nåast "
+"frå tastaturet som snartastar ved, som oftast, å halde nede <keycap>Alt</"
+"keycap>-tasten og trykke den bokstaven som er understreka i menyen. Endeleg "
+"kan du også definera dine eigne snartastar dersom du opnar <link linkend="
+"\"gimp-prefs-interface\">tastatursnarvegane</link> i brukarinnstillingane."
 
-#: src/concepts/color-management.xml:57(para)
-msgid "There are differences in Colors caused by different color characteristics of different devices like 
cameras, scanners, displays or printers"
-msgstr "Det kan vere fargeskilnader fordi utstyret, dvs. kamera, skanner osv. bruker ulike måtar for å 
handtere fargane. Dei har ulik fargekarakteristikk."
+#: src/concepts/imagewindow.xml:134(para)
+msgid ""
+"<emphasis>Menu Button:</emphasis> Click the Menu Button to display the Image "
+"Menu in a column,(essential in full screen mode). If you like to use "
+"keyboard shortcuts, use <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>F10</"
+"keycap></keycombo> to open the menu."
+msgstr ""
+"<emphasis>Menyknappen</emphasis>. Klikk på denne knappen for å få fram "
+"menyen som eige menyfelt. Er særleg aktuelt når du bruker fullskjerm modus. "
+"Du kan også få fram menyen når du treng han ved å trykke "
+"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>F10</keycap></keycombo>."
 
-#: src/concepts/color-management.xml:64(para)
-msgid "There are differences in Colors caused by the limitations of the colorspace a specific device is able 
to handle"
-msgstr "Det kan vere fargeskilnader på grunn av avgrensingar i fargemodellen utstyret bruker."
+#: src/concepts/imagewindow.xml:146(para)
+msgid ""
+"<emphasis>Ruler:</emphasis> In the default layout, rulers are shown above "
+"and to the left of the image. Use the rulers to determine coordinates within "
+"the image. The default unit for rulers is pixels; use the settings described "
+"below to use a unit other than pixels."
+msgstr ""
+"<emphasis>Linjal</emphasis>: I normaloppsettet er det synlege linjalar over "
+"og til venstra for biletet. Dette for å vise koordinata til musepeikaren "
+"inne i biletet. Til vanleg viser linjalane biletpunkt (pikslar), men dette "
+"kan du endre. Sjå nedafor."
 
-#: src/concepts/color-management.xml:70(para)
-msgid "The main purpose of color management is to avoid such problems. The approach taken to do so involves 
the addition of a description of the color characteristic to an image or devices."
-msgstr "Hovudføremålet med fargestyringa er å unngå slike problem. Dette blir gjort ved å legge til ei 
beskriving av fargekarakteristikken for eit bilete eller eit utsyr."
+#: src/concepts/imagewindow.xml:153(para)
+msgid ""
+"One of the most important uses of rulers is to create <emphasis>guides</"
+"emphasis>. Click and drag a ruler into the image to create a guide. A guide "
+"is a line that helps you accurately position things&mdash;or verify that "
+"another line is truly horizontal or vertical. Click and drag a guide to move "
+"it. Drag a guide out of the image to delete it; you can always drag another "
+"guide into the image. You can even use multiple guides at the same time."
+msgstr ""
+"Ein av dei viktige bruksmåtane for linjalane er å lage "
+"<emphasis>hjelpelinjer</emphasis> (også kalla «innrettingslinjer»). Klikkar "
+"du på ein linjal og dreg musepeikaren inn på biletet, vil det bli laga ei "
+"hjelpelinje på biletet. Slike hjelpelinjer er nyttige når du ønskjer å "
+"plassera noe nøyaktig. Hjelpelinjene kan flyttast ved å klikka på dei og dra "
+"dei til ny posisjon, eller du kan flytta dei heilt ut av biletet for å bli "
+"kvitt dei."
 
-#: src/concepts/color-management.xml:75(para)
-msgid "These descriptions are called <emphasis>color profile</emphasis>. A color profile is basically a 
look-up table to translate the specific color characteristic of a device to a device-independent color space 
- the so called working-space. All the image manipulation is then done to images in the working-space. In 
addition to that the color profile of a device can be used to simulate how colors would look on that device."
-msgstr "Denne beskrivinga blir kalla <emphasis>fargeprofilen</emphasis> for utstyret eller biletet. Ein 
fargeprofil er i utgangspunktet ein tabell som blir brukt for å overføre den spesifikke fargekarakteristikken 
for eit bestemt utstyr til ein utstyrsuavhengig fargemodell, også kalla ein «arbeidsmodell». All 
biletbehandlinga blir gjort på denne arbeidsmodellen. I tillegg kan fargeprofilen også bli brukt til å 
simulere korleis fargane blir sjåande ut på det bestemte utstyret."
+#: src/concepts/imagewindow.xml:164(para)
+msgid ""
+"In ruler area, the mouse pointer position is marked with two small arrow-"
+"heads pointing vertically and horizontally."
+msgstr ""
+"I linjalområdet blir musepeikaren vist som to små pilspissar som peiker "
+"vassrett eller loddrett."
 
-#: src/concepts/color-management.xml:83(para)
-msgid "The creation of color profiles is most often done by the manufacturer of the devices themselves. To 
make these profiles usable independent of platform and operating system, the ICC (International Color 
Consortium) created a standard called ICC-profile that describes how color profiles are stored to files and 
embedded into images."
-msgstr "Som oftast er fargeprofilen for eit bestemt utsyr lagt inn i utstyret av produsenten. For å gjere 
fargeprofilane plattformuavhengige har ICC (<foreignphrase>International Color Consortium</foreignphrase>) 
utarbeidd ein standard (ISO-Norm 15076) for lagring og bruk av fargeprofilar. Som oftast kalla ICC-profilen."
+#: src/concepts/imagewindow.xml:172(para)
+msgid ""
+"<emphasis>QuickMask Toggle:</emphasis> The small button in the lower left "
+"corner of the image toggles the Quick Mask on and off. When the Quick Mask "
+"is on, the button is outlined in red. See <link linkend=\"gimp-qmask"
+"\">QuickMask</link> for more details on this highly useful tool."
+msgstr ""
+"<emphasis>Snarmaske av/på:</emphasis> Nede i venstre hjørne av "
+"biletvindauget finn du knappen for å veksle mellom snarmaske av eller på. "
+"Snarmaska blir brukt for å syne markerte område av eit bilete. Sjå <xref "
+"linkend=\"gimp-qmask\"/> for nærare detaljar."
 
-#: src/concepts/color-management.xml:93(title)
-msgid "Introduction to a Color Managed Workflow"
-msgstr "Innføring i fargestyring"
+#. 6
+#: src/concepts/imagewindow.xml:182(para)
+msgid ""
+"<emphasis>Pointer Coordinates:</emphasis> When the pointer (mouse cursor, if "
+"you are using a mouse) is within the image boundaries, the rectangular area "
+"in the lower left corner of the window displays the current pointer "
+"coordinates. The units are the same as for the rulers."
+msgstr ""
+"<emphasis>Peikarkoordinat</emphasis>: Nede til venstre finn du koordinata "
+"for peikaren. I praksis er dette som oftast koordinata for musepeikaren "
+"dersom du bruker mus. Dersom peikaren kjem utanfor biletet, blir koordinata "
+"viste i grått. Måleeiningane er dei same som du har sett for linjalane."
 
-#: src/concepts/color-management.xml:95(para)
-msgid "Most of the parameters and profiles described here can be set in the <acronym>GIMP</acronym> 
preferences. Please see <xref linkend=\"gimp-prefs-color-management\"/> for details."
-msgstr "Dei fleste parametra og profilane som blir omtalte her, kan setjast i brukarinnstillingane for 
<acronym>GIMP</acronym>. Sjå <xref linkend=\"gimp-prefs-color-management\"/>."
+#. 7
+#: src/concepts/imagewindow.xml:192(para)
+msgid ""
+"<emphasis>Units Menu:</emphasis> Use the Units Menu to change the units used "
+"for rulers and several other purposes. The default unit is pixels, but you "
+"can quickly change to inches, cm, or several other possibilities using this "
+"menu. Note that the setting of <quote>Dot for dot</quote> in the View menu "
+"affects how the display is scaled: see <link linkend=\"gimp-view-dot-for-dot"
+"\">Dot for Dot</link> for more information."
+msgstr ""
+"<emphasis>Måleeining</emphasis>: I normalsettinga blir det brukt pikslar "
+"(px) som måleeining på linjalane, men det kan av og til vere behov for andre "
+"måleeiningar. Du kan velje etter behov med denne menyen. (Merk at "
+"innstillingane i «Punkt for punkt» i Vis-menyen kan påverke måten biletet "
+"blir skalert på. Sjå <xref linkend=\"gimp-view-dot-for-dot\"/> for nærare "
+"detaljar)."
 
-#: src/concepts/color-management.xml:103(title)
-msgid "Input"
-msgstr "Inndata"
+#: src/concepts/imagewindow.xml:206(para)
+msgid ""
+"<emphasis>Zoom Button:</emphasis> There are a number of ways to zoom the "
+"image in or out, but the Zoom Button is perhaps the simplest. You can "
+"directly enter a zoom level in the text box for precise control."
+msgstr ""
+"<emphasis>Zoomknappen</emphasis>. Det finst mange måtar å forstørre eller "
+"forminske visninga av biletet på (zoome biletet), men denne knappen er "
+"oftast den enklaste. Du kan skrive inn forstørringsgraden i tekstbokse for "
+"meir nøyaktig kontroll med forstørringa."
 
-#: src/concepts/color-management.xml:104(para)
-msgid "Most digital cameras embed a color profile to individual photo files without user interaction. 
Digital scanners usually come with a color profile, which they also attach to the scanned images."
-msgstr "Som oftast bruker digitalkameraet dei innebygde fargeprofilane utan innverknad frå brukaren. Digital 
skanning fører som oftast til at det ferdige biletet inneheld den fargeprofilen skannaren er sett opp med."
+#: src/concepts/imagewindow.xml:216(para)
+msgid ""
+"<emphasis>Status Area:</emphasis> The Status Area is at the bottom of the "
+"image window. By default, the Status Area displays the original name of the "
+"image.xcf file, and the amount of system memory used by the image. Please "
+"use <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guisubmenu>Preferences</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Image Windows</guimenuitem><guimenuitem>Title &amp; "
+"Status</guimenuitem></menuchoice> to customize the information displayed in "
+"the Status Area. During time-consuming operations, the status area "
+"temporarily shows the running operation and how complete the operation is."
+msgstr ""
+"<emphasis>Statusområdet</emphasis> finn du nedst i biletvindauget. Normalt "
+"viser dette originalnamnet på bilet.xcf-fila og kor mykje minne biletet "
+"bruker. Du kan bruke <menuchoice><guimenu>Rediger</"
+"guimenu><guisubmenu>Brukarinnstillingar</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Biletvindauge</guimenuitem><guimenuitem>Tittel og "
+"status</guimenuitem></menuchoice> for å tilpassa kva informasjon som skal "
+"visast i statuslinja. Ved tidkrevande operasjonar viser statuslinja "
+"framgangen i operasjonen."
 
-#: src/concepts/color-management.xml:110(title)
-msgid "Applying the ICC-profile"
-msgstr "Bruk av ICC-profilen"
+#: src/concepts/imagewindow.xml:232(para)
+msgid ""
+"Note that the memory used by the image is very different from the image file "
+"size. For instance, a 70Kb .PNG image may occupy 246Kb in RAM when "
+"displayed. There are two primary reasons the difference in memory usage. "
+"First, a .PNG file is compressed format, and the image is reconstituted in "
+"RAM in uncompressed form. Second, <acronym>GIMP</acronym> uses extra memory, "
+"and copies of the image, for use by the Undo command."
+msgstr ""
+"Mengda av minne som biletet bruker er alltid mykje større enn filstorleiken. "
+"For eksempel vil eit 70 Kb .png-bilete bruke 246 Kb minneplass når det blir "
+"vist på skjermen. Dette kjem mellom anna av at  ei .jpg-fil neste alltid er "
+"lagra i komprimert format medan biletet blir vist ukomprimert. Ei anna årsak "
+"er at <acronym>GIMP</acronym> lagar kopiar av biletet til bruk i "
+"angrekommandoen."
 
-#: src/concepts/color-management.xml:117(para)
-msgid "When opening an image with an embedded color profile, <acronym>GIMP</acronym> offers to convert the 
file to the RGB working color space. This is sRGB by default and it is recommended that all work is done in 
that color space. Should you however decide to keep the embedded color profile, the image will however still 
be displayed correctly."
-msgstr "Når du opnar eit bilete med innebygd fargeprofil, vil <acronym>GIMP</acronym> tilby å konvertere 
fila til RGB fargemodell. Normalt vil dette vere fargemodellen sRGB, som det til vanleg er best å bruke som 
arbeidsmodell. Skulle du likevel ønskje å behalde den innebygde fargeprofilen, vil biletet likevel bli vist 
med korrekte fargar."
+#. 10
+#: src/concepts/imagewindow.xml:246(para)
+msgid ""
+"<emphasis>Cancel Button:</emphasis> During complex time-consuming "
+"operations, usually a plug-in, a Cancel button temporarily appears in the "
+"lower right corner of the window. Use the Cancel button to stop the "
+"operation."
+msgstr ""
+"Knappen <emphasis>Avbryt</emphasis> kan brukast til å bryte av tidkrevjande "
+"operasjonar. Denne knappen er ikkje alltid synleg."
 
-#: src/concepts/color-management.xml:125(para)
-msgid "In case for some reason a color profile is not embedded in the image and you know (or have a good 
guess) which one it should be, you can manually assign it to that image."
-msgstr "Dersom den innebygde fargeprofilen manglar av ein eller annan grunn, og du veit (eller har ei god 
aning om) kva denne burde vere, kan du legge til den manglande fargeprofilen manuelt."
+#: src/concepts/imagewindow.xml:253(para)
+msgid ""
+"A few plug-ins respond badly to being canceled, sometimes leaving corrupted "
+"pieces of images behind."
+msgstr ""
+"Noen få programtillegg likar dårleg å bli avbrotne og demonsterar dette ved "
+"å øydeleggja biletet. Kanskje like greitt å la programmet gjere seg ferdig, "
+"og så bruke «angre» etterpå."
 
-#: src/concepts/color-management.xml:133(title)
-msgid "Display"
-msgstr "Skjermvising"
+#: src/concepts/imagewindow.xml:263(primary)
+msgid "Navigation"
+msgstr "Navigering"
 
-#: src/concepts/color-management.xml:134(para)
-msgid "For the best results, you need a color profile for your monitor. If a monitor profile is configured, 
either system-wide or in the Color Management section of the <acronym>GIMP</acronym> Preferences dialog, the 
image colors will be displayed most accurately."
-msgstr "For å få det beste resultatet, treng du ein fargeprofil også for skjermen. Dersom fargeprofilen for 
skjermen ikkje er sett opp, kan du gjere dette frå brukarinnstillingane for <acronym>GIMP</acronym>."
+#: src/concepts/imagewindow.xml:264(secondary)
+msgid "Navigation button"
+msgstr "Navigeringsknapp"
 
-#: src/concepts/color-management.xml:140(para)
-msgid "One of the most important <acronym>GIMP</acronym> commands to work with color management is described 
in <xref linkend=\"gimp-display-filter-dialog\"/>."
-msgstr "Ein av dei viktigaste kommandoane for fargestyring i <acronym>GIMP</acronym> er omtalt i <xref 
linkend=\"gimp-display-filter-dialog\"/>."
+#: src/concepts/imagewindow.xml:266(para)
+msgid ""
+"<emphasis>Navigation Control:</emphasis> This is a small cross-shaped button "
+"at the lower right corner of the image display. Click and hold (do not "
+"release the mouse button) on the navigation control to display the "
+"Navigation Preview. The Navigation Preview has a miniature view of the image "
+"with the displayed area outlined. Use the Navigation Preview to quickly pan "
+"to a different part of the image&mdash;move the mouse while keeping the "
+"button pressed. The Navigation Window is often the most convenient way to "
+"quickly navigate around a large image with only a small portion displayed. "
+"(See <link linkend=\"gimp-navigation-dialog\">Navigation Dialog</link> for "
+"other ways to access the Navigation Window). (If your mouse has a middle-"
+"button, click-drag with it to pan across the image)."
+msgstr ""
+"<emphasis>Navigasjonskontroll</emphasis>. Denne knappen nede i høgre hjørnet "
+"gjer mest nytte for seg når du arbeider med store bilete eller store "
+"forstørringar. Klikkar du på denne, og held museknappen nede, vil du få fram "
+"ein miniatyr av det biletet du arbeider med. Dersom dette biletet er større "
+"enn skjermen, vil du også få fram ei ramme som viser det synlege utsnittet. "
+"Ved å flytte på ramma, kan du velje kva for eit biletutsnitt som skal synast "
+"i arbeidsvindauget. (Det finst også andre måtar å få fram "
+"navigasjonsvindauget på. Sjå <xref linkend=\"gimp-navigation-dialog\"/>). Er "
+"maskinen din sett opp slik, kan du bruke den midtre museknappen eller "
+"musehjulet for å flytte deg rundt i biletet."
 
-#: src/concepts/color-management.xml:145(para)
-msgid "If you do not have a color profile for your monitor, you can create it using hardware calibration and 
measurement tools. On UNIX systems you will need <productname>Argyll Color Management 
System</productname><xref linkend=\"bibliography-online-argyllcms\"/> and/or 
<productname>LProf</productname><xref linkend=\"bibliography-online-lprof\"/> to create color profiles."
-msgstr "Har du ingen fargeprofil for skjermen, er det råd å lage ein ved hjelp av skjermkalibreringane og 
måleverktøy. I UNIX treng du <productname>Argyll Color Management System</productname><xref 
linkend=\"bibliography-online-argyllcms\"/> og/eller <productname>LProf</productname><xref 
linkend=\"bibliography-online-lprof\"/> for å lage profilane."
+#. 12
+#: src/concepts/imagewindow.xml:285(para)
+msgid ""
+"<emphasis>Inactive Padding Area:</emphasis> When the image dimensions are "
+"smaller than the image window, this padding area separates the active image "
+"display and the inactive padding area, so you're able to distinguish between "
+"them. You cannot apply any Filters or Operations in general to the inactive "
+"area."
+msgstr ""
+"<emphasis>Inaktiv ramme</emphasis>.Dette er det området som kjem fram mellom "
+"biletet og vindaugekanten når biletet er mindre enn biletvindauget. Du kan "
+"ikkje gjere noe direkte med dette området."
 
-#: src/concepts/color-management.xml:157(title)
-msgid "Display Calibration and Profiling"
-msgstr "Skjermkalibrering og profilinnstellingar"
+#: src/concepts/imagewindow.xml:296(para)
+msgid ""
+"<emphasis>Image Display:</emphasis> The most important part of the image "
+"window is, of course, the image display or canvas. It occupies the central "
+"area of the window, surrounded by a yellow dotted line showing the image "
+"boundary, against a neutral gray background. You can change the zoom level "
+"of the image display in a variety of ways, including the Zoom setting "
+"described below."
+msgstr ""
+"<emphasis>Biletvisinga:</emphasis> Den viktigaste delen av biletvindauget er "
+"naturlegvis biletvisinga. Denne er plassert midt i vindauget, omgitt av ei "
+"prikkelinje som markerer yttergrensa for biletet. Resten av biletvindauget "
+"er nøytralt grått. Du kan endre storleiken på biletet på mange måtar, "
+"inklusive med zoom-knappen nemnd ovanfor."
 
-#: src/concepts/color-management.xml:159(primary)
-msgid "Color management"
-msgstr "Fargestyring"
+#: src/concepts/imagewindow.xml:309(para)
+msgid ""
+"<emphasis>Image Window Resize Toggle:</emphasis> Without enabling this "
+"feature, if you change the size of the image window by click-and-dragging "
+"border limits, the image size and zoom does not change. If you make the "
+"window larger, for example, then you will see more of the image. If this "
+"button is pressed, however, the image resizes when the window resizes so "
+"that (mostly) the same portion of the image is displayed before and after "
+"the window is resized."
+msgstr ""
+"<emphasis>Biletet følgjer biletvindauget</emphasis>. Dersom dette valet "
+"ikkje er avkryssa, vil visinga av biletet vere uforandra sjølv om du "
+"forandrer vindaugestorleiken. Dersom du t.d. gjer biletvindauget større, vil "
+"du sjå meir av biletet. Er knappen trykt inn, vil biletet forandre storleik "
+"i høve til biletvindauget slik at omlag den same delen av biletet blir vist. "
+"Visinga av biletet blir forstørra eller forminska i same grad som vindauget."
 
-#: src/concepts/color-management.xml:162(primary)
-msgid "Color profile"
-msgstr "Fargeprofil"
+#: src/concepts/imagewindow.xml:323(para)
+msgid ""
+"Drag and drop an image into the Toolbox window from a file browser to open "
+"the image in its own Image window or tab."
+msgstr ""
+"Dra og slepp eit bilete inn i verktøykassa frå ein filutforskar for å opne "
+"biletet i sitt eige biletvindauge, eller altså eigentleg si eige biletfane."
 
-#: src/concepts/color-management.xml:164(para)
-msgid "For displays there are two steps involved. One is called calibration and the other is called 
profiling. Also, calibration generally involves two steps. The first involves adjusting external monitor 
controls such as Contrast, Brightness, Color Temperature, etc, and it is highly dependent on the specific 
monitor. In addition there are further adjustments that are loaded into the video card memory to bring the 
monitor as close to a standard state as possible. This information is stored in the monitor profile in the 
so-called vgct tag. Probably under Windows XP or Mac OS, the operating system loads this information (LUT) in 
the video card in the process of starting your computer. Under Linux, at present you have to use an external 
program such as xcalib or dispwin. (If one just does a simple visual calibration using a web site such as 
that of Norman Koren, one might only use xgamma to load a gamma value.)"
-msgstr "Innstillingane av skjermen blir gjort i to steg. Det eine er kalibreringa og det andre er 
profileringa. Som oftast er kalibreringa også utført i to steg. Det første er å justera eksterne kontrollar 
så som kontrast, lysstyrke, fargetemperatur osv. Det andre er justeringar som blir lasta inn i minnet til 
videokortet for å få skjermen så nær standardinnstillingane som råd er. Desse innstillingane blir lagra i 
skjermprofilen i den såkalla vgct-taggen. Det ser ut til at desse opplysningane («LUT») blir lasta inn i 
systemet ved oppstart i Windows og Mac OS. I Linux må du førebels bruke eit eksternt program som t.d. xcalib 
eller dispwin. Dersom du bare ønskjer å gjere ei visuell kalibrering ved hjelp av ei nettside som t.d. den 
til Norman Koren, er det nok å bruke xgamma for å laste inn gammaverdiane."
+#: src/concepts/imagewindow.xml:327(para)
+msgid ""
+"Dragging an image file into the Layer dialog adds it to the image as a new "
+"layer."
+msgstr ""
+"Når ei biletfil blir dradd og sleppt i lagdialogen, blir fila lagt til i "
+"biletet som eit nytt lag."
 
-#: src/concepts/color-management.xml:180(para)
-msgid "The second step, profiling, derives a set of rules which allow <acronym>GIMP</acronym> to translate 
RGB values in the image file into appropriate colors on the screen. This is also stored in the monitor 
profile. It doesn't change the RGB values in the image, but it does change which values are sent to the video 
card (which already contains the vgct LUT)."
-msgstr "Det andre steget, profileringa, er å setje opp eit sett med reglar som GIMP kan bruke for å overføre 
RGB-verdiane i biletet til dei samsvarande fargane på skjermen. Desse reglane blir lagra i skjermprofilen. 
RGB-verdiane i biletet blir ikkje forandra, bare kva verdiar som blir sende til videokortet (som har vgct LUT 
frå før)."
+#: src/concepts/imagewindow.xml:338(para)
+msgid ""
+"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>J</keycap></keycombo>: this command "
+"keeps the zoom level; it adapts window size to image size. The Shrink Wrap "
+"command does the same."
+msgstr ""
+"<keycap>Ctrl</keycap> + <keycap>J</keycap>: denne kommandoen endrar ikkje "
+"forstørringa, men tilpassar vindaugestorleiken til biletet. Dette er det "
+"same som å bruke <menuchoice><guimenu>Vis</guimenu><guimenuitem>Tilpass "
+"vindauget</guimenuitem></menuchoice> frå menyen."
 
-#: src/concepts/color-management.xml:192(title)
-msgid "Print Simulation"
-msgstr "Utskriftsimulering"
+#: src/concepts/imagewindow.xml:345(para)
+msgid ""
+"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Shift</keycap><keycap>J</keycap></"
+"keycombo>: this command modifies the zoom level to adapt the image display "
+"to the window."
+msgstr ""
+"<keycap>Ctrl</keycap> + <keycap>Shift</keycap> + <keycap>J</keycap>: denne "
+"kommandoen tilpassar forstørringa slik at biletet passar i vindauget."
 
-#: src/concepts/color-management.xml:193(para)
-msgid "Using <acronym>GIMP</acronym>, you can easily get a preview of what your image will look like on 
paper. Given a color profile for your printer, the display can be switched into Soft Proof mode. In such a 
simulated printout, colors that cannot be reproduced will optionally be marked with neutral gray color, 
allowing you to correct such mistakes before sending your images to the printer."
-msgstr "I GIMP er det enkelt å sjå korleis fargane vil sjå ut på papiret. Når du kjenner fargeprofilen for 
skrivaren, kan du setje førehandsvisinga til denne profilen. Fargar som ikkje kan skrivast ut fordi dei 
manglar i utskriftprofilen, kan bli sette til nøytral grå slik at du kan korrigera desse før du skriv ut 
biletet."
+#: src/concepts/imagewindow.xml:333(para)
+msgid ""
+"Image size and image window size can be different. You can make image fit "
+"window, and vice versa, using two keyboard shortcuts: <placeholder-1/>"
+msgstr ""
+"Biletstorleiken og storleiken på vindauget kan vere ulike. Du kan tilpassa "
+"biletet til vindauget, og omvendt, med snartastane <placeholder-1/>"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: src/concepts/brushes.xml:26(None)
-msgid "@@image: 'images/using/brush-examples.png'; md5=32c7707d3ab7847c572cdcfde7a5b11b"
+msgid ""
+"@@image: 'images/using/brush-examples.png'; "
+"md5=32c7707d3ab7847c572cdcfde7a5b11b"
 msgstr "Ikkje omsett bildefil"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: src/concepts/brushes.xml:133(None)
-msgid "@@image: 'images/using/select-to-brush.png'; md5=ee2f4dd55ec8221baacb5184f952efdc"
+msgid ""
+"@@image: 'images/using/select-to-brush.png'; "
+"md5=ee2f4dd55ec8221baacb5184f952efdc"
 msgstr "Ikkje omsett bildefil"
 
-#: src/concepts/brushes.xml:15(title)
-#: src/concepts/brushes.xml:18(primary)
-#: src/concepts/brushes.xml:78(primary)
-#: src/concepts/brushes.xml:102(primary)
-#: src/concepts/brushes.xml:143(primary)
-#: src/concepts/brushes.xml:172(primary)
+#: src/concepts/brushes.xml:15(title) src/concepts/brushes.xml:18(primary)
+#: src/concepts/brushes.xml:78(primary) src/concepts/brushes.xml:102(primary)
+#: src/concepts/brushes.xml:143(primary) src/concepts/brushes.xml:172(primary)
 msgid "Brushes"
 msgstr "Penslar"
 
@@ -4640,24 +9266,78 @@ msgid "Brush strokes example"
 msgstr "Eksempel på ulike penselstrok"
 
 #: src/concepts/brushes.xml:29(para)
-msgid "A number of examples of brushstrokes painted using different brushes from the set supplied with 
<acronym>GIMP</acronym>. All were painted using the Paintbrush tool."
-msgstr "Eksempel på penslar brukte i <acronym>GIMP</acronym>. Alle er teikna med målarpenselen."
+msgid ""
+"A number of examples of brushstrokes painted using different brushes from "
+"the set supplied with <acronym>GIMP</acronym>. All were painted using the "
+"Paintbrush tool."
+msgstr ""
+"Eksempel på penslar brukte i <acronym>GIMP</acronym>. Alle er teikna med "
+"målarpenselen."
 
 #: src/concepts/brushes.xml:37(para)
-msgid "A <emphasis>brush</emphasis> is a pixmap or set of pixmaps used for painting. <acronym>GIMP</acronym> 
includes a set of 10 <quote>paint tools</quote>, which not only perform operations that you would normally 
think of as painting, but also operations such as erasing, copying, smudging, lightening or darkening, etc. 
All of the paint tools, except the ink tool, use the same set of brushes. The brush pixmaps represent the 
marks that are made by single <quote>touches</quote> of the brush to the image. A brush stroke, usually made 
by moving the pointer across the image with the mouse button held down, produces a series of marks spaced 
along the trajectory, in a way specified by the characteristics of the brush and the paint tool being used."
-msgstr "Ein <emphasis>pensel</emphasis> er eit biletmønster eller eit sett med biletmønster som blir brukte 
til å teikne med. I <acronym>GIMP</acronym> er det eit sett med 10 ulike <emphasis>teiknereiskap</emphasis>. 
Noen av desse verkar slik du kjenner dei frå andre samanhengar, medan det kanskje er vanskelegare å godta at 
kloning, utgniding av farge eller andre av teikneverktøya høyrer til i denne kategorien. Det er vel eigentleg 
eit definisjonsspørsmål. Alle teikneverktøya, unnatatt pennen, nyttar det same penselsettet. Når du teiknar 
med eit av teikneverktøya, blir mønsteret i penselen avsett som avtrykk på biletet. Kombinasjonen av pensel 
og teikneverktøy, og sjølvsagt måten du bruker verktøyet på, bestemmer utsjånaden på dette avtrykket"
+msgid ""
+"A <emphasis>brush</emphasis> is a pixmap or set of pixmaps used for "
+"painting. <acronym>GIMP</acronym> includes a set of 10 <quote>paint tools</"
+"quote>, which not only perform operations that you would normally think of "
+"as painting, but also operations such as erasing, copying, smudging, "
+"lightening or darkening, etc. All of the paint tools, except the ink tool, "
+"use the same set of brushes. The brush pixmaps represent the marks that are "
+"made by single <quote>touches</quote> of the brush to the image. A brush "
+"stroke, usually made by moving the pointer across the image with the mouse "
+"button held down, produces a series of marks spaced along the trajectory, in "
+"a way specified by the characteristics of the brush and the paint tool being "
+"used."
+msgstr ""
+"Ein <emphasis>pensel</emphasis> er eit biletmønster eller eit sett med "
+"biletmønster som blir brukte til å teikne med. I <acronym>GIMP</acronym> er "
+"det eit sett med 10 ulike <emphasis>teiknereiskap</emphasis>. Noen av desse "
+"verkar slik du kjenner dei frå andre samanhengar, medan det kanskje er "
+"vanskelegare å godta at kloning, utgniding av farge eller andre av "
+"teikneverktøya høyrer til i denne kategorien. Det er vel eigentleg eit "
+"definisjonsspørsmål. Alle teikneverktøya, unnatatt pennen, nyttar det same "
+"penselsettet. Når du teiknar med eit av teikneverktøya, blir mønsteret i "
+"penselen avsett som avtrykk på biletet. Kombinasjonen av pensel og "
+"teikneverktøy, og sjølvsagt måten du bruker verktøyet på, bestemmer "
+"utsjånaden på dette avtrykket"
 
 #: src/concepts/brushes.xml:51(para)
-msgid "Brushes can be selected by clicking on an icon in the <link linkend=\"gimp-brush-dialog\">Brushes 
dialog</link>. <acronym>GIMP</acronym>'s <emphasis>current brush</emphasis> is shown in the 
Brush/Pattern/Gradient area of the Toolbox. Clicking on the brush symbol there is one way of activating the 
Brushes dialog."
-msgstr "Du kan velje pensel ved å klikke på eitt av symbola i <link 
linkend=\"gimp-brush-dialog\">penseldialogen</link>. Den gjeldande penselen blir vist i området for 
penslar/mønsterelement/fargeovergangar i verktøykassa. Ein av måtane for å opna penseldialogen er å klikke på 
penselsymbolet her."
+msgid ""
+"Brushes can be selected by clicking on an icon in the <link linkend=\"gimp-"
+"brush-dialog\">Brushes dialog</link>. <acronym>GIMP</acronym>'s "
+"<emphasis>current brush</emphasis> is shown in the Brush/Pattern/Gradient "
+"area of the Toolbox. Clicking on the brush symbol there is one way of "
+"activating the Brushes dialog."
+msgstr ""
+"Du kan velje pensel ved å klikke på eitt av symbola i <link linkend=\"gimp-"
+"brush-dialog\">penseldialogen</link>. Den gjeldande penselen blir vist i "
+"området for penslar/mønsterelement/fargeovergangar i verktøykassa. Ein av "
+"måtane for å opna penseldialogen er å klikke på penselsymbolet her."
 
 #: src/concepts/brushes.xml:59(para)
-msgid "When you install <acronym>GIMP</acronym>, it comes with a number of basic brushes, plus a few bizarre 
ones that serve mainly to give you examples of what is possible (i. e., the \"green pepper\" brush in the 
illustration). You can also create new brushes, or download them and install them so that 
<acronym>GIMP</acronym> will recognize them."
-msgstr "Då <acronym>GIMP</acronym> blei installert, blei det lagt inn ein del ferdigdefinerte penslar. 
Mellom desse noen underlege noen som helst er meint å syne kva som er mogeleg i <acronym>GIMP</acronym>. 
(Peparfruktene på biletet over er ikkje teikna, men «stempla» med ein spesiell pensel). Det er nokså enkelt å 
legge til nye penslar i samlinga, anten du lager dei sjølv eller lastar dei ned t.d. frå Internett."
+msgid ""
+"When you install <acronym>GIMP</acronym>, it comes with a number of basic "
+"brushes, plus a few bizarre ones that serve mainly to give you examples of "
+"what is possible (i. e., the \"green pepper\" brush in the illustration). "
+"You can also create new brushes, or download them and install them so that "
+"<acronym>GIMP</acronym> will recognize them."
+msgstr ""
+"Då <acronym>GIMP</acronym> blei installert, blei det lagt inn ein del "
+"ferdigdefinerte penslar. Mellom desse noen underlege noen som helst er meint "
+"å syne kva som er mogeleg i <acronym>GIMP</acronym>. (Peparfruktene på "
+"biletet over er ikkje teikna, men «stempla» med ein spesiell pensel). Det er "
+"nokså enkelt å legge til nye penslar i samlinga, anten du lager dei sjølv "
+"eller lastar dei ned t.d. frå Internett."
 
 #: src/concepts/brushes.xml:66(para)
-msgid "<acronym>GIMP</acronym> can use several different types of brushes. All of them, however, are used in 
the same way, and for most purposes you don't need to worry about the differences when you paint with them. 
Here are the available types of brushes:"
-msgstr "Sjølv om <acronym>GIMP</acronym> kan bruke mange ulike typar penslar, blir alle brukte på same 
måten. Til vanleg treng du difor ikkje bry deg så mykje om skilnadane, men her er likevel eit oversyn over 
dei tilgjengelege typane:"
+msgid ""
+"<acronym>GIMP</acronym> can use several different types of brushes. All of "
+"them, however, are used in the same way, and for most purposes you don't "
+"need to worry about the differences when you paint with them. Here are the "
+"available types of brushes:"
+msgstr ""
+"Sjølv om <acronym>GIMP</acronym> kan bruke mange ulike typar penslar, blir "
+"alle brukte på same måten. Til vanleg treng du difor ikkje bry deg så mykje "
+"om skilnadane, men her er likevel eit oversyn over dei tilgjengelege typane:"
 
 #: src/concepts/brushes.xml:75(term)
 msgid "Ordinary brushes"
@@ -4668,28 +9348,83 @@ msgid "Ordinary"
 msgstr "Vanlege"
 
 #: src/concepts/brushes.xml:81(para)
-msgid "Most of the brushes supplied with <acronym>GIMP</acronym> fall into this category. They are 
represented in the Brushes dialog by grayscale pixmaps. When you paint using them, the current foreground 
color (as shown in the Color Area of the Toolbox) is substituted for black, and the pixmap shown in the 
brushes dialog represents the mark that the brush makes on the image."
-msgstr "Dei fleste penslane i <acronym>GIMP</acronym> høyrer til her. Dei blir viste i penseldialogen med 
penselavtrykket i grått. Når du teiknar med dei, blir gråfargen bytta ut med forgrunnsfargen (vist i 
fargeområdet i verktøykassa). Avtrykket blir slik som vist i penseldialogen."
+msgid ""
+"Most of the brushes supplied with <acronym>GIMP</acronym> fall into this "
+"category. They are represented in the Brushes dialog by grayscale pixmaps. "
+"When you paint using them, the current foreground color (as shown in the "
+"Color Area of the Toolbox) is substituted for black, and the pixmap shown in "
+"the brushes dialog represents the mark that the brush makes on the image."
+msgstr ""
+"Dei fleste penslane i <acronym>GIMP</acronym> høyrer til her. Dei blir viste "
+"i penseldialogen med penselavtrykket i grått. Når du teiknar med dei, blir "
+"gråfargen bytta ut med forgrunnsfargen (vist i fargeområdet i verktøykassa). "
+"Avtrykket blir slik som vist i penseldialogen."
 
 #: src/concepts/brushes.xml:90(para)
-msgid "To create such a brush: Create a small image in gray levels using zoom. Save it with the .gbr 
extension. Click on Refresh button in the Brush Dialog to get it in preview without it being necessary to 
restart <acronym>GIMP</acronym>."
-msgstr "I <acronym>GIMP</acronym> lager du slike penslar enkelt og greitt ved å lage det ønskte 
penselavtrykket som eit gråskalabilete og deretter lagre det med filutvidinga <filename>.gbr</filename>. 
Neste gong du opnar <acronym>GIMP</acronym>, vil den nye penselen dukke opp i lista over penslar. Du kan også 
tilføye penselen til lista ved å trykke <guilabel>Oppdater</guilabel>-knappen i penseldialogen utan å starte 
<acronym>GIMP</acronym> på nytt. Område av penselavtrykket som ikkje skal ta farge må vere kvite, ikkje 
gjennomsiktige. Det kan ofte vere lurt å kreere biletet med forstørra skjermvising for lettare å prikke inn 
detaljane."
+msgid ""
+"To create such a brush: Create a small image in gray levels using zoom. Save "
+"it with the .gbr extension. Click on Refresh button in the Brush Dialog to "
+"get it in preview without it being necessary to restart <acronym>GIMP</"
+"acronym>."
+msgstr ""
+"I <acronym>GIMP</acronym> lager du slike penslar enkelt og greitt ved å lage "
+"det ønskte penselavtrykket som eit gråskalabilete og deretter lagre det med "
+"filutvidinga <filename>.gbr</filename>. Neste gong du opnar <acronym>GIMP</"
+"acronym>, vil den nye penselen dukke opp i lista over penslar. Du kan også "
+"tilføye penselen til lista ved å trykke <guilabel>Oppdater</guilabel>-"
+"knappen i penseldialogen utan å starte <acronym>GIMP</acronym> på nytt. "
+"Område av penselavtrykket som ikkje skal ta farge må vere kvite, ikkje "
+"gjennomsiktige. Det kan ofte vere lurt å kreere biletet med forstørra "
+"skjermvising for lettare å prikke inn detaljane."
 
 #: src/concepts/brushes.xml:99(term)
 msgid "Color brushes"
 msgstr "Fargepenslar"
 
 #: src/concepts/brushes.xml:105(para)
-msgid "Brushes in this category are represented by colored images in the Brushes dialog. They can be 
pictures or text. When you paint with them, the colors are used as shown; the current foreground color does 
not come into play. Otherwise they work the same way as ordinary brushes."
-msgstr "Penslane i denne gruppa er viste med farga penselavtrykk i penseldialogen. Desse penslane har 
førehandsdefinerte fargar som er heilt uavhengige av forgrunnsfargen i verktøykassa. Elles blir dei brukte 
som vanlege penslar. Også fargepenslane kan innehalde tekst."
+msgid ""
+"Brushes in this category are represented by colored images in the Brushes "
+"dialog. They can be pictures or text. When you paint with them, the colors "
+"are used as shown; the current foreground color does not come into play. "
+"Otherwise they work the same way as ordinary brushes."
+msgstr ""
+"Penslane i denne gruppa er viste med farga penselavtrykk i penseldialogen. "
+"Desse penslane har førehandsdefinerte fargar som er heilt uavhengige av "
+"forgrunnsfargen i verktøykassa. Elles blir dei brukte som vanlege penslar. "
+"Også fargepenslane kan innehalde tekst."
 
 #: src/concepts/brushes.xml:112(para)
-msgid "To create such a brush: Create a small RGBA image. For this, open New Image, select RGB for image 
type and Transparent for fill type. Draw your image and and firs save it as a .xcf file to keep its 
properties. Then save it in <emphasis>.gbr</emphasis> format. Click on the <emphasis>Refresh</emphasis> 
button in Brush Dialog to get your brush without it being necessary to restart <acronym>GIMP</acronym>."
-msgstr "For å lage ein slik pensel, lager du eit lite bilete i RGBA-format. Dette gjer du ved å opna eit 
nytt bilete frå biletmenyen: <menuchoice><guimenu>Fil</guimenu><guimenuitem>Nytt</guimenuitem></menuchoice> 
Klikk på «Avanserte innstillingar» og set <guimenuitem>Fargemodus</guimenuitem> til RGB-farge og 
<guimenuitem>Fyll med</guimenuitem> til gjennomsikt. Teikna biletet ditt og lagra det først som 
<filename>.xcf</filename>-fil for å vere sikker på at du får lagra ein kopi med alle nødvendige data til 
eventuell seinare bruk. Deretter lagrar du det som pensel som <filename>gbr</filename>-fil. Klikk på 
<guilabel>Oppdater</guilabel> i penseldialogen for å legge den nye penselen inn i arkivet utan å starta 
<acronym>GIMP</acronym> på nytt. Du vil nå finne penselen din i penseldialogen."
+msgid ""
+"To create such a brush: Create a small RGBA image. For this, open New Image, "
+"select RGB for image type and Transparent for fill type. Draw your image and "
+"and firs save it as a .xcf file to keep its properties. Then save it in "
+"<emphasis>.gbr</emphasis> format. Click on the <emphasis>Refresh</emphasis> "
+"button in Brush Dialog to get your brush without it being necessary to "
+"restart <acronym>GIMP</acronym>."
+msgstr ""
+"For å lage ein slik pensel, lager du eit lite bilete i RGBA-format. Dette "
+"gjer du ved å opna eit nytt bilete frå biletmenyen: "
+"<menuchoice><guimenu>Fil</guimenu><guimenuitem>Nytt</guimenuitem></"
+"menuchoice> Klikk på «Avanserte innstillingar» og set "
+"<guimenuitem>Fargemodus</guimenuitem> til RGB-farge og <guimenuitem>Fyll "
+"med</guimenuitem> til gjennomsikt. Teikna biletet ditt og lagra det først "
+"som <filename>.xcf</filename>-fil for å vere sikker på at du får lagra ein "
+"kopi med alle nødvendige data til eventuell seinare bruk. Deretter lagrar du "
+"det som pensel som <filename>gbr</filename>-fil. Klikk på "
+"<guilabel>Oppdater</guilabel> i penseldialogen for å legge den nye penselen "
+"inn i arkivet utan å starta <acronym>GIMP</acronym> på nytt. Du vil nå finne "
+"penselen din i penseldialogen."
 
 #: src/concepts/brushes.xml:121(para)
-msgid "When you do a Copy or a Cut on a selection, you see the contents of the clipboard (that is the 
selection) at the first position in the brushes dialog. And you can use it for painting."
-msgstr "Når du kopierer eller klipper ut eit utval, vil du kunne sjå innhaldet av utklippstavla, altså 
utvalet, oppe til venstre i penseldialogen. Dette kan du bruke direkte som pensel. Sjå meir om dette i <xref 
linkend=\"clipboard-brush\"/>."
+msgid ""
+"When you do a Copy or a Cut on a selection, you see the contents of the "
+"clipboard (that is the selection) at the first position in the brushes "
+"dialog. And you can use it for painting."
+msgstr ""
+"Når du kopierer eller klipper ut eit utval, vil du kunne sjå innhaldet av "
+"utklippstavla, altså utvalet, oppe til venstre i penseldialogen. Dette kan "
+"du bruke direkte som pensel. Sjå meir om dette i <xref linkend=\"clipboard-"
+"brush\"/>."
 
 #: src/concepts/brushes.xml:128(title)
 msgid "Selection to Brush after Copy or Cut"
@@ -4708,12 +9443,34 @@ msgid "Image hoses"
 msgstr "Mønsterpenslar"
 
 #: src/concepts/brushes.xml:150(para)
-msgid "Brushes in this category can make more than one kind of mark on an image. They are indicated by small 
red triangles at the lower right corner of the brush symbol in the Brushes dialog. They are sometimes called 
\"animated brushes\" because the marks change as you trace out a brushstroke. In principle, image hose 
brushes can be very sophisticated, especially if you use a tablet, changing shape as a function of pressure, 
angle, etc. These possibilities have never really been exploited, however; and the ones supplied with 
<acronym>GIMP</acronym> are relatively simple (but still quite useful)."
-msgstr "Penslane i denne gruppa kan gjere fleire, ulike avtrykk på biletet. Dei er merka med eit lite, raudt 
triangel i nedre, høgre hjørnet på penselavtrykket i penseldialogen. Denne penseltypen blir også kalla 
«animerte penslar», «børsterør» og mykje anna som går på at avtrykket varierar medan du stryk ut penselen. I 
prinsippet kan denne typen penslar vere svært avanserte, særleg dersom du bruker eit mønster som endrar 
utsjånad i høve til trykk, vinkel eller liknande. Dette har til nå vore lite brukt, og er førebels lite 
utvikla. Dei som følgjer med <acronym>GIMP</acronym> er relativt enkle, men kan likevel vere nokså brukbare."
+msgid ""
+"Brushes in this category can make more than one kind of mark on an image. "
+"They are indicated by small red triangles at the lower right corner of the "
+"brush symbol in the Brushes dialog. They are sometimes called \"animated "
+"brushes\" because the marks change as you trace out a brushstroke. In "
+"principle, image hose brushes can be very sophisticated, especially if you "
+"use a tablet, changing shape as a function of pressure, angle, etc. These "
+"possibilities have never really been exploited, however; and the ones "
+"supplied with <acronym>GIMP</acronym> are relatively simple (but still quite "
+"useful)."
+msgstr ""
+"Penslane i denne gruppa kan gjere fleire, ulike avtrykk på biletet. Dei er "
+"merka med eit lite, raudt triangel i nedre, høgre hjørnet på penselavtrykket "
+"i penseldialogen. Denne penseltypen blir også kalla «animerte penslar», "
+"«børsterør» og mykje anna som går på at avtrykket varierar medan du stryk ut "
+"penselen. I prinsippet kan denne typen penslar vere svært avanserte, særleg "
+"dersom du bruker eit mønster som endrar utsjånad i høve til trykk, vinkel "
+"eller liknande. Dette har til nå vore lite brukt, og er førebels lite "
+"utvikla. Dei som følgjer med <acronym>GIMP</acronym> er relativt enkle, men "
+"kan likevel vere nokså brukbare."
 
 #: src/concepts/brushes.xml:162(para)
-msgid "You will find an example on how to create such brushes in <link 
linkend=\"gimp-using-brushes\">Animated brushes</link>"
-msgstr "Du kan finne ei beskriving av korleis du lagar slike penslar i <xref 
linkend=\"gimp-using-brushes\"/>."
+msgid ""
+"You will find an example on how to create such brushes in <link linkend="
+"\"gimp-using-brushes\">Animated brushes</link>"
+msgstr ""
+"Du kan finne ei beskriving av korleis du lagar slike penslar i <xref linkend="
+"\"gimp-using-brushes\"/>."
 
 #: src/concepts/brushes.xml:169(term)
 msgid "Parametric brushes"
@@ -4724,159 +9481,398 @@ msgid "Parametric"
 msgstr "Parametriske"
 
 #: src/concepts/brushes.xml:175(para)
-msgid "These are brushes created using the <link linkend=\"gimp-brush-editor-dialog\">Brush Editor</link>, 
which allows you to generate a wide variety of brush shapes by using a simple graphical interface. A nice 
feature of parametric brushes is that they are <emphasis>resizable</emphasis>. It is possible, using the 
<guimenu>Preferences</guimenu> dialog, to make key presses or mouse wheel rotations cause the current brush 
to become larger or smaller, if it is a parametric brush."
-msgstr "Desse blir laga med verktøyet for <link 
linkend=\"gimp-brush-editor-dialog\">penselredigering</link>, og gir deg høve til å lage mange ulike 
penselformer på ein enkel måte. Ein hyggeleg eigenskap med desse penslane er at du kan endra storleiken på 
dei etter behov. Frå <acronym>GIMP</acronym> 2.2 kan du også la knappetrykk eller musehjulet styra 
penselvidda for parametriske penslar."
+msgid ""
+"These are brushes created using the <link linkend=\"gimp-brush-editor-dialog"
+"\">Brush Editor</link>, which allows you to generate a wide variety of brush "
+"shapes by using a simple graphical interface. A nice feature of parametric "
+"brushes is that they are <emphasis>resizable</emphasis>. It is possible, "
+"using the <guimenu>Preferences</guimenu> dialog, to make key presses or "
+"mouse wheel rotations cause the current brush to become larger or smaller, "
+"if it is a parametric brush."
+msgstr ""
+"Desse blir laga med verktøyet for <link linkend=\"gimp-brush-editor-dialog"
+"\">penselredigering</link>, og gir deg høve til å lage mange ulike "
+"penselformer på ein enkel måte. Ein hyggeleg eigenskap med desse penslane er "
+"at du kan endra storleiken på dei etter behov. Frå <acronym>GIMP</acronym> "
+"2.2 kan du også la knappetrykk eller musehjulet styra penselvidda for "
+"parametriske penslar."
 
 #: src/concepts/brushes.xml:188(para)
-msgid "Now, all brushes have a variable size. In fact, in the option box of all painting tools there is a 
slider to enlarge or reduce the size of the active brush. You can do this directly in the image window if you 
have set correctly your mouse wheel; see <link linkend=\"gimp-using-variable-size-brush\">Varying brush 
size</link>."
-msgstr "Du kan variera breidda på alle penslane med ein glidebrytar i innstillingane for teikneverktøya. Det 
er også råd å gjere dette med musehjulet dersom du har sett det opp slik. Sjå meir om dette i <xref 
linkend=\"gimp-using-variable-size-brush\"/>."
+msgid ""
+"Now, all brushes have a variable size. In fact, in the option box of all "
+"painting tools there is a slider to enlarge or reduce the size of the active "
+"brush. You can do this directly in the image window if you have set "
+"correctly your mouse wheel; see <link linkend=\"gimp-using-variable-size-"
+"brush\">Varying brush size</link>."
+msgstr ""
+"Du kan variera breidda på alle penslane med ein glidebrytar i innstillingane "
+"for teikneverktøya. Det er også råd å gjere dette med musehjulet dersom du "
+"har sett det opp slik. Sjå meir om dette i <xref linkend=\"gimp-using-"
+"variable-size-brush\"/>."
 
 #: src/concepts/brushes.xml:202(para)
-msgid "In addition to the brush pixmap, each <acronym>GIMP</acronym> brush has one other important property: 
the brush <emphasis>Spacing</emphasis>. This represents the distance between consecutive brush-marks when a 
continuous brushstroke is painted. Each brush has an assigned default value for this, which can be modified 
using the Brushes dialog."
-msgstr "I tillegg til penselmønsteret har penslane i <acronym>GIMP</acronym> også ein annan viktig 
eigenskap: <emphasis>avstand</emphasis>. Dette er avstanden mellom penselavtrykka når du fører penselen i eit 
samanhengande strøk. Kvar pensel har sin eigen førehandsinnstilte avstand, men du kan endre denne ved hjelp 
av penseldialogen."
+msgid ""
+"In addition to the brush pixmap, each <acronym>GIMP</acronym> brush has one "
+"other important property: the brush <emphasis>Spacing</emphasis>. This "
+"represents the distance between consecutive brush-marks when a continuous "
+"brushstroke is painted. Each brush has an assigned default value for this, "
+"which can be modified using the Brushes dialog."
+msgstr ""
+"I tillegg til penselmønsteret har penslane i <acronym>GIMP</acronym> også "
+"ein annan viktig eigenskap: <emphasis>avstand</emphasis>. Dette er avstanden "
+"mellom penselavtrykka når du fører penselen i eit samanhengande strøk. Kvar "
+"pensel har sin eigen førehandsinnstilte avstand, men du kan endre denne ved "
+"hjelp av penseldialogen."
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: src/concepts/basic-setup.xml:54(None)
-msgid "@@image: 'images/using/multi-window.png'; md5=9beb1ef57b563a10bcc5ae1419d35b8b"
+#: src/concepts/text-management.xml:39(None)
+msgid ""
+"@@image: 'images/using/text-example-2.png'; "
+"md5=032ec03928d2bfad3e40b3d8b14f8d1f"
 msgstr "Ikkje omsett bildefil"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: src/concepts/basic-setup.xml:157(None)
-msgid "@@image: 'images/using/single-window.png'; md5=a0e2585ef7dac285a35b9b2902243989"
+#: src/concepts/text-management.xml:58(None)
+msgid ""
+"@@image: 'images/using/text-toolbar.png'; "
+"md5=833ae1a50dd02ad22fc20a9cb0c6c22d"
 msgstr "Ikkje omsett bildefil"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: src/concepts/basic-setup.xml:174(None)
-msgid "@@image: 'images/using/scroll-through-tabs.png'; md5=95c16941f0e72b8c5a8bf72e53c903d3"
-msgstr "Ikkje omsett bildefil"
+#: src/concepts/text-management.xml:181(None)
+msgid ""
+"@@image: 'images/toolbox/text-editing-context-menu.png'; "
+"md5=0ed64fc40c3395fdbb9cfc16fd624ce7"
+msgstr "Bildefil"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: src/concepts/basic-setup.xml:236(None)
-msgid "@@image: 'images/using/tab-icon.png'; md5=f2c25667016e8f2a545b814ad943bc42"
-msgstr "Ikkje omsett bildefil"
+#: src/concepts/text-management.xml:255(None)
+msgid ""
+"@@image: 'images/menus/layer/text-commands.png'; "
+"md5=8236fc6413fba25a0eb649b8bfd80729"
+msgstr "Bildefil"
 
-#: src/concepts/basic-setup.xml:10(title)
-msgid "Main Windows"
-msgstr "Hovudvindauge i <acronym>GIMP</acronym>"
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: src/concepts/text-management.xml:277(None)
+msgid ""
+"@@image: 'images/toolbox/text-along-path.png'; "
+"md5=f389f0801b96adb64ed23fb5c09b0eee"
+msgstr "Bildefil"
 
-#: src/concepts/basic-setup.xml:14(primary)
-msgid "Basic Setup"
-msgstr "Normaloppsettet"
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: src/concepts/text-management.xml:283(None)
+msgid ""
+"@@image: 'images/toolbox/text-path.png'; md5=76e6f9c38366374d6efd8143b6d14836"
+msgstr "Bildefil"
 
-#: src/concepts/basic-setup.xml:21(para)
-msgid "multi-window mode,"
-msgstr "multivindauge-modus"
+#: src/concepts/text-management.xml:8(title)
+msgid "Text Management"
+msgstr "Tekststyring"
 
-#: src/concepts/basic-setup.xml:26(para)
-msgid "single window mode."
-msgstr "enkeltvindauge-modus"
+#: src/concepts/text-management.xml:12(secondary)
+msgid "Editing text"
+msgstr "Tekstredigering"
 
-#: src/concepts/basic-setup.xml:17(para)
-msgid "The GIMP user interface is now available in two modes: <placeholder-1/>"
-msgstr "Grensesnittet for <acronym>GIMP</acronym> er nå tilgjengeleg i to mudus: <placeholder-1/>"
+#. FOR TRANSLATORS: this file is a reshaping of the old
+#. concepts/fonts-and-text.xml file. A large part can be copy-pasted
+#: src/concepts/text-management.xml:18(para)
+msgid ""
+"Text is managed with the Text tool. This tool creates a new layer containing "
+"the text, above the current layer in the layer dialog, with the size of the "
+"text box. Its name is the beginning of the text."
+msgstr ""
+"Tekst blir handtert i tekstverktøyet. Dette verktøyet lager eit nytt lag med "
+"teksten over det aktive laget i lagdialogvindauget. Storleiken på tekstlaget "
+"blir bestemt av tekstboksen. Namnet på laget blir henta frå byrjinga av "
+"teksten."
 
-#: src/concepts/basic-setup.xml:32(para)
-msgid "When you open GIMP for the first time, it opens in multi-window mode by default. You can enable 
single-window mode through <menuchoice><guimenu>Windows</guimenu><guimenuitem>&gt;Single-Window 
Mode</guimenuitem></menuchoice>) in the image menu bar. After quitting GIMP with this option enabled, GIMP 
will start in single-window mode next time."
-msgstr "Første gongen du opnar <acronym>GIMP</acronym>, vil det bli opna i multivindauge-modus. Du kan bytte 
til enkeltvindauge-modus frå 
<menuchoice><guimenu>Vindauge</guimenu><guimenuitem>Enkeltvindauge-modus</guimenuitem></menuchoice> i 
biletmenyen. Neste gong du opnar <acronym>GIMP</acronym> vil det bli opna i enkeltvindauge-modus."
+#: src/concepts/text-management.xml:42(para)
+msgid ""
+"The layer dialog, with the text layer above the layer which was current."
+msgstr "Lagdialogen med tekstlaget over det tidlegare aktive laget."
 
-#: src/concepts/basic-setup.xml:45(term)
-msgid "Multi-Window Mode"
-msgstr "Multivindauge-modus"
+#: src/concepts/text-management.xml:50(para)
+msgid ""
+"The Text tool is progressively improved. With <acronym>GIMP</acronym>-2.8, "
+"you can now edit text directly on canvas. A text tool box has been added "
+"which overlays the canvas above the text box."
+msgstr ""
+"Tekstverktøyet er forbetra litt etter kvart.  I <acronym>GIMP</acronym>-2.8 "
+"kan du nå redigere teksten direkte på lerretet. Ein tekstverktøyboks er nå "
+"lagt til lerretet over tekstboksen.  "
 
-#: src/concepts/basic-setup.xml:48(title)
-msgid "A screenshot illustrating the multi-window mode."
-msgstr "Multivindauge-modus"
+#: src/concepts/text-management.xml:61(para)
+msgid ""
+"As soon as you click on the canvas with the Text tool, you get a closed text "
+"box and a semi-transparent tool box just above."
+msgstr ""
+"Når du klikkar på biletet med tekstverktøyet, blir det opna ein lukka "
+"tekstboks med ein halvgjennomsiktig verktøyboks like over denne."
 
-#: src/concepts/basic-setup.xml:59(para)
-msgid "The screenshot above shows the most basic arrangement of <acronym>GIMP</acronym> windows that can be 
used effectively."
-msgstr "Biletet over syner eit vanleg oppsett for <acronym>GIMP</acronym>."
+#: src/concepts/text-management.xml:68(para)
+msgid "Text tool options are described in <xref linkend=\"gimp-tool-text\"/>."
+msgstr ""
+"Innstillingane for tekstverktøyet er omtalt i <xref linkend=\"gimp-tool-text"
+"\"/>."
 
-#: src/concepts/basic-setup.xml:63(para)
-msgid "You can notice two panels, left and right, and an image window in middle. A second image is partially 
masked. The left panel collects Toolbox and Tool Options dialog together. The right panel collects layers, 
channels, paths, undo history dialogs together in a multi-tab dock, brushes, patterns and gradients dialogs 
together in another dock below. You can move these panels on screen. You can also mask them using the 
<keycap>Tab</keycap> key."
-msgstr "Her kan du sjå to panel med eit biletvindauge i midten. Eit anna bilete er delvis maskert. I det 
venstre panelet er verktøykassa og menyen for verktøyinnstillingane samla. Det høgre panelet viser dialogane 
for lag, kanalar, banar, angrelogg samla i ein boks med mange faner. Under desse eit anna vindauge 
dialogvindauge for penslar, mønsterelement og fargeovergangar. Du kan flytte desse panela rundt på skjermen. 
Du kan også maskere dei ved hjelp av tasten <keycap>Tab</keycap>. "
+#: src/concepts/text-management.xml:72(para)
+msgid ""
+"The default box mode is <quote>Dynamic</quote>, and you can start typing "
+"text at once. The text box will enlarge gradually. Press <keycap>Enter</"
+"keycap> to add a new line."
+msgstr ""
+"I normalinnstillinga er boksen «dynamisk» og du kan byrje å skrive inn med "
+"ein gong. Tekstboksen vil auke i takt med tekstmengda. Trykk tasten "
+"<keycap>Enter</keycap> for å legge inn eit linjeskift."
 
-#. 1
-#: src/concepts/basic-setup.xml:74(para)
-msgid "<emphasis>The Main Toolbox:</emphasis> Contains a set of icon buttons used to select tools. By 
default, it also contains the foreground and background colors. You can add brush, pattern, gradient and 
active image icons. Use 
<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu><guisubmenu>Toolbox</guisubmenu></menuchoice>
 to enable, or disable the extra items."
-msgstr "<emphasis>Verktøykassa</emphasis> inneheld ein del symbol som du kan trykke på for å velje verktøy. 
I normaloppsettet vil også for- og bakgrunnsfargane viste. Du kan også legge til pensel, mønsterelement, 
fargeovergang og eit ikon for det aktive biletet. Bruk 
<menuchoice><guimenu>Rediger</guimenu><guisubmenu>Brukarinnstillingar</guisubmenu><guisubmenu>Verktøykasse</guisubmenu></menuchoice>
 for å endre innstillingane her.   "
+#: src/concepts/text-management.xml:77(para)
+msgid ""
+"You can also <emphasis role=\"bold\">enlarge the text box</emphasis> by "
+"click-and-dragging, as you do with selections. Note that box mode turns to "
+"\"Fixed\". You also have to press <keycap>Enter</keycap> to add a new line."
+msgstr ""
+"Du kan også <emphasis role=\"bold\">forstørre tekstboksen</emphasis> ved å "
+"klikke og dra slik du gjer det med utvala. Når du gjer dette, vil boksmodus "
+"bli «Fast». Også her bruker du tasten <keycap>Enter</keycap> for å lage ei "
+"ny linje."
 
-#. 2
-#: src/concepts/basic-setup.xml:90(para)
-msgid "<emphasis>Tool options:</emphasis> Docked below the main Toolbox is a Tool Options dialog, showing 
options for the currently selected tool (in this case, the Move tool)."
-msgstr "<emphasis>Verktøyinnstillingar</emphasis>. Like under verktøykassa er det limt inn eit 
dialogvindauge som viser innstillingane for det aktive verktøyet (i dette tilfellet flytteverktøyet)."
+#: src/concepts/text-management.xml:83(para)
+msgid ""
+"To <emphasis role=\"bold\">edit text</emphasis>, you must, first, select the "
+"part you want to edit by click-and-drag, or <keycombo><keycap>Shift</"
+"keycap><keycap>arrow key</keycap></keycombo> and then use the options of the "
+"<xref linkend=\"gimp-text-tool-box\"/>."
+msgstr ""
+"For å <emphasis role=\"bold\">redigere tekst</emphasis> må du først markere "
+"den delen du vil redigere ved å klikke og dra, eller bruke  <keycap>Shift</"
+"keycap> + <keycap>piltast</keycap> og deretter bruke innstillingane for  "
+"<xref linkend=\"gimp-text-tool-box\"/>."
 
-#. 3
-#: src/concepts/basic-setup.xml:99(para)
-msgid "<emphasis>Image windows:</emphasis> Each image open in <acronym>GIMP</acronym> is displayed in a 
separate window. Many images can be open at the same time, limited by only the system resources. Before you 
can do anything useful in <acronym>GIMP</acronym>, you need to have at least one image window open. The image 
window holds the Menu of the main commands of <acronym>GIMP</acronym> (File, Edit, Select...), which you can 
also get by right-clicking on the window."
-msgstr "<emphasis>Biletvindauget</emphasis>. Kvart bilete som blir opna i <acronym>GIMP</acronym>, blir vist 
i eit eige vindauge. Kor mange biletvindauge du kan ha opne samstundes, blir bestemt av ytingane til 
datamaskinen din, ikkje av <acronym>GIMP</acronym>. Det er ikkje råd å gjere noe nyttig i 
<acronym>GIMP</acronym> utan at minst eitt biletvindauge er ope. I biletvindauget finn du også menylinja med 
hovudmenyane (Fil, Rediger, Utval osv). Desse menyane er også tilgjengelege ved å høgreklikka i vindauget. "
+#: src/concepts/text-management.xml:90(para)
+msgid ""
+"Instead of using the on-canvas text editing, you can use the text editor "
+"dialog described in <xref linkend=\"gimp-text-editor-dialog\"/>."
+msgstr ""
+"I staden for å redigere direkte på biletet, kan du bruke  <xref linkend="
+"\"gimp-text-editor-dialog\"/>."
 
-#: src/concepts/basic-setup.xml:109(para)
-msgid "An image can be bigger than the image window. In that case, GIMP displays the image in a reduced zoom 
level which allows to see the full image in the image window. If you turn to the 100% zoom level, scroll bars 
appear, allowing you to pan across the image."
-msgstr "Eit bilete kan vere større enn biletvindauget. Då vil GIMP vise biletet forminska slik at heile 
biletet er synleg i vindauget. Dersom du viser biletet i 100 % vising, vil det dukke opp rullefelt i kanten 
av vindauget slik at du kan flytte biletet innføre vindauget."
+#: src/concepts/text-management.xml:95(para)
+msgid ""
+"You can <emphasis role=\"bold\">move the text</emphasis> on the image using "
+"the Move tool: you must click on a character, not on the background."
+msgstr ""
+"Du kan <emphasis role=\"bold\">flytte teksten</emphasis> ved hjelp av "
+"flytteverktøyet. Du må klikke på ein bokstav, ikkje på bakgrunnen."
 
-#. 4
-#: src/concepts/basic-setup.xml:118(para)
-msgid "The <emphasis>Layers, Channels, Paths, Undo History</emphasis> dock &mdash; note that the dialogs in 
the dock are tabs. The Layers tab is open : it shows the layer structure of the currently active image, and 
allows it to be manipulated in a variety of ways. It is possible to do a few very basic things without using 
the Layers dialog, but even moderately sophisticated <acronym>GIMP</acronym> users find it indispensable to 
have the Layers dialog available at all times."
-msgstr "Samlevindauget <emphasis>Lag, kanalar, banar</emphasis> med lagdialogen open. Legg merke til at i 
samlevindauga er dialogane eigentleg faner. Den opne dialogen viser lagstrukturen for det aktive biletet. Du 
kan nå gjere diverse endringar i biletet frå lagdialogen. Rettnok er det råd å gjere noen få ting med eit 
bilete utan å bruke lagdialogen, men til vahnleg vil dei fleste finne at det er fornuftig å ha lagdialogen 
tilgjengeleg heile tida. "
+#: src/concepts/text-management.xml:100(para)
+msgid ""
+"You can get <emphasis role=\"bold\">Unicode characters</emphasis> with "
+"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Shift</keycap><keycap>U</keycap></"
+"keycombo> plus hexadecimal Unicode code of the desired char. Please see "
+"<xref linkend=\"gimp-text-editor-dialog\"/>."
+msgstr ""
+"Du kan setje inn <emphasis role=\"bold\">Unicode-teikn</emphasis> med "
+"<keycap>Ctrl</keycap> + <keycap>Shift</keycap> + <keycap>U</keycap> og "
+"deretter skrive inn unicoden i hexadesimal form. Sjå meir om dette i <xref "
+"linkend=\"gimp-text-editor-dialog\"/>."
 
-#. 5
-#: src/concepts/basic-setup.xml:132(para)
-msgid "<emphasis>Brushes/Patterns/Gradients:</emphasis> The docked dialog below the layer dialog shows the 
dialogs (tabs) for managing brushes, patterns and gradients."
-msgstr "<emphasis>Penslar/Mønsterelement/Fargeovergangar:</emphasis> Dialogboksen under lag-dialogen syner 
dialogane for å handtere penslar, mønsterelement og fargeovergangar. Dialogvindauget for penslane er her 
opna, dei andre markerte med symbol."
+#: src/concepts/text-management.xml:109(para)
+msgid ""
+"You can <emphasis role=\"bold\">edit the text later</emphasis>, if the text "
+"layer still exists and has not been modified by another tool (see below): "
+"make the text layer active in the<link linkend=\"gimp-layer-dialog\">Layer "
+"dialog</link>, select the Text tool and click on the text in the image "
+"window."
+msgstr ""
+"Du kan <emphasis role=\"bold\">redigere teksten seinare</emphasis> dersom "
+"tekstlaget framleis finst og ikkje er endra med andre verktøy. Sjå nedanfor. "
+"Dette gjer du ved å gjere tekstlaget til det aktive laget i <link linkend="
+"\"gimp-layer-dialog\">lagdialogen</link>, velje tekstverktøyet og klikke på "
+"teksten i biletvindauget."
 
-#: src/concepts/basic-setup.xml:139(para)
-msgid "Dialog and dock managing is described in <xref linkend=\"gimp-concepts-docks\"/>."
-msgstr "Handtering av dialogar og innlimingsvindauge er omtalte i <xref linkend=\"gimp-concepts-docks\"/>."
+#: src/concepts/text-management.xml:119(term)
+msgid "Managing Text Layer"
+msgstr "Å handterel tekstlag"
 
-#: src/concepts/basic-setup.xml:147(term)
-msgid "Single Window Mode"
-msgstr "Enkeltvindauge-modus"
+#: src/concepts/text-management.xml:121(para)
+msgid ""
+"You can operate on a text layer in the same ways as any other layer, but "
+"doing so often means giving up the ability to edit the text without losing "
+"the results of your work."
+msgstr ""
+"Du kan gjere det same med eit tekstlag som du kan gjere med andre lag, men "
+"mister i noen tilfelle høvet til å kunna redigera vidare på teksten."
 
-#: src/concepts/basic-setup.xml:151(title)
-msgid "A screenshot illustrating the single-window mode."
-msgstr "Enkeltvindauge-modus"
+#: src/concepts/text-management.xml:174(term)
+#: src/concepts/text-management.xml:177(title)
+msgid "Text Editing Context Menu"
+msgstr "Lokalmenyen for tekstredigering"
 
-#: src/concepts/basic-setup.xml:166(para)
-msgid "Left and right panels are fixed; you can't move them. But you can decrease or increase their width. 
If you reduce the width of a multi-tab dock, there may be not enough place for all tabs; then arrow-heads 
appear allowing you to scroll through tabs. <placeholder-1/>"
-msgstr "Høgre og venstre panel er fastlåste. Du kan ikkje flytte dei. Men du kan gjere dei smalare eller 
breiare. Dersom du gjer eit vindauge med mange faner for smalt, kan det hende det ikkje er plass til å vise 
alle fanene. Dei blir då viste som pilspissar som du kan trykke på for å sjå gjennom fanene. <placeholder-1/>"
+#: src/concepts/text-management.xml:186(para)
+msgid ""
+"You get this menu by right-clicking on text. It is somewhat different from "
+"that of the Text Editor dialog."
+msgstr ""
+"Du får fram denne menyen ved å høgreklikke på teksten. Menyen er litt ulik "
+"den du finn i tekstbehandlaren."
 
-#: src/concepts/basic-setup.xml:178(para)
-msgid "As in multi-window mode, you can mask these panels using the <keycap>Tab</keycap> key."
-msgstr "Som i multivindauge-modus, kan du skjule desse panela ved å bruke tasten <keycap>Tab</keycap>."
+#: src/concepts/text-management.xml:194(para)
+msgid ""
+"<guilabel>Cut, Copy, Paste, Delete</guilabel>: these options concern a "
+"selected text. They remain grayed out as long as no text is selected. "
+"<quote>Paste</quote> is activated if the clipboard is full of text."
+msgstr ""
+"<guilabel>Klipp ut, Kopier, Lim inn, Slett</guilabel> er bare tilgjengelege "
+"når teksten er markert. Er ingen tekst markert, vil dei vere gråa ut. «Lim "
+"inn» blir aktivert når det er tekst i utklippstavla."
 
-#: src/concepts/basic-setup.xml:184(para)
-msgid "The image window occupies all space between both panels."
-msgstr "Biletvindauget bruker hele plassen mellom panela."
+#: src/concepts/text-management.xml:202(para)
+msgid ""
+"<guilabel>Open text file</guilabel>: this command opens a file browser where "
+"you can find the wanted text file."
+msgstr ""
+"<guilabel>Opna tekstfil</guilabel> opnar ein filutforskar slik at du kan "
+"leite etter den ønskte tekstfila."
 
-#: src/concepts/basic-setup.xml:187(para)
-msgid "When several images are open, a new bar appears above the image window, with a tab for every image. 
You can navigate between images by clicking on tabs or either using 
<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>PageUp or PageDown</keycap></keycombo> or 
<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Number</keycap></keycombo>. <quote>Number</quote> is tab number; you 
must use the number keys of the upper line of your keyboard, not that of keypad (Alt-shift necessary for some 
national keyboards)."
-msgstr "Når fleire vindauge er opne, vil det dukke opp ei ny menylinje over biletvindauget. På denne 
menylinja finn du ein fane for kvart bilete som er opna. Du kan skifte mellom desse bileta ved anten å bruke 
<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>PageUp eller PageDown</keycap></keycombo> eller 
<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Taltast</keycap></keycombo>. «Taltast» representerer fanenummeret. Du 
må bruke taltastane øvst på tastaturet, ikkje taltastaturet til høgre på tastaturet. (I noen oppsett må du 
bruke <keycap>Alt</keycap> + <keycap>Shift</keycap>)."
+#: src/concepts/text-management.xml:208(para)
+msgid ""
+"<guilabel>Clear</guilabel>: this command deletes all the text, selected or "
+"not."
+msgstr ""
+"<guilabel>Tøm</guilabel> vil slette all tekst anten han der merka eller "
+"ikkje."
 
-#: src/concepts/basic-setup.xml:162(para)
-msgid "You find the same elements, with differences in their management: <placeholder-1/>"
-msgstr "Du finn dei same elementa som i multivindauge-modus, men med litt andre handteringsmåtar: 
<placeholder-1/>"
+#: src/concepts/text-management.xml:214(para)
+msgid ""
+"<guilabel>Path from text</guilabel>: this command creates a path from the "
+"outlines of the current text. The result is not evident. You have to open "
+"the Path dialog and make path visible. Then select the Path tool and click "
+"on the text. Every letter is now surrounded with a path component. So you "
+"can modify the shape of letters by moving path control points."
+msgstr ""
+"<guilabel>Bane frå tekst</guilabel>. Dette valet oppretter ein bane frå "
+"omrisset av teksten. Tilsynelatande skjer ingen ting. For å gjere "
+"opprettinga ferdig, må du opne banedialogen og gjere banen synleg.  Deretter "
+"må du klikke på teksten med baneverktøyet for å lage omrisset om til ein "
+"bane. Nå kan du forandre utsjånaden på bokstavane ved å flytte "
+"kontrollpunkta."
 
-#: src/concepts/basic-setup.xml:205(para)
-msgid "This is a minimal setup. There are over a dozen other types of dialogs used by 
<acronym>GIMP</acronym> for various purposes, but users typically open them when they need them and close 
them when they are done. Knowledgeable users generally keep the Toolbox (with Tool Options) and Layers dialog 
open at all times. The Toolbox is essential to many <acronym>GIMP</acronym> operations. The Tool Options 
section is actually a separate dialog, shown docked to the Main Toolbox in the screenshot. Knowledgeable 
users almost always have it set up this way: it is very difficult to use tools effectively without being able 
to see how their options are set. The Layers dialog comes into play when you work with an image with multiple 
layers: after you advance beyond the most basic stages of <acronym>GIMP</acronym> expertise, this means 
<emphasis>almost always</emphasis>. And of course it helps to display the images you're editing on the 
screen; if you close the image window before savin
 g your work, <acronym>GIMP</acronym> will ask you whether you want to close the file."
-msgstr "Dette forslaget kan du sjå på som eit minimumsoppsett. Det finst eit tital andre dialogar som blir 
brukte av <acronym>GIMP</acronym> til ulike føremål, men som oftast hentar brukaren desse fram når det er 
behov for dei, og stenger dei att etter bruk. Det vanlegaste er å ha verktøykassa med verktøyinnstillingane, 
og lagdialogboksen tilgjengelege heile tida. Verktøykassa er viktig for det aller meste du gjer i 
<acronym>GIMP</acronym>. Verktøyinnstillingane er eigentleg eit eige dialogvindauge som på biletet over er 
limt inn like under verktøykassa. Dett er ganske praktisk i og med at det er vanskeleg å bruke verktøya 
effektivt utan å sjå korleis dei er innstilte. Lagdialogen vil alltid vere i bruk når du arbeider med 
lagdelte bilete, det vil i praksis seie omtrent alltid. Det er vel heilt unødvendig å nemne at det også er 
praktisk å ha biletet framme når du arbeider på det.Dersom du prøver å lukke biletvindauget utan å lagre vil 
<acronym>GIMP<
 /acronym> spørje deg om du verkeleg vil dette."
+#: src/concepts/text-management.xml:222(para)
+msgid ""
+"This command is similar to <menuchoice><guimenu>Layer</"
+"guimenu><guisubmenu>Text to Path</guisubmenu></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Denne kommandoen tilsvarar <menuchoice><guimenu>Lag</"
+"guimenu><guisubmenu>Tekst til bane</guisubmenu></menuchoice> i menylinja."
 
-#: src/concepts/basic-setup.xml:224(para)
-msgid "If your <acronym>GIMP</acronym> layout is lost, your arrangement is easy to recover using 
<menuchoice><guimenu>Windows</guimenu><guisubmenu>Recently Closed Docks</guisubmenu></menuchoice> ; the 
Windows menu command is only available while an image is open. To add, close, or detach a tab from a dock, 
click <placeholder-1/> in the upper right corner of a dialog. This opens the Tab menu. Select 
<guimenuitem>Add Tab</guimenuitem>,<guimenuitem> Close Tab </guimenuitem>, or <guimenuitem>Detach 
Tab</guimenuitem>."
-msgstr "Dersom skjermen din etter kvart blir noe rotete, er det heldigvis lett å få fram igjen det tidlegare 
brukte oppsettet ditt ved å gå inn på biletmenyen <menuchoice><guimenu>Vindauge</guimenu><guisubmenu>Nyleg 
lukka samlevindauge</guisubmenu></menuchoice>. Dette menyvalet er bare tilgjengeleg når det er eit opna 
bilete i biletvindauget. For å legge til, løyse eller lukke ei fane frå samlevindauget, klikk på fanesymbolet 
<placeholder-1/> i det øvre, høgre hjørnet og klikk deeretter på <guimenuitem>Legg til fane</guimenuitem>, 
<guimenuitem>Løys fane</guimenuitem> eller <guimenuitem>Slett fane</guimenuitem> alt etter kva ønskje du har."
+#: src/concepts/text-management.xml:231(para)
+msgid ""
+"<guilabel>Text along path</guilabel>: <indexterm><primary>Text along Path</"
+"primary></indexterm>"
+msgstr ""
+"<guilabel>Tekst langs bane</guilabel>: <indexterm><primary>Tekst langs bane</"
+"primary></indexterm>"
 
-#: src/concepts/basic-setup.xml:246(para)
-msgid "The following sections walk you through the components of each of the windows shown in the 
screenshot, explaining what they are and how they work. Once you have read them, plus the section describing 
the basic structure of <acronym>GIMP</acronym> images, you should have learned enough to use 
<acronym>GIMP</acronym> for a wide variety of basic image manipulations. You can then look through the rest 
of the manual at your leisure (or just experiment) to learn the almost limitless number of more subtle and 
specialized things that are possible. Have fun!"
-msgstr "Dei neste avsnitta vil føre deg gjennom dei ulike komponentane i kvart av vindauga viste på 
skjermbiletet, og forklare korleis dei kan brukast. Når du har lese gjennom dette, pluss avsnittet som 
forklarer dei grunnleggjande strukturane for eit <acronym>GIMP</acronym>-bilete, bør du ha lært nok til å 
kunne bruke <acronym>GIMP</acronym> til det meste du måtta ha bruk for innan biletbehandling. Deretter kan du 
kikke gjennom resten av handboka ein dag du finn tid til det, eller du står fast på eit problem. Du vil 
truleg bli overraska over dei nærast utallege subtile og spesialiserte måtane du kan bruke 
<acronym>GIMP</acronym> på. Ha det morosamt!"
+#: src/concepts/text-management.xml:237(para)
+msgid ""
+"This option is enabled only if a <link linkend=\"gimp-using-paths\">path</"
+"link> exists. When your text is created, then create or import a path and "
+"make it active. If you create your path before the text, the path becomes "
+"invisible and you have to make it visible in the Path Dialog."
+msgstr ""
+"Dette valet er tilgjengeleg bare dersom det finst ein <link linkend=\"gimp-"
+"using-paths\">bane</link> i biletet. Når teksten er ferdigredigert, "
+"oppretter eller importerer du ein bane og gjer denne aktiv. Dersom du legg "
+"til banen før du legg inn teksten, vil banen vere usynleg og du må bruke "
+"banedialogen for å gjere han synleg."
+
+#: src/concepts/text-management.xml:244(para)
+msgid "This command is also available from the <quote>Layer</quote> menu:"
+msgstr "Denne kommandoen er også tilgjengeleg frå lagmenyen:"
+
+#: src/concepts/text-management.xml:248(title)
+msgid "The Text along Path command among text commands in the Layer menu"
+msgstr ""
+"Kommandoen «Tekst langs bane» mellom dei andre tekstkommandoane i lagmenyen"
+
+#: src/concepts/text-management.xml:258(para)
+msgid "This group of options appears only if a text layer exists."
+msgstr "Denne gruppa er synleg bare dersom det finst eit tekstlag i biletet."
+
+#: src/concepts/text-management.xml:265(para)
+msgid ""
+"Click on the <guibutton>Text along Path</guibutton> button. The text is bent "
+"along the path. Letters are represented with their outline. Each of them is "
+"a component of the new path that appears in the <link linkend=\"gimp-path-"
+"dialog\">Path dialog</link>. All path options should apply to this new path."
+msgstr ""
+"Klikk på knappen <guibutton>Tekst langs bane</guibutton> for å legge teksten "
+"langs banen. Teikna (bokstavane) blir viste bare med omrisset. Kvart teikn "
+"blir gjort om til ein del av den nye banen som blir vist i <link linkend="
+"\"gimp-path-dialog\">banedialogen</link>. Innstillingane for baneverktøyet "
+"blir gjeldande også for denne nye banen."
+
+#: src/concepts/text-management.xml:273(title)
+msgid "<quote>Text along Path</quote> example"
+msgstr "Eksempel på bruk av «Tekst langs bane»"
+
+#: src/concepts/text-management.xml:289(para)
+msgid ""
+"<guilabel>From Left to Right / From Right to Left</guilabel>: fix the "
+"writing direction of your language."
+msgstr ""
+"<guilabel>VTH / HTV</guilabel>. Dette bestemmer om teksten skal skrivast frå "
+"venstre mot høgre eller få høgre mot venstre."
+
+#: src/concepts/text-management.xml:295(para)
+msgid ""
+"<guilabel>Input Methods</guilabel>: methods are available for some "
+"languages. For example, selecting <quote>Inuktitut</quote> transforms your "
+"keyboard into an Inuktitut keyboard, temporarily."
+msgstr ""
+"<guilabel>Innskrivingsmetode</guilabel>. Dette valet er tilgjengeleg bare "
+"for ein del språk. For eksempel dersom du vel «Inuktitut» vil tastaturet bli "
+"temporært omgjort til Inuktitut."
 
 #. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
-#: src/concepts/basic-setup.xml:0(None)
+#: src/concepts/text-management.xml:0(None)
 msgid "translator-credits"
 msgstr "Kolbjørn Stuestøl"
 
+#~ msgid "Misc."
+#~ msgstr "Diverse"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You will find the <acronym>GIMP</acronym>.org theme under the Web page "
+#~ "theme submenu. If you want to create your own theme, this script will "
+#~ "serve as an excellent template that you can modify to create a theme for "
+#~ "your web site."
+#~ msgstr ""
+#~ "I denne avdelinga finn du mellom anna dei tema som er brukte i «GIMP."
+#~ "org». Dersom du ønskjer å lage eigne tema for nettsidene dine, kan du "
+#~ "bruke desse skripta som mønster."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Under Misc. you'll find scripts that can be quite useful, but aren't "
+#~ "suitable for the other submenus. An example is the Sphere script. You "
+#~ "will have to set the radius in pixels to determine the sphere size. The "
+#~ "lighting angle is where at the sphere you point the spotlight. This value "
+#~ "also has an impact on the sphere shadow. If you don't want a shadow, you "
+#~ "just have remove the tick on the \"shadow\" checkbox. The last thing you "
+#~ "have to select is background color, and the color of your sphere."
+#~ msgstr ""
+#~ "Her finn du dei skripta som ikkje passar inn i dei andre kategoriane. "
+#~ "Akkurat nå ligg det bare eitt skript her, «Kule». Etter at du har sett "
+#~ "data for radius, for- og bakgrunnsfarge og lysvinkel, vil dette skriptet "
+#~ "generere eit bilete av ei kule. Du kan også markera for om kula skal vere "
+#~ "med eller utan skygge."
+
 #~ msgid ""
 #~ "In former versions of <acronym>GIMP</acronym>, you had a <guilabel>Color "
 #~ "from Gradient</guilabel> option in tool options that allowed you to paint "
diff --git a/po/nn/dialogs.po b/po/nn/dialogs.po
index e804351..1e2819c 100644
--- a/po/nn/dialogs.po
+++ b/po/nn/dialogs.po
@@ -1,14 +1,15 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: GIMP 2.8-help\n"
-"POT-Creation-Date: 2013-04-18 18:37+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-04-18 18:52+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2014-02-26 12:44+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2014-02-27 16:41+0100\n"
 "Last-Translator: Kolbjørn Stuestøl <kolbjoern stuestoel no>\n"
 "Language-Team: Norwegian nynorsk <i18n-no lister ping uio no>\n"
+"Language: nn\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: Poedit 1.5.5\n"
+"X-Generator: Poedit 1.6.4\n"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
@@ -3424,7 +3425,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "«Filter»-feltet: Her kan du skrive inn ein tidlegare definert tagg eller "
 "velje frå nedtrekksllista som kjem fram når du klikkar på nedoverpila til "
-"høgre i feltet. Penslag, fargeovergangar, mønsterelement og palettar har "
+"høgre i feltet. Penslar, fargeovergangar, mønsterelement og palettar har "
 "filter, og bare dei som har denne valde taggen blir viste. Du kan skrive inn "
 "fleire taggar skilde med komma. "
 
@@ -5482,12 +5483,12 @@ msgstr ""
 #: src/dialogs/save-file-dialog.xml:22(None)
 msgid ""
 "@@image: 'images/using/save-message.png'; "
-"md5=da96fa7596dc2d6e5e9a4d5921f6848f"
+"md5=50bdc783b38746ab4d42cfa93cfc383e"
 msgstr "Bildefil"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: src/dialogs/save-file-dialog.xml:46(None)
+#: src/dialogs/save-file-dialog.xml:48(None)
 msgid ""
 "@@image: 'images/using/save-image-dialog.png'; "
 "md5=a7292ed267fe34c8750323158d0e3a2b"
@@ -5495,7 +5496,7 @@ msgstr "Bildefil"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: src/dialogs/save-file-dialog.xml:92(None)
+#: src/dialogs/save-file-dialog.xml:101(None)
 msgid ""
 "@@image: 'images/using/save-select-file-type.png'; "
 "md5=052b52f2c4f4eae50068d0b3e2389753"
@@ -5514,14 +5515,18 @@ msgid ""
 "The <guimenuitem>Save</guimenuitem> command saves your image to disk. With "
 "<acronym>GIMP</acronym>-2.8, this command saves in XCF format only. If you "
 "try to save to a format other than XCF, you get an error message: "
-"<placeholder-1/> Please see <xref linkend=\"save-export-image\"/>."
+"<placeholder-1/> Starting from <acronym>GIMP</acronym>-2.8.8, the error "
+"dialog sports a link that jumps directly to the export command dialog. "
+"Please see <xref linkend=\"save-export-image\"/>."
 msgstr ""
 "Kommandoen <guimenuitem>Lagra</guimenuitem> lagrar biletet til harddisken. "
 "Frå og med <acronym>GIMP</acronym>-2.8 vil biletet bli lagra bare i  XCF-"
 "format. Dersom du prøver å lagra i andre format, vil du få ei feilmelding: "
-"<placeholder-1/> Sjå <xref linkend=\"save-export-image\"/>."
+"<placeholder-1/> Frå og med <acronym>GIMP</acronym>-2.8.8 inneheld "
+"feilmeldingsvindauget ei lenke til eksportvindauget. Sjå <xref linkend="
+"\"save-export-image\"/>."
 
-#: src/dialogs/save-file-dialog.xml:27(para)
+#: src/dialogs/save-file-dialog.xml:29(para)
 msgid ""
 "If you have already saved the image, the previous image file is overwritten "
 "with the current version. If you have not already saved the image, the "
@@ -5531,7 +5536,7 @@ msgstr ""
 "nye versjonen. Dersom biletet ikkje er lagra tidlegare, vil kommandoen "
 "<guimenuitem>Lagra</guimenuitem> opne dialogvindauget for å lagra biletet."
 
-#: src/dialogs/save-file-dialog.xml:34(para)
+#: src/dialogs/save-file-dialog.xml:36(para)
 msgid ""
 "If you quit without having saved your image, <acronym>GIMP</acronym> asks "
 "you if you really want to do so, if the <quote>Confirm closing of unsaved "
@@ -5543,15 +5548,15 @@ msgstr ""
 "av ulagra bilete» er avkryssa i fana <link linkend=\"gimp-prefs-environment"
 "\">Omgivnader</link> i brukarinnstillingane."
 
-#: src/dialogs/save-file-dialog.xml:43(title)
+#: src/dialogs/save-file-dialog.xml:45(title)
 msgid "Save Image Dialog"
 msgstr "Lagra biletdialogen"
 
-#: src/dialogs/save-file-dialog.xml:52(title)
+#: src/dialogs/save-file-dialog.xml:54(title)
 msgid "Activate the Dialog"
 msgstr "Aktiver dialogen"
 
-#: src/dialogs/save-file-dialog.xml:55(para)
+#: src/dialogs/save-file-dialog.xml:57(para)
 msgid ""
 "You can access this command in the image menu bar through "
 "<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Save</guimenuitem></"
@@ -5561,17 +5566,25 @@ msgstr ""
 "<menuchoice><guimenu>Fil</guimenu><guimenuitem>Lagra</guimenuitem></"
 "menuchoice>,"
 
-#: src/dialogs/save-file-dialog.xml:64(para)
+#: src/dialogs/save-file-dialog.xml:66(para)
 msgid ""
 "or from the keyboard by using the shortcut <keycombo><keycap>Ctrl</"
 "keycap><keycap>S</keycap></keycombo>."
 msgstr "eller med snarvegen <keycap>Ctrl</keycap> + <keycap>S</keycap>"
 
-#: src/dialogs/save-file-dialog.xml:73(title)
+#: src/dialogs/save-file-dialog.xml:72(para)
+msgid ""
+"Use <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Shift</keycap><keycap>S</keycap></"
+"keycombo> to save the opened image with a different name."
+msgstr ""
+"Bruk <keycap>Ctrl</keycap> + <keycap>Shift</keycap> + <keycap>S</keycap> for "
+"å lagra biletet med eit anna namn."
+
+#: src/dialogs/save-file-dialog.xml:82(title)
 msgid "The Save Image Dialog"
 msgstr "Dialogvindauget for lagring"
 
-#: src/dialogs/save-file-dialog.xml:74(para)
+#: src/dialogs/save-file-dialog.xml:83(para)
 msgid ""
 "With this file browser, you can edit filename directly in name box (default "
 "is <quote>Untitled.xcf</quote>) or by selecting a file in name list. We "
@@ -5585,12 +5598,12 @@ msgstr ""
 "bestemme frå <guilabel>Lagra i mappe</guilabel> kva mappe biletet skal "
 "lagrast i eller opprette ei ny mappe."
 
-#: src/dialogs/save-file-dialog.xml:83(title)
+#: src/dialogs/save-file-dialog.xml:92(title)
 #: src/dialogs/export-file-dialog.xml:49(title)
 msgid "Select File Type"
 msgstr "Vel filtype"
 
-#: src/dialogs/save-file-dialog.xml:84(para)
+#: src/dialogs/save-file-dialog.xml:93(para)
 msgid ""
 "If you develop this option, you can select a compressed format for your XCF "
 "file:"
@@ -6723,14 +6736,14 @@ msgstr "Ikkje omsett bilde"
 #: src/dialogs/export-file-dialog.xml:81(None)
 msgid ""
 "@@image: 'images/using/overwriting-file.png'; "
-"md5=db382b2e4db268fe109072df00d16ad1"
+"md5=d402796983c4b18db822e817af2b2a90"
 msgstr "Ikkje omsett bildefil"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: src/dialogs/export-file-dialog.xml:92(None)
 msgid ""
-"@@image: 'images/using/export-to.png'; md5=bb58d4f2503c6a5235eec7be76ac6422"
+"@@image: 'images/using/export-to.png'; md5=cd4c7036de08e92c4745a0ded386e71e"
 msgstr "Bildefil"
 
 #: src/dialogs/export-file-dialog.xml:8(title)
@@ -6750,14 +6763,14 @@ msgstr ""
 #: src/dialogs/export-file-dialog.xml:19(para)
 msgid ""
 "You can access to this command through <menuchoice><guimenu>File</"
-"guimenu><guimenuitem>Export...</guimenuitem></menuchoice>, or from the "
+"guimenu><guimenuitem>Export As...</guimenuitem></menuchoice>, or from the "
 "keyboard by using the shortcut <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Shift</"
 "keycap><keycap>E</keycap></keycombo>."
 msgstr ""
 "Du kan aktivere denne kommandoen frå biletmenyen via "
-"<menuchoice><guimenu>Fil</guimenu><guimenuitem>Eksporter …</guimenuitem></"
-"menuchoice> eller frå tastaturet med snartastane <keycap>Ctrl</keycap> + "
-"<keycap>Shift</keycap> + <keycap>E</keycap>."
+"<menuchoice><guimenu>Fil</guimenu><guimenuitem>Eksporter som …</"
+"guimenuitem></menuchoice> eller frå tastaturet med snartastane <keycap>Ctrl</"
+"keycap> + <keycap>Shift</keycap> + <keycap>E</keycap>."
 
 #: src/dialogs/export-file-dialog.xml:30(title)
 msgid "Export Image Dialog"
@@ -6765,7 +6778,7 @@ msgstr "Dialogvindauge for eksport"
 
 #: src/dialogs/export-file-dialog.xml:40(title)
 msgid "The Export Image Dialog"
-msgstr "Dialogvindauge for import"
+msgstr "Dialogvindauget for eksport"
 
 #: src/dialogs/export-file-dialog.xml:41(para)
 msgid ""
@@ -6813,18 +6826,18 @@ msgid ""
 "<placeholder-1/>"
 msgstr ""
 "Dersom du har lasta inn ei fil som ikkje er i XCF-format, vil det kome fram "
-"eit nytt innslag i fimenyen slik at du får høve til eksportere fila i same "
+"eit nytt innslag i filmenyen slik at du får høve til eksportere fila i same "
 "formatet. Dette vil overskrive den gamle fila. <placeholder-1/>"
 
 #: src/dialogs/export-file-dialog.xml:85(para)
 msgid ""
-"If you modify an image that you already have exported, the <command>Export "
-"to</command> command in File menu is changed, allowing you to export file "
-"again in the same format. <placeholder-1/>"
+"If you modify an image that you already have exported, the <command>Export</"
+"command> command in File menu is changed, allowing you to export file again "
+"in the same format. <placeholder-1/>"
 msgstr ""
 "Dersom du gjer endringar i eit bilete som alt er eksportert, vil kommandoen "
-"<command>Eksporter til</command> i filmenyen bli endra slik at du kan "
-"eksportere fila igjen i det same formatet. <placeholder-1/>"
+"<command>Eksporter</command> i filmenyen bli endra slik at du kan eksportere "
+"fila igjen i det same formatet. <placeholder-1/>"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
@@ -10076,4 +10089,3 @@ msgstr ""
 #: src/dialogs/pointer-dialog.xml:0(None)
 msgid "translator-credits"
 msgstr "Kolbjørn Stuestøl <kolbjoern stuestoel no>, 2006, 2012"
-
diff --git a/po/nn/filters/render.po b/po/nn/filters/render.po
index 581a97d..7eb302d 100644
--- a/po/nn/filters/render.po
+++ b/po/nn/filters/render.po
@@ -1,14 +1,15 @@
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: GIMP 2.6\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-11-24 17:19+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-11-25 00:54+0100\n"
+"Project-Id-Version: GIMP 2.8\n"
+"POT-Creation-Date: 2014-02-26 12:45+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2014-02-26 17:20+0100\n"
 "Last-Translator: Kolbjørn Stuestøl <kolbjoern stuestoel no>\n"
-"Language-Team: NORWEGIAN NYNORSK <none>\n"
+"Language-Team: Norwegian nynorsk <i18n-no lister ping uio no>\n"
+"Language: nn\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
+"X-Generator: Poedit 1.6.3\n"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
@@ -1319,15 +1320,15 @@ msgid ""
 "Unfortunately it turned out, that this filter is not working properly for "
 "large images. Even more unfortunate is, that its developer is currently not "
 "undertaking any actions with that plug-in at all, so there seems no quick "
-"fix in sight. Although we can give you the exact numbers, the plug-in worked "
-"in a quick test for a 1024x768 pixel image, but didn't do it for a 2500x2500 "
-"pixel image."
+"fix in sight. Although we can't give you the exact numbers, the plug-in "
+"worked in a quick test for a 1024x768 pixel image, but didn't do it for a "
+"2500x2500 pixel image."
 msgstr ""
 "Diverre har dette filteret ein feil som gjer at det ikkje greier å arbeide "
 "med store bilete. Ein rask test viser at filteret arbeider heilt fint på eit "
 "1024 × 768 piksel bilete, men greier ikkje eit bilete på 2 500 × 2 500 "
 "pikslar. Det har til nå ikkje vore råd å få utviklaren i tale for å rette "
-"feilen."
+"feilen, så det uvisst når eller om feilen blir retta."
 
 #: src/filters/render/flame.xml:62(para)
 msgid ""
diff --git a/po/nn/filters/web.po b/po/nn/filters/web.po
index 3ce5baf..2ab1d27 100644
--- a/po/nn/filters/web.po
+++ b/po/nn/filters/web.po
@@ -1,475 +1,15 @@
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: GIMP 2.6\n"
-"POT-Creation-Date: 2010-10-01 13:49+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-09-29 16:07+0100\n"
+"Project-Id-Version: GIMP 2.8\n"
+"POT-Creation-Date: 2014-02-26 12:45+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2014-02-26 17:22+0100\n"
 "Last-Translator: Kolbjørn Stuestøl <kolbjoern stuestoel no>\n"
-"Language-Team: NORWEGIAN NYNORSK <none>\n"
+"Language-Team: Norwegian nynorsk <i18n-no lister ping uio no>\n"
+"Language: nn\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: src/filters/web/slice.xml:28(None)
-msgid ""
-"@@image: 'images/filters/examples/taj_guides.jpg'; "
-"md5=5cc15e2f6cf58e6a5b03d76b8c491c2c"
-msgstr "Bildefil"
-
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: src/filters/web/slice.xml:37(None)
-msgid ""
-"@@image: 'images/filters/examples/web-taj-slice.jpg'; "
-"md5=beb13db657cb1b63ecbf57c3bf7c0b88"
-msgstr "Bildefil"
-
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: src/filters/web/slice.xml:130(None)
-msgid ""
-"@@image: 'images/filters/web/slice.png'; md5=8629e6dc222b3fa7782458fd80b002a7"
-msgstr "Bildefil"
-
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: src/filters/web/slice.xml:208(None)
-msgid ""
-"@@image: 'images/filters/examples/slice-folder.png'; "
-"md5=dc4124039c29edd1ce3cbedfa162d6a2"
-msgstr "Bildefil"
-
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: src/filters/web/slice.xml:233(None)
-msgid ""
-"@@image: 'images/filters/examples/slice-cellspacing.png'; "
-"md5=8568cbe7a3853f9cb87f7d6eee3f04f2"
-msgstr "Bildefil"
-
-#: src/filters/web/slice.xml:10(title) src/filters/web/slice.xml:15(tertiary)
-#: src/filters/web/slice.xml:18(primary)
-msgid "Slice"
-msgstr "Del opp"
-
-#: src/filters/web/slice.xml:13(primary)
-#: src/filters/web/semiflatten.xml:16(primary)
-#: src/filters/web/imagemap.xml:18(primary)
-msgid "Filters"
-msgstr "Filter"
-
-#: src/filters/web/slice.xml:14(secondary)
-#: src/filters/web/semiflatten.xml:17(secondary)
-#: src/filters/web/imagemap.xml:19(secondary)
-msgid "Web"
-msgstr "Nettsider"
-
-#: src/filters/web/slice.xml:22(title)
-#: src/filters/web/semiflatten.xml:25(title)
-#: src/filters/web/imagemap.xml:37(title)
-msgid "Overview"
-msgstr "Oversyn"
-
-#: src/filters/web/slice.xml:24(title)
-msgid "Example for the <quote>Slice</quote> filter"
-msgstr "Eksempel på bruk av filteret «Del opp»"
-
-#: src/filters/web/slice.xml:31(para)
-msgid "Original image with guides"
-msgstr "Originalbiletet med hjelpelinjer"
-
-#: src/filters/web/slice.xml:40(para)
-msgid "<quote>Slice</quote> applied"
-msgstr "Eksempel på bruk av filteret «Del opp»"
-
-#: src/filters/web/slice.xml:44(para)
-msgid ""
-"This filter is a simple and easy to use helper for creating sensitive images "
-"to be used in HTML files. The filter slices up the source image (like the "
-"<link linkend=\"plug-in-guillotine\">Guillotine</link> command does) along "
-"its horizontal and vertical guides, and produces a set of sub-images. At the "
-"same time it creates a piece of HTML code for a table saved in a text file. "
-"Every table cell contains one part of the image. The text file should then "
-"be embedded in an HTML document."
-msgstr ""
-"Dette filteret vil dele biletet opp i klikkbare område som kan brukast som "
-"lenker i HTML-filer. Filteret deler opp biletet i småbilete langs dei "
-"vassrette og loddrette hjelpelinjene, på same måten som filteret <link "
-"linkend=\"plug-in-guillotine\">giljotin</link> gjer det. Samstundes blir dei "
-"nye biletdelene lagt inn i kvar si celle i ein tabell. Nødvendig HTML-kode "
-"for tabellen blir lagra som tekstfil som kan føyast til HTML-dokumentet. Du "
-"må ha installert Python for at dette filteret skal vere tilgjengeleg."
-
-#: src/filters/web/slice.xml:53(para)
-msgid ""
-"Note that this filter is really a very simple helper. A typical HTML code "
-"produced by the filter may be not much more than this:"
-msgstr ""
-"Filteret er ein svært enkel hjelpar. Typisk HTML-kode laga av dette filteret "
-"kan sjå slik ut:"
-
-#: src/filters/web/slice.xml:58(title)
-msgid "Simple <quote>Slice</quote> filter example output"
-msgstr "Eksempel på kode laga av filtert «Del opp»"
-
-#: src/filters/web/slice.xml:94(para)
-msgid ""
-"Produced HTML code; the <quote>style</quote> attribute has been omitted."
-msgstr "Ferdig HTML-kode. Attributta for «style» er fjerna."
-
-#: src/filters/web/slice.xml:99(para)
-msgid ""
-"When there are no guides in the image, the filter will no nothing. If, "
-"however, the guides are just hidden, the filter will work."
-msgstr ""
-"Filteret gjer ingenting dersom biletet ikkje inneheld hjelpelinjer. Derimot "
-"betyr det ingenting om hjelpelinjene er sjulte."
-
-#: src/filters/web/slice.xml:104(para)
-msgid ""
-"The <link linkend=\"plug-in-imagemap\">ImageMap</link> filter is a much more "
-"powerful and sophisticated tool for creating sensitive images. (But it is "
-"also much more complex...)"
-msgstr ""
-"Filteret <link linkend=\"plug-in-imagemap\">Biletkart</link> er eit mykje "
-"kraftigare og meir sofistikert verktøy for å lage klikkbare bilete, men er "
-"også meir komplisert."
-
-#: src/filters/web/slice.xml:113(title)
-#: src/filters/web/semiflatten.xml:52(title)
-#: src/filters/web/imagemap.xml:55(title)
-msgid "Activate the filter"
-msgstr "Aktivering"
-
-#: src/filters/web/slice.xml:114(para)
-msgid ""
-"This filter is found in the image window menu under "
-"<menuchoice><guimenu>Filters</guimenu><guisubmenu>Web</"
-"guisubmenu><guimenuitem>Slice</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr ""
-"Du har tilgang til filteret frå biletmenyen via <menuchoice><guimenu>Filter</"
-"guimenu><guisubmenu>Nettsider</guisubmenu><guimenuitem>Del opp</"
-"guimenuitem></menuchoice>. Filteret er skrive i Python, så du må ha Python-"
-"Fu installert for at dette filteret skal vere tilgjengeleg."
-
-#: src/filters/web/slice.xml:125(title)
-#: src/filters/web/imagemap.xml:100(title)
-msgid "Options"
-msgstr "Innstillingar"
-
-#: src/filters/web/slice.xml:127(title)
-msgid "<quote>Slice</quote> options"
-msgstr "Innstillingane for filteret «Del opp»"
-
-#: src/filters/web/slice.xml:135(para)
-msgid "Most options are self-explanatory, but nevertheless:"
-msgstr ""
-"Dei fleste innstillingane er sjølvforklarande, men for å vere på den sikre "
-"sida:"
-
-#: src/filters/web/slice.xml:139(term)
-msgid "Path for HTML export"
-msgstr "Adresse for HTML-eksport"
-
-#: src/filters/web/slice.xml:141(para)
-msgid ""
-"Where the HTML file and the image files will be saved. By default these "
-"files will be stored in the current working directory. Clicking on the "
-"button to the right opens a pull-down menu, where you can select a different "
-"location."
-msgstr ""
-"Bestemmer kvar HTML-fila og biletfila skal lagrast. Normalen er i den "
-"gjeldande arbeidmappa. Klikk på knappen til høgre for å få fram "
-"nedtrekksmenyen med gjeldande adresser."
-
-#: src/filters/web/slice.xml:150(term)
-msgid "Filename for export"
-msgstr "Filnamn for eksport"
-
-#: src/filters/web/slice.xml:152(para)
-msgid ""
-"The name of the HTML file. You can change the filename using the textbox."
-msgstr "Namnet på HTML-fila. Du kan endre namnet i innskrivingsboksen."
-
-#: src/filters/web/slice.xml:159(term)
-msgid "Image name prefix"
-msgstr "Biletnamnet"
-
-#: src/filters/web/slice.xml:161(para)
-msgid ""
-"The name of an image file produced by this filter is <filename>prefix_i_k."
-"ext</filename>, where <filename>prefix</filename> is that part of the "
-"filename which you can freely select using the textbox to the right, by "
-"default: <filename>slice</filename>. (<filename>i</filename> and "
-"<filename>k</filename> are the numbers of the row and the column, each "
-"starting with 0; <filename class=\"extension\">.ext</filename> is the "
-"filename extension depending on the selected <guilabel>Image format</"
-"guilabel>.)"
-msgstr ""
-"Biletfila som filteret lagar får namnet <filename>prefix_i_k.ext</filename> "
-"der du kan forandra <filename>prefix</filename>-delen ved hjelp av "
-"innskrivingsboksen til høgre. Normalt er dette kalla <filename>slice</"
-"filename>. <filename>i</filename> og <filename>k</filename> er rad- og "
-"kolonnenummeret for biletet, begge byrjar med 0. <filename class=\"extension"
-"\">.ext</filename> er avhengig av kva <guilabel>Biletformat</guilabel> du "
-"har vald."
-
-#: src/filters/web/slice.xml:173(para)
-msgid ""
-"This option is particularly useful when you want to create "
-"<guilabel>Javascript for onmouseover and clicked</guilabel> and need "
-"different sets of images."
-msgstr ""
-"Denne funksjonen er spesielt nyttig når du ønskjer å lage JavaScript for "
-"<guilabel>onmouseover</guilabel> o.l. med ulike bilete."
-
-#: src/filters/web/slice.xml:181(term)
-msgid "Image format"
-msgstr "Biletformat"
-
-#: src/filters/web/slice.xml:183(para)
-msgid ""
-"You can choose to create image files in the <link linkend=\"glossary-gif"
-"\">GIF</link>, <link linkend=\"glossary-jpeg\">JPG</link>, or <link linkend="
-"\"glossary-png\">PNG</link><link linkend=\"glossary-fileformat"
-"\">file format</link>."
-msgstr ""
-"Du kan lage bilete i <link linkend=\"glossary-fileformat\">filformata</"
-"link><link linkend=\"glossary-gif\">GIF</link>, <link linkend=\"glossary-jpeg"
-"\">JPG</link> eller <link linkend=\"glossary-png\">PNG</link>."
-
-#: src/filters/web/slice.xml:193(term)
-msgid "Separate image folder"
-msgstr "Særskild biletmappe"
-
-#: src/filters/web/slice.xml:194(term)
-msgid "Folder for image export"
-msgstr "Mappe for bileteksport"
-
-#: src/filters/web/slice.xml:196(para)
-msgid ""
-"When <guilabel>Separate image folder</guilabel> is enabled, a folder will be "
-"created where the image files will be placed. By default, the name of this "
-"destination folder is <filename class=\"directory\">images</filename>, but "
-"you can change it in the <guilabel>Folder for image export</guilabel> "
-"textbox."
-msgstr ""
-"Dersom <guilabel>Separat biletmappe</guilabel> er aktivert, vil det bli "
-"oppretta ei ekstra biletmappe for bileta. Normalt blir denne mappa kalla "
-"<filename class=\"directory\">images</filename> men du kan endre dette i "
-"tekstboksen<guilabel>Mappe for eksport av bilete</guilabel>."
-
-#: src/filters/web/slice.xml:204(title)
-msgid "With separate image folder"
-msgstr "Med separat biletmappe"
-
-#: src/filters/web/slice.xml:211(para)
-msgid "Result of enabled <quote>Separate image folder</quote>"
-msgstr "Med «Separat biletmappe» aktivert"
-
-#: src/filters/web/slice.xml:220(term) src/filters/web/slice.xml:229(title)
-msgid "Space between table elements"
-msgstr "Avstand mellom tabellelementa"
-
-#: src/filters/web/slice.xml:222(para)
-msgid ""
-"This value (0-15) will be passed as <quote>cellspacing</quote> attribute to "
-"the HTML table. The result is, that horizontal and vertical guides will be "
-"replaced with stripes of the specified width:"
-msgstr ""
-"Denne verdien (0-15) blir brukt som «cellspacing» i HTML-tabellen. Resultatet "
-"er synleg ved at dei vassrette og loddrette hjelpelinjene blir erstatta av "
-"striper med den spesifiserte avstanden:"
-
-#: src/filters/web/slice.xml:236(para)
-msgid "Corresponding HTML code snippet"
-msgstr "Tilhøyrande HTML-kode"
-
-#: src/filters/web/slice.xml:240(para)
-msgid ""
-"Note that the image will not be enlarged by the size of these stripes. "
-"Instead, the resulting HTML image will look like you have drawn the stripes "
-"with the Eraser tool."
-msgstr ""
-"Biletet blir ikkje forstørra for å gi plass til stripene. Effekten minner "
-"meir om at du har laga stripene med viskelêret"
-
-#: src/filters/web/slice.xml:248(term)
-msgid "Javascript for onmouseover and clicked"
-msgstr "Javascript for «onmouseover» og «clicked»"
-
-#: src/filters/web/slice.xml:250(para)
-msgid ""
-"When this option is enabled, the filter will also add some JavaScript code. "
-"Like the HTML code, this code does not work as is, rather it's a good "
-"starting point for adding some dynamic functionality. The JavaScript code "
-"provides a function to handle events like <quote>onmouseover</quote>:"
-msgstr ""
-"Når denne er aktivert, vil filteret legge til nødvendig JavaScriptkode. "
-"Heller ikkje denne koden kan stå åleine, men er eit godt utgangspunkt når du "
-"ønskjer å legge noen dynamiske funksjonar til nettsida. Eit døme på "
-"JavaScript som handterer «onmouseover»:"
-
-#: src/filters/web/slice.xml:258(title)
-msgid "JavaScript code snippet"
-msgstr "Kodesnutt i JavaScript"
-
-#: src/filters/web/slice.xml:286(term)
-msgid "Skip animation for table caps"
-msgstr "Ikkje aktiver tabellramma"
-
-#: src/filters/web/slice.xml:288(para)
-msgid ""
-"When disabled, the filter will add a <code language=\"HTML\">&lt;a href=\"#"
-"\"&gt; ... &lt;/a&gt;</code> hyperlink stub to every table cell. When "
-"enabled (this is the default) and there are at least two horizontal or two "
-"vertical guides, the filter will not add a hyperlink stub to the first and "
-"last cell in a column or row. This may be useful when you have an image with "
-"border and you don't want to make the border sensitive."
-msgstr ""
-"Når denne ikkje er aktivert, vil filteret lage ei hyperlenke (<code language="
-"\"HTML\">&lt;a href=\"#\"&gt; ... &lt;/a&gt;</code>) for alle tabellcellene. "
-"Med dette valet aktivert, som er det normale, vil det ikkje bli lagt inn "
-"hyperlenke for den første og den siste cella i ei rad eller kolonne dersom "
-"det er minst to hjelpelinjer i kvar retning. Dette for å unngå at også "
-"biletramma blir ei klikkbar lenke."
-
-#: src/filters/web/slice.xml:298(title)
-msgid "Skipped animation for table caps (simplified HTML code)"
-msgstr "Tabellramma ikkje aktivert (forenkla HTML-kode)"
-
-#: src/filters/web/slice.xml:323(para)
-msgid "Only inner cells have (empty) hyperlinks."
-msgstr "Bare dei innerste cellene har (tomme) hyperlenker"
-
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: src/filters/web/semiflatten.xml:76(None)
-msgid ""
-"@@image: 'images/filters/examples/BGcolor.png'; "
-"md5=1077d10cca3a3da7c4c802db52c003c3"
-msgstr "Bildefil"
-
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: src/filters/web/semiflatten.xml:85(None)
-msgid ""
-"@@image: 'images/filters/examples/logo-semi-transp.png'; "
-"md5=62ce09ee7fbfefee6e425c7caf765b03"
-msgstr "Bildefil"
-
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: src/filters/web/semiflatten.xml:102(None)
-msgid ""
-"@@image: 'images/filters/examples/logo-semi-flatten.png'; "
-"md5=28544a262be300ef4a0cdfda63dc693d"
-msgstr "Bildefil"
-
-#: src/filters/web/semiflatten.xml:13(title)
-#: src/filters/web/semiflatten.xml:18(tertiary)
-#: src/filters/web/semiflatten.xml:21(primary)
-msgid "Semi-Flatten"
-msgstr "Halvutflating"
-
-#: src/filters/web/semiflatten.xml:26(para)
-msgid ""
-"The Semi-flatten filter helps those in need of a solution to anti-aliasing "
-"indexed images with transparency. The GIF indexed format supports complete "
-"transparency (0 or 255 alpha value), but not semi-transparency (1 - 254): "
-"semi-transparent pixels will be transformed to no transparency or complete "
-"transparency, ruining anti-aliasing you applied to the logo you want to put "
-"onto your Web page."
-msgstr ""
-"Dette filteret blir brukt for å lage kantutjamning mot ein fast "
-"bakgrunnsfarge på indekserte bilete for å imitere gjennomsikt. GIF-formatet "
-"kan bare ha fullstendig gjennomsiktige eller fullstendig ugjennomsiktige "
-"pikslar. Delvis gjennomsiktige pikslar blir i GIF anten sett til full "
-"gjennomsikt eller heilt ugjennomsiktige. Dette kan øydelegge dei nydelege "
-"overgangane du har laga i logoen du hadde tenkt å bruke på nettsidedne dine."
-
-#: src/filters/web/semiflatten.xml:35(para)
-msgid ""
-"Before applying the filter, it's essential that you should know the "
-"background color of your Web page. Use the color-picker to determine the "
-"exact color which pops up as the Foreground color of the Toolbox. Invert FG/"
-"BG colors so that BG color is the same as Web background color."
-msgstr ""
-"Før du bruker dette filteret, må du setje bakgrunnsfargen nøyaktig til den "
-"bakgrunnsfargen du har på nettsida. Bruk eventuelt fargeplukkaren og legg "
-"bakgrunnsfargen som forgrunnsfarge i verktøykassa. Inverter deretter FG og "
-"BG i verktøykassa slik at bakgrunnsfargen her er den same som du har på "
-"nettsidene."
-
-#: src/filters/web/semiflatten.xml:42(para)
-msgid ""
-"Semi-flatten process will combine FG color to layer (logo) color, "
-"proportionally to corresponding alpha values, and will rebuild correct anti-"
-"aliasing. Completely transparent pixels will not take the color. Very "
-"transparent pixels will take a few color and weakly transparent will take "
-"much color."
-msgstr ""
-"Filteret kombinerer forgrunnsfargane i biletet med bakgrunnsfargen til ein "
-"best mogleg fargeovergang mot bakgrunnsfargen ved at fullstendig "
-"gjennomsiktige pikslar tar ingen farge, svært gjennomsiktige pikslar blir "
-"litt farga og lite gjennomsiktige pikslar blir mykje farga."
-
-#: src/filters/web/semiflatten.xml:53(para)
-msgid ""
-"You can access this filter in the image window menu through "
-"<menuchoice><guimenu>Filters</guimenu><guisubmenu>Web</"
-"guisubmenu><guimenuitem>Semi-Flatten</guimenuitem></menuchoice>. It is "
-"available if your image holds an Alpha channel (see <xref linkend=\"gimp-"
-"layer-alpha-add\"/>). Otherwise, it is greyed out."
-msgstr ""
-"Du har tilgang til filteret frå biletmenyen via <menuchoice><guimenu>Filter</"
-"guimenu><guisubmenu>Nettsider</guisubmenu><guimenuitem>Halvutflating</"
-"guimenuitem></menuchoice> Dette filteret er bare tilgjengheleg for bilete "
-"med alfakanal. Dersom denne kanalen manglar, sjå <xref linkend=\"gimp-layer-"
-"alpha-add\"/>."
-
-#: src/filters/web/semiflatten.xml:67(title)
-msgid "Example"
-msgstr "Eksempel"
-
-#: src/filters/web/semiflatten.xml:68(para)
-msgid ""
-"In the example below, the Toolbox Background color is pink, and the image "
-"has feathered edges on a transparent background."
-msgstr ""
-"I eksemplet nedanfor er bakgrunnen i verktøykassa sett til rosa. Biletet har "
-"mjuke kantar som går mot ein gjennomsiktig bakgrunn."
-
-#: src/filters/web/semiflatten.xml:73(title)
-msgid "Semi-Flatten example"
-msgstr "Eksempel på halvutflating"
-
-#: src/filters/web/semiflatten.xml:79(para)
-msgid "Active background color"
-msgstr "Aktiv bakgrunnsfarge"
-
-#: src/filters/web/semiflatten.xml:88(para)
-msgid "At 800% zoom level"
-msgstr "800% forstørring"
-
-#: src/filters/web/semiflatten.xml:92(para)
-msgid ""
-"Full transparency is kept. Semi-tranparent pixels are colored with pink "
-"according to their transparency (Alpha value). This image will well merge "
-"into the pink background of the new page."
-msgstr ""
-"Full gjennomsikt er uforandra. Delvis gjennomsiktige pikslar er farga meir "
-"eller mindre rosa i høve til alfaverdien. Dette biletet fletter seg fint inn "
-"i den rosa bakgrunnen på den nye sida."
-
-#: src/filters/web/semiflatten.xml:98(title)
-msgid "Semi-Flatten filter applied"
-msgstr "Eksempel på bruk av filteret «Halvutflating»"
-
-#: src/filters/web/semiflatten.xml:105(para)
-msgid "Result, in GIF format, after applying Semi-flatten filter."
-msgstr "Resultat i GIF format, etter bruk av filteret halvutflating"
+"X-Generator: Poedit 1.6.3\n"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
@@ -524,6 +64,18 @@ msgstr "Bildefil"
 msgid "ImageMap"
 msgstr "Biletkart"
 
+#: src/filters/web/imagemap.xml:18(primary)
+#: src/filters/web/semiflatten.xml:16(primary)
+#: src/filters/web/slice.xml:13(primary)
+msgid "Filters"
+msgstr "Filter"
+
+#: src/filters/web/imagemap.xml:19(secondary)
+#: src/filters/web/semiflatten.xml:17(secondary)
+#: src/filters/web/slice.xml:14(secondary)
+msgid "Web"
+msgstr "Nettsider"
+
 #: src/filters/web/imagemap.xml:20(tertiary)
 msgid "Clickable image"
 msgstr "Klikkbare bilete"
@@ -546,6 +98,12 @@ msgstr ""
 "bilete og såleis unngå skaparverket ditt. Legg difor inn dei same lenkene "
 "også frå tekstplass på sida di."
 
+#: src/filters/web/imagemap.xml:37(title)
+#: src/filters/web/semiflatten.xml:25(title)
+#: src/filters/web/slice.xml:22(title)
+msgid "Overview"
+msgstr "Oversyn"
+
 #: src/filters/web/imagemap.xml:38(para)
 msgid ""
 "This plug-in lets you design graphically and friendly all areas you want to "
@@ -573,6 +131,12 @@ msgstr ""
 "nærare, kan du kikke på nettsida <xref linkend=\"bibliography-online-"
 "grokking-gimp-imagemap\"/>."
 
+#: src/filters/web/imagemap.xml:55(title)
+#: src/filters/web/semiflatten.xml:52(title)
+#: src/filters/web/slice.xml:113(title)
+msgid "Activate the filter"
+msgstr "Aktivering"
+
 #: src/filters/web/imagemap.xml:56(para)
 msgid ""
 "From an image window, you can find this filter through "
@@ -620,6 +184,11 @@ msgid ""
 "corresponding shape in the working area,"
 msgstr "utvalsområdet, også dette med ein liten verktøymeny."
 
+#: src/filters/web/imagemap.xml:100(title)
+#: src/filters/web/slice.xml:125(title)
+msgid "Options"
+msgstr "Innstillingar"
+
 #: src/filters/web/imagemap.xml:102(title)
 msgid "Imagemap filter options"
 msgstr "Innstillingane for filteret «biletkart»"
@@ -877,7 +446,7 @@ msgid ""
 "use an array of rectangles, each representing an active area, by clicking on "
 "the <quote>Create guides</quote>. In the menu popping up you set the width "
 "and height of the rectangles, the space between them, the number of rows and "
-"columns, and the upper and left startpoint for the array. All messures are "
+"columns, and the upper and left startpoint for the array. All measures are "
 "in pixels. If you are not satisfied with the result you may adjust each "
 "rectangle by moving the red squares as usual."
 msgstr ""
@@ -964,13 +533,13 @@ msgstr ""
 
 #: src/filters/web/imagemap.xml:417(para)
 msgid ""
-"Beside the display are is an icon vertical set; its use is obvious but a "
-"help pop-up gives you some information about each function,"
+"Beside the display is an icon vertical set; its use is obvious but a help "
+"pop-up gives you some information about each function."
 msgstr ""
 "Sjølv om ikona ved sida av utvalsvindauget er nokså sjølvforklarande, kjem "
 "det fram ei beskriving når du held musepeikaren over dei."
 
-#: src/filters/web/imagemap.xml:421(para)
+#: src/filters/web/imagemap.xml:422(para)
 msgid ""
 "Unfortunately, the arrow symbols for moving a list entry up or down do not "
 "work here. But of course you carefully avoided to create overlapping areas, "
@@ -981,7 +550,440 @@ msgstr ""
 "heller ikkje bruk for pilene. I yttarste naud kan du bruke flyttikona på "
 "menylinja."
 
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: src/filters/web/semiflatten.xml:76(None)
+msgid ""
+"@@image: 'images/filters/examples/BGcolor.png'; "
+"md5=1077d10cca3a3da7c4c802db52c003c3"
+msgstr "Bildefil"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: src/filters/web/semiflatten.xml:85(None)
+msgid ""
+"@@image: 'images/filters/examples/logo-semi-transp.png'; "
+"md5=62ce09ee7fbfefee6e425c7caf765b03"
+msgstr "Bildefil"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: src/filters/web/semiflatten.xml:102(None)
+msgid ""
+"@@image: 'images/filters/examples/logo-semi-flatten.png'; "
+"md5=28544a262be300ef4a0cdfda63dc693d"
+msgstr "Bildefil"
+
+#: src/filters/web/semiflatten.xml:13(title)
+#: src/filters/web/semiflatten.xml:18(tertiary)
+#: src/filters/web/semiflatten.xml:21(primary)
+msgid "Semi-Flatten"
+msgstr "Halvutflating"
+
+#: src/filters/web/semiflatten.xml:26(para)
+msgid ""
+"The Semi-flatten filter helps those in need of a solution to anti-aliasing "
+"indexed images with transparency. The GIF indexed format supports complete "
+"transparency (0 or 255 alpha value), but not semi-transparency (1 - 254): "
+"semi-transparent pixels will be transformed to no transparency or complete "
+"transparency, ruining anti-aliasing you applied to the logo you want to put "
+"onto your Web page."
+msgstr ""
+"Dette filteret blir brukt for å lage kantutjamning mot ein fast "
+"bakgrunnsfarge på indekserte bilete for å imitere gjennomsikt. GIF-formatet "
+"kan bare ha fullstendig gjennomsiktige eller fullstendig ugjennomsiktige "
+"pikslar. Delvis gjennomsiktige pikslar blir i GIF anten sett til full "
+"gjennomsikt eller heilt ugjennomsiktige. Dette kan øydelegge dei nydelege "
+"overgangane du har laga i logoen du hadde tenkt å bruke på nettsidedne dine."
+
+#: src/filters/web/semiflatten.xml:35(para)
+msgid ""
+"Before applying the filter, it's essential that you should know the "
+"background color of your Web page. Use the color-picker to determine the "
+"exact color which pops up as the Foreground color of the Toolbox. Invert FG/"
+"BG colors so that BG color is the same as Web background color."
+msgstr ""
+"Før du bruker dette filteret, må du setje bakgrunnsfargen nøyaktig til den "
+"bakgrunnsfargen du har på nettsida. Bruk eventuelt fargeplukkaren og legg "
+"bakgrunnsfargen som forgrunnsfarge i verktøykassa. Inverter deretter FG og "
+"BG i verktøykassa slik at bakgrunnsfargen her er den same som du har på "
+"nettsidene."
+
+#: src/filters/web/semiflatten.xml:42(para)
+msgid ""
+"Semi-flatten process will combine FG color to layer (logo) color, "
+"proportionally to corresponding alpha values, and will rebuild correct anti-"
+"aliasing. Completely transparent pixels will not take the color. Very "
+"transparent pixels will take a few color and weakly transparent will take "
+"much color."
+msgstr ""
+"Filteret kombinerer forgrunnsfargane i biletet med bakgrunnsfargen til ein "
+"best mogleg fargeovergang mot bakgrunnsfargen ved at fullstendig "
+"gjennomsiktige pikslar tar ingen farge, svært gjennomsiktige pikslar blir "
+"litt farga og lite gjennomsiktige pikslar blir mykje farga."
+
+#: src/filters/web/semiflatten.xml:53(para)
+msgid ""
+"You can access this filter in the image window menu through "
+"<menuchoice><guimenu>Filters</guimenu><guisubmenu>Web</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Semi-Flatten</guimenuitem></menuchoice>. It is "
+"available if your image holds an Alpha channel (see <xref linkend=\"gimp-"
+"layer-alpha-add\"/>). Otherwise, it is greyed out."
+msgstr ""
+"Du har tilgang til filteret frå biletmenyen via <menuchoice><guimenu>Filter</"
+"guimenu><guisubmenu>Nettsider</guisubmenu><guimenuitem>Halvutflating</"
+"guimenuitem></menuchoice> Dette filteret er bare tilgjengheleg for bilete "
+"med alfakanal. Dersom denne kanalen manglar, sjå <xref linkend=\"gimp-layer-"
+"alpha-add\"/>."
+
+#: src/filters/web/semiflatten.xml:67(title)
+msgid "Example"
+msgstr "Eksempel"
+
+#: src/filters/web/semiflatten.xml:68(para)
+msgid ""
+"In the example below, the Toolbox Background color is pink, and the image "
+"has feathered edges on a transparent background."
+msgstr ""
+"I eksemplet nedanfor er bakgrunnen i verktøykassa sett til rosa. Biletet har "
+"mjuke kantar som går mot ein gjennomsiktig bakgrunn."
+
+#: src/filters/web/semiflatten.xml:73(title)
+msgid "Semi-Flatten example"
+msgstr "Eksempel på halvutflating"
+
+#: src/filters/web/semiflatten.xml:79(para)
+msgid "Active background color"
+msgstr "Aktiv bakgrunnsfarge"
+
+#: src/filters/web/semiflatten.xml:88(para)
+msgid "At 800% zoom level"
+msgstr "800% forstørring"
+
+#: src/filters/web/semiflatten.xml:92(para)
+msgid ""
+"Full transparency is kept. Semi-tranparent pixels are colored with pink "
+"according to their transparency (Alpha value). This image will well merge "
+"into the pink background of the new page."
+msgstr ""
+"Full gjennomsikt er uforandra. Delvis gjennomsiktige pikslar er farga meir "
+"eller mindre rosa i høve til alfaverdien. Dette biletet fletter seg fint inn "
+"i den rosa bakgrunnen på den nye sida."
+
+#: src/filters/web/semiflatten.xml:98(title)
+msgid "Semi-Flatten filter applied"
+msgstr "Eksempel på bruk av filteret «Halvutflating»"
+
+#: src/filters/web/semiflatten.xml:105(para)
+msgid "Result, in GIF format, after applying Semi-flatten filter."
+msgstr "Resultat i GIF format, etter bruk av filteret halvutflating"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: src/filters/web/slice.xml:28(None)
+msgid ""
+"@@image: 'images/filters/examples/taj_guides.jpg'; "
+"md5=5cc15e2f6cf58e6a5b03d76b8c491c2c"
+msgstr "Bildefil"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: src/filters/web/slice.xml:37(None)
+msgid ""
+"@@image: 'images/filters/examples/web-taj-slice.jpg'; "
+"md5=beb13db657cb1b63ecbf57c3bf7c0b88"
+msgstr "Bildefil"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: src/filters/web/slice.xml:130(None)
+msgid ""
+"@@image: 'images/filters/web/slice.png'; md5=8629e6dc222b3fa7782458fd80b002a7"
+msgstr "Bildefil"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: src/filters/web/slice.xml:208(None)
+msgid ""
+"@@image: 'images/filters/examples/slice-folder.png'; "
+"md5=dc4124039c29edd1ce3cbedfa162d6a2"
+msgstr "Bildefil"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: src/filters/web/slice.xml:233(None)
+msgid ""
+"@@image: 'images/filters/examples/slice-cellspacing.png'; "
+"md5=8568cbe7a3853f9cb87f7d6eee3f04f2"
+msgstr "Bildefil"
+
+#: src/filters/web/slice.xml:10(title) src/filters/web/slice.xml:15(tertiary)
+#: src/filters/web/slice.xml:18(primary)
+msgid "Slice"
+msgstr "Del opp"
+
+#: src/filters/web/slice.xml:24(title)
+msgid "Example for the <quote>Slice</quote> filter"
+msgstr "Eksempel på bruk av filteret «Del opp»"
+
+#: src/filters/web/slice.xml:31(para)
+msgid "Original image with guides"
+msgstr "Originalbiletet med hjelpelinjer"
+
+#: src/filters/web/slice.xml:40(para)
+msgid "<quote>Slice</quote> applied"
+msgstr "Eksempel på bruk av filteret «Del opp»"
+
+#: src/filters/web/slice.xml:44(para)
+msgid ""
+"This filter is a simple and easy to use helper for creating sensitive images "
+"to be used in HTML files. The filter slices up the source image (like the "
+"<link linkend=\"plug-in-guillotine\">Guillotine</link> command does) along "
+"its horizontal and vertical guides, and produces a set of sub-images. At the "
+"same time it creates a piece of HTML code for a table saved in a text file. "
+"Every table cell contains one part of the image. The text file should then "
+"be embedded in an HTML document."
+msgstr ""
+"Dette filteret vil dele biletet opp i klikkbare område som kan brukast som "
+"lenker i HTML-filer. Filteret deler opp biletet i småbilete langs dei "
+"vassrette og loddrette hjelpelinjene, på same måten som filteret <link "
+"linkend=\"plug-in-guillotine\">giljotin</link> gjer det. Samstundes blir dei "
+"nye biletdelene lagt inn i kvar si celle i ein tabell. Nødvendig HTML-kode "
+"for tabellen blir lagra som tekstfil som kan føyast til HTML-dokumentet. Du "
+"må ha installert Python for at dette filteret skal vere tilgjengeleg."
+
+#: src/filters/web/slice.xml:53(para)
+msgid ""
+"Note that this filter is really a very simple helper. A typical HTML code "
+"produced by the filter may be not much more than this:"
+msgstr ""
+"Filteret er ein svært enkel hjelpar. Typisk HTML-kode laga av dette filteret "
+"kan sjå slik ut:"
+
+#: src/filters/web/slice.xml:58(title)
+msgid "Simple <quote>Slice</quote> filter example output"
+msgstr "Eksempel på kode laga av filtert «Del opp»"
+
+#: src/filters/web/slice.xml:94(para)
+msgid ""
+"Produced HTML code; the <quote>style</quote> attribute has been omitted."
+msgstr "Ferdig HTML-kode. Attributta for «style» er fjerna."
+
+#: src/filters/web/slice.xml:99(para)
+msgid ""
+"When there are no guides in the image, the filter will no nothing. If, "
+"however, the guides are just hidden, the filter will work."
+msgstr ""
+"Filteret gjer ingenting dersom biletet ikkje inneheld hjelpelinjer. Derimot "
+"betyr det ingenting om hjelpelinjene er sjulte."
+
+#: src/filters/web/slice.xml:104(para)
+msgid ""
+"The <link linkend=\"plug-in-imagemap\">ImageMap</link> filter is a much more "
+"powerful and sophisticated tool for creating sensitive images. (But it is "
+"also much more complex...)"
+msgstr ""
+"Filteret <link linkend=\"plug-in-imagemap\">Biletkart</link> er eit mykje "
+"kraftigare og meir sofistikert verktøy for å lage klikkbare bilete, men er "
+"også meir komplisert."
+
+#: src/filters/web/slice.xml:114(para)
+msgid ""
+"This filter is found in the image window menu under "
+"<menuchoice><guimenu>Filters</guimenu><guisubmenu>Web</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Slice</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Du har tilgang til filteret frå biletmenyen via <menuchoice><guimenu>Filter</"
+"guimenu><guisubmenu>Nettsider</guisubmenu><guimenuitem>Del opp</"
+"guimenuitem></menuchoice>. Filteret er skrive i Python, så du må ha Python-"
+"Fu installert for at dette filteret skal vere tilgjengeleg."
+
+#: src/filters/web/slice.xml:127(title)
+msgid "<quote>Slice</quote> options"
+msgstr "Innstillingane for filteret «Del opp»"
+
+#: src/filters/web/slice.xml:135(para)
+msgid "Most options are self-explanatory, but nevertheless:"
+msgstr ""
+"Dei fleste innstillingane er sjølvforklarande, men for å vere på den sikre "
+"sida:"
+
+#: src/filters/web/slice.xml:139(term)
+msgid "Path for HTML export"
+msgstr "Adresse for HTML-eksport"
+
+#: src/filters/web/slice.xml:141(para)
+msgid ""
+"Where the HTML file and the image files will be saved. By default these "
+"files will be stored in the current working directory. Clicking on the "
+"button to the right opens a pull-down menu, where you can select a different "
+"location."
+msgstr ""
+"Bestemmer kvar HTML-fila og biletfila skal lagrast. Normalen er i den "
+"gjeldande arbeidmappa. Klikk på knappen til høgre for å få fram "
+"nedtrekksmenyen med gjeldande adresser."
+
+#: src/filters/web/slice.xml:150(term)
+msgid "Filename for export"
+msgstr "Filnamn for eksport"
+
+#: src/filters/web/slice.xml:152(para)
+msgid ""
+"The name of the HTML file. You can change the filename using the textbox."
+msgstr "Namnet på HTML-fila. Du kan endre namnet i innskrivingsboksen."
+
+#: src/filters/web/slice.xml:159(term)
+msgid "Image name prefix"
+msgstr "Biletnamnet"
+
+#: src/filters/web/slice.xml:161(para)
+msgid ""
+"The name of an image file produced by this filter is <filename>prefix_i_k."
+"ext</filename>, where <filename>prefix</filename> is that part of the "
+"filename which you can freely select using the textbox to the right, by "
+"default: <filename>slice</filename>. (<filename>i</filename> and "
+"<filename>k</filename> are the numbers of the row and the column, each "
+"starting with 0; <filename class=\"extension\">.ext</filename> is the "
+"filename extension depending on the selected <guilabel>Image format</"
+"guilabel>.)"
+msgstr ""
+"Biletfila som filteret lagar får namnet <filename>prefix_i_k.ext</filename> "
+"der du kan forandra <filename>prefix</filename>-delen ved hjelp av "
+"innskrivingsboksen til høgre. Normalt er dette kalla <filename>slice</"
+"filename>. <filename>i</filename> og <filename>k</filename> er rad- og "
+"kolonnenummeret for biletet, begge byrjar med 0. <filename class=\"extension"
+"\">.ext</filename> er avhengig av kva <guilabel>Biletformat</guilabel> du "
+"har vald."
+
+#: src/filters/web/slice.xml:173(para)
+msgid ""
+"This option is particularly useful when you want to create "
+"<guilabel>Javascript for onmouseover and clicked</guilabel> and need "
+"different sets of images."
+msgstr ""
+"Denne funksjonen er spesielt nyttig når du ønskjer å lage JavaScript for "
+"<guilabel>onmouseover</guilabel> o.l. med ulike bilete."
+
+#: src/filters/web/slice.xml:181(term)
+msgid "Image format"
+msgstr "Biletformat"
+
+#: src/filters/web/slice.xml:183(para)
+msgid ""
+"You can choose to create image files in the <link linkend=\"glossary-gif"
+"\">GIF</link>, <link linkend=\"glossary-jpeg\">JPG</link>, or <link linkend="
+"\"glossary-png\">PNG</link><link linkend=\"glossary-fileformat"
+"\">file format</link>."
+msgstr ""
+"Du kan lage bilete i <link linkend=\"glossary-fileformat\">filformata</"
+"link><link linkend=\"glossary-gif\">GIF</link>, <link linkend=\"glossary-jpeg"
+"\">JPG</link> eller <link linkend=\"glossary-png\">PNG</link>."
+
+#: src/filters/web/slice.xml:193(term)
+msgid "Separate image folder"
+msgstr "Særskild biletmappe"
+
+#: src/filters/web/slice.xml:194(term)
+msgid "Folder for image export"
+msgstr "Mappe for bileteksport"
+
+#: src/filters/web/slice.xml:196(para)
+msgid ""
+"When <guilabel>Separate image folder</guilabel> is enabled, a folder will be "
+"created where the image files will be placed. By default, the name of this "
+"destination folder is <filename class=\"directory\">images</filename>, but "
+"you can change it in the <guilabel>Folder for image export</guilabel> "
+"textbox."
+msgstr ""
+"Dersom <guilabel>Separat biletmappe</guilabel> er aktivert, vil det bli "
+"oppretta ei ekstra biletmappe for bileta. Normalt blir denne mappa kalla "
+"<filename class=\"directory\">images</filename> men du kan endre dette i "
+"tekstboksen<guilabel>Mappe for eksport av bilete</guilabel>."
+
+#: src/filters/web/slice.xml:204(title)
+msgid "With separate image folder"
+msgstr "Med separat biletmappe"
+
+#: src/filters/web/slice.xml:211(para)
+msgid "Result of enabled <quote>Separate image folder</quote>"
+msgstr "Med «Separat biletmappe» aktivert"
+
+#: src/filters/web/slice.xml:220(term) src/filters/web/slice.xml:229(title)
+msgid "Space between table elements"
+msgstr "Avstand mellom tabellelementa"
+
+#: src/filters/web/slice.xml:222(para)
+msgid ""
+"This value (0-15) will be passed as <quote>cellspacing</quote> attribute to "
+"the HTML table. The result is, that horizontal and vertical guides will be "
+"replaced with stripes of the specified width:"
+msgstr ""
+"Denne verdien (0-15) blir brukt som «cellspacing» i HTML-tabellen. "
+"Resultatet er synleg ved at dei vassrette og loddrette hjelpelinjene blir "
+"erstatta av striper med den spesifiserte avstanden:"
+
+#: src/filters/web/slice.xml:236(para)
+msgid "Corresponding HTML code snippet"
+msgstr "Tilhøyrande HTML-kode"
+
+#: src/filters/web/slice.xml:240(para)
+msgid ""
+"Note that the image will not be enlarged by the size of these stripes. "
+"Instead, the resulting HTML image will look like you have drawn the stripes "
+"with the Eraser tool."
+msgstr ""
+"Biletet blir ikkje forstørra for å gi plass til stripene. Effekten minner "
+"meir om at du har laga stripene med viskelêret"
+
+#: src/filters/web/slice.xml:248(term)
+msgid "Javascript for onmouseover and clicked"
+msgstr "Javascript for «onmouseover» og «clicked»"
+
+#: src/filters/web/slice.xml:250(para)
+msgid ""
+"When this option is enabled, the filter will also add some JavaScript code. "
+"Like the HTML code, this code does not work as is, rather it's a good "
+"starting point for adding some dynamic functionality. The JavaScript code "
+"provides a function to handle events like <quote>onmouseover</quote>:"
+msgstr ""
+"Når denne er aktivert, vil filteret legge til nødvendig JavaScriptkode. "
+"Heller ikkje denne koden kan stå åleine, men er eit godt utgangspunkt når du "
+"ønskjer å legge noen dynamiske funksjonar til nettsida. Eit døme på "
+"JavaScript som handterer «onmouseover»:"
+
+#: src/filters/web/slice.xml:258(title)
+msgid "JavaScript code snippet"
+msgstr "Kodesnutt i JavaScript"
+
+#: src/filters/web/slice.xml:286(term)
+msgid "Skip animation for table caps"
+msgstr "Ikkje aktiver tabellramma"
+
+#: src/filters/web/slice.xml:288(para)
+msgid ""
+"When disabled, the filter will add a <code language=\"HTML\">&lt;a href=\"#"
+"\"&gt; ... &lt;/a&gt;</code> hyperlink stub to every table cell. When "
+"enabled (this is the default) and there are at least two horizontal or two "
+"vertical guides, the filter will not add a hyperlink stub to the first and "
+"last cell in a column or row. This may be useful when you have an image with "
+"border and you don't want to make the border sensitive."
+msgstr ""
+"Når denne ikkje er aktivert, vil filteret lage ei hyperlenke (<code language="
+"\"HTML\">&lt;a href=\"#\"&gt; ... &lt;/a&gt;</code>) for alle tabellcellene. "
+"Med dette valet aktivert, som er det normale, vil det ikkje bli lagt inn "
+"hyperlenke for den første og den siste cella i ei rad eller kolonne dersom "
+"det er minst to hjelpelinjer i kvar retning. Dette for å unngå at også "
+"biletramma blir ei klikkbar lenke."
+
+#: src/filters/web/slice.xml:298(title)
+msgid "Skipped animation for table caps (simplified HTML code)"
+msgstr "Tabellramma ikkje aktivert (forenkla HTML-kode)"
+
+#: src/filters/web/slice.xml:323(para)
+msgid "Only inner cells have (empty) hyperlinks."
+msgstr "Bare dei innerste cellene har (tomme) hyperlenker"
+
 #. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
-#: src/filters/web/imagemap.xml:0(None)
+#: src/filters/web/slice.xml:0(None)
 msgid "translator-credits"
 msgstr "Kolbjørn Stuestøl"
diff --git a/po/nn/gimp.po b/po/nn/gimp.po
index 60460c6..4a01b91 100644
--- a/po/nn/gimp.po
+++ b/po/nn/gimp.po
@@ -1,22 +1,462 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: GIMP-2.8-help\n"
-"POT-Creation-Date: 2013-09-13 12:52+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-09-13 17:30+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2014-02-26 12:45+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2014-02-26 16:29+0100\n"
 "Last-Translator: Kolbjørn Stuestøl <kolbjoern stuestoel no>\n"
 "Language-Team: Norwegian nynorsk <i18n-no lister ping uio no>\n"
+"Language: nn\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: Poedit 1.6.3\n"
+
+#: src/introduction.xml:15(title)
+msgid "Welcome to GIMP"
+msgstr "Velkommen til GIMP"
+
+#: src/introduction.xml:18(primary)
+msgid "GIMP"
+msgstr "GIMP"
+
+#: src/introduction.xml:19(secondary) src/gimp.xml:63(title)
+msgid "Introduction"
+msgstr "Innleiing"
+
+#: src/introduction.xml:21(para)
+msgid ""
+"<acronym>GIMP</acronym> is a multi-platform photo manipulation tool. "
+"<acronym>GIMP</acronym> is an acronym for <acronym>GNU</acronym> Image "
+"Manipulation Program. The <acronym>GIMP</acronym> is suitable for a variety "
+"of image manipulation tasks, including photo retouching, image composition, "
+"and image construction."
+msgstr ""
+"<acronym>GIMP</acronym> er eit biletredigeringsprogram som kan brukast på "
+"mange plattformer. Namnet GIMP står for «GNU Image Manipulation Program». "
+"Altså eit biletbehandlingsprogram som følgjer GNU-reglane for fri "
+"distribusjon. <acronym>GIMP</acronym> kan nyttast til det aller meste innan "
+"biletbehandling, frå å retusjera foto til å lage eigne teikningar."
+
+#: src/introduction.xml:29(para)
+msgid ""
+"<acronym>GIMP</acronym> has many capabilities. It can be used as a simple "
+"paint program, an expert quality photo retouching program, an online batch "
+"processing system, a mass production image renderer, an image format "
+"converter, etc."
+msgstr ""
+"GIMP har mange ulike eigenskapar, og kan nyttast som eit enkelt "
+"teikneprogram, som avansert program for å handtere fotografi, lage "
+"biletsamlingar for Internett, tilpasse bilete for masseproduksjon, endre "
+"biletformat, og mykje meir."
+
+#: src/introduction.xml:35(para)
+msgid ""
+"<acronym>GIMP</acronym> is expandable and extensible. It is designed to be "
+"augmented with plug-ins and extensions to do just about anything. The "
+"advanced scripting interface allows everything from the simplest task to the "
+"most complex image manipulation procedures to be easily scripted."
+msgstr ""
+"GIMP kan lett utvidast med programtillegg («plug-ins») og andre utvidingar "
+"du måtte ha behov for. Du kan også lage eigne skript ved hjelp av det "
+"innebygde skriptprogrammet. Desse skripta kan du bruke for å gjere alt, frå "
+"heilt enkle til svært kompliserte oppgåver."
+
+#: src/introduction.xml:42(para)
+msgid ""
+"One of The <acronym>GIMP</acronym>'s strengths is its free availability from "
+"many sources for many operating systems. Most <acronym>GNU</acronym>/"
+"<application>Linux</application> distributions include The <acronym>GIMP</"
+"acronym> as a standard application. The <acronym>GIMP</acronym> is also "
+"available for other operating systems such as <productname>Microsoft "
+"Windows</productname> or Apple's <productname>Mac OS X</productname> "
+"(<application>Darwin</application>). The <acronym>GIMP</acronym> is a Free "
+"Software application covered by the General Public License <xref linkend="
+"\"bibliography-online-gpl\"/>. The <acronym>GPL</acronym> provides users "
+"with the freedom to access and alter the source code that makes up computer "
+"programs."
+msgstr ""
+"Ein av dei verkeleg store fordelane med <acronym>GIMP</acronym>, er at det "
+"er fritt tilgjengeleg frå mange stader og for mange operativsystem. Dei "
+"fleste distribusjonane av <acronym>GNU</acronym>/<application>Linux</"
+"application> har <acronym>GIMP</acronym> med som standard. <acronym>GIMP</"
+"acronym> er også tilgjengeleg for andre operativsystem som t.d. "
+"<productname>Microsoft Windows</productname> og Apple's <productname>Mac OS "
+"X</productname> (<application>Darwin</application>). <acronym>GIMP</acronym> "
+"er eit gratisprogram under «General Public License» (GPL) <xref linkend="
+"\"bibliography-online-gpl\"/> som gir brukarane fri tilgang til kjeldekodene "
+"for dataprogramma, og løyve til å gjere endringar i desse."
+
+#: src/introduction.xml:58(title)
+msgid "Authors"
+msgstr "Utviklarane"
+
+#: src/introduction.xml:59(para)
+msgid ""
+"The first version of the <acronym>GIMP</acronym> was written by Peter Mattis "
+"and Spencer Kimball. Many other developers have contributed more recently, "
+"and thousands have provided support and testing. <acronym>GIMP</acronym> "
+"releases are currently being orchestrated by Sven Neumann and Mitch Natterer "
+"and the other members of the <acronym>GIMP</acronym>-Team."
+msgstr ""
+"Den første utgåva av GIMP blei skriven av Peter Mattis og Spencer Kimball. "
+"Etter kvart kom det til fleire, og i dag er det tusenvis som driv med "
+"utvikling, støtte og testing. GIMP-teamet, som styrer dette arbeidet, blir "
+"for tida leia av Sven Neumann og Mitch Natterer."
+
+#: src/introduction.xml:71(title)
+msgid "The GIMP Help system"
+msgstr "Hjelpsystemet i GIMP"
+
+#: src/introduction.xml:72(para)
+msgid ""
+"The <acronym>GIMP</acronym> Documentation Team and other users have provided "
+"you with the information necessary to understand how to use <acronym>GIMP</"
+"acronym>. The User Manual is an important part of this help. The current "
+"version is on the web site of the Documentation Team <xref linkend="
+"\"bibliography-online-gimp-docs\"/> in HTML format. The HTML version is also "
+"available as context sensitive help (if you installed it) while using "
+"<acronym>GIMP</acronym> by pressing the <keycap>F1</keycap> key. Help on "
+"specific menu items can be accessed by pressing the <keycap>F1</keycap> key "
+"while the mouse pointer is focused on the menu item. Read on to begin your "
+"<acronym>GIMP</acronym> journey."
+msgstr ""
+"«<acronym>GIMP</acronym> Documentation Team» og ein del andre har laga "
+"dokumentasjonen som er nødvendig for at du skal kunne bruke <acronym>GIMP</"
+"acronym>. Det viktigaste resultatet av dette arbeidet er denne "
+"brukarhandboka. Du kan finne den nyaste, frigitte utgåva av handboka i html-"
+"format på nettsida <xref linkend=\"bibliography-online-gimp-docs\"/> til "
+"dokumentasjonsteamet. Handboka kan også brukast som menyhjelp dersom du "
+"installerer ho slik. Du kan då få hjelp medan du arbeider med <acronym>GIMP</"
+"acronym> ved å trykka på <keycap>F1</keycap>. Treng du hjelp til spesielle "
+"delar av menyen, kan du trykke <keycap>F1</keycap> medan du held "
+"musepeikaren over aktuelt emne. Vil du reise vidare inn i <acronym>GIMP</"
+"acronym>, er det bare å lese vidare i handboka."
+
+#: src/introduction.xml:89(title)
+msgid "Features and Capabilities"
+msgstr "Eigenskapar og bruksområde"
+
+#: src/introduction.xml:90(para)
+msgid ""
+"The following list is a short overview of some of the features and "
+"capabilities which <acronym>GIMP</acronym> offers you:"
+msgstr ""
+"Her er ei kort liste over noen av dei viktigaste eigenskapane til "
+"<acronym>GIMP</acronym> og kva programmet kan brukast til:"
+
+#: src/introduction.xml:96(para)
+msgid ""
+"A full suite of painting tools including brushes, a pencil, an airbrush, "
+"cloning, etc."
+msgstr ""
+"Ei stor samling av teiknereiskap, inkludert pensel, blyant, luftpensel, "
+"kloning osv."
+
+#: src/introduction.xml:102(para)
+msgid ""
+"Tile-based memory management, so image size is limited only by available "
+"disk space"
+msgstr ""
+"Blokkbasert minnehandtering som gjer at storleiken på biletet bare er "
+"avgrensa av tilgjengeleg diskplass."
+
+#: src/introduction.xml:108(para)
+msgid "Sub-pixel sampling for all paint tools for high-quality anti-aliasing"
+msgstr ""
+"Interpolerte overgangar for alle verktøya gir høgkvalitets kantutjamning ved "
+"å minimalisere «trappestega» i overgangane."
+
+#: src/introduction.xml:114(para)
+msgid "Full Alpha channel support for working with transparency"
+msgstr "Fullt utbygd alfa-kanal for å bestemme gjennomsikt."
+
+#: src/introduction.xml:119(para)
+msgid "Layers and channels"
+msgstr "Lag og kanalar"
+
+#: src/introduction.xml:122(para)
+msgid ""
+"A procedural database for calling internal <acronym>GIMP</acronym> functions "
+"from external programs, such as Script-Fu"
+msgstr ""
+"Ein database over interne <acronym>GIMP</acronym>-funksjonar slik at du kan "
+"kalle desse opp frå eksterne program som t.d. Script-Fu."
+
+#: src/introduction.xml:128(para)
+msgid "Advanced scripting capabilities"
+msgstr "Høve til å utvikla eigne skript."
+
+#: src/introduction.xml:131(para)
+msgid "Multiple undo/redo (limited only by disk space)"
+msgstr "Angre-/gjenta-funksjonane er bare avgrensa av diskplassen."
+
+#: src/introduction.xml:134(para)
+msgid "Transformation tools including rotate, scale, shear and flip"
+msgstr ""
+"Transformeringsverktøy, inklusive rotering, skalering, beskjering og "
+"spegelvending."
+
+#: src/introduction.xml:139(para)
+msgid ""
+"Support for a wide range of file formats, including GIF, JPEG, PNG, XPM, "
+"TIFF, TGA, MPEG, PS, PDF, PCX, BMP and many others"
+msgstr ""
+"Kan arbeide med mange filformat, som t.d. GIF, JPEG, PNG, XPM, TIFF, TGA, "
+"MPEG, PS, PDF, PCX, BMP og mange andre"
+
+#: src/introduction.xml:145(para)
+msgid ""
+"Selection tools, including rectangle, ellipse, free, fuzzy, bezier and "
+"intelligent scissors"
+msgstr ""
+"Mange <link linkend=\"gimp-tools-selection\">utvalsverktøy</link> som "
+"rektangelutval, ellipseutval, frihandsutval, tryllestav, vel etter farge og "
+"intelligent saks."
+
+#: src/introduction.xml:151(para)
+msgid ""
+"Plug-ins that allow for the easy addition of new file formats and new effect "
+"filters."
+msgstr ""
+"Bruken av programtillegg gjer det lett å leggje til m.a. nye filformat og "
+"nye effektfilter."
+
+#: src/gimp.xml:25(title)
+msgid "GNU Image Manipulation Program"
+msgstr "GNU biletbehandlingsprogram"
+
+#: src/gimp.xml:26(subtitle)
+msgid "User Manual"
+msgstr "Brukarhandboka"
+
+#: src/gimp.xml:28(year)
+msgid "2002"
+msgstr "2002"
+
+#: src/gimp.xml:29(year)
+msgid "2003"
+msgstr "2003"
+
+#: src/gimp.xml:30(year)
+msgid "2004"
+msgstr "2004"
+
+#: src/gimp.xml:31(year)
+msgid "2005"
+msgstr "2005"
+
+#: src/gimp.xml:32(year)
+msgid "2006"
+msgstr "2006"
+
+#: src/gimp.xml:33(year)
+msgid "2007"
+msgstr "2007"
+
+#: src/gimp.xml:34(year)
+msgid "2008"
+msgstr "2008"
+
+#: src/gimp.xml:35(year)
+msgid "2009"
+msgstr "2009"
+
+#: src/gimp.xml:36(year)
+msgid "2010"
+msgstr "2010"
+
+#: src/gimp.xml:37(year)
+msgid "2011"
+msgstr "2011"
+
+#: src/gimp.xml:38(year)
+msgid "2012"
+msgstr "2012"
+
+#: src/gimp.xml:39(year)
+msgid "2013"
+msgstr "2013"
+
+#: src/gimp.xml:40(year)
+msgid "2014"
+msgstr "2014"
+
+#: src/gimp.xml:41(holder)
+msgid "The GIMP Documentation Team"
+msgstr "Dokumentasjonsteamet for GIMP"
+
+#: src/gimp.xml:44(title)
+msgid "Legal Notice"
+msgstr "Brukaravtale"
+
+#: src/gimp.xml:45(para)
+msgid ""
+"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
+"the terms of the GNU Free Documentation License, Version 1.2 or any later "
+"version published by the Free Software Foundation; with no Invariant "
+"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. A copy of the "
+"license is included in the section enphrased <link linkend=\"legal\">GNU "
+"Free Documentation License</link>."
+msgstr ""
+"Du har lov til å kopiera, distribuera og/eller gjere endringar i dette "
+"dokumentet etter reglane i <emphasis>GNU Free Documentation License</"
+"emphasis> versjon 1.2 eller seinare versjonar utgitt av <emphasis>Free "
+"Software Foundation</emphasis>. Det må ikkje leggjast til tekst eller anna "
+"som ikkje kan forandrast av alle eller som avgrensar bruksområdet."
+
+#: src/gimp.xml:57(title)
+msgid "Preface"
+msgstr "Forord"
+
+#: src/gimp.xml:61(title)
+msgid "Getting Started"
+msgstr "Å komme i gang med GIMP"
+
+#: src/gimp.xml:68(title)
+msgid "Fire up the GIMP"
+msgstr "Fyr opp GIMP"
+
+#: src/gimp.xml:73(title)
+msgid "First Steps with Wilber"
+msgstr "Det første steget med Wilber"
+
+#: src/gimp.xml:81(title)
+msgid "Getting Unstuck"
+msgstr "Når alt sviktar"
+
+#: src/gimp.xml:86(title)
+msgid "How do I Become a <acronym>GIMP</acronym> Wizard?"
+msgstr "Frå novise til ekspert"
+
+#: src/gimp.xml:90(title)
+msgid "Getting Images into GIMP"
+msgstr "Få bilete inn i GIMP"
+
+#: src/gimp.xml:91(para)
+msgid ""
+"This chapter is about getting images into GIMP. It explains how to create "
+"new images, how to load images from files, how to scan them and how to make "
+"screenshots."
+msgstr ""
+"Dette kapitlet handlar om dei ulike måtane du kan bruke for å legge bilete "
+"inn i <acronym>GIMP</acronym>. Korleis du kan lage nye bilete, korleis du "
+"kan laste inn bilete frå biletfiler og korleis skanne og lage skjermdump."
+
+#: src/gimp.xml:96(para)
+msgid ""
+"But first we want to introduce you to the general structure of images in "
+"GIMP."
+msgstr ""
+"I første omgang vil vi likevel sjå litt på den generelle biletoppbygginga i "
+"GIMP."
+
+#: src/gimp.xml:105(title)
+msgid "Getting Images out of GIMP"
+msgstr "Få bilete ut av GIMP"
+
+#: src/gimp.xml:110(title)
+msgid "Painting with GIMP"
+msgstr "Teikne med GIMP"
+
+#: src/gimp.xml:127(title)
+msgid "Combining Images"
+msgstr "Kombinere bilete med GIMP"
+
+#: src/gimp.xml:134(title)
+msgid "Text Management"
+msgstr "Tekststyring"
+
+#: src/gimp.xml:140(title)
+msgid "Enhancing Photographs"
+msgstr "Forbetre foto med GIMP"
+
+#: src/gimp.xml:144(title)
+msgid "Color Management with GIMP"
+msgstr "Fargestyring med GIMP"
+
+#: src/gimp.xml:148(title)
+msgid "Enrich my GIMP"
+msgstr "Å tilpasse GIMP"
+
+#: src/gimp.xml:158(title)
+msgid "Scripting"
+msgstr "Å utvide GIMP"
+
+#: src/gimp.xml:165(title)
+msgid "Function Reference"
+msgstr "Funksjonar i <acronym>GIMP</acronym>"
+
+#: src/gimp.xml:167(title) src/key-reference.xml:37(refentrytitle)
+#: src/key-reference.xml:40(refname) src/key-reference.xml:46(title)
+#: src/key-reference.xml:48(title)
+msgid "Tools"
+msgstr "Verktøy"
+
+#: src/gimp.xml:176(title) src/key-reference.xml:365(refentrytitle)
+#: src/key-reference.xml:368(refname)
+msgid "Dialogs"
+msgstr "Dialogvindauge"
+
+#: src/gimp.xml:184(title)
+msgid "Menus"
+msgstr "Menyar"
+
+#: src/gimp.xml:199(title) src/key-reference.xml:945(refentrytitle)
+#: src/key-reference.xml:948(refname) src/key-reference.xml:954(title)
+msgid "Filters"
+msgstr "Filter"
+
+#: src/help-missing.xml:8(title)
+msgid "Eeek! There is Missing Help"
+msgstr "Ooops! Her manglar det hjelp"
+
+#: src/help-missing.xml:9(para)
+msgid ""
+"Sorry, but a help item is missing for the function you're looking for. You "
+"may be able to find it in the online version of the help at the <ulink url="
+"\"http://docs.gimp.org/en\";><acronym>GIMP</acronym> docs</ulink> website."
+msgstr ""
+"Diverre er det ikkje skrive noe hjelp for denne funksjonen. Du kan eventuelt "
+"sjå etter på <ulink url=\"http://docs.gimp.org/no\";><acronym>GIMP</acronym> "
+"docs </ulink> om det finst ein nyare versjon av hjelp."
+
+#: src/help-missing.xml:15(para)
+msgid ""
+"Feel free to join us and fill the gap by writing documentation for "
+"<acronym>GIMP</acronym>. For more information, subscribe to our <ulink url="
+"\"https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gimp-docs-list\";>Mailing list</"
+"ulink>. Generally, it's a good idea to check the <ulink url=\"http://www.";
+"gimp.org/docs\"><acronym>GIMP</acronym> project page</ulink>."
+msgstr ""
+"Har du lyst til å hjelpe oss med å skrive dokumentasjon for <acronym>GIMP</"
+"acronym>? Du kan finne meir informasjon ved å melde deg på <ulink url="
+"\"https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gimp-docs-list\";>Mailing list</"
+"ulink>. Det kan også vere ein god ide å sjå innom <ulink url=\"http://www.";
+"gimp.org/docs\"><acronym>GIMP</acronym> project page</ulink>. (Begge desse "
+"er på engelsk)."
+
+#: src/help-missing.xml:23(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Found a <emphasis role=\"bold\">content error</emphasis> or just something "
+"which doesn't look right? <ulink id=\"reportbug\" url=\"https://bugzilla.";
+"gnome.org/enter_bug.cgi?product=GIMP-manual\"> Report an error in Bugzilla </"
+"ulink> and let us know."
+msgstr ""
+"Har du funne <emphasis role=\"bold\">feil i innhaldet</emphasis> eller bare "
+"noe som ikkje er heilt godt formulert? Du kan rapportera dette på <ulink id="
+"\"reportbug\" url=\"https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=GIMP-";
+"manual\"> Report an error in Bugzilla </ulink> slik at vi får greie på det. "
+"For den norske omsetjinga kan du gjerne melda feilen på <ulink id=\"gimp-no"
+"\" url=\"http://www.gimp.no\";>GIMP på norsk</ulink> dersom du finn det "
+"enklare."
 
 #: src/key-reference.xml:6(title)
 msgid "Keys and Mouse Reference"
 msgstr "Taste- og musereferansar"
 
-#: src/key-reference.xml:9(refentrytitle)
-#: src/key-reference.xml:12(refname)
-#: src/key-reference.xml:18(title)
-#: src/key-reference.xml:23(para)
+#: src/key-reference.xml:9(refentrytitle) src/key-reference.xml:12(refname)
+#: src/key-reference.xml:18(title) src/key-reference.xml:23(para)
 msgid "Help"
 msgstr "Hjelp"
 
@@ -36,14 +476,6 @@ msgstr "<keycap function=\"shift\">Shift</keycap> + F1"
 msgid "Context Help"
 msgstr "Aktiv hjelp"
 
-#: src/key-reference.xml:37(refentrytitle)
-#: src/key-reference.xml:40(refname)
-#: src/key-reference.xml:46(title)
-#: src/key-reference.xml:48(title)
-#: src/gimp.xml:166(title)
-msgid "Tools"
-msgstr "Verktøy"
-
 #: src/key-reference.xml:41(refpurpose)
 msgid "Key reference for the <guimenuitem>Tools</guimenuitem> menu"
 msgstr "Tastereferansar for menyen <guimenuitem>Verktøy</guimenuitem>"
@@ -266,7 +698,9 @@ msgstr "Avskygging/Etterbelysning"
 
 #: src/key-reference.xml:213(para)
 msgid "Click on a tool icon to open its Tool Options dialog."
-msgstr "Trykk på verktøysymbola for å opne tilhøyrande dialogvindauge for verktøyinnstillingane"
+msgstr ""
+"Trykk på verktøysymbola for å opne tilhøyrande dialogvindauge for "
+"verktøyinnstillingane"
 
 #: src/key-reference.xml:218(title)
 msgid "Context"
@@ -292,8 +726,7 @@ msgstr "Standardfargar"
 msgid "Click on the colors to change the colors."
 msgstr "Klikk på fargane for å forandre dei"
 
-#: src/key-reference.xml:239(refentrytitle)
-#: src/key-reference.xml:242(refname)
+#: src/key-reference.xml:239(refentrytitle) src/key-reference.xml:242(refname)
 #: src/key-reference.xml:248(title)
 msgid "File"
 msgstr "Fil"
@@ -319,8 +752,12 @@ msgid "Open image"
 msgstr "Opna biletet"
 
 #: src/key-reference.xml:263(term)
-msgid "<keycap function=\"control\">Ctrl</keycap> + <keycap function=\"alt\">Alt</keycap> + O"
-msgstr "<keycap function=\"control\">Ctrl</keycap> + <keycap function=\"alt\">Alt</keycap> + 
<keycap>O</keycap>"
+msgid ""
+"<keycap function=\"control\">Ctrl</keycap> + <keycap function=\"alt\">Alt</"
+"keycap> + O"
+msgstr ""
+"<keycap function=\"control\">Ctrl</keycap> + <keycap function=\"alt\">Alt</"
+"keycap> + <keycap>O</keycap>"
 
 #: src/key-reference.xml:268(para)
 msgid "Open image as new layer"
@@ -423,8 +860,12 @@ msgid "Save image"
 msgstr "Lagra biletet"
 
 #: src/key-reference.xml:344(term)
-msgid "<keycap function=\"shift\">Shift</keycap> + <keycap function=\"control\">Ctrl</keycap> + S"
-msgstr "<keycap function=\"shift\">Shift</keycap> + <keycap function=\"control\">Ctrl</keycap> + 
<keycap>S</keycap>"
+msgid ""
+"<keycap function=\"shift\">Shift</keycap> + <keycap function=\"control"
+"\">Ctrl</keycap> + S"
+msgstr ""
+"<keycap function=\"shift\">Shift</keycap> + <keycap function=\"control"
+"\">Ctrl</keycap> + <keycap>S</keycap>"
 
 #: src/key-reference.xml:349(para)
 msgid "Save under a new name"
@@ -438,12 +879,6 @@ msgstr "<keycap function=\"control\">Ctrl</keycap> + <keycap>Q</keycap>"
 msgid "Quit"
 msgstr "Avslutt"
 
-#: src/key-reference.xml:365(refentrytitle)
-#: src/key-reference.xml:368(refname)
-#: src/gimp.xml:175(title)
-msgid "Dialogs"
-msgstr "Dialogvindauge"
-
 #: src/key-reference.xml:369(refpurpose)
 msgid "Key reference for <guimenuitem>Dockable Dialogs</guimenuitem> submenu"
 msgstr "Snartastar for underkatalogen <guimenuitem></guimenuitem>"
@@ -456,22 +891,29 @@ msgstr "Dialogvindauge"
 msgid "<keycap function=\"control\">Ctrl</keycap> + L"
 msgstr "<keycap function=\"control\">Ctrl</keycap> + <keycap>L</keycap>"
 
-#: src/key-reference.xml:379(para)
-#: src/key-reference.xml:840(title)
+#: src/key-reference.xml:379(para) src/key-reference.xml:840(title)
 msgid "Layers"
 msgstr "Lag"
 
 #: src/key-reference.xml:383(term)
-msgid "<keycap function=\"shift\">Shift</keycap> + <keycap function=\"control\">Ctrl</keycap> + B"
-msgstr "<keycap function=\"shift\">Shift</keycap> + <keycap function=\"control\">Ctrl</keycap> + 
<keycap>B</keycap>"
+msgid ""
+"<keycap function=\"shift\">Shift</keycap> + <keycap function=\"control"
+"\">Ctrl</keycap> + B"
+msgstr ""
+"<keycap function=\"shift\">Shift</keycap> + <keycap function=\"control"
+"\">Ctrl</keycap> + <keycap>B</keycap>"
 
 #: src/key-reference.xml:388(para)
 msgid "Brushes"
 msgstr "Penslar"
 
 #: src/key-reference.xml:392(term)
-msgid "<keycap function=\"shift\">Shift</keycap> + <keycap function=\"control\">Ctrl</keycap> + P"
-msgstr "<keycap function=\"shift\">Shift</keycap> + <keycap function=\"control\">Ctrl</keycap> + 
<keycap>P</keycap>"
+msgid ""
+"<keycap function=\"shift\">Shift</keycap> + <keycap function=\"control"
+"\">Ctrl</keycap> + P"
+msgstr ""
+"<keycap function=\"shift\">Shift</keycap> + <keycap function=\"control"
+"\">Ctrl</keycap> + <keycap>P</keycap>"
 
 #: src/key-reference.xml:397(para)
 msgid "Patterns"
@@ -486,16 +928,24 @@ msgid "Gradients"
 msgstr "Fargeovergangar"
 
 #: src/key-reference.xml:443(para)
-msgid "These open a new dialog window if it isn't open yet, otherwise the corresponding dialog gets focus."
-msgstr "Dette opnar eit nytt dialogvindauge dersom det ikkje er opna frå før. Elles gir det fokus til 
dialogvindauget."
+msgid ""
+"These open a new dialog window if it isn't open yet, otherwise the "
+"corresponding dialog gets focus."
+msgstr ""
+"Dette opnar eit nytt dialogvindauge dersom det ikkje er opna frå før. Elles "
+"gir det fokus til dialogvindauget."
 
 #: src/key-reference.xml:449(title)
 msgid "Within a Dialog"
 msgstr "Inne i eit dialogvindauge"
 
 #: src/key-reference.xml:451(term)
-msgid "<keycap function=\"alt\">Alt</keycap> + F4, <keycap function=\"control\">Ctrl</keycap> + W"
-msgstr "<keycap function=\"alt\">Alt</keycap> + <keycap>F4</keycap>, <keycap 
function=\"control\">Ctrl</keycap> + <keycap>W</keycap>"
+msgid ""
+"<keycap function=\"alt\">Alt</keycap> + F4, <keycap function=\"control"
+"\">Ctrl</keycap> + W"
+msgstr ""
+"<keycap function=\"alt\">Alt</keycap> + <keycap>F4</keycap>, <keycap "
+"function=\"control\">Ctrl</keycap> + <keycap>W</keycap>"
 
 #: src/key-reference.xml:456(para)
 msgid "Close the window"
@@ -534,16 +984,26 @@ msgid "Activate current button or list"
 msgstr "Aktiverer gjeldande knapp eller liste"
 
 #: src/key-reference.xml:488(term)
-msgid "<keycap function=\"control\">Ctrl</keycap> + <keycap function=\"alt\">Alt</keycap> + PgUp <keycap 
function=\"control\">Ctrl</keycap> + <keycap function=\"alt\">Alt</keycap> + PgDn"
-msgstr "<keycap function=\"control\">Ctrl</keycap> + <keycap function=\"alt\">Alt</keycap> + 
<keycap>PgUp</keycap> <keycap function=\"control\">Ctrl</keycap> + <keycap function=\"alt\">Alt</keycap> 
+<keycap>PgDn</keycap>"
+msgid ""
+"<keycap function=\"control\">Ctrl</keycap> + <keycap function=\"alt\">Alt</"
+"keycap> + PgUp <keycap function=\"control\">Ctrl</keycap> + <keycap function="
+"\"alt\">Alt</keycap> + PgDn"
+msgstr ""
+"<keycap function=\"control\">Ctrl</keycap> + <keycap function=\"alt\">Alt</"
+"keycap> + <keycap>PgUp</keycap> <keycap function=\"control\">Ctrl</keycap> + "
+"<keycap function=\"alt\">Alt</keycap> +<keycap>PgDn</keycap>"
 
 #: src/key-reference.xml:495(para)
 msgid "In a multi-tab dialog, switch tabs"
 msgstr "I eit dialogvindauge med fleire fanar"
 
 #: src/key-reference.xml:500(para)
-msgid "This accepts the new value you typed in a text field and returns focus to canvas."
-msgstr "Dette godkjenner innskrivinga i tekstfeltet og returnerer fokus til teikneområdet."
+msgid ""
+"This accepts the new value you typed in a text field and returns focus to "
+"canvas."
+msgstr ""
+"Dette godkjenner innskrivinga i tekstfeltet og returnerer fokus til "
+"teikneområdet."
 
 #: src/key-reference.xml:506(title)
 msgid "Within a File Dialog"
@@ -589,8 +1049,7 @@ msgstr "Esc"
 msgid "Close Dialog"
 msgstr "Lukk dialogvindauget"
 
-#: src/key-reference.xml:544(refentrytitle)
-#: src/key-reference.xml:547(refname)
+#: src/key-reference.xml:544(refentrytitle) src/key-reference.xml:547(refname)
 #: src/key-reference.xml:553(title)
 msgid "View"
 msgstr "Vis"
@@ -613,7 +1072,9 @@ msgstr "Hovudmeny"
 
 #: src/key-reference.xml:563(term)
 msgid "<keycap function=\"shift\">Shift</keycap> + F10, right click"
-msgstr "<keycap function=\"control\">Shift</keycap> + <keycap>F10</keycap>, høgreklikk"
+msgstr ""
+"<keycap function=\"control\">Shift</keycap> + <keycap>F10</keycap>, "
+"høgreklikk"
 
 #: src/key-reference.xml:567(para)
 msgid "Drop-down Menu"
@@ -644,8 +1105,12 @@ msgid "Close document window"
 msgstr "Lukk dokumentvindauget"
 
 #: src/key-reference.xml:590(para)
-msgid "Menus can also be activated by <keycap>Alt</keycap> with the letter underscored in the menu name."
-msgstr "Du kan også aktivere menyane ved å halde nede <keycap>Alt</keycap>-tasten medan du trykker på tasten 
som er understreka i menynamnet."
+msgid ""
+"Menus can also be activated by <keycap>Alt</keycap> with the letter "
+"underscored in the menu name."
+msgstr ""
+"Du kan også aktivere menyane ved å halde nede <keycap>Alt</keycap>-tasten "
+"medan du trykker på tasten som er understreka i menynamnet."
 
 #: src/key-reference.xml:596(title)
 msgid "Zoom"
@@ -655,8 +1120,7 @@ msgstr "Zoom"
 msgid "+"
 msgstr "+"
 
-#: src/key-reference.xml:600(para)
-#: src/key-reference.xml:990(para)
+#: src/key-reference.xml:600(para) src/key-reference.xml:990(para)
 msgid "Zoom in"
 msgstr "Forstørr"
 
@@ -664,8 +1128,7 @@ msgstr "Forstørr"
 msgid "-"
 msgstr "-"
 
-#: src/key-reference.xml:606(para)
-#: src/key-reference.xml:996(para)
+#: src/key-reference.xml:606(para) src/key-reference.xml:996(para)
 msgid "Zoom out"
 msgstr "Forminsk"
 
@@ -693,8 +1156,7 @@ msgstr "Dette tilpassar vindauget til biletstorleiken."
 msgid "Rulers and Guides"
 msgstr "Linjaler og hjelpelinjer"
 
-#: src/key-reference.xml:682(term)
-#: src/key-reference.xml:1000(term)
+#: src/key-reference.xml:682(term) src/key-reference.xml:1000(term)
 msgid "mouse drag"
 msgstr "dra med musepeikaren"
 
@@ -711,27 +1173,38 @@ msgid "Drag a sample point out of the rulers"
 msgstr "Dra ut ein linjal for ø opprette eit prøvepunkt"
 
 #: src/key-reference.xml:694(term)
-msgid "<keycap function=\"shift\">Shift</keycap> + <keycap function=\"control\">Ctrl</keycap> + R"
-msgstr "<keycap function=\"shift\">Shift</keycap> + <keycap function=\"control\">Ctrl</keycap> 
+<keycap>R</keycap>"
+msgid ""
+"<keycap function=\"shift\">Shift</keycap> + <keycap function=\"control"
+"\">Ctrl</keycap> + R"
+msgstr ""
+"<keycap function=\"shift\">Shift</keycap> + <keycap function=\"control"
+"\">Ctrl</keycap> +<keycap>R</keycap>"
 
 #: src/key-reference.xml:699(para)
 msgid "Toggle rulers"
 msgstr "Slå linjalane av/på"
 
 #: src/key-reference.xml:703(term)
-msgid "<keycap function=\"shift\">Shift</keycap> + <keycap function=\"control\">Ctrl</keycap> + T"
-msgstr "<keycap function=\"shift\">Shift</keycap> + <keycap function=\"control\">Ctrl</keycap> + 
<keycap>T</keycap>"
+msgid ""
+"<keycap function=\"shift\">Shift</keycap> + <keycap function=\"control"
+"\">Ctrl</keycap> + T"
+msgstr ""
+"<keycap function=\"shift\">Shift</keycap> + <keycap function=\"control"
+"\">Ctrl</keycap> + <keycap>T</keycap>"
 
 #: src/key-reference.xml:708(para)
 msgid "Toggle guides"
 msgstr "Slå hjelpelinjene av/på"
 
 #: src/key-reference.xml:713(para)
-msgid "Drag off the horizontal or vertical ruler to create a new guideline. Drag a guideline off the image 
to delete it."
-msgstr "Dra ut ein vassrett eller loddrett linjal for å opprette ei ny hjelpelinje. Dra hjelpelinja ut av 
biletet for å slette ho."
+msgid ""
+"Drag off the horizontal or vertical ruler to create a new guideline. Drag a "
+"guideline off the image to delete it."
+msgstr ""
+"Dra ut ein vassrett eller loddrett linjal for å opprette ei ny hjelpelinje. "
+"Dra hjelpelinja ut av biletet for å slette ho."
 
-#: src/key-reference.xml:722(refentrytitle)
-#: src/key-reference.xml:725(refname)
+#: src/key-reference.xml:722(refentrytitle) src/key-reference.xml:725(refname)
 #: src/key-reference.xml:731(title)
 msgid "Edit"
 msgstr "Rediger"
@@ -797,24 +1270,36 @@ msgid "Erase selection"
 msgstr "Slett utvalet"
 
 #: src/key-reference.xml:776(term)
-msgid "<keycap function=\"shift\">Shift</keycap> + <keycap function=\"control\">Ctrl</keycap> + C"
-msgstr "<keycap function=\"shift\">Shift</keycap> + <keycap function=\"control\">Ctrl</keycap> + 
<keycap>C</keycap>"
+msgid ""
+"<keycap function=\"shift\">Shift</keycap> + <keycap function=\"control"
+"\">Ctrl</keycap> + C"
+msgstr ""
+"<keycap function=\"shift\">Shift</keycap> + <keycap function=\"control"
+"\">Ctrl</keycap> + <keycap>C</keycap>"
 
 #: src/key-reference.xml:781(para)
 msgid "Named copy selection"
 msgstr "Kopier namngitt utval"
 
 #: src/key-reference.xml:785(term)
-msgid "<keycap function=\"shift\">Shift</keycap> + <keycap function=\"control\">Ctrl</keycap> + X"
-msgstr "<keycap function=\"shift\">Shift</keycap> + <keycap function=\"control\">Ctrl</keycap> 
+<keycap>X</keycap>"
+msgid ""
+"<keycap function=\"shift\">Shift</keycap> + <keycap function=\"control"
+"\">Ctrl</keycap> + X"
+msgstr ""
+"<keycap function=\"shift\">Shift</keycap> + <keycap function=\"control"
+"\">Ctrl</keycap> +<keycap>X</keycap>"
 
 #: src/key-reference.xml:790(para)
 msgid "Named cut selection"
 msgstr "Klipp ut namngitt utval"
 
 #: src/key-reference.xml:794(term)
-msgid "<keycap function=\"shift\">Shift</keycap> + <keycap function=\"control\">Ctrl</keycap> + V"
-msgstr "<keycap function=\"shift\">Shift</keycap> + <keycap function=\"control\">Ctrl</keycap> + 
<keycap>V</keycap>"
+msgid ""
+"<keycap function=\"shift\">Shift</keycap> + <keycap function=\"control"
+"\">Ctrl</keycap> + V"
+msgstr ""
+"<keycap function=\"shift\">Shift</keycap> + <keycap function=\"control"
+"\">Ctrl</keycap> + <keycap>V</keycap>"
 
 #: src/key-reference.xml:799(para)
 msgid "Named paste clipboard"
@@ -852,8 +1337,7 @@ msgstr "<keycap function=\"control\">Ctrl</keycap> + <keycap>;</keycap>"
 msgid "Fill with Pattern"
 msgstr "Fyll med mønsterelement"
 
-#: src/key-reference.xml:831(refentrytitle)
-#: src/key-reference.xml:834(refname)
+#: src/key-reference.xml:831(refentrytitle) src/key-reference.xml:834(refname)
 msgid "Layer"
 msgstr "Lag"
 
@@ -870,8 +1354,12 @@ msgid "Select the layer above"
 msgstr "Vel laget over det gjeldande laget"
 
 #: src/key-reference.xml:849(term)
-msgid "PgDn, <keycap function=\"shift\">Shift</keycap> + <keycap function=\"control\">Ctrl</keycap> + Tab"
-msgstr "PgDn, <keycap function=\"shift\">Shift</keycap> + <keycap function=\"control\">Ctrl</keycap> + 
<keycap>Tab</keycap>"
+msgid ""
+"PgDn, <keycap function=\"shift\">Shift</keycap> + <keycap function=\"control"
+"\">Ctrl</keycap> + Tab"
+msgstr ""
+"PgDn, <keycap function=\"shift\">Shift</keycap> + <keycap function=\"control"
+"\">Ctrl</keycap> + <keycap>Tab</keycap>"
 
 #: src/key-reference.xml:855(para)
 msgid "Select the layer below"
@@ -909,8 +1397,7 @@ msgstr "<keycap function=\"control\">Ctrl</keycap> + <keycap>H</keycap>"
 msgid "Anchor layer"
 msgstr "Forankre laget"
 
-#: src/key-reference.xml:887(refentrytitle)
-#: src/key-reference.xml:890(refname)
+#: src/key-reference.xml:887(refentrytitle) src/key-reference.xml:890(refname)
 msgid "Select"
 msgstr "Utval"
 
@@ -939,8 +1426,12 @@ msgid "Select all"
 msgstr "Vel alt"
 
 #: src/key-reference.xml:911(term)
-msgid "<keycap function=\"shift\">Shift</keycap> + <keycap function=\"control\">Ctrl</keycap> + A"
-msgstr "<keycap function=\"shift\">Shift</keycap> + <keycap function=\"control\">Ctrl</keycap> + 
<keycap>A</keycap>"
+msgid ""
+"<keycap function=\"shift\">Shift</keycap> + <keycap function=\"control"
+"\">Ctrl</keycap> + A"
+msgstr ""
+"<keycap function=\"shift\">Shift</keycap> + <keycap function=\"control"
+"\">Ctrl</keycap> + <keycap>A</keycap>"
 
 #: src/key-reference.xml:916(para)
 msgid "Select none"
@@ -955,8 +1446,12 @@ msgid "Invert selection"
 msgstr "Inverter utvalet"
 
 #: src/key-reference.xml:926(term)
-msgid "<keycap function=\"shift\">Shift</keycap> + <keycap function=\"control\">Ctrl</keycap> + L"
-msgstr "<keycap function=\"shift\">Shift</keycap> + <keycap function=\"control\">Ctrl</keycap> + 
<keycap>L</keycap>"
+msgid ""
+"<keycap function=\"shift\">Shift</keycap> + <keycap function=\"control"
+"\">Ctrl</keycap> + L"
+msgstr ""
+"<keycap function=\"shift\">Shift</keycap> + <keycap function=\"control"
+"\">Ctrl</keycap> + <keycap>L</keycap>"
 
 #: src/key-reference.xml:931(para)
 msgid "Float selection"
@@ -970,13 +1465,6 @@ msgstr "<keycap function=\"control\">Shift</keycap> + <keycap>V</keycap>"
 msgid "Path to selection"
 msgstr "Bane til utval"
 
-#: src/key-reference.xml:945(refentrytitle)
-#: src/key-reference.xml:948(refname)
-#: src/key-reference.xml:954(title)
-#: src/gimp.xml:198(title)
-msgid "Filters"
-msgstr "Filter"
-
 #: src/key-reference.xml:949(refpurpose)
 msgid "Key reference for <guimenuitem>Filters</guimenuitem> menu"
 msgstr "Tastereferansar for menyen <guimenuitem>Filter</guimenuitem>"
@@ -990,15 +1478,18 @@ msgid "Repeat last filter"
 msgstr "Gjenta siste filter"
 
 #: src/key-reference.xml:963(term)
-msgid "<keycap function=\"shift\">Shift</keycap> + <keycap function=\"control\">Ctrl</keycap> + F"
-msgstr "<keycap function=\"shift\">Shift</keycap> + <keycap function=\"control\">Ctrl</keycap> + 
<keycap>F</keycap>"
+msgid ""
+"<keycap function=\"shift\">Shift</keycap> + <keycap function=\"control"
+"\">Ctrl</keycap> + F"
+msgstr ""
+"<keycap function=\"shift\">Shift</keycap> + <keycap function=\"control"
+"\">Ctrl</keycap> + <keycap>F</keycap>"
 
 #: src/key-reference.xml:968(para)
 msgid "Reshow last filter"
 msgstr "Reshow last filter"
 
-#: src/key-reference.xml:976(refentrytitle)
-#: src/key-reference.xml:979(refname)
+#: src/key-reference.xml:976(refentrytitle) src/key-reference.xml:979(refname)
 #: src/key-reference.xml:985(title)
 msgid "Zoom tool"
 msgstr "Lupe"
@@ -1019,265 +1510,7 @@ msgstr "<keycap  function=\"shift\">Ctrl</keycap> + klikk"
 msgid "Zoom into the area"
 msgstr "Forstørr området"
 
-#: src/introduction.xml:15(title)
-msgid "Welcome to GIMP"
-msgstr "Velkommen til GIMP"
-
-#: src/introduction.xml:18(primary)
-msgid "GIMP"
-msgstr "GIMP"
-
-#: src/introduction.xml:19(secondary)
-#: src/gimp.xml:62(title)
-msgid "Introduction"
-msgstr "Innleiing"
-
-#: src/introduction.xml:21(para)
-msgid "<acronym>GIMP</acronym> is a multi-platform photo manipulation tool. <acronym>GIMP</acronym> is an 
acronym for <acronym>GNU</acronym> Image Manipulation Program. The <acronym>GIMP</acronym> is suitable for a 
variety of image manipulation tasks, including photo retouching, image composition, and image construction."
-msgstr "<acronym>GIMP</acronym> er eit biletredigeringsprogram som kan brukast på mange plattformer. Namnet 
GIMP står for «GNU Image Manipulation Program». Altså eit biletbehandlingsprogram som følgjer GNU-reglane for 
fri distribusjon. <acronym>GIMP</acronym> kan nyttast til det aller meste innan biletbehandling, frå å 
retusjera foto til å lage eigne teikningar."
-
-#: src/introduction.xml:29(para)
-msgid "<acronym>GIMP</acronym> has many capabilities. It can be used as a simple paint program, an expert 
quality photo retouching program, an online batch processing system, a mass production image renderer, an 
image format converter, etc."
-msgstr "GIMP har mange ulike eigenskapar, og kan nyttast som eit enkelt teikneprogram, som avansert program 
for å handtere fotografi, lage biletsamlingar for Internett, tilpasse bilete for masseproduksjon, endre 
biletformat, og mykje meir."
-
-#: src/introduction.xml:35(para)
-msgid "<acronym>GIMP</acronym> is expandable and extensible. It is designed to be augmented with plug-ins 
and extensions to do just about anything. The advanced scripting interface allows everything from the 
simplest task to the most complex image manipulation procedures to be easily scripted."
-msgstr "GIMP kan lett utvidast med programtillegg («plug-ins») og andre utvidingar du måtte ha behov for. Du 
kan også lage eigne skript ved hjelp av det innebygde skriptprogrammet. Desse skripta kan du bruke for å 
gjere alt, frå heilt enkle til svært kompliserte oppgåver."
-
-#: src/introduction.xml:42(para)
-msgid "One of The <acronym>GIMP</acronym>'s strengths is its free availability from many sources for many 
operating systems. Most <acronym>GNU</acronym>/<application>Linux</application> distributions include The 
<acronym>GIMP</acronym> as a standard application. The <acronym>GIMP</acronym> is also available for other 
operating systems such as <productname>Microsoft Windows</productname> or Apple's <productname>Mac OS 
X</productname> (<application>Darwin</application>). The <acronym>GIMP</acronym> is a Free Software 
application covered by the General Public License <xref linkend=\"bibliography-online-gpl\"/>. The 
<acronym>GPL</acronym> provides users with the freedom to access and alter the source code that makes up 
computer programs."
-msgstr "Ein av dei verkeleg store fordelane med <acronym>GIMP</acronym>, er at det er fritt tilgjengeleg frå 
mange stader og for mange operativsystem. Dei fleste distribusjonane av 
<acronym>GNU</acronym>/<application>Linux</application> har <acronym>GIMP</acronym> med som standard. 
<acronym>GIMP</acronym> er også tilgjengeleg for andre operativsystem som t.d. <productname>Microsoft 
Windows</productname> og Apple's <productname>Mac OS X</productname> (<application>Darwin</application>). 
<acronym>GIMP</acronym> er eit gratisprogram under «General Public License» (GPL) <xref 
linkend=\"bibliography-online-gpl\"/> som gir brukarane fri tilgang til kjeldekodene for dataprogramma, og 
løyve til å gjere endringar i desse."
-
-#: src/introduction.xml:58(title)
-msgid "Authors"
-msgstr "Utviklarane"
-
-#: src/introduction.xml:59(para)
-msgid "The first version of the <acronym>GIMP</acronym> was written by Peter Mattis and Spencer Kimball. 
Many other developers have contributed more recently, and thousands have provided support and testing. 
<acronym>GIMP</acronym> releases are currently being orchestrated by Sven Neumann and Mitch Natterer and the 
other members of the <acronym>GIMP</acronym>-Team."
-msgstr "Den første utgåva av GIMP blei skriven av Peter Mattis og Spencer Kimball. Etter kvart kom det til 
fleire, og i dag er det tusenvis som driv med utvikling, støtte og testing. GIMP-teamet, som styrer dette 
arbeidet, blir for tida leia av Sven Neumann og Mitch Natterer."
-
-#: src/introduction.xml:71(title)
-msgid "The GIMP Help system"
-msgstr "Hjelpsystemet i GIMP"
-
-#: src/introduction.xml:72(para)
-msgid "The <acronym>GIMP</acronym> Documentation Team and other users have provided you with the information 
necessary to understand how to use <acronym>GIMP</acronym>. The User Manual is an important part of this 
help. The current version is on the web site of the Documentation Team <xref 
linkend=\"bibliography-online-gimp-docs\"/> in HTML format. The HTML version is also available as context 
sensitive help (if you installed it) while using <acronym>GIMP</acronym> by pressing the <keycap>F1</keycap> 
key. Help on specific menu items can be accessed by pressing the <keycap>F1</keycap> key while the mouse 
pointer is focused on the menu item. Read on to begin your <acronym>GIMP</acronym> journey."
-msgstr "«<acronym>GIMP</acronym> Documentation Team» og ein del andre har laga dokumentasjonen som er 
nødvendig for at du skal kunne bruke <acronym>GIMP</acronym>. Det viktigaste resultatet av dette arbeidet er 
denne brukarhandboka. Du kan finne den nyaste, frigitte utgåva av handboka i html-format på nettsida <xref 
linkend=\"bibliography-online-gimp-docs\"/> til dokumentasjonsteamet. Handboka kan også brukast som menyhjelp 
dersom du installerer ho slik. Du kan då få hjelp medan du arbeider med <acronym>GIMP</acronym> ved å trykka 
på <keycap>F1</keycap>. Treng du hjelp til spesielle delar av menyen, kan du trykke <keycap>F1</keycap> medan 
du held musepeikaren over aktuelt emne. Vil du reise vidare inn i <acronym>GIMP</acronym>, er det bare å lese 
vidare i handboka."
-
-#: src/introduction.xml:89(title)
-msgid "Features and Capabilities"
-msgstr "Eigenskapar og bruksområde"
-
-#: src/introduction.xml:90(para)
-msgid "The following list is a short overview of some of the features and capabilities which 
<acronym>GIMP</acronym> offers you:"
-msgstr "Her er ei kort liste over noen av dei viktigaste eigenskapane til <acronym>GIMP</acronym> og kva 
programmet kan brukast til:"
-
-#: src/introduction.xml:96(para)
-msgid "A full suite of painting tools including brushes, a pencil, an airbrush, cloning, etc."
-msgstr "Ei stor samling av teiknereiskap, inkludert pensel, blyant, luftpensel, kloning osv."
-
-#: src/introduction.xml:102(para)
-msgid "Tile-based memory management, so image size is limited only by available disk space"
-msgstr "Blokkbasert minnehandtering som gjer at storleiken på biletet bare er avgrensa av tilgjengeleg 
diskplass."
-
-#: src/introduction.xml:108(para)
-msgid "Sub-pixel sampling for all paint tools for high-quality anti-aliasing"
-msgstr "Interpolerte overgangar for alle verktøya gir høgkvalitets kantutjamning ved å minimalisere 
«trappestega» i overgangane."
-
-#: src/introduction.xml:114(para)
-msgid "Full Alpha channel support for working with transparency"
-msgstr "Fullt utbygd alfa-kanal for å bestemme gjennomsikt."
-
-#: src/introduction.xml:119(para)
-msgid "Layers and channels"
-msgstr "Lag og kanalar"
-
-#: src/introduction.xml:122(para)
-msgid "A procedural database for calling internal <acronym>GIMP</acronym> functions from external programs, 
such as Script-Fu"
-msgstr "Ein database over interne <acronym>GIMP</acronym>-funksjonar slik at du kan kalle desse opp frå 
eksterne program som t.d. Script-Fu."
-
-#: src/introduction.xml:128(para)
-msgid "Advanced scripting capabilities"
-msgstr "Høve til å utvikla eigne skript."
-
-#: src/introduction.xml:131(para)
-msgid "Multiple undo/redo (limited only by disk space)"
-msgstr "Angre-/gjenta-funksjonane er bare avgrensa av diskplassen."
-
-#: src/introduction.xml:134(para)
-msgid "Transformation tools including rotate, scale, shear and flip"
-msgstr "Transformeringsverktøy, inklusive rotering, skalering, beskjering og spegelvending."
-
-#: src/introduction.xml:139(para)
-msgid "Support for a wide range of file formats, including GIF, JPEG, PNG, XPM, TIFF, TGA, MPEG, PS, PDF, 
PCX, BMP and many others"
-msgstr "Kan arbeide med mange filformat, som t.d. GIF, JPEG, PNG, XPM, TIFF, TGA, MPEG, PS, PDF, PCX, BMP og 
mange andre"
-
-#: src/introduction.xml:145(para)
-msgid "Selection tools, including rectangle, ellipse, free, fuzzy, bezier and intelligent scissors"
-msgstr "Mange <link linkend=\"gimp-tools-selection\">utvalsverktøy</link> som rektangelutval, ellipseutval, 
frihandsutval, tryllestav, vel etter farge og intelligent saks."
-
-#: src/introduction.xml:151(para)
-msgid "Plug-ins that allow for the easy addition of new file formats and new effect filters."
-msgstr "Bruken av programtillegg gjer det lett å leggje til m.a. nye filformat og nye effektfilter."
-
-#: src/help-missing.xml:8(title)
-msgid "Eeek! There is Missing Help"
-msgstr "Ooops! Her manglar det hjelp"
-
-#: src/help-missing.xml:9(para)
-msgid "Sorry, but a help item is missing for the function you're looking for. You may be able to find it in 
the online version of the help at the <ulink url=\"http://docs.gimp.org/en\";><acronym>GIMP</acronym> 
docs</ulink> website."
-msgstr "Diverre er det ikkje skrive noe hjelp for denne funksjonen. Du kan eventuelt sjå etter på <ulink 
url=\"http://docs.gimp.org/no\";><acronym>GIMP</acronym> docs </ulink> om det finst ein nyare versjon av 
hjelp."
-
-#: src/help-missing.xml:15(para)
-msgid "Feel free to join us and fill the gap by writing documentation for <acronym>GIMP</acronym>. For more 
information, subscribe to our <ulink 
url=\"https://lists.xcf.berkeley.edu/mailman/listinfo/gimp-docs/\";>Mailing list</ulink>. Generally, it's a 
good idea to check the <ulink url=\"http://www.gimp.org\";><acronym>GIMP</acronym> project page</ulink>."
-msgstr "Har du lyst til å hjelpe oss med å skrive dokumentasjon for <acronym>GIMP</acronym>? Du kan finne 
meir informasjon på <ulink url=\"http://www.gimp.org\";><acronym>GIMP</acronym> project page</ulink>. Den 
beste staden er likevel å registrere deg på <ulink 
url=\"https://lists.xcf.berkeley.edu/mailman/listinfo/gimp-docs/\";>Mailing list</ulink>. Som du sikkert har 
forstått, er desse på engelsk."
-
-#: src/gimp.xml:25(title)
-msgid "GNU Image Manipulation Program"
-msgstr "GNU biletbehandlingsprogram"
-
-#: src/gimp.xml:26(subtitle)
-msgid "User Manual"
-msgstr "Brukarhandboka"
-
-#: src/gimp.xml:28(year)
-msgid "2002"
-msgstr "2002"
-
-#: src/gimp.xml:29(year)
-msgid "2003"
-msgstr "2003"
-
-#: src/gimp.xml:30(year)
-msgid "2004"
-msgstr "2004"
-
-#: src/gimp.xml:31(year)
-msgid "2005"
-msgstr "2005"
-
-#: src/gimp.xml:32(year)
-msgid "2006"
-msgstr "2006"
-
-#: src/gimp.xml:33(year)
-msgid "2007"
-msgstr "2007"
-
-#: src/gimp.xml:34(year)
-msgid "2008"
-msgstr "2008"
-
-#: src/gimp.xml:35(year)
-msgid "2009"
-msgstr "2009"
-
-#: src/gimp.xml:36(year)
-msgid "2010"
-msgstr "2010"
-
-#: src/gimp.xml:37(year)
-msgid "2011"
-msgstr "2011"
-
-#: src/gimp.xml:38(year)
-msgid "2012"
-msgstr "2012"
-
-#: src/gimp.xml:39(year)
-msgid "2013"
-msgstr "2013"
-
-#: src/gimp.xml:40(holder)
-msgid "The GIMP Documentation Team"
-msgstr "Dokumentasjonsteamet for GIMP"
-
-#: src/gimp.xml:43(title)
-msgid "Legal Notice"
-msgstr "Brukaravtale"
-
-#: src/gimp.xml:44(para)
-msgid "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under the terms of the GNU Free 
Documentation License, Version 1.2 or any later version published by the Free Software Foundation; with no 
Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. A copy of the license is included in the 
section enphrased <link linkend=\"legal\">GNU Free Documentation License</link>."
-msgstr "Du har lov til å kopiera, distribuera og/eller gjere endringar i dette dokumentet etter reglane i 
<emphasis>GNU Free Documentation License</emphasis> versjon 1.2 eller seinare versjonar utgitt av 
<emphasis>Free Software Foundation</emphasis>. Det må ikkje leggjast til tekst eller anna som ikkje kan 
forandrast av alle eller som avgrensar bruksområdet."
-
-#: src/gimp.xml:56(title)
-msgid "Preface"
-msgstr "Forord"
-
-#: src/gimp.xml:60(title)
-msgid "Getting Started"
-msgstr "Å komme i gang med GIMP"
-
-#: src/gimp.xml:67(title)
-msgid "Fire up the GIMP"
-msgstr "Fyr opp GIMP"
-
-#: src/gimp.xml:72(title)
-msgid "First Steps with Wilber"
-msgstr "Det første steget med Wilber"
-
-#: src/gimp.xml:80(title)
-msgid "Getting Unstuck"
-msgstr "Når alt sviktar"
-
-#: src/gimp.xml:85(title)
-msgid "How do I Become a <acronym>GIMP</acronym> Wizard?"
-msgstr "Frå novise til ekspert"
-
-#: src/gimp.xml:89(title)
-msgid "Getting Images into GIMP"
-msgstr "Få bilete inn i GIMP"
-
-#: src/gimp.xml:90(para)
-msgid "This chapter is about getting images into GIMP. It explains how to create new images, how to load 
images from files, how to scan them and how to make screenshots."
-msgstr "Dette kapitlet handlar om dei ulike måtane du kan bruke for å legge bilete inn i 
<acronym>GIMP</acronym>. Korleis du kan lage nye bilete, korleis du kan laste inn bilete frå biletfiler og 
korleis skanne og lage skjermdump."
-
-#: src/gimp.xml:95(para)
-msgid "But first we want to introduce you to the general structure of images in GIMP."
-msgstr "I første omgang vil vi likevel sjå litt på den generelle biletoppbygginga i GIMP."
-
-#: src/gimp.xml:104(title)
-msgid "Getting Images out of GIMP"
-msgstr "Få bilete ut av GIMP"
-
-#: src/gimp.xml:109(title)
-msgid "Painting with GIMP"
-msgstr "Teikne med GIMP"
-
-#: src/gimp.xml:126(title)
-msgid "Combining Images"
-msgstr "Kombinere bilete med GIMP"
-
-#: src/gimp.xml:133(title)
-msgid "Text Management"
-msgstr "Tekststyring"
-
-#: src/gimp.xml:139(title)
-msgid "Enhancing Photographs"
-msgstr "Forbetre foto med GIMP"
-
-#: src/gimp.xml:143(title)
-msgid "Color Management with GIMP"
-msgstr "Fargestyring med GIMP"
-
-#: src/gimp.xml:147(title)
-msgid "Enrich my GIMP"
-msgstr "Å tilpasse GIMP"
-
-#: src/gimp.xml:157(title)
-msgid "Scripting"
-msgstr "Å utvide GIMP"
-
-#: src/gimp.xml:164(title)
-msgid "Function Reference"
-msgstr "Funksjonar i <acronym>GIMP</acronym>"
-
-#: src/gimp.xml:183(title)
-msgid "Menus"
-msgstr "Menyar"
-
 #. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
-#: src/gimp.xml:0(None)
+#: src/key-reference.xml:0(None)
 msgid "translator-credits"
 msgstr "Kolbjørn Stuestøl"
-
diff --git a/po/nn/introduction.po b/po/nn/introduction.po
index 6731f59..98c4927 100644
--- a/po/nn/introduction.po
+++ b/po/nn/introduction.po
@@ -1,92 +1,118 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: GIMP-2.8-HELP\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-05-23 19:42+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-05-23 20:03+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2014-02-26 12:45+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2014-02-26 16:31+0100\n"
 "Last-Translator: Kolbjørn Stuestøl <kolbjoern stuestoel no>\n"
 "Language-Team: NORWEGIAN NYNORSK <i18n-no lister ping uio no>\n"
+"Language: nn_NO\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Poedit-Language: Norwegian Nynorsk\n"
-"X-Poedit-Country: NORWAY\n"
+"X-Generator: Poedit 1.6.3\n"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: src/introduction/whats-new.xml:44(None)
-msgid "@@image: 'images/using/single-window-mode.png'; md5=82e57a9e20d445cbe32869b839d4f593"
+msgid ""
+"@@image: 'images/using/single-window-mode.png'; "
+"md5=82e57a9e20d445cbe32869b839d4f593"
 msgstr "Ikkje omsett bildefil"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: src/introduction/whats-new.xml:66(None)
-msgid "@@image: 'images/using/save-image-overwrite.png'; md5=a2743829b41b88ae33e59879fb4efb1d"
+msgid ""
+"@@image: 'images/using/save-image-overwrite.png'; "
+"md5=a2743829b41b88ae33e59879fb4efb1d"
 msgstr "Bildefil"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: src/introduction/whats-new.xml:86(None)
-msgid "@@image: 'images/using/multiple-image-tabs.png'; md5=086f8fed25381fb814a719946e815124"
+msgid ""
+"@@image: 'images/using/multiple-image-tabs.png'; "
+"md5=086f8fed25381fb814a719946e815124"
 msgstr "Ikkje omsett bildefil"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: src/introduction/whats-new.xml:107(None)
-msgid "@@image: 'images/using/multi-column-docks.png'; md5=79c7cc3a2a2f1f71fecb35ac76abc5c2"
+msgid ""
+"@@image: 'images/using/multi-column-docks.png'; "
+"md5=79c7cc3a2a2f1f71fecb35ac76abc5c2"
 msgstr "Ikkje omsett bildefil"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: src/introduction/whats-new.xml:132(None)
-msgid "@@image: 'images/using/painting-resources-tags.png'; md5=a0443fefdea5f5317eb71357deed44f7"
+msgid ""
+"@@image: 'images/using/painting-resources-tags.png'; "
+"md5=a0443fefdea5f5317eb71357deed44f7"
 msgstr "Ikkje omsett bildefil"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: src/introduction/whats-new.xml:156(None)
-msgid "@@image: 'images/using/math-size-entries.png'; md5=4ce9e532152be44edb52273821f911ae"
+msgid ""
+"@@image: 'images/using/math-size-entries.png'; "
+"md5=4ce9e532152be44edb52273821f911ae"
 msgstr "Ikkje omsett bildefil"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: src/introduction/whats-new.xml:179(None)
-msgid "@@image: 'images/using/image-lock-pixels.png'; md5=0206d1bd806ad5a48246a6ab720d0a84"
+msgid ""
+"@@image: 'images/using/image-lock-pixels.png'; "
+"md5=0206d1bd806ad5a48246a6ab720d0a84"
 msgstr "Ikkje omsett bildefil"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: src/introduction/whats-new.xml:292(None)
-msgid "@@image: 'images/using/new-cage-tool.png'; md5=23cae1a9a3d30a3e9101d04304d16310"
+msgid ""
+"@@image: 'images/using/new-cage-tool.png'; "
+"md5=23cae1a9a3d30a3e9101d04304d16310"
 msgstr "Bildefil"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: src/introduction/whats-new.xml:311(None)
-msgid "@@image: 'images/using/improved-text-tool.png'; md5=a1d5954af454b21279bb61001bc2ecf9"
+msgid ""
+"@@image: 'images/using/improved-text-tool.png'; "
+"md5=a1d5954af454b21279bb61001bc2ecf9"
 msgstr "Bildefil"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: src/introduction/whats-new.xml:337(None)
-msgid "@@image: 'images/using/image-layer-groups.png'; md5=61933aff7119149db45383dcb7de7d74"
+msgid ""
+"@@image: 'images/using/image-layer-groups.png'; "
+"md5=61933aff7119149db45383dcb7de7d74"
 msgstr "Ikkje omsett bildefil"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: src/introduction/whats-new.xml:356(None)
-msgid "@@image: 'images/using/rotating-brushes.png'; md5=986621e1d6f2a92ce8fed584d1e9c01a"
+msgid ""
+"@@image: 'images/using/rotating-brushes.png'; "
+"md5=986621e1d6f2a92ce8fed584d1e9c01a"
 msgstr "Ikkje omsett bildefil"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: src/introduction/whats-new.xml:479(None)
-msgid "@@image: 'images/using/experimental-gegl-tool.png'; md5=32d24252343fa19d00cbf9cd2304c238"
+msgid ""
+"@@image: 'images/using/experimental-gegl-tool.png'; "
+"md5=32d24252343fa19d00cbf9cd2304c238"
 msgstr "Ikkje omsett bildefil"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: src/introduction/whats-new.xml:505(None)
-msgid "@@image: 'images/using/cairo-progress-indicator.png'; md5=6cd0af0e7c54dc3c20312a8c3dc29f8e"
+msgid ""
+"@@image: 'images/using/cairo-progress-indicator.png'; "
+"md5=6cd0af0e7c54dc3c20312a8c3dc29f8e"
 msgstr "Ikkje omsett bildefil"
 
 #: src/introduction/whats-new.xml:10(title)
@@ -94,8 +120,25 @@ msgid "What's New in GIMP 2.8?"
 msgstr "Kva er nytt i Gimp 2.8?"
 
 #: src/introduction/whats-new.xml:12(para)
-msgid "<acronym>GIMP</acronym> 2.8 is an another important release from a development point of view, even 
more that it was for 2.6. It features a big change to the user interface addressing one of the most often 
received complain: the lack of a single window mode. Moreover the integration effort of GEGL library had 
taken a big step forward, reaching more than 90% of the <acronym>GIMP</acronym> core, a new powerful 
transformation tool, layer groups, new common options, new brushes, improved text tool, and more."
-msgstr "<acronym>GIMP</acronym> 2.8 er eit nytt og viktig framsteg. Sett frå utviklarane si side kanskje 
større enn overgangen til 2.6. Ei av dei største forandringane er nok endringa i brukargrensesnittet slik at 
det nå er råd å bruke enkeltvindauge-modus. Noe som lenge har vore etterlyst av mange. Også utviklinga av 
<acronym>GEGL</acronym>-biblioteket har tatt eit stort steg framover og dekker nå 90 % av 
<acronym>GIMP</acronym>-kjernen. Det er også lagt til eit kraftig transformeringsverktøy og høve til å 
gruppere lag. Endeleg er det også lagt til fleire forval, nye penslar, forbetra tekstverktøy og ein del andre 
funksjonar.   "
+#, fuzzy
+msgid ""
+"<acronym>GIMP</acronym> 2.8 is another important release from a development "
+"point of view, even more that it was for 2.6. It features a big change to "
+"the user interface addressing one of the most often received complaints: the "
+"lack of a single window mode. Moreover the integration effort of GEGL "
+"library had taken a big step forward, reaching more than 90% of the "
+"<acronym>GIMP</acronym> core, a new powerful transformation tool, layer "
+"groups, new common options, new brushes, improved text tool, and more."
+msgstr ""
+"<acronym>GIMP</acronym> 2.8 er eit nytt og viktig framsteg. Sett frå "
+"utviklarane si side kanskje større enn overgangen til 2.6. Ei av dei største "
+"forandringane er nok endringa i brukargrensesnittet slik at det nå er råd å "
+"bruke enkeltvindauge-modus. Noe som lenge har vore etterlyst av mange. Også "
+"utviklinga av <acronym>GEGL</acronym>-biblioteket har tatt eit stort steg "
+"framover og dekker nå 90 % av <acronym>GIMP</acronym>-kjernen. Det er også "
+"lagt til eit kraftig transformeringsverktøy og høve til å gruppere lag. "
+"Endeleg er det også lagt til fleire forval, nye penslar, forbetra "
+"tekstverktøy og ein del andre funksjonar.   "
 
 #: src/introduction/whats-new.xml:25(title)
 msgid "User Interface"
@@ -106,8 +149,19 @@ msgid "New single window mode"
 msgstr "Ny enkeltvindauge-modus"
 
 #: src/introduction/whats-new.xml:30(para)
-msgid "With this new feature it will be possible to work with all the <acronym>GIMP</acronym> dialogs inside 
one big window, usually with the image(s) centered inside. No more floating panels or toolbox but the dialogs 
could be arranged inside this single window. This mode could be enabled or disabled all the time, even while 
working, and the option will be remembered through the sessions."
-msgstr "Med denne nye funksjonen er det nå mogleg å arbeide med alle <acronym>GIMP</acronym>-dialogane 
innføre eit stort vindauge, til vanleg med biletet i midten. Ingen fleire flytande panel og verktøyboksar. Du 
kan slå av og på denne modusen når som helst. Den siste innstillinga blir hugsa slik at programmet neste gong 
blir opna i den siste modusen du valde."
+msgid ""
+"With this new feature it will be possible to work with all the "
+"<acronym>GIMP</acronym> dialogs inside one big window, usually with the "
+"image(s) centered inside. No more floating panels or toolbox but the dialogs "
+"could be arranged inside this single window. This mode could be enabled or "
+"disabled all the time, even while working, and the option will be remembered "
+"through the sessions."
+msgstr ""
+"Med denne nye funksjonen er det nå mogleg å arbeide med alle <acronym>GIMP</"
+"acronym>-dialogane innføre eit stort vindauge, til vanleg med biletet i "
+"midten. Ingen fleire flytande panel og verktøyboksar. Du kan slå av og på "
+"denne modusen når som helst. Den siste innstillinga blir hugsa slik at "
+"programmet neste gong blir opna i den siste modusen du valde."
 
 #: src/introduction/whats-new.xml:40(title)
 msgid "The new look of the single window mode"
@@ -118,8 +172,16 @@ msgid "New file save workflow"
 msgstr "Ny rutine for lagring"
 
 #: src/introduction/whats-new.xml:54(para)
-msgid "Now Save and Save as work only with xcf formats. If you want to export an image in another format, 
say jpg or png, you have to explicitly Export it. This enhances the workflow and lets you simply overwrite 
the original file or export to various other formats."
-msgstr "<guilabel>Lagra</guilabel> og <guilabel>Lagra som</guilabel> arbeider nå bare med XCF-formatet. 
Ønskjer du å lagra eit bilete i eit anna format som t.d. jpg eller png, må du eksportere biletet. Dette 
forbetrar arbeidsgangen og gjer det enklare å halde styr på bileta."
+msgid ""
+"Now Save and Save as work only with xcf formats. If you want to export an "
+"image in another format, say jpg or png, you have to explicitly Export it. "
+"This enhances the workflow and lets you simply overwrite the original file "
+"or export to various other formats."
+msgstr ""
+"<guilabel>Lagra</guilabel> og <guilabel>Lagra som</guilabel> arbeider nå "
+"bare med XCF-formatet. Ønskjer du å lagra eit bilete i eit anna format som t."
+"d. jpg eller png, må du eksportere biletet. Dette forbetrar arbeidsgangen og "
+"gjer det enklare å halde styr på bileta."
 
 #: src/introduction/whats-new.xml:62(title)
 msgid "The new image workflow"
@@ -130,8 +192,13 @@ msgid "New image bar"
 msgstr "Ny biletlinje"
 
 #: src/introduction/whats-new.xml:76(para)
-msgid "A new useful image bar comes with the single window mode, which lets you switch easily between open 
images through the means of a tab bar with image thumbnails."
-msgstr "I den nye enkeltvindauge-modus er det lagt inn ei nyttig biletlinje der du kan bytte mellom dei opne 
bileta ved å klikke på ein miniatyr av biletet."
+msgid ""
+"A new useful image bar comes with the single window mode, which lets you "
+"switch easily between open images through the means of a tab bar with image "
+"thumbnails."
+msgstr ""
+"I den nye enkeltvindauge-modus er det lagt inn ei nyttig biletlinje der du "
+"kan bytte mellom dei opne bileta ved å klikke på ein miniatyr av biletet."
 
 #: src/introduction/whats-new.xml:82(title)
 msgid "The new image bar"
@@ -142,8 +209,14 @@ msgid "New arrangement options"
 msgstr "Nye skjermarrangement"
 
 #: src/introduction/whats-new.xml:96(para)
-msgid "<acronym>GIMP</acronym> will make users working with two screens (one for dialogs, the other for 
images) happy: now it is possible to arrange the dialogs one over the other, in tabs and in columns too."
-msgstr "<acronym>GIMP</acronym> vil gjere brukarane av høgoppløysingsskjermar lukkelege. Det er nå råd å 
arrangere vindauga over kvarandre, i faner eller i kolonner etter eige ønskje."
+msgid ""
+"<acronym>GIMP</acronym> will make users working with two screens (one for "
+"dialogs, the other for images) happy: now it is possible to arrange the "
+"dialogs one over the other, in tabs and in columns too."
+msgstr ""
+"<acronym>GIMP</acronym> vil gjere brukarane av høgoppløysingsskjermar "
+"lukkelege. Det er nå råd å arrangere vindauga over kvarandre, i faner eller "
+"i kolonner etter eige ønskje."
 
 #: src/introduction/whats-new.xml:103(title)
 msgid "Multi column docks"
@@ -154,8 +227,20 @@ msgid "New resources tags"
 msgstr "Nye resurstaggar"
 
 #: src/introduction/whats-new.xml:117(para)
-msgid "<acronym>GIMP</acronym> Brushes, Gradients, Pattern and Palettes can be filtered and searched via 
tags. Tags are text labels that the user can assign to resources. With Tags the user can easily find the 
resources by means of an input text box. Tags can be manually assigned by the user with the same input box 
used for searching tags, or they can be automatically tagged using the directory name of the imported items."
-msgstr "Penslar, fargeovergangar, mønsterelement og palettar kan nå grupperast og bli leita opp ved hjelp av 
taggar. Taggane er tekstmerkelappar som brukaren kan setje på ulike funksjonane slik at det er lett å finne 
igjen ved hjelp av tekstboksar. Taggane kan bli tilordna manuelt i den same tekstboksen som blir brukt for 
søking, men dei kan også bli tilordna automatisk ved å bruke mappenamnet til dei importerte elementa."
+msgid ""
+"<acronym>GIMP</acronym> Brushes, Gradients, Pattern and Palettes can be "
+"filtered and searched via tags. Tags are text labels that the user can "
+"assign to resources. With Tags the user can easily find the resources by "
+"means of an input text box. Tags can be manually assigned by the user with "
+"the same input box used for searching tags, or they can be automatically "
+"tagged using the directory name of the imported items."
+msgstr ""
+"Penslar, fargeovergangar, mønsterelement og palettar kan nå grupperast og "
+"bli leita opp ved hjelp av taggar. Taggane er tekstmerkelappar som brukaren "
+"kan setje på ulike funksjonane slik at det er lett å finne igjen ved hjelp "
+"av tekstboksar. Taggane kan bli tilordna manuelt i den same tekstboksen som "
+"blir brukt for søking, men dei kan også bli tilordna automatisk ved å bruke "
+"mappenamnet til dei importerte elementa."
 
 #: src/introduction/whats-new.xml:128(title)
 msgid "Resource tags"
@@ -166,8 +251,17 @@ msgid "Simple math in size entries"
 msgstr "Enkel matematikk i innskriving av storleikar"
 
 #: src/introduction/whats-new.xml:142(para)
-msgid "Enhancements have also been made to the size entry widget, which is used for inputting most of the x, 
y, width, height parameters. For example, in the scale dialog it is now possible to write <quote>50%</quote> 
in the Width field to scale the image to 50% of the width. Expressions such as <quote>30in + 40px</quote> and 
<quote>4 * 5.4in</quote> work, too."
-msgstr "Skjermelementet som blir brukt for å skrive inn storleikar som høgde, breidde og x-y koordinata er 
forbetra. For eksempel i skaleringsvindauget kan du nå skrive «50%» for breidda for å skalere breidda 50%. 
Det er også råd å bruke matematiske uttrykk som «30in + 40px» og «4 * 5.4in»."
+msgid ""
+"Enhancements have also been made to the size entry widget, which is used for "
+"inputting most of the x, y, width, height parameters. For example, in the "
+"scale dialog it is now possible to write <quote>50%</quote> in the Width "
+"field to scale the image to 50% of the width. Expressions such as "
+"<quote>30in + 40px</quote> and <quote>4 * 5.4in</quote> work, too."
+msgstr ""
+"Skjermelementet som blir brukt for å skrive inn storleikar som høgde, "
+"breidde og x-y koordinata er forbetra. For eksempel i skaleringsvindauget "
+"kan du nå skrive «50%» for breidda for å skalere breidda 50%. Det er også "
+"råd å bruke matematiske uttrykk som «30in + 40px» og «4 * 5.4in»."
 
 #: src/introduction/whats-new.xml:152(title)
 msgid "Math size entries"
@@ -179,47 +273,102 @@ msgid "Minor changes"
 msgstr "Mindre endringar"
 
 #: src/introduction/whats-new.xml:169(para)
-msgid "The new <quote>Lock Pixels</quote> option in the layers dialog can avoid undesired painting on a 
layer when working with several layers."
-msgstr "Den nye <guilabel>Lås pikslar</guilabel>-funksjonen i lagdialogen kan vere nyttig for å hindre 
uønskte endringar når du arbeider med mange lag."
+msgid ""
+"The new <quote>Lock Pixels</quote> option in the layers dialog can avoid "
+"undesired painting on a layer when working with several layers."
+msgstr ""
+"Den nye <guilabel>Lås pikslar</guilabel>-funksjonen i lagdialogen kan vere "
+"nyttig for å hindre uønskte endringar når du arbeider med mange lag."
 
 #: src/introduction/whats-new.xml:175(title)
 msgid "The new Lock Pixels option"
 msgstr "Det nye valet <guilabel>Lås pikslar</guilabel>"
 
 #: src/introduction/whats-new.xml:186(para)
-msgid "Now you can move between images in single and multi window mode using the shortcuts 
<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>PageUp/PageDown</keycap></keycombo> or 
<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Number</keycap></keycombo>."
-msgstr "Det er nå råd å bytte mellom bileta i både enkeltvindauge- og multivindauge-modus ved hjelp av 
snarvegane <keycap>Ctrel</keycap> + <keycap>Page up/down</keycap> eller 
<keycap>Alt</keycap><keycap>Taltast</keycap>."
+msgid ""
+"Now you can move between images in single and multi window mode using the "
+"shortcuts <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>PageUp/PageDown</keycap></"
+"keycombo> or <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Number</keycap></"
+"keycombo>."
+msgstr ""
+"Det er nå råd å bytte mellom bileta i både enkeltvindauge- og multivindauge-"
+"modus ved hjelp av snarvegane <keycap>Ctrel</keycap> + <keycap>Page up/down</"
+"keycap> eller <keycap>Alt</keycap><keycap>Taltast</keycap>."
 
 #: src/introduction/whats-new.xml:196(para)
 msgid "Add support for F2 to rename items in lists."
-msgstr "Du kan nå bruke <keycap>F2</keycap> for å gi elementa i ei liste nytt namn."
+msgstr ""
+"Du kan nå bruke <keycap>F2</keycap> for å gi elementa i ei liste nytt namn."
 
 #: src/introduction/whats-new.xml:202(para)
-msgid "You can now <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Click</keycap></keycombo> on layers in the Layers 
dialog to create a selection from it. Add, subtract and intersect modifiers <keycap>Click</keycap>, 
<keycap>Shift</keycap> and <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Shift</keycap></keycombo> keys work too. 
This makes it easy to compose contents of a layer based on the contents of other layers, without detours."
-msgstr "Du kan nå bruke <keycap>Alt</keycap> + <keycap>Click</keycap> på laga i lagdialogen for opprette eit 
utval frå laget. Også endringstastane <keycap>Click</keycap>, <keycap>Shift</keycap> og <keycap>Ctrl</keycap> 
+ <keycap>Shift</keycap> verkar. Dette gjer det enklare å legge til nytt innhald i eit lag basert på andre 
lag utan å gå omvegar."
+msgid ""
+"You can now <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Click</keycap></keycombo> "
+"on layers in the Layers dialog to create a selection from it. Add, subtract "
+"and intersect modifiers <keycap>Click</keycap>, <keycap>Shift</keycap> and "
+"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Shift</keycap></keycombo> keys work "
+"too. This makes it easy to compose contents of a layer based on the contents "
+"of other layers, without detours."
+msgstr ""
+"Du kan nå bruke <keycap>Alt</keycap> + <keycap>Click</keycap> på laga i "
+"lagdialogen for opprette eit utval frå laget. Også endringstastane "
+"<keycap>Click</keycap>, <keycap>Shift</keycap> og <keycap>Ctrl</keycap> + "
+"<keycap>Shift</keycap> verkar. Dette gjer det enklare å legge til nytt "
+"innhald i eit lag basert på andre lag utan å gå omvegar."
 
 #: src/introduction/whats-new.xml:216(para)
-msgid "Since the keyboard shortcuts <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>E</keycap></keycombo> and 
<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Shift</keycap><keycap>E</keycap></keycombo> have been redirected to 
image export mechanisms, new keyboard shortcuts have been setup for <quote>Shrink Wrap</quote> and <quote>Fit 
in Window</quote>, namely <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>J</keycap></keycombo> and 
<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Shift</keycap><keycap>J</keycap></keycombo> respectively."
-msgstr "Sidan tastesnarvegane <keycap>Ctrl</keycap> + <keycap>E</keycap> og <keycap>Ctrl</keycap> + 
<keycap>Shift</keycap> + <keycap>E</keycap> er omdefinerte til bruk ved bileteksport, er det sett opp nye 
snarvegar for <guilabel>Tilpass vindauget</guilabel>, <keycap>Ctrl</keycap> + <keycap>J</keycap>, og 
<guilabel>Tilpass til vindauget</guilabel>, <keycap>Ctrl</keycap> + <keycap>Shift</keycap> + 
<keycap>J</keycap>."
+msgid ""
+"Since the keyboard shortcuts <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>E</"
+"keycap></keycombo> and <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Shift</"
+"keycap><keycap>E</keycap></keycombo> have been redirected to image export "
+"mechanisms, new keyboard shortcuts have been setup for <quote>Shrink Wrap</"
+"quote> and <quote>Fit in Window</quote>, namely <keycombo><keycap>Ctrl</"
+"keycap><keycap>J</keycap></keycombo> and <keycombo><keycap>Ctrl</"
+"keycap><keycap>Shift</keycap><keycap>J</keycap></keycombo> respectively."
+msgstr ""
+"Sidan tastesnarvegane <keycap>Ctrl</keycap> + <keycap>E</keycap> og "
+"<keycap>Ctrl</keycap> + <keycap>Shift</keycap> + <keycap>E</keycap> er "
+"omdefinerte til bruk ved bileteksport, er det sett opp nye snarvegar for "
+"<guilabel>Tilpass vindauget</guilabel>, <keycap>Ctrl</keycap> + <keycap>J</"
+"keycap>, og <guilabel>Tilpass til vindauget</guilabel>, <keycap>Ctrl</"
+"keycap> + <keycap>Shift</keycap> + <keycap>J</keycap>."
 
 #: src/introduction/whats-new.xml:232(para)
-msgid "Added <menuchoice><guimenu>Windows</guimenu><guimenuitem>Hide docks</guimenuitem></menuchoice> menu 
item that does what <quote>Tab</quote> does and also displays its state, which is now persistent across 
sessions, too."
-msgstr "Lagt til menyvalet <menuchoice><guimenu>Vindauge</guimenu><guimenuitem>Gøym 
samlevindauga</guimenuitem></menuchoice> som gjer det same som «Tab» gjer men i tillegg viser status som nå 
held fram gjennom øktene."
+msgid ""
+"Added <menuchoice><guimenu>Windows</guimenu><guimenuitem>Hide docks</"
+"guimenuitem></menuchoice> menu item that does what <quote>Tab</quote> does "
+"and also displays its state, which is now persistent across sessions, too."
+msgstr ""
+"Lagt til menyvalet <menuchoice><guimenu>Vindauge</guimenu><guimenuitem>Gøym "
+"samlevindauga</guimenuitem></menuchoice> som gjer det same som «Tab» gjer "
+"men i tillegg viser status som nå held fram gjennom øktene."
 
 #: src/introduction/whats-new.xml:242(para)
-msgid "The layer modes have been rearranged into more logical and useful groups based on the effect they 
have on layers. Layer modes that make the layer lighter are in one group, layer modes that make the layer 
darker in another group, and so forth."
-msgstr "Lagmodus er nå omforma i meire logiske og brukbare grupper basert på effekten dei har på 
samansetjinga  av laga. Såleis vil alle laga som gjer biletet lysare bli samla i ei gruppe og lagmodus som 
gjer samansetjinga mørkare i ei anna gruppe osv. "
+msgid ""
+"The layer modes have been rearranged into more logical and useful groups "
+"based on the effect they have on layers. Layer modes that make the layer "
+"lighter are in one group, layer modes that make the layer darker in another "
+"group, and so forth."
+msgstr ""
+"Lagmodus er nå omforma i meire logiske og brukbare grupper basert på "
+"effekten dei har på samansetjinga  av laga. Såleis vil alle laga som gjer "
+"biletet lysare bli samla i ei gruppe og lagmodus som gjer samansetjinga "
+"mørkare i ei anna gruppe osv. "
 
 #: src/introduction/whats-new.xml:251(para)
-msgid "In multi-window mode, you can now close the Toolbox without quitting GIMP."
-msgstr "I multivindauge-modus kan du nå lukke verktøyskrinet utan at <acronym>GIMP</acronym> blir lukka."
+msgid ""
+"In multi-window mode, you can now close the Toolbox without quitting GIMP."
+msgstr ""
+"I multivindauge-modus kan du nå lukke verktøyskrinet utan at <acronym>GIMP</"
+"acronym> blir lukka."
 
 #: src/introduction/whats-new.xml:258(para)
 msgid "Allow binding arbitrary actions to extra mouse buttons."
 msgstr "Kan nå knytte vilkårlege hendingar til ekstra museknappar."
 
 #: src/introduction/whats-new.xml:264(para)
-msgid "Now it is possible to change the application language directly from the preference menu."
+msgid ""
+"Now it is possible to change the application language directly from the "
+"preference menu."
 msgstr "Det er nå råd å velje språk for programmet frå brukarinnstillingane."
 
 #: src/introduction/whats-new.xml:276(title)
@@ -231,8 +380,14 @@ msgid "A new tool: Cage Transform"
 msgstr "Eit nytt verktøy: bur-transformering"
 
 #: src/introduction/whats-new.xml:281(para)
-msgid "With this new tool is now possible to create custom bending of a selection just moving control 
points. This is the result of one of our Google Summer of Code 2010 students."
-msgstr "Med dette nye verktøyet er det råd å endre forma på eit utval ved å flytte kontrollpunkta i ei 
vektorramme. Dette er eit resultat frå ein av våre «Google Summer of Code 2010 students»."
+msgid ""
+"With this new tool is now possible to create custom bending of a selection "
+"just moving control points. This is the result of one of our Google Summer "
+"of Code 2010 students."
+msgstr ""
+"Med dette nye verktøyet er det råd å endre forma på eit utval ved å flytte "
+"kontrollpunkta i ei vektorramme. Dette er eit resultat frå ein av våre "
+"«Google Summer of Code 2010 students»."
 
 #: src/introduction/whats-new.xml:288(title)
 msgid "Cage Transform"
@@ -243,8 +398,13 @@ msgid "Improved Text Tool"
 msgstr "Forbetra tekstverktøy"
 
 #: src/introduction/whats-new.xml:302(para)
-msgid "The text tool has been enhanced to support on canvas text writing and make possible changing the 
attributes of a single char."
-msgstr "Tekstverktøyet er forbetra slik at det nå er råd å skrive teksten direkte inn i biletet der han skal 
vere og å endre attributta for kvar enkelt bokstav."
+msgid ""
+"The text tool has been enhanced to support on canvas text writing and make "
+"possible changing the attributes of a single char."
+msgstr ""
+"Tekstverktøyet er forbetra slik at det nå er råd å skrive teksten direkte "
+"inn i biletet der han skal vere og å endre attributta for kvar enkelt "
+"bokstav."
 
 #: src/introduction/whats-new.xml:307(title)
 msgid "Improved text tool"
@@ -256,8 +416,23 @@ msgid "New layer groups"
 msgstr "Nye laggrupper"
 
 #: src/introduction/whats-new.xml:321(para)
-msgid "It is now possible to group set of layers and treat them like an entity. It is possible to switch a 
group on or off and to move the group in the layers dialog. It is easy to add / remove existing layers to a 
group or to create / delete a layer inside the group and it is even possible to create embedded groups of 
groups. It is possible to apply a layer mode to a group as you do with a single layer. All this greatly 
improves the workflow with complex multilayer images making them easier to manage."
-msgstr "Det er nå råd å gruppere lag og handtere dei som ei eining. Du kan såleis slå visinga av laggruppa 
av og på eller flytte heile grupper i lagdialogen. Det er enkelt å legge til eller trekke frå eksisterande 
lag til eller frå ei laggruppe og å opprette eller slette eit lag i gruppa. Du kan faktisk også opprette 
nøsta grupper, altså legge ei gruppe inn i ei anna gruppe. Endeleg er det også mogleg å legge lagmodus til ei 
heil gruppe på same måten som det blir gjort for eit enkelt lag. Alle desse eigenskapane gjer det enklare å 
handtere bilete med mange lag. "
+msgid ""
+"It is now possible to group set of layers and treat them like an entity. It "
+"is possible to switch a group on or off and to move the group in the layers "
+"dialog. It is easy to add / remove existing layers to a group or to create / "
+"delete a layer inside the group and it is even possible to create embedded "
+"groups of groups. It is possible to apply a layer mode to a group as you do "
+"with a single layer. All this greatly improves the workflow with complex "
+"multilayer images making them easier to manage."
+msgstr ""
+"Det er nå råd å gruppere lag og handtere dei som ei eining. Du kan såleis "
+"slå visinga av laggruppa av og på eller flytte heile grupper i lagdialogen. "
+"Det er enkelt å legge til eller trekke frå eksisterande lag til eller frå ei "
+"laggruppe og å opprette eller slette eit lag i gruppa. Du kan faktisk også "
+"opprette nøsta grupper, altså legge ei gruppe inn i ei anna gruppe. Endeleg "
+"er det også mogleg å legge lagmodus til ei heil gruppe på same måten som det "
+"blir gjort for eit enkelt lag. Alle desse eigenskapane gjer det enklare å "
+"handtere bilete med mange lag. "
 
 #: src/introduction/whats-new.xml:345(term)
 #: src/introduction/whats-new.xml:352(title)
@@ -265,20 +440,29 @@ msgid "Rotating brushes"
 msgstr "Roterande penslar"
 
 #: src/introduction/whats-new.xml:347(para)
-msgid "Brushes can now be rotated at will, acting on the brush option <quote>Angle</quote>."
-msgstr "Du kan nå rotere penslane som du vil direkte frå innstillinga «Vinkel»."
+msgid ""
+"Brushes can now be rotated at will, acting on the brush option <quote>Angle</"
+"quote>."
+msgstr ""
+"Du kan nå rotere penslane som du vil direkte frå innstillinga «Vinkel»."
 
 #: src/introduction/whats-new.xml:368(para)
 msgid "The default Quick Mask color is now configurable."
 msgstr "Det er nå råd å forandre den førehandsvalde fargen for snarmaska."
 
 #: src/introduction/whats-new.xml:374(para)
-msgid "The RTL mode (right to left writing) has been improved in the Text tool."
-msgstr "HTV-modus (å skrive frå høgre til venstre) er forbetra i tekstverktøyet. "
+msgid ""
+"The RTL mode (right to left writing) has been improved in the Text tool."
+msgstr ""
+"HTV-modus (å skrive frå høgre til venstre) er forbetra i tekstverktøyet. "
 
 #: src/introduction/whats-new.xml:381(para)
-msgid "You can specify the written language in the Text Tool. This helps choosing an appropriate font, or 
appropriate glyphs for the selected language."
-msgstr "Det er nå råd å velje språk i tekstverktøyet. Dette kan vere til hjelp når ein skal velje skrifttype 
eller skriftbilete som passar det valde språket."
+msgid ""
+"You can specify the written language in the Text Tool. This helps choosing "
+"an appropriate font, or appropriate glyphs for the selected language."
+msgstr ""
+"Det er nå råd å velje språk i tekstverktøyet. Dette kan vere til hjelp når "
+"ein skal velje skrifttype eller skriftbilete som passar det valde språket."
 
 #: src/introduction/whats-new.xml:389(para)
 msgid "Added optional diagonal guides to the crop tool."
@@ -286,11 +470,18 @@ msgstr "Beskjeringsverktøyet har fått diagonale hjelpelinjer"
 
 #: src/introduction/whats-new.xml:395(para)
 msgid "Added <quote>Rule of fifths</quote> crop guide overlay."
-msgstr "Lagt til «femdeling» som hjelpelinjer i beskjeringsverktøyet og noen andre verktøy."
+msgstr ""
+"Lagt til «femdeling» som hjelpelinjer i beskjeringsverktøyet og noen andre "
+"verktøy."
 
 #: src/introduction/whats-new.xml:401(para)
-msgid "A Cairo based PDF exporter has been implemented. Although being somewhat simplistic, the exporter 
saves text, embedding fonts into the final PDF file, and attempts to convert bitmaps to vector objects."
-msgstr "Cairo-basert PDF-eksport. Denne er nokså enkel, men lagrer tekst i ei PDF-fil og prøver å konvertere 
alle einsfarga flater til vektorobjekt.   "
+msgid ""
+"A Cairo based PDF exporter has been implemented. Although being somewhat "
+"simplistic, the exporter saves text, embedding fonts into the final PDF "
+"file, and attempts to convert bitmaps to vector objects."
+msgstr ""
+"Cairo-basert PDF-eksport. Denne er nokså enkel, men lagrer tekst i ei PDF-"
+"fil og prøver å konvertere alle einsfarga flater til vektorobjekt.   "
 
 #: src/introduction/whats-new.xml:410(para)
 msgid "Brush dynamics improved."
@@ -313,8 +504,12 @@ msgid "Added RGB565 support to the csource plug-in."
 msgstr "Lagt til støtte for RGB565 i programtillegget csource."
 
 #: src/introduction/whats-new.xml:442(para)
-msgid "Added a new <quote>Create</quote> command that allows loading a Web page directly into GIMP using 
Webkit."
-msgstr "Lagt til ein ny kommando i «Hent inn» for å laste ei nettside direkte inn i <acronym>GIMP</acronym> 
ved hjelp av «Webkit». "
+msgid ""
+"Added a new <quote>Create</quote> command that allows loading a Web page "
+"directly into GIMP using Webkit."
+msgstr ""
+"Lagt til ein ny kommando i «Hent inn» for å laste ei nettside direkte inn i "
+"<acronym>GIMP</acronym> ved hjelp av «Webkit». "
 
 #: src/introduction/whats-new.xml:455(title)
 msgid "Under the Hood"
@@ -325,12 +520,28 @@ msgid "GEGL"
 msgstr "GEGL"
 
 #: src/introduction/whats-new.xml:460(para)
-msgid "The porting of the <acronym>GIMP</acronym> core towards the new high bit-depth and non-destructive 
editing GEGL <xref linkend=\"bibliography-online-gegl\"/> library has taken big steps and now more than 90% 
of the task is already finished."
-msgstr "Portinga av <acronym>GIMP</acronym>-kjernen mot den nye høg-bit-djupna og ikkje-destruktiv 
GEGL-redigeringsbiblioteket <xref linkend=\"bibliography-online-gegl\"/> har gjort eit stort hopp, og nå er 
meir enn 90 % fullført."
+msgid ""
+"The porting of the <acronym>GIMP</acronym> core towards the new high bit-"
+"depth and non-destructive editing GEGL <xref linkend=\"bibliography-online-"
+"gegl\"/> library has taken big steps and now more than 90% of the task is "
+"already finished."
+msgstr ""
+"Portinga av <acronym>GIMP</acronym>-kjernen mot den nye høg-bit-djupna og "
+"ikkje-destruktiv GEGL-redigeringsbiblioteket <xref linkend=\"bibliography-"
+"online-gegl\"/> har gjort eit stort hopp, og nå er meir enn 90 % fullført."
 
 #: src/introduction/whats-new.xml:466(para)
-msgid "In addition to porting color operations to <acronym>GEGL</acronym>, an experimental GEGL Operation 
tool has been added, found in the Tools menu. It enables applying <acronym>GEGL</acronym> operations to an 
image and it gives on-canvas previews of the results. The screenshot below shows this for a Gaussian Blur."
-msgstr "I tillegg til å køyre fargeoperasjonar via GEGL, er det lagt inn noen eksperimentelle GEGL-verktøy i 
verktøymenyen. Desse kan brukast til ulike GEGL-operasjonar der resultatet blir vist direkte på skjermen. 
Skjermbiletet nedanfor syner dette for gaussisk sløring."
+msgid ""
+"In addition to porting color operations to <acronym>GEGL</acronym>, an "
+"experimental GEGL Operation tool has been added, found in the Tools menu. It "
+"enables applying <acronym>GEGL</acronym> operations to an image and it gives "
+"on-canvas previews of the results. The screenshot below shows this for a "
+"Gaussian Blur."
+msgstr ""
+"I tillegg til å køyre fargeoperasjonar via GEGL, er det lagt inn noen "
+"eksperimentelle GEGL-verktøy i verktøymenyen. Desse kan brukast til ulike "
+"GEGL-operasjonar der resultatet blir vist direkte på skjermen. Skjermbiletet "
+"nedanfor syner dette for gaussisk sløring."
 
 #: src/introduction/whats-new.xml:475(title)
 msgid "<acronym>GEGL</acronym> operation"
@@ -341,8 +552,20 @@ msgid "Cairo porting"
 msgstr "Cairo porting"
 
 #: src/introduction/whats-new.xml:491(para)
-msgid "Started with <acronym>GIMP</acronym> version 2.6, all tools rendering on canvas is now completely 
ported to <xref linkend=\"bibliography-online-cairo\"/>. It provides smooth antialiased graphics and improves 
<acronym>GIMP</acronym> look. Some plug-ins have been upgraded to Cairo as well. Additionally all tools now 
use an on-canvas progress indicator instead of the one in the statusbar."
-msgstr "Prosessen med å porte all verktøyverksemda på lerretet til  <xref 
linkend=\"bibliography-online-cairo\"/>, som byrja i versjon 2.6, er nå ferdig. Dette forbetrar utglattinga 
av grafikken og utsjånaden på dei ferdige resultata. Dei fleste programtillegga er også oppdaterte til Cairo. 
Alle verktøya bruker nå ein framdriftsindikator på lerretet i staden for på statuslinja."
+msgid ""
+"Started with <acronym>GIMP</acronym> version 2.6, all tools rendering on "
+"canvas is now completely ported to <xref linkend=\"bibliography-online-cairo"
+"\"/>. It provides smooth antialiased graphics and improves <acronym>GIMP</"
+"acronym> look. Some plug-ins have been upgraded to Cairo as well. "
+"Additionally all tools now use an on-canvas progress indicator instead of "
+"the one in the statusbar."
+msgstr ""
+"Prosessen med å porte all verktøyverksemda på lerretet til  <xref linkend="
+"\"bibliography-online-cairo\"/>, som byrja i versjon 2.6, er nå ferdig. "
+"Dette forbetrar utglattinga av grafikken og utsjånaden på dei ferdige "
+"resultata. Dei fleste programtillegga er også oppdaterte til Cairo. Alle "
+"verktøya bruker nå ein framdriftsindikator på lerretet i staden for på "
+"statuslinja."
 
 #: src/introduction/whats-new.xml:501(title)
 msgid "Progress indicator"
@@ -365,28 +588,53 @@ msgid "New script API"
 msgstr "Ny skript API"
 
 #: src/introduction/whats-new.xml:534(para)
-msgid "A lot of GIMP APIs have been rebuilt to simplify developing new scripts."
-msgstr "Mange av <acronym>GIMP</acronym>s API-ar er ombygde for å gjere det enklare å utvikle nye skript. 
(API: grensesnitt mellom programma)."
+msgid ""
+"A lot of GIMP APIs have been rebuilt to simplify developing new scripts."
+msgstr ""
+"Mange av <acronym>GIMP</acronym>s API-ar er ombygde for å gjere det enklare "
+"å utvikle nye skript. (API: grensesnitt mellom programma)."
 
 #: src/introduction/whats-new.xml:540(para)
-msgid "To further enhances scripting abilities, API changes to support layer groups have been made."
-msgstr "For å gjere det enklare å lage skript, er det også gjort ein del endringar i API for å kunne bruke 
laggrupper."
+msgid ""
+"To further enhances scripting abilities, API changes to support layer groups "
+"have been made."
+msgstr ""
+"For å gjere det enklare å lage skript, er det også gjort ein del endringar i "
+"API for å kunne bruke laggrupper."
 
 #: src/introduction/whats-new.xml:550(term)
 msgid "Backwards Compatibility"
 msgstr "Bakoverkompabilitet"
 
 #: src/introduction/whats-new.xml:552(para)
-msgid "To allow migrating from the old tools presets system to the new one, there is a Python <ulink 
url=\"http://wiki.gimp.org/index.php/Mindstorm:Preset_converter\";>script</ulink>, which you can download from 
the <acronym>GIMP</acronym> wiki site. However, the old tools presets are not 100% convertible to the new 
tool presets. For instance, brush scale from 2.6 can't be converted to brush size in 2.8."
-msgstr "For å omforme dei gamle førehandsinnstillingane for verktøya til det nye formatet, kan du bruke 
<ulink url=\"http://wiki.gimp.org/index.php/Mindstorm:Preset_converter\";>Python-skriptet</ulink> som kan 
lastast ned frå <acronym>GIMP</acronym> si wiki-side. Det er likevel ikkje råd å få fullt samsvar. Såleis kan 
penselskaleringa frå 2.6 ikkje konverterast til penselstorleikar i 2.8."
+msgid ""
+"To allow migrating from the old tools presets system to the new one, there "
+"is a Python <ulink url=\"http://wiki.gimp.org/index.php/Mindstorm:";
+"Preset_converter\">script</ulink>, which you can download from the "
+"<acronym>GIMP</acronym> wiki site. However, the old tools presets are not "
+"100% convertible to the new tool presets. For instance, brush scale from 2.6 "
+"can't be converted to brush size in 2.8."
+msgstr ""
+"For å omforme dei gamle førehandsinnstillingane for verktøya til det nye "
+"formatet, kan du bruke <ulink url=\"http://wiki.gimp.org/index.php/Mindstorm:";
+"Preset_converter\">Python-skriptet</ulink> som kan lastast ned frå "
+"<acronym>GIMP</acronym> si wiki-side. Det er likevel ikkje råd å få fullt "
+"samsvar. Såleis kan penselskaleringa frå 2.6 ikkje konverterast til "
+"penselstorleikar i 2.8."
 
 #: src/introduction/whats-new.xml:565(term)
 msgid "Known Problems"
 msgstr "Kjende problem"
 
 #: src/introduction/whats-new.xml:567(para)
-msgid "Working with graphics tablets could be problematic due to the GTK+2 library in use. If in this case 
either use the older version 2.6 or wait for the up coming version 3.0 for the full GTK+3 support."
-msgstr "Å arbeide med grafikkbrett kan til tider vere problematisk p.g.a. GTK+2-biblioteket som er brukt. 
Prøv i tilfelle verson 2.6 eller vent på versjon 3.0 som vil få full støtte for GTK+3."
+msgid ""
+"Working with graphics tablets could be problematic due to the GTK+2 library "
+"in use. If in this case either use the older version 2.6 or wait for the up "
+"coming version 3.0 for the full GTK+3 support."
+msgstr ""
+"Å arbeide med grafikkbrett kan til tider vere problematisk p.g.a. GTK+2-"
+"biblioteket som er brukt. Prøv i tilfelle verson 2.6 eller vent på versjon "
+"3.0 som vil få full støtte for GTK+3."
 
 #. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
 #: src/introduction/whats-new.xml:0(None)
diff --git a/po/nn/menus.po b/po/nn/menus.po
index 701b9f8..d5dff10 100644
--- a/po/nn/menus.po
+++ b/po/nn/menus.po
@@ -1,247 +1,134 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: GIMP-2.8-help\n"
-"POT-Creation-Date: 2013-09-13 12:51+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-09-13 17:27+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2014-02-26 12:45+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2014-02-26 16:31+0100\n"
 "Last-Translator: Kolbjørn Stuestøl <kolbjoern stuestoel no>\n"
 "Language-Team: Norwegian nynorsk <i18n-no lister ping uio no>\n"
+"Language: nn\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: Poedit 1.6.3\n"
 
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: src/menus/windows.xml:33(None)
-msgid "@@image: 'images/menus/windows.png'; md5=90afd1dc10b08f39bfd1168413ff78f9"
-msgstr "Ikkje omsett bildefil"
-
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: src/menus/windows.xml:42(None)
-msgid "@@image: 'images/menus/windows/expanded-menu.png'; md5=887ee5483c463a981b1fb7d6f07e5378"
-msgstr "Ikkje omsett bildefil"
-
-#: src/menus/windows.xml:12(title)
-msgid "<quote>Windows</quote> Menu"
-msgstr "Menyen «Vindauge»"
-
-#: src/menus/windows.xml:15(primary)
-#: src/menus/view.xml:14(secondary)
-#: src/menus/tools.xml:14(primary)
-#: src/menus/select.xml:12(primary)
-#: src/menus/introduction.xml:14(primary)
-#: src/menus/filters.xml:15(primary)
-#: src/menus/file.xml:19(primary)
-#: src/menus/edit.xml:17(primary)
-#: src/menus/colors.xml:21(secondary)
-msgid "Menus"
-msgstr "Menyar"
-
-#: src/menus/windows.xml:16(secondary)
-msgid "Windows"
-msgstr "Vindauge"
-
-#: src/menus/windows.xml:19(para)
-msgid "This menu allows you to manage <acronym>GIMP</acronym> windows dialogs:"
-msgstr "Denne menyen blir brukt for å handtere vindaugedialogen i <acronym>GIMP</acronym>:"
-
-#: src/menus/windows.xml:22(para)
-msgid "The <quote>Windows</quote> menu name is not well adapted to the new single-window mode. Nevertheless, 
its functions concern multi and single modes. Its display may vary according presence or absence of images 
and docks:"
-msgstr "Menynamnet «Vindauge» passar vel eigentleg ikkje heilt i enkeltvindauge-modus. Innslaga i menyen 
viser til funksjonar som finst både i enkelt- og multivindauge-modus. Kva som blir vist, vil vere avhengig av 
om det er aktive bilete- og innlimingsvindauge eller ikkje:"
-
-#: src/menus/windows.xml:30(title)
-msgid "Contents of the <quote>Windows</quote> Menu"
-msgstr "Innhaldet i undermenyen «Vindauge»"
-
-#: src/menus/windows.xml:36(para)
-msgid "Without open images"
-msgstr "Utan opne biletvindauge"
-
-#: src/menus/windows.xml:45(para)
-msgid "With open images"
-msgstr "Med opne bilete"
-
-#: src/menus/windows.xml:52(para)
-msgid "<command>Recently Closed Docks</command>: this command opens the list of the docks you have closed 
recently. You can reopen them by clicking on their name. Please note that isolated windows are not concerned."
-msgstr "<command>Tidlegare lukka samlevindauge</command>: Dette menyvalet opnar lista over dei samlevindauga 
du nyleg har lukka. Du kan opna dei igjen ved å klikke på namnet. Legg merke til at frittståande vindauge 
ikkje er med i denne lista. "
-
-#: src/menus/windows.xml:58(para)
-msgid "For more information about docks, please see <link linkend=\"gimp-concepts-docks\">Dialogs and 
Docking</link>."
-msgstr "Sjå meir om samlevindauge i <link linkend=\"gimp-concepts-docks\">Dialogar og samlevindauge</link>."
-
-#: src/menus/windows.xml:65(para)
-msgid "<command>Dockable Dialogs</command>: this command opens the list of dockable dialogs. Please refer to 
<xref linkend=\"gimp-concepts-docks\"/>."
-msgstr "<command>Dialogvindauge</command>: Opnar ei liste over dialogar som kan limast inn i andre dialogar. 
Sjå om dette i <xref linkend=\"gimp-concepts-docks\"/>."
-
-#: src/menus/windows.xml:72(para)
-msgid "<command>Toolbox</command>: clicking on this command or using the 
<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>B</keycap></keycombo> shortcut, raises the toolbox usually together 
with the tool options dock."
-msgstr "<command>Verktøykassa</command>: Klikk på dette innslaget, eller bruk tastekombinasjonen 
<keycap>Ctrl</keycap> + <keycap>B</keycap> for å løfte verktøykassa og som oftast også verktøyinnstillingane 
til fremst på skjermen."
-
-#: src/menus/windows.xml:80(para)
-msgid "The list of open image windows: clicking on an image name, or using the 
<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Number of the image</keycap></keycombo> shortcut, makes the image 
active."
-msgstr "Lista over opne biletvindauge: Klikk på eit biletnamn, eller bruk tastekombinasjonen 
<keycap>Alt</keycap> + <keycap>Biletnummeret</keycap> for å gjere biletet aktivt."
-
-#: src/menus/windows.xml:88(para)
-msgid "The list of open docks: in this list, docks are named with the name of the active dialog in this 
dock. Clicking on a dock name raises this dock."
-msgstr "Lista over opne dialogvindauge: Desse får namn etter den aktive dialogen i dialogvindauget. Klikk på 
namnet for å løfte dialogvindauget fremst på skjermen."
-
-#: src/menus/windows.xml:96(para)
-msgid "<command>Hide Docks</command> (<keycap>Tab</keycap>): this command hides all docks (usually to the 
left and right of the image), leaving the image window alone. The command status is kept on quitting GIMP; 
then, GIMP starts with no dock in multi-window mode, but not in single-window mode, although the option is 
checked!"
-msgstr "<command>Gøym samlevindauga</command> (<keycap>Tab</keycap>): Skjuler samlevindauga som finst på 
både høgre og venstre panel. Bare biletvinhdauget er synleg. Dersom du lukker<acronym>GIMP</acronym> med 
denne statusen, vil <acronym>GIMP</acronym> bli opna neste gong med same status, dvs. med bare biletvindauget 
synleg i multivindauge-modus, men ikkje i enekkltvindaugemodus, sjølv om det er merka av for dette."
-
-#: src/menus/windows.xml:106(para)
-msgid "<command>Single Window Mode</command>: when enabled, GIMP is in a single window mode. Please see 
<xref linkend=\"single-window-mode\"/>."
-msgstr "<command>Enkeltvindauge-modus</command>: Set <acronym>GIMP</acronym> til enkeltvindauge-modus. Sjå 
meir om dette i <xref linkend=\"single-window-mode\"/>."
-
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: src/menus/windows-show-docks.xml:21(None)
-msgid "@@image: 'images/menus/windows/dockable-dialogs.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-msgstr "Bildefil"
+#: src/menus/layer.xml:11(title)
+msgid "The <quote>Layer</quote> Menu"
+msgstr "Lagmenyen"
 
-#: src/menus/windows-show-docks.xml:9(title)
-msgid "The <quote>Dockable Dialogs</quote> submenu"
-msgstr "Undermenyen «Dialogvindauge»"
+#: src/menus/windows-open-recent-docks.xml:9(title)
+msgid "The <quote>Recently Closed Docks</quote> submenu"
+msgstr "Undermenyen «Nyleg lukka samlevindauge»"
 
-#: src/menus/windows-show-docks.xml:12(primary)
 #: src/menus/windows-open-recent-docks.xml:12(primary)
+#: src/menus/windows-show-docks.xml:12(primary)
 msgid "Docks"
 msgstr "Samlevindauge"
 
-#: src/menus/windows-show-docks.xml:13(secondary)
-msgid "List of dockable dialogs"
-msgstr "Liste over dialogar som kan limast inn i samlevindauge"
-
-#: src/menus/windows-show-docks.xml:17(title)
-msgid "The <quote>Dockable Dialogs</quote> list"
-msgstr "Lista over «dialogvindauge»"
-
-#: src/menus/windows-show-docks.xml:26(para)
-msgid "This command opens the list of the dialog windows you can open and dock. Please see <link 
linkend=\"gimp-concepts-docks\">Dialogs and Docking</link>."
-msgstr "Dette menyvalet opnar lista over dialogvindauge som du kan opna og lime inn i samlevindauge. Sjå 
meir om dette i  <link linkend=\"gimp-concepts-docks\">Dialogar og samlevindauge</link>."
-
-#: src/menus/windows-show-docks.xml:30(para)
-msgid "All these dialogs are described in <link linkend=\"gimp-dialogs-introduction\">Different dialogs 
description</link>."
-msgstr "Alle desse dialogane er omtalte i <link linkend=\"gimp-dialogs-introduction\">Omtale av ulike 
dialogar</link>"
-
-#: src/menus/windows-show-docks.xml:37(title)
-#: src/menus/windows-open-recent-docks.xml:23(title)
-msgid "Activating the Command"
-msgstr "Aktivering"
-
-#: src/menus/windows-show-docks.xml:38(para)
-msgid "You can access this command from the image menubar through 
<menuchoice><guimenu>Windows</guimenu><guimenuitem>Dockable Dialogs</guimenuitem></menuchoice>"
-msgstr "Du har tilgang til denne undermenyen på biletmenyen via 
<menuchoice><guimenu>Vindauge</guimenu><guimenuitem>Dialogvindauge</guimenuitem></menuchoice>"
-
-#: src/menus/windows-open-recent-docks.xml:9(title)
-msgid "The <quote>Recently Closed Docks</quote> submenu"
-msgstr "Undermenyen «Nyleg lukka samlevindauge»"
-
 #: src/menus/windows-open-recent-docks.xml:13(secondary)
 msgid "Recently closed"
 msgstr "Nyleg lukka"
 
 #: src/menus/windows-open-recent-docks.xml:16(para)
-msgid "This command opens the list of the docks you have closed recently. You can reopen them by clicking on 
their name. Please note that isolated windows are not concerned."
-msgstr "Dette menyvalet opnar lista over dei samlevindauga du nyleg har lukka. Du kan opna dei igjen ved å 
klikke på namnet. Legg merke til at frittståande vindauge ikkje er med i denne lista. "
-
-#: src/menus/windows-open-recent-docks.xml:25(para)
-msgid "You can access this command from the image menubar through 
<menuchoice><guimenu>Windows</guimenu><guimenuitem>Recently Closed Docks</guimenuitem></menuchoice>"
-msgstr "Du har tilgang til dette menyinnslaget på biletmenyen via 
<menuchoice><guimenu>Vindauge</guimenu><guimenuitem>Nyleg lukka samlevindauge</guimenuitem></menuchoice>"
+msgid ""
+"This command opens the list of the docks you have closed recently. You can "
+"reopen them by clicking on their name. Please note that isolated windows are "
+"not concerned."
+msgstr ""
+"Dette menyvalet opnar lista over dei samlevindauga du nyleg har lukka. Du "
+"kan opna dei igjen ved å klikke på namnet. Legg merke til at frittståande "
+"vindauge ikkje er med i denne lista. "
 
-#: src/menus/view.xml:10(title)
-msgid "The <quote>View</quote> Menu"
-msgstr "Menyen «Vis»"
+#: src/menus/windows-open-recent-docks.xml:23(title)
+#: src/menus/windows-show-docks.xml:37(title)
+msgid "Activating the Command"
+msgstr "Aktivering"
 
-#: src/menus/view.xml:13(primary)
-#: src/menus/colors.xml:20(primary)
-msgid "Image window"
-msgstr "Biletvindauget"
+#: src/menus/windows-open-recent-docks.xml:25(para)
+msgid ""
+"You can access this command from the image menubar through "
+"<menuchoice><guimenu>Windows</guimenu><guimenuitem>Recently Closed Docks</"
+"guimenuitem></menuchoice>"
+msgstr ""
+"Du har tilgang til dette menyinnslaget på biletmenyen via "
+"<menuchoice><guimenu>Vindauge</guimenu><guimenuitem>Nyleg lukka "
+"samlevindauge</guimenuitem></menuchoice>"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: src/menus/tools.xml:24(None)
-msgid "@@image: 'images/menus/tools.png'; md5=4555937272c30673b479bfe34a5a8267"
+#: src/menus/file.xml:33(None)
+msgid "@@image: 'images/menus/file.png'; md5=50be4862a6292467e1e14bb461d1d3a2"
 msgstr "Ikkje omsett bildefil"
 
-#: src/menus/tools.xml:11(title)
-msgid "The <quote>Tools</quote> Menu"
-msgstr "Menyen «Verktøy»"
-
-#: src/menus/tools.xml:15(secondary)
-msgid "Tools"
-msgstr "Verktøy"
-
-#: src/menus/tools.xml:19(title)
-msgid "Introduction to the <quote>Tools</quote> Menu"
-msgstr "Innleiing til menyen «Verktøy»"
-
-#: src/menus/tools.xml:21(title)
-msgid "Contents of the <quote>Tools</quote> menu"
-msgstr "Innhald i menyen <guilabel>Verktøy</guilabel>"
-
-#: src/menus/tools.xml:28(para)
-msgid "The menu entries on the <guimenu>Tools</guimenu> menu access the <acronym>GIMP</acronym> tools. All 
of the tools available in <acronym>GIMP</acronym> are extensively described in the <link 
linkend=\"gimp-tools\">Tools</link> section."
-msgstr "Oppføringane i menyen <guimenu>Verktøy</guimenu> gir tilgang til dei ulike verktøya i 
<acronym>GIMP</acronym>. Desse er nærare omtalte i kapitlet <link linkend=\"gimp-tools\">verktøy</link>."
-
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: src/menus/select.xml:22(None)
-msgid "@@image: 'images/menus/select.png'; md5=e2a02dde8de72d42430b777b89d0ee2a"
-msgstr "Ikkje omsett bildefil"
+#: src/menus/file.xml:16(title)
+msgid "The <quote>File</quote> Menu"
+msgstr "Menyen «Fil»"
 
-#: src/menus/select.xml:9(title)
-msgid "The <quote>Select</quote> Menu"
-msgstr "Menyen «Utval»"
+#: src/menus/file.xml:19(primary) src/menus/introduction.xml:14(primary)
+#: src/menus/filters.xml:15(primary) src/menus/edit.xml:17(primary)
+#: src/menus/tools.xml:14(primary) src/menus/colors.xml:21(secondary)
+#: src/menus/select.xml:12(primary) src/menus/view.xml:14(secondary)
+#: src/menus/windows.xml:15(primary)
+msgid "Menus"
+msgstr "Menyar"
 
-#: src/menus/select.xml:13(secondary)
-msgid "Selection"
-msgstr "Utval"
+#: src/menus/file.xml:20(secondary)
+msgid "File menu"
+msgstr "Filmenyen"
 
-#: src/menus/select.xml:17(title)
-msgid "Introduction to the <quote>Select</quote> Menu"
-msgstr "Innleiing til menyen «Utval»"
+#: src/menus/file.xml:24(title)
+msgid "Overview"
+msgstr "Oversyn"
 
-#: src/menus/select.xml:19(title)
-msgid "The Contents of the <quote>Select</quote> menu"
-msgstr "Innhaldet i menyen «Utval»"
+#: src/menus/file.xml:26(primary) src/menus/help.xml:16(primary)
+#: src/menus/help.xml:21(secondary)
+msgid "Menu"
+msgstr "Meny"
 
-#: src/menus/select.xml:26(para)
-msgid "This section explains the commands on the <guimenu>Select</guimenu> menu of the image menubar."
-msgstr "Dette avsnitten forklarer innslaga i menyen «Utval» i biletmenyen."
+#: src/menus/file.xml:27(secondary)
+msgid "File"
+msgstr "Fil"
 
-#: src/menus/layer.xml:11(title)
-msgid "The <quote>Layer</quote> Menu"
-msgstr "Lagmenyen"
+#: src/menus/file.xml:30(title)
+msgid "The File menu"
+msgstr "Filmenyen"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: src/menus/introduction.xml:35(None)
-msgid "@@image: 'images/menus/image-menu-bar.png'; md5=f84c7413cb4abf0a6111d4c8ae5ab0cb"
+msgid ""
+"@@image: 'images/menus/image-menu-bar.png'; "
+"md5=f84c7413cb4abf0a6111d4c8ae5ab0cb"
 msgstr "Bildefil"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: src/menus/introduction.xml:119(None)
-msgid "@@image: 'images/menus/local-windows-submenu.png'; md5=57af8745917ae54f989082e320678880"
+msgid ""
+"@@image: 'images/menus/local-windows-submenu.png'; "
+"md5=57af8745917ae54f989082e320678880"
 msgstr "Bildefil"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: src/menus/introduction.xml:124(None)
-msgid "@@image: 'images/menus/detached-submenu.png'; md5=8746ad151b99ae854ff6248044c735c2"
+msgid ""
+"@@image: 'images/menus/detached-submenu.png'; "
+"md5=8746ad151b99ae854ff6248044c735c2"
 msgstr "Bildefil"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: src/menus/introduction.xml:165(None)
-msgid "@@image: 'images/menus/tab-menu-button.png'; md5=a667dbce5e1dabe9abee73ea41859d31"
+msgid ""
+"@@image: 'images/menus/tab-menu-button.png'; "
+"md5=a667dbce5e1dabe9abee73ea41859d31"
 msgstr "Bildefil"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: src/menus/introduction.xml:173(None)
-msgid "@@image: 'images/menus/tab-menu.png'; md5=e3a7977b2570a5f5a3a776e89e884d02"
+msgid ""
+"@@image: 'images/menus/tab-menu.png'; md5=e3a7977b2570a5f5a3a776e89e884d02"
 msgstr "Bildefil"
 
 #: src/menus/introduction.xml:12(title)
@@ -254,16 +141,30 @@ msgstr "Innleiing"
 
 #. Done
 #: src/menus/introduction.xml:21(para)
-msgid "There are many places in <acronym>GIMP</acronym> where you can find menus. The aim of this chapter is 
to explain all the commands that are accessible from the image menu bar and the image menu you can get by 
right clicking in the canvas. All the context menus and the menu entries for the other dialogs are described 
elsewhere in the chapters that describe the dialogs themselves."
-msgstr "Du finn menyar mange stader i <acronym>GIMP</acronym>. Føremålet med dette kapitlet er å forklara 
alle kommandoane som er tilgjengelege frå menyen i biletvindauga og den menyen som kjem opp når du 
høgreklikkar i biletvindauget. Dei andre menyane blir forklarte under omtalar av dei respektive dialogane."
+msgid ""
+"There are many places in <acronym>GIMP</acronym> where you can find menus. "
+"The aim of this chapter is to explain all the commands that are accessible "
+"from the image menu bar and the image menu you can get by right clicking in "
+"the canvas. All the context menus and the menu entries for the other dialogs "
+"are described elsewhere in the chapters that describe the dialogs themselves."
+msgstr ""
+"Du finn menyar mange stader i <acronym>GIMP</acronym>. Føremålet med dette "
+"kapitlet er å forklara alle kommandoane som er tilgjengelege frå menyen i "
+"biletvindauga og den menyen som kjem opp når du høgreklikkar i "
+"biletvindauget. Dei andre menyane blir forklarte under omtalar av dei "
+"respektive dialogane."
 
 #: src/menus/introduction.xml:31(title)
 msgid "The Image Menu Bar"
 msgstr "Menylinja i biletvindauget"
 
 #: src/menus/introduction.xml:38(para)
-msgid "This menu bar may contain other entries if you have added script-fus, python-fus or videos to your 
GIMP."
-msgstr "Denne menylinja kan innehalde andre innslag dersom du har lagt til script-fu, python-fu eller 
videoar til <acronym>GIMP</acronym>-versjonen du bruker."
+msgid ""
+"This menu bar may contain other entries if you have added script-fus, python-"
+"fus or videos to your GIMP."
+msgstr ""
+"Denne menylinja kan innehalde andre innslag dersom du har lagt til script-"
+"fu, python-fu eller videoar til <acronym>GIMP</acronym>-versjonen du bruker."
 
 #: src/menus/introduction.xml:45(title)
 msgid "Context Menus"
@@ -274,27 +175,47 @@ msgid "Context menus"
 msgstr "Lokalmeny"
 
 #: src/menus/introduction.xml:51(para)
-msgid "If you right-click on certain parts of the <acronym>GIMP</acronym> interface, a <quote>context 
menu</quote> opens, which leads to a variety of functions. Some places where you can access context menus 
are:"
-msgstr "Mange stader i <acronym>GIMP</acronym> kan du få fram ein lokalmeny ved å høgreklikka. Noen av desse 
plassane er:"
+msgid ""
+"If you right-click on certain parts of the <acronym>GIMP</acronym> "
+"interface, a <quote>context menu</quote> opens, which leads to a variety of "
+"functions. Some places where you can access context menus are:"
+msgstr ""
+"Mange stader i <acronym>GIMP</acronym> kan du få fram ein lokalmeny ved å "
+"høgreklikka. Noen av desse plassane er:"
 
 #: src/menus/introduction.xml:59(para)
-msgid "Clicking on an image window displays the Image menu. This is useful when you are working in 
full-screen mode, without a menubar."
-msgstr "I <link linkend=\"gimp-image-window\">biletvindauget</link> for å få fram biletmenyen. Dette kan 
vere nyttig når du arbeider på full skjerm utan synleg biletmeny."
+msgid ""
+"Clicking on an image window displays the Image menu. This is useful when you "
+"are working in full-screen mode, without a menubar."
+msgstr ""
+"I <link linkend=\"gimp-image-window\">biletvindauget</link> for å få fram "
+"biletmenyen. Dette kan vere nyttig når du arbeider på full skjerm utan "
+"synleg biletmeny."
 
 #: src/menus/introduction.xml:65(para)
-msgid "Clicking on a layer in the Layers Dialog or on a channel in the Channels Dialog displays functions 
for the selected layer or channel."
-msgstr "I <link linkend=\"gimp-layer-dialog\">lagdialogen</link> og <link 
linkend=\"gimp-channel-dialog\">kanaldialogen</link> for å henta fram funksjonane til eit bestemt lag eller 
ein bestemt kanal."
+msgid ""
+"Clicking on a layer in the Layers Dialog or on a channel in the Channels "
+"Dialog displays functions for the selected layer or channel."
+msgstr ""
+"I <link linkend=\"gimp-layer-dialog\">lagdialogen</link> og <link linkend="
+"\"gimp-channel-dialog\">kanaldialogen</link> for å henta fram funksjonane "
+"til eit bestemt lag eller ein bestemt kanal."
 
 #: src/menus/introduction.xml:72(para)
-msgid "Right-clicking on the image menubar has the same effect as left-clicking."
+msgid ""
+"Right-clicking on the image menubar has the same effect as left-clicking."
 msgstr "Høgreklikk på biletmenyen har same effekten som venstreklikk."
 
 #: src/menus/introduction.xml:78(para)
-msgid "Right-clicking on the title bar displays functions which do not belong to <acronym>GIMP</acronym>, 
but to the window manager program on your computer."
-msgstr "Høgreklikk på tittellinja, over menylinja, vil vise funksjonar som ikkje tilhøyrer 
<acronym>GIMP</acronym>, men kjem frå bilethandteraren i datamaskinen."
+msgid ""
+"Right-clicking on the title bar displays functions which do not belong to "
+"<acronym>GIMP</acronym>, but to the window manager program on your computer."
+msgstr ""
+"Høgreklikk på tittellinja, over menylinja, vil vise funksjonar som ikkje "
+"tilhøyrer <acronym>GIMP</acronym>, men kjem frå bilethandteraren i "
+"datamaskinen."
 
-#: src/menus/introduction.xml:88(title)
-#: src/menus/introduction.xml:91(primary)
+#: src/menus/introduction.xml:88(title) src/menus/introduction.xml:91(primary)
 msgid "Tear-off menus"
 msgstr "Avrivingsmenyar"
 
@@ -303,20 +224,51 @@ msgid "Tear-off line"
 msgstr "Avrivingslinje"
 
 #: src/menus/introduction.xml:97(para)
-msgid "There is an interesting property associated with some of the menus in <acronym>GIMP</acronym>. These 
are any of the menus from the Image context menu you get by right-clicking on the canvas and any of its 
submenus. (You can tell that a menu item leads to a submenu because there is an <guiicon><inlinegraphic 
fileref=\"images/menus/icon-submenu.png\" format=\"PNG\"/></guiicon> icon next to it.) When you bring up any 
of these menus, there is a dotted line at the top of it (tear-off line). By clicking on this dotted line, you 
detach the menu under it and it becomes a separate window."
-msgstr "I noen av menyane i <acronym>GIMP</acronym> er det lagt inn ein interessant eigenskap. Dette gjeld 
lokalmenyen som sprett opp når du høgreklikkar på biletvindauget og alle undermenyane i denne. (At ein meny 
inneheld undermenyar blir vist med symbolet <guiicon><inlinegraphic fileref=\"images/menus/icon-submenu.png\" 
format=\"PNG\"/></guiicon> etter menynamnet ). Alle desse menyane har ei prikkelinje øvst. Når du klikkar på 
denne linja, vil menyen bli vist i eit separat, sjølvstendig vindauge."
+msgid ""
+"There is an interesting property associated with some of the menus in "
+"<acronym>GIMP</acronym>. These are any of the menus from the Image context "
+"menu you get by right-clicking on the canvas and any of its submenus. (You "
+"can tell that a menu item leads to a submenu because there is an "
+"<guiicon><inlinegraphic fileref=\"images/menus/icon-submenu.png\" format="
+"\"PNG\"/></guiicon> icon next to it.) When you bring up any of these menus, "
+"there is a dotted line at the top of it (tear-off line). By clicking on this "
+"dotted line, you detach the menu under it and it becomes a separate window."
+msgstr ""
+"I noen av menyane i <acronym>GIMP</acronym> er det lagt inn ein interessant "
+"eigenskap. Dette gjeld lokalmenyen som sprett opp når du høgreklikkar på "
+"biletvindauget og alle undermenyane i denne. (At ein meny inneheld "
+"undermenyar blir vist med symbolet <guiicon><inlinegraphic fileref=\"images/"
+"menus/icon-submenu.png\" format=\"PNG\"/></guiicon> etter menynamnet ). Alle "
+"desse menyane har ei prikkelinje øvst. Når du klikkar på denne linja, vil "
+"menyen bli vist i eit separat, sjølvstendig vindauge."
 
 #: src/menus/introduction.xml:113(title)
 msgid "The <quote>windows</quote> submenu and its tear-off submenu"
 msgstr "Undermenyen «Vindauge» og den frittståande avrivingsmenyen"
 
 #: src/menus/introduction.xml:129(para)
-msgid "Tear-off menus are actually independent. They are always visible, their functions always apply to the 
current image, and they persist when all of the images are closed. You can close a tear-off submenu by 
clicking on the dotted line again or closing the window from the window manager on your computer (often by 
clicking on an X icon in the upper right corner of the window)."
-msgstr "Avrivingsmenyane er uavhengige menyar. Dei er alltid synlege og funksjonanen relaterer alltid til 
det aktive biletet. og blir lukka når biletet blir lukka. Du kan lukke vindauget ved å klikke på 
avrivingsstripa igjen, eller bruke vindaugehandteraren sitt lukkesystem, som oftast ein «X» oppe i høgre 
hjørnet."
+msgid ""
+"Tear-off menus are actually independent. They are always visible, their "
+"functions always apply to the current image, and they persist when all of "
+"the images are closed. You can close a tear-off submenu by clicking on the "
+"dotted line again or closing the window from the window manager on your "
+"computer (often by clicking on an X icon in the upper right corner of the "
+"window)."
+msgstr ""
+"Avrivingsmenyane er uavhengige menyar. Dei er alltid synlege og funksjonanen "
+"relaterer alltid til det aktive biletet. og blir lukka når biletet blir "
+"lukka. Du kan lukke vindauget ved å klikke på avrivingsstripa igjen, eller "
+"bruke vindaugehandteraren sitt lukkesystem, som oftast ein «X» oppe i høgre "
+"hjørnet."
 
 #: src/menus/introduction.xml:137(para)
-msgid "These tear-off submenus are also created in single-window mode, but are of less interest since they 
are masked by the window as soon as you click on it."
-msgstr "Desse avrivingsmenyane blir også oppretta i enkeltvindauge-modus, men er lite interessante sidane 
dei blir dekka av vindauget så snart du klikkar på det."
+msgid ""
+"These tear-off submenus are also created in single-window mode, but are of "
+"less interest since they are masked by the window as soon as you click on it."
+msgstr ""
+"Desse avrivingsmenyane blir også oppretta i enkeltvindauge-modus, men er "
+"lite interessante sidane dei blir dekka av vindauget så snart du klikkar på "
+"det."
 
 #: src/menus/introduction.xml:145(title)
 #: src/menus/introduction.xml:148(primary)
@@ -324,12 +276,25 @@ msgid "Tab menus"
 msgstr "Fanemenyar"
 
 #: src/menus/introduction.xml:151(para)
-msgid "The following type of menus is not related to the image menu bar, but for the sake of completeness:"
-msgstr "Menyane nedanfor er ikkje biletrelaterte,  men er tatt med for å komplettere framstillinga:"
+msgid ""
+"The following type of menus is not related to the image menu bar, but for "
+"the sake of completeness:"
+msgstr ""
+"Menyane nedanfor er ikkje biletrelaterte,  men er tatt med for å komplettere "
+"framstillinga:"
 
 #: src/menus/introduction.xml:155(para)
-msgid "Every <link linkend=\"gimp-concepts-docks\">dockable</link> dialog contains a Tab Menu button, as 
highlighted below. Pressing this Tab Menu button opens a special menu of tab-related operations, with an 
entry at the top that opens into the dialog's context menu."
-msgstr "Alle dialogar som kan limast inn i eit <link linkend=\"gimp-concepts-docks\">samlevindauge</link> 
har ein fanemenyknapp, utheva nedanfor. Når du trykker på denne knappen, kjem det opp ein meny med 
fanerelaterte operasjonar. Øvst i denne menyen er det eit innslag der du kan opne lokalmenyen for 
innlimingsvindauget.   "
+msgid ""
+"Every <link linkend=\"gimp-concepts-docks\">dockable</link> dialog contains "
+"a Tab Menu button, as highlighted below. Pressing this Tab Menu button opens "
+"a special menu of tab-related operations, with an entry at the top that "
+"opens into the dialog's context menu."
+msgstr ""
+"Alle dialogar som kan limast inn i eit <link linkend=\"gimp-concepts-docks"
+"\">samlevindauge</link> har ein fanemenyknapp, utheva nedanfor. Når du "
+"trykker på denne knappen, kjem det opp ein meny med fanerelaterte "
+"operasjonar. Øvst i denne menyen er det eit innslag der du kan opne "
+"lokalmenyen for innlimingsvindauget.   "
 
 #: src/menus/introduction.xml:162(title)
 msgid "A dockable dialog."
@@ -344,12 +309,10 @@ msgid "The Tab menu."
 msgstr "Fanemenyen"
 
 #: src/menus/introduction.xml:180(para)
-msgid "See <xref linkend=\"gimp-dockable-menu\"/> to learn more about Tab menus."
-msgstr "Sjå <xref linkend=\"gimp-dockable-menu\"/> for å lære meir om fanemenyane."
-
-#: src/menus/image.xml:11(title)
-msgid "The <quote>Image</quote> Menu"
-msgstr "Menyen «Bilete»"
+msgid ""
+"See <xref linkend=\"gimp-dockable-menu\"/> to learn more about Tab menus."
+msgstr ""
+"Sjå <xref linkend=\"gimp-dockable-menu\"/> for å lære meir om fanemenyane."
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
@@ -365,14 +328,7 @@ msgstr "Menyen «Hjelp»"
 msgid "Introduction to the <quote>Help</quote> Menu"
 msgstr "Innleiing til menyen «Hjelp»"
 
-#: src/menus/help.xml:16(primary)
-#: src/menus/help.xml:21(secondary)
-#: src/menus/file.xml:26(primary)
-msgid "Menu"
-msgstr "Meny"
-
-#: src/menus/help.xml:17(secondary)
-#: src/menus/help.xml:20(primary)
+#: src/menus/help.xml:17(secondary) src/menus/help.xml:20(primary)
 msgid "Help"
 msgstr "Hjelp"
 
@@ -381,8 +337,12 @@ msgid "Contents of the <quote>Help</quote> menu"
 msgstr "Innhaldet i menyen «Hjelp»"
 
 #: src/menus/help.xml:33(para)
-msgid "The <guimenu>Help</guimenu> menu contains commands that assist you while you are working with 
<application>GIMP</application>."
-msgstr "Menyen <guimenu>Hjelp</guimenu> inneheld kommandoar som kan vere til hjelp medan du arbeider med 
<acronym>GIMP</acronym>."
+msgid ""
+"The <guimenu>Help</guimenu> menu contains commands that assist you while you "
+"are working with <application>GIMP</application>."
+msgstr ""
+"Menyen <guimenu>Hjelp</guimenu> inneheld kommandoar som kan vere til hjelp "
+"medan du arbeider med <acronym>GIMP</acronym>."
 
 #: src/menus/filters.xml:12(title)
 msgid "The <quote>Filters</quote> Menu"
@@ -394,29 +354,50 @@ msgstr "Filter"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: src/menus/file.xml:33(None)
-msgid "@@image: 'images/menus/file.png'; md5=23ec4be7cbd021cf444a565cad07dc68"
-msgstr "Ikkje omsett bildefil"
+#: src/menus/windows-show-docks.xml:21(None)
+msgid ""
+"@@image: 'images/menus/windows/dockable-dialogs.png'; md5=THIS FILE DOESN'T "
+"EXIST"
+msgstr "Bildefil"
 
-#: src/menus/file.xml:16(title)
-msgid "The <quote>File</quote> Menu"
-msgstr "Menyen «Fil»"
+#: src/menus/windows-show-docks.xml:9(title)
+msgid "The <quote>Dockable Dialogs</quote> submenu"
+msgstr "Undermenyen «Dialogvindauge»"
 
-#: src/menus/file.xml:20(secondary)
-msgid "File menu"
-msgstr "Filmenyen"
+#: src/menus/windows-show-docks.xml:13(secondary)
+msgid "List of dockable dialogs"
+msgstr "Liste over dialogar som kan limast inn i samlevindauge"
 
-#: src/menus/file.xml:24(title)
-msgid "Overview"
-msgstr "Oversyn"
+#: src/menus/windows-show-docks.xml:17(title)
+msgid "The <quote>Dockable Dialogs</quote> list"
+msgstr "Lista over «dialogvindauge»"
 
-#: src/menus/file.xml:27(secondary)
-msgid "File"
-msgstr "Fil"
+#: src/menus/windows-show-docks.xml:26(para)
+msgid ""
+"This command opens the list of the dialog windows you can open and dock. "
+"Please see <link linkend=\"gimp-concepts-docks\">Dialogs and Docking</link>."
+msgstr ""
+"Dette menyvalet opnar lista over dialogvindauge som du kan opna og lime inn "
+"i samlevindauge. Sjå meir om dette i  <link linkend=\"gimp-concepts-docks"
+"\">Dialogar og samlevindauge</link>."
 
-#: src/menus/file.xml:30(title)
-msgid "The File menu"
-msgstr "Filmenyen"
+#: src/menus/windows-show-docks.xml:30(para)
+msgid ""
+"All these dialogs are described in <link linkend=\"gimp-dialogs-introduction"
+"\">Different dialogs description</link>."
+msgstr ""
+"Alle desse dialogane er omtalte i <link linkend=\"gimp-dialogs-introduction"
+"\">Omtale av ulike dialogar</link>"
+
+#: src/menus/windows-show-docks.xml:38(para)
+msgid ""
+"You can access this command from the image menubar through "
+"<menuchoice><guimenu>Windows</guimenu><guimenuitem>Dockable Dialogs</"
+"guimenuitem></menuchoice>"
+msgstr ""
+"Du har tilgang til denne undermenyen på biletmenyen via "
+"<menuchoice><guimenu>Vindauge</guimenu><guimenuitem>Dialogvindauge</"
+"guimenuitem></menuchoice>"
 
 #: src/menus/edit.xml:14(title)
 msgid "The <quote>Edit</quote> Menu"
@@ -426,16 +407,231 @@ msgstr "Menyen «Rediger»"
 msgid "Edit"
 msgstr "Rediger"
 
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: src/menus/tools.xml:24(None)
+msgid "@@image: 'images/menus/tools.png'; md5=4555937272c30673b479bfe34a5a8267"
+msgstr "Ikkje omsett bildefil"
+
+#: src/menus/tools.xml:11(title)
+msgid "The <quote>Tools</quote> Menu"
+msgstr "Menyen «Verktøy»"
+
+#: src/menus/tools.xml:15(secondary)
+msgid "Tools"
+msgstr "Verktøy"
+
+#: src/menus/tools.xml:19(title)
+msgid "Introduction to the <quote>Tools</quote> Menu"
+msgstr "Innleiing til menyen «Verktøy»"
+
+#: src/menus/tools.xml:21(title)
+msgid "Contents of the <quote>Tools</quote> menu"
+msgstr "Innhald i menyen <guilabel>Verktøy</guilabel>"
+
+#: src/menus/tools.xml:28(para)
+msgid ""
+"The menu entries on the <guimenu>Tools</guimenu> menu access the "
+"<acronym>GIMP</acronym> tools. All of the tools available in <acronym>GIMP</"
+"acronym> are extensively described in the <link linkend=\"gimp-tools"
+"\">Tools</link> section."
+msgstr ""
+"Oppføringane i menyen <guimenu>Verktøy</guimenu> gir tilgang til dei ulike "
+"verktøya i <acronym>GIMP</acronym>. Desse er nærare omtalte i kapitlet <link "
+"linkend=\"gimp-tools\">verktøy</link>."
+
 #: src/menus/colors.xml:17(title)
 msgid "The <quote>Colors</quote> Menu"
 msgstr "Menyen «Fargar»"
 
+#: src/menus/colors.xml:20(primary) src/menus/view.xml:13(primary)
+msgid "Image window"
+msgstr "Biletvindauget"
+
+#: src/menus/image.xml:11(title)
+msgid "The <quote>Image</quote> Menu"
+msgstr "Menyen «Bilete»"
+
 #: src/menus/about-plugin-menuitems.xml:5(para)
-msgid "Besides the commands described here, you may also find other entries in the menu. They are not part 
of <acronym>GIMP</acronym> itself, but have been added by extensions (plug-ins). You can find information 
about the functionality of a Plugin by referring to its documentation."
-msgstr "Kan hende finn du andre punkt på denne menyen enn dei som blir omtalte her. Desse er ikkje ein del 
av <acronym>GIMP</acronym>, men er lagt inn av programtillegg (plug-ins) du, eller andre, har installert. Du 
kan finne nærare informasjonar om desse funksjonane i dokumentasjonen til programtillegget."
+msgid ""
+"Besides the commands described here, you may also find other entries in the "
+"menu. They are not part of <acronym>GIMP</acronym> itself, but have been "
+"added by extensions (plug-ins). You can find information about the "
+"functionality of a Plugin by referring to its documentation."
+msgstr ""
+"Kan hende finn du andre punkt på denne menyen enn dei som blir omtalte her. "
+"Desse er ikkje ein del av <acronym>GIMP</acronym>, men er lagt inn av "
+"programtillegg (plug-ins) du, eller andre, har installert. Du kan finne "
+"nærare informasjonar om desse funksjonane i dokumentasjonen til "
+"programtillegget."
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: src/menus/select.xml:22(None)
+msgid ""
+"@@image: 'images/menus/select.png'; md5=e2a02dde8de72d42430b777b89d0ee2a"
+msgstr "Ikkje omsett bildefil"
+
+#: src/menus/select.xml:9(title)
+msgid "The <quote>Select</quote> Menu"
+msgstr "Menyen «Utval»"
+
+#: src/menus/select.xml:13(secondary)
+msgid "Selection"
+msgstr "Utval"
+
+#: src/menus/select.xml:17(title)
+msgid "Introduction to the <quote>Select</quote> Menu"
+msgstr "Innleiing til menyen «Utval»"
+
+#: src/menus/select.xml:19(title)
+msgid "The Contents of the <quote>Select</quote> menu"
+msgstr "Innhaldet i menyen «Utval»"
+
+#: src/menus/select.xml:26(para)
+msgid ""
+"This section explains the commands on the <guimenu>Select</guimenu> menu of "
+"the image menubar."
+msgstr "Dette avsnitten forklarer innslaga i menyen «Utval» i biletmenyen."
+
+#: src/menus/view.xml:10(title)
+msgid "The <quote>View</quote> Menu"
+msgstr "Menyen «Vis»"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: src/menus/windows.xml:33(None)
+msgid ""
+"@@image: 'images/menus/windows.png'; md5=90afd1dc10b08f39bfd1168413ff78f9"
+msgstr "Ikkje omsett bildefil"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: src/menus/windows.xml:42(None)
+msgid ""
+"@@image: 'images/menus/windows/expanded-menu.png'; "
+"md5=887ee5483c463a981b1fb7d6f07e5378"
+msgstr "Ikkje omsett bildefil"
+
+#: src/menus/windows.xml:12(title)
+msgid "<quote>Windows</quote> Menu"
+msgstr "Menyen «Vindauge»"
+
+#: src/menus/windows.xml:16(secondary)
+msgid "Windows"
+msgstr "Vindauge"
+
+#: src/menus/windows.xml:19(para)
+msgid "This menu allows you to manage <acronym>GIMP</acronym> windows dialogs:"
+msgstr ""
+"Denne menyen blir brukt for å handtere vindaugedialogen i <acronym>GIMP</"
+"acronym>:"
+
+#: src/menus/windows.xml:22(para)
+msgid ""
+"The <quote>Windows</quote> menu name is not well adapted to the new single-"
+"window mode. Nevertheless, its functions concern multi and single modes. Its "
+"display may vary according presence or absence of images and docks:"
+msgstr ""
+"Menynamnet «Vindauge» passar vel eigentleg ikkje heilt i enkeltvindauge-"
+"modus. Innslaga i menyen viser til funksjonar som finst både i enkelt- og "
+"multivindauge-modus. Kva som blir vist, vil vere avhengig av om det er "
+"aktive bilete- og innlimingsvindauge eller ikkje:"
+
+#: src/menus/windows.xml:30(title)
+msgid "Contents of the <quote>Windows</quote> Menu"
+msgstr "Innhaldet i undermenyen «Vindauge»"
+
+#: src/menus/windows.xml:36(para)
+msgid "Without open images"
+msgstr "Utan opne biletvindauge"
+
+#: src/menus/windows.xml:45(para)
+msgid "With open images"
+msgstr "Med opne bilete"
+
+#: src/menus/windows.xml:52(para)
+msgid ""
+"<command>Recently Closed Docks</command>: this command opens the list of the "
+"docks you have closed recently. You can reopen them by clicking on their "
+"name. Please note that isolated windows are not concerned."
+msgstr ""
+"<command>Tidlegare lukka samlevindauge</command>: Dette menyvalet opnar "
+"lista over dei samlevindauga du nyleg har lukka. Du kan opna dei igjen ved å "
+"klikke på namnet. Legg merke til at frittståande vindauge ikkje er med i "
+"denne lista. "
+
+#: src/menus/windows.xml:58(para)
+msgid ""
+"For more information about docks, please see <link linkend=\"gimp-concepts-"
+"docks\">Dialogs and Docking</link>."
+msgstr ""
+"Sjå meir om samlevindauge i <link linkend=\"gimp-concepts-docks\">Dialogar "
+"og samlevindauge</link>."
+
+#: src/menus/windows.xml:65(para)
+msgid ""
+"<command>Dockable Dialogs</command>: this command opens the list of dockable "
+"dialogs. Please refer to <xref linkend=\"gimp-concepts-docks\"/>."
+msgstr ""
+"<command>Dialogvindauge</command>: Opnar ei liste over dialogar som kan "
+"limast inn i andre dialogar. Sjå om dette i <xref linkend=\"gimp-concepts-"
+"docks\"/>."
+
+#: src/menus/windows.xml:72(para)
+msgid ""
+"<command>Toolbox</command>: clicking on this command or using the "
+"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>B</keycap></keycombo> shortcut, "
+"raises the toolbox usually together with the tool options dock."
+msgstr ""
+"<command>Verktøykassa</command>: Klikk på dette innslaget, eller bruk "
+"tastekombinasjonen <keycap>Ctrl</keycap> + <keycap>B</keycap> for å løfte "
+"verktøykassa og som oftast også verktøyinnstillingane til fremst på skjermen."
+
+#: src/menus/windows.xml:80(para)
+msgid ""
+"The list of open image windows: clicking on an image name, or using the "
+"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Number of the image</keycap></"
+"keycombo> shortcut, makes the image active."
+msgstr ""
+"Lista over opne biletvindauge: Klikk på eit biletnamn, eller bruk "
+"tastekombinasjonen <keycap>Alt</keycap> + <keycap>Biletnummeret</keycap> for "
+"å gjere biletet aktivt."
+
+#: src/menus/windows.xml:88(para)
+msgid ""
+"The list of open docks: in this list, docks are named with the name of the "
+"active dialog in this dock. Clicking on a dock name raises this dock."
+msgstr ""
+"Lista over opne dialogvindauge: Desse får namn etter den aktive dialogen i "
+"dialogvindauget. Klikk på namnet for å løfte dialogvindauget fremst på "
+"skjermen."
+
+#: src/menus/windows.xml:96(para)
+msgid ""
+"<command>Hide Docks</command> (<keycap>Tab</keycap>): this command hides all "
+"docks (usually to the left and right of the image), leaving the image window "
+"alone. The command status is kept on quitting GIMP; then, GIMP starts with "
+"no dock in multi-window mode, but not in single-window mode, although the "
+"option is checked!"
+msgstr ""
+"<command>Gøym samlevindauga</command> (<keycap>Tab</keycap>): Skjuler "
+"samlevindauga som finst på både høgre og venstre panel. Bare biletvinhdauget "
+"er synleg. Dersom du lukker<acronym>GIMP</acronym> med denne statusen, vil "
+"<acronym>GIMP</acronym> bli opna neste gong med same status, dvs. med bare "
+"biletvindauget synleg i multivindauge-modus, men ikkje i "
+"enekkltvindaugemodus, sjølv om det er merka av for dette."
+
+#: src/menus/windows.xml:106(para)
+msgid ""
+"<command>Single Window Mode</command>: when enabled, GIMP is in a single "
+"window mode. Please see <xref linkend=\"single-window-mode\"/>."
+msgstr ""
+"<command>Enkeltvindauge-modus</command>: Set <acronym>GIMP</acronym> til "
+"enkeltvindauge-modus. Sjå meir om dette i <xref linkend=\"single-window-mode"
+"\"/>."
 
 #. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
-#: src/menus/about-plugin-menuitems.xml:0(None)
+#: src/menus/windows.xml:0(None)
 msgid "translator-credits"
 msgstr "Kolbjørn Stuestøl"
-
diff --git a/po/nn/menus/file.po b/po/nn/menus/file.po
index d08266f..e9e864a 100644
--- a/po/nn/menus/file.po
+++ b/po/nn/menus/file.po
@@ -1,159 +1,33 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: GIMP 2.8-help\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-06-17 17:29+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-06-17 20:31+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2014-02-26 12:45+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2014-02-26 17:38+0100\n"
 "Last-Translator: Kolbjørn Stuestøl <kolbjoern stuestoel no>\n"
 "Language-Team: Norwegian nynorsk <i18n-no lister ping uio no>\n"
+"Language: nn\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: Poedit 1.6.3\n"
 
-#: src/menus/file/save.xml:8(title)
-msgid "Save"
-msgstr "Lagra"
-
-#: src/menus/file/save.xml:13(para)
-msgid "This command opens <xref linkend=\"gimp-save-dialog\"/>."
-msgstr "Denne kommandoen opnar <xref linkend=\"gimp-save-dialog\"/>."
-
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: src/menus/file/save-as.xml:63(None)
-msgid "@@image: 'images/menus/file/save-as.png'; md5=a7292ed267fe34c8750323158d0e3a2b"
-msgstr "Bildefil"
-
-#: src/menus/file/save-as.xml:12(title)
-#: src/menus/file/save-as.xml:17(tertiary)
-#: src/menus/file/save-as.xml:20(primary)
-msgid "Save as"
-msgstr "Lagra som"
+#: src/menus/file/revert.xml:9(title)
+msgid "Revert"
+msgstr "Tilbakestill"
 
-#: src/menus/file/save-as.xml:15(primary)
-#: src/menus/file/save-as-copy.xml:12(primary)
-#: src/menus/file/revert.xml:12(primary)
-#: src/menus/file/open.xml:16(primary)
-#: src/menus/file/open-recent.xml:12(primary)
-#: src/menus/file/open-location.xml:15(primary)
+#: src/menus/file/revert.xml:12(primary) src/menus/file/open.xml:16(primary)
 #: src/menus/file/open-as-layer.xml:15(primary)
-#: src/menus/file/new.xml:16(primary)
-#: src/menus/file/new.xml:71(primary)
-#: src/menus/file/new.xml:174(primary)
+#: src/menus/file/close.xml:13(primary) src/menus/file/export.xml:12(primary)
+#: src/menus/file/save-as.xml:15(primary) src/menus/file/new.xml:16(primary)
+#: src/menus/file/new.xml:71(primary) src/menus/file/new.xml:174(primary)
 #: src/menus/file/new.xml:309(primary)
-#: src/menus/file/export.xml:12(primary)
+#: src/menus/file/open-location.xml:15(primary)
+#: src/menus/file/open-recent.xml:12(primary)
 #: src/menus/file/create.xml:14(primary)
-#: src/menus/file/close.xml:13(primary)
+#: src/menus/file/save-as-copy.xml:12(primary)
 msgid "Image"
 msgstr "Bilete"
 
-#: src/menus/file/save-as.xml:16(secondary)
-#: src/menus/file/save-as-copy.xml:13(secondary)
-msgid "Save image"
-msgstr "Lagra bilete"
-
-#: src/menus/file/save-as.xml:23(para)
-msgid "The <guimenuitem>Save as</guimenuitem> command displays the <quote>Save Image</quote> dialog. Since 
<acronym>GIMP</acronym>-2.8, the file is automatically saved in the XCF format and you can't 
<emphasis>save</emphasis> in another file format (for this, you have to <emphasis>export</emphasis> the 
file). The Save as dialog allows you to save with another name and/or to another folder."
-msgstr "Innslaget  <guimenuitem>Lagra som</guimenuitem> opnar menyen «Lagra biletet». Frå og med 
<acronym>GIMP</acronym>-2.8 vil biletet automatisk bli lagra i XCF-formatet. Det er ikkje råd å 
<emphasis>lagra</emphasis> i andre format. (Du må i tilfelle <emphasis>eksportere</emphasis> biletet til 
andre format). Det einaste du kan gjere frå denne menyen er å lagre biletet med eit anna namn og/eller i ei 
anna mappe."
-
-#: src/menus/file/save-as.xml:33(title)
-#: src/menus/file/export.xml:38(title)
-#: src/menus/file/create-template.xml:33(title)
-#: src/menus/file/close.xml:38(title)
-msgid "Activating the Command"
-msgstr "Aktivering"
-
-#: src/menus/file/save-as.xml:36(para)
-msgid "You can access this command from the image menubar through 
<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Save as</guimenuitem></menuchoice>,"
-msgstr "Du har tilgang til dette innslaget på biletmenyen via 
<menuchoice><guimenu>Fil</guimenu><guimenuitem>Lagra som</guimenuitem></menuchoice>"
-
-#: src/menus/file/save-as.xml:45(para)
-msgid "or by using the keyboard shortcut 
<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>S</keycap></keycombo>."
-msgstr "eller med snarvegen <keycap>Shift</keycap> + <keycap>Ctrl</keycap> + <keycap>S</keycap>."
-
-#: src/menus/file/save-as.xml:57(title)
-#: src/menus/file/save-as.xml:59(title)
-msgid "The <quote>Save Image</quote> dialog"
-msgstr "Dialogvindauget for «Lagra biletet»"
-
-#: src/menus/file/save-as.xml:69(para)
-msgid "The left panel is divided into two parts. The upper part lists your main directories and your storage 
devices; you cannot modify this list. The lower part lists your bookmarks; you can add or remove 
<emphasis>bookmarks</emphasis>. To add a bookmark, select a directory or a file in the middle panel and click 
on the <guibutton>Add</guibutton> button at the bottom of the left panel. You can also use the <guilabel>Add 
to bookmarks</guilabel> command in the context menu, which you get by clicking the right mouse button. You 
can delete a bookmark by selecting it and clicking on the <guibutton>Remove</guibutton> button."
-msgstr "Det venstre panelet er delt i tre delar. Dei to øvre delene viser hovudmappene og lagringsmedia. 
Denne delen av lista er maskinavhengig og kan ikkje endrast av brukaren. Den nedre lista viser bokmerka dine. 
Du kan legge til eller fjerne desse. For å legge til eit bokmerke vel du ei mappe eller ei fil i det midtre 
panelet og klikkar på <guibutton>Legg til</guibutton>-knappen nede til venstre. Du kan også bruke 
<guilabel>Legg til i bokmerkene</guilabel> i lokalmenyen som kjem fram når du høgreklikkar i dialogvindauget. 
Eit bokmerke kan fjernast ved å markere det og deretter klikke på <guibutton>Fjern</guibutton>-knappen."
-
-#: src/menus/file/save-as.xml:83(para)
-msgid "The middle panel displays a list of the files in the current directory. Change your current directory 
by double left-clicking on a directory in this panel. Select a file with a single left click. You can then 
save to the file you have selected by clicking on the <guibutton>Save</guibutton> button. Note that a double 
left click saves the file directly."
-msgstr "Det midtre panelet viser filene og eventuelle mapper i den opne katalogen. Du kan bytte mappe ved å 
dobbeltklikke med venstre museknappen på mappene eller velje ei fil ved å (enkelt)klikke på henne. Dersom du 
dobbeltklikkar på fila, blir ho lagra direkte. Den vanlege måten er å markere fila og deretter trykke på 
knappen <guibutton>Lagra</guibutton>."
-
-#: src/menus/file/save-as.xml:91(para)
-msgid "You can right click on the middle panel to access the <emphasis>Show Hidden Files</emphasis> command."
-msgstr "Du kan også høgreklikke i midtpanelet for å få fram kommandoen <emphasis>Vis gøymte 
filer</emphasis>."
-
-#: src/menus/file/save-as.xml:97(para)
-msgid "The selected image is displayed in the <guilabel>Preview </guilabel> window. File size, resolution 
and image composition are displayed below the preview window."
-msgstr "Det valde biletet blir vist i vindauget <guilabel>Førehandsvis</guilabel>. Nedføre førehandsvisinga 
blir det også vist opplysningar om filnamn, filstorleik og oppløysinga for biletet."
-
-#: src/menus/file/save-as.xml:102(para)
-msgid "If your image has been modified by another program, click on the preview to update it."
-msgstr "Dersom biletet er modifisert av eit anna program, klikk på førehandsvisinga for å oppdatere visinga."
-
-#: src/menus/file/save-as.xml:108(para)
-msgid "Enter the filename of the new image file here."
-msgstr "Skriv namnet på den nye biletfila her."
-
-#: src/menus/file/save-as.xml:110(para)
-msgid "If the image has already been saved, <acronym>GIMP</acronym> suggests the same filename to you. If 
you click on <emphasis>Save</emphasis>, the file is overwritten."
-msgstr "Dersom fila er lagra frå før, føreslår <acronym>GIMP</acronym> det same filnamnet. Trykker du på 
<emphasis>Lagra</emphasis> blir den lagra fila overskrive av den nye."
-
-#: src/menus/file/save-as.xml:119(para)
-msgid "Above the middle panel, the path of the current directory is displayed. You can navigate along this 
path by clicking on one of the buttons."
-msgstr "Stigen for den gjeldande mappa blir vist over det midtre panelet. Du kan navigere langs denne stigen 
ved å klikke på knappane."
-
-#: src/menus/file/save-as.xml:126(para)
-msgid "If you want to save the image into a folder that doesn't yet exist, you can create it by clicking on 
<guilabel>Create Folder</guilabel> and following the instructions."
-msgstr "Dersom du ønskjer å lage ei ny mappe, er det bare å trykke på knappen <guibutton>Opprett 
mappe</guibutton> og følgje instruksjonane."
-
-#: src/menus/file/save-as.xml:133(para)
-msgid "This button shows <guilabel>All Images</guilabel> by default. This means that all images will be 
displayed in the middle panel, whatever their file type. By developing this list, you can choose to show only 
one type of file."
-msgstr "Denne knappen syner normalt <guibutton>Alle filer</guibutton>. Dette betyr at alle filtypane blir 
viste i midtpanelet, også om dei ikkje er biletfiler. Du kan <emphasis>filtrere</emphasis> denne visinga til 
ein bestemt filtype."
-
-#: src/menus/file/save-as.xml:141(para)
-msgid "At <guilabel>Select File Type</guilabel>, you can select a compressed format for your XCF file."
-msgstr "I <guilabel>Vel filtype</guilabel> kan du velje eit komprimert format for XCF-fila di."
-
-#: src/menus/file/save-as-copy.xml:9(title)
-msgid "Save a Copy"
-msgstr "Lagra ein kopi"
-
-#: src/menus/file/save-as-copy.xml:14(tertiary)
-#: src/menus/file/save-as-copy.xml:17(primary)
-msgid "Save a copy"
-msgstr "Lagra ein kopi"
-
-#: src/menus/file/save-as-copy.xml:20(para)
-msgid "The <guimenuitem>Save a Copy</guimenuitem> command does the same thing as the 
<guimenuitem>Save</guimenuitem> command, but with one important difference. It always asks for a file name 
and saves the image into the XCF file format, but it does not change the name of the active image or mark it 
as <quote>clean</quote>. As a result, if you try to delete the image, or exit from <acronym>GIMP</acronym>, 
you are informed that the image is <quote>dirty</quote> and given an opportunity to save it."
-msgstr "Kommandoen <guimenuitem>Lagra ein kopi</guimenuitem> gjer det same som kommandoen 
<guimenuitem>Lagra</guimenuitem>, men med ein viktig skilnad: Du blir alltid bede om å skrive inn eit filnamn 
før biletet blir lagra i XCF-format. Namnet på det aktive biletet blir ikkje forandra, og biletet blir heller 
ikkje merka som «reint». Prøver du å lukke biletet eller avslutte <acronym>GIMP</acronym>, får du spørsmål om 
å lagra biletet først."
-
-#: src/menus/file/save-as-copy.xml:30(para)
-msgid "This command is useful when you want to save a copy of your image in its current state, but continue 
to work with the original file without interruption."
-msgstr "Denne kommandoen blir mest brukt for å lagra ein kopi av eit bilete før du byrjar å gjere 
forandringar på det. Skulle alt gå gale, har du kopien å falle tilbake på."
-
-#: src/menus/file/save-as-copy.xml:37(title)
-#: src/menus/file/revert.xml:39(title)
-#: src/menus/file/quit.xml:29(title)
-#: src/menus/file/print.xml:40(title)
-#: src/menus/file/open-recent.xml:29(title)
-#: src/menus/file/open-location.xml:30(title)
-#: src/menus/file/open-as-layer.xml:35(title)
-msgid "Activate Command"
-msgstr "Aktivering"
-
-#: src/menus/file/save-as-copy.xml:40(para)
-msgid "You can access this command from the image menubar through 
<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Save a Copy</guimenuitem></menuchoice>. There is no default 
keyboard shortcut."
-msgstr "Du har tilgang til dette innslaget på biletmenyen via 
<menuchoice><guimenu>Fil</guimenu><guimenuitem>Lagra ein kopi</guimenuitem></menuchoice>. Det finst ingen 
tastesnarveg til denne."
-
-#: src/menus/file/revert.xml:9(title)
-msgid "Revert"
-msgstr "Tilbakestill"
-
 #: src/menus/file/revert.xml:13(secondary)
 msgid "Reload the image"
 msgstr "Last biletet på nytt"
@@ -163,111 +37,105 @@ msgid "Revert (command)"
 msgstr "Tilbakestill (kommando)"
 
 #: src/menus/file/revert.xml:19(para)
-msgid "The <guimenuitem>Revert</guimenuitem> command reloads the image from disk, so that it looks just like 
it did the last time it was saved — unless, that is, you or some application other than 
<acronym>GIMP</acronym> have modified the image file, in which case, the new contents are loaded."
-msgstr "Kommandoen <guimenuitem>Tilbakestill</guimenuitem> (Bm.: Forkast) laster inn biletet på nytt frå 
harddisken. Dermed blir biletet tilbakestilt til slik det var siste gongen du lagra det. Dvs. dersom fila i 
mellomtida ikkje er forandra eller fjerna av andre enn <acronym>GIMP</acronym>."
+msgid ""
+"The <guimenuitem>Revert</guimenuitem> command reloads the image from disk, "
+"so that it looks just like it did the last time it was saved — unless, that "
+"is, you or some application other than <acronym>GIMP</acronym> have modified "
+"the image file, in which case, the new contents are loaded."
+msgstr ""
+"Kommandoen <guimenuitem>Tilbakestill</guimenuitem> (Bm.: Forkast) laster inn "
+"biletet på nytt frå harddisken. Dermed blir biletet tilbakestilt til slik "
+"det var siste gongen du lagra det. Dvs. dersom fila i mellomtida ikkje er "
+"forandra eller fjerna av andre enn <acronym>GIMP</acronym>."
 
 #: src/menus/file/revert.xml:27(para)
-msgid "When <acronym>GIMP</acronym> reverts a file, it actually closes the existing image and creates a new 
image. Because of this, reverting an image is not undoable, and causes the undo history of the image to be 
lost. <acronym>GIMP</acronym> tries to protect you from losing your work in this way by asking you to confirm 
that you really want to revert the image."
-msgstr "Når <acronym>GIMP</acronym> tilbakestiller eit bilete blir det eksisterande biletet lukka og eit 
nytt bilete opna. Difor kan du ikkje angre denne handlinga. Også angreloggen blir borte. 
<acronym>GIMP</acronym> prøver å få deg til å tenke deg om ved å spøre om du verkeleg vil tilbakestilla 
biletet."
-
-#: src/menus/file/revert.xml:42(para)
-msgid "You can access this command from the image menubar through 
<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Revert</guimenuitem></menuchoice>. There is no default 
keyboard shortcut."
-msgstr "Du har tilgang til dette innslaget på biletmenyen via 
<menuchoice><guimenu>Fil</guimenu><guimenuitem>Tilbakestill</guimenuitem></menuchoice>. Det finst ingen 
tastesnarveg til denne."
-
-#: src/menus/file/quit.xml:8(title)
-msgid "Quit"
-msgstr "Avslutt"
-
-#: src/menus/file/quit.xml:12(primary)
-msgid "Quit GIMP"
-msgstr "Avslutt GIMP"
-
-#: src/menus/file/quit.xml:15(para)
-msgid "The <guimenuitem>Quit</guimenuitem> command causes <acronym>GIMP</acronym> to close all images and 
exit. If there are any open images which contain unsaved changes (that is, they are not marked as 
<quote>clean</quote>), <acronym>GIMP</acronym> notifies you and displays a list of the unsaved images. You 
can then choose which images you would like to save, or you can cancel the command. Note that if you have a 
large number of images open, or are using a large part of the RAM on your system, it may take a little while 
for everything to shut down."
-msgstr "Trykker du på kommandoen <guimenuitem>Avslutt</guimenuitem>, vil <acronym>GIMP</acronym> lukke alle 
opne vindauge og slutte av. Dersom det finst opne bilete det er gjort endringar i utan lagring, dvs. at dei 
ikkje er merka som «reine», vil <acronym>GIMP</acronym> gjere deg merksam på dette ved å vise ei liste over 
ulagra bilete. Du kan såleis velje kva bilete du ønskjer å lagra, eller rett og slett avbryta avsluttinga. 
Dersom du har svært mange ulagra bilete, eller du bruker mykje RAM, kan det ta litt tid før kommandoen blir 
utført."
-
-#: src/menus/file/quit.xml:32(para)
-msgid "You can access this command from the image menubar through 
<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Quit</guimenuitem></menuchoice>,"
-msgstr "Du har tilgang til dette innslaget på biletmenyen via 
<menuchoice><guimenu>Fil</guimenu><guimenuitem>Avslutt</guimenuitem></menuchoice>"
-
-#: src/menus/file/quit.xml:41(para)
-msgid "or by using the keyboard shortcut <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Q</keycap></keycombo>."
-msgstr "eller med snarvegen <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Q</keycap></keycombo>. (Engelsk: Quit)."
-
-#: src/menus/file/quit.xml:47(para)
-msgid "For most systems on which the <acronym>GIMP</acronym> runs, you can also execute it by clicking on a 
<quote>Close</quote> button somewhere on the main image window's titlebar. The location and appearance of 
this button are determined by the windowing system and the window manager. Clicking on this button closes 
GIMP when no image is open."
-msgstr "I dei fleste operativsystema kan du også lukke biletet ved å klikke på ein «lukk»-knapp ein eller 
annan staden i tittellinja for biletet. Plasseringa av ein slik knapp blir bestemt av operativsystemet (OS) 
og korleis dette er sett opp. Klikkar du på denne knappen utan at det er noe bilete i vindauget, vil 
<acronym>GIMP</acronym> bli avslutta."
-
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: src/menus/file/print.xml:28(None)
-msgid "@@image: 'images/menus/file/print-tab3.png'; md5=5ad378c86c870d90bdc3515d6feb6b1c"
-msgstr "Bildefil"
-
-#: src/menus/file/print.xml:13(title)
-msgid "Print"
-msgstr "Skriv ut"
-
-#: src/menus/file/print.xml:16(primary)
-msgid "Printing"
-msgstr "Skriv ut"
-
-#: src/menus/file/print.xml:17(secondary)
-msgid "Print command"
-msgstr "Utskriftkommando"
-
-#: src/menus/file/print.xml:19(para)
-msgid "Since the 2.4.0 release, <acronym>GIMP</acronym> has its own printing module. You can set page and 
image up. A preview button allows you to verify the result before printing."
-msgstr "I versjon 2.4.0 fekk <acronym>GIMP</acronym> sin eigen utskriftsmodul slik at du kan setje opp 
bilete før utskrivinga. Du kan også førehandsvise oppsettet."
-
-#: src/menus/file/print.xml:25(title)
-msgid "The <quote>Print</quote> dialog"
-msgstr "Dialogen «Utskriftformat»"
+msgid ""
+"When <acronym>GIMP</acronym> reverts a file, it actually closes the existing "
+"image and creates a new image. Because of this, reverting an image is not "
+"undoable, and causes the undo history of the image to be lost. "
+"<acronym>GIMP</acronym> tries to protect you from losing your work in this "
+"way by asking you to confirm that you really want to revert the image."
+msgstr ""
+"Når <acronym>GIMP</acronym> tilbakestiller eit bilete blir det eksisterande "
+"biletet lukka og eit nytt bilete opna. Difor kan du ikkje angre denne "
+"handlinga. Også angreloggen blir borte. <acronym>GIMP</acronym> prøver å få "
+"deg til å tenke deg om ved å spøre om du verkeleg vil tilbakestilla biletet."
 
-#: src/menus/file/print.xml:33(para)
-msgid "See <link linkend=\"gimp-using-photography-printing\">Printing your photos</link>."
-msgstr "Sjå <xref linkend=\"gimp-using-photography-printing\"/>."
+#: src/menus/file/revert.xml:39(title)
+#: src/menus/file/open-as-layer.xml:35(title)
+#: src/menus/file/open-location.xml:30(title)
+#: src/menus/file/open-recent.xml:29(title) src/menus/file/quit.xml:29(title)
+#: src/menus/file/print.xml:40(title)
+#: src/menus/file/save-as-copy.xml:37(title)
+msgid "Activate Command"
+msgstr "Aktivering"
 
-#: src/menus/file/print.xml:41(para)
-msgid "You can access this command from the image menubar through 
<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Print</guimenuitem></menuchoice>, or by using 
<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>P</keycap></keycombo>."
-msgstr "Du har tilgang til dette innslaget på biletmenyen via 
<menuchoice><guimenu>Fil</guimenu><guimenuitem>Skriv ut</guimenuitem></menuchoice> eller med snartastane 
<keycap>Ctrl</keycap> + <keycap>P</keycap>."
+#: src/menus/file/revert.xml:42(para)
+msgid ""
+"You can access this command from the image menubar through "
+"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Revert</guimenuitem></"
+"menuchoice>. There is no default keyboard shortcut."
+msgstr ""
+"Du har tilgang til dette innslaget på biletmenyen via "
+"<menuchoice><guimenu>Fil</guimenu><guimenuitem>Tilbakestill</guimenuitem></"
+"menuchoice>. Det finst ingen tastesnarveg til denne."
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: src/menus/file/open.xml:60(None)
-msgid "@@image: 'images/menus/file/open.png'; md5=4ac9517a39693c68dae342386b894c42"
+msgid ""
+"@@image: 'images/menus/file/open.png'; md5=4ac9517a39693c68dae342386b894c42"
 msgstr "Bildefil"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: src/menus/file/open.xml:166(None)
-msgid "@@image: 'images/menus/file/open/folder-context-menu.png'; md5=176c8f89fdbffbc3735b34b18e810c5c"
+msgid ""
+"@@image: 'images/menus/file/open/folder-context-menu.png'; "
+"md5=176c8f89fdbffbc3735b34b18e810c5c"
 msgstr "Bildefil"
 
-#: src/menus/file/open.xml:13(title)
-#: src/menus/file/open.xml:17(secondary)
+#: src/menus/file/open.xml:13(title) src/menus/file/open.xml:17(secondary)
 #: src/menus/file/open.xml:19(primary)
-#: src/menus/file/open-recent.xml:13(secondary)
-#: src/menus/file/open-location.xml:16(secondary)
 #: src/menus/file/open-as-layer.xml:16(secondary)
+#: src/menus/file/open-location.xml:16(secondary)
+#: src/menus/file/open-recent.xml:13(secondary)
 msgid "Open"
 msgstr "Opna"
 
 #: src/menus/file/open.xml:21(para)
-msgid "The <guimenuitem>Open</guimenuitem> command activates a dialog that lets you load an existing image 
from your hard-drive or an external medium. For alternative, and sometimes more convenient, ways of opening 
files, see the following commands (<xref linkend=\"gimp-file-open-as-layer\"/> etc.)."
-msgstr "Kommandoen <guimenuitem>Opna</guimenuitem> opnar eit dialogvindauge slik at du kan lasta inn 
eksisterande bilete frå harddisken eller eit eksternt lagringsmedium. Det finst også andre måtar å opne 
biletfiler på, t.d. <xref linkend=\"gimp-file-open-as-layer\"/> og andre."
+msgid ""
+"The <guimenuitem>Open</guimenuitem> command activates a dialog that lets you "
+"load an existing image from your hard-drive or an external medium. For "
+"alternative, and sometimes more convenient, ways of opening files, see the "
+"following commands (<xref linkend=\"gimp-file-open-as-layer\"/> etc.)."
+msgstr ""
+"Kommandoen <guimenuitem>Opna</guimenuitem> opnar eit dialogvindauge slik at "
+"du kan lasta inn eksisterande bilete frå harddisken eller eit eksternt "
+"lagringsmedium. Det finst også andre måtar å opne biletfiler på, t.d. <xref "
+"linkend=\"gimp-file-open-as-layer\"/> og andre."
 
 #: src/menus/file/open.xml:29(title)
 msgid "Activate Dialog"
 msgstr "Aktivering"
 
 #: src/menus/file/open.xml:33(para)
-msgid "You can access the <guimenuitem>Open</guimenuitem> dialog from an image window through: 
<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr "Du har tilgang til dette innslaget på biletmenyen via 
<menuchoice><guimenu>Fil</guimenu><guimenuitem>Opna</guimenuitem></menuchoice>"
+msgid ""
+"You can access the <guimenuitem>Open</guimenuitem> dialog from an image "
+"window through: <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Du har tilgang til dette innslaget på biletmenyen via "
+"<menuchoice><guimenu>Fil</guimenu><guimenuitem>Opna</guimenuitem></"
+"menuchoice>"
 
 #: src/menus/file/open.xml:43(para)
-msgid "You can also open the Dialog by using the keyboard shortcut 
<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</keycap></keycombo>."
-msgstr "Du kan også opna dialogvindauget med snarvegen 
<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</keycap></keycombo>."
+msgid ""
+"You can also open the Dialog by using the keyboard shortcut "
+"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</keycap></keycombo>."
+msgstr ""
+"Du kan også opna dialogvindauget med snarvegen <keycombo><keycap>Ctrl</"
+"keycap><keycap>O</keycap></keycombo>."
 
 #: src/menus/file/open.xml:52(title)
 msgid "File browsing"
@@ -279,55 +147,118 @@ msgid "Open Dialog"
 msgstr "Dialogen «Opna»"
 
 #: src/menus/file/open.xml:65(para)
-msgid "This browser looks like other browsers and it is mostly self-explanatory. It has some particuliar 
features nevertheless."
-msgstr "Denne utforskarmenyen liknar mange andre utforskarmenyar, men sjølvsagt med noen spesialfunksjonar. 
Dei fleste er sjølvforklarande."
+msgid ""
+"This browser looks like other browsers and it is mostly self-explanatory. It "
+"has some particuliar features nevertheless."
+msgstr ""
+"Denne utforskarmenyen liknar mange andre utforskarmenyar, men sjølvsagt med "
+"noen spesialfunksjonar. Dei fleste er sjølvforklarande."
 
 #. 1
 #: src/menus/file/open.xml:71(para)
-msgid "The button <guibutton>Type a file name</guibutton> toggles between add and remove the 
<guilabel>Location</guilabel> text box."
-msgstr "Knappen <guibutton>Skriv eit filnamn</guibutton> slår visinga av innskrivingsområdet 
<guilabel>Stad</guilabel> (dvs. adressa til fila)."
+msgid ""
+"The button <guibutton>Type a file name</guibutton> toggles between add and "
+"remove the <guilabel>Location</guilabel> text box."
+msgstr ""
+"Knappen <guibutton>Skriv eit filnamn</guibutton> slår visinga av "
+"innskrivingsområdet <guilabel>Stad</guilabel> (dvs. adressa til fila)."
 
 #: src/menus/file/open.xml:75(para)
-msgid "The <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</keycap></keycombo> key combination has the same action 
as this button."
-msgstr "Tastekombinasjonen <keycap>Ctrl</keycap> + <keycap>L</keycap> gjer det same som denne knappen."
+msgid ""
+"The <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</keycap></keycombo> key "
+"combination has the same action as this button."
+msgstr ""
+"Tastekombinasjonen <keycap>Ctrl</keycap> + <keycap>L</keycap> gjer det same "
+"som denne knappen."
 
 #. 2
 #: src/menus/file/open.xml:82(para)
-msgid "In the <guilabel>Location</guilabel> text box you can type a path to an image file. If you don't type 
any path, the name of the selected file will be displayed. You can also type the first letters of the name: 
it will be auto-completed and a list of file names beginning with these letters will be displayed."
-msgstr "Du kan skrive stigen til ei biletfil i tekstboksen <guilabel>Stad</guilabel>. Dersom du ikkje skriv 
noe, vil namnet på den valde fila bli vist her.  Etter kvart som du skriv inn vil det bli vist ei liste med 
filnamn som byrjar på dei bokstavane du har skrive inn."
+msgid ""
+"In the <guilabel>Location</guilabel> text box you can type a path to an "
+"image file. If you don't type any path, the name of the selected file will "
+"be displayed. You can also type the first letters of the name: it will be "
+"auto-completed and a list of file names beginning with these letters will be "
+"displayed."
+msgstr ""
+"Du kan skrive stigen til ei biletfil i tekstboksen <guilabel>Stad</"
+"guilabel>. Dersom du ikkje skriv noe, vil namnet på den valde fila bli vist "
+"her.  Etter kvart som du skriv inn vil det bli vist ei liste med filnamn som "
+"byrjar på dei bokstavane du har skrive inn."
 
 #: src/menus/file/open.xml:89(para)
-msgid "When you search for a file or directory using the <guilabel>Search</guilabel> feature (see below, 
item 4), the label changes to <guilabel>Search</guilabel> and you can enter the name in this text box."
-msgstr "Når du søker etter ei fil eller mappe med funksjonen <guilabel>Søk</guilabel> (sjå punkt 4 nedanfor) 
vil merkelappen bli endra til <guilabel>Søk</guilabel> og du kan skrive inn eit namn i denne tekstboksen."
+msgid ""
+"When you search for a file or directory using the <guilabel>Search</"
+"guilabel> feature (see below, item 4), the label changes to "
+"<guilabel>Search</guilabel> and you can enter the name in this text box."
+msgstr ""
+"Når du søker etter ei fil eller mappe med funksjonen <guilabel>Søk</"
+"guilabel> (sjå punkt 4 nedanfor) vil merkelappen bli endra til "
+"<guilabel>Søk</guilabel> og du kan skrive inn eit namn i denne tekstboksen."
 
 #. 3
 #: src/menus/file/open.xml:111(para)
-msgid "The path to the current folder is displayed. You can navigate along this path by clicking on an 
element."
-msgstr "Stigen for den gjeldande mappa blir vist. Du kan navigere langs denne stigen ved å klikke på 
knappane."
+msgid ""
+"The path to the current folder is displayed. You can navigate along this "
+"path by clicking on an element."
+msgstr ""
+"Stigen for den gjeldande mappa blir vist. Du kan navigere langs denne stigen "
+"ved å klikke på knappane."
 
 #. 4
 #: src/menus/file/open.xml:118(para)
-msgid "With <guilabel>Search</guilabel> you can look for a file (or directory), even if you don't know the 
exact name of that file. Click on <guilabel>Search</guilabel>, type a file name or just a part of a file name 
in the text box above, and press <keycap>Enter</keycap>. Then the central frame (7) will list all files and 
directories of your home directory with names containing the text you typed in. Unfortunately you can't 
restrict the results to files of a specified type (10)."
-msgstr "Med <guilabel>Søk</guilabel> kan du leite etter ei fil eller mappe sjølv om du ikkje veit det 
nøyaktige namnet. Klikk på <guilabel>Søk</guilabel> og skriv inn eit filnamn eller deler av det og trykk 
<keycap>Enter</keycap>-tasten. Det vil nå dukke opp ei liste i sentrumsramma (7) over alle filer og mapper i 
det aktuelle området med namn som inneheld teksten du skreiv inn. Diverre kan du ikkje avgrense søkeområdet 
til bestemte filtyper (10)."
+msgid ""
+"With <guilabel>Search</guilabel> you can look for a file (or directory), "
+"even if you don't know the exact name of that file. Click on "
+"<guilabel>Search</guilabel>, type a file name or just a part of a file name "
+"in the text box above, and press <keycap>Enter</keycap>. Then the central "
+"frame (7) will list all files and directories of your home directory with "
+"names containing the text you typed in. Unfortunately you can't restrict the "
+"results to files of a specified type (10)."
+msgstr ""
+"Med <guilabel>Søk</guilabel> kan du leite etter ei fil eller mappe sjølv om "
+"du ikkje veit det nøyaktige namnet. Klikk på <guilabel>Søk</guilabel> og "
+"skriv inn eit filnamn eller deler av det og trykk <keycap>Enter</keycap>-"
+"tasten. Det vil nå dukke opp ei liste i sentrumsramma (7) over alle filer og "
+"mapper i det aktuelle området med namn som inneheld teksten du skreiv inn. "
+"Diverre kan du ikkje avgrense søkeområdet til bestemte filtyper (10)."
 
 #: src/menus/file/open.xml:128(para)
 msgid "<guilabel>Recently used</guilabel> is self-explanatory."
-msgstr "<guilabel>Opna tidlegare brukte</guilabel> treng vel ikkje nærare forklaring."
+msgstr ""
+"<guilabel>Opna tidlegare brukte</guilabel> treng vel ikkje nærare forklaring."
 
 #. 5
 #: src/menus/file/open.xml:134(para)
 msgid "Here, you can access to your main folders and to your store devices."
-msgstr "Du har her tilgang til hovudmappene i datamaskinen og andre lagringsmedia."
+msgstr ""
+"Du har her tilgang til hovudmappene i datamaskinen og andre lagringsmedia."
 
 #. 6
 #: src/menus/file/open.xml:140(para)
-msgid "Here, you can add bookmarks to folders, by using the <guibutton>Add</guibutton> or the <guilabel>Add 
to Bookmarks</guilabel> option you get by right-clicking a folder in the central panel, and also remove them."
-msgstr "Her kan du bokmerke mappene ved å trykke på knappane <guibutton>Legg til</guibutton> eller 
<guibutton>Legg til i bokmerke</guibutton> som kjem fram når du høgreklikkar på ei mappe i den midtre delen 
av panelet. Du kan også fjerne merkinga."
+msgid ""
+"Here, you can add bookmarks to folders, by using the <guibutton>Add</"
+"guibutton> or the <guilabel>Add to Bookmarks</guilabel> option you get by "
+"right-clicking a folder in the central panel, and also remove them."
+msgstr ""
+"Her kan du bokmerke mappene ved å trykke på knappane <guibutton>Legg til</"
+"guibutton> eller <guibutton>Legg til i bokmerke</guibutton> som kjem fram "
+"når du høgreklikkar på ei mappe i den midtre delen av panelet. Du kan også "
+"fjerne merkinga."
 
 #. 7
 #: src/menus/file/open.xml:149(para)
-msgid "The contents of the selected folder is displayed here. Change your current folder by double left 
clicking on a folder in this panel. Select a file with a single left click. You can then open the file you 
have selected by clicking on the <guibutton>Open</guibutton> button. A double left click opens the file 
directly. Please note that you can open image files only."
-msgstr "Her blir innhaldet i den valde mappa vist. Du kan bytte mappe ved å dobbeltklikke med venstre 
museknappen på mappene eller velje ei fil ved å (enkelt)klikke på henne. Du kan nå opna den valde fila ved å 
trykke på lnappen <guibutton>Opna</guibutton>, eller ved å dobbeltklikka på fila. Du kan bare opne 
biletfiler."
+msgid ""
+"The contents of the selected folder is displayed here. Change your current "
+"folder by double left clicking on a folder in this panel. Select a file with "
+"a single left click. You can then open the file you have selected by "
+"clicking on the <guibutton>Open</guibutton> button. A double left click "
+"opens the file directly. Please note that you can open image files only."
+msgstr ""
+"Her blir innhaldet i den valde mappa vist. Du kan bytte mappe ved å "
+"dobbeltklikke med venstre museknappen på mappene eller velje ei fil ved å "
+"(enkelt)klikke på henne. Du kan nå opna den valde fila ved å trykke på "
+"lnappen <guibutton>Opna</guibutton>, eller ved å dobbeltklikka på fila. Du "
+"kan bare opne biletfiler."
 
 #: src/menus/file/open.xml:158(para)
 msgid "Right-clicking a folder name opens a context menu:"
@@ -339,180 +270,489 @@ msgstr "Menyen for mappeinnhaldet"
 
 #. 8
 #: src/menus/file/open.xml:174(para)
-msgid "The selected image is displayed in the <guilabel>Preview</guilabel> window. If it is an image created 
by <acronym>GIMP</acronym>, file size, resolution and image composition are displayed below the preview 
window."
-msgstr "Det valde biletet blir vist i førehandsvisinga. Dersom <acronym>GIMP</acronym> kjenner igjen 
filformatet, vil opplysningar om filnamn, filstorleik og oppløysinga for biletet bli vist under 
førehandsvisinga."
+msgid ""
+"The selected image is displayed in the <guilabel>Preview</guilabel> window. "
+"If it is an image created by <acronym>GIMP</acronym>, file size, resolution "
+"and image composition are displayed below the preview window."
+msgstr ""
+"Det valde biletet blir vist i førehandsvisinga. Dersom <acronym>GIMP</"
+"acronym> kjenner igjen filformatet, vil opplysningar om filnamn, filstorleik "
+"og oppløysinga for biletet bli vist under førehandsvisinga."
 
 #: src/menus/file/open.xml:182(para)
-msgid "If your image has been modified by another program, click on the Preview window to update it."
-msgstr "Dersom biletet er modifisert av eit anna program, klikk på førehandsvisinga for å oppdatere visinga."
+msgid ""
+"If your image has been modified by another program, click on the Preview "
+"window to update it."
+msgstr ""
+"Dersom biletet er modifisert av eit anna program, klikk på førehandsvisinga "
+"for å oppdatere visinga."
 
 #. 9
 #: src/menus/file/open.xml:190(para)
-msgid "By clicking the <guibutton>Add</guibutton> button, you add the selected folder to bookmarks."
-msgstr "Du bokmerker den valde mappa ved å trykke på knappen <guibutton>Legg til</guibutton>."
+msgid ""
+"By clicking the <guibutton>Add</guibutton> button, you add the selected "
+"folder to bookmarks."
+msgstr ""
+"Du bokmerker den valde mappa ved å trykke på knappen <guibutton>Legg til</"
+"guibutton>."
 
 #: src/menus/file/open.xml:194(para)
-msgid "By clicking the <guibutton>Remove</guibutton>, you remove the selected bookmark from the list."
-msgstr "Du fjerner bokmerkinga av den valde mappa ved å trykke på knappen <guibutton>Fjern</guibutton>."
+msgid ""
+"By clicking the <guibutton>Remove</guibutton>, you remove the selected "
+"bookmark from the list."
+msgstr ""
+"Du fjerner bokmerkinga av den valde mappa ved å trykke på knappen "
+"<guibutton>Fjern</guibutton>."
 
 #. 10
 #: src/menus/file/open.xml:201(para)
-msgid "You will generally prefer to display the names of <guilabel>All images</guilabel>. You can also 
select <guilabel>All files</guilabel>. You can also limit yourself to a particular type of image (GIF, JPG, 
PNG ...)."
-msgstr "Til vanleg vil namna for <guilabel>Alle bileta</guilabel> bli vist, men du kan også vise 
<guilabel>Alle filer</guilabel>. Endeleg kan du avgrense visinga til å gjelde bestemte bilettypar som GIF, 
JPG, PNG osv."
+msgid ""
+"You will generally prefer to display the names of <guilabel>All images</"
+"guilabel>. You can also select <guilabel>All files</guilabel>. You can also "
+"limit yourself to a particular type of image (GIF, JPG, PNG ...)."
+msgstr ""
+"Til vanleg vil namna for <guilabel>Alle bileta</guilabel> bli vist, men du "
+"kan også vise <guilabel>Alle filer</guilabel>. Endeleg kan du avgrense "
+"visinga til å gjelde bestemte bilettypar som GIF, JPG, PNG osv."
 
 #. 11
 #: src/menus/file/open.xml:210(para)
-msgid "<guilabel>Select File Type</guilabel>: In most cases you don't need to pay any attention to this, 
because <acronym>GIMP</acronym> can determine the file type automatically. In a few rare situations, neither 
the file extension nor internal information in the file are enough to tell <acronym>GIMP</acronym> the file 
type. If this happens, you can set it by selecting it from the list."
-msgstr "Den vesle knappen <guibutton>Vel filtype</guibutton> er normalt sett til <guibutton>Funne 
automatisk</guibutton>. Dette betyr at <acronym>GIMP</acronym> bestemmer filtypen automatisk. Til vanleg 
treng du ikkje bruke denne lista. Bare i heilt sjeldne tilfelle der det er uråd å bestemma filtypen ut frå 
filendinga og interne fildata kan det hende du må bruke lista og velje filtype manuelt."
+msgid ""
+"<guilabel>Select File Type</guilabel>: In most cases you don't need to pay "
+"any attention to this, because <acronym>GIMP</acronym> can determine the "
+"file type automatically. In a few rare situations, neither the file "
+"extension nor internal information in the file are enough to tell "
+"<acronym>GIMP</acronym> the file type. If this happens, you can set it by "
+"selecting it from the list."
+msgstr ""
+"Den vesle knappen <guibutton>Vel filtype</guibutton> er normalt sett til "
+"<guibutton>Funne automatisk</guibutton>. Dette betyr at <acronym>GIMP</"
+"acronym> bestemmer filtypen automatisk. Til vanleg treng du ikkje bruke "
+"denne lista. Bare i heilt sjeldne tilfelle der det er uråd å bestemma "
+"filtypen ut frå filendinga og interne fildata kan det hende du må bruke "
+"lista og velje filtype manuelt."
 
-#: src/menus/file/open-recent.xml:9(title)
-#: src/menus/file/open-recent.xml:17(primary)
-msgid "Open Recent"
-msgstr "Opna tidlegare brukte"
+#: src/menus/file/save.xml:8(title)
+msgid "Save"
+msgstr "Lagra"
 
-#: src/menus/file/open-recent.xml:14(tertiary)
-msgid "Open recent"
-msgstr "Opna tidlegare brukte"
+#: src/menus/file/save.xml:13(para)
+msgid "This command opens <xref linkend=\"gimp-save-dialog\"/>."
+msgstr "Denne kommandoen opnar <xref linkend=\"gimp-save-dialog\"/>."
 
-#: src/menus/file/open-recent.xml:20(para)
-msgid "Selecting <guimenuitem>Open Recent</guimenuitem> displays a submenu with the names of the files that 
you have opened recently in <acronym>GIMP</acronym>. Simply click on a name to reopen it. See the <link 
linkend=\"gimp-document-dialog\">Document History dialog</link> at the bottom of the Open Recent submenu, if 
you cannot find your image."
-msgstr "Klikkar du på <guimenuitem>Opna tidlegare brukte</guimenuitem>, vil det dukka opp ein undermeny med 
namn på dei bileta du har opna tidlegare i <acronym>GIMP</acronym>. Du opnar bileta ved å klikka på namnet. 
Dersom du ikkje finn biletet ditt i lista, kan du opna dokumentloggen med fleire bilete ved å klikka på <link 
linkend=\"gimp-document-dialog\">dokumentlogg</link> nedst i dialogvindauget."
+#: src/menus/file/open-as-layer.xml:13(title)
+msgid "Open as Layers"
+msgstr "Opna som lag"
 
-#: src/menus/file/open-recent.xml:32(para)
-msgid "You can access this command from the image menubar through 
<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open Recent</guimenuitem></menuchoice>,"
-msgstr "Du har tilgang til dette innslaget på biletmenyen via 
<menuchoice><guimenu>Fil</guimenu><guimenuitem>Opna tidlegare brukte</guimenuitem></menuchoice>"
+#: src/menus/file/open-as-layer.xml:17(tertiary)
+msgid "As layers"
+msgstr "Som lag"
+
+#: src/menus/file/open-as-layer.xml:20(primary)
+msgid "Layer"
+msgstr "Lag"
+
+#: src/menus/file/open-as-layer.xml:21(secondary)
+msgid "Stack managing"
+msgstr "Stakkhandtering"
+
+#: src/menus/file/open-as-layer.xml:22(tertiary)
+msgid "Open image as layers"
+msgstr "Opna bilete som lag"
+
+#: src/menus/file/open-as-layer.xml:25(primary)
+msgid "Open as layers"
+msgstr "Opna som lag"
+
+#: src/menus/file/open-as-layer.xml:28(para)
+msgid ""
+"The <guimenu>Open Image as layers</guimenu> dialog is identical to the <link "
+"linkend=\"gimp-file-open\">Open Image</link> dialog. The layers of the "
+"selected file are added to the current image as the top layers in the stack."
+msgstr ""
+"Dialogen <guimenu>Opna som lag</guimenu> er identisk med dialogen for <link "
+"linkend=\"gimp-file-open\">Opna bilete</link>. Skilnaden er at biletet nå "
+"blir lagt inn i det aktive biletet som det øvste laget."
+
+#: src/menus/file/open-as-layer.xml:38(para)
+msgid ""
+"You can access this command from the image menubar through "
+"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open as layers</"
+"guimenuitem></menuchoice>,"
+msgstr ""
+"Du har tilgang til dette innslaget på biletmenyen via "
+"<menuchoice><guimenu>Fil</guimenu><guimenuitem>Opna som lag</guimenuitem></"
+"menuchoice>"
+
+#: src/menus/file/open-as-layer.xml:47(para)
+msgid ""
+"or by using the keyboard shortcut <keycombo><keycap>Ctrl</"
+"keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>O</keycap></keycombo>."
+msgstr ""
+"eller med snarvegen <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
+"keycap><keycap>O</keycap></keycombo>."
+
+#: src/menus/file/close.xml:9(title) src/menus/file/close.xml:17(primary)
+msgid "Close"
+msgstr "Lukk"
+
+#: src/menus/file/close.xml:14(secondary)
+msgid "Close image"
+msgstr "Lukk biletetvindauget"
+
+#: src/menus/file/close.xml:20(para)
+msgid ""
+"The <guimenuitem>Close</guimenuitem> command closes the active image.It is "
+"disabled if no image is open."
+msgstr ""
+"Menyvalet <guimenuitem>Lukk</guimenuitem> lukker det aktive biletvindauget. "
+"Kommandoen er ikkje tilgjengeleg dersom det ikkje er noe opna bilete."
+
+#: src/menus/file/close.xml:24(para)
+msgid ""
+"Closing an image is not undoable: once it is closed, everything is gone, "
+"including the undo history. If the image is not <quote>clean</quote> — that "
+"is, if you have changed it since the last time you saved it — you are asked "
+"to confirm that you really want to close it. Note that an image is marked as "
+"clean when it is saved to a file, even if the file format chosen does not "
+"preserve all the information in the image, so it is a good idea to think for "
+"a moment about what you are doing before closing an image. If there is the "
+"slightest possibility that you will regret it, save the file (automatically "
+"in the XCF file format since <acronym>GIMP</acronym>-2.8)."
+msgstr ""
+"Du kan ikkje angra lukkinga av eit biletvindauge. Når biletet er lukka er "
+"alt borte, også angreloggen. Dersom biletet ikkje er «reint» — altså at du "
+"har gjort endringar i biletet sidan sist du lagra det — blir du spurd om du "
+"verkeleg vil lukke biletet. Legg merke til at eit bilete kan bli markert som "
+"reint når det blir lagra til ei fil, sjølv om biletformatet ikkje tar vare "
+"på all informasjonen i biletet. Det kan difor vere lurt å tenkje seg om litt "
+"før du lukker eit bilete. Er det den minste tvil om at du kanskje vil angre "
+"lukkinga, er det lurt å først lagre fila. I  <acronym>GIMP</acronym>-2.8 "
+"blir formatet ved lagringa alltid XCF."
+
+#: src/menus/file/close.xml:38(title) src/menus/file/export.xml:38(title)
+#: src/menus/file/create-template.xml:33(title)
+#: src/menus/file/save-as.xml:33(title)
+msgid "Activating the Command"
+msgstr "Aktivering"
+
+#: src/menus/file/close.xml:41(para)
+msgid ""
+"You can access this command from the image menu through "
+"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Close</guimenuitem></"
+"menuchoice>,"
+msgstr ""
+"Du har tilgang til dette innslaget på biletmenyen via "
+"<menuchoice><guimenu>Fil</guimenu><guimenuitem>Lukk</guimenuitem></"
+"menuchoice>"
+
+#: src/menus/file/close.xml:50(para)
+msgid ""
+"or by using the keyboard shortcut <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>W</"
+"keycap></keycombo>."
+msgstr ""
+"eller med snarvegen <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>W</keycap></"
+"keycombo>."
+
+#: src/menus/file/close.xml:56(para)
+msgid ""
+"For most systems on which the <acronym>GIMP</acronym> runs, you can also "
+"execute it by clicking on a <quote>Close</quote> button somewhere on the "
+"image window titlebar. The location and appearance of this button are "
+"determined by the windowing system and the window manager. If no image is "
+"open, clicking on this button closes GIMP."
+msgstr ""
+"I dei fleste operativsystema kan du også lukke biletet ved å klikke på ein "
+"«lukk»-knapp ein eller annan staden i tittellinja for biletet. Plasseringa "
+"av ein slik knapp blir bestemt av operativsystemet (OS) og korleis dette er "
+"sett opp. Er ingen bilete opna, vil eit trykk på denne knappen lukke "
+"<acronym>GIMP</acronym>."
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: src/menus/file/open-location.xml:52(None)
-msgid "@@image: 'images/menus/file/open-location.png'; md5=5a91b60af69b2bb16217d745ac73dceb"
+#: src/menus/file/export.xml:26(None)
+msgid ""
+"@@image: 'images/using/export-image-dialog.png'; "
+"md5=6aca937c44153f7aec97b1cb86cbaf3d"
 msgstr "Bildefil"
 
-#: src/menus/file/open-location.xml:12(title)
-#: src/menus/file/open-location.xml:20(primary)
-msgid "Open Location"
-msgstr "Opna adresse"
+#: src/menus/file/export.xml:9(title)
+msgid "Export As..."
+msgstr "Eksporter som …"
 
-#: src/menus/file/open-location.xml:17(tertiary)
-msgid "Open location"
-msgstr "Opna adressa"
+#: src/menus/file/export.xml:13(secondary)
+#: src/menus/file/export.xml:16(primary)
+msgid "Export As"
+msgstr "Eksporter som"
 
-#: src/menus/file/open-location.xml:23(para)
-msgid "The <guimenuitem>Open Location</guimenuitem> dialog lets you load an image from a network location, 
specified by a URI, in any of the formats that <acronym>GIMP</acronym> supports."
-msgstr "Dialogen <guimenuitem>Opna ei adresse</guimenuitem> gir deg høve til å laste ned eit bilete, dersom 
<acronym>GIMP</acronym> kjenner formatet, frå ei nettverksadresse (<link 
linkend=\"glossary-uri\">URI</link>), frå ein bane på harddisken din eller frå andre datakjelder. Normalt vil 
utgangspunktet vere /home/&lt;brukarnamn&gt;/ på Linux og C:\\Documents and 
Settings\\&lt;brukarnamn&gt;\\Mine dokumenter\\Mine bilder\\ på Windows. Dette er utgangspunktet for relativ 
adressering. Du kan også skrive inn absolutte adresser."
+#: src/menus/file/export.xml:19(para)
+msgid ""
+"<command>Export As...</command> allows you to save your image in a format "
+"other than XCF."
+msgstr ""
+"Kommandoen <command>Eksporter som …</command> blir brukt for å lagre biletet "
+"i andre format enn i XCF."
 
-#: src/menus/file/open-location.xml:33(para)
-msgid "You can access this command from the Toolbox menubar or the image menubar through 
<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open Location…</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr "Du har tilgang til dette innslaget på biletmenyen via 
<menuchoice><guimenu>Fil</guimenu><guimenuitem>Opna adresse</guimenuitem></menuchoice>"
+#: src/menus/file/export.xml:31(para)
+msgid ""
+"Please refer to <xref linkend=\"gimp-using-fileformats\"/> for information "
+"about exporting in different file formats."
+msgstr ""
+"Sjå i <xref linkend=\"gimp-using-fileformats\"/> for nærare informasjon om å "
+"eksportere bilete i ulike filformat."
 
-#: src/menus/file/open-location.xml:46(title)
-msgid "Description of the dialog window"
-msgstr "Dialogvindauget"
+#: src/menus/file/export.xml:41(para)
+msgid ""
+"You can access this command from the image menubar through "
+"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Export As...</guimenuitem></"
+"menuchoice>,"
+msgstr ""
+"Du har tilgang til denne kommandoen på biletmenylinja via "
+"<menuchoice><guimenu>Fil</guimenu><guimenuitem>Eksporter som …</"
+"guimenuitem></menuchoice>"
 
-#: src/menus/file/open-location.xml:48(title)
-msgid "The <quote>Open Location</quote> dialog window"
-msgstr "Dialogvindauget for «Opna adresse»"
+#: src/menus/file/export.xml:50(para)
+msgid ""
+"or by using the keyboard shortcut <keycombo><keycap>Shift</"
+"keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>E</keycap></keycombo>."
+msgstr ""
+"eller med snarvegen <keycap>Shift</keycap> + <keycap>Ctrl</keycap> + "
+"<keycap>E</keycap>."
 
-#: src/menus/file/open-location.xml:56(para)
-msgid "The most typical schemes to open images with are:"
-msgstr "Dei vanlegaste måtane å opne bilete på er"
+#. TO TRANLATORS: this file comes from the old save-as-template xml file
+#: src/menus/file/create-template.xml:9(title)
+#: src/menus/file/create-template.xml:12(primary)
+#: src/menus/file/create-template.xml:16(secondary)
+msgid "Create Template"
+msgstr "Opprett mal"
 
-#: src/menus/file/open-location.xml:59(term)
-msgid "file://"
-msgstr "file://"
+#: src/menus/file/create-template.xml:15(primary)
+#: src/menus/file/new.xml:67(primary) src/menus/file/new.xml:79(term)
+msgid "Template"
+msgstr "Mal"
 
-#: src/menus/file/open-location.xml:61(para)
-msgid "to open an image from a local drive"
-msgstr "for å opna biletet frå eit lokalt lagringsmedium"
+#: src/menus/file/create-template.xml:19(para)
+msgid ""
+"The <guimenuitem>Create Template</guimenuitem> command creates a template "
+"with the same dimensions and color space as the current image. A dialog pops "
+"up, which asks you to name the new template. Then the template is saved and "
+"becomes available in the <link linkend=\"gimp-file-new\">New Image</link> "
+"dialog. If you give a name that already exists, <acronym>GIMP</acronym> "
+"generates a unique name by appending a number to it. You can use the <link "
+"linkend=\"gimp-template-dialog\">Templates</link> dialog to modify or delete "
+"templates."
+msgstr ""
+"Kommandoen <guimenuitem>Opprett mal</guimenuitem> lager ein mal (eit "
+"mønster) med dei same dimensjonane og fargeområdet som originalbiletet. Det "
+"dukkar opp eit dialogvindauge slik at du kan gi namn til malen. Deretter "
+"blir malen lagra og gjort tilgjengeleg i dialogen <link linkend=\"gimp-file-"
+"new\">Nytt bilete</link>. Dersom namnet finst frå før, vil <acronym>GIMP</"
+"acronym> legge eit tal til namnet slik at det blir eintydig. Du kan bruke "
+"dialogen <link linkend=\"gimp-template-dialog\">mal</link> for å gjere "
+"endringar i eller fjerna malar."
 
-#: src/menus/file/open-location.xml:62(para)
-msgid "You can omit the <quote>file://</quote> prefix and open images simply by putting an absolute or 
relative path and filename in here."
-msgstr "Du kan sløyfe «file://» om du vil og bare skrive inn filnamnet med full relativ eller absolutt stig."
+#: src/menus/file/create-template.xml:36(para)
+msgid ""
+"You can access this command from the image menu through "
+"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Create Template</"
+"guimenuitem></menuchoice>. There is no default keyboard shortcut."
+msgstr ""
+"Du har tilgang til dette innslaget på biletmenyen via "
+"<menuchoice><guimenu>Fil</guimenu><guimenuitem>Opprett mal</guimenuitem></"
+"menuchoice>"
 
-#: src/menus/file/open-location.xml:67(para)
-msgid "The default base directory for relative paths depends on your operating system. It is typically 
<filename>/home/&lt;username&gt;/</filename> on Linux, <filename role=\"html\">C:\\Documents and 
Settings\\&lt;username&gt;\\My Documents\\My Images\\</filename><filename role=\"tex\">C:\\\\Documents and 
Settings\\\\&lt;username&gt;\\\\My Documents\\\\My Images\\\\</filename> on Windows and 
<filename>/Users/&lt;username&gt;/</filename> on Mac OS X."
-msgstr "Kva for mappe som er førevald for relative adresser, er avhengig av operativsystemet. I Linux er det 
til vanleg <filename>/home/&lt;username&gt;/</filename>, i Windows <filename> C:\\Documents and 
Settings\\&lt;brukarnamn&gt;\\My Documents\\My Images\\ </filename> og 
<filename>/Users/&lt;brukarnamn&gt;/</filename> på Mac OS X."
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: src/menus/file/save-as.xml:63(None)
+msgid ""
+"@@image: 'images/menus/file/save-as.png'; "
+"md5=a7292ed267fe34c8750323158d0e3a2b"
+msgstr "Bildefil"
 
-#: src/menus/file/open-location.xml:81(term)
-msgid "ftp://";
-msgstr "ftp://";
+#: src/menus/file/save-as.xml:12(title)
+#: src/menus/file/save-as.xml:17(tertiary)
+#: src/menus/file/save-as.xml:20(primary)
+msgid "Save as"
+msgstr "Lagra som"
 
-#: src/menus/file/open-location.xml:83(para)
-msgid "to open an image from a ftp server"
-msgstr "for å opna eit bilete frå ein ftp-tenar"
+#: src/menus/file/save-as.xml:16(secondary)
+#: src/menus/file/save-as-copy.xml:13(secondary)
+msgid "Save image"
+msgstr "Lagra bilete"
 
-#: src/menus/file/open-location.xml:87(term)
-msgid "http://";
-msgstr "http://";
+#: src/menus/file/save-as.xml:23(para)
+msgid ""
+"The <guimenuitem>Save as</guimenuitem> command displays the <quote>Save "
+"Image</quote> dialog. Since <acronym>GIMP</acronym>-2.8, the file is "
+"automatically saved in the XCF format and you can't <emphasis>save</"
+"emphasis> in another file format (for this, you have to <emphasis>export</"
+"emphasis> the file). The Save as dialog allows you to save with another name "
+"and/or to another folder."
+msgstr ""
+"Innslaget  <guimenuitem>Lagra som</guimenuitem> opnar menyen «Lagra "
+"biletet». Frå og med <acronym>GIMP</acronym>-2.8 vil biletet automatisk bli "
+"lagra i XCF-formatet. Det er ikkje råd å <emphasis>lagra</emphasis> i andre "
+"format. (Du må i tilfelle <emphasis>eksportere</emphasis> biletet til andre "
+"format). Det einaste du kan gjere frå denne menyen er å lagre biletet med "
+"eit anna namn og/eller i ei anna mappe."
 
-#: src/menus/file/open-location.xml:89(para)
-msgid "to load an image from a website"
-msgstr "for å laste ned biletet frå ei nettside"
+#: src/menus/file/save-as.xml:36(para)
+msgid ""
+"You can access this command from the image menubar through "
+"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Save as</guimenuitem></"
+"menuchoice>,"
+msgstr ""
+"Du har tilgang til dette innslaget på biletmenyen via "
+"<menuchoice><guimenu>Fil</guimenu><guimenuitem>Lagra som</guimenuitem></"
+"menuchoice>"
 
-#: src/menus/file/open-location.xml:91(para)
-msgid "When you are visiting an Internet site, you can right-click on an image and choose <quote>Copy link 
address</quote> in the drop-down menu. Then paste it in the <quote>Open Location</quote> dialog to open it in 
GIMP."
-msgstr "Når du er inne på ei nettside, kan du høgreklikke på eit bilete og velje «Kopier bildeadresse» på 
lokalmenyen som kjem opp. Klikk deretter på «Opna ei adresse» i hovudmenyen for GIMP og lim adressa inn i 
menyen «Opna adresse»."
+#: src/menus/file/save-as.xml:45(para)
+msgid ""
+"or by using the keyboard shortcut <keycombo><keycap>Shift</"
+"keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>S</keycap></keycombo>."
+msgstr ""
+"eller med snarvegen <keycap>Shift</keycap> + <keycap>Ctrl</keycap> + "
+"<keycap>S</keycap>."
 
-#: src/menus/file/open-location.xml:97(para)
-msgid "Even if this command makes it very easy to grab images from web sites: <emphasis> Please respect the 
copyright! Images, even if published on the Internet are not always free to be used for you. </emphasis>"
-msgstr "Sjølv om denne måten gjer det lett å grabbe biletet frå nettsider: <emphasis> Respekter reglane for 
opphavsrett! Ikkje alle bilete er til fritt bruk, endå om dei er publiserte på Internett. </emphasis>"
+#: src/menus/file/save-as.xml:57(title) src/menus/file/save-as.xml:59(title)
+msgid "The <quote>Save Image</quote> dialog"
+msgstr "Dialogvindauget for «Lagra biletet»"
 
-#: src/menus/file/open-as-layer.xml:13(title)
-msgid "Open as Layers"
-msgstr "Opna som lag"
+#: src/menus/file/save-as.xml:69(para)
+msgid ""
+"The left panel is divided into two parts. The upper part lists your main "
+"directories and your storage devices; you cannot modify this list. The lower "
+"part lists your bookmarks; you can add or remove <emphasis>bookmarks</"
+"emphasis>. To add a bookmark, select a directory or a file in the middle "
+"panel and click on the <guibutton>Add</guibutton> button at the bottom of "
+"the left panel. You can also use the <guilabel>Add to bookmarks</guilabel> "
+"command in the context menu, which you get by clicking the right mouse "
+"button. You can delete a bookmark by selecting it and clicking on the "
+"<guibutton>Remove</guibutton> button."
+msgstr ""
+"Det venstre panelet er delt i tre delar. Dei to øvre delene viser "
+"hovudmappene og lagringsmedia. Denne delen av lista er maskinavhengig og kan "
+"ikkje endrast av brukaren. Den nedre lista viser bokmerka dine. Du kan legge "
+"til eller fjerne desse. For å legge til eit bokmerke vel du ei mappe eller "
+"ei fil i det midtre panelet og klikkar på <guibutton>Legg til</guibutton>-"
+"knappen nede til venstre. Du kan også bruke <guilabel>Legg til i bokmerkene</"
+"guilabel> i lokalmenyen som kjem fram når du høgreklikkar i dialogvindauget. "
+"Eit bokmerke kan fjernast ved å markere det og deretter klikke på "
+"<guibutton>Fjern</guibutton>-knappen."
 
-#: src/menus/file/open-as-layer.xml:17(tertiary)
-msgid "As layers"
-msgstr "Som lag"
+#: src/menus/file/save-as.xml:83(para)
+msgid ""
+"The middle panel displays a list of the files in the current directory. "
+"Change your current directory by double left-clicking on a directory in this "
+"panel. Select a file with a single left click. You can then save to the file "
+"you have selected by clicking on the <guibutton>Save</guibutton> button. "
+"Note that a double left click saves the file directly."
+msgstr ""
+"Det midtre panelet viser filene og eventuelle mapper i den opne katalogen. "
+"Du kan bytte mappe ved å dobbeltklikke med venstre museknappen på mappene "
+"eller velje ei fil ved å (enkelt)klikke på henne. Dersom du dobbeltklikkar "
+"på fila, blir ho lagra direkte. Den vanlege måten er å markere fila og "
+"deretter trykke på knappen <guibutton>Lagra</guibutton>."
 
-#: src/menus/file/open-as-layer.xml:20(primary)
-msgid "Layer"
-msgstr "Lag"
+#: src/menus/file/save-as.xml:91(para)
+msgid ""
+"You can right click on the middle panel to access the <emphasis>Show Hidden "
+"Files</emphasis> command."
+msgstr ""
+"Du kan også høgreklikke i midtpanelet for å få fram kommandoen <emphasis>Vis "
+"gøymte filer</emphasis>."
 
-#: src/menus/file/open-as-layer.xml:21(secondary)
-msgid "Stack managing"
-msgstr "Stakkhandtering"
+#: src/menus/file/save-as.xml:97(para)
+msgid ""
+"The selected image is displayed in the <guilabel>Preview </guilabel> window. "
+"File size, resolution and image composition are displayed below the preview "
+"window."
+msgstr ""
+"Det valde biletet blir vist i vindauget <guilabel>Førehandsvis</guilabel>. "
+"Nedføre førehandsvisinga blir det også vist opplysningar om filnamn, "
+"filstorleik og oppløysinga for biletet."
 
-#: src/menus/file/open-as-layer.xml:22(tertiary)
-msgid "Open image as layers"
-msgstr "Opna bilete som lag"
+#: src/menus/file/save-as.xml:102(para)
+msgid ""
+"If your image has been modified by another program, click on the preview to "
+"update it."
+msgstr ""
+"Dersom biletet er modifisert av eit anna program, klikk på førehandsvisinga "
+"for å oppdatere visinga."
 
-#: src/menus/file/open-as-layer.xml:25(primary)
-msgid "Open as layers"
-msgstr "Opna som lag"
+#: src/menus/file/save-as.xml:108(para)
+msgid "Enter the filename of the new image file here."
+msgstr "Skriv namnet på den nye biletfila her."
 
-#: src/menus/file/open-as-layer.xml:28(para)
-msgid "The <guimenu>Open Image as layers</guimenu> dialog is identical to the <link 
linkend=\"gimp-file-open\">Open Image</link> dialog. The layers of the selected file are added to the current 
image as the top layers in the stack."
-msgstr "Dialogen <guimenu>Opna som lag</guimenu> er identisk med dialogen for <link 
linkend=\"gimp-file-open\">Opna bilete</link>. Skilnaden er at biletet nå blir lagt inn i det aktive biletet 
som det øvste laget."
+#: src/menus/file/save-as.xml:110(para)
+msgid ""
+"If the image has already been saved, <acronym>GIMP</acronym> suggests the "
+"same filename to you. If you click on <emphasis>Save</emphasis>, the file is "
+"overwritten."
+msgstr ""
+"Dersom fila er lagra frå før, føreslår <acronym>GIMP</acronym> det same "
+"filnamnet. Trykker du på <emphasis>Lagra</emphasis> blir den lagra fila "
+"overskrive av den nye."
 
-#: src/menus/file/open-as-layer.xml:38(para)
-msgid "You can access this command from the image menubar through 
<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open as layers</guimenuitem></menuchoice>,"
-msgstr "Du har tilgang til dette innslaget på biletmenyen via 
<menuchoice><guimenu>Fil</guimenu><guimenuitem>Opna som lag</guimenuitem></menuchoice>"
+#: src/menus/file/save-as.xml:119(para)
+msgid ""
+"Above the middle panel, the path of the current directory is displayed. You "
+"can navigate along this path by clicking on one of the buttons."
+msgstr ""
+"Stigen for den gjeldande mappa blir vist over det midtre panelet. Du kan "
+"navigere langs denne stigen ved å klikke på knappane."
 
-#: src/menus/file/open-as-layer.xml:47(para)
-msgid "or by using the keyboard shortcut 
<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>O</keycap></keycombo>."
-msgstr "eller med snarvegen 
<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>O</keycap></keycombo>."
+#: src/menus/file/save-as.xml:126(para)
+msgid ""
+"If you want to save the image into a folder that doesn't yet exist, you can "
+"create it by clicking on <guilabel>Create Folder</guilabel> and following "
+"the instructions."
+msgstr ""
+"Dersom du ønskjer å lage ei ny mappe, er det bare å trykke på knappen "
+"<guibutton>Opprett mappe</guibutton> og følgje instruksjonane."
+
+#: src/menus/file/save-as.xml:133(para)
+msgid ""
+"This button shows <guilabel>All Images</guilabel> by default. This means "
+"that all images will be displayed in the middle panel, whatever their file "
+"type. By developing this list, you can choose to show only one type of file."
+msgstr ""
+"Denne knappen syner normalt <guibutton>Alle filer</guibutton>. Dette betyr "
+"at alle filtypane blir viste i midtpanelet, også om dei ikkje er biletfiler. "
+"Du kan <emphasis>filtrere</emphasis> denne visinga til ein bestemt filtype."
+
+#: src/menus/file/save-as.xml:141(para)
+msgid ""
+"At <guilabel>Select File Type</guilabel>, you can select a compressed format "
+"for your XCF file."
+msgstr ""
+"I <guilabel>Vel filtype</guilabel> kan du velje eit komprimert format for "
+"XCF-fila di."
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: src/menus/file/new.xml:60(None)
-msgid "@@image: 'images/menus/file/new.png'; md5=91c33dbb59296722126cb68b4e9060b1"
+msgid ""
+"@@image: 'images/menus/file/new.png'; md5=91c33dbb59296722126cb68b4e9060b1"
 msgstr "Bildefil"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: src/menus/file/new.xml:86(None)
-msgid "@@image: 'images/menus/file/new/templates.png'; md5=13f6ba75446ccb2dc74dfb737e9c216e"
+msgid ""
+"@@image: 'images/menus/file/new/templates.png'; "
+"md5=13f6ba75446ccb2dc74dfb737e9c216e"
 msgstr "Bildefil"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: src/menus/file/new.xml:161(None)
-msgid "@@image: 'images/menus/file/new/advanced-dialog.png'; md5=c64d638cb1072816d6f6448cd03d8a52"
+msgid ""
+"@@image: 'images/menus/file/new/advanced-dialog.png'; "
+"md5=c64d638cb1072816d6f6448cd03d8a52"
 msgstr "Bildefil"
 
-#: src/menus/file/new.xml:13(title)
-#: src/menus/file/new.xml:17(secondary)
+#: src/menus/file/new.xml:13(title) src/menus/file/new.xml:17(secondary)
 #: src/menus/file/new.xml:20(primary)
 msgid "New"
 msgstr "Nytt bilete"
@@ -522,20 +762,37 @@ msgid "New Image"
 msgstr "Nytt bilete"
 
 #: src/menus/file/new.xml:26(para)
-msgid "Using the <guimenuitem>New Image</guimenuitem> dialog, you can create a new empty image and set its 
properties. The image is shown in a new image window. You may have more than one image on your screen at the 
same time."
-msgstr "Ved hjelp av dialogen <guimenuitem>Nytt bilete</guimenuitem> kan du lage eit nytt, tomt bilete. 
Samstundes kan du bestemma ein del av eigenskapane biletet skal ha. Biletet blir opna i eit nytt 
biletvindauge. Du kan ha fleire bilete på skjermen samstundes."
+msgid ""
+"Using the <guimenuitem>New Image</guimenuitem> dialog, you can create a new "
+"empty image and set its properties. The image is shown in a new image "
+"window. You may have more than one image on your screen at the same time."
+msgstr ""
+"Ved hjelp av dialogen <guimenuitem>Nytt bilete</guimenuitem> kan du lage eit "
+"nytt, tomt bilete. Samstundes kan du bestemma ein del av eigenskapane "
+"biletet skal ha. Biletet blir opna i eit nytt biletvindauge. Du kan ha "
+"fleire bilete på skjermen samstundes."
 
 #: src/menus/file/new.xml:34(title)
 msgid "Activate the command"
 msgstr "Aktivering"
 
 #: src/menus/file/new.xml:37(para)
-msgid "You can access the command in the Image menu through: 
<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>New</guimenuitem></menuchoice>,"
-msgstr "Du har tilgang til denne kommandoen frå biletmenyen via 
<menuchoice><guimenu>Fil</guimenu><guimenuitem>Nytt bilete</guimenuitem></menuchoice>,"
+msgid ""
+"You can access the command in the Image menu through: "
+"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>New</guimenuitem></"
+"menuchoice>,"
+msgstr ""
+"Du har tilgang til denne kommandoen frå biletmenyen via "
+"<menuchoice><guimenu>Fil</guimenu><guimenuitem>Nytt bilete</guimenuitem></"
+"menuchoice>,"
 
 #: src/menus/file/new.xml:46(para)
-msgid "or by using the keyboard shortcut <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>N</keycap></keycombo>."
-msgstr "eller med snarvegen <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>N</keycap></keycombo>."
+msgid ""
+"or by using the keyboard shortcut <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>N</"
+"keycap></keycombo>."
+msgstr ""
+"eller med snarvegen <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>N</keycap></"
+"keycombo>."
 
 #: src/menus/file/new.xml:55(title)
 msgid "Basic Options"
@@ -545,18 +802,11 @@ msgstr "Grunninnstillingane"
 msgid "The <quote>New Image</quote> dialog"
 msgstr "Dialogvindauget for «Nytt bilete»"
 
-#: src/menus/file/new.xml:67(primary)
-#: src/menus/file/new.xml:79(term)
-#: src/menus/file/create-template.xml:15(primary)
-msgid "Template"
-msgstr "Mal"
-
 #: src/menus/file/new.xml:68(secondary)
 msgid "Menu"
 msgstr "Meny"
 
-#: src/menus/file/new.xml:72(secondary)
-#: src/menus/file/new.xml:76(primary)
+#: src/menus/file/new.xml:72(secondary) src/menus/file/new.xml:76(primary)
 msgid "Image size"
 msgstr "Biletstorleik"
 
@@ -569,24 +819,64 @@ msgid "The <quote>Template</quote> dialog"
 msgstr "Nedtrekkslista med definerte malar"
 
 #: src/menus/file/new.xml:91(para)
-msgid "Rather than entering all the values by hand, you can select some predefined values for your image 
from a menu of templates, which represent image types that are somewhat commonly useful. The templates set 
values for the size, resolution, comments, etc. If there is a particular image shape that you use often and 
it does not appear on the list, you can create a new template, using the <link 
linkend=\"gimp-template-dialog\">Templates</link> dialog."
-msgstr "I staden for å skrive inn alle verdiane sjølv, kan du velje ein av dei førehandsdefinerte malane frå 
lista. Kvar mal inneheld innstillingar for storleik, oppløysing osv. for eit bestemt biletformat. Dersom du 
ofte bruker eit biletformat som ikkje står på denne lista, kan du lage ein ny mal ved å bruke <link 
linkend=\"gimp-template-dialog\">maldialogen</link>."
+msgid ""
+"Rather than entering all the values by hand, you can select some predefined "
+"values for your image from a menu of templates, which represent image types "
+"that are somewhat commonly useful. The templates set values for the size, "
+"resolution, comments, etc. If there is a particular image shape that you use "
+"often and it does not appear on the list, you can create a new template, "
+"using the <link linkend=\"gimp-template-dialog\">Templates</link> dialog."
+msgstr ""
+"I staden for å skrive inn alle verdiane sjølv, kan du velje ein av dei "
+"førehandsdefinerte malane frå lista. Kvar mal inneheld innstillingar for "
+"storleik, oppløysing osv. for eit bestemt biletformat. Dersom du ofte bruker "
+"eit biletformat som ikkje står på denne lista, kan du lage ein ny mal ved å "
+"bruke <link linkend=\"gimp-template-dialog\">maldialogen</link>."
 
 #: src/menus/file/new.xml:103(term)
 msgid "Image Size"
 msgstr "Biletstorleik"
 
 #: src/menus/file/new.xml:105(para)
-msgid "Here you set the <guilabel>Width</guilabel> and <guilabel>Height</guilabel> of the new image. The 
default units are pixels, but you can choose a different unit if you prefer, using the adjoining menu. If you 
do, note that the resulting pixel size is determined by the X and Y resolution (which you can change in the 
<guilabel>Advanced Options</guilabel>), and by setting <quote>Dot for Dot</quote> in the 
<guimenu>View</guimenu> menu."
-msgstr "Her bestemmer du <guilabel>Breidde</guilabel> og <guilabel>Høgde</guilabel> på det nye biletet. Til 
vanleg blir dette målt i pikslar, men du kan endre dette etter eige ønskje ved hjelp av nedtrekkslista. 
Dersom du bytter måleeining, ver klar over at dette påverkar X- og Y-oppløysinga (som du kan justera i 
<guilabel>Avanserte innstillingar</guilabel>). Eventuelt kan du kontrollera resultatet med visninga «Punkt 
for punkt» i menyen <guimenu>Vis</guimenu>."
+msgid ""
+"Here you set the <guilabel>Width</guilabel> and <guilabel>Height</guilabel> "
+"of the new image. The default units are pixels, but you can choose a "
+"different unit if you prefer, using the adjoining menu. If you do, note that "
+"the resulting pixel size is determined by the X and Y resolution (which you "
+"can change in the <guilabel>Advanced Options</guilabel>), and by setting "
+"<quote>Dot for Dot</quote> in the <guimenu>View</guimenu> menu."
+msgstr ""
+"Her bestemmer du <guilabel>Breidde</guilabel> og <guilabel>Høgde</guilabel> "
+"på det nye biletet. Til vanleg blir dette målt i pikslar, men du kan endre "
+"dette etter eige ønskje ved hjelp av nedtrekkslista. Dersom du bytter "
+"måleeining, ver klar over at dette påverkar X- og Y-oppløysinga (som du kan "
+"justera i <guilabel>Avanserte innstillingar</guilabel>). Eventuelt kan du "
+"kontrollera resultatet med visninga «Punkt for punkt» i menyen <guimenu>Vis</"
+"guimenu>."
 
 #: src/menus/file/new.xml:116(para)
-msgid "If no image is open, the <quote>New</quote> image is opened in the empty image window, with the 
default size you have determined. If you open the <quote>New</quote>image when another is open (or has been), 
then it is opened in another window, with the same size as the first image."
-msgstr "Dersom det ikkje er noen opne bilete, vil det nye biletet bli opna i det tomme biletvindauget med 
den storleiken du har bestemt i Rediger/Brukarinnstillingar/Normalbiletet. Dersom du opnar det nye biletet 
medan det er eller har vore eit anna bilete opna, vil det nye biletet bli opna i eit nytt vindauge med same 
storleik som det første biletet. "
+msgid ""
+"If no image is open, the <quote>New</quote> image is opened in the empty "
+"image window, with the default size you have determined. If you open the "
+"<quote>New</quote>image when another is open (or has been), then it is "
+"opened in another window, with the same size as the first image."
+msgstr ""
+"Dersom det ikkje er noen opne bilete, vil det nye biletet bli opna i det "
+"tomme biletvindauget med den storleiken du har bestemt i Rediger/"
+"Brukarinnstillingar/Normalbiletet. Dersom du opnar det nye biletet medan det "
+"er eller har vore eit anna bilete opna, vil det nye biletet bli opna i eit "
+"nytt vindauge med same storleik som det første biletet. "
 
 #: src/menus/file/new.xml:124(para)
-msgid "Keep in mind that every pixel of an image is stored in memory. If you create large files with a high 
pixel density, <acronym>GIMP</acronym> will need a lot of time and memory for every function you apply to the 
image."
-msgstr "Du bør kanskje også ha i mente at kvar einaste piksel blir lagra i minnet til datamaskinen. 
Oppretter du store bilete med mange pikslar, vil dette føre til at GIMP bruker mykje minne og lang tid på 
kvar einaste forandring du gjer på biletet."
+msgid ""
+"Keep in mind that every pixel of an image is stored in memory. If you create "
+"large files with a high pixel density, <acronym>GIMP</acronym> will need a "
+"lot of time and memory for every function you apply to the image."
+msgstr ""
+"Du bør kanskje også ha i mente at kvar einaste piksel blir lagra i minnet "
+"til datamaskinen. Oppretter du store bilete med mange pikslar, vil dette "
+"føre til at GIMP bruker mykje minne og lang tid på kvar einaste forandring "
+"du gjer på biletet."
 
 #: src/menus/file/new.xml:135(term)
 msgid "Portrait/Landscape buttons"
@@ -597,8 +887,20 @@ msgid "Portrait/Landscape mode"
 msgstr "Modus ståande/liggande"
 
 #: src/menus/file/new.xml:140(para)
-msgid "There are two buttons which toggle between Portrait and Landscape mode. What they actually do is to 
exchange the values for Width and Height. (If the Width and Height are the same, these buttons are not 
activated.) If the X and Y resolutions are not the same (which you can set in Advanced Options), then these 
values are also exchanged. On the right of the dialog, image size, screen resolution and color space are 
displayed."
-msgstr "Desse to knappane skifter visinga mellom ståande og liggjande vising. Dette blir gjort ved å bytte 
rundt verdiane for breidde og høgde. Er desse verdiane like, vil knappane vere deaktiverte. Dersom du 
opererer med ulike X- og Y-oppløysingar, som du kan setje i avanserte innstillingar, vil også verdiane for 
desse bytte plass. Til høgre for desse knappane finn du opplysningar om biletstorleik, oppløysing og kva 
fargemodell som er brukt."
+msgid ""
+"There are two buttons which toggle between Portrait and Landscape mode. What "
+"they actually do is to exchange the values for Width and Height. (If the "
+"Width and Height are the same, these buttons are not activated.) If the X "
+"and Y resolutions are not the same (which you can set in Advanced Options), "
+"then these values are also exchanged. On the right of the dialog, image "
+"size, screen resolution and color space are displayed."
+msgstr ""
+"Desse to knappane skifter visinga mellom ståande og liggjande vising. Dette "
+"blir gjort ved å bytte rundt verdiane for breidde og høgde. Er desse "
+"verdiane like, vil knappane vere deaktiverte. Dersom du opererer med ulike "
+"X- og Y-oppløysingar, som du kan setje i avanserte innstillingar, vil også "
+"verdiane for desse bytte plass. Til høgre for desse knappane finn du "
+"opplysningar om biletstorleik, oppløysing og kva fargemodell som er brukt."
 
 #: src/menus/file/new.xml:155(title)
 msgid "Advanced Options"
@@ -609,16 +911,20 @@ msgid "New Image dialog (Advanced Options)"
 msgstr "Nytt bilete (Avanserte innstillingar)"
 
 #: src/menus/file/new.xml:166(para)
-msgid "The <guilabel>Advanced Options</guilabel> are mostly of interest to more advanced 
<acronym>GIMP</acronym> users. You can display these options by clicking on the small triangle on the lower 
edge of the dialog window."
-msgstr "Du får fram <guilabel>Avanserte innstillingar</guilabel> ved å klikke på plussmerket framføre 
teksten «Avanserte innstillingar» eit stykke nede i dialogvindauget."
+msgid ""
+"The <guilabel>Advanced Options</guilabel> are mostly of interest to more "
+"advanced <acronym>GIMP</acronym> users. You can display these options by "
+"clicking on the small triangle on the lower edge of the dialog window."
+msgstr ""
+"Du får fram <guilabel>Avanserte innstillingar</guilabel> ved å klikke på "
+"plussmerket framføre teksten «Avanserte innstillingar» eit stykke nede i "
+"dialogvindauget."
 
-#: src/menus/file/new.xml:175(secondary)
-#: src/menus/file/new.xml:179(primary)
+#: src/menus/file/new.xml:175(secondary) src/menus/file/new.xml:179(primary)
 msgid "Resolution"
 msgstr "Oppløysing"
 
-#: src/menus/file/new.xml:176(tertiary)
-#: src/menus/file/new.xml:180(secondary)
+#: src/menus/file/new.xml:176(tertiary) src/menus/file/new.xml:180(secondary)
 msgid "Setting when creating"
 msgstr "Innstillingar under opprettinga"
 
@@ -627,150 +933,454 @@ msgid "X and Y resolution"
 msgstr "X- og Y-oppløysing"
 
 #: src/menus/file/new.xml:185(para)
-msgid "The values in the <guilabel>X resolution</guilabel> and <guilabel>Y resolution</guilabel> fields 
relate mainly to printing: they do not affect the size of the image in pixels, but they may determine its 
physical size when it is printed. The X and Y resolution values can determine how pixels are translated into 
other measurement units, such as millimeters or inches."
-msgstr "Desse verdiane blir bare brukte når biletet skal skrivast ut. Normalt blir ikkje storleiken på 
skjermen påverka av desse verdiane. X- og Y-oppløysinga kan likevel påverka korleis pikslane skal overførast 
til andre måleeiningar som td. millimeter, dersom du bruker slike."
+msgid ""
+"The values in the <guilabel>X resolution</guilabel> and <guilabel>Y "
+"resolution</guilabel> fields relate mainly to printing: they do not affect "
+"the size of the image in pixels, but they may determine its physical size "
+"when it is printed. The X and Y resolution values can determine how pixels "
+"are translated into other measurement units, such as millimeters or inches."
+msgstr ""
+"Desse verdiane blir bare brukte når biletet skal skrivast ut. Normalt blir "
+"ikkje storleiken på skjermen påverka av desse verdiane. X- og Y-oppløysinga "
+"kan likevel påverka korleis pikslane skal overførast til andre måleeiningar "
+"som td. millimeter, dersom du bruker slike."
 
 #: src/menus/file/new.xml:195(para)
-msgid "If you want to display the image on the screen at the correct dimensions, select 
<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Dot for Dot</guimenuitem></menuchoice> Set the zoom factor to 
100% to see the image at its true screen size. The calibration of the screen size is normally done when 
<acronym>GIMP</acronym> is installed, but if the image does not display at the correct size, you may have to 
adjust the screen parameters in the <acronym>GIMP</acronym>. You can do this in the <link 
linkend=\"gimp-prefs-display\">Preferences</link> dialog."
-msgstr "Ønskjer du å vise biletet på skjermen med korrekte dimensjonar vel du 
<menuchoice><guimenu>Vis</guimenu><guimenuitem>Punkt for punkt</guimenuitem></menuchoice>. Sett zoomfaktoren 
til 100% for å vise biletet i sann skjermstorleik. Normalt blir skjermen kalibrert når du installerer 
<acronym>GIMP</acronym>, men det kan også gjerast frå dialogen <link 
linkend=\"gimp-prefs-display\">innstillingar</link>."
+msgid ""
+"If you want to display the image on the screen at the correct dimensions, "
+"select <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Dot for Dot</"
+"guimenuitem></menuchoice> Set the zoom factor to 100% to see the image at "
+"its true screen size. The calibration of the screen size is normally done "
+"when <acronym>GIMP</acronym> is installed, but if the image does not display "
+"at the correct size, you may have to adjust the screen parameters in the "
+"<acronym>GIMP</acronym>. You can do this in the <link linkend=\"gimp-prefs-"
+"display\">Preferences</link> dialog."
+msgstr ""
+"Ønskjer du å vise biletet på skjermen med korrekte dimensjonar vel du "
+"<menuchoice><guimenu>Vis</guimenu><guimenuitem>Punkt for punkt</"
+"guimenuitem></menuchoice>. Sett zoomfaktoren til 100% for å vise biletet i "
+"sann skjermstorleik. Normalt blir skjermen kalibrert når du installerer "
+"<acronym>GIMP</acronym>, men det kan også gjerast frå dialogen <link linkend="
+"\"gimp-prefs-display\">innstillingar</link>."
 
 #: src/menus/file/new.xml:215(term)
 msgid "Colorspace"
 msgstr "Fargemodus"
 
 #: src/menus/file/new.xml:217(para)
-msgid "You can create the new image in different <link linkend=\"gimp-image-mode\">color modes</link>, as 
either an <link linkend=\"glossary-rgb\">RGB</link> image or a grayscale image."
-msgstr "Du kan opprette det nye biletet i ulike <link linkend=\"gimp-image-mode\">fargemodellar</link>, 
anten som <link linkend=\"glossary-rgb\">RGB</link> eller i gråskala."
+msgid ""
+"You can create the new image in different <link linkend=\"gimp-image-mode"
+"\">color modes</link>, as either an <link linkend=\"glossary-rgb\">RGB</"
+"link> image or a grayscale image."
+msgstr ""
+"Du kan opprette det nye biletet i ulike <link linkend=\"gimp-image-mode"
+"\">fargemodellar</link>, anten som <link linkend=\"glossary-rgb\">RGB</link> "
+"eller i gråskala."
 
 #: src/menus/file/new.xml:224(term)
 msgid "RGB color"
 msgstr "RGB-farge"
 
 #: src/menus/file/new.xml:226(para)
-msgid "The image is created in the Red, Green, Blue color system, which is the one used by your monitor or 
your television screen."
-msgstr " Biletet blir laga med eit fargesystem sett saman av Raud, Grøn og Blå. Det er dette fargesystemet 
som blir brukt av dataskjermen, eller TV-skjermen for den saks skuld."
+msgid ""
+"The image is created in the Red, Green, Blue color system, which is the one "
+"used by your monitor or your television screen."
+msgstr ""
+" Biletet blir laga med eit fargesystem sett saman av Raud, Grøn og Blå. Det "
+"er dette fargesystemet som blir brukt av dataskjermen, eller TV-skjermen for "
+"den saks skuld."
 
 #: src/menus/file/new.xml:234(term)
 msgid "Grayscale"
 msgstr "Gråskala"
 
 #: src/menus/file/new.xml:236(para)
-msgid "The image is created in black and white, with various shades of gray. Aside from your artistic 
interests, this type of image may be necessary for some plug-ins. Nevertheless, the <acronym>GIMP</acronym> 
allows you to <link linkend=\"gimp-image-convert-grayscale\">change an RGB image into grayscale</link>, if 
you would like."
-msgstr "Biletet blir laga i svart og kvit med mellomliggjande gråtoner. I tillegg til dei reint artisiske 
interessene dine, kan formatet også vere nødvendig for ein del programtillegg. Du kan alltid  <link 
linkend=\"gimp-image-convert-grayscale\">omforma eit RGB-bilete til gråskala-bilete</link> om nødvendig."
+msgid ""
+"The image is created in black and white, with various shades of gray. Aside "
+"from your artistic interests, this type of image may be necessary for some "
+"plug-ins. Nevertheless, the <acronym>GIMP</acronym> allows you to <link "
+"linkend=\"gimp-image-convert-grayscale\">change an RGB image into grayscale</"
+"link>, if you would like."
+msgstr ""
+"Biletet blir laga i svart og kvit med mellomliggjande gråtoner. I tillegg "
+"til dei reint artisiske interessene dine, kan formatet også vere nødvendig "
+"for ein del programtillegg. Du kan alltid  <link linkend=\"gimp-image-"
+"convert-grayscale\">omforma eit RGB-bilete til gråskala-bilete</link> om "
+"nødvendig."
 
 #: src/menus/file/new.xml:247(para)
-msgid "You cannot create an indexed image directly with this menu, but of course you can always convert the 
image to indexed mode after it has been created. To do that, use the 
<menuchoice><guimenu>Image</guimenu><guisubmenu>Mode</guisubmenu><guimenuitem>Indexed</guimenuitem></menuchoice>
 command."
-msgstr "Det er ikkje råd å lage eit indeksert bilete frå denne menyen. Sjølvsagt kan du likevel indeksere 
eit bilete, etter at du har laga det, med kommandoen 
<menuchoice><guimenu>Bilete</guimenu><guimenuitem>Modus</guimenuitem><guisubmenu>Indeksert</guisubmenu></menuchoice>."
+msgid ""
+"You cannot create an indexed image directly with this menu, but of course "
+"you can always convert the image to indexed mode after it has been created. "
+"To do that, use the <menuchoice><guimenu>Image</guimenu><guisubmenu>Mode</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Indexed</guimenuitem></menuchoice> command."
+msgstr ""
+"Det er ikkje råd å lage eit indeksert bilete frå denne menyen. Sjølvsagt kan "
+"du likevel indeksere eit bilete, etter at du har laga det, med kommandoen "
+"<menuchoice><guimenu>Bilete</guimenu><guimenuitem>Modus</"
+"guimenuitem><guisubmenu>Indeksert</guisubmenu></menuchoice>."
 
 #: src/menus/file/new.xml:260(term)
 msgid "Fill"
 msgstr "Fyll"
 
 #: src/menus/file/new.xml:262(para)
-msgid "Here, you specify the background color that is used for your new image. It is certainly possible to 
change the background of an image later, too. You can find more information about doing that in the <link 
linkend=\"gimp-layer-dialog\">Layer dialog</link>."
-msgstr "Her bestemmer du kva bakgrunnsfarge biletet skal ha. Om du er usikker, kan du bare velje eit eller 
anna. Det er fullt mogleg å bytte bakgrunnsfarge seinare. Du finn meir informasjon om dette i <xref 
linkend=\"gimp-layer-dialog\"/>."
+msgid ""
+"Here, you specify the background color that is used for your new image. It "
+"is certainly possible to change the background of an image later, too. You "
+"can find more information about doing that in the <link linkend=\"gimp-layer-"
+"dialog\">Layer dialog</link>."
+msgstr ""
+"Her bestemmer du kva bakgrunnsfarge biletet skal ha. Om du er usikker, kan "
+"du bare velje eit eller anna. Det er fullt mogleg å bytte bakgrunnsfarge "
+"seinare. Du finn meir informasjon om dette i <xref linkend=\"gimp-layer-"
+"dialog\"/>."
 
 #: src/menus/file/new.xml:269(para)
 msgid "There are several choices:"
 msgstr "Det er fleire val:"
 
 #: src/menus/file/new.xml:271(para)
-msgid "Fill the image with the current <guilabel>Foreground color</guilabel>, shown in the Toolbox."
-msgstr "Fyll biletet med gjeldande <guilabel>forgrunnsfarge</guilabel> synt i verktøykassa."
+msgid ""
+"Fill the image with the current <guilabel>Foreground color</guilabel>, shown "
+"in the Toolbox."
+msgstr ""
+"Fyll biletet med gjeldande <guilabel>forgrunnsfarge</guilabel> synt i "
+"verktøykassa."
 
 #: src/menus/file/new.xml:275(para)
-msgid "Note that you can change the foreground color while the <quote>New Image</quote> dialog window is 
open."
-msgstr "Du kan ikkje forandre forgrunnsfargen når dialogvindauget «Nytt bilete» er ope."
+msgid ""
+"Note that you can change the foreground color while the <quote>New Image</"
+"quote> dialog window is open."
+msgstr ""
+"Du kan ikkje forandre forgrunnsfargen når dialogvindauget «Nytt bilete» er "
+"ope."
 
 #: src/menus/file/new.xml:281(para)
-msgid "Fill the image with the current <guilabel>Background color</guilabel>, shown in the Toolbox. (You can 
change the background color too, while the dialog window is open.)"
-msgstr "Fyll biletet med gjeldande <guilabel>Bakgrunnsfarge</guilabel> synt i verktøykassa. Du kan også 
forandre bakgrunnsfargen når dialogvindauget er ope."
+msgid ""
+"Fill the image with the current <guilabel>Background color</guilabel>, shown "
+"in the Toolbox. (You can change the background color too, while the dialog "
+"window is open.)"
+msgstr ""
+"Fyll biletet med gjeldande <guilabel>Bakgrunnsfarge</guilabel> synt i "
+"verktøykassa. Du kan også forandre bakgrunnsfargen når dialogvindauget er "
+"ope."
 
 #: src/menus/file/new.xml:288(para)
 msgid "Fill the image with <guilabel>White</guilabel>."
 msgstr "Fyll biletet med <guilabel>Kvit</guilabel>."
 
 #: src/menus/file/new.xml:293(para)
-msgid "Fill the image with <guilabel>Transparency</guilabel>. If you choose this option, the image is 
created with an <link linkend=\"glossary-alpha-channel\">alpha&nbsp;channel</link> and the background is 
transparent. The transparent parts of the image are then displayed with a checkered pattern, to indicate the 
transparency."
-msgstr "Fyll <guilabel>Gjennomsiktig</guilabel>. Vel du denne, vil biletet bli laga med <link 
linkend=\"glossary-alpha-channel\">alfakanal</link> og gjennomsiktig bakgrunn. Dei gjennomsiktige delene av 
biletet blir markerte med eit sjakkbrettmønster for å indikere gjennomsikt."
+msgid ""
+"Fill the image with <guilabel>Transparency</guilabel>. If you choose this "
+"option, the image is created with an <link linkend=\"glossary-alpha-channel"
+"\">alpha&nbsp;channel</link> and the background is transparent. The "
+"transparent parts of the image are then displayed with a checkered pattern, "
+"to indicate the transparency."
+msgstr ""
+"Fyll <guilabel>Gjennomsiktig</guilabel>. Vel du denne, vil biletet bli laga "
+"med <link linkend=\"glossary-alpha-channel\">alfakanal</link> og "
+"gjennomsiktig bakgrunn. Dei gjennomsiktige delene av biletet blir markerte "
+"med eit sjakkbrettmønster for å indikere gjennomsikt."
 
-#: src/menus/file/new.xml:306(term)
-#: src/menus/file/new.xml:310(secondary)
+#: src/menus/file/new.xml:306(term) src/menus/file/new.xml:310(secondary)
 #: src/menus/file/new.xml:313(primary)
 msgid "Comment"
 msgstr "Kommentar"
 
 #: src/menus/file/new.xml:315(para)
-msgid "You can write a descriptive comment here. The text is attached to the image as a <link 
linkend=\"glossary-parasite\">parasite</link>, and is saved with the image by some file formats (PNG, JPEG, 
GIF)."
-msgstr "Her kan du skrive inn ein merknad til biletet. Teksten blir lagt til i biletet som såkalla <link 
linkend=\"gimp-file-save\">parasitt</link> og kan også lagrast i noen av filformata som t.d. PNG, JPEG og 
GIF."
+msgid ""
+"You can write a descriptive comment here. The text is attached to the image "
+"as a <link linkend=\"glossary-parasite\">parasite</link>, and is saved with "
+"the image by some file formats (PNG, JPEG, GIF)."
+msgstr ""
+"Her kan du skrive inn ein merknad til biletet. Teksten blir lagt til i "
+"biletet som såkalla <link linkend=\"gimp-file-save\">parasitt</link> og kan "
+"også lagrast i noen av filformata som t.d. PNG, JPEG og GIF."
 
 #: src/menus/file/new.xml:322(para)
-msgid "You can view and edit this comment in the <link linkend=\"gimp-image-properties\">Image 
Properties</link> dialog."
-msgstr "Du kan lese den lagra kommentaren ved å opna vindauget for <link 
linkend=\"gimp-image-properties\">bileteigenskapar</link>."
+msgid ""
+"You can view and edit this comment in the <link linkend=\"gimp-image-"
+"properties\">Image Properties</link> dialog."
+msgstr ""
+"Du kan lese den lagra kommentaren ved å opna vindauget for <link linkend="
+"\"gimp-image-properties\">bileteigenskapar</link>."
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: src/menus/file/export.xml:26(None)
-msgid "@@image: 'images/using/export-image-dialog.png'; md5=6aca937c44153f7aec97b1cb86cbaf3d"
+#: src/menus/file/open-location.xml:52(None)
+msgid ""
+"@@image: 'images/menus/file/open-location.png'; "
+"md5=5a91b60af69b2bb16217d745ac73dceb"
 msgstr "Bildefil"
 
-#: src/menus/file/export.xml:9(title)
-#: src/menus/file/export.xml:13(secondary)
-#: src/menus/file/export.xml:16(primary)
-msgid "Export"
-msgstr "Eksporter"
+#: src/menus/file/open-location.xml:12(title)
+#: src/menus/file/open-location.xml:20(primary)
+msgid "Open Location"
+msgstr "Opna adresse"
 
-#: src/menus/file/export.xml:19(para)
-msgid "<command>Export</command> allows you to save your image in a format other than XCF."
-msgstr "Kommandoen <command>Eksporter</command> blir brukt for å lagre biletet i andre format enn i XCF."
+#: src/menus/file/open-location.xml:17(tertiary)
+msgid "Open location"
+msgstr "Opna adressa"
 
-#: src/menus/file/export.xml:31(para)
-msgid "Please refer to <xref linkend=\"gimp-using-fileformats\"/> for information about exporting in 
different file formats."
-msgstr "Sjå i <xref linkend=\"gimp-using-fileformats\"/> for nærare informasjon om å eksportere bilete i 
ulike filformat."
+#: src/menus/file/open-location.xml:23(para)
+msgid ""
+"The <guimenuitem>Open Location</guimenuitem> dialog lets you load an image "
+"from a network location, specified by a URI, in any of the formats that "
+"<acronym>GIMP</acronym> supports."
+msgstr ""
+"Dialogen <guimenuitem>Opna ei adresse</guimenuitem> gir deg høve til å laste "
+"ned eit bilete, dersom <acronym>GIMP</acronym> kjenner formatet, frå ei "
+"nettverksadresse (<link linkend=\"glossary-uri\">URI</link>), frå ein bane "
+"på harddisken din eller frå andre datakjelder. Normalt vil utgangspunktet "
+"vere /home/&lt;brukarnamn&gt;/ på Linux og C:\\Documents and Settings\\&lt;"
+"brukarnamn&gt;\\Mine dokumenter\\Mine bilder\\ på Windows. Dette er "
+"utgangspunktet for relativ adressering. Du kan også skrive inn absolutte "
+"adresser."
 
-#: src/menus/file/export.xml:41(para)
-msgid "You can access this command from the image menubar through 
<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Export</guimenuitem></menuchoice>,"
-msgstr "Du har tilgang til dette innslaget på biletmenyen via 
<menuchoice><guimenu>Fil</guimenu><guimenuitem>Eksporter</guimenuitem></menuchoice>"
+#: src/menus/file/open-location.xml:33(para)
+msgid ""
+"You can access this command from the Toolbox menubar or the image menubar "
+"through <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open Location…</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Du har tilgang til dette innslaget på biletmenyen via "
+"<menuchoice><guimenu>Fil</guimenu><guimenuitem>Opna adresse</guimenuitem></"
+"menuchoice>"
 
-#: src/menus/file/export.xml:50(para)
-msgid "or by using the keyboard shortcut 
<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>E</keycap></keycombo>."
-msgstr "eller med snarvegen <keycap>Shift</keycap> + <keycap>Ctrl</keycap> + <keycap>E</keycap>."
+#: src/menus/file/open-location.xml:46(title)
+msgid "Description of the dialog window"
+msgstr "Dialogvindauget"
 
-#: src/menus/file/export-to.xml:8(title)
-#: src/menus/file/export-to.xml:11(primary)
-msgid "Export to"
-msgstr "Eksporter til"
+#: src/menus/file/open-location.xml:48(title)
+msgid "The <quote>Open Location</quote> dialog window"
+msgstr "Dialogvindauget for «Opna adresse»"
 
-#: src/menus/file/export-to.xml:14(para)
-msgid "This command is called <quote>Export to</quote> for a native XCF file. Then, it does the same thing 
as <command>Export</command>."
-msgstr "Denne kommandoen blir kalla «Eksporter til» når fila opphavleg er ei XCF-fil. Elles gjer den det 
same som <command>Eksporter</command>."
+#: src/menus/file/open-location.xml:56(para)
+msgid "The most typical schemes to open images with are:"
+msgstr "Dei vanlegaste måtane å opne bilete på er"
+
+#: src/menus/file/open-location.xml:59(term)
+msgid "file://"
+msgstr "file://"
+
+#: src/menus/file/open-location.xml:61(para)
+msgid "to open an image from a local drive"
+msgstr "for å opna biletet frå eit lokalt lagringsmedium"
+
+#: src/menus/file/open-location.xml:62(para)
+msgid ""
+"You can omit the <quote>file://</quote> prefix and open images simply by "
+"putting an absolute or relative path and filename in here."
+msgstr ""
+"Du kan sløyfe «file://» om du vil og bare skrive inn filnamnet med full "
+"relativ eller absolutt stig."
+
+#: src/menus/file/open-location.xml:67(para)
+msgid ""
+"The default base directory for relative paths depends on your operating "
+"system. It is typically <filename>/home/&lt;username&gt;/</filename> on "
+"Linux, <filename role=\"html\">C:\\Documents and Settings\\&lt;username&gt;"
+"\\My Documents\\My Images\\</filename><filename role=\"tex\">C:\\\\Documents "
+"and Settings\\\\&lt;username&gt;\\\\My Documents\\\\My Images\\\\</filename> "
+"on Windows and <filename>/Users/&lt;username&gt;/</filename> on Mac OS X."
+msgstr ""
+"Kva for mappe som er førevald for relative adresser, er avhengig av "
+"operativsystemet. I Linux er det til vanleg <filename>/home/&lt;username&gt;/"
+"</filename>, i Windows <filename> C:\\Documents and Settings\\&lt;"
+"brukarnamn&gt;\\My Documents\\My Images\\ </filename> og <filename>/Users/"
+"&lt;brukarnamn&gt;/</filename> på Mac OS X."
+
+#: src/menus/file/open-location.xml:81(term)
+msgid "ftp://";
+msgstr "ftp://";
+
+#: src/menus/file/open-location.xml:83(para)
+msgid "to open an image from a ftp server"
+msgstr "for å opna eit bilete frå ein ftp-tenar"
+
+#: src/menus/file/open-location.xml:87(term)
+msgid "http://";
+msgstr "http://";
+
+#: src/menus/file/open-location.xml:89(para)
+msgid "to load an image from a website"
+msgstr "for å laste ned biletet frå ei nettside"
 
-#: src/menus/file/export-to.xml:18(para)
-msgid "The name becomes <quote>Overwriting name.extension</quote> for an imported image. So, you can export 
the imported image directly in its original file format, without going through the export dialog."
-msgstr "For importerte bilete blir innslaget endra til «Overskriv namn.utviding». Du kan såleis eksportere 
det importerte biletet direkte i det originale filformatet utan å gå vegen om eksportdialogen."
+#: src/menus/file/open-location.xml:91(para)
+msgid ""
+"When you are visiting an Internet site, you can right-click on an image and "
+"choose <quote>Copy link address</quote> in the drop-down menu. Then paste it "
+"in the <quote>Open Location</quote> dialog to open it in GIMP."
+msgstr ""
+"Når du er inne på ei nettside, kan du høgreklikke på eit bilete og velje "
+"«Kopier bildeadresse» på lokalmenyen som kjem opp. Klikk deretter på «Opna "
+"ei adresse» i hovudmenyen for GIMP og lim adressa inn i menyen «Opna "
+"adresse»."
+
+#: src/menus/file/open-location.xml:97(para)
+msgid ""
+"Even if this command makes it very easy to grab images from web sites: "
+"<emphasis> Please respect the copyright! Images, even if published on the "
+"Internet are not always free to be used for you. </emphasis>"
+msgstr ""
+"Sjølv om denne måten gjer det lett å grabbe biletet frå nettsider: "
+"<emphasis> Respekter reglane for opphavsrett! Ikkje alle bilete er til fritt "
+"bruk, endå om dei er publiserte på Internett. </emphasis>"
+
+#: src/menus/file/open-recent.xml:9(title)
+#: src/menus/file/open-recent.xml:17(primary)
+msgid "Open Recent"
+msgstr "Opna tidlegare brukte"
+
+#: src/menus/file/open-recent.xml:14(tertiary)
+msgid "Open recent"
+msgstr "Opna tidlegare brukte"
+
+#: src/menus/file/open-recent.xml:20(para)
+msgid ""
+"Selecting <guimenuitem>Open Recent</guimenuitem> displays a submenu with the "
+"names of the files that you have opened recently in <acronym>GIMP</acronym>. "
+"Simply click on a name to reopen it. See the <link linkend=\"gimp-document-"
+"dialog\">Document History dialog</link> at the bottom of the Open Recent "
+"submenu, if you cannot find your image."
+msgstr ""
+"Klikkar du på <guimenuitem>Opna tidlegare brukte</guimenuitem>, vil det "
+"dukka opp ein undermeny med namn på dei bileta du har opna tidlegare i "
+"<acronym>GIMP</acronym>. Du opnar bileta ved å klikka på namnet. Dersom du "
+"ikkje finn biletet ditt i lista, kan du opna dokumentloggen med fleire "
+"bilete ved å klikka på <link linkend=\"gimp-document-dialog\">dokumentlogg</"
+"link> nedst i dialogvindauget."
+
+#: src/menus/file/open-recent.xml:32(para)
+msgid ""
+"You can access this command from the image menubar through "
+"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open Recent</guimenuitem></"
+"menuchoice>,"
+msgstr ""
+"Du har tilgang til dette innslaget på biletmenyen via "
+"<menuchoice><guimenu>Fil</guimenu><guimenuitem>Opna tidlegare brukte</"
+"guimenuitem></menuchoice>"
+
+#: src/menus/file/close-all.xml:8(title)
+msgid "Close all"
+msgstr "Lukk alle"
+
+#: src/menus/file/close-all.xml:9(para)
+msgid "This command closes all images you have opened."
+msgstr "Denne kommandoen lukker alle opne bilete."
+
+#: src/menus/file/close-all.xml:14(title)
+msgid "Activate the Command"
+msgstr "Aktivering"
+
+#: src/menus/file/close-all.xml:17(para)
+msgid ""
+"You can access this command from the image menubar through "
+"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Close All</guimenuitem></"
+"menuchoice>,"
+msgstr ""
+"Du har tilgang til dette innslaget på biletmenyen via "
+"<menuchoice><guimenu>Fil</guimenu><guimenuitem>Lukk alle</guimenuitem></"
+"menuchoice>"
+
+#: src/menus/file/close-all.xml:23(para)
+msgid ""
+"or by using the keyboard shortcut <keycombo><keycap>Shift</"
+"keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>W</keycap></keycombo>."
+msgstr ""
+"eller med tastesnarvegen <keycap>Shiftl</keycap> + <keycap>Ctrl</keycap> + "
+"<keycap>W</keycap>."
+
+#: src/menus/file/quit.xml:8(title)
+msgid "Quit"
+msgstr "Avslutt"
+
+#: src/menus/file/quit.xml:12(primary)
+msgid "Quit GIMP"
+msgstr "Avslutt GIMP"
+
+#: src/menus/file/quit.xml:15(para)
+msgid ""
+"The <guimenuitem>Quit</guimenuitem> command causes <acronym>GIMP</acronym> "
+"to close all images and exit. If there are any open images which contain "
+"unsaved changes (that is, they are not marked as <quote>clean</quote>), "
+"<acronym>GIMP</acronym> notifies you and displays a list of the unsaved "
+"images. You can then choose which images you would like to save, or you can "
+"cancel the command. Note that if you have a large number of images open, or "
+"are using a large part of the RAM on your system, it may take a little while "
+"for everything to shut down."
+msgstr ""
+"Trykker du på kommandoen <guimenuitem>Avslutt</guimenuitem>, vil "
+"<acronym>GIMP</acronym> lukke alle opne vindauge og slutte av. Dersom det "
+"finst opne bilete det er gjort endringar i utan lagring, dvs. at dei ikkje "
+"er merka som «reine», vil <acronym>GIMP</acronym> gjere deg merksam på dette "
+"ved å vise ei liste over ulagra bilete. Du kan såleis velje kva bilete du "
+"ønskjer å lagra, eller rett og slett avbryta avsluttinga. Dersom du har "
+"svært mange ulagra bilete, eller du bruker mykje RAM, kan det ta litt tid "
+"før kommandoen blir utført."
+
+#: src/menus/file/quit.xml:32(para)
+msgid ""
+"You can access this command from the image menubar through "
+"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Quit</guimenuitem></"
+"menuchoice>,"
+msgstr ""
+"Du har tilgang til dette innslaget på biletmenyen via "
+"<menuchoice><guimenu>Fil</guimenu><guimenuitem>Avslutt</guimenuitem></"
+"menuchoice>"
+
+#: src/menus/file/quit.xml:41(para)
+msgid ""
+"or by using the keyboard shortcut <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Q</"
+"keycap></keycombo>."
+msgstr ""
+"eller med snarvegen <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Q</keycap></"
+"keycombo>. (Engelsk: Quit)."
+
+#: src/menus/file/quit.xml:47(para)
+msgid ""
+"For most systems on which the <acronym>GIMP</acronym> runs, you can also "
+"execute it by clicking on a <quote>Close</quote> button somewhere on the "
+"main image window's titlebar. The location and appearance of this button are "
+"determined by the windowing system and the window manager. Clicking on this "
+"button closes GIMP when no image is open."
+msgstr ""
+"I dei fleste operativsystema kan du også lukke biletet ved å klikke på ein "
+"«lukk»-knapp ein eller annan staden i tittellinja for biletet. Plasseringa "
+"av ein slik knapp blir bestemt av operativsystemet (OS) og korleis dette er "
+"sett opp. Klikkar du på denne knappen utan at det er noe bilete i vindauget, "
+"vil <acronym>GIMP</acronym> bli avslutta."
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: src/menus/file/create.xml:25(None)
-msgid "@@image: 'images/menus/file/create.png'; md5=8b02d6335dbefd153d97cbf22041c3bc"
+msgid ""
+"@@image: 'images/menus/file/create.png'; md5=8b02d6335dbefd153d97cbf22041c3bc"
 msgstr "Bildefil"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: src/menus/file/create.xml:84(None)
-msgid "@@image: 'images/menus/file/create/webpage.png'; md5=84aac2305c25c8f7d22b11c00ce3b2d1"
+msgid ""
+"@@image: 'images/menus/file/create/webpage.png'; "
+"md5=84aac2305c25c8f7d22b11c00ce3b2d1"
 msgstr "Bildefil"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: src/menus/file/create.xml:106(None)
-msgid "@@image: 'images/menus/file/create/screenshot.png'; md5=1662c563c6b15d82db6e8cb8657b62f4"
+msgid ""
+"@@image: 'images/menus/file/create/screenshot.png'; "
+"md5=1662c563c6b15d82db6e8cb8657b62f4"
 msgstr "Bildefil"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: src/menus/file/create.xml:190(None)
-msgid "@@image: 'images/menus/file/create/scanner.png'; md5=5f8d38f919cdfe093da106137dc29822"
+msgid ""
+"@@image: 'images/menus/file/create/scanner.png'; "
+"md5=5f8d38f919cdfe093da106137dc29822"
 msgstr "Bildefil"
 
 #: src/menus/file/create.xml:11(title)
@@ -790,12 +1400,22 @@ msgid "The <quote>Create</quote> submenu"
 msgstr "Undermenyen «Hent inn»"
 
 #: src/menus/file/create.xml:30(para)
-msgid "This menu item replaces the <quote>Acquire</quote> menu which existed in <acronym>GIMP</acronym> 
previous versions in the Toolbox Menu and contains a lot of logos, buttons, patterns..."
-msgstr "Dette menyvalet har dei same innslaga som «Hent» i tidlegare utgåver av GIMP, men inneheld også 
forslag til logoar, knappar, mønsterelement osv. "
+msgid ""
+"This menu item replaces the <quote>Acquire</quote> menu which existed in "
+"<acronym>GIMP</acronym> previous versions in the Toolbox Menu and contains a "
+"lot of logos, buttons, patterns..."
+msgstr ""
+"Dette menyvalet har dei same innslaga som «Hent» i tidlegare utgåver av "
+"GIMP, men inneheld også forslag til logoar, knappar, mønsterelement osv. "
 
 #: src/menus/file/create.xml:35(para)
-msgid "These commands vary somewhat, depending upon your system, since the <acronym>GIMP</acronym> makes 
calls to system functions."
-msgstr "Sidan GIMP i desse menyvala kallar opp systemfunksjonar i datamaskinen, kan innhaldet i dette 
menyvalet kan variera ein del i høve til kva systemoppsett datamaskinen har. "
+msgid ""
+"These commands vary somewhat, depending upon your system, since the "
+"<acronym>GIMP</acronym> makes calls to system functions."
+msgstr ""
+"Sidan GIMP i desse menyvala kallar opp systemfunksjonar i datamaskinen, kan "
+"innhaldet i dette menyvalet kan variera ein del i høve til kva systemoppsett "
+"datamaskinen har. "
 
 #. id="gimp-file-create-activate"
 #: src/menus/file/create.xml:41(title)
@@ -803,39 +1423,71 @@ msgid "Activate the Submenu"
 msgstr "Aktivering"
 
 #: src/menus/file/create.xml:44(para)
-msgid "You can access this submenu from the Image menu bar through 
<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Create</guimenuitem></menuchoice>"
-msgstr "Du har tilgang til dette innslaget på biletmenyen via 
<menuchoice><guimenu>Fil</guimenu><guisubmenu>Hent inn</guisubmenu></menuchoice>"
+msgid ""
+"You can access this submenu from the Image menu bar through "
+"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Create</guimenuitem></"
+"menuchoice>"
+msgstr ""
+"Du har tilgang til dette innslaget på biletmenyen via "
+"<menuchoice><guimenu>Fil</guimenu><guisubmenu>Hent inn</guisubmenu></"
+"menuchoice>"
 
 #: src/menus/file/create.xml:56(title)
 msgid "From Clipboard"
 msgstr "Frå utklippstavla"
 
 #: src/menus/file/create.xml:57(para)
-msgid "When you copy a selection, it goes into the clipboard. Then you can create a new image with it."
-msgstr "Når du kopierer eit uval vil kopien bli lagra på utklippstavla slik at du kan bruke han i nye 
bilete."
+msgid ""
+"When you copy a selection, it goes into the clipboard. Then you can create a "
+"new image with it."
+msgstr ""
+"Når du kopierer eit uval vil kopien bli lagra på utklippstavla slik at du "
+"kan bruke han i nye bilete."
 
 #: src/menus/file/create.xml:61(para)
-msgid "This command has the same action as the <link linkend=\"gimp-edit-paste-as-new\">Paste as new</link> 
command."
-msgstr "Denne kommandoen gjer det same som kommandoen <link linkend=\"gimp-edit-paste-as-new\">lim inn som 
nytt</link>"
+msgid ""
+"This command has the same action as the <link linkend=\"gimp-edit-paste-as-"
+"new\">Paste as new</link> command."
+msgstr ""
+"Denne kommandoen gjer det same som kommandoen <link linkend=\"gimp-edit-"
+"paste-as-new\">lim inn som nytt</link>"
 
 #: src/menus/file/create.xml:65(para)
-msgid "The <keycap>Print Screen</keycap> keyboard key captures the screen and puts it in the clipboard. This 
command has the same action as <quote>taking a screenshot of the entire screen</quote> in the <link 
linkend=\"plug-in-screenshot\">Screenshot</link> dialog window. The 
<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Print Screen</keycap></keycombo> key combination grabs the active 
window in the screen with its decorations and puts it in the clipboard."
-msgstr "Tasten <keycap>Print Screen</keycap> vil hente eit skjermbilete av skjermen og legge dette i 
utklippstavla. Han gjer altså det same som valet «Ta eit bilete av heile skjermen» i dialogvindauget <link 
linkend=\"plug-in-screenshot\">skjermbilete</link>. For å ta eit bilete av det aktive vindauget, med alle 
dekorasjonar, bruker du tasten <keycap>Alt</keycap> saman med <keycap>Print Screen</keycap>."
+msgid ""
+"The <keycap>Print Screen</keycap> keyboard key captures the screen and puts "
+"it in the clipboard. This command has the same action as <quote>taking a "
+"screenshot of the entire screen</quote> in the <link linkend=\"plug-in-"
+"screenshot\">Screenshot</link> dialog window. The <keycombo><keycap>Alt</"
+"keycap><keycap>Print Screen</keycap></keycombo> key combination grabs the "
+"active window in the screen with its decorations and puts it in the "
+"clipboard."
+msgstr ""
+"Tasten <keycap>Print Screen</keycap> vil hente eit skjermbilete av skjermen "
+"og legge dette i utklippstavla. Han gjer altså det same som valet «Ta eit "
+"bilete av heile skjermen» i dialogvindauget <link linkend=\"plug-in-"
+"screenshot\">skjermbilete</link>. For å ta eit bilete av det aktive "
+"vindauget, med alle dekorasjonar, bruker du tasten <keycap>Alt</keycap> "
+"saman med <keycap>Print Screen</keycap>."
 
 #: src/menus/file/create.xml:77(title)
 msgid "From Web page"
 msgstr "Frå nettside"
 
 #: src/menus/file/create.xml:78(para)
-msgid "This command opens a dialog where you can enter the URL of a Web page and get the image in GIMP."
-msgstr "Dette innslaget opnar eit dialogvindauge der du kan skrive inn adressa til nettsida og hente biletet 
inn i <acronym>GIMP</acronym>."
+msgid ""
+"This command opens a dialog where you can enter the URL of a Web page and "
+"get the image in GIMP."
+msgstr ""
+"Dette innslaget opnar eit dialogvindauge der du kan skrive inn adressa til "
+"nettsida og hente biletet inn i <acronym>GIMP</acronym>."
 
 #: src/menus/file/create.xml:87(para)
 msgid "The command defaults to gimp.org. Please have a try to it."
-msgstr "Kommandoen er førehandsinnstilt til å vise til gimp.org. Du kan gjerne prøve det."
+msgstr ""
+"Kommandoen er førehandsinnstilt til å vise til gimp.org. Du kan gjerne prøve "
+"det."
 
-#: src/menus/file/create.xml:95(title)
-#: src/menus/file/create.xml:98(primary)
+#: src/menus/file/create.xml:95(title) src/menus/file/create.xml:98(primary)
 msgid "Screenshot"
 msgstr "Skjermbilete"
 
@@ -844,8 +1496,12 @@ msgid "The <quote>Screenshot</quote> window"
 msgstr "Vindauget «skjermbilete»"
 
 #: src/menus/file/create.xml:111(para)
-msgid "The <guimenuitem>Screenshot</guimenuitem> command opens a dialog with two parts:"
-msgstr "Menyvalet <guimenuitem>Skjermbilete</guimenuitem> opnar eit todelt dialogvindauge:"
+msgid ""
+"The <guimenuitem>Screenshot</guimenuitem> command opens a dialog with two "
+"parts:"
+msgstr ""
+"Menyvalet <guimenuitem>Skjermbilete</guimenuitem> opnar eit todelt "
+"dialogvindauge:"
 
 #: src/menus/file/create.xml:118(term)
 msgid "Area"
@@ -856,36 +1512,67 @@ msgid "Take a screenshot of a single window"
 msgstr "Knips eit bilete av eit enkelt vindauge"
 
 #: src/menus/file/create.xml:124(para)
-msgid "The mouse pointer becomes a cross. Click in the image window you want to capture. A new image is 
created. If the <guilabel>Include window decoration</guilabel> option is unchecked, the title bar and the 
blue frame around the image will be removed."
-msgstr "Musepeikaren skifter til eit kryss og du kan nå klikke i det vindauget du vil ta bilete av for å 
lage eit nytt bilete av det. Dersom det ikkje er avkryssa for <guilabel>Inkluder 
vindaugedekorasjonar</guilabel>, vil tittellinja og ramma rundt biletet ikkje bli tatt med. "
+msgid ""
+"The mouse pointer becomes a cross. Click in the image window you want to "
+"capture. A new image is created. If the <guilabel>Include window decoration</"
+"guilabel> option is unchecked, the title bar and the blue frame around the "
+"image will be removed."
+msgstr ""
+"Musepeikaren skifter til eit kryss og du kan nå klikke i det vindauget du "
+"vil ta bilete av for å lage eit nytt bilete av det. Dersom det ikkje er "
+"avkryssa for <guilabel>Inkluder vindaugedekorasjonar</guilabel>, vil "
+"tittellinja og ramma rundt biletet ikkje bli tatt med. "
 
 #: src/menus/file/create.xml:134(term)
 msgid "Take a screenshot of the entire screen"
 msgstr "Ta bilete av heile skjermen"
 
 #: src/menus/file/create.xml:136(para)
-msgid "This is useful if you want to capture a pop menu. A delay is then necessary, so that you have time to 
pull the pop menu down."
-msgstr "Dette kan vere nyttig når du vil ta eit bilete av ein oppsprettmeny el.l. Det kan då vere nødvendig 
med ei forseinking slik at du får tid til å hente fram menyen."
+msgid ""
+"This is useful if you want to capture a pop menu. A delay is then necessary, "
+"so that you have time to pull the pop menu down."
+msgstr ""
+"Dette kan vere nyttig når du vil ta eit bilete av ein oppsprettmeny el.l. "
+"Det kan då vere nødvendig med ei forseinking slik at du får tid til å hente "
+"fram menyen."
 
 #: src/menus/file/create.xml:141(para)
-msgid "If the <guilabel>Include mouse pointer</guilabel> option is checked, then the mouse pointer and its 
coming with icon are also captured. The mouse pointer is captured in a separate layer. So you can move it to 
another place in the image."
-msgstr "Dersom det er kryssa av for <guilabel>Inkluder musepeikaren</guilabel> (ikkje i mi utgåve), vil også 
musepeikaren bli med på biletet. Musepeikaren blir lagt inn i eit separat lag slik at du kan flytte han dit 
du ønskjer."
+msgid ""
+"If the <guilabel>Include mouse pointer</guilabel> option is checked, then "
+"the mouse pointer and its coming with icon are also captured. The mouse "
+"pointer is captured in a separate layer. So you can move it to another place "
+"in the image."
+msgstr ""
+"Dersom det er kryssa av for <guilabel>Inkluder musepeikaren</guilabel> "
+"(ikkje i mi utgåve), vil også musepeikaren bli med på biletet. Musepeikaren "
+"blir lagt inn i eit separat lag slik at du kan flytte han dit du ønskjer."
 
 #: src/menus/file/create.xml:150(term)
 msgid "Select a region to grab"
 msgstr "Vel område som skal hentast inn"
 
 #: src/menus/file/create.xml:152(para)
-msgid "The mouse pointer becomes a cross. Click and drag to create a rectangular selection in the image 
window. This selection will be opened as a new image. Its size is adapted to the selection size."
-msgstr "Musepeikaren får korsform. Du kan nå klikke og dra eit rektangelutval på biletet. Dette utvalet vil 
bli opna som eit nytt bilete med same storleik som rektangelet."
+msgid ""
+"The mouse pointer becomes a cross. Click and drag to create a rectangular "
+"selection in the image window. This selection will be opened as a new image. "
+"Its size is adapted to the selection size."
+msgstr ""
+"Musepeikaren får korsform. Du kan nå klikke og dra eit rektangelutval på "
+"biletet. Dette utvalet vil bli opna som eit nytt bilete med same storleik "
+"som rektangelet."
 
 #: src/menus/file/create.xml:165(term)
 msgid "Delay"
 msgstr "Forseinking"
 
 #: src/menus/file/create.xml:167(para)
-msgid "When taking a screenshot of the entire screen, the screen is captured after this delay. In the other 
cases, the mouse pointer turns to a cross after this delay."
-msgstr "Når du tar bilete av heile skjermen, vil biletet bli tatt etter denne forseinkinga. Musepeikaren 
skifter til eit kryss når biletet blir tatt."
+msgid ""
+"When taking a screenshot of the entire screen, the screen is captured after "
+"this delay. In the other cases, the mouse pointer turns to a cross after "
+"this delay."
+msgstr ""
+"Når du tar bilete av heile skjermen, vil biletet bli tatt etter denne "
+"forseinkinga. Musepeikaren skifter til eit kryss når biletet blir tatt."
 
 #: src/menus/file/create.xml:179(title)
 msgid "Image capture devices"
@@ -894,15 +1581,24 @@ msgstr "Utstyr for bilethenting"
 #. <anchor id="twain-acquire"/>
 #: src/menus/file/create.xml:181(para)
 msgid "This item is present only if you have installed image capture devices."
-msgstr "Dette menyinnslaget er bare aktivt dersom maskinen har utstyr for å hente inn bilete. Utsjånaden på 
dialogvindauget blir bestemt av operativsystemet, ikkje av GIMP."
+msgstr ""
+"Dette menyinnslaget er bare aktivt dersom maskinen har utstyr for å hente "
+"inn bilete. Utsjånaden på dialogvindauget blir bestemt av operativsystemet, "
+"ikkje av GIMP."
 
 #: src/menus/file/create.xml:186(title)
 msgid "Scanner and Camera"
 msgstr "Skannar og kamera"
 
 #: src/menus/file/create.xml:194(para)
-msgid "The kinds of devices used to take pictures are too varied to be described here. Fortunately, their 
use is fairly intuitive. In the example shown, you can start a scanner or take an image with a webcam."
-msgstr "Utstyr for å hente inn bilete er alt for variert til å bli omtalt her. Heldigvis er det meste nokså 
intuitivt. I det viste eksemplet er maskinen tilkopla skanner og webkamera."
+msgid ""
+"The kinds of devices used to take pictures are too varied to be described "
+"here. Fortunately, their use is fairly intuitive. In the example shown, you "
+"can start a scanner or take an image with a webcam."
+msgstr ""
+"Utstyr for å hente inn bilete er alt for variert til å bli omtalt her. "
+"Heldigvis er det meste nokså intuitivt. I det viste eksemplet er maskinen "
+"tilkopla skanner og webkamera."
 
 #: src/menus/file/create.xml:203(title)
 msgid "Buttons, Logos, Patterns, Web Page Themes"
@@ -918,73 +1614,146 @@ msgstr "Ny pensel frå _tekst …"
 
 #: src/menus/file/create.xml:211(para)
 msgid "TODO (this command fails on my system)"
-msgstr "«TODO». (Virkar ikkje. Får opp ei melding om at det er feil i programmet)."
+msgstr ""
+"«TODO». (Virkar ikkje. Får opp ei melding om at det er feil i programmet)."
 
-#. TO TRANLATORS: this file comes from the old save-as-template xml file
-#: src/menus/file/create-template.xml:9(title)
-#: src/menus/file/create-template.xml:12(primary)
-#: src/menus/file/create-template.xml:16(secondary)
-msgid "Create Template"
-msgstr "Opprett mal"
+#: src/menus/file/export-to.xml:8(title)
+#: src/menus/file/export-to.xml:11(primary)
+msgid "Export"
+msgstr "Eksporter"
 
-#: src/menus/file/create-template.xml:19(para)
-msgid "The <guimenuitem>Create Template</guimenuitem> command creates a template with the same dimensions 
and color space as the current image. A dialog pops up, which asks you to name the new template. Then the 
template is saved and becomes available in the <link linkend=\"gimp-file-new\">New Image</link> dialog. If 
you give a name that already exists, <acronym>GIMP</acronym> generates a unique name by appending a number to 
it. You can use the <link linkend=\"gimp-template-dialog\">Templates</link> dialog to modify or delete 
templates."
-msgstr "Kommandoen <guimenuitem>Opprett mal</guimenuitem> lager ein mal (eit mønster) med dei same 
dimensjonane og fargeområdet som originalbiletet. Det dukkar opp eit dialogvindauge slik at du kan gi namn 
til malen. Deretter blir malen lagra og gjort tilgjengeleg i dialogen <link linkend=\"gimp-file-new\">Nytt 
bilete</link>. Dersom namnet finst frå før, vil <acronym>GIMP</acronym> legge eit tal til namnet slik at det 
blir eintydig. Du kan bruke dialogen <link linkend=\"gimp-template-dialog\">mal</link> for å gjere endringar 
i eller fjerna malar."
+#: src/menus/file/export-to.xml:14(para)
+msgid ""
+"This command is called <quote>Export</quote> for a native XCF file. Then, it "
+"does the same thing as <command>Export As</command>. At early "
+"<application><acronym>GIMP</acronym> 2.8</application> releases, this menu "
+"label was <quote>Export to</quote>. Since the version 2.8.10, <quote>Export "
+"to</quote> and <quote>Export</quote> have been renamed to <quote>Export</"
+"quote> and <quote>Export As</quote> after the manner of <quote>Save</quote> "
+"and <quote>Save As</quote>."
+msgstr ""
+"Denne kommandoen blir kalla «Eksporter» når fila opphavleg er ei XCF-fil, "
+"elles gjer han det same som <command>Eksporter som</command>. I tidlege "
+"utgåver av <application><acronym>GIMP</acronym> 2.8</application> var "
+"menynamnet «Eksporter til». Frå og med versjon 2.8.10 er «Eksporter til» og "
+"«Eksporter» endra til «Eksporter» og «Eksporter som» etter mønster av "
+"«Lagra» og «Lagra som». "
+
+#: src/menus/file/export-to.xml:23(para)
+msgid ""
+"The name becomes <quote>Overwriting name.extension</quote> for an imported "
+"image. So, you can export the imported image directly in its original file "
+"format, without going through the export dialog."
+msgstr ""
+"For importerte bilete blir innslaget endra til «Overskriv namn.utviding». Du "
+"kan såleis eksportere det importerte biletet direkte i det originale "
+"filformatet utan å gå vegen om eksportdialogen."
 
-#: src/menus/file/create-template.xml:36(para)
-msgid "You can access this command from the image menu through 
<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Create Template</guimenuitem></menuchoice>. There is no 
default keyboard shortcut."
-msgstr "Du har tilgang til dette innslaget på biletmenyen via 
<menuchoice><guimenu>Fil</guimenu><guimenuitem>Opprett mal</guimenuitem></menuchoice>"
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: src/menus/file/print.xml:28(None)
+msgid ""
+"@@image: 'images/menus/file/print-tab3.png'; "
+"md5=5ad378c86c870d90bdc3515d6feb6b1c"
+msgstr "Bildefil"
 
-#: src/menus/file/close.xml:9(title)
-#: src/menus/file/close.xml:17(primary)
-msgid "Close"
-msgstr "Lukk"
+#: src/menus/file/print.xml:13(title)
+msgid "Print"
+msgstr "Skriv ut"
 
-#: src/menus/file/close.xml:14(secondary)
-msgid "Close image"
-msgstr "Lukk biletetvindauget"
+#: src/menus/file/print.xml:16(primary)
+msgid "Printing"
+msgstr "Skriv ut"
 
-#: src/menus/file/close.xml:20(para)
-msgid "The <guimenuitem>Close</guimenuitem> command closes the active image.It is disabled if no image is 
open."
-msgstr "Menyvalet <guimenuitem>Lukk</guimenuitem> lukker det aktive biletvindauget. Kommandoen er ikkje 
tilgjengeleg dersom det ikkje er noe opna bilete."
+#: src/menus/file/print.xml:17(secondary)
+msgid "Print command"
+msgstr "Utskriftkommando"
 
-#: src/menus/file/close.xml:24(para)
-msgid "Closing an image is not undoable: once it is closed, everything is gone, including the undo history. 
If the image is not <quote>clean</quote> — that is, if you have changed it since the last time you saved it — 
you are asked to confirm that you really want to close it. Note that an image is marked as clean when it is 
saved to a file, even if the file format chosen does not preserve all the information in the image, so it is 
a good idea to think for a moment about what you are doing before closing an image. If there is the slightest 
possibility that you will regret it, save the file (automatically in the XCF file format since 
<acronym>GIMP</acronym>-2.8)."
-msgstr "Du kan ikkje angra lukkinga av eit biletvindauge. Når biletet er lukka er alt borte, også 
angreloggen. Dersom biletet ikkje er «reint» — altså at du har gjort endringar i biletet sidan sist du lagra 
det — blir du spurd om du verkeleg vil lukke biletet. Legg merke til at eit bilete kan bli markert som reint 
når det blir lagra til ei fil, sjølv om biletformatet ikkje tar vare på all informasjonen i biletet. Det kan 
difor vere lurt å tenkje seg om litt før du lukker eit bilete. Er det den minste tvil om at du kanskje vil 
angre lukkinga, er det lurt å først lagre fila. I  <acronym>GIMP</acronym>-2.8 blir formatet ved lagringa 
alltid XCF."
+#: src/menus/file/print.xml:19(para)
+msgid ""
+"Since the 2.4.0 release, <acronym>GIMP</acronym> has its own printing "
+"module. You can set page and image up. A preview button allows you to verify "
+"the result before printing."
+msgstr ""
+"I versjon 2.4.0 fekk <acronym>GIMP</acronym> sin eigen utskriftsmodul slik "
+"at du kan setje opp bilete før utskrivinga. Du kan også førehandsvise "
+"oppsettet."
 
-#: src/menus/file/close.xml:41(para)
-msgid "You can access this command from the image menu through 
<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Close</guimenuitem></menuchoice>,"
-msgstr "Du har tilgang til dette innslaget på biletmenyen via 
<menuchoice><guimenu>Fil</guimenu><guimenuitem>Lukk</guimenuitem></menuchoice>"
+#: src/menus/file/print.xml:25(title)
+msgid "The <quote>Print</quote> dialog"
+msgstr "Dialogen «Utskriftformat»"
 
-#: src/menus/file/close.xml:50(para)
-msgid "or by using the keyboard shortcut <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>W</keycap></keycombo>."
-msgstr "eller med snarvegen <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>W</keycap></keycombo>."
+#: src/menus/file/print.xml:33(para)
+msgid ""
+"See <link linkend=\"gimp-using-photography-printing\">Printing your photos</"
+"link>."
+msgstr "Sjå <xref linkend=\"gimp-using-photography-printing\"/>."
 
-#: src/menus/file/close.xml:56(para)
-msgid "For most systems on which the <acronym>GIMP</acronym> runs, you can also execute it by clicking on a 
<quote>Close</quote> button somewhere on the image window titlebar. The location and appearance of this 
button are determined by the windowing system and the window manager. If no image is open, clicking on this 
button closes GIMP."
-msgstr "I dei fleste operativsystema kan du også lukke biletet ved å klikke på ein «lukk»-knapp ein eller 
annan staden i tittellinja for biletet. Plasseringa av ein slik knapp blir bestemt av operativsystemet (OS) 
og korleis dette er sett opp. Er ingen bilete opna, vil eit trykk på denne knappen lukke 
<acronym>GIMP</acronym>."
+#: src/menus/file/print.xml:41(para)
+msgid ""
+"You can access this command from the image menubar through "
+"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Print</guimenuitem></"
+"menuchoice>, or by using <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>P</keycap></"
+"keycombo>."
+msgstr ""
+"Du har tilgang til dette innslaget på biletmenyen via "
+"<menuchoice><guimenu>Fil</guimenu><guimenuitem>Skriv ut</guimenuitem></"
+"menuchoice> eller med snartastane <keycap>Ctrl</keycap> + <keycap>P</keycap>."
 
-#: src/menus/file/close-all.xml:8(title)
-msgid "Close all"
-msgstr "Lukk alle"
+#: src/menus/file/save-as-copy.xml:9(title)
+msgid "Save a Copy"
+msgstr "Lagra ein kopi"
 
-#: src/menus/file/close-all.xml:9(para)
-msgid "This command closes all images you have opened."
-msgstr "Denne kommandoen lukker alle opne bilete."
+#: src/menus/file/save-as-copy.xml:14(tertiary)
+#: src/menus/file/save-as-copy.xml:17(primary)
+msgid "Save a copy"
+msgstr "Lagra ein kopi"
 
-#: src/menus/file/close-all.xml:14(title)
-msgid "Activate the Command"
-msgstr "Aktivering"
+#: src/menus/file/save-as-copy.xml:20(para)
+msgid ""
+"The <guimenuitem>Save a Copy</guimenuitem> command does the same thing as "
+"the <guimenuitem>Save</guimenuitem> command, but with one important "
+"difference. It always asks for a file name and saves the image into the XCF "
+"file format, but it does not change the name of the active image or mark it "
+"as <quote>clean</quote>. As a result, if you try to delete the image, or "
+"exit from <acronym>GIMP</acronym>, you are informed that the image is "
+"<quote>dirty</quote> and given an opportunity to save it."
+msgstr ""
+"Kommandoen <guimenuitem>Lagra ein kopi</guimenuitem> gjer det same som "
+"kommandoen <guimenuitem>Lagra</guimenuitem>, men med ein viktig skilnad: Du "
+"blir alltid bede om å skrive inn eit filnamn før biletet blir lagra i XCF-"
+"format. Namnet på det aktive biletet blir ikkje forandra, og biletet blir "
+"heller ikkje merka som «reint». Prøver du å lukke biletet eller avslutte "
+"<acronym>GIMP</acronym>, får du spørsmål om å lagra biletet først."
 
-#: src/menus/file/close-all.xml:17(para)
-msgid "You can access this command from the image menubar through 
<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Close All</guimenuitem></menuchoice>,"
-msgstr "Du har tilgang til dette innslaget på biletmenyen via 
<menuchoice><guimenu>Fil</guimenu><guimenuitem>Lukk alle</guimenuitem></menuchoice>"
+#: src/menus/file/save-as-copy.xml:30(para)
+msgid ""
+"This command is useful when you want to save a copy of your image in its "
+"current state, but continue to work with the original file without "
+"interruption."
+msgstr ""
+"Denne kommandoen blir mest brukt for å lagra ein kopi av eit bilete før du "
+"byrjar å gjere forandringar på det. Skulle alt gå gale, har du kopien å "
+"falle tilbake på."
 
-#: src/menus/file/close-all.xml:23(para)
-msgid "or by using the keyboard shortcut 
<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>W</keycap></keycombo>."
-msgstr "eller med tastesnarvegen <keycap>Shiftl</keycap> + <keycap>Ctrl</keycap> + <keycap>W</keycap>."
+#: src/menus/file/save-as-copy.xml:40(para)
+msgid ""
+"You can access this command from the image menubar through "
+"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Save a Copy</guimenuitem></"
+"menuchoice>. There is no default keyboard shortcut."
+msgstr ""
+"Du har tilgang til dette innslaget på biletmenyen via "
+"<menuchoice><guimenu>Fil</guimenu><guimenuitem>Lagra ein kopi</guimenuitem></"
+"menuchoice>. Det finst ingen tastesnarveg til denne."
 
 #. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
-#: src/menus/file/close-all.xml:0(None)
+#: src/menus/file/save-as-copy.xml:0(None)
 msgid "translator-credits"
 msgstr "Kolbjørn Stuestøl <kolbjoern stuestoel no>, 2006, 2012"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This command is called <quote>Export to</quote> for a native XCF file. "
+#~ "Then, it does the same thing as <command>Export</command>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Denne kommandoen blir kalla «Eksporter til» når fila opphavleg er ei XCF-"
+#~ "fil. Elles gjer den det same som <command>Eksporter</command>."
diff --git a/po/nn/preface.po b/po/nn/preface.po
index 64aeed9..0bdb316 100644
--- a/po/nn/preface.po
+++ b/po/nn/preface.po
@@ -1,13 +1,15 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: GIMP-2.6-HELP\n"
-"POT-Creation-Date: 2013-09-13 12:52+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-09-13 17:28+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2014-02-26 12:45+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2014-02-26 16:35+0100\n"
 "Last-Translator: Kolbjørn Stuestøl <kolbjoern stuestoel no>\n"
 "Language-Team: NORWEGIAN NYNORSK <none>\n"
+"Language: nn\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: Poedit 1.6.3\n"
 
 #: src/preface/authors.xml:8(title)
 msgid "GIMP User Manual Authors and Contributors"
@@ -18,326 +20,442 @@ msgid "Content Writers"
 msgstr "Forfattarane"
 
 #: src/preface/authors.xml:15(phrase)
-msgid "Axel Wernicke (German, English)"
-msgstr "Axel Wernicke (tysk, engelsk)"
+msgid "Alex Muñoz (Spanish)"
+msgstr "Alex Muñoz (spansk)"
 
 #: src/preface/authors.xml:18(phrase)
-msgid "Róman Joost (German, English)"
-msgstr "Róman Joost (tysk, engelsk)"
+msgid "Alexandre Franke (French)"
+msgstr "Alexandre Franke (fransk)"
 
 #: src/preface/authors.xml:21(phrase)
-msgid "Ulf-D. Ehlert (German)"
-msgstr "Ulf-D. Ehlert (tysk)"
+msgid "Alexandre Prokoudine (Russian)"
+msgstr "Alexandre Prokoudine (russisk)"
 
 #: src/preface/authors.xml:24(phrase)
-msgid "Marco Ciampa (Italian)"
-msgstr "Marco Ciampa (italiensk)"
+msgid "Angelo Córdoba Inunza (Spanish)"
+msgstr "Angelo Córdoba Inunza (spansk)"
 
 #: src/preface/authors.xml:27(phrase)
+msgid "Christian Kirbach (German)"
+msgstr "Christian Kirbach (tysk)"
+
+#: src/preface/authors.xml:30(phrase)
+msgid "Daniel Francis (Spanish)"
+msgstr "Daniel Francis (spansk)"
+
+#: src/preface/authors.xml:33(phrase)
+msgid "Daniel Mustieles (Spanish)"
+msgstr "Daniel Mustieles (spansk)"
+
+#: src/preface/authors.xml:36(phrase)
+msgid "Daniel Winzen (German)"
+msgstr "Daniel Winzen (tysk)"
+
+#: src/preface/authors.xml:39(phrase)
+msgid "Delin Chang (Chinese)"
+msgstr "Delin Chang (kinesisk)"
+
+#: src/preface/authors.xml:42(phrase)
+msgid "Dimitris Spingos (Greek)"
+msgstr "Dimitris Spingos (gresk)"
+
+#: src/preface/authors.xml:45(phrase)
+msgid "Djavan Fagundes (Brasilian)"
+msgstr "Djavan Fagundes (brasilsk)"
+
+#: src/preface/authors.xml:48(phrase)
+msgid "Enrico Nicoletto (Brasilian)"
+msgstr "Enrico Nicoletto (brasilsk)"
+
+#: src/preface/authors.xml:51(phrase)
+msgid "Felipe Ribeiro (Brasilian)"
+msgstr "Felipe Ribeiro (brasilsk)"
+
+#: src/preface/authors.xml:54(phrase)
+msgid "Guiu Rocafort (Spanish)"
+msgstr "Guiu Rocafort (spansk)"
+
+#: src/preface/authors.xml:57(phrase)
+msgid "Jiro Matsuzawa (Japanese)"
+msgstr "Jiro Matsuzawa (japansk)"
+
+#: src/preface/authors.xml:60(phrase)
+msgid "Joe Hansen (Danish)"
+msgstr "Joe Hansen (dansk)"
+
+#: src/preface/authors.xml:63(phrase)
+msgid "João S. O. Bueno (Brasilian)"
+msgstr "João S. O. Bueno (brasilsk)"
+
+#: src/preface/authors.xml:66(phrase)
 msgid "Julien Hardelin (French, English)"
 msgstr "Julien Hardelin (fransk, engelsk)"
 
-#: src/preface/authors.xml:30(phrase)
+#: src/preface/authors.xml:69(phrase)
+msgid "Kenneth Nielsen (Danish)"
+msgstr "Kenneth Nielsen (dansk)"
+
+#: src/preface/authors.xml:72(phrase)
+msgid "Kolbjørn Stuestøl (Norwegian)"
+msgstr "Kolbjørn Stuestøl (norsk)"
+
+#: src/preface/authors.xml:75(phrase)
+msgid "Marco Ciampa (Italian)"
+msgstr "Marco Ciampa (italiensk)"
+
+#: src/preface/authors.xml:78(phrase)
+msgid "María Majadas (Spanish)"
+msgstr "María Majadas (spansk)"
+
+#: src/preface/authors.xml:81(phrase)
+msgid "Milagros Infante Montero (Spanish)"
+msgstr "Milagros Infante Montero (spansk)"
+
+#: src/preface/authors.xml:84(phrase)
+msgid "Milo Casagrande (Italian)"
+msgstr "Milo Casagrande (italiensk)"
+
+#: src/preface/authors.xml:87(phrase)
+msgid "Piotr Drąg (Polish)"
+msgstr "Piotr Drąg (polsk)"
+
+#: src/preface/authors.xml:90(phrase)
+msgid "Rafael Ferreira (Brasilian)"
+msgstr "Rafael Ferreira (brasilsk)"
+
+#: src/preface/authors.xml:93(phrase)
+msgid "Róman Joost (German, English)"
+msgstr "Róman Joost (tysk, engelsk)"
+
+#: src/preface/authors.xml:96(phrase)
+msgid "Seong-ho Cho (Korean)"
+msgstr "Seong-ho Cho (koreansk)"
+
+#: src/preface/authors.xml:99(phrase)
+msgid "SimaMoto,RyōTa (島本良太) (Japanese)"
+msgstr "SimaMoto,RyōTa (島本良太) (Japansk)"
+
+#: src/preface/authors.xml:102(phrase)
+msgid "Sven Claussner (German, English)"
+msgstr "Sven Claussner (tysk, engelsk)"
+
+#: src/preface/authors.xml:105(phrase)
+msgid "Timo Jyrinki (Finnish)"
+msgstr "Timo Jyrinki (finsk)"
+
+#: src/preface/authors.xml:108(phrase)
+msgid "Ulf-D. Ehlert (German)"
+msgstr "Ulf-D. Ehlert (tysk)"
+
+#: src/preface/authors.xml:111(phrase) src/preface/authors.xml:280(phrase)
+msgid "Vitaly Lomov (Russian)"
+msgstr "Vitaly Lomov (russisk)"
+
+#: src/preface/authors.xml:114(phrase)
+msgid "Willer Gomes Junior (Brasilian)"
+msgstr "Willer Gomes Junior (brasilsk)"
+
+#: src/preface/authors.xml:117(phrase)
+msgid "Yuri Myasoedov (Russian)"
+msgstr "Yuri Myasoedov (russisk)"
+
+#: src/preface/authors.xml:123(term)
+msgid "Proof Reading"
+msgstr "Korrekturlesing"
+
+#: src/preface/authors.xml:127(phrase)
+msgid "Stéphane Poumaer (French)"
+msgstr "Stéphane Poumaer (fransk)"
+
+#: src/preface/authors.xml:130(phrase)
+msgid "Axel Wernicke (German, English)"
+msgstr "Axel Wernicke (tysk, engelsk)"
+
+#: src/preface/authors.xml:133(phrase)
 msgid "Alessandro Falappa (Italian)"
 msgstr "Alessandro Falappa (italiensk)"
 
-#: src/preface/authors.xml:33(phrase)
+#: src/preface/authors.xml:136(phrase)
 msgid "Manuel Quiñones (Spanish)"
 msgstr "Manuel Quiñones (spansk)"
 
-#: src/preface/authors.xml:36(phrase)
+#: src/preface/authors.xml:139(phrase)
 msgid "Ignacio AntI (Spanish)"
 msgstr "Ignacio AntI (spansk)"
 
-#: src/preface/authors.xml:39(phrase)
+#: src/preface/authors.xml:142(phrase)
 msgid "Choi Ji-Hui(최지희) (Korean)"
 msgstr "Choi Ji-Hui(최지희) (koreansk)"
 
-#: src/preface/authors.xml:42(phrase)
+#: src/preface/authors.xml:145(phrase)
 msgid "Nickolay V. Shmyrev (Russian)"
 msgstr "Nickolay V. Shmyrev (russisk)"
 
-#: src/preface/authors.xml:45(phrase)
+#: src/preface/authors.xml:148(phrase)
 msgid "Albin Bernharsson (Swedish)"
 msgstr "Albin Bernharsson (svensk)"
 
-#: src/preface/authors.xml:48(phrase)
+#: src/preface/authors.xml:151(phrase)
 msgid "Daniel Nylander (Swedish)"
 msgstr "Daniel Nylander (svensk)"
 
-#: src/preface/authors.xml:51(phrase)
+#: src/preface/authors.xml:154(phrase)
 msgid "Patrycja Stawiarska (Polish)"
 msgstr "Patrycja Stawiarska (polsk)"
 
-#: src/preface/authors.xml:54(phrase)
-msgid "Kolbjørn Stuestøl (Norwegian)"
-msgstr "Kolbjørn Stuestøl (norsk)"
-
-#: src/preface/authors.xml:57(phrase)
+#: src/preface/authors.xml:157(phrase)
 msgid "Andrew Pitonyak (English)"
 msgstr "Andrew Pitonyak (engelsk)"
 
-#: src/preface/authors.xml:60(phrase)
-msgid "SimaMoto,RyōTa (島本良太) (Japanese)"
-msgstr "SimaMoto,RyōTa (島本良太) (Japansk)"
-
-#: src/preface/authors.xml:66(term)
-msgid "Proof Reading"
-msgstr "Korrekturlesing"
-
-#: src/preface/authors.xml:70(phrase)
+#: src/preface/authors.xml:160(phrase)
 msgid "Jakub Friedl (Czech, English)"
 msgstr "Jakub Friedl (tsjekkisk, engelsk)"
 
-#: src/preface/authors.xml:73(phrase)
+#: src/preface/authors.xml:163(phrase)
 msgid "Hans De Jonge (Dutch)"
 msgstr "Hans De Jonge (hollandsk)"
 
-#: src/preface/authors.xml:76(phrase)
+#: src/preface/authors.xml:166(phrase)
 msgid "Raymon Van Wanrooij (Dutch)"
 msgstr "Raymon Van Wanrooij (hollandsk)"
 
-#: src/preface/authors.xml:79(phrase)
+#: src/preface/authors.xml:169(phrase)
 msgid "Semka Kuloviæ-Debals (Croatian)"
 msgstr "Semka Kuloviæ-Debals (kroatisk)"
 
-#: src/preface/authors.xml:82(phrase)
+#: src/preface/authors.xml:172(phrase)
 msgid "Sally C. Barry (English)"
 msgstr "Sally C. Barry (engelsk)"
 
-#: src/preface/authors.xml:85(phrase)
+#: src/preface/authors.xml:175(phrase)
 msgid "Daniel Egger (English)"
 msgstr "Daniel Egger (engelsk)"
 
-#: src/preface/authors.xml:88(phrase)
+#: src/preface/authors.xml:178(phrase)
 msgid "Sven Neumann (English, German)"
 msgstr "Sven Neumann (engelsk, tysk)"
 
-#: src/preface/authors.xml:91(phrase)
+#: src/preface/authors.xml:181(phrase)
 msgid "Domingo Stephan (German)"
 msgstr "Domingo Stephan (tysk)"
 
-#: src/preface/authors.xml:94(phrase)
+#: src/preface/authors.xml:184(phrase)
 msgid "Thomas Lotze (German)"
 msgstr "Thomas Lotze (tysk)"
 
-#: src/preface/authors.xml:97(phrase)
+#: src/preface/authors.xml:187(phrase)
 msgid "Thomas Güttler (German)"
 msgstr "Thomas Güttler (tysk)"
 
-#: src/preface/authors.xml:100(phrase)
+#: src/preface/authors.xml:190(phrase)
 msgid "Zhong Yaotang (Chinese)"
 msgstr "Zhong Yaotang (kinesisk)"
 
-#: src/preface/authors.xml:103(phrase)
+#: src/preface/authors.xml:193(phrase)
 msgid "Calum Mackay (English)"
 msgstr "Calum Mackay (engelsk)"
 
-#: src/preface/authors.xml:106(phrase)
+#: src/preface/authors.xml:196(phrase)
 msgid "Thomas S Lendo (German)"
 msgstr "Thomas S Lendo (tysk)"
 
-#: src/preface/authors.xml:109(phrase)
+#: src/preface/authors.xml:199(phrase)
 msgid "Mel Boyce (syngin) (English)"
 msgstr "Mel Boyce (syngin) (engelsk)"
 
-#: src/preface/authors.xml:112(phrase)
+#: src/preface/authors.xml:202(phrase)
 msgid "Oliver Ellis (Red Haze) (English)"
 msgstr "Oliver Ellis (Red Haze) (engelsk)"
 
-#: src/preface/authors.xml:115(phrase)
+#: src/preface/authors.xml:205(phrase)
 msgid "Markus Reinhardt (German)"
 msgstr "Markus Reinhardt (tysk)"
 
-#: src/preface/authors.xml:118(phrase)
+#: src/preface/authors.xml:208(phrase)
 msgid "Alexander Weiher (German)"
 msgstr "Alexander Weiher (tysk)"
 
-#: src/preface/authors.xml:121(phrase)
+#: src/preface/authors.xml:211(phrase)
 msgid "Michael Hölzen (German)"
 msgstr "Michael Hölzen (tysk)"
 
-#: src/preface/authors.xml:124(phrase)
+#: src/preface/authors.xml:214(phrase)
 msgid "Raymond Ostertag (French)"
 msgstr "Raymond Ostertag fransk)"
 
-#: src/preface/authors.xml:127(phrase)
+#: src/preface/authors.xml:217(phrase)
 msgid "Cédric Gémy (French)"
 msgstr "Cédric Gémy fransk)"
 
-#: src/preface/authors.xml:130(phrase)
+#: src/preface/authors.xml:220(phrase)
 msgid "Sébastien Barre (French)"
 msgstr "Sébastien Barre fransk)"
 
-#: src/preface/authors.xml:133(phrase)
+#: src/preface/authors.xml:223(phrase)
 msgid "Niklas Mattison (Swedish)"
 msgstr "Niklas Mattison (svensk)"
 
-#: src/preface/authors.xml:136(phrase)
+#: src/preface/authors.xml:226(phrase)
 msgid "Daryl Lee (English)"
 msgstr "Daryl Lee (engelsk)"
 
-#: src/preface/authors.xml:139(phrase)
+#: src/preface/authors.xml:229(phrase)
 msgid "William Skaggs (English)"
 msgstr "William Skaggs (engelsk)"
 
-#: src/preface/authors.xml:142(phrase)
+#: src/preface/authors.xml:232(phrase)
 msgid "Cai Qian (蔡芊) (Chinese)"
 msgstr "Cai Qian (蔡芊) (kinesisk)"
 
-#: src/preface/authors.xml:145(phrase)
+#: src/preface/authors.xml:235(phrase)
 msgid "Yang Hong (杨红) (Chinese)"
 msgstr "Yang Hong (杨红) (kinesisk)"
 
-#: src/preface/authors.xml:148(phrase)
+#: src/preface/authors.xml:238(phrase)
 msgid "Xceals (Chinese)"
 msgstr "Xceals (kinesisk)"
 
-#: src/preface/authors.xml:151(phrase)
+#: src/preface/authors.xml:241(phrase)
 msgid "Eric Lamarque (Chinese)"
 msgstr "Eric Lamarque (kinesisk)"
 
-#: src/preface/authors.xml:154(phrase)
+#: src/preface/authors.xml:244(phrase)
 msgid "Robert van Drunen (Dutch)"
 msgstr "Robert van Drunen (hollandsk)"
 
-#: src/preface/authors.xml:157(phrase)
+#: src/preface/authors.xml:247(phrase)
 msgid "Marco Marega (Italian)"
 msgstr "Marco Marega (italiensk)"
 
-#: src/preface/authors.xml:160(phrase)
+#: src/preface/authors.xml:250(phrase)
 msgid "Mike Vargas (Italian)"
 msgstr "Mike Vargas (italiensk)"
 
-#: src/preface/authors.xml:163(phrase)
+#: src/preface/authors.xml:253(phrase)
 msgid "Andrea Zito (Italian)"
 msgstr "Andrea Zito (italiensk)"
 
-#: src/preface/authors.xml:166(phrase)
+#: src/preface/authors.xml:256(phrase)
 msgid "Karine Delvare (French)"
 msgstr "Karine Delvare fransk)"
 
-#: src/preface/authors.xml:169(phrase)
+#: src/preface/authors.xml:259(phrase)
 msgid "David 'Ilicz' Klementa (Czech)"
 msgstr "David 'Ilicz' Klementa (tsjekkisk)"
 
-#: src/preface/authors.xml:172(phrase)
+#: src/preface/authors.xml:262(phrase)
 msgid "Jan Smith (English)"
 msgstr "Jan Smith (engelsk)"
 
-#: src/preface/authors.xml:175(phrase)
+#: src/preface/authors.xml:265(phrase)
 msgid "Adolf Gerold (German)"
 msgstr "Adolf Gerold (tysk)"
 
-#: src/preface/authors.xml:178(phrase)
+#: src/preface/authors.xml:268(phrase)
 msgid "Roxana Chernogolova (Russian)"
 msgstr "Roxana Chernogolova (russisk)"
 
-#: src/preface/authors.xml:181(phrase)
-msgid "Alexandre Prokoudine (Russian)"
-msgstr "Alexandre Prokoudine (russisk)"
-
-#: src/preface/authors.xml:184(phrase)
+#: src/preface/authors.xml:271(phrase)
 msgid "Grigory Bakunov (Russian)"
 msgstr "Grigory Bakunov (russisk)"
 
-#: src/preface/authors.xml:187(phrase)
+#: src/preface/authors.xml:274(phrase)
 msgid "Oleg Fritz (Russian)"
 msgstr "Oleg Fritz (russisk)"
 
-#: src/preface/authors.xml:190(phrase)
+#: src/preface/authors.xml:277(phrase)
 msgid "Mick Curtis (English)"
 msgstr "Mick Curtis (engelsk)"
 
-#: src/preface/authors.xml:193(phrase)
-msgid "Vitaly Lomov (Russian)"
-msgstr "Vitaly Lomov (russisk)"
-
-#: src/preface/authors.xml:196(phrase)
+#: src/preface/authors.xml:283(phrase)
 msgid "Pierre PERRIER (French)"
 msgstr "Pierre PERRIER fransk)"
 
-#: src/preface/authors.xml:199(phrase)
+#: src/preface/authors.xml:286(phrase)
 msgid "Oliver Heesakke (Dutch)"
 msgstr "Oliver Heesakke (hollandsk)"
 
-#: src/preface/authors.xml:202(phrase)
+#: src/preface/authors.xml:289(phrase)
 msgid "Susanne Schmidt (English, German)"
 msgstr "Susanne Schmidt (engelsk, tysk)"
 
-#: src/preface/authors.xml:205(phrase)
+#: src/preface/authors.xml:292(phrase)
 msgid "Ben (German)"
 msgstr "Ben (tysk)"
 
-#: src/preface/authors.xml:208(phrase)
+#: src/preface/authors.xml:295(phrase)
 msgid "Daniel Hornung (English)"
 msgstr "Daniel Hornung (engelsk)"
 
-#: src/preface/authors.xml:211(phrase)
+#: src/preface/authors.xml:298(phrase)
 msgid "Sven Claussner (English, German)"
 msgstr "Sven Claussner (engelsk, tysk)"
 
-#: src/preface/authors.xml:217(term)
+#: src/preface/authors.xml:304(term)
 msgid "Graphics, Stylesheets"
 msgstr "Grafikk og stilark"
 
-#: src/preface/authors.xml:221(phrase)
+#: src/preface/authors.xml:308(phrase)
 msgid "Jakub Steiner"
 msgstr "Jakub Steiner"
 
-#: src/preface/authors.xml:224(phrase)
+#: src/preface/authors.xml:311(phrase)
 msgid "Øyvind Kolås"
 msgstr "Øyvind Kolås"
 
-#: src/preface/authors.xml:230(term)
+#: src/preface/authors.xml:317(term)
 msgid "Build System, Technical Contributions"
 msgstr "Teknisk støtte"
 
-#: src/preface/authors.xml:234(phrase)
-msgid "Axel Wernicke"
-msgstr "Axel Wernicke"
+#: src/preface/authors.xml:321(phrase)
+msgid "Kenneth Nielsen"
+msgstr "Kenneth Nielsen (dansk)"
 
-#: src/preface/authors.xml:237(phrase)
+#: src/preface/authors.xml:324(phrase)
 msgid "Róman Joost"
 msgstr "Róman Joost"
 
-#: src/preface/authors.xml:240(phrase)
+#: src/preface/authors.xml:327(phrase)
+msgid "Axel Wernicke"
+msgstr "Axel Wernicke"
+
+#: src/preface/authors.xml:330(phrase)
 msgid "Nickolay V. Shmyrev"
 msgstr "Nickolay V. Shmyrev"
 
-#: src/preface/authors.xml:243(phrase)
+#: src/preface/authors.xml:333(phrase)
 msgid "Daniel Egger"
 msgstr "Daniel Egger"
 
-#: src/preface/authors.xml:246(phrase)
+#: src/preface/authors.xml:336(phrase)
 msgid "Sven Neumann"
 msgstr "Sven Neumann"
 
-#: src/preface/authors.xml:249(phrase)
+#: src/preface/authors.xml:339(phrase)
 msgid "Michael Natterer (mitch)"
 msgstr "Michael Natterer (mitch)"
 
-#: src/preface/authors.xml:252(phrase)
+#: src/preface/authors.xml:342(phrase)
 msgid "Henrik Brix Andersen (brix)"
 msgstr "Henrik Brix Andersen (brix)"
 
-#: src/preface/authors.xml:255(phrase)
+#: src/preface/authors.xml:345(phrase)
 msgid "Thomas Schraitle"
 msgstr "Thomas Schraitle"
 
-#: src/preface/authors.xml:258(phrase)
+#: src/preface/authors.xml:348(phrase)
 msgid "Chris Hübsch"
 msgstr "Chris Hübsch"
 
-#: src/preface/authors.xml:261(phrase)
+#: src/preface/authors.xml:351(phrase)
 msgid "Anne Schneider"
 msgstr "Anne Schneider"
 
-#: src/preface/authors.xml:264(phrase)
+#: src/preface/authors.xml:354(phrase)
 msgid "Peter Volkov"
 msgstr "Peter Volkov"
 
-#: src/preface/authors.xml:267(phrase)
+#: src/preface/authors.xml:357(phrase)
 msgid "Daniel Richard"
 msgstr "Daniel Richard"
 
@@ -345,4 +463,3 @@ msgstr "Daniel Richard"
 #: src/preface/authors.xml:0(None)
 msgid "translator-credits"
 msgstr "Omsetjarane"
-
diff --git a/po/nn/toolbox.po b/po/nn/toolbox.po
index 0ce2497..ec2f772 100644
--- a/po/nn/toolbox.po
+++ b/po/nn/toolbox.po
@@ -1,10 +1,11 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: GIMP-2.6-HELP\n"
-"POT-Creation-Date: 2013-09-13 12:52+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2014-02-26 12:45+0200\n"
 "PO-Revision-Date: 2013-09-13 17:29+0100\n"
 "Last-Translator: Kolbjørn Stuestøl <kolbjoern stuestoel no>\n"
 "Language-Team: Norwegian nynorsk <i18n-no lister ping uio no>\n"
+"Language: \n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
@@ -13,29 +14,29 @@ msgstr ""
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: src/toolbox/zoom.xml:30(None)
-msgid "@@image: 'images/toolbox/toolbox-zoom.png'; md5=49c8040a2bdbc4fed9f8b1c4c7f84092"
+msgid ""
+"@@image: 'images/toolbox/toolbox-zoom.png'; "
+"md5=49c8040a2bdbc4fed9f8b1c4c7f84092"
 msgstr "Bildefil"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: src/toolbox/zoom.xml:108(None)
-msgid "@@image: 'images/toolbox/tool-options-zoom.png'; md5=1c41a84b725247dd717158688a460c13"
+msgid ""
+"@@image: 'images/toolbox/tool-options-zoom.png'; "
+"md5=1c41a84b725247dd717158688a460c13"
 msgstr "Bildefil"
 
-#: src/toolbox/zoom.xml:18(title)
-#: src/toolbox/zoom.xml:21(secondary)
+#: src/toolbox/zoom.xml:18(title) src/toolbox/zoom.xml:21(secondary)
 #: src/toolbox/zoom.xml:24(primary)
 msgid "Zoom"
 msgstr "Lupe"
 
-#: src/toolbox/zoom.xml:20(primary)
-#: src/toolbox/transform-tools.xml:11(primary)
-#: src/toolbox/text.xml:19(primary)
-#: src/toolbox/path.xml:20(primary)
-#: src/toolbox/paint-tools.xml:18(primary)
-#: src/toolbox/other-tools.xml:15(primary)
-#: src/toolbox/measure.xml:18(primary)
+#: src/toolbox/zoom.xml:20(primary) src/toolbox/text.xml:19(primary)
+#: src/toolbox/paint-tools.xml:18(primary) src/toolbox/measure.xml:18(primary)
 #: src/toolbox/gegl-operation.xml:11(primary)
+#: src/toolbox/transform-tools.xml:11(primary)
+#: src/toolbox/path.xml:20(primary) src/toolbox/other-tools.xml:15(primary)
 #: src/toolbox/color-picker.xml:20(primary)
 msgid "Tools"
 msgstr "Verktøya"
@@ -45,60 +46,82 @@ msgid "The <quote>Zoom</quote> tool in Toolbox"
 msgstr "Symbolet for «lupa» i verktøykassa"
 
 #: src/toolbox/zoom.xml:34(para)
-msgid "The Zoom Tool is used to change the zoom level of your working image. If you only click on the image, 
the zoom is applied to the whole image. But you can also click-and-drag the mouse pointer to create a zoom 
rectangle. Then, the action of this rectangle is better understood if the <quote>Allow window 
resizing</quote> option is unchecked: you can see that the content of this rectangle will be enlarged or 
reduced so that its biggest dimension fit the corresponding dimension of the image window (if the biggest 
dimension of the rectangle is width, then it will fit the width of the image window)."
-msgstr "Lupa blir brukt til å forstørre eller forminske <emphasis>visinga</emphasis> av biletet på skjermen. 
Biletfila blir ikkje endra. Dersom du klikkar på biletet med lupa, vil dette verke på heile biletet, men du 
kan også klikke og dra med musepeikaren for å markere eit rektangel som blir forstørra eller forminska. 
Dersom det ikkje er merka av for «automatisk tilpassing av vindauget», vil den lengste sida i rektangelet 
tilpassa seg tilsvarande side i biletvindauget."
-
-#: src/toolbox/zoom.xml:47(title)
-#: src/toolbox/text.xml:66(title)
-#: src/toolbox/path.xml:48(title)
-#: src/toolbox/measure.xml:81(title)
-#: src/toolbox/gegl-operation.xml:51(title)
-#: src/toolbox/color-picker.xml:55(title)
+msgid ""
+"The Zoom Tool is used to change the zoom level of your working image. If you "
+"only click on the image, the zoom is applied to the whole image. But you can "
+"also click-and-drag the mouse pointer to create a zoom rectangle. Then, the "
+"action of this rectangle is better understood if the <quote>Allow window "
+"resizing</quote> option is unchecked: you can see that the content of this "
+"rectangle will be enlarged or reduced so that its biggest dimension fit the "
+"corresponding dimension of the image window (if the biggest dimension of the "
+"rectangle is width, then it will fit the width of the image window)."
+msgstr ""
+"Lupa blir brukt til å forstørre eller forminske <emphasis>visinga</emphasis> "
+"av biletet på skjermen. Biletfila blir ikkje endra. Dersom du klikkar på "
+"biletet med lupa, vil dette verke på heile biletet, men du kan også klikke "
+"og dra med musepeikaren for å markere eit rektangel som blir forstørra eller "
+"forminska. Dersom det ikkje er merka av for «automatisk tilpassing av "
+"vindauget», vil den lengste sida i rektangelet tilpassa seg tilsvarande side "
+"i biletvindauget."
+
+#: src/toolbox/zoom.xml:47(title) src/toolbox/text.xml:66(title)
+#: src/toolbox/measure.xml:81(title) src/toolbox/gegl-operation.xml:51(title)
+#: src/toolbox/path.xml:48(title) src/toolbox/color-picker.xml:55(title)
 msgid "Activating the Tool"
 msgstr "Aktivering"
 
 #: src/toolbox/zoom.xml:50(para)
-msgid "You can get to the Zoom Tool from the image-menu through : 
<menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guisubmenu>Zoom</guisubmenu></menuchoice>,"
-msgstr "Du kan henta fram dette verktøyet frå biletmenyen via 
<menuchoice><guimenu>Verktøy</guimenu><guisubmenu>Lupe</guisubmenu></menuchoice>"
+msgid ""
+"You can get to the Zoom Tool from the image-menu through : "
+"<menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guisubmenu>Zoom</guisubmenu></"
+"menuchoice>,"
+msgstr ""
+"Du kan henta fram dette verktøyet frå biletmenyen via "
+"<menuchoice><guimenu>Verktøy</guimenu><guisubmenu>Lupe</guisubmenu></"
+"menuchoice>"
 
 #: src/toolbox/zoom.xml:59(para)
-msgid "or by clicking the tool icon: <guiicon><inlinegraphic 
fileref=\"images/toolbox/stock-tool-zoom-22.png\"/></guiicon> in Toolbox."
-msgstr "eller ved å klikke på verktøysymbolet <guiicon><inlinegraphic 
fileref=\"images/toolbox/stock-tool-zoom-22.png\"/></guiicon> i verktøykassa."
+msgid ""
+"or by clicking the tool icon: <guiicon><inlinegraphic fileref=\"images/"
+"toolbox/stock-tool-zoom-22.png\"/></guiicon> in Toolbox."
+msgstr ""
+"eller ved å klikke på verktøysymbolet <guiicon><inlinegraphic fileref="
+"\"images/toolbox/stock-tool-zoom-22.png\"/></guiicon> i verktøykassa."
 
-#: src/toolbox/zoom.xml:72(title)
-#: src/toolbox/path.xml:79(title)
-#: src/toolbox/measure.xml:105(title)
-#: src/toolbox/color-picker.xml:94(title)
+#: src/toolbox/zoom.xml:72(title) src/toolbox/measure.xml:105(title)
+#: src/toolbox/path.xml:79(title) src/toolbox/color-picker.xml:94(title)
 msgid "Key modifiers (Defaults)"
 msgstr "Valtastane (normalinnstillinga)"
 
-#: src/toolbox/zoom.xml:75(keycap)
-#: src/toolbox/zoom.xml:87(keycap)
-#: src/toolbox/text.xml:479(keycap)
-#: src/toolbox/measure.xml:121(keycap)
-#: src/toolbox/measure.xml:153(keycap)
-#: src/toolbox/color-picker.xml:97(keycap)
+#: src/toolbox/zoom.xml:75(keycap) src/toolbox/zoom.xml:87(keycap)
+#: src/toolbox/text.xml:479(keycap) src/toolbox/measure.xml:121(keycap)
+#: src/toolbox/measure.xml:153(keycap) src/toolbox/color-picker.xml:97(keycap)
 msgid "Ctrl"
 msgstr "Ctrl"
 
 #: src/toolbox/zoom.xml:77(para)
-msgid "Holding <keycap>Ctrl</keycap> when clicking on a point of your image will change the zoom direction 
from zooming in to zooming out."
-msgstr "Hald nede <keycap>Ctrl</keycap>-tasten for å få lupa til å bytte verktøymodus i høve til den som er 
sett i innstillinsvindauget."
+msgid ""
+"Holding <keycap>Ctrl</keycap> when clicking on a point of your image will "
+"change the zoom direction from zooming in to zooming out."
+msgstr ""
+"Hald nede <keycap>Ctrl</keycap>-tasten for å få lupa til å bytte "
+"verktøymodus i høve til den som er sett i innstillinsvindauget."
 
 #: src/toolbox/zoom.xml:88(keycap)
 msgid "Mouse wheel"
 msgstr "Musehjul"
 
 #: src/toolbox/zoom.xml:92(para)
-msgid "Spinning the mouse wheel, while pressing <keycap>Ctrl</keycap>, varies the zoom level."
-msgstr "Du kan variera forstørringsgraden ved å halde nede <keycap>Ctrl</keycap>-tasten samstundes som du 
bruker musehjulet."
-
-#: src/toolbox/zoom.xml:102(title)
-#: src/toolbox/text.xml:98(title)
-#: src/toolbox/path.xml:113(title)
-#: src/toolbox/measure.xml:170(title)
-#: src/toolbox/gegl-operation.xml:70(title)
-#: src/toolbox/color-picker.xml:133(title)
+msgid ""
+"Spinning the mouse wheel, while pressing <keycap>Ctrl</keycap>, varies the "
+"zoom level."
+msgstr ""
+"Du kan variera forstørringsgraden ved å halde nede <keycap>Ctrl</keycap>-"
+"tasten samstundes som du bruker musehjulet."
+
+#: src/toolbox/zoom.xml:102(title) src/toolbox/text.xml:98(title)
+#: src/toolbox/measure.xml:170(title) src/toolbox/gegl-operation.xml:70(title)
+#: src/toolbox/path.xml:113(title) src/toolbox/color-picker.xml:133(title)
 msgid "Options"
 msgstr "Innstillingar"
 
@@ -111,15 +134,21 @@ msgid "Auto-resize window"
 msgstr "Automatisk tilpassing av vindauget"
 
 #: src/toolbox/zoom.xml:116(para)
-msgid "This option will allow the canvas to be resized if the zoom level dictates it."
-msgstr "Gjer at biletvindauget om nødvendig vil forandra storleik for å tilpassa seg den nye visinga."
+msgid ""
+"This option will allow the canvas to be resized if the zoom level dictates "
+"it."
+msgstr ""
+"Gjer at biletvindauget om nødvendig vil forandra storleik for å tilpassa seg "
+"den nye visinga."
 
 #: src/toolbox/zoom.xml:123(term)
 msgid "Tool Toggle"
 msgstr "Verktøymodus"
 
 #: src/toolbox/zoom.xml:125(para)
-msgid "The two available tool toggles are used for changing the zoom direction between zooming in and 
zooming out."
+msgid ""
+"The two available tool toggles are used for changing the zoom direction "
+"between zooming in and zooming out."
 msgstr "Her bestemmer du om lupa skal forstørre eller forminske."
 
 #: src/toolbox/zoom.xml:135(title)
@@ -127,240 +156,110 @@ msgid "Zoom menu"
 msgstr "Forstørr-menyen"
 
 #: src/toolbox/zoom.xml:136(para)
-msgid "Using the Zoom tool is not the only way to zoom an image. The <link linkend=\"gimp-view-zoom\">Zoom 
menu</link> provides access to several functions for changing the image magnification level. For example, you 
can easily choose an exact magnification level from this menu."
-msgstr "Lupa er ikkje den einaste måten å påverka kor stort biletet skal visast på skjermen. Du kan også 
bruke <link linkend=\"gimp-view-zoom\">forstørr-menyen</link>. Denne menyen gir deg mellom anna høve til å 
bestemma meir nøyaktig kor mykje biletet skal forstørrast eller forminskast."
-
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: src/toolbox/transform-tools.xml:19(None)
-msgid "@@image: 'images/toolbox/transform-tools.png'; md5=563e8dab63d2e29a1c628505d49f4b64"
-msgstr "Bildefil"
-
-#: src/toolbox/transform-tools.xml:8(title)
-#: src/toolbox/transform-tools.xml:12(secondary)
-msgid "Transform Tools"
-msgstr "Transformeringsverktøya"
-
-#: src/toolbox/transform-tools.xml:16(title)
-msgid "An overview of the transform tools"
-msgstr "Eit oversyn over transformeringsverktøya"
-
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: src/toolbox/toolbox-color-area.xml:21(None)
-msgid "@@image: 'images/toolbox/toolbox-show-area.png'; md5=b92b6266775e33da4f75c1781cb87deb"
-msgstr "Bildefil"
-
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: src/toolbox/toolbox-color-area.xml:48(None)
-msgid "@@image: 'images/toolbox/toolbox-active-colors.png'; md5=140743eb1687db0256af2a58317c41c2"
-msgstr "Bildefil"
-
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: src/toolbox/toolbox-color-area.xml:118(None)
-msgid "@@image: 'images/toolbox/toolbox-active-bpg.png'; md5=eb7fdb6e75c96d33b666d03f47db9961"
-msgstr "Bildefil"
-
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: src/toolbox/toolbox-color-area.xml:142(None)
-msgid "@@image: 'images/toolbox/toolbox-active-image.png'; md5=e5ea75ba7bc95286052ff506449c41fb"
-msgstr "Bildefil"
-
-#: src/toolbox/toolbox-color-area.xml:14(title)
-msgid "Color and Indicator Area"
-msgstr "Farge- og indikatorområdet"
-
-#: src/toolbox/toolbox-color-area.xml:17(title)
-msgid "Color and Indicator Area in the Toolbox"
-msgstr "Farge- og indikatorområdet i verktøykassa"
-
-#: src/toolbox/toolbox-color-area.xml:27(title)
-#: src/toolbox/toolbox-color-area.xml:31(secondary)
-#: src/toolbox/toolbox-color-area.xml:34(primary)
-msgid "Color Area"
-msgstr "Fargeområdet"
-
-#: src/toolbox/toolbox-color-area.xml:30(primary)
-#: src/toolbox/toolbox-color-area.xml:97(primary)
-#: src/toolbox/toolbox-color-area.xml:133(primary)
-#: src/toolbox/paint-tools.xml:22(primary)
-#: src/toolbox/intro.xml:14(primary)
-msgid "Toolbox"
-msgstr "Verktøykassa"
-
-#: src/toolbox/toolbox-color-area.xml:37(primary)
-msgid "Foreground color"
-msgstr "Forgrunnsfarge"
-
-#: src/toolbox/toolbox-color-area.xml:40(primary)
-msgid "Background color"
-msgstr "Bakgrunnsfarge"
-
-#: src/toolbox/toolbox-color-area.xml:44(title)
-msgid "Active Colors in the Toolbox"
-msgstr "Dei gjeldande fargane i verktøykassa"
-
-#: src/toolbox/toolbox-color-area.xml:54(term)
-msgid "Color area"
-msgstr "Fargeområdet"
-
-#: src/toolbox/toolbox-color-area.xml:56(para)
-msgid "This area shows GIMP's basic palette, consisting of two colors, the Foreground and Background, used 
for painting, filling, and many other operations. Clicking on either of the color displays brings up a Color 
Editor dialog, which permits you to change it."
-msgstr "Her kan du sjå kva fargar som er i bruk, både forgrunns- og bakgrunnsfarge. Det er desse fargane 
GIMP bruker for å teikne, fylle eller kva du nå vel å gjere. Klikkar du på ein av fargane, kjem det fram eit 
fargekart som du kan velje farge frå."
-
-#: src/toolbox/toolbox-color-area.xml:65(term)
-msgid "Default colors"
-msgstr "Standardfargar"
-
-#: src/toolbox/toolbox-color-area.xml:67(para)
-msgid "Clicking on this small symbol resets the Foreground and Background colors to black and white, 
respectively. Pressing the <keycap>D</keycap> key has the same effect."
-msgstr "Klikkar du på dei to firkantane nedst til venstre, vil forgrunnsfargen bli sett til kvit og 
bakgrunnsfargen til svart. Du kan trykke tasten <keycap>D</keycap> for å oppnå det same."
-
-#: src/toolbox/toolbox-color-area.xml:75(term)
-msgid "Swap FG/BG colors"
-msgstr "Bytt FG/BG-fargar"
-
-#: src/toolbox/toolbox-color-area.xml:77(para)
-msgid "Clicking on the small curved line with two arrowheads causes the Foreground and Background colors to 
be swapped. Pressing the <keycap>X</keycap> key has the same effect."
-msgstr "Klikkar du på den bøygde streken med pilspissar i kvar ende, vil forgrunns- og bakgrunnsfargane 
bytte plass."
-
-#: src/toolbox/toolbox-color-area.xml:83(para)
-msgid "You can click-and-drag one of these colors directly into a layer: it will fill the whole layer."
-msgstr "Du kan klikke og dra ein av desse fargane direkte inn i eit lag og fylle heile laget med fargen."
-
-#: src/toolbox/toolbox-color-area.xml:94(title)
-msgid "Tools Indicator Area"
-msgstr "Verktøyindikatorområdet"
-
-#: src/toolbox/toolbox-color-area.xml:98(secondary)
-msgid "Indicator Area"
-msgstr "Indikatorområdet"
-
-#: src/toolbox/toolbox-color-area.xml:101(primary)
-msgid "Brushes"
-msgstr "Penslar"
-
-#: src/toolbox/toolbox-color-area.xml:102(secondary)
-#: src/toolbox/toolbox-color-area.xml:106(secondary)
-#: src/toolbox/toolbox-color-area.xml:110(secondary)
-msgid "Toolbox Indicator Area"
-msgstr "Farge- og indikatorområdet"
-
-#: src/toolbox/toolbox-color-area.xml:105(primary)
-msgid "Patterns"
-msgstr "Mønsterelement"
-
-#: src/toolbox/toolbox-color-area.xml:109(primary)
-msgid "Gradient"
-msgstr "Fargeovergang"
-
-#: src/toolbox/toolbox-color-area.xml:114(title)
-msgid "Active Brush, Pattern and Gradient in the Toolbox"
-msgstr "Gjeldande penslar, mønsterelement og fargeovergangar i verktøykassa"
-
-#: src/toolbox/toolbox-color-area.xml:122(para)
-msgid "This part of the Toolbox shows the currently selected brush, pattern, and gradient. Clicking on any 
of them brings up a dialog that allows you to change it."
-msgstr "Her kan du sjå kva pensel, mønsterelement og fargeovergang som er i bruk. Klikk på kvar av dei for å 
få opp eit dialogvindauge der du kan gjere endringar i innstillingane."
-
-#: src/toolbox/toolbox-color-area.xml:130(title)
-msgid "Active Image Area"
-msgstr "Aktivt biletområde"
-
-#: src/toolbox/toolbox-color-area.xml:134(secondary)
-msgid "Active image area"
-msgstr "Aktivt biletområde"
-
-#: src/toolbox/toolbox-color-area.xml:138(title)
-msgid "Active Image in the Toolbox"
-msgstr "Set aktive biletet i verktøykassa"
-
-#: src/toolbox/toolbox-color-area.xml:152(para)
-msgid "See <xref linkend=\"bibliography-online-xds\"/>."
-msgstr "Sjå også <xref linkend=\"bibliography-online-xds\"/>."
-
-#: src/toolbox/toolbox-color-area.xml:146(para)
-msgid "A thumbnail of the active image can be displayed in this area if the <quote>Display Active 
Image</quote> option is checked in Preferences/Toolbox. If you click on this thumbnail, the 
<quote>Images</quote> dialog is opened, useful if you have many images on your screen. You can also click and 
drag this thumbnail to an enabled XDS<placeholder-1/> file manager to directly save the corresponding image."
-msgstr "Her blir det vist ein miniatyr av det biletet som for tida er aktivert dersom det er merka av for 
«vis aktivt bilete» i 
<menuchoice><guimenu>Fil</guimenu><guisubmenu>Brukarinnstillingar</guisubmenu><guimenuitem>Verktøykassa</guimenuitem></menuchoice>.
 Klikk på dette biletet for å opne «biletdialogen» som viser kva for bilete som er tilgjengelege. Dette kan 
vere nyttig dersom du har mange bilet på skjermen. Du kan også klikke og dra miniatyren til ein tilgjengeleg 
XDS-filhandterar<placeholder-1/> for å lagre biletet."
+msgid ""
+"Using the Zoom tool is not the only way to zoom an image. The <link linkend="
+"\"gimp-view-zoom\">Zoom menu</link> provides access to several functions for "
+"changing the image magnification level. For example, you can easily choose "
+"an exact magnification level from this menu."
+msgstr ""
+"Lupa er ikkje den einaste måten å påverka kor stort biletet skal visast på "
+"skjermen. Du kan også bruke <link linkend=\"gimp-view-zoom\">forstørr-"
+"menyen</link>. Denne menyen gir deg mellom anna høve til å bestemma meir "
+"nøyaktig kor mykje biletet skal forstørrast eller forminskast."
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: src/toolbox/text.xml:31(None)
-msgid "@@image: 'images/toolbox/toolbox-text.png'; md5=9498dd3d4a3df5c363c0851ed463d1a0"
+msgid ""
+"@@image: 'images/toolbox/toolbox-text.png'; "
+"md5=9498dd3d4a3df5c363c0851ed463d1a0"
 msgstr "Bildefil"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: src/toolbox/text.xml:56(None)
-msgid "@@image: 'images/using/text-tool.png'; md5=5fa61661087477d18a368defb302a19f"
+msgid ""
+"@@image: 'images/using/text-tool.png'; md5=5fa61661087477d18a368defb302a19f"
 msgstr "Bildefil"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: src/toolbox/text.xml:103(None)
-msgid "@@image: 'images/toolbox/tool-options-text.png'; md5=95470a9535691a7c3e94d796f7e4a5aa"
+msgid ""
+"@@image: 'images/toolbox/tool-options-text.png'; "
+"md5=95470a9535691a7c3e94d796f7e4a5aa"
 msgstr "Bildefil"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: src/toolbox/text.xml:373(None)
-msgid "@@image: 'images/menus/layer/text-commands.png'; md5=8236fc6413fba25a0eb649b8bfd80729"
+msgid ""
+"@@image: 'images/menus/layer/text-commands.png'; "
+"md5=8236fc6413fba25a0eb649b8bfd80729"
 msgstr "Bildefil"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: src/toolbox/text.xml:399(None)
-msgid "@@image: 'images/toolbox/text-along-path.png'; md5=f389f0801b96adb64ed23fb5c09b0eee"
+msgid ""
+"@@image: 'images/toolbox/text-along-path.png'; "
+"md5=f389f0801b96adb64ed23fb5c09b0eee"
 msgstr "Bildefil"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: src/toolbox/text.xml:404(None)
-msgid "@@image: 'images/toolbox/text-path.png'; md5=76e6f9c38366374d6efd8143b6d14836"
+msgid ""
+"@@image: 'images/toolbox/text-path.png'; md5=76e6f9c38366374d6efd8143b6d14836"
 msgstr "Bildefil"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: src/toolbox/text.xml:432(None)
-msgid "@@image: 'images/toolbox/tool-dialog-text.png'; md5=caeb4f66591b7d5c2373eaa4486b7fd0"
+msgid ""
+"@@image: 'images/toolbox/tool-dialog-text.png'; "
+"md5=caeb4f66591b7d5c2373eaa4486b7fd0"
 msgstr "Bildefil"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: src/toolbox/text.xml:474(None)
-msgid "@@image: 'images/using/enter-unicode-char1.png'; md5=8f752c23c0b9f6f04cc48e3a8a882d0c"
+msgid ""
+"@@image: 'images/using/enter-unicode-char1.png'; "
+"md5=8f752c23c0b9f6f04cc48e3a8a882d0c"
 msgstr "Bildefil"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: src/toolbox/text.xml:489(None)
-msgid "@@image: 'images/using/enter-unicode-char2.png'; md5=7ebeca4192aeb1d9fede22386ae11fa6"
+msgid ""
+"@@image: 'images/using/enter-unicode-char2.png'; "
+"md5=7ebeca4192aeb1d9fede22386ae11fa6"
 msgstr "Bildefil"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: src/toolbox/text.xml:502(None)
-msgid "@@image: 'images/using/enter-unicode-char3.png'; md5=794748051d9d332c6eee1357a03593c2"
+msgid ""
+"@@image: 'images/using/enter-unicode-char3.png'; "
+"md5=794748051d9d332c6eee1357a03593c2"
 msgstr "Bildefil"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: src/toolbox/text.xml:520(None)
-msgid "@@image: 'images/using/enter-unicode-char4.png'; md5=91fb55813984d1ce3dedaf9461a80ecf"
+msgid ""
+"@@image: 'images/using/enter-unicode-char4.png'; "
+"md5=91fb55813984d1ce3dedaf9461a80ecf"
 msgstr "Bildefil"
 
-#: src/toolbox/text.xml:16(title)
-#: src/toolbox/text.xml:20(secondary)
-#: src/toolbox/text.xml:23(primary)
-#: src/toolbox/text.xml:423(primary)
+#: src/toolbox/text.xml:16(title) src/toolbox/text.xml:20(secondary)
+#: src/toolbox/text.xml:23(primary) src/toolbox/text.xml:423(primary)
 #: src/toolbox/text.xml:532(primary)
 msgid "Text"
 msgstr "Tekst"
 
-#: src/toolbox/text.xml:24(secondary)
-#: src/toolbox/path.xml:25(secondary)
+#: src/toolbox/text.xml:24(secondary) src/toolbox/path.xml:25(secondary)
 msgid "Tool"
 msgstr "Verktøy"
 
@@ -369,28 +268,63 @@ msgid "The Text tool in Toolbox"
 msgstr "Symbolet for tekstverktøyet i verktøykassa"
 
 #: src/toolbox/text.xml:36(para)
-msgid "The Text tool places text into an image. With <acronym>GIMP-2.8</acronym>, you can write your text 
directly on the canvas. No Text Editor is needed anymore (although you can still use it if you want by 
checking the <guilabel>Use editor</guilabel> option in the Tool Options dialog. A text toolbar has been added 
which allows you to edit text in different ways but you can still go on using the <emphasis>Text Option 
dialog</emphasis>, to change the font, color and size of your text, and justify it, interactively. Right 
clicking on the frame opens a context menu that allows you to copy, cut, paste, load a text..."
-msgstr "Tekstverktøyet legg tekst inn i eit bilete. Frå og med <acronym>GIMP</acronym> 2.8 blir teksten 
skrive direkte på lerretet. Det er ikkje nødvendig å bruke tekstbehandlar, men du kan få han fram ved å merke 
av for <guilabel>bruk tekstbehandlaren</guilabel> i verktøyinnstillingane. Det er lagt inn ei verktøylinje 
med ein del innstillingar for teksten, men du kan også bruke innstillingane for tekstverktøyet under 
verktøykassa. Ved hjelp av denne verktøylinja kan du velje skrifttype,   "
+msgid ""
+"The Text tool places text into an image. With <acronym>GIMP-2.8</acronym>, "
+"you can write your text directly on the canvas. No Text Editor is needed "
+"anymore (although you can still use it if you want by checking the "
+"<guilabel>Use editor</guilabel> option in the Tool Options dialog. A text "
+"toolbar has been added which allows you to edit text in different ways but "
+"you can still go on using the <emphasis>Text Option dialog</emphasis>, to "
+"change the font, color and size of your text, and justify it, interactively. "
+"Right clicking on the frame opens a context menu that allows you to copy, "
+"cut, paste, load a text..."
+msgstr ""
+"Tekstverktøyet legg tekst inn i eit bilete. Frå og med <acronym>GIMP</"
+"acronym> 2.8 blir teksten skrive direkte på lerretet. Det er ikkje nødvendig "
+"å bruke tekstbehandlar, men du kan få han fram ved å merke av for "
+"<guilabel>bruk tekstbehandlaren</guilabel> i verktøyinnstillingane. Det er "
+"lagt inn ei verktøylinje med ein del innstillingar for teksten, men du kan "
+"også bruke innstillingane for tekstverktøyet under verktøykassa. Ved hjelp "
+"av denne verktøylinja kan du velje skrifttype,   "
 
 #: src/toolbox/text.xml:47(para)
-msgid "As soon as you type your text, it appears on the canvas in a rectangular frame. If you draw the 
rectangular frame first, the text is automatically adapted to the frame size. You can enlarge this frame as 
you do with rectangular selections."
-msgstr "Når du skriv inn teksten, vil han bli syleg på lerretet i ein firkanta boks. Dersom du lager boksen 
først, vil teksten automatisk bli tilpassa i boksen. Du kan forstørre boksen på same måten som du gjer det 
med rektangelutvalet."
+msgid ""
+"As soon as you type your text, it appears on the canvas in a rectangular "
+"frame. If you draw the rectangular frame first, the text is automatically "
+"adapted to the frame size. You can enlarge this frame as you do with "
+"rectangular selections."
+msgstr ""
+"Når du skriv inn teksten, vil han bli syleg på lerretet i ein firkanta boks. "
+"Dersom du lager boksen først, vil teksten automatisk bli tilpassa i boksen. "
+"Du kan forstørre boksen på same måten som du gjer det med rektangelutvalet."
 
 #: src/toolbox/text.xml:59(para)
-msgid "To move the text on canvas, you have to select the Move tool and click on a character to drag the 
frame and its text."
-msgstr "For å flytte teksten på lerretet, vel du flytteverktøyet og klikkar på eit teikn i teksten for å 
flytte ramma og teksten."
+msgid ""
+"To move the text on canvas, you have to select the Move tool and click on a "
+"character to drag the frame and its text."
+msgstr ""
+"For å flytte teksten på lerretet, vel du flytteverktøyet og klikkar på eit "
+"teikn i teksten for å flytte ramma og teksten."
 
 #: src/toolbox/text.xml:67(para)
 msgid "You can access this tool in several ways:"
 msgstr "Du kan hente fram dette verktøyet  anten"
 
 #: src/toolbox/text.xml:72(para)
-msgid "In the image menu through 
<menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guisubmenu>Text</guisubmenu></menuchoice>,"
-msgstr "frå biletmenyen via 
<menuchoice><guimenu>Verktøy</guimenu><guisubmenu>Tekst</guisubmenu></menuchoice>,"
+msgid ""
+"In the image menu through <menuchoice><guimenu>Tools</"
+"guimenu><guisubmenu>Text</guisubmenu></menuchoice>,"
+msgstr ""
+"frå biletmenyen via <menuchoice><guimenu>Verktøy</guimenu><guisubmenu>Tekst</"
+"guisubmenu></menuchoice>,"
 
 #: src/toolbox/text.xml:81(para)
-msgid "by clicking the tool icon <guiicon><inlinegraphic 
fileref=\"images/toolbox/stock-tool-text-22.png\"/></guiicon> in Toolbox,"
-msgstr "ved å klikke på verktøysymbolet <guiicon><inlinegraphic 
fileref=\"images/toolbox/stock-tool-text-22.png\"/></guiicon> i verktøykassa"
+msgid ""
+"by clicking the tool icon <guiicon><inlinegraphic fileref=\"images/toolbox/"
+"stock-tool-text-22.png\"/></guiicon> in Toolbox,"
+msgstr ""
+"ved å klikke på verktøysymbolet <guiicon><inlinegraphic fileref=\"images/"
+"toolbox/stock-tool-text-22.png\"/></guiicon> i verktøykassa"
 
 #: src/toolbox/text.xml:90(para)
 msgid "or by using the <keycap>T</keycap> keyboard shortcut."
@@ -401,51 +335,87 @@ msgid "Text tool options"
 msgstr "Innstillingane for «tekstverktøyet»"
 
 #: src/toolbox/text.xml:108(para)
-#: src/toolbox/path.xml:124(para)
 #: src/toolbox/about-common-options-display.xml:5(para)
-msgid "Normally, tool options are displayed in a window attached under the Toolbox as soon as you activate a 
tool. If they are not, you can access them from the image menu bar through 
<menuchoice><guimenu>Windows</guimenu><guisubmenu>Dockable Windows</guisubmenu><guimenuitem>Tool 
Options</guimenuitem></menuchoice> which opens the option window of the selected tool."
-msgstr "Normalt blir innstillingane for det valde verktøyet vist under verktøykassa. Dersom dette ikkje er 
tilfelle, kan du få tilgang til dei frå biletmenyen via 
<menuchoice><guimenu>Vindauge</guimenu><guisubmenu>Dialogvindauge</guisubmenu><guimenuitem>Verktøyinnstillingar</guimenuitem></menuchoice>
 som vil opne verktøyinnstillingane for det aktive verktøyet."
+#: src/toolbox/path.xml:124(para)
+msgid ""
+"Normally, tool options are displayed in a window attached under the Toolbox "
+"as soon as you activate a tool. If they are not, you can access them from "
+"the image menu bar through <menuchoice><guimenu>Windows</"
+"guimenu><guisubmenu>Dockable Windows</guisubmenu><guimenuitem>Tool Options</"
+"guimenuitem></menuchoice> which opens the option window of the selected tool."
+msgstr ""
+"Normalt blir innstillingane for det valde verktøyet vist under verktøykassa. "
+"Dersom dette ikkje er tilfelle, kan du få tilgang til dei frå biletmenyen "
+"via <menuchoice><guimenu>Vindauge</guimenu><guisubmenu>Dialogvindauge</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Verktøyinnstillingar</guimenuitem></menuchoice> som "
+"vil opne verktøyinnstillingane for det aktive verktøyet."
 
 #: src/toolbox/text.xml:121(term)
 msgid "Font"
 msgstr "Skrifttypar"
 
 #: src/toolbox/text.xml:123(para)
-msgid "Click on the fonts button <guibutton>A&alpha;</guibutton> to open the font selector of this tool, 
which offers you a list of installed X fonts."
-msgstr "Klikk på knappen <guibutton>A&alpha;</guibutton> for å opna lista over tilgjengelege skrifttypar 
(«X-fonts») for dette verktøyet. "
+msgid ""
+"Click on the fonts button <guibutton>A&alpha;</guibutton> to open the font "
+"selector of this tool, which offers you a list of installed X fonts."
+msgstr ""
+"Klikk på knappen <guibutton>A&alpha;</guibutton> for å opna lista over "
+"tilgjengelege skrifttypar («X-fonts») for dette verktøyet. "
 
 #: src/toolbox/text.xml:129(para)
-msgid "At the bottom of the font selector you find some icons which act as buttons for:"
-msgstr "Nedst i vindauget for å velje skrifttype finn du noen symbol som er knappar for å"
+msgid ""
+"At the bottom of the font selector you find some icons which act as buttons "
+"for:"
+msgstr ""
+"Nedst i vindauget for å velje skrifttype finn du noen symbol som er knappar "
+"for å"
 
 #: src/toolbox/text.xml:134(para)
 msgid "resizing the font previews,"
 msgstr "endre storleiken på visinga av skrifttypen"
 
 #: src/toolbox/text.xml:137(para)
-msgid "selecting <emphasis>list view</emphasis> or <emphasis>grid view</emphasis>,"
-msgstr "velje mellom utlisting på <emphasis>listeform</emphasis> eller <emphasis>tabellform</emphasis>,"
+msgid ""
+"selecting <emphasis>list view</emphasis> or <emphasis>grid view</emphasis>,"
+msgstr ""
+"velje mellom utlisting på <emphasis>listeform</emphasis> eller "
+"<emphasis>tabellform</emphasis>,"
 
 #: src/toolbox/text.xml:143(para)
 msgid "opening the <link linkend=\"gimp-font-dialog\">font dialog</link>."
-msgstr "opna dialogvindauget for <link linkend=\"gimp-font-dialog\">skrifttypar</link>."
+msgstr ""
+"opna dialogvindauget for <link linkend=\"gimp-font-dialog\">skrifttypar</"
+"link>."
 
 #: src/toolbox/text.xml:149(para)
-msgid "Choose a font from the installed fonts. When you select a font it is interactively applied to your 
text."
-msgstr "Vel ein skrifttype frå dei tilgjengelege skrifttypane. Den valde skrifttypen blir automatisk brukt i 
teksten."
+msgid ""
+"Choose a font from the installed fonts. When you select a font it is "
+"interactively applied to your text."
+msgstr ""
+"Vel ein skrifttype frå dei tilgjengelege skrifttypane. Den valde skrifttypen "
+"blir automatisk brukt i teksten."
 
 #. cf. bug #585823 (2009-06-15)
 #: src/toolbox/text.xml:155(para)
-msgid "You can use the scroll wheel of your pointing device (usually your mouse) on the fonts button in 
order to quickly change the font of your text (move the pointer on the fonts button, and don't click, just 
use the wheel button)."
-msgstr "Du kan bruke rullehjulet på peikeutstyret, som oftast musehjulet, for å bytte skrifttype brukt i 
teksten ved å flytte peikaren til knappen for skrifttype og bruke hjulet for å rulle opp eller ned i lista. 
Ikkje klikk. "
+msgid ""
+"You can use the scroll wheel of your pointing device (usually your mouse) on "
+"the fonts button in order to quickly change the font of your text (move the "
+"pointer on the fonts button, and don't click, just use the wheel button)."
+msgstr ""
+"Du kan bruke rullehjulet på peikeutstyret, som oftast musehjulet, for å "
+"bytte skrifttype brukt i teksten ved å flytte peikaren til knappen for "
+"skrifttype og bruke hjulet for å rulle opp eller ned i lista. Ikkje klikk. "
 
 #: src/toolbox/text.xml:166(term)
 msgid "Size"
 msgstr "Storleik"
 
 #: src/toolbox/text.xml:168(para)
-msgid "This control sets the size of the font in any of several selectable units."
-msgstr "Her bestemmer du kor stor skrifttypen skal visast, i den måleeininga du ønskjer."
+msgid ""
+"This control sets the size of the font in any of several selectable units."
+msgstr ""
+"Her bestemmer du kor stor skrifttypen skal visast, i den måleeininga du "
+"ønskjer."
 
 #. Added
 #: src/toolbox/text.xml:176(term)
@@ -453,49 +423,75 @@ msgid "Use editor"
 msgstr "Bruk tekstbehandlaren"
 
 #: src/toolbox/text.xml:178(para)
-msgid "Use an external editor window for text editing instead of direct-on-canvas editing."
-msgstr "Bruk <acronym>GIMP</acronym> sin eigen tekstbehandlar for å redigere teksten i staden for å redigere 
på lerretet."
+msgid ""
+"Use an external editor window for text editing instead of direct-on-canvas "
+"editing."
+msgstr ""
+"Bruk <acronym>GIMP</acronym> sin eigen tekstbehandlar for å redigere teksten "
+"i staden for å redigere på lerretet."
 
 #: src/toolbox/text.xml:186(term)
 msgid "Antialiasing"
 msgstr "Kantutjamning"
 
 #: src/toolbox/text.xml:188(para)
-msgid "Antialiasing will render the text with much smoother edges and curves. This is achieved by slight 
blurring and merging of the edges. This option can radically improve the visual appearance of the rendered 
typeface. Caution should be exercised when using antialiasing on images that are not in RGB color space."
-msgstr "Når denne er aktivert, vil teksten bli teikna med meir avrunda og mjuke kantar. Dette vil normalt 
forbetra det visuelle inntrykket av teksten. Unntaket kan vere dersom biletet ikkje er i RGB-format."
+msgid ""
+"Antialiasing will render the text with much smoother edges and curves. This "
+"is achieved by slight blurring and merging of the edges. This option can "
+"radically improve the visual appearance of the rendered typeface. Caution "
+"should be exercised when using antialiasing on images that are not in RGB "
+"color space."
+msgstr ""
+"Når denne er aktivert, vil teksten bli teikna med meir avrunda og mjuke "
+"kantar. Dette vil normalt forbetra det visuelle inntrykket av teksten. "
+"Unntaket kan vere dersom biletet ikkje er i RGB-format."
 
 #: src/toolbox/text.xml:199(term)
 msgid "Hinting"
 msgstr "Hinting"
 
 #: src/toolbox/text.xml:201(para)
-msgid "Uses the index of adjustment of the font to modify characters in order to produce clear letters in 
small font sizes."
-msgstr "Bruker justeringsindeksen for å forbetra skriftbiletet på. Gjer det lettare å lese små bokstavar."
+msgid ""
+"Uses the index of adjustment of the font to modify characters in order to "
+"produce clear letters in small font sizes."
+msgstr ""
+"Bruker justeringsindeksen for å forbetra skriftbiletet på. Gjer det lettare "
+"å lese små bokstavar."
 
-#: src/toolbox/text.xml:209(term)
-#: src/toolbox/color-picker.xml:30(primary)
+#: src/toolbox/text.xml:209(term) src/toolbox/color-picker.xml:30(primary)
 msgid "Color"
 msgstr "Farge"
 
 #: src/toolbox/text.xml:211(para)
-msgid "Color of the text that will be drawn next. Defaults to black. Selectable from the color picker dialog 
box that opens when the current color sample is clicked."
-msgstr "Skriftfargen er normalt sett til svart, men du kan velje andre fargar ved å trykke på denne 
fargeruta for å få opp fargeveljaren."
+msgid ""
+"Color of the text that will be drawn next. Defaults to black. Selectable "
+"from the color picker dialog box that opens when the current color sample is "
+"clicked."
+msgstr ""
+"Skriftfargen er normalt sett til svart, men du kan velje andre fargar ved å "
+"trykke på denne fargeruta for å få opp fargeveljaren."
 
 #: src/toolbox/text.xml:217(para)
-msgid "You can also click-and-drag the color from the Toolbox color area onto the text."
-msgstr "Du kan også klikke og dra farge frå fargeområdet i verktøykassa over i boksen for tekstfarge."
+msgid ""
+"You can also click-and-drag the color from the Toolbox color area onto the "
+"text."
+msgstr ""
+"Du kan også klikke og dra farge frå fargeområdet i verktøykassa over i "
+"boksen for tekstfarge."
 
-#: src/toolbox/text.xml:226(term)
-#: src/toolbox/text.xml:229(primary)
+#: src/toolbox/text.xml:226(term) src/toolbox/text.xml:229(primary)
 msgid "Justify"
 msgstr "Justering"
 
 #: src/toolbox/text.xml:231(para)
-msgid "Causes the text to be justified according to any of four rules selectable from the associated icons."
-msgstr "Trykk på desse knappane for å bestemme om teksten skal vere venstrejustert, høgrejustert, midtstilt 
eller blokkjustert (med rette margar)."
+msgid ""
+"Causes the text to be justified according to any of four rules selectable "
+"from the associated icons."
+msgstr ""
+"Trykk på desse knappane for å bestemme om teksten skal vere venstrejustert, "
+"høgrejustert, midtstilt eller blokkjustert (med rette margar)."
 
-#: src/toolbox/text.xml:239(term)
-#: src/toolbox/text.xml:242(primary)
+#: src/toolbox/text.xml:239(term) src/toolbox/text.xml:242(primary)
 msgid "Indent"
 msgstr "Innrykk"
 
@@ -512,32 +508,69 @@ msgid "Line spacing"
 msgstr "Linjeavstand"
 
 #: src/toolbox/text.xml:257(para)
-msgid "Controls the spacing between successive lines of text. This setting is interactive: it appears at the 
same time in image text. The number is not the space between lines itself, but how many pixels must be added 
to or subtracted from this space (the value can be negative)."
-msgstr "Her bestemmer du linjeavstanden. Innstillinga er interaktiv, dvs. resultatet blir synleg i teksten 
etter kvart som du forandrar innstillinga. Talet her er ikkje sjølve linjeavstanden, men kor mange pikslar du 
vil auke eller minske linjeavstanden med. Talet kan såleis også vere negativt."
+msgid ""
+"Controls the spacing between successive lines of text. This setting is "
+"interactive: it appears at the same time in image text. The number is not "
+"the space between lines itself, but how many pixels must be added to or "
+"subtracted from this space (the value can be negative)."
+msgstr ""
+"Her bestemmer du linjeavstanden. Innstillinga er interaktiv, dvs. resultatet "
+"blir synleg i teksten etter kvart som du forandrar innstillinga. Talet her "
+"er ikkje sjølve linjeavstanden, men kor mange pikslar du vil auke eller "
+"minske linjeavstanden med. Talet kan såleis også vere negativt."
 
 #: src/toolbox/text.xml:268(term)
 msgid "Letter Spacing"
 msgstr "Teiknavstand"
 
 #: src/toolbox/text.xml:270(para)
-msgid "Controls the spacing between letters. Also in this case the number is not the space itself between 
letters, but how many pixels must be added to or subtracted from this space (the value can be negative)."
-msgstr "Her bestemmer du avstanden mellom skriftteikna. Også her er talet ikkje sjølve linjeavstanden, men 
kor mange pikslar du vil auke eller minske avstanden med. Talet kan såleis også vere negativt."
+msgid ""
+"Controls the spacing between letters. Also in this case the number is not "
+"the space itself between letters, but how many pixels must be added to or "
+"subtracted from this space (the value can be negative)."
+msgstr ""
+"Her bestemmer du avstanden mellom skriftteikna. Også her er talet ikkje "
+"sjølve linjeavstanden, men kor mange pikslar du vil auke eller minske "
+"avstanden med. Talet kan såleis også vere negativt."
 
 #: src/toolbox/text.xml:280(term)
 msgid "Box"
 msgstr "Boks"
 
 #: src/toolbox/text.xml:282(para)
-msgid "Concerns the text box. The associated drop down list offers two options:"
+msgid ""
+"Concerns the text box. The associated drop down list offers two options:"
 msgstr "Innstillingar for tekstboksen. Nedtrekkslista har to val:"
 
 #: src/toolbox/text.xml:286(para)
-msgid "<emphasis role=\"bold\">Dynamic</emphasis>: default option. The size of the text box increases as you 
type. Text may go out of the image. You have to press the <keycap>Enter</keycap> key to add a new line. The 
indent option indents all lines. If you increase the box size, the option turns to \"Fixed\"."
-msgstr "<emphasis role=\"bold\">Dynamisk</emphasis>: Storleiken på tekstboksen vil forandre seg etter som du 
skriv inn tekst. Teksten kan gå utanfor biletet. Trykk <keycap>Enter</keycap>-tasten for å legge til nye 
linjer.  Innrykksinnstillinga påverker alle linjene. Dersom du forandrar storleiken på boksen manuelt, vil 
innstillinga bli endra til «Fast»."
+msgid ""
+"<emphasis role=\"bold\">Dynamic</emphasis>: default option. The size of the "
+"text box increases as you type. Text may go out of the image. You have to "
+"press the <keycap>Enter</keycap> key to add a new line. The indent option "
+"indents all lines. If you increase the box size, the option turns to \"Fixed"
+"\"."
+msgstr ""
+"<emphasis role=\"bold\">Dynamisk</emphasis>: Storleiken på tekstboksen vil "
+"forandre seg etter som du skriv inn tekst. Teksten kan gå utanfor biletet. "
+"Trykk <keycap>Enter</keycap>-tasten for å legge til nye linjer.  "
+"Innrykksinnstillinga påverker alle linjene. Dersom du forandrar storleiken "
+"på boksen manuelt, vil innstillinga bli endra til «Fast»."
 
 #: src/toolbox/text.xml:293(para)
-msgid "<emphasis role=\"bold\">Fixed</emphasis>: you must enlarge the text box first. Else, usual shortcuts 
are active! The text is limited by the right side of the box and continues on next line. This is not true new 
line: you must press the <keycap>Enter</keycap> key to add a real new line. The text may go out the lower 
border of the image. The indent option works on the first line only."
-msgstr "<emphasis role=\"bold\">Fast</emphasis>: Du må setje storleiken på tekstboksen før du skriv. Når 
teksten når høgresida av boksen, vil han halde fram på ny linje. Du kan forandre storleiken på boksen for å 
få teksten på ei linje igjen. Vil du ha verkeleg linjeskift, må du bruke <keycap>Enter</keycap>-tasten. 
Teksten kan gå ut over biletkanten. Innrykksinnstillingane verkar bare på første linja i avsnittet."
+msgid ""
+"<emphasis role=\"bold\">Fixed</emphasis>: you must enlarge the text box "
+"first. Else, usual shortcuts are active! The text is limited by the right "
+"side of the box and continues on next line. This is not true new line: you "
+"must press the <keycap>Enter</keycap> key to add a real new line. The text "
+"may go out the lower border of the image. The indent option works on the "
+"first line only."
+msgstr ""
+"<emphasis role=\"bold\">Fast</emphasis>: Du må setje storleiken på "
+"tekstboksen før du skriv. Når teksten når høgresida av boksen, vil han halde "
+"fram på ny linje. Du kan forandre storleiken på boksen for å få teksten på "
+"ei linje igjen. Vil du ha verkeleg linjeskift, må du bruke <keycap>Enter</"
+"keycap>-tasten. Teksten kan gå ut over biletkanten. Innrykksinnstillingane "
+"verkar bare på første linja i avsnittet."
 
 #: src/toolbox/text.xml:307(title)
 msgid "The Text tool context menu"
@@ -548,32 +581,72 @@ msgid "You get this menu by right clicking in a text frame with handles."
 msgstr "Du får fram denne menyen ved å klikke i ei tekstramme med handtak."
 
 #: src/toolbox/text.xml:313(para)
-msgid "<guilabel>Cut, Copy, Paste, Delete</guilabel>: these options concern a selected text. They remain 
grayed out as long as no text is selected. <quote>Paste</quote> is activated if the clipboard is full of 
text."
-msgstr "<guilabel>Klipp ut, Kopier, Lim inn, Slett</guilabel> er bare tilgjengelege når teksten er markert. 
Er ingen tekst markert, vil dei vere gråa ut. «Lim inn» blir aktivert når det er tekst i utklippstavla."
+msgid ""
+"<guilabel>Cut, Copy, Paste, Delete</guilabel>: these options concern a "
+"selected text. They remain grayed out as long as no text is selected. "
+"<quote>Paste</quote> is activated if the clipboard is full of text."
+msgstr ""
+"<guilabel>Klipp ut, Kopier, Lim inn, Slett</guilabel> er bare tilgjengelege "
+"når teksten er markert. Er ingen tekst markert, vil dei vere gråa ut. «Lim "
+"inn» blir aktivert når det er tekst i utklippstavla."
 
 #: src/toolbox/text.xml:321(para)
-msgid "<guilabel>Open text file</guilabel>: this command opens a file browser where you can find the wanted 
text file."
-msgstr "<guilabel>Opna tekstfil</guilabel> opnar ein filutforskar slik at du kan leite etter den ønskte 
tekstfila."
+msgid ""
+"<guilabel>Open text file</guilabel>: this command opens a file browser where "
+"you can find the wanted text file."
+msgstr ""
+"<guilabel>Opna tekstfil</guilabel> opnar ein filutforskar slik at du kan "
+"leite etter den ønskte tekstfila."
 
 #: src/toolbox/text.xml:327(para)
-msgid "<guilabel>Clear</guilabel>: this command deletes all the text, selected or not."
-msgstr "<guilabel>Tøm</guilabel> vil slette all tekst anten han der merka eller ikkje."
+msgid ""
+"<guilabel>Clear</guilabel>: this command deletes all the text, selected or "
+"not."
+msgstr ""
+"<guilabel>Tøm</guilabel> vil slette all tekst anten han der merka eller "
+"ikkje."
 
 #: src/toolbox/text.xml:333(para)
-msgid "<guilabel>Path from text</guilabel>: this command creates a path from the outlines of the current 
text. The result is not evident. You have to open the Path dialog and make path visible. Then select the Path 
tool and click on the text. Every letter is now surrounded with a path component. So you can modify the shape 
of letters by moving path control points."
-msgstr "<guilabel>Bane frå tekst</guilabel>. Dette valet oppretter ein bane frå omrisset av teksten. 
Tilsynelatande skjer ingen ting. For å gjere opprettinga ferdig, må du opne banedialogen og gjere banen 
synleg.  Deretter må du klikke på teksten med baneverktøyet for å lage omrisset om til ein bane. Nå kan du 
forandre utsjånaden på bokstavane ved å flytte kontrollpunkta."
+msgid ""
+"<guilabel>Path from text</guilabel>: this command creates a path from the "
+"outlines of the current text. The result is not evident. You have to open "
+"the Path dialog and make path visible. Then select the Path tool and click "
+"on the text. Every letter is now surrounded with a path component. So you "
+"can modify the shape of letters by moving path control points."
+msgstr ""
+"<guilabel>Bane frå tekst</guilabel>. Dette valet oppretter ein bane frå "
+"omrisset av teksten. Tilsynelatande skjer ingen ting. For å gjere "
+"opprettinga ferdig, må du opne banedialogen og gjere banen synleg.  Deretter "
+"må du klikke på teksten med baneverktøyet for å lage omrisset om til ein "
+"bane. Nå kan du forandre utsjånaden på bokstavane ved å flytte "
+"kontrollpunkta."
 
 #: src/toolbox/text.xml:341(para)
-msgid "This command is similar to <menuchoice><guimenu>Layer</guimenu><guisubmenu>Text to 
Path</guisubmenu></menuchoice>."
-msgstr "Denne kommandoen tilsvarar <menuchoice><guimenu>Lag</guimenu><guisubmenu>Tekst til 
bane</guisubmenu></menuchoice> i menylinja."
+msgid ""
+"This command is similar to <menuchoice><guimenu>Layer</"
+"guimenu><guisubmenu>Text to Path</guisubmenu></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Denne kommandoen tilsvarar <menuchoice><guimenu>Lag</"
+"guimenu><guisubmenu>Tekst til bane</guisubmenu></menuchoice> i menylinja."
 
 #: src/toolbox/text.xml:350(para)
-msgid "<guilabel>Text along path</guilabel>: <indexterm><primary>Text along Path</primary></indexterm>"
-msgstr "<guilabel>Tekst langs bane</guilabel>: <indexterm><primary>Tekst langs bane</primary></indexterm>"
+msgid ""
+"<guilabel>Text along path</guilabel>: <indexterm><primary>Text along Path</"
+"primary></indexterm>"
+msgstr ""
+"<guilabel>Tekst langs bane</guilabel>: <indexterm><primary>Tekst langs bane</"
+"primary></indexterm>"
 
 #: src/toolbox/text.xml:356(para)
-msgid "This option is enabled only if a <link linkend=\"gimp-using-paths\">path</link> exists. When your 
text is created, then create or import a path and make it active. If you create your path before the text, 
the path becomes invisible and you have to make it visible in the Path Dialog."
-msgstr "Dette valet er tilgjengeleg bare dersom det finst ein <link linkend=\"gimp-using-paths\">bane</link> 
i biletet. Opprett eller importer ein bane og gjer denne aktiv."
+msgid ""
+"This option is enabled only if a <link linkend=\"gimp-using-paths\">path</"
+"link> exists. When your text is created, then create or import a path and "
+"make it active. If you create your path before the text, the path becomes "
+"invisible and you have to make it visible in the Path Dialog."
+msgstr ""
+"Dette valet er tilgjengeleg bare dersom det finst ein <link linkend=\"gimp-"
+"using-paths\">bane</link> i biletet. Opprett eller importer ein bane og gjer "
+"denne aktiv."
 
 #: src/toolbox/text.xml:363(para)
 msgid "This command is also available from the <quote>Layer</quote> menu:"
@@ -581,27 +654,47 @@ msgstr "Denne kommandoen er også tilgjengeleg frå «lagmenyen»:"
 
 #: src/toolbox/text.xml:367(title)
 msgid "The Text along Path command among text commands in the Layer menu"
-msgstr "Kommandoen «Tekst langs bane» mellom dei andre tekstkommandoane i lagmenyen"
+msgstr ""
+"Kommandoen «Tekst langs bane» mellom dei andre tekstkommandoane i lagmenyen"
 
 #: src/toolbox/text.xml:376(para)
 msgid "This group of options appears only if a layer text exists."
 msgstr "Denne gruppa er synleg bare dersom det finst eit tekstlag i biletet."
 
 #: src/toolbox/text.xml:382(para)
-msgid "If you want to use a text that already exists, make it active in the <link 
linkend=\"gimp-layer-dialog\">Layer dialog</link>, select the Text tool and click on the text in the image 
window."
-msgstr "Ønskjer du å bruke ein eksisterande tekst, gjer du denne aktiv frå <link 
linkend=\"gimp-layer-dialog\">lagdialogen</link>, aktiverer tekstverktøyet og klikkar på teksten i 
biletvindauget. "
+msgid ""
+"If you want to use a text that already exists, make it active in the <link "
+"linkend=\"gimp-layer-dialog\">Layer dialog</link>, select the Text tool and "
+"click on the text in the image window."
+msgstr ""
+"Ønskjer du å bruke ein eksisterande tekst, gjer du denne aktiv frå <link "
+"linkend=\"gimp-layer-dialog\">lagdialogen</link>, aktiverer tekstverktøyet "
+"og klikkar på teksten i biletvindauget. "
 
 #: src/toolbox/text.xml:387(para)
-msgid "Click on the <guibutton>Text along Path</guibutton> button. The text is bent along the path. Letters 
are represented with their outline. Each of them is a component of the new path that appears in the <link 
linkend=\"gimp-path-dialog\">Path dialog</link>. All path options should apply to this new path."
-msgstr "Klikk på knappen <guibutton>Tekst langs bane</guibutton> for å legge teksten langs banen. Teikna 
(bokstavane) blir viste bare med omrisset. Kvart teikn blir gjort om til ein del av den nye banen som blir 
vist i <link linkend=\"gimp-path-dialog\">banedialogen</link>. Innstillingane for baneverktøyet blir 
gjeldande også for denne nye banen."
+msgid ""
+"Click on the <guibutton>Text along Path</guibutton> button. The text is bent "
+"along the path. Letters are represented with their outline. Each of them is "
+"a component of the new path that appears in the <link linkend=\"gimp-path-"
+"dialog\">Path dialog</link>. All path options should apply to this new path."
+msgstr ""
+"Klikk på knappen <guibutton>Tekst langs bane</guibutton> for å legge teksten "
+"langs banen. Teikna (bokstavane) blir viste bare med omrisset. Kvart teikn "
+"blir gjort om til ein del av den nye banen som blir vist i <link linkend="
+"\"gimp-path-dialog\">banedialogen</link>. Innstillingane for baneverktøyet "
+"blir gjeldande også for denne nye banen."
 
 #: src/toolbox/text.xml:395(title)
 msgid "<quote>Text along Path</quote> example"
 msgstr "Eksempel på bruk av «Tekst langs bane»"
 
 #: src/toolbox/text.xml:410(para)
-msgid "<guilabel>From Left to Right / From Right to Left</guilabel>: fix the writing direction of your 
language."
-msgstr "<guilabel>VTH / HTV</guilabel>. Dette bestemmer om teksten skal skrivast frå venstre mot høgre (VTH) 
eller få høgre mot venstre (HTV)."
+msgid ""
+"<guilabel>From Left to Right / From Right to Left</guilabel>: fix the "
+"writing direction of your language."
+msgstr ""
+"<guilabel>VTH / HTV</guilabel>. Dette bestemmer om teksten skal skrivast frå "
+"venstre mot høgre (VTH) eller få høgre mot venstre (HTV)."
 
 #: src/toolbox/text.xml:420(title)
 msgid "Text Editor"
@@ -616,34 +709,70 @@ msgid "The Text Editor"
 msgstr "Tekstbehandlaren"
 
 #: src/toolbox/text.xml:437(para)
-msgid "With <acronym>GIMP-2.8</acronym>, this text editor is available only if the <guilabel>Use 
editor</guilabel> option is checked. It persists probably because all its functions are not transferred to 
the direct-on-canvas mode, for instance the Unicode characters."
-msgstr "Frå og med <acronym>GIMP-2.8</acronym> er tekstbehandlaren tilgjengeleg bare dersom det er merka av 
for <guilabel>Bruk tekstbehandlaren</guilabel> i verktøyinnstillingane. Dette kanskje fordi ikkje alle 
funksjonane førebels er overførte til direkte-på-lerretet-metoden. Slik som t.d. Unicode-teikna."
+msgid ""
+"With <acronym>GIMP-2.8</acronym>, this text editor is available only if the "
+"<guilabel>Use editor</guilabel> option is checked. It persists probably "
+"because all its functions are not transferred to the direct-on-canvas mode, "
+"for instance the Unicode characters."
+msgstr ""
+"Frå og med <acronym>GIMP-2.8</acronym> er tekstbehandlaren tilgjengeleg bare "
+"dersom det er merka av for <guilabel>Bruk tekstbehandlaren</guilabel> i "
+"verktøyinnstillingane. Dette kanskje fordi ikkje alle funksjonane førebels "
+"er overførte til direkte-på-lerretet-metoden. Slik som t.d. Unicode-teikna."
 
 #: src/toolbox/text.xml:443(para)
-msgid "You can correct the text you are writing and you can change the text font with the Font Editor."
-msgstr "Du kan korrigera ein tidlegare innskriven tekst med tekstbehandlaren og også forandra skrifttype."
+msgid ""
+"You can correct the text you are writing and you can change the text font "
+"with the Font Editor."
+msgstr ""
+"Du kan korrigera ein tidlegare innskriven tekst med tekstbehandlaren og også "
+"forandra skrifttype."
 
 #: src/toolbox/text.xml:447(para)
-msgid "As soon as you start writing, a Text layer is created in the Layer Dialog. On an image with such a 
layer (the image you are working on, or a <filename class=\"extension\">.xcf</filename> image), you can 
resume text editing by activating this text layer then clicking on it (double click). Of course, you can 
apply to this text layer the same functions you use with other layers."
-msgstr "Så snart du byrjar å skrive, blir det oppretta eit tekstlag i lagdialogen. Dersom du seinare ønskjer 
å forandra denne teksten, aktiverer du tekstlaget og får fram tekstbehandlaren ved å klikke på laget, eller 
dobbeltklikke dersom systemet er sett opp slik. Sjølvsagt kan du bruke dei same funksjonane på eit tekstlag 
som du bruker på andre biletlag."
+msgid ""
+"As soon as you start writing, a Text layer is created in the Layer Dialog. "
+"On an image with such a layer (the image you are working on, or a <filename "
+"class=\"extension\">.xcf</filename> image), you can resume text editing by "
+"activating this text layer then clicking on it (double click). Of course, "
+"you can apply to this text layer the same functions you use with other "
+"layers."
+msgstr ""
+"Så snart du byrjar å skrive, blir det oppretta eit tekstlag i lagdialogen. "
+"Dersom du seinare ønskjer å forandra denne teksten, aktiverer du tekstlaget "
+"og får fram tekstbehandlaren ved å klikke på laget, eller dobbeltklikke "
+"dersom systemet er sett opp slik. Sjølvsagt kan du bruke dei same "
+"funksjonane på eit tekstlag som du bruker på andre biletlag."
 
 #: src/toolbox/text.xml:455(para)
-msgid "To add another text to your image click on a non-text layer: a new Text Editor will appear and a new 
text layer will be created. To pass from a text to another one activate the corresponding text layer and 
click on it to activate the editor."
-msgstr "For å legge til ein ny tekst klikkar du med tekstverktøyet på eit ikkje-tekstlag. For å skifte frå 
ein tekst til ein annan, aktiverer du det ønskte tekstlaget i lagdialogen og eventuelt aktivirer 
tekstbehandlaren ved å (dobbelt)klikke på laget."
+msgid ""
+"To add another text to your image click on a non-text layer: a new Text "
+"Editor will appear and a new text layer will be created. To pass from a text "
+"to another one activate the corresponding text layer and click on it to "
+"activate the editor."
+msgstr ""
+"For å legge til ein ny tekst klikkar du med tekstverktøyet på eit ikkje-"
+"tekstlag. For å skifte frå ein tekst til ein annan, aktiverer du det ønskte "
+"tekstlaget i lagdialogen og eventuelt aktivirer tekstbehandlaren ved å "
+"(dobbelt)klikke på laget."
 
 #. cf. bug #580532 (2009-06-15)
 #: src/toolbox/text.xml:462(para)
-msgid "You can get Unicode characters with 
<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Shift</keycap><keycap>U</keycap></keycombo> plus hexadecimal Unicode 
code of the desired char, for example:"
-msgstr "Du kan skrive Unicodeteikn ved først å bruke tastekombinasjonen <keycap>Ctrl</keycap> + 
<keycap>Shift</keycap> + <keycap>U</keycap> og deretter skrive in koden for det ønskte teiknet på hexadesimal 
form. For eksempel:"
+msgid ""
+"You can get Unicode characters with <keycombo><keycap>Ctrl</"
+"keycap><keycap>Shift</keycap><keycap>U</keycap></keycombo> plus hexadecimal "
+"Unicode code of the desired char, for example:"
+msgstr ""
+"Du kan skrive Unicodeteikn ved først å bruke tastekombinasjonen "
+"<keycap>Ctrl</keycap> + <keycap>Shift</keycap> + <keycap>U</keycap> og "
+"deretter skrive in koden for det ønskte teiknet på hexadesimal form. For "
+"eksempel:"
 
 #: src/toolbox/text.xml:470(title)
 msgid "Entering Unicode characters"
 msgstr "Å skrive inn Unicodeteikn"
 
-#: src/toolbox/text.xml:480(keycap)
-#: src/toolbox/path.xml:88(keycap)
-#: src/toolbox/measure.xml:108(keycap)
-#: src/toolbox/color-picker.xml:112(keycap)
+#: src/toolbox/text.xml:480(keycap) src/toolbox/measure.xml:108(keycap)
+#: src/toolbox/path.xml:88(keycap) src/toolbox/color-picker.xml:112(keycap)
 msgid "Shift"
 msgstr "Shift"
 
@@ -664,8 +793,14 @@ msgid "Enter"
 msgstr "Enter"
 
 #: src/toolbox/text.xml:511(para)
-msgid "Of course this feature is more useful for entering special (even exotic) characters, provided that 
the required glyphs for these characters are supplied by the selected font &mdash; only few fonts support 
Klingon. ;-)"
-msgstr "Denne metoden er sjølvsagt mest nyttig når du ønskjer å skrive inn spesielle teikn som ikkje finst 
på tastaturet. Føresetnaden er at det ønskte teiknet finst i den skrifttypen du har vald."
+msgid ""
+"Of course this feature is more useful for entering special (even exotic) "
+"characters, provided that the required glyphs for these characters are "
+"supplied by the selected font &mdash; only few fonts support Klingon. ;-)"
+msgstr ""
+"Denne metoden er sjølvsagt mest nyttig når du ønskjer å skrive inn spesielle "
+"teikn som ikkje finst på tastaturet. Føresetnaden er at det ønskte teiknet "
+"finst i den skrifttypen du har vald."
 
 #: src/toolbox/text.xml:523(para)
 msgid "Unicode 0x47 (<quote>G</quote>), 0x2665, 0x0271, 0x03C0"
@@ -684,40 +819,61 @@ msgid "Load Text from file"
 msgstr "Hent tekst frå fil"
 
 #: src/toolbox/text.xml:538(para)
-msgid "Text can be loaded from a text file by clicking the folder icon in the text editor. All the text in 
the file is loaded."
-msgstr "Du kan laste inn tekst frå ei tekstfil ved å klikke på mappesymbolet i tekstbehandlaren. All tekst i 
fila blir lasta inn."
+msgid ""
+"Text can be loaded from a text file by clicking the folder icon in the text "
+"editor. All the text in the file is loaded."
+msgstr ""
+"Du kan laste inn tekst frå ei tekstfil ved å klikke på mappesymbolet i "
+"tekstbehandlaren. All tekst i fila blir lasta inn."
 
 #: src/toolbox/text.xml:545(term)
 msgid "Clear all text"
 msgstr "Visk ut all tekst"
 
 #: src/toolbox/text.xml:547(para)
-msgid "Clicking this icon clears the editor and the associated text on the image."
-msgstr "Klikk på dette symbolet for å tekstbehandlaren og den tilhøyrande teksten på biletet."
+msgid ""
+"Clicking this icon clears the editor and the associated text on the image."
+msgstr ""
+"Klikk på dette symbolet for å tekstbehandlaren og den tilhøyrande teksten på "
+"biletet."
 
 #: src/toolbox/text.xml:554(term)
 msgid "From left to right"
 msgstr "Frå venstre til høgre"
 
 #: src/toolbox/text.xml:556(para)
-msgid "This option causes text to be entered from left to right, as is the case with most Western languages 
and may Eastern languages."
-msgstr "Dette er knappen merka «VTH» i menylinja. (Venstre Til Høgre). Gjer at teksten blir skriven frå 
venstre mot høgre, slik som i dei fleste vestlege språka."
+msgid ""
+"This option causes text to be entered from left to right, as is the case "
+"with most Western languages and may Eastern languages."
+msgstr ""
+"Dette er knappen merka «VTH» i menylinja. (Venstre Til Høgre). Gjer at "
+"teksten blir skriven frå venstre mot høgre, slik som i dei fleste vestlege "
+"språka."
 
 #: src/toolbox/text.xml:564(term)
 msgid "From right to left"
 msgstr "Frå høgre til venstre"
 
 #: src/toolbox/text.xml:566(para)
-msgid "This option allows text to be entered from right to left, as is the case with some Eastern languages, 
such as Arabic (illustrated in the icon)."
-msgstr "Dette er knappen merka «HTV» i menylinja. (Høgre Til Venstre). Gjer at teksten blir skriven frå 
høgre mot venstre, slik som i mange orientalske språk. (Skrifta øvst på knappen er arabisk)."
+msgid ""
+"This option allows text to be entered from right to left, as is the case "
+"with some Eastern languages, such as Arabic (illustrated in the icon)."
+msgstr ""
+"Dette er knappen merka «HTV» i menylinja. (Høgre Til Venstre). Gjer at "
+"teksten blir skriven frå høgre mot venstre, slik som i mange orientalske "
+"språk. (Skrifta øvst på knappen er arabisk)."
 
 #: src/toolbox/text.xml:574(term)
 msgid "Use selected font"
 msgstr "Bruk vald skrifttype"
 
 #: src/toolbox/text.xml:576(para)
-msgid "Default doesn't use the font you have selected in the Options dialog. If you want to use it, check 
this option."
-msgstr "Normalt blir det brukt ein standard skrifttype. Dersom du ønskjer å bruke den skrifttypen du har 
vald i innstillingane, må du aktivere dette valet."
+msgid ""
+"Default doesn't use the font you have selected in the Options dialog. If you "
+"want to use it, check this option."
+msgstr ""
+"Normalt blir det brukt ein standard skrifttype. Dersom du ønskjer å bruke "
+"den skrifttypen du har vald i innstillingane, må du aktivere dette valet."
 
 #: src/toolbox/text.xml:581(para)
 msgid "See also <xref linkend=\"gimp-using-text\"/>."
@@ -725,8 +881,44 @@ msgstr "Sjå også <xref linkend=\"gimp-using-text\"/>."
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: src/toolbox/paint-tools.xml:30(None)
+msgid ""
+"@@image: 'images/toolbox/brush-tools.png'; "
+"md5=88f0014c36fb4cffc8a89243c9a41e25"
+msgstr "Bildefil"
+
+#: src/toolbox/paint-tools.xml:12(title)
+#: src/toolbox/paint-tools.xml:15(primary)
+#: src/toolbox/paint-tools.xml:23(secondary)
+msgid "Paint Tools"
+msgstr "Teikneverktøya"
+
+#: src/toolbox/paint-tools.xml:19(secondary)
+msgid "Paint"
+msgstr "Teikna"
+
+#: src/toolbox/paint-tools.xml:22(primary)
+#: src/toolbox/toolbox-color-area.xml:30(primary)
+#: src/toolbox/toolbox-color-area.xml:97(primary)
+#: src/toolbox/toolbox-color-area.xml:133(primary)
+#: src/toolbox/intro.xml:14(primary)
+msgid "Toolbox"
+msgstr "Verktøykassa"
+
+#: src/toolbox/paint-tools.xml:27(title)
+msgid "The Paint Tools (Tools menu)"
+msgstr "Teikneverktøya"
+
+#: src/toolbox/color-tools.xml:11(title)
+msgid "Color Tools"
+msgstr "Fargeverktøya"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: src/toolbox/selection-tools.xml:12(None)
-msgid "@@image: 'images/toolbox/selection-tools.png'; md5=e2fc21e367e921311e468be7b3c22553"
+msgid ""
+"@@image: 'images/toolbox/selection-tools.png'; "
+"md5=e2fc21e367e921311e468be7b3c22553"
 msgstr "Bildefil"
 
 #: src/toolbox/selection-tools.xml:6(title)
@@ -739,30 +931,486 @@ msgstr "Oversyn over utvalsverktøya"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: src/toolbox/measure.xml:37(None)
+msgid ""
+"@@image: 'images/toolbox/toolbox-measure.png'; "
+"md5=03e5c86aa8f9b0519054897866300c4a"
+msgstr "Bildefil"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: src/toolbox/measure.xml:176(None)
+msgid ""
+"@@image: 'images/toolbox/measure-tool-options.png'; "
+"md5=462bb431160fccab083a3b7052e9d0a5"
+msgstr "Bildefil"
+
+#: src/toolbox/measure.xml:16(title) src/toolbox/measure.xml:19(secondary)
+#: src/toolbox/measure.xml:22(primary)
+msgid "Measure"
+msgstr "Målingar"
+
+#: src/toolbox/measure.xml:25(primary)
+msgid "Measure a distance"
+msgstr "Å måle avstand"
+
+#: src/toolbox/measure.xml:28(primary)
+msgid "Measure an angle"
+msgstr "Å måle vinklar"
+
+#: src/toolbox/measure.xml:31(primary)
+msgid "Measure a surface"
+msgstr "Å måle areal"
+
+#: src/toolbox/measure.xml:34(title)
+msgid "Measure tool"
+msgstr "Måleverktøyet"
+
+#: src/toolbox/measure.xml:41(para)
+msgid ""
+"The Measure Tool is used to gain knowledge about pixel distances in your "
+"working image. By clicking and holding the mouse button, you can determine "
+"the angle and number of pixels between the point of click and where the "
+"mouse pointer is located. The information is displayed on the status bar or "
+"can also be displayed in the Info Window."
+msgstr ""
+"Dette verktøyet blir brukt når du har behov for å finne pikselavstandar og "
+"vinklar på biletet ditt. Dersom du held nede <mousebutton>venstre "
+"museknappen</mousebutton> og deretter flytter markøren, kan du lesa av "
+"avstand og vinkel mellom der du klikka og der peikaren er nå. Informasjonen "
+"blir vist på statuslinja nedst i biletvindauget, eller i "
+"informasjonsvindauget."
+
+#: src/toolbox/measure.xml:48(para)
+msgid ""
+"When you pass the mouse pointer over the end point it turns to a move "
+"pointer. Then if you click you can resume the measure."
+msgstr ""
+"Når du held musepeikarren over endepunktet vil peikaren vise eit "
+"flyttemerke. Klikk for å lese av målinga."
+
+#: src/toolbox/measure.xml:54(title)
+msgid "Status Bar"
+msgstr "Statuslinja"
+
+#: src/toolbox/measure.xml:61(para)
+msgid "Distance between the original point and the mouse pointer, in pixels."
+msgstr "Avstanden mellom startpunktet og musepeikaren målt i pikslar."
+
+#: src/toolbox/measure.xml:67(para)
+msgid "Angle, in every quadrant, from 0° to 90°."
+msgstr "Vinkelen i kvar kvadrant, frå 0° til 90°."
+
+#: src/toolbox/measure.xml:72(para)
+msgid "Pointer coordinates relative to the original point."
+msgstr "Peiarkoordinata i høve til startpunktet."
+
+#: src/toolbox/measure.xml:55(para)
+msgid ""
+"Information is displayed in the <link linkend=\"gimp-image-window-status-bar"
+"\">status bar</link>, at the bottom of the Image window: <placeholder-1/>"
+msgstr ""
+"Informasjonen blir vist på <link linkend=\"gimp-image-window-status-bar"
+"\">statuslinja</link> nedst i biletvindauget: <placeholder-1/>"
+
+#: src/toolbox/measure.xml:84(para)
+msgid ""
+"You can get to the Measure Tool from the image-menu through: "
+"<menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Measure</guimenuitem></"
+"menuchoice>,"
+msgstr ""
+"Du kan få fram dette verktøyet ved å gå inn i biletmenyen på "
+"<menuchoice><guimenu>Verktøy</guimenu><guisubmenu>Måling</guisubmenu></"
+"menuchoice>"
+
+#: src/toolbox/measure.xml:93(para)
+msgid ""
+"or by clicking the tool icon: <guiicon><inlinegraphic fileref=\"images/"
+"toolbox/stock-tool-measure-22.png\"/></guiicon> in Toolbox."
+msgstr ""
+"eller ved å klikke på verktøysymbolet <guiicon><inlinegraphic fileref="
+"\"images/toolbox/stock-tool-measure-22.png\"/></guiicon> i verktøykassa."
+
+#: src/toolbox/measure.xml:110(para)
+msgid ""
+"Holding down the <keycap>Shift</keycap> allows to start a new measure from "
+"the pointed point without deleting the previous measure. Angle is measured "
+"from the previous line and not from the default horizontal. The mouse "
+"pointer goes with a <quote>+</quote> sign. So, you can <emphasis>measure any "
+"angle</emphasis> on the image."
+msgstr ""
+"Hald nede <keycap>Shift</keycap>-tasten når du ønskjer å byrje ei ny måling "
+"frå der musepeikaren er nå, utan å fjerne den føregåande målinga. Sidan "
+"vinkelen nå blir målt frå den føregåande linja og ikkje frå horisontallinja "
+"er denne metoden nyttig for å <emphasis>måle vinklar</emphasis> i biletet. "
+"Musepeikaren vil vise «+»."
+
+#: src/toolbox/measure.xml:123(para)
+msgid ""
+"Holding down the <keycap>Ctrl</keycap> key puts the tool into constrained "
+"straight line mode. The orientation of the line is constrained to the "
+"nearest multiple of 15 degrees."
+msgstr ""
+"Ved å halde nede <keycap>Ctrl</keycap>-tasten medan du utførar målingane, "
+"blir verktøyet avgrensa til å måle rette linjer i vinklar som er multiplar "
+"av 15º, dvs. 0º, 15º, 30º osv."
+
+#: src/toolbox/measure.xml:128(para)
+msgid ""
+"<keycap>Ctrl</keycap> key pressed and click on an end point creates a "
+"horizontal guide. The mouse pointer goes with the <guiicon><inlinegraphic "
+"fileref=\"images/toolbox/measure-horiz.png\"/></guiicon> icon."
+msgstr ""
+"Dersom du held nede <keycap>Ctrl</keycap>-tasten medan du klikkar på eit "
+"endepunkt, vil det bli sett inn ei horisontal hjelpelinje gjennom "
+"klikkpunktet. Musepeikaren skifter til symbolet <guiicon><inlinegraphic "
+"fileref=\"images/toolbox/measure-horiz.png\"/></guiicon>."
+
+#: src/toolbox/measure.xml:139(keycap) src/toolbox/measure.xml:153(keycap)
+msgid "Alt"
+msgstr "Alt"
+
+#: src/toolbox/measure.xml:141(para)
+msgid ""
+"<keycap>Alt</keycap> key and click on an end point creates a vertical guide. "
+"The mouse pointer goes with the <guiicon><inlinegraphic fileref=\"images/"
+"toolbox/measure-vert.png\"/></guiicon> icon."
+msgstr ""
+"Dersom du held nede <keycap>Alt</keycap>-tasten medan du klikkar på eit "
+"endepunkt, vil det bli sett inn ei vertikal hjelpelinje gjennom "
+"klikkpunktet. Musepeikaren skifter til <guiicon><inlinegraphic fileref="
+"\"images/toolbox/measure-vert.png\"/></guiicon>."
+
+#: src/toolbox/measure.xml:156(para)
+msgid ""
+"This key combination and click on a measure line allows to move the measure."
+msgstr ""
+"denne tastekombinasjonen og klikk på ei målelinje for å flytte målinga."
+
+#: src/toolbox/measure.xml:160(para)
+msgid ""
+"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap></keycombo> key "
+"combination and click on an end point creates a vertical and a horizontal "
+"guides."
+msgstr ""
+"<keycap>Ctrl</keycap> + <keycap>Alt</keycap> medan du klikkar på eit "
+"endepunkt, vil det bli sett inn ei vassrett og ei loddrett hjelpelinje."
+
+#: src/toolbox/measure.xml:172(title)
+msgid "<quote>Measure</quote> tool options"
+msgstr "Innstillingar"
+
+#: src/toolbox/measure.xml:182(term)
+msgid "Use Info Window"
+msgstr "Bruk infovindauget"
+
+#: src/toolbox/measure.xml:184(para)
+msgid ""
+"This option will display an Info Window dialog that details the measure tool "
+"results. The results are more complete on the status bar."
+msgstr ""
+"Dette valet vil vise eit infovindauge med detaljar om målinga. Du kan også "
+"finne resultata på statuslinja."
+
+#: src/toolbox/measure.xml:195(title)
+msgid "Measuring surfaces"
+msgstr "Å måle overflater"
+
+#: src/toolbox/measure.xml:196(para)
+msgid ""
+"You can't measure surfaces directly, but you can use the <link linkend="
+"\"gimp-histogram-dialog\">Histogram</link> that gives you the number of "
+"pixels in a selection."
+msgstr ""
+"Det er ikkje råd å måle flater direkte med dette verktøyet. I staden kan du "
+"prøve verktøyet <link linkend=\"gimp-histogram-dialog\">histogram</link>, "
+"som mellom anna viser kor mange pikslar det er i utvalet."
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: src/toolbox/gegl-operation.xml:22(None)
+#: src/toolbox/gegl-operation.xml:76(None)
+msgid ""
+"@@image: 'images/toolbox/gegl-operation.png'; "
+"md5=abca3b1ac11524b0cececc0ab9478cdd"
+msgstr "Bildefil"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: src/toolbox/gegl-operation.xml:120(None)
+msgid ""
+"@@image: 'images/toolbox/gegl-operation-gaussian-blur.png'; "
+"md5=9de22c171853bc60cd1de067c0c1efc1"
+msgstr "Bildefil"
+
+#: src/toolbox/gegl-operation.xml:8(title)
+msgid "GEGL Operation"
+msgstr "GEGL-operasjon"
+
+#: src/toolbox/gegl-operation.xml:12(secondary)
+#: src/toolbox/gegl-operation.xml:15(primary)
+msgid "GEGL operation"
+msgstr "GEGL-operasjon"
+
+#: src/toolbox/gegl-operation.xml:19(title)
+msgid "GEGL Operation tool"
+msgstr "Verktøyet <acronym>GEGL</acronym>"
+
+#: src/toolbox/gegl-operation.xml:27(para)
+msgid ""
+"<acronym>GEGL</acronym> (<quote>Generic Graphical Library</quote>) is a "
+"graph based image processing library designed to handle various image "
+"processing tasks needed in <acronym>GIMP</acronym>."
+msgstr ""
+"<acronym>GEGL</acronym> («Generic Graphical Library») er eit grafisk "
+"bilethandteringssystem som blir brukt for å utføre ulike prosessar på bilete "
+"i <acronym>GIMP</acronym>."
+
+#: src/toolbox/gegl-operation.xml:32(para)
+msgid ""
+"The <acronym>GEGL</acronym> Operation tool has been added in <link linkend="
+"\"gimp-introduction-whats-new\"><acronym>GIMP</acronym> 2.6</link> and was "
+"originally meant as an useful experimental tool for <acronym>GIMP</acronym> "
+"developers. The <acronym>GEGL</acronym> Operation tool enables applying "
+"<acronym>GEGL</acronym> operations to the image and gives on-canvas previews "
+"of the results."
+msgstr ""
+"<acronym>GEGL</acronym> blei lagt til i <link linkend=\"gimp-introduction-"
+"whats-new\"><acronym>GIMP</acronym> 2.6</link> som eit eksperimentelt "
+"verktøy for <acronym>GIMP</acronym>-utviklarane. Med dette verktøyet kan du "
+"utføre <acronym>GEGL</acronym>-operasjonar på biletet og samstundes sjå "
+"resultatet på skjermen."
+
+#: src/toolbox/gegl-operation.xml:41(para)
+msgid ""
+"<acronym>GEGL</acronym> is in a very early phase and still under "
+"construction."
+msgstr ""
+"<acronym>GEGL</acronym> er førebels på eit svært tidleg eksperimentstadium "
+"under  stadig utvikling."
+
+#: src/toolbox/gegl-operation.xml:45(para)
+msgid "The GEGL Operation tool is <emphasis>experimental</emphasis>."
+msgstr ""
+"<acronym>GEGL</acronym>-operasjonane er <emphasis>eksperimentelle</emphasis>."
+
+#: src/toolbox/gegl-operation.xml:52(para)
+msgid ""
+"You can get to this tool only from the image menu: "
+"<menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>GEGL Operation</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Du kan få fram dette verktøyet bare frå biletmenyen via "
+"<menuchoice><guimenu>Verktøy</guimenu><guisubmenu>GEGLoperasjonar</"
+"guisubmenu></menuchoice>."
+
+#: src/toolbox/gegl-operation.xml:60(para)
+msgid ""
+"In addition to this tool for performing special <acronym>GEGL</acronym> "
+"operations you can configure <acronym>GIMP</acronym> to <link linkend=\"gimp-"
+"config-use-gegl\">use GEGL</link> for all color operations."
+msgstr ""
+"I tillegg til å utføre spesielle <acronym>GEGL</acronym>-operasjonane med "
+"dette verktøyet, kan du også setje opp <acronym>GIMP</acronym> til å <link "
+"linkend=\"gimp-config-use-gegl\">bruke GEGL</link> for alle "
+"fargeoperasjonane."
+
+#: src/toolbox/gegl-operation.xml:72(title)
+msgid "GEGL Operation tool options"
+msgstr "Innstillingane for «GEGLoperasjonar»"
+
+#: src/toolbox/gegl-operation.xml:79(para)
+msgid "GEGL Operation tool with no operation selected."
+msgstr "Verktøyet <acronym>GEGL</acronym> utan valde operasjonar."
+
+#: src/toolbox/gegl-operation.xml:85(term)
+msgid "Operation"
+msgstr "Innstillingar"
+
+#: src/toolbox/gegl-operation.xml:87(para)
+msgid ""
+"Click on this button to select the operation you want to apply to the active "
+"selection or, if there is no selection, to the active layer."
+msgstr ""
+"Klikk på denne knappen for å velje kva operasjon som skal brukast på det "
+"aktive utvalet, eller på heile laget dersom det ikkje finst utval."
+
+#: src/toolbox/gegl-operation.xml:92(para)
+msgid ""
+"Some of these operations are very basic operations like <quote>color</quote> "
+"which fills the active selection or layer with the specified color, while "
+"operations like <quote>fractal-explorer</quote> produce fairly complex "
+"patterns &mdash; just like a <link linkend=\"filters-render\">rendering "
+"filter</link>."
+msgstr ""
+"Noen av desse operasjonane er svært enkle, som f. eks. «color» som fyller "
+"det aktive utvalet eller laget med ein spesifisert farge. Andre lager meir "
+"kompliserte mønster, som f. eks. «fractal-explorer» &mdash; tilsvarande "
+"<link linkend=\"filters-render\">teiknefiltra</link>."
+
+#: src/toolbox/gegl-operation.xml:100(para)
+msgid ""
+"Remember that this is an experimental tool, so some operations may not work "
+"or even crash <acronym>GIMP</acronym>. As a consquence, it doesn't make "
+"sense to describe the operations here as long as the GEGL Operation tool is "
+"experimental"
+msgstr ""
+"Hugs at dette er eit eksperimentelt verktøy, så kanskje ikkje alle "
+"operasjonane verkar, eller kanskje til og med krasjar <acronym>GIMP</"
+"acronym>. Sidan desse operasjonane er i stadig endring, er det liten grunn "
+"til å beskrive dei nærare førebels. Dei er stort sett heller ikkje opne for "
+"omsetjing til andre språk, korkje i sjølve <acronym>GIMP</acronym> eller i "
+"handboka. "
+
+#: src/toolbox/gegl-operation.xml:109(term)
+msgid "Operation Settings"
+msgstr "Innstillingar"
+
+#: src/toolbox/gegl-operation.xml:111(para)
+msgid ""
+"The operation settings depend on the selected <guilabel>Operation</guilabel>:"
+msgstr ""
+"Kva for innstillingar som blir viste blir bestemt av kva for "
+"<guilabel>Operasjon</guilabel> som er vald:"
+
+#: src/toolbox/gegl-operation.xml:116(title)
+msgid "<quote>Operation Settings</quote> example"
+msgstr "Eksempel på bruk av «operasjonsinnstillingar»"
+
+#: src/toolbox/gegl-operation.xml:123(para)
+msgid "GEGL operation <quote>Gaussian Blur</quote> selected."
+msgstr "<acronym>GEGL</acronym>-operasjonen «Gaussian Blur» er vald"
+
+#: src/toolbox/gegl-operation.xml:129(para)
+msgid ""
+"If the options of the selected <acronym>GEGL</acronym> operation are not "
+"self-explanatory (guess what's the purpose of the <quote>color</quote> "
+"operation's <quote>Color</quote> option) you can look for a corresponding "
+"non-<acronym>GEGL</acronym> tool. For example, the <link linkend=\"plug-in-"
+"fractalexplorer\">Fractal Explorer</link> filter may have the same or "
+"similar options as the <quote>fractal-explorer</quote> operation."
+msgstr ""
+"Dersom innstillingane for den valde <acronym>GEGL</acronym>-operasjonen "
+"ikkje er sjølvforklarande som t.d. «Color», kan du sjå på det tilsvarande "
+"verktøyet utan <acronym>GEGL</acronym>. For eksempel kan filteret <link "
+"linkend=\"plug-in-fractalexplorer\">Fraktalutforskaren</link> ha mykje dei "
+"same innstillingane som operasjonen «fractal-explorer»."
+
+#: src/toolbox/gegl-operation.xml:138(para)
+msgid ""
+"Or you can make use of the nice realtime preview feature and just experiment "
+"with different settings."
+msgstr ""
+"Eller du kan bruke førehandsvisinga og eksperimentere med ulike "
+"innstillingar."
+
+#: src/toolbox/gegl-operation.xml:145(term)
+msgid "Preview"
+msgstr "Førehandsvising"
+
+#: src/toolbox/gegl-operation.xml:147(para)
+msgid ""
+"If this options is checked, as it is by default, you will get an on-canvas "
+"preview of the selected operation as soon as the operation in finished. You "
+"will have to press the <guibutton>OK</guibutton> button to actually apply "
+"the operation to the image."
+msgstr ""
+"Dette valet er normalt avkryssa og gjer at du kan sjå endringane på biletet "
+"så snart operasjonen er ferdig. Du må trykke knappen <guibutton>OK</"
+"guibutton> for å legge operasjonen inn i biletet."
+
+#: src/toolbox/gegl-operation.xml:158(title)
+msgid "The tool buttons"
+msgstr "Verktøyknappane"
+
+#: src/toolbox/gegl-operation.xml:160(term)
+msgid "Reset"
+msgstr "Tilbakestill"
+
+#: src/toolbox/gegl-operation.xml:162(para)
+msgid ""
+"Pressing this button resets the operation settings the to their defaults."
+msgstr ""
+"Med denne knappen kan du setje innstillingane for det aktive verktøyet "
+"tilbake til førehandsinnstillingane"
+
+#: src/toolbox/gegl-operation.xml:169(term)
+msgid "Cancel"
+msgstr "Avbryt"
+
+#: src/toolbox/gegl-operation.xml:171(para)
+msgid ""
+"Clicking on this button aborts the <acronym>GEGL</acronym> operation tool "
+"and leaves your image untouched. This is equivalent to close the dialog "
+"window using the usual <guibutton>Close</guibutton> button provided by your "
+"window manager."
+msgstr ""
+"Klikk på denne knappen for å avbryte <acronym>GEGL</acronym>operasjonen utan "
+"å forandre biletet. Dette er det same som å lukke vindauget ved hjelp av "
+"knappen <guibutton>Lukk</guibutton> oppe til høgre i biletramma."
+
+#: src/toolbox/gegl-operation.xml:181(term)
+msgid "OK"
+msgstr "OK"
+
+#: src/toolbox/gegl-operation.xml:183(para)
+msgid ""
+"You have to press this button to apply the selected operation to the image. "
+"Then the dialog window will be closed."
+msgstr ""
+"Du må trykke denne knappen for å legge den valde operasjonen til i biletet. "
+"Deretter blir dialogvindauge lukka."
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: src/toolbox/transform-tools.xml:19(None)
+msgid ""
+"@@image: 'images/toolbox/transform-tools.png'; "
+"md5=563e8dab63d2e29a1c628505d49f4b64"
+msgstr "Bildefil"
+
+#: src/toolbox/transform-tools.xml:8(title)
+#: src/toolbox/transform-tools.xml:12(secondary)
+msgid "Transform Tools"
+msgstr "Transformeringsverktøya"
+
+#: src/toolbox/transform-tools.xml:16(title)
+msgid "An overview of the transform tools"
+msgstr "Eit oversyn over transformeringsverktøya"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: src/toolbox/path.xml:34(None)
-msgid "@@image: 'images/toolbox/toolbox-path.png'; md5=56635d1500ad1b35949947801425419c"
+msgid ""
+"@@image: 'images/toolbox/toolbox-path.png'; "
+"md5=56635d1500ad1b35949947801425419c"
 msgstr "Bildefil"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: src/toolbox/path.xml:119(None)
-msgid "@@image: 'images/toolbox/path-tool-options.png'; md5=dd34fb04181407f84c32864d3313257a"
+msgid ""
+"@@image: 'images/toolbox/path-tool-options.png'; "
+"md5=dd34fb04181407f84c32864d3313257a"
 msgstr "Bildefil"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: src/toolbox/path.xml:149(None)
-msgid "@@image: 'images/tool-options/path-stroke.png'; md5=9941b9c2e027f0ee447ae376ff482ff5"
+msgid ""
+"@@image: 'images/tool-options/path-stroke.png'; "
+"md5=9941b9c2e027f0ee447ae376ff482ff5"
 msgstr "Bildefil"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: src/toolbox/path.xml:162(None)
-msgid "@@image: 'images/tool-options/path-curve.png'; md5=e1b05a605a91b0c8df3745e0a047bed5"
+msgid ""
+"@@image: 'images/tool-options/path-curve.png'; "
+"md5=e1b05a605a91b0c8df3745e0a047bed5"
 msgstr "Bildefil"
 
-#: src/toolbox/path.xml:18(title)
-#: src/toolbox/path.xml:24(primary)
+#: src/toolbox/path.xml:18(title) src/toolbox/path.xml:24(primary)
 msgid "Paths"
 msgstr "Banar"
 
@@ -779,40 +1427,81 @@ msgid "Paths tool"
 msgstr "Baneverktøyet"
 
 #: src/toolbox/path.xml:38(para)
-msgid "The Paths tool allows to create complex selections called Bézier Curves, a bit like Lasso but with 
all the adaptability of vectorial curves. You can edit your curve, you can paint with your curve, or even 
save, import, and export the curve. You can also use paths to create geometrical figures. Paths have their 
own dialog box: <link linkend=\"gimp-path-dialog\">Dialog</link>."
-msgstr "Dette verktøyet blir helst brukt til å lage komplekse utval, men kan også nyttast til andre ting. 
Ein bane er eigentleg ei spesiell vektorkurve som matematikarane vil kjenne igjen som «bézierkurver». 
Baneverktøyet kan likne ein del på «lassoen», men bruker vektorkurver i staden for å teikne prikk for prikk. 
Du kan redigere bézierkurvene, teikna med dei og både lagra og hente dei fram igjen. Du kan også bruke 
verktøyet for å lage geometriske figurar. Baneverktøyet har sitt eige <link 
linkend=\"gimp-path-dialog\">dialogvindauge</link>. (Eigentleg kunne dette verktøyet like gjerne heitt 
«kurveverktøyet»)."
+msgid ""
+"The Paths tool allows to create complex selections called Bézier Curves, a "
+"bit like Lasso but with all the adaptability of vectorial curves. You can "
+"edit your curve, you can paint with your curve, or even save, import, and "
+"export the curve. You can also use paths to create geometrical figures. "
+"Paths have their own dialog box: <link linkend=\"gimp-path-dialog\">Dialog</"
+"link>."
+msgstr ""
+"Dette verktøyet blir helst brukt til å lage komplekse utval, men kan også "
+"nyttast til andre ting. Ein bane er eigentleg ei spesiell vektorkurve som "
+"matematikarane vil kjenne igjen som «bézierkurver». Baneverktøyet kan likne "
+"ein del på «lassoen», men bruker vektorkurver i staden for å teikne prikk "
+"for prikk. Du kan redigere bézierkurvene, teikna med dei og både lagra og "
+"hente dei fram igjen. Du kan også bruke verktøyet for å lage geometriske "
+"figurar. Baneverktøyet har sitt eige <link linkend=\"gimp-path-dialog"
+"\">dialogvindauge</link>. (Eigentleg kunne dette verktøyet like gjerne heitt "
+"«kurveverktøyet»)."
 
 #: src/toolbox/path.xml:49(para)
 msgid "You can get this tool in several ways:"
 msgstr "Du kan hente fram dette verktøyet anten"
 
 #: src/toolbox/path.xml:52(para)
-msgid "In the image menu through 
<menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guisubmenu>Paths</guisubmenu></menuchoice>,"
-msgstr "frå biletmenyen via 
<menuchoice><guimenu>Verktøy</guimenu><guisubmenu>Banar</guisubmenu></menuchoice>,"
+msgid ""
+"In the image menu through <menuchoice><guimenu>Tools</"
+"guimenu><guisubmenu>Paths</guisubmenu></menuchoice>,"
+msgstr ""
+"frå biletmenyen via <menuchoice><guimenu>Verktøy</guimenu><guisubmenu>Banar</"
+"guisubmenu></menuchoice>,"
 
 #: src/toolbox/path.xml:61(para)
-msgid "By clicking the tool icon: <guiicon><inlinegraphic 
fileref=\"images/toolbox/stock-tool-path-22.png\"/></guiicon> in Toolbox,"
-msgstr "ved å klikke på verktøysymbolet <guiicon><inlinegraphic 
fileref=\"images/toolbox/stock-tool-path-22.png\"/></guiicon> i verktøykassa"
+msgid ""
+"By clicking the tool icon: <guiicon><inlinegraphic fileref=\"images/toolbox/"
+"stock-tool-path-22.png\"/></guiicon> in Toolbox,"
+msgstr ""
+"ved å klikke på verktøysymbolet <guiicon><inlinegraphic fileref=\"images/"
+"toolbox/stock-tool-path-22.png\"/></guiicon> i verktøykassa"
 
 #: src/toolbox/path.xml:71(para)
 msgid "or by using the <keycap>B</keycap> keyboard shortcut."
 msgstr "eller med tastesnarvegen <keycap>B</keycap>."
 
 #: src/toolbox/path.xml:81(para)
-msgid "Help messages pop up at the bottom of the image window to help you about all these keys."
-msgstr "Legg merke til at det dukkar opp hjelptekstar nedst i biletvindauget når du bruker desse tastane."
+msgid ""
+"Help messages pop up at the bottom of the image window to help you about all "
+"these keys."
+msgstr ""
+"Legg merke til at det dukkar opp hjelptekstar nedst i biletvindauget når du "
+"bruker desse tastane."
 
 #: src/toolbox/path.xml:90(para)
-msgid "This key has several functions depending on context. See Options for more details."
-msgstr "Denne tasten har fleire funksjonar som er avhengige av samanhengen han blir brukt i. Sjå nærare om 
desse nedanfor under verktøyinnstillingane."
+msgid ""
+"This key has several functions depending on context. See Options for more "
+"details."
+msgstr ""
+"Denne tasten har fleire funksjonar som er avhengige av samanhengen han blir "
+"brukt i. Sjå nærare om desse nedanfor under verktøyinnstillingane."
 
 #: src/toolbox/path.xml:97(term)
 msgid "<keycap>Ctrl</keycap> ; <keycap>Alt</keycap>"
 msgstr "<keycap>Ctrl</keycap>, <keycap>Alt</keycap>"
 
 #: src/toolbox/path.xml:99(para)
-msgid "Three modes are available to work with the Paths tool: 
<guilabel>Design</guilabel>,<guilabel>Edit</guilabel> and <guilabel>Move</guilabel>. <keycap>Ctrl</keycap> 
key toggles between Design and Edit. <keycap>Alt</keycap> (or 
<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap></keycombo>) key toggles between Design and Move."
-msgstr "Baneverktøyet kan bli brukt i tre ulike arbeidsmodus: <guilabel>Lag ny</guilabel>, 
<guilabel>Rediger</guilabel> og <guilabel>Flytt</guilabel>. <keycap>Ctrl</keycap>-tasten bytter mellom 
<guilabel>Lag ny</guilabel> og <guilabel>Rediger</guilabel>. <keycap>Alt</keycap>-tasten (eller Ctrl+Alt) 
bytter mellom <guilabel>Lag ny</guilabel> og <guilabel>Flytt</guilabel>."
+msgid ""
+"Three modes are available to work with the Paths tool: <guilabel>Design</"
+"guilabel>,<guilabel>Edit</guilabel> and <guilabel>Move</guilabel>. "
+"<keycap>Ctrl</keycap> key toggles between Design and Edit. <keycap>Alt</"
+"keycap> (or <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap></keycombo>) "
+"key toggles between Design and Move."
+msgstr ""
+"Baneverktøyet kan bli brukt i tre ulike arbeidsmodus: <guilabel>Lag ny</"
+"guilabel>, <guilabel>Rediger</guilabel> og <guilabel>Flytt</guilabel>. "
+"<keycap>Ctrl</keycap>-tasten bytter mellom <guilabel>Lag ny</guilabel> og "
+"<guilabel>Rediger</guilabel>. <keycap>Alt</keycap>-tasten (eller Ctrl+Alt) "
+"bytter mellom <guilabel>Lag ny</guilabel> og <guilabel>Flytt</guilabel>."
 
 #: src/toolbox/path.xml:115(title)
 msgid "<quote>Path</quote> tool options"
@@ -823,340 +1512,582 @@ msgid "Design Mode"
 msgstr "Arbeidsmodus «lag ny»"
 
 #: src/toolbox/path.xml:139(para)
-msgid "By default, this tool is in <guilabel>Design</guilabel> mode. You draw the path by clicking 
successively. You can move control points by clicking on them and dragging them. Between control points are 
segments."
-msgstr "Dette er normalmodus for baneverktøyet. Du teiknar banen ved å klikka der du vil ha kontrollpunkta. 
Du kan flytte kontrollpunkta ved å klikka på dei og dra dei dit du vil. Mellom kontrollpunkta finn du 
segmenta."
+msgid ""
+"By default, this tool is in <guilabel>Design</guilabel> mode. You draw the "
+"path by clicking successively. You can move control points by clicking on "
+"them and dragging them. Between control points are segments."
+msgstr ""
+"Dette er normalmodus for baneverktøyet. Du teiknar banen ved å klikka der du "
+"vil ha kontrollpunkta. Du kan flytte kontrollpunkta ved å klikka på dei og "
+"dra dei dit du vil. Mellom kontrollpunkta finn du segmenta."
 
 #: src/toolbox/path.xml:152(para)
 msgid "Numbers are steps to draw a two segments straight path."
 msgstr "Tala viser stega for å teikne ein rett bane med to segment."
 
 #: src/toolbox/path.xml:165(para)
-msgid "Curved segments are easily built by dragging a segment or a new node. Blue arrows indicate curve. Two 
little handles appear that you can drag to bend the curve."
-msgstr "Det er lett å laga boga segment ved å dra eit segment eller eit kontrollpunkt (ein node). (Kurva er 
på biletet indikert med blå piler). Det kjem også fram to «handtak» som du tar tak i når du vil bøye kurva."
+msgid ""
+"Curved segments are easily built by dragging a segment or a new node. Blue "
+"arrows indicate curve. Two little handles appear that you can drag to bend "
+"the curve."
+msgstr ""
+"Det er lett å laga boga segment ved å dra eit segment eller eit "
+"kontrollpunkt (ein node). (Kurva er på biletet indikert med blå piler). Det "
+"kjem også fram to «handtak» som du tar tak i når du vil bøye kurva."
 
 #: src/toolbox/path.xml:174(para)
-msgid "To quickly close the curve, press <keycap>Ctrl</keycap> key and click on the initial control point. 
In previous versions, clicking inside a closed path converted it into Selection. Now, you can use the 
<guibutton>Create selection from path</guibutton> button or <guiicon><inlinegraphic 
fileref=\"images/dialogs/stock-selection-16.png\"/></guiicon> the <emphasis>Path to Selection</emphasis> 
button in the Path Dialog."
-msgstr "For å lukka kurva på raskaste måten, klikkar du på startpunktet medan du held nede 
<keycap>Ctrl</keycap>-tasten. I tidlegare versjonar blei banen omgjort til eit utval ved å klikka innføre 
banen. Nå må du bruka knappen <guibutton>Opprett utval frå bane</guibutton> eller knappen <guibutton>Strek 
opp bane</guibutton> (<guiicon><inlinegraphic fileref=\"images/dialogs/stock-selection-16.png\"/></guiicon>) 
i verktøyinnstillingane."
+msgid ""
+"To quickly close the curve, press <keycap>Ctrl</keycap> key and click on the "
+"initial control point. In previous versions, clicking inside a closed path "
+"converted it into Selection. Now, you can use the <guibutton>Create "
+"selection from path</guibutton> button or <guiicon><inlinegraphic fileref="
+"\"images/dialogs/stock-selection-16.png\"/></guiicon> the <emphasis>Path to "
+"Selection</emphasis> button in the Path Dialog."
+msgstr ""
+"For å lukka kurva på raskaste måten, klikkar du på startpunktet medan du "
+"held nede <keycap>Ctrl</keycap>-tasten. I tidlegare versjonar blei banen "
+"omgjort til eit utval ved å klikka innføre banen. Nå må du bruka knappen "
+"<guibutton>Opprett utval frå bane</guibutton> eller knappen <guibutton>Strek "
+"opp bane</guibutton> (<guiicon><inlinegraphic fileref=\"images/dialogs/stock-"
+"selection-16.png\"/></guiicon>) i verktøyinnstillingane."
 
 #: src/toolbox/path.xml:189(para)
-msgid "When you have two handles, they work symmetrically by default. Release the pressure on the mouse 
button to move handles individually. The <keycap>Shift</keycap> key will force the handles to be symmetrical 
again."
-msgstr "Når du har to handtak vil dei normalt arbeide symetrisk. Slepp opp museknappen for å flytte handtaka 
kvar for seg. Trykk ned <keycap>Shift</keycap>-tasten for å få dei til å arbeida symmetrisk igjen."
+msgid ""
+"When you have two handles, they work symmetrically by default. Release the "
+"pressure on the mouse button to move handles individually. The "
+"<keycap>Shift</keycap> key will force the handles to be symmetrical again."
+msgstr ""
+"Når du har to handtak vil dei normalt arbeide symetrisk. Slepp opp "
+"museknappen for å flytte handtaka kvar for seg. Trykk ned <keycap>Shift</"
+"keycap>-tasten for å få dei til å arbeida symmetrisk igjen."
 
 #: src/toolbox/path.xml:196(para)
 msgid "Several functions are available with this mode:"
-msgstr "Du har fleire funksjonar å velje mellom når du bruker arbeidsmodus «lag ny»:"
+msgstr ""
+"Du har fleire funksjonar å velje mellom når du bruker arbeidsmodus «lag ny»:"
 
 #: src/toolbox/path.xml:197(para)
-msgid "<emphasis>Add a new node</emphasis>: If the active node (a small empty circle after clicking on a 
node) is at the end of the path, the mouse pointer is a '+' sign and a new node is created, linked to the 
previous one by a segment. If the active node is on the path, the pointer is a square and you can create a 
new component to the path. This new component is independent from the other, but belongs to the path as you 
can see on the Path dialog. Pressing <keycap>Shift</keycap> forces the creation of a new component."
-msgstr "<emphasis>Legg til ny node</emphasis>: Dersom den aktive noden (kontrollpunktet, vist som ein open, 
tom sirkel etter at du har klikka på noden) er ved slutten av banen, vil musemarkøren ha form som eit 
«+»-teikn. Klikkar du ein ny plass, vil det bli laga ein ny node her, kopla til den førre noden med eit 
segment. Dersom den aktive noden ligg på banen, vil musemarkøren ha skap som eit kvadrat, og du kan lage ein 
ny komponent på banen. Denne nye komponenten er uavhengig av dei andre, men høyrer likevel med til banen. 
Dette kan du sjå i banedialogen. Du kan også lage ein ny komponent ved å halde nede 
<keycap>Shift</keycap>-tasten."
+msgid ""
+"<emphasis>Add a new node</emphasis>: If the active node (a small empty "
+"circle after clicking on a node) is at the end of the path, the mouse "
+"pointer is a '+' sign and a new node is created, linked to the previous one "
+"by a segment. If the active node is on the path, the pointer is a square and "
+"you can create a new component to the path. This new component is "
+"independent from the other, but belongs to the path as you can see on the "
+"Path dialog. Pressing <keycap>Shift</keycap> forces the creation of a new "
+"component."
+msgstr ""
+"<emphasis>Legg til ny node</emphasis>: Dersom den aktive noden "
+"(kontrollpunktet, vist som ein open, tom sirkel etter at du har klikka på "
+"noden) er ved slutten av banen, vil musemarkøren ha form som eit «+»-teikn. "
+"Klikkar du ein ny plass, vil det bli laga ein ny node her, kopla til den "
+"førre noden med eit segment. Dersom den aktive noden ligg på banen, vil "
+"musemarkøren ha skap som eit kvadrat, og du kan lage ein ny komponent på "
+"banen. Denne nye komponenten er uavhengig av dei andre, men høyrer likevel "
+"med til banen. Dette kan du sjå i banedialogen. Du kan også lage ein ny "
+"komponent ved å halde nede <keycap>Shift</keycap>-tasten."
 
 #: src/toolbox/path.xml:208(para)
-msgid "<emphasis>Move one or several nodes</emphasis>: On a node, the mouse pointer becomes a 4-arrows 
cross. You can click and drag it. You can select several nodes by <keycap>Shift</keycap> and click and move 
them by click and drag. Pressing <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt </keycap></keycombo> allows to 
move all the path, as a selection."
-msgstr "<emphasis>Flytt ein eller fleire noder</emphasis>: Modus blir markert ved at musemarkøren har form 
som eit kors av fire piler. Du kan klikke og dra med dette verktøyet. Ved å halde nede 
<keycap>Shift</keycap>-tasten, kan du velje fleire noder ved å klikke på dei. Held du nede tastekombinasjonen 
<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap></keycombo>, kan du flytte heile banen i eitt stykke."
+msgid ""
+"<emphasis>Move one or several nodes</emphasis>: On a node, the mouse pointer "
+"becomes a 4-arrows cross. You can click and drag it. You can select several "
+"nodes by <keycap>Shift</keycap> and click and move them by click and drag. "
+"Pressing <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt </keycap></keycombo> "
+"allows to move all the path, as a selection."
+msgstr ""
+"<emphasis>Flytt ein eller fleire noder</emphasis>: Modus blir markert ved at "
+"musemarkøren har form som eit kors av fire piler. Du kan klikke og dra med "
+"dette verktøyet. Ved å halde nede <keycap>Shift</keycap>-tasten, kan du "
+"velje fleire noder ved å klikke på dei. Held du nede tastekombinasjonen "
+"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap></keycombo>, kan du "
+"flytte heile banen i eitt stykke."
 
 #: src/toolbox/path.xml:218(para)
-msgid "<emphasis>Modify handles</emphasis>: You have to Edit a node before. A handle appears. Drag it to 
bend the curve. Pressing <keycap>Shift</keycap> toggles to symmetric handles."
-msgstr "<emphasis>Endre segment</emphasis>: Du må først ha redigert ein node for å få fram handtaket.Dra i 
handtaket for å bøya kurva. Hald nede <keycap>Shift</keycap>-tasten for å få fram symmetriske handtak."
+msgid ""
+"<emphasis>Modify handles</emphasis>: You have to Edit a node before. A "
+"handle appears. Drag it to bend the curve. Pressing <keycap>Shift</keycap> "
+"toggles to symmetric handles."
+msgstr ""
+"<emphasis>Endre segment</emphasis>: Du må først ha redigert ein node for å "
+"få fram handtaket.Dra i handtaket for å bøya kurva. Hald nede <keycap>Shift</"
+"keycap>-tasten for å få fram symmetriske handtak."
 
 #: src/toolbox/path.xml:223(para)
-msgid "<emphasis>Modify segment</emphasis>: When the mouse pointer goes over a segment, it turns to a 
4-arrows cross. Click-and-drag it to bend the segment. As soon as you move, handles appear at both ends of 
the segment. Pressing <keycap>Shift</keycap> key toggles to symmetric handles."
-msgstr "<emphasis>Endre segment</emphasis>: Når du klikkar på eit segment (linja mellom punkta), vil 
musemarkøren endra utsjånad til 4-pilskrossen. Dra for å bøya segmentet. Så snart du byrjar å flytte 
markøren, vil handtaka dukke opp i begge endar av segmentet. Held du nede <keycap>Shift</keycap>-tasten vil 
handtaka bli symetriske. "
+msgid ""
+"<emphasis>Modify segment</emphasis>: When the mouse pointer goes over a "
+"segment, it turns to a 4-arrows cross. Click-and-drag it to bend the "
+"segment. As soon as you move, handles appear at both ends of the segment. "
+"Pressing <keycap>Shift</keycap> key toggles to symmetric handles."
+msgstr ""
+"<emphasis>Endre segment</emphasis>: Når du klikkar på eit segment (linja "
+"mellom punkta), vil musemarkøren endra utsjånad til 4-pilskrossen. Dra for å "
+"bøya segmentet. Så snart du byrjar å flytte markøren, vil handtaka dukke opp "
+"i begge endar av segmentet. Held du nede <keycap>Shift</keycap>-tasten vil "
+"handtaka bli symetriske. "
 
 #: src/toolbox/path.xml:233(term)
 msgid "Edit Mode"
 msgstr "Redigeringsmodus"
 
 #: src/toolbox/path.xml:235(para)
-msgid "<guilabel>Edit</guilabel> performs functions which are not available in <guilabel>Design</guilabel> 
mode. With this mode, you can work only on the existing path. Outside, the pointer is a small crossed circle 
(on the whole image if there is no path!) and you can do nothing."
-msgstr "I <guilabel>Redigeringsmodus</guilabel> finst det ein del funksjonar som ikkje er tilgjengelege når 
du er i <guilabel>Lag-ny-modus</guilabel>. Du kan bare redigere på eksisterande banar. Kjem peikaren utanfor 
banen, blir utsjånaden endra til eit «forbodsskilt». Du kan ikkje gjere noe som helst."
+msgid ""
+"<guilabel>Edit</guilabel> performs functions which are not available in "
+"<guilabel>Design</guilabel> mode. With this mode, you can work only on the "
+"existing path. Outside, the pointer is a small crossed circle (on the whole "
+"image if there is no path!) and you can do nothing."
+msgstr ""
+"I <guilabel>Redigeringsmodus</guilabel> finst det ein del funksjonar som "
+"ikkje er tilgjengelege når du er i <guilabel>Lag-ny-modus</guilabel>. Du kan "
+"bare redigere på eksisterande banar. Kjem peikaren utanfor banen, blir "
+"utsjånaden endra til eit «forbodsskilt». Du kan ikkje gjere noe som helst."
 
 #: src/toolbox/path.xml:242(para)
-msgid "<emphasis>Add a segment between two nodes</emphasis>: Click on a node at one end of the path to 
activate it. The pointer is like a union symbol. Click on an other node to link both nodes. This is useful 
when you have to link unclosed components."
-msgstr "<emphasis>Legg til eit segment mellom to noder</emphasis>: Klikk på ein node for å aktivera banen. 
Musemarkøren vil endre seg til unionsymbol. Klikk på ein annan node for å lenke desse saman. Dette kan vere 
nyttig når du skal lenke saman opne komponentar."
+msgid ""
+"<emphasis>Add a segment between two nodes</emphasis>: Click on a node at one "
+"end of the path to activate it. The pointer is like a union symbol. Click on "
+"an other node to link both nodes. This is useful when you have to link "
+"unclosed components."
+msgstr ""
+"<emphasis>Legg til eit segment mellom to noder</emphasis>: Klikk på ein node "
+"for å aktivera banen. Musemarkøren vil endre seg til unionsymbol. Klikk på "
+"ein annan node for å lenke desse saman. Dette kan vere nyttig når du skal "
+"lenke saman opne komponentar."
 
 #: src/toolbox/path.xml:249(para)
-msgid "<emphasis>Remove a segment from a path</emphasis>: While pressing 
<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Ctrl</keycap></keycombo> key combination, point to a segment. Pointer 
turns to -. Click to delete the segment."
-msgstr "<emphasis>Fjerne eit segment frå banen</emphasis>: Hald nede tastane <keycap>Shift</keycap> + 
<keycap>Ctrl</keycap> medan du peikar på eit segment. Musemarkøren endrar seg til «-». Klikk for å fjerna 
segmentet."
+msgid ""
+"<emphasis>Remove a segment from a path</emphasis>: While pressing "
+"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Ctrl</keycap></keycombo> key "
+"combination, point to a segment. Pointer turns to -. Click to delete the "
+"segment."
+msgstr ""
+"<emphasis>Fjerne eit segment frå banen</emphasis>: Hald nede tastane "
+"<keycap>Shift</keycap> + <keycap>Ctrl</keycap> medan du peikar på eit "
+"segment. Musemarkøren endrar seg til «-». Klikk for å fjerna segmentet."
 
 #: src/toolbox/path.xml:255(para)
-msgid "<emphasis>Add a node to a path</emphasis>: point to a segment. Pointer turns to +. Click where you 
want to place the new control point."
-msgstr "<emphasis>Legg til node i ein bane</emphasis>: Peik på eit segment. Musepeikaren endrer utsjånad til 
«+». Klikk der du vil ha den nye noden."
+msgid ""
+"<emphasis>Add a node to a path</emphasis>: point to a segment. Pointer turns "
+"to +. Click where you want to place the new control point."
+msgstr ""
+"<emphasis>Legg til node i ein bane</emphasis>: Peik på eit segment. "
+"Musepeikaren endrer utsjånad til «+». Klikk der du vil ha den nye noden."
 
 #: src/toolbox/path.xml:260(para)
-msgid "<emphasis>Remove a node</emphasis>: While pressing 
<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Ctrl</keycap></keycombo> key combination, point to a node. Pointer 
turns to -. Click to delete the node."
-msgstr "<emphasis>Fjern ein node</emphasis>: Held du nede tastane <keycap>Shift</keycap> + 
<keycap>Ctrl</keycap> medan du peikar på ein node, vil musepeikaren skifte til «-». Klikk for å fjerna noden."
+msgid ""
+"<emphasis>Remove a node</emphasis>: While pressing <keycombo><keycap>Shift</"
+"keycap><keycap>Ctrl</keycap></keycombo> key combination, point to a node. "
+"Pointer turns to -. Click to delete the node."
+msgstr ""
+"<emphasis>Fjern ein node</emphasis>: Held du nede tastane <keycap>Shift</"
+"keycap> + <keycap>Ctrl</keycap> medan du peikar på ein node, vil "
+"musepeikaren skifte til «-». Klikk for å fjerna noden."
 
 #: src/toolbox/path.xml:265(para)
-msgid "<emphasis>Add a handle to a node</emphasis>: Point to a node. Pointer turns to small hand. Drag the 
node: handle appears. Pressing <keycap>Shift</keycap> toggles to symmetric handles."
-msgstr "<emphasis>Legg handtak til ein node</emphasis>: Peik på noden. Peikaren skifter til ei lita hand. 
Flytt på noden og handtaka dukkar opp. <keycap>Shift</keycap>-tasten skifter mellom symmetriske handtak eller 
ikkje."
+msgid ""
+"<emphasis>Add a handle to a node</emphasis>: Point to a node. Pointer turns "
+"to small hand. Drag the node: handle appears. Pressing <keycap>Shift</"
+"keycap> toggles to symmetric handles."
+msgstr ""
+"<emphasis>Legg handtak til ein node</emphasis>: Peik på noden. Peikaren "
+"skifter til ei lita hand. Flytt på noden og handtaka dukkar opp. "
+"<keycap>Shift</keycap>-tasten skifter mellom symmetriske handtak eller ikkje."
 
 #: src/toolbox/path.xml:272(para)
-msgid "<emphasis>Remove a handle from a node</emphasis>: While pressing 
<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Ctrl</keycap></keycombo> key combination, point to a handle. The 
pointer doesn't turn to the expected - and remains a hand. Click to delete the handle."
-msgstr "<emphasis>Fjerne eit handtak frå ein node</emphasis>: Hald nede <keycap>Shift</keycap> + 
<keycap>Ctrl</keycap> medan du peikar på eit handtak. Peikaren skifter ikkje til det venta minusteiknet, men 
er framleis ei lita hand. Klikk på handtaket for å fjerna det."
+msgid ""
+"<emphasis>Remove a handle from a node</emphasis>: While pressing "
+"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Ctrl</keycap></keycombo> key "
+"combination, point to a handle. The pointer doesn't turn to the expected - "
+"and remains a hand. Click to delete the handle."
+msgstr ""
+"<emphasis>Fjerne eit handtak frå ein node</emphasis>: Hald nede "
+"<keycap>Shift</keycap> + <keycap>Ctrl</keycap> medan du peikar på eit "
+"handtak. Peikaren skifter ikkje til det venta minusteiknet, men er framleis "
+"ei lita hand. Klikk på handtaket for å fjerna det."
 
 #: src/toolbox/path.xml:280(para)
 msgid "No warning before removing a node, a segment or a handle."
-msgstr "Du får ingen varsel før du fjernar ein node, eit segment eller eit handtak."
+msgstr ""
+"Du får ingen varsel før du fjernar ein node, eit segment eller eit handtak."
 
 #: src/toolbox/path.xml:287(term)
 msgid "Move Mode"
 msgstr "Flyttemodus"
 
 #: src/toolbox/path.xml:289(para)
-msgid "<guilabel>Move</guilabel> mode allows to move one or all components of a path. Simply click on the 
path and drag it."
-msgstr "Når du er i <guilabel>Flyttemodus</guilabel> kan du flytte ein del av banen eller alle delane i ein 
bane ved å klikke og dra."
+msgid ""
+"<guilabel>Move</guilabel> mode allows to move one or all components of a "
+"path. Simply click on the path and drag it."
+msgstr ""
+"Når du er i <guilabel>Flyttemodus</guilabel> kan du flytte ein del av banen "
+"eller alle delane i ein bane ved å klikke og dra."
 
 #: src/toolbox/path.xml:293(para)
-msgid "If you have several components, only the selected one is moved. If you click and drag outside the 
path, all components are moved. Pressing <keycap>Shift</keycap> key toggles to move all components also."
-msgstr "Har du fleire element, vil bare dei markerte elementa bli flytta på. Klikkar du utanfor ein bane, 
vil alle elementa bli flytt. <keycap>Shift</keycap>-tasten skifter mellom å flytte alle eller bare utvalde 
element."
+msgid ""
+"If you have several components, only the selected one is moved. If you click "
+"and drag outside the path, all components are moved. Pressing <keycap>Shift</"
+"keycap> key toggles to move all components also."
+msgstr ""
+"Har du fleire element, vil bare dei markerte elementa bli flytta på. Klikkar "
+"du utanfor ein bane, vil alle elementa bli flytt. <keycap>Shift</keycap>-"
+"tasten skifter mellom å flytte alle eller bare utvalde element."
 
 #: src/toolbox/path.xml:302(term)
 msgid "Polygonal"
 msgstr "Polygonal"
 
 #: src/toolbox/path.xml:304(para)
-msgid "With this option, segments are linear only. Handles are not available and segments are not bent when 
moving them."
-msgstr "Med dette valet er alle segmenta lineære. Det blir ikkje sett til handtak, og segmenta blir rette 
sjølv om du flyttar på dei."
+msgid ""
+"With this option, segments are linear only. Handles are not available and "
+"segments are not bent when moving them."
+msgstr ""
+"Med dette valet er alle segmenta lineære. Det blir ikkje sett til handtak, "
+"og segmenta blir rette sjølv om du flyttar på dei."
 
 #: src/toolbox/path.xml:311(term)
 msgid "Create selection from path"
 msgstr "Opprett utval frå bane"
 
 #: src/toolbox/path.xml:313(para)
-msgid "This button allows creation of a selection that is based on the path in its present state. This 
selection is marked with the usual \"marching ants\". Note that the path is still present: current tool is 
still path tool and you can modify this path without modifying the selection that has become independent. If 
you change tool, the path becomes invisible, but it persists in Path Dialog and you can re-activate it."
-msgstr "Trykker du ned denne knappen, vil banen bli laga om til eit utval. Utvalet blir som vanleg markert 
med «marsjerande maur» rundt kantane. Du kan nå arbeide vidare med baneverktøyet som før, utan å påverka 
utvalet. Bytter du verktøy, blir utvalet usynleg. For å få det synleg igjen, må du gå inn i banedialogen og 
aktivere utvalet."
+msgid ""
+"This button allows creation of a selection that is based on the path in its "
+"present state. This selection is marked with the usual \"marching ants\". "
+"Note that the path is still present: current tool is still path tool and you "
+"can modify this path without modifying the selection that has become "
+"independent. If you change tool, the path becomes invisible, but it persists "
+"in Path Dialog and you can re-activate it."
+msgstr ""
+"Trykker du ned denne knappen, vil banen bli laga om til eit utval. Utvalet "
+"blir som vanleg markert med «marsjerande maur» rundt kantane. Du kan nå "
+"arbeide vidare med baneverktøyet som før, utan å påverka utvalet. Bytter du "
+"verktøy, blir utvalet usynleg. For å få det synleg igjen, må du gå inn i "
+"banedialogen og aktivere utvalet."
 
 #: src/toolbox/path.xml:322(para)
 msgid "If the path is not closed, GIMP will close it with a straight line."
-msgstr "Dersom banen ikkje er lukka vil <acronym>GIMP</acronym> lukke banen med ei rett linje mellom 
endepunkta."
+msgstr ""
+"Dersom banen ikkje er lukka vil <acronym>GIMP</acronym> lukke banen med ei "
+"rett linje mellom endepunkta."
 
 #: src/toolbox/path.xml:325(para)
-msgid "As the help pop-up tells, pressing <keycap>Shift</keycap> when clicking on the button will add the 
new selection to an eventually pre-existent. Pressing the <keycap>Ctrl</keycap> will subtract the selection 
from the pre-existent and the <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Ctrl</keycap></keycombo> key 
combination will intersect the two selections."
-msgstr "Held du nede <keycap>Shift</keycap>-tasten medan du lager banen, vil det nye utvalet bli lagt til 
eit eventuelt eksisterande utval. Held du nede <keycap>Ctrl</keycap>-tasten vil det nye utvalet bli trekt i 
frå den eksisterande, og held du nede begge tastane samstundes, vil resultatet bli eit snitt mellom det gamle 
og det nye utvalet."
+msgid ""
+"As the help pop-up tells, pressing <keycap>Shift</keycap> when clicking on "
+"the button will add the new selection to an eventually pre-existent. "
+"Pressing the <keycap>Ctrl</keycap> will subtract the selection from the pre-"
+"existent and the <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Ctrl</keycap></"
+"keycombo> key combination will intersect the two selections."
+msgstr ""
+"Held du nede <keycap>Shift</keycap>-tasten medan du lager banen, vil det nye "
+"utvalet bli lagt til eit eventuelt eksisterande utval. Held du nede "
+"<keycap>Ctrl</keycap>-tasten vil det nye utvalet bli trekt i frå den "
+"eksisterande, og held du nede begge tastane samstundes, vil resultatet bli "
+"eit snitt mellom det gamle og det nye utvalet."
 
 #: src/toolbox/path.xml:336(term)
 msgid "Stroke path"
 msgstr "Strek opp bane"
 
 #: src/toolbox/path.xml:338(para)
-msgid "In previous versions, you could access to this command only by the Edit sub-menu in the Image Menu. 
Now you can access to it also via this button. See <xref linkend=\"gimp-path-stroke\"/> and <xref 
linkend=\"gimp-using-paths\"/>."
-msgstr "I tidlegare versjonar av <acronym>GIMP</acronym> var denne kommandoen bare tilgjengeleg via ein 
undermeny til biletmenyen. Nå kan du altså bruke denne knappen i tillegg til menyinngangen. Sjå nærare om 
dette i <xref linkend=\"gimp-path-stroke\"/> og <xref linkend=\"gimp-using-paths\"/>."
+msgid ""
+"In previous versions, you could access to this command only by the Edit sub-"
+"menu in the Image Menu. Now you can access to it also via this button. See "
+"<xref linkend=\"gimp-path-stroke\"/> and <xref linkend=\"gimp-using-paths\"/"
+">."
+msgstr ""
+"I tidlegare versjonar av <acronym>GIMP</acronym> var denne kommandoen bare "
+"tilgjengeleg via ein undermeny til biletmenyen. Nå kan du altså bruke denne "
+"knappen i tillegg til menyinngangen. Sjå nærare om dette i <xref linkend="
+"\"gimp-path-stroke\"/> og <xref linkend=\"gimp-using-paths\"/>."
 
 #: src/toolbox/path.xml:348(para)
-msgid "See the <link linkend=\"gimp-concepts-paths\"><quote>Path</quote></link>concept."
-msgstr "Du finn meir om dette i <link linkend=\"gimp-concepts-paths\">banar</link>."
+msgid ""
+"See the <link linkend=\"gimp-concepts-paths\"><quote>Path</quote></"
+"link>concept."
+msgstr ""
+"Du finn meir om dette i <link linkend=\"gimp-concepts-paths\">banar</link>."
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: src/toolbox/paint-tools.xml:30(None)
-msgid "@@image: 'images/toolbox/brush-tools.png'; md5=88f0014c36fb4cffc8a89243c9a41e25"
+#: src/toolbox/toolbox-color-area.xml:21(None)
+msgid ""
+"@@image: 'images/toolbox/toolbox-show-area.png'; "
+"md5=b92b6266775e33da4f75c1781cb87deb"
 msgstr "Bildefil"
 
-#: src/toolbox/paint-tools.xml:12(title)
-#: src/toolbox/paint-tools.xml:15(primary)
-#: src/toolbox/paint-tools.xml:23(secondary)
-msgid "Paint Tools"
-msgstr "Teikneverktøya"
-
-#: src/toolbox/paint-tools.xml:19(secondary)
-msgid "Paint"
-msgstr "Teikna"
-
-#: src/toolbox/paint-tools.xml:27(title)
-msgid "The Paint Tools (Tools menu)"
-msgstr "Teikneverktøya"
-
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: src/toolbox/other-tools.xml:26(None)
-msgid "@@image: 'images/toolbox/other-tools.png'; md5=dd843a1dda62a9ae7713c0d2f8e8b7bf"
+#: src/toolbox/toolbox-color-area.xml:48(None)
+msgid ""
+"@@image: 'images/toolbox/toolbox-active-colors.png'; "
+"md5=140743eb1687db0256af2a58317c41c2"
 msgstr "Bildefil"
 
-#: src/toolbox/other-tools.xml:12(title)
-msgid "Other"
-msgstr "Andre verktøy"
-
-#: src/toolbox/other-tools.xml:16(secondary)
-msgid "Miscellaneous"
-msgstr "Forskjellig"
-
-#: src/toolbox/other-tools.xml:20(title)
-msgid "Overview"
-msgstr "Oversyn"
-
-#: src/toolbox/other-tools.xml:23(title)
-msgid "Other Tools in the Tools Menu"
-msgstr "Andre verktøy i verktøymenyen"
-
-#: src/toolbox/other-tools.xml:30(para)
-msgid "<quote>Other</quote> tools are simply those tools which don't belong to any main group of tools. You 
will find here, for example, the important and powerful <link linkend=\"gimp-tool-path\">Path</link> tool as 
well as useful helper tools like the <link linkend=\"gimp-tool-color-picker\">Color Picker</link>:"
-msgstr "Gruppa «andre verktøy» er ei samlegruppe for dei verktøya som fell utanom hovudgruppene. Her finn du 
f. eks. det både viktige og kraftfulle <link linkend=\"gimp-tool-path\">baneverktøyet</link>, men også 
nyttige hjelpeverktøy som t.d. <link linkend=\"gimp-tool-color-picker\">fargeplukkaren</link>."
-
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: src/toolbox/measure.xml:37(None)
-msgid "@@image: 'images/toolbox/toolbox-measure.png'; md5=03e5c86aa8f9b0519054897866300c4a"
+#: src/toolbox/toolbox-color-area.xml:118(None)
+msgid ""
+"@@image: 'images/toolbox/toolbox-active-bpg.png'; "
+"md5=eb7fdb6e75c96d33b666d03f47db9961"
 msgstr "Bildefil"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: src/toolbox/measure.xml:176(None)
-msgid "@@image: 'images/toolbox/measure-tool-options.png'; md5=462bb431160fccab083a3b7052e9d0a5"
+#: src/toolbox/toolbox-color-area.xml:142(None)
+msgid ""
+"@@image: 'images/toolbox/toolbox-active-image.png'; "
+"md5=e5ea75ba7bc95286052ff506449c41fb"
 msgstr "Bildefil"
 
-#: src/toolbox/measure.xml:16(title)
-#: src/toolbox/measure.xml:19(secondary)
-#: src/toolbox/measure.xml:22(primary)
-msgid "Measure"
-msgstr "Målingar"
+#: src/toolbox/toolbox-color-area.xml:14(title)
+msgid "Color and Indicator Area"
+msgstr "Farge- og indikatorområdet"
 
-#: src/toolbox/measure.xml:25(primary)
-msgid "Measure a distance"
-msgstr "Å måle avstand"
+#: src/toolbox/toolbox-color-area.xml:17(title)
+msgid "Color and Indicator Area in the Toolbox"
+msgstr "Farge- og indikatorområdet i verktøykassa"
 
-#: src/toolbox/measure.xml:28(primary)
-msgid "Measure an angle"
-msgstr "Å måle vinklar"
+#: src/toolbox/toolbox-color-area.xml:27(title)
+#: src/toolbox/toolbox-color-area.xml:31(secondary)
+#: src/toolbox/toolbox-color-area.xml:34(primary)
+msgid "Color Area"
+msgstr "Fargeområdet"
 
-#: src/toolbox/measure.xml:31(primary)
-msgid "Measure a surface"
-msgstr "Å måle areal"
+#: src/toolbox/toolbox-color-area.xml:37(primary)
+msgid "Foreground color"
+msgstr "Forgrunnsfarge"
 
-#: src/toolbox/measure.xml:34(title)
-msgid "Measure tool"
-msgstr "Måleverktøyet"
+#: src/toolbox/toolbox-color-area.xml:40(primary)
+msgid "Background color"
+msgstr "Bakgrunnsfarge"
 
-#: src/toolbox/measure.xml:41(para)
-msgid "The Measure Tool is used to gain knowledge about pixel distances in your working image. By clicking 
and holding the mouse button, you can determine the angle and number of pixels between the point of click and 
where the mouse pointer is located. The information is displayed on the status bar or can also be displayed 
in the Info Window."
-msgstr "Dette verktøyet blir brukt når du har behov for å finne pikselavstandar og vinklar på biletet ditt. 
Dersom du held nede <mousebutton>venstre museknappen</mousebutton> og deretter flytter markøren, kan du lesa 
av avstand og vinkel mellom der du klikka og der peikaren er nå. Informasjonen blir vist på statuslinja nedst 
i biletvindauget, eller i informasjonsvindauget."
+#: src/toolbox/toolbox-color-area.xml:44(title)
+msgid "Active Colors in the Toolbox"
+msgstr "Dei gjeldande fargane i verktøykassa"
 
-#: src/toolbox/measure.xml:48(para)
-msgid "When you pass the mouse pointer over the end point it turns to a move pointer. Then if you click you 
can resume the measure."
-msgstr "Når du held musepeikarren over endepunktet vil peikaren vise eit flyttemerke. Klikk for å lese av 
målinga."
+#: src/toolbox/toolbox-color-area.xml:54(term)
+msgid "Color area"
+msgstr "Fargeområdet"
 
-#: src/toolbox/measure.xml:54(title)
-msgid "Status Bar"
-msgstr "Statuslinja"
+#: src/toolbox/toolbox-color-area.xml:56(para)
+msgid ""
+"This area shows GIMP's basic palette, consisting of two colors, the "
+"Foreground and Background, used for painting, filling, and many other "
+"operations. Clicking on either of the color displays brings up a Color "
+"Editor dialog, which permits you to change it."
+msgstr ""
+"Her kan du sjå kva fargar som er i bruk, både forgrunns- og bakgrunnsfarge. "
+"Det er desse fargane GIMP bruker for å teikne, fylle eller kva du nå vel å "
+"gjere. Klikkar du på ein av fargane, kjem det fram eit fargekart som du kan "
+"velje farge frå."
 
-#: src/toolbox/measure.xml:61(para)
-msgid "Distance between the original point and the mouse pointer, in pixels."
-msgstr "Avstanden mellom startpunktet og musepeikaren målt i pikslar."
+#: src/toolbox/toolbox-color-area.xml:65(term)
+msgid "Default colors"
+msgstr "Standardfargar"
 
-#: src/toolbox/measure.xml:67(para)
-msgid "Angle, in every quadrant, from 0° to 90°."
-msgstr "Vinkelen i kvar kvadrant, frå 0° til 90°."
+#: src/toolbox/toolbox-color-area.xml:67(para)
+msgid ""
+"Clicking on this small symbol resets the Foreground and Background colors to "
+"black and white, respectively. Pressing the <keycap>D</keycap> key has the "
+"same effect."
+msgstr ""
+"Klikkar du på dei to firkantane nedst til venstre, vil forgrunnsfargen bli "
+"sett til kvit og bakgrunnsfargen til svart. Du kan trykke tasten <keycap>D</"
+"keycap> for å oppnå det same."
 
-#: src/toolbox/measure.xml:72(para)
-msgid "Pointer coordinates relative to the original point."
-msgstr "Peiarkoordinata i høve til startpunktet."
+#: src/toolbox/toolbox-color-area.xml:75(term)
+msgid "Swap FG/BG colors"
+msgstr "Bytt FG/BG-fargar"
 
-#: src/toolbox/measure.xml:55(para)
-msgid "Information is displayed in the <link linkend=\"gimp-image-window-status-bar\">status bar</link>, at 
the bottom of the Image window: <placeholder-1/>"
-msgstr "Informasjonen blir vist på <link linkend=\"gimp-image-window-status-bar\">statuslinja</link> nedst i 
biletvindauget: <placeholder-1/>"
+#: src/toolbox/toolbox-color-area.xml:77(para)
+msgid ""
+"Clicking on the small curved line with two arrowheads causes the Foreground "
+"and Background colors to be swapped. Pressing the <keycap>X</keycap> key has "
+"the same effect."
+msgstr ""
+"Klikkar du på den bøygde streken med pilspissar i kvar ende, vil forgrunns- "
+"og bakgrunnsfargane bytte plass."
 
-#: src/toolbox/measure.xml:84(para)
-msgid "You can get to the Measure Tool from the image-menu through: 
<menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Measure</guimenuitem></menuchoice>,"
-msgstr "Du kan få fram dette verktøyet ved å gå inn i biletmenyen på 
<menuchoice><guimenu>Verktøy</guimenu><guisubmenu>Måling</guisubmenu></menuchoice>"
+#: src/toolbox/toolbox-color-area.xml:83(para)
+msgid ""
+"You can click-and-drag one of these colors directly into a layer: it will "
+"fill the whole layer."
+msgstr ""
+"Du kan klikke og dra ein av desse fargane direkte inn i eit lag og fylle "
+"heile laget med fargen."
 
-#: src/toolbox/measure.xml:93(para)
-msgid "or by clicking the tool icon: <guiicon><inlinegraphic 
fileref=\"images/toolbox/stock-tool-measure-22.png\"/></guiicon> in Toolbox."
-msgstr "eller ved å klikke på verktøysymbolet <guiicon><inlinegraphic 
fileref=\"images/toolbox/stock-tool-measure-22.png\"/></guiicon> i verktøykassa."
+#: src/toolbox/toolbox-color-area.xml:94(title)
+msgid "Tools Indicator Area"
+msgstr "Verktøyindikatorområdet"
 
-#: src/toolbox/measure.xml:110(para)
-msgid "Holding down the <keycap>Shift</keycap> allows to start a new measure from the pointed point without 
deleting the previous measure. Angle is measured from the previous line and not from the default horizontal. 
The mouse pointer goes with a <quote>+</quote> sign. So, you can <emphasis>measure any angle</emphasis> on 
the image."
-msgstr "Hald nede <keycap>Shift</keycap>-tasten når du ønskjer å byrje ei ny måling frå der musepeikaren er 
nå, utan å fjerne den føregåande målinga. Sidan vinkelen nå blir målt frå den føregåande linja og ikkje frå 
horisontallinja er denne metoden nyttig for å <emphasis>måle vinklar</emphasis> i biletet. Musepeikaren vil 
vise «+»."
+#: src/toolbox/toolbox-color-area.xml:98(secondary)
+msgid "Indicator Area"
+msgstr "Indikatorområdet"
 
-#: src/toolbox/measure.xml:123(para)
-msgid "Holding down the <keycap>Ctrl</keycap> key puts the tool into constrained straight line mode. The 
orientation of the line is constrained to the nearest multiple of 15 degrees."
-msgstr "Ved å halde nede <keycap>Ctrl</keycap>-tasten medan du utførar målingane, blir verktøyet avgrensa 
til å måle rette linjer i vinklar som er multiplar av 15º, dvs. 0º, 15º, 30º osv."
+#: src/toolbox/toolbox-color-area.xml:101(primary)
+msgid "Brushes"
+msgstr "Penslar"
 
-#: src/toolbox/measure.xml:128(para)
-msgid "<keycap>Ctrl</keycap> key pressed and click on an end point creates a horizontal guide. The mouse 
pointer goes with the <guiicon><inlinegraphic fileref=\"images/toolbox/measure-horiz.png\"/></guiicon> icon."
-msgstr "Dersom du held nede <keycap>Ctrl</keycap>-tasten medan du klikkar på eit endepunkt, vil det bli sett 
inn ei horisontal hjelpelinje gjennom klikkpunktet. Musepeikaren skifter til symbolet <guiicon><inlinegraphic 
fileref=\"images/toolbox/measure-horiz.png\"/></guiicon>."
+#: src/toolbox/toolbox-color-area.xml:102(secondary)
+#: src/toolbox/toolbox-color-area.xml:106(secondary)
+#: src/toolbox/toolbox-color-area.xml:110(secondary)
+msgid "Toolbox Indicator Area"
+msgstr "Farge- og indikatorområdet"
 
-#: src/toolbox/measure.xml:139(keycap)
-#: src/toolbox/measure.xml:153(keycap)
-msgid "Alt"
-msgstr "Alt"
+#: src/toolbox/toolbox-color-area.xml:105(primary)
+msgid "Patterns"
+msgstr "Mønsterelement"
 
-#: src/toolbox/measure.xml:141(para)
-msgid "<keycap>Alt</keycap> key and click on an end point creates a vertical guide. The mouse pointer goes 
with the <guiicon><inlinegraphic fileref=\"images/toolbox/measure-vert.png\"/></guiicon> icon."
-msgstr "Dersom du held nede <keycap>Alt</keycap>-tasten medan du klikkar på eit endepunkt, vil det bli sett 
inn ei vertikal hjelpelinje gjennom klikkpunktet. Musepeikaren skifter til <guiicon><inlinegraphic 
fileref=\"images/toolbox/measure-vert.png\"/></guiicon>."
+#: src/toolbox/toolbox-color-area.xml:109(primary)
+msgid "Gradient"
+msgstr "Fargeovergang"
 
-#: src/toolbox/measure.xml:156(para)
-msgid "This key combination and click on a measure line allows to move the measure."
-msgstr "denne tastekombinasjonen og klikk på ei målelinje for å flytte målinga."
+#: src/toolbox/toolbox-color-area.xml:114(title)
+msgid "Active Brush, Pattern and Gradient in the Toolbox"
+msgstr "Gjeldande penslar, mønsterelement og fargeovergangar i verktøykassa"
 
-#: src/toolbox/measure.xml:160(para)
-msgid "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap></keycombo> key combination and click on an end 
point creates a vertical and a horizontal guides."
-msgstr "<keycap>Ctrl</keycap> + <keycap>Alt</keycap> medan du klikkar på eit endepunkt, vil det bli sett inn 
ei vassrett og ei loddrett hjelpelinje."
+#: src/toolbox/toolbox-color-area.xml:122(para)
+msgid ""
+"This part of the Toolbox shows the currently selected brush, pattern, and "
+"gradient. Clicking on any of them brings up a dialog that allows you to "
+"change it."
+msgstr ""
+"Her kan du sjå kva pensel, mønsterelement og fargeovergang som er i bruk. "
+"Klikk på kvar av dei for å få opp eit dialogvindauge der du kan gjere "
+"endringar i innstillingane."
 
-#: src/toolbox/measure.xml:172(title)
-msgid "<quote>Measure</quote> tool options"
-msgstr "Innstillingar"
+#: src/toolbox/toolbox-color-area.xml:130(title)
+msgid "Active Image Area"
+msgstr "Aktivt biletområde"
 
-#: src/toolbox/measure.xml:182(term)
-msgid "Use Info Window"
-msgstr "Bruk infovindauget"
+#: src/toolbox/toolbox-color-area.xml:134(secondary)
+msgid "Active image area"
+msgstr "Aktivt biletområde"
 
-#: src/toolbox/measure.xml:184(para)
-msgid "This option will display an Info Window dialog that details the measure tool results. The results are 
more complete on the status bar."
-msgstr "Dette valet vil vise eit infovindauge med detaljar om målinga. Du kan også finne resultata på 
statuslinja."
+#: src/toolbox/toolbox-color-area.xml:138(title)
+msgid "Active Image in the Toolbox"
+msgstr "Set aktive biletet i verktøykassa"
 
-#: src/toolbox/measure.xml:195(title)
-msgid "Measuring surfaces"
-msgstr "Å måle overflater"
+#: src/toolbox/toolbox-color-area.xml:152(para)
+msgid "See <xref linkend=\"bibliography-online-xds\"/>."
+msgstr "Sjå også <xref linkend=\"bibliography-online-xds\"/>."
 
-#: src/toolbox/measure.xml:196(para)
-msgid "You can't measure surfaces directly, but you can use the <link 
linkend=\"gimp-histogram-dialog\">Histogram</link> that gives you the number of pixels in a selection."
-msgstr "Det er ikkje råd å måle flater direkte med dette verktøyet. I staden kan du prøve verktøyet <link 
linkend=\"gimp-histogram-dialog\">histogram</link>, som mellom anna viser kor mange pikslar det er i utvalet."
+#: src/toolbox/toolbox-color-area.xml:146(para)
+msgid ""
+"A thumbnail of the active image can be displayed in this area if the "
+"<quote>Display Active Image</quote> option is checked in Preferences/"
+"Toolbox. If you click on this thumbnail, the <quote>Images</quote> dialog is "
+"opened, useful if you have many images on your screen. You can also click "
+"and drag this thumbnail to an enabled XDS<placeholder-1/> file manager to "
+"directly save the corresponding image."
+msgstr ""
+"Her blir det vist ein miniatyr av det biletet som for tida er aktivert "
+"dersom det er merka av for «vis aktivt bilete» i <menuchoice><guimenu>Fil</"
+"guimenu><guisubmenu>Brukarinnstillingar</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Verktøykassa</guimenuitem></menuchoice>. Klikk på "
+"dette biletet for å opne «biletdialogen» som viser kva for bilete som er "
+"tilgjengelege. Dette kan vere nyttig dersom du har mange bilet på skjermen. "
+"Du kan også klikke og dra miniatyren til ein tilgjengeleg XDS-"
+"filhandterar<placeholder-1/> for å lagre biletet."
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: src/toolbox/other-tools.xml:26(None)
+msgid ""
+"@@image: 'images/toolbox/other-tools.png'; "
+"md5=dd843a1dda62a9ae7713c0d2f8e8b7bf"
+msgstr "Bildefil"
+
+#: src/toolbox/other-tools.xml:12(title)
+msgid "Other"
+msgstr "Andre verktøy"
+
+#: src/toolbox/other-tools.xml:16(secondary)
+msgid "Miscellaneous"
+msgstr "Forskjellig"
+
+#: src/toolbox/other-tools.xml:20(title)
+msgid "Overview"
+msgstr "Oversyn"
+
+#: src/toolbox/other-tools.xml:23(title)
+msgid "Other Tools in the Tools Menu"
+msgstr "Andre verktøy i verktøymenyen"
+
+#: src/toolbox/other-tools.xml:30(para)
+msgid ""
+"<quote>Other</quote> tools are simply those tools which don't belong to any "
+"main group of tools. You will find here, for example, the important and "
+"powerful <link linkend=\"gimp-tool-path\">Path</link> tool as well as useful "
+"helper tools like the <link linkend=\"gimp-tool-color-picker\">Color Picker</"
+"link>:"
+msgstr ""
+"Gruppa «andre verktøy» er ei samlegruppe for dei verktøya som fell utanom "
+"hovudgruppene. Her finn du f. eks. det både viktige og kraftfulle <link "
+"linkend=\"gimp-tool-path\">baneverktøyet</link>, men også nyttige "
+"hjelpeverktøy som t.d. <link linkend=\"gimp-tool-color-picker"
+"\">fargeplukkaren</link>."
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: src/toolbox/intro.xml:86(None)
-msgid "@@image: 'images/toolbox/toolbox-icons.png'; md5=1bc248506e2c8dd3f4c7f37443f9db6c"
+msgid ""
+"@@image: 'images/toolbox/toolbox-icons.png'; "
+"md5=1bc248506e2c8dd3f4c7f37443f9db6c"
 msgstr "Bildefil"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: src/toolbox/intro.xml:147(None)
-msgid "@@image: 'images/toolbox/toolbox-tool-options.png'; md5=08f80c11928af0e021f60a88c145e21b"
+msgid ""
+"@@image: 'images/toolbox/toolbox-tool-options.png'; "
+"md5=08f80c11928af0e021f60a88c145e21b"
 msgstr "Bildefil"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: src/toolbox/intro.xml:196(None)
-msgid "@@image: 'images/toolbox/reg-button.png'; md5=3b2e851ee916cd9c112335cada603267"
+msgid ""
+"@@image: 'images/toolbox/reg-button.png'; "
+"md5=3b2e851ee916cd9c112335cada603267"
 msgstr "Bildefil"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: src/toolbox/intro.xml:219(None)
-msgid "@@image: 'images/toolbox/resto-button.png'; md5=54142c39d63f6e1f288fe1eb89d2d10e"
+msgid ""
+"@@image: 'images/toolbox/resto-button.png'; "
+"md5=54142c39d63f6e1f288fe1eb89d2d10e"
 msgstr "Bildefil"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: src/toolbox/intro.xml:241(None)
-msgid "@@image: 'images/toolbox/del-button.png'; md5=8db00466e998bf761e611d3f204493b4"
+msgid ""
+"@@image: 'images/toolbox/del-button.png'; "
+"md5=8db00466e998bf761e611d3f204493b4"
 msgstr "Bildefil"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: src/toolbox/intro.xml:262(None)
-msgid "@@image: 'images/toolbox/reset-button.png'; md5=b18d9dff17538b5effdbe13c2148b75c"
+msgid ""
+"@@image: 'images/toolbox/reset-button.png'; "
+"md5=b18d9dff17538b5effdbe13c2148b75c"
 msgstr "Bildefil"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: src/toolbox/intro.xml:293(None)
-msgid "@@image: 'images/toolbox/slider-fast.png'; md5=da484b72de2e71edfcb66686a5268afa"
+msgid ""
+"@@image: 'images/toolbox/slider-fast.png'; "
+"md5=da484b72de2e71edfcb66686a5268afa"
 msgstr "Bildefil"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: src/toolbox/intro.xml:304(None)
-msgid "@@image: 'images/toolbox/slider-slow.png'; md5=e896465a88b6459a05a15a78cbea13df"
+msgid ""
+"@@image: 'images/toolbox/slider-slow.png'; "
+"md5=e896465a88b6459a05a15a78cbea13df"
 msgstr "Bildefil"
 
 #: src/toolbox/intro.xml:11(title)
@@ -1168,40 +2099,89 @@ msgid "Introduction"
 msgstr "Innleiing"
 
 #: src/toolbox/intro.xml:20(para)
-msgid "<acronym>GIMP</acronym> provides a comprehensive toolbox in order to quickly perform basic tasks such 
as making selections or drawing paths. The many tools contained within <acronym>GIMP</acronym>'s toolbox are 
discussed in detail here."
-msgstr "<acronym>GIMP</acronym> har ei omfangsrik verktøykasse som gjer det lett å skifte mellom dei ulike 
verktøya, anten det nå er å gjere utval eller å teikne banar. Alle verktøya brukte i <acronym>GIMP</acronym> 
er forklarte i dette kapitlet."
+msgid ""
+"<acronym>GIMP</acronym> provides a comprehensive toolbox in order to quickly "
+"perform basic tasks such as making selections or drawing paths. The many "
+"tools contained within <acronym>GIMP</acronym>'s toolbox are discussed in "
+"detail here."
+msgstr ""
+"<acronym>GIMP</acronym> har ei omfangsrik verktøykasse som gjer det lett å "
+"skifte mellom dei ulike verktøya, anten det nå er å gjere utval eller å "
+"teikne banar. Alle verktøya brukte i <acronym>GIMP</acronym> er forklarte i "
+"dette kapitlet."
 
 #: src/toolbox/intro.xml:26(para)
-msgid "(In case you're curious, in <acronym>GIMP</acronym> lingo a \"tool\" is a way of acting on an image 
that requires access to its display, either to let you indicate what you want to do by moving the pointer 
around inside the display, or to show you interactively the results of changes that you have made. But if you 
want to think of a tool as a saw, and an image as a piece of wood, it probably won't do you a great deal of 
harm.)"
-msgstr "(Bare sånn i tilfelle du skulle vere nysgjerrig: I <acronym>GIMP</acronym>-sjargongen, og i andre 
program for biletbehandling, er «verktøy» ein måte å behandla eit bilete på som krev tilgang til biletvisinga 
utover det å flytte peikaren rundt om på biletflata, eller på ein interaktiv måte kan visa resultata av 
endringane du har gjort med biletet. Dersom du i staden tenker på verktøy som meir av typen sag, og på 
biletet som eit trestykke, vil du likevel ikkje vere så ute av leia.)"
+msgid ""
+"(In case you're curious, in <acronym>GIMP</acronym> lingo a \"tool\" is a "
+"way of acting on an image that requires access to its display, either to let "
+"you indicate what you want to do by moving the pointer around inside the "
+"display, or to show you interactively the results of changes that you have "
+"made. But if you want to think of a tool as a saw, and an image as a piece "
+"of wood, it probably won't do you a great deal of harm.)"
+msgstr ""
+"(Bare sånn i tilfelle du skulle vere nysgjerrig: I <acronym>GIMP</acronym>-"
+"sjargongen, og i andre program for bilethandtering, er «verktøy» ein måte å "
+"handtera eit bilete på som krev tilgang til biletvisinga utover det å flytte "
+"peikaren rundt om på biletflata, eller på ein interaktiv måte kan visa "
+"resultata av endringane du har gjort med biletet. Dersom du i staden tenker "
+"på verktøy som meir av typen sag, og på biletet som eit trestykke, vil du "
+"likevel ikkje vere så ute av leia.)"
 
 #: src/toolbox/intro.xml:35(para)
-msgid "See <link linkend=\"gimp-concepts-toolbox\">Main Windows: The Toolbox</link> for an overview of the 
toolbox and its components."
-msgstr "Du finn eit oversyn over verktøykassa og komponentane der i <link 
linkend=\"gimp-concepts-toolbox\">Hovudvindauge: Verktøykassa</link>."
+msgid ""
+"See <link linkend=\"gimp-concepts-toolbox\">Main Windows: The Toolbox</link> "
+"for an overview of the toolbox and its components."
+msgstr ""
+"Du finn eit oversyn over verktøykassa og komponentane der i <link linkend="
+"\"gimp-concepts-toolbox\">Hovudvindauge: Verktøykassa</link>."
 
 #: src/toolbox/intro.xml:40(para)
-msgid "<acronym>GIMP</acronym> has a diverse assortment of tools that let you perform a large variety of 
tasks. The tools can be thought of as falling into five categories:"
-msgstr "<acronym>GIMP</acronym> har eit godt utval av verktøy for å utføre ulike oppgåver. Desse verktøya 
kan delast inn i fem grupper:"
+msgid ""
+"<acronym>GIMP</acronym> has a diverse assortment of tools that let you "
+"perform a large variety of tasks. The tools can be thought of as falling "
+"into five categories:"
+msgstr ""
+"<acronym>GIMP</acronym> har eit godt utval av verktøy for å utføre ulike "
+"oppgåver. Desse verktøya kan delast inn i fem grupper:"
 
 #: src/toolbox/intro.xml:47(para)
-msgid "<emphasis>Selection tools</emphasis>, which specify or modify the portion of the image that will be 
affected by subsequent actions;"
-msgstr "<emphasis>Utvalsverktøya</emphasis> som blir brukte for å markere kva område av biletet det kan 
arbeidast på."
+msgid ""
+"<emphasis>Selection tools</emphasis>, which specify or modify the portion of "
+"the image that will be affected by subsequent actions;"
+msgstr ""
+"<emphasis>Utvalsverktøya</emphasis> som blir brukte for å markere kva område "
+"av biletet det kan arbeidast på."
 
 #: src/toolbox/intro.xml:53(para)
-msgid "<emphasis>Paint tools</emphasis>, which alter the colors in some part of the image;"
-msgstr "<emphasis>Teikneverktøya</emphasis> som blir brukte for å endre fargane i biletet."
+msgid ""
+"<emphasis>Paint tools</emphasis>, which alter the colors in some part of the "
+"image;"
+msgstr ""
+"<emphasis>Teikneverktøya</emphasis> som blir brukte for å endre fargane i "
+"biletet."
 
 #: src/toolbox/intro.xml:59(para)
-msgid "<emphasis>Transform tools</emphasis>, which alter the geometry of the image;"
-msgstr "<emphasis>Transformeringsverktøya</emphasis> blir brukte for å endre geometrien for biletet."
+msgid ""
+"<emphasis>Transform tools</emphasis>, which alter the geometry of the image;"
+msgstr ""
+"<emphasis>Transformeringsverktøya</emphasis> blir brukte for å endre "
+"geometrien for biletet."
 
 #: src/toolbox/intro.xml:65(para)
-msgid "<emphasis>Color tools</emphasis>, which alter the distribution of colors across the entire image;"
-msgstr "<emphasis>Fargeverktøya</emphasis> blir brukte for å endre fargane på heile biletet."
+msgid ""
+"<emphasis>Color tools</emphasis>, which alter the distribution of colors "
+"across the entire image;"
+msgstr ""
+"<emphasis>Fargeverktøya</emphasis> blir brukte for å endre fargane på heile "
+"biletet."
 
 #: src/toolbox/intro.xml:71(para)
-msgid "<emphasis>Other tools</emphasis>, which don't fall into the other four categories."
-msgstr "<emphasis>Andre verktøy</emphasis> er dei verktøya som ikkje fell inn under dei andre fire gruppene."
+msgid ""
+"<emphasis>Other tools</emphasis>, which don't fall into the other four "
+"categories."
+msgstr ""
+"<emphasis>Andre verktøy</emphasis> er dei verktøya som ikkje fell inn under "
+"dei andre fire gruppene."
 
 #: src/toolbox/intro.xml:80(title)
 msgid "Tool Icons"
@@ -1212,16 +2192,65 @@ msgid "The Tool Icons in the Toolbox"
 msgstr "Verktøysymbola i verktøykassa"
 
 #: src/toolbox/intro.xml:90(para)
-msgid "Most tools can be activated by clicking on an icon in the Toolbox. By default, some tools are 
accessible only via the menus (namely the Color tools are accessible only either as 
<menuchoice><guimenu>Colors</guimenu></menuchoice> or as 
<menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guisubmenu>Colors</guisubmenu></menuchoice>). Every tool, in fact, can 
be activated from the <emphasis>Tools</emphasis> menu; also, every tool can be activated from the keyboard 
using an accelerator key."
-msgstr "Dei fleste verktøya kan du aktivera ved å klikka på eit symbol inne i verktøykassa. I 
normaloppsettet kan fargeverktøya (og noen få andre verktøy) bare nåast frå menyane. Då anten frå 
<menuchoice><guimenuitem>Fargar</guimenuitem></menuchoice> eller frå 
<menuchoice><guimenu>Verktøy</guimenu><guimenuitem>Fargar</guimenuitem></menuchoice>. Alle verktøya er også 
tilgjengelege anten frå menyen <menuchoice><guimenuitem>Verktøy</guimenuitem></menuchoice> eller ved hjelp av 
ulike tastekombinasjonar (snartastar)."
+msgid ""
+"Most tools can be activated by clicking on an icon in the Toolbox. By "
+"default, some tools are accessible only via the menus (namely the Color "
+"tools are accessible only either as <menuchoice><guimenu>Colors</guimenu></"
+"menuchoice> or as <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guisubmenu>Colors</"
+"guisubmenu></menuchoice>). Every tool, in fact, can be activated from the "
+"<emphasis>Tools</emphasis> menu; also, every tool can be activated from the "
+"keyboard using an accelerator key."
+msgstr ""
+"Dei fleste verktøya kan du aktivera ved å klikka på eit symbol inne i "
+"verktøykassa. I normaloppsettet kan fargeverktøya (og noen få andre verktøy) "
+"bare nåast frå menyane. Då anten frå <menuchoice><guimenuitem>Fargar</"
+"guimenuitem></menuchoice> eller frå <menuchoice><guimenu>Verktøy</"
+"guimenu><guimenuitem>Fargar</guimenuitem></menuchoice>. Alle verktøya er "
+"også tilgjengelege anten frå menyen <menuchoice><guimenuitem>Verktøy</"
+"guimenuitem></menuchoice> eller ved hjelp av ulike tastekombinasjonar "
+"(snartastar)."
 
 #: src/toolbox/intro.xml:106(para)
-msgid "In the default setup, created when <acronym>GIMP</acronym> is first installed, not all tools show 
icons in the Toolbox: the Color tools are omitted. You can customize the set of tools that are shown in the 
Toolbox through 
<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu><guimenuitem>Toolbox</guimenuitem></menuchoice>.
 There are two reasons you might want to do this: first, if you only rarely use a tool, it might be easier to 
find the tools you want if the distracting icon is removed; second, if you use the Color tools a lot, you 
might find it convenient to have icons for them easily available. In any case, regardless of the Toolbox, you 
can always access any tool at any time using the <guimenu>Tools</guimenu> menu from an image menubar."
-msgstr "I normaloppsettet, dvs. slik det ser ut når du opnar <acronym>GIMP</acronym> første gongen, vil 
ikkje alle verktøya vere i verktøykassa. Mellom anna er fargeverktøya tatt bort. Dersom du ønskjer å legge 
til eller fjerna verktøy, kan du gjere dette ved å bruke menyen 
<menuchoice><guimenu>Rediger</guimenu><guisubmenu>Brukarinnstillingar</guisubmenu><guimenuitem>Verktøykassa</guimenuitem></menuchoice>.
 Det kan vere to hovudgrunnar til at du vil forandre innhaldet i verktøykassa: 1. Eit verktøy som du (nesten) 
aldri bruker kan like godt fjernast for å gjere verktøykassa meire oversiktleg. 2. Dersom du bruker t.d. 
fargeverktøya svært mykje, kan det hjelpe arbeidet å ha desse i verktøykassa. Uansett kva du gjer, så vil du 
alltid finne verktøya ved å gå inn på <guimenu>Verktøy</guimenu> i biletmenyen."
+msgid ""
+"In the default setup, created when <acronym>GIMP</acronym> is first "
+"installed, not all tools show icons in the Toolbox: the Color tools are "
+"omitted. You can customize the set of tools that are shown in the Toolbox "
+"through <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guisubmenu>Preferences</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Toolbox</guimenuitem></menuchoice>. There are two "
+"reasons you might want to do this: first, if you only rarely use a tool, it "
+"might be easier to find the tools you want if the distracting icon is "
+"removed; second, if you use the Color tools a lot, you might find it "
+"convenient to have icons for them easily available. In any case, regardless "
+"of the Toolbox, you can always access any tool at any time using the "
+"<guimenu>Tools</guimenu> menu from an image menubar."
+msgstr ""
+"I normaloppsettet, dvs. slik det ser ut når du opnar <acronym>GIMP</acronym> "
+"første gongen, vil ikkje alle verktøya vere i verktøykassa. Mellom anna er "
+"fargeverktøya tatt bort. Dersom du ønskjer å legge til eller fjerna verktøy, "
+"kan du gjere dette ved å bruke menyen <menuchoice><guimenu>Rediger</"
+"guimenu><guisubmenu>Brukarinnstillingar</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Verktøykassa</guimenuitem></menuchoice>. Det kan "
+"vere to hovudgrunnar til at du vil forandre innhaldet i verktøykassa: 1. Eit "
+"verktøy som du (nesten) aldri bruker kan like godt fjernast for å gjere "
+"verktøykassa meire oversiktleg. 2. Dersom du bruker t.d. fargeverktøya svært "
+"mykje, kan det hjelpe arbeidet å ha desse i verktøykassa. Uansett kva du "
+"gjer, så vil du alltid finne verktøya ved å gå inn på <guimenu>Verktøy</"
+"guimenu> i biletmenyen."
 
 #: src/toolbox/intro.xml:123(para)
-msgid "The shape of the cursor changes when it is inside an image, to one that indicates which tool is 
active (if in <guimenu>Preferences</guimenu> you have set <menuchoice><guimenu>Image 
Windows</guimenu><guisubmenu>Mouse Pointers</guisubmenu><guimenuitem>Pointer 
mode</guimenuitem><guimenuitem>Tool icon</guimenuitem></menuchoice>)."
-msgstr "Når musemarkøren er over eit bilete, vil utsjånaden på markøren forandre seg ettet kva verktøy som 
er i bruk. Kva utsjånad dei ulike verktøymarkørane får blir bestemt i innstillingane i 
<menuchoice><guimenu>Brukarinnstillingar</guimenu><guimenu>Biletvindauge</guimenu><guisubmenu>Musepeikar</guisubmenu><guimenuitem>Peikarmodus</guimenuitem><guimenuitem>Verktøyikon</guimenuitem></menuchoice>)."
+msgid ""
+"The shape of the cursor changes when it is inside an image, to one that "
+"indicates which tool is active (if in <guimenu>Preferences</guimenu> you "
+"have set <menuchoice><guimenu>Image Windows</guimenu><guisubmenu>Mouse "
+"Pointers</guisubmenu><guimenuitem>Pointer mode</"
+"guimenuitem><guimenuitem>Tool icon</guimenuitem></menuchoice>)."
+msgstr ""
+"Når musemarkøren er over eit bilete, vil utsjånaden på markøren forandre seg "
+"ettet kva verktøy som er i bruk. Kva utsjånad dei ulike verktøymarkørane får "
+"blir bestemt i innstillingane i <menuchoice><guimenu>Brukarinnstillingar</"
+"guimenu><guimenu>Biletvindauge</guimenu><guisubmenu>Musepeikar</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Peikarmodus</guimenuitem><guimenuitem>Verktøyikon</"
+"guimenuitem></menuchoice>)."
 
 #: src/toolbox/intro.xml:140(title)
 msgid "Tool Options"
@@ -1236,16 +2265,52 @@ msgid "The Tool Options dialog of the Airbrush tool."
 msgstr "Innstillingane for luftpenselen"
 
 #: src/toolbox/intro.xml:157(para)
-msgid "If you have things set up like most people do, activating a tool causes its Tool Options dialog to 
appear below the Toolbox. If you don't have things set up this way, you probably should: it is very difficult 
to use tools effectively without being able to manipulate their options."
-msgstr "Alle verktøya i <acronym>GIMP</acronym> har eit dialogvindauge der du kan bestemme ein del 
innstillingar for verktøyet. Dersom du ikkje har forandra normalinnstillingane for <acronym>GIMP</acronym>, 
vil dette innstillingsvindauget dukke opp når du klikkar på eit verktøysymbol. Har du fjerna dette 
dialogvindauget, bør du sterkt vurdera å setje det opp igjen. Det er vanskeleg å utnytta eit verktøy fullt ut 
utan å kunne tilpassa innstillingane."
+msgid ""
+"If you have things set up like most people do, activating a tool causes its "
+"Tool Options dialog to appear below the Toolbox. If you don't have things "
+"set up this way, you probably should: it is very difficult to use tools "
+"effectively without being able to manipulate their options."
+msgstr ""
+"Alle verktøya i <acronym>GIMP</acronym> har eit dialogvindauge der du kan "
+"bestemme ein del innstillingar for verktøyet. Dersom du ikkje har forandra "
+"normalinnstillingane for <acronym>GIMP</acronym>, vil dette "
+"innstillingsvindauget dukke opp når du klikkar på eit verktøysymbol. Har du "
+"fjerna dette dialogvindauget, bør du sterkt vurdera å setje det opp igjen. "
+"Det er vanskeleg å utnytta eit verktøy fullt ut utan å kunne tilpassa "
+"innstillingane."
 
 #: src/toolbox/intro.xml:164(para)
-msgid "The Tool Options appear beneath the Toolbox in the default setup. If you lose it somehow, you can get 
it back by creating a new Tool Options dialog using 
<menuchoice><guimenu>Windows</guimenu><guisubmenu>Dockable Dialogs</guisubmenu><guimenuitem>Tool 
Options</guimenuitem></menuchoice> and then docking it below the Toolbox. See the section on <link 
linkend=\"gimp-concepts-docks\">Dialogs and Docking</link> if you need help."
-msgstr "Dialogvindauget for verktøyinnstillingane ligg normalt like under verktøykassa. Dersom du fjernar 
dette dialogvindauget på ein eller annan måte, kan du få det tilbake ved å opprette det på nytt via menyen 
<menuchoice><guimenu>Vindauge</guimenu><guisubmenu>Dialogar</guisubmenu><guimenuitem>Verktøyinnstillingar</guimenuitem></menuchoice>
 og lime det inn på plassen under verktøykassa. (Du finn meir om dette i <xref 
linkend=\"gimp-concepts-docks\"/>)."
+msgid ""
+"The Tool Options appear beneath the Toolbox in the default setup. If you "
+"lose it somehow, you can get it back by creating a new Tool Options dialog "
+"using <menuchoice><guimenu>Windows</guimenu><guisubmenu>Dockable Dialogs</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Tool Options</guimenuitem></menuchoice> and then "
+"docking it below the Toolbox. See the section on <link linkend=\"gimp-"
+"concepts-docks\">Dialogs and Docking</link> if you need help."
+msgstr ""
+"Dialogvindauget for verktøyinnstillingane ligg normalt like under "
+"verktøykassa. Dersom du fjernar dette dialogvindauget på ein eller annan "
+"måte, kan du få det tilbake ved å opprette det på nytt via menyen "
+"<menuchoice><guimenu>Vindauge</guimenu><guisubmenu>Dialogar</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Verktøyinnstillingar</guimenuitem></menuchoice> og "
+"lime det inn på plassen under verktøykassa. (Du finn meir om dette i <xref "
+"linkend=\"gimp-concepts-docks\"/>)."
 
 #: src/toolbox/intro.xml:178(para)
-msgid "Each tool has its own specific set of options. The choices you make for them are kept throughout the 
session, until you change them. In fact, the tool options are maintained from session to session. The 
persistence of tool options across sessions can sometimes be an annoying nuisance: a tool behaves very 
strangely, and you can't figure out why until you remember that you were using some unusual option the last 
time you worked with it, two weeks ago."
-msgstr "Kvart verktøy har sine eigne innstillingar som varer heilt til du endrar dei, uavhengig om du 
skifter til nytt bilete eller om du avsluttar GIMP og startar på nytt igjen. Dette kan av og til verke litt 
frustrerande, særleg dersom verktøyet oppfører seg merkeleg, og du har gløymt at du gjorde noen uvanlege 
innstillingar nettopp på dette verktøyet for to veker sidan."
+msgid ""
+"Each tool has its own specific set of options. The choices you make for them "
+"are kept throughout the session, until you change them. In fact, the tool "
+"options are maintained from session to session. The persistence of tool "
+"options across sessions can sometimes be an annoying nuisance: a tool "
+"behaves very strangely, and you can't figure out why until you remember that "
+"you were using some unusual option the last time you worked with it, two "
+"weeks ago."
+msgstr ""
+"Kvart verktøy har sine eigne innstillingar som varer heilt til du endrar "
+"dei, uavhengig om du skifter til nytt bilete eller om du avsluttar GIMP og "
+"startar på nytt igjen. Dette kan av og til verke litt frustrerande, særleg "
+"dersom verktøyet oppfører seg merkeleg, og du har gløymt at du gjorde noen "
+"uvanlege innstillingar nettopp på dette verktøyet for to veker sidan."
 
 #: src/toolbox/intro.xml:187(para)
 msgid "At the bottom of the Tool Options dialog, four buttons appear:"
@@ -1256,32 +2321,64 @@ msgid "Save Options to"
 msgstr "Lagra innstillingane som"
 
 #: src/toolbox/intro.xml:203(para)
-msgid "This button allows you to save the settings for the current tool, so that you can restore them later. 
It brings up the <xref linkend=\"gimp-presets-dialog\"/> allowing you to give a name for the new preset. When 
you Restore options, only saved presets for the active tool are shown, so you need not worry about including 
the name of the tool when you assign a name here."
-msgstr "Med denne knappen kan du lagra innstillingane for verktøyet slik at du kan henta dei fram seinare. 
Knappen opnar <xref linkend=\"gimp-presets-dialog\"/> slik at du kan gi forvalet eit namn. Når du 
gjenoppretter innstillingane, vil bare dei forvala som er lagra for det aktive verktøyet bli viste. Difor 
treng du ikkje ta med verktøynamnet når du gir innstillingane eit namn."
+msgid ""
+"This button allows you to save the settings for the current tool, so that "
+"you can restore them later. It brings up the <xref linkend=\"gimp-presets-"
+"dialog\"/> allowing you to give a name for the new preset. When you Restore "
+"options, only saved presets for the active tool are shown, so you need not "
+"worry about including the name of the tool when you assign a name here."
+msgstr ""
+"Med denne knappen kan du lagra innstillingane for verktøyet slik at du kan "
+"henta dei fram seinare. Knappen opnar <xref linkend=\"gimp-presets-dialog\"/"
+"> slik at du kan gi forvalet eit namn. Når du gjenoppretter innstillingane, "
+"vil bare dei forvala som er lagra for det aktive verktøyet bli viste. Difor "
+"treng du ikkje ta med verktøynamnet når du gir innstillingane eit namn."
 
 #: src/toolbox/intro.xml:223(phrase)
 msgid "Restore Options"
 msgstr "Gjenopprett innstillingane"
 
 #: src/toolbox/intro.xml:226(para)
-msgid "This button allows you to restore a previously saved preset of options for the active tool. If no 
presets have ever been saved for the active tool, the button will be insensitive. Otherwise, clicking it will 
bring up a menu showing the names of all saved option sets: choosing a menu entry will apply those settings."
-msgstr "Med denne knappen kan du henta fram igjen dei tidlegare lagra innstillingane for det aktive 
verktøyet. Dersom det ikkje er lagra noen innstillingar, vil denne knappen vere inaktiv. Dersom det derimot 
finst tidlegare lagra innstillingar, vil det dukka opp ei liste som du kan velje i."
+msgid ""
+"This button allows you to restore a previously saved preset of options for "
+"the active tool. If no presets have ever been saved for the active tool, the "
+"button will be insensitive. Otherwise, clicking it will bring up a menu "
+"showing the names of all saved option sets: choosing a menu entry will apply "
+"those settings."
+msgstr ""
+"Med denne knappen kan du henta fram igjen dei tidlegare lagra innstillingane "
+"for det aktive verktøyet. Dersom det ikkje er lagra noen innstillingar, vil "
+"denne knappen vere inaktiv. Dersom det derimot finst tidlegare lagra "
+"innstillingar, vil det dukka opp ei liste som du kan velje i."
 
 #: src/toolbox/intro.xml:245(phrase)
 msgid "Delete Options"
 msgstr "Slett innstillingar"
 
 #: src/toolbox/intro.xml:248(para)
-msgid "This button allows you to delete a previously saved set of options for the active tool. If no 
option-sets have ever been saved for the active tool, the button will simply repeat the tool name. Otherwise, 
clicking it will bring up a menu showing the names of all saved presets: the selected preset will be deleted."
-msgstr "Med denne knappen kan du slette tidlegare lagra innstillingar. Dersom det ikkje er lagra noen 
innstillingar, vil denne knappen vere inaktiv. Dersom det derimot finst tidlegare lagra innstillingar, vil 
det dukka opp ei liste som du kan velje i."
+msgid ""
+"This button allows you to delete a previously saved set of options for the "
+"active tool. If no option-sets have ever been saved for the active tool, the "
+"button will simply repeat the tool name. Otherwise, clicking it will bring "
+"up a menu showing the names of all saved presets: the selected preset will "
+"be deleted."
+msgstr ""
+"Med denne knappen kan du slette tidlegare lagra innstillingar. Dersom det "
+"ikkje er lagra noen innstillingar, vil denne knappen vere inaktiv. Dersom "
+"det derimot finst tidlegare lagra innstillingar, vil det dukka opp ei liste "
+"som du kan velje i."
 
 #: src/toolbox/intro.xml:266(phrase)
 msgid "Reset Options"
 msgstr "Tilbakestill innstillingane"
 
 #: src/toolbox/intro.xml:269(para)
-msgid "This button resets the options for the active tool to their default values."
-msgstr "Med denne knappen kan du setje innstillingane for det aktive verktøyet tilbake til utgangspunktet, 
slik dei var då du lasta inn <acronym>GIMP</acronym>."
+msgid ""
+"This button resets the options for the active tool to their default values."
+msgstr ""
+"Med denne knappen kan du setje innstillingane for det aktive verktøyet "
+"tilbake til utgangspunktet, slik dei var då du lasta inn <acronym>GIMP</"
+"acronym>."
 
 #: src/toolbox/intro.xml:279(term)
 msgid "New sliders"
@@ -1292,8 +2389,13 @@ msgid "Sliders"
 msgstr "Glidebrytarane"
 
 #: src/toolbox/intro.xml:284(para)
-msgid "Option sliders have changed with GIMP-2.8: it is not visible, but the slider area is now divided into 
upper and lower parts."
-msgstr "Glidebrytarane for ulike innstillingar er endra frå og med versjon 2.8. Brytarane er nå delte i eit 
øvre og eit nedre område. Denne delinga er ikkje synleg, men er der altså."
+msgid ""
+"Option sliders have changed with GIMP-2.8: it is not visible, but the slider "
+"area is now divided into upper and lower parts."
+msgstr ""
+"Glidebrytarane for ulike innstillingar er endra frå og med versjon 2.8. "
+"Brytarane er nå delte i eit øvre og eit nedre område. Denne delinga er ikkje "
+"synleg, men er der altså."
 
 #: src/toolbox/intro.xml:289(title)
 msgid "The new sliders of tool options dialogs"
@@ -1301,10 +2403,13 @@ msgstr "Den nye glidebrytaren for verktøyinnstillingane"
 
 #: src/toolbox/intro.xml:296(para)
 msgid "The upwards arrow pointer in the top half of the slider area"
-msgstr "Peikaren i den øvre delen av glidebrytaren er ei dobbeltpil som peikar oppover"
+msgstr ""
+"Peikaren i den øvre delen av glidebrytaren er ei dobbeltpil som peikar "
+"oppover"
 
 #: src/toolbox/intro.xml:307(para)
-msgid "The horizontal two-way arrow pointer in the lower half of the slider area"
+msgid ""
+"The horizontal two-way arrow pointer in the lower half of the slider area"
 msgstr "Peikaren i det nedre området er to piler som peikar i kvar sin retning"
 
 #: src/toolbox/intro.xml:317(title)
@@ -1312,183 +2417,75 @@ msgid "In the top half of the slider area:"
 msgstr "I det øvre glidarområdet:"
 
 #: src/toolbox/intro.xml:318(para)
-msgid "Clicking with the up arrow pointer sets slider to a value that depends on the position of the pointer 
(no reference, imprecise). Clicking and dragging the up arrow pointer sets the value by large amounts."
-msgstr "Når ein klikkar medan oppoverpila er synleg, vil glidebrytaren bli sett til ein verdi ut frå 
posisjonen til pila. Dette er nyttig når ein ønskjer å gjere store sprang i innstillinga.  "
+msgid ""
+"Clicking with the up arrow pointer sets slider to a value that depends on "
+"the position of the pointer (no reference, imprecise). Clicking and dragging "
+"the up arrow pointer sets the value by large amounts."
+msgstr ""
+"Når ein klikkar medan oppoverpila er synleg, vil glidebrytaren bli sett til "
+"ein verdi ut frå posisjonen til pila. Dette er nyttig når ein ønskjer å "
+"gjere store sprang i innstillinga.  "
 
 #: src/toolbox/intro.xml:329(title)
 msgid "In the lower half of the slider area:"
 msgstr "I det nedre glidarområdet:"
 
 #: src/toolbox/intro.xml:330(para)
-msgid "Clicking with the two-way arrow pointer has no effect. Clicking and dragging the two-way arrow 
pointer sets the value by small amounts."
-msgstr "Klikk og dra pilene for å finjustere glidebrytaren i små steg. Klikking åleine har ingen effekt."
+msgid ""
+"Clicking with the two-way arrow pointer has no effect. Clicking and dragging "
+"the two-way arrow pointer sets the value by small amounts."
+msgstr ""
+"Klikk og dra pilene for å finjustere glidebrytaren i små steg. Klikking "
+"åleine har ingen effekt."
 
 #: src/toolbox/intro.xml:338(para)
-msgid "Once you have set the value approximately, you can tune it precisely using the two small arrow 
buttons at the right of the slider."
-msgstr "Du kan altså grovjustere innstillinga på den øvre delen og deretter finjustere på den nedre delen av 
brytaren."
+msgid ""
+"Once you have set the value approximately, you can tune it precisely using "
+"the two small arrow buttons at the right of the slider."
+msgstr ""
+"Du kan altså grovjustere innstillinga på den øvre delen og deretter "
+"finjustere på den nedre delen av brytaren."
 
 #: src/toolbox/intro.xml:342(para)
-msgid "The value area in the slider area works as a text editor: there, you can edit the value or enter a 
new value directly."
-msgstr "Du kan også skrive inn den nye verdien direkte i verdiområdet i glidebrytaren. "
+msgid ""
+"The value area in the slider area works as a text editor: there, you can "
+"edit the value or enter a new value directly."
+msgstr ""
+"Du kan også skrive inn den nye verdien direkte i verdiområdet i "
+"glidebrytaren. "
 
 #: src/toolbox/intro.xml:346(para)
-msgid "For some options, you can drag the pointer outside the tool dialog. For example with the size slider, 
whose maximum value is 10,000, you can drag the mouse pointer up to the right side of your screen."
-msgstr "I noen tilfelle kan du faktisk dra den øvre peikaren utanom verktøydialogen. Såleis kan du dra 
glidebrytaren for storleik, som har ein maksverdi på 10.000, tvers over heile skjermen."
-
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: src/toolbox/gegl-operation.xml:22(None)
-#: src/toolbox/gegl-operation.xml:76(None)
-msgid "@@image: 'images/toolbox/gegl-operation.png'; md5=abca3b1ac11524b0cececc0ab9478cdd"
-msgstr "Bildefil"
-
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: src/toolbox/gegl-operation.xml:120(None)
-msgid "@@image: 'images/toolbox/gegl-operation-gaussian-blur.png'; md5=9de22c171853bc60cd1de067c0c1efc1"
-msgstr "Bildefil"
-
-#: src/toolbox/gegl-operation.xml:8(title)
-msgid "GEGL Operation"
-msgstr "GEGL-operasjon"
-
-#: src/toolbox/gegl-operation.xml:12(secondary)
-#: src/toolbox/gegl-operation.xml:15(primary)
-msgid "GEGL operation"
-msgstr "GEGL-operasjon"
-
-#: src/toolbox/gegl-operation.xml:19(title)
-msgid "GEGL Operation tool"
-msgstr "Verktøyet <acronym>GEGL</acronym>"
-
-#: src/toolbox/gegl-operation.xml:27(para)
-msgid "<acronym>GEGL</acronym> (<quote>Generic Graphical Library</quote>) is a graph based image processing 
library designed to handle various image processing tasks needed in <acronym>GIMP</acronym>."
-msgstr "<acronym>GEGL</acronym> («Generic Graphical Library») er eit grafisk bilethandteringssystem som blir 
brukt for å utføre ulike prosessar på bilete i <acronym>GIMP</acronym>."
-
-#: src/toolbox/gegl-operation.xml:32(para)
-msgid "The <acronym>GEGL</acronym> Operation tool has been added in <link 
linkend=\"gimp-introduction-whats-new\"><acronym>GIMP</acronym> 2.6</link> and was originally meant as an 
useful experimental tool for <acronym>GIMP</acronym> developers. The <acronym>GEGL</acronym> Operation tool 
enables applying <acronym>GEGL</acronym> operations to the image and gives on-canvas previews of the results."
-msgstr "<acronym>GEGL</acronym> blei lagt til i <link 
linkend=\"gimp-introduction-whats-new\"><acronym>GIMP</acronym> 2.6</link> som eit eksperimentelt verktøy for 
<acronym>GIMP</acronym>-utviklarane. Med dette verktøyet kan du utføre <acronym>GEGL</acronym>-operasjonar på 
biletet og samstundes sjå resultatet på skjermen."
-
-#: src/toolbox/gegl-operation.xml:41(para)
-msgid "<acronym>GEGL</acronym> is in a very early phase and still under construction."
-msgstr "<acronym>GEGL</acronym> er førebels på eit svært tidleg eksperimentstadium under  stadig utvikling."
-
-#: src/toolbox/gegl-operation.xml:45(para)
-msgid "The GEGL Operation tool is <emphasis>experimental</emphasis>."
-msgstr "<acronym>GEGL</acronym>-operasjonane er <emphasis>eksperimentelle</emphasis>."
-
-#: src/toolbox/gegl-operation.xml:52(para)
-msgid "You can get to this tool only from the image menu: 
<menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>GEGL Operation</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr "Du kan få fram dette verktøyet bare frå biletmenyen via 
<menuchoice><guimenu>Verktøy</guimenu><guisubmenu>GEGLoperasjonar</guisubmenu></menuchoice>."
-
-#: src/toolbox/gegl-operation.xml:60(para)
-msgid "In addition to this tool for performing special <acronym>GEGL</acronym> operations you can configure 
<acronym>GIMP</acronym> to <link linkend=\"gimp-config-use-gegl\">use GEGL</link> for all color operations."
-msgstr "I tillegg til å utføre spesielle <acronym>GEGL</acronym>-operasjonane med dette verktøyet, kan du 
også setje opp <acronym>GIMP</acronym> til å <link linkend=\"gimp-config-use-gegl\">bruke GEGL</link> for 
alle fargeoperasjonane."
-
-#: src/toolbox/gegl-operation.xml:72(title)
-msgid "GEGL Operation tool options"
-msgstr "Innstillingane for «GEGLoperasjonar»"
-
-#: src/toolbox/gegl-operation.xml:79(para)
-msgid "GEGL Operation tool with no operation selected."
-msgstr "Verktøyet <acronym>GEGL</acronym> utan valde operasjonar."
-
-#: src/toolbox/gegl-operation.xml:85(term)
-msgid "Operation"
-msgstr "Innstillingar"
-
-#: src/toolbox/gegl-operation.xml:87(para)
-msgid "Click on this button to select the operation you want to apply to the active selection or, if there 
is no selection, to the active layer."
-msgstr "Klikk på denne knappen for å velje kva operasjon som skal brukast på det aktive utvalet, eller på 
heile laget dersom det ikkje finst utval."
-
-#: src/toolbox/gegl-operation.xml:92(para)
-msgid "Some of these operations are very basic operations like <quote>color</quote> which fills the active 
selection or layer with the specified color, while operations like <quote>fractal-explorer</quote> produce 
fairly complex patterns &mdash; just like a <link linkend=\"filters-render\">rendering filter</link>."
-msgstr "Noen av desse operasjonane er svært enkle, som f. eks. «color» som fyller det aktive utvalet eller 
laget med ein spesifisert farge. Andre lager meir kompliserte mønster, som f. eks. «fractal-explorer» &mdash; 
tilsvarande <link linkend=\"filters-render\">teiknefiltra</link>."
-
-#: src/toolbox/gegl-operation.xml:100(para)
-msgid "Remember that this is an experimental tool, so some operations may not work or even crash 
<acronym>GIMP</acronym>. As a consquence, it doesn't make sense to describe the operations here as long as 
the GEGL Operation tool is experimental"
-msgstr "Hugs at dette er eit eksperimentelt verktøy, så kanskje ikkje alle operasjonane verkar, eller 
kanskje til og med krasjar <acronym>GIMP</acronym>. Sidan desse operasjonane er i stadig endring, er det 
liten grunn til å beskrive dei nærare førebels. Dei er stort sett heller ikkje opne for omsetjing til andre 
språk, korkje i sjølve <acronym>GIMP</acronym> eller i handboka. "
-
-#: src/toolbox/gegl-operation.xml:109(term)
-msgid "Operation Settings"
-msgstr "Innstillingar"
-
-#: src/toolbox/gegl-operation.xml:111(para)
-msgid "The operation settings depend on the selected <guilabel>Operation</guilabel>:"
-msgstr "Kva for innstillingar som blir viste blir bestemt av kva for <guilabel>Operasjon</guilabel> som er 
vald:"
-
-#: src/toolbox/gegl-operation.xml:116(title)
-msgid "<quote>Operation Settings</quote> example"
-msgstr "Eksempel på bruk av «operasjonsinnstillingar»"
-
-#: src/toolbox/gegl-operation.xml:123(para)
-msgid "GEGL operation <quote>Gaussian Blur</quote> selected."
-msgstr "<acronym>GEGL</acronym>-operasjonen «Gaussian Blur» er vald"
-
-#: src/toolbox/gegl-operation.xml:129(para)
-msgid "If the options of the selected <acronym>GEGL</acronym> operation are not self-explanatory (guess 
what's the purpose of the <quote>color</quote> operation's <quote>Color</quote> option) you can look for a 
corresponding non-<acronym>GEGL</acronym> tool. For example, the <link 
linkend=\"plug-in-fractalexplorer\">Fractal Explorer</link> filter may have the same or similar options as 
the <quote>fractal-explorer</quote> operation."
-msgstr "Dersom innstillingane for den valde <acronym>GEGL</acronym>-operasjonen ikkje er sjølvforklarande 
som t.d. «Color», kan du sjå på det tilsvarande verktøyet utan <acronym>GEGL</acronym>. For eksempel kan 
filteret <link linkend=\"plug-in-fractalexplorer\">Fraktalutforskaren</link> ha mykje dei same innstillingane 
som operasjonen «fractal-explorer»."
-
-#: src/toolbox/gegl-operation.xml:138(para)
-msgid "Or you can make use of the nice realtime preview feature and just experiment with different settings."
-msgstr "Eller du kan bruke førehandsvisinga og eksperimentere med ulike innstillingar."
-
-#: src/toolbox/gegl-operation.xml:145(term)
-msgid "Preview"
-msgstr "Førehandsvising"
-
-#: src/toolbox/gegl-operation.xml:147(para)
-msgid "If this options is checked, as it is by default, you will get an on-canvas preview of the selected 
operation as soon as the operation in finished. You will have to press the <guibutton>OK</guibutton> button 
to actually apply the operation to the image."
-msgstr "Dette valet er normalt avkryssa og gjer at du kan sjå endringane på biletet så snart operasjonen er 
ferdig. Du må trykke knappen <guibutton>OK</guibutton> for å legge operasjonen inn i biletet."
-
-#: src/toolbox/gegl-operation.xml:158(title)
-msgid "The tool buttons"
-msgstr "Verktøyknappane"
-
-#: src/toolbox/gegl-operation.xml:160(term)
-msgid "Reset"
-msgstr "Tilbakestill"
-
-#: src/toolbox/gegl-operation.xml:162(para)
-msgid "Pressing this button resets the operation settings the to their defaults."
-msgstr "Med denne knappen kan du setje innstillingane for det aktive verktøyet tilbake til 
førehandsinnstillingane"
-
-#: src/toolbox/gegl-operation.xml:169(term)
-msgid "Cancel"
-msgstr "Avbryt"
-
-#: src/toolbox/gegl-operation.xml:171(para)
-msgid "Clicking on this button aborts the <acronym>GEGL</acronym> operation tool and leaves your image 
untouched. This is equivalent to close the dialog window using the usual <guibutton>Close</guibutton> button 
provided by your window manager."
-msgstr "Klikk på denne knappen for å avbryte <acronym>GEGL</acronym>operasjonen utan å forandre biletet. 
Dette er det same som å lukke vindauget ved hjelp av knappen <guibutton>Lukk</guibutton> oppe til høgre i 
biletramma."
-
-#: src/toolbox/gegl-operation.xml:181(term)
-msgid "OK"
-msgstr "OK"
-
-#: src/toolbox/gegl-operation.xml:183(para)
-msgid "You have to press this button to apply the selected operation to the image. Then the dialog window 
will be closed."
-msgstr "Du må trykke denne knappen for å legge den valde operasjonen til i biletet. Deretter blir 
dialogvindauge lukka."
-
-#: src/toolbox/color-tools.xml:11(title)
-msgid "Color Tools"
-msgstr "Fargeverktøya"
+msgid ""
+"For some options, you can drag the pointer outside the tool dialog. For "
+"example with the size slider, whose maximum value is 10,000, you can drag "
+"the mouse pointer up to the right side of your screen."
+msgstr ""
+"I noen tilfelle kan du faktisk dra den øvre peikaren utanom verktøydialogen. "
+"Såleis kan du dra glidebrytaren for storleik, som har ein maksverdi på "
+"10.000, tvers over heile skjermen."
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: src/toolbox/color-picker.xml:39(None)
-msgid "@@image: 'images/toolbox/toolbox-eyedropper.png'; md5=96bd08878bd1a7c3d564bc0620df9daf"
+msgid ""
+"@@image: 'images/toolbox/toolbox-eyedropper.png'; "
+"md5=96bd08878bd1a7c3d564bc0620df9daf"
 msgstr "Bildefil"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: src/toolbox/color-picker.xml:139(None)
-msgid "@@image: 'images/toolbox/color-picker-options.png'; md5=3e6925f8895c972c889b65679f168232"
+msgid ""
+"@@image: 'images/toolbox/color-picker-options.png'; "
+"md5=3e6925f8895c972c889b65679f168232"
 msgstr "Bildefil"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: src/toolbox/color-picker.xml:229(None)
-msgid "@@image: 'images/toolbox/color-picker-info.png'; md5=2b90e2cbaae378e7c88a82642c1d3b9c"
+msgid ""
+"@@image: 'images/toolbox/color-picker-info.png'; "
+"md5=2b90e2cbaae378e7c88a82642c1d3b9c"
 msgstr "Bildefil"
 
 #: src/toolbox/color-picker.xml:17(title)
@@ -1510,40 +2507,92 @@ msgid "The Color Picker in the toolbox (eye dropper icon)"
 msgstr "Fargeplukkaren i verktøykassa (pipettesymbolet)"
 
 #: src/toolbox/color-picker.xml:43(para)
-msgid "The Color Picker Tool is used to select a color on any image opened on your screen. By clicking a 
point on an image, you can change the active color to that which is located under the pointer. By default, 
the tool works on the active layer, but the <guilabel>Sample Merge</guilabel> option lets you grab the color 
as it is in the image, resulting of the combination of all layers. <emphasis>Only colors in visible layers 
are used</emphasis>. An <guilabel>Info window</guilabel> opens when you click on the image."
-msgstr "Fargeplukkaren blir brukt til å henta farge frå alle bileta som er opne på skjermen. Klikk på det 
fargepunket du ønskjer å bruke for å gjere denne fargen til den aktive fargen i verktøykassa. Til vanleg vil 
fargeplukkaren hente farge frå det aktive biletlaget, med dersom valet <guilabel>Flett synlege</guilabel> er 
aktivert, vil fargen bli henta frå alle dei <emphasis>synlege</emphasis> laga. Dersom valet <guilabel>Bruk 
infovindauget</guilabel> er aktivert, vil det dukke opp eit vindauge med diverse informasjonar om fargen når 
du klikkar på biletet."
+msgid ""
+"The Color Picker Tool is used to select a color on any image opened on your "
+"screen. By clicking a point on an image, you can change the active color to "
+"that which is located under the pointer. By default, the tool works on the "
+"active layer, but the <guilabel>Sample Merge</guilabel> option lets you grab "
+"the color as it is in the image, resulting of the combination of all layers. "
+"<emphasis>Only colors in visible layers are used</emphasis>. An "
+"<guilabel>Info window</guilabel> opens when you click on the image."
+msgstr ""
+"Fargeplukkaren blir brukt til å henta farge frå alle bileta som er opne på "
+"skjermen. Klikk på det fargepunket du ønskjer å bruke for å gjere denne "
+"fargen til den aktive fargen i verktøykassa. Til vanleg vil fargeplukkaren "
+"hente farge frå det aktive biletlaget, med dersom valet <guilabel>Flett "
+"synlege</guilabel> er aktivert, vil fargen bli henta frå alle dei "
+"<emphasis>synlege</emphasis> laga. Dersom valet <guilabel>Bruk "
+"infovindauget</guilabel> er aktivert, vil det dukke opp eit vindauge med "
+"diverse informasjonar om fargen når du klikkar på biletet."
 
 #: src/toolbox/color-picker.xml:56(para)
 msgid "You can get to this tool in several ways :"
 msgstr "Du kan hente fram dette verktøyet anten"
 
 #: src/toolbox/color-picker.xml:59(para)
-msgid "In the image menu through <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guisubmenu>Color 
Picker.</guisubmenu></menuchoice>,"
-msgstr "frå biletmenyen via 
<menuchoice><guimenu>Verktøy</guimenu><guisubmenu>Fargeplukkar</guisubmenu></menuchoice>,"
+msgid ""
+"In the image menu through <menuchoice><guimenu>Tools</"
+"guimenu><guisubmenu>Color Picker.</guisubmenu></menuchoice>,"
+msgstr ""
+"frå biletmenyen via <menuchoice><guimenu>Verktøy</"
+"guimenu><guisubmenu>Fargeplukkar</guisubmenu></menuchoice>,"
 
 #: src/toolbox/color-picker.xml:68(para)
-msgid "by clicking the tool icon <guiicon><inlinegraphic 
fileref=\"images/toolbox/stock-tool-color-picker-22.png\"/></guiicon> in Toolbox,"
-msgstr "ved å klikke på verktøysymbolet <guiicon><inlinegraphic 
fileref=\"images/toolbox/stock-tool-color-picker-22.png\"/></guiicon> i verktøykassa"
+msgid ""
+"by clicking the tool icon <guiicon><inlinegraphic fileref=\"images/toolbox/"
+"stock-tool-color-picker-22.png\"/></guiicon> in Toolbox,"
+msgstr ""
+"ved å klikke på verktøysymbolet <guiicon><inlinegraphic fileref=\"images/"
+"toolbox/stock-tool-color-picker-22.png\"/></guiicon> i verktøykassa"
 
 #: src/toolbox/color-picker.xml:77(para)
 msgid "by pressing the <keycap>O</keycap> keyboard shortcut,"
 msgstr "med tastatursnarvegen <keycap>O</keycap>"
 
 #: src/toolbox/color-picker.xml:82(para)
-msgid "by pressing the <keycap>Ctrl</keycap> key while using a paint tool. The Color-picker dialog is not 
opened during this operation and the tool remains unchanged after releasing the key. Nevertheless, you can 
get information by using the <link linkend=\"gimp-pointer-info-dialog\">Pointer window</link>."
-msgstr "eller ved å halde nede <keycap>Ctrl</keycap>-tasten medan du bruker eit av teikneverktøya. I dette 
tilfellet blir infovindauget ikkje opna. Når du slepp tasten, går verktøyet tilbake til den opphavlege 
tilstanden."
+msgid ""
+"by pressing the <keycap>Ctrl</keycap> key while using a paint tool. The "
+"Color-picker dialog is not opened during this operation and the tool remains "
+"unchanged after releasing the key. Nevertheless, you can get information by "
+"using the <link linkend=\"gimp-pointer-info-dialog\">Pointer window</link>."
+msgstr ""
+"eller ved å halde nede <keycap>Ctrl</keycap>-tasten medan du bruker eit av "
+"teikneverktøya. I dette tilfellet blir infovindauget ikkje opna. Når du "
+"slepp tasten, går verktøyet tilbake til den opphavlege tilstanden."
 
 #: src/toolbox/color-picker.xml:99(para)
-msgid "If the pick mode is set to <guilabel>Set foreground color</guilabel>, then pressing the 
<keycap>Ctrl</keycap> key switches the tool into the <guilabel>Set background color</guilabel> mode. If the 
pick mode is set to <guilabel>Set background color</guilabel> then the key switches the mode to <guilabel>Set 
foreground color</guilabel>. When the pick mode is <guilabel>Pick only</guilabel>, the key doesn't do 
anything."
-msgstr "Dersom modus er sett til <guilabel>Vel forgrunnsfarge</guilabel>, kan du halde nede 
<keycap>Ctrl</keycap>-tasten for å hente bakgrunnsfarge. Er modus er sett til <guilabel>Vel 
bakgrunnsfarge</guilabel>, og du held nede <keycap>Ctrl</keycap>-tasten, vil verktøyet hente forgrunnsfarge. 
<keycap>Ctrl</keycap>-tasten har ingen verknad når hentemodus er sett til <guilabel>Bare vis 
farge</guilabel>."
+msgid ""
+"If the pick mode is set to <guilabel>Set foreground color</guilabel>, then "
+"pressing the <keycap>Ctrl</keycap> key switches the tool into the "
+"<guilabel>Set background color</guilabel> mode. If the pick mode is set to "
+"<guilabel>Set background color</guilabel> then the key switches the mode to "
+"<guilabel>Set foreground color</guilabel>. When the pick mode is "
+"<guilabel>Pick only</guilabel>, the key doesn't do anything."
+msgstr ""
+"Dersom modus er sett til <guilabel>Vel forgrunnsfarge</guilabel>, kan du "
+"halde nede <keycap>Ctrl</keycap>-tasten for å hente bakgrunnsfarge. Er modus "
+"er sett til <guilabel>Vel bakgrunnsfarge</guilabel>, og du held nede "
+"<keycap>Ctrl</keycap>-tasten, vil verktøyet hente forgrunnsfarge. "
+"<keycap>Ctrl</keycap>-tasten har ingen verknad når hentemodus er sett til "
+"<guilabel>Bare vis farge</guilabel>."
 
 #: src/toolbox/color-picker.xml:114(para)
-msgid "By pressing the <keycap>Shift</keycap> key, the <guilabel>Color Picker Information window</guilabel> 
is opened when you click on a pixel."
-msgstr "Held du nede <keycap>Shift</keycap>-tasten medan du klikkar med pipetta, vil 
<guilabel>informasjonsvindauget</guilabel> bli opna."
+msgid ""
+"By pressing the <keycap>Shift</keycap> key, the <guilabel>Color Picker "
+"Information window</guilabel> is opened when you click on a pixel."
+msgstr ""
+"Held du nede <keycap>Shift</keycap>-tasten medan du klikkar med pipetta, vil "
+"<guilabel>informasjonsvindauget</guilabel> bli opna."
 
 #: src/toolbox/color-picker.xml:120(para)
-msgid "The <link linkend=\"gimp-pointer-info-dialog\">Pointer Information</link> gives you the same 
information permanently. But be warned, it defaults to <guilabel>Sample merged</guilabel>."
-msgstr "Du kan få dei same fargeinformasjonane viste heile tida ved å bruke <link 
linkend=\"gimp-pointer-info-dialog\">peikarvindauget</link>. Ver merksam på at her er <guilabel>Flett 
synlege</guilabel> normalt aktivert."
+msgid ""
+"The <link linkend=\"gimp-pointer-info-dialog\">Pointer Information</link> "
+"gives you the same information permanently. But be warned, it defaults to "
+"<guilabel>Sample merged</guilabel>."
+msgstr ""
+"Du kan få dei same fargeinformasjonane viste heile tida ved å bruke <link "
+"linkend=\"gimp-pointer-info-dialog\">peikarvindauget</link>. Ver merksam på "
+"at her er <guilabel>Flett synlege</guilabel> normalt aktivert."
 
 #: src/toolbox/color-picker.xml:135(title)
 msgid "Color Picker Options"
@@ -1554,16 +2603,31 @@ msgid "Sample Merged"
 msgstr "Flett synlege"
 
 #: src/toolbox/color-picker.xml:150(para)
-msgid "The Sample Merged check-box when enabled will take color information as a composite from all the 
visible layers. Further information regarding Sample Merge is available in the glossary entry, <link 
linkend=\"glossary-samplemerge\">Sample Merge</link>."
-msgstr "Når denne er aktivert, vil pipetta plukke fargane frå alle dei synlege laga, ikkje bare det aktive 
laget. Du kan sjå meir om dette i ordboka under <link linkend=\"glossary-samplemerge\">utvalsfletting</link>."
+msgid ""
+"The Sample Merged check-box when enabled will take color information as a "
+"composite from all the visible layers. Further information regarding Sample "
+"Merge is available in the glossary entry, <link linkend=\"glossary-"
+"samplemerge\">Sample Merge</link>."
+msgstr ""
+"Når denne er aktivert, vil pipetta plukke fargane frå alle dei synlege laga, "
+"ikkje bare det aktive laget. Du kan sjå meir om dette i ordboka under <link "
+"linkend=\"glossary-samplemerge\">utvalsfletting</link>."
 
 #: src/toolbox/color-picker.xml:160(term)
 msgid "Sample Average"
 msgstr "Gjennomsnitt"
 
 #: src/toolbox/color-picker.xml:162(para)
-msgid "The <guilabel>Radius</guilabel> slider adjusts the size of the square area that is used to determine 
an average color for the final selection. When you keep clicking the layer, the mouse pointer shows the size 
of the square or radius."
-msgstr "Glidebrytaren <guilabel>Radius</guilabel> blir brukt for å setje storleiken på området pipetta skal 
bruke for å bestemme gjennomsnittsfargen. Når du klikkar på området, vil markøren vise storleiken på 
firkanten som gjennomsnittet blir henta frå."
+msgid ""
+"The <guilabel>Radius</guilabel> slider adjusts the size of the square area "
+"that is used to determine an average color for the final selection. When you "
+"keep clicking the layer, the mouse pointer shows the size of the square or "
+"radius."
+msgstr ""
+"Glidebrytaren <guilabel>Radius</guilabel> blir brukt for å setje storleiken "
+"på området pipetta skal bruke for å bestemme gjennomsnittsfargen. Når du "
+"klikkar på området, vil markøren vise storleiken på firkanten som "
+"gjennomsnittet blir henta frå."
 
 #: src/toolbox/color-picker.xml:171(term)
 msgid "Pick Mode"
@@ -1574,47 +2638,70 @@ msgid "Pick Only"
 msgstr "Bare vis farge"
 
 #: src/toolbox/color-picker.xml:177(para)
-msgid "The color of the selected pixel will be shown in an Information Dialog, but not otherwise used."
-msgstr "Fargen til det valde fargepunktet blir vist i informasjonsvindauget, men ikkje brukt til noe elles."
+msgid ""
+"The color of the selected pixel will be shown in an Information Dialog, but "
+"not otherwise used."
+msgstr ""
+"Fargen til det valde fargepunktet blir vist i informasjonsvindauget, men "
+"ikkje brukt til noe elles."
 
 #: src/toolbox/color-picker.xml:184(term)
 msgid "Set Foreground Color"
 msgstr "Vel forgrunnsfarge"
 
 #: src/toolbox/color-picker.xml:186(para)
-msgid "The Foreground color, as shown in the Toolbox Color Area, will be set to the color of the pixel you 
click on."
-msgstr "Sett forgrunnsfargen til fargen i det punktet du klikkar på. Fargen blir synleg som aktiv farge i 
verktøykassa."
+msgid ""
+"The Foreground color, as shown in the Toolbox Color Area, will be set to the "
+"color of the pixel you click on."
+msgstr ""
+"Sett forgrunnsfargen til fargen i det punktet du klikkar på. Fargen blir "
+"synleg som aktiv farge i verktøykassa."
 
 #: src/toolbox/color-picker.xml:194(term)
 msgid "Set Background Color"
 msgstr "Vel bakgrunnsfarge"
 
 #: src/toolbox/color-picker.xml:196(para)
-msgid "The Background color, as shown in the Toolbox Color Area, will be set to the color of the pixel you 
click on."
-msgstr "Sett bakgrunnsfargen til fargen i det punktet du klikkar på. Fargen blir synleg som aktiv farge i 
verktøykassa."
+msgid ""
+"The Background color, as shown in the Toolbox Color Area, will be set to the "
+"color of the pixel you click on."
+msgstr ""
+"Sett bakgrunnsfargen til fargen i det punktet du klikkar på. Fargen blir "
+"synleg som aktiv farge i verktøykassa."
 
 #: src/toolbox/color-picker.xml:204(term)
 msgid "Add to Palette"
 msgstr "Leg til i paletten"
 
 #: src/toolbox/color-picker.xml:206(para)
-msgid "When this option box is checked, the picked color is sent to the active color palette. See <link 
linkend=\"gimp-palette-editor-dialog\">Palette Editor</link>."
-msgstr "Når denne er vald, vil fargen som blir henta bli lagt til i den aktive fargepaletten. Samstundes 
blir <link linkend=\"gimp-palette-editor-dialog\">paletthandteraren</link> opna."
+msgid ""
+"When this option box is checked, the picked color is sent to the active "
+"color palette. See <link linkend=\"gimp-palette-editor-dialog\">Palette "
+"Editor</link>."
+msgstr ""
+"Når denne er vald, vil fargen som blir henta bli lagt til i den aktive "
+"fargepaletten. Samstundes blir <link linkend=\"gimp-palette-editor-dialog"
+"\">paletthandteraren</link> opna."
 
 #: src/toolbox/color-picker.xml:217(term)
 msgid "Use info window"
 msgstr "Bruk infovindauget"
 
 #: src/toolbox/color-picker.xml:219(para)
-msgid "When this option is checked, the information window is opened automatically. The 
<keycap>Shift</keycap> key allows you to toggle this possibility temporarily."
-msgstr "Når dette valet er aktivert, vil informasjonsvindauget automatisk bli opna når du klikkar i biletet. 
Held du nede <keycap>Shift</keycap>-tasten vil verknaden bli omvendt av det du har vald."
+msgid ""
+"When this option is checked, the information window is opened automatically. "
+"The <keycap>Shift</keycap> key allows you to toggle this possibility "
+"temporarily."
+msgstr ""
+"Når dette valet er aktivert, vil informasjonsvindauget automatisk bli opna "
+"når du klikkar i biletet. Held du nede <keycap>Shift</keycap>-tasten vil "
+"verknaden bli omvendt av det du har vald."
 
 #: src/toolbox/color-picker.xml:225(title)
 msgid "Color Picker Info Window"
 msgstr "Infovindauget for fargeplukkaren"
 
 #. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
-#: src/toolbox/about-common-options-display.xml:0(None)
+#: src/toolbox/color-picker.xml:0(None)
 msgid "translator-credits"
 msgstr "Kolbjørn Stuestøl <kolbjoern stuestoel no>, 2006, 2012"
-
diff --git a/po/nn/toolbox/paint.po b/po/nn/toolbox/paint.po
index f2700ae..df90cd6 100644
--- a/po/nn/toolbox/paint.po
+++ b/po/nn/toolbox/paint.po
@@ -1,10 +1,11 @@
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: GIMP-2.6-HELP\n"
+"Project-Id-Version: GIMP-2.8-HELP\n"
 "POT-Creation-Date: 2012-11-30 15:32+0100\n"
 "PO-Revision-Date: 2012-11-30 15:49+0100\n"
 "Last-Translator: Kolbjørn Stuestøl <kolbjoern stuestoel no>\n"
 "Language-Team: NORWEGIAN NYNORSK <none>\n"
+"Language: nn\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
@@ -3755,7 +3756,7 @@ msgid ""
 "then gradually more from the right side of the gradient and then finally "
 "fading back to the left side again."
 msgstr ""
-"I eksempel 3 er storleik kopla frå fade igjen. Farge kopla saman med fade "
+"I eksempel 3 er storleik kopla frå fade igjen. Farge er kopla saman med fade "
 "med ei kurve som vist i figur 6. I byrjinga av penselstroket blir fargen nå "
 "henta frå den venstre sida av fargeovergangen og deretter gradvis frå meir "
 "og meir frå høgresida av overgange for til slutt å bli henta frå venstresida "
diff --git a/po/nn/toolbox/transform.po b/po/nn/toolbox/transform.po
index 1e6afe8..1be520d 100644
--- a/po/nn/toolbox/transform.po
+++ b/po/nn/toolbox/transform.po
@@ -1,300 +1,1065 @@
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: GIMP-2.6-HELP\n"
-"POT-Creation-Date: 2013-09-13 12:52+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-09-13 17:30+0100\n"
+"Project-Id-Version: GIMP-2.8-HELP\n"
+"POT-Creation-Date: 2014-02-26 12:45+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2014-02-26 17:45+0100\n"
 "Last-Translator: Kolbjørn Stuestøl <kolbjoern stuestoel no>\n"
 "Language-Team: NORWEGIAN NYNORSK <none>\n"
+"Language: nn\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: Poedit 1.5.5\n"
+"X-Generator: Poedit 1.6.3\n"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: src/toolbox/transform/shear.xml:28(None)
-msgid "@@image: 'images/toolbox/toolbox-shear.png'; md5=a8f3ca7281233be4963f695935eba94c"
+#: src/toolbox/transform/align.xml:27(None)
+msgid ""
+"@@image: 'images/toolbox/toolbox-align.png'; "
+"md5=730a48d4bd2fdbfdee4574117e8a6f59"
 msgstr "Bildefil"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: src/toolbox/transform/shear.xml:49(None)
-msgid "@@image: 'images/toolbox/shear-example.png'; md5=69956626c86d7238b4bbaca1823b8261"
+#: src/toolbox/transform/align.xml:112(None)
+msgid ""
+"@@image: 'images/toolbox/tool-options-align.png'; "
+"md5=68a5889a09432d2235310b56517d1d20"
 msgstr "Bildefil"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: src/toolbox/transform/shear.xml:103(None)
-msgid "@@image: 'images/toolbox/tool-options-shear.png'; md5=6d0bc2489e737d33c23336bd355c37c1"
+#: src/toolbox/transform/align.xml:258(None)
+msgid ""
+"@@image: 'images/toolbox/align-ex1.png'; md5=a1d5db72b20038616258a2ee7dc2ca05"
 msgstr "Bildefil"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: src/toolbox/transform/shear.xml:129(None)
-msgid "@@image: 'images/toolbox/tool-dialog-shear.png'; md5=a825069ad0bc15ca4e4ab134b93c68d3"
+#: src/toolbox/transform/align.xml:272(None)
+msgid ""
+"@@image: 'images/toolbox/align-ex2.png'; md5=b8ea27b5dfbbd1c41dfb9bbfd714433a"
 msgstr "Bildefil"
 
-#: src/toolbox/transform/shear.xml:15(title)
-#: src/toolbox/transform/shear.xml:18(secondary)
-#: src/toolbox/transform/shear.xml:21(primary)
-msgid "Shear"
-msgstr "Forskyvingsverktøyet"
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: src/toolbox/transform/align.xml:286(None)
+msgid ""
+"@@image: 'images/toolbox/align-ex3.png'; md5=753b3a7fe237107f5863b35792d77029"
+msgstr "Bildefil"
 
-#: src/toolbox/transform/shear.xml:17(primary)
-#: src/toolbox/transform/scale.xml:18(primary)
-#: src/toolbox/transform/rotate.xml:19(primary)
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: src/toolbox/transform/align.xml:304(None)
+msgid ""
+"@@image: 'images/toolbox/align-ex4.png'; md5=3c5b724542d855c2167b73e75f4540ab"
+msgstr "Bildefil"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: src/toolbox/transform/align.xml:323(None)
+msgid ""
+"@@image: 'images/toolbox/align-ex5a.png'; "
+"md5=f61596d6b10476ead6f0b7176a99bc72"
+msgstr "Bildefil"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: src/toolbox/transform/align.xml:335(None)
+msgid ""
+"@@image: 'images/toolbox/align-ex5b.png'; "
+"md5=9426f047dd15389bcb61f16ab6a32ad2"
+msgstr "Bildefil"
+
+#: src/toolbox/transform/align.xml:14(title)
+#: src/toolbox/transform/align.xml:16(primary)
+#: src/toolbox/transform/align.xml:20(secondary)
+#: src/toolbox/transform/align.xml:121(term)
+msgid "Align"
+msgstr "Innrettingsverktøyet"
+
+#: src/toolbox/transform/align.xml:19(primary)
+#: src/toolbox/transform/crop.xml:24(primary)
 #: src/toolbox/transform/perspective.xml:17(primary)
-#: src/toolbox/transform/move.xml:20(primary)
 #: src/toolbox/transform/flip.xml:17(primary)
-#: src/toolbox/transform/crop.xml:24(primary)
+#: src/toolbox/transform/rotate.xml:19(primary)
+#: src/toolbox/transform/scale.xml:18(primary)
+#: src/toolbox/transform/shear.xml:17(primary)
+#: src/toolbox/transform/move.xml:20(primary)
 #: src/toolbox/transform/cage.xml:9(primary)
-#: src/toolbox/transform/align.xml:19(primary)
 msgid "Tools"
 msgstr "Verktøya"
 
-#: src/toolbox/transform/shear.xml:25(title)
-msgid "The Shear tool in Toolbox"
-msgstr "Symbolet for «forskyvingsverktøyet» i verktøykassa"
-
-#: src/toolbox/transform/shear.xml:32(para)
-msgid "Shear tool is used to shift one part of an image, a layer, a selection or a path to a direction and 
the other part to the opposite direction. For instance, a horizontal shearing will shift the upper part to 
the right and the lower part to the left. A rectangle becomes a diamond. This is not a rotation: the image is 
distorted. To use this tool after selecting, click on the image or the selection: a grid is possibly 
surperimposed and the Shearing Information dialog is opened. By dragging the mouse pointer on the image you 
distort the image, horizontally or vertically according to the direction given to the pointer. When you are 
satisfied, click on the <guilabel>Shear</guilabel> button in the info dialog to validate."
-msgstr "Dette verktøyet blir brukt til å forskyve ein del av eit bilete, eit lag, eit utval eller ein bane i 
ei bestemt retning og den andre delen i motsett retning. For eksempel kan den øvre delen av eit bilete bli 
forskjøve mot høgre. Då vil den nedre delen bli forskjøve tilsvarande mot venstre. Startar du med eit kvadrat 
ender du opp med ei rombe. I motsetning til rotering, vil forskyvinga uroe biletet. Avhengig av valet du har 
gjort for førehandsvisinga, vil det kanskje dukke opp eit rutenett eller ei ramme med eit firkanta handtak i 
kvart hjørne. Du kan utføre forskyvinga ved å klikke-og-dra i handtaka. Biletet blir ikkje forandra før du 
trykker på knappen <guibutton>Forskyv</guibutton> i dialogvindauget som dukkar opp når du bruker verktøyet."
-
-#: src/toolbox/transform/shear.xml:46(title)
-msgid "Shear example"
-msgstr "Eksempel på forskyving"
+#: src/toolbox/transform/align.xml:24(title)
+msgid "The Align tool in the toolbox"
+msgstr "Innrettingsverktøyet i verktøykassa"
 
-#: src/toolbox/transform/shear.xml:55(para)
-msgid "You can't shear both ways at the same time, you have to use the shear tool twice on end."
-msgstr "Du kan ikkje forskyve begge vegane samstundes, men må bruke verktøyet to gonger."
+#: src/toolbox/transform/align.xml:31(para)
+msgid ""
+"The Align tool is useful to align the image layers with various image "
+"objects. When this tool is selected, the mouse pointer turns to a small "
+"hand. By clicking on an element of a layer in the image, you choose the "
+"layer which will be moved (with <keycap>Shift </keycap> + click, you can "
+"choose several layers to be aligned); this focalised layer has small squares "
+"in corners. Various buttons in the dialog allow you to select how the layer "
+"will be moved. And you can select the image object (other layer, selection, "
+"path...) the selected layer will be aligned on. This object is called "
+"<emphasis>target</emphasis>."
+msgstr ""
+"Dette verktøyet blir brukt for å innrette («stille på linje») biletlaga i "
+"høve til ulike biletobjekt. Når dette verktøyet er aktivt, får musemarkøren "
+"form som ei lita hand. Du vel laget som skal rettast inn ved å klikke på eit "
+"element i biletlaget. (Held du nede <keycap>Shift</keycap>-tasten medan du "
+"klikkar, kan du velje fleire lag som skal innrettast samstundes). Det valde "
+"laget får ein liten firkant i kvart hjørne. Ulike knappar i dialogvindauget "
+"gir deg fleire val for korleis laga skal rettast inn. Du kan også velje kva "
+"for biletobjekt (andre lag, utval, banar osv.) som det valde laget skal "
+"innrettast etter."
 
-#: src/toolbox/transform/shear.xml:61(title)
-#: src/toolbox/transform/scale.xml:60(title)
-#: src/toolbox/transform/rotate.xml:48(title)
+#: src/toolbox/transform/align.xml:45(title)
+#: src/toolbox/transform/crop.xml:89(title)
 #: src/toolbox/transform/perspective.xml:54(title)
-#: src/toolbox/transform/move.xml:41(title)
 #: src/toolbox/transform/flip.xml:40(title)
-#: src/toolbox/transform/crop.xml:89(title)
+#: src/toolbox/transform/rotate.xml:48(title)
+#: src/toolbox/transform/scale.xml:60(title)
+#: src/toolbox/transform/shear.xml:61(title)
+#: src/toolbox/transform/move.xml:41(title)
 #: src/toolbox/transform/cage.xml:34(phrase)
-#: src/toolbox/transform/align.xml:45(title)
 msgid "Activating the Tool"
 msgstr "Aktivering"
 
-#: src/toolbox/transform/shear.xml:62(para)
-msgid "You can access the Shear Tool in different ways:"
-msgstr "Du kan hente fram dette verktøyet anten"
+#: src/toolbox/transform/align.xml:46(para)
+msgid "You can activate the Align tool in several ways :"
+msgstr "Du kan aktivere dette verktøyet på fleire måtar:"
 
-#: src/toolbox/transform/shear.xml:67(para)
-msgid "from the image menu bar <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guisubmenu>Transform 
Tools</guisubmenu><guimenuitem>Shear</guimenuitem></menuchoice>,"
-msgstr "frå biletmenyen via 
<menuchoice><guimenu>Verktøy</guimenu><guisubmenu>Transformasjonsverktøya</guisubmenu><guimenuitem>Forskyv</guimenuitem></menuchoice>,"
+#: src/toolbox/transform/align.xml:49(para)
+msgid ""
+"From the image-menu, through: <menuchoice><guimenu>Tools</"
+"guimenu><guisubmenu>Transform Tools</guisubmenu><guimenuitem>Align</"
+"guimenuitem></menuchoice>,"
+msgstr ""
+"Frå biletmenyen via <menuchoice><guimenu>Verktøy</"
+"guimenu><guisubmenu>Transformasjonsverktøya</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Innrett</guimenuitem></menuchoice>,"
 
-#: src/toolbox/transform/shear.xml:77(para)
-msgid "by clicking on the tool icon: <guiicon><inlinegraphic 
fileref=\"images/toolbox/stock-tool-shear-22.png\"/></guiicon> in Toolbox,"
-msgstr "ved å klikke på verktøysymbolet <guiicon><inlinegraphic 
fileref=\"images/toolbox/stock-tool-shear-22.png\"/></guiicon> i verktøykassa"
+#: src/toolbox/transform/align.xml:59(para)
+msgid ""
+"by clicking on the tool icon: <guiicon><inlinegraphic fileref=\"images/"
+"toolbox/stock-tool-align-22.png\"/></guiicon> in the toolbox,"
+msgstr ""
+"Ved å klikke på verktøysymbolet <guiicon><inlinegraphic fileref=\"images/"
+"toolbox/stock-tool-align-22.png\"/></guiicon> i verktøykassa"
 
-#: src/toolbox/transform/shear.xml:87(para)
-msgid "by using the <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>S</keycap></keycombo> key combination."
-msgstr "eller med tastatursnarvegen <keycap>Shift</keycap> + <keycap>S</keycap>."
+#: src/toolbox/transform/align.xml:69(para)
+msgid "by using the <keycap>Q</keycap> keyboard shortcut."
+msgstr "eller ved å trykke på tasten <keycap>Q</keycap>."
 
-#: src/toolbox/transform/shear.xml:97(title)
-#: src/toolbox/transform/rotate.xml:100(title)
-#: src/toolbox/transform/perspective.xml:87(title)
-#: src/toolbox/transform/move.xml:99(title)
-#: src/toolbox/transform/flip.xml:89(title)
-msgid "Options"
-msgstr "Innstillingar"
+#: src/toolbox/transform/align.xml:77(title)
+#: src/toolbox/transform/crop.xml:123(title)
+#: src/toolbox/transform/flip.xml:73(title)
+#: src/toolbox/transform/rotate.xml:83(title)
+#: src/toolbox/transform/scale.xml:95(title)
+msgid "Key modifiers (Defaults)"
+msgstr "Valtastane (normalinnstillinga)"
 
-#: src/toolbox/transform/shear.xml:99(title)
-msgid "Shear tool options"
-msgstr "Verktøyinnstillingane"
+#: src/toolbox/transform/align.xml:80(keycap)
+msgid "Shift"
+msgstr "Shift"
 
-#: src/toolbox/transform/shear.xml:112(term)
-msgid "Transform Direction; Interpolation; Clippping; Preview; Guides"
-msgstr "Transformasjonsretning, interpolasjon, klipping, førehandsvising, inndelingslinjer"
+#: src/toolbox/transform/align.xml:82(para)
+msgid ""
+"You can select several layers by holding <keycap>Shift</keycap> when "
+"clicking the layers."
+msgstr ""
+"Du kan markere fleire lag samstundes ved å halde nede <keycap>Shift</keycap>-"
+"tasten når du klikkar på laga."
 
-#: src/toolbox/transform/shear.xml:123(title)
-msgid "Shearing Information"
-msgstr "Dialogvindauget"
+#: src/toolbox/transform/align.xml:87(para)
+msgid ""
+"Sometimes it's easier to choose multiple layers using rubber-banding: click "
+"somewhere outside an imaginary rectangular region covering the layers you "
+"want to choose. Then drag out that region by moving the pointer, and release "
+"the mouse button. Now every layer, which is completely inside the dragged "
+"rectangle, is selected."
+msgstr ""
+"Ofte vil det vere enklare å velje fleire lag ved hjelp av «strikkmetoden»: "
+"Klikk ein eller annan stad utanfor eit tenkt rektangulært område som "
+"inneheld dei laga du vil markere. Dra ut regionen med musepeikaren medan du "
+"held museknappen nede. Når du slepp musepeikaren, vil alle laga som er "
+"innføre rektangelet bli markerte."
 
-#: src/toolbox/transform/shear.xml:125(title)
-msgid "Shearing Information window"
-msgstr "Dialogvindauget for «forskyv-verktøyet»"
+#: src/toolbox/transform/align.xml:95(para)
+msgid ""
+"Note that now there is no target <quote>first item</quote> the selected "
+"layers can be aligned on."
+msgstr ""
+"Legg merke til at det nå ikkje er noe «første element» å innrette laga etter."
 
-#: src/toolbox/transform/shear.xml:135(term)
-msgid "Shear magnitude X"
-msgstr "Forskyv X"
+#: src/toolbox/transform/align.xml:106(title)
+#: src/toolbox/transform/crop.xml:146(title)
+#: src/toolbox/transform/scale.xml:112(title)
+#: src/toolbox/transform/cage.xml:74(title)
+#: src/toolbox/transform/common-features.xml:28(title)
+msgid "Tool Options"
+msgstr "Verktøyinnstillingar"
 
-#: src/toolbox/transform/shear.xml:137(para)
-msgid "Here, you can set the horizontal shearing amplitude. A positive value produces a clock-wise tilt. A 
negative value gives a counter-clock-wise tilt. The unit used by shearing are half-pixels."
-msgstr "Her bestemmer du kor mykje biletet skal forskyvast vassrett. Ein positiv verdi vil forskyve mot 
høgre (medsols), ein negativ verdi mot venstre (motsols)."
+#: src/toolbox/transform/align.xml:108(title)
+msgid "Tool Options for the Align tool"
+msgstr "Instillingane for «innrettingsverktøyet»"
 
-#: src/toolbox/transform/shear.xml:146(term)
-msgid "Shear magnitude Y"
-msgstr "Forskyv Y"
+#: src/toolbox/transform/align.xml:125(term)
+msgid "Relative to:"
+msgstr "Relativ til:"
 
-#: src/toolbox/transform/shear.xml:148(para)
-msgid "As above, in the vertical direction."
-msgstr "Her bestemmer du kor mykje biletet skal forskyvast loddrett. Ein positiv verdi vil forskyve nedover 
(medsols), ein negativ verdi oppover (motsols)."
+#: src/toolbox/transform/align.xml:127(para)
+msgid ""
+"This is the target - the image object the selected layer will be aligned on."
+msgstr "Dette er «målet» som det valde laget blir innretta etter."
+
+#: src/toolbox/transform/align.xml:133(para)
+msgid ""
+"<guilabel>First item</guilabel>: the first selected item when selecting "
+"multiple layers holding the <keycap>Shift</keycap> key. Note that there is "
+"no <quote>first item</quote> when you select multiple layers using rubber-"
+"banding."
+msgstr ""
+"<guilabel>Første element</guilabel>: Det første av fleire element vald ved å "
+"halde nede <keycap>Shift</keycap>-tasten. Dersom du har brukt "
+"«strikkmetoden», er <guilabel>Første element</guilabel> ikkje tilgjengeleg."
+
+#: src/toolbox/transform/align.xml:142(para)
+msgid "<guilabel>Image</guilabel>: the image is used as a target."
+msgstr "<guilabel>Bilete</guilabel>: Biletet blir brukt som mål."
+
+#: src/toolbox/transform/align.xml:148(para)
+msgid ""
+"<guilabel>Selection</guilabel>: the minimal rectangular region covering the "
+"active selection."
+msgstr ""
+"<guilabel>Utval</guilabel>: Det minst mogleg rektangulære området som "
+"omfattar det aktive utvalet."
+
+#: src/toolbox/transform/align.xml:154(para)
+msgid "<guilabel>Active layer</guilabel>:"
+msgstr "<guilabel>Aktivt lag</guilabel>:"
+
+#: src/toolbox/transform/align.xml:157(para)
+msgid "<guilabel>Active Channel</guilabel>:"
+msgstr "<guilabel>Aktiv kanal</guilabel>: "
+
+#: src/toolbox/transform/align.xml:160(para)
+msgid "<guilabel>Active Path</guilabel>:"
+msgstr "<guilabel>Aktiv bane</guilabel>:"
+
+#: src/toolbox/transform/align.xml:187(para)
+msgid ""
+"These buttons become active when a layer is selected. When you click on one "
+"of these buttons, you align the selected layer with left edge, horizontal "
+"middle, right edge, top edge, vertical middle, or bottom of the target."
+msgstr ""
+"Desse knappane blir aktiverte når eit biletlag er utvald. Når du klikkar på "
+"ein av desse knappane, blir det valde laget innretta mot venstre kant, "
+"midten vassrett, høgre kant, øvre kant, midten loddrett eller nedre kant av "
+"det gjeldande målet."
+
+#: src/toolbox/transform/align.xml:199(term)
+msgid "Distribute"
+msgstr "Med forskyving"
+
+#: src/toolbox/transform/align.xml:224(para)
+msgid ""
+"These options seem to differ from the <quote>Related to </quote> options "
+"only by the possibility to set an offset. This offset is the distance which "
+"will separate the selected layer(s) from the target once the alignment is "
+"performed. It can be positive or negative and is expressed in pixel. "
+"Distribute add this offset to the left edges, horizontal centers, right "
+"edges, top edges, vertical centers, or bottoms of targets."
+msgstr ""
+"Desse knappane ser ut til å skilje seg frå knappen <guibutton>relativ til</"
+"guibutton> bare ved at det her er høve til å legge inn forskyving. "
+"Forskyvinga er kor mykje det valde laget eller dei valde laga skal "
+"forskyvast i høve til målelementet. Forskyvinga kan vere positiv eller "
+"negativ og blir uttrykt i pikslar. Forskyvinga kan bli lagt til venstre "
+"kant, midten vassrett, høgre kant, øvre kant, midten loddrett eller nedre "
+"kant av aktuelt mål."
+
+#: src/toolbox/transform/align.xml:237(term)
+msgid "Offset"
+msgstr "Forskyving"
+
+#: src/toolbox/transform/align.xml:239(para)
+msgid ""
+"This entry controls the amount of displacement that could be given to the "
+"desired alignment effect (in pixel) regarding the target. The default value "
+"is 0; it can be positive or negative."
+msgstr ""
+"Denne kontrollen bestemmer kor stor forskyvinga skal vere, positiv eller "
+"negativ. Måleeininga er pikslar. Forvalet er sett til 0."
+
+#: src/toolbox/transform/align.xml:253(title)
+msgid "Example for the <quote>Align</quote> command"
+msgstr "Eksempel på bruk av «innrett»"
+
+#: src/toolbox/transform/align.xml:255(title)
+msgid "Base image"
+msgstr "Originalbiletet"
+
+#: src/toolbox/transform/align.xml:261(para)
+msgid ""
+"This image has three layers with different sizes and a rectangular "
+"selection. The yellow layer is active."
+msgstr ""
+"Dette biletet har tre ulike store lag og eit rektangulært utval. Det gule "
+"laget er det aktive."
+
+#: src/toolbox/transform/align.xml:269(title)
+msgid "Red layer selected"
+msgstr "Det raude laget er vald"
+
+#: src/toolbox/transform/align.xml:275(para)
+msgid ""
+"Click on red: the red layer is selected, with a small square in every corner."
+msgstr ""
+"Det raude laget er aktivert ved å klikka på det. Dette blir vist ved at det "
+"blir sett inn ein liten firkant i kvart hjørne."
+
+#: src/toolbox/transform/align.xml:283(title)
+msgid "Red layer aligned"
+msgstr "Raudt lag innretta"
+
+#: src/toolbox/transform/align.xml:289(para)
+msgid ""
+"We chose <quote>Selection</quote> as a target and we clicked on the "
+"<guiicon><inlinegraphic fileref=\"images/tool-options/stock-gravity-east-24."
+"png\"/></guiicon> button (Related to). The red layer alignes with the right "
+"side of the selection."
+msgstr ""
+"Vi valde «relativ til utval» som mål og klikka på <guiicon><inlinegraphic "
+"fileref=\"../images/tool-options/stock-gravity-east-24.png\"/></guiicon>-"
+"knappen (relativ til). Det raude laget er innretta mot den høgre sida av "
+"utvalet."
+
+#: src/toolbox/transform/align.xml:301(title)
+msgid "Distribute with offset"
+msgstr "Fordél med forskyving"
+
+#: src/toolbox/transform/align.xml:307(para)
+msgid ""
+"We set Offset to -5, we chose <quote>Active layer</quote> as a target and we "
+"clicked on the <guiicon><inlinegraphic fileref=\"images/tool-options/stock-"
+"gravity-east-24.png\"/></guiicon> button (Distribution). The layer is "
+"aligned 5 pixels before the right side of the yellow active layer."
+msgstr ""
+"Forskyvinga er sett til -5. Målet er sett relativt til «aktivt lag» og vi "
+"klikka på <guiicon><inlinegraphic fileref=\"../images/tool-options/stock-"
+"gravity-east-24.png\"/></guiicon>-knappen (fordel). Laget er innretta 5 "
+"pikslar til venstre i høve til det aktive, gule laget."
+
+#: src/toolbox/transform/align.xml:320(title)
+msgid "Align using rubber-band box"
+msgstr "Innrett med gummistrikk"
+
+#: src/toolbox/transform/align.xml:326(para)
+msgid ""
+"We clicked left from and above the red layer, and dragged out a region "
+"covering the red and the yellow layer by moving the pointer towards the "
+"bottom right corner."
+msgstr ""
+"Vi klikka til venstre for og over det raude laget og dro ut eit område som "
+"dekker det raude og det gule laget ved å dra peikaren nedover mot høgre."
+
+#: src/toolbox/transform/align.xml:338(para)
+msgid ""
+"Again, <guilabel>Selection</guilabel> is the target. After a click on the "
+"<guiicon><inlinegraphic fileref=\"images/tool-options/stock-gravity-west-24."
+"png\"/></guiicon> button, both layers aligne with the left side of the "
+"selection."
+msgstr ""
+"Igjen er <guilabel>Utval</guilabel> sett som mål. Etter å ha klikka på "
+"<guiicon><inlinegraphic fileref=\"../images/tool-options/stock-gravity-"
+"west-24.png\"/></guiicon>-knappen er begge laga innretta etter den venstre "
+"sida av utvalet."
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: src/toolbox/transform/scale.xml:37(None)
-msgid "@@image: 'images/toolbox/toolbox-scale.png'; md5=e48f6fef708916bd2ca13eae6ba60d61"
+#: src/toolbox/transform/crop.xml:37(None)
+msgid ""
+"@@image: 'images/toolbox/toolbox-crop.png'; "
+"md5=a50a55b5795847e16cd009dd133c2bb3"
 msgstr "Bildefil"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: src/toolbox/transform/scale.xml:118(None)
-msgid "@@image: 'images/toolbox/tool-options-scale.png'; md5=ad9034fcb0e93f87e236bb8ce76e19ed"
+#: src/toolbox/transform/crop.xml:81(None)
+msgid ""
+"@@image: 'images/toolbox/display_ratio.png'; "
+"md5=e7c90f8b218b788b22bac7d122d063d2"
 msgstr "Bildefil"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: src/toolbox/transform/scale.xml:163(None)
-msgid "@@image: 'images/toolbox/tool-dialog-scale.png'; md5=a27e33dd73400ad93c532a90d9a4e3cb"
+#: src/toolbox/transform/crop.xml:151(None)
+msgid ""
+"@@image: 'images/toolbox/tool-options-crop.png'; "
+"md5=a0c9fd69d1d2c42b5dc9ca7092fc717a"
 msgstr "Bildefil"
 
-#: src/toolbox/transform/scale.xml:15(title)
-#: src/toolbox/transform/scale.xml:18(secondary)
-#: src/toolbox/transform/scale.xml:21(secondary)
-#: src/toolbox/transform/scale.xml:24(secondary)
-#: src/toolbox/transform/scale.xml:27(secondary)
-msgid "Scale"
-msgstr "Skalering"
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: src/toolbox/transform/crop.xml:180(None)
+msgid ""
+"@@image: 'images/toolbox/crop-grow-1.png'; "
+"md5=df47129bff928265282eb300965de09b"
+msgstr "Bildefil"
 
-#: src/toolbox/transform/scale.xml:21(primary)
-#: src/toolbox/transform/move.xml:258(primary)
-msgid "Layer"
-msgstr "Lag"
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: src/toolbox/transform/crop.xml:188(None)
+msgid ""
+"@@image: 'images/toolbox/crop-grow-2.png'; "
+"md5=a5d6b55738e8c6713a737be5f55f78e3"
+msgstr "Bildefil"
 
-#: src/toolbox/transform/scale.xml:24(primary)
-msgid "Selection"
-msgstr "Utval"
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: src/toolbox/transform/crop.xml:199(None)
+msgid ""
+"@@image: 'images/toolbox/crop-grow-3.png'; "
+"md5=1ffddbeb791fb3cb37bba68496196285"
+msgstr "Bildefil"
 
-#: src/toolbox/transform/scale.xml:27(primary)
-#: src/toolbox/transform/move.xml:298(primary)
-msgid "Path"
-msgstr "Bane"
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: src/toolbox/transform/crop.xml:316(None)
+msgid ""
+"@@image: 'images/toolbox/auto-shrink1.png'; "
+"md5=2db43832fff86a24194dc3deab1afb3a"
+msgstr "Bildefil"
 
-#: src/toolbox/transform/scale.xml:30(primary)
-msgid "Scale Layer, selection contour or path"
-msgstr "Skaler lag, utvalsomrisset eller bane"
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: src/toolbox/transform/crop.xml:327(None)
+msgid ""
+"@@image: 'images/toolbox/auto-shrink2.png'; "
+"md5=f3cf71c73847af377b515806a98ece07"
+msgstr "Bildefil"
 
-#: src/toolbox/transform/scale.xml:34(title)
-msgid "The Scale tool in Toolbox"
-msgstr "Symbolet for «skaleringsverktøyet» i verktøykassa"
+#: src/toolbox/transform/crop.xml:18(title)
+#: src/toolbox/transform/crop.xml:21(primary)
+#: src/toolbox/transform/crop.xml:25(secondary)
+#: src/toolbox/transform/crop.xml:29(secondary)
+msgid "Crop"
+msgstr "Beskjering"
 
-#: src/toolbox/transform/scale.xml:43(title)
-#: src/toolbox/transform/rotate.xml:36(title)
-msgid "Overview"
-msgstr "Oversyn"
+#: src/toolbox/transform/crop.xml:28(primary)
+msgid "Image"
+msgstr "Bilete"
 
-#: src/toolbox/transform/scale.xml:44(para)
-msgid "The Scale Tool is used to scale layers, selections or paths (the Object)."
-msgstr "Dette verktøyet blir brukt til å skalere, dvs. å forstørre eller forminske lag, utval eller banar."
+#: src/toolbox/transform/crop.xml:30(tertiary)
+msgid "Tool"
+msgstr "Verktøy"
 
-#: src/toolbox/transform/scale.xml:48(para)
-msgid "When you click on image with the tool the Scaling Information dialog box is opened, allowing to 
change separately <guilabel>Width</guilabel> and <guilabel>Height</guilabel>. At the same time a Preview 
(possibly with a grid or an outline) is superimposed on the object and handles appear on corners and borders 
that you can click and drag to change dimensions. A small circle appears at center of the Preview allowing to 
move this preview."
-msgstr "Når du klikkar på biletet med dette verktøyet, kjem det opp eit dialogvindauge som gir deg høve til 
å skrive inn verdiar for <guilabel>breidde</guilabel> og <guilabel>høgde</guilabel>. Alt etter kva 
førehandsvising du har vald i verktøyoppsettet, kan det også dukke opp eit rutenett eller ei ramme som viser 
omrisset av området som skal skalerast. I kvart hjørne av rutenettet er det eit firkanta handtak som du kan 
dra i for å forandra storleiken. Du kan flytte førehandsvisinga ved å ta tak i den prikken som kjem fram midt 
i biletet."
+#: src/toolbox/transform/crop.xml:34(title)
+msgid "Crop tool"
+msgstr "Symbolet for «beskjering» i verktøykassa"
 
-#: src/toolbox/transform/scale.xml:61(para)
-msgid "You can access the Scale Tool in different ways:"
+#: src/toolbox/transform/crop.xml:41(para)
+msgid ""
+"The Crop Tool is used to crop or clip an image. It works on all the layers "
+"of the image, visible and invisible. This tool is often used to remove "
+"borders, or to eliminate unwanted areas to provide you with a more focused "
+"working area. It is also useful if you need a specific image size that does "
+"not match the original dimensions of your image."
+msgstr ""
+"Dette verktøyet blir først og fremst brukt for å beskjere biletet, dvs. å "
+"skjere vekk meir eller mindre av biletkantane for å framheva motivet eller "
+"gi betre balanse i biletet. Det kan også vere nyttig når du har behov for å "
+"ha biletet i eit bestemt format."
+
+#: src/toolbox/transform/crop.xml:48(para)
+msgid ""
+"Just like the selection tools, the new crop tool has been enhanced with the "
+"v2.4 release. The resize handles actually resize the crop rectangle instead "
+"of providing both resize and move functionality. The tool behaves more "
+"naturally and consistently with other GIMP tools. To move, simply drag the "
+"rectangle clicking within the area. Resizing is possible in one or two axes "
+"at the same time dragging the handle-bars on the sides and corners. The "
+"outside area can be darkened with a nice passepartout effect to better get "
+"the idea of how the final crop will look like. To validate cropping, click "
+"inside the crop rectangle or press the <keycap>Enter</keycap> key."
+msgstr ""
+"Tilliks med utvalsverktøya, blei også beskjeringsverktøyet forbetra i GIMP "
+"versjon 2.4. Handtaka i kvart hjørne av beskjeringsrektangelet blir nå bare "
+"brukt til å forandra storleiken på rektangelet, ikkje for å flytte det. "
+"Dette for å få verktøyet meir i samsvar med dei andre verktøya i GIMP. For å "
+"flytte beskjeringa, klikkar du nå ein stad inne i rektangelet og drar det "
+"til ønskt stad. Ved å klikke og dra i eit av handtaka, kan du utvida "
+"rektanelet i ei eller to retningar. Det er også tilsvarande handtak for kvar "
+"side i rektangelet. Det er råd å gjere alt som kjem utanfor "
+"beskjeringsrektangelet mørkare slik at det er lettare å sjå korleis "
+"utskjeringa blir. Når alt er slik du vil ha det, klikkar du på innsida av "
+"rektangelet, eller trykker <keycap>Enter</keycap>-tastene, for å utføre "
+"klippinga."
+
+#: src/toolbox/transform/crop.xml:60(para)
+msgid ""
+"When the mouse becomes the moving cross-hair, you can use the keyboard arrow "
+"keys to move the crop rectangle. Holding the <keycap>Shift</keycap> key down "
+"allows to move by increments of 25 pixels."
+msgstr ""
+"Når musepeikaren viser flyttemerket, kan du bruke piltastane for å flytte "
+"beskjeringsrektangelet ein piksel om gongen. Held du nede <keycap>Shift</"
+"keycap>-tasten vil kvart steg bli på 25 pikslar."
+
+#: src/toolbox/transform/crop.xml:65(para)
+msgid ""
+"You can use Guides to position the crop area. Make sure that the "
+"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Snap to Guides</"
+"guimenuitem></menuchoice> option is checked."
+msgstr ""
+"Du kan bruke hjelpelinjer for å plassere beskjeringsområdet. Sjekk eventuelt "
+"at valet <menuchoice><guimenu>Vis</guimenu><guimenuitem>Fest til "
+"hjelpelinjene</guimenuitem></menuchoice> er aktivert."
+
+#: src/toolbox/transform/crop.xml:74(para)
+msgid "You can see the aspect ratio in the status bar: <placeholder-1/>"
+msgstr "Sideforholdet blir vist i statuslinja: <placeholder-1/>"
+
+#: src/toolbox/transform/crop.xml:90(para)
+msgid "You can activate this tool in different ways:"
 msgstr "Du kan hente fram dette verktøyet anten"
 
-#: src/toolbox/transform/scale.xml:66(para)
-msgid "from the image menu bar <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guisubmenu>Transform 
Tools</guisubmenu><guimenuitem>Scale</guimenuitem></menuchoice>,"
-msgstr "frå biletmenyen via 
<menuchoice><guimenu>Verktøy</guimenu><guisubmenu>Transformasjonsverktøya</guisubmenu><guimenuitem>Skaler</guimenuitem></menuchoice>,"
+#: src/toolbox/transform/crop.xml:95(para)
+msgid ""
+"From the image menu bar <menuchoice><guimenu>Tools</"
+"guimenu><guisubmenu>Transform tools</guisubmenu><guimenuitem>Crop</"
+"guimenuitem></menuchoice>,"
+msgstr ""
+"frå biletmenyen via <menuchoice><guimenu>Verktøy</"
+"guimenu><guisubmenu>Transformeringsverktøya</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Beskjerl</guimenuitem></menuchoice>,"
 
-#: src/toolbox/transform/scale.xml:76(para)
-msgid "by clicking the tool icon: <guiicon><inlinegraphic 
fileref=\"images/toolbox/stock-tool-scale-22.png\"/></guiicon> in the Toolbox,"
-msgstr "ved å klikke på verktøysymbolet <guiicon><inlinegraphic 
fileref=\"images/toolbox/stock-tool-scale-22.png\"/></guiicon> i verktøykassa"
+#: src/toolbox/transform/crop.xml:105(para)
+msgid ""
+"by clicking the tool icon: <guiicon><inlinegraphic fileref=\"images/toolbox/"
+"stock-tool-crop-22.png\"/></guiicon>in the ToolBox,"
+msgstr ""
+"ved å klikke på verktøysymbolet <guiicon><inlinegraphic fileref=\"images/"
+"toolbox/stock-tool-crop-22.png\"/></guiicon> i verktøykassa"
 
-#: src/toolbox/transform/scale.xml:85(para)
-msgid "by using the <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>T</keycap></keycombo> key combination."
-msgstr "eller med tastatursnarvegen <keycap>Shift</keycap> + <keycap>T</keycap>."
+#: src/toolbox/transform/crop.xml:114(para)
+msgid ""
+"by using the keyboard shortcut <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>C</"
+"keycap></keycombo>."
+msgstr "eller med tastesnarvegen <keycap>Shift</keycap> + <keycap>C</keycap>."
 
-#: src/toolbox/transform/scale.xml:95(title)
-#: src/toolbox/transform/rotate.xml:83(title)
-#: src/toolbox/transform/flip.xml:73(title)
-#: src/toolbox/transform/crop.xml:123(title)
-#: src/toolbox/transform/align.xml:77(title)
-msgid "Key modifiers (Defaults)"
-msgstr "Valtastane (normalinnstillinga)"
+#: src/toolbox/transform/crop.xml:124(para)
+msgid "When you maintain click on the crop rectangle, handles disappear and"
+msgstr ""
+"Når du klikkar inne i beskjeringsrektangelet og held nede museknappen vil "
+"handtaka forsvinne."
 
-#: src/toolbox/transform/scale.xml:99(keycap)
-#: src/toolbox/transform/rotate.xml:87(keycap)
-#: src/toolbox/transform/flip.xml:77(keycap)
-msgid "Ctrl"
-msgstr "Ctrl"
+#: src/toolbox/transform/crop.xml:130(para)
+msgid ""
+"holding down the <keycap>Ctrl</keycap> key toggles to the <guilabel>Extend "
+"from Center</guilabel> option,"
+msgstr ""
+"Trykk på <keycap>Ctrl</keycap>-tasten for å slå av og på <guilabel>Ekspander "
+"frå sentrum</guilabel>."
 
-#: src/toolbox/transform/scale.xml:102(para)
-msgid "Holding the <keycap>Ctrl</keycap> key down will toggle the <guilabel>Keep Aspect</guilabel> option."
-msgstr "Hald nede <keycap>Ctrl</keycap>-tastene for å bytte valet <guilabel>Fast sideforhold</guilabel>."
+#: src/toolbox/transform/crop.xml:136(para)
+msgid ""
+"holding down the <keycap>Shift</keycap> key toggles to the <guilabel>Fixed</"
+"guilabel> option, which makes some dimensions fixed."
+msgstr ""
+"Trykker du nå ned på <keycap>Shift</keycap>-tasten vil du kunne slå av og på "
+"funksjonen <guilabel>Fast</guilabel>."
 
-#: src/toolbox/transform/scale.xml:112(title)
-#: src/toolbox/transform/crop.xml:146(title)
-#: src/toolbox/transform/common-features.xml:28(title)
-#: src/toolbox/transform/cage.xml:74(title)
-#: src/toolbox/transform/align.xml:106(title)
-msgid "Tool Options"
-msgstr "Verktøyinnstillingar"
+#: src/toolbox/transform/crop.xml:148(title)
+msgid "Tool Options for the <quote>Crop</quote> tool"
+msgstr "Innstillingane for verktøyet «Beskjering»"
 
-#: src/toolbox/transform/scale.xml:114(title)
-msgid "Tool options for the Scale tool"
-msgstr "Innstillingane for «Skalering»"
+#: src/toolbox/transform/crop.xml:160(term)
+msgid "Current Layer Only"
+msgstr "Bare dette laget"
+
+#: src/toolbox/transform/crop.xml:162(para)
+msgid "This option will make crop affect only the active layer."
+msgstr "Gjer at verktøyet verkar bare på det aktive laget."
+
+#: src/toolbox/transform/crop.xml:168(term)
+msgid "Allow Growing"
+msgstr "Tillat forstørring"
+
+#: src/toolbox/transform/crop.xml:170(para)
+msgid ""
+"This option allows the crop or resize to take place outside the image (or "
+"layer), and even the canvas. So, you can give the size you want to the "
+"resulting image. Transparency will be used if there is no material to crop."
+msgstr ""
+"Dette valet gjer at beskjeringa eller endringa av storleiken også kan "
+"gjerast utanfor biletet eller laget og endatil på lerretet. Du kan såleis "
+"velje kva storleik du vil på biletet. Dersom det ikkje finst noe å beskjere, "
+"vil dette bli gjennomsiktig."
+
+#: src/toolbox/transform/crop.xml:177(title)
+msgid "Example for <quote>Allow Growing</quote>"
+msgstr "Eksempel på bruk av «Tillat forstørring»"
+
+#: src/toolbox/transform/crop.xml:183(para)
+msgid "An image on a big canvas"
+msgstr "Eit bilete på eit stort lerret"
+
+#: src/toolbox/transform/crop.xml:191(para)
+msgid "The option is checked. The crop rectangle extends outside the canvas."
+msgstr ""
+"Valet er aktivert og du kan teikne beskjeringsrektangelet utanfor "
+"biletkanten."
+
+#: src/toolbox/transform/crop.xml:202(para)
+msgid "The resulting image."
+msgstr "Sluttbiletet:"
+
+#: src/toolbox/transform/crop.xml:209(term)
+msgid "Expand from Center"
+msgstr "Ekspander frå sentrum"
+
+#: src/toolbox/transform/crop.xml:211(para)
+msgid ""
+"When this option is checked, the crop rectangle expands from the first pixel "
+"you clicked taken for center. You can toggle this option with <keycap>Ctrl</"
+"keycap> while drawing the crop rectangle."
+msgstr ""
+"Denne funksjonen gjer at beskjeringsrektangelet vil utvida seg frå der du "
+"først klikka, med klikkpunktet som midtpunkt. Du kan slå denne funksjonen av "
+"og på med <keycap>Ctrl</keycap>-tasten medan du teiknar rektangelet."
+
+#: src/toolbox/transform/crop.xml:220(term)
+msgid "Fixed"
+msgstr "Fast punkt"
+
+#: src/toolbox/transform/crop.xml:222(para)
+msgid ""
+"You can also access this option by holding down the <keycap>Ctrl</keycap> "
+"key while drawing the crop rectangle. This option offers you several to make "
+"drawing the crop rectangle respect fixed dimensions, or their ratio:"
+msgstr ""
+"Gjer at beskjeringa held seg til eit fast forhold mellom breidde og høgde. "
+"Du kan skrive inn dette forholdet i dialogvindauget."
+
+#: src/toolbox/transform/crop.xml:230(para)
+msgid ""
+"<guilabel>Aspect ratio</guilabel>: That's the default possibility. Width and "
+"Height keep the same ratio they have in the original image, when drawing the "
+"crop rectangle."
+msgstr ""
+"<guilabel>Sideforhold</guilabel>: Dette er det førehandsinnstilde valet. "
+"Forholdet mellom breidde og høgde blir det same som i originalbiletet."
+
+#: src/toolbox/transform/crop.xml:237(para)
+msgid ""
+"<guilabel>Width / Height</guilabel>: Only Width or Height will remain fixed. "
+"The value of this dimension can be set in the text box below; it defaults to "
+"100 pixels."
+msgstr ""
+"<guilabel>Breidde / Høgde</guilabel>: Breidda eller høgda blir halde på den "
+"verdien som er sett i innskrivingsruta nedanfor. Førehandsvalet er sett til "
+"100 pikslar."
+
+#: src/toolbox/transform/crop.xml:244(para)
+msgid ""
+"<guilabel>Size</guilabel>: Both Width and Height will be fixed. Their values "
+"can be set in the text box below, in the form <quote>150x100</quote> for "
+"example. The crop rectangle will adopt this values as soon as you click the "
+"image. On the right, two buttons let you choose a <guibutton>Landscape</"
+"guibutton> (widthwise) or <guibutton>Portrait</guibutton> (upright) format "
+"for the crop rectangle."
+msgstr ""
+"<guilabel>Format</guilabel>: Breidda og høgda blir bestemt av tala i "
+"innskrivingsruta nedanfor. Formatet kan skrivast inn som to tal med ein "
+"bokstav mellom, eksempelvis som «150x100». Beskjeringsrektangelet vil bli "
+"sett til desse dimensjonane så snart du klikkar inne i biletet. Heilt til "
+"høgre finn du to knappar. Den første knappen gjer at formatet blir i "
+"ståande, dvs. i høgdeformat. Den andre at det blir liggande, dvs. i "
+"breiddeformat."
+
+#: src/toolbox/transform/crop.xml:259(term)
+msgid "Position"
+msgstr "Posisjon"
+
+#: src/toolbox/transform/crop.xml:261(para)
+msgid ""
+"These two text boxes show the position (horizontal on the left, vertical on "
+"the right) of the upper left corner of the crop rectangle in real time and "
+"you can change it manually too. It is stated in pixels, but you can change "
+"the unit thanks to the drop-down list of the <guibutton>px</guibutton> "
+"button. The coordinate origin is the upper left corner of the canvas (not of "
+"the image)."
+msgstr ""
+"Desse to tekstrutene viser koordinata for det øvre, venstre hjørnet for "
+"beskjeringsrektangelet. Den venstre ruta viser horisontal og den høgre ruta "
+"vertikal posisjon. Du kan også skrive i boksane og såleis frandre posisjonen "
+"for rektangelet. Måleeininga er til vanleg pikslar, men du kan få fram ei "
+"liste over andre måleeiningar ved å klikke på knappen <guibutton>px</"
+"guibutton>. Koordinata har nullpunktet i det øvre, venstre hjørnet av "
+"lerretet, ikkje biletet."
+
+#: src/toolbox/transform/crop.xml:273(term)
+msgid "Size"
+msgstr "Storleik"
+
+#: src/toolbox/transform/crop.xml:275(para)
+msgid ""
+"These two text boxes show the size (horizontal on the left, vertical on the "
+"right) of the crop-rectangle in real time and you can change it manually "
+"too. It is stated in pixels, but you can change the unit thanks to the drop-"
+"down list of the <guibutton>px</guibutton> button."
+msgstr ""
+"Den venstre ruta viser breidda og den høgre ruta høgda på "
+"beskjeringsrektangelet. Du kan også skrive i desse rutene. Måleeininga er "
+"til vanleg pikslar, men du kan få fram ei liste over andre måleeiningar ved "
+"å klikke på knappen <guibutton>px</guibutton>."
+
+#: src/toolbox/transform/crop.xml:285(term)
+msgid "Highlight"
+msgstr "Utheving"
+
+#: src/toolbox/transform/crop.xml:287(para)
+msgid ""
+"This option toggles the dark outside area intended for highlighting the crop "
+"rectangle."
+msgstr ""
+"Dersom denne er aktivert, vil området utanfor beskjeringsrektangelet bli "
+"gjort mørkare for å utheve rektangelet."
+
+#: src/toolbox/transform/crop.xml:294(term)
+#: src/toolbox/transform/common-features.xml:353(term)
+#: src/toolbox/transform/common-features.xml:357(secondary)
+#: src/toolbox/transform/common-features.xml:360(primary)
+msgid "Guides"
+msgstr "Hjelpelinjer"
+
+#: src/toolbox/transform/crop.xml:296(para)
+msgid ""
+"All kinds of guides are described in <xref linkend=\"gimp-tool-rect-select\"/"
+">"
+msgstr ""
+"Alle typar hjelpelinjer er omtalte i <xref linkend=\"gimp-tool-rect-select\"/"
+">"
+
+#: src/toolbox/transform/crop.xml:303(term)
+msgid "Autoshrink"
+msgstr "Autokrymp"
+
+#: src/toolbox/transform/crop.xml:305(para)
+msgid ""
+"The Auto Shrink button will attempt to locate a border, in the active layer, "
+"from which to draw dimensions from. This option only works well with "
+"isolated objects contrasting sharply with background."
+msgstr ""
+"Denne knappen vil prøve å finne ein kant i det aktive laget og legge "
+"beskjeringsrektangelet mest mogleg inntil denne kanten. Denne funksjonen er "
+"nyttig bare dersom det finst område som skil seg tydeleg ut frå bakgrunnen."
+
+#: src/toolbox/transform/crop.xml:312(title)
+msgid "Example for <quote>Autoshrink</quote>"
+msgstr "Eksempel på bruk av «Autokrymp»"
+
+#: src/toolbox/transform/crop.xml:319(para)
+msgid "An image with a sharp limit in it and a crop rectangle."
+msgstr "Eit bilete med skarpe avgrensingar og eit beskjeringsrektangel."
+
+#: src/toolbox/transform/crop.xml:330(para)
+msgid ""
+"After clicking the Autoshrink button, the crop rectangle has been shrunk to "
+"fit the sharp limits."
+msgstr ""
+"Eit trykk på autokrymp-knappen resulterer i at beskjeringsrektangelet er "
+"tilpassa dei skarpe avgrensingane."
+
+#: src/toolbox/transform/crop.xml:340(term)
+msgid "Shrink Merged"
+msgstr "Krymp fletta"
+
+#: src/toolbox/transform/crop.xml:342(para)
+msgid ""
+"This option works the same, with Auto Shrink or not. It uses the pixel "
+"information from all <emphasis>visible</emphasis> layers, rather than just "
+"from the active layer."
+msgstr ""
+"Normalt vil autokrymp bruke data frå det aktive laget. Dersom «krymp fletta» "
+"er aktivert, vil det i staden bli brukt data frå alle synlege lag."
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: src/toolbox/transform/perspective.xml:29(None)
+msgid ""
+"@@image: 'images/toolbox/toolbox-perspective.png'; "
+"md5=75cb3d8c889e5b20ccd392491e992546"
+msgstr "Bildefil"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: src/toolbox/transform/perspective.xml:93(None)
+msgid ""
+"@@image: 'images/toolbox/tool-options-perspective.png'; "
+"md5=517f4ca20aa42ce1e6470644c3c0821b"
+msgstr "Bildefil"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: src/toolbox/transform/perspective.xml:123(None)
+msgid ""
+"@@image: 'images/toolbox/tool-dialog-perspective.png'; "
+"md5=4ab905f70a270153227aac296d2a40ab"
+msgstr "Bildefil"
+
+#: src/toolbox/transform/perspective.xml:15(title)
+#: src/toolbox/transform/perspective.xml:18(secondary)
+#: src/toolbox/transform/perspective.xml:21(primary)
+msgid "Perspective"
+msgstr "Perspektiv"
+
+#: src/toolbox/transform/perspective.xml:25(title)
+msgid "Perspective tool"
+msgstr "Symbolet for «perspektivverktøyet» i verktøykassa"
+
+#: src/toolbox/transform/perspective.xml:33(para)
+msgid ""
+"The Perspective Tool is used to change the <quote>perspective</quote> of the "
+"active layer content, of a selection content or of a path. When you click on "
+"the image, according to the Preview type you have selected, a rectangular "
+"frame or a grid pops up around the selection (or around the whole layer if "
+"there is no selection), with a handle on each of the four corners. By moving "
+"these handles by click-and-drag, you can modify the perspective. At the same "
+"time, a <quote>Transformation information</quote> pops up, which lets you "
+"valid the transformation. At the center of the element, a circle lets you "
+"move the element by click-and-drag."
+msgstr ""
+"Dette verktøyet blir brukt for å endre perspektivet for det aktive laget, "
+"det aktive utvalet eller for ein bane. Avhengig av kva type "
+"<guilabel>førehandsvising</guilabel> du har vald, vil det dukke opp ei ramme "
+"rundt, eller eit rutenett over laget eller utvalet når du klikkar på det. I "
+"kvart hjørne av ramma eller rutenettet finn du eit handtak forma som eit "
+"lite kvadrat som du kan klikke-og-dra rundt for å forandra perspektivet. I "
+"midten av elementet finn fu eit lite punkt som du kan ta tak i for å flytte "
+"heile elementet. Når du bruker verktøyet, vil det kome opp eit "
+"informasjonsvindauge med opplysningar om innstillingane du gjer."
+
+#: src/toolbox/transform/perspective.xml:47(para)
+msgid ""
+"This tool is not actually a perspective tool, as it doesn't impose "
+"perspective rules. It is better described as a distort tool."
+msgstr ""
+"Verktøyet følgjer ikkje heilt reglane for å lage perspektiv, så kanskje "
+"hadde det vore rettare å kalle det eit «forvrengningsverktøy»."
+
+#: src/toolbox/transform/perspective.xml:55(para)
+msgid "You can access the Perspective tool in different ways:"
+msgstr "Du kan hente fram dette verktøyet anten"
+
+#: src/toolbox/transform/perspective.xml:60(para)
+msgid ""
+"From the image menu bar <guimenuitem>Tools</guimenuitem>/ "
+"<guimenuitem>Transform Tools</guimenuitem><guimenuitem>Perspective</"
+"guimenuitem>,"
+msgstr ""
+"frå biletmenyen via <menuchoice><guimenu>Verktøy</"
+"guimenu><guisubmenu>Transformasjonsverktøya</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Perspektiv</guimenuitem></menuchoice>,"
+
+#: src/toolbox/transform/perspective.xml:68(para)
+msgid ""
+"By clicking the tool icon: <guiicon><inlinegraphic fileref=\"images/toolbox/"
+"stock-tool-perspective-22.png\"/></guiicon> in Toolbox,"
+msgstr ""
+"ved å klikke på verktøysymbolet <guiicon><inlinegraphic fileref=\"images/"
+"toolbox/stock-tool-perspective-22.png\"/></guiicon> i verktøykassa"
+
+#: src/toolbox/transform/perspective.xml:77(para)
+msgid ""
+"By using the <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>P</keycap></keycombo> "
+"key combination."
+msgstr ""
+"eller med tastatursnarvegen <keycap>Shift</keycap> + <keycap>P</keycap>."
+
+#: src/toolbox/transform/perspective.xml:87(title)
+#: src/toolbox/transform/flip.xml:89(title)
+#: src/toolbox/transform/rotate.xml:100(title)
+#: src/toolbox/transform/shear.xml:97(title)
+#: src/toolbox/transform/move.xml:99(title)
+msgid "Options"
+msgstr "Innstillingar"
+
+#: src/toolbox/transform/perspective.xml:89(title)
+msgid "<quote>Perspective</quote> tool options"
+msgstr "Innstillingane for «perspektivverktøyet»"
 
-#: src/toolbox/transform/scale.xml:127(term)
 #: src/toolbox/transform/perspective.xml:102(term)
+#: src/toolbox/transform/scale.xml:127(term)
 msgid "Transform; Interpolation; Direction; Clipping; Preview; Guides"
-msgstr "Transformer, interpolasjon, retning, klipping, førehandsvising, inndelingslinjer"
+msgstr ""
+"Transformer, interpolasjon, retning, klipping, førehandsvising, "
+"inndelingslinjer"
 
-#: src/toolbox/transform/scale.xml:133(para)
-msgid "The Transform mode works on the active layer only. To work on all layers of the image, use <link 
linkend=\"gimp-image-scale\">Scale Image</link>."
-msgstr "Transformasjonen verkar bare på det aktive laget. Ønskjer du å skalere alle laga, bruker du <link 
linkend=\"gimp-image-scale\">skaler biletet</link> i staden."
+#: src/toolbox/transform/perspective.xml:113(title)
+msgid "The information window for perspective transformation"
+msgstr "Informasjonsvindauget for perspektivtransformeringa"
 
-#: src/toolbox/transform/scale.xml:142(term)
-msgid "Keep Aspect (Ctrl)"
-msgstr "Behald sideforholdet (Ctrl)"
+#: src/toolbox/transform/perspective.xml:117(title)
+msgid "The information window of the <quote>Perspective</quote> tool"
+msgstr "Informasjonsvindauget for «perspektivverktøyet»"
 
-#: src/toolbox/transform/scale.xml:144(para)
-msgid "When you move a corner of the selection frame, this option will constrain the scale such as the 
Height/Width ratio of the layer will remain constant. Note that this doesn't work with border handles. Note 
also that it toggles the linking chain in the dialog."
-msgstr "Dersom denne funksjonen er aktivert, vil forholdet mellom breidde og høgde heile tida vere det same 
som i det opphavlege laget eller utvalet når du flytter på eit hjørne. Funksjonen verkar ikkje på 
sidehandtaka. Legg merke til at funksjonen også påverkar lenkinga mellom høgde og breidde i dialogvindauget."
+#: src/toolbox/transform/perspective.xml:129(term)
+msgid "Matrix"
+msgstr "Matrise"
 
-#: src/toolbox/transform/scale.xml:157(title)
-#: src/toolbox/transform/scale.xml:159(title)
-msgid "The Scaling Information dialog window"
-msgstr "Dialogvindauget"
+#: src/toolbox/transform/perspective.xml:131(para)
+msgid ""
+"The information window shows a mathematical representation of the "
+"perspective transformation. You can find more information about "
+"transformation matrices on <ulink url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/";
+"Transformation_Matrices\">Wikipedia</ulink>."
+msgstr ""
+"Informasjonsvindauget viser ei matematisk framstilling av "
+"perspektivtransformeringa. Du kan finne meir informasjon (på engelsk) om "
+"transformeringsmatrisene på <ulink url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/";
+"Transformation_Matrices\">Wikipedia</ulink>."
 
-#: src/toolbox/transform/scale.xml:169(term)
-msgid "Width/Height"
-msgstr "Breidde/Høgde"
+#: src/toolbox/transform/about-common-transform-options.xml:9(para)
+msgid ""
+"These options are described in <link linkend=\"gimp-tool-transform"
+"\">Transform tools common options</link>."
+msgstr ""
+"Sjå <link linkend=\"gimp-tool-transform-options\">felles innstillingar for "
+"transformeringsverktøya</link>."
 
-#: src/toolbox/transform/scale.xml:171(para)
-msgid "Here, you can set Width and Height you want to give to the object. The default unit of measurement is 
pixel. You can change it by using the drop-down list. These values are also automatically changed when you 
drag handles in the image. If the associated linking chain is broken, you can change Width and Height 
separately."
-msgstr "Viser gjeldande breidde og høgde for skaleringa. Du kan skrive nye tal i rutene for å forandre 
skaleringa. Den vanlege måleeininga er pikslar, men dette kan du forandre i nedtrekkslista. Dersom lenka til 
høgre for rutene er broten, kan du skrive inn breidde og høgde uavhengig av kvarandre."
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: src/toolbox/transform/flip.xml:28(None)
+msgid ""
+"@@image: 'images/toolbox/toolbox-flip.png'; "
+"md5=39fe1a9b0b3ce081905cb2f0a48c9c55"
+msgstr "Bildefil"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: src/toolbox/transform/flip.xml:94(None)
+msgid ""
+"@@image: 'images/toolbox/tool-options-flip.png'; "
+"md5=ffedfacaaaa3ccc65eb260129a72491f"
+msgstr "Bildefil"
+
+#: src/toolbox/transform/flip.xml:15(title)
+#: src/toolbox/transform/flip.xml:18(secondary)
+#: src/toolbox/transform/flip.xml:21(primary)
+msgid "Flip"
+msgstr "Spegelvending"
+
+#: src/toolbox/transform/flip.xml:25(title)
+msgid "Flip tool"
+msgstr "Symbolet for «spegelvending» i verktøykassa"
+
+#: src/toolbox/transform/flip.xml:32(para)
+msgid ""
+"The Flip tool provides the ability to flip layers or selections either "
+"horizontally or vertically. When a selection is flipped, a new layer with a "
+"Floating Selection is created. You can use this tool to create reflections."
+msgstr ""
+"Verktøyet «spegelvend» blir brukt for å spegelvende lag eller utval "
+"horisontalt eller vertikalt."
+
+#: src/toolbox/transform/flip.xml:41(para)
+msgid "You can access the Flip Tool in different ways:"
+msgstr "Du kan hente fram dette verktøyet anten"
+
+#: src/toolbox/transform/flip.xml:46(para)
+msgid ""
+"From the image menu bar <guimenuitem>Tools</guimenuitem>/ "
+"<guimenuitem>Transform Tools</guimenuitem><guimenuitem>Flip</guimenuitem>,"
+msgstr ""
+"frå biletmenyen via <menuchoice><guimenu>Verktøy</"
+"guimenu><guisubmenu>Transformeringsverktøya</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Spegelvend</guimenuitem></menuchoice>,"
+
+#: src/toolbox/transform/flip.xml:54(para)
+msgid ""
+"By clicking the tool icon: <guiicon><inlinegraphic fileref=\"images/toolbox/"
+"stock-tool-flip-22.png\"/></guiicon> in Toolbox,"
+msgstr ""
+"ved å klikke på verktøysymbolet <guiicon><inlinegraphic fileref=\"images/"
+"toolbox/stock-tool-flip-22.png\"/></guiicon> i verktøykassa"
+
+#: src/toolbox/transform/flip.xml:63(para)
+msgid ""
+"by using the <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> "
+"key combination."
+msgstr ""
+"eller med tastatursnarvegen <keycap>Shift</keycap> + <keycap>F</keycap>."
+
+#: src/toolbox/transform/flip.xml:77(keycap)
+#: src/toolbox/transform/rotate.xml:87(keycap)
+#: src/toolbox/transform/scale.xml:99(keycap)
+msgid "Ctrl"
+msgstr "Ctrl"
+
+#: src/toolbox/transform/flip.xml:80(para)
+msgid ""
+"<keycap>Ctrl</keycap> lets you change the modes between horizontal and "
+"vertical flipping."
+msgstr ""
+"<keycap>Ctrl</keycap> skifter mellom horisontal og vertikal spegelvending."
+
+#: src/toolbox/transform/flip.xml:91(title)
+msgid "<quote>Flip Tool</quote> Options"
+msgstr "Innstillingane for spegelvending"
+
+#: src/toolbox/transform/flip.xml:103(term)
+msgid "Affect"
+msgstr "Spegelvend"
+
+#: src/toolbox/transform/flip.xml:109(term)
+msgid "Flip Type"
+msgstr "Venderetning"
+
+#: src/toolbox/transform/flip.xml:111(para)
+msgid ""
+"The Tool Toggle settings control flipping in either a Horizontal or Vertical "
+"direction. This toggle can also be switched using a key modifier."
+msgstr ""
+"Bestemmer om normalinnstillinga skal vere å vende horisontalt eller "
+"vertikalt. Du kan bytte om på valet med valtasten <keycap>Ctrl</keycap>."
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: src/toolbox/transform/rotate.xml:30(None)
-msgid "@@image: 'images/toolbox/toolbox-rotate.png'; md5=9558c52b326355953e8ab28f86becc70"
+msgid ""
+"@@image: 'images/toolbox/toolbox-rotate.png'; "
+"md5=9558c52b326355953e8ab28f86becc70"
 msgstr "Bildefil"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: src/toolbox/transform/rotate.xml:106(None)
-msgid "@@image: 'images/toolbox/tool-options-rotate.png'; md5=ebc3946b2acf8df6d9c3f1d51c3fecf8"
+msgid ""
+"@@image: 'images/toolbox/tool-options-rotate.png'; "
+"md5=ebc3946b2acf8df6d9c3f1d51c3fecf8"
 msgstr "Bildefil"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: src/toolbox/transform/rotate.xml:161(None)
-msgid "@@image: 'images/toolbox/tool-dialog-rotate.png'; md5=aa4959e639f07e0709d8d97f7481c176"
+msgid ""
+"@@image: 'images/toolbox/tool-dialog-rotate.png'; "
+"md5=aa4959e639f07e0709d8d97f7481c176"
 msgstr "Bildefil"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: src/toolbox/transform/rotate.xml:189(None)
-msgid "@@image: 'images/toolbox/transform-guides.png'; md5=6a111e96e431665a63029e0e2a62e921"
+msgid ""
+"@@image: 'images/toolbox/transform-guides.png'; "
+"md5=6a111e96e431665a63029e0e2a62e921"
 msgstr "Bildefil"
 
 #: src/toolbox/transform/rotate.xml:17(title)
@@ -307,29 +1072,63 @@ msgstr "Rotér"
 msgid "The Rotate tool in Toolbox"
 msgstr "Symbolet for «roterverktøyet» i verktøykassa"
 
+#: src/toolbox/transform/rotate.xml:36(title)
+#: src/toolbox/transform/scale.xml:43(title)
+msgid "Overview"
+msgstr "Oversyn"
+
 #: src/toolbox/transform/rotate.xml:37(para)
-msgid "This tool is used to rotate the active layer, a selection or a path. When you click on the image or 
the selection with this tool a <emphasis>Rotation Information</emphasis> dialog is opened. There, you can set 
the rotation axis, marked with a point, and the rotation angle. You can do the same by dragging the mouse 
pointer on the image or the rotation point."
-msgstr "Roteringsverktøyet blir brukt til å rotere det aktive laget, det aktive utvalet eller den aktive 
banen. Når du klikkar på biletet eller utvalet, blir det lagt eit rutenett eller ei ramme over biletet og det 
kjem opp eit dialogvindauge med informasjon om roteringa. I dette vindauget kan du bestemme rotasjonsaksen, 
markert med eit punkt, og rotasjonsvinkelen. Du kan gjere det same ved å klikke-og-dra musepeikaren på 
biletet eller i rotasjonspunktet."
+msgid ""
+"This tool is used to rotate the active layer, a selection or a path. When "
+"you click on the image or the selection with this tool a <emphasis>Rotation "
+"Information</emphasis> dialog is opened. There, you can set the rotation "
+"axis, marked with a point, and the rotation angle. You can do the same by "
+"dragging the mouse pointer on the image or the rotation point."
+msgstr ""
+"Roteringsverktøyet blir brukt til å rotere det aktive laget, det aktive "
+"utvalet eller den aktive banen. Når du klikkar på biletet eller utvalet, "
+"blir det lagt eit rutenett eller ei ramme over biletet og det kjem opp eit "
+"dialogvindauge med informasjon om roteringa. I dette vindauget kan du "
+"bestemme rotasjonsaksen, markert med eit punkt, og rotasjonsvinkelen. Du kan "
+"gjere det same ved å klikke-og-dra musepeikaren på biletet eller i "
+"rotasjonspunktet."
 
 #: src/toolbox/transform/rotate.xml:49(para)
 msgid "You can access the Selection Tool in different ways:"
 msgstr "Du kan hente fram dette verktøyet anten"
 
 #: src/toolbox/transform/rotate.xml:54(para)
-msgid "from the image menu bar <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guisubmenu>Transform 
Tools</guisubmenu><guimenuitem>Rotate</guimenuitem></menuchoice>,"
-msgstr "frå biletmenyen via 
<menuchoice><guimenu>Verktøy</guimenu><guisubmenu>Transformasjonsverktøya</guisubmenu><guimenuitem>Roter</guimenuitem></menuchoice>,"
+msgid ""
+"from the image menu bar <menuchoice><guimenu>Tools</"
+"guimenu><guisubmenu>Transform Tools</guisubmenu><guimenuitem>Rotate</"
+"guimenuitem></menuchoice>,"
+msgstr ""
+"frå biletmenyen via <menuchoice><guimenu>Verktøy</"
+"guimenu><guisubmenu>Transformasjonsverktøya</guisubmenu><guimenuitem>Roter</"
+"guimenuitem></menuchoice>,"
 
 #: src/toolbox/transform/rotate.xml:64(para)
-msgid "by clicking the tool icon: <guiicon><inlinegraphic 
fileref=\"images/toolbox/stock-tool-rotate-22.png\"/></guiicon> in the Toolbox,"
-msgstr "ved å klikke på verktøysymbolet <guiicon><inlinegraphic 
fileref=\"images/toolbox/stock-tool-rotate-22.png\"/></guiicon> i verktøykassa"
+msgid ""
+"by clicking the tool icon: <guiicon><inlinegraphic fileref=\"images/toolbox/"
+"stock-tool-rotate-22.png\"/></guiicon> in the Toolbox,"
+msgstr ""
+"ved å klikke på verktøysymbolet <guiicon><inlinegraphic fileref=\"images/"
+"toolbox/stock-tool-rotate-22.png\"/></guiicon> i verktøykassa"
 
 #: src/toolbox/transform/rotate.xml:73(para)
-msgid "by using the <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>R</keycap></keycombo> key combination."
-msgstr "eller med tastatursnarvegen <keycap>Shift</keycap> + <keycap>R</keycap>."
+msgid ""
+"by using the <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>R</keycap></keycombo> "
+"key combination."
+msgstr ""
+"eller med tastatursnarvegen <keycap>Shift</keycap> + <keycap>R</keycap>."
 
 #: src/toolbox/transform/rotate.xml:90(para)
-msgid "Holding <keycap>Ctrl</keycap> will constrain the rotation angle to 15 degrees increments."
-msgstr "Hald nede <keycap>Ctrl</keycap>-tasten for å avgrensa rotasjonsvinklane til multiplar av 15˚."
+msgid ""
+"Holding <keycap>Ctrl</keycap> will constrain the rotation angle to 15 "
+"degrees increments."
+msgstr ""
+"Hald nede <keycap>Ctrl</keycap>-tasten for å avgrensa rotasjonsvinklane til "
+"multiplar av 15˚."
 
 #: src/toolbox/transform/rotate.xml:102(title)
 msgid "Rotation tool options"
@@ -337,27 +1136,53 @@ msgstr "Innstillingane for «roterverktøyet»"
 
 #: src/toolbox/transform/rotate.xml:115(term)
 msgid "Transform; Direction, Interpolation; Clipping; Preview; Guides"
-msgstr "Transformer, interpolasjon, klipping, førehandsvising, inndelingslinjer"
+msgstr ""
+"Transformer, interpolasjon, klipping, førehandsvising, inndelingslinjer"
 
 #: src/toolbox/transform/rotate.xml:123(term)
 msgid "Transform Direction"
 msgstr "Retning"
 
 #: src/toolbox/transform/rotate.xml:125(para)
-msgid "The Transform Direction sets which way or direction a layer is rotated. The Normal mode will rotate 
the layer as one might expect. If a layer is rotated 10 degrees to the right, then the layer will be rendered 
as such. This behaviour is contrary to Corrective rotation."
-msgstr "Her bestemmer du kva retning laget skal roterast. Retninga <guilabel>Framover (normal)</guilabel> 
vil rotere laget slik du reknar med at det skal skje. Set du roteringa til 10° mot høgre, vil du ende opp med 
at laget blir rotert 10° mot høgre."
+msgid ""
+"The Transform Direction sets which way or direction a layer is rotated. The "
+"Normal mode will rotate the layer as one might expect. If a layer is rotated "
+"10 degrees to the right, then the layer will be rendered as such. This "
+"behaviour is contrary to Corrective rotation."
+msgstr ""
+"Her bestemmer du kva retning laget skal roterast. Retninga "
+"<guilabel>Framover (normal)</guilabel> vil rotere laget slik du reknar med "
+"at det skal skje. Set du roteringa til 10° mot høgre, vil du ende opp med at "
+"laget blir rotert 10° mot høgre."
 
 #: src/toolbox/transform/rotate.xml:132(para)
-msgid "Corrective Rotation is primarily used to repair digital images that are not straight. If the image is 
13 degrees askew then you need not try to rotate by that angle. By using Corrective Rotation you can rotate 
visually and line up the layer with the image. Because the transformation is reversed, or performed 
backwards, the image will be rotated with sufficient angle to correct the error."
-msgstr "<guilabel>Bakover (korrigerande)</guilabel> er litt verre å forstå. Dersom biletet er 13° skeivt, 
treng du ikkje rotere biletet til denne vinkelen. I staden innretter du rutenettet slik at rutene er visuelt 
parallelle med det skeive biletet. Er t.d. flagstanga skeiv, innretter du rutenettet parallelt med stanga. 
Når du trykker knappen <guibutton>Roter</guibutton> i infovindauget, vil biletet bli rotert slik at 
flagstanga blir loddrett. Dette verktøyet er mest brukt nettopp til å rette opp skeive foto."
+msgid ""
+"Corrective Rotation is primarily used to repair digital images that are not "
+"straight. If the image is 13 degrees askew then you need not try to rotate "
+"by that angle. By using Corrective Rotation you can rotate visually and line "
+"up the layer with the image. Because the transformation is reversed, or "
+"performed backwards, the image will be rotated with sufficient angle to "
+"correct the error."
+msgstr ""
+"<guilabel>Bakover (korrigerande)</guilabel> er litt verre å forstå. Dersom "
+"biletet er 13° skeivt, treng du ikkje rotere biletet til denne vinkelen. I "
+"staden innretter du rutenettet slik at rutene er visuelt parallelle med det "
+"skeive biletet. Er t.d. flagstanga skeiv, innretter du rutenettet parallelt "
+"med stanga. Når du trykker knappen <guibutton>Roter</guibutton> i "
+"infovindauget, vil biletet bli rotert slik at flagstanga blir loddrett. "
+"Dette verktøyet er mest brukt nettopp til å rette opp skeive foto."
 
 #: src/toolbox/transform/rotate.xml:144(term)
 msgid "Constraints"
 msgstr "Avgrensingar"
 
 #: src/toolbox/transform/rotate.xml:146(para)
-msgid "<guilabel>15 Degrees (Ctrl)</guilabel> will constrain the rotation to angles divisible by 15 degrees."
-msgstr "<guilabel>15˚(Ctrl)</guilabel> vil avgrense rotasjonen til vinklar som er multiplar av 15˚."
+msgid ""
+"<guilabel>15 Degrees (Ctrl)</guilabel> will constrain the rotation to angles "
+"divisible by 15 degrees."
+msgstr ""
+"<guilabel>15˚(Ctrl)</guilabel> vil avgrense rotasjonen til vinklar som er "
+"multiplar av 15˚."
 
 #: src/toolbox/transform/rotate.xml:155(title)
 msgid "The Rotation Information window"
@@ -373,15 +1198,26 @@ msgstr "Vinkel"
 
 #: src/toolbox/transform/rotate.xml:169(para)
 msgid "Here you can set the rotation angle, from -180° to +180°, i.e. 360°."
-msgstr "Her kan du setje rotasjonsvinkelen frå -180° til +180°. Totalt kan du altså rotere biletet 360°."
+msgstr ""
+"Her kan du setje rotasjonsvinkelen frå -180° til +180°. Totalt kan du altså "
+"rotere biletet 360°."
 
 #: src/toolbox/transform/rotate.xml:176(term)
 msgid "Center X/Y"
 msgstr "Senter X/Y"
 
 #: src/toolbox/transform/rotate.xml:178(para)
-msgid "This option allows you to set the position of the rotation center, represented by a cross surrounded 
by a circle in the image. A click-and-drag on this point also allows you to move this center even outside the 
image. Default unit of measurement is pixel, but you can change it by using the drop-down list."
-msgstr "Her kan du skrive inn koordinata for rotasjonssenteret. Dette senteret blir vist som ein kross inne 
i ein sirkel. Du kan også flytte senteret ved å klikke-og-dra i dette punktet. Skulle du ha behov for andre 
måleeiningar enn piksel, kan du velje dette i nedtrekkslista."
+msgid ""
+"This option allows you to set the position of the rotation center, "
+"represented by a cross surrounded by a circle in the image. A click-and-drag "
+"on this point also allows you to move this center even outside the image. "
+"Default unit of measurement is pixel, but you can change it by using the "
+"drop-down list."
+msgstr ""
+"Her kan du skrive inn koordinata for rotasjonssenteret. Dette senteret blir "
+"vist som ein kross inne i ein sirkel. Du kan også flytte senteret ved å "
+"klikke-og-dra i dette punktet. Skulle du ha behov for andre måleeiningar enn "
+"piksel, kan du velje dette i nedtrekkslista."
 
 #: src/toolbox/transform/rotate.xml:186(title)
 msgid "The rotating center"
@@ -392,91 +1228,347 @@ msgid "The layer rotated around the rotating center outside the image"
 msgstr "Laget rotert rundt eit dreiepunkt utanom biletet"
 
 #: src/toolbox/transform/rotate.xml:203(para)
-msgid "You can also rotate layers with 
<menuchoice><guimenu>Layer</guimenu><guisubmenu>Transform</guisubmenu><guimenuitem>Arbitrary 
Rotation...</guimenuitem></menuchoice>"
-msgstr "Du kan også rotere laga med kommandoen 
<menuchoice><guimenu>Lag</guimenu><guisubmenu>Transformer</guisubmenu><guimenuitem>Vald 
rotasjon</guimenuitem></menuchoice>"
+msgid ""
+"You can also rotate layers with <menuchoice><guimenu>Layer</"
+"guimenu><guisubmenu>Transform</guisubmenu><guimenuitem>Arbitrary Rotation..."
+"</guimenuitem></menuchoice>"
+msgstr ""
+"Du kan også rotere laga med kommandoen <menuchoice><guimenu>Lag</"
+"guimenu><guisubmenu>Transformer</guisubmenu><guimenuitem>Vald rotasjon</"
+"guimenuitem></menuchoice>"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: src/toolbox/transform/perspective.xml:29(None)
-msgid "@@image: 'images/toolbox/toolbox-perspective.png'; md5=75cb3d8c889e5b20ccd392491e992546"
+#: src/toolbox/transform/scale.xml:37(None)
+msgid ""
+"@@image: 'images/toolbox/toolbox-scale.png'; "
+"md5=e48f6fef708916bd2ca13eae6ba60d61"
 msgstr "Bildefil"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: src/toolbox/transform/perspective.xml:93(None)
-msgid "@@image: 'images/toolbox/tool-options-perspective.png'; md5=517f4ca20aa42ce1e6470644c3c0821b"
+#: src/toolbox/transform/scale.xml:118(None)
+msgid ""
+"@@image: 'images/toolbox/tool-options-scale.png'; "
+"md5=ad9034fcb0e93f87e236bb8ce76e19ed"
 msgstr "Bildefil"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: src/toolbox/transform/perspective.xml:123(None)
-msgid "@@image: 'images/toolbox/tool-dialog-perspective.png'; md5=4ab905f70a270153227aac296d2a40ab"
+#: src/toolbox/transform/scale.xml:163(None)
+msgid ""
+"@@image: 'images/toolbox/tool-dialog-scale.png'; "
+"md5=a27e33dd73400ad93c532a90d9a4e3cb"
 msgstr "Bildefil"
 
-#: src/toolbox/transform/perspective.xml:15(title)
-#: src/toolbox/transform/perspective.xml:18(secondary)
-#: src/toolbox/transform/perspective.xml:21(primary)
-msgid "Perspective"
-msgstr "Perspektiv"
+#: src/toolbox/transform/scale.xml:15(title)
+#: src/toolbox/transform/scale.xml:18(secondary)
+#: src/toolbox/transform/scale.xml:21(secondary)
+#: src/toolbox/transform/scale.xml:24(secondary)
+#: src/toolbox/transform/scale.xml:27(secondary)
+msgid "Scale"
+msgstr "Skalering"
 
-#: src/toolbox/transform/perspective.xml:25(title)
-msgid "Perspective tool"
-msgstr "Symbolet for «perspektivverktøyet» i verktøykassa"
+#: src/toolbox/transform/scale.xml:21(primary)
+#: src/toolbox/transform/move.xml:258(primary)
+msgid "Layer"
+msgstr "Lag"
 
-#: src/toolbox/transform/perspective.xml:33(para)
-msgid "The Perspective Tool is used to change the <quote>perspective</quote> of the active layer content, of 
a selection content or of a path. When you click on the image, according to the Preview type you have 
selected, a rectangular frame or a grid pops up around the selection (or around the whole layer if there is 
no selection), with a handle on each of the four corners. By moving these handles by click-and-drag, you can 
modify the perspective. At the same time, a <quote>Transformation information</quote> pops up, which lets you 
valid the transformation. At the center of the element, a circle lets you move the element by click-and-drag."
-msgstr "Dette verktøyet blir brukt for å endre perspektivet for det aktive laget, det aktive utvalet eller 
for ein bane. Avhengig av kva type <guilabel>førehandsvising</guilabel> du har vald, vil det dukke opp ei 
ramme rundt, eller eit rutenett over laget eller utvalet når du klikkar på det. I kvart hjørne av ramma eller 
rutenettet finn du eit handtak forma som eit lite kvadrat som du kan klikke-og-dra rundt for å forandra 
perspektivet. I midten av elementet finn fu eit lite punkt som du kan ta tak i for å flytte heile elementet. 
Når du bruker verktøyet, vil det kome opp eit informasjonsvindauge med opplysningar om innstillingane du 
gjer."
+#: src/toolbox/transform/scale.xml:24(primary)
+msgid "Selection"
+msgstr "Utval"
 
-#: src/toolbox/transform/perspective.xml:47(para)
-msgid "This tool is not actually a perspective tool, as it doesn't impose perspective rules. It is better 
described as a distort tool."
-msgstr "Verktøyet følgjer ikkje heilt reglane for å lage perspektiv, så kanskje hadde det vore rettare å 
kalle det eit «forvrengningsverktøy»."
+#: src/toolbox/transform/scale.xml:27(primary)
+#: src/toolbox/transform/move.xml:298(primary)
+msgid "Path"
+msgstr "Bane"
 
-#: src/toolbox/transform/perspective.xml:55(para)
-msgid "You can access the Perspective tool in different ways:"
+#: src/toolbox/transform/scale.xml:30(primary)
+msgid "Scale Layer, selection contour or path"
+msgstr "Skaler lag, utvalsomrisset eller bane"
+
+#: src/toolbox/transform/scale.xml:34(title)
+msgid "The Scale tool in Toolbox"
+msgstr "Symbolet for «skaleringsverktøyet» i verktøykassa"
+
+#: src/toolbox/transform/scale.xml:44(para)
+msgid ""
+"The Scale Tool is used to scale layers, selections or paths (the Object)."
+msgstr ""
+"Dette verktøyet blir brukt til å skalere, dvs. å forstørre eller forminske "
+"lag, utval eller banar."
+
+#: src/toolbox/transform/scale.xml:48(para)
+msgid ""
+"When you click on image with the tool the Scaling Information dialog box is "
+"opened, allowing to change separately <guilabel>Width</guilabel> and "
+"<guilabel>Height</guilabel>. At the same time a Preview (possibly with a "
+"grid or an outline) is superimposed on the object and handles appear on "
+"corners and borders that you can click and drag to change dimensions. A "
+"small circle appears at center of the Preview allowing to move this preview."
+msgstr ""
+"Når du klikkar på biletet med dette verktøyet, kjem det opp eit "
+"dialogvindauge som gir deg høve til å skrive inn verdiar for "
+"<guilabel>breidde</guilabel> og <guilabel>høgde</guilabel>. Alt etter kva "
+"førehandsvising du har vald i verktøyoppsettet, kan det også dukke opp eit "
+"rutenett eller ei ramme som viser omrisset av området som skal skalerast. I "
+"kvart hjørne av rutenettet er det eit firkanta handtak som du kan dra i for "
+"å forandra storleiken. Du kan flytte førehandsvisinga ved å ta tak i den "
+"prikken som kjem fram midt i biletet."
+
+#: src/toolbox/transform/scale.xml:61(para)
+msgid "You can access the Scale Tool in different ways:"
 msgstr "Du kan hente fram dette verktøyet anten"
 
-#: src/toolbox/transform/perspective.xml:60(para)
-msgid "From the image menu bar <guimenuitem>Tools</guimenuitem>/ <guimenuitem>Transform 
Tools</guimenuitem><guimenuitem>Perspective</guimenuitem>,"
-msgstr "frå biletmenyen via 
<menuchoice><guimenu>Verktøy</guimenu><guisubmenu>Transformasjonsverktøya</guisubmenu><guimenuitem>Perspektiv</guimenuitem></menuchoice>,"
+#: src/toolbox/transform/scale.xml:66(para)
+msgid ""
+"from the image menu bar <menuchoice><guimenu>Tools</"
+"guimenu><guisubmenu>Transform Tools</guisubmenu><guimenuitem>Scale</"
+"guimenuitem></menuchoice>,"
+msgstr ""
+"frå biletmenyen via <menuchoice><guimenu>Verktøy</"
+"guimenu><guisubmenu>Transformasjonsverktøya</guisubmenu><guimenuitem>Skaler</"
+"guimenuitem></menuchoice>,"
 
-#: src/toolbox/transform/perspective.xml:68(para)
-msgid "By clicking the tool icon: <guiicon><inlinegraphic 
fileref=\"images/toolbox/stock-tool-perspective-22.png\"/></guiicon> in Toolbox,"
-msgstr "ved å klikke på verktøysymbolet <guiicon><inlinegraphic 
fileref=\"images/toolbox/stock-tool-perspective-22.png\"/></guiicon> i verktøykassa"
+#: src/toolbox/transform/scale.xml:76(para)
+msgid ""
+"by clicking the tool icon: <guiicon><inlinegraphic fileref=\"images/toolbox/"
+"stock-tool-scale-22.png\"/></guiicon> in the Toolbox,"
+msgstr ""
+"ved å klikke på verktøysymbolet <guiicon><inlinegraphic fileref=\"images/"
+"toolbox/stock-tool-scale-22.png\"/></guiicon> i verktøykassa"
 
-#: src/toolbox/transform/perspective.xml:77(para)
-msgid "By using the <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>P</keycap></keycombo> key combination."
-msgstr "eller med tastatursnarvegen <keycap>Shift</keycap> + <keycap>P</keycap>."
+#: src/toolbox/transform/scale.xml:85(para)
+msgid ""
+"by using the <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>T</keycap></keycombo> "
+"key combination."
+msgstr ""
+"eller med tastatursnarvegen <keycap>Shift</keycap> + <keycap>T</keycap>."
 
-#: src/toolbox/transform/perspective.xml:89(title)
-msgid "<quote>Perspective</quote> tool options"
-msgstr "Innstillingane for «perspektivverktøyet»"
+#: src/toolbox/transform/scale.xml:102(para)
+msgid ""
+"Holding the <keycap>Ctrl</keycap> key down will toggle the <guilabel>Keep "
+"Aspect</guilabel> option."
+msgstr ""
+"Hald nede <keycap>Ctrl</keycap>-tastene for å bytte valet <guilabel>Fast "
+"sideforhold</guilabel>."
 
-#: src/toolbox/transform/perspective.xml:113(title)
-msgid "The information window for perspective transformation"
-msgstr "Informasjonsvindauget for perspektivtransformeringa"
+#: src/toolbox/transform/scale.xml:114(title)
+msgid "Tool options for the Scale tool"
+msgstr "Innstillingane for «Skalering»"
 
-#: src/toolbox/transform/perspective.xml:117(title)
-msgid "The information window of the <quote>Perspective</quote> tool"
-msgstr "Informasjonsvindauget for «perspektivverktøyet»"
+#: src/toolbox/transform/scale.xml:133(para)
+msgid ""
+"The Transform mode works on the active layer only. To work on all layers of "
+"the image, use <link linkend=\"gimp-image-scale\">Scale Image</link>."
+msgstr ""
+"Transformasjonen verkar bare på det aktive laget. Ønskjer du å skalere alle "
+"laga, bruker du <link linkend=\"gimp-image-scale\">skaler biletet</link> i "
+"staden."
 
-#: src/toolbox/transform/perspective.xml:129(term)
-msgid "Matrix"
-msgstr "Matrise"
+#: src/toolbox/transform/scale.xml:142(term)
+msgid "Keep Aspect (Ctrl)"
+msgstr "Behald sideforholdet (Ctrl)"
 
-#: src/toolbox/transform/perspective.xml:131(para)
-msgid "The information window shows a mathematical representation of the perspective transformation. You can 
find more information about transformation matrices on <ulink 
url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Transformation_Matrices\";>Wikipedia</ulink>."
-msgstr "Informasjonsvindauget viser ei matematisk framstilling av perspektivtransformeringa. Du kan finne 
meir informasjon (på engelsk) om transformeringsmatrisene på <ulink 
url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Transformation_Matrices\";>Wikipedia</ulink>."
+#: src/toolbox/transform/scale.xml:144(para)
+msgid ""
+"When you move a corner of the selection frame, this option will constrain "
+"the scale such as the Height/Width ratio of the layer will remain constant. "
+"Note that this doesn't work with border handles. Note also that it toggles "
+"the linking chain in the dialog."
+msgstr ""
+"Dersom denne funksjonen er aktivert, vil forholdet mellom breidde og høgde "
+"heile tida vere det same som i det opphavlege laget eller utvalet når du "
+"flytter på eit hjørne. Funksjonen verkar ikkje på sidehandtaka. Legg merke "
+"til at funksjonen også påverkar lenkinga mellom høgde og breidde i "
+"dialogvindauget."
+
+#: src/toolbox/transform/scale.xml:157(title)
+#: src/toolbox/transform/scale.xml:159(title)
+msgid "The Scaling Information dialog window"
+msgstr "Dialogvindauget"
+
+#: src/toolbox/transform/scale.xml:169(term)
+msgid "Width/Height"
+msgstr "Breidde/Høgde"
+
+#: src/toolbox/transform/scale.xml:171(para)
+msgid ""
+"Here, you can set Width and Height you want to give to the object. The "
+"default unit of measurement is pixel. You can change it by using the drop-"
+"down list. These values are also automatically changed when you drag handles "
+"in the image. If the associated linking chain is broken, you can change "
+"Width and Height separately."
+msgstr ""
+"Viser gjeldande breidde og høgde for skaleringa. Du kan skrive nye tal i "
+"rutene for å forandre skaleringa. Den vanlege måleeininga er pikslar, men "
+"dette kan du forandre i nedtrekkslista. Dersom lenka til høgre for rutene er "
+"broten, kan du skrive inn breidde og høgde uavhengig av kvarandre."
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: src/toolbox/transform/shear.xml:28(None)
+msgid ""
+"@@image: 'images/toolbox/toolbox-shear.png'; "
+"md5=a8f3ca7281233be4963f695935eba94c"
+msgstr "Bildefil"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: src/toolbox/transform/shear.xml:49(None)
+msgid ""
+"@@image: 'images/toolbox/shear-example.png'; "
+"md5=69956626c86d7238b4bbaca1823b8261"
+msgstr "Bildefil"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: src/toolbox/transform/shear.xml:103(None)
+msgid ""
+"@@image: 'images/toolbox/tool-options-shear.png'; "
+"md5=6d0bc2489e737d33c23336bd355c37c1"
+msgstr "Bildefil"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: src/toolbox/transform/shear.xml:129(None)
+msgid ""
+"@@image: 'images/toolbox/tool-dialog-shear.png'; "
+"md5=a825069ad0bc15ca4e4ab134b93c68d3"
+msgstr "Bildefil"
+
+#: src/toolbox/transform/shear.xml:15(title)
+#: src/toolbox/transform/shear.xml:18(secondary)
+#: src/toolbox/transform/shear.xml:21(primary)
+msgid "Shear"
+msgstr "Forskyvingsverktøyet"
+
+#: src/toolbox/transform/shear.xml:25(title)
+msgid "The Shear tool in Toolbox"
+msgstr "Symbolet for «forskyvingsverktøyet» i verktøykassa"
+
+#: src/toolbox/transform/shear.xml:32(para)
+msgid ""
+"Shear tool is used to shift one part of an image, a layer, a selection or a "
+"path to a direction and the other part to the opposite direction. For "
+"instance, a horizontal shearing will shift the upper part to the right and "
+"the lower part to the left. A rectangle becomes a diamond. This is not a "
+"rotation: the image is distorted. To use this tool after selecting, click on "
+"the image or the selection: a grid is possibly surperimposed and the "
+"Shearing Information dialog is opened. By dragging the mouse pointer on the "
+"image you distort the image, horizontally or vertically according to the "
+"direction given to the pointer. When you are satisfied, click on the "
+"<guilabel>Shear</guilabel> button in the info dialog to validate."
+msgstr ""
+"Dette verktøyet blir brukt til å forskyve ein del av eit bilete, eit lag, "
+"eit utval eller ein bane i ei bestemt retning og den andre delen i motsett "
+"retning. For eksempel kan den øvre delen av eit bilete bli forskjøve mot "
+"høgre. Då vil den nedre delen bli forskjøve tilsvarande mot venstre. Startar "
+"du med eit kvadrat ender du opp med ei rombe. I motsetning til rotering, vil "
+"forskyvinga uroe biletet. Avhengig av valet du har gjort for "
+"førehandsvisinga, vil det kanskje dukke opp eit rutenett eller ei ramme med "
+"eit firkanta handtak i kvart hjørne. Du kan utføre forskyvinga ved å klikke-"
+"og-dra i handtaka. Biletet blir ikkje forandra før du trykker på knappen "
+"<guibutton>Forskyv</guibutton> i dialogvindauget som dukkar opp når du "
+"bruker verktøyet."
+
+#: src/toolbox/transform/shear.xml:46(title)
+msgid "Shear example"
+msgstr "Eksempel på forskyving"
+
+#: src/toolbox/transform/shear.xml:55(para)
+msgid ""
+"You can't shear both ways at the same time, you have to use the shear tool "
+"twice on end."
+msgstr ""
+"Du kan ikkje forskyve begge vegane samstundes, men må bruke verktøyet to "
+"gonger."
+
+#: src/toolbox/transform/shear.xml:62(para)
+msgid "You can access the Shear Tool in different ways:"
+msgstr "Du kan hente fram dette verktøyet anten"
+
+#: src/toolbox/transform/shear.xml:67(para)
+msgid ""
+"from the image menu bar <menuchoice><guimenu>Tools</"
+"guimenu><guisubmenu>Transform Tools</guisubmenu><guimenuitem>Shear</"
+"guimenuitem></menuchoice>,"
+msgstr ""
+"frå biletmenyen via <menuchoice><guimenu>Verktøy</"
+"guimenu><guisubmenu>Transformasjonsverktøya</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Forskyv</guimenuitem></menuchoice>,"
+
+#: src/toolbox/transform/shear.xml:77(para)
+msgid ""
+"by clicking on the tool icon: <guiicon><inlinegraphic fileref=\"images/"
+"toolbox/stock-tool-shear-22.png\"/></guiicon> in Toolbox,"
+msgstr ""
+"ved å klikke på verktøysymbolet <guiicon><inlinegraphic fileref=\"images/"
+"toolbox/stock-tool-shear-22.png\"/></guiicon> i verktøykassa"
+
+#: src/toolbox/transform/shear.xml:87(para)
+msgid ""
+"by using the <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>S</keycap></keycombo> "
+"key combination."
+msgstr ""
+"eller med tastatursnarvegen <keycap>Shift</keycap> + <keycap>S</keycap>."
+
+#: src/toolbox/transform/shear.xml:99(title)
+msgid "Shear tool options"
+msgstr "Verktøyinnstillingane"
+
+#: src/toolbox/transform/shear.xml:112(term)
+msgid "Transform Direction; Interpolation; Clippping; Preview; Guides"
+msgstr ""
+"Transformasjonsretning, interpolasjon, klipping, førehandsvising, "
+"inndelingslinjer"
+
+#: src/toolbox/transform/shear.xml:123(title)
+msgid "Shearing Information"
+msgstr "Dialogvindauget"
+
+#: src/toolbox/transform/shear.xml:125(title)
+msgid "Shearing Information window"
+msgstr "Dialogvindauget for «forskyv-verktøyet»"
+
+#: src/toolbox/transform/shear.xml:135(term)
+msgid "Shear magnitude X"
+msgstr "Forskyv X"
+
+#: src/toolbox/transform/shear.xml:137(para)
+msgid ""
+"Here, you can set the horizontal shearing amplitude. A positive value "
+"produces a clock-wise tilt. A negative value gives a counter-clock-wise "
+"tilt. The unit used by shearing are half-pixels."
+msgstr ""
+"Her bestemmer du kor mykje biletet skal forskyvast vassrett. Ein positiv "
+"verdi vil forskyve mot høgre (medsols), ein negativ verdi mot venstre "
+"(motsols)."
+
+#: src/toolbox/transform/shear.xml:146(term)
+msgid "Shear magnitude Y"
+msgstr "Forskyv Y"
+
+#: src/toolbox/transform/shear.xml:148(para)
+msgid "As above, in the vertical direction."
+msgstr ""
+"Her bestemmer du kor mykje biletet skal forskyvast loddrett. Ein positiv "
+"verdi vil forskyve nedover (medsols), ein negativ verdi oppover (motsols)."
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: src/toolbox/transform/move.xml:31(None)
-msgid "@@image: 'images/toolbox/toolbox-move.png'; md5=fd27bec04d19968de59cdb7ef6bb28b5"
+msgid ""
+"@@image: 'images/toolbox/toolbox-move.png'; "
+"md5=fd27bec04d19968de59cdb7ef6bb28b5"
 msgstr "Bildefil"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: src/toolbox/transform/move.xml:105(None)
-msgid "@@image: 'images/toolbox/tool-options-move.png'; md5=d9041645433b217faed5b999b2276c92"
+msgid ""
+"@@image: 'images/toolbox/tool-options-move.png'; "
+"md5=d9041645433b217faed5b999b2276c92"
 msgstr "Bildefil"
 
 #: src/toolbox/transform/move.xml:18(title)
@@ -495,20 +1587,33 @@ msgid "The Move tool in Toolbox"
 msgstr "Symbolet for flytteverktøyet i verktøykassa"
 
 #: src/toolbox/transform/move.xml:35(para)
-msgid "The Move Tool is used to move layers, selections, paths or guides. It works also on texts."
-msgstr "Flytteverktøyet blir brukt til å flytte lag, utval, hjelpelinjer og tekst."
+msgid ""
+"The Move Tool is used to move layers, selections, paths or guides. It works "
+"also on texts."
+msgstr ""
+"Flytteverktøyet blir brukt til å flytte lag, utval, hjelpelinjer og tekst."
 
 #: src/toolbox/transform/move.xml:42(para)
 msgid "You can access the Move Tool in different ways:"
 msgstr "Du kan hente fram dette verktøyet anten"
 
 #: src/toolbox/transform/move.xml:47(para)
-msgid "From the image menu bar <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guisubmenu>Transform 
Tools</guisubmenu><guimenuitem>Move</guimenuitem></menuchoice>,"
-msgstr "frå biletmenyen via 
<menuchoice><guimenu>Verktøy</guimenu><guisubmenu>Transformasjonsverktøya</guisubmenu><guimenuitem>Flytt</guimenuitem></menuchoice>,"
+msgid ""
+"From the image menu bar <menuchoice><guimenu>Tools</"
+"guimenu><guisubmenu>Transform Tools</guisubmenu><guimenuitem>Move</"
+"guimenuitem></menuchoice>,"
+msgstr ""
+"frå biletmenyen via <menuchoice><guimenu>Verktøy</"
+"guimenu><guisubmenu>Transformasjonsverktøya</guisubmenu><guimenuitem>Flytt</"
+"guimenuitem></menuchoice>,"
 
 #: src/toolbox/transform/move.xml:57(para)
-msgid "By clicking the tool icon: <guiicon><inlinegraphic 
fileref=\"images/toolbox/stock-tool-move-22.png\"/></guiicon>."
-msgstr "ved å klikke på verktøysymbolet <guiicon><inlinegraphic 
fileref=\"images/toolbox/stock-tool-move-22.png\"/></guiicon>."
+msgid ""
+"By clicking the tool icon: <guiicon><inlinegraphic fileref=\"images/toolbox/"
+"stock-tool-move-22.png\"/></guiicon>."
+msgstr ""
+"ved å klikke på verktøysymbolet <guiicon><inlinegraphic fileref=\"images/"
+"toolbox/stock-tool-move-22.png\"/></guiicon>."
 
 #: src/toolbox/transform/move.xml:66(para)
 msgid "By using the keyboard shortcut <keycap>M</keycap>."
@@ -516,15 +1621,30 @@ msgstr "eller ved å trykke på tasten <keycap>M</keycap>."
 
 #: src/toolbox/transform/move.xml:71(para)
 msgid "The Move tool is automatically activated when you create a guide."
-msgstr "Flytteverktøyet blir også aktivert automatisk når du lagar ei hjelpelinje."
+msgstr ""
+"Flytteverktøyet blir også aktivert automatisk når du lagar ei hjelpelinje."
 
 #: src/toolbox/transform/move.xml:77(primary)
 msgid "Space bar"
 msgstr "Mellomromtasten"
 
 #: src/toolbox/transform/move.xml:79(para)
-msgid "Holding down the <keycap>space</keycap> bar changes the active tool to Move temporarily. The Move 
tool remains active as long as the space bar is held down. The original tool is reactivated after releasing 
the space bar. This behaviour exists only if the <guilabel>Switch to Move tool</guilabel> option is enabled 
in <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu><guisubmenu>Image 
Windows</guisubmenu><guimenuitem>Space Bar</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr "Dersom du held nede <keycap>mellomromtasten</keycap> vil det aktive verktøyet bli omdanna til eit 
flytteverktøy. Det originale verktøyet blir aktivt igjen når du slepp tasten. (Føresetnaden er at du har vald 
<guilabel>Bytt til flytteverktøyet</guilabel> i 
<menuchoice><guimenu>Rediger</guimenu><guisubmenu>Brukarinnstillingar</guisubmenu><guisubmenu>Biletvindauge</guisubmenu><guimenuitem>Mellomromtasten</guimenuitem></menuchoice>"
+msgid ""
+"Holding down the <keycap>space</keycap> bar changes the active tool to Move "
+"temporarily. The Move tool remains active as long as the space bar is held "
+"down. The original tool is reactivated after releasing the space bar. This "
+"behaviour exists only if the <guilabel>Switch to Move tool</guilabel> option "
+"is enabled in <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guisubmenu>Preferences</"
+"guisubmenu><guisubmenu>Image Windows</guisubmenu><guimenuitem>Space Bar</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Dersom du held nede <keycap>mellomromtasten</keycap> vil det aktive "
+"verktøyet bli omdanna til eit flytteverktøy. Det originale verktøyet blir "
+"aktivt igjen når du slepp tasten. (Føresetnaden er at du har vald "
+"<guilabel>Bytt til flytteverktøyet</guilabel> i "
+"<menuchoice><guimenu>Rediger</guimenu><guisubmenu>Brukarinnstillingar</"
+"guisubmenu><guisubmenu>Biletvindauge</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Mellomromtasten</guimenuitem></menuchoice>"
 
 #: src/toolbox/transform/move.xml:101(title)
 msgid "Move Tool options"
@@ -532,7 +1652,9 @@ msgstr "Innstillingane for flytteverktøyet"
 
 #: src/toolbox/transform/move.xml:117(para)
 msgid "Keep in mind that your Move choice persists after quitting the tool."
-msgstr "Hugs på at innstillingane du gjer også er gyldige neste gong du opnar eitt av verktøya som bruker 
desse vala."
+msgstr ""
+"Hugs på at innstillingane du gjer også er gyldige neste gong du opnar eitt "
+"av verktøya som bruker desse vala."
 
 #: src/toolbox/transform/move.xml:124(term)
 msgid "Tool toggle (Shift)"
@@ -550,20 +1672,38 @@ msgid "Pick a layer or guide"
 msgstr "Flytt eit lag eller ei hjelpelinje"
 
 #: src/toolbox/transform/move.xml:141(para)
-msgid "On an image with several layers, the mouse pointer turns to a crosshair when it goes over an element 
belonging to the current layer. Then you can click-and-drag it. If the mouse pointer has a small hand shape 
(showing that you do <emphasis>not</emphasis> pick an element of the active layer), you will move a 
non-active layer instead (it becomes the active layer while moving)."
-msgstr "På eit bilete med fleire lag vil musepeikaren skifte til eit kryss når han er over eit element som 
høyrer til det aktive laget. Du kan då klikke-og-dra elementet. Dersom musepeikaren viser ei lita hand, som 
viser at du ikkje kan hente eit element frå det gjeldande laget, vil eit ikkje-aktivt lag bli flytt i staden. 
(Det blir det aktive laget under sjølve flyttinga)."
+msgid ""
+"On an image with several layers, the mouse pointer turns to a crosshair when "
+"it goes over an element belonging to the current layer. Then you can click-"
+"and-drag it. If the mouse pointer has a small hand shape (showing that you "
+"do <emphasis>not</emphasis> pick an element of the active layer), you will "
+"move a non-active layer instead (it becomes the active layer while moving)."
+msgstr ""
+"På eit bilete med fleire lag vil musepeikaren skifte til eit kryss når han "
+"er over eit element som høyrer til det aktive laget. Du kan då klikke-og-dra "
+"elementet. Dersom musepeikaren viser ei lita hand, som viser at du ikkje kan "
+"hente eit element frå det gjeldande laget, vil eit ikkje-aktivt lag bli "
+"flytt i staden. (Det blir det aktive laget under sjølve flyttinga)."
 
 #: src/toolbox/transform/move.xml:150(para)
-msgid "If a guide exists on your image, it will turn to red when the mouse pointer goes over. Then it is 
activated and you can move it."
-msgstr "Ei eksisterande hjelpelinje vil bli raud når musepeikaren er over henne. Dette betyr at linja er 
aktiv og kan flyttast på."
+msgid ""
+"If a guide exists on your image, it will turn to red when the mouse pointer "
+"goes over. Then it is activated and you can move it."
+msgstr ""
+"Ei eksisterande hjelpelinje vil bli raud når musepeikaren er over henne. "
+"Dette betyr at linja er aktiv og kan flyttast på."
 
 #: src/toolbox/transform/move.xml:158(term)
 msgid "Move the active layer"
 msgstr "Flytt det aktive laget"
 
 #: src/toolbox/transform/move.xml:160(para)
-msgid "Only the current layer will be moved. This may be useful if you want to move a layer with transparent 
areas, where you can easily pick the wrong layer."
-msgstr "Bare det aktive laget blir flytt. Dette kan vere nyttig når laget inneheld gjennomsiktige område som 
gjer det lett å velje feil lag."
+msgid ""
+"Only the current layer will be moved. This may be useful if you want to move "
+"a layer with transparent areas, where you can easily pick the wrong layer."
+msgstr ""
+"Bare det aktive laget blir flytt. Dette kan vere nyttig når laget inneheld "
+"gjennomsiktige område som gjer det lett å velje feil lag."
 
 #. see above
 #: src/toolbox/transform/move.xml:171(phrase)
@@ -571,8 +1711,12 @@ msgid "If Move is on <quote>Selection</quote>"
 msgstr "Dersom flytt gjeld «Utval»:"
 
 #: src/toolbox/transform/move.xml:176(para)
-msgid "The selection's outline will be moved (see <xref linkend=\"gimp-using-selections-moving\"/>)."
-msgstr "Omrisset til utvalet blir flytta. (Sjå <xref linkend=\"gimp-using-selections-moving\"/>)."
+msgid ""
+"The selection's outline will be moved (see <xref linkend=\"gimp-using-"
+"selections-moving\"/>)."
+msgstr ""
+"Omrisset til utvalet blir flytta. (Sjå <xref linkend=\"gimp-using-selections-"
+"moving\"/>)."
 
 #. see above
 #: src/toolbox/transform/move.xml:188(phrase)
@@ -584,16 +1728,28 @@ msgid "Pick a path"
 msgstr "Vel ein bane"
 
 #: src/toolbox/transform/move.xml:196(para)
-msgid "That's the default option. The mouse pointer turns to a small hand when it goes over a <link 
linkend=\"gimp-path-dialog-using\">visible path</link>. Then you can move this path by click-and-dragging it 
(it will be the active path while moving)."
-msgstr "Dette er normalinnstillinga. Musepeikaren skifter til ei lita hand når han er over ein <link 
linkend=\"gimp-path-dialog-using\">synleg bane</link> for å vise at du kan flytte denne banen ved å klikke og 
dra. Banen blir den aktive banen under flyttinga."
+msgid ""
+"That's the default option. The mouse pointer turns to a small hand when it "
+"goes over a <link linkend=\"gimp-path-dialog-using\">visible path</link>. "
+"Then you can move this path by click-and-dragging it (it will be the active "
+"path while moving)."
+msgstr ""
+"Dette er normalinnstillinga. Musepeikaren skifter til ei lita hand når han "
+"er over ein <link linkend=\"gimp-path-dialog-using\">synleg bane</link> for "
+"å vise at du kan flytte denne banen ved å klikke og dra. Banen blir den "
+"aktive banen under flyttinga."
 
 #: src/toolbox/transform/move.xml:206(term)
 msgid "Move the active path"
 msgstr "Flytt den aktive banen"
 
 #: src/toolbox/transform/move.xml:208(para)
-msgid "Only the current path will be moved. You can change the current path in the <link 
linkend=\"gimp-path-dialog\">Path Dialog</link>."
-msgstr "Bare den gjeldande banen blir flytt. Du kan bytte gjeldande bane i <link 
linkend=\"gimp-path-dialog\">banedialogen</link>"
+msgid ""
+"Only the current path will be moved. You can change the current path in the "
+"<link linkend=\"gimp-path-dialog\">Path Dialog</link>."
+msgstr ""
+"Bare den gjeldande banen blir flytt. Du kan bytte gjeldande bane i <link "
+"linkend=\"gimp-path-dialog\">banedialogen</link>"
 
 #: src/toolbox/transform/move.xml:222(title)
 msgid "Summary of Move tool actions"
@@ -604,36 +1760,74 @@ msgid "Moving a selection"
 msgstr "Å flytte eit utval"
 
 #: src/toolbox/transform/move.xml:227(para)
-msgid "The Move tool allows to move the selection outline only. If the Move Mode is <quote>Layer</quote>, 
you must hold down <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap></keycombo> keys."
-msgstr "Med flytteverktøyet kan du bare flytte omrisset av eit utval. Dersom flyttemodus er sett til «Lag», 
må du halde nede tastekombinasjonen <keycap>Ctrl</keycap> + <keycap>Alt</keycap>."
+msgid ""
+"The Move tool allows to move the selection outline only. If the Move Mode is "
+"<quote>Layer</quote>, you must hold down <keycombo><keycap>Ctrl</"
+"keycap><keycap>Alt</keycap></keycombo> keys."
+msgstr ""
+"Med flytteverktøyet kan du bare flytte omrisset av eit utval. Dersom "
+"flyttemodus er sett til «Lag», må du halde nede tastekombinasjonen "
+"<keycap>Ctrl</keycap> + <keycap>Alt</keycap>."
 
 #: src/toolbox/transform/move.xml:232(para)
-msgid "If the Move Mode is Selection, you can click-and-drag any point in canvas to move the selection 
outline. You can also use the arrow keys to move selections precisely. Then, holding down the <keycap> 
Shift</keycap> key moves then by increments of 25 pixels."
-msgstr "Dersom flyttemodus er sett til utval, kan du klikke og dra kvar som helst på biletet for å flytte 
omrisset av utvalet. Du kan også bruke piltastane for å flytte utvalet meir nøyaktig. Held du nede <keycap> 
Shift</keycap>-tasten vil flyttinga gå i steg på 25 pikslar."
+msgid ""
+"If the Move Mode is Selection, you can click-and-drag any point in canvas to "
+"move the selection outline. You can also use the arrow keys to move "
+"selections precisely. Then, holding down the <keycap> Shift</keycap> key "
+"moves then by increments of 25 pixels."
+msgstr ""
+"Dersom flyttemodus er sett til utval, kan du klikke og dra kvar som helst på "
+"biletet for å flytte omrisset av utvalet. Du kan også bruke piltastane for å "
+"flytte utvalet meir nøyaktig. Held du nede <keycap> Shift</keycap>-tasten "
+"vil flyttinga gå i steg på 25 pikslar."
 
 #: src/toolbox/transform/move.xml:238(para)
-msgid "When you move a selection with the Move tool, the center of the selection is marked with a small 
cross. This cross and selection boundaries snap to guides or grid if the 
<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Snap to Guides (or Grid)</guimenuitem></menuchoice> option is 
checked: this makes aligning selections easier."
-msgstr "Når du flytter eit utval med flytteverktøyet, blir senteret i utvalet markert med eit lite kryss. 
Dersom valet <menuchoice><guimenu>Vis</guimenu><guimenuitem>Fest til 
hjelpelinjene/rutenett</guimenuitem></menuchoice> er aktivert, vil både dette krysset og omrisset for utvalet 
bli fest til hjelpelinjene/rutenettet."
+msgid ""
+"When you move a selection with the Move tool, the center of the selection is "
+"marked with a small cross. This cross and selection boundaries snap to "
+"guides or grid if the <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Snap "
+"to Guides (or Grid)</guimenuitem></menuchoice> option is checked: this makes "
+"aligning selections easier."
+msgstr ""
+"Når du flytter eit utval med flytteverktøyet, blir senteret i utvalet "
+"markert med eit lite kryss. Dersom valet <menuchoice><guimenu>Vis</"
+"guimenu><guimenuitem>Fest til hjelpelinjene/rutenett</guimenuitem></"
+"menuchoice> er aktivert, vil både dette krysset og omrisset for utvalet bli "
+"fest til hjelpelinjene/rutenettet."
 
 #: src/toolbox/transform/move.xml:248(para)
-msgid "See <link linkend=\"gimp-using-selections-moving\">Moving selections</link> for other possibilities."
-msgstr "Sjå <xref linkend=\"gimp-using-selections-moving\" /> for andre tips om flytteverktøyet."
+msgid ""
+"See <link linkend=\"gimp-using-selections-moving\">Moving selections</link> "
+"for other possibilities."
+msgstr ""
+"Sjå <xref linkend=\"gimp-using-selections-moving\" /> for andre tips om "
+"flytteverktøyet."
 
 #: src/toolbox/transform/move.xml:255(term)
 msgid "Moving a layer"
 msgstr "Å flytte eit lag"
 
 #: src/toolbox/transform/move.xml:261(para)
-msgid "The Move Mode must be <quote>Layer</quote>. Then you can choose between <guilabel>Move the Active 
Layer</guilabel> and, if you have one or more layers, <guilabel>Point to Layer (or Guide)</guilabel>."
-msgstr "Dersom flyttemodus er sett til «lag», kan du velje mellom <guilabel>Flytt det aktive 
laget</guilabel> og, dersom du har eitt eller fleire lag, <guilabel>Peik til laget (eller 
hjelpelinje)</guilabel>. "
+msgid ""
+"The Move Mode must be <quote>Layer</quote>. Then you can choose between "
+"<guilabel>Move the Active Layer</guilabel> and, if you have one or more "
+"layers, <guilabel>Point to Layer (or Guide)</guilabel>."
+msgstr ""
+"Dersom flyttemodus er sett til «lag», kan du velje mellom <guilabel>Flytt "
+"det aktive laget</guilabel> og, dersom du har eitt eller fleire lag, "
+"<guilabel>Peik til laget (eller hjelpelinje)</guilabel>. "
 
 #: src/toolbox/transform/move.xml:270(term)
 msgid "Moving Grouped Layers"
 msgstr "Å flytte samanlenka lag"
 
 #: src/toolbox/transform/move.xml:272(para)
-msgid "If layers are grouped (with the little chain symbol) they will all move, regardless of which layer is 
currently active."
-msgstr "Alle laga som er lenka samen (med lenkesymbolet), vil bli flytt uansett kva lag som er det aktive."
+msgid ""
+"If layers are grouped (with the little chain symbol) they will all move, "
+"regardless of which layer is currently active."
+msgstr ""
+"Alle laga som er lenka samen (med lenkesymbolet), vil bli flytt uansett kva "
+"lag som er det aktive."
 
 #: src/toolbox/transform/move.xml:279(term)
 msgid "Moving a guide"
@@ -644,16 +1838,34 @@ msgid "Guide"
 msgstr "Hjelpelinjer"
 
 #: src/toolbox/transform/move.xml:285(para)
-msgid "When you pull a guide from a ruler, the Move tool is automatically activated. That's not the case 
after using another tool, and you have to activate it by yourself. When the mouse pointer goes over a guide, 
this guide turns to red and you can click-and-drag to move it."
-msgstr "Flytteverktøyet blir aktivert automatisk når du hentar ei hjelpelinje frå linjalen. Dersom du i 
mellomtida bruker eit anna verktøy, må du aktivere flytteverktøyet igjen for å flytte hjelpelinja. Når 
flytteverktøyet treff ei hjelpelinje, skifter ho til raudt og du kan klikke og dra for å flytte henne."
+msgid ""
+"When you pull a guide from a ruler, the Move tool is automatically "
+"activated. That's not the case after using another tool, and you have to "
+"activate it by yourself. When the mouse pointer goes over a guide, this "
+"guide turns to red and you can click-and-drag to move it."
+msgstr ""
+"Flytteverktøyet blir aktivert automatisk når du hentar ei hjelpelinje frå "
+"linjalen. Dersom du i mellomtida bruker eit anna verktøy, må du aktivere "
+"flytteverktøyet igjen for å flytte hjelpelinja. Når flytteverktøyet treff ei "
+"hjelpelinje, skifter ho til raudt og du kan klikke og dra for å flytte henne."
 
 #: src/toolbox/transform/move.xml:295(term)
 msgid "Moving a path"
 msgstr "Å flytte ein bane"
 
 #: src/toolbox/transform/move.xml:301(para)
-msgid "The Path Tool dialog has its own moving function: see <xref linkend=\"gimp-tool-path\"/>. But you can 
also use the Move Tool. The Move Mode must be set to <quote>Path</quote>. Note that the path becomes 
invisible; make it visible in the Path Dialog. You can choose the path to be moved or move the active path."
-msgstr "Baneverktøyet har sin eigen flyttefunksjon forklart i avsnittet <xref linkend=\"gimp-tool-path\"/>. 
Ønskje du likevel å bruke flytteverktøyet, må flyttemodus bli sett til «Bane». Når du flytter banen på denne 
måten, blir han usynleg. Du må gjere han synleg igjen ved hjelp av banedialogen. Du kan anten velje banen som 
skal flyttast, eller du kan flytte den aktive banen. "
+msgid ""
+"The Path Tool dialog has its own moving function: see <xref linkend=\"gimp-"
+"tool-path\"/>. But you can also use the Move Tool. The Move Mode must be set "
+"to <quote>Path</quote>. Note that the path becomes invisible; make it "
+"visible in the Path Dialog. You can choose the path to be moved or move the "
+"active path."
+msgstr ""
+"Baneverktøyet har sin eigen flyttefunksjon forklart i avsnittet <xref "
+"linkend=\"gimp-tool-path\"/>. Ønskje du likevel å bruke flytteverktøyet, må "
+"flyttemodus bli sett til «Bane». Når du flytter banen på denne måten, blir "
+"han usynleg. Du må gjere han synleg igjen ved hjelp av banedialogen. Du kan "
+"anten velje banen som skal flyttast, eller du kan flytte den aktive banen. "
 
 #: src/toolbox/transform/move.xml:311(term)
 msgid "Moving a text"
@@ -664,383 +1876,334 @@ msgid "Text"
 msgstr "Tekst"
 
 #: src/toolbox/transform/move.xml:317(para)
-msgid "Every text has its own layer and can be moved as layers. See <xref linkend=\"gimp-tool-text\"/>."
-msgstr "Kvar tekst har sitt eige lag og kan bli flytt som eit lag. Sjå <xref linkend=\"gimp-tool-text\"/>."
-
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: src/toolbox/transform/flip.xml:28(None)
-msgid "@@image: 'images/toolbox/toolbox-flip.png'; md5=39fe1a9b0b3ce081905cb2f0a48c9c55"
-msgstr "Bildefil"
-
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: src/toolbox/transform/flip.xml:94(None)
-msgid "@@image: 'images/toolbox/tool-options-flip.png'; md5=ffedfacaaaa3ccc65eb260129a72491f"
-msgstr "Bildefil"
-
-#: src/toolbox/transform/flip.xml:15(title)
-#: src/toolbox/transform/flip.xml:18(secondary)
-#: src/toolbox/transform/flip.xml:21(primary)
-msgid "Flip"
-msgstr "Spegelvending"
-
-#: src/toolbox/transform/flip.xml:25(title)
-msgid "Flip tool"
-msgstr "Symbolet for «spegelvending» i verktøykassa"
-
-#: src/toolbox/transform/flip.xml:32(para)
-msgid "The Flip tool provides the ability to flip layers or selections either horizontally or vertically. 
When a selection is flipped, a new layer with a Floating Selection is created. You can use this tool to 
create reflections."
-msgstr "Verktøyet «spegelvend» blir brukt for å spegelvende lag eller utval horisontalt eller vertikalt."
-
-#: src/toolbox/transform/flip.xml:41(para)
-msgid "You can access the Flip Tool in different ways:"
-msgstr "Du kan hente fram dette verktøyet anten"
-
-#: src/toolbox/transform/flip.xml:46(para)
-msgid "From the image menu bar <guimenuitem>Tools</guimenuitem>/ <guimenuitem>Transform 
Tools</guimenuitem><guimenuitem>Flip</guimenuitem>,"
-msgstr "frå biletmenyen via 
<menuchoice><guimenu>Verktøy</guimenu><guisubmenu>Transformeringsverktøya</guisubmenu><guimenuitem>Spegelvend</guimenuitem></menuchoice>,"
-
-#: src/toolbox/transform/flip.xml:54(para)
-msgid "By clicking the tool icon: <guiicon><inlinegraphic 
fileref=\"images/toolbox/stock-tool-flip-22.png\"/></guiicon> in Toolbox,"
-msgstr "ved å klikke på verktøysymbolet <guiicon><inlinegraphic 
fileref=\"images/toolbox/stock-tool-flip-22.png\"/></guiicon> i verktøykassa"
-
-#: src/toolbox/transform/flip.xml:63(para)
-msgid "by using the <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> key combination."
-msgstr "eller med tastatursnarvegen <keycap>Shift</keycap> + <keycap>F</keycap>."
-
-#: src/toolbox/transform/flip.xml:80(para)
-msgid "<keycap>Ctrl</keycap> lets you change the modes between horizontal and vertical flipping."
-msgstr "<keycap>Ctrl</keycap> skifter mellom horisontal og vertikal spegelvending."
-
-#: src/toolbox/transform/flip.xml:91(title)
-msgid "<quote>Flip Tool</quote> Options"
-msgstr "Innstillingane for spegelvending"
-
-#: src/toolbox/transform/flip.xml:103(term)
-msgid "Affect"
-msgstr "Spegelvend"
-
-#: src/toolbox/transform/flip.xml:109(term)
-msgid "Flip Type"
-msgstr "Venderetning"
-
-#: src/toolbox/transform/flip.xml:111(para)
-msgid "The Tool Toggle settings control flipping in either a Horizontal or Vertical direction. This toggle 
can also be switched using a key modifier."
-msgstr "Bestemmer om normalinnstillinga skal vere å vende horisontalt eller vertikalt. Du kan bytte om på 
valet med valtasten <keycap>Ctrl</keycap>."
-
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: src/toolbox/transform/crop.xml:37(None)
-msgid "@@image: 'images/toolbox/toolbox-crop.png'; md5=a50a55b5795847e16cd009dd133c2bb3"
-msgstr "Bildefil"
-
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: src/toolbox/transform/crop.xml:81(None)
-msgid "@@image: 'images/toolbox/display_ratio.png'; md5=e7c90f8b218b788b22bac7d122d063d2"
-msgstr "Bildefil"
-
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: src/toolbox/transform/crop.xml:151(None)
-msgid "@@image: 'images/toolbox/tool-options-crop.png'; md5=a0c9fd69d1d2c42b5dc9ca7092fc717a"
-msgstr "Bildefil"
+msgid ""
+"Every text has its own layer and can be moved as layers. See <xref linkend="
+"\"gimp-tool-text\"/>."
+msgstr ""
+"Kvar tekst har sitt eige lag og kan bli flytt som eit lag. Sjå <xref linkend="
+"\"gimp-tool-text\"/>."
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: src/toolbox/transform/crop.xml:180(None)
-msgid "@@image: 'images/toolbox/crop-grow-1.png'; md5=df47129bff928265282eb300965de09b"
+#: src/toolbox/transform/cage.xml:19(None)
+msgid ""
+"@@image: 'images/toolbox/toolbox-cage.png'; "
+"md5=8d5a5389f7f8ab95885446442402a6a0"
 msgstr "Bildefil"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: src/toolbox/transform/crop.xml:188(None)
-msgid "@@image: 'images/toolbox/crop-grow-2.png'; md5=a5d6b55738e8c6713a737be5f55f78e3"
+#: src/toolbox/transform/cage.xml:58(None)
+msgid ""
+"@@image: 'images/toolbox/stock-tool-cage-22.png'; "
+"md5=e53ddd40da9c672b000d7dd38f897e3d"
 msgstr "Bildefil"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: src/toolbox/transform/crop.xml:199(None)
-msgid "@@image: 'images/toolbox/crop-grow-3.png'; md5=1ffddbeb791fb3cb37bba68496196285"
+#: src/toolbox/transform/cage.xml:80(None)
+msgid ""
+"@@image: 'images/toolbox/tool-options-cage.png'; "
+"md5=a7e0256afaf4dc6d8b3b438e33205689"
 msgstr "Bildefil"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: src/toolbox/transform/crop.xml:316(None)
-msgid "@@image: 'images/toolbox/auto-shrink1.png'; md5=2db43832fff86a24194dc3deab1afb3a"
+#: src/toolbox/transform/cage.xml:144(None)
+msgid ""
+"@@image: 'images/toolbox/cage-1.png'; md5=aadd9aa23df87660e5777671583fd093"
 msgstr "Bildefil"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: src/toolbox/transform/crop.xml:327(None)
-msgid "@@image: 'images/toolbox/auto-shrink2.png'; md5=f3cf71c73847af377b515806a98ece07"
+#: src/toolbox/transform/cage.xml:151(None)
+msgid ""
+"@@image: 'images/toolbox/cage-2.png'; md5=79eb99dc90e7782b6881f0b4b7ea22bf"
 msgstr "Bildefil"
 
-#: src/toolbox/transform/crop.xml:18(title)
-#: src/toolbox/transform/crop.xml:21(primary)
-#: src/toolbox/transform/crop.xml:25(secondary)
-#: src/toolbox/transform/crop.xml:29(secondary)
-msgid "Crop"
-msgstr "Beskjering"
-
-#: src/toolbox/transform/crop.xml:28(primary)
-msgid "Image"
-msgstr "Bilete"
-
-#: src/toolbox/transform/crop.xml:30(tertiary)
-msgid "Tool"
-msgstr "Verktøy"
-
-#: src/toolbox/transform/crop.xml:34(title)
-msgid "Crop tool"
-msgstr "Symbolet for «beskjering» i verktøykassa"
-
-#: src/toolbox/transform/crop.xml:41(para)
-msgid "The Crop Tool is used to crop or clip an image. It works on all the layers of the image, visible and 
invisible. This tool is often used to remove borders, or to eliminate unwanted areas to provide you with a 
more focused working area. It is also useful if you need a specific image size that does not match the 
original dimensions of your image."
-msgstr "Dette verktøyet blir først og fremst brukt for å beskjere biletet, dvs. å skjere vekk meir eller 
mindre av biletkantane for å framheva motivet eller gi betre balanse i biletet. Det kan også vere nyttig når 
du har behov for å ha biletet i eit bestemt format."
-
-#: src/toolbox/transform/crop.xml:48(para)
-msgid "Just like the selection tools, the new crop tool has been enhanced with the v2.4 release. The resize 
handles actually resize the crop rectangle instead of providing both resize and move functionality. The tool 
behaves more naturally and consistently with other GIMP tools. To move, simply drag the rectangle clicking 
within the area. Resizing is possible in one or two axes at the same time dragging the handle-bars on the 
sides and corners. The outside area can be darkened with a nice passepartout effect to better get the idea of 
how the final crop will look like. To validate cropping, click inside the crop rectangle or press the 
<keycap>Enter</keycap> key."
-msgstr "Tilliks med utvalsverktøya, blei også beskjeringsverktøyet forbetra i GIMP versjon 2.4. Handtaka i 
kvart hjørne av beskjeringsrektangelet blir nå bare brukt til å forandra storleiken på rektangelet, ikkje for 
å flytte det. Dette for å få verktøyet meir i samsvar med dei andre verktøya i GIMP. For å flytte 
beskjeringa, klikkar du nå ein stad inne i rektangelet og drar det til ønskt stad. Ved å klikke og dra i eit 
av handtaka, kan du utvida rektanelet i ei eller to retningar. Det er også tilsvarande handtak for kvar side 
i rektangelet. Det er råd å gjere alt som kjem utanfor beskjeringsrektangelet mørkare slik at det er lettare 
å sjå korleis utskjeringa blir. Når alt er slik du vil ha det, klikkar du på innsida av rektangelet, eller 
trykker <keycap>Enter</keycap>-tastene, for å utføre klippinga."
-
-#: src/toolbox/transform/crop.xml:60(para)
-msgid "When the mouse becomes the moving cross-hair, you can use the keyboard arrow keys to move the crop 
rectangle. Holding the <keycap>Shift</keycap> key down allows to move by increments of 25 pixels."
-msgstr "Når musepeikaren viser flyttemerket, kan du bruke piltastane for å flytte beskjeringsrektangelet ein 
piksel om gongen. Held du nede <keycap>Shift</keycap>-tasten vil kvart steg bli på 25 pikslar."
-
-#: src/toolbox/transform/crop.xml:65(para)
-msgid "You can use Guides to position the crop area. Make sure that the 
<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Snap to Guides</guimenuitem></menuchoice> option is checked."
-msgstr "Du kan bruke hjelpelinjer for å plassere beskjeringsområdet. Sjekk eventuelt at valet 
<menuchoice><guimenu>Vis</guimenu><guimenuitem>Fest til hjelpelinjene</guimenuitem></menuchoice> er aktivert."
-
-#: src/toolbox/transform/crop.xml:74(para)
-msgid "You can see the aspect ratio in the status bar: <placeholder-1/>"
-msgstr "Sideforholdet blir vist i statuslinja: <placeholder-1/>"
-
-#: src/toolbox/transform/crop.xml:90(para)
-msgid "You can activate this tool in different ways:"
-msgstr "Du kan hente fram dette verktøyet anten"
-
-#: src/toolbox/transform/crop.xml:95(para)
-msgid "From the image menu bar <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guisubmenu>Transform 
tools</guisubmenu><guimenuitem>Crop</guimenuitem></menuchoice>,"
-msgstr "frå biletmenyen via 
<menuchoice><guimenu>Verktøy</guimenu><guisubmenu>Transformeringsverktøya</guisubmenu><guimenuitem>Beskjerl</guimenuitem></menuchoice>,"
-
-#: src/toolbox/transform/crop.xml:105(para)
-msgid "by clicking the tool icon: <guiicon><inlinegraphic 
fileref=\"images/toolbox/stock-tool-crop-22.png\"/></guiicon>in the ToolBox,"
-msgstr "ved å klikke på verktøysymbolet <guiicon><inlinegraphic 
fileref=\"images/toolbox/stock-tool-crop-22.png\"/></guiicon> i verktøykassa"
-
-#: src/toolbox/transform/crop.xml:114(para)
-msgid "by using the keyboard shortcut <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>C</keycap></keycombo>."
-msgstr "eller med tastesnarvegen <keycap>Shift</keycap> + <keycap>C</keycap>."
-
-#: src/toolbox/transform/crop.xml:124(para)
-msgid "When you maintain click on the crop rectangle, handles disappear and"
-msgstr "Når du klikkar inne i beskjeringsrektangelet og held nede museknappen vil handtaka forsvinne."
-
-#: src/toolbox/transform/crop.xml:130(para)
-msgid "holding down the <keycap>Ctrl</keycap> key toggles to the <guilabel>Extend from Center</guilabel> 
option,"
-msgstr "Trykk på <keycap>Ctrl</keycap>-tasten for å slå av og på <guilabel>Ekspander frå sentrum</guilabel>."
-
-#: src/toolbox/transform/crop.xml:136(para)
-msgid "holding down the <keycap>Shift</keycap> key toggles to the <guilabel>Fixed</guilabel> option, which 
makes some dimensions fixed."
-msgstr "Trykker du nå ned på <keycap>Shift</keycap>-tasten vil du kunne slå av og på funksjonen 
<guilabel>Fast</guilabel>."
-
-#: src/toolbox/transform/crop.xml:148(title)
-msgid "Tool Options for the <quote>Crop</quote> tool"
-msgstr "Innstillingane for verktøyet «Beskjering»"
-
-#: src/toolbox/transform/crop.xml:160(term)
-msgid "Current Layer Only"
-msgstr "Bare dette laget"
-
-#: src/toolbox/transform/crop.xml:162(para)
-msgid "This option will make crop affect only the active layer."
-msgstr "Gjer at verktøyet verkar bare på det aktive laget."
-
-#: src/toolbox/transform/crop.xml:168(term)
-msgid "Allow Growing"
-msgstr "Tillat forstørring"
-
-#: src/toolbox/transform/crop.xml:170(para)
-msgid "This option allows the crop or resize to take place outside the image (or layer), and even the 
canvas. So, you can give the size you want to the resulting image. Transparency will be used if there is no 
material to crop."
-msgstr "Dette valet gjer at beskjeringa eller endringa av storleiken også kan gjerast utanfor biletet eller 
laget og endatil på lerretet. Du kan såleis velje kva storleik du vil på biletet. Dersom det ikkje finst noe 
å beskjere, vil dette bli gjennomsiktig."
-
-#: src/toolbox/transform/crop.xml:177(title)
-msgid "Example for <quote>Allow Growing</quote>"
-msgstr "Eksempel på bruk av «Tillat forstørring»"
+#: src/toolbox/transform/cage.xml:6(title)
+msgid "The Cage Tool"
+msgstr "Bur-transformering"
 
-#: src/toolbox/transform/crop.xml:183(para)
-msgid "An image on a big canvas"
-msgstr "Eit bilete på eit stort lerret"
+#: src/toolbox/transform/cage.xml:10(secondary)
+msgid "Cage Tool"
+msgstr "Bur-transformering"
 
-#: src/toolbox/transform/crop.xml:191(para)
-msgid "The option is checked. The crop rectangle extends outside the canvas."
-msgstr "Valet er aktivert og du kan teikne beskjeringsrektangelet utanfor biletkanten."
+#: src/toolbox/transform/cage.xml:12(primary)
+msgid "Cage"
+msgstr "Bur-transformering"
 
-#: src/toolbox/transform/crop.xml:202(para)
-msgid "The resulting image."
-msgstr "Sluttbiletet:"
+#: src/toolbox/transform/cage.xml:15(title)
+msgid "The Cage Tool in the Toolbox"
+msgstr "Bur-verktøyet i verktøykassa"
 
-#: src/toolbox/transform/crop.xml:209(term)
-msgid "Expand from Center"
-msgstr "Ekspander frå sentrum"
+#: src/toolbox/transform/cage.xml:24(para)
+msgid ""
+"The Cage tool is a special transforming tool allowing you to select the "
+"transforming area by setting anchor points by free hand drawing similar to "
+"the way you do it with the Free Selection (Lasso) tool. The tool adds "
+"nothing to the image until you confirm the transformation by pressing the "
+"<keycap>Enter</keycap> key."
+msgstr ""
+"Verktøyet med det litt rare namnet «bur» er eit transformeringsverktøy der "
+"du sjølv kan bestemme korleis området som skal transformerast skal sjå ut. "
+"Du avsett punkt ved å venstreklikke rundt området. Desse punkta blir "
+"automatisk bundne saman med ei linje. Nokså likt slik du gjer med "
+"lassoverktøyet. Når du er nøgd med resultatet, trykker du <keycap>Enter</"
+"keycap>-tasten for å aktivere transformeringa."
 
-#: src/toolbox/transform/crop.xml:211(para)
-msgid "When this option is checked, the crop rectangle expands from the first pixel you clicked taken for 
center. You can toggle this option with <keycap>Ctrl</keycap> while drawing the crop rectangle."
-msgstr "Denne funksjonen gjer at beskjeringsrektangelet vil utvida seg frå der du først klikka, med 
klikkpunktet som midtpunkt. Du kan slå denne funksjonen av og på med <keycap>Ctrl</keycap>-tasten medan du 
teiknar rektangelet."
+#: src/toolbox/transform/cage.xml:37(para)
+msgid "You can activate the Cage tool in several ways:"
+msgstr "Du kan aktivere dette verktøyet på fleire måtar:"
 
-#: src/toolbox/transform/crop.xml:220(term)
-msgid "Fixed"
-msgstr "Fast punkt"
+#: src/toolbox/transform/cage.xml:43(para)
+msgid ""
+"From the image-menu, through: <menuchoice><guimenu>Tools</"
+"guimenu><guisubmenu>Transform Tools</guisubmenu><guimenuitem>Cage Transform</"
+"guimenuitem></menuchoice>"
+msgstr ""
+"Frå biletmenyen via <menuchoice><guimenu>Verktøy</"
+"guimenu><guisubmenu>Transformasjonsverktøya</guisubmenu><guimenuitem>Bur-"
+"transformering</guimenuitem></menuchoice>,"
 
-#: src/toolbox/transform/crop.xml:222(para)
-msgid "You can also access this option by holding down the <keycap>Ctrl</keycap> key while drawing the crop 
rectangle. This option offers you several to make drawing the crop rectangle respect fixed dimensions, or 
their ratio:"
-msgstr "Gjer at beskjeringa held seg til eit fast forhold mellom breidde og høgde. Du kan skrive inn dette 
forholdet i dialogvindauget."
+#: src/toolbox/transform/cage.xml:53(para)
+msgid "by clicking on the tool icon: <placeholder-1/> in the toolbox"
+msgstr "Ved å klikke på verktøysymbolet <placeholder-1/>  i verktøykassa"
 
-#: src/toolbox/transform/crop.xml:230(para)
-msgid "<guilabel>Aspect ratio</guilabel>: That's the default possibility. Width and Height keep the same 
ratio they have in the original image, when drawing the crop rectangle."
-msgstr "<guilabel>Sideforhold</guilabel>: Dette er det førehandsinnstilde valet. Forholdet mellom breidde og 
høgde blir det same som i originalbiletet."
+#: src/toolbox/transform/cage.xml:66(para)
+msgid ""
+"or by using the <keycap>Shift</keycap><keycap>G</keycap> keyboard shortcut."
+msgstr ""
+"eller med snarvegen <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>G</keycap></"
+"keycombo>."
 
-#: src/toolbox/transform/crop.xml:237(para)
-msgid "<guilabel>Width / Height</guilabel>: Only Width or Height will remain fixed. The value of this 
dimension can be set in the text box below; it defaults to 100 pixels."
-msgstr "<guilabel>Breidde / Høgde</guilabel>: Breidda eller høgda blir halde på den verdien som er sett i 
innskrivingsruta nedanfor. Førehandsvalet er sett til 100 pikslar."
+#: src/toolbox/transform/cage.xml:76(title)
+msgid "Cage Tool options"
+msgstr "Innstillingane for bur-verktøyet"
 
-#: src/toolbox/transform/crop.xml:244(para)
-msgid "<guilabel>Size</guilabel>: Both Width and Height will be fixed. Their values can be set in the text 
box below, in the form <quote>150x100</quote> for example. The crop rectangle will adopt this values as soon 
as you click the image. On the right, two buttons let you choose a <guibutton>Landscape</guibutton> 
(widthwise) or <guibutton>Portrait</guibutton> (upright) format for the crop rectangle."
-msgstr "<guilabel>Format</guilabel>: Breidda og høgda blir bestemt av tala i innskrivingsruta nedanfor. 
Formatet kan skrivast inn som to tal med ein bokstav mellom, eksempelvis som «150x100». 
Beskjeringsrektangelet vil bli sett til desse dimensjonane så snart du klikkar inne i biletet. Heilt til 
høgre finn du to knappar. Den første knappen gjer at formatet blir i ståande, dvs. i høgdeformat. Den andre 
at det blir liggande, dvs. i breiddeformat."
+#: src/toolbox/transform/cage.xml:84(para)
+msgid ""
+"Normally, tool options are displayed in a window attached under the Toolbox "
+"as soon as you activate a tool. If they are not, you can access them from "
+"the image menu bar through <menuchoice><guimenu>Windows</"
+"guimenu><guisubmenu>Dockable Windows</guisubmenu><guimenuitem>Tool Options</"
+"guimenuitem></menuchoice> which opens the option window of the selected tool."
+msgstr ""
+"Normalt blir innstillingane for det valde verktøyet vist nedanfor "
+"verktøykassa. Dersom dette ikkje er tilfelle, kan du få tilgang til dei frå "
+"biletmenyen via <menuchoice><guimenu>Vindauge</"
+"guimenu><guisubmenu>Dialogvindauge</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Verktøyinnstillingar</guimenuitem></menuchoice> som "
+"vil opne verktøyinnstillingane for det aktive verktøyet."
 
-#: src/toolbox/transform/crop.xml:259(term)
-msgid "Position"
-msgstr "Posisjon"
+#: src/toolbox/transform/cage.xml:97(term)
+msgid "Create or adjust the cage"
+msgstr "Opprett eller rediger buret"
 
-#: src/toolbox/transform/crop.xml:261(para)
-msgid "These two text boxes show the position (horizontal on the left, vertical on the right) of the upper 
left corner of the crop rectangle in real time and you can change it manually too. It is stated in pixels, 
but you can change the unit thanks to the drop-down list of the <guibutton>px</guibutton> button. The 
coordinate origin is the upper left corner of the canvas (not of the image)."
-msgstr "Desse to tekstrutene viser koordinata for det øvre, venstre hjørnet for beskjeringsrektangelet. Den 
venstre ruta viser horisontal og den høgre ruta vertikal posisjon. Du kan også skrive i boksane og såleis 
frandre posisjonen for rektangelet. Måleeininga er til vanleg pikslar, men du kan få fram ei liste over andre 
måleeiningar ved å klikke på knappen <guibutton>px</guibutton>. Koordinata har nullpunktet i det øvre, 
venstre hjørnet av lerretet, ikkje biletet."
+#: src/toolbox/transform/cage.xml:99(para)
+msgid ""
+"When activating the Cage Tool this option is selected. You can now click in "
+"the image to make anchor points around the desired area. If you need to add "
+"anchor points at a later stage, you click on this option."
+msgstr ""
+"Når burverktøyet blir aktivert, vil også dette valet vere aktivert. Du kan "
+"nå venstreklikke med datamusa der du ønskjer markeringspunkta og såleis "
+"ramme inn eit høveleg område av biletet. Treng du seinare i prosessen å "
+"legge til fleire slike ankerpunkt, kan du aktivere dette valet."
 
-#: src/toolbox/transform/crop.xml:273(term)
-msgid "Size"
-msgstr "Storleik"
+#: src/toolbox/transform/cage.xml:108(term)
+msgid "Deform the cage to deform the image"
+msgstr "Deformer buret for å deformere biletet"
 
-#: src/toolbox/transform/crop.xml:275(para)
-msgid "These two text boxes show the size (horizontal on the left, vertical on the right) of the 
crop-rectangle in real time and you can change it manually too. It is stated in pixels, but you can change 
the unit thanks to the drop-down list of the <guibutton>px</guibutton> button."
-msgstr "Den venstre ruta viser breidda og den høgre ruta høgda på beskjeringsrektangelet. Du kan også skrive 
i desse rutene. Måleeininga er til vanleg pikslar, men du kan få fram ei liste over andre måleeiningar ved å 
klikke på knappen <guibutton>px</guibutton>."
+#: src/toolbox/transform/cage.xml:110(para)
+msgid ""
+"<acronym>GIMP</acronym> switch to this option automatically when the cage "
+"outline is finished. Now you are able to drag the anchor points around in "
+"the image and even outside it to transform the picture. The transforming "
+"starts when you release the mouse button."
+msgstr ""
+"<acronym>GIMP</acronym> vil skifte til dette valet automatisk når du klikker "
+"på startpunktet igjen. Nå kan du dra ankerpunkta dit du vil på biletet, og "
+"endatil utanfor bildet om du ønskjer det. Transformeringa byrjar når du "
+"slepp opp museknappen."
 
-#: src/toolbox/transform/crop.xml:285(term)
-msgid "Highlight"
-msgstr "Utheving"
+#: src/toolbox/transform/cage.xml:116(para)
+msgid ""
+"You can activate more than one anchor point by holding down the "
+"<keycap>Shift</keycap> key while clicking on the points. You can also select "
+"more points by holding down the mouse button while drawing a rectangle "
+"around the desired points."
+msgstr ""
+"Du kan aktivere fleire ankerpunkt ved å halde nede <keycap>Shift</keycap>-"
+"tasten medan du klikkar på punkta. Ein annan måte å gjere det på, er å "
+"teikne ein firkant rundt dei aktuelle punkta medan du held nede musebrytaren."
 
-#: src/toolbox/transform/crop.xml:287(para)
-msgid "This option toggles the dark outside area intended for highlighting the crop rectangle."
-msgstr "Dersom denne er aktivert, vil området utanfor beskjeringsrektangelet bli gjort mørkare for å utheve 
rektangelet."
+#: src/toolbox/transform/cage.xml:125(term)
+msgid "Fill the original position of the cage with a plain color"
+msgstr "Fyll tome område einsfarga"
 
-#: src/toolbox/transform/crop.xml:294(term)
-#: src/toolbox/transform/common-features.xml:353(term)
-#: src/toolbox/transform/common-features.xml:357(secondary)
-#: src/toolbox/transform/common-features.xml:360(primary)
-msgid "Guides"
-msgstr "Hjelpelinjer"
+#: src/toolbox/transform/cage.xml:127(para)
+msgid ""
+"If the transforming action results in empty areas these areas will be filled "
+"with color if this option is checked. It looks like the color is picked from "
+"the start pixel of the cage line."
+msgstr ""
+"Dersom transformeringa resulterer i tome område vil desse bli fylt opp med "
+"ein farge dersom dette valet er aktivert. Fargen ser ut til å bli henta frå "
+"pikselen under startpunktet for kurva."
 
-#: src/toolbox/transform/crop.xml:296(para)
-msgid "All kinds of guides are described in <xref linkend=\"gimp-tool-rect-select\"/>"
-msgstr "Alle typar hjelpelinjer er omtalte i <xref linkend=\"gimp-tool-rect-select\"/>"
+#: src/toolbox/transform/cage.xml:138(title)
+msgid "Example for the <quote>Cage</quote> tool"
+msgstr "Eksempel på bruk av «bur-verktøyet»"
 
-#: src/toolbox/transform/crop.xml:303(term)
-msgid "Autoshrink"
-msgstr "Autokrymp"
+#: src/toolbox/transform/cage.xml:140(title)
+msgid "Cage Tool example"
+msgstr "Eksempel på bur-transformering"
 
-#: src/toolbox/transform/crop.xml:305(para)
-msgid "The Auto Shrink button will attempt to locate a border, in the active layer, from which to draw 
dimensions from. This option only works well with isolated objects contrasting sharply with background."
-msgstr "Denne knappen vil prøve å finne ein kant i det aktive laget og legge beskjeringsrektangelet mest 
mogleg inntil denne kanten. Denne funksjonen er nyttig bare dersom det finst område som skil seg tydeleg ut 
frå bakgrunnen."
+#: src/toolbox/transform/cage.xml:146(caption)
+msgid "The cage area selected"
+msgstr "Bur-området er markert"
 
-#: src/toolbox/transform/crop.xml:312(title)
-msgid "Example for <quote>Autoshrink</quote>"
-msgstr "Eksempel på bruk av «Autokrymp»"
+#: src/toolbox/transform/cage.xml:153(caption)
+msgid "Transformed"
+msgstr "Transformert"
 
-#: src/toolbox/transform/crop.xml:319(para)
-msgid "An image with a sharp limit in it and a crop rectangle."
-msgstr "Eit bilete med skarpe avgrensingar og eit beskjeringsrektangel."
+#: src/toolbox/transform/cage.xml:157(para)
+msgid ""
+"When clicking on the cage icon in the toolbox the cage option is set to "
+"<quote>Create or adjust the cage</quote>. You are now able to draw a cage "
+"outline in the image by successively clicking around the area you want to "
+"transform. Click on the starting point to finish the selection. "
+"<acronym>GIMP</acronym> will then do some mathematics and activate the "
+"<quote>Deform the cage to deform the image</quote> to allow you to drag the "
+"points on the line to deform the cage and the image."
+msgstr ""
+"Når du klikkar på bur-transformering i verktøykassa, vil normalt "
+"verktøyinnstillingane bli opna med «Opprett eller rediger buret» aktivert. "
+"Du kan nå avsetje omrisset for buret ved å klikke inn ankerpunkt rundt det "
+"ønskte området. Du fullfører operasjonen ved å klikke på startpunktet "
+"igjen.  <acronym>GIMP</acronym> vil nå gjere ein del utrekningar og deretter "
+"aktivere «Deformer buret for å deformere biletet». Nå kan du dra ankerpunkta "
+"rundt i biletet, og endatil utanom biletet, for å deformere buret."
 
-#: src/toolbox/transform/crop.xml:330(para)
-msgid "After clicking the Autoshrink button, the crop rectangle has been shrunk to fit the sharp limits."
-msgstr "Eit trykk på autokrymp-knappen resulterer i at beskjeringsrektangelet er tilpassa dei skarpe 
avgrensingane."
+#: src/toolbox/transform/cage.xml:166(para)
+msgid ""
+"The selected point(s) turns to a square. Drag the points around in the image "
+"to transform it. The transforming will occur every time you release the "
+"press on the mouse button. The transforming may take some time so be patient "
+"especially when working with large images."
+msgstr ""
+"Det aktive punktet, eller dei aktive punkta blir firkanta. Når du drar "
+"punkta rundt på skjermen og slepp opp museknappen, vil området bli "
+"transformert. Dette bruker nokså mykje datakraft og kan ta litt tid på store "
+"bilete. Ver tålmodig."
 
-#: src/toolbox/transform/crop.xml:340(term)
-msgid "Shrink Merged"
-msgstr "Krymp fletta"
+#: src/toolbox/transform/cage.xml:172(para)
+msgid ""
+"If you desire to add more points to the line you have to select the "
+"<quote>Create or adjust the cage</quote> in the tool options dialog. Put the "
+"points on the line and switch back to the <quote>Deform the cage to deform "
+"the image</quote> to transform the image or layer."
+msgstr ""
+"Dersom du har behov for å legge til fleire punkt, kan du gjere dette ved å "
+"aktivere «Opprett eller rediger buret» igjen. Legg inn dei ønskte punkta og "
+"gå tilbake til «Deformer buret for å deformere biletet» igjen for å arbeide "
+"vidare med deformeringa."
 
-#: src/toolbox/transform/crop.xml:342(para)
-msgid "This option works the same, with Auto Shrink or not. It uses the pixel information from all 
<emphasis>visible</emphasis> layers, rather than just from the active layer."
-msgstr "Normalt vil autokrymp bruke data frå det aktive laget. Dersom «krymp fletta» er aktivert, vil det i 
staden bli brukt data frå alle synlege lag."
+#: src/toolbox/transform/cage.xml:178(para)
+msgid ""
+"When the work is done, press the <keycap>Enter</keycap> key to confirm it."
+msgstr ""
+"Når biletet er slik du vil ha det, trykker du <keycap>Enter</keycap>-tasten "
+"for å overføre endringane til biletet."
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: src/toolbox/transform/common-features.xml:34(None)
-msgid "@@image: 'images/toolbox/transform-tools-common-options.png'; md5=1467c5e803f4579a0a12b8d04562f131"
+msgid ""
+"@@image: 'images/toolbox/transform-tools-common-options.png'; "
+"md5=1467c5e803f4579a0a12b8d04562f131"
 msgstr "Bildefil"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: src/toolbox/transform/common-features.xml:201(None)
-msgid "@@image: 'images/toolbox/clip-orig.png'; md5=ef09aaa423cff23b980b429aaad9562e"
+msgid ""
+"@@image: 'images/toolbox/clip-orig.png'; md5=ef09aaa423cff23b980b429aaad9562e"
 msgstr "Bildefil"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: src/toolbox/transform/common-features.xml:210(None)
-msgid "@@image: 'images/toolbox/clip-adjust.png'; md5=9f70766d154cc07b1296525d35099cfe"
+msgid ""
+"@@image: 'images/toolbox/clip-adjust.png'; "
+"md5=9f70766d154cc07b1296525d35099cfe"
 msgstr "Bildefil"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: src/toolbox/transform/common-features.xml:221(None)
-msgid "@@image: 'images/toolbox/clip-adjust2.png'; md5=1e04e08939cb4b701c346032d9593f46"
+msgid ""
+"@@image: 'images/toolbox/clip-adjust2.png'; "
+"md5=1e04e08939cb4b701c346032d9593f46"
 msgstr "Bildefil"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: src/toolbox/transform/common-features.xml:251(None)
-msgid "@@image: 'images/toolbox/clip-crop.png'; md5=ee9fcae39870d376770ba61342038732"
+msgid ""
+"@@image: 'images/toolbox/clip-crop.png'; md5=ee9fcae39870d376770ba61342038732"
 msgstr "Bildefil"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: src/toolbox/transform/common-features.xml:271(None)
-msgid "@@image: 'images/toolbox/clip-3.png'; md5=212abb30228beac3fa4de8140c723ee3"
+msgid ""
+"@@image: 'images/toolbox/clip-3.png'; md5=212abb30228beac3fa4de8140c723ee3"
 msgstr "Bildefil"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: src/toolbox/transform/common-features.xml:280(None)
-msgid "@@image: 'images/toolbox/clip-3b.png'; md5=9aecf7723e320a6e5f96786445e8a1e6"
+msgid ""
+"@@image: 'images/toolbox/clip-3b.png'; md5=9aecf7723e320a6e5f96786445e8a1e6"
 msgstr "Bildefil"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: src/toolbox/transform/common-features.xml:304(None)
-msgid "@@image: 'images/toolbox/clip-4a.png'; md5=1d66e96d4bfdcae94b0d9fbce7c966c0"
+msgid ""
+"@@image: 'images/toolbox/clip-4a.png'; md5=1d66e96d4bfdcae94b0d9fbce7c966c0"
 msgstr "Bildefil"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: src/toolbox/transform/common-features.xml:312(None)
-msgid "@@image: 'images/toolbox/clip-4b.png'; md5=9f6842929aa6dba5d053ecaca1fa287c"
+msgid ""
+"@@image: 'images/toolbox/clip-4b.png'; md5=9f6842929aa6dba5d053ecaca1fa287c"
 msgstr "Bildefil"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: src/toolbox/transform/common-features.xml:320(None)
-msgid "@@image: 'images/toolbox/clip-4c.png'; md5=e19aea86e7440fecc7656e83c2c8d56b"
+msgid ""
+"@@image: 'images/toolbox/clip-4c.png'; md5=e19aea86e7440fecc7656e83c2c8d56b"
 msgstr "Bildefil"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: src/toolbox/transform/common-features.xml:468(None)
-msgid "@@image: 'images/toolbox/paths-transform-1.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+msgid ""
+"@@image: 'images/toolbox/paths-transform-1.png'; "
+"md5=01228ce1c2bd7b15e7534efb7b386b12"
 msgstr "Bildefil"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: src/toolbox/transform/common-features.xml:476(None)
-msgid "@@image: 'images/toolbox/paths-transform-2.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+msgid ""
+"@@image: 'images/toolbox/paths-transform-2.png'; "
+"md5=cf9849f69ee7f6c569a83b324991210c"
 msgstr "Bildefil"
 
 #: src/toolbox/transform/common-features.xml:18(title)
@@ -1048,16 +2211,31 @@ msgid "Common Features"
 msgstr "Felles eigenskapar"
 
 #: src/toolbox/transform/common-features.xml:20(para)
-msgid "Inside the Transformation tool dialog, you will find eight tools to modify the presentation of the 
image or the presentation of an element of the image, selection, layer or path. Each transform tool has an 
Option dialog and an Information dialog to set parameters."
-msgstr "Denne gruppa inneheld åtte verktøy som blir brukte til å forandra presentasjonen av biletet eller 
eit biletelement, eit biletlag, eit utval eller ein bane. Desse verktøya forandrar ikkje innhaldet i 
pikslane, men plasseringa av dei i høve til kvarandre eller i høve til biletet. Kvart av verktøya har sitt 
eige dialogvindauge der du kan bestemme ulike innstillingar for verktøyet før du tar det i bruk."
+msgid ""
+"Inside the Transformation tool dialog, you will find eight tools to modify "
+"the presentation of the image or the presentation of an element of the "
+"image, selection, layer or path. Each transform tool has an Option dialog "
+"and an Information dialog to set parameters."
+msgstr ""
+"Denne gruppa inneheld åtte verktøy som blir brukte til å forandra "
+"presentasjonen av biletet eller eit biletelement, eit biletlag, eit utval "
+"eller ein bane. Desse verktøya forandrar ikkje innhaldet i pikslane, men "
+"plasseringa av dei i høve til kvarandre eller i høve til biletet. Kvart av "
+"verktøya har sitt eige dialogvindauge der du kan bestemme ulike "
+"innstillingar for verktøyet før du tar det i bruk."
 
 #: src/toolbox/transform/common-features.xml:30(title)
 msgid "Common options of transform tools"
 msgstr "Felles innstillingar for transformasjonsverktøya"
 
 #: src/toolbox/transform/common-features.xml:38(para)
-msgid "Some options are shared by several transform tools. We will describe them here. More specific options 
will be described with their tool."
-msgstr "Ein del innstillingar er felles for fleire av transformasjonsverktøya, og blir omtalte her. Dei 
innstillingane som er spesielle for einskilde verktøy blir omtalte saman med verktøyet."
+msgid ""
+"Some options are shared by several transform tools. We will describe them "
+"here. More specific options will be described with their tool."
+msgstr ""
+"Ein del innstillingar er felles for fleire av transformasjonsverktøya, og "
+"blir omtalte her. Dei innstillingane som er spesielle for einskilde verktøy "
+"blir omtalte saman med verktøyet."
 
 #: src/toolbox/transform/common-features.xml:44(term)
 #: src/toolbox/transform/common-features.xml:180(primary)
@@ -1070,24 +2248,52 @@ msgid "Transform"
 msgstr "Transformer"
 
 #: src/toolbox/transform/common-features.xml:46(para)
-msgid "<acronym>GIMP</acronym> offers you three buttons which let you select which image element the 
transform tool will work on."
-msgstr "GIMP har tre knappar som du kan bruke for å bestemme kva for biletelement verktøyet skal arbeide på. 
(Knappane kan også heite «Flytt» eller «Spegelvend»)."
+msgid ""
+"<acronym>GIMP</acronym> offers you three buttons which let you select which "
+"image element the transform tool will work on."
+msgstr ""
+"GIMP har tre knappar som du kan bruke for å bestemme kva for biletelement "
+"verktøyet skal arbeide på. (Knappane kan også heite «Flytt» eller "
+"«Spegelvend»)."
 
 #: src/toolbox/transform/common-features.xml:51(para)
 msgid "Remember that the Transform option persists when you quit the tool."
-msgstr "Hugs at valet du gjer blir gjeldande heilt til du trykker ein annan knapp, også om du avslutter 
arbeidet."
+msgstr ""
+"Hugs at valet du gjer blir gjeldande heilt til du trykker ein annan knapp, "
+"også om du avslutter arbeidet."
 
 #: src/toolbox/transform/common-features.xml:58(para)
-msgid "When you activate the first button <guiicon><inlinegraphic 
fileref=\"images/tool-options/rotate-affect-layer.png\"/></guiicon> the tool works on the active layer. If no 
selection exists in this layer, the whole layer will be transformed."
-msgstr " Når den første knappen, <guiicon><inlinegraphic 
fileref=\"images/tool-options/rotate-affect-layer.png\"/></guiicon>, er aktivert, vil verktøyet arbeide på 
det aktive laget. Dersom laget inneheld eit utval, vil verktøyet verke på dette i staden for på laget."
+msgid ""
+"When you activate the first button <guiicon><inlinegraphic fileref=\"images/"
+"tool-options/rotate-affect-layer.png\"/></guiicon> the tool works on the "
+"active layer. If no selection exists in this layer, the whole layer will be "
+"transformed."
+msgstr ""
+" Når den første knappen, <guiicon><inlinegraphic fileref=\"images/tool-"
+"options/rotate-affect-layer.png\"/></guiicon>, er aktivert, vil verktøyet "
+"arbeide på det aktive laget. Dersom laget inneheld eit utval, vil verktøyet "
+"verke på dette i staden for på laget."
 
 #: src/toolbox/transform/common-features.xml:69(para)
-msgid "When you activate the second button <guiicon><inlinegraphic 
fileref=\"images/tool-options/rotate-affect-selection.png\"/></guiicon> the tool works on the selection 
contour only (the whole layer contour if no selection)."
-msgstr "Når den andre knappen, <guiicon><inlinegraphic 
fileref=\"images/tool-options/rotate-affect-selection.png\"/></guiicon>, er aktivert, vil verktøyet verke 
bare på omrisset av utvalet, eller på heile laget dersom det ikkje finst utval."
+msgid ""
+"When you activate the second button <guiicon><inlinegraphic fileref=\"images/"
+"tool-options/rotate-affect-selection.png\"/></guiicon> the tool works on the "
+"selection contour only (the whole layer contour if no selection)."
+msgstr ""
+"Når den andre knappen, <guiicon><inlinegraphic fileref=\"images/tool-options/"
+"rotate-affect-selection.png\"/></guiicon>, er aktivert, vil verktøyet verke "
+"bare på omrisset av utvalet, eller på heile laget dersom det ikkje finst "
+"utval."
 
 #: src/toolbox/transform/common-features.xml:80(para)
-msgid "When you activate the third button, <guiicon><inlinegraphic 
fileref=\"images/tool-options/rotate-affect-path.png\"/></guiicon> the tool works on the path only."
-msgstr "Når du aktiverer den tredje knappen, <guiicon><inlinegraphic 
fileref=\"images/tool-options/rotate-affect-path.png\"/></guiicon>, vil verktøyet arbeide bare på banen."
+msgid ""
+"When you activate the third button, <guiicon><inlinegraphic fileref=\"images/"
+"tool-options/rotate-affect-path.png\"/></guiicon> the tool works on the path "
+"only."
+msgstr ""
+"Når du aktiverer den tredje knappen, <guiicon><inlinegraphic fileref="
+"\"images/tool-options/rotate-affect-path.png\"/></guiicon>, vil verktøyet "
+"arbeide bare på banen."
 
 #: src/toolbox/transform/common-features.xml:93(term)
 msgid "Direction"
@@ -1098,56 +2304,112 @@ msgid "This option sets which way or direction a layer is transformed:"
 msgstr "Dette valet bestemmer kva retning laget blir transformert:"
 
 #: src/toolbox/transform/common-features.xml:99(para)
-msgid "The <quote>Normal (Forward)</quote> mode will transform the image or layer as one might expect. You 
just use the handles to perform the transformation you want. If you use a grid (see below), the image or 
layer is transformed according to the shape and position you put the grid into."
-msgstr "<guilabel>Framover (normal)</guilabel>betyr i denne samanhengen at biletet blir forandra til slik du 
ser det når du drar i handtaka som dukkar opp når du klikkar på biletet med eitt av desse verktøya. Dersom du 
bruker eit rutenett (sjå nedanfor) vil biletet eller laget bli transformert i høve til  utsjånaden og 
posisjonen du har gitt gitteret."
+msgid ""
+"The <quote>Normal (Forward)</quote> mode will transform the image or layer "
+"as one might expect. You just use the handles to perform the transformation "
+"you want. If you use a grid (see below), the image or layer is transformed "
+"according to the shape and position you put the grid into."
+msgstr ""
+"<guilabel>Framover (normal)</guilabel>betyr i denne samanhengen at biletet "
+"blir forandra til slik du ser det når du drar i handtaka som dukkar opp når "
+"du klikkar på biletet med eitt av desse verktøya. Dersom du bruker eit "
+"rutenett (sjå nedanfor) vil biletet eller laget bli transformert i høve til  "
+"utsjånaden og posisjonen du har gitt gitteret."
 
 #: src/toolbox/transform/common-features.xml:106(para)
-msgid "<quote>Corrective (Backward)</quote> inverts the direction. Primarily used with the Rotation tool to 
repair digital images that have some geometric errors (a horizon not horizontal, a wall not vertical...). See 
<xref linkend=\"gimp-tool-rotate\"/>."
-msgstr "«Bakover (korrigerande)» inverterer retningen. Blir mest brukt saman med roteringsverktøyet for å 
korrigera bilete som t.d. har ein horisont som ikkje er vassrett eller ein vegg som ikkje er loddrett. Sjå 
<xref linkend=\"gimp-tool-rotate\"/>. "
+msgid ""
+"<quote>Corrective (Backward)</quote> inverts the direction. Primarily used "
+"with the Rotation tool to repair digital images that have some geometric "
+"errors (a horizon not horizontal, a wall not vertical...). See <xref linkend="
+"\"gimp-tool-rotate\"/>."
+msgstr ""
+"«Bakover (korrigerande)» inverterer retningen. Blir mest brukt saman med "
+"roteringsverktøyet for å korrigera bilete som t.d. har ein horisont som "
+"ikkje er vassrett eller ein vegg som ikkje er loddrett. Sjå <xref linkend="
+"\"gimp-tool-rotate\"/>. "
 
 #: src/toolbox/transform/common-features.xml:115(term)
 msgid "Interpolation"
 msgstr "Interpolasjon"
 
 #: src/toolbox/transform/common-features.xml:117(para)
-msgid "This drop-down list lets you choose the method and thus the quality of the transformation:"
-msgstr "Ved hjelp av nedtrekkslista kan du velje metode og såleis kvaliteten på transformasjonen:"
+msgid ""
+"This drop-down list lets you choose the method and thus the quality of the "
+"transformation:"
+msgstr ""
+"Ved hjelp av nedtrekkslista kan du velje metode og såleis kvaliteten på "
+"transformasjonen:"
 
 #: src/toolbox/transform/common-features.xml:123(term)
 msgid "None"
 msgstr "Ingen"
 
 #: src/toolbox/transform/common-features.xml:125(para)
-msgid "The color of each pixel is copied from its closest neighboring pixel in the original image. This 
often results in aliasing (the <quote>stair-step</quote> effect) and a coarse image, but it is the fastest 
method. Sometimes this method is called <quote>Nearest Neighbor</quote>."
-msgstr "Pikselfargen blir kopiert frå den næraste pikselen i originalbiletet. Dette resulterer ofte i 
hakkete kantar («trappetrinn») og eit grovt bilete. Metoden er den raskaste. Metoden, som også blir kalla 
«næraste nabo», er den raskaste."
+msgid ""
+"The color of each pixel is copied from its closest neighboring pixel in the "
+"original image. This often results in aliasing (the <quote>stair-step</"
+"quote> effect) and a coarse image, but it is the fastest method. Sometimes "
+"this method is called <quote>Nearest Neighbor</quote>."
+msgstr ""
+"Pikselfargen blir kopiert frå den næraste pikselen i originalbiletet. Dette "
+"resulterer ofte i hakkete kantar («trappetrinn») og eit grovt bilete. "
+"Metoden er den raskaste. Metoden, som også blir kalla «næraste nabo», er den "
+"raskaste."
 
 #: src/toolbox/transform/common-features.xml:135(term)
 msgid "Linear"
 msgstr "Lineær"
 
 #: src/toolbox/transform/common-features.xml:137(para)
-msgid "The color of each pixel is computed as the average color of the four closest pixels in the original 
image. This gives a satisfactory result for most images and is a good compromise between speed and quality. 
Sometimes this method is called <quote>Bilinear</quote>."
-msgstr "Pikselfargen blir rekna ut som eit gjennomsnitt av dei fire næraste pikslane i originalbiletet. 
Dette gir eit tilfredsstillande resultat i dei fleste tilfella og er eit godt kompromiss mellom fart og 
kvalitet. Metoden blir ogs kalla «bilineær»."
+msgid ""
+"The color of each pixel is computed as the average color of the four closest "
+"pixels in the original image. This gives a satisfactory result for most "
+"images and is a good compromise between speed and quality. Sometimes this "
+"method is called <quote>Bilinear</quote>."
+msgstr ""
+"Pikselfargen blir rekna ut som eit gjennomsnitt av dei fire næraste pikslane "
+"i originalbiletet. Dette gir eit tilfredsstillande resultat i dei fleste "
+"tilfella og er eit godt kompromiss mellom fart og kvalitet. Metoden blir ogs "
+"kalla «bilineær»."
 
 #: src/toolbox/transform/common-features.xml:147(term)
 msgid "Cubic"
 msgstr "Kubisk"
 
 #: src/toolbox/transform/common-features.xml:149(para)
-msgid "The color of each pixel is computed as the average color of the eight closest pixels in the original 
image. This usually gives a good result, but it naturally takes more time. Sometimes this method is called 
<quote>Bicubic</quote>."
-msgstr "Pikselfargen blir rekna ut som eit gjennomsnitt av dei åtte næraste fargane i originalbiletet. Denne 
metoden gir som oftast eit godt resultat, men kan ta litt tid. Metoden blir også kalla «bikubisk»."
+msgid ""
+"The color of each pixel is computed as the average color of the eight "
+"closest pixels in the original image. This usually gives a good result, but "
+"it naturally takes more time. Sometimes this method is called "
+"<quote>Bicubic</quote>."
+msgstr ""
+"Pikselfargen blir rekna ut som eit gjennomsnitt av dei åtte næraste fargane "
+"i originalbiletet. Denne metoden gir som oftast eit godt resultat, men kan "
+"ta litt tid. Metoden blir også kalla «bikubisk»."
 
 #: src/toolbox/transform/common-features.xml:158(term)
 msgid "Sinc (Lanczos3)"
 msgstr "Sinc (Lanczos3)"
 
 #: src/toolbox/transform/common-features.xml:160(para)
-msgid "The Lanczos3 method uses the Sinc mathematical function and performs a high quality interpolation. 
This is usually the best method but if you are not satisfied with the result, you may give 
<quote>Cubic</quote> a try."
-msgstr "Dette er som oftast den beste metoden og bør brukast i dei aller fleste tilfella der interpolering 
er aktuelt. Skulle du ikkje bli heilt nøgd, kan det hende kubisk interpolering gir eit betre resultat.  
Lanczos3-Metoden bygger på komplisert matematikk og har fått namn etter den ungarsk-jødiske matematikaren 
Cornelius Lanczos (Uttale: laːntsoʃ])."
+msgid ""
+"The Lanczos3 method uses the Sinc mathematical function and performs a high "
+"quality interpolation. This is usually the best method but if you are not "
+"satisfied with the result, you may give <quote>Cubic</quote> a try."
+msgstr ""
+"Dette er som oftast den beste metoden og bør brukast i dei aller fleste "
+"tilfella der interpolering er aktuelt. Skulle du ikkje bli heilt nøgd, kan "
+"det hende kubisk interpolering gir eit betre resultat.  Lanczos3-Metoden "
+"bygger på komplisert matematikk og har fått namn etter den ungarsk-jødiske "
+"matematikaren Cornelius Lanczos (Uttale: laːntsoʃ])."
 
 #: src/toolbox/transform/common-features.xml:169(para)
-msgid "You can set the default interpolation method in the <link linkend=\"gimp-prefs-tool-options\">Tools 
Options Preferences</link> dialog."
-msgstr "Du kan bestemme kva metode som skal vere førehandsinnstilt i <link 
linkend=\"gimp-prefs-tool-options\">brukarinnstillingane</link>"
+msgid ""
+"You can set the default interpolation method in the <link linkend=\"gimp-"
+"prefs-tool-options\">Tools Options Preferences</link> dialog."
+msgstr ""
+"Du kan bestemme kva metode som skal vere førehandsinnstilt i <link linkend="
+"\"gimp-prefs-tool-options\">brukarinnstillingane</link>"
 
 #: src/toolbox/transform/common-features.xml:177(term)
 #: src/toolbox/transform/common-features.xml:181(secondary)
@@ -1156,8 +2418,12 @@ msgid "Clipping"
 msgstr "Klipping"
 
 #: src/toolbox/transform/common-features.xml:187(para)
-msgid "After transformation, the image can be bigger. This option will clip the transformed image to the 
original image size."
-msgstr "Dersom transformasjonen skulle føre til at biletformatet blir endra, kan du her velje korleis 
biletet skal tilpassast forandringane."
+msgid ""
+"After transformation, the image can be bigger. This option will clip the "
+"transformed image to the original image size."
+msgstr ""
+"Dersom transformasjonen skulle føre til at biletformatet blir endra, kan du "
+"her velje korleis biletet skal tilpassast forandringane."
 
 #: src/toolbox/transform/common-features.xml:191(para)
 msgid "You can choose between several ways to clip:"
@@ -1181,12 +2447,21 @@ msgid "Rotation applied with <quote>Adjust</quote>"
 msgstr "Rotert med «tilpassa»"
 
 #: src/toolbox/transform/common-features.xml:224(para)
-msgid "Rotation applied with <quote>Adjust</quote> and canvas enlarged to layer size"
+msgid ""
+"Rotation applied with <quote>Adjust</quote> and canvas enlarged to layer size"
 msgstr "Rotert med «tilpassa» og lerretet forstørra til lagstorleiken"
 
 #: src/toolbox/transform/common-features.xml:231(para)
-msgid "With Adjust: the layer is enlarged to contain all the rotated layer. The new layer border is visible; 
the whole layer becomes visible by using the <menuchoice><guimenu>Image</guimenu><guimenuitem>Fit Canvas to 
Layers</guimenuitem></menuchoice> command."
-msgstr "Laget blir forstørra slik at det blir plass til heile laget. Omrisset for det nye laget er synleg. 
Du kan gjere også innhaldet i laget synleg med kommandoen 
<menuchoice><guimenu>Bilete</guimenu><guimenuitem>Tilpass lerret til lag</guimenuitem></menuchoice>."
+msgid ""
+"With Adjust: the layer is enlarged to contain all the rotated layer. The new "
+"layer border is visible; the whole layer becomes visible by using the "
+"<menuchoice><guimenu>Image</guimenu><guimenuitem>Fit Canvas to Layers</"
+"guimenuitem></menuchoice> command."
+msgstr ""
+"Laget blir forstørra slik at det blir plass til heile laget. Omrisset for "
+"det nye laget er synleg. Du kan gjere også innhaldet i laget synleg med "
+"kommandoen <menuchoice><guimenu>Bilete</guimenu><guimenuitem>Tilpass lerret "
+"til lag</guimenuitem></menuchoice>."
 
 #: src/toolbox/transform/common-features.xml:244(term)
 #: src/toolbox/transform/common-features.xml:254(para)
@@ -1215,11 +2490,18 @@ msgstr "Roter 45° og beskjer resultatet"
 
 #: src/toolbox/transform/common-features.xml:283(para)
 msgid "The crop limit is marked with red. No transparent area is included."
-msgstr "Beskjeringsgrensene er markerte med raudt. Gjennomsiktige område blir ikkje tatt med."
+msgstr ""
+"Beskjeringsgrensene er markerte med raudt. Gjennomsiktige område blir ikkje "
+"tatt med."
 
 #: src/toolbox/transform/common-features.xml:290(para)
-msgid "If this option is selected, the image is cropped so that the transparent area, created by the 
transform operation in corners, will not be included in the resulting image."
-msgstr "Dersom denne er vald, vil biletet bli beskore slik at dei gjennomsiktige områda i hjørna ikkje blir 
med i det ferdige biletet."
+msgid ""
+"If this option is selected, the image is cropped so that the transparent "
+"area, created by the transform operation in corners, will not be included in "
+"the resulting image."
+msgstr ""
+"Dersom denne er vald, vil biletet bli beskore slik at dei gjennomsiktige "
+"områda i hjørna ikkje blir med i det ferdige biletet."
 
 #: src/toolbox/transform/common-features.xml:298(term)
 msgid "Crop with aspect"
@@ -1238,8 +2520,12 @@ msgid "The rotated image"
 msgstr "Det roterte biletet"
 
 #: src/toolbox/transform/common-features.xml:328(para)
-msgid "This option works like the one described before, but makes sure, that the aspect ratio is maintained."
-msgstr "Denne innstillinga verkar som <guilabel>Beskjer til resultatet</guilabel>, men syter for at 
sideforholda er dei same som i originalbiletet."
+msgid ""
+"This option works like the one described before, but makes sure, that the "
+"aspect ratio is maintained."
+msgstr ""
+"Denne innstillinga verkar som <guilabel>Beskjer til resultatet</guilabel>, "
+"men syter for at sideforholda er dei same som i originalbiletet."
 
 #: src/toolbox/transform/common-features.xml:338(term)
 #: src/toolbox/transform/common-features.xml:341(primary)
@@ -1251,12 +2537,25 @@ msgid "Transformation tools"
 msgstr "Transformasjonsverktøya"
 
 #: src/toolbox/transform/common-features.xml:344(para)
-msgid "If this is marked, which is the default setting, the transformed image will be visible on top of the 
original image or layer. There will also be a slider with which you may select the preview opacity."
-msgstr "Dersom det er kryssa av for dette valet, som er det normale, vil det transformerte biletet vere 
synleg over originalbiletet. I tillegg kjem det også fram ein glidebrytar der du kan bestemme gjennomsikta 
for førehandsvisinga"
+msgid ""
+"If this is marked, which is the default setting, the transformed image will "
+"be visible on top of the original image or layer. There will also be a "
+"slider with which you may select the preview opacity."
+msgstr ""
+"Dersom det er kryssa av for dette valet, som er det normale, vil det "
+"transformerte biletet vere synleg over originalbiletet. I tillegg kjem det "
+"også fram ein glidebrytar der du kan bestemme gjennomsikta for "
+"førehandsvisinga"
 
 #: src/toolbox/transform/common-features.xml:363(para)
-msgid "This is a drop down list where you select the type of guide lines which suits your transforming. All 
the guides uses a frame to mark the image's outline in addition to the lines used by the different 
selections."
-msgstr "Dette er ei nedtrekksliste der du kan velje mellom fleire ulike typar av hjelpelinjer. Alle 
hjelpelinjene har ei ramme som viser omrisset og i tillegg to eller fleire hjelpelinjer på sjælve 
førehandsvisinga."
+msgid ""
+"This is a drop down list where you select the type of guide lines which "
+"suits your transforming. All the guides uses a frame to mark the image's "
+"outline in addition to the lines used by the different selections."
+msgstr ""
+"Dette er ei nedtrekksliste der du kan velje mellom fleire ulike typar av "
+"hjelpelinjer. Alle hjelpelinjene har ei ramme som viser omrisset og i "
+"tillegg to eller fleire hjelpelinjer på sjælve førehandsvisinga."
 
 #: src/toolbox/transform/common-features.xml:371(term)
 msgid "No guides"
@@ -1271,23 +2570,34 @@ msgid "Center lines"
 msgstr "Senterlinjer"
 
 #: src/toolbox/transform/common-features.xml:381(para)
-msgid "Uses one vertical line and one horizontal line crossing each other in the center of the image or 
layer."
-msgstr "Bruker ei vassret og ei loddrett linje som krysser kvarandre midt i biletet."
+msgid ""
+"Uses one vertical line and one horizontal line crossing each other in the "
+"center of the image or layer."
+msgstr ""
+"Bruker ei vassret og ei loddrett linje som krysser kvarandre midt i biletet."
 
 #: src/toolbox/transform/common-features.xml:388(term)
 msgid "Rule of thirds"
 msgstr "Tredeling"
 
 #: src/toolbox/transform/common-features.xml:390(para)
-msgid "Divides the transforming area in nine equal parts by adding two horizontal lines and two vertical 
lines equally spaced. According to this rule the most interesting parts of the image should be placed at the 
intersection points."
-msgstr "Deler transformeringsområdet i ni like deler ved å legge til to vassrette og to loddrette 
hjelpelinjer. I følgje denne regelen skal dei mest interessante delene av biletet plasserast i 
skjeringspunkta mellom linjene."
+msgid ""
+"Divides the transforming area in nine equal parts by adding two horizontal "
+"lines and two vertical lines equally spaced. According to this rule the most "
+"interesting parts of the image should be placed at the intersection points."
+msgstr ""
+"Deler transformeringsområdet i ni like deler ved å legge til to vassrette og "
+"to loddrette hjelpelinjer. I følgje denne regelen skal dei mest interessante "
+"delene av biletet plasserast i skjeringspunkta mellom linjene."
 
 #: src/toolbox/transform/common-features.xml:399(term)
 msgid "Rule of fifths"
 msgstr "Femdeling"
 
 #: src/toolbox/transform/common-features.xml:401(para)
-msgid "Just as the <quote>Rules of thirds</quote> but divides the area in five by five parts."
+msgid ""
+"Just as the <quote>Rules of thirds</quote> but divides the area in five by "
+"five parts."
 msgstr "Det same som tredelinga, men nå delt i fem gange fem deler."
 
 #: src/toolbox/transform/common-features.xml:408(term)
@@ -1295,8 +2605,14 @@ msgid "Golden sections"
 msgstr "Gylne snitt"
 
 #: src/toolbox/transform/common-features.xml:410(para)
-msgid "Also called <quote>The Golden Ratio</quote>. This divides the transforming area in nine parts using a 
mathematical formula proportioning the parts to each others and to the area to be transformed."
-msgstr "Dette er «det gyldne snittet» som er ei matematisk oppdeling av biletet. Biletet blir delt i ni 
delar med bestemte forhold mellom delane og området som skal transformerast."
+msgid ""
+"Also called <quote>The Golden Ratio</quote>. This divides the transforming "
+"area in nine parts using a mathematical formula proportioning the parts to "
+"each others and to the area to be transformed."
+msgstr ""
+"Dette er «det gyldne snittet» som er ei matematisk oppdeling av biletet. "
+"Biletet blir delt i ni delar med bestemte forhold mellom delane og området "
+"som skal transformerast."
 
 #: src/toolbox/transform/common-features.xml:419(term)
 msgid "Diagonal lines"
@@ -1311,16 +2627,25 @@ msgid "Number of lines"
 msgstr "Talet på linjer"
 
 #: src/toolbox/transform/common-features.xml:429(para)
-msgid "Puts a rectangular grid with equal numbers of vertically and horizontally lines. The number of lines 
is set in the slider popping up when this guide is selected."
-msgstr "Legg eit rutenett over transformeringsområdet. Talet på ruter blir bestemt med glidebrytaren som 
dukkar opp."
+msgid ""
+"Puts a rectangular grid with equal numbers of vertically and horizontally "
+"lines. The number of lines is set in the slider popping up when this guide "
+"is selected."
+msgstr ""
+"Legg eit rutenett over transformeringsområdet. Talet på ruter blir bestemt "
+"med glidebrytaren som dukkar opp."
 
 #: src/toolbox/transform/common-features.xml:437(term)
 msgid "Line spacing"
 msgstr "Linjeavstand"
 
 #: src/toolbox/transform/common-features.xml:439(para)
-msgid "Puts a rectangular grid on the transforming area using the spacing between the lines set in the 
slider."
-msgstr "Legg eit rutenett over transformeringsområdet. Avstanden mellom linjene blir bestemt med 
glidebrytaren som dukkar opp."
+msgid ""
+"Puts a rectangular grid on the transforming area using the spacing between "
+"the lines set in the slider."
+msgstr ""
+"Legg eit rutenett over transformeringsområdet. Avstanden mellom linjene blir "
+"bestemt med glidebrytaren som dukkar opp."
 
 #: src/toolbox/transform/common-features.xml:451(title)
 msgid "Transforming Paths"
@@ -1332,8 +2657,12 @@ msgid "Paths"
 msgstr "Banar"
 
 #: src/toolbox/transform/common-features.xml:460(para)
-msgid "If you for some reason want to transform paths, it is possible to do this using the transform tools."
-msgstr "Dersom du ønskjer å transformere banar, kan det gjerast med transformeringsverktøya."
+msgid ""
+"If you for some reason want to transform paths, it is possible to do this "
+"using the transform tools."
+msgstr ""
+"Dersom du ønskjer å transformere banar, kan det gjerast med "
+"transformeringsverktøya."
 
 #: src/toolbox/transform/common-features.xml:465(title)
 msgid "Rotating paths"
@@ -1348,360 +2677,50 @@ msgid "Option modus: Path"
 msgstr "Valmodus: bane"
 
 #: src/toolbox/transform/common-features.xml:483(para)
-msgid "When the path is drawn go to the path dialog and click on the first field before the path outline in 
the dialog window to get the eye icon visible. Then choose the transformation tool and in the upper part of 
the option dialog click on the path icon to tell the tool to act on the path."
-msgstr "Når banen er på plass i biletet klikkar du på det første feltet framføre banemerket i banedialogen 
for å få fram augesymbolet. Vel deretter det transformeringsverktøyet du vil bruke. Pass på at modus i øvre 
del av verktøyinnstillingane blir sett til å verke på banar. "
+msgid ""
+"When the path is drawn go to the path dialog and click on the first field "
+"before the path outline in the dialog window to get the eye icon visible. "
+"Then choose the transformation tool and in the upper part of the option "
+"dialog click on the path icon to tell the tool to act on the path."
+msgstr ""
+"Når banen er på plass i biletet klikkar du på det første feltet framføre "
+"banemerket i banedialogen for å få fram augesymbolet. Vel deretter det "
+"transformeringsverktøyet du vil bruke. Pass på at modus i øvre del av "
+"verktøyinnstillingane blir sett til å verke på banar. "
 
 #: src/toolbox/transform/common-features.xml:489(para)
-msgid "Do the transformation the usual way and confirm it when finished. It could be a good idea to set the 
Guides to <quote>No guides</quote> to get the path more recognizable."
-msgstr "Utfør transformasjonen og bekreft dette når du er ferdig. Det kan vere ein god ide å setje 
hjelpelinjene til «Ingen» for ikkje å bli forstyrra av desse."
+msgid ""
+"Do the transformation the usual way and confirm it when finished. It could "
+"be a good idea to set the Guides to <quote>No guides</quote> to get the path "
+"more recognizable."
+msgstr ""
+"Utfør transformasjonen og bekreft dette når du er ferdig. Det kan vere ein "
+"god ide å setje hjelpelinjene til «Ingen» for ikkje å bli forstyrra av desse."
 
 #: src/toolbox/transform/common-features.xml:494(para)
-msgid "When the transformation is finished, choose the path tool and click on the changed path to activate 
it again for further working on it."
-msgstr "Når transformasjonen er ferdig, vel baneverktøyet igjen og klikk på den endra banen for å kunne 
arbeide vidare på den."
-
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: src/toolbox/transform/cage.xml:19(None)
-msgid "@@image: 'images/toolbox/toolbox-cage.png'; md5=8d5a5389f7f8ab95885446442402a6a0"
-msgstr "Bildefil"
-
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: src/toolbox/transform/cage.xml:58(None)
-msgid "@@image: 'images/toolbox/stock-tool-cage-22.png'; md5=e53ddd40da9c672b000d7dd38f897e3d"
-msgstr "Bildefil"
-
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: src/toolbox/transform/cage.xml:80(None)
-msgid "@@image: 'images/toolbox/tool-options-cage.png'; md5=a7e0256afaf4dc6d8b3b438e33205689"
-msgstr "Bildefil"
-
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: src/toolbox/transform/cage.xml:144(None)
-msgid "@@image: 'images/toolbox/cage-1.png'; md5=aadd9aa23df87660e5777671583fd093"
-msgstr "Bildefil"
-
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: src/toolbox/transform/cage.xml:151(None)
-msgid "@@image: 'images/toolbox/cage-2.png'; md5=79eb99dc90e7782b6881f0b4b7ea22bf"
-msgstr "Bildefil"
-
-#: src/toolbox/transform/cage.xml:6(title)
-msgid "The Cage Tool"
-msgstr "Bur-transformering"
-
-#: src/toolbox/transform/cage.xml:10(secondary)
-msgid "Cage Tool"
-msgstr "Bur-transformering"
-
-#: src/toolbox/transform/cage.xml:12(primary)
-msgid "Cage"
-msgstr "Bur-transformering"
-
-#: src/toolbox/transform/cage.xml:15(title)
-msgid "The Cage Tool in the Toolbox"
-msgstr "Bur-verktøyet i verktøykassa"
-
-#: src/toolbox/transform/cage.xml:24(para)
-msgid "The Cage tool is a special transforming tool allowing you to select the transforming area by setting 
anchor points by free hand drawing similar to the way you do it with the Free Selection (Lasso) tool. The 
tool adds nothing to the image until you confirm the transformation by pressing the <keycap>Enter</keycap> 
key."
-msgstr "Verktøyet med det litt rare namnet «bur» er eit transformeringsverktøy der du sjølv kan bestemme 
korleis området som skal transformerast skal sjå ut. Du avsett punkt ved å venstreklikke rundt området. Desse 
punkta blir automatisk bundne saman med ei linje. Nokså likt slik du gjer med lassoverktøyet. Når du er nøgd 
med resultatet, trykker du <keycap>Enter</keycap>-tasten for å aktivere transformeringa."
-
-#: src/toolbox/transform/cage.xml:37(para)
-msgid "You can activate the Cage tool in several ways:"
-msgstr "Du kan aktivere dette verktøyet på fleire måtar:"
-
-#: src/toolbox/transform/cage.xml:43(para)
-msgid "From the image-menu, through: <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guisubmenu>Transform 
Tools</guisubmenu><guimenuitem>Cage Transform</guimenuitem></menuchoice>"
-msgstr "Frå biletmenyen via 
<menuchoice><guimenu>Verktøy</guimenu><guisubmenu>Transformasjonsverktøya</guisubmenu><guimenuitem>Bur-transformering</guimenuitem></menuchoice>,"
-
-#: src/toolbox/transform/cage.xml:53(para)
-msgid "by clicking on the tool icon: <placeholder-1/> in the toolbox"
-msgstr "Ved å klikke på verktøysymbolet <placeholder-1/>  i verktøykassa"
-
-#: src/toolbox/transform/cage.xml:66(para)
-msgid "or by using the <keycap>Shift</keycap><keycap>G</keycap> keyboard shortcut."
-msgstr "eller med snarvegen <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>G</keycap></keycombo>."
-
-#: src/toolbox/transform/cage.xml:76(title)
-msgid "Cage Tool options"
-msgstr "Innstillingane for bur-verktøyet"
-
-#: src/toolbox/transform/cage.xml:84(para)
-msgid "Normally, tool options are displayed in a window attached under the Toolbox as soon as you activate a 
tool. If they are not, you can access them from the image menu bar through 
<menuchoice><guimenu>Windows</guimenu><guisubmenu>Dockable Windows</guisubmenu><guimenuitem>Tool 
Options</guimenuitem></menuchoice> which opens the option window of the selected tool."
-msgstr "Normalt blir innstillingane for det valde verktøyet vist nedanfor verktøykassa. Dersom dette ikkje 
er tilfelle, kan du få tilgang til dei frå biletmenyen via 
<menuchoice><guimenu>Vindauge</guimenu><guisubmenu>Dialogvindauge</guisubmenu><guimenuitem>Verktøyinnstillingar</guimenuitem></menuchoice>
 som vil opne verktøyinnstillingane for det aktive verktøyet."
-
-#: src/toolbox/transform/cage.xml:97(term)
-msgid "Create or adjust the cage"
-msgstr "Opprett eller rediger buret"
-
-#: src/toolbox/transform/cage.xml:99(para)
-msgid "When activating the Cage Tool this option is selected. You can now click in the image to make anchor 
points around the desired area. If you need to add anchor points at a later stage, you click on this option."
-msgstr "Når burverktøyet blir aktivert, vil også dette valet vere aktivert. Du kan nå venstreklikke med 
datamusa der du ønskjer markeringspunkta og såleis ramme inn eit høveleg område av biletet. Treng du seinare 
i prosessen å legge til fleire slike ankerpunkt, kan du aktivere dette valet."
-
-#: src/toolbox/transform/cage.xml:108(term)
-msgid "Deform the cage to deform the image"
-msgstr "Deformer buret for å deformere biletet"
-
-#: src/toolbox/transform/cage.xml:110(para)
-msgid "<acronym>GIMP</acronym> switch to this option automatically when the cage outline is finished. Now 
you are able to drag the anchor points around in the image and even outside it to transform the picture. The 
transforming starts when you release the mouse button."
-msgstr "<acronym>GIMP</acronym> vil skifte til dette valet automatisk når du klikker på startpunktet igjen. 
Nå kan du dra ankerpunkta dit du vil på biletet, og endatil utanfor bildet om du ønskjer det. Transformeringa 
byrjar når du slepp opp museknappen."
-
-#: src/toolbox/transform/cage.xml:116(para)
-msgid "You can activate more than one anchor point by holding down the <keycap>Shift</keycap> key while 
clicking on the points. You can also select more points by holding down the mouse button while drawing a 
rectangle around the desired points."
-msgstr "Du kan aktivere fleire ankerpunkt ved å halde nede <keycap>Shift</keycap>-tasten medan du klikkar på 
punkta. Ein annan måte å gjere det på, er å teikne ein firkant rundt dei aktuelle punkta medan du held nede 
musebrytaren."
-
-#: src/toolbox/transform/cage.xml:125(term)
-msgid "Fill the original position of the cage with a plain color"
-msgstr "Fyll tome område einsfarga"
-
-#: src/toolbox/transform/cage.xml:127(para)
-msgid "If the transforming action results in empty areas these areas will be filled with color if this 
option is checked. It looks like the color is picked from the start pixel of the cage line."
-msgstr "Dersom transformeringa resulterer i tome område vil desse bli fylt opp med ein farge dersom dette 
valet er aktivert. Fargen ser ut til å bli henta frå pikselen under startpunktet for kurva."
-
-#: src/toolbox/transform/cage.xml:138(title)
-msgid "Example for the <quote>Cage</quote> tool"
-msgstr "Eksempel på bruk av «bur-verktøyet»"
-
-#: src/toolbox/transform/cage.xml:140(title)
-msgid "Cage Tool example"
-msgstr "Eksempel på bur-transformering"
-
-#: src/toolbox/transform/cage.xml:146(caption)
-msgid "The cage area selected"
-msgstr "Bur-området er markert"
-
-#: src/toolbox/transform/cage.xml:153(caption)
-msgid "Transformed"
-msgstr "Transformert"
-
-#: src/toolbox/transform/cage.xml:157(para)
-msgid "When clicking on the cage icon in the toolbox the cage option is set to <quote>Create or adjust the 
cage</quote>. You are now able to draw a cage outline in the image by successively clicking around the area 
you want to transform. Click on the starting point to finish the selection. <acronym>GIMP</acronym> will then 
do some mathematics and activate the <quote>Deform the cage to deform the image</quote> to allow you to drag 
the points on the line to deform the cage and the image."
-msgstr "Når du klikkar på bur-transformering i verktøykassa, vil normalt verktøyinnstillingane bli opna med 
«Opprett eller rediger buret» aktivert. Du kan nå avsetje omrisset for buret ved å klikke inn ankerpunkt 
rundt det ønskte området. Du fullfører operasjonen ved å klikke på startpunktet igjen.  
<acronym>GIMP</acronym> vil nå gjere ein del utrekningar og deretter aktivere «Deformer buret for å deformere 
biletet». Nå kan du dra ankerpunkta rundt i biletet, og endatil utanom biletet, for å deformere buret."
-
-#: src/toolbox/transform/cage.xml:166(para)
-msgid "The selected point(s) turns to a square. Drag the points around in the image to transform it. The 
transforming will occur every time you release the press on the mouse button. The transforming may take some 
time so be patient especially when working with large images."
-msgstr "Det aktive punktet, eller dei aktive punkta blir firkanta. Når du drar punkta rundt på skjermen og 
slepp opp museknappen, vil området bli transformert. Dette bruker nokså mykje datakraft og kan ta litt tid på 
store bilete. Ver tålmodig."
-
-#: src/toolbox/transform/cage.xml:172(para)
-msgid "If you desire to add more points to the line you have to select the <quote>Create or adjust the 
cage</quote> in the tool options dialog. Put the points on the line and switch back to the <quote>Deform the 
cage to deform the image</quote> to transform the image or layer."
-msgstr "Dersom du har behov for å legge til fleire punkt, kan du gjere dette ved å aktivere «Opprett eller 
rediger buret» igjen. Legg inn dei ønskte punkta og gå tilbake til «Deformer buret for å deformere biletet» 
igjen for å arbeide vidare med deformeringa."
-
-#: src/toolbox/transform/cage.xml:178(para)
-msgid "When the work is done, press the <keycap>Enter</keycap> key to confirm it."
-msgstr "Når biletet er slik du vil ha det, trykker du <keycap>Enter</keycap>-tasten for å overføre 
endringane til biletet."
-
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: src/toolbox/transform/align.xml:27(None)
-msgid "@@image: 'images/toolbox/toolbox-align.png'; md5=730a48d4bd2fdbfdee4574117e8a6f59"
-msgstr "Bildefil"
-
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: src/toolbox/transform/align.xml:112(None)
-msgid "@@image: 'images/toolbox/tool-options-align.png'; md5=68a5889a09432d2235310b56517d1d20"
-msgstr "Bildefil"
-
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: src/toolbox/transform/align.xml:258(None)
-msgid "@@image: 'images/toolbox/align-ex1.png'; md5=a1d5db72b20038616258a2ee7dc2ca05"
-msgstr "Bildefil"
-
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: src/toolbox/transform/align.xml:272(None)
-msgid "@@image: 'images/toolbox/align-ex2.png'; md5=b8ea27b5dfbbd1c41dfb9bbfd714433a"
-msgstr "Bildefil"
-
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: src/toolbox/transform/align.xml:286(None)
-msgid "@@image: 'images/toolbox/align-ex3.png'; md5=753b3a7fe237107f5863b35792d77029"
-msgstr "Bildefil"
-
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: src/toolbox/transform/align.xml:304(None)
-msgid "@@image: 'images/toolbox/align-ex4.png'; md5=3c5b724542d855c2167b73e75f4540ab"
-msgstr "Bildefil"
-
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: src/toolbox/transform/align.xml:323(None)
-msgid "@@image: 'images/toolbox/align-ex5a.png'; md5=f61596d6b10476ead6f0b7176a99bc72"
-msgstr "Bildefil"
-
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: src/toolbox/transform/align.xml:335(None)
-msgid "@@image: 'images/toolbox/align-ex5b.png'; md5=9426f047dd15389bcb61f16ab6a32ad2"
-msgstr "Bildefil"
-
-#: src/toolbox/transform/align.xml:14(title)
-#: src/toolbox/transform/align.xml:16(primary)
-#: src/toolbox/transform/align.xml:20(secondary)
-#: src/toolbox/transform/align.xml:121(term)
-msgid "Align"
-msgstr "Innrettingsverktøyet"
-
-#: src/toolbox/transform/align.xml:24(title)
-msgid "The Align tool in the toolbox"
-msgstr "Innrettingsverktøyet i verktøykassa"
-
-#: src/toolbox/transform/align.xml:31(para)
-msgid "The Align tool is useful to align the image layers with various image objects. When this tool is 
selected, the mouse pointer turns to a small hand. By clicking on an element of a layer in the image, you 
choose the layer which will be moved (with <keycap>Shift </keycap> + click, you can choose several layers to 
be aligned); this focalised layer has small squares in corners. Various buttons in the dialog allow you to 
select how the layer will be moved. And you can select the image object (other layer, selection, path...) the 
selected layer will be aligned on. This object is called <emphasis>target</emphasis>."
-msgstr "Dette verktøyet blir brukt for å innrette («stille på linje») biletlaga i høve til ulike 
biletobjekt. Når dette verktøyet er aktivt, får musemarkøren form som ei lita hand. Du vel laget som skal 
rettast inn ved å klikke på eit element i biletlaget. (Held du nede <keycap>Shift</keycap>-tasten medan du 
klikkar, kan du velje fleire lag som skal innrettast samstundes). Det valde laget får ein liten firkant i 
kvart hjørne. Ulike knappar i dialogvindauget gir deg fleire val for korleis laga skal rettast inn. Du kan 
også velje kva for biletobjekt (andre lag, utval, banar osv.) som det valde laget skal innrettast etter."
-
-#: src/toolbox/transform/align.xml:46(para)
-msgid "You can activate the Align tool in several ways :"
-msgstr "Du kan aktivere dette verktøyet på fleire måtar:"
-
-#: src/toolbox/transform/align.xml:49(para)
-msgid "From the image-menu, through: <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guisubmenu>Transform 
Tools</guisubmenu><guimenuitem>Align</guimenuitem></menuchoice>,"
-msgstr "Frå biletmenyen via 
<menuchoice><guimenu>Verktøy</guimenu><guisubmenu>Transformasjonsverktøya</guisubmenu><guimenuitem>Innrett</guimenuitem></menuchoice>,"
-
-#: src/toolbox/transform/align.xml:59(para)
-msgid "by clicking on the tool icon: <guiicon><inlinegraphic 
fileref=\"images/toolbox/stock-tool-align-22.png\"/></guiicon> in the toolbox,"
-msgstr "Ved å klikke på verktøysymbolet <guiicon><inlinegraphic 
fileref=\"images/toolbox/stock-tool-align-22.png\"/></guiicon> i verktøykassa"
-
-#: src/toolbox/transform/align.xml:69(para)
-msgid "by using the <keycap>Q</keycap> keyboard shortcut."
-msgstr "eller ved å trykke på tasten <keycap>Q</keycap>."
-
-#: src/toolbox/transform/align.xml:80(keycap)
-msgid "Shift"
-msgstr "Shift"
-
-#: src/toolbox/transform/align.xml:82(para)
-msgid "You can select several layers by holding <keycap>Shift</keycap> when clicking the layers."
-msgstr "Du kan markere fleire lag samstundes ved å halde nede <keycap>Shift</keycap>-tasten når du klikkar 
på laga."
-
-#: src/toolbox/transform/align.xml:87(para)
-msgid "Sometimes it's easier to choose multiple layers using rubber-banding: click somewhere outside an 
imaginary rectangular region covering the layers you want to choose. Then drag out that region by moving the 
pointer, and release the mouse button. Now every layer, which is completely inside the dragged rectangle, is 
selected."
-msgstr "Ofte vil det vere enklare å velje fleire lag ved hjelp av «strikkmetoden»: Klikk ein eller annan 
stad utanfor eit tenkt rektangulært område som inneheld dei laga du vil markere. Dra ut regionen med 
musepeikaren medan du held museknappen nede. Når du slepp musepeikaren, vil alle laga som er innføre 
rektangelet bli markerte."
-
-#: src/toolbox/transform/align.xml:95(para)
-msgid "Note that now there is no target <quote>first item</quote> the selected layers can be aligned on."
-msgstr "Legg merke til at det nå ikkje er noe «første element» å innrette laga etter."
-
-#: src/toolbox/transform/align.xml:108(title)
-msgid "Tool Options for the Align tool"
-msgstr "Instillingane for «innrettingsverktøyet»"
-
-#: src/toolbox/transform/align.xml:125(term)
-msgid "Relative to:"
-msgstr "Relativ til:"
-
-#: src/toolbox/transform/align.xml:127(para)
-msgid "This is the target - the image object the selected layer will be aligned on."
-msgstr "Dette er «målet» som det valde laget blir innretta etter."
-
-#: src/toolbox/transform/align.xml:133(para)
-msgid "<guilabel>First item</guilabel>: the first selected item when selecting multiple layers holding the 
<keycap>Shift</keycap> key. Note that there is no <quote>first item</quote> when you select multiple layers 
using rubber-banding."
-msgstr "<guilabel>Første element</guilabel>: Det første av fleire element vald ved å halde nede 
<keycap>Shift</keycap>-tasten. Dersom du har brukt «strikkmetoden», er <guilabel>Første element</guilabel> 
ikkje tilgjengeleg."
-
-#: src/toolbox/transform/align.xml:142(para)
-msgid "<guilabel>Image</guilabel>: the image is used as a target."
-msgstr "<guilabel>Bilete</guilabel>: Biletet blir brukt som mål."
-
-#: src/toolbox/transform/align.xml:148(para)
-msgid "<guilabel>Selection</guilabel>: the minimal rectangular region covering the active selection."
-msgstr "<guilabel>Utval</guilabel>: Det minst mogleg rektangulære området som omfattar det aktive utvalet."
-
-#: src/toolbox/transform/align.xml:154(para)
-msgid "<guilabel>Active layer</guilabel>:"
-msgstr "<guilabel>Aktivt lag</guilabel>:"
-
-#: src/toolbox/transform/align.xml:157(para)
-msgid "<guilabel>Active Channel</guilabel>:"
-msgstr "<guilabel>Aktiv kanal</guilabel>: "
-
-#: src/toolbox/transform/align.xml:160(para)
-msgid "<guilabel>Active Path</guilabel>:"
-msgstr "<guilabel>Aktiv bane</guilabel>:"
-
-#: src/toolbox/transform/align.xml:187(para)
-msgid "These buttons become active when a layer is selected. When you click on one of these buttons, you 
align the selected layer with left edge, horizontal middle, right edge, top edge, vertical middle, or bottom 
of the target."
-msgstr "Desse knappane blir aktiverte når eit biletlag er utvald. Når du klikkar på ein av desse knappane, 
blir det valde laget innretta mot venstre kant, midten vassrett, høgre kant, øvre kant, midten loddrett eller 
nedre kant av det gjeldande målet."
-
-#: src/toolbox/transform/align.xml:199(term)
-msgid "Distribute"
-msgstr "Med forskyving"
-
-#: src/toolbox/transform/align.xml:224(para)
-msgid "These options seem to differ from the <quote>Related to </quote> options only by the possibility to 
set an offset. This offset is the distance which will separate the selected layer(s) from the target once the 
alignment is performed. It can be positive or negative and is expressed in pixel. Distribute add this offset 
to the left edges, horizontal centers, right edges, top edges, vertical centers, or bottoms of targets."
-msgstr "Desse knappane ser ut til å skilje seg frå knappen <guibutton>relativ til</guibutton> bare ved at 
det her er høve til å legge inn forskyving. Forskyvinga er kor mykje det valde laget eller dei valde laga 
skal forskyvast i høve til målelementet. Forskyvinga kan vere positiv eller negativ og blir uttrykt i 
pikslar. Forskyvinga kan bli lagt til venstre kant, midten vassrett, høgre kant, øvre kant, midten loddrett 
eller nedre kant av aktuelt mål."
-
-#: src/toolbox/transform/align.xml:237(term)
-msgid "Offset"
-msgstr "Forskyving"
-
-#: src/toolbox/transform/align.xml:239(para)
-msgid "This entry controls the amount of displacement that could be given to the desired alignment effect 
(in pixel) regarding the target. The default value is 0; it can be positive or negative."
-msgstr "Denne kontrollen bestemmer kor stor forskyvinga skal vere, positiv eller negativ. Måleeininga er 
pikslar. Forvalet er sett til 0."
-
-#: src/toolbox/transform/align.xml:253(title)
-msgid "Example for the <quote>Align</quote> command"
-msgstr "Eksempel på bruk av «innrett»"
-
-#: src/toolbox/transform/align.xml:255(title)
-msgid "Base image"
-msgstr "Originalbiletet"
-
-#: src/toolbox/transform/align.xml:261(para)
-msgid "This image has three layers with different sizes and a rectangular selection. The yellow layer is 
active."
-msgstr "Dette biletet har tre ulike store lag og eit rektangulært utval. Det gule laget er det aktive."
-
-#: src/toolbox/transform/align.xml:269(title)
-msgid "Red layer selected"
-msgstr "Det raude laget er vald"
-
-#: src/toolbox/transform/align.xml:275(para)
-msgid "Click on red: the red layer is selected, with a small square in every corner."
-msgstr "Det raude laget er aktivert ved å klikka på det. Dette blir vist ved at det blir sett inn ein liten 
firkant i kvart hjørne."
-
-#: src/toolbox/transform/align.xml:283(title)
-msgid "Red layer aligned"
-msgstr "Raudt lag innretta"
-
-#: src/toolbox/transform/align.xml:289(para)
-msgid "We chose <quote>Selection</quote> as a target and we clicked on the <guiicon><inlinegraphic 
fileref=\"images/tool-options/stock-gravity-east-24.png\"/></guiicon> button (Related to). The red layer 
alignes with the right side of the selection."
-msgstr "Vi valde «relativ til utval» som mål og klikka på <guiicon><inlinegraphic 
fileref=\"../images/tool-options/stock-gravity-east-24.png\"/></guiicon>-knappen (relativ til). Det raude 
laget er innretta mot den høgre sida av utvalet."
-
-#: src/toolbox/transform/align.xml:301(title)
-msgid "Distribute with offset"
-msgstr "Fordél med forskyving"
-
-#: src/toolbox/transform/align.xml:307(para)
-msgid "We set Offset to -5, we chose <quote>Active layer</quote> as a target and we clicked on the 
<guiicon><inlinegraphic fileref=\"images/tool-options/stock-gravity-east-24.png\"/></guiicon> button 
(Distribution). The layer is aligned 5 pixels before the right side of the yellow active layer."
-msgstr "Forskyvinga er sett til -5. Målet er sett relativt til «aktivt lag» og vi klikka på 
<guiicon><inlinegraphic fileref=\"../images/tool-options/stock-gravity-east-24.png\"/></guiicon>-knappen 
(fordel). Laget er innretta 5 pikslar til venstre i høve til det aktive, gule laget."
-
-#: src/toolbox/transform/align.xml:320(title)
-msgid "Align using rubber-band box"
-msgstr "Innrett med gummistrikk"
-
-#: src/toolbox/transform/align.xml:326(para)
-msgid "We clicked left from and above the red layer, and dragged out a region covering the red and the 
yellow layer by moving the pointer towards the bottom right corner."
-msgstr "Vi klikka til venstre for og over det raude laget og dro ut eit område som dekker det raude og det 
gule laget ved å dra peikaren nedover mot høgre."
-
-#: src/toolbox/transform/align.xml:338(para)
-msgid "Again, <guilabel>Selection</guilabel> is the target. After a click on the <guiicon><inlinegraphic 
fileref=\"images/tool-options/stock-gravity-west-24.png\"/></guiicon> button, both layers aligne with the 
left side of the selection."
-msgstr "Igjen er <guilabel>Utval</guilabel> sett som mål. Etter å ha klikka på <guiicon><inlinegraphic 
fileref=\"../images/tool-options/stock-gravity-west-24.png\"/></guiicon>-knappen er begge laga innretta etter 
den venstre sida av utvalet."
-
-#: src/toolbox/transform/about-common-transform-options.xml:9(para)
-msgid "These options are described in <link linkend=\"gimp-tool-transform\">Transform tools common 
options</link>."
-msgstr "Sjå <link linkend=\"gimp-tool-transform-options\">felles innstillingar for 
transformeringsverktøya</link>."
+msgid ""
+"When the transformation is finished, choose the path tool and click on the "
+"changed path to activate it again for further working on it."
+msgstr ""
+"Når transformasjonen er ferdig, vel baneverktøyet igjen og klikk på den "
+"endra banen for å kunne arbeide vidare på den."
 
 #. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
-#: src/toolbox/transform/about-common-transform-options.xml:0(None)
+#: src/toolbox/transform/common-features.xml:0(None)
 msgid "translator-credits"
 msgstr "Kolbjørn Stuestøl"
 
 #~ msgid ""
+#~ "@@image: 'images/toolbox/paths-transform-1.png'; md5=THIS FILE DOESN'T "
+#~ "EXIST"
+#~ msgstr "Bildefil"
+
+#~ msgid ""
+#~ "@@image: 'images/toolbox/paths-transform-2.png'; md5=THIS FILE DOESN'T "
+#~ "EXIST"
+#~ msgstr "Bildefil"
+
+#~ msgid ""
 #~ "<guilabel>Direction</guilabel> sets which way or direction a layer is "
 #~ "transformed:"
 #~ msgstr ""
diff --git a/po/nn/using.po b/po/nn/using.po
index 6974079..d8693e6 100644
--- a/po/nn/using.po
+++ b/po/nn/using.po
@@ -1,188 +1,54 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: GIMP-2.8-help\n"
-"POT-Creation-Date: 2013-09-13 12:52+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-09-13 17:37+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2014-02-26 12:45+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2014-02-26 16:52+0100\n"
 "Last-Translator: Kolbjørn Stuestøl <kolbjoern stuestoel no>\n"
 "Language-Team: Norwegian nynorsk <i18n-no lister ping uio no>\n"
+"Language: nn_NO\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: nn_NO\n"
-"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
-
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: src/using/web.xml:51(None)
-#: src/using/web.xml:190(None)
-msgid "@@image: 'images/using/preparing_for_web1.png'; md5=11d5c27af559069d9b21880736e85160"
-msgstr "Bildefil"
-
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: src/using/web.xml:123(None)
-msgid "@@image: 'images/using/preparing_for_web2.png'; md5=bdb201b090a081a6d325c249a5086d29"
-msgstr "Bildefil"
-
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: src/using/web.xml:233(None)
-msgid "@@image: 'images/using/preparing_for_web-alphatransparency.png'; md5=78b0d6bf6995eeaec2b2d0e41878dd05"
-msgstr "Bildefil"
-
-#: src/using/web.xml:14(title)
-msgid "Preparing your Images for the Web"
-msgstr "Å tilpassa bilete for Internett"
-
-#: src/using/web.xml:17(primary)
-msgid "Web"
-msgstr "Nettsider"
-
-#: src/using/web.xml:18(secondary)
-msgid "Images for the web"
-msgstr "Å tilpasse bilete for nettsider"
-
-#: src/using/web.xml:21(para)
-msgid "One of the most common uses for <acronym>GIMP</acronym>, is to prepare images for web sites. This 
means that images should look as nice as possible while keeping the file size as small as possible. This 
step-by-step guide demonstrates how to create small files with minimal loss of image quality."
-msgstr "Eit av dei store bruksområda for <acronym>GIMP</acronym> er å tilpassa bilete for nettsider. Dette 
betyr i praksis å få til best moglege bilete med minst moglege biletfiler. (Dette er god folkeskikk enda om 
du veit at alle brukarane har ultraraskt breiband). Denne vesle kokeboka vil vise deg korleis det er råd å 
forminska biletfilene utan at det går merkbart ut over kvaliteten."
-
-#: src/using/web.xml:31(title)
-msgid "Images with an Optimal Size/Quality Ratio"
-msgstr "Det optimale forholdet mellom storleik og kvalitet"
-
-#: src/using/web.xml:32(para)
-msgid "An optimal image for the web depends upon the image type and the file format. Use <link 
linkend=\"file-jpeg-save\">JPEG</link> for Photographs because they usually have many colors and great 
detail. An image with fewer colors, such as a button, icon, or screenshot, is better suited to the <link 
linkend=\"file-png-load\">PNG</link> format."
-msgstr "Kva som er det optimale biletet for vising på Internett er avhengig av kva slag bilete du har og det 
filformatet du bruker. Eit fotografi med mange fargar bør for eksempel leggast ut i formatet <link 
linkend=\"file-jpeg-save\">JPEG</link>. Eit mindre fargerikt foto, ei teikning eller eit skjermbilde kan 
kanskje best leggast ut i formatet <link linkend=\"file-png-load\">PNG</link>. Det er slike val dette 
kapitlet handlar om."
-
-#: src/using/web.xml:43(para)
-msgid "First, open the image as usual. I have opened our Wilber as an example image."
-msgstr "Det første du gjer er å opna biletet på vanleg måte. Her er vår kjære Wilber opna for å nyttast som 
eksempel."
-
-#: src/using/web.xml:48(title)
-#: src/using/web.xml:186(title)
-msgid "The Wilber image opened in RGBA mode"
-msgstr "Biletet av Wilber opna i RGBA-modus"
-
-#: src/using/web.xml:57(para)
-msgid "The image is now in RGB mode, with an additional <link linkend=\"glossary-alpha\">Alpha 
channel</link> (RGBA). There is usually no need to have an alpha channel for your web image. You can remove 
the alpha channel by <link linkend=\"gimp-image-flatten\">flattening the image</link>."
-msgstr "Biletet er nå opna i RGB-modus. Sidan det også har ein <link 
linkend=\"glossary-alpha\">alfakanal</link> i tillegg, blir nemninga RGBA. Til vanleg har du ikkje bruk for 
alfakanalen i eit bilete som skal synast på nettet, og kan fjerna denne ved å <link 
linkend=\"gimp-image-flatten\">flate ut biletet</link>."
-
-#: src/using/web.xml:64(para)
-msgid "A photograph rarely has an alpha channel, so the image will open in RGB mode rather than RGBA mode; 
and you won't have to remove the alpha channel."
-msgstr "Det er sjeldan at fotografi har alfakanal, så biletet blir opna i RGB-modus i staden for RGBA-modus 
og det er såleis ingen behov for å fjerne alfakanalen."
-
-#: src/using/web.xml:70(para)
-msgid "If the image has a soft transition into the transparent areas, you should not remove the alpha 
channel, since the information used for the transition is not be saved in the file. To save an image with 
transparent areas that do not have a soft transition, (similar to <link 
linkend=\"file-gif-save\">GIF</link>), remove the alpha channel."
-msgstr "Dersom biletet inneheld mjuke overgangar til gjennomsiktige område, kan du ikkje fjerna alfakanalen 
utan at også dei mjuke overgangane blir borte. Grafikk med harde overgangar til gjennomsiktige område kan 
lagrast utan alfakanalen i t.d. <link linkend=\"file-gif-save\">GIF</link>-format."
-
-#: src/using/web.xml:82(para)
-msgid "After you have flattened the image, <link linkend=\"gimp-file-save\">save the image</link> in the 
<link linkend=\"file-png-save-defaults\">PNG format</link> for your web site."
-msgstr "Etter at du har flata ut biletet, kan du <link linkend=\"gimp-file-save\">lagre biletet</link> i 
<link linkend=\"file-png-save-defaults\">PNG-format</link> for nettsida di."
-
-#: src/using/web.xml:91(para)
-msgid "You can save your image in the PNG format with the default settings. Always using maximum compression 
when creating the image. Maximum compression has no affect on image quality or the time required to display 
the image, but it does take longer to save. A <link linkend=\"file-jpeg-save\">JPEG</link> image, however, 
loses quality as the compression is increased. If your image is a photograph with lots of colors, you should 
use jpeg. The main thing is to find the best tradeoff between quality and compression. You can find more 
information about this topic in <xref linkend=\"file-jpeg-save\"/>."
-msgstr "Når du eksporterer biletet i PNG-format kan du stort sett bruke dei førehandsinnstilte verdiane. Det 
einaste du treng forandra på er å setje kompresjonen til maksimum. Graden av komprimering betyr ingenting for 
kvaliteten og opplastingstida for biletet, bare for kor lang tid som blir brukt for å lagre biletet. For 
<link linkend=\"file-jpeg-save\">JPEG</link>-formatet blir kvaliteten derimot merkbart dårlegare med aukande 
kompresjon. Er biletet ditt eit foto med mange fargar, bør du likevel bruke jpeg og heller bruke litt tid på 
å finne det beste kompromisset mellom komprimering og kvalitet. Di finn meir om dette i <xref 
linkend=\"file-jpeg-save\"/>."
-
-#: src/using/web.xml:107(title)
-msgid "Reducing the File Size Even More"
-msgstr "Å krympe filene litt ekstra"
-
-#: src/using/web.xml:108(para)
-msgid "If you want to reduce the size of your image a bit more, you could convert your image to Indexed 
mode. That means that all of the colors will be reduced to only 256 values. Do not convert images with smooth 
color transitions or gradients to indexed mode, because the original smooth gradients are typically converted 
into a series of bands. Indexed mode is not recommended for photographs because after the conversion, they 
typically look coarse and grainy."
-msgstr "For å gjere biletfila litt mindre, kan du prøve med å omforme biletet til eit indeksert bilete. 
Dette betyr at alle fargane i biletet blir redusert til maksimum 256 ulike valører. Dette kan gå svært bra 
for teikningar og andre bilete utan for mange fargar. For bilete med mjuke fargeovergangar vil indekseringa 
ofte gi tydelege fargestriper. Bileta kan også bli grove og kornete. Metoden er difor vanlegvis ikkje 
tilrådeleg for fotografi."
-
-#: src/using/web.xml:119(title)
-msgid "The indexed image"
-msgstr "Det indekserte biletet"
-
-#: src/using/web.xml:126(para)
-msgid "An indexed image can look a bit grainy. The left image is Wilber in its original size, the right 
image is zoomed in by 300 percent."
-msgstr "Indekserte bilete blir ofte kornete. Til venstre er Wilber i originalstorleik, til høgre eit utsnitt 
forstørra 300%"
-
-#: src/using/web.xml:135(para)
-msgid "Use the command described in <xref linkend=\"gimp-image-mode\"/> to convert an RGB image to indexed 
mode."
-msgstr "Bruk kommandoane omtalte i <xref linkend=\"gimp-image-mode\"/> for å konvertere eit RGB-bilete til 
eit indeksert bilete."
-
-#: src/using/web.xml:141(para)
-msgid "After you convert an image to indexed mode, you are once again able to <link 
linkend=\"gimp-file-save\">save</link> the image in <link linkend=\"file-png-save-defaults\">PNG 
format</link>."
-msgstr "Når biletet er konvertert til indeksert modus kan du <link linkend=\"gimp-file-save\">lagre</link> 
biletet i <link linkend=\"file-png-save-defaults\">PNG-format</link>."
-
-#: src/using/web.xml:152(title)
-msgid "Saving Images with Transparency"
-msgstr "Lagra gjennomsiktige bilete"
-
-#: src/using/web.xml:154(primary)
-msgid "Transparency"
-msgstr "Gjennomsikt"
-
-#: src/using/web.xml:155(secondary)
-msgid "Saving images with transparency"
-msgstr "Lagra gjennomsiktige bilete"
-
-#: src/using/web.xml:157(para)
-msgid "There are two different approaches used by graphic file formats for supporting transparent image 
areas: simple binary transparency and alpha transparency. Simple binary transparency is supported in the 
<link linkend=\"file-gif-save\">GIF</link> format; one color from the indexed color palette is marked as the 
transparent color. Alpha transparency is supported in the <link linkend=\"file-png-save-defaults\">PNG</link> 
format; the transparency information is stored in a separate channel, the <link 
linkend=\"glossary-alpha\">Alpha channel</link>."
-msgstr "Gjennomsikt i bilete kan lagrast på to måtar: enkel binær gjennomsikt og alfa-gjennomsikt. Den 
første forma blir brukt i <link linkend=\"file-gif-save\">GIF</link>-formatet (og i ikon). Her kan du velje 
ein av fargane i det indekserte fargekartet til å vere gjennomsiktig. I <link 
linkend=\"file-png-save-defaults\">PNG</link>-formatet blir alfa-gjennomsikt styrt frå ein eigen <link 
linkend=\"glossary-alpha\">alfakanal</link>."
-
-#: src/using/web.xml:169(para)
-msgid "The GIF format is rarely used because PNG supports all the features of GIF with additional features 
(e.g., alpha transparency). Nevertheless, GIF is still used for animations."
-msgstr "PNG-formatet støtter stort sett dei same eigenskapane som GIF-formatet. I tillegg har PNG støtte for 
alfakanalar. GIF blir difor i dag sort sett bare brukt til animasjonar."
-
-#: src/using/web.xml:177(title)
-msgid "Creating an Image with Transparent Areas (Alpha Transparency)"
-msgstr "Å lage eit bilete med gjennomsiktige område (alfa-gjennomsikt)"
-
-#: src/using/web.xml:181(para)
-msgid "First of all, we will use the same image as in the previous tutorials, Wilber the GIMP mascot."
-msgstr "Vi bruker <acronym>GIMP</acronym> sin maskot, Wilber, som eksempel."
-
-#: src/using/web.xml:196(para)
-msgid "To save an image with alpha transparency, you must have an alpha channel. To check if the image has 
an alpha channel, go to the <link linkend=\"gimp-channel-dialog\">channel dialog</link> and verify that an 
entry for <quote>Alpha</quote> exists, besides Red, Green and Blue. If this is not the case, <link 
linkend=\"gimp-layer-alpha-add\">add a new alpha channel</link> from the layers menu; 
<menuchoice><guimenu>Layer</guimenu><guimenu>Transparency</guimenu><guimenuitem>Add Alpha 
Channel</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr "For å kunne lagra eit bilete med alfa-gjennomsikt, må biletet ha ein alfakanal. Dette kan du 
kontrollera ved å gå inn i <link linkend=\"gimp-channel-dialog\">kanaldialogen</link> og sjå at det i tillegg 
til «raud», «grøn» og «blå» også er sett opp «alfa». Dersom det manglar alfa, må du <link 
linkend=\"gimp-layer-alpha-add\">legge til alfakanal</link> frå lagmenyen via 
<menuchoice><guimenu>Lag</guimenu><guimenu>Gjennomsikt</guimenu><guimenuitem>Legg til 
alfakanal</guimenuitem></menuchoice>."
-
-#: src/using/web.xml:209(para)
-msgid "The original XCF file contains background layers that you can remove. <acronym>GIMP</acronym> comes 
with standard filters that supports creating gradients; look under 
<menuchoice><guimenu>Filters</guimenu><guimenu>Light and Shadow</guimenu></menuchoice>. You are only limited 
by your imagination. To demonstrate the capabilities of alpha transparency, a soft glow in the background 
around Wilber is shown."
-msgstr "Den originale XCF-fila inneheld bakgrunnslag som kan fjernast. <acronym>GIMP</acronym> har mange 
standardfilter som bruker fargeovergangar. Sjå under <menuchoice><guimenu>Filter</guimenu><guimenu>Lys og 
skygge</guimenu></menuchoice>. For å vise kva alfa-gjennomsikt kan gjere, har vi  vald å lage ein mjuk glød i 
bakgrunnen rundt Wilber, men du har sikkert fantasi nok til å prøve ut mange andre."
-
-#: src/using/web.xml:221(para)
-msgid "After you're done with your image, you can <link linkend=\"gimp-file-save\">save</link> it in <link 
linkend=\"file-png-save-defaults\">PNG format</link>."
-msgstr "Når du er ferdig med biletet, kan du <link linkend=\"gimp-file-save\">eksportere</link> det i <link 
linkend=\"file-png-save-defaults\">PNG format</link>."
-
-#: src/using/web.xml:229(title)
-msgid "The Wilber image with transparency"
-msgstr "Wilber med gjennomsikt"
-
-#: src/using/web.xml:236(para)
-msgid "Mid-Tone Checks in the background layer represent the transparent region of the saved image while you 
are working on it in <acronym>GIMP</acronym>."
-msgstr "Dei grå firkantane i bakgrunnen er <acronym>GIMP</acronym> sin måte å vise gjennomsikt på."
+"X-Generator: Poedit 1.6.3\n"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: src/using/variable-size-brush.xml:42(None)
-msgid "@@image: 'images/using/stretch-shrink-cursor.png'; md5=edadb8b7d447b4f283c904702df0f125"
+msgid ""
+"@@image: 'images/using/stretch-shrink-cursor.png'; "
+"md5=edadb8b7d447b4f283c904702df0f125"
 msgstr "Bildefil"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: src/using/variable-size-brush.xml:207(None)
-msgid "@@image: 'images/using/select-to-brush.png'; md5=ee2f4dd55ec8221baacb5184f952efdc"
+msgid ""
+"@@image: 'images/using/select-to-brush.png'; "
+"md5=ee2f4dd55ec8221baacb5184f952efdc"
 msgstr "Bildefil"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: src/using/variable-size-brush.xml:250(None)
-msgid "@@image: 'images/using/create-brush1.png'; md5=04bdf0569fe27c94aac81cedd2fe7a1c"
+msgid ""
+"@@image: 'images/using/create-brush1.png'; "
+"md5=04bdf0569fe27c94aac81cedd2fe7a1c"
 msgstr "Bildefil"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: src/using/variable-size-brush.xml:259(None)
-msgid "@@image: 'images/using/create-brush2.png'; md5=937190f69002ba6542c178388fdd171a"
+msgid ""
+"@@image: 'images/using/create-brush2.png'; "
+"md5=937190f69002ba6542c178388fdd171a"
 msgstr "Bildefil"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: src/using/variable-size-brush.xml:268(None)
-msgid "@@image: 'images/using/create-brush3.png'; md5=aac61f023cbd31e279920995eadbbbdf"
+msgid ""
+"@@image: 'images/using/create-brush3.png'; "
+"md5=aac61f023cbd31e279920995eadbbbdf"
 msgstr "Bildefil"
 
 #: src/using/variable-size-brush.xml:15(title)
@@ -191,14 +57,14 @@ msgid "Varying brush size"
 msgstr "Å variere penselbreidda"
 
 #: src/using/variable-size-brush.xml:17(primary)
-#: src/using/brushes.xml:12(primary)
-#: src/using/brushes.xml:27(primary)
+#: src/using/brushes.xml:12(primary) src/using/brushes.xml:27(primary)
 msgid "Brushes"
 msgstr "Penslar"
 
 #: src/using/variable-size-brush.xml:20(para)
 msgid "From <acronym>GIMP</acronym>-2.4, all brushes have a variable size."
-msgstr "Frå <acronym>GIMP</acronym>-2.4 kan breidda varierast for alle penslane."
+msgstr ""
+"Frå <acronym>GIMP</acronym>-2.4 kan breidda varierast for alle penslane."
 
 #: src/using/variable-size-brush.xml:25(title)
 msgid "How to vary the height of a brush"
@@ -209,8 +75,16 @@ msgid "You can get the brush size varying in three ways:"
 msgstr "Dette kan gjerast på tre ulike måtar:"
 
 #: src/using/variable-size-brush.xml:31(para)
-msgid "Using the <guilabel>Scale</guilabel> slider of the tool that uses the brush. Pencil, Paintbrush, 
Eraser, Airbrush, Clone, Heal, Perspective Clone, Blur/Sharpen and Dodge/Burn tools have a slider to vary 
brush size."
-msgstr "Ved hjelp av glidebrytaren <guilabel>Breidde</guilabel> for verktøya som brukar penselen. Dette 
gjeld blyant, målarpensel, viskeler, luftpensel, kloning, helbred, perspektivkloning, slør/skjerp og 
avskygging/etterbelysing. Du kan forandre breidda når markøren er lik ein av dei som er viste på biletet 
eller ved å skrive inn ein talverdi i ruta til høgre."
+msgid ""
+"Using the <guilabel>Scale</guilabel> slider of the tool that uses the brush. "
+"Pencil, Paintbrush, Eraser, Airbrush, Clone, Heal, Perspective Clone, Blur/"
+"Sharpen and Dodge/Burn tools have a slider to vary brush size."
+msgstr ""
+"Ved hjelp av glidebrytaren <guilabel>Breidde</guilabel> for verktøya som "
+"brukar penselen. Dette gjeld blyant, målarpensel, viskeler, luftpensel, "
+"kloning, helbred, perspektivkloning, slør/skjerp og avskygging/"
+"etterbelysing. Du kan forandre breidda når markøren er lik ein av dei som er "
+"viste på biletet eller ved å skrive inn ein talverdi i ruta til høgre."
 
 #: src/using/variable-size-brush.xml:38(title)
 msgid "The Scale slider"
@@ -221,83 +95,162 @@ msgid "By programming the mouse wheel:"
 msgstr "Ved å programmera musehjulet:"
 
 #: src/using/variable-size-brush.xml:51(para)
-msgid "In the main window of GIMP, click on 
<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr "Klikk på 
<menuchoice><guimenu>Rediger</guimenu><guimenuitem>Brukarinnstillingar</guimenuitem></menuchoice> i 
hovudmenyen."
+msgid ""
+"In the main window of GIMP, click on <menuchoice><guimenu>Edit</"
+"guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Klikk på <menuchoice><guimenu>Rediger</"
+"guimenu><guimenuitem>Brukarinnstillingar</guimenuitem></menuchoice> i "
+"hovudmenyen."
 
 #: src/using/variable-size-brush.xml:60(para)
-msgid "In the left column of the new window, select <menuchoice><guimenu>Input 
Devices</guimenu><guimenuitem>Input Controllers</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr "I den venstre kolonna i vindauget som kjem fram klikkar du på 
<menuchoice><guimenu>Inndataeiningar</guimenu><guimenuitem>Inndatakontrollar</guimenuitem></menuchoice>."
+msgid ""
+"In the left column of the new window, select <menuchoice><guimenu>Input "
+"Devices</guimenu><guimenuitem>Input Controllers</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"I den venstre kolonna i vindauget som kjem fram klikkar du på "
+"<menuchoice><guimenu>Inndataeiningar</"
+"guimenu><guimenuitem>Inndatakontrollar</guimenuitem></menuchoice>."
 
 #: src/using/variable-size-brush.xml:69(para)
-msgid "You can see <guibutton>Additional Input Controllers</guibutton>, with two columns: 
<guibutton>Available Controllers</guibutton> and <guibutton>Active Controllers</guibutton>."
-msgstr "Her finn du vindauget <guibutton>Ekstra inndatakontrollar</guibutton> med kolonnene 
<guibutton>Tilgjengelege kontrollar</guibutton> og <guibutton>Aktive kontrollar</guibutton>."
+msgid ""
+"You can see <guibutton>Additional Input Controllers</guibutton>, with two "
+"columns: <guibutton>Available Controllers</guibutton> and <guibutton>Active "
+"Controllers</guibutton>."
+msgstr ""
+"Her finn du vindauget <guibutton>Ekstra inndatakontrollar</guibutton> med "
+"kolonnene <guibutton>Tilgjengelege kontrollar</guibutton> og "
+"<guibutton>Aktive kontrollar</guibutton>."
 
 #: src/using/variable-size-brush.xml:76(para)
-msgid "In the column <guibutton>Active Controllers</guibutton>, double-click the <guibutton>Main Mouse 
Wheel</guibutton> button."
-msgstr "Dobbeltlikk på <guibutton>Main Mouse Wheel</guibutton> i <guibutton>Aktive kontrollar</guibutton>."
+msgid ""
+"In the column <guibutton>Active Controllers</guibutton>, double-click the "
+"<guibutton>Main Mouse Wheel</guibutton> button."
+msgstr ""
+"Dobbeltlikk på <guibutton>Main Mouse Wheel</guibutton> i <guibutton>Aktive "
+"kontrollar</guibutton>."
 
 #: src/using/variable-size-brush.xml:83(para)
-msgid "Then, you see a new window: <guibutton>Configure Input Controller</guibutton>."
-msgstr "Dette vil opna vindauget <guibutton>Innstillingar for inndatakontrollaren</guibutton>."
+msgid ""
+"Then, you see a new window: <guibutton>Configure Input Controller</"
+"guibutton>."
+msgstr ""
+"Dette vil opna vindauget <guibutton>Innstillingar for inndatakontrollaren</"
+"guibutton>."
 
 #: src/using/variable-size-brush.xml:87(para)
-msgid "In the left column <guibutton>Event</guibutton>, click <guibutton>Scroll Up</guibutton> to get it 
highlighted."
-msgstr "I kolonna <guibutton>Hendingar</guibutton> klikkar du på <guibutton>Scroll Up</guibutton> for å 
markere denne."
+msgid ""
+"In the left column <guibutton>Event</guibutton>, click <guibutton>Scroll Up</"
+"guibutton> to get it highlighted."
+msgstr ""
+"I kolonna <guibutton>Hendingar</guibutton> klikkar du på "
+"<guibutton>Scroll Up</guibutton> for å markere denne."
 
 #: src/using/variable-size-brush.xml:93(para)
-msgid "Click the <guibutton>Edit</guibutton> button (at the bottom middle of the list)."
+msgid ""
+"Click the <guibutton>Edit</guibutton> button (at the bottom middle of the "
+"list)."
 msgstr "Klikk på knappen <guibutton>Rediger</guibutton> nedst i lista."
 
 #: src/using/variable-size-brush.xml:99(para)
-msgid "You can see the window <guibutton>Select Controller Event Action</guibutton>."
+msgid ""
+"You can see the window <guibutton>Select Controller Event Action</guibutton>."
 msgstr "Vindauget <guibutton>Vel handling for hendinga</guibutton> kjem fram."
 
 #: src/using/variable-size-brush.xml:103(para)
-msgid "Drop-down the <guibutton>Tools</guibutton> item, by clicking the small triangle on its left."
-msgstr "Klikk på symbolet framføre <guibutton>Verktøy</guibutton> for å opna verktøymenyen."
+msgid ""
+"Drop-down the <guibutton>Tools</guibutton> item, by clicking the small "
+"triangle on its left."
+msgstr ""
+"Klikk på symbolet framføre <guibutton>Verktøy</guibutton> for å opna "
+"verktøymenyen."
 
 #: src/using/variable-size-brush.xml:110(para)
-msgid "In the left column <guibutton>Action</guibutton>, click <guibutton>Increase Brush Scale</guibutton> 
to highlight it, then click the <guibutton>OK</guibutton> button."
-msgstr "Leit nedover lista til du finn <guibutton>Increase Brush Scale</guibutton> for å markere denne. 
Klikk deretter på knappen <guibutton>OK</guibutton>."
+msgid ""
+"In the left column <guibutton>Action</guibutton>, click "
+"<guibutton>Increase Brush Scale</guibutton> to highlight it, then click the "
+"<guibutton>OK</guibutton> button."
+msgstr ""
+"Leit nedover lista til du finn <guibutton>Increase Brush Scale</guibutton> "
+"for å markere denne. Klikk deretter på knappen <guibutton>OK</guibutton>."
 
 #: src/using/variable-size-brush.xml:117(para)
-msgid "Now, in front of <guibutton>Scroll Up</guibutton> is display 
<guibutton>tools-paint-brush-scale-increase</guibutton>."
-msgstr "Du kan nå sjå at handlinga <guibutton>tools-paint-brush-scale-increase</guibutton> er lagt til 
hendinga <guibutton>Scroll Up</guibutton>."
+msgid ""
+"Now, in front of <guibutton>Scroll Up</guibutton> is display "
+"<guibutton>tools-paint-brush-scale-increase</guibutton>."
+msgstr ""
+"Du kan nå sjå at handlinga <guibutton>tools-paint-brush-scale-increase</"
+"guibutton> er lagt til hendinga <guibutton>Scroll Up</guibutton>."
 
 #: src/using/variable-size-brush.xml:124(para)
 msgid "Close the window."
 msgstr "Lukk vindauget."
 
 #: src/using/variable-size-brush.xml:129(para)
-msgid "With the same method, program <guibutton>Scroll Down</guibutton> with <guibutton>Decrease Brush 
Scale</guibutton>."
-msgstr "Bruk den same framgangsmåten for å programmera <guibutton>Scroll Down</guibutton> med 
<guibutton>Decrease Brush Scale</guibutton>."
+msgid ""
+"With the same method, program <guibutton>Scroll Down</guibutton> with "
+"<guibutton>Decrease Brush Scale</guibutton>."
+msgstr ""
+"Bruk den same framgangsmåten for å programmera <guibutton>Scroll Down</"
+"guibutton> med <guibutton>Decrease Brush Scale</guibutton>."
 
 #: src/using/variable-size-brush.xml:136(para)
-msgid "Don't forget to click the <guibutton>OK</guibutton> button of the main window of 
<guibutton>Preferences</guibutton>."
-msgstr "Ikkje gløym å trykke på <guibutton>OK</guibutton>-knappen i hovudvindauget for 
<guibutton>brukarinnstillingane</guibutton>."
+msgid ""
+"Don't forget to click the <guibutton>OK</guibutton> button of the main "
+"window of <guibutton>Preferences</guibutton>."
+msgstr ""
+"Ikkje gløym å trykke på <guibutton>OK</guibutton>-knappen i hovudvindauget "
+"for <guibutton>brukarinnstillingane</guibutton>."
 
 #: src/using/variable-size-brush.xml:143(para)
-msgid "After these somewhat long explanations, you can use your mouse wheel to vary size brush. For example, 
choose the pencil tool with the <quote>Circle</quote> brush. Set the pointer in the image window, use the 
mouse wheel, in the two directions, you can see the <quote>Circle</quote> shrinking or stretching."
-msgstr "Har du følgd denne noe lange forklaringa, kan du nå bruke musehjulet for å variera penselbreidda. 
Dette kan du lett prøve ut ved å velje eit av teikneverktøya. Du vil sjå at penselbreidda forandrar seg etter 
som du ruller musehjulet opp eller ned."
+msgid ""
+"After these somewhat long explanations, you can use your mouse wheel to vary "
+"size brush. For example, choose the pencil tool with the <quote>Circle</"
+"quote> brush. Set the pointer in the image window, use the mouse wheel, in "
+"the two directions, you can see the <quote>Circle</quote> shrinking or "
+"stretching."
+msgstr ""
+"Har du følgd denne noe lange forklaringa, kan du nå bruke musehjulet for å "
+"variera penselbreidda. Dette kan du lett prøve ut ved å velje eit av "
+"teikneverktøya. Du vil sjå at penselbreidda forandrar seg etter som du "
+"ruller musehjulet opp eller ned."
 
 #: src/using/variable-size-brush.xml:154(para)
-msgid "You can program the <quote>Up</quote> and <quote>Down</quote> arrow keys of the keyboard."
-msgstr "Har du behov for det, kan du også programmere tastane «Pil opp» og «Pil ned»."
+msgid ""
+"You can program the <quote>Up</quote> and <quote>Down</quote> arrow keys of "
+"the keyboard."
+msgstr ""
+"Har du behov for det, kan du også programmere tastane «Pil opp» og «Pil ned»."
 
 #: src/using/variable-size-brush.xml:158(para)
-msgid "The method is similar to that of the mouse wheel. The only differences are:"
-msgstr "Måten du gjer det på er nokså lik den vi brukte på musehjulet. Dei einaste skilnadane er"
+msgid ""
+"The method is similar to that of the mouse wheel. The only differences are:"
+msgstr ""
+"Måten du gjer det på er nokså lik den vi brukte på musehjulet. Dei einaste "
+"skilnadane er"
 
 #: src/using/variable-size-brush.xml:164(para)
-msgid "In the column <guibutton>Active Controllers</guibutton>, double-click <guibutton>Main 
Keyboard</guibutton>."
-msgstr "I kolonna <guibutton>Aktive kontrollarar</guibutton> klikkar du på <guibutton>Main 
Keyboard</guibutton>."
+msgid ""
+"In the column <guibutton>Active Controllers</guibutton>, double-click "
+"<guibutton>Main Keyboard</guibutton>."
+msgstr ""
+"I kolonna <guibutton>Aktive kontrollarar</guibutton> klikkar du på "
+"<guibutton>Main Keyboard</guibutton>."
 
 #: src/using/variable-size-brush.xml:171(para)
-msgid "In the column <guibutton>Event</guibutton>, click <guibutton>Cursor Up</guibutton> for the first key, 
and <guibutton>Cursor Down</guibutton> for the second key."
-msgstr "I kolonna <guibutton>Hendingar</guibutton> klikkar du på <guibutton>Cursor Up</guibutton> for den 
første tasten og <guibutton>Cursor Down</guibutton> for den andre."
+msgid ""
+"In the column <guibutton>Event</guibutton>, click <guibutton>Cursor Up</"
+"guibutton> for the first key, and <guibutton>Cursor Down</guibutton> for the "
+"second key."
+msgstr ""
+"I kolonna <guibutton>Hendingar</guibutton> klikkar du på <guibutton>Cursor "
+"Up</guibutton> for den første tasten og <guibutton>Cursor Down</guibutton> "
+"for den andre."
 
 #: src/using/variable-size-brush.xml:178(para)
-msgid "Then, use the two keys (Up arrow and Down arrow) and the result is the same as you got with the mouse 
wheel."
+msgid ""
+"Then, use the two keys (Up arrow and Down arrow) and the result is the same "
+"as you got with the mouse wheel."
 msgstr "Nå vil dei to tastane gjere det same som når du rullar musehjulet."
 
 #: src/using/variable-size-brush.xml:189(title)
@@ -309,8 +262,19 @@ msgid "Two methods to create a new brush easily:"
 msgstr "To raske måtar å lage nye penslar på:"
 
 #: src/using/variable-size-brush.xml:193(para)
-msgid "First, the <quote>superfast</quote> method. You have an image area you want make a brush from it, to 
be used with a tool like pencil, airbrush... Select it with the rectangular (or elliptical) select tool, then 
do a <guibutton>Copy</guibutton> of this selection and immediately you can see this copy in the first 
position of the Brush Dialog, and its name is <quote>Clipboard</quote>. It is immediately usable."
-msgstr "Først den superraske måten. Vel det området av biletet du vil lage pensel av ved å marker det med 
rekteangel- eller ellipse-verktøyet. Kopier dette utvalet ved å trykke på knappen 
<guibutton>Kopier</guibutton>. Du skal nå kunne finne denne kopien i øvre, venstre hjørne i penseldialogen 
under namnet «Utklippstavle». Denne kopien kan du nå bruke som pensel."
+msgid ""
+"First, the <quote>superfast</quote> method. You have an image area you want "
+"make a brush from it, to be used with a tool like pencil, airbrush... Select "
+"it with the rectangular (or elliptical) select tool, then do a "
+"<guibutton>Copy</guibutton> of this selection and immediately you can see "
+"this copy in the first position of the Brush Dialog, and its name is "
+"<quote>Clipboard</quote>. It is immediately usable."
+msgstr ""
+"Først den superraske måten. Vel det området av biletet du vil lage pensel av "
+"ved å marker det med rekteangel- eller ellipse-verktøyet. Kopier dette "
+"utvalet ved å trykke på knappen <guibutton>Kopier</guibutton>. Du skal nå "
+"kunne finne denne kopien i øvre, venstre hjørne i penseldialogen under "
+"namnet «Utklippstavle». Denne kopien kan du nå bruke som pensel."
 
 #: src/using/variable-size-brush.xml:203(title)
 msgid "Selection becomes a brush after copying"
@@ -321,24 +285,51 @@ msgid "The second method is more elaborate."
 msgstr "Den andre måten er litt vanskelegare."
 
 #: src/using/variable-size-brush.xml:214(para)
-msgid "Do <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>New</guimenuitem></menuchoice> with, for example, 
a width and a length of 35 pixels and in the advanced options a <guilabel>Color Space</guilabel> in 
<guilabel>Gray Level</guilabel> and <guilabel>Fill with: white</guilabel>."
-msgstr "Opprett eit nytt bilete med kommandoen 
<menuchoice><guimenu>Fil</guimenu><guimenuitem>Nytt</guimenuitem></menuchoice> med for eksempel høgde og 
breidde sett til 35 pikslar. I avanserte innstillingane kan du f.eks. setje <guilabel>Fargemodell</guilabel> 
til <guilabel>Gråtoner</guilabel> og <guilabel>Fyll med</guilabel> til <guilabel>Kvit</guilabel>."
+msgid ""
+"Do <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>New</guimenuitem></"
+"menuchoice> with, for example, a width and a length of 35 pixels and in the "
+"advanced options a <guilabel>Color Space</guilabel> in <guilabel>Gray Level</"
+"guilabel> and <guilabel>Fill with: white</guilabel>."
+msgstr ""
+"Opprett eit nytt bilete med kommandoen <menuchoice><guimenu>Fil</"
+"guimenu><guimenuitem>Nytt</guimenuitem></menuchoice> med for eksempel høgde "
+"og breidde sett til 35 pikslar. I avanserte innstillingane kan du f.eks. "
+"setje <guilabel>Fargemodell</guilabel> til <guilabel>Gråtoner</guilabel> og "
+"<guilabel>Fyll med</guilabel> til <guilabel>Kvit</guilabel>."
 
 #: src/using/variable-size-brush.xml:226(para)
-msgid "Zoom on this new image to enlarge it and draw on it with a black pencil."
-msgstr "Forstørr visinga av biletet og bruk ein svart blyant for å lage ei teikning på biletet."
+msgid ""
+"Zoom on this new image to enlarge it and draw on it with a black pencil."
+msgstr ""
+"Forstørr visinga av biletet og bruk ein svart blyant for å lage ei teikning "
+"på biletet."
 
 #: src/using/variable-size-brush.xml:230(para)
-msgid "Save it with a <guilabel>.gbr</guilabel> extension in the directory 
<guilabel>/home/name_of_user/.gimp-2.8/brushes/</guilabel>."
-msgstr "Eksporter biletet med filutvidinga <guilabel>.gbr</guilabel> i mappa for eigendefinerte penslar, 
t.d. <guilabel>/home/_brukarnamn_/.gimp-2.8/brushes/</guilabel>."
+msgid ""
+"Save it with a <guilabel>.gbr</guilabel> extension in the directory "
+"<guilabel>/home/name_of_user/.gimp-2.8/brushes/</guilabel>."
+msgstr ""
+"Eksporter biletet med filutvidinga <guilabel>.gbr</guilabel> i mappa for "
+"eigendefinerte penslar, t.d. <guilabel>/home/_brukarnamn_/.gimp-2.8/brushes/"
+"</guilabel>."
 
 #: src/using/variable-size-brush.xml:234(para)
-msgid "In the Brushes dialog window, click on the button <guilabel>Refresh 
brushes</guilabel><guiicon><inlinegraphic fileref=\"images/dialogs/stock-reload-16.png\"/></guiicon>."
-msgstr "Klikk på knappen <guilabel>Oppdater penslane</guilabel> (<guiicon><inlinegraphic 
fileref=\"images/dialogs/stock-reload-16.png\"/></guiicon>) i penseldialogen."
+msgid ""
+"In the Brushes dialog window, click on the button <guilabel>Refresh brushes</"
+"guilabel><guiicon><inlinegraphic fileref=\"images/dialogs/stock-reload-16.png"
+"\"/></guiicon>."
+msgstr ""
+"Klikk på knappen <guilabel>Oppdater penslane</guilabel> "
+"(<guiicon><inlinegraphic fileref=\"images/dialogs/stock-reload-16.png\"/></"
+"guiicon>) i penseldialogen."
 
 #: src/using/variable-size-brush.xml:241(para)
-msgid "And your marvellous brush appears right in the middle of the other brushes. You can use it 
immediately, without starting GIMP again."
-msgstr "Du vil nå sjå at penselen din dukkar opp saman med dei andre penslane i GIMP, klar til bruk, utan å 
starta GIMP på nytt."
+msgid ""
+"And your marvellous brush appears right in the middle of the other brushes. "
+"You can use it immediately, without starting GIMP again."
+msgstr ""
+"Du vil nå sjå at penselen din dukkar opp saman med dei andre penslane i "
+"GIMP, klar til bruk, utan å starta GIMP på nytt."
 
 #: src/using/variable-size-brush.xml:246(title)
 msgid "Steps to create a brush"
@@ -358,46 +349,1230 @@ msgstr "Bruk penselen"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: src/using/text-tool-box.xml:22(None)
-msgid "@@image: 'images/using/text-toolbar.png'; md5=833ae1a50dd02ad22fc20a9cb0c6c22d"
-msgstr "Ikkje omsett bildefil"
-
-#: src/using/text-tool-box.xml:10(title)
-#: src/using/text-tool-box.xml:18(title)
-msgid "Text Tool Box"
-msgstr "Boksen for tekstverktøyet"
+#: src/using/fonts-and-text.xml:29(None)
+msgid ""
+"@@image: 'images/using/logo-examples.png'; "
+"md5=d5e1265a0ff3bd7fd656c06ae66d3537"
+msgstr "Bildefil"
 
-#: src/using/text-tool-box.xml:13(primary)
 #: src/using/fonts-and-text.xml:12(title)
 #: src/using/fonts-and-text.xml:16(secondary)
 #: src/using/fonts-and-text.xml:22(primary)
 #: src/using/fonts-and-text.xml:67(primary)
+#: src/using/text-tool-box.xml:13(primary)
 msgid "Text"
 msgstr "Tekst"
 
+#: src/using/fonts-and-text.xml:15(primary) src/using/paths.xml:23(primary)
+msgid "Image"
+msgstr "Bilete"
+
+#: src/using/fonts-and-text.xml:20(title)
+msgid "Embellishing Text"
+msgstr "Tekstutsmykking"
+
+#: src/using/fonts-and-text.xml:23(secondary)
+msgid "Embellishing text"
+msgstr "Tekstutsmykking"
+
+#: src/using/fonts-and-text.xml:26(title)
+msgid "Fancy text"
+msgstr "Fancy tekst"
+
+#: src/using/fonts-and-text.xml:32(para)
+msgid ""
+"Four fancy text items created using logo scripts: <quote>alien neon</quote>, "
+"<quote>bovination</quote>, <quote>frosty</quote>, and <quote>chalk</quote>. "
+"Default settings were used for everything except font size."
+msgstr ""
+"Fire fancy tekstar laga med logoskripta «alien neon», «kuflekkar», «frost» "
+"og «kritt». Det blei nytta normalverdiane unntatt for teiknstorleiken."
+
+#: src/using/fonts-and-text.xml:41(para)
+msgid ""
+"There are many things you can do to vary the appearance of text beyond just "
+"rendering it with different fonts or different colors. By converting a text "
+"item to a selection or a path, you can fill it, stroke the outlines, "
+"transform it, or generally apply the whole panoply of GIMP tools to get "
+"interesting effects. As a demonstration of some of the possibilities, try "
+"out the \"logo\" scripts at <menuchoice><guimenu>File</"
+"guimenu><guisubmenu>Create</guisubmenu><guisubmenu>Logos</guisubmenu></"
+"menuchoice>. Each of these scripts allows you to enter some text, and then "
+"creates a new image showing a logo constructed out of that text. If you "
+"would like to modify one of these scripts, or construct a logo script of "
+"your own, the <link linkend=\"gimp-concepts-script-fu\">Using Script-Fu</"
+"link> and <link linkend=\"gimp-using-script-fu-tutorial\">Script-Fu "
+"Tutorial</link> sections should help you get started. Of course, you don't "
+"need Script-Fu to create these sorts of effects, only to automate them."
+msgstr ""
+"Det er mykje du kan gjere for å pynte på ein tekst i tillegg til å bruke "
+"ulike skrifttypar og fargar. Dersom du omformer teksten til eit utval eller "
+"ein bane, kan du fylle teksten, streke opp omrisset eller gjere kva du måtte "
+"ønskje med heile batteriet av verktøya som <acronym>GIMP</acronym> er "
+"oppsett med. Ta ein kikk på dei såkalla «logoskripta» som ligg i menyen "
+"under <menuchoice><guimenu>Fil</guimenu><guisubmenu>Hent inn</"
+"guisubmenu><guisubmenu>Logoar</guisubmenu></menuchoice>. Her kan du "
+"manipulera ein innskriven tekst på ulike måtar. Skulle du ha ønskje om å "
+"endre på eit av skripta, eller programmera nye, sjå først på kapitla <link "
+"linkend=\"gimp-concepts-script-fu\">Å bruke Script-Fu</link> og <link "
+"linkend=\"gimp-using-script-fu-tutorial\">Innføring i Script-Fu</link>. "
+"Eigentleg gjer ikkje desse skripta anna enn det du kan klare sjølv, men dei "
+"forenklar arbeidet."
+
+#: src/using/fonts-and-text.xml:65(title)
+msgid "Adding Fonts"
+msgstr "Å legge til skrifttypar"
+
+#: src/using/fonts-and-text.xml:68(secondary)
+#: src/using/fonts-and-text.xml:71(primary)
+#: src/using/fonts-and-text.xml:231(primary)
+msgid "Fonts"
+msgstr "Skrifttypar"
+
+#: src/using/fonts-and-text.xml:72(secondary)
+msgid "Add"
+msgstr "Legg til"
+
+#: src/using/fonts-and-text.xml:74(para)
+msgid ""
+"For the most authoritative and up-to-date information on fonts in GIMP, "
+"consult the <quote>Fonts in GIMP 2.0</quote> page <xref linkend="
+"\"bibliography-online-gimp-fonts\"/> at the GIMP web site. This section "
+"attempts to give you a helpful overview."
+msgstr ""
+"Det kjem stendig til nye skrifttypar. Det er difor fornuftig å stikke innom "
+"<acronym>GIMP</acronym> sine offisielle sider om dette på <ulink url="
+"\"http://gimp.org/unix/fonts.html\";>Fonts in GIMP 2.0</ulink>."
+
+#: src/using/fonts-and-text.xml:81(para)
+msgid ""
+"GIMP uses the FreeType 2 font engine to render fonts, and a system called "
+"Fontconfig to manage them. GIMP will let you use any font in Fontconfig's "
+"font path; it will also let you use any font it finds in GIMP's font search "
+"path, which is set on the <link linkend=\"gimp-prefs-folders-data\">Font "
+"Folders</link> page of the Preferences dialog. By default, the font search "
+"path includes a system GIMP-fonts folder (which you should not alter, even "
+"though it is actually empty), and a <filename>fonts</filename> folder inside "
+"your personal GIMP directory. You can add new folders to the font search "
+"path if it is more convenient for you."
+msgstr ""
+"<acronym>GIMP</acronym> bruker «FreeType 2»-metoden for å teikna "
+"skrifttypar, og eit system som blir kalla «Fontconfig» for å handtere dei. "
+"Alle skrifttypane som er lagra i mappa til Fontconfig kan brukast i "
+"<acronym>GIMP</acronym>. I tillegg alle skrifttypane som ligg i søkevegen "
+"for skrifttypar i <acronym>GIMP</acronym>. Du kan bestemma adressa til desse "
+"mappene i <link linkend=\"gimp-prefs-folders-data\">skrifttypar</link> under "
+"dialogen <guimenu>Innstillingar</guimenu> i hovudmenyen. Dersom det er sett "
+"opp ei systemmappe for skrifttypar, må du ikkje gjere endringar i eller "
+"fjerne denne. Derimot kan du legge til nye skrifttypar eller gjere andre "
+"endringar i den personleg mappa <filename>fonts</filename>. Du kan også "
+"legge til andre mapper for skrifttypar dersom dette er enklare enn å legge "
+"skrifttypane inn i den personleg mappa di."
+
+#: src/using/fonts-and-text.xml:93(para)
+msgid ""
+"FreeType 2 is a very powerful and flexible system. By default, it supports "
+"the following font file formats:"
+msgstr ""
+"FreeType 2 er eit kraftig og fleksibelt system med støtte for desse "
+"filformata:"
+
+#: src/using/fonts-and-text.xml:99(para)
+msgid "TrueType fonts (and collections)"
+msgstr "Skriftformata TrueType (og samlingar)"
+
+#: src/using/fonts-and-text.xml:102(para)
+msgid "Type 1 fonts"
+msgstr "Type 1 fonts"
+
+#: src/using/fonts-and-text.xml:105(para)
+msgid "CID-keyed Type 1 fonts"
+msgstr "CID-keyed Type 1 fonts"
+
+#: src/using/fonts-and-text.xml:108(para)
+msgid "CFF fonts"
+msgstr "CFF fonts"
+
+#: src/using/fonts-and-text.xml:111(para)
+msgid "OpenType fonts (both TrueType and CFF variants)"
+msgstr "OpenType fonts (både TrueType og CFF-variantar)"
+
+#: src/using/fonts-and-text.xml:114(para)
+msgid "SFNT-based bitmap fonts"
+msgstr "SFNT-baserte bitmap fonts"
+
+#: src/using/fonts-and-text.xml:117(para)
+msgid "X11 PCF fonts"
+msgstr "X11 PCF fonts"
+
+#: src/using/fonts-and-text.xml:120(para)
+msgid "Windows FNT fonts"
+msgstr "Windows FNT fonts"
+
+#: src/using/fonts-and-text.xml:123(para)
+msgid "BDF fonts (including anti-aliased ones)"
+msgstr "BDF fonts (inkludert kantutjamna skrifttypar)"
+
+#: src/using/fonts-and-text.xml:126(para)
+msgid "PFR fonts"
+msgstr "PFR fonts"
+
+#: src/using/fonts-and-text.xml:129(para)
+msgid "Type42 fonts (limited support)"
+msgstr "Type42 fonts (avgrensa støtte)"
+
+#: src/using/fonts-and-text.xml:132(para)
+msgid ""
+"You can also add modules to support other types of font files. See FREETYPE "
+"2 <xref linkend=\"bibliography-online-freetype\"/> for more information."
+msgstr ""
+"Dersom du har behov for det, kan du legge til modular som støtter andre "
+"typar skriftfiler. Sjå på Internett under FREETYPE 2 <xref linkend="
+"\"bibliography-online-freetype\"/> for meir informasjon."
+
+#: src/using/fonts-and-text.xml:138(title)
+msgid "Linux"
+msgstr "Linux"
+
+#: src/using/fonts-and-text.xml:139(para)
+msgid ""
+"On a Linux system, if the Fontconfig utility is set up as usual, all you "
+"need to do to add a new font is to place the file in the directory "
+"<filename>~/.fonts</filename>. This will make the font available not only to "
+"GIMP, but to any other program that uses Fontconfig. If for some reason you "
+"want the font to be available to GIMP only, you can place it in the "
+"<filename>fonts</filename> sub-directory of your personal GIMP directory, or "
+"some other location in your font search path. Doing either will cause the "
+"font to show up the next time you start GIMP. If you want to use it in an "
+"already running GIMP, press the <emphasis>Refresh</"
+"emphasis><guiicon><inlinegraphic fileref=\"images/dialogs/stock-reload-16.png"
+"\"/></guiicon> button in the <link linkend=\"gimp-font-dialog\">Fonts "
+"dialog</link>."
+msgstr ""
+"På eit Linux-system treng du bare legge dei nye skrifttypane inn i mappa "
+"<filename>~/.fonts</filename> dersom Fontconfig er sett opp på vanleg måte. "
+"Dette vil gjere skrifttypen tilgjengeleg for <acronym>GIMP</acronym> og alle "
+"andre program som nyttar Fontconfig. Dersom du av ein eller annan grunn "
+"ønskjer å avgrensa skrifttypen bare til bruk i <acronym>GIMP</acronym>, må "
+"du leggja skrifttypen inn i undermappa <filename>fonts</filename> i dei "
+"personlege <acronym>GIMP</acronym>-mappene dine. Dersom du treng dei nye "
+"skrifttypane i eit program som alt køyrer, må du trykka knappen "
+"<guibutton>Oppdater</guibutton> (<guiicon><inlinegraphic fileref=\"images/"
+"dialogs/stock-reload-16.png\"/></guiicon>) i <link linkend=\"gimp-font-dialog"
+"\">skrifttypedialogen</link>."
+
+#: src/using/fonts-and-text.xml:158(title)
+msgid "Windows"
+msgstr "Windows"
+
+#: src/using/fonts-and-text.xml:159(para)
+msgid ""
+"The easiest way to install a font is to drag the file onto the Fonts "
+"directory and let the shell do its magic. Unless you've done something "
+"creative, it's probably in its default location of <filename role=\"html\">C:"
+"\\windows\\fonts</filename><filename role=\"tex\">C:\\\\windows\\\\fonts</"
+"filename> or <filename role=\"html\">C:\\winnt\\fonts</filename><filename "
+"role=\"tex\">C:\\\\winnt\\\\fonts</filename>. Sometimes double-clicking on a "
+"font will install it as well as display it; sometimes it only displays it. "
+"This method will make the font available not only to <acronym>GIMP</"
+"acronym>, but also to other Windows applications."
+msgstr ""
+"Den enklaste måten å installera skrifttypar er å dra den aktuelle fila inn i "
+"mappa for skrifttypar og la Windows gjere resten. Dersom du ikkje har vore "
+"alt for kreativ med å omordna filsystemet, vil du som oftast finne "
+"skrifttypane anten i <filename>C:\\windows\\fonts</filename> eller i "
+"<filename>C:\\winnt\\fonts</filename>. Dersom du dobbeltklikkar på ein "
+"skrifttype, kan det henda han både blir installert og vist fram, andre "
+"gonger blir han bare vist. Denne metoden vil gjere skrifttypen tilgjengeleg "
+"for alle Windowsprogramma, ikkje bare <acronym>GIMP</acronym>."
+
+#: src/using/fonts-and-text.xml:175(title)
+msgid "Mac OS X"
+msgstr "Mac OS X"
+
+#. http://docs.info.apple.com/article.html?path=FontBook/2.0/en/fb680.html
+#: src/using/fonts-and-text.xml:177(para)
+msgid ""
+"There are several ways to install fonts on your system. You can drag-and-"
+"drop them to the <quote>Fonts</quote> folder in <quote>Libraries</quote> "
+"folder of your <quote>Home Folder</quote>. Or you may use <application>Font "
+"Book</application>, invoked by double-clicking the font file icon in the "
+"Finder. You can see what the font looks like, and click your favorite fonts "
+"so that their files are to be installed on the system. These methods will "
+"make the fonts available for all applications, not only <acronym>GIMP</"
+"acronym>. If you want all users can use the fonts, drag-and-drop the fonts "
+"to the <quote>Fonts</quote> folder in <quote>Libraries</quote> folder of the "
+"<productname>Mac OS X</productname> Disk, or to the <quote>Computer</quote> "
+"folder in the <guilabel>Collection</guilabel> column of <application>Font "
+"Book</application>."
+msgstr ""
+"Det er mange måtar å installere skrifttypar på. Ein av måtane er å dra-og-"
+"sleppe dei i mappa «Fonts» i katalogen «Libraries» i «heimemappa» di. Du kan "
+"også bruke <application>Font Book</application> som blir aktivert ved å "
+"dobbeltklikke på skrifttypesymbolet i «Finder». Du kan då sjå korleis "
+"skrifttypen ser ut før du klikkar på dei du ønskjer å legge til i maskinen "
+"din. Desse metodane gjer skrifttypane tilgjengelege for alle programma i "
+"maskinen, ikkje bare for <acronym>GIMP</acronym>. Dersom skrifttypane skal "
+"vere tilgjengelege for alle brukarane, kan du dra-og-sleppe dei i mappa "
+"«Fonts» i <productname>Mac OS X</productname> sine mapper, eller i mappa "
+"«Computer» i kolonna <guilabel>Collection</guilabel> i <application>Font "
+"Book</application>."
+
+#: src/using/fonts-and-text.xml:193(para)
+msgid ""
+"To install a Type 1 file, you need both the <filename>.pfb</filename> and "
+"<filename>.pfm</filename> files. Drag the one that gets an icon into the "
+"fonts folder. The other one doesn't strictly need to be in the same "
+"directory when you drag the file, since it uses some kind of search "
+"algorithm to find it if it's not, but in any case putting it in the same "
+"directory does no harm."
+msgstr ""
+"For å installera Type-1 filer, treng du både <filename>.pfb</filename>- og "
+"<filename>.pfm</filename>-filene. Dra den fila som har eit ikon inn i mappa "
+"for skrifttypar. Den andre fila treng strengt tatt ikkje plasserast i same "
+"mappa, men det skader ikkje å gjere det."
+
+#: src/using/fonts-and-text.xml:202(para)
+msgid ""
+"In principle, GIMP can use any type of font on Windows that FreeType can "
+"handle; however, for fonts that Windows can't handle natively, you should "
+"install them by placing the font files in the <filename>fonts</filename> "
+"folder of your personal GIMP directory, or some other location in your font "
+"search path. The support Windows has varies by version. All that GIMP runs "
+"on support at least TrueType, Windows FON, and Windows FNT. Windows 2000 and "
+"later support Type 1 and OpenType. Windows ME supports OpenType and possibly "
+"Type 1 (but the most widely used Windows GIMP installer does not officially "
+"support Windows ME, although it may work anyway)."
+msgstr ""
+"I prinsippet kan <acronym>GIMP</acronym> bruke alle skrifttypane i Windows "
+"så lenge FreeType kan handtera dei. Har du skrifttypar som Windows ikkje har "
+"innebygde, installerer du desse i den private <filename>fonts</filename>-"
+"mappa di i <acronym>GIMP</acronym>-katalogen eller ein annan høveleg stad. "
+"<acronym>GIMP</acronym> på Windows har støtte for i det minste TrueType, "
+"Windows FON og Windows FNT. Windows 2000 og seinare har støtte for Type 1 og "
+"OpenType. Windows ME har støtte for OpenType og truleg også Type 1. Det mest "
+"brukte installasjonsprogrammet for <acronym>GIMP</acronym> har offisielt "
+"ikkje støtte for Windows ME, men ser ut til å klara det likevel."
+
+#: src/using/fonts-and-text.xml:216(para)
+msgid ""
+"GIMP uses Fontconfig to manage fonts on Windows as well as Linux. The "
+"instructions above work because Fontconfig by default uses the Windows fonts "
+"directory, i. e., the same fonts that Windows uses itself. If for some "
+"reason your Fontconfig is set up differently, you will have to figure out "
+"where to put fonts so that GIMP can find them: in any case, the "
+"<filename>fonts</filename> folder of your personal GIMP directory should "
+"work."
+msgstr ""
+"<acronym>GIMP</acronym> bruker Fontconfig for å handtere skrifttypar både i "
+"Windows og Linux. Forklaringa ovanfor verkar fordi Fontconfig i "
+"utgangspunktet bruker dei same skriftfilene som Windows sjølv nyttar. Dersom "
+"Fontconfig er sett opp annleis, kan det vere du må finne ut sjølv korleis "
+"typane skal installerast. I alle tilfelle vil skriftfilene lagt i den "
+"private mappa <filename>fonts</filename> virke i <acronym>GIMP</acronym>."
+
+#: src/using/fonts-and-text.xml:229(title)
+msgid "Font Problems"
+msgstr "Problem med skrifttypane"
+
+#: src/using/fonts-and-text.xml:232(secondary)
+msgid "Problems"
+msgstr "Problem"
+
+#: src/using/fonts-and-text.xml:234(para)
+msgid ""
+"Problems with fonts have probably been responsible for more GIMP 2 bug "
+"reports than any other single cause, although they have become much less "
+"frequent in the most recent releases in the 2.0 series. In most cases they "
+"have been caused by malformed font files giving trouble to Fontconfig. If "
+"you experience crashes at start-up when GIMP scans your font directories, "
+"the best solution is to upgrade to a version of Fontconfig newer than 2.2.0. "
+"As a quick workaround you can start gimp with the <filename>--no-fonts</"
+"filename> command-line option, but then you will not be able to use the text "
+"tool."
+msgstr ""
+"Gjennom åra har problem med skrifttypane gått igjen i svært mange av "
+"feilrapportane, sjølv om det har minka merkbart etter at <acronym>GIMP</"
+"acronym> 2.0 og seinare versjonar blei sleppte laus. I dei fleste tilfella "
+"har det vore dårleg utforma fontfiler som har skapt problem for Fontconfig. "
+"Dersom du får krasj når <acronym>GIMP</acronym> laster skrifttypane, er den "
+"beste løysinga å oppgradera til ein Fontconfig nyare enn 2.2.0. Du kan også "
+"starte <acronym>GIMP</acronym> med kommandolinja <filename>--no-fonts</"
+"filename>, men kan då ikkje bruke tekstverktøyet."
+
+#: src/using/fonts-and-text.xml:245(para)
+msgid ""
+"Another known problem is that Pango 1.2 cannot load fonts that don't provide "
+"an Unicode character mapping. (Pango is the text layout library used by "
+"GIMP.) A lot of symbol fonts fall into this category. On some systems, using "
+"such a font can cause GIMP to crash. Updating to Pango 1.4 will fix this "
+"problem and makes symbol fonts available in GIMP."
+msgstr ""
+"Eit anna kjent problem er at Pango 1.2 ikkje kan laste inn skrifttypar som "
+"ikkje inneheld Unicode bokstavsett. (Det er Pango som lagar tekstlayouten i "
+"<acronym>GIMP</acronym>). Mange av symboltypane hamnar i denne kategorien. "
+"På noen system vil bruk av slike typar føre til krasj. Den enklaste løysinga "
+"er å oppdatera til Pango 1.4 eller høgare."
+
+#: src/using/fonts-and-text.xml:252(para)
+msgid ""
+"A frequent source of confusion occurs on Windows systems, when GIMP "
+"encounters a malformed font file and generates an error message: this causes "
+"a console window to pop up so that you can see the message. <emphasis> Do "
+"not close that console window. It is harmless, and closing it will shut down "
+"GIMP. </emphasis> When this happens, it often seems to users that GIMP has "
+"crashed. It hasn't: closing the console window causes Windows to shut GIMP "
+"down. Unfortunately, this annoying situation is caused by an interaction "
+"between Windows and the libraries that GIMP links to: it cannot be fixed "
+"within GIMP. All you need to do, though, if this happens, is minimize the "
+"console window and ignore it."
+msgstr ""
+"Ei velkjent kjelde til forvirring er når <acronym>GIMP</acronym> oppdagar ei "
+"øydelagt eller feil utforma skrifttypefil i Windows og sender ut ei "
+"feilmelding om dette. Det kan sjå ut som <acronym>GIMP</acronym> har krasja, "
+"men det er ikkje tilfelle. Lukkar du vindauget vil <acronym>GIMP</acronym> "
+"bli avslutta. Difor bør du i staden forminska feilmeldinga og ignorere ho. "
+"Du kan då arbeide trygt vidare med <acronym>GIMP</acronym>. Årsaka til denne "
+"situasjonen er ein konflikt mellom Windows og dei biblioteka <acronym>GIMP</"
+"acronym> nyttar. Dette kan ikkje rettast på i <acronym>GIMP</acronym>. Du må "
+"leve med det inntil vidare."
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: src/using/animated-brushes.xml:33(None)
+msgid ""
+"@@image: 'images/using/file-gih-save.png'; "
+"md5=c38cc3eddf82d57a85a41e2f23b65f7b"
+msgstr "Bildefil"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: src/using/animated-brushes.xml:142(None)
+msgid ""
+"@@image: 'images/using/gih-array2D.png'; md5=c15b84ef6a337006a1f39b307847a573"
+msgstr "Bildefil"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: src/using/animated-brushes.xml:152(None)
+msgid ""
+"@@image: 'images/using/gih-array3D.png'; md5=9feefe655bf2c5034f05b9faaafc82b6"
+msgstr "Bildefil"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: src/using/animated-brushes.xml:239(None)
+msgid ""
+"@@image: 'images/using/gih-array1D.png'; md5=68095ff8ef85b22e5a9f104026505900"
+msgstr "Bildefil"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: src/using/animated-brushes.xml:290(None)
+msgid ""
+"@@image: 'images/using/gih1234incr.png'; md5=916ee26278465b6f392b47d3441e6316"
+msgstr "Bildefil"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: src/using/animated-brushes.xml:308(None)
+msgid ""
+"@@image: 'images/using/gih1234rand.png'; md5=8d8cb33c9bcf1271675c898c3e80edda"
+msgstr "Bildefil"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: src/using/animated-brushes.xml:324(None)
+msgid ""
+"@@image: 'images/using/gih1234angl.png'; md5=61d5f4b2f9828f9f838601a663a4e2e1"
+msgstr "Bildefil"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: src/using/animated-brushes.xml:350(None)
+msgid ""
+"@@image: 'images/using/gih-3Dnum.png'; md5=fc2b9899af4d83c132c50ebe6c61bd1e"
+msgstr "Bildefil"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: src/using/animated-brushes.xml:464(None)
+msgid ""
+"@@image: 'images/using/gih-correlation.png'; "
+"md5=f0421f134c5e4534ac1b1dff89a7ab05"
+msgstr "Bildefil"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: src/using/animated-brushes.xml:479(None)
+msgid ""
+"@@image: 'images/using/gih-hands-layers.png'; "
+"md5=aeecc0dc6089d90f578aaded7a68b988"
+msgstr "Bildefil"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: src/using/animated-brushes.xml:532(None)
+msgid ""
+"@@image: 'images/using/gih-hands-stroke.png'; "
+"md5=3032494d8893f9cb754b05b12af748ec"
+msgstr "Bildefil"
+
+#: src/using/animated-brushes.xml:10(title)
+msgid "The GIH Dialog Box"
+msgstr "Dialog for mønsterpensel"
+
+#: src/using/animated-brushes.xml:13(primary)
+#: src/using/fileformats.xml:185(primary)
+msgid "Animation"
+msgstr "Animasjon"
+
+#: src/using/animated-brushes.xml:14(secondary)
+msgid "Creating an animated brush"
+msgstr "Å lage ein mønsterpensel"
+
+#: src/using/animated-brushes.xml:17(para)
+msgid ""
+"When your new animated brush is created, it is displayed within the image "
+"window and you would like save it into a gih format. You select "
+"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Save as...</guimenuitem></"
+"menuchoice> menu, name your work with the gih extension in the new window "
+"relevant field and as soon as you pressed the Save button, the following "
+"window is displayed:"
+msgstr ""
+"Når den nye mønsterpenselen er ferdig, blir han vist i biletvindauget. Du "
+"kan då lagra han i <filename>.gih</filename>-format ved å velje "
+"<menuchoice><guimenu>Fil</guimenu><guimenuitem>Eksporter …</guimenuitem></"
+"menuchoice> i biletmenyen. Gi penselen filutvidinga <filename>.gih</"
+"filename> og trykk knappen <guibutton>Eksporter</guibutton>. Du vil då få "
+"opp dette vindauget:"
+
+#: src/using/animated-brushes.xml:30(title)
+msgid "The dialog to describe the animated brush"
+msgstr "Dialogvindauget for mønsterpenselen"
+
+#: src/using/animated-brushes.xml:36(para)
+msgid "This dialog box shows up, if you save an image as GIMP image hose"
+msgstr "Dette vindauget dukkar opp når du lagrar eit bilete som mønsterpensel"
+
+#: src/using/animated-brushes.xml:43(para)
+msgid ""
+"This dialog box has several options not easy to understand. They allow you "
+"to determine the way your brush is animated."
+msgstr ""
+"Ved hjelp av denne kanskje noe uforståelege dialogen, kan du bestemma ein "
+"del av animasjonseigenskapane til penselen."
+
+#: src/using/animated-brushes.xml:49(term)
+msgid "Spacing (Percent)"
+msgstr "Avstand (Prosent)"
+
+#: src/using/animated-brushes.xml:51(para)
+msgid ""
+"<quote>Spacing</quote> is the distance between consecutive brush marks when "
+"you trace out a brushstroke with the pointer. You must consider drawing with "
+"a brush, whatever the paint tool, like stamping. If Spacing is low, stamps "
+"will be very close and stroke look continuous. If spacing is high, stamps "
+"will be separated: that's interesting with a color brush (like <quote>green "
+"pepper</quote> for instance). Value varies from 1 to 200 and this percentage "
+"refers to brush <quote>diameter</quote>: 100% is one diameter."
+msgstr ""
+"«Avstand» er avstanden mellom penselavtrykka når du stryk penselen bortover "
+"underlaget. Du må tenke at å teikne med ein pensel er å avsette "
+"stempelavtrykk bortover teikneflata. Dersom avstanden mellom avtrykka er "
+"liten, kjem dei nærme kvarandre. Stroket ser ut som om det er samanhengande. "
+"Er avstanden stor nok, vil kvart avtrykk bli ståande for seg sjølv. Dette "
+"kan vere av interesse når du nyttar fargepenslar, som t.d. «pepper». "
+"Verdiane i dette valet kan variera frå 1 til 200. Verdien er eigentleg "
+"prosent av penseldiameteren der diameteren er sett til 100 (%)."
+
+#: src/using/animated-brushes.xml:65(term)
+#: src/using/script-fu-tutorial.xml:908(para)
+#: src/using/script-fu-gui-api.xml:34(para)
+#: src/using/script-fu-gui-api.xml:54(segtitle)
+#: src/using/script-fu-gui-api.xml:98(segtitle)
+#: src/using/script-fu-gui-api.xml:143(segtitle)
+msgid "Description"
+msgstr "Penselnamn"
+
+#: src/using/animated-brushes.xml:67(para)
+msgid ""
+"It's the brush name that will appear at the top of Brush Dialog (grid mode) "
+"when the brush is selected."
+msgstr "Dette er det penselnamnet som kjem opp i penselmenyen."
+
+#: src/using/animated-brushes.xml:74(term)
+msgid "Cell Size"
+msgstr "Cellestorleik"
+
+#: src/using/animated-brushes.xml:76(para)
+msgid ""
+"That's size of cells you will cut up in layers... Default is one cell per "
+"layer and size is that of the layer. Then there is only one brush aspect per "
+"layer."
+msgstr ""
+"Dette er storleiken på cellene du vil dele opp i lag. Normalinnstillinga er "
+"ei celle for kvart lag med same storleik som laget. Det er altså bare eitt "
+"penselmønster i kvart lag."
+
+#: src/using/animated-brushes.xml:81(para)
+msgid ""
+"We could have only one big layer and cut up in it the cells that will be "
+"used for the different aspects of the animated brush."
+msgstr ""
+"Det er også mogleg å ha eitt stort lag og dele dette opp i dei cellene som "
+"blir brukte for dei ulike figurane i mønsterpenselen."
+
+#: src/using/animated-brushes.xml:85(para)
+msgid ""
+"For instance, we want a 100x100 pixels brush with 8 different aspects. We "
+"can take these 8 aspects from a 400x200 pixels layer, or from a 300x300 "
+"pixels layer but with one cell unused."
+msgstr ""
+"For eksempel, dersom vi ønskjer ein pensel på 100 × 100 pikslar med 8 ulike "
+"enkeltbilete, kan vi ta desse 8 enkeltbileta frå eit lag på 400 x 200 "
+"pikslar eller frå eit lag på 300 × 300 pikslar, men då med ei ubrukt celle."
+
+#: src/using/animated-brushes.xml:93(term)
+msgid "Number of cells"
+msgstr "Talet på celler"
+
+#: src/using/animated-brushes.xml:95(para)
+msgid ""
+"That's the number of cells (one cell per aspect) that will be cut in every "
+"layer. Default is the number of layers as there is only one layer per aspect."
+msgstr ""
+"Dette er kor mange celler, ei for kvart enkeltbilete, som blir tatt ut frå "
+"kvart lag. Førehandsinnstillinga er det same som talet på lag, sidan det er "
+"eitt bilete per lag."
+
+#: src/using/animated-brushes.xml:103(term)
+msgid "Display as"
+msgstr "Vis som"
+
+#: src/using/animated-brushes.xml:105(para)
+msgid ""
+"This tells how cells have been arranged in layers. If, for example, you have "
+"placed height cells at the rate of two cells per layer on four layers, GIMP "
+"will display: <computeroutput>1 rows of 2 columns on each layer</"
+"computeroutput>."
+msgstr ""
+"Dette viserl korleis cellene er arrangert i laga. Dersom du har fire lag med "
+"to celler i kvart av laga, vil dette bli vist som <computeroutput>1 rad(er) "
+"med 2 kolonne(r) i kvart lag</computeroutput>."
+
+#: src/using/animated-brushes.xml:114(term)
+msgid "Dimension, Ranks, Selection"
+msgstr "Dimension, nivå, markering"
+
+#: src/using/animated-brushes.xml:116(para)
+msgid ""
+"There things are getting complicated! Explanations are necessary to "
+"understand how to arrange cell and layers."
+msgstr ""
+"Dette er ikkje heilt enkelt, så det kan kanskje vere nødvendig med ei "
+"forklaring på korleis ein skal arrangere celler og lag."
+
+#: src/using/animated-brushes.xml:120(para)
+msgid ""
+"GIMP starts retrieving cells from each layer and stacks them into a FIFO "
+"stack (First In First Out: the first in is at the top of the stack and so "
+"can be first out). In our example 4 layers with 2 cells in each, we'll have, "
+"from top to bottom: first cell of first layer, second cell of first layer, "
+"first cell of second layer, second cell of second layer..., second cell of "
+"fourth layer. With one cell per layer or with several cells per layer, "
+"result is the same. You can see this stack in the Layer Dialog of the "
+"resulting <filename class=\"extension\">.gih</filename> image file."
+msgstr ""
+"<acronym>GIMP</acronym> byrjar med å hente celler frå kvart lag og lagrar "
+"dei i ein FIFO-stabel. (FIFO er eit vanleg IKT-uttrykk, og kjem av «First In "
+"First Out», altså at det som først blei lagt inn i stabelen kjem først ut "
+"igjen. I eksemplet vårt med 4 lag med 2 celler i kvart lag, vil stabelen "
+"bli, frå topp til botn, første celle i det første laget, andre celle i det "
+"første laget, første celle i det andre laget, andre celle i det andre "
+"laget ... første celle i det fjerde laget, andre celle i det fjerde laget. "
+"Du kan sjå denne stabelen i lagdialogen for <filename class=\"extension\">."
+"gih</filename>-fila."
+
+#: src/using/animated-brushes.xml:131(para)
+msgid ""
+"Then GIMP creates a computer array from this stack with the "
+"<guilabel>Dimensions</guilabel> you have set. You can use four dimensions."
+msgstr ""
+"Når dette er gjort, lager GIMP ein tabell med <guilabel>Dimensjonen</"
+"guilabel> du har sett for biletet. Ein slik tabell kan ha opp til fire "
+"dimensjonar."
+
+#: src/using/animated-brushes.xml:136(para)
+msgid ""
+"In computer science an array has a <quote>myarray(x,y,z)</quote> form for a "
+"3 dimensions array (3D). It's easy to imagine a 2D array: on a paper it's an "
+"array with rows and columns <placeholder-1/> With a 3d array we don't talk "
+"rows and columns but <guilabel>Dimensions</guilabel> and <guilabel>Ranks</"
+"guilabel>. The first dimension is along x axis, the second dimension along y "
+"axis, the third along z axis. Each dimension has ranks of cells. "
+"<placeholder-2/>"
+msgstr ""
+"I dataverda blir ein tredimensjonal tabell (3D-tabell) definert som "
+"«tabellen(x,y,z)». Ein todimensjonal tabell som «tabellen(x,y)». Det er "
+"nokså enkelt å førestilla seg at ein 2D-tabell er sett saman av kolonner og "
+"rader. <placeholder-1/> Det blir litt verre med den tredimensjonale "
+"tabellen. Her snakkar vi ikkje om rader og kolonnar, men om "
+"<guilabel>dimensjonar</guilabel> og <guilabel>nivå</guilabel>. Den første "
+"dimensjonen er langs x-aksen, den andre er langs y-aksen og den tredje langs "
+"z-aksen. Kvar dimensjon har nivå med celler. <placeholder-2/>"
+
+#: src/using/animated-brushes.xml:156(para)
+msgid ""
+"To fill up this array, GIMP starts retrieving cells from the top of stack. "
+"The way it fills the array reminds that of an odometer: right rank digits "
+"turn first and, when they reach their maximum, left rank digits start "
+"running. If you have some memories of Basic programming you will have, with "
+"an array(4,2,2), the following succession: (1,1,1),(1,1,2),(1,2,1),(1,2,2),"
+"(2,1,1),(2,1,2),(2,2,2),(3,1,1).... (4,2,2). We will see this later in an "
+"example."
+msgstr ""
+"<acronym>GIMP</acronym> byrjar med å henta celler frå toppen av stabelen. "
+"Først alle på høgresida av gruppa, deretter dei på venstre sida. Dersom du "
+"har vore borte i programmering, hugsar du kanskje at tabell(4,2,2) blir fylt "
+"opp, eller tømt, slik: (1,1,1), (1,1,2), (1,2,1), (1,2,2), (2,1,1), (2,1,2), "
+"(2,2,2), (3,1,1).... (4,2,2). Du vil sjå eksempel på dette seinare."
+
+#: src/using/animated-brushes.xml:165(para)
+msgid ""
+"Besides the rank number that you can give to each dimension, you can also "
+"give them a <guilabel>Selection</guilabel> mode. You have several modes that "
+"will be applied when drawing:"
+msgstr ""
+"Utanom rangeringsnummeret du kan gi kvar dimensjon i tabellen kan du også gi "
+"dei eit utvalsmodus. I GIMP kan du velje mellom fleire slike (Nedtrekkslista "
+"er ikkje tilgjengeleg for omsetting, difor engelske namn):"
+
+#: src/using/animated-brushes.xml:172(term)
+msgid "Incremental"
+msgstr "Aukande"
+
+#: src/using/animated-brushes.xml:174(para)
+msgid ""
+"<acronym>GIMP</acronym> selects a rank from the concerned dimension "
+"according to the order ranks have in that dimension."
+msgstr ""
+"<acronym>GIMP</acronym> vel eit område frå den aktuelle dimensjonen i høve "
+"til plasseringa i dimensjonen."
+
+#: src/using/animated-brushes.xml:181(term)
+msgid "Random"
+msgstr "Tilfeldig"
+
+#: src/using/animated-brushes.xml:183(para)
+msgid ""
+"<acronym>GIMP</acronym> selects a rank at random from the concerned "
+"dimension."
+msgstr "<acronym>GIMP</acronym> vel frå eit tilfeldig område i dimensjonen."
+
+#: src/using/animated-brushes.xml:190(term)
+msgid "Angular"
+msgstr "Vinkla"
+
+#: src/using/animated-brushes.xml:192(para)
+msgid ""
+"<acronym>GIMP</acronym> selects a rank in the concerned dimension according "
+"to the moving angle of the brush."
+msgstr ""
+"<acronym>GIMP</acronym> vel eit område frå den aktuelle dimensjonen i høve "
+"til kva retning penselen flyttar seg."
+
+#: src/using/animated-brushes.xml:203(para)
+msgid ""
+"For previous <acronym>GIMP</acronym> versions you may have to replace "
+"<quote>clockwise</quote> with <quote>counter-clockwise</quote>."
+msgstr ""
+"For eldre versjonar av <acronym>GIMP</acronym> må du kan hende bytte ut «med "
+"klokka» med «mot klokka»."
+
+#: src/using/animated-brushes.xml:196(para)
+msgid ""
+"The first rank is for the direction 0°, upwards. The other ranks are "
+"affected, clockwise, to an angle whose value is 360/number of ranks. So, "
+"with 4 ranks in the concerned dimension, the angle will move 90° clockwise "
+"for each direction change: second rank will be affected to 90° (rightwards), "
+"third rank to 180° (downwards) and fourth rank to 270° (-90°) (leftwards)."
+"<placeholder-1/>"
+msgstr ""
+"Det første området er for ein vinkel på 0º, dvs. rett oppover. Dei andre "
+"områda blir sett til ein vinkel som er 360° / (talet på område), og blir "
+"tald med klokka.  Dersom du har fire område i den aktuelle dimensjonen i "
+"tabellen din, vil altså vinkelen flytte seg 90º med klokka for kvar "
+"retningsendring. Område 2 vil gjelde for 90º (mot høgre), det tredje område "
+"til 180º (rett nedover) og det fjerde område til 270° (-90°) (mot venstre). "
+"<placeholder-1/> "
+
+#: src/using/animated-brushes.xml:212(term)
+msgid "Speed, Pressure, x tilt, y tilt"
+msgstr "Fart, trykk, x-helling, y-helling"
+
+#: src/using/animated-brushes.xml:214(para)
+msgid "These options are for sophisticated drawing tablets."
+msgstr "Desse innstillingane er for sofistikerte teiknebrett."
+
+#: src/using/animated-brushes.xml:225(title)
+msgid "Examples"
+msgstr "Eksempel"
+
+#: src/using/animated-brushes.xml:227(term)
+msgid "A one dimension image pipe"
+msgstr "Ein eindimensjonal mønsterpensel"
+
+#: src/using/animated-brushes.xml:229(para)
+msgid ""
+"Well! What is all this useful for? We'll see that gradually with examples. "
+"You can actually place in each dimension cases that will give your brush a "
+"particular action."
+msgstr ""
+"Kva kan alt dette brukast til? Vi vil vise dette gjennom ei eksempelrekke. I "
+"kvar dimensjon kan du gi penslane dine bestemte eigenskapar som fører til "
+"bestemte resultat."
+
+#: src/using/animated-brushes.xml:234(para)
+msgid ""
+"Let us start with a 1D brush which will allow us to study selection modes "
+"action. We can imagine it like this: <placeholder-1/> Follow these steps:"
+msgstr ""
+"La oss byrje med ein 1D-pensel som gir oss høve til å sjå nærare på kva "
+"utvalsmodus kan brukast til. Tenk deg noe som dette: <placeholder-1/> Vi tar "
+"det steg for steg:"
+
+#: src/using/animated-brushes.xml:246(para)
+msgid ""
+"Open a new 30x30 pixels image, RGB with Transparent fill type. Using the "
+"Text tool create 4 layers <quote>1</quote>, <quote>2</quote>, <quote>3</"
+"quote>, <quote>4</quote>. Delete the <quote>background</quote> layer."
+msgstr ""
+"Opna eit nytt 30 × 30 pikslar bilete som RGB med gjennomsiktig fylltype. "
+"Bruk tekstverktøyet og opprett fire lag, «1», «2», «3» og «4». Fjern "
+"bakgrunnslaget. "
+
+#: src/using/animated-brushes.xml:254(para)
+msgid ""
+"Save this image first with <filename class=\"extension\">.xcf</filename> "
+"extension to keep its properties then save it as <filename class=\"extension"
+"\">.gih</filename>."
+msgstr ""
+"Lagra biletet først i <filename>.xcf</filename>-format for å behalde "
+"bileteigenskapane, og eksporter det deretter som <filename>.gih</filename>-"
+"fil."
+
+#: src/using/animated-brushes.xml:262(para)
+msgid ""
+"The Save As Dialog is opened: select a destination for your image. OK. The "
+"GIH dialog is opened: Choose Spacing 100, give a name in Description box, "
+"30x30 for Cell Size, 1 dimension, 4 ranks and choose <quote>Incremental</"
+"quote> in Selection box. OK."
+msgstr ""
+"Når du lagrar biletet som mønsterpensel, kjem dialogvindauget «Eksporter som "
+"mønsterpensel» opp. Her set du avstand til 100. Gi biletet eit høveleg namn "
+"i beskrivingsruta (eg kalla det «talpensel»). Kontroller at cellestorleiken "
+"er 30 × 30, dimensjon = 1 og rangering = 4. Vel «Incremental» (Stigande) i "
+"utvalsboksen. Klikk deretter «Eksporter»."
+
+#: src/using/animated-brushes.xml:293(para)
+msgid "You see 1, 2, 3, 4 digits following one another in order."
+msgstr "Du kan sjå tala 1, 2, 3 og 4 i normal rekkefølgje."
+
+#: src/using/animated-brushes.xml:271(para)
+msgid ""
+"You may have difficulties to save directly in the GIMP Brush directory. In "
+"that case, save the <filename class=\"extension\">.gih</filename> file "
+"manually into the <filename class=\"directory\">/usr/share/gimp/gimp/2.0/"
+"brushes</filename> directory. Then come back into the Toolbox, click in the "
+"brush icon to open the Brush Dialog then click on <guibutton>Refresh</"
+"guibutton><guiicon><inlinegraphic fileref=\"images/dialogs/stock-reload-16."
+"png\"/></guiicon> icon button. Your new brush appears in the Brush window. "
+"Select it. Select pencil tool for instance and click and hold with it on a "
+"new image: <placeholder-1/>"
+msgstr ""
+"Dersom det skulle vere problematisk å lagre direkte i <acronym>GIMP</"
+"acronym> si penselmappe, kan du lagre <filename class=\"extension\">.gih</"
+"filename>-fila manuelt i mappa <filename>/usr/share/gimp/gimp 2.0/brushes</"
+"filename>. Gå deretter inn på penselikonet i verktøykassa og opna "
+"penseldialogen. Der klikkar du på <guibutton>Oppdater penslane</guibutton> "
+"(<guiicon><inlinegraphic fileref=\"images/dialogs/stock-reload-16.png\"/></"
+"guiicon>). Dermed skulle den nye penselen dukka opp i vindauget som syner "
+"utvalet av penselmønster. Klikk på den nye penselen din, vel t.d. å teikna "
+"med blyant, og bruk den nye reiskapen på eit nytt bilete: <placeholder-1/>"
+
+#: src/using/animated-brushes.xml:311(para)
+msgid "Digits will be displayed at random order."
+msgstr "Tala blir viste i tilfeldig rekkefølgje."
+
+#: src/using/animated-brushes.xml:301(para)
+msgid ""
+"Take your <filename class=\"extension\">.xcf</filename> image file back and "
+"save it as <filename class=\"extension\">.gih</filename> setting Selection "
+"to <quote>Random</quote>: <placeholder-1/>"
+msgstr ""
+"Gå tilbake til <filename class=\"extension\">.xcf</filename>-biletet og "
+"lagre det på nytt som <filename class=\"extension\">.gih</filename>-fil. "
+"Denne gongen set du utvalet til \"Random\" («Tilfeldig»): <placeholder-1/>"
+
+#: src/using/animated-brushes.xml:319(para)
+msgid "Now select <quote>Angular</quote> Selection: <placeholder-1/>"
+msgstr "Vel «vinkla» utval: <placeholder-1/>"
+
+#: src/using/animated-brushes.xml:334(term)
+msgid "A 3 dimensions image hose"
+msgstr "Ein tredimensjonal mønsterpensel"
+
+#: src/using/animated-brushes.xml:336(para)
+msgid ""
+"We are now going to create a 3D animated brush: its orientation will vary "
+"according to brush direction, it will alternate Left/Right hands regularly "
+"and its color will vary at random between black and blue."
+msgstr ""
+"I denne tredimensjonale mønsterpenselen vil avtrykket variera etter kva "
+"retning penselstroket går. Avtrykket vil alternere regelmessig mellom høgre "
+"og venstre, medan fargen vil skifte tilfeldig mellom svart og blå."
+
+#: src/using/animated-brushes.xml:342(para)
+msgid ""
+"The first question we have to answer to is the number of images that is "
+"necessary. We reserve the first dimension (x) to the brush direction (4 "
+"directions). The second dimension (y) is for Left/Right alternation and the "
+"third dimension (z) for color variation. Such a brush is represented in a 3D "
+"array <quote>myarray(4,2,2)</quote>: <placeholder-1/> There are 4 ranks in "
+"first dimension (x), 2 ranks in second dimension (y) and 2 ranks in third "
+"dimension (z). We see that there are 4x2x2 = 16 cells. We need 16 images."
+msgstr ""
+"Det første spørsmålet blir kor mange bilete er nødvendige for denne jobben. "
+"Vi reserverer den første dimensjonen (x) til penselretningen (4 retningar). "
+"Den andre dimensjonen (y) er avsett for vekslinga mellom  høgre og venstre, "
+"og den tredje dimensjonen (z) gjeld fargevariasjonane. Ein slik pensel er "
+"representert i 3D-tabellen «min_tabell(4,2,2)»: <placeholder-1/> Det er 4 "
+"rangeringar (nivå) i første dimensjon (x), 2 i andre dimensjon (y) og 2 i "
+"tredje dimensjon (z). Dette blir til saman (4 × 2 × 2 = 16) celler. Vi treng "
+"altså 16 bilete."
+
+#: src/using/animated-brushes.xml:359(title)
+msgid "Creating images of dimension 1 (x)"
+msgstr "Å lage bilete for dimensjon 1 (x)"
+
+#: src/using/animated-brushes.xml:363(para)
+msgid ""
+"Ok, we are cheating here: our hand is borrowed from <ulink url=\"http://";
+"commons.wikimedia.org/wiki/File:Stop_hand.png\"/>."
+msgstr ""
+"Ok, vi bløffer litt her. Hendene er lånt frå <ulink url=\"http://commons.";
+"wikimedia.org/wiki/File:Stop_hand.png\"/>."
+
+#: src/using/animated-brushes.xml:360(para)
+msgid ""
+"Open a new 30x30 pixels image, RGB with Transparent Fill Type. Using the "
+"zoom draw a left hand with fingers upwards.<placeholder-1/> Save it as "
+"<filename>handL0k.xcf</filename> (hand Left 0° Black)."
+msgstr ""
+"Opna eit nytt RGB-bilete på 30 × 30 pixel med fylltype gjennomsiktig. Teikna "
+"ei venstrehand med fingrane oppover. (Enklast dersom du forstørrer biletet)."
+"<placeholder-1/> Lagre dette som <filename>handV0s.xcf</filename> (hand, "
+"Venstre O°, Svart)."
+
+#: src/using/animated-brushes.xml:370(para)
+msgid ""
+"Open the Layer Dialog. Double click on the layer to open the Layer "
+"Attributes Dialog and rename it to handL0k."
+msgstr ""
+"Opna Lagmenyen. Dobbeltklikk på laget for å opna Lagdialogboksen og endra "
+"namnet på laget til handV0s."
+
+#: src/using/animated-brushes.xml:374(para)
+msgid ""
+"Duplicate the layer. Let visible only the duplicated layer, select it and "
+"apply a 90° rotation (Layer/Transform/ 90° rotation clockwise). Rename it to "
+"handL90k."
+msgstr ""
+"Kopier laget. La bare det nye laget vere synleg, marker det, og roter det "
+"90° mot klokka. (Lag -&gt; Omform -&gt; 90° mot klokka). Endre namnet på "
+"laget til «handV-90s»."
+
+#: src/using/animated-brushes.xml:379(para)
+msgid ""
+"Repeat the same operations to create handL180k and handL-90k (or handL270k)."
+msgstr ""
+"Repeter dei same operasjonane og lag «handV180s» og «handV-90s» (eller "
+"«handV270s»)."
+
+#: src/using/animated-brushes.xml:385(title)
+msgid "Creating images of dimension 2 (y)"
+msgstr "Å lage bilete for dimensjon 2 (y)"
+
+#: src/using/animated-brushes.xml:386(para)
+msgid ""
+"This dimension in our example has two ranks, one for left hand and the other "
+"for right hand. The left hand rank exists yet. We shall build right hand "
+"images by flipping it horizontally."
+msgstr ""
+"<emphasis>Lage bilete til dimensjon 2 (y):</emphasis>: Denne dimensjonen har "
+"i dette eksemplet to rangeringar (område), eit for venstre og eit for høgre. "
+"Det venstre området har vi alt. Det høgre området lagar vi ved å snu biletet "
+"horisontalt."
+
+#: src/using/animated-brushes.xml:391(para)
+msgid ""
+"Duplicate the handL0k layer. Let it visible only and select it. Rename it to "
+"handR0K. Apply Layer/Transform/Flip Horizontally."
+msgstr ""
+"Kopier handV0s-laget. La bare kopien vere synleg og marker denne. Endre "
+"namnet til «handH0s». Gå til Lag -&gt; Omform -&gt; Bytt horisontalt."
+
+#: src/using/animated-brushes.xml:395(para)
+msgid ""
+"Repeat the same operation on the other left hand layers to create their "
+"right hand equivalent."
+msgstr "Repeter dette på det andre venstrelaget for å laga høgreekvivalenten."
+
+#: src/using/animated-brushes.xml:399(para)
+msgid ""
+"Re-order layers to have a clockwise rotation from top to bottom, alternating "
+"Left and Right: handL0k, handR0k, handL90k, handR90k, ..., handR-90k."
+msgstr ""
+"Stokk om rekkefølgja på laga slik at du får ein rotasjon mot klokka frå topp "
+"til botn, alternerande mellom høgre og venstre: handV0s, handH0s, handV-90s, "
+"handH-90s, …, handH90s."
+
+#: src/using/animated-brushes.xml:406(title)
+msgid "Creating images of dimension 3 (z)"
+msgstr "Å lage bilete for dimensjon 3 (z)"
+
+#: src/using/animated-brushes.xml:407(para)
+msgid ""
+"<emphasis>Creating images of dimension 3 (z)</emphasis>: The third dimension "
+"has two ranks, one for black color and the other for blue color. The first "
+"rank, black, exists yet. We well see that images of dimension 3 will be a "
+"copy, in blue, of the images of dimension 2. So we will have our 16 images. "
+"But a row of 16 layers is not easy to manage: we will use layers with two "
+"images."
+msgstr ""
+"<emphasis>Lage bilete til dimensjon 3 (z)</emphasis>: Også den tredje "
+"dimensjonen har to område, eit for svart og eit for blå farge. Det første "
+"området, svart, har vi alt. Bileta i dimensjon 3 er kopi av bileta i "
+"dimensjon 2, men i blåfarge. Dermed har vi dei 16 bileta vi treng. Problemet "
+"er at det er vanskeleg å handtera ei rad med 16 lag. Vi bruker derfor lag "
+"med to bilete i kvart lag."
+
+#: src/using/animated-brushes.xml:416(para)
+msgid ""
+"Select the handL0k layer and let it visible only. Using Image/Canvas Size "
+"change canvas size to 60x30 pixels."
+msgstr ""
+"Marker handV0s-laget og la bare dette laget vere synleg. Bruk Bilet -&gt; "
+"Storleik på lerretet og endre teikneflata til 60 × 30 piksel."
+
+#: src/using/animated-brushes.xml:420(para)
+msgid ""
+"Duplicate hand0k layer. On the copy, fill the hand with blue using Bucket "
+"Fill tool."
+msgstr ""
+"Kopier handV0s-laget. Bruk Fyll-verktøyet og fyll handa på kopien med "
+"blåfarge."
+
+#: src/using/animated-brushes.xml:424(para)
+msgid ""
+"Now, select the Move tool. Double click on it to accede to its properties: "
+"check <guilabel>Move the Current Layer</guilabel> option. Move the blue hand "
+"into the right part of the layer precisely with the help of "
+"<guisubmenu>Zoom</guisubmenu>."
+msgstr ""
+"Vel Flytte-verktøyet. Dobbeltklikk på det og aktiver «Flytt dette laget». "
+"Flytt den blå handa over til høgresida. Det vil forenkle arbeidet dersom du "
+"forstørrer biletet på førehand."
+
+#: src/using/animated-brushes.xml:430(para)
+msgid ""
+"Make sure only handL0k and its blue copy are visible. Right click on the "
+"Layer Dialog: Apply the <guimenuitem>Merge Visible Layers</guimenuitem> "
+"command with the option <guilabel>Expand as Necessary</guilabel>. You get a "
+"60x30 pixels layer with the black hand on the left and the blue hand on the "
+"right. Rename it to <quote>handsL0</quote>."
+msgstr ""
+"Forsikra deg om at bare handV0s og kopien av denne er synlege. Høgreklikk på "
+"Lagdialogen og klikk på «Flett saman synlege lag» og deretter på «Utvid om "
+"nødvendig». Du skal nå få eit 60 x 30 piksel biletlag med den svarte handa "
+"til venstre og den blå handa til høgre. Endre namnet på det nye laget til "
+"«handV0»."
+
+#: src/using/animated-brushes.xml:438(para)
+msgid "Repeat the same operations on the other layers."
+msgstr "Gjer det same med dei andre laga."
+
+#: src/using/animated-brushes.xml:443(title)
+msgid "Set layers in order"
+msgstr "Sorter laga"
+
+#: src/using/animated-brushes.xml:444(para)
+msgid ""
+"Layers must be set in order so that GIMP can find the required image at some "
+"point of using the brush. Our layers are yet in order but we must understand "
+"more generally how to have them in order.There are two ways to imagine this "
+"setting in order. The first method is mathematical: GIMP divides the 16 "
+"layers first by 4; that gives 4 groups of 4 layers for the first dimension. "
+"Each group represents a direction of the brush. Then, it divides each group "
+"by 2; that gives 8 groups of 2 layers for the second dimension: each group "
+"represents a L/R alternation. Then another division by 2 for the third "
+"dimension to represent a color at random between black and blue."
+msgstr ""
+"Laga må vere sorterte i rett rekkefølgje slik at <acronym>GIMP</acronym> kan "
+"plukke ut det rette laget når penselen blir brukt. Rett nok er laga i "
+"eksemplet alt i rekkefølgje, men det er nokså viktig å forstå systemet i "
+"dette. Det er to måtar å oppfatte denne sorteringa. Den første er "
+"matematisk: <acronym>GIMP</acronym> dividerer dei 16 laga først med 4. Dette "
+"gir 4 grupper med 4 lag for den første dimensjonen. Kvar gruppe "
+"representerer retningen for penselen. Deretter blir kvar gruppe dividert med "
+"2. Dette gir 8 grupper med 2 lag for den andre dimensjonen. Kvar av desse "
+"gruppene representerer høgre/venstre-vekslinga. Så endeleg blir alt dividert "
+"med 2 ein gong til. Dette styrer den tilfeldige vekslinga mellom svart og "
+"blått."
+
+#: src/using/animated-brushes.xml:458(para)
+msgid ""
+"The other method is visual, by using the array representation. Correlation "
+"between two methods is represented in next image: <placeholder-1/>"
+msgstr ""
+"Den andre metoden er visuell og bruker tabellrepresentasjon. Korrelasjonen "
+"mellom dei to metodane blir vist på neste bilete: <placeholder-1/>"
+
+#: src/using/animated-brushes.xml:468(para)
+msgid ""
+"<emphasis>How will GIMP read this array?</emphasis>: GIMP starts with the "
+"first dimension which is programmed for <quote>angular</quote>, for instance "
+"90°. In this 90° rank, in yellow, in the second dimension, it selects a L/R "
+"alternation, in an <quote>incremental</quote> way. Then, in the third "
+"dimension, in a random way, it chooses a color. Finally, our layers must be "
+"in the following order: <placeholder-1/>"
+msgstr ""
+"<emphasis>Korleis <acronym>GIMP</acronym> les tabellen</emphasis>: "
+"<acronym>GIMP</acronym> byrjar med den første dimensjonen som er programmert "
+"for «vinklar», for eksempel 90°. I dette 90°-området, her vist i gult, blir "
+"høgre/venstre-vekslinga i den andre dimensjonen vald på ein «aukande» måte. "
+"Endeleg, i den tredje dimensjonen, blir det vald ut ein tilfeldig farge. "
+"Biletlaga må difor vere i denne rekkefølgja: <placeholder-1/>"
+
+#: src/using/animated-brushes.xml:485(para)
+msgid ""
+"Voilà. Your brush is ready. Save it as <filename class=\"extension\">.xcf</"
+"filename> first, then as <filename class=\"extension\">.gih</filename> with "
+"the following parameters:"
+msgstr ""
+"Voilà. Du har laga ein aktiv pensel! Lagra penselen (om du ikkje har gjort "
+"det for lenge sidan) som <filename class=\"extension\">.xcf</filename>-fil "
+"og eksporter deretter som <filename class=\"extension\">.gih</filename>-fil "
+"med følgjande parametrar:"
+
+#: src/using/animated-brushes.xml:493(para)
+msgid "Spacing: 100"
+msgstr "Avstand: 100"
+
+#: src/using/animated-brushes.xml:496(para)
+msgid "Description: Hands"
+msgstr "Beskriving: Hender"
+
+#: src/using/animated-brushes.xml:499(para)
+msgid "Cell Size: 30x30"
+msgstr "Cellestorleik: 30 × 30"
+
+#: src/using/animated-brushes.xml:502(para)
+msgid "Number of cells: 16"
+msgstr "Talet på celler: 16"
+
+#: src/using/animated-brushes.xml:505(para)
+msgid "Dimensions: 3"
+msgstr "Dimensjon: 3"
+
+#: src/using/animated-brushes.xml:508(para)
+msgid "Dimension 1: 4 ranks Selection: Angular"
+msgstr "Dimensjon 1: Rangering: 4 Val: Angular"
+
+#: src/using/animated-brushes.xml:511(para)
+msgid "Dimension 2: 2 ranks Selection: Incremental"
+msgstr "Dimensjon 2: Rangering: 2 Val:: Incremental"
+
+#: src/using/animated-brushes.xml:514(para)
+msgid "Dimension 3: 2 ranks Selection: Random"
+msgstr "Dimensjon 3: Rangering: 2 Val:: Random"
+
+#: src/using/animated-brushes.xml:519(para)
+msgid ""
+"Place your <filename class=\"extension\">.gih</filename> file into "
+"<acronym>GIMP</acronym> brush directory and refresh the brush box. You can "
+"now use your brush."
+msgstr ""
+"Eksporter <filename>.gih</filename>-fila til <acronym>GIMP</acronym> si "
+"penselmappe, oppdater penslane (eller start <acronym>GIMP</acronym> på nytt) "
+"og penselen er klar for bruk."
+
+#: src/using/animated-brushes.xml:525(title)
+msgid "Here is the result by stroking an elliptical selection with the brush:"
+msgstr "Her er penselen brukt for å streke opp eit elliptisk utval:"
+
+#: src/using/animated-brushes.xml:535(para)
+msgid ""
+"This brush alternates right hand and left hand regularly, black and blue "
+"color at random, direction according to four brush directions."
+msgstr ""
+"Denne penselen vekslar regelmessig mellom høgre og venstre hand. Fargane "
+"vekslar tilfeldig i høve til dei fire penselretningane."
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: src/using/text-tool-box.xml:22(None)
+msgid ""
+"@@image: 'images/using/text-toolbar.png'; "
+"md5=833ae1a50dd02ad22fc20a9cb0c6c22d"
+msgstr "Ikkje omsett bildefil"
+
+#: src/using/text-tool-box.xml:10(title) src/using/text-tool-box.xml:18(title)
+msgid "Text Tool Box"
+msgstr "Boksen for tekstverktøyet"
+
 #: src/using/text-tool-box.xml:14(secondary)
 msgid "Tool Box"
 msgstr "Verktøykassa"
 
 #: src/using/text-tool-box.xml:27(para)
-msgid "You get this box, which overlays canvas, as soon as you click on canvas with the Text Tool. It allows 
you to edit text directly on canvas."
-msgstr "Denne boksen blir opna på lerretet når du klikkar på lerretet med tekstverktøyet. Du kan nå redigere 
direkte på lerretet."
+msgid ""
+"You get this box, which overlays canvas, as soon as you click on canvas with "
+"the Text Tool. It allows you to edit text directly on canvas."
+msgstr ""
+"Denne boksen blir opna på lerretet når du klikkar på lerretet med "
+"tekstverktøyet. Du kan nå redigere direkte på lerretet."
 
 #: src/using/text-tool-box.xml:31(para)
-msgid "Apart from the usual text formatting features like font family, style and size selectors you get 
numeric control over baseline offset and kerning, as well as the ability to change text color for a 
selection."
-msgstr "I tillegg til dei vanlege funksjonane som å velje skrifttype, stil og storleik, har du også kontroll 
med basislinja og kerning i tillegg til at du kan fargelegge deler av teksten. "
+msgid ""
+"Apart from the usual text formatting features like font family, style and "
+"size selectors you get numeric control over baseline offset and kerning, as "
+"well as the ability to change text color for a selection."
+msgstr ""
+"I tillegg til dei vanlege funksjonane som å velje skrifttype, stil og "
+"storleik, har du også kontroll med basislinja og kerning i tillegg til at du "
+"kan fargelegge deler av teksten. "
 
 #: src/using/text-tool-box.xml:36(para)
 msgid "Help pop-ups are self-explanatory."
 msgstr "Hjelpa som sprett opp er sjølvforklarande."
 
 #: src/using/text-tool-box.xml:39(para)
-msgid "You can also use <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Arrow keys</keycap></keycombo> to change 
baseline offset and kerning."
-msgstr "Du kan også bruke <keycap>Alt</keycap> + <keycap>piltatstar</keycap> for å endre basislinja og 
kerning."
+msgid ""
+"You can also use <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Arrow keys</keycap></"
+"keycombo> to change baseline offset and kerning."
+msgstr ""
+"Du kan også bruke <keycap>Alt</keycap> + <keycap>piltatstar</keycap> for å "
+"endre basislinja og kerning."
 
 #: src/using/text-tool-box.xml:44(para)
-msgid "These features work on selected text. You get weird effects if no text is selected."
-msgstr "Funksjonen arbeider på markert tekst. Du kan få merkelege effektar dersom ingen tekst er markert."
+msgid ""
+"These features work on selected text. You get weird effects if no text is "
+"selected."
+msgstr ""
+"Funksjonen arbeider på markert tekst. Du kan få merkelege effektar dersom "
+"ingen tekst er markert."
 
 #: src/using/text-tool-box.xml:51(title)
 msgid "Text Tool Box Context menu"
@@ -407,40 +1582,789 @@ msgstr "Lokalmenyen for verktøykassa"
 msgid "TODO"
 msgstr "Beskriving manglar."
 
+#: src/using/grid-and-guides.xml:12(title)
+msgid "Rendering a Grid"
+msgstr "Å teikne eit rutenett"
+
+#: src/using/grid-and-guides.xml:13(para)
+msgid ""
+"How can you create a grid that is actually part of the image? You can't do "
+"this using the image grid: that is only an aid, and is only visible on the "
+"monitor or in a screenshot. You can, however, use the <link linkend=\"plug-"
+"in-grid\">Grid</link> plugin to render a grid very similar to the image "
+"grid. (Actually, the plugin has substantially more options.)"
+msgstr ""
+"Kva om du ønskjer å gjere rutenettet til ein fast del av biletet? Rutenettet "
+"er eigentleg eit hjelpemiddel, og er bare synleg på skjermen eller på "
+"skjermbilete av biletet. Filteret <link linkend=\"plug-in-grid\">Rutenett</"
+"link> kan lage eit rutenett på biletet svært likt <acronym>GIMP</acronym> "
+"sitt rutenett. (Filteret har ein del andre opsjonar i tillegg)."
+
+#: src/using/grid-and-guides.xml:21(para)
+msgid ""
+"See also <link linkend=\"gimp-concepts-image-grid\">Grid and Guides</link>."
+msgstr ""
+"Sjå også <link linkend=\"gimp-concepts-image-grid\">Rutenett og "
+"hjelpelinjer</link>."
+
+#: src/using/customize-splashscreen.xml:13(title)
+msgid "Customize Splash-Screen"
+msgstr "Personleg startskjerm"
+
+#: src/using/customize-splashscreen.xml:16(primary)
+#: src/using/shortcuts.xml:19(primary)
+msgid "Customize"
+msgstr "Tilpass oppsettet"
+
+#: src/using/customize-splashscreen.xml:17(secondary)
+#: src/using/customize-splashscreen.xml:20(primary)
+msgid "Splash-screen"
+msgstr "Personleg startskjerm"
+
+#: src/using/customize-splashscreen.xml:23(para)
+msgid ""
+"When you start <acronym>GIMP</acronym>, you see the <emphasis>splash-screen</"
+"emphasis> displaying short status messages while the program is loading all "
+"its components."
+msgstr ""
+"Medan GIMP blir opna, kjem det fram eit startbilete som viser framgangen "
+"medan programmet lastar inn dei ulike komponentane."
+
+#: src/using/customize-splashscreen.xml:28(para)
+msgid ""
+"Of course, you can customize the splash-screen: Create a <filename class="
+"\"directory\">splashes</filename> directory in your in your personal "
+"<acronym>GIMP</acronym> folder (<filename class=\"directory\">/home/"
+"user_name/.gimp-2.8</filename> on Linux, <filename class=\"directory\" role="
+"\"html\">C:\\Documents&nbsp;and&nbsp;Settings\\user_name\\.gimp-2.8\\</"
+"filename><filename class=\"directory\" role=\"tex\">C:\\\\Documents&nbsp;"
+"and&nbsp;Settings\\\\user_name\\\\.gimp-2.8\\\\</filename> on Windows)."
+msgstr ""
+"Sjølvsagt kan du tilpassa startbiletet etter eigne ønskje: Opprett ei mappe "
+"med namnet <filename class=\"directory\">splashes</filename> i den private "
+"<acronym>GIMP</acronym>-mappa di. <filename class=\"directory\">/home/"
+"brukar_namn/.gimp-2.8</filename> i Linux, <filename class=\"directory\">C:"
+"\\Documents and Settings\\brukar_namn\\.gimp-2.8\\</filename> i Windows). "
+"(Startbiletet blir kalla  «splash-screen», difor mappenamnet)."
+
+#: src/using/customize-splashscreen.xml:40(para)
+msgid ""
+"Copy your image(s) into this <filename class=\"directory\">splashes</"
+"filename> directory. On start, <acronym>GIMP</acronym> will read this "
+"directory and choose one of the images at random."
+msgstr ""
+"Kopier biletet ditt, eller bileta dine, til mappa <filename class=\"directory"
+"\">splashes</filename>. Når du startar opp GIMP, vil biletet bli henta frå "
+"denne mappa. Er det fleire bilete der, vil GIMP velje eit av dei tilfeldig."
+
+#: src/using/customize-splashscreen.xml:48(para)
+msgid "Make sure that your images aren't too small."
+msgstr ""
+"Forsikra deg om at bileta ikkje er for små. (Prøv t.d. med h = 450, b = 320)."
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: src/using/web.xml:51(None) src/using/web.xml:190(None)
+msgid ""
+"@@image: 'images/using/preparing_for_web1.png'; "
+"md5=11d5c27af559069d9b21880736e85160"
+msgstr "Bildefil"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: src/using/web.xml:123(None)
+msgid ""
+"@@image: 'images/using/preparing_for_web2.png'; "
+"md5=bdb201b090a081a6d325c249a5086d29"
+msgstr "Bildefil"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: src/using/web.xml:233(None)
+msgid ""
+"@@image: 'images/using/preparing_for_web-alphatransparency.png'; "
+"md5=78b0d6bf6995eeaec2b2d0e41878dd05"
+msgstr "Bildefil"
+
+#: src/using/web.xml:14(title)
+msgid "Preparing your Images for the Web"
+msgstr "Å tilpassa bilete for Internett"
+
+#: src/using/web.xml:17(primary)
+msgid "Web"
+msgstr "Nettsider"
+
+#: src/using/web.xml:18(secondary)
+msgid "Images for the web"
+msgstr "Å tilpasse bilete for nettsider"
+
+#: src/using/web.xml:21(para)
+msgid ""
+"One of the most common uses for <acronym>GIMP</acronym>, is to prepare "
+"images for web sites. This means that images should look as nice as possible "
+"while keeping the file size as small as possible. This step-by-step guide "
+"demonstrates how to create small files with minimal loss of image quality."
+msgstr ""
+"Eit av dei store bruksområda for <acronym>GIMP</acronym> er å tilpassa "
+"bilete for nettsider. Dette betyr i praksis å få til best moglege bilete med "
+"minst moglege biletfiler. (Dette er god folkeskikk enda om du veit at alle "
+"brukarane har ultraraskt breiband). Denne vesle kokeboka vil vise deg "
+"korleis det er råd å forminska biletfilene utan at det går merkbart ut over "
+"kvaliteten."
+
+#: src/using/web.xml:31(title)
+msgid "Images with an Optimal Size/Quality Ratio"
+msgstr "Det optimale forholdet mellom storleik og kvalitet"
+
+#: src/using/web.xml:32(para)
+msgid ""
+"An optimal image for the web depends upon the image type and the file "
+"format. Use <link linkend=\"file-jpeg-save\">JPEG</link> for Photographs "
+"because they usually have many colors and great detail. An image with fewer "
+"colors, such as a button, icon, or screenshot, is better suited to the <link "
+"linkend=\"file-png-load\">PNG</link> format."
+msgstr ""
+"Kva som er det optimale biletet for vising på Internett er avhengig av kva "
+"slag bilete du har og det filformatet du bruker. Eit fotografi med mange "
+"fargar bør for eksempel leggast ut i formatet <link linkend=\"file-jpeg-save"
+"\">JPEG</link>. Eit mindre fargerikt foto, ei teikning eller eit skjermbilde "
+"kan kanskje best leggast ut i formatet <link linkend=\"file-png-load\">PNG</"
+"link>. Det er slike val dette kapitlet handlar om."
+
+#: src/using/web.xml:43(para)
+msgid ""
+"First, open the image as usual. I have opened our Wilber as an example image."
+msgstr ""
+"Det første du gjer er å opna biletet på vanleg måte. Her er vår kjære Wilber "
+"opna for å nyttast som eksempel."
+
+#: src/using/web.xml:48(title) src/using/web.xml:186(title)
+msgid "The Wilber image opened in RGBA mode"
+msgstr "Biletet av Wilber opna i RGBA-modus"
+
+#: src/using/web.xml:57(para)
+msgid ""
+"The image is now in RGB mode, with an additional <link linkend=\"glossary-"
+"alpha\">Alpha channel</link> (RGBA). There is usually no need to have an "
+"alpha channel for your web image. You can remove the alpha channel by <link "
+"linkend=\"gimp-image-flatten\">flattening the image</link>."
+msgstr ""
+"Biletet er nå opna i RGB-modus. Sidan det også har ein <link linkend="
+"\"glossary-alpha\">alfakanal</link> i tillegg, blir nemninga RGBA. Til "
+"vanleg har du ikkje bruk for alfakanalen i eit bilete som skal synast på "
+"nettet, og kan fjerna denne ved å <link linkend=\"gimp-image-flatten\">flate "
+"ut biletet</link>."
+
+#: src/using/web.xml:64(para)
+msgid ""
+"A photograph rarely has an alpha channel, so the image will open in RGB mode "
+"rather than RGBA mode; and you won't have to remove the alpha channel."
+msgstr ""
+"Det er sjeldan at fotografi har alfakanal, så biletet blir opna i RGB-modus "
+"i staden for RGBA-modus og det er såleis ingen behov for å fjerne "
+"alfakanalen."
+
+#: src/using/web.xml:70(para)
+msgid ""
+"If the image has a soft transition into the transparent areas, you should "
+"not remove the alpha channel, since the information used for the transition "
+"is not be saved in the file. To export an image with transparent areas that "
+"do not have a soft transition, (similar to <link linkend=\"file-gif-save"
+"\">GIF</link>), remove the alpha channel."
+msgstr ""
+"Dersom biletet har ein mjuk overgang til gjennomsiktige område, bør du ikkje "
+"fjerna alfakanalen. Dette fordi informasjonen om overgangen i tilfelle ikkje "
+"blir lagra i fila. Dersom biletet ikkje har mjuke overgangar  (som <link "
+"linkend=\"file-gif-save\">GIF</link>), kan du fjerna alfakanalen før biletet "
+"blir eksportert."
+
+#: src/using/web.xml:82(para)
+msgid ""
+"After you have flattened the image, <link linkend=\"gimp-file-export"
+"\">export the image</link> in the <link linkend=\"file-png-save-defaults"
+"\">PNG format</link> for your web site."
+msgstr ""
+"Etter at biletet er flata ut, <link linkend=\"gimp-file-export\">ksxporter "
+"biletet</link> i <link linkend=\"file-png-save-defaults\">PNG-format</link> "
+"for bruk på nettsider."
+
+#: src/using/web.xml:91(para)
+msgid ""
+"You can export your image in the PNG format with the default settings. "
+"Always using maximum compression when creating the image. Maximum "
+"compression has no affect on image quality or the time required to display "
+"the image, but it does take longer to export. A <link linkend=\"file-jpeg-"
+"save\">JPEG</link> image, however, loses quality as the compression is "
+"increased. If your image is a photograph with lots of colors, you should use "
+"jpeg. The main thing is to find the best tradeoff between quality and "
+"compression. You can find more information about this topic in <xref linkend="
+"\"file-jpeg-save\"/>."
+msgstr ""
+"Du kan eksportere biletet i PNG-formatet med standardinnstillingane. Bruk "
+"alltid maksimal kompressjon når du lagar biletet. Maksimal kompressjon har "
+"ingen effekt på biletkvaliteten eller tida det tar å visa biletet, men det "
+"tar lenger tid å ekspåortere det. Eit <link linkend=\"file-jpeg-save\">JPEG</"
+"link>-bilete vil derimot få dårlegare kvalitet dess meir det blir "
+"komprimert. Dersom biletet er eit foto med mange fargar, bør du bruke jpeg. "
+"Det viktigaste er likevel å finne det beste forholdet mellom kompressjon og "
+"kvalitet. Du kan finne meir om dette i <xref linkend=\"file-jpeg-save\"/>."
+
+#: src/using/web.xml:107(title)
+msgid "Reducing the File Size Even More"
+msgstr "Å krympe filene litt ekstra"
+
+#: src/using/web.xml:108(para)
+msgid ""
+"If you want to reduce the size of your image a bit more, you could convert "
+"your image to Indexed mode. That means that all of the colors will be "
+"reduced to only 256 values. Do not convert images with smooth color "
+"transitions or gradients to indexed mode, because the original smooth "
+"gradients are typically converted into a series of bands. Indexed mode is "
+"not recommended for photographs because after the conversion, they typically "
+"look coarse and grainy."
+msgstr ""
+"For å gjere biletfila litt mindre, kan du prøve med å omforme biletet til "
+"eit indeksert bilete. Dette betyr at alle fargane i biletet blir redusert "
+"til maksimum 256 ulike valører. Dette kan gå svært bra for teikningar og "
+"andre bilete utan for mange fargar. For bilete med mjuke fargeovergangar vil "
+"indekseringa ofte gi tydelege fargestriper. Bileta kan også bli grove og "
+"kornete. Metoden er difor vanlegvis ikkje tilrådeleg for fotografi."
+
+#: src/using/web.xml:119(title)
+msgid "The indexed image"
+msgstr "Det indekserte biletet"
+
+#: src/using/web.xml:126(para)
+msgid ""
+"An indexed image can look a bit grainy. The left image is Wilber in its "
+"original size, the right image is zoomed in by 300 percent."
+msgstr ""
+"Indekserte bilete blir ofte kornete. Til venstre er Wilber i "
+"originalstorleik, til høgre eit utsnitt forstørra 300%"
+
+#: src/using/web.xml:135(para)
+msgid ""
+"Use the command described in <xref linkend=\"gimp-image-mode\"/> to convert "
+"an RGB image to indexed mode."
+msgstr ""
+"Bruk kommandoane omtalte i <xref linkend=\"gimp-image-mode\"/> for å "
+"konvertere eit RGB-bilete til eit indeksert bilete."
+
+#: src/using/web.xml:141(para)
+msgid ""
+"After you convert an image to indexed mode, you are once again able to <link "
+"linkend=\"gimp-file-export\">export</link> the image in <link linkend=\"file-"
+"png-save-defaults\">PNG format</link>."
+msgstr ""
+"Når biletet er konvertert til indeksert modus, kan du igjen <link linkend="
+"\"gimp-file-export\">eksportera</link> biletet i <link linkend=\"file-png-"
+"save-defaults\">PNG-format</link>."
+
+#: src/using/web.xml:152(title)
+msgid "Saving Images with Transparency"
+msgstr "Lagra gjennomsiktige bilete"
+
+#: src/using/web.xml:154(primary)
+msgid "Transparency"
+msgstr "Gjennomsikt"
+
+#: src/using/web.xml:155(secondary)
+msgid "Saving images with transparency"
+msgstr "Lagra gjennomsiktige bilete"
+
+#: src/using/web.xml:157(para)
+msgid ""
+"There are two different approaches used by graphic file formats for "
+"supporting transparent image areas: simple binary transparency and alpha "
+"transparency. Simple binary transparency is supported in the <link linkend="
+"\"file-gif-save\">GIF</link> format; one color from the indexed color "
+"palette is marked as the transparent color. Alpha transparency is supported "
+"in the <link linkend=\"file-png-save-defaults\">PNG</link> format; the "
+"transparency information is stored in a separate channel, the <link linkend="
+"\"glossary-alpha\">Alpha channel</link>."
+msgstr ""
+"Gjennomsikt i bilete kan lagrast på to måtar: enkel binær gjennomsikt og "
+"alfa-gjennomsikt. Den første forma blir brukt i <link linkend=\"file-gif-save"
+"\">GIF</link>-formatet (og i ikon). Her kan du velje ein av fargane i det "
+"indekserte fargekartet til å vere gjennomsiktig. I <link linkend=\"file-png-"
+"save-defaults\">PNG</link>-formatet blir alfa-gjennomsikt styrt frå ein "
+"eigen <link linkend=\"glossary-alpha\">alfakanal</link>."
+
+#: src/using/web.xml:169(para)
+msgid ""
+"The GIF format is rarely used because PNG supports all the features of GIF "
+"with additional features (e.g., alpha transparency). Nevertheless, GIF is "
+"still used for animations."
+msgstr ""
+"PNG-formatet støtter stort sett dei same eigenskapane som GIF-formatet. I "
+"tillegg har PNG støtte for alfakanalar. GIF blir difor i dag sort sett bare "
+"brukt til animasjonar."
+
+#: src/using/web.xml:177(title)
+msgid "Creating an Image with Transparent Areas (Alpha Transparency)"
+msgstr "Å lage eit bilete med gjennomsiktige område (alfa-gjennomsikt)"
+
+#: src/using/web.xml:181(para)
+msgid ""
+"First of all, we will use the same image as in the previous tutorials, "
+"Wilber the GIMP mascot."
+msgstr "Vi bruker <acronym>GIMP</acronym> sin maskot, Wilber, som eksempel."
+
+#: src/using/web.xml:196(para)
+msgid ""
+"To save an image with alpha transparency, you must have an alpha channel. To "
+"check if the image has an alpha channel, go to the <link linkend=\"gimp-"
+"channel-dialog\">channel dialog</link> and verify that an entry for "
+"<quote>Alpha</quote> exists, besides Red, Green and Blue. If this is not the "
+"case, <link linkend=\"gimp-layer-alpha-add\">add a new alpha channel</link> "
+"from the layers menu; <menuchoice><guimenu>Layer</"
+"guimenu><guimenu>Transparency</guimenu><guimenuitem>Add Alpha Channel</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"For å kunne lagra eit bilete med alfa-gjennomsikt, må biletet ha ein "
+"alfakanal. Dette kan du kontrollera ved å gå inn i <link linkend=\"gimp-"
+"channel-dialog\">kanaldialogen</link> og sjå at det i tillegg til «raud», "
+"«grøn» og «blå» også er sett opp «alfa». Dersom det manglar alfa, må du "
+"<link linkend=\"gimp-layer-alpha-add\">legge til alfakanal</link> frå "
+"lagmenyen via <menuchoice><guimenu>Lag</guimenu><guimenu>Gjennomsikt</"
+"guimenu><guimenuitem>Legg til alfakanal</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: src/using/web.xml:209(para)
+msgid ""
+"The original XCF file contains background layers that you can remove. "
+"<acronym>GIMP</acronym> comes with standard filters that supports creating "
+"gradients; look under <menuchoice><guimenu>Filters</guimenu><guimenu>Light "
+"and Shadow</guimenu></menuchoice>. You are only limited by your imagination. "
+"To demonstrate the capabilities of alpha transparency, a soft glow in the "
+"background around Wilber is shown."
+msgstr ""
+"Den originale XCF-fila inneheld bakgrunnslag som kan fjernast. "
+"<acronym>GIMP</acronym> har mange standardfilter som bruker fargeovergangar. "
+"Sjå under <menuchoice><guimenu>Filter</guimenu><guimenu>Lys og skygge</"
+"guimenu></menuchoice>. For å vise kva alfa-gjennomsikt kan gjere, har vi  "
+"vald å lage ein mjuk glød i bakgrunnen rundt Wilber, men du har sikkert "
+"fantasi nok til å prøve ut mange andre."
+
+#: src/using/web.xml:221(para)
+msgid ""
+"After you're done with your image, you can <link linkend=\"gimp-file-export"
+"\">export</link> it in <link linkend=\"file-png-save-defaults\">PNG format</"
+"link>."
+msgstr ""
+"Når du er ferdig med biletet, kan du <link linkend=\"gimp-file-export"
+"\">eksportere</link> det i <link linkend=\"file-png-save-defaults\">PNG-"
+"format</link>."
+
+#: src/using/web.xml:229(title)
+msgid "The Wilber image with transparency"
+msgstr "Wilber med gjennomsikt"
+
+#: src/using/web.xml:236(para)
+msgid ""
+"Mid-Tone Checks in the background layer represent the transparent region of "
+"the saved image while you are working on it in <acronym>GIMP</acronym>."
+msgstr ""
+"Dei grå firkantane i bakgrunnen er <acronym>GIMP</acronym> sin måte å vise "
+"gjennomsikt på."
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: src/using/selections.xml:57(None)
+msgid ""
+"@@image: 'images/using/select-move-1.png'; "
+"md5=59f92c5d042d8a9a664edc3d2f15f974"
+msgstr "Bildefil"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: src/using/selections.xml:97(None)
+msgid ""
+"@@image: 'images/using/select-move-2.png'; "
+"md5=8128e7f4c88a2b28c75c85cffff221ba"
+msgstr "Bildefil"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: src/using/selections.xml:117(None)
+msgid ""
+"@@image: 'images/using/select-move-3.png'; "
+"md5=8e2856e4acb1cdf711f696040a45b008"
+msgstr "Bildefil"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: src/using/selections.xml:206(None)
+msgid ""
+"@@image: 'images/using/rect+lasso-ex.png'; "
+"md5=10d41167eeb361f36cac967e39a9d443"
+msgstr "Bildefil"
+
+#: src/using/selections.xml:18(title)
+msgid "Creating and Using Selections"
+msgstr "Å lage og bruke utval"
+
+#: src/using/selections.xml:21(primary)
+msgid "Selections"
+msgstr "Utval"
+
+#: src/using/selections.xml:22(secondary) src/using/paths.xml:20(secondary)
+msgid "Using"
+msgstr "Bruk"
+
+#: src/using/selections.xml:26(title)
+msgid "Moving a Selection"
+msgstr "Å flytte eit utval"
+
+#: src/using/selections.xml:28(primary) src/using/selections.xml:168(primary)
+msgid "Selection"
+msgstr "Utval"
+
+#: src/using/selections.xml:29(secondary)
+msgid "Move selection"
+msgstr "Flytte eit utval"
+
+#: src/using/selections.xml:32(para)
+msgid ""
+"Rectangular and elliptical selections have two modes. The default mode has "
+"handles on the selection. If you click the selection or press the "
+"<keycap>Enter</keycap> key,the handles disappear leaving only the dotted "
+"outline (marching ants). The other selection tools have different behaviour."
+msgstr ""
+"Rektangulære og elliptiske utval har to modus. I normalmodus er utvala sett "
+"opp med fire handtak. Dersom du klikkar i utvalet eller trykker "
+"<keycap>Enter</keycap> vil handtaka forsvinne. Bare det prikka omrisset (dei "
+"marsjerande maura) er synleg. Dei andre utvalsverktøya oppfører seg noe "
+"anleis."
+
+#: src/using/selections.xml:41(title)
+msgid "Moving rectangular and elliptical selections"
+msgstr "Å flytte rektangulære og elliptiske utval"
+
+#: src/using/selections.xml:42(para)
+msgid ""
+"If you click-and drag a selection with handles, you move the selection "
+"outline, and you don't move the contents of rectangular or elliptic "
+"selections."
+msgstr ""
+"Når du klikker og drar i handtaka, flytter du bare omrisset av utvalet. "
+"Innhaldet i det rektangulære eller elliptiske utvalet blir uforandra."
+
+#: src/using/selections.xml:47(para)
+msgid ""
+"Select the <link linkend=\"gimp-tool-move\">Move </link> tool and set the "
+"options to move the selection; the tool supports moving the selection, path, "
+"or layer."
+msgstr ""
+"Vel <link linkend=\"gimp-tool-move\">flytteverktøyet</link> sett til å "
+"flytte utvalet. Verktøyet har vala mellom å flytte utval, bane eller lag."
+
+#: src/using/selections.xml:54(title)
+msgid "Moving selection outline"
+msgstr "Å flytte omrisset av utvalet"
+
+#: src/using/selections.xml:61(para)
+msgid ""
+"Most systems support moving the selection using the arrow keys. The precise "
+"behavior is system dependent. If the arrow keys do not cause the selection "
+"to move, try hovering the mouse cursor over the selection first. Press and "
+"hold the <keycap>Alt</keycap> (or <keycombo><keycap>Ctrl</"
+"keycap><keycap>Alt</keycap></keycombo>, <keycombo><keycap>Shift</"
+"keycap><keycap>Alt</keycap></keycombo>, or <keycap>Alt</keycap>). One "
+"combination may move the selection by one pixel, and another by 25 pixels "
+"each step. Hover the mouse cursor over a side or corner handle, and the "
+"arrow keys and combinations can change the size of the selection."
+msgstr ""
+"I dei fleste maskinoppsetta kan du flytte utvalet med piltastane. Måten du "
+"gjer dette på er systemavhengig. Dersom piltastane ikkje kan brukast til å "
+"flytte utvalet, prøv å plassere musepeikaren over utvalet og  hald nede "
+"<keycap>Alt</keycap>-tasten (eller <keycap>Ctrl</keycap> + <keycap>Alt</"
+"keycap>, <keycap>Shift</keycap> + <keycap>Alt</keycap> eller <keycap>Alt</"
+"keycap>-tasten medan du bruker piltastane). Ein eller annan av desse "
+"kombinasjonane vil kanskje flytte utvalet 1 piksel eller 25 pikslar om "
+"gongen. Held du musepeikaren over eit av siderektangla, kan du forandre "
+"storleiken på utvalet ved hjelp av piltastane, eventuelt saman med  noen av "
+"tastekombinasjonane.  "
+
+#: src/using/selections.xml:73(para)
+msgid ""
+"If you click-and-drag the selection without handles, you create a new "
+"selection! To move the selection contents, you have to"
+msgstr ""
+"Dersom du klikkar og drar i utvalet utan handtaka, vil du lage eit nytt "
+"utval. Ønskjer du å flytte utvalet med innhald må du"
+
+#: src/using/selections.xml:79(para)
+msgid ""
+"hold down <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap></keycombo> "
+"keys and click-and-drag the selection. This makes the original place empty. "
+"A floating selection is created. The required key commands may differ on "
+"your system, look in the status bar to see if another combination is "
+"specified; for example, <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Ctrl</"
+"keycap><keycap>Alt</keycap></keycombo>."
+msgstr ""
+"halde nede tastane <keycap>Ctrl</keycap> + <keycap>Alt</keycap> før du "
+"klikkar og drar utvalet. Det blir då oppretta eit flytande utval medan den "
+"opphavlege plassen blir tømt. Tastekombinasjonen er avhengig av kva system "
+"maskinen er sett opp med. Sjå i statuslinja om der er andre forslag som t.d. "
+"<keycap>Shift</keycap> + <keycap>Ctrl</keycap> + <keycap>Alt</keycap>."
+
+#: src/using/selections.xml:91(title)
+msgid "Moving a selection and its content, emptying the original place"
+msgstr "Staden der utvalet blir flytt frå blir tom"
+
+#: src/using/selections.xml:103(para)
+msgid ""
+"hold down <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Alt</keycap></keycombo> "
+"keys and click-and-drag the selection to move without emptying the original "
+"place. A floating selection is created."
+msgstr ""
+"halde nede tastane <keycap>Shift</keycap> + <keycap>Alt</keycap> medan du "
+"klikkar og drar utvalet omkring utan at den opphavlege plassen blir tom. "
+"Også i dette tilfellet blir det laga eit flytande utval."
+
+#: src/using/selections.xml:110(title)
+msgid "Moving a selection and its content without emptying the original place"
+msgstr "Flytting av utvalet utan å tømme det opphavlege området"
+
+#: src/using/selections.xml:124(para)
+msgid ""
+"On some systems, you must push <keycap>Alt</keycap> before <keycap>Shift</"
+"keycap> or <keycap>Ctrl</keycap>. On these systems, pressing <keycap>Shift</"
+"keycap> or <keycap>Ctrl</keycap> first, causes GIMP to enter a mode that "
+"adds or subtract from the current selection &mdash; after that, the "
+"<keycap>Alt</keycap> key is ineffective!"
+msgstr ""
+"På noen systemoppsett må ein trykke <keycap>Alt</keycap>-tasten før "
+"<keycap>Shift</keycap> eller <keycap>Ctrl</keycap>. I desse systema vil "
+"<keycap>Shift</keycap> eller <keycap>Ctrl</keycap> resultere i at "
+"<acronym>GIMP</acronym> legg utvalet til eller trekker det frå det "
+"eksisterande utvalet. <keycap>Alt</keycap>-tasten vil etter det ikkje ha "
+"noen verknad."
+
+#: src/using/selections.xml:137(title)
+msgid "Moving the other selections"
+msgstr "Å flytte andre utval"
+
+#: src/using/selections.xml:138(para)
+msgid ""
+"The other selections (Lasso, Magic wand, By Color) have no handle. Click-and "
+"dragging them doesn't move them. To move their contents, as with rectangular "
+"and elliptical selections, you have to hold down <keycombo><keycap>Ctrl</"
+"keycap><keycap>Alt</keycap></keycombo> keys or <keycombo><keycap>Shift</"
+"keycap><keycap>Alt</keycap></keycombo> and click-and-drag."
+msgstr ""
+"Dei andre utvalsverktøya (frihandsutvalet, tryllestaven og vel etter farge) "
+"har ingen handtak og kan ikkje flyttast utan vidare. Også her må du halde "
+"nede tastane <keycap>Ctrl</keycap> + <keycap>Alt</keycap> eller "
+"<keycap>Shift</keycap> + <keycap>Alt</keycap> før du klikkar og drar utvalet "
+"på plass."
+
+#: src/using/selections.xml:146(para)
+msgid ""
+"If you use keyboard arrow keys instead of click-and-drag, you move the "
+"outline."
+msgstr ""
+"Du kan bruke piltastane, eventuelt samstundes med <keycap>Alt</keycap>-"
+"tasten, for å flytte omrisset av utvalet."
+
+#: src/using/selections.xml:153(title)
+msgid "Other method"
+msgstr "Andre metodar"
+
+#: src/using/selections.xml:155(para)
+msgid ""
+"You can also use a more roundabout method to move a selection. Make it "
+"floating. Then you can move its content, emptying the origin, by click-and-"
+"dragging or keyboard arrow keys. To move without emptying, use copy-paste."
+msgstr ""
+"Ein annan, meir generell måte å flytte eit utval på er å lage det om til eit "
+"flytande utval (<menuchoice><guimenu>Utval</guimenu><guisubmenu>Gjer "
+"flytande</guisubmenu></menuchoice>) og flytte rundt på dette ved å klikke og "
+"dra eller med piltastane. Den opphavlege plassen for utvalet blir tom. "
+"Ønskjer du å unngå dette, kan du i staden bruke kopier og lim inn."
+
+#: src/using/selections.xml:166(title)
+msgid "Adding or subtracting selections"
+msgstr "Å legge til eit utval i eit eksisterande utval"
+
+#: src/using/selections.xml:169(secondary)
+msgid "Add / Subtract selections"
+msgstr "Å legge til eller trekke frå utval"
+
+#: src/using/selections.xml:177(para)
+msgid ""
+"Replace is the most used selection mode. In replace mode, a selection "
+"replaces any existing selection."
+msgstr ""
+"I erstatt-modus vil det eksisterande utvale bli erstatta med det nye. Dette "
+"er den mest brukte modus."
+
+#: src/using/selections.xml:181(para)
+msgid ""
+"Add mode, causes new selections to be added to any existing selection. Press "
+"and hold the <keycap>Shift</keycap> key while making a selection to "
+"temporarily enter add mode."
+msgstr ""
+"I legg-til-modus blir det nye utvalet lagt til det eksisterande utvalet. Du "
+"kan halde nede <keycap>Shift</keycap>-tasten for å setje utvalet i legg-til-"
+"modus. "
+
+#: src/using/selections.xml:186(para)
+msgid ""
+"Subtract mode, causes new selections to be removed from any existing "
+"selection. Press and hold the <keycap>Ctrl</keycap> key while making a "
+"selection to temporarily enter subtract mode."
+msgstr ""
+"I trekk-frå-modus blir det nye utvalet trekt i frå det eksisterande utvalet. "
+"Du kan halde nede <keycap>Ctrl</keycap>-tasten for å setje utvalet i trekk-"
+"frå-modus. "
+
+#: src/using/selections.xml:191(para)
+msgid ""
+"Intersect mode, causes areas in both the new and existing selection to "
+"become the new selection. Press and hold both the <keycap>Shift</keycap> and "
+"<keycap>Ctrl</keycap> key while making a selection to temporarily enter "
+"intersect mode."
+msgstr ""
+"I snitt-modus blir det laga eit utval av det området som er felles for det "
+"nye utvalet og det eksisterande utvalet. Du kan halde nede tastane "
+"<keycap>Shift</keycap> og <keycap>Ctrl</keycap> samstundes  for å setje "
+"utvalet i snitt-modus. "
+
+#: src/using/selections.xml:172(para)
+msgid ""
+"Tools have options that you can configure. Each selection tool allows you to "
+"set the selection mode. The following selection modes are supported: "
+"<placeholder-1/>"
+msgstr ""
+"Verktøya har ulike innstillingar som du kan setje opp. Du kan bestemme "
+"utvalsmodus for kvart av utvalsverktøya slik: <placeholder-1/>"
+
+#: src/using/selections.xml:202(title)
+msgid "Enlarging a rectangular selection with the Lasso"
+msgstr "Å utvide eit rektangelutval med lassoen"
+
+#: src/using/selections.xml:210(para)
+msgid ""
+"The figure shows an existing rectangular selection. Select the Lasso. While "
+"pressing the <keycap>Shift</keycap> key, make a free hand selection that "
+"includes the existing selection. Release the mouse button and areas are "
+"included in the selection."
+msgstr ""
+"Biletet viser eit eksisterande rektangelutval. Vel lassoen, hald nede "
+"<keycap>Shift</keycap>-tasten og lag eit frihandsutval som inkluderer det "
+"eksisterande utvalet. Slepp opp museknappen og det nye områdetet blir "
+"inkludert i det eksisterande utvalet."
+
+#: src/using/selections.xml:217(para)
+msgid ""
+"To correct selection defects precisely, use the <link linkend=\"gimp-using-"
+"quickmask\">Quick Mask</link>."
+msgstr ""
+"For å arbeide meir nøyaktig kan du bruke <link linkend=\"gimp-using-quickmask"
+"\">snarmaska</link>."
+
+#: src/using/qmask.xml:11(title)
+msgid "Using QuickMask Mode"
+msgstr "Å bruke snarmaskemodus"
+
+#: src/using/qmask.xml:14(primary)
+msgid "Masks"
+msgstr "Snarmaske"
+
+#: src/using/qmask.xml:15(secondary)
+msgid "Quick Mask"
+msgstr "Bruk"
+
+#: src/using/qmask.xml:16(tertiary)
+msgid "Using Quick Mask"
+msgstr "Å bruke snarmasker"
+
+#: src/using/qmask.xml:21(para)
+msgid "Open an image or begin a new document."
+msgstr "Opna eit bilete eller begynn på eit nytt"
+
+#: src/using/qmask.xml:24(para)
+msgid ""
+"Activate QuickMask mode using the left-bottom button in the image window. If "
+"a selection is present the mask is initialized with the content of the "
+"selection."
+msgstr ""
+"Aktiver snarmaska ved å trykke på knappen i nede til venstre biletvindauget. "
+"Dersom det finst eit utval i biletet, vil maska bli laga med innhaldet frå "
+"dette."
+
+#: src/using/qmask.xml:31(para)
+msgid ""
+"Choose any drawing tool. Paint on the QuickMask with black to remove "
+"selected areas, and paint with white to add selected areas. Use grey colors "
+"to partially select areas."
+msgstr ""
+"Vel eitt av teikneverktøya og teikna med svart der du ønskjer å fjerne "
+"utvalet og med kvitt for å legge til i utvalet. Bruk gråfarge for å gjere "
+"eit område delvis utvald."
+
+#: src/using/qmask.xml:36(para)
+msgid ""
+"You can also use selection tools and fill these selections with the Bucket "
+"Fill tool; this does not destroy the QuickMask selections!"
+msgstr ""
+"Du kan også lage eit utval med eit av utvalsverktøya og bruke fyllverktøyet "
+"for å fylle dette med svart, kvitt eller grått. Dette øydelegg ikkje "
+"snarmaskemarkeringane."
+
+#: src/using/qmask.xml:42(para)
+msgid ""
+"Toggle QuickMask mode off using the left-bottom button in the image window: "
+"the selection will be displayed with marching ants."
+msgstr ""
+"Slå snarmaska av ved å trykke på snarmaskeknappen i nedre, venstre hjørnet i "
+"biletvindauget. Dei marsjerande maura vil dukke opp igjen."
+
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: src/using/simpleobjects.xml:56(None)
-msgid "@@image: 'images/using/straightline1.png'; md5=f55de3d8bd9271198a5c97d8f5667bca"
+msgid ""
+"@@image: 'images/using/straightline1.png'; "
+"md5=f55de3d8bd9271198a5c97d8f5667bca"
 msgstr "Bildefil"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: src/using/simpleobjects.xml:80(None)
-msgid "@@image: 'images/using/straightline2.png'; md5=d16513799d6cfe0a53eb1d361bdc51de"
+msgid ""
+"@@image: 'images/using/straightline2.png'; "
+"md5=d16513799d6cfe0a53eb1d361bdc51de"
 msgstr "Bildefil"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: src/using/simpleobjects.xml:103(None)
-msgid "@@image: 'images/using/straightline3.png'; md5=74cdc5107704abdf95edce13e83fb0af"
+msgid ""
+"@@image: 'images/using/straightline3.png'; "
+"md5=74cdc5107704abdf95edce13e83fb0af"
 msgstr "Bildefil"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: src/using/simpleobjects.xml:125(None)
-msgid "@@image: 'images/using/straightline4.png'; md5=b1ebe0b7121ad37ea477f27b88cfcf1b"
+msgid ""
+"@@image: 'images/using/straightline4.png'; "
+"md5=b1ebe0b7121ad37ea477f27b88cfcf1b"
 msgstr "Bildefil"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: src/using/simpleobjects.xml:175(None)
-msgid "@@image: 'images/using/basicshape1.png'; md5=eb353efb94c6a9af6f4deb48e541fa47"
+msgid ""
+"@@image: 'images/using/basicshape1.png'; md5=eb353efb94c6a9af6f4deb48e541fa47"
 msgstr "Bildefil"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: src/using/simpleobjects.xml:206(None)
-msgid "@@image: 'images/using/basicshape2.png'; md5=4d938c41bc323718adedc209f5c6649c"
+msgid ""
+"@@image: 'images/using/basicshape2.png'; md5=4d938c41bc323718adedc209f5c6649c"
 msgstr "Bildefil"
 
 #: src/using/simpleobjects.xml:13(title)
@@ -471,17 +2395,31 @@ msgid "Drawing a rectangle"
 msgstr "Lag rektangel"
 
 #: src/using/simpleobjects.xml:32(para)
-msgid "In this section, you will learn how to create simple objects in <acronym>GIMP</acronym>. It's pretty 
easy once you figure out how to do it. <acronym>GIMP</acronym> provides a huge set of <link 
linkend=\"gimp-tools\">Tools</link> and Shortcuts which most new users get lost in."
-msgstr "I denne avdelinga kan du lære korleis du kan lage enkle objekt i <acronym>GIMP</acronym>. 
<acronym>GIMP</acronym> har ei stor samling <link linkend=\"gimp-toolbox-introduction\">verktøy</link> og 
snarvegar som kan gjere nybyrjaren heilt fortapt. Heldigvis er det, som du vil sjå, ikkje så vanskeleg."
+msgid ""
+"In this section, you will learn how to create simple objects in "
+"<acronym>GIMP</acronym>. It's pretty easy once you figure out how to do it. "
+"<acronym>GIMP</acronym> provides a huge set of <link linkend=\"gimp-tools"
+"\">Tools</link> and Shortcuts which most new users get lost in."
+msgstr ""
+"I denne avdelinga kan du lære korleis du kan lage enkle objekt i "
+"<acronym>GIMP</acronym>. <acronym>GIMP</acronym> har ei stor samling <link "
+"linkend=\"gimp-toolbox-introduction\">verktøy</link> og snarvegar som kan "
+"gjere nybyrjaren heilt fortapt. Heldigvis er det, som du vil sjå, ikkje så "
+"vanskeleg."
 
-#: src/using/simpleobjects.xml:41(title)
-#: src/using/simpleobjects.xml:50(title)
+#: src/using/simpleobjects.xml:41(title) src/using/simpleobjects.xml:50(title)
 msgid "Drawing a Straight Line"
 msgstr "Å teikne ei rett linje"
 
 #: src/using/simpleobjects.xml:42(para)
-msgid "Let's begin by painting a straight line. The easiest way to create a straight line is by using your 
favorite <link linkend=\"gimp-tools-brush\">brush tool</link>, the mouse and the keyboard."
-msgstr "La oss byrje med å teikne ei rett linje. Den lettaste måten er å gjere dette med eitt av <link 
linkend=\"gimp-tools-brush\">teikneverktøya</link>, datamusa og tastaturet."
+msgid ""
+"Let's begin by painting a straight line. The easiest way to create a "
+"straight line is by using your favorite <link linkend=\"gimp-tools-brush"
+"\">brush tool</link>, the mouse and the keyboard."
+msgstr ""
+"La oss byrje med å teikne ei rett linje. Den lettaste måten er å gjere dette "
+"med eitt av <link linkend=\"gimp-tools-brush\">teikneverktøya</link>, "
+"datamusa og tastaturet."
 
 #: src/using/simpleobjects.xml:53(title)
 msgid "A new image"
@@ -492,415 +2430,3012 @@ msgid "The dialog shows a new image, filled with a white background."
 msgstr "Biletet viser eit nytt bilete med kvit bakgrunn"
 
 #: src/using/simpleobjects.xml:65(para)
-msgid "Create a <link linkend=\"gimp-file-new\">new image</link>. Select your favorite <link 
linkend=\"gimp-tools-brush\">brush tool</link> or use the <link linkend=\"gimp-tool-pencil\">pencil</link>, 
if in doubt. Select a <link linkend=\"gimp-toolbox-color-area\">foreground color</link>, but be sure that the 
foreground and background colors are different."
-msgstr "Opprett eit <link linkend=\"gimp-file-new\">nytt bilete</link> og finn fram favoritten din blant 
<link linkend=\"gimp-tools-brush\">teikneverktøya</link> eller bruk <link 
linkend=\"gimp-tool-pencil\">blyanten</link> dersom du er i tvil. Vel eventuelt ein passande <link 
linkend=\"gimp-toolbox-color-area\">forgrunnsfarge</link>. Forsikra deg om at forgrunn- og bakgrunnsfargane 
er ulike. (Normalt er forgrunnsfargen svart og bakgrunnsfargen kvit)."
+msgid ""
+"Create a <link linkend=\"gimp-file-new\">new image</link>. Select your "
+"favorite <link linkend=\"gimp-tools-brush\">brush tool</link> or use the "
+"<link linkend=\"gimp-tool-pencil\">pencil</link>, if in doubt. Select a "
+"<link linkend=\"gimp-toolbox-color-area\">foreground color</link>, but be "
+"sure that the foreground and background colors are different."
+msgstr ""
+"Opprett eit <link linkend=\"gimp-file-new\">nytt bilete</link> og finn fram "
+"favoritten din blant <link linkend=\"gimp-tools-brush\">teikneverktøya</"
+"link> eller bruk <link linkend=\"gimp-tool-pencil\">blyanten</link> dersom "
+"du er i tvil. Vel eventuelt ein passande <link linkend=\"gimp-toolbox-color-"
+"area\">forgrunnsfarge</link>. Forsikra deg om at forgrunn- og "
+"bakgrunnsfargane er ulike. (Normalt er forgrunnsfargen svart og "
+"bakgrunnsfargen kvit)."
 
 #: src/using/simpleobjects.xml:77(title)
 msgid "The start of the straight line"
 msgstr "Starten på ei rett linje"
 
 #: src/using/simpleobjects.xml:83(para)
-msgid "The dialog shows a new image, with the first dot which indicates the start of the straight line. The 
dot has a black foreground color."
+msgid ""
+"The dialog shows a new image, with the first dot which indicates the start "
+"of the straight line. The dot has a black foreground color."
 msgstr "Den svarte prikken på biletet viser startpunktet for linja"
 
 #: src/using/simpleobjects.xml:91(para)
-msgid "Create a starting point by clicking on the <link linkend=\"imagewindow-display\">image display</link> 
area with the left mouse button. Your canvas should look similar to <xref 
linkend=\"gimp-using-straightline1\"/>."
-msgstr "Lag eit startpunkt ved å klikke på området for <link 
linkend=\"imagewindow-display\">biletvisinga</link> med den venstre museknappen."
+msgid ""
+"Create a starting point by clicking on the <link linkend=\"imagewindow-"
+"display\">image display</link> area with the left mouse button. Your canvas "
+"should look similar to <xref linkend=\"gimp-using-straightline1\"/>."
+msgstr ""
+"Lag eit startpunkt ved å klikke på området for <link linkend=\"imagewindow-"
+"display\">biletvisinga</link> med den venstre museknappen."
 
 #: src/using/simpleobjects.xml:100(title)
 msgid "The helpline"
 msgstr "Hjelpelinja"
 
 #: src/using/simpleobjects.xml:106(para)
-msgid "The screenshot shows the helpline, which indicates how the finished line will look."
+msgid ""
+"The screenshot shows the helpline, which indicates how the finished line "
+"will look."
 msgstr "Biletet viser hjelpelinja som indikerer den ferdige linja"
 
 #: src/using/simpleobjects.xml:113(para)
-msgid "Now, hold down the <keycap>Shift</keycap> button on your keyboard and move the mouse away from the 
starting point you created. You'll see a thin line indicating how the line will look."
-msgstr "Etter at du har markert startpunktet for linja, held du nede <keycap>Shift</keycap>-tasten medan du 
flytter musepeikaren til der du ønskjer linja skal slutte. Du vil sjå ei tynn linje som indikerer kvar 
streken din vil hamna."
+msgid ""
+"Now, hold down the <keycap>Shift</keycap> button on your keyboard and move "
+"the mouse away from the starting point you created. You'll see a thin line "
+"indicating how the line will look."
+msgstr ""
+"Etter at du har markert startpunktet for linja, held du nede <keycap>Shift</"
+"keycap>-tasten medan du flytter musepeikaren til der du ønskjer linja skal "
+"slutte. Du vil sjå ei tynn linje som indikerer kvar streken din vil hamna."
 
 #: src/using/simpleobjects.xml:122(title)
 msgid "The line after the second click"
 msgstr "Linja etter det andre klikket"
 
 #: src/using/simpleobjects.xml:128(para)
-msgid "The line created appears in the image window after drawing the second point (or end point), while the 
<keycap>Shift</keycap> key is still pressed."
-msgstr "Når du er nøgd med plasseringa av linja, slepp du opp museknappen og linja er permanent."
+msgid ""
+"The line created appears in the image window after drawing the second point "
+"(or end point), while the <keycap>Shift</keycap> key is still pressed."
+msgstr ""
+"Når du er nøgd med plasseringa av linja, slepp du opp museknappen og linja "
+"er permanent."
 
 #: src/using/simpleobjects.xml:136(para)
-msgid "If you're satisfied with the direction and length of the line, click the left mouse button again to 
finish the line. The <acronym>GIMP</acronym> displays a straight line now. If the line doesn't appear, check 
the foreground and background colors and be sure that you kept the <keycap>Shift</keycap> key pressed while 
painting. You can keep creating lines by continuing to hold the <keycap>Shift</keycap> key and creating 
additional end points."
-msgstr "Skulle du ikkje sjå linja, kontroller at forgrunns- og bakgrunnsfargane er ulike. I noen tilfelle må 
du kanskje klikka ein gong til på museknappen for å festa streken. Du kan halde fram med nye strekar med 
utgangspunkt i endepunktet for denne streken ved å halde nede <keycap>Shift</keycap>-tasten. Prøv deg fram."
+msgid ""
+"If you're satisfied with the direction and length of the line, click the "
+"left mouse button again to finish the line. The <acronym>GIMP</acronym> "
+"displays a straight line now. If the line doesn't appear, check the "
+"foreground and background colors and be sure that you kept the "
+"<keycap>Shift</keycap> key pressed while painting. You can keep creating "
+"lines by continuing to hold the <keycap>Shift</keycap> key and creating "
+"additional end points."
+msgstr ""
+"Skulle du ikkje sjå linja, kontroller at forgrunns- og bakgrunnsfargane er "
+"ulike. I noen tilfelle må du kanskje klikka ein gong til på museknappen for "
+"å festa streken. Du kan halde fram med nye strekar med utgangspunkt i "
+"endepunktet for denne streken ved å halde nede <keycap>Shift</keycap>-"
+"tasten. Prøv deg fram."
 
 #: src/using/simpleobjects.xml:151(title)
 msgid "Creating a Basic Shape"
 msgstr "Å lage figurar"
 
 #: src/using/simpleobjects.xml:157(para)
-msgid "Try out e.g. <xref linkend=\"bibliography-online-inkscape\"/> for this purpose."
-msgstr "Prøv t.d.<xref linkend=\"bibliography-online-inkscape\"/> for dette føremålet."
+msgid ""
+"Try out e.g. <xref linkend=\"bibliography-online-inkscape\"/> for this "
+"purpose."
+msgstr ""
+"Prøv t.d.<xref linkend=\"bibliography-online-inkscape\"/> for dette "
+"føremålet."
 
 #: src/using/simpleobjects.xml:155(para)
-msgid "<acronym>GIMP</acronym> is not designed to be used for drawing.<placeholder-1/> However, you may 
create shapes by either painting them using the technique described in <xref linkend=\"gimp-using-line\"/> or 
by using the selection tools. Of course, there are various other ways to paint a shape, but we'll stick to 
the easiest ones here. So, create a <link linkend=\"gimp-file-new\">new image</link> and check that the <link 
linkend=\"gimp-toolbox-color-area\">foreground and background colors</link> are different."
-msgstr "<acronym>GIMP</acronym> er eigentleg ikkje laga for å bli brukt som teikneprogram. <placeholder-1/> 
Det er likevel fullt mogleg å lage teikningar anten slik det er omtalt i <xref linkend=\"gimp-using-line\"/>  
eller ved å bruke eit av utvalsverktøya slik vi vil vise det her. Sjølvsagt finst det mange måtar å gjere det 
på, men vi vil halde oss til dei enklare. Så, opprett eit <link linkend=\"gimp-file-new\">nytt bilete</link> 
og forsikra deg om at <link linkend=\"gimp-toolbox-color-area\">forgrunns- og bakgrunnsfargane</link> er 
ulike."
+msgid ""
+"<acronym>GIMP</acronym> is not designed to be used for drawing."
+"<placeholder-1/> However, you may create shapes by either painting them "
+"using the technique described in <xref linkend=\"gimp-using-line\"/> or by "
+"using the selection tools. Of course, there are various other ways to paint "
+"a shape, but we'll stick to the easiest ones here. So, create a <link "
+"linkend=\"gimp-file-new\">new image</link> and check that the <link linkend="
+"\"gimp-toolbox-color-area\">foreground and background colors</link> are "
+"different."
+msgstr ""
+"<acronym>GIMP</acronym> er eigentleg ikkje laga for å bli brukt som "
+"teikneprogram. <placeholder-1/> Det er likevel fullt mogleg å lage "
+"teikningar anten slik det er omtalt i <xref linkend=\"gimp-using-line\"/>  "
+"eller ved å bruke eit av utvalsverktøya slik vi vil vise det her. Sjølvsagt "
+"finst det mange måtar å gjere det på, men vi vil halde oss til dei enklare. "
+"Så, opprett eit <link linkend=\"gimp-file-new\">nytt bilete</link> og "
+"forsikra deg om at <link linkend=\"gimp-toolbox-color-area\">forgrunns- og "
+"bakgrunnsfargane</link> er ulike."
 
 #: src/using/simpleobjects.xml:172(title)
 msgid "Creating a rectangular selection"
 msgstr "Å lage eit rektangulært utval"
 
 #: src/using/simpleobjects.xml:178(para)
-msgid "The screenshot shows how a rectangular selection is created. Press and hold the left mouse button 
while you move the mouse in the direction of the red arrow."
+msgid ""
+"The screenshot shows how a rectangular selection is created. Press and hold "
+"the left mouse button while you move the mouse in the direction of the red "
+"arrow."
 msgstr "Biletet viser korleis du kan lage eit rektangel med rektangelutvalet."
 
 #: src/using/simpleobjects.xml:186(para)
-msgid "Basic shapes like rectangles or ellipses, can be created using the <link 
linkend=\"gimp-tools-selection\">selection tools</link>. This tutorial uses a rectangular selection as an 
example. So, choose the <link linkend=\"gimp-tool-rect-select\">rectangular selection tool</link> and create 
a new selection: press and hold the left mouse button while you move the mouse to another position in the 
image (illustrated in figure <xref linkend=\"gimp-using-basicshape1\"/>). The selection is created when you 
release the mouse button. For more information about key modifiers see <link 
linkend=\"gimp-tools-selection\">selection tools</link>."
-msgstr "Grunnleggjande figurar som rektangel og ellipse er lette å få til ved hjelp av <link 
linkend=\"gimp-tools-selection\">utvalsverktøya</link>. Her vil vi bruke rektangelutvalet som eksempel. Klikk 
på denne i verktøykassa og lag eit utval på teikninga di. Dette gjer du ved å klikka der du ønskjer det øvre, 
venstre hjørne av utvalet skal vere og flytter musepeikaren (slik den raude pila viser på figuren <xref 
linkend=\"gimp-using-basicshape1\"/>) medan du held nede den venstre museknappen. Slutt når rektanglet er så 
stort som du vil ha det. Er du usikker på dette, kan du kikke nærare på <xref 
linkend=\"gimp-tools-selection\"/>."
+msgid ""
+"Basic shapes like rectangles or ellipses, can be created using the <link "
+"linkend=\"gimp-tools-selection\">selection tools</link>. This tutorial uses "
+"a rectangular selection as an example. So, choose the <link linkend=\"gimp-"
+"tool-rect-select\">rectangular selection tool</link> and create a new "
+"selection: press and hold the left mouse button while you move the mouse to "
+"another position in the image (illustrated in figure <xref linkend=\"gimp-"
+"using-basicshape1\"/>). The selection is created when you release the mouse "
+"button. For more information about key modifiers see <link linkend=\"gimp-"
+"tools-selection\">selection tools</link>."
+msgstr ""
+"Grunnleggjande figurar som rektangel og ellipse er lette å få til ved hjelp "
+"av <link linkend=\"gimp-tools-selection\">utvalsverktøya</link>. Her vil vi "
+"bruke rektangelutvalet som eksempel. Klikk på denne i verktøykassa og lag "
+"eit utval på teikninga di. Dette gjer du ved å klikka der du ønskjer det "
+"øvre, venstre hjørne av utvalet skal vere og flytter musepeikaren (slik den "
+"raude pila viser på figuren <xref linkend=\"gimp-using-basicshape1\"/>) "
+"medan du held nede den venstre museknappen. Slutt når rektanglet er så stort "
+"som du vil ha det. Er du usikker på dette, kan du kikke nærare på <xref "
+"linkend=\"gimp-tools-selection\"/>."
 
 #: src/using/simpleobjects.xml:203(title)
 msgid "Rectangular selection filled with foreground color"
 msgstr "Eit rektangelutval fylt med forgrunnsfargen"
 
 #: src/using/simpleobjects.xml:209(para)
-msgid "The screenshot shows a rectangular selection filled with the foreground color."
+msgid ""
+"The screenshot shows a rectangular selection filled with the foreground "
+"color."
 msgstr "Biletet syner eit rektangelutval fylt med forgrunnsfargen"
 
 #: src/using/simpleobjects.xml:216(para)
-msgid "After creating the selection, you can either create a filled or an outlined shape with the foreground 
color of your choice. If you go for the first option, choose a <link 
linkend=\"gimp-toolbox-color-area\">foreground color</link> and fill the selection with the <link 
linkend=\"gimp-tool-bucket-fill\">bucket fill tool</link>. If you choose the latter option, create an outline 
by using the<link linkend=\"gimp-selection-stroke\">Stroke selection</link> menu item from the 
<guimenu>Edit</guimenu> menu. If you're satisfied with the result, <link 
linkend=\"gimp-selection-none\">remove the selection</link>."
-msgstr "Når du har laga eit utval, kan du fylle dette med<link 
linkend=\"gimp-toolbox-color-area\">forgrunnsfarge</link> ved hjelp av <link 
linkend=\"gimp-tool-bucket-fill\">fyll-verktøyet </link>, eller du kan teikne omrisset med kommandoen <link 
linkend=\"gimp-selection-stroke\">Strek opp utvalet</link> i <guimenu>Rediger</guimenu>-menyen. Er du 
misfornøgd med resultatet kan du bare <link linkend=\"gimp-selection-none\">fjerne utvalet</link>."
+msgid ""
+"After creating the selection, you can either create a filled or an outlined "
+"shape with the foreground color of your choice. If you go for the first "
+"option, choose a <link linkend=\"gimp-toolbox-color-area\">foreground color</"
+"link> and fill the selection with the <link linkend=\"gimp-tool-bucket-fill"
+"\">bucket fill tool</link>. If you choose the latter option, create an "
+"outline by using the<link linkend=\"gimp-selection-stroke\">Stroke "
+"selection</link> menu item from the <guimenu>Edit</guimenu> menu. If you're "
+"satisfied with the result, <link linkend=\"gimp-selection-none\">remove the "
+"selection</link>."
+msgstr ""
+"Når du har laga eit utval, kan du fylle dette med<link linkend=\"gimp-"
+"toolbox-color-area\">forgrunnsfarge</link> ved hjelp av <link linkend=\"gimp-"
+"tool-bucket-fill\">fyll-verktøyet </link>, eller du kan teikne omrisset med "
+"kommandoen <link linkend=\"gimp-selection-stroke\">Strek opp utvalet</link> "
+"i <guimenu>Rediger</guimenu>-menyen. Er du misfornøgd med resultatet kan du "
+"bare <link linkend=\"gimp-selection-none\">fjerne utvalet</link>."
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: src/using/shortcuts.xml:76(None)
-msgid "@@image: 'images/dialogs/dialogs-shortcuts.png'; md5=62a4f9a4fb99b6b96d26c0882b192bff"
+#: src/using/getting-unstuck.xml:54(None)
+msgid ""
+"@@image: 'images/using/unstuck-floating-sel.png'; "
+"md5=226cb89c97cd03443c3f90c1f0fcc762"
 msgstr "Bildefil"
 
-#: src/using/shortcuts.xml:13(title)
-msgid "Creating Shortcuts to Menu Functions"
-msgstr "Å lage snarvegar til menyfunksjonane"
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: src/using/getting-unstuck.xml:83(None)
+msgid ""
+"@@image: 'images/using/unstuck-show-selection-menu.png'; "
+"md5=8ee4bc9294a9dd8a05fe08af4f7bb5c9"
+msgstr "Bildefil"
 
-#: src/using/shortcuts.xml:16(primary)
-#: src/using/shortcuts.xml:20(secondary)
-msgid "Shortcuts"
-msgstr "Snarvegar"
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: src/using/getting-unstuck.xml:122(None)
+msgid ""
+"@@image: 'images/using/unstuck-select-all.png'; "
+"md5=eeda2cba5c9142ab46a5f711e4440919"
+msgstr "Bildefil"
 
-#: src/using/shortcuts.xml:19(primary)
-#: src/using/customize-splashscreen.xml:16(primary)
-msgid "Customize"
-msgstr "Tilpass oppsettet"
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: src/using/getting-unstuck.xml:157(None)
+msgid ""
+"@@image: 'images/using/unstuck-layers-dialog-invislayer.png'; "
+"md5=a02e72b17f6b8e8d2c078967d727d3b9"
+msgstr "Bildefil"
 
-#: src/using/shortcuts.xml:23(para)
-msgid "Many functions which are accessible via the image menu have a default keyboard shortcut. You may want 
to create a new shortcut for a command that you use a lot and doesn't have one or, more rarely, edit an 
existing shortcut. There are two methods for doing this."
-msgstr "Mange av funksjonane som er tilgjengelege frå biletmenyen kan også aktiverast frå ein 
tastatursnarveg. Har du funksjonar du bruker ofte, kan det vere ei lette i arbeidet å lage slike snarvegar 
til desse. Det er to måtar å gjere dette på."
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: src/using/getting-unstuck.xml:194(None)
+msgid ""
+"@@image: 'images/using/unstuck-layers-dialog-transparentlayer.png'; "
+"md5=998bcb5034da0bd1b196913e073cbf89"
+msgstr "Bildefil"
 
-#: src/using/shortcuts.xml:31(title)
-msgid "Using dynamic keyboard shortcuts"
-msgstr "Å bruke dynamiske snarvegar"
+#: src/using/getting-unstuck.xml:18(title)
+#: src/using/getting-unstuck.xml:22(secondary)
+msgid "Getting Unstuck"
+msgstr "Problemløysing"
 
-#: src/using/shortcuts.xml:33(para)
-msgid "First, you have to activate this capability by checking the <guilabel>Use dynamic keyboard 
shortcuts</guilabel> option in the <guilabel>Interface</guilabel> item of the <link 
linkend=\"gimp-prefs-interface\">Preferences</link> menu. This option is usually not checked, to prevent 
accidental key presses from creating an unwanted shortcut."
-msgstr "Først må du gå inn i menyen <link linkend=\"gimp-prefs-interface\">Brukarinnstillingar</link> og 
krysse av for <guilabel>Bruk dynamiske tastatursnarvegar</guilabel> i <guilabel>Grensesnitt</guilabel>-delen 
av menyen. Normalt er dette valet deaktivert for å hindre at det blir laga uønskte snarvegar."
+#: src/using/getting-unstuck.xml:21(primary)
+msgid "GIMP"
+msgstr "GIMP"
 
-#: src/using/shortcuts.xml:43(para)
-msgid "While you're doing that, also check the <guilabel>Save keyboard shortcuts on exit</guilabel> option 
so that your shortcut will be saved."
-msgstr "Når du først er her, kontroller at også <guilabel>Lagra tastatursnarvegane ved avslutning</guilabel> 
er avkryssa slik at dei nye snarvegane blir lagra."
+#: src/using/getting-unstuck.xml:26(title)
+msgid "Stuck!"
+msgstr "Førstehjelp"
 
-#: src/using/shortcuts.xml:50(para)
-msgid "To create a keyboard shortcut, simply place the mouse pointer on a command in the menu: it will then 
be highlighted. Be careful that the mouse pointer doesn't move and type a sequence of three keys, keeping the 
keys pressed. You will see this sequence appear on the right of the command."
-msgstr "For å lage snarvegen, plasserer du musepeikaren på kommandoen og skriv inn den ønskte 
tastekombinasjonen. Ikkje slepp opp tastane før den siste er skriven dersom du bruker fleire tastar. Pass 
også på at du heller ikkje leer museoeikaren,Du vil sjå at kombinasjonen dukkar opp til høgre for 
kommandoteksten."
+#: src/using/getting-unstuck.xml:27(para)
+msgid ""
+"All right, okay: you're stuck. You're trying to use one of the tools on an "
+"image, and nothing is happening, and nothing you try makes any difference. "
+"Your fists are starting to clench, and your face is starting to feel warm. "
+"Are you going to have to kill the program, and lose all your work? This "
+"sucks!"
+msgstr ""
+"Ja vel, så står du bom fast. Du har prøvd å bruke biletverktøya, og "
+"ingenting skjer. Du er i ferd med å knyta hendene, og kinna heitnar. Er "
+"einaste utvegen å ta livet av programmet, og såleis miste alt du har strevd "
+"så hardt med?"
 
-#: src/using/shortcuts.xml:59(para)
-msgid "It is best to use the 
<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Key</keycap></keycombo> sequence for your custom 
shortcuts."
-msgstr "For å unngå konfliktar med eksisterande kombinasjonar, bør du bruke 
<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Tast</keycap></keycombo>-sekvensar for dei nye 
snarvegane."
+#: src/using/getting-unstuck.xml:34(para)
+msgid ""
+"Well, hold on a second. This happens pretty frequently, even to people "
+"who've used <acronym>GIMP</acronym> for a long time, but generally the cause "
+"is not so hard to figure out (and fix) if you know where to look. Lets be "
+"calm, and go through a checklist that will probably get you GIMPing happily "
+"again."
+msgstr ""
+"Prøv likevel å roe han av eit sekund. Dette, altså at ting går i stå, er noe "
+"som skjer av og til, også for folk som har lang røynsle med <acronym>GIMP</"
+"acronym>. Som oftast er det ikkje så vanskeleg å finna ut av, og å reparera, "
+"feilen dersom du veit kva du skal sjå etter. Så ta det roleg og kikk gjennom "
+"sjekklista. Truleg vil du om ei kort stund atter bli ein glad og lukkeleg "
+"brukar av <acronym>GIMP</acronym>."
 
-#: src/using/shortcuts.xml:72(title)
-msgid "Configure Keyboard Shortcuts"
-msgstr "Å sette opp tastatursnarvegar"
+#: src/using/getting-unstuck.xml:44(title)
+msgid "Common Causes of GIMP Non-Responsiveness"
+msgstr "Vanlege årsaker til at GIMP ikkje reagerer"
 
-#: src/using/shortcuts.xml:82(title)
-msgid "Using the Keyboard Shortcut Editor"
-msgstr "Å bruke snarvegshandteraren"
+#: src/using/getting-unstuck.xml:46(title)
+msgid "There is a floating selection"
+msgstr "Det er eit flytande utval i biletet"
 
-#: src/using/shortcuts.xml:84(para)
-msgid "You get to this Editor by clicking on <guibutton>Configure keyboard shortcuts</guibutton> in the 
<quote>Interface</quote> item of the <link linkend=\"gimp-prefs-interface\">Preferences</link> menu."
-msgstr "Du kjem fram til denne innskrivingsfunksjonen ved å klikke på knappen <guibutton>Sett opp 
tastatursnarvegar</guibutton> i «Grensesnitt»-delen i menyen <link 
linkend=\"gimp-prefs-interface\">brukarinnstillingar</link>. Funksjonen er også tilgjengeleg frå menyvalet 
<menuchoice><guimenu>Rediger</guimenu><guimenuitem>Tastatursnarvegar</guimenuitem></menuchoice>."
+#: src/using/getting-unstuck.xml:48(title)
+msgid "Layers dialog showing a floating selection."
+msgstr "Lagdialogen viser eit flytande utval"
 
-#: src/using/shortcuts.xml:91(para)
-msgid "As shown in this dialog, you can select the command you want to create a shortcut for, in the 
<quote>Action</quote> area. Then you type your key sequence as above. In principle, the Space bar should 
clear a shortcut. (In practice, it clears it, but doesn't delete it.)"
-msgstr "I denne dialogen klikkar du på den funksjonen du ønskjer å lage ny snarveg for og skriv inn 
tastekombinasjonen slik som nemnd ovanfor. (Eigentleg skal mellomromtasten viske ut snarvegen, og det gjer 
han, men snarvegen blir ikkje fjerna frå systemet)."
+#: src/using/getting-unstuck.xml:58(para)
+msgid ""
+"<emphasis>How to tell:</emphasis> If there is a floating selection, many "
+"actions are impossible until the floating section is anchored. To check, "
+"look at the Layers dialog (making sure it's set to the image you're working "
+"on) and see whether the top layer is called <quote>Floating Selection</"
+"quote>."
+msgstr ""
+"<emphasis>Forklaring</emphasis>: Dersom det finst eit flytande utval i "
+"biletet, vil mange av verktøya vere fråkopla. For å kontrollera dette, sjå i "
+"lagdialogvindauget (forviss deg om at det er sett for det biletet du "
+"arbeider på) om det øvste laget heiter «Flytande utval»."
 
-#: src/using/shortcuts.xml:99(para)
-msgid "This shortcut editor also allows you to <emphasis>control the tool parameter settings</emphasis> with 
the keyboard. At the top of this dialog, you can find a <guilabel>Context</guilabel> menu that takes you to 
the tool parameters. To make your work easier, tool types are marked with small icons."
-msgstr "Du kan også bruke snarvegshandteraren til å setje opp <emphasis>parametra for verktøya</emphasis> 
frå tastaturet. Øvst i dialogvindauget finn du menyen <guilabel>Innhald</guilabel> som fører deg til 
verktøyparametra. For å forenkla arbeidet, er kvar verktøytype merka med eit ikon. (Denne funksjonen finst 
ikkje i den utgåva eg har, versjon 2.8.0 for Windows.)"
+#: src/using/getting-unstuck.xml:66(para)
+msgid ""
+"<emphasis>How to solve:</emphasis> Either anchor the floating selection, or "
+"convert it into an ordinary (non-floating) layer. If you need help on how to "
+"do this, see <link linkend=\"glossary-floatingselection\"> Floating "
+"Selections </link>."
+msgstr ""
+"<emphasis>Løysing</emphasis>:  Du kan anten låse det flytande utvalet til "
+"eit anna lag, eller konvertera det til eit nytt, ikkje flytande lag. Sjå "
+"meir om dette i ordlista under <link linkend=\"glossary-floatingselection"
+"\">Flytande utval</link>."
 
-#: src/using/shortcuts.xml:110(para)
-msgid "Custom Keyboard shortcuts are stored in one of Gimp's hidden directory (<filename 
class=\"directory\">/home/[username]/.gimp-2.8/menurc</filename>) under Linux, and <filename 
class=\"directory\" role=\"html\">C:\\Documents and 
Settings\\[Username]\\.gimp-2.8\\menurc</filename><filename class=\"directory\" role=\"tex\">C:\\\\Documents 
and Settings\\\\[Username]\\\\.gimp-2.8\\\\menurc</filename> under Windows XP. It is a simple text file that 
you can transport from one computer to another."
-msgstr "Tastatursnarvegane blir lagra i ei av <acronym>GIMP</acronym> sine skjulte mapper. I Linux er dette 
<filename class=\"directory\">/home/[username]/.gimp-2.8/menurc</filename> og i Windows (XP) er det i 
<filename class=\"directory\">C:\\Documents and Settings\\[Brukarnamnet ditt]\\.gimp-2.8\\menurc</filename>. 
Dette er ei enkel tekstfil som kan kopierast utan problem til andre datamaskiner."
+#: src/using/getting-unstuck.xml:77(title)
+msgid "The selection is hidden"
+msgstr "Utvalet er usynleg"
 
-#: src/using/setup.xml:12(title)
-msgid "How to Set Your Tile Cache"
-msgstr "Korleis setje opp bufferlageret"
+#: src/using/getting-unstuck.xml:79(title)
+msgid "Unstuck show selection menu"
+msgstr "Problem med usynlege utval"
 
-#: src/using/setup.xml:14(primary)
-msgid "Tile cache"
-msgstr "Bufferlageret"
+#: src/using/getting-unstuck.xml:86(para)
+msgid "In the View menu, make sure that \"Show Selection\" is checked."
+msgstr ""
+"Sjå etter i <guimenu>Vis</guimenu>-menyen at det er avmerka for "
+"<guimenuitem>Vis utvalsgrensene</guimenuitem>."
 
-#: src/using/setup.xml:16(para)
-msgid "During the data processing and manipulation of pictures, GIMP becomes in the need of much main 
memory. The more is available the better is. <acronym>GIMP</acronym> uses the operating system memory 
available resources as effectively as possible, striving to maintain the work on the pictures fast and 
comfortable for the user. That Data memory, during the treatment, is organized in buffered blocks of graphic 
data, which could exist in two different forms of data memory: in the slow not removable disk or in the fast 
main RAM memory. GIMP uses preferably the RAM, and when it runs short of this memory, it uses the hard disk 
for the remaining data. These chunks of graphic data are commonly referred to as \"tiles\" and the entire 
system is called \"tile cache\"."
-msgstr "Bilethandteringa kan bruke store mengder maskinminne. Dess meir RAM du har tilgjengeleg, dess betre 
fungerer maskinen. <acronym>GIMP</acronym> bruker det som er tilgjengeleg av minne frå operativsystemet så 
effektivt som råd er. Datafilene blir organiserte i «minneblokker», i første omgang i RAM, men dersom det 
ikkje er plass der, blir harddisken tatt i bruk som minne. Dette vil føre til at arbeidet går saktare. For å 
effektivisera minnebruken, blir biletet du arbeider med delt opp i småbitar, såkalla «fliser». Dei flisene du 
arbeider mest med blir lagra i RAM, medan dei du ikkje arbeider på, eller det er lenge sidan du gjorde 
endringar i, blir førte over tilharddisken."
+#: src/using/getting-unstuck.xml:92(para)
+msgid ""
+"<emphasis>How to tell:</emphasis> If this is the problem, merely reading "
+"this will already have made you realize it, probably, but to explain in any "
+"case: sometimes the flickering line that outlines the selection is annoying "
+"because it makes it hard to see important details of the image, so "
+"<acronym>GIMP</acronym> gives you the option of hiding the selection, by "
+"unchecking <guimenuitem>Show Selection</guimenuitem> in the <guimenu>View</"
+"guimenu> menu. It is easy to forget that you have done this, though."
+msgstr ""
+"<emphasis>Forklaring</emphasis>: Dersom dette er problemet, vil du truleg "
+"alt ha løyst det bare ved å ha lese så langt. Men bare for å ha forklart det "
+"likevel: Av og til er den blinkande linja som viser utvalet nokså i vegen. "
+"Særleg om du skal granska detaljar nær denne linja. Difor har du i "
+"<acronym>GIMP</acronym> høve til å slå av merkinga i biletmenyen "
+"<menuchoice><guimenu>Vis</guimenu><guisubmenu>Vis utvalsgrensene</"
+"guisubmenu></menuchoice>. Det kan vere lett å gløyme at du har gjort nettopp "
+"dette."
 
-#: src/using/setup.xml:29(para)
-msgid "A low value for tile cache means that GIMP sends data to the disk very quickly, not making real use 
of the available RAM, and making the disks work for no real reason. Too high a value for tile cache, and 
other applications start to have less system resources, forcing them to use swap space, which also makes the 
disks work too hard; some of them may even terminate or start to malfunction due lack of RAM."
-msgstr "Er storleiken på bufferlageret sett lågt, vil <acronym>GIMP</acronym> ofte ha behov for å sende data 
til harddisken. Internminnet, RAM, blir lite utnytta og harddisken får ekstraarbeid. Blir storleiken på 
bufferlageret sett for høgt, vil andre program oppleve at det er for lite RAM, og må altså ta i bruk 
harddisken som minneplass. I verste fall kan du oppleve at programma sluttar å verke, eller til og med 
krasjar, på grunn av for lite minneplass."
+#: src/using/getting-unstuck.xml:104(para)
+msgid ""
+"<emphasis>How to fix:</emphasis> If this hasn't rung any bells, it isn't the "
+"problem, and if it has, you probably know how to fix it, because it doesn't "
+"happen unless you explicitly tell it to; but anyway: just go to the "
+"<guimenu>View</guimenu> menu for the image and, if <guimenuitem>Show "
+"Selection</guimenuitem> is unchecked, click on it.."
+msgstr ""
+"<emphasis>Løysing</emphasis>: Dersom det ikkje har gått opp noen lys for deg "
+"nå, er det kanskje andre problem som ligg bak. Er det likevel dette som er "
+"problemet, er du sikkert klar over kva som er løysinga. Du må altså klikke "
+"på <menuchoice><guimenu>Vis</guimenu><guisubmenu>Vis utvalsgrensene</"
+"guisubmenu></menuchoice> i biletmenyen dersom denne ikkje er markert."
 
-#: src/using/setup.xml:37(para)
-msgid "How do you choose a number for the Tile Cache size? Here are some tips to help you decide what value 
to use, as well as a few tricks:"
-msgstr "Korleis i all verda skal ein då kunne finne kva storleik som passar for bufferlageret på ein bestemt 
maskin? Her er noen måtar for å bestemme verdiane, og noe få triks i tillegg:"
+#: src/using/getting-unstuck.xml:116(title)
+msgid "You are acting outside of the selection"
+msgstr "Du arbeider utanfor utvalet"
 
-#: src/using/setup.xml:43(para)
-msgid "The easiest method is to just forget about this and hope the default works. This was a usable method 
when computers had little RAM, and most people just tried to make small images with GIMP while running one or 
two other applications at the same time. If you want something easy and only use GIMP to make screenshots and 
logos, this is probably the best solution."
-msgstr "Den enklaste metoden er å gløyme alt om minnelageret og håpe på at førehandsinnstillingane passar. 
Dette var greiare før då datamaskinane hadde lite RAM (minne) og dei fleste brukarane stort sett laga små 
bilete med <acronym>GIMP</acronym>, og i tillegg stort sett bare køyrde eitt eller to program samstundes. 
Dersom du bare bruker <acronym>GIMP</acronym> til å ta skjermbilete og å lage noen logoar av og til, er dette 
framleis truleg den beste metoden."
+#: src/using/getting-unstuck.xml:118(title)
+msgid "Unstuck select all"
+msgstr "Problem med «Vel alt»"
 
-#: src/using/setup.xml:53(para)
-msgid "If you have a modern computer with plenty of memory–say, 512 MB or more–setting the Tile Cache to 
half of your RAM will probably give good performance for GIMP in most situations without depriving other 
applications. Probably even 3/4 of your RAM would be fine."
-msgstr "Har du ein nyare datamaskin med 512 Mb eller meir minneplass (RAM), vil eit bufferlager på omkring 
halvparten av RAM som oftast vere høvande for normal bruk av <acronym>GIMP</acronym>, utan å stressa andre 
program for mykje. Kanskje kan til og med opp til 3/4 av RAM avsetjast til bufferlageret utan å lage 
konfliktar."
+#: src/using/getting-unstuck.xml:125(para)
+msgid ""
+"Click <quote>All</quote> in the Select menu to make sure that everything is "
+"selected."
+msgstr ""
+"Klikk «Alt» i utval-menyen for å vere sikker på at alle utvala er markerte."
 
-#: src/using/setup.xml:61(para)
-msgid "Ask someone to do it for you, which in the case of a computer serving multiple users at the same time 
can be a good idea: that way the administrator and other users do not get mad at you for abusing the machine, 
nor do you get a badly underperforming GIMP. If it is your machine and only serves a single user at a given 
time, this could mean money, or drinks, as price for the service."
-msgstr "Be noen om å setje opp maskinen for deg. Særleg dersom datamaskinen blir brukt av fleire ulike 
brukarar samstundes, kan dette vere ein god ide. På den måten unngår du at administratoren eller andre 
brukarar blir sure på deg fordi du misbruker maskinen, og at du står att med ein underytande 
<acronym>GIMP</acronym>. Er det din maskin, og han bare blir brukt av ein brukar om gongen, kan det bety at 
du må ut med litt småpengar eller ei venneteneste for jobben."
+#: src/using/getting-unstuck.xml:132(para)
+msgid ""
+"<emphasis>How to fix:</emphasis> If doing this has destroyed a selection "
+"that you wanted to keep, hit <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Z</"
+"keycap></keycombo> (undo) a couple of times to restore it, and then we'll "
+"figure out what the problem is. There are a couple of possibilities. If you "
+"couldn't see any selection, there may have been a very tiny one, or even one "
+"that contained no pixels. If this was the case, it surely is not a selection "
+"that you wanted to keep, so why have you gotten this far in the first place? "
+"If you can see a selection but thought you were inside it, it might be "
+"inverted from what you think. The easiest way to tell is to hit the Quick "
+"Mask button: the selected area will be clear and the unselected area will be "
+"masked. If this was the problem, then you can solve it by toggling Quick "
+"Mask off and choosing Invert in the <guimenu>Select</guimenu> menu."
+msgstr ""
+"<emphasis>Løysing</emphasis>: Dersom du har øydelagt eit verneverdig utval, "
+"kan du trykke <keycap>Ctrl</keycap>+<keycap>Z</keycap> (Angre) eit par "
+"gonger for å få det fram att. Deretter kan du prøve å finne feilen. Dersom "
+"du ikkje ser noe utval, kan det vere svært lite, eller til og med heilt utan "
+"biletpunkt. I slike tilfelle er det nokså sannsynleg at utvalet er "
+"unødvendig og kan sløyfast. Dersom du ser utvalet, og meiner du er innføre "
+"grensene, kan det hende at utvalet er reversert. Den enklaste kontrollen på "
+"dette har du med knappen <guilabel>Snarmaske</guilabel>. Trykk på denne, og "
+"valde område blir markerte, medan ikkje valde område blir umarkerte. Dersom "
+"inverteringa var problemet, slå snarmaska av, gå til <guimenu>Utval</"
+"guimenu>-menyen og klikk på <guimenuitem>Inverter</guimenuitem>."
 
-#: src/using/setup.xml:71(para)
-msgid "Start changing the value a bit each time and check that it goes faster and faster with each increase, 
but the system does not complain about lack of memory. Be forewarned that sometimes lack of memory shows up 
suddenly with some applications being killed to make space for the others."
-msgstr "Start med å auka bufferverdien litt om gongen medan du kontrollerar om <acronym>GIMP</acronym> 
arbeider raskare, samstundes som maskinen din ikkje protesterar på reduksjonen av ledig minne. Åtvaring: Noen 
gonger kan mangel på minne syne seg nokså plutseleg ved at systemet slår av enkelte program for å halde dei 
andre programma i live."
+#: src/using/getting-unstuck.xml:151(title)
+msgid "The active drawable is not visible"
+msgstr "Teikneflata er usynleg"
 
-#: src/using/setup.xml:80(para)
-msgid "Do some simple math and calculate a viable value. Maybe you will have to tune it later, but maybe you 
have to tune it anyway with the other previous methods. At least you know what is happening and can get the 
best from your computer."
-msgstr "Forsøk litt matematikk og rekn ut ein høvande verdi. Kanskje må du finjustere denne seinare med ein 
av dei andre metodane, men det må du som oftast likevel uansett. I det minste veit du nå kva som skjer, og du 
kan få det beste ut av datamaskinen."
+#: src/using/getting-unstuck.xml:153(title)
+msgid "Unstuck layer invisibility"
+msgstr "Problem med usynlege lag"
 
-#: src/using/setup.xml:88(para)
-msgid "Let's suppose you prefer the last option, and want to get a good value to start with. First, you need 
to get some data about your computer. This data is the amount of RAM installed in your system, the operating 
system's swap space available, and a general idea about the speed of the disks that store the operating 
system's swap and the directory used for GIMP's swap. You do not need to do disk tests, nor check the RPM of 
the disks, the thing is to see which one seems clearly faster or slower, or whether all are similar. You can 
change GIMP's swap directory in the Folders page of the Preferences dialog."
-msgstr "Lat oss gå ut frå at du vel den siste metoden for å finne ein god startverdi. Først treng du noen 
data om maskinen din. Altså kor mykje RAM maskinen har, kor stor diskbuffer operativsystemet bruker (swap 
space) og eit generelt inntrykk av kor rask harddisken som hyser denne diskbufferen er, og kva mappe som blir 
brukt som diskbuffer for <acronym>GIMP</acronym>. Du treng ikkje køyre disktestar eller finne ut 
rotasjonsfarten på harddisken. Du treng bare gjere ei lausleg vurdering av kva som kan bety noe for bruken av 
maskinen — og for bruken av <acronym>GIMP</acronym>. Du kan endre storleiken på bufferen i menyen 
<menuchoice><guimenu>Innstillingar</guimenu><guimenuitem>Omgivnader</guimenuitem></menuchoice>."
+#: src/using/getting-unstuck.xml:160(para)
+msgid "Layers dialog with visibility off for the active layer."
+msgstr "Lagdialog med «Synleg» slått av for det aktive laget."
 
-#: src/using/setup.xml:99(para)
-msgid "The next thing to do is to see how much resources you require for other apps you want to run at the 
same time than GIMP. So start all your tools and do some work with them, except GIMP of course, and check the 
usage. You can use applications like free or top, depending in what OS and what environment you use. The 
numbers you want is the memory left, including file cache. Modern Unix keeps a very small area free, in order 
to be able to keep large file and buffer caches. Linux's <emphasis>free</emphasis> command does the maths for 
you: check the column that says <quote>free</quote>, and the line <quote>-/+ buffers/cache</quote>. Note down 
also the free swap."
-msgstr "Det neste du må gjere er å sjå kor mykje ressursar du treng til andre program som du ønskjer å køyre 
samstundes med <acronym>GIMP</acronym>. Start alle programma du reknar med å bruke, utanom 
<acronym>GIMP</acronym>, og gjer noe arbeid med dei. Bruk eit program som viser kor mykje minne du bruker, 
eller helst kor mykje minne det er att. Kva for program er avhengig av kva slag OS (operativsystem, dvs. 
Unix, Windows osv) du køyrer. Unix held svært lite av minnet fritt for å kunne handtere store filer og store 
bufferområde. I Linux vil kommandoen <emphasis>free</emphasis> gjere utrekningane for deg. Sjekk kolonnane 
«free» og linja «-/+ buffers/cache». Noter deg også ledig diskbufferplass."
+#: src/using/getting-unstuck.xml:166(para)
+msgid ""
+"<emphasis>How to tell:</emphasis> The Layers dialog gives you ability to "
+"toggle the visibility of each layer on or off. Look at the Layers dialog, "
+"and see if the layer you are trying to act on is active (i.e., darkened) and "
+"has an eye symbol to the left of it. If not, this is your problem."
+msgstr ""
+"<emphasis>Forklaring</emphasis>: I lagdialogen kan du slå visinga av alle "
+"laga av eller på. Sjå etter i lagdialogen at det laget du arbeider på er "
+"markert som aktivt, og at det er markert som synleg. Eit synleg lag er merka "
+"med eit bilete av eit auge."
 
-#: src/using/setup.xml:111(para)
-msgid "Now time for decisions and a bit of simple math. Basically the concept is to decide if you want to 
base all Tile Cache in RAM, or RAM plus operating system swap:"
-msgstr "Nå er det på tide å bestemma seg, og litt enkel matematikk. Valet er mellom å leggje heile bufferen 
i RAM eller i RAM pluss diskbuffaren."
+#: src/using/getting-unstuck.xml:173(para)
+msgid ""
+"<emphasis>How to fix:</emphasis> If your intended target layer is not "
+"active, click on it in the Layers dialog to activate it. (If none of the "
+"layers are active, the active drawable might be a channel -- you can look at "
+"the Channels tab in the Layers dialog to see. This does not change the "
+"solution, though.) If the eye symbol does not appear, click in the Layers "
+"dialog at the left edge to toggle it: this should make the layer visible. "
+"See the Help section for the <link linkend=\"gimp-layer-dialog\">Layers "
+"Dialog</link> if you need more help."
+msgstr ""
+"<emphasis>Løysing</emphasis>: Dersom det laget du meiner å arbeida på ikkje "
+"er aktivert, klikk på det i lagdialogen for å gjere dette til det aktive "
+"laget. Dersom ingen av laga er markerte som aktive, kan det hende at det "
+"aktive laget er ein kanal. Sjå i kanalfanen i lagdialogen for å kontrollera "
+"dette. Dersom det ikkje er noe augesymbol framføre laget, klikk på staden "
+"der symbolet skulle vore, og auget dukkar opp og markerer at nå er laget "
+"synleg. Sjå under <link linkend=\"gimp-layer-dialog\">lagdialogar</link> "
+"dersom du treng meir hjelp."
 
-#: src/using/setup.xml:118(para)
-msgid "Do you change applications a lot? Or keep working in GIMP for a long time? If you spend a lot of time 
in GIMP, you can consider free RAM plus free swap as available; if not, you need to go to the following 
steps. (If you're feeling unsure about it, check the following steps.) If you are sure you switch apps every 
few minutes, only count the free RAM and just go to the final decision; no more things to check."
-msgstr "Endrar du oppsettet stadig vekk eller arbeider lange økter med <acronym>GIMP</acronym>? Bruker du 
mykje tid på <acronym>GIMP</acronym> bør du bruke så mykje ledig RAM og ledig diskbuffer som det er 
tilgjengeleg. Elles bør du gå vidare på denne lista. (Føler du deg usikker på dette, les gjennom lista 
først). Dersom du veit at kjem til å bytte program heile tida, finn ut kor mykje ledig RAM du har og gå til 
slutten av lista. Det er i tilfelle ikkje nødvendig å kontrollera fleire ting."
+#: src/using/getting-unstuck.xml:188(title)
+msgid "The active drawable is transparent"
+msgstr "Det aktive laget er gjennomsiktig"
 
-#: src/using/setup.xml:128(para)
-msgid "Does the operating system swap live in the same physical disk as GIMP swap? If so, add RAM and swap. 
Otherwise go to the next step."
-msgstr "Er operativsystemet og <acronym>GIMP</acronym> sine bufferfiler på same fysiske harddisk, les av RAM 
og bufferstorleik og adder tala. Elles går du til neste punkt på lista."
+#: src/using/getting-unstuck.xml:190(title)
+msgid "Unstuck layer transparency"
+msgstr "Problem med gjennomsiktige lag"
 
-#: src/using/setup.xml:134(para)
-msgid "Is the disk that holds the OS swap faster or the same speed as the disk that holds the GIMP swap? If 
slower, take only the free RAM; if faster or similar, add free RAM and swap."
-msgstr "Er harddisken som operativsystemet ligg på raskare eller held same farten som harddisken 
<acronym>GIMP</acronym> arbeider på, legg saman ledig RAM + diskbuffer. Dersom harddisken med 
operativsystemet er tregare, noter bare ledig RAM."
+#: src/using/getting-unstuck.xml:197(para)
+msgid "Layers dialog with opacity set to zero for the active layer."
+msgstr "Lagdialog med dekkevna sett til null for det aktive laget"
 
-#: src/using/setup.xml:141(para)
-msgid "You now have a number, be it just the free RAM or the free RAM plus the free OS swap. Reduce it a 
bit, to be on the safe side, and that is the Tile Cache you could use as a good start."
-msgstr "Du skal nå ha eit tal som anten fortel kor mykje ledig RAM du har eller ledig RAM + ledig plass på 
operativsystemet sin diskbuffer. Reduser talet litt, for å vere på den sikre sida, og du har eit godt 
utgangspunkt for kor mykje bufferplass <acronym>GIMP</acronym> har bruk for."
+#: src/using/getting-unstuck.xml:203(para)
+msgid ""
+"<emphasis>How to tell:</emphasis> When the opacity is set 0 on the layer, "
+"you cannot see anything which you draw on it. Look the <guilabel>Opacity</"
+"guilabel> slider, and see which side the slider placed at. If it is at the "
+"leftmost side, that is your problem."
+msgstr ""
+"<emphasis>Forklaring</emphasis>: Dersom dekkevna er sett til 0 for dette "
+"laget kan du ikkje sjå det som blir teikna på det. Ta ein kikk på "
+"glidebrytaren <guilabel>Dekkevne</guilabel>. Dersom denne er sett heilt til "
+"venstre (0), er det her problemet ligg."
 
-#: src/using/setup.xml:148(para)
-msgid "As you can see, all is about checking the free resources, and decide if the OS swap is worth using or 
will cause more problems than help."
-msgstr "Som du ser, går det heile ut på å finne dei ledige ressursane og avgjere om det er verd å bruke 
operativsystemet sin diskbufferen, eller om dette vil bli meir til ulempe enn til hjelp."
+#: src/using/getting-unstuck.xml:210(para)
+msgid "<emphasis>How to fix:</emphasis> Move the slider."
+msgstr ""
+"<emphasis>Løysing</emphasis>: Når brytaren for dekkevne er sett til null, "
+"betyr dette at laget og alt du legg i laget er fullstendig gjennomsiktig. "
+"Alt er til stades, men usynleg. Flytt brytaren mot høgre."
 
-#: src/using/setup.xml:152(para)
-msgid "There are some reasons you want to adjust this value, though. The basic one is changes in your 
computer usage pattern, or changing hardware. That could mean your assumptions about how you use your 
computer, or the speed of it, are no longer valid. That would require a reevaluation of the previous steps, 
which can drive you to a similar value or a completely new value."
-msgstr "Det kan likevel hende du seinare ønskjer å forandra den verdien du kom fram til. Oftast fordi du har 
endra måten du bruker datamaskinen din på, eller du har lagt til ny maskinvare eller nye program. Dei gamle 
verdiane du kom fram til stemmer kanskje ikkje lenger. Dermed bør du gå gjennom punkta ovanfor på nytt for å 
sjå om tala har forandra seg mykje."
+#: src/using/getting-unstuck.xml:216(title)
+msgid "You are trying to act outside the layer"
+msgstr "Du prøver å arbeide utanfor laget"
 
-#: src/using/setup.xml:160(para)
-msgid "Another reason to change the value is because it seems that GIMP runs too slowly, while changing to 
other applications is fast: this means that GIMP could use more memory without impairing the other 
applications. On the other hand, if you get complaints from other applications about not having enough 
memory, then it may benefit you to not let GIMP hog so much of it."
-msgstr "Ein annan grunn til å revurdere tala dine, kan vere dersom du meiner <acronym>GIMP</acronym> 
arbeider for sakte i forhold til andre program. Dette betyr at <acronym>GIMP</acronym> kan bruke eit større 
minneområde utan at dette går ut over andre program. På den andre sida, dersom dei andre programma syner 
teikn på manglande minneplass, bør du vurdera å redusera litt på mengda av RAM <acronym>GIMP</acronym> har 
til rådvelde."
+#: src/using/getting-unstuck.xml:217(para)
+msgid ""
+"<emphasis>How to tell:</emphasis> In <acronym>GIMP</acronym>, layers don't "
+"need to have the same dimensions as the image: they can be larger or "
+"smaller. If you try to paint outside the borders of a layer, nothing "
+"happens. To see if this is happening, look for a black-and-yellow dashed "
+"rectangle that does not enclose the area you're trying to draw at."
+msgstr ""
+"<emphasis>Forklaring</emphasis>: I <acronym>GIMP</acronym> treng ikkje eit "
+"lag ha same dimensjonen som biletet det høyrer til i. Prøver du å teikne "
+"utføre kanten av laget, vil ingenting skje. For å finna ut om du er på "
+"utsida av laget, sjå etter eit rektangel som er avgrensa med ei gul og svart "
+"prikkelinje. Dette er grensa for laget du arbeider på."
 
-#: src/using/setup.xml:167(para)
-msgid "If you decided to use only RAM and GIMP runs slowly, you could try increasing the value a bit, but 
never to use also all the free swap. If the case is the contrary, using both RAM and swap, and you have 
problems about lack of resources, then you should decrease the amount of RAM available to GIMP."
-msgstr "Bestemmer du deg for å bruke bare RAM og dette resulterer i at <acronym>GIMP</acronym> køyrer for 
sakte, kan du vurdere å auke RAM-området til <acronym>GIMP</acronym>, utan å bruke heile den ledige 
diskbufferen. Dersom det er motsetningar mellom det å bruke RAM og å bruke diskbuffer, kan du prøve å 
redusere på RAM-området <acronym>GIMP</acronym> har tilgang til."
+#: src/using/getting-unstuck.xml:226(para)
+msgid ""
+"<emphasis>How to fix:</emphasis> You need to enlarge the layer. There are "
+"two commands at the bottom of the Layer menu that will let you do this: "
+"Layer to Image Size, which sets the layer bounds to match the image borders; "
+"and Layer Boundary Size, which brings up a dialog that allows you to set the "
+"layer dimensions to whatever you please."
+msgstr ""
+"<emphasis>Løysing</emphasis>: Du må utvida laget. Nokså langt nede i Lag-"
+"menyen finn du noen kommandoar avsett til dette føremålet. Ein av desse er "
+"<guimenu>Sett laggrenser</guimenu>. Her kan du bestemme storleiken på laget, "
+"og kor i biletet laget skal plasserast i høve til ytterkantane på biletet. "
+"Ein annan er <guimenu>Laget til biletformatet</guimenu>, som set laggrensene "
+"til dei same som for biletet"
 
-#: src/using/setup.xml:174(para)
-msgid "Another trick is to put the Swap Dir on a very fast disk, or on a different disk than the one where 
most of your files reside. Spreading the operating system swap file over multiple disks is also a good way to 
speed things up, in general. And of course, you might have to buy more RAM or stop using lots of programs at 
the same time: you can not expect to edit a poster on a computer with 16MB and be fast."
-msgstr "Eit anna triks kan vere å leggje bufferfilene på ein svært rask harddisk, eller på ein annan 
harddisk enn den som dei fleste filene dine er plasserte på. Dersom du har høve til det, kan du også prøve å 
spreie diskbufferane til operativsystemet på fleire harddiskar. Kanskje bør du vurdera å køyre færre program 
samstundes, eller å kjøpe meir RAM. Trass alt kan du ikkje rekne med å kunne redigere ein stor plakat 
nokolunde raskt på ein datamaskin med 16Mb ledig minne."
+#: src/using/getting-unstuck.xml:237(title)
+msgid "The image is in indexed color mode."
+msgstr "Biletet er i indeksert fargemodus"
 
-#: src/using/setup.xml:183(para)
-msgid "You can also check what memory requirements your images have. The larger the images, and the number 
of undoes, the more resources you need. This is another way to choose a number, but it is only good if you 
always work with the same kind of images, and thus the real requirements do not vary. It is also helpful to 
know if you will require more RAM and/or disk space."
-msgstr "Du bør kanskje også sjå litt på kor mykje minneplass bileta dine krev. Dess større bilete, og dess 
fleire nivå du har på angreknappen, dess meir plass treng du. Arbeider du mykje med store bilete, kan du 
stipulera behovet for minneplass ut frå plassen bileta dine treng. I så tilfelle, vil det vel oftast bety at 
du bør skaffe deg så mykje RAM som maskinen og økonomien din tåler."
+#: src/using/getting-unstuck.xml:238(para)
+msgid ""
+"<emphasis>How to tell:</emphasis><acronym>GIMP</acronym> can handle three "
+"different color modes: <link linkend=\"glossary-colormodel\">RGB(A), Indexed "
+"and Grayscale</link>. The indexed colormode uses a colormap, where all used "
+"colors on the image are indexed. The <link linkend=\"gimp-tool-color-picker"
+"\">color picker</link> in <acronym>GIMP</acronym> however, let you choose "
+"RGB colors. That means, if you try to paint with a different color than it "
+"is indexed in the colormap, you end up in very undetermined results (e.g. it "
+"paints with the wrong color or you can't paint)."
+msgstr ""
+"<emphasis>Forklaring</emphasis>: GIMP bruker tre ulike fargemodellar: <link "
+"linkend=\"glossary-rgb\">RGB(A)</link>, <link linkend=\"glossary-"
+"indexedcolors\">Indeksert</link> og <link linkend=\"glossary-graylevel"
+"\">Gråskala</link>. Når du bruker indeksert fargemodus, blir fargane sett "
+"opp i eit fargekart der alle dei brukte fargane er representerte. Hentar du "
+"ein ny farge med <link linkend=\"gimp-tool-color-picker\">fargepipetta</"
+"link>, vil denne fargen vere i RGB-modus. Dette betyr at dersom du prøver å "
+"male med ein farge som ikkje finst i det indekserte fargekartet, vil du "
+"anten få ein feil farge eller ingen farge i det heile. Kanskje får du ikkje "
+"eingong lov til å male."
+
+#: src/using/getting-unstuck.xml:251(para)
+msgid ""
+"<emphasis>How to fix:</emphasis> Always use the RGB Color mode to paint on "
+"images. You can verify and select another color mode from the <link linkend="
+"\"gimp-image-mode\">Mode</link> menuitem in the <guimenu>Image</guimenu> "
+"menu."
+msgstr ""
+"<emphasis>Løysing</emphasis>: Bruk RGB-modus når du arbeider på eit bilete. "
+"Du kan seinare eventuelt velje ein annan <link linkend=\"gimp-image-mode"
+"\">Modus</link> frå menyen <guimenu>Bilete</guimenu>."
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: src/using/selections.xml:57(None)
-msgid "@@image: 'images/using/select-move-1.png'; md5=59f92c5d042d8a9a664edc3d2f15f974"
+#: src/using/fileformats.xml:101(None)
+msgid ""
+"@@image: 'images/using/close-warning.png'; "
+"md5=daf43dc485b063912be438bd8196b348"
+msgstr "Ikkje omsett bildefil"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: src/using/fileformats.xml:135(None)
+msgid ""
+"@@image: 'images/using/export-gif-dialog.png'; "
+"md5=6c0effc027a23e667a6da56e007eda6d"
 msgstr "Bildefil"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: src/using/selections.xml:97(None)
-msgid "@@image: 'images/using/select-move-2.png'; md5=8128e7f4c88a2b28c75c85cffff221ba"
+#: src/using/fileformats.xml:295(None)
+msgid ""
+"@@image: 'images/using/export-jpeg-dialog.png'; "
+"md5=9e3cb45071a45a4b1fbd43de66079830"
 msgstr "Bildefil"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: src/using/selections.xml:117(None)
-msgid "@@image: 'images/using/select-move-3.png'; md5=8e2856e4acb1cdf711f696040a45b008"
+#: src/using/fileformats.xml:608(None)
+msgid ""
+"@@image: 'images/using/export-png-dialog.png'; "
+"md5=a7e763ba4e72b4a8be0c207d91781a70"
 msgstr "Bildefil"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: src/using/selections.xml:206(None)
-msgid "@@image: 'images/using/rect+lasso-ex.png'; md5=10d41167eeb361f36cac967e39a9d443"
+#: src/using/fileformats.xml:766(None)
+msgid ""
+"@@image: 'images/using/export-tiff-dialog.png'; "
+"md5=1911ab89ff8b7b2ddd1ba3228c6ef94c"
 msgstr "Bildefil"
 
-#: src/using/selections.xml:18(title)
-msgid "Creating and Using Selections"
-msgstr "Å lage og bruke utval"
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: src/using/fileformats.xml:881(None)
+msgid ""
+"@@image: 'images/using/export-mng-dialog.png'; "
+"md5=77f5b2f7624bbfe11d26c730ad28d6a7"
+msgstr "Bildefil"
 
-#: src/using/selections.xml:21(primary)
-msgid "Selections"
-msgstr "Utval"
+#: src/using/fileformats.xml:13(title) src/using/fileformats.xml:16(primary)
+#: src/using/photography.xml:674(title)
+msgid "Files"
+msgstr "Filer"
 
-#: src/using/selections.xml:22(secondary)
-#: src/using/paths.xml:20(secondary)
-msgid "Using"
-msgstr "Bruk"
+#: src/using/fileformats.xml:19(para)
+msgid ""
+"<acronym>GIMP</acronym> is capable of reading and writing a large variety of "
+"graphics file formats. With the exception of <acronym>GIMP</acronym>'s "
+"native XCF file type, file handling is done by Plugins. Thus, it is "
+"relatively easy to extend <acronym>GIMP</acronym> to support new file types "
+"when the need arises."
+msgstr ""
+"<acronym>GIMP</acronym> kan lese frå og skrive til eit uttal av ulike "
+"grafiske filformat. Med unnatak av <acronym>GIMP</acronym> sitt eige "
+"filformat, <link linkend=\"glossary-xcf\">XCF</link>, blir filhandteringa "
+"gjort med programtillegg. Difor er det relativt enkelt å legge til nye "
+"format dersom behovet skulle dukka opp."
 
-#: src/using/selections.xml:26(title)
-msgid "Moving a Selection"
-msgstr "Å flytte eit utval"
+#: src/using/fileformats.xml:28(title)
+msgid "Save / Export Images"
+msgstr "Lagra og eksportere bilete"
 
-#: src/using/selections.xml:28(primary)
-#: src/using/selections.xml:168(primary)
-msgid "Selection"
-msgstr "Utval"
+#: src/using/fileformats.xml:30(primary)
+msgid "Save/Export Images"
+msgstr "Lagra og eksportere bilete"
 
-#: src/using/selections.xml:29(secondary)
-msgid "Move selection"
-msgstr "Flytte eit utval"
+#: src/using/fileformats.xml:33(primary)
+msgid "Export Images"
+msgstr "Importere bilete"
 
-#: src/using/selections.xml:32(para)
-msgid "Rectangular and elliptical selections have two modes. The default mode has handles on the selection. 
If you click the selection or press the <keycap>Enter</keycap> key,the handles disappear leaving only the 
dotted outline (marching ants). The other selection tools have different behaviour."
-msgstr "Rektangulære og elliptiske utval har to modus. I normalmodus er utvala sett opp med fire handtak. 
Dersom du klikkar i utvalet eller trykker <keycap>Enter</keycap> vil handtaka forsvinne. Bare det prikka 
omrisset (dei marsjerande maura) er synleg. Dei andre utvalsverktøya oppfører seg noe anleis."
+#: src/using/fileformats.xml:36(para)
+msgid ""
+"In former <acronym>GIMP</acronym> releases, when you loaded an image in some "
+"format, let us say JPG or PNG, the image kept its format and was saved in "
+"the same format by <command>Save</command>. With <acronym>GIMP</"
+"acronym>-2.8, images are loaded, imported, in the XCF format as a new "
+"project. For example, a <quote>sunflower.png</quote> image will be loaded as "
+"<quote>*[sunflower] (imported)-1.0 (indexed color, 1 layer)</quote>. The "
+"leading asterisk indicates that this file has been changed. This image will "
+"be saved as <quote>sunflower.xcf</quote> by <command>Save</command>. To save "
+"this image in a format other than XCF, you must use <command>Export</"
+"command>."
+msgstr ""
+"I tidlegare utgåver av <acronym>GIMP</acronym> blei bileta handterte og "
+"lagra i same formatet, t.d. JPG eller PNG, som dei blei opna i når du brukte "
+"kommandoen <command>Lagra</command>. I <acronym>GIMP</acronym>-2.8 blir "
+"bileta lasta, eller eigentleg importerte, i XCF-format som eit nytt "
+"prosjekt.  For eksempel vil biletet «blomst.png» bli lasta inn som "
+"«*[blomst] (importert)-1.0 (indexed color, 1 lag)». Stjerna framføre namnet "
+"indikerer at biletet er endra utan å vere lagra. Dette biletet vil bli lagra "
+"som «blomst.xcf» når du bruker kommandoen <command>Lagra</command>. For å "
+"lagra biletet i eit anna format enn .xcf, må du bruke <command>Eksport</"
+"command>-kommandoen."
 
-#: src/using/selections.xml:41(title)
-msgid "Moving rectangular and elliptical selections"
-msgstr "Å flytte rektangulære og elliptiske utval"
+#: src/using/fileformats.xml:50(para)
+msgid ""
+"When you are finished working with an image, you will want to save the "
+"results. (In fact, it is often a good idea to save at intermediate stages "
+"too: <acronym>GIMP</acronym> is a pretty robust program, but we have heard "
+"rumors, possibly apocryphal, that it may have been known on rare and "
+"mysterious occasions to crash.) Most of the file formats that <acronym>GIMP</"
+"acronym> can open, can also be used for saving. There is one file format "
+"that is special, though: XCF is <acronym>GIMP</acronym>'s native format, and "
+"is useful because it stores <emphasis>everything</emphasis> about an image "
+"(well, almost everything; it does not store <quote>undo</quote> "
+"information). Thus, the XCF format is especially suitable for saving "
+"intermediate results, and for saving images to be re-opened later in "
+"<acronym>GIMP</acronym>. XCF files are not readable by most other programs "
+"that display images, so once you have finished, you will probably also want "
+"to export the image in a more widely used format, such as JPEG, PNG, TIFF, "
+"etc."
+msgstr ""
+"Når du er ferdig med eit bilete, ønskjer du til vanleg å lagre dette. (Det "
+"er forresten ein god idé å lagre bilete innimellom også. <acronym>GIMP</"
+"acronym> er eit nokså robust program, men truleg vil du før eller seinare "
+"oppleve at programmet eller maskinen din krasjar). Dei fleste formata som "
+"kan opnast i <acronym>GIMP</acronym> kan også lagrast frå <acronym>GIMP</"
+"acronym>. Det kan likevel vere ein god regel å lagra i <acronym>GIMP</"
+"acronym> sitt eige filformat <emphasis>XCF</emphasis> medan du arbeider med "
+"biletet. Dette fordi nesten alle opplysningane om biletet og arbeidsgangen "
+"blir lagra samstundes. Einaste viktige som ikkje blir lagra er "
+"angrehistoria. XCF-filene kan, etter det vi kjenner til, ikkje lesast av "
+"andre program, så når biletet er ferdig, bør du eksportere det i eit meir "
+"vanleg format som t.d. JPEG, PNG, TIFF eller liknande."
 
-#: src/using/selections.xml:42(para)
-msgid "If you click-and drag a selection with handles, you move the selection outline, and you don't move 
the contents of rectangular or elliptic selections."
-msgstr "Når du klikker og drar i handtaka, flytter du bare omrisset av utvalet. Innhaldet i det rektangulære 
eller elliptiske utvalet blir uforandra."
+#: src/using/fileformats.xml:71(title)
+msgid "File Formats"
+msgstr "Filformat"
 
-#: src/using/selections.xml:47(para)
-msgid "Select the <link linkend=\"gimp-tool-move\">Move </link> tool and set the options to move the 
selection; the tool supports moving the selection, path, or layer."
-msgstr "Vel <link linkend=\"gimp-tool-move\">flytteverktøyet</link> sett til å flytte utvalet. Verktøyet har 
vala mellom å flytte utval, bane eller lag."
+#: src/using/fileformats.xml:72(para)
+msgid ""
+"There are several commands for <emphasis>saving</emphasis> images. A list, "
+"and information on how to use them, can be found in the section covering the "
+"<link linkend=\"gimp-file-menu\">File Menu</link>."
+msgstr ""
+"Du kan <emphasis>lagra</emphasis> biletfiler på fleire måtar. Du finn meir "
+"om dette i <link linkend=\"gimp-file-menu\">filmenyen</link>."
 
-#: src/using/selections.xml:54(title)
-msgid "Moving selection outline"
-msgstr "Å flytte omrisset av utvalet"
+#: src/using/fileformats.xml:77(para)
+msgid ""
+"<acronym>GIMP</acronym> allows you to <emphasis>export</emphasis> the images "
+"you create in a wide variety of formats. It is important to realize that the "
+"only format capable of saving <emphasis>all</emphasis> of the information in "
+"an image, including layers, transparency, etc., is GIMP's native XCF format. "
+"Every other format preserves some image properties and loses others. It is "
+"up to you to understand the capabilities of the format you choose."
+msgstr ""
+"I <acronym>GIMP</acronym> kan du <emphasis>eksportere</emphasis> bileta du "
+"lagar i mange ulike format. Det er likevel viktig å hugse på at bare "
+"<acronym>GIMP</acronym> sitt eige filformat (<filename>XCF</filename>) "
+"lagrar (nesten) <emphasis>alle</emphasis> opplysningane om biletet. Alle "
+"andre format tar vare på noen opplysningar om biletet og misser andre. Det "
+"opp til deg å kjenne eigenskapane til det formatet du vel."
 
-#: src/using/selections.xml:61(para)
-msgid "Most systems support moving the selection using the arrow keys. The precise behavior is system 
dependent. If the arrow keys do not cause the selection to move, try hovering the mouse cursor over the 
selection first. Press and hold the <keycap>Alt</keycap> (or 
<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap></keycombo>, 
<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Alt</keycap></keycombo>, or <keycap>Alt</keycap>). One combination 
may move the selection by one pixel, and another by 25 pixels each step. Hover the mouse cursor over a side 
or corner handle, and the arrow keys and combinations can change the size of the selection."
-msgstr "I dei fleste maskinoppsetta kan du flytte utvalet med piltastane. Måten du gjer dette på er 
systemavhengig. Dersom piltastane ikkje kan brukast til å flytte utvalet, prøv å plassere musepeikaren over 
utvalet og  hald nede <keycap>Alt</keycap>-tasten (eller <keycap>Ctrl</keycap> + <keycap>Alt</keycap>, 
<keycap>Shift</keycap> + <keycap>Alt</keycap> eller <keycap>Alt</keycap>-tasten medan du bruker piltastane). 
Ein eller annan av desse kombinasjonane vil kanskje flytte utvalet 1 piksel eller 25 pikslar om gongen. Held 
du musepeikaren over eit av siderektangla, kan du forandre storleiken på utvalet ved hjelp av piltastane, 
eventuelt saman med  noen av tastekombinasjonane.  "
+#: src/using/fileformats.xml:85(para)
+msgid ""
+"Exporting an image does not modify the image itself, so you do not lose "
+"anything by exporting. See <link linkend=\"gimp-export-dialog\">Export file</"
+"link>."
+msgstr ""
+"Når eit bilete blir eksportert, vil sjølve biletet ikkje bli forandra. Du "
+"taper altså ingenting på eksporten. Sjå <link linkend=\"gimp-export-dialog"
+"\">Export file</link>."
 
-#: src/using/selections.xml:73(para)
-msgid "If you click-and-drag the selection without handles, you create a new selection! To move the 
selection contents, you have to"
-msgstr "Dersom du klikkar og drar i utvalet utan handtaka, vil du lage eit nytt utval. Ønskjer du å flytte 
utvalet med innhald må du"
+#: src/using/fileformats.xml:91(para)
+msgid ""
+"When you close an image (possibly by quitting GIMP), you are warned if the "
+"image is \"dirty\"; that is, if it has been changed without subsequently "
+"being saved (an asterisk is in front of the image name)."
+msgstr ""
+"Når du lukker eit bilete t.d. ved å avslutta <acronym>GIMP</acronym>, vil du "
+"få opp ei melding dersom biletet er «ureint», dvs. at biletet er endra utan "
+"å bli lagra etterpå. Dette blir varsla med ei stjerne framfør biletnamnet."
 
-#: src/using/selections.xml:79(para)
-msgid "hold down <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap></keycombo> keys and click-and-drag the 
selection. This makes the original place empty. A floating selection is created. The required key commands 
may differ on your system, look in the status bar to see if another combination is specified; for example, 
<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap></keycombo>."
-msgstr "halde nede tastane <keycap>Ctrl</keycap> + <keycap>Alt</keycap> før du klikkar og drar utvalet. Det 
blir då oppretta eit flytande utval medan den opphavlege plassen blir tømt. Tastekombinasjonen er avhengig av 
kva system maskinen er sett opp med. Sjå i statuslinja om der er andre forslag som t.d. 
<keycap>Shift</keycap> + <keycap>Ctrl</keycap> + <keycap>Alt</keycap>."
+#: src/using/fileformats.xml:97(title)
+msgid "Closing warning"
+msgstr "Åtvaringa ved lukking"
 
-#: src/using/selections.xml:91(title)
-msgid "Moving a selection and its content, emptying the original place"
-msgstr "Staden der utvalet blir flytt frå blir tom"
+#: src/using/fileformats.xml:105(para)
+msgid ""
+"Saving an image in any file format will cause the image to be considered "
+"\"not dirty\", even if the file format does not represent all of the "
+"information from the image."
+msgstr ""
+"Når du lagrar eit bilete vil dette bli oppfatta som at biletet er «reint», "
+"sjølv om ikkje alle opplysningane om biletet er lagra."
 
-#: src/using/selections.xml:103(para)
-msgid "hold down <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Alt</keycap></keycombo> keys and click-and-drag the 
selection to move without emptying the original place. A floating selection is created."
-msgstr "halde nede tastane <keycap>Shift</keycap> + <keycap>Alt</keycap> medan du klikkar og drar utvalet 
omkring utan at den opphavlege plassen blir tom. Også i dette tilfellet blir det laga eit flytande utval."
+#: src/using/fileformats.xml:113(title) src/using/fileformats.xml:123(primary)
+msgid "Export Image as GIF"
+msgstr "Eksporter biletet som GIF"
 
-#: src/using/selections.xml:110(title)
-msgid "Moving a selection and its content without emptying the original place"
-msgstr "Flytting av utvalet utan å tømme det opphavlege området"
+#: src/using/fileformats.xml:114(anchor:xreflabel)
+#: src/using/fileformats.xml:117(primary)
+#: src/using/fileformats.xml:127(secondary)
+msgid "GIF"
+msgstr "GIF"
 
-#: src/using/selections.xml:124(para)
-msgid "On some systems, you must push <keycap>Alt</keycap> before <keycap>Shift</keycap> or 
<keycap>Ctrl</keycap>. On these systems, pressing <keycap>Shift</keycap> or <keycap>Ctrl</keycap> first, 
causes GIMP to enter a mode that adds or subtract from the current selection &mdash; after that, the 
<keycap>Alt</keycap> key is ineffective!"
-msgstr "På noen systemoppsett må ein trykke <keycap>Alt</keycap>-tasten før <keycap>Shift</keycap> eller 
<keycap>Ctrl</keycap>. I desse systema vil <keycap>Shift</keycap> eller <keycap>Ctrl</keycap> resultere i at 
<acronym>GIMP</acronym> legg utvalet til eller trekker det frå det eksisterande utvalet. 
<keycap>Alt</keycap>-tasten vil etter det ikkje ha noen verknad."
+#: src/using/fileformats.xml:120(primary)
+msgid ".gif"
+msgstr ".gif"
 
-#: src/using/selections.xml:137(title)
-msgid "Moving the other selections"
-msgstr "Å flytte andre utval"
+#: src/using/fileformats.xml:126(primary)
+#: src/using/fileformats.xml:279(primary)
+#: src/using/fileformats.xml:599(primary)
+#: src/using/fileformats.xml:758(primary)
+#: src/using/fileformats.xml:873(primary) src/using/brushes.xml:37(primary)
+#: src/using/brushes.xml:73(primary) src/using/brushes.xml:100(primary)
+msgid "Formats"
+msgstr "Format"
 
-#: src/using/selections.xml:138(para)
-msgid "The other selections (Lasso, Magic wand, By Color) have no handle. Click-and dragging them doesn't 
move them. To move their contents, as with rectangular and elliptical selections, you have to hold down 
<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap></keycombo> keys or 
<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Alt</keycap></keycombo> and click-and-drag."
-msgstr "Dei andre utvalsverktøya (frihandsutvalet, tryllestaven og vel etter farge) har ingen handtak og kan 
ikkje flyttast utan vidare. Også her må du halde nede tastane <keycap>Ctrl</keycap> + <keycap>Alt</keycap> 
eller <keycap>Shift</keycap> + <keycap>Alt</keycap> før du klikkar og drar utvalet på plass."
+#: src/using/fileformats.xml:131(title)
+msgid "The GIF Export dialog"
+msgstr "Dialogvindauget for GIF-eksport"
 
-#: src/using/selections.xml:146(para)
-msgid "If you use keyboard arrow keys instead of click-and-drag, you move the outline."
-msgstr "Du kan bruke piltastane, eventuelt samstundes med <keycap>Alt</keycap>-tasten, for å flytte omrisset 
av utvalet."
+#: src/using/fileformats.xml:140(para)
+msgid ""
+"The GIF file format does not support some basic image properties such as "
+"<emphasis>print resolution</emphasis>. If you care for these properties, use "
+"a different file format like PNG."
+msgstr ""
+"Legg merke til at GIF-formatet ikkje kan lagra ein del grunnleggande "
+"biletopplysingar som t.d. <emphasis>utskriftoppløysinga</emphasis>. Dersom "
+"dette er viktig, bør du kanskje vurdere å bruke eit anna format som t.d. PNG."
 
-#: src/using/selections.xml:153(title)
-msgid "Other method"
-msgstr "Andre metodar"
+#: src/using/fileformats.xml:149(term)
+msgid "GIF Options"
+msgstr "GIF-innstillingane"
 
-#: src/using/selections.xml:155(para)
-msgid "You can also use a more roundabout method to move a selection. Make it floating. Then you can move 
its content, emptying the origin, by click-and-dragging or keyboard arrow keys. To move without emptying, use 
copy-paste."
-msgstr "Ein annan, meir generell måte å flytte eit utval på er å lage det om til eit flytande utval 
(<menuchoice><guimenu>Utval</guimenu><guisubmenu>Gjer flytande</guisubmenu></menuchoice>) og flytte rundt på 
dette ved å klikke og dra eller med piltastane. Den opphavlege plassen for utvalet blir tom. Ønskjer du å 
unngå dette, kan du i staden bruke kopier og lim inn."
+#: src/using/fileformats.xml:153(term)
+msgid "Interlace"
+msgstr "Flett saman"
 
-#: src/using/selections.xml:166(title)
-msgid "Adding or subtracting selections"
-msgstr "Å legge til eit utval i eit eksisterande utval"
+#: src/using/fileformats.xml:155(para) src/using/fileformats.xml:616(para)
+msgid ""
+"Checking interlace allows an image on a web page to be progressively "
+"displayed as it is downloaded. Progressive image display is useful with slow "
+"connection speeds, because you can stop an image that is of no interest; "
+"interlace is of less use today with our faster connection speeds."
+msgstr ""
+"«Linjevis» betyr at biletet blir vist etter kvart som det blir lasta ned. "
+"Dette var spesielt viktig den tida dei fleste internettsamband var "
+"saktegåande. Brukaren kunne då stoppe nedlastinga dersom biletet såg "
+"uinteressant ut. Funksjonen er mindre viktig i dag. "
 
-#: src/using/selections.xml:169(secondary)
-msgid "Add / Subtract selections"
-msgstr "Å legge til eller trekke frå utval"
+#: src/using/fileformats.xml:166(term)
+msgid "GIF comment"
+msgstr "GIF-kommentar"
 
-#: src/using/selections.xml:177(para)
-msgid "Replace is the most used selection mode. In replace mode, a selection replaces any existing 
selection."
-msgstr "I erstatt-modus vil det eksisterande utvale bli erstatta med det nye. Dette er den mest brukte 
modus."
+#: src/using/fileformats.xml:168(para)
+msgid ""
+"GIF comments support only 7-bit ASCII characters. If you use a character "
+"outside the 7-bit ASCII set, <acronym>GIMP</acronym> will export the image "
+"without a comment, and then inform you that the comment was not saved."
+msgstr ""
+"GIF-kommentarane kan bare vere 7-bits ASCII. Bruker du andre teikn vil "
+"<acronym>GIMP</acronym> eksportere biletet utan kommentarane og deretter gi "
+"ei melding om at kommentarane ikkje blei lagra."
 
-#: src/using/selections.xml:181(para)
-msgid "Add mode, causes new selections to be added to any existing selection. Press and hold the 
<keycap>Shift</keycap> key while making a selection to temporarily enter add mode."
-msgstr "I legg-til-modus blir det nye utvalet lagt til det eksisterande utvalet. Du kan halde nede 
<keycap>Shift</keycap>-tasten for å setje utvalet i legg-til-modus. "
+#: src/using/fileformats.xml:182(term)
+msgid "Animated GIF Options"
+msgstr "Innstillingar for GIF-animasjon"
 
-#: src/using/selections.xml:186(para)
-msgid "Subtract mode, causes new selections to be removed from any existing selection. Press and hold the 
<keycap>Ctrl</keycap> key while making a selection to temporarily enter subtract mode."
-msgstr "I trekk-frå-modus blir det nye utvalet trekt i frå det eksisterande utvalet. Du kan halde nede 
<keycap>Ctrl</keycap>-tasten for å setje utvalet i trekk-frå-modus. "
+#: src/using/fileformats.xml:186(secondary)
+msgid "Animated GIF options"
+msgstr "GIF-innstillingar"
 
-#: src/using/selections.xml:191(para)
-msgid "Intersect mode, causes areas in both the new and existing selection to become the new selection. 
Press and hold both the <keycap>Shift</keycap> and <keycap>Ctrl</keycap> key while making a selection to 
temporarily enter intersect mode."
-msgstr "I snitt-modus blir det laga eit utval av det området som er felles for det nye utvalet og det 
eksisterande utvalet. Du kan halde nede tastane <keycap>Shift</keycap> og <keycap>Ctrl</keycap> samstundes  
for å setje utvalet i snitt-modus. "
+#: src/using/fileformats.xml:190(term)
+msgid "Loop forever"
+msgstr "Uendeleg sløyfe"
 
-#: src/using/selections.xml:172(para)
-msgid "Tools have options that you can configure. Each selection tool allows you to set the selection mode. 
The following selection modes are supported: <placeholder-1/>"
-msgstr "Verktøya har ulike innstillingar som du kan setje opp. Du kan bestemme utvalsmodus for kvart av 
utvalsverktøya slik: <placeholder-1/>"
+#: src/using/fileformats.xml:192(para)
+msgid ""
+"When this option is checked, the animation will play repeatedly until you "
+"stop it."
+msgstr "Gjer at animasjonen vil bli repetert heilt til du stoppar han."
 
-#: src/using/selections.xml:202(title)
-msgid "Enlarging a rectangular selection with the Lasso"
-msgstr "Å utvide eit rektangelutval med lassoen"
+#: src/using/fileformats.xml:199(term)
+msgid "Delay between frames where unspecified"
+msgstr "Pause mellom rammene når uspesifisert"
 
-#: src/using/selections.xml:210(para)
-msgid "The figure shows an existing rectangular selection. Select the Lasso. While pressing the 
<keycap>Shift</keycap> key, make a free hand selection that includes the existing selection. Release the 
mouse button and areas are included in the selection."
-msgstr "Biletet viser eit eksisterande rektangelutval. Vel lassoen, hald nede <keycap>Shift</keycap>-tasten 
og lag eit frihandsutval som inkluderer det eksisterande utvalet. Slepp opp museknappen og det nye områdetet 
blir inkludert i det eksisterande utvalet."
+#: src/using/fileformats.xml:201(para)
+msgid ""
+"You can set the delay, in milliseconds, between frames if it has not been "
+"set before. In this case, you can modify every delay in the Layer Dialog."
+msgstr ""
+"Dersom du ikkje har bestemt dette tidlegare, kan du bestemme kor mange "
+"millisekund pausen mellom kvar ramme skal vere. Du finn meir om dette i "
+"<xref linkend=\"gimp-layer-dialog-using\"/>."
 
-#: src/using/selections.xml:217(para)
-msgid "To correct selection defects precisely, use the <link linkend=\"gimp-using-quickmask\">Quick 
Mask</link>."
-msgstr "For å arbeide meir nøyaktig kan du bruke <link linkend=\"gimp-using-quickmask\">snarmaska</link>."
+#: src/using/fileformats.xml:209(term)
+msgid "Frame disposal where unspecified"
+msgstr "Rammeovergang når uspesifisert"
+
+#: src/using/fileformats.xml:211(para)
+msgid ""
+"If this has not been set before, you can set how frames will be "
+"superimposed. You can select among three options :"
+msgstr ""
+"Dersom du ikkje har bestemt dette tidlegare, kan du bestemme korleis skiftet "
+"mellom rammene skal gå føre seg. Du har valet mellom"
+
+#: src/using/fileformats.xml:217(para)
+msgid ""
+"<guilabel>I don't care</guilabel>: you can use this option if all your "
+"layers are opaque. Layers will overwrite what is beneath."
+msgstr ""
+"<guilabel>Det er meg likegyldig</guilabel>: Dette valet kan bare brukast når "
+"alle biletlaga er ugjennomsiktige. Laget vil overskrive det som ligg under."
+
+#: src/using/fileformats.xml:224(para)
+msgid ""
+"<guilabel>Cumulative Layers (combine)</guilabel>: previous frames will not "
+"be deleted when a new one is displayed."
+msgstr ""
+"<guilabel>Kumulative lag (Kombinere)</guilabel> : Tidlegare viste rammer "
+"blir ikkje viska ut når ei ny ramme blir vist."
+
+#: src/using/fileformats.xml:231(para)
+msgid ""
+"<guilabel>One frame per layer (replace)</guilabel>: previous frames will be "
+"deleted before displaying a new frame."
+msgstr ""
+"<guilabel>Ei ramme per lag (erstatt)</guilabel>: Tidlegare viste rammer blir "
+"sletta før den nye ramma blir vist."
+
+#: src/using/fileformats.xml:241(term)
+msgid "Use delay entered above for all frames"
+msgstr "Bruk forseinkinga ovanfor for alle rammene"
+
+#: src/using/fileformats.xml:243(para) src/using/fileformats.xml:251(para)
+msgid "Self-explanatory."
+msgstr "Treng vel ikkje nærare forklaring."
+
+#: src/using/fileformats.xml:249(term)
+msgid "Use disposal entered above for all frames"
+msgstr "Bruk disposisjonen ovanfor for alle rammene"
+
+#: src/using/fileformats.xml:263(title) src/using/fileformats.xml:276(primary)
+msgid "Export Image as JPEG"
+msgstr "Eksporter biletet som JPEG"
+
+#: src/using/fileformats.xml:264(anchor:xreflabel)
+#: src/using/fileformats.xml:267(primary)
+#: src/using/fileformats.xml:280(secondary)
+msgid "JPEG"
+msgstr "JPEG"
+
+#: src/using/fileformats.xml:270(primary)
+msgid ".jpg"
+msgstr ".jpg"
+
+#: src/using/fileformats.xml:273(primary)
+msgid ".jpeg"
+msgstr ".jpeg"
+
+#: src/using/fileformats.xml:283(para)
+msgid ""
+"JPEG files usually have an extension .jpg, .JPG, or .jpeg. It is a very "
+"widely used format, because it compresses images very efficiently, while "
+"minimizing the loss of image quality. No other format comes close to "
+"achieving the same level of compression. It does not, however, support "
+"transparency or multiple layers."
+msgstr ""
+"JPEG-filene har til vanleg endingane .jpg, .JPG eller .jpeg, og er mykje "
+"brukt fordi metoden som blir nytta for å komprimera filene gir eit svært "
+"godt resultat utan at det går særleg merkbart ut over kvaliteten. Ingen "
+"andre format kjem opp mot JPEG på dette området. Ulempen er at formatet "
+"ikkje støttar gjennomsikt, og heller ikkje samansette lag."
+
+#: src/using/fileformats.xml:291(title)
+msgid "The JPEG Export dialog"
+msgstr "Dialogvindauge for JPEG-eksport"
+
+#: src/using/fileformats.xml:299(para)
+msgid ""
+"The JPEG algorithm is quite complex, and involves a bewildering number of "
+"options, whose meaning is beyond the scope of this documentation. Unless you "
+"are a JPEG expert, the Quality parameter is probably the only one you will "
+"need to adjust."
+msgstr ""
+"Algoritmen for JPEG er eigentleg nokså kompleks, men heldigvis treng du "
+"ikkje bry deg om anna enn å justere kvaliteten, og dermed kompresjonen. "
+"Resten er for JPEG-ekspertane."
+
+#: src/using/fileformats.xml:307(term)
+msgid "Quality"
+msgstr "Kvalitet"
+
+#: src/using/fileformats.xml:309(para)
+msgid ""
+"When you save a file in JPEG format, a dialog is displayed that allows you "
+"to set the Quality level, which ranges from 0 to 100. Values above 95 are "
+"generally not useful, though. The default quality of 85 usually produces "
+"excellent results, but in many cases it is possible to set the quality "
+"substantially lower without noticeably degrading the image. You can test the "
+"effect of different quality settings by checking <guilabel>Show Preview in "
+"image window</guilabel> in the JPEG dialog."
+msgstr ""
+"Når du eksporterer eit bilete i JPEG-format, dukkar det opp eit "
+"dialogvindauge der du kan setje kvalitetsnivået på ein skala frå 1 til 100. "
+"Mellom 95 og 100 er det liten skilnad i kvaliteten. Normalverdien er 90, men "
+"ofte kan du setje verdien mykje lågare utan å gjere kvaliteten merkbart "
+"dårlegare. Dette kan du kontrollera ved å markere for «Førehandsvising i "
+"biletvindauget». Du endrar ikkje noe på sjølve biletet før du lagrar det, så "
+"metoden er trygg."
+
+#: src/using/fileformats.xml:321(para)
+msgid ""
+"Please note, that the numbers for the JPEG quality level have a different "
+"meaning in different applications. Saving with a quality level of 80 in GIMP "
+"is not necessarily comparable with saving with a quality level of 80 in a "
+"different application."
+msgstr ""
+"Verdiskalaen for kvalitet er ikkje standardisert. Talet for kvalitet "
+"samsvarar ikkje alltid med tilsvarande tal i andre samanhengar. Kvalitet 80 "
+"i GIMP treng såleis ikkje vere det same som kvalitet 80 i eit anna program."
+
+#: src/using/fileformats.xml:332(term)
+msgid "Preview in image window"
+msgstr "Førehandsvis i biletvindauget"
+
+#: src/using/fileformats.xml:334(para)
+msgid ""
+"Checking this option causes each change in quality (or any other JPEG "
+"parameter) to be shown in the image display. (This does not alter the image: "
+"the image reverts back to its original state when the JPEG dialog is closed.)"
+msgstr ""
+"Dersom denne er aktivert, vil biletet bli vist med same kvalitet som det "
+"lagra biletet vil bli. Dermed kan du lett sjå kor mykje biletet kan "
+"komprimerast med tilfredsstillande kvalitet. Biletet du arbeider med blir "
+"ikkje påverka av dette. Så snart dialogvindauget er lukka, blir biletet "
+"igjen vist i den opphavlege kvaliteten."
+
+#: src/using/fileformats.xml:343(term)
+msgid "Advanced settings"
+msgstr "Avanserte innstillingar"
+
+#: src/using/fileformats.xml:345(para)
+msgid "Some information about the advanced settings:"
+msgstr "Litt om dei avanserte innstillingane:"
+
+#: src/using/fileformats.xml:350(term)
+msgid "Optimize"
+msgstr "Optimaliser"
+
+#: src/using/fileformats.xml:352(para)
+msgid ""
+"If you enable this option, the optimization of entropy encoding parameters "
+"will be used. The result is typically a smaller file, but it takes more time "
+"to generate."
+msgstr ""
+"Denne metoden gjer at det blir brukt optimaliserte parameter for "
+"mengdekoding («entropy encoding»). Dette vil som oftast resultere i ei "
+"mindre fil, men kan ta lang tid."
+
+#: src/using/fileformats.xml:360(term)
+msgid "Progressive"
+msgstr "Progressiv"
+
+#: src/using/fileformats.xml:362(para)
+msgid ""
+"With this option enabled, the image chunks are stored in the file in an "
+"order that allows progressive image refinement during a slow connection web "
+"download. The progressive option for JPG has the same purpose as the "
+"interlace option for GIF. Unfortunately, the progressive option produces "
+"slightly larger JPG files (than without the progressive option)."
+msgstr ""
+"Dersom du aktiverer denne, blir biletet ikkje komprimert ovanfrå og ned, men "
+"i fleire gjennomgangar. Når biletet blir vist, vil det dukke opp i fleire "
+"omgangar, litt betre for kvar gong. Føremålet er det same som for "
+"linjevising av GIF-bilete. Metoden kan resultere i litt større filer."
+
+#: src/using/fileformats.xml:376(term)
+msgid "Save EXIF data"
+msgstr "Lagra EXIF-data"
+
+#: src/using/fileformats.xml:379(primary)
+msgid "EXIF"
+msgstr "EXIF"
+
+#: src/using/fileformats.xml:381(para)
+msgid ""
+"JPEG files from many digital cameras contain extra information, called EXIF "
+"data. EXIF data provides information about the image such as camera make and "
+"model, image size, image date, etc. Although GIMP uses the <quote>libexif</"
+"quote> library to read and write EXIF data, the library is not automatically "
+"packaged with GIMP. If GIMP was built with libexif support, then EXIF data "
+"is preserved if you open a JPEG file, work with the resulting image, and "
+"then export it as JPEG. The EXIF data is not altered in any way when you do "
+"this. The EXIF data may indicate things such as image creation time and file "
+"name, which may no longer be correct. If GIMP was not built with EXIF "
+"support, you can still open JPG files containing EXIF data, but the EXIF "
+"data is ignored, and will not be saved when the resulting image is later "
+"exported."
+msgstr ""
+"Dei fleste digitalkamera nyttar JPEG-formatet med ekstra informasjonar om "
+"dato, kamerainnstillingar, kamera ID og mykje anna. Denne informasjonen er "
+"lagra som såkalla EXIF-data. Sjølv om <acronym>GIMP</acronym> bruker "
+"biblioteket «libexif» for å lese og skrive data, er dette biblioteket ikkje "
+"automatisk med i oppsettet for <acronym>GIMP</acronym>. Dersom "
+"<acronym>GIMP</acronym> er bygd med støtte for libexif vil EXIF-data bli "
+"lasta inn saman med JPEG-fila, vil dei same EXIF-dataane bli lagra når du  "
+"lagrar frå <acronym>GIMP</acronym>, men utan å legge til eventuelle "
+"endringar. Har du gjort forandringar, vil altså EXIF-data innehalde feil "
+"opplysningar. Manglar libxif, vil EXIF-data bli ignorerte av <acronym>GIMP</"
+"acronym> og heller ikkje bli lagra frå <acronym>GIMP</acronym>."
+
+#: src/using/fileformats.xml:403(term)
+msgid "Save thumbnail"
+msgstr "Lagra _miniatyr"
+
+#: src/using/fileformats.xml:405(para)
+msgid ""
+"This option lets you save a thumbnail with the image. Many applications use "
+"the small thumbnail image as a quickly available small preview image."
+msgstr ""
+"Dette valet gir deg høve til å lagre ein miniatyr saman med biletet. Mange "
+"program bruker desse for raskt å lage førehandsvisingar av biletet."
+
+#: src/using/fileformats.xml:411(para)
+msgid ""
+"This option is present only if <acronym>GIMP</acronym> was built with EXIF "
+"support."
+msgstr ""
+"Dette valet er tilgjengeleg bare dersom <acronym>GIMP</acronym> er bygd med "
+"støtte for EXIF."
+
+#: src/using/fileformats.xml:419(term)
+msgid "Save XMP data"
+msgstr "Lagra XMP-data"
+
+#: src/using/fileformats.xml:421(para)
+msgid ""
+"XMP data is <quote>meta</quote> data about the image; it is a competing "
+"format with EXIF. If you enable this option, the meta data of the image is "
+"saved in an <acronym>XMP</acronym>-structure within the file."
+msgstr ""
+"XMP-data er metadata om biletet. Formatet er ein konkurrent til EXIF. Dersom "
+"denne er aktivert, vil metadata for biletet bli lagra som <acronym>XMP</"
+"acronym>-data i biletfila."
+
+#: src/using/fileformats.xml:431(term)
+msgid "Use quality settings from original image"
+msgstr "Bruk kvalitetsinnstillingane frå originalbiletet"
+
+#: src/using/fileformats.xml:435(para)
+msgid ""
+"If a particular quality setting (or <quote>quantization table</quote>) was "
+"attached to the image when it was loaded, then this option allows you to use "
+"them instead of the standard ones."
+msgstr ""
+"Dersom det er lagt inn eigne kvalitetsinnstillingar (eller "
+"«kvantiseringstabell» ) i originalbiletet, kan du bruke denne i staden for "
+"standardinnstillingane."
+
+#: src/using/fileformats.xml:441(para)
+msgid ""
+"If you have only made a few changes to the image, then re-using the same "
+"quality setting will give you almost the same quality and file size as the "
+"original image. This will minimize the losses caused by the quantization "
+"step, compared to what would happen if you used different quality setting."
+msgstr ""
+"Har du bare gjort noen få endringar i biletet, vil du som oftast få nokså "
+"nær same kvalitet og fillengde når du bruker innstillingane frå biletet. "
+"Dette vil redusera tapa som kjem som følgje av kvantiseringa i høve til om "
+"du bruker andre innstillingar."
+
+#: src/using/fileformats.xml:449(para)
+msgid ""
+"If the quality setting found in the original file are not better than your "
+"default quality settings, then the option <quote>Use quality settings from "
+"original image</quote> will be available but not enabled. This ensures that "
+"you always get at least the minimum quality specified in your defaults. If "
+"you did not make major changes to the image and you want to save it using "
+"the same quality as the original, then you can do it by enabling this option."
+msgstr ""
+"Dersom kvalitetsinnstillingane i originalbiletet er dårlegare enn "
+"standardinnstillingane, vil kommandoen « Bruk kvalitetsinnstillingane frå "
+"originalbiletet » vere tilgjengeleg men uverksam. Dette for å sikra at du "
+"alltid får ein kvalitet som er minst like god som originalen."
+
+#: src/using/fileformats.xml:462(term)
+msgid "Smoothing"
+msgstr "Utjamning"
+
+#: src/using/fileformats.xml:464(para)
+msgid ""
+"JPG compression creates artifacts. By using this option, you can smooth the "
+"image when saving, reducing them. But your image becomes somewhat blurred."
+msgstr ""
+"JPG-komprimeringa lager ein del støy i biletet i form av hakkete kantar. Ved "
+"hjelp av glidebrytaren kan du bestemmar kor mykje støyen skal jamnast ut. "
+"Støyredusksjonen kan gjere biletet uskarpt."
+
+#: src/using/fileformats.xml:472(term)
+msgid "Restart markers"
+msgstr "Bruk omstartmarkeringar"
+
+#: src/using/fileformats.xml:474(para)
+msgid ""
+"The image file can include markers which allow the image to be loaded as "
+"segments. If a connection is broken while loading the image in a web page, "
+"loading can resume from the next marker."
+msgstr ""
+"Denne vil legge inn noen merke i fila slik at dersom lastinga av fila blir "
+"avbroten, kan nedlastinga halde fram seinare frå siste nedlasta merke. Kan "
+"vere fornuftig ved store bilete."
+
+#: src/using/fileformats.xml:483(term)
+msgid "Subsampling"
+msgstr "Mellomsteg"
+
+#: src/using/fileformats.xml:485(para)
+msgid ""
+"The human eye is not sensitive in the same way over the entire color "
+"spectrum. The compression can use this to treat slightly different colors "
+"that the eye perceives as very close, as identical colors. Three methods are "
+"available :"
+msgstr ""
+"Auget vårt opfattar ikkje fargane likt gjennom heile spekteret. Dette kan "
+"brukast for å handtere nærliggande fargar som identiske fargar. Du har tre "
+"alternativ:"
+
+#: src/using/fileformats.xml:494(para)
+msgid ""
+"<guilabel>1x1,1x1,1x1 (best quality)</guilabel>: Commonly referred to as "
+"(4:4:4), this produces the best quality, preserving borders and contrasting "
+"colors, but compression is less."
+msgstr ""
+"<guilabel>1×1, 1×1, 1×1 (best kvalitet)</guilabel>: Ofte referert til som "
+"(4:4:4). Gir best kvalitet, bevarer kant- og kontrastfargar, men med mindre "
+"kompressjon."
+
+#: src/using/fileformats.xml:503(para)
+msgid ""
+"<guilabel>2x1,1x1,1x1 (4:2:2)</guilabel>: This is the standard subsampling, "
+"which usually provides a good ratio between image quality and file size. "
+"There are situations, however, in which using no subsampling (4:4:4) "
+"provides a noticeable increase in the image quality; for example, when the "
+"image contains fine details such as text over a uniform background, or "
+"images with almost-flat colors."
+msgstr ""
+"<guilabel>2×1,1×1,1×1 (4:2:2)</guilabel>: Dette er standardmellomsteget. Gir "
+"som oftast eit godt forhold mellom biletkvalitet og filstorleik. I noen "
+"tilfelle kan biletkvaliteten bli merkbar forbetra dersom ein ikkje bruker "
+"mellomsteg (4:4:4). Dette gjeld helst for bilete med fine detaljar, som f. "
+"eks. tekst på einsfarga bakgrunn eller nesten einsfarga bilete."
+
+#: src/using/fileformats.xml:515(para)
+msgid ""
+"<guilabel>1x2,1x1,1x1</guilabel> This is similar to (2x1,1x1,1x1), but the "
+"chroma sampling is in the horizontal direction rather than the vertical "
+"direction; as if someone rotated an image."
+msgstr ""
+"<guilabel>1×2,1×1,1×1</guilabel>: Dette er det same som (2×1,1×1,1×1), men "
+"med horisontal fargefletting i staden for vertikal. Som om noen skulle ha "
+"rotert biletet."
+
+#: src/using/fileformats.xml:524(para)
+msgid ""
+"<guilabel>2x2,1x1,1x1 (smallest file)</guilabel>: Commonly referred to as "
+"(4:1:1), this produces the smallest files. This suits images with weak "
+"borders but tends to denature colors."
+msgstr ""
+"<guilabel>2×2, 1×1, 1×1 (minst fil)</guilabel>: (Ofte referert til som "
+"4:1:1). Beste kompressjon. Passer for bilete med veike kantar, men tenderer "
+"til å gi unaturlege fargar. "
+
+#: src/using/fileformats.xml:535(term)
+msgid "DCT Method"
+msgstr "DCT-metoden"
+
+#: src/using/fileformats.xml:537(para)
+msgid ""
+"DCT is <quote>discrete cosine transform</quote>, and it is the first step in "
+"the JPEG algorithm going from the spatial to the frequency domain. The "
+"choices are <quote>float</quote>, <quote>integer</quote> (the default), and "
+"<quote>fast integer</quote>."
+msgstr ""
+"DCT står for «Discrete Cosine Transform», og er første steget i JPEG-"
+"algoritmen. Dette er rein matematikk, og vala du har er «desimaltal», "
+"«heiltal» (normalinnstillinga) og «raske heiltal»:"
+
+#: src/using/fileformats.xml:546(para)
+msgid ""
+"<guilabel>float</guilabel>: The float method is very slightly more accurate "
+"than the integer method, but is much slower unless your machine has very "
+"fast floating-point hardware. Also note that the results of the floating-"
+"point method may vary slightly across machines, while the integer methods "
+"should give the same results everywhere."
+msgstr ""
+"<guilabel>Desimaltal</guilabel>: Desimaltala er litt betre enn heiltala, men "
+"er merkbart seinare dersom maskinen din ikkje er utstyrt meg ein god "
+"matematikkprosessor. Metoden kan også gi eit litt varierande resultat frå "
+"maskin til maskin, medan metodane med heiltal skal gi same resultatet "
+"uavhengig av maskintype."
+
+#: src/using/fileformats.xml:557(para)
+msgid ""
+"<guilabel>integer</guilabel> (the default): This method is faster than "
+"<quote>float</quote>, but not as accurate."
+msgstr ""
+"<guilabel>Heiltal</guilabel>: (normalinnstillinga) er raskare enn "
+"«desimaltal», men er ikkje så nøyaktig."
+
+#: src/using/fileformats.xml:564(para)
+msgid ""
+"<guilabel>fast integer</guilabel>: The fast integer method is much less "
+"accurate than the other two."
+msgstr ""
+"<guilabel>Raske heiltal</guilabel>: Rask, men også den mest unøyaktige "
+"metoden."
+
+#: src/using/fileformats.xml:574(term)
+msgid "Image comments"
+msgstr "Kommentarar"
+
+#: src/using/fileformats.xml:576(para)
+msgid ""
+"In this text box, you can enter a comment which is saved with the image."
+msgstr ""
+"I denne tekstboksen kan du skrive inn merknader som skal lagrast saman med "
+"biletet."
+
+#: src/using/fileformats.xml:589(title) src/using/fileformats.xml:593(primary)
+msgid "Export Image as PNG"
+msgstr "Eksporter biletet som PNG"
+
+#: src/using/fileformats.xml:590(anchor:xreflabel)
+#: src/using/fileformats.xml:591(anchor:xreflabel)
+#: src/using/fileformats.xml:596(primary)
+#: src/using/fileformats.xml:600(secondary)
+msgid "PNG"
+msgstr "PNG"
+
+#: src/using/fileformats.xml:604(title)
+msgid "The <quote>Export Image as PNG</quote> dialog"
+msgstr "Dialogen «Eksporter biletet som PNG»"
+
+#: src/using/fileformats.xml:614(term)
+msgid "Interlacing"
+msgstr "Flett saman (Adam7)"
+
+#: src/using/fileformats.xml:627(term)
+msgid "Save background color"
+msgstr "Lagra bakgrunnsfarge"
+
+#: src/using/fileformats.xml:629(para)
+msgid ""
+"If your image has many transparency levels, the Internet browsers that "
+"recognize only two levels, will use the background color of your Toolbox "
+"instead. Internet Explorer up to version 6 did not use this information."
+msgstr ""
+"Dersom biletet ditt har mange nivå av gjennomsikt, vil nettlesarane som bare "
+"bruker to nivå av gjennomsikt bruke bakgrunnsfargen frå verktøykassa som "
+"bakgrunn. (Internet Explorer opp til versjon 6 er ikkje i stand til å gjere "
+"seg nytte av denne informasjonen)."
+
+#: src/using/fileformats.xml:638(term)
+msgid "Save gamma"
+msgstr "Lagra gamma"
+
+#: src/using/fileformats.xml:640(para)
+msgid ""
+"Gamma correction is the ability to correct for differences in how computers "
+"interpret color values. This saves gamma information in the PNG that "
+"reflects the current Gamma factor for your display. Viewers on other "
+"computers can then compensate to ensure that the image is not too dark or "
+"too bright."
+msgstr ""
+"Gammakorreksjonen er for å kunne justera visinga av fargeverdiar på ulike "
+"datamaskiner. Gammainformasjonen som blir lagra i PNG vil vere den same som "
+"du har sett for den gjeldande visinga. Når biletet blir brukt på andre "
+"maskiner, kan brukaren korrigere gammaverdien slik at biletet ikkje blir "
+"vist for mørkt eller for lyst."
+
+#: src/using/fileformats.xml:651(term)
+msgid "Save layer offset"
+msgstr "Lagra lagforskyving"
+
+#. Andrew Pitonyak (andrew pitonyak org)
+#. verified this with Alexia Death (alexiadeath gmail com)
+#. on August 17, 2009.
+#: src/using/fileformats.xml:656(para)
+msgid ""
+"PNG supports an offset value called the <quote>oFFs chunk</quote>, which "
+"provides position data. Unfortunately, PNG offset support in <acronym>GIMP</"
+"acronym> is broken, or at least is not compatible with other applications, "
+"and has been for a long time. Do not enable offsets, let <acronym>GIMP</"
+"acronym> flatten the layers before saving, and you will have no problems."
+msgstr ""
+"PNG bruker ein forskyvingsverdi kalla «oFFs chunk». Dette er data for "
+"biletpossisjonen. Diverre verkar av ein eller annan grunn ikkje dette i "
+"<acronym>GIMP</acronym>. For å unngå problem, aktiverer du ikkje forskyving, "
+"men la <acronym>GIMP</acronym> flate ut biletet før du lagrar det."
+
+#: src/using/fileformats.xml:669(term)
+msgid "Save Resolution"
+msgstr "Lagra oppløysing"
+
+#: src/using/fileformats.xml:671(para)
+msgid "Save the image resolution, in ppi (pixels per inch)."
+msgstr "Lagra biletoppløysinga i ppi («pixels per inch»)."
+
+#: src/using/fileformats.xml:675(term)
+msgid "Save creation time"
+msgstr "Lagra tid for oppretting"
+
+#: src/using/fileformats.xml:677(para)
+msgid "Date the file was saved."
+msgstr "Datoen fila blei lagra."
+
+#: src/using/fileformats.xml:683(term)
+msgid "Save comment"
+msgstr "Lagra kommentarane"
+
+#: src/using/fileformats.xml:685(para)
+msgid ""
+"You can read this comment in the <link linkend=\"gimp-image-properties"
+"\">Image Properties</link>."
+msgstr ""
+"Dette gjeld kommentarar som du har skrive inn om biletet. Kommentarane kan "
+"lesast i vindauget <link linkend=\"gimp-image-properties\">bileteigenskapar</"
+"link>."
+
+#: src/using/fileformats.xml:692(term) src/using/fileformats.xml:844(term)
+msgid "Save color values from transparent pixels"
+msgstr "Lagra fargeverdiar frå gjennomsiktige pikslar"
+
+#: src/using/fileformats.xml:694(para)
+msgid ""
+"With this option is checked, the color values are saved even if the pixels "
+"are completely transparent."
+msgstr ""
+"Gjer at fargeverdiane for pikslane blir lagra, sjølv om pikslane er komplett "
+"gjennomsiktige."
+
+#: src/using/fileformats.xml:701(term)
+msgid "Compression level"
+msgstr "Kompresjon"
+
+#: src/using/fileformats.xml:703(para)
+msgid ""
+"Since compression is not lossy, the only reason to use a compression level "
+"less than 9, is if it takes too long to compress a file on a slow computer. "
+"Nothing to fear from decompression: it is as quick whatever the compression "
+"level."
+msgstr ""
+"Sidan kompressjonen er tapsfri, er den einaste grunnen til å bruke eit nivå "
+"lågare enn 9 at komprimeringa kan ta litt lang tid på trege datamaskiner. "
+"Dekomprimeringa går like fort uansett kva kompressjonsnivå du vel."
+
+#: src/using/fileformats.xml:713(term)
+msgid "Save Defaults"
+msgstr "Lagra standardverdiane"
+
+#: src/using/fileformats.xml:715(para)
+msgid ""
+"Click to save the current settings. Latter, you can use <guibutton>Load "
+"Defaults</guibutton> to load the saved settings."
+msgstr ""
+"Klikk for å lagra gjeldande innstillingar. Du kan då klikke på "
+"<guibutton>Hent standardverdiane</guibutton> for å hente dei inn igjen."
+
+#: src/using/fileformats.xml:724(para)
+msgid ""
+"The PNG format supports indexed images. Using fewer colors, therefore, "
+"results in a smaller file; this is especially useful for creating web "
+"images; see <xref linkend=\"gimp-image-convert-indexed\"/>."
+msgstr ""
+"Sidan PNG også kan lagra indekserte bilete, kan du redusere talet på fargar, "
+"og dermed også filstorleiken, for bilete som skal sendast over nettverk. Sjå "
+"meir om dette i <xref linkend=\"gimp-image-convert-indexed\"/>."
+
+#: src/using/fileformats.xml:730(para)
+msgid ""
+"Computers work on 8 bits blocks named <quote>Byte</quote>. A byte allows 256 "
+"colors. Reducing the number of colors below 256 is not useful: a byte will "
+"be used anyway and the file size will not be less. More, this <quote>PNG8</"
+"quote> format, like GIF, uses only one bit for transparency; only two "
+"transparency levels are possible, transparent or opaque."
+msgstr ""
+"Datamaskinene arbeider med 8-bits blokker, såkalla «byte». Kvar byte kan "
+"innehalde opp til 256 ulike fargar. Det er ingen vits i å redusere talet på "
+"fargar til under 256 i håp om å redusera filstorleiken sidan det blir brukt "
+"ein byte uansett. «PNG8»-formatet har heller ikkje støtte for variabel "
+"gjennomsikt, bare gjennomsikt eller ikkje gjennomsikt."
+
+#: src/using/fileformats.xml:738(para)
+msgid ""
+"If you want PNG transparency to be fully displayed by Internet Explorer, you "
+"can use the AlphaImageLoader DirectX filter in the code of your Web page. "
+"See Microsoft Knowledge Base <xref linkend=\"bibliography-online-microsoft-"
+"kb294714\"/>. Please note, that this is not necessary for InternetExplorer 7 "
+"and above."
+msgstr ""
+"Dersom du ønskjer å bruke delvis gjennomsikt også på Internet Explorer 6 og "
+"lågare, kan du bruke filteret AlphaImageLoader DirectX i kodene dine for "
+"nettsida. Sjå meir om dette i Microsoft Knowledge Base <xref linkend="
+"\"bibliography-online-microsoft-kb294714\"/>. Internet Explorer 7 og høgare "
+"har støtte for delvis gjennomsikt."
+
+#: src/using/fileformats.xml:750(title) src/using/fileformats.xml:752(primary)
+msgid "Export Image as TIFF"
+msgstr "Eksporter biletet som TIFF"
+
+#: src/using/fileformats.xml:755(primary)
+#: src/using/fileformats.xml:759(secondary)
+msgid "TIFF"
+msgstr "TIFF"
+
+#: src/using/fileformats.xml:762(title)
+msgid "The TIFF Export dialog"
+msgstr "Dialogvindauge for TIFF-eksport"
+
+#: src/using/fileformats.xml:772(term)
+msgid "Compression"
+msgstr "Komprimering"
+
+#: src/using/fileformats.xml:774(para)
+msgid ""
+"This option allows you to specify the algorithm used to compress the image."
+msgstr ""
+"Dette valet gir deg høve til å bestemma algoritmen som skal brukast for å "
+"komprimere biletet."
+
+#: src/using/fileformats.xml:780(para)
+msgid ""
+"<guilabel>None</guilabel>: is fast, and lossless, but the resulting file is "
+"very large."
+msgstr "<guilabel>Ingen</guilabel>: Rask, utan tap, men gir stor fil."
+
+#: src/using/fileformats.xml:786(para)
+msgid ""
+"<guilabel>LZW</guilabel>: The image is compressed using the <quote>Lempel-"
+"Ziv-Welch</quote> algorithm, a lossless compression technique. This is old, "
+"but efficient and fast. More information at <xref linkend=\"bibliography-"
+"online-wkpd-lzw\"/>."
+msgstr ""
+"<guilabel>LZW</guilabel>: LZW er forkorting for algoritmen «Lempel-Ziv-"
+"Welch» som komprimerer biletet utan tap. Dette er ein gammal metode, men "
+"effektiv og rask.  Meir informasjon (engelsk) på <xref linkend="
+"\"bibliography-online-wkpd-lzw\"/>."
+
+#: src/using/fileformats.xml:795(para)
+msgid ""
+"<guilabel>Pack Bits</guilabel>: is a fast, simple compression scheme for run-"
+"length encoding of data. Apple introduced the PackBits format with the "
+"release of MacPaint on the Macintosh computer. A PackBits data stream "
+"consists of packets of one byte of header followed by data. (Source: <xref "
+"linkend=\"bibliography-online-wkpd-packbits\"/>)"
+msgstr ""
+"<guilabel>Pack Bits</guilabel>: Ein rask, enkel kompressjon for «run-length» "
+"koding av data. PackBits-formatet blei introdusert av Apple då MacPaint blei "
+"tatt i bruk på Macintosh datamaskinen. Ein PackBits datastraum er sett saman "
+"av pakker med 1 bytes header etterfølgd av data. (Kjelde: <xref linkend="
+"\"bibliography-online-wkpd-packbits\"/>) "
+
+#: src/using/fileformats.xml:806(para)
+msgid ""
+"<guilabel>Deflate</guilabel>: is a lossless data compression algorithm that "
+"uses a combination of the LZ77 algorithm and Huffman coding. It is also used "
+"in Zip, Gzip and PNG file formats. Source: <xref linkend=\"bibliography-"
+"online-wkpd-deflate\"/>."
+msgstr ""
+"<guilabel>Deflate</guilabel>: Dette er ein algoritme for tapsfri "
+"komprimering. Metoden er ei blanding av «Lempel-Ziv-Storer-Szymanski-"
+"Algorithmen» (LZ77) og «Huffman-Koding». Den same metoden blir også brukt i "
+"filformata Zip, Gzip og PNG. Kjelde: <xref linkend=\"bibliography-online-"
+"wkpd-deflate\"/>."
+
+#: src/using/fileformats.xml:815(para)
+msgid ""
+"<guilabel>JPEG</guilabel>: is a very good compression algorithm but lossy."
+msgstr ""
+"<guilabel>JPEG</guilabel>: Ein svært god metode, men ikkje utan tap av data."
+
+#: src/using/fileformats.xml:821(para)
+msgid ""
+"<guilabel>CCITT Group 3 fax</guilabel>; <guilabel>CCITT Group 4 fax</"
+"guilabel> is a black and white format developed to transfer images by FAX."
+msgstr ""
+"<guilabel>CCITT Group 3 fax</guilabel>; <guilabel>CCITT Group 4 fax</"
+"guilabel>: Dette er komprimeringsmetodar brukte for telefaks."
+
+#: src/using/fileformats.xml:827(para)
+msgid ""
+"These options can only be selected, if the image is in indexed mode and "
+"reduced to two colors. Use <menuchoice><guimenu>Image</"
+"guimenu><guisubmenu>Mode</guisubmenu><guimenuitem>Indexed</guimenuitem></"
+"menuchoice> to convert the image to indexed. Be certain to check <quote>Use "
+"black and white (1-bit) palette</quote>."
+msgstr ""
+"Dette valet kan bare brukast dersom biletet er indeksert med to fargtar. "
+"Bruk menyvalet <menuchoice><guimenu>Bilete</guimenu><guisubmenu>Modus</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Indeksert</guimenuitem></menuchoice> for å omforme "
+"biletet til indeksert med «Bruk svart og kvit (1-bit) palett». "
+
+#: src/using/fileformats.xml:846(para)
+msgid ""
+"With this option the color values are saved even if the pixels are "
+"completely transparent."
+msgstr ""
+"Gjer at fargeverdiane for pikslane blir lagra, sjølv om pikslane er komplett "
+"gjennomsiktige."
+
+#: src/using/fileformats.xml:853(term)
+msgid "Comment"
+msgstr "Kommentar"
+
+#: src/using/fileformats.xml:855(para)
+msgid ""
+"In this text box, you can enter a comment that is associated with the image."
+msgstr "Her kan du skrive inn merknader til biletet."
+
+#: src/using/fileformats.xml:865(title) src/using/fileformats.xml:867(primary)
+msgid "Export Image as MNG"
+msgstr "Eksporter biletet som MNG"
+
+#: src/using/fileformats.xml:870(primary)
+#: src/using/fileformats.xml:874(secondary)
+msgid "MNG"
+msgstr "MNG"
+
+#: src/using/fileformats.xml:877(title)
+msgid "Export MNG File Dialog"
+msgstr "Eksportdialogen for MNG"
+
+#: src/using/fileformats.xml:885(para)
+msgid "MNG is acronym for <quote>Multiple-Image Network Graphics</quote>."
+msgstr "MNG er eit akronym for «Multiple-Image Network Graphics»."
+
+#: src/using/fileformats.xml:888(para)
+msgid ""
+"The main problem is that Konqueror is the only Web navigator that recognizes "
+"the MNG animation format. Please see <ulink url=\"http://en.wikipedia.org/";
+"wiki/Multiple-image_Network_Graphics\"/>."
+msgstr ""
+"Hovudproblemet er at  Konqueror er den einaste nettlesaren som kan bruke MNG-"
+"animasjonar. Sjå om dette i  <ulink url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/";
+"Multiple-image_Network_Graphics\"/>."
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: src/using/photography.xml:807(None)
+msgid ""
+"@@image: 'images/dialogs/stock-vchain-24.png'; "
+"md5=7c1f223b72d0d77f316a2ee9b96a08fb"
+msgstr "Bildefil"
+
+#: src/using/photography.xml:11(title)
+msgid "Working with Digital Camera Photos"
+msgstr "Bilete frå digitalkamera"
+
+#: src/using/photography.xml:13(primary)
+msgid "Photography"
+msgstr "Fotografi"
+
+#: src/using/photography.xml:17(title)
+msgid "Introduction"
+msgstr "Innleiing"
+
+#: src/using/photography.xml:18(para)
+msgid ""
+"One of the most common uses of GIMP is to fix digital camera images that for "
+"some reason are less than perfect. Maybe the image is overexposed or "
+"underexposed; maybe rotated a bit; maybe out of focus: these are all common "
+"problems for which GIMP has good tools. The purpose of this chapter is to "
+"give you an overview of those tools and the situations in which they are "
+"useful. You will not find detailed tutorials here: in most cases it is "
+"easier to learn how to use the tools by experimenting with them than by "
+"reading about them. (Also, each tool is described more thoroughly in the "
+"Help section devoted to it.) You will also not find anything in this chapter "
+"about the multitude of \"special effects\" that you can apply to an image "
+"using GIMP. You should be familiar with basic GIMP concepts before reading "
+"this chapter, but you certainly don't need to be an expert–if you are, you "
+"probably know most of this anyway. And don't hesitate to experiment: GIMP's "
+"powerful \"undo\" system allows you to recover from almost any mistake with "
+"a simple <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Z</keycap></keycombo>."
+msgstr ""
+"<acronym>GIMP</acronym> er svært godt eigna til å rette opp "
+"digitalkamerabilete som av ein eller annan grunn ikkje er heilt slik du "
+"måtte ønskje. Kanskje er biletet over- eller undereksponert, kanskje litt "
+"skeivt eller litt ute av fokus. Dette er vanlege problem som <acronym>GIMP</"
+"acronym> faktisk ofte har løysingar på. Føremålet med dette kapitlet er å gi "
+"deg eit oversyn over desse reiskapa og når dei kan vere til nytte. Du vil "
+"ikkje finne detaljerte oppskrifter her, og heller ikkje særleg mykje om "
+"ulike spesialeffektar. Det du finn er noen smakebitar frå ulike kategoriar, "
+"og kanskje noen idéar. Den beste måten å lære bruken av desse verktøya er å "
+"eksperimentera. Har du lyst til å studera verktøya nærare, finn du utførleg "
+"omtale i den hjelpseksjonen som høyrer til det aktuelle verktøyet. For å ha "
+"full glede av dette kapitlet, bør du ha litt kjennskap til <acronym>GIMP</"
+"acronym> frå før, men du treng på ingen måte vere ekspert. Ver heller ikkje "
+"redd for å prøve deg fram. Angrefunksjonen i <acronym>GIMP</acronym> er "
+"svært godt utbygd. Du kan sleppe unna nesten alle mistak ved hjelp av "
+"tastekombinasjonen <keycap>Ctrl</keycap> + <keycap>Z</keycap>."
+
+#: src/using/photography.xml:36(para)
+msgid ""
+"Most commonly the things that you want to do to clean up an imperfect photo "
+"are of four types: improving the composition; improving the colors; "
+"improving the sharpness; and removing artifacts or other undesirable "
+"elements of the image."
+msgstr ""
+"Det folk flest oftast har bruk for er hjelpemiddel for å forbetra "
+"komposisjonen, endra fargane, gjere biletet skarpare og å fjerne uønska "
+"element i biletet."
+
+#: src/using/photography.xml:45(title)
+msgid "Improving Composition"
+msgstr "Å forbetra komposisjonen"
+
+#: src/using/photography.xml:48(title)
+msgid "Rotating an Image"
+msgstr "Rotere biletet"
+
+#: src/using/photography.xml:49(para)
+msgid ""
+"It is easy, when taking a picture, to hold the camera not quite perfectly "
+"vertical, resulting in a picture where things are tilted at an angle. In "
+"GIMP, the way to fix this is to use the <link linkend=\"gimp-tool-rotate"
+"\">Rotate</link> tool. Activate this by clicking its icon "
+"<guiicon><inlinegraphic fileref=\"images/toolbox/stock-tool-rotate-22.png\"/"
+"></guiicon> in the Toolbox, or by pressing the <keycombo><keycap>Shift</"
+"keycap><keycap>R</keycap></keycombo> while inside the image. Make sure the "
+"Tool Options are visible, and at the top, make sure for <quote>Transform:</"
+"quote> that the left button (<quote>Transform Layer</quote>) is selected. If "
+"you then click the mouse inside the image and drag it, you will see a grid "
+"appear that rotates as you drag. When the grid looks right, click "
+"<guibutton>Rotate</guibutton> or press <keycap>Enter</keycap>, and the image "
+"will be rotated."
+msgstr ""
+"Det hender sikkert også deg ein gong i blant at du held kameraet litt "
+"skeivt, og dermed ender opp med eit litt skakt bilete. Dette er det lett å "
+"retta opp i <acronym>GIMP</acronym> ved hjelp av verktøyet <link linkend="
+"\"gimp-tool-rotate\">roter</link>. Du aktiverer dette verktøyet anten ved å "
+"klikka på ikonet i verktøykassa eller ved å taste stor <keycap>R</keycap> "
+"når du er innføre biletet. Forsikra deg om at knappen <guilabel>transformer "
+"lag</guilabel> i verktøyinnstillingane for roteringsverktøyet er aktivert. "
+"(Den venstre knappen av dei tre heilt øvst i dialogvindauget). Dersom du nå "
+"klikkar ein stad på biletet og flytter musemarkøren medan du held venstre "
+"museknappen inne, vil du sjå at ein del av biletet «vrir» seg. Samstundes "
+"dukkar det opp eit vindauge med «rotasjonsinformasjon». Når du meiner "
+"rotasjonen er høveleg, klikk knappen <guilabel>Roter</guilabel> i "
+"informasjonsvindauget, og biletet vil bli sett til den nye utsjånaden."
+
+#: src/using/photography.xml:68(para)
+msgid ""
+"Now as a matter of fact, it isn't so easy to get things right by this "
+"method: you often find that things are better but not quite perfect. One "
+"solution is to rotate a bit more, but there is a disadvantage to that "
+"approach. Each time you rotate an image, because the rotated pixels don't "
+"line up precisely with the original pixels, the image inevitably gets "
+"blurred a little bit. For a single rotation, the amount of blurring is quite "
+"small, but two rotations cause twice as much blurring as one, and there is "
+"no reason to blur things more than you have to. A better alternative is to "
+"undo the rotation and then do another, adjusting the angle."
+msgstr ""
+"Det er ikkje alltid like lett å treffa den rette rotasjonsmengda første "
+"gongen, og det er freistande å korrigera litt med nye rotasjonar både ein og "
+"fleire gonger. Dette bør du helst unngå. Metoden som blir brukt ved denne "
+"forma for rotasjon, gjer at biletet blir litt meir uskarpt for kvar "
+"rotasjon, same om du roterer biletet mykje eller lite. Kanskje ikkje "
+"merkbart om du roterer biletet éin gong, men før eller seinare vil du "
+"tydeleg kunne sjå resultatet. Du omgår problemet enklast ved å nullstilla "
+"biletet (Angre) mellom kvar rotering."
+
+#: src/using/photography.xml:80(para)
+msgid ""
+"Fortunately, GIMP provides another way of doing it that is considerably "
+"easier to use: in the Rotate Tool Options, for the Transform Direction you "
+"can select \"Backward (Corrective)\". When you do this, instead of rotating "
+"the grid to compensate for the error, you can rotate it to <emphasis>line "
+"up</emphasis> with the error. If this seems confusing, try it and you will "
+"see that it is quite straightforward."
+msgstr ""
+"I <acronym>GIMP</acronym> finst det også ein annan, og enklare, måte å "
+"rotera bilete på. I verktøyinnstillingane for rotasjonsverktøyet finn du ein "
+"avkryssingsboks merka <guilabel>Bakover (korrigerande)</guilabel>. Når du "
+"brukar denne metoden, vil biletet bli rotert i samsvar med feilen og ikkje, "
+"slik som i den førre metoden, for å kompensera for feilen. Vanskeleg? Prøv "
+"metoden, og du vil sjå at det er enklare gjort enn sagt."
+
+#: src/using/photography.xml:90(para)
+msgid ""
+"Since GIMP 2.2, there is an option to preview the results of "
+"transformations, instead of just seeing a grid. This makes it easier to get "
+"things right on the first try."
+msgstr ""
+"I eldre versjonar av <acronym>GIMP</acronym>, dvs. før versjon 2.2, blir "
+"rotasjonen markert noe annleis enn forklart her. Du får då fram bare ei "
+"ramme som markerer rotasjonen, ikkje noe førehandsvising. Ein god grunn til "
+"å oppdatera <acronym>GIMP</acronym>."
+
+#: src/using/photography.xml:96(para)
+msgid ""
+"After you have rotated an image, there will be unpleasant triangular \"holes"
+"\" at the corners. One way to fix them is to create a background that fills "
+"the holes with some unobtrusive or neutral color, but usually a better "
+"solution is to crop the image. The greater the rotation, the more cropping "
+"is required, so it is best to get the camera aligned as well as possible "
+"when you take the picture in the first place."
+msgstr ""
+"Når du har rotert eit bilete, vil det bli noen trekanta «hol» i kvart "
+"hjørne. Ein måte å bli kvitt desse hola på, er å fylla dei med ein eller "
+"annan høveleg bakgrunn. Ein betre måte er å «stusse» (beskjera) biletet "
+"litt. Altså å skjere ut ein passeleg bit av biletet, utan å ta med "
+"hjørnehola. Sjølvsagt er det aller beste å halde kameraet så rett som "
+"mogeleg når du tar biletet, men det er ikkje alltid like enkelt det heller."
+
+#: src/using/photography.xml:108(title)
+msgid "Cropping"
+msgstr "Beskjering"
+
+#: src/using/photography.xml:109(para)
+msgid ""
+"When you take a picture with a digital camera, you have some control over "
+"what gets included in the image but often not as much as you would like: the "
+"result is images that could benefit from trimming. Beyond this, it is often "
+"possible to enhance the impact of an image by trimming it so that the most "
+"important elements are placed at key points. A rule of thumb, not always to "
+"be followed but good to keep in mind, is the <quote>rule of thirds</quote>, "
+"which says that maximum impact is obtained by placing the center of interest "
+"one-third of the way across the image, both widthwise and heightwise."
+msgstr ""
+"Når du fotograferer, har du ein viss kontroll med kva som kjem med på "
+"biletet. Likevel hender det at du seinare oppdagar at biletet kan forbetrast "
+"ved å klippe bort uvedkomande ting. Ofte er det også rom for forbetringar "
+"ved å endre utsnittet slik at dei viktigaste elementa kjem i dei såkalla "
+"nøkkelpunkta. Ein tommelfingerregel, som ikkje bør følgjast altfor slavisk, "
+"er «tredelinga». Denne regelen seier at dersom du deler eit bilete i tre, "
+"både horisontalt og vertikalt, skal dei viktigaste elementa i eit bilete "
+"plasserast der desse linjene kryssar kvarandre."
+
+#: src/using/photography.xml:121(para)
+msgid ""
+"To crop an image, activate the <link linkend=\"gimp-tool-crop\">Crop</link> "
+"tool in the Toolbox, or by pressing the <quote>C</quote> key (capitalized) "
+"while inside the image. With the tool active, clicking and dragging in the "
+"image will sweep out a crop rectangle. It will also pop up a dialog that "
+"allows you to adjust the dimensions of the crop region if they aren't quite "
+"right. When everything is perfect, hit the <guibutton>Crop</guibutton> "
+"button in the dialog."
+msgstr ""
+"For å beskjere eit bilete klikkar du på <link linkend=\"gimp-tool-crop"
+"\">beskjeringsverktøyet</link> i verktøykassa, eller trykker stor <keycap>C</"
+"keycap> medan du er innføre biletet. Når du nå klikkar og dreg innføre "
+"biletet, vil du sjå eit rektangel som viser kva som blir att og kva som blir "
+"skore vekk. Du kan utvida og krympa rektangelet ved å ta tak i firkantane i "
+"hjørna. Det vil også dukke opp ein dialog der du kan finjustera området "
+"dersom det er nødvendig. Når alt er slik du vil ha det, trykk "
+"<guibutton>Beskjer</guibutton>-knappen i dialogvindauget."
+
+#: src/using/photography.xml:135(title)
+msgid "Improving Colors"
+msgstr "Å forbetra fargane"
+
+#: src/using/photography.xml:138(title)
+msgid "Automated Tools"
+msgstr "Automatiserte verktøy"
+
+#: src/using/photography.xml:139(para)
+msgid ""
+"In spite of sophisticated exposure-control systems, pictures taken with "
+"digital cameras often come out over- or under-exposed, or with color casts "
+"due to imperfections in lighting. GIMP gives you a variety of tools to "
+"correct colors in an image, ranging to automated tools that run with a "
+"simple button-click to highly sophisticated tools that give you many "
+"parameters of control. We will start with the simplest first."
+msgstr ""
+"Trass i avanserte system for eksponeringskontroll, blir bilete tatt med "
+"digitalkamera ofte over- eller undereksponerte. I tillegg er det nokså "
+"vanleg med fargestikk, altså at biletet har for mykje eller for lite av ein "
+"farge. I <acronym>GIMP</acronym> er det lagt inn mange ulike reiskap for å "
+"korrigera fargane i eit bilete, frå automatiske verktøy som blir aktiverte "
+"med eit klikk, til avanserte hjelpemiddel der du kan finjustera alle "
+"parametra manuelt. Vi byrjar med dei enklaste."
+
+#: src/using/photography.xml:148(para)
+msgid ""
+"GIMP gives you several automated color correction tools. Unfortunately they "
+"don't usually give you quite the results you are looking for, but they only "
+"take a moment to try out, and if nothing else they often give you an idea of "
+"some of the possibilities inherent in the image. Except for \"Auto Levels\", "
+"you can find these tools by following the menu path "
+"<menuchoice><guimenu>Colors</guimenu><guisubmenu>Auto</guisubmenu></"
+"menuchoice> in the image menu."
+msgstr ""
+"I <acronym>GIMP</acronym> finn du fleire automatiske verktøy for korrigering "
+"av fargar. Sjølv om dei kanskje ikkje alltid fører fram til dei resultata du "
+"er på jakt etter, er dei raske å prøve ut og kan i det minste gi ei "
+"rettleiing om kva som bør gjerast med biletet ditt. Med unnatak av "
+"<guilabel>autonivå</guilabel>, finn du desse verktøya i biletmenyen under "
+"<menuchoice><guimenu>Fargar</guimenu><guisubmenu>Auto</guisubmenu></"
+"menuchoice>."
+
+#: src/using/photography.xml:161(para)
+msgid "Here they are, with a few words about each:"
+msgstr "Her er ein omtale av dei ulike hjelpemidla:"
+
+#: src/using/photography.xml:165(guimenuitem)
+msgid "Normalize"
+msgstr "Normaliser"
+
+#: src/using/photography.xml:168(para)
+msgid ""
+"This tool (it is really a plug-in) is useful for underexposed images: it "
+"adjusts the whole image uniformly until the brightest point is right at the "
+"saturation limit, and the darkest point is black. The downside is that the "
+"amount of brightening is determined entirely by the lightest and darkest "
+"points in the image, so even one single white pixel and/or one single black "
+"pixel will make normalization ineffective."
+msgstr ""
+"Dette verktøyet (eigentleg eit programtillegg) kan vere nyttig for å justera "
+"undereksponerte bilete. Det justerer heile biletet slik at det lysaste "
+"punktet bli heilt på metningsgrensa, og det mørkaste punktet blir svart. "
+"Justeringa blir bestemt heilt og fullt ut frå det mørkaste og det lysaste "
+"punktet i biletet. Difor vil programmet ikkje ha noen verknad dersom det "
+"finst eitt einaste svart og eitt einaste kvitt punkt i biletet frå før."
+
+#: src/using/photography.xml:181(guimenuitem)
+msgid "Equalize"
+msgstr "Jamn ut"
+
+#: src/using/photography.xml:184(para)
+msgid ""
+"This is a very powerful adjustment that tries to spread the colors in the "
+"image evenly across the range of possible intensities. In some cases the "
+"effect is amazing, bringing out contrasts that are very difficult to get in "
+"any other way; but more commonly, it just makes the image look weird. Oh "
+"well, it only takes a moment to try."
+msgstr ""
+"Denne funksjonen prøver å fordela fargane i biletet likt utover heile det "
+"tilgjengelege området av moglege lysstyrkar. Som oftast blir resultatet "
+"nokså merkeleg, men av og til greier programmet å setje opp kontrastar og "
+"fargefordelingar som er nesten uråd å få fram på andre måtar. Sidan det bare "
+"tar ein augneblink å prøve ut effekten, er det vel verd eit forsøk."
+
+#: src/using/photography.xml:196(guimenuitem)
+msgid "Color Enhance"
+msgstr "Fargeforbetring"
+
+#: src/using/photography.xml:199(para)
+msgid ""
+"This command increases the saturation range of the colors in the layer, "
+"without altering brightness or hue. So this command does not work on "
+"grayscale images."
+msgstr ""
+"Denne funksjonen aukar fargemetninga i det aktive laget utan å endra "
+"fargetone eller lysverdi. Difor verkar dette verktøyet ikkje på "
+"gråtonebilete."
+
+#: src/using/photography.xml:208(guimenuitem)
+msgid "Stretch Contrast"
+msgstr "Strekk kontrast"
+
+#: src/using/photography.xml:211(para)
+msgid ""
+"This is like <quote>Normalize</quote>, except that it operates on the red, "
+"green, and blue channels independently. It often has the useful effect of "
+"reducing color casts."
+msgstr ""
+"Liknar på «Normaliser», men arbeider på kvar fargekanal for seg, uavhengig "
+"av kvarandre. Kan ofte redusera fargeforskyvingar."
+
+#: src/using/photography.xml:221(guimenuitem)
+msgid "Stretch HSV"
+msgstr "Strekk HSV"
+
+#: src/using/photography.xml:224(para)
+msgid ""
+"Does the same as Stretch Contrast but works in HSV color space, rather than "
+"RGB color space. It preserves the Hue."
+msgstr ""
+"Kommandoen gjer det same som «Strekk kontrast», men arbeider i fargemodellen "
+"HSV i staden for i RGB. Dermed blir kuløren bevart uendra."
+
+#: src/using/photography.xml:232(guimenuitem)
+msgid "White balance"
+msgstr "Kvitbalanse"
+
+#: src/using/photography.xml:235(para)
+msgid ""
+"This may enhance images with poor white or black by removing little used "
+"colors and stretch the remaining range as much as possible."
+msgstr ""
+"Justerer fargane ved å fjerna lite brukte fargar og fordele dei resterande "
+"fargane utover i dei ledige områda. Vil ofte forbetra bilete som manglar "
+"rein kvit eller rein svart."
+
+#: src/using/photography.xml:244(guimenuitem)
+msgid "Auto Levels"
+msgstr "Autonivå"
+
+#: src/using/photography.xml:247(para)
+msgid ""
+"This is done by activating the Levels tool (<menuchoice><guimenu>Tools</"
+"guimenu><guisubmenu>Color Tools</guisubmenu><guimenuitem>Levels</"
+"guimenuitem></menuchoice> or <menuchoice><guimenu>Colors</"
+"guimenu><guimenuitem>Levels</guimenuitem></menuchoice> in the image menu), "
+"and then pressing the <guibutton>Auto</guibutton> button near the center of "
+"the dialog. You will see a preview of the result; you must press "
+"<guibutton>Okay</guibutton> for it to take effect. Pressing "
+"<guibutton>Cancel</guibutton> instead will cause your image to revert to its "
+"previous state."
+msgstr ""
+"Dette verktøyet kan du opna mellom anna frå biletmenyen med "
+"<menuchoice><guimenu>Fargar</guimenu><guisubmenu>Nivå</guisubmenu></"
+"menuchoice>. Dersom du har brukt dette verktøyet tidlegare, og ikkje har "
+"brukt noen andre automatiske verktøy i mellomtida, vil <guilabel>juster "
+"fargenivå</guilabel> også dukka opp om du klikkar ein eller annan stad på "
+"biletet. Finn knappen merka <guibutton>auto</guibutton> i dialogvindauget og "
+"klikk på denne. Dersom førehandsvisinga ser bra ut, kan du klikka "
+"<guibutton>OK</guibutton> for å gjera endringa varig. Dersom du ikkje får "
+"noe førehandsvising, sjå etter at det er kryssa av for dette i "
+"dialogvindauget. Trykker du <guibutton>avbryt</guibutton>, vil det ikkje bli "
+"noen endringar i biletet."
+
+#: src/using/photography.xml:265(para)
+msgid ""
+"If you can find a point in the image that ought to be perfect white, and a "
+"second point that ought to be perfect black, then you can use the Levels "
+"tool to do a semi-automatic adjustment that will often do a good job of "
+"fixing both brightness and colors throughout the image. First, bring up the "
+"Levels tool as previously described. Now, look down near the bottom of the "
+"Layers dialog for three buttons with symbols on them that look like eye-"
+"droppers (at least, that is what they are supposed to look like). The one on "
+"the left, if you mouse over it, shows its function to be <quote>Pick Black "
+"Point</quote>. Click on this, then click on a point in the image that ought "
+"to be black–really truly perfectly black, not just sort of dark–and watch "
+"the image change. Next, click on the rightmost of the three buttons "
+"( <quote>Pick White Point</quote> ), and then click a point in the image "
+"that ought to be white, and once more watch the image change. If you are "
+"happy with the result, click the <guibutton>Okay</guibutton> button "
+"otherwise <guibutton>Cancel</guibutton>."
+msgstr ""
+"Du kan også bruke dette verktøyet halvautomatisk. Like etter knappen "
+"<guibutton>Auto</guibutton> finn du tre knappar merka med ei pipette. Held "
+"du musepeikaren over den første av desse, vil det dukka opp ein tekst som "
+"fortel at du kan velje svartpunkt. Klikk på denne og finn deretter eit "
+"skikkeleg svart punkt i biletet og klikk på dette. Klikk deretter på den "
+"tredje knappen og deretter på eit biletpunkt som ser ordentleg kvitt ut. "
+"Endeleg bruker du den midtarste knappen for å plukke ut eit grått punkt. For "
+"kvar gong du plukkar ein farge, vil du sjå at biletet endrar seg. Dersom du "
+"er fornøgd med resultatet, trykker du <guibutton>OK</guibutton>-knappen. Er "
+"du ikkje nøgd, prøv igjen, eller avslutt utan å endra biletet ved å trykka "
+"<guibutton>Avbryt</guibutton>."
+
+#: src/using/photography.xml:288(para)
+msgid ""
+"Those are the automated color adjustments: if you find that none of them "
+"quite does the job for you, it is time to try one of the interactive color "
+"tools. All of these, except one, can be accessed via Tools-&gt;Color Tools "
+"in the image menu. After you select a color tool, click on the image "
+"(anywhere) to activate it and bring up its dialog."
+msgstr ""
+"Dette var dei automatiske fargejusteringane. Finn du at ingen av desse gjer "
+"nøyaktig det du ønskjer, må du over på dei interaktive fargeverktøya. Alle "
+"desse, unntatt ein, kan nåast via <menuchoice><guimenu>Verktøy</"
+"guimenu><guimenuitem>Fargeverktøy</guimenuitem></menuchoice> eller "
+"<menuchoice><guimenu>Fargar</guimenu></menuchoice> i biletmenyen. Etter at "
+"du har vald verktøy, kan det hende du må klikka på biletet for å aktivera "
+"dialogvindauget for verktøyet."
+
+#: src/using/photography.xml:298(title)
+msgid "Exposure Problems"
+msgstr "Korrigering av feileksponeringar"
+
+#: src/using/photography.xml:299(para)
+msgid ""
+"The simplest tool to use is the <link linkend=\"gimp-tool-brightness-contrast"
+"\">Brightness/Contrast</link> tool. It is also the least powerful, but in "
+"many cases it does everything you need. This tool is often useful for images "
+"that are overexposed or underexposed; it is not useful for correcting color "
+"casts. The tool gives you two sliders to adjust, for <quote>Brightness</"
+"quote> and <quote>Contrast</quote>. If you have the option <quote>Preview</"
+"quote> checked (and almost certainly you should),you will see any "
+"adjustments you make reflected in the image. When you are happy with the "
+"results, press <guibutton>Okay</guibutton> and they will take effect. If you "
+"can't get results that you are happy with, press <guibutton>Cancel</"
+"guibutton> and the image will revert to its previous state."
+msgstr ""
+"Det enklaste av desse verktøya er <link linkend=\"gimp-tool-brightness-"
+"contrast\">lysstyrke/kontrast</link>. Du kan ikkje gjere så svært mykje med "
+"dette verktøyet, men kan vere til nytte når du skal korrigera over- eller "
+"undereksponerte bilete. (Derimot er det ubrukbart til å korrigera fargefeil "
+"med). Verktøyet har to glidebrytarar som du bruker for å stilla inn "
+"<guilabel>lysstyrke</guilabel> og <guilabel>kontrast</guilabel> med. Har du "
+"merka av for førehandsvising, og det bør du, kan du sjå resultata direkte på "
+"biletet. Kjem du fram til ei innstilling du er nøgd med, klikkar du "
+"<guibutton>OK</guibutton> og biletet er endra. Kjem du ikkje fram til noe "
+"fullgodt resultat, klikkar du <guibutton>Avbryt</guibutton>, og alt er som "
+"før."
+
+#: src/using/photography.xml:314(para)
+msgid ""
+"A more sophisticated, and only slightly more difficult, way of correcting "
+"exposure problems is to use the Levels tool. The dialog for this tool looks "
+"very complicated, but for the basic usage we have in mind here, the only "
+"part you need to deal with is the <quote>Input Levels</quote> area, "
+"specifically the three triangular sliders that appear below the histogram. "
+"We refer you to the <link linkend=\"gimp-tool-levels\">Levels Tool Help</"
+"link> for instructions; but actually the easiest way to learn how to use it "
+"is to experiment by moving the three sliders around, and watching how the "
+"image is affected. (Make sure that <quote>Preview</quote> is checked at the "
+"bottom of the dialog.)"
+msgstr ""
+"Eit meir avansert, men bare litt vanskelegare, verktøy er «Tonenivå». "
+"Dialogvindauget for dette verktøyet ser noe innvikla ut, men til vanleg bruk "
+"greier det seg med det området som er merka som «Inngangsnivå» og dei tre "
+"trekanta sleideknottane på skalaen like under histogrammet. Den lettaste "
+"måten å lære seg korleis verktøyet verkar, er å prøve seg fram. Forsikra deg "
+"om at du har merka av for førehandsvising. Skulle du likevel ha behov for "
+"nærare opplysningar, kan du kikke på <link linkend=\"gimp-tool-levels"
+"\">nivåverktøya</link>. Sjå også under «Automatisk tonenivå» ovanfor."
+
+#: src/using/photography.xml:328(para)
+msgid ""
+"A very powerful way of correcting exposure problems is to use the "
+"<emphasis>Curves</emphasis> tool. This tool allows you to click and drag "
+"control points on a curve, in order to create a function mapping input "
+"brightness levels to output brightness levels. The Curves tool can replicate "
+"any effect you can achieve with Brightness/Contrast or the Levels tool, so "
+"it is more powerful than either of them. Once again, we refer you to the "
+"<link linkend=\"gimp-tool-curves\">Curves Tool Help</link> for detailed "
+"instructions, but the easiest way to learn how to use it is by experimenting."
+msgstr ""
+"Eit svært kraftig verktøy for å korrigera eksponeringsfeil, er "
+"<guilabel>kurveverktøyet</guilabel>. Med dette verktøyet kan du gjere alt "
+"det dei to føregåande verktøya kan gjere bare ved å dra kontrollpunkt rundt "
+"på ei kurve i ei grafisk framstilling av fargeverdiane i biletet. Samla for "
+"alle fargane, eller kvar farge for seg. Igjen er det vel nok å minna om at "
+"den enklaste måten å læra seg bruken av verktøyet er å prøve seg fram, etter "
+"at du har forsikra deg om at førehandsvisinga er aktivert. Skulle du likevel "
+"ha behov for nærare opplysningar, kan du kikke på <link linkend=\"gimp-tool-"
+"curves\">kurveverktøyet</link>."
+
+#: src/using/photography.xml:340(para)
+msgid ""
+"The most powerful approach to adjusting brightness and contrast across an "
+"image, for more expert GIMP users, is to create a new layer above the one "
+"you are working on, and then in the Layers dialog set the Mode for the upper "
+"layer to <quote>Multiply</quote>. The new layer then serves as a <quote>gain "
+"control</quote> layer for the layer below it, with white yielding maximum "
+"gain and black yielding a gain of zero. Thus, by painting on the new layer, "
+"you can selectively adjust the gain for each area of the image, giving you "
+"very fine control. You should try to paint only with smooth gradients, "
+"because sudden changes in gain will give rise to spurious edges in the "
+"result. Paint only using shades of gray, not colors, unless you want to "
+"produce color shifts in the image."
+msgstr ""
+"Ein annan måte å kontrollera lysstyrke og kontrast på, er å lage eit nytt "
+"lag over det laget du arbeider med. Set modus for det nye laget til "
+"<guilabel>multipliser</guilabel>. Nå kan du teikne med ulike gråtoner, frå "
+"svart til kvitt, der du ønskjer endringar i biletet. Unngå å teikne med "
+"farge, dersom du ikkje ønskjer fargeskift i biletet. Dess lysare grå du "
+"brukar, dess mindre endringar. Kvit farge gir ingen forandringar. Du bør "
+"bruke diffuse penslar. Harde penslar kan gi uønska effektar ved overgangane. "
+"Juster deretter blandingstilhøvet med glidebrytaren som styrer kor "
+"gjennomsiktig det nye laget skal vere."
+
+#: src/using/photography.xml:354(para)
+msgid ""
+"Actually, <quote>Multiply</quote> is not the only mode that is useful for "
+"gain control. In fact, <quote>Multiply</quote> mode can only darken parts of "
+"an image, never lighten them, so it is only useful where some parts of an "
+"image are overexposed. Using <quote>Divide</quote> mode has the opposite "
+"effect: it can brighten areas of an image but not darken them. Here is a "
+"trick that is often useful for bringing out the maximum amount of detail "
+"across all areas of an image:"
+msgstr ""
+"Modus <guilabel>multipliser</guilabel> kan bare gjere deler av biletet "
+"mørkare. Har du bruk for å gjere deler av biletet lysare, vel du i staden "
+"modus <guilabel>divider</guilabel>. Det finst ein avansert måte å henta fram "
+"maksimalt med detaljar i biletet uansett opp- eller nedtoning:"
+
+#: src/using/photography.xml:366(para)
+msgid "Duplicate the layer (producing a new layer above it)."
+msgstr "Kopier laget (lagar eit nytt lag oppå det du arbeider med)."
+
+#: src/using/photography.xml:371(para)
+msgid "Desaturate the new layer."
+msgstr ""
+"Avmett det nye laget. ( <menuchoice><guimenu>Fargar</"
+"guimenu><guimenuitem>Mindre metning</guimenuitem></menuchoice>)."
+
+#: src/using/photography.xml:374(para)
+msgid "Apply a Gaussian blur to the result, with a large radius (100 or more)."
+msgstr ""
+"Legg til Gaussisk sløring med stor radius, 100 eller meir. "
+"(<menuchoice><guimenu>Filter</guimenu><guimenuitem>Sløring</"
+"guimenuitem><guimenuitem>Gaussisk sløring</guimenuitem></menuchoice>)."
+
+#: src/using/photography.xml:380(para)
+msgid "Set Mode in the Layers dialog to Divide."
+msgstr "Sett modus i lagdialogen til <guilabel>divider</guilabel>."
+
+#: src/using/photography.xml:383(para)
+msgid ""
+"Control the amount of correction by adjusting opacity in the Layers dialog, "
+"or by using Brightness/Contrast, Levels, or Curves tools on the new layer."
+msgstr ""
+"Kontroller kor sterk korreksjonen skal vere med glidebrytaren for "
+"<guibutton>dekkevne</guibutton> i lagdialogen. Du kan også bruke "
+"<guilabel>lysstyrke/kontrast</guilabel>, <guilabel>tonenivå</guilabel> eller "
+"<guilabel>kurveverktøyet</guilabel> på det nye laget før du justerar "
+"dekkevna."
+
+#: src/using/photography.xml:390(para)
+msgid ""
+"When you are happy with the result, you can use <guibutton>Merge Down</"
+"guibutton> to combine the control layer and the original layer into a single "
+"layer."
+msgstr ""
+"Når du er nøgd med resultatet, bruker du kommandoen <guibutton>Flett saman "
+"nedover</guibutton> for å kombinera laga til eitt enkelt lag."
+
+#: src/using/photography.xml:398(para)
+msgid ""
+"In addition to <quote>Multiply</quote> and <quote>Divide</quote>, you may "
+"every so often get useful effects with other layer combination modes, such "
+"as <quote>Dodge</quote>, <quote>Burn</quote>, or <quote>Soft Light</quote>. "
+"It is all too easy, though, once you start playing with these things, to "
+"look away from the computer for a moment and suddenly find that you have "
+"just spent an hour twiddling parameters. Be warned: the more options you "
+"have, the harder it is to make a decision."
+msgstr ""
+"I tillegg til <guilabel>multipliser</guilabel> og <guilabel>divider</"
+"guilabel> kan du kanskje oftare få til brukbare effektar med andre modus som "
+"t.d. <guilabel>etterbelys</guilabel> (Bm.: Brenn) eller "
+"<guilabel>avskygging</guilabel> (Bm.: Blek). Ver likevel litt forsiktig med "
+"desse filtra. Dersom du etter ei lita stund med eksperimentering riv deg "
+"laus frå datamaskinen, vil du kanskje oppdaga at sola er i ferd med å stå "
+"opp. Det er fort gjort å bli riven med. Dessutan er det slik at dess fleire "
+"val du har, dess vanskelegare er det å bestemma seg."
+
+#: src/using/photography.xml:411(title)
+msgid "Adjusting Hue and Saturation"
+msgstr "Å justere kulør og metning"
+
+#: src/using/photography.xml:412(para)
+msgid ""
+"In our experience, if your image has a color cast---too much red, too much "
+"blue, etc---the easiest way to correct it is to use the Levels tool, "
+"adjusting levels individually on the red, green, and blue channels. If this "
+"doesn't work for you, it might be worth your while to try the Color Balance "
+"tool or the Curves tool, but these are much more difficult to use "
+"effectively. (They are very good for creating certain types of special "
+"effects, though.)"
+msgstr ""
+"Dersom biletet ditt har fargestikk, dvs. for mykje raudt, grønt eller blått, "
+"kan dette lett korrigerast ved hjelp av verktøyet for justering av "
+"fargenivå. Korriger kvart fargenivå for seg. Dersom dette ikkje blir bra "
+"nok, kan du forsøka verktøyet for å justera fargebalansen, eller "
+"kurveverktøyet. Desse to siste er likevel vanskelegare å bruka til denne "
+"oppgåva enn den første. (Dei er derimot ypparlege til andre oppgåver)."
+
+#: src/using/photography.xml:421(para)
+msgid ""
+"Sometimes it is hard to tell whether you have adjusted colors adequately. A "
+"good, objective technique is to find a point in the image that you know "
+"should be either white or a shade of gray. Activate the <link linkend=\"gimp-"
+"tool-color-picker\">Color Picker</link> tool (the eyedropper symbol in the "
+"Toolbox), and click on the aforesaid point: this brings up the Color Picker "
+"dialog. If the colors are correctly adjusted, then the red, green, and blue "
+"components of the reported color should all be equal; if not, then you "
+"should see what sort of adjustment you need to make. This technique, when "
+"well used, allows even color-blind people to color-correct an image."
+msgstr ""
+"Det kan til tider vere svært vanskeleg å sjå om fargane er høveleg justerte. "
+"Eit greitt hjelpemiddel er å finne eit punkt i biletet som du veit skal vere "
+"kvitt eller grått, og plukke opp denne fargen med <link linkend=\"gimp-tool-"
+"color-picker\">fargeplukkaren</link> (pipettesymbolet i verktøykassa). "
+"Dersom denne fargen inneheld like mykje raudt, grønt og blått ut frå "
+"opplysningane som kjem fram i dialogvindauget som dukkar opp, er "
+"fargejusteringa korrekt. Dersom fargefordelinga er skeiv, er det lett å sjå "
+"kva fargar som må rettast på. Denne teknikken høver også for fargesvake med "
+"behov for hjelpemiddel til denne typen arbeid."
+
+#: src/using/photography.xml:434(para)
+msgid ""
+"If your image is washed out---which can easily happen when you take pictures "
+"in bright light---try the <link linkend=\"gimp-tool-hue-saturation\">Hue/"
+"Saturation</link> tool, which gives you three sliders to manipulate, for "
+"Hue, Lightness, and Saturation. Raising the saturation will probably make "
+"the image look better. In same cases it is useful to adjust the lightness at "
+"the same time. ( <quote>Lightness</quote> here is similar to "
+"<quote>Brightness</quote> in the Brightness/Contrast tool, except that they "
+"are formed from different combinations of the red, green, and blue "
+"channels.) The Hue/Saturation tool gives you the option of adjusting "
+"restricted subranges of colors (using the buttons at the top of the dialog), "
+"but if you want to get natural-looking colors, in most cases you should "
+"avoid doing this."
+msgstr ""
+"Dersom biletet er blast, noe som lett skjer når du fotograferar i sterkt "
+"lys, kan du forsøka verktøyet <guilabel>kulør/metning</guilabel>. Her finn "
+"du tre glidebrytarar: <guibutton>kulør</guibutton>, <guibutton>lysstyrke</"
+"guibutton> og <guibutton>metning</guibutton>. Som oftast vil denne typen "
+"bilete bli sterkt forbetra ved å auke metninga, og eventuelt etterjustere "
+"lysstyrken om det er nødvendig. («Lysstyrke» i denne kontrollen er ikkje "
+"heilt det same som «lysstyrke» i kontrollen for <guilabel>lysstyrke/"
+"kontrast</guilabel> sidan dei reknar ut verdiane frå litt ulike "
+"kombinasjonar av fargekanalane). I tillegg kan du med kontrollen "
+"<guilabel>kulør/metning</guilabel> også finjustera utvalde fargar med "
+"fargeknottane øvst i dialogvindauget. Desse er helst for spesiell effektar, "
+"og bør ikkje nyttast dersom du ønskjer naturlege fargar i biletet ditt."
+
+#: src/using/photography.xml:451(para)
+msgid ""
+"Even if an image does not seemed washed out, often you can increase its "
+"impact by pushing up the saturation a bit. Veterans of the film era "
+"sometimes call this trick <quote>Fujifying</quote>, after Fujichrome film, "
+"which is notorious for producing highly saturated prints."
+msgstr ""
+"Sjølv om biletet er korrekt eksponert, vil det ofte sjå betre ut dersom du "
+"aukar metninga litegrann."
+
+#: src/using/photography.xml:459(para)
+msgid ""
+"When you take pictures in low light conditions, in some cases you have the "
+"opposite problem: too much saturation. In this case too the Hue/Saturation "
+"tool is a good one to use, only by reducing the saturation instead of "
+"increasing it."
+msgstr ""
+"Dersom du fotograferar med for lite lys, får du ofte eit motsett problem. "
+"Bileta blir for mykje metta. Du kan då sjølvsagt nytta dei same verktøya som "
+"ovanfor, men redusera metninga i staden for å auka ho."
+
+#: src/using/photography.xml:469(title)
+msgid "Adjusting Sharpness"
+msgstr "Skarpjustering"
+
+#: src/using/photography.xml:471(title)
+msgid "Unblurring"
+msgstr "Gjer biletet skarpare"
+
+#: src/using/photography.xml:472(para)
+msgid ""
+"If the focus on the camera is not set perfectly, or the camera is moving "
+"when the picture is taken, the result is a blurred image. If there is a lot "
+"of blurring, you probably won't be able to do much about it with any "
+"technique, but if there is only a moderate amount, you should be able to "
+"improve the image."
+msgstr ""
+"Dersom biletet ikkje er skikkeleg fokusert, eller du har ledd på kameraet "
+"under fotograferinga, vil biletet bli uskarpt. Det same kan skje om "
+"kamerabatteria er nesten flate. Eit svært uskarpt bilete er det ikkje så "
+"mykje å gjere med, men er det bare litt uskarpt kan det kanskje bergast."
+
+#: src/using/photography.xml:479(para)
+msgid ""
+"The most generally useful technique for sharpening a fuzzy image is called "
+"the <link linkend=\"plug-in-unsharp-mask\">Unsharp Mask</link>. In spite of "
+"the rather confusing name, which derives from its origins as a technique "
+"used by film developers, its result is to make the image sharper, not "
+"<quote>unsharp</quote>. It is a plug-in, and you can access it as Filters-"
+"&gt;Enhance-&gt;Unsharp Mask in the image menu. There are two parameters, "
+"<quote>Radius</quote> and <quote>Amount</quote>. The default values often "
+"work pretty well, so you should try them first. Increasing either the radius "
+"or the amount increases the strength of the effect. Don't get carried away, "
+"though: if you make the unsharp mask too strong, it will amplify noise in "
+"the image and also give rise to visible artifacts where there are sharp "
+"edges."
+msgstr ""
+"Har du bruk for å gjere gjere uklåre bilete skarpare, er filteret <link "
+"linkend=\"plug-in-unsharp-mask\">uskarpmaske</link> verd eit forsøk. Namnet "
+"skriv seg frå ein teknikk som blei brukt i mørkerommet for å gjere kopiane "
+"skarpare, men er altså, som ein del andre uttrykk, tatt med over i "
+"digitalverda. Filteret er tilgjengeleg frå  biletmenyen via  "
+"<menuchoice><guimenu>Filter</guimenu><guimenuitem>Forbetra</"
+"guimenuitem><guimenuitem>Uskarpmaske</guimenuitem></menuchoice>. Filteret "
+"har tre parametrar, «radius», «mengde» og «grenseverdi». Til vanleg vil "
+"førehandsinnstillingane gi gode resultat, så du bør prøve desse først. Aukar "
+"du radius og/eller mengda, vil effekten bli forsterka, men du risikerer at "
+"eventuell støy i biletet også blir forsterka. I tillegg kan du få noen "
+"merkelege effektar særleg ved skarpe kantar. Du kan til ei viss grad "
+"kompensera for dette ved å heve grenseverdien. Altså stille «grenseverdien» "
+"til ein høgare verdi."
+
+#: src/using/photography.xml:495(para)
+msgid ""
+"Sometimes using Unsharp Mask can cause color distortion where there are "
+"strong contrasts in an image. When this happens, you can often get better "
+"results by decomposing the image into separate Hue-Saturation-Value (HSV) "
+"layers, and running Unsharp Mask on the Value layer only, then recomposing. "
+"This works because the human eye has much finer resolution for brightness "
+"than for color. See the sections on <link linkend=\"plug-in-decompose-"
+"registered\">Decompose</link> and <link linkend=\"plug-in-compose\">Compose</"
+"link> for more information."
+msgstr ""
+"Dersom det er store kontrastar i biletet, har uskarpmaska lett for å "
+"generera fargefeil. Skulle dette skje, kan du i staden prøve å dele biletet "
+"opp i separate lag med <menuchoice><guimenu>Bilete</"
+"guimenu><guimenuitem>Modus</guimenuitem><guimenuitem>Separer</guimenuitem></"
+"menuchoice> og velje «HSV». Bruk uskarpmaske på eitt eller fleire av desse "
+"laga. Deretter kan du slå laga saman att til eitt lag, framleis i «HSV». "
+"Dette kan verke fordi vi oppfattar lysstyrke mykje betre enn farge. Sjå "
+"<link linkend=\"plug-in-decompose-registered\">separer</link> og <link "
+"linkend=\"plug-in-compose\">kombiner</link> for meir om dette."
+
+#: src/using/photography.xml:507(para)
+msgid ""
+"Next to \"Unsharp Mask\" in the Filters menu is another filter called <link "
+"linkend=\"plug-in-sharpen\">Sharpen</link>, which does similar things. It is "
+"a little easier to use but not nearly as effective: our recommendation is "
+"that you ignore it and go straight to Unsharp Mask."
+msgstr ""
+"Like over <guilabel>uskarpmaske</guilabel> i filtermenyen finn du filteret "
+"<guilabel>gjer skarpare</guilabel>. Detter filteret gjer omlag det same som "
+"uskarpmaska og er i tillegg enklare i bruk. Diverre er det ikkje på lange "
+"nær så effektivt. Difor vil nok uskarpmaska som oftast gi det beste "
+"resultatet."
+
+#: src/using/photography.xml:514(para)
+msgid ""
+"In some situations, you may be able to get useful results by selectively "
+"sharpening specific parts of an image using the <link linkend=\"gimp-tool-"
+"convolve\">Blur or Sharpen</link> tool from the Toolbox, in \"Sharpen\" "
+"mode. This allows you to increase the sharpness in areas by painting over "
+"them with any paintbrush. You should be restrained about this, though, or "
+"the results will not look very natural: sharpening increases the apparent "
+"sharpness of edges in the image, but also amplifies noise."
+msgstr ""
+"Har du bruk for å gjere deler av biletet skarpare, kan du prøve verktøyet "
+"<link linkend=\"gimp-tool-convolve\">slør eller skjerp</link> (også kalla "
+"«konvolver») som du finn i verktøykassa. Med dette verktøyet kan du gjere "
+"biletet skarpare, eller mindre skarpt, ved å teikna på det aktuelle området "
+"med ein eller fleire av penslane. Det er likevel vanskeleg å få endringane "
+"til å sjå naturleg ut med dette verktøyet. Overgangane blir nok skarpare, "
+"men samstundes er det lett å også forsterke eventuell støy som måtte finnast "
+"i biletet."
+
+#: src/using/photography.xml:527(title)
+msgid "Reducing Graininess"
+msgstr "Å fjerne korn"
+
+#: src/using/photography.xml:528(para)
+msgid ""
+"When you take pictures in low-light conditions or with a very fast exposure "
+"time, the camera does not get enough data to make good estimates of the true "
+"color at each pixel, and consequently the resulting image looks grainy. You "
+"can <quote>smooth out</quote> the graininess by blurring the image, but then "
+"you will also lose sharpness. There are a couple of approaches that may give "
+"better results. Probably the best, if the graininess is not too bad, is to "
+"use the filter called <link linkend=\"plug-in-sel-gauss\">Selective Blur</"
+"link>, setting the blurring radius to 1 or 2 pixels. The other approach is "
+"to use the <link linkend=\"plug-in-despeckle\">Despeckle</link> filter. This "
+"has a nice preview, so you can play with the settings and try to find some "
+"that give good results. When graininess is really bad, though, it is often "
+"very difficult to fix by anything except heroic measures (i.e., retouching "
+"with paint tools)."
+msgstr ""
+"Når du fotograferar i dårleg lys, eller nyttar for rask film (høg ISO-"
+"verdi), vil biletet bli kornete. Du kan nok glatta ut korna ved å gjera "
+"biletet litt uskarpt, men dermed blir biletet også, ja nettopp, uskarpt. I "
+"staden finst det to andre verktøy som truleg vil gi betre resultat. Dersom "
+"korna ikkje er for store og tydelege, kan du prøva med å setja filteret "
+"<link linkend=\"plug-in-sel-gauss\">selektiv gaussisk sløring</link> til ein "
+"radius på 1 eller 2 pikslar. Du finn filteret i biletmenyen under "
+"<menuchoice><guimenu>Filter</guimenu><guimenuitem>Sløring</"
+"guimenuitem><guimenuitem>selektiv gaussisk sløring</guimenuitem></"
+"menuchoice>. Den andre måten er ved å nytte <link linkend=\"plug-in-despeckle"
+"\">støvfilteret</link>. Dette finn du i biletmenyen under "
+"<menuchoice><guimenu>Filter</guimenu><guimenuitem>Forbetra</"
+"guimenuitem><guimenuitem>Støvfjernar</guimenuitem></menuchoice>. Du kan "
+"nytte førehandsvising når du prøver ut filteret, noe som gjer det lett å "
+"eksperimentera med innstillingane."
+
+#: src/using/photography.xml:548(title)
+msgid "Softening"
+msgstr "Oppmjuking"
+
+#: src/using/photography.xml:549(para)
+msgid ""
+"Every so often you have the opposite problem: an image is <emphasis>too</"
+"emphasis> crisp. The solution is to blur it a bit: fortunately blurring an "
+"image is much easier than sharpening it. Since you probably don't want to "
+"blur it very much, the simplest method is to use the <quote>Blur</quote> "
+"plug-in, accessed via Filters-&gt;Blur-&gt;Blur from the image menu. This "
+"will soften the focus of the image a little bit. If you want more softening, "
+"just repeat until you get the result you desire."
+msgstr ""
+"Dersom biletet ditt er litt hardt, kan det hende du ønskjer å mjuka det opp "
+"litt. Dette kan du løyse ved å gjere biletet litt uskarpt med filteret "
+"«Sløring» som du finn i biletmenyen under <menuchoice><guimenu>Filter</"
+"guimenu><guimenuitem>Sløring</guimenuitem><guimenuitem>Sløring</"
+"guimenuitem></menuchoice>. Repeter sløringa til resultatet er akseptabelt."
+
+#: src/using/photography.xml:564(title)
+msgid "Removing Unwanted Objects from an Image"
+msgstr "Å fjerne uønska element frå eit bilete"
+
+#: src/using/photography.xml:565(para)
+msgid ""
+"There are two kinds of objects you might want to remove from an image: "
+"first, artifacts caused by junk such as dust or hair on the lens; second, "
+"things that were really present but impair the quality of the image, such as "
+"a telephone wire running across the edge of a beautiful mountain landscape."
+msgstr ""
+"Uønskte element har i denne samanhengen oftast to ulike opphav. Anten er det "
+"flekkar eller støy som kjem frå kameraet eller tilleggsutstyret ditt, eller "
+"det er ting som var til stades då du tok biletet, men som du ikkje ønskjer "
+"på det ferdige fotografiet, som t.d. ei høgspentlinje i eit elles nydeleg "
+"fjellandskap."
+
+#: src/using/photography.xml:573(title)
+msgid "Despeckling"
+msgstr "Støvfilteret"
+
+#: src/using/photography.xml:574(para)
+msgid ""
+"A good tool for removing dust and other types of lens grunge is the <link "
+"linkend=\"plug-in-despeckle\">Despeckle</link> filter, accessed as Filters-"
+"&gt;Enhance-&gt;Despeckle from the image menu. Very important: to use this "
+"filter effectively, you must begin by making a small selection containing "
+"the artifact and a small area around it. The selection must be small enough "
+"so that the artifact pixels are statistically distinguishable from the other "
+"pixels inside the selection. If you try to run despeckle on the whole image, "
+"you will hardly ever get anything useful. Once you have created a reasonable "
+"selection, activate Despeckle, and watch the preview as you adjust the "
+"parameters. If you are lucky, you will be able to find a setting that "
+"removes the junk while minimally affecting the area around it. The more the "
+"junk stands out from the area around it, the better your results are likely "
+"to be. If it isn't working for you, it might be worthwhile to cancel the "
+"filter, create a different selection, and then try again."
+msgstr ""
+"For å ta bort støv og å retta opp småfeil, er <link linkend=\"plug-in-"
+"despeckle\">støvfilteret</link> ganske nyttig. Du finn det i biletmenyen "
+"under <menuchoice><guimenu>Filter</guimenu><guimenuitem>Forbetra</"
+"guimenuitem><guimenuitem>Støvfjernar</guimenuitem></menuchoice>. Det er "
+"svært viktig at du bruker dette filteret på små område. Bruk eit av "
+"utvalsverktøya og marker feilen som skal rettast opp og eit lite område "
+"rundt denne, før du aktiverer filteret. Området må vere så lite at du lett "
+"kan skilja biletpunkta som høyrer til feilen frå dei «normale» punkta. "
+"(Dersom du prøver dette filteret på heile biletet, vil du truleg aldri finna "
+"ei innstilling som gir brukbart resultat). I dialogvindauget for "
+"«støvfilteret» finn du ei grei førehandsvising. Følg med på denne medan du "
+"endrar parametra med glidebrytarane. Dersom du er heldig, kan du finna ei "
+"innstilling som fjernar feilen utan å påverka området rundt for mykje. Dess "
+"tydelegare feilen er, dess enklare er det å fjerna han. Dersom det er uråd å "
+"finne innstillingar som tar bort feilen, avbryt og prøv på nytt med eit noe "
+"anna område på biletet."
+
+#: src/using/photography.xml:592(para)
+msgid ""
+"If you have more than one artifact in the image, it is necessary to use "
+"Despeckle on each individually."
+msgstr ""
+"Har du fleire feil av denne typen på biletet ditt, må du gjenta prosessen "
+"for ein feil om gongen."
+
+#: src/using/photography.xml:599(title)
+msgid "Garbage Removal"
+msgstr "Fjerning av søppel"
+
+#: src/using/photography.xml:600(para)
+msgid ""
+"The most useful method for removing unwanted <quote>clutter</quote> from an "
+"image is the <link linkend=\"gimp-tool-clone\">Clone</"
+"link><guiicon><inlinegraphic fileref=\"images/toolbox/stock-tool-clone-22.png"
+"\"/></guiicon> tool, which allows you to paint over one part of an image "
+"using pixel data taken from another part (or even from a different image). "
+"The trick to using the clone tool effectively is to be able to find a "
+"different part of the image that can be used to <quote>copy over</quote> the "
+"unwanted part: if the area surrounding the unwanted object is very different "
+"from the rest of the image, you won't have much luck. For example, if you "
+"have a lovely beach scene, with a nasty human walking across the beach who "
+"you would like to teleport away, you will probably be able to find an empty "
+"part of the beach that looks similar to the part he is walking across, and "
+"use it to clone over him. It is quite astonishing how natural the results "
+"can look when this technique works well."
+msgstr ""
+"Har du behov for å fjerne uønskte element frå biletet ditt, er kanskje <link "
+"linkend=\"gimp-tool-clone\">kloneverktøyet</link> den greiaste løysinga. Med "
+"dette verktøyet kan du teikne på ein del av biletet med utsnitt tatt frå ein "
+"annan del av biletet, eller frå eit heilt anna bilete. Løyndommen bak "
+"effektiv bruk av kloneverktøyet, er at det finst ein høveleg del av biletet "
+"som kan kopierast over den delen du vil ha fjerna. Dersom områda på biletet "
+"er svært ulike det som skal erstatta feilen, har du ikkje mykje å fara med. "
+"Heldigvis er det som oftast enkelt å finna høvelege område. Har du eit godt "
+"bilete av ei nydeleg strand, bare skjemma av ein dårleg plassert person i "
+"bakgrunnen, burde det vere lett å finne eit tomt område av stranda som kan "
+"nyttast til å klone over den uønskte personen. Det er heilt forbløffande kor "
+"naturleg slik kloning kan sjå ut. Ofte heilt umerkande dersom du arbeider "
+"litt med teknikken og er heldig med biletet."
+
+#: src/using/photography.xml:620(para)
+msgid ""
+"Consult the <link linkend=\"gimp-tool-clone\">Clone Tool Help</link> for "
+"more detailed instructions. Cloning is as much an art as a science, and the "
+"more you practice at it, the better you will get. At first it may seem "
+"impossible to produce anything except ugly blotches, but persistence will "
+"pay off."
+msgstr ""
+"Eit anna verktøy, som kan minne om kloninga er <link linkend=\"gimp-tool-heal"
+"\">helbredingsverktøyet</link>. Dette tar i tillegg også omsyn til "
+"omgivnadane ved kloninga og kan difor i mange tilfelle gi betre resultat enn "
+"vanleg kloning. Typisk bruksområde er utbetring av rynker og andre småfeil."
+
+#: src/using/photography.xml:628(para)
+msgid ""
+"Another tool looking very much as the clone tool, but smarter, is the <link "
+"linkend=\"gimp-tool-heal\">healing tool</link> which also takes the area "
+"around the destination into account when cloning. A typical usage is removal "
+"of wrinkles and other minor errors in images."
+msgstr ""
+"Du kan finna meir om kloning i <link linkend=\"gimp-tool-clone\">hjelp for "
+"kloneverktøyet</link>. Kloning er meir ein kunst enn ein vitskap, og dess "
+"meir du øver deg, dess betre resultat kan du oppnå. Ikkje bli skræmd om dei "
+"første forsøka blir mislukka. Øving gjer meister."
+
+#: src/using/photography.xml:634(para)
+msgid ""
+"In some cases you may be able to get good results by simply cutting out the "
+"offending object from the image, and then using a plug-in called "
+"<quote>Resynthesizer</quote> to fill in the void. This plug-in is not "
+"included with the main GIMP distribution, but it can be obtained from the "
+"author's web site <xref linkend=\"bibliography-online-plugin-resynthesizer\"/"
+">. As with many things, your mileage may vary."
+msgstr ""
+"I noen tilfelle kan du oppnå gode resultat ved å fjerne området med feil i "
+"og deretter bruke programtillegget «Resynthesizer» for å fylle inn det som "
+"manglar. Dette programtillegget blir ikkje levert saman med GIMP, men kan "
+"lastast ned frå utviklaren si nettside <xref linkend=\"bibliography-online-"
+"plugin-resynthesizer\"/>.  "
+
+#: src/using/photography.xml:646(title)
+msgid "Removing Red-eye"
+msgstr "Fjerne raude auge"
+
+#: src/using/photography.xml:648(primary)
+msgid "Red-eyes"
+msgstr "Raude auge"
+
+#: src/using/photography.xml:650(para)
+msgid ""
+"When you take a flash picture of somebody who is looking directly toward the "
+"camera, the iris of the eye can bounce the light of the flash back toward "
+"the camera in such a way as to make the eye appear bright red: this effect "
+"is called <quote>red eye</quote>, and looks very bizarre. Many modern "
+"cameras have special flash modes that minimize red-eye, but they only work "
+"if you use them, and even then they don't always work perfectly. "
+"Interestingly, the same effect occurs with animals, but the eyes may show up "
+"as other colors, such as green."
+msgstr ""
+"Dette er eit fenomen som kan oppstå når blitslyset blir reflektert frå "
+"netthinna til ein person eller eit dyr og tilbake til kameraet. Mange "
+"moderne kamera har blitsfunksjonar som skal hindre denne effekten, men dei "
+"verkar bare om du brukar dei, og ikkje alltid då heller. Reflekslyset frå "
+"eit menneskeauge er alltid raudt, men frå dyr kan dette lyset ha mange andre "
+"fargar."
+
+#: src/using/photography.xml:661(para)
+msgid ""
+"From version 2.4, GIMP incorporated a special <link linkend=\"plug-in-red-"
+"eye-removal\">remove red eye</link> filter. Make a selection with one of the "
+"selection tools of the red part of the eye and then choose the <quote>Remove "
+"Red Eye</quote> filter. Perhaps you have to fiddle around a bit with the "
+"threshold slider to get the right color."
+msgstr ""
+"Frå og med versjon 2.4 har <acronym>GIMP</acronym> eit spesielt filter for å "
+"fjerna <link linkend=\"plug-in-red-eye-removal\">raude auge</link>. Det "
+"enklaste er å markere eitt auge med eit av utvalsverktøya og deretter opna "
+"filteret. Du kan bestemme grenseverdien for raudfargen som skal omformast."
+
+#: src/using/photography.xml:672(title)
+msgid "Saving Your Results"
+msgstr "Å lagre resultatet"
+
+#: src/using/photography.xml:675(para)
+msgid ""
+"What file format should you use to save the results of your work, and should "
+"you resize it? The answers depend on what you intend to use the image for."
+msgstr ""
+"Det finst ikkje noe eintydig svar på kva filformat du bør lagre bileta dine "
+"i. Alt kjem an på kva du har tenkt å bruka bileta til."
+
+#: src/using/photography.xml:682(para)
+msgid ""
+"If you intend to open the image in GIMP again for further work, you should "
+"save it in GIMP's native XCF format (i. e., name it something.xcf), because "
+"this is the only format that guarantees that none of the information in the "
+"image is lost."
+msgstr ""
+"Dersom meininga er å opna biletet i <acronym>GIMP</acronym> igjen for å "
+"arbeida vidare på det, må du lagra i <acronym>GIMP</acronym> sitt eige XCF-"
+"format. Altså som «biletnamn.xcf». Dette er det einaste formatet som "
+"garanterar at det meste av informasjonen i biletet verkeleg blir lagra. "
+"Ulempen er at det bare kan lesast av <acronym>GIMP</acronym>."
+
+#: src/using/photography.xml:690(para)
+msgid ""
+"If you intend to print the image on paper, you should avoid shrinking the "
+"image, except by cropping it. The reason is that printers are capable of "
+"achieving much higher resolutions than video monitors &mdash; 600 to 1400 "
+"dpi (<quote>dots per inch</quote>, the physical density) for typical "
+"printers, as compared to 72 to 100 pixels per inch for monitors. A 3000&nbsp;"
+"x&nbsp;5000-pixel image looks huge on a monitor, but it only comes to about "
+"5 inches by 8 inches on paper at 600 ppi. There is usually no good reason to "
+"<emphasis>expand</emphasis> the image either: you can't increase the true "
+"resolution that way, and it can always be scaled up at the time it is "
+"printed. As for the file format, it will usually be fine to use JPEG at a "
+"quality level of 75 to 85. In rare cases, where there are large swaths of "
+"nearly uniform color, you may need to set the quality level even higher or "
+"use a lossless format such as TIFF instead."
+msgstr ""
+"Er det meininga å skriva biletet ut på papir, må du unngå å redusera "
+"formatet på andre måtar enn ved beskjering. Ein skrivar kan ha frå 600 til "
+"1400 fargepunkt per tomme (dpi), alt etter kvaliteten og bruksområdet. "
+"Dataskjermen har frå 72 til 100 dpi. Eit bilete på 3000 x 5000 dpi ser svært "
+"stort ut på skjermen, men kjem ut som 12,5 x 20 cm på papiret med 600 ppi. "
+"Altså omlag som eit A5-ark. Skal du forstørre biletet, gjer du dette når du "
+"skriv ut, ikkje når du lagrar det. Det er uråd å forbetra oppløysinga når du "
+"forstørrer eit bilete, utanom å gå til full retusjering. Til vanleg høver "
+"formatet JPEG (ofte oppgitt som JPG) godt til dette føremålet. Sett "
+"kvalitetsnivået til 75 - 85. Inneheld biletet store, einsfarga biletflater, "
+"kan du setje kvaliteten enda høgare, eller nytte eit anna format som ikkje "
+"reduserer biletet, t.d. TIFF-format."
+
+#: src/using/photography.xml:709(para)
+msgid ""
+"If you intend to display the image on screen or project it with a video "
+"projector, bear in mind that the highest screen resolution for most commonly "
+"available systems is 1600 x 1200, so there is nothing to gain by keeping the "
+"image larger than that. For this purpose, the JPEG format is almost always a "
+"good choice."
+msgstr ""
+"Skal biletet bare visast på skjerm, eller med videoprosjektør, er det ingen "
+"vits i å lage biletet større enn 1600 x 1200. Vanlege skjermar har ikkje "
+"betre oppløysing. Også her vil JPEG-formatet vere eit godt val."
+
+#: src/using/photography.xml:718(para)
+msgid ""
+"If you want to put the image on a web page or send it by email, it is a good "
+"idea to make every effort to keep the file size as small as possible. First, "
+"scale the image down to the smallest size that makes it possible to see the "
+"relevant details (bear in mind that other people may be using different "
+"sized monitors and/or different monitor resolution settings). Second, save "
+"the image as a JPEG file. In the JPEG save dialog, check the option to "
+"<quote>Preview in image window</quote> , and then adjust the Quality slider "
+"to the lowest level that gives you acceptable image quality. (You will see "
+"in the image the effects of each change.) Make sure that the image is zoomed "
+"at 1:1 while you do this, so you are not misled by the effects of zooming."
+msgstr ""
+"For bilete som skal brukast på nettsider eller sendast med e-post, må du "
+"nytta alle knep for å laga biletfila så lita som råd er. (Dette er gyldig "
+"regel også om alle mottakarane har breiband). Først kan du forminska biletet "
+"til det aktuelle formatet. Likevel ikkje meir enn at alle relevante detaljar "
+"er synlege. Du bør likevel hugsa på at mottakaren kan nytta ein annan "
+"skjermstorleik eller skjermoppløysing enn det du gjer. Neste steg er å lagra "
+"biletet i JPEG-format. Bruk «Førehandsvising i biletvindauget» og juster "
+"kvaliteten til det lågaste akseptable nivået. Forsikra deg om at biletet "
+"blir vist i storleik 1 : 1 slik at du ikkje blir lurt til å tru at "
+"kvaliteten er betre enn han eigentleg er. "
+
+#: src/using/photography.xml:735(para)
+msgid ""
+"See the <link linkend=\"gimp-using-fileformats\">File Formats</link> section "
+"for more information."
+msgstr ""
+"Sjå under <link linkend=\"gimp-using-fileformats\">filformat</link> for "
+"nærare om dei andre filformata."
+
+#: src/using/photography.xml:742(title)
+msgid "Printing Your Photos"
+msgstr "Å skrive ut foto"
+
+#: src/using/photography.xml:744(primary)
+msgid "Printing"
+msgstr "Skriv ut"
+
+#: src/using/photography.xml:745(secondary)
+msgid "Printing your photos"
+msgstr "Å skrive ut foto"
+
+#: src/using/photography.xml:747(para)
+msgid ""
+"As in most softwares, in GIMP, printing needs to go to main menu "
+"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guisubmenu>Print</guisubmenu></"
+"menuchoice>. However it is very useful to keep in mind some elementary "
+"concepts to prevent some unpleasant surprises when looking at result, or to "
+"cure them if that occurs. You always must remember:"
+msgstr ""
+"Som i dei fleste programma, må du også i <acronym>GIMP</acronym> gå til "
+"hovudmenyen på <menuchoice><guimenu>Fil</guimenu><guisubmenu>Skriv ut</"
+"guisubmenu></menuchoice> for å aktiver utskrift. Det kan vere nyttig å hugse "
+"på noen enkle reglar for å unngå overraskingar når du studerer resultatet. "
+"Det viktigaste er:"
+
+#: src/using/photography.xml:759(para)
+msgid ""
+"that image displayed on the screen is in RGB mode and printing will be in "
+"CMYK mode; consequently color feature you'll get on printed sheet will not "
+"be exactly what you was waiting for. That depends on the used corresponding "
+"chart. For the curious ones some adding explanations can be got through a "
+"click on these useful Wikipedia links:"
+msgstr ""
+"at biletet som blir vist på skjermen er i RGB-format og at utskrifta blir "
+"gjort i CMYK-modus. Difor vil fargane i utskrifta aldri bli heilt like dei "
+"du ser på skjermen. Dette kjem av at fargekarta dei to fargemodellane bruker "
+"ikkje er heilt like. Er du nysgjerrig på dette, kan du finne meir "
+"opplysningar på desse lenkene i Wikipedia:"
+
+#: src/using/photography.xml:769(para)
+msgid "ICC-Profile <xref linkend=\"bibliography-online-wkpd-icc\"/>"
+msgstr "ICC-Profile <xref linkend=\"bibliography-online-wkpd-icc\"/>"
+
+#: src/using/photography.xml:774(para)
+msgid "CMYK <xref linkend=\"bibliography-online-wkpd-cmyk\"/>"
+msgstr "CMYK <xref linkend=\"bibliography-online-wkpd-cmyk\"/>"
+
+#: src/using/photography.xml:779(para)
+msgid "Gamut <xref linkend=\"bibliography-online-wkpd-gamut\"/>"
+msgstr "Gamut <xref linkend=\"bibliography-online-wkpd-gamut\"/>"
+
+#: src/using/photography.xml:786(para)
+msgid ""
+"that a screen resolution is roughly within a range from 75 up to 100 dpi; a "
+"printer resolution is about 10x higher (or more) than a screen one; printed "
+"image size depends on available pixels and resolution; so actual printed "
+"size doesn't correspond inevitably to what is displayed on screen nor "
+"available sheet size."
+msgstr ""
+"at skjermoppløysinga er til vanleg mellom 75 og 100 dpi, medan skrivare "
+"bruker ei oppløysing som er mykje høgare. Storleiken på utskrifta er "
+"avhengig av kor mange pikslar som er til rådvelde, og oppløysinga, så det "
+"utskrivne biletet vil alltid bli mindre enn det du ser på skjermen."
+
+#: src/using/photography.xml:795(para)
+msgid ""
+"Consequently, before any printing it is relevant to go to: "
+"<menuchoice><guimenu>Image</guimenu><guisubmenu>Print size</guisubmenu></"
+"menuchoice> and choose here your convenient output size in "
+"<quote>print size</quote> box adjusting either sizes or resolution. The "
+"<placeholder-1/> symbol shows that the both values are linked. You can "
+"dissociate x and y resolution by clicking on that symbol, but it is risky! "
+"Probably this possibility is open because printers are built with different "
+"x vs. y resolutions. Nevertheless if you unlinked them you can be very "
+"surprised! You can try this in special effects."
+msgstr ""
+"Før du skriv ut noe som helst, bør du kikke på <menuchoice><guimenu>Bilete</"
+"guimenu><guisubmenu>Utskriftformat</guisubmenu></menuchoice> for å sjå kor "
+"stor utskrifta blir. Du kan forandre storleiken anten ved å endre høgde og "
+"breidde, eller ved å endre oppløysinga. Symbolet <placeholder-1/> viser at "
+"desse er lenka saman. Normalt bør du ikkje oppheve lenkinga mellom x-"
+"oppløysing og y-oppløysing. Vanlege skrivarar bruker same oppløysinga i "
+"begge retningane. Valet er truleg set inn for å kunne finjustera defekte "
+"skrivarar eller eventuelt for å lage spesielle effektar. Å opne lenka kan "
+"såleis gi mange overraskingar!"
+
+#: src/using/photography.xml:817(para)
+msgid ""
+"Last recommendation: think of checking your margins as well as centering. It "
+"would be a pity if a too much large margin cuts off some part of your image "
+"or if an inappropriate centering damages your work especially if you use a "
+"special photo paper."
+msgstr ""
+"Eit siste råd: Kontroller margane og sentreringa ved hjelp av "
+"<guibutton>Biletinnstillingar</guibutton> under <menuchoice><guimenu>Filer</"
+"guimenu><guisubmenu>Skriv ut</guisubmenu></menuchoice>. Det ville vere synd "
+"om margane er så breie at dei skjer vekk ein del av biletet eller at ei "
+"ubrukeleg sentrering øydelegg utskrifta, særleg om du bruker spesielle "
+"fotopapir."
+
+#: src/using/photography.xml:826(title)
+msgid "EXIF Data"
+msgstr "EXIF-data"
+
+#: src/using/photography.xml:827(para)
+msgid ""
+"Modern digital cameras, when you take a picture, add information to the data "
+"file about the camera settings and the circumstances under which the picture "
+"was taken. This data is included in JPEG or TIFF files in a structured "
+"format called EXIF. For JPEG files, GIMP is capable of maintaining EXIF "
+"data, if it is built appropriately: it depends on a library called "
+"<quote>libexif</quote>, which may not be available on all systems. If GIMP "
+"is built with EXIF support enabled, then loading a JPEG file with EXIF data, "
+"and resaving the resulting image in JPEG format, will cause the EXIF data to "
+"be preserved unchanged. This is not, strictly speaking, the right way for an "
+"image editor to handle EXIF data, but it is better than simply removing it, "
+"which is what earlier versions of GIMP did."
+msgstr ""
+"Når du fotograferar med eit digitalkamera, vil dei fleste fotoapparata legge "
+"ein del informasjon om dato, kamerainnstillingane og elles kva produsenten "
+"har meint kan vere relevant, inn i biletfila. Desse opplysningane blir lagt "
+"inn i JPEG- eller TIFF-filer i eit format som blir kalla EXIF. "
+"<acronym>GIMP</acronym> kan i normaloppsettet ikkje gjere seg nytte av desse "
+"opplysningane, men dersom <acronym>GIMP</acronym> er sett opp med funksjonen "
+"for å handtere EXIF-data, kan du lasta inn filer med EXIF-data og eksportere "
+"dei att i JPEG-format utan å mista opplysningane. Dette er ikkje den ideelle "
+"måten å handtere EXIF-data på, men det er litt betre enn i tidlegare "
+"versjonar av <acronym>GIMP</acronym>, som ignorerte opplysningane utan å "
+"lagra dei."
+
+#: src/using/photography.xml:841(para)
+msgid ""
+"If you would like to see the contents of the EXIF data, you can download "
+"from the registry an Exif Browser plug-in <xref linkend=\"bibliography-"
+"online-gimp-plugin-exifbrowser\"/>. If you are able to build and install it "
+"on your system, you can access it as Filters-&gt;Generic-&gt;Exif Browser "
+"from the image menu. (See <link linkend=\"gimp-plugins-install\">Installing "
+"New Plug-ins</link> for help.)"
+msgstr ""
+"Dersom du har behov for å lesa opplysningane som ligg i EXIF, kan du laste "
+"ned og installera tilleggsprogrammet  <xref linkend=\"bibliography-online-"
+"gimp-plugin-exifbrowser\"/>. Ein grei plass å legga det er i biletmenyen "
+"Filter-&gt;Forbetre-&gt;Exif Browser. Treng du hjelp for dette, sjå <link "
+"linkend=\"gimp-plugins-install\">installere nye tilleggsprogram</link>."
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: src/using/shortcuts.xml:76(None)
+msgid ""
+"@@image: 'images/dialogs/dialogs-shortcuts.png'; "
+"md5=62a4f9a4fb99b6b96d26c0882b192bff"
+msgstr "Bildefil"
+
+#: src/using/shortcuts.xml:13(title)
+msgid "Creating Shortcuts to Menu Functions"
+msgstr "Å lage snarvegar til menyfunksjonane"
+
+#: src/using/shortcuts.xml:16(primary) src/using/shortcuts.xml:20(secondary)
+msgid "Shortcuts"
+msgstr "Snarvegar"
+
+#: src/using/shortcuts.xml:23(para)
+msgid ""
+"Many functions which are accessible via the image menu have a default "
+"keyboard shortcut. You may want to create a new shortcut for a command that "
+"you use a lot and doesn't have one or, more rarely, edit an existing "
+"shortcut. There are two methods for doing this."
+msgstr ""
+"Mange av funksjonane som er tilgjengelege frå biletmenyen kan også "
+"aktiverast frå ein tastatursnarveg. Har du funksjonar du bruker ofte, kan "
+"det vere ei lette i arbeidet å lage slike snarvegar til desse. Det er to "
+"måtar å gjere dette på."
+
+#: src/using/shortcuts.xml:31(title)
+msgid "Using dynamic keyboard shortcuts"
+msgstr "Å bruke dynamiske snarvegar"
+
+#: src/using/shortcuts.xml:33(para)
+msgid ""
+"First, you have to activate this capability by checking the <guilabel>Use "
+"dynamic keyboard shortcuts</guilabel> option in the <guilabel>Interface</"
+"guilabel> item of the <link linkend=\"gimp-prefs-interface\">Preferences</"
+"link> menu. This option is usually not checked, to prevent accidental key "
+"presses from creating an unwanted shortcut."
+msgstr ""
+"Først må du gå inn i menyen <link linkend=\"gimp-prefs-interface"
+"\">Brukarinnstillingar</link> og krysse av for <guilabel>Bruk dynamiske "
+"tastatursnarvegar</guilabel> i <guilabel>Grensesnitt</guilabel>-delen av "
+"menyen. Normalt er dette valet deaktivert for å hindre at det blir laga "
+"uønskte snarvegar."
+
+#: src/using/shortcuts.xml:43(para)
+msgid ""
+"While you're doing that, also check the <guilabel>Save keyboard shortcuts on "
+"exit</guilabel> option so that your shortcut will be saved."
+msgstr ""
+"Når du først er her, kontroller at også <guilabel>Lagra tastatursnarvegane "
+"ved avslutning</guilabel> er avkryssa slik at dei nye snarvegane blir lagra."
+
+#: src/using/shortcuts.xml:50(para)
+msgid ""
+"To create a keyboard shortcut, simply place the mouse pointer on a command "
+"in the menu: it will then be highlighted. Be careful that the mouse pointer "
+"doesn't move and type a sequence of three keys, keeping the keys pressed. "
+"You will see this sequence appear on the right of the command."
+msgstr ""
+"For å lage snarvegen, plasserer du musepeikaren på kommandoen og skriv inn "
+"den ønskte tastekombinasjonen. Ikkje slepp opp tastane før den siste er "
+"skriven dersom du bruker fleire tastar. Pass også på at du heller ikkje leer "
+"museoeikaren,Du vil sjå at kombinasjonen dukkar opp til høgre for "
+"kommandoteksten."
+
+#: src/using/shortcuts.xml:59(para)
+msgid ""
+"It is best to use the <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
+"keycap><keycap>Key</keycap></keycombo> sequence for your custom shortcuts."
+msgstr ""
+"For å unngå konfliktar med eksisterande kombinasjonar, bør du bruke "
+"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Tast</keycap></"
+"keycombo>-sekvensar for dei nye snarvegane."
+
+#: src/using/shortcuts.xml:72(title)
+msgid "Configure Keyboard Shortcuts"
+msgstr "Å sette opp tastatursnarvegar"
+
+#: src/using/shortcuts.xml:82(title)
+msgid "Using the Keyboard Shortcut Editor"
+msgstr "Å bruke snarvegshandteraren"
+
+#: src/using/shortcuts.xml:84(para)
+msgid ""
+"You get to this Editor by clicking on <guibutton>Configure keyboard "
+"shortcuts</guibutton> in the <quote>Interface</quote> item of the <link "
+"linkend=\"gimp-prefs-interface\">Preferences</link> menu."
+msgstr ""
+"Du kjem fram til denne innskrivingsfunksjonen ved å klikke på knappen "
+"<guibutton>Sett opp tastatursnarvegar</guibutton> i «Grensesnitt»-delen i "
+"menyen <link linkend=\"gimp-prefs-interface\">brukarinnstillingar</link>. "
+"Funksjonen er også tilgjengeleg frå menyvalet <menuchoice><guimenu>Rediger</"
+"guimenu><guimenuitem>Tastatursnarvegar</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: src/using/shortcuts.xml:91(para)
+msgid ""
+"As shown in this dialog, you can select the command you want to create a "
+"shortcut for, in the <quote>Action</quote> area. Then you type your key "
+"sequence as above. In principle, the Space bar should clear a shortcut. (In "
+"practice, it clears it, but doesn't delete it.)"
+msgstr ""
+"I denne dialogen klikkar du på den funksjonen du ønskjer å lage ny snarveg "
+"for og skriv inn tastekombinasjonen slik som nemnd ovanfor. (Eigentleg skal "
+"mellomromtasten viske ut snarvegen, og det gjer han, men snarvegen blir "
+"ikkje fjerna frå systemet)."
+
+#: src/using/shortcuts.xml:99(para)
+msgid ""
+"This shortcut editor also allows you to <emphasis>control the tool parameter "
+"settings</emphasis> with the keyboard. At the top of this dialog, you can "
+"find a <guilabel>Context</guilabel> menu that takes you to the tool "
+"parameters. To make your work easier, tool types are marked with small icons."
+msgstr ""
+"Du kan også bruke snarvegshandteraren til å setje opp <emphasis>parametra "
+"for verktøya</emphasis> frå tastaturet. Øvst i dialogvindauget finn du "
+"menyen <guilabel>Innhald</guilabel> som fører deg til verktøyparametra. For "
+"å forenkla arbeidet, er kvar verktøytype merka med eit ikon. (Denne "
+"funksjonen finst ikkje i den utgåva eg har, versjon 2.8.0 for Windows.)"
+
+#: src/using/shortcuts.xml:110(para)
+msgid ""
+"Custom Keyboard shortcuts are stored in one of Gimp's hidden directory "
+"(<filename class=\"directory\">/home/[username]/.gimp-2.8/menurc</filename>) "
+"under Linux, and <filename class=\"directory\" role=\"html\">C:"
+"\\Documents and Settings\\[Username]\\.gimp-2.8\\menurc</filename><filename "
+"class=\"directory\" role=\"tex\">C:\\\\Documents and Settings\\\\[Username]\\"
+"\\.gimp-2.8\\\\menurc</filename> under Windows XP. It is a simple text file "
+"that you can transport from one computer to another."
+msgstr ""
+"Tastatursnarvegane blir lagra i ei av <acronym>GIMP</acronym> sine skjulte "
+"mapper. I Linux er dette <filename class=\"directory\">/home/[username]/."
+"gimp-2.8/menurc</filename> og i Windows (XP) er det i <filename class="
+"\"directory\">C:\\Documents and Settings\\[Brukarnamnet ditt]\\."
+"gimp-2.8\\menurc</filename>. Dette er ei enkel tekstfil som kan kopierast "
+"utan problem til andre datamaskiner."
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: src/using/script-fu-tutorial.xml:136(None)
-msgid "@@image: 'images/using/script-fu-console.png'; md5=329cadfd55a68e60cb6936529869a85e"
+msgid ""
+"@@image: 'images/using/script-fu-console.png'; "
+"md5=329cadfd55a68e60cb6936529869a85e"
 msgstr "Bildefil"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: src/using/script-fu-tutorial.xml:882(None)
-msgid "@@image: 'images/using/script-fu-menu.png'; md5=29cddb5794c7d4fb988e6fa9b0141f52"
+msgid ""
+"@@image: 'images/using/script-fu-menu.png'; "
+"md5=29cddb5794c7d4fb988e6fa9b0141f52"
 msgstr "Bildefil"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: src/using/script-fu-tutorial.xml:1535(None)
-msgid "@@image: 'images/using/script-fu-screen.png'; md5=67ea87d7bba780963438781008e4ec49"
+msgid ""
+"@@image: 'images/using/script-fu-screen.png'; "
+"md5=67ea87d7bba780963438781008e4ec49"
 msgstr "Bildefil"
 
 #: src/using/script-fu-tutorial.xml:11(title)
@@ -916,12 +5451,29 @@ msgid "Tutorial"
 msgstr "Innføring"
 
 #: src/using/script-fu-tutorial.xml:16(para)
-msgid "In this training course, we'll introduce you to the fundamentals of Scheme necessary to use 
Script-Fu, and then build a handy script that you can add to your toolbox of scripts. The script prompts the 
user for some text, then creates a new image sized perfectly to the text. We will then enhance the script to 
allow for a buffer of space around the text. We will conclude with a few suggestions for ways to ramp up your 
knowledge of Script-Fu."
-msgstr "Dette er eit kortkurs i bruk av programmeringsspråket Scheme, som blir brukt for å skrive Script-Fu. 
I løpet av kurset vil du også laga eit nyttig skript som du kan supplere skriptsamlinga di med. Skriptet lar 
deg skrive inn ein tekst og lagar deretter eit bilete nøyaktig like stort som teksten. Seinare vil skriptet 
bli utvida slik at du kan legge litt luft rundt teksten. Til slutt vil du få noen tips om korleis du kan 
bruke dei nye kunnskapane dine."
+msgid ""
+"In this training course, we'll introduce you to the fundamentals of Scheme "
+"necessary to use Script-Fu, and then build a handy script that you can add "
+"to your toolbox of scripts. The script prompts the user for some text, then "
+"creates a new image sized perfectly to the text. We will then enhance the "
+"script to allow for a buffer of space around the text. We will conclude with "
+"a few suggestions for ways to ramp up your knowledge of Script-Fu."
+msgstr ""
+"Dette er eit kortkurs i bruk av programmeringsspråket Scheme, som blir brukt "
+"for å skrive Script-Fu. I løpet av kurset vil du også laga eit nyttig skript "
+"som du kan supplere skriptsamlinga di med. Skriptet lar deg skrive inn ein "
+"tekst og lagar deretter eit bilete nøyaktig like stort som teksten. Seinare "
+"vil skriptet bli utvida slik at du kan legge litt luft rundt teksten. Til "
+"slutt vil du få noen tips om korleis du kan bruke dei nye kunnskapane dine."
 
 #: src/using/script-fu-tutorial.xml:26(para)
-msgid "This section as adapted from a tutorial written for the <application><acronym>GIMP</acronym> 
1</application> User Manual by Mike Terry."
-msgstr "Denne leksjonen er tatt frå brukarhandboka til <application><acronym>GIMP</acronym> 1</application>, 
skriven av Mike Terry."
+msgid ""
+"This section as adapted from a tutorial written for the "
+"<application><acronym>GIMP</acronym> 1</application> User Manual by Mike "
+"Terry."
+msgstr ""
+"Denne leksjonen er tatt frå brukarhandboka til <application><acronym>GIMP</"
+"acronym> 1</application>, skriven av Mike Terry."
 
 #: src/using/script-fu-tutorial.xml:34(title)
 msgid "Getting Acquainted With Scheme"
@@ -944,20 +5496,40 @@ msgid "The second thing you need to know is that:"
 msgstr "Det andre du må lære er at"
 
 #: src/using/script-fu-tutorial.xml:45(para)
-msgid "The function name/operator is always the first item in the parentheses, and the rest of the items are 
parameters to the function."
-msgstr "Funksjonsnamnet eller funksjonsoperatøren er alltid det første elementet i parentesen. Resten av 
elementa i parentesen er parametrar til funksjonen."
+msgid ""
+"The function name/operator is always the first item in the parentheses, and "
+"the rest of the items are parameters to the function."
+msgstr ""
+"Funksjonsnamnet eller funksjonsoperatøren er alltid det første elementet i "
+"parentesen. Resten av elementa i parentesen er parametrar til funksjonen."
 
 #: src/using/script-fu-tutorial.xml:51(para)
-msgid "However, not everything enclosed in parentheses is a function &mdash; they can also be items in a 
list &mdash; but we'll get to that later. This notation is referred to as prefix notation, because the 
function prefixes everything else. If you're familiar with postfix notation, or own a calculator that uses 
Reverse Polish Notation (such as most HP calculators), you should have no problem adapting to formulating 
expressions in Scheme."
-msgstr "Ikkje alt som står i parentesar er ein funksjon, det kan også vere element i ei liste. Meir om dette 
seinare. Denne måten å skriva program på, blir kalla «prefiksnotasjon» fordi funksjonen blir sett framføre 
alt anna. Dersom du er van med «etterskriftsnotasjon» , eller har brukt ein kalkulator med «Reversert polsk 
notasjon» (som mange større HP-kalkulatorar bruker), burde ikkje dette bli noe stort problem for deg."
+msgid ""
+"However, not everything enclosed in parentheses is a function &mdash; they "
+"can also be items in a list &mdash; but we'll get to that later. This "
+"notation is referred to as prefix notation, because the function prefixes "
+"everything else. If you're familiar with postfix notation, or own a "
+"calculator that uses Reverse Polish Notation (such as most HP calculators), "
+"you should have no problem adapting to formulating expressions in Scheme."
+msgstr ""
+"Ikkje alt som står i parentesar er ein funksjon, det kan også vere element i "
+"ei liste. Meir om dette seinare. Denne måten å skriva program på, blir kalla "
+"«prefiksnotasjon» fordi funksjonen blir sett framføre alt anna. Dersom du er "
+"van med «etterskriftsnotasjon» , eller har brukt ein kalkulator med "
+"«Reversert polsk notasjon» (som mange større HP-kalkulatorar bruker), burde "
+"ikkje dette bli noe stort problem for deg."
 
 #: src/using/script-fu-tutorial.xml:60(para)
 msgid "The third thing to understand is that:"
 msgstr "Det tredje du må lære deg er at"
 
 #: src/using/script-fu-tutorial.xml:62(para)
-msgid "Mathematical operators are also considered functions, and thus are listed first when writing 
mathematical expressions."
-msgstr "Matematiske operandar er å sjå på som funksjonar. Difor skal desse skrivast først i eit matematisk 
uttrykk."
+msgid ""
+"Mathematical operators are also considered functions, and thus are listed "
+"first when writing mathematical expressions."
+msgstr ""
+"Matematiske operandar er å sjå på som funksjonar. Difor skal desse skrivast "
+"først i eit matematisk uttrykk."
 
 #: src/using/script-fu-tutorial.xml:67(para)
 msgid "This follows logically from the prefix notation that we just mentioned."
@@ -968,36 +5540,69 @@ msgid "Examples Of Prefix, Infix, And Postfix Notations"
 msgstr "Eksempel på «Prefix-», «Infix-» og «Postfix-» notasjonar"
 
 #: src/using/script-fu-tutorial.xml:75(para)
-msgid "Here are some quick examples illustrating the differences between <emphasis>prefix</emphasis>, 
<emphasis>infix</emphasis>, and <emphasis>postfix</emphasis> notations. We'll add a 1 and 23 together:"
-msgstr "Her er noen eksempel som viser skilnaden mellom notasjonane «<emphasis>prefiks</emphasis>», 
«<emphasis>innfiks</emphasis>» og «<emphasis>postfiks</emphasis>».  Eksempla legg saman tala 1 og 23."
+msgid ""
+"Here are some quick examples illustrating the differences between "
+"<emphasis>prefix</emphasis>, <emphasis>infix</emphasis>, and "
+"<emphasis>postfix</emphasis> notations. We'll add a 1 and 23 together:"
+msgstr ""
+"Her er noen eksempel som viser skilnaden mellom notasjonane "
+"«<emphasis>prefiks</emphasis>», «<emphasis>innfiks</emphasis>» og "
+"«<emphasis>postfiks</emphasis>».  Eksempla legg saman tala 1 og 23."
 
 #: src/using/script-fu-tutorial.xml:82(para)
-msgid "Prefix notation: <userinput>+ 1 23</userinput> (the way Scheme will want it)"
-msgstr "Prefiks-notasjon: <userinput>+ 1 23</userinput> (slik Scheme vil ha det)"
+msgid ""
+"Prefix notation: <userinput>+ 1 23</userinput> (the way Scheme will want it)"
+msgstr ""
+"Prefiks-notasjon: <userinput>+ 1 23</userinput> (slik Scheme vil ha det)"
 
 #: src/using/script-fu-tutorial.xml:88(para)
-msgid "Infix notation: <userinput>1 + 23</userinput> (the way we <quote>normally</quote> write it)"
-msgstr "Infiks-notasjon: <userinput>1 + 23</userinput> (slik vi skriv til vanleg)"
+msgid ""
+"Infix notation: <userinput>1 + 23</userinput> (the way we <quote>normally</"
+"quote> write it)"
+msgstr ""
+"Infiks-notasjon: <userinput>1 + 23</userinput> (slik vi skriv til vanleg)"
 
 #: src/using/script-fu-tutorial.xml:94(para)
-msgid "Postfix notation: <userinput>1 23 +</userinput> (the way many <acronym>HP</acronym> calculators will 
want it)"
-msgstr "Postfiks-notasjon: <userinput>1 23 +</userinput> (slik t.d. mange HP-kalkulatorar brukar)"
+msgid ""
+"Postfix notation: <userinput>1 23 +</userinput> (the way many <acronym>HP</"
+"acronym> calculators will want it)"
+msgstr ""
+"Postfiks-notasjon: <userinput>1 23 +</userinput> (slik t.d. mange HP-"
+"kalkulatorar brukar)"
 
 #: src/using/script-fu-tutorial.xml:103(title)
 msgid "Practicing In Scheme"
 msgstr "Praktiske øvingar i Scheme"
 
 #: src/using/script-fu-tutorial.xml:104(para)
-msgid "Now, let's practice what we have just learned. Start up <acronym>GIMP</acronym>, if you have not 
already done so, and choose 
<menuchoice><guimenu>Filters</guimenu><guisubmenu>Script-Fu</guisubmenu><guimenuitem>Console</guimenuitem></menuchoice>.
 This will start up the Script-Fu Console window, which allows us to work interactively in Scheme. In a 
matter of moments, the Script-Fu Console will appear:"
-msgstr "Dermed er vi klare for å praktisera kunnskapane våre. Start opp <acronym>GIMP</acronym>, dersom du 
ikkje alt har gjort det, og finn fram til 
<menuchoice><guimenu>Filter</guimenu><guimenuitem>Script-Fu</guimenuitem><guimenuitem>Konsoll</guimenuitem></menuchoice>.
 Klikk på denne, og vindauget «Script-Fu konsoll», som vi skal arbeide på,  vil dukke opp på skjermen."
+msgid ""
+"Now, let's practice what we have just learned. Start up <acronym>GIMP</"
+"acronym>, if you have not already done so, and choose "
+"<menuchoice><guimenu>Filters</guimenu><guisubmenu>Script-Fu</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Console</guimenuitem></menuchoice>. This will start "
+"up the Script-Fu Console window, which allows us to work interactively in "
+"Scheme. In a matter of moments, the Script-Fu Console will appear:"
+msgstr ""
+"Dermed er vi klare for å praktisera kunnskapane våre. Start opp "
+"<acronym>GIMP</acronym>, dersom du ikkje alt har gjort det, og finn fram til "
+"<menuchoice><guimenu>Filter</guimenu><guimenuitem>Script-Fu</"
+"guimenuitem><guimenuitem>Konsoll</guimenuitem></menuchoice>. Klikk på denne, "
+"og vindauget «Script-Fu konsoll», som vi skal arbeide på,  vil dukke opp på "
+"skjermen."
 
 #: src/using/script-fu-tutorial.xml:119(title)
 msgid "The Script-Fu Console Window"
 msgstr "Script-Fu konsoll vindauget"
 
 #: src/using/script-fu-tutorial.xml:120(para)
-msgid "At the bottom of this window is an entry-field ought to be entitled <guilabel>Current 
Command</guilabel>. Here, we can test out simple Scheme commands interactively. Let's start out easy, and add 
some numbers:"
-msgstr "Nedst i dette vindauget finn du eit innskrivingsfelt kalla «Aktiv kommando». Her kan vi prøve ut 
enkle Scheme-kommandoar direkte. La oss byrja svært enkelt med å legge saman noen tal:"
+msgid ""
+"At the bottom of this window is an entry-field ought to be entitled "
+"<guilabel>Current Command</guilabel>. Here, we can test out simple Scheme "
+"commands interactively. Let's start out easy, and add some numbers:"
+msgstr ""
+"Nedst i dette vindauget finn du eit innskrivingsfelt kalla «Aktiv kommando». "
+"Her kan vi prøve ut enkle Scheme-kommandoar direkte. La oss byrja svært "
+"enkelt med å legge saman noen tal:"
 
 #: src/using/script-fu-tutorial.xml:126(programlisting)
 #, no-wrap
@@ -1005,16 +5610,24 @@ msgid "(+ 3 5)"
 msgstr "(+ 3 5)"
 
 #: src/using/script-fu-tutorial.xml:127(para)
-msgid "Typing this in and hitting <keycap>Enter</keycap> yields the expected answer of 8 in the center 
window."
-msgstr "Skriv du inn dette, og trykker <keycap>Enter</keycap> -tasten, vil funksjonen dukka opp i det store 
vindauget saman med svaret 8."
+msgid ""
+"Typing this in and hitting <keycap>Enter</keycap> yields the expected answer "
+"of 8 in the center window."
+msgstr ""
+"Skriv du inn dette, og trykker <keycap>Enter</keycap> -tasten, vil "
+"funksjonen dukka opp i det store vindauget saman med svaret 8."
 
 #: src/using/script-fu-tutorial.xml:132(title)
 msgid "Use Script-Fu Console."
 msgstr "Å bruke Script-Fu-konsollen"
 
 #: src/using/script-fu-tutorial.xml:140(para)
-msgid "Now, what if we wanted to add more than one number? The <quote>+</quote> function can take two or 
more arguments, so this is not a problem:"
-msgstr "Kva om vi ønskjer å leggja saman fleire enn to tal? Ingen problem. Funksjonen «+» kan ta fleire 
argument:"
+msgid ""
+"Now, what if we wanted to add more than one number? The <quote>+</quote> "
+"function can take two or more arguments, so this is not a problem:"
+msgstr ""
+"Kva om vi ønskjer å leggja saman fleire enn to tal? Ingen problem. "
+"Funksjonen «+» kan ta fleire argument:"
 
 #: src/using/script-fu-tutorial.xml:145(programlisting)
 #, no-wrap
@@ -1026,16 +5639,32 @@ msgid "This also yields the expected answer of 14."
 msgstr "Fekk du svaret 14?"
 
 #: src/using/script-fu-tutorial.xml:147(para)
-msgid "So far, so good &mdash; we type in a Scheme statement and it's executed immediately in the Script-Fu 
Console window. Now for a word of caution&hellip;"
-msgstr "Fint. &mdash; Vi har altså skrive inn ei utsegn i Scheme, og fått svar på dette i Script-Fu 
vindauget. Nå ei lita åtvaring &hellip;"
+msgid ""
+"So far, so good &mdash; we type in a Scheme statement and it's executed "
+"immediately in the Script-Fu Console window. Now for a word of "
+"caution&hellip;"
+msgstr ""
+"Fint. &mdash; Vi har altså skrive inn ei utsegn i Scheme, og fått svar på "
+"dette i Script-Fu vindauget. Nå ei lita åtvaring &hellip;"
 
 #: src/using/script-fu-tutorial.xml:155(title)
 msgid "Watch Out For Extra Parentheses"
 msgstr "Sjå opp for ekstra parentesar"
 
 #: src/using/script-fu-tutorial.xml:156(para)
-msgid "If you're like me, you're used to being able to use extra parentheses whenever you want to &mdash; 
like when you're typing a complex mathematical equation and you want to separate the parts by parentheses to 
make it clearer when you read it. In Scheme, you have to be careful and not insert these extra parentheses 
incorrectly. For example, say we wanted to add 3 to the result of adding 5 and 6 together:"
-msgstr "Mange likar å kunne setje inn ekstra parentesar der det måtte vera ønskeleg, t.d. for å gjere eit 
komplekst matematisk uttrykk lettare å forstå. I Scheme må du vere nokså nøye med kvar og korleis du brukar 
slike parentesar. Sett at du ønskjer å addera 3 til resultatet av addisjonen 5 + 6 og deretter legge til 7:"
+msgid ""
+"If you're like me, you're used to being able to use extra parentheses "
+"whenever you want to &mdash; like when you're typing a complex mathematical "
+"equation and you want to separate the parts by parentheses to make it "
+"clearer when you read it. In Scheme, you have to be careful and not insert "
+"these extra parentheses incorrectly. For example, say we wanted to add 3 to "
+"the result of adding 5 and 6 together:"
+msgstr ""
+"Mange likar å kunne setje inn ekstra parentesar der det måtte vera ønskeleg, "
+"t.d. for å gjere eit komplekst matematisk uttrykk lettare å forstå. I Scheme "
+"må du vere nokså nøye med kvar og korleis du brukar slike parentesar. Sett "
+"at du ønskjer å addera 3 til resultatet av addisjonen 5 + 6 og deretter "
+"legge til 7:"
 
 #: src/using/script-fu-tutorial.xml:165(programlisting)
 #, no-wrap
@@ -1043,8 +5672,12 @@ msgid "3 + (5 + 6) + 7 = ?"
 msgstr "3 + (5 + 6) + 7 = ?"
 
 #: src/using/script-fu-tutorial.xml:166(para)
-msgid "Knowing that the + operator can take a list of numbers to add, you might be tempted to convert the 
above to the following:"
-msgstr "I og med at du nå har lært at operanden + kan addera ei heil liste med tal, blir du kanskje freista 
til å skriva:"
+msgid ""
+"Knowing that the + operator can take a list of numbers to add, you might be "
+"tempted to convert the above to the following:"
+msgstr ""
+"I og med at du nå har lært at operanden + kan addera ei heil liste med tal, "
+"blir du kanskje freista til å skriva:"
 
 #: src/using/script-fu-tutorial.xml:170(programlisting)
 #, no-wrap
@@ -1052,8 +5685,18 @@ msgid "(+ 3 (5 6) 7)"
 msgstr "(+ 3 (5 6) 7)"
 
 #: src/using/script-fu-tutorial.xml:171(para)
-msgid "However, this is incorrect &mdash; remember, every statement in Scheme starts and ends with parens, 
so the Scheme interpreter will think that you're trying to call a function named <quote>5</quote> in the 
second group of parens, rather than summing those numbers before adding them to 3."
-msgstr "Dette er feil. Hugs at kvart utsegn i Scheme er inneslutta i parentesar. Tolkaren i Scheme reknar 
med at du prøver å kalla opp ein funksjon med namnet «5» i den andre parentesgruppa. Det du eigentleg meinte, 
var at programmet først skulle rekne ut den innarste parentesen og deretter addere resultatet til den 
yttarste parentesen, slik du er van med frå «vanleg» matematikk. Du og Scheme tenkjer altså litt ulikt her."
+msgid ""
+"However, this is incorrect &mdash; remember, every statement in Scheme "
+"starts and ends with parens, so the Scheme interpreter will think that "
+"you're trying to call a function named <quote>5</quote> in the second group "
+"of parens, rather than summing those numbers before adding them to 3."
+msgstr ""
+"Dette er feil. Hugs at kvart utsegn i Scheme er inneslutta i parentesar. "
+"Tolkaren i Scheme reknar med at du prøver å kalla opp ein funksjon med "
+"namnet «5» i den andre parentesgruppa. Det du eigentleg meinte, var at "
+"programmet først skulle rekne ut den innarste parentesen og deretter addere "
+"resultatet til den yttarste parentesen, slik du er van med frå «vanleg» "
+"matematikk. Du og Scheme tenkjer altså litt ulikt her."
 
 #: src/using/script-fu-tutorial.xml:178(para)
 msgid "The correct way to write the above statement would be:"
@@ -1069,36 +5712,74 @@ msgid "Make Sure You Have The Proper Spacing, Too"
 msgstr "Pass på mellomromma"
 
 #: src/using/script-fu-tutorial.xml:184(para)
-msgid "If you are familiar with other programming languages, like C/C++, Perl or Java, you know that you 
don't need white space around mathematical operators to properly form an expression:"
-msgstr "Dersom du har arbeidd med andre programmeringsspråk som t.d. C/C++, Perl, Delphi eller Java, er du 
kanskje van med at det ikkje er nødvendig med mellomrom rundt matematiske operandar:"
+msgid ""
+"If you are familiar with other programming languages, like C/C++, Perl or "
+"Java, you know that you don't need white space around mathematical operators "
+"to properly form an expression:"
+msgstr ""
+"Dersom du har arbeidd med andre programmeringsspråk som t.d. C/C++, Perl, "
+"Delphi eller Java, er du kanskje van med at det ikkje er nødvendig med "
+"mellomrom (blankteikn) rundt matematiske operandar:"
 
 #: src/using/script-fu-tutorial.xml:190(literal)
 msgid "3+5, 3 +5, 3+ 5"
 msgstr "3+5, 3 +5, 3+ 5"
 
 #: src/using/script-fu-tutorial.xml:192(para)
-msgid "These are all accepted by C/C++, Perl and Java compilers. However, the same is not true for Scheme. 
You must have a space after a mathematical operator (or any other function name or operator) in Scheme for it 
to be correctly interpreted by the Scheme interpreter."
-msgstr "Alle desse blir oppfatta likt og slik du reknar med det skal vera i dei nemnde språka. I Scheme må 
du derimot ha mellomrom etter desse, og alle andre operandar og funksjonsnamn for den saks skuld."
+msgid ""
+"These are all accepted by C/C++, Perl and Java compilers. However, the same "
+"is not true for Scheme. You must have a space after a mathematical operator "
+"(or any other function name or operator) in Scheme for it to be correctly "
+"interpreted by the Scheme interpreter."
+msgstr ""
+"Alle desse blir oppfatta likt og slik du reknar med det skal vera i dei "
+"nemnde språka. I Scheme må du derimot ha mellomrom etter desse, og alle "
+"andre operandar og funksjonsnamn for den saks skuld."
 
 #: src/using/script-fu-tutorial.xml:198(para)
-msgid "Practice a bit with simple mathematical equations in the Script-Fu Console until you're totally 
comfortable with these initial concepts."
-msgstr "Eksperimenter litt med det du har lært på denne sida før du går vidare til neste leksjon. 
Skrivemåtane er svært viktige også i Scheme."
+msgid ""
+"Practice a bit with simple mathematical equations in the Script-Fu Console "
+"until you're totally comfortable with these initial concepts."
+msgstr ""
+"Eksperimenter litt med det du har lært på denne sida før du går vidare til "
+"neste leksjon. Skrivemåtane er svært viktige også i Scheme."
 
 #: src/using/script-fu-tutorial.xml:206(title)
 msgid "Variables And Functions"
 msgstr "Variablar og funksjonar"
 
 #: src/using/script-fu-tutorial.xml:207(para)
-msgid "Now that we know that every Scheme statement is enclosed in parentheses, and that the function 
name/operator is listed first, we need to know how to create and use variables, and how to create and use 
functions. We'll start with the variables."
-msgstr "Nå som vi veit at alle utsegner i Scheme er omslutta av parentesar og at alle funksjons- og 
operatornamna kjem først i lista, er vi klare for å sjå på korleis vi kan lage og bruke variablar og 
funksjonar. Vi byrjar med variablane."
+msgid ""
+"Now that we know that every Scheme statement is enclosed in parentheses, and "
+"that the function name/operator is listed first, we need to know how to "
+"create and use variables, and how to create and use functions. We'll start "
+"with the variables."
+msgstr ""
+"Nå som vi veit at alle utsegner i Scheme er omslutta av parentesar og at "
+"alle funksjons- og operatornamna kjem først i lista, er vi klare for å sjå "
+"på korleis vi kan lage og bruke variablar og funksjonar. Vi byrjar med "
+"variablane."
 
 #: src/using/script-fu-tutorial.xml:215(title)
 msgid "Declaring Variables"
 msgstr "Deklarera variablar"
 
 #: src/using/script-fu-tutorial.xml:216(para)
-msgid "Although there are a couple of different methods for declaring variables, the preferred method is to 
use the <command>let*</command> construct. If you're familiar with other programming languages, this 
construct is equivalent to defining a list of local variables and a scope in which they're active. As an 
example, to declare two variables, a and b, initialized to 1 and 2, respectively, you'd write:"
-msgstr "Den vanlegaste måten å deklarera variablar på, er ved hjelp av konstruktøren 
<command>let*</command>. (I andre språk vil dette vere ekvivalenten til å definera ei liste eller ein tabell 
med lokale variablar og områda dei kan nyttast i). Som eit eksempel kan vi definera to variablar, a og b, og 
tilordna dei verdiane 1 og 2. Å «tilordna» vil seia å bestemme kva verdi variabelen skal ha. a blir tilordna 
1, dvs. blir gitt verdiinnhaldet 1. («a = 1»). Dette kan vi skrive slik:"
+msgid ""
+"Although there are a couple of different methods for declaring variables, "
+"the preferred method is to use the <command>let*</command> construct. If "
+"you're familiar with other programming languages, this construct is "
+"equivalent to defining a list of local variables and a scope in which "
+"they're active. As an example, to declare two variables, a and b, "
+"initialized to 1 and 2, respectively, you'd write:"
+msgstr ""
+"Den vanlegaste måten å deklarera variablar på, er ved hjelp av konstruktøren "
+"<command>let*</command>. (I andre språk vil dette vere ekvivalenten til å "
+"definera ei liste eller ein tabell med lokale variablar og områda dei kan "
+"nyttast i). Som eit eksempel kan vi definera to variablar, a og b, og "
+"tilordna dei verdiane 1 og 2. Å «tilordna» vil seia å bestemme kva verdi "
+"variabelen skal ha. a blir tilordna 1, dvs. blir gitt verdiinnhaldet 1. («a "
+"= 1»). Dette kan vi skrive slik:"
 
 #: src/using/script-fu-tutorial.xml:225(programlisting)
 #, no-wrap
@@ -1133,24 +5814,51 @@ msgid "(let* ( (a 1) (b 2) ) (+ a b) )"
 msgstr "(let* ( (a 1) (b 2) ) (+ a b) )"
 
 #: src/using/script-fu-tutorial.xml:237(para)
-msgid "You'll have to put all of this on one line if you're using the console window. In general, however, 
you'll want to adopt a similar practice of indentation to help make your scripts more readable. We'll talk a 
bit more about this in the section on White Space."
-msgstr "Når du bruker konsollvindauget, er du nøydd til å skriva alt på ei linje. Elles kan du nytta den 
metoden du meiner gir best oversyn over programmet. Meir om dette i under «kvite mellomrom»."
+msgid ""
+"You'll have to put all of this on one line if you're using the console "
+"window. In general, however, you'll want to adopt a similar practice of "
+"indentation to help make your scripts more readable. We'll talk a bit more "
+"about this in the section on White Space."
+msgstr ""
+"Når du bruker konsollvindauget, er du nøydd til å skriva alt på ei linje. "
+"Elles kan du nytta den metoden du meiner gir best oversyn over programmet. "
+"Meir om dette i under «blankteikn»."
 
 #: src/using/script-fu-tutorial.xml:244(para)
-msgid "This declares two local variables, a and b, initializes them, then prints the sum of the two 
variables."
-msgstr "Dette deklarerar to lokale variablar, a og b, legg verdiar i variablane, her a = 1 og b = 2, og 
skriv ut summen av dei: 3."
+msgid ""
+"This declares two local variables, a and b, initializes them, then prints "
+"the sum of the two variables."
+msgstr ""
+"Dette deklarerar to lokale variablar, a og b, legg verdiar i variablane, her "
+"a = 1 og b = 2, og skriv ut summen av dei: 3."
 
 #: src/using/script-fu-tutorial.xml:251(title)
 msgid "What Is A Local Variable?"
 msgstr "Kva er ein lokal variabel?"
 
 #: src/using/script-fu-tutorial.xml:252(para)
-msgid "You'll notice that we wrote the summation <code>(+ a b)</code> within the parens of the 
<code>let*</code> expression, not after it."
-msgstr "Du la kanskje merke til at vi skreiv addisjonen <code>(+ a b)</code> innføre parentesane til 
<code>let*</code>-uttrykket, og ikkje etter."
+msgid ""
+"You'll notice that we wrote the summation <code>(+ a b)</code> within the "
+"parens of the <code>let*</code> expression, not after it."
+msgstr ""
+"Du la kanskje merke til at vi skreiv addisjonen <code>(+ a b)</code> innføre "
+"parentesane til <code>let*</code>-uttrykket, og ikkje etter."
 
 #: src/using/script-fu-tutorial.xml:256(para)
-msgid "This is because the <code>let*</code> statement defines an area in your script in which the declared 
variables are usable; if you type the <userinput>(+ a b)</userinput> statement after the <userinput>(let* 
&hellip;)</userinput> statement, you'll get an error, because the declared variables are only valid within 
the context of the <code>let*</code> statement; they are what programmers call local variables."
-msgstr "Dette er fordi utrykket <code>let*</code> definerer området i skriptet der desse variablane er 
gyldige, altså der dei kan brukast. Prøver du å skriva uttrykket <userinput>(+ a b)</userinput> etter 
uttrykket <userinput>(let* &hellip;)</userinput>, vil du få ei feilmelding. Dei deklarerte variablane er bare 
gyldige innføre det uttrykket dei er definerte inni. Dei er det programmerarane kallar lokale variablar."
+msgid ""
+"This is because the <code>let*</code> statement defines an area in your "
+"script in which the declared variables are usable; if you type the "
+"<userinput>(+ a b)</userinput> statement after the <userinput>(let* "
+"&hellip;)</userinput> statement, you'll get an error, because the declared "
+"variables are only valid within the context of the <code>let*</code> "
+"statement; they are what programmers call local variables."
+msgstr ""
+"Dette er fordi utrykket <code>let*</code> definerer området i skriptet der "
+"desse variablane er gyldige, altså der dei kan brukast. Prøver du å skriva "
+"uttrykket <userinput>(+ a b)</userinput> etter uttrykket <userinput>(let* "
+"&hellip;)</userinput>, vil du få ei feilmelding. Dei deklarerte variablane "
+"er bare gyldige innføre det uttrykket dei er definerte inni. Dei er det "
+"programmerarane kallar lokale variablar."
 
 #: src/using/script-fu-tutorial.xml:268(title)
 msgid "The General Syntax Of <code>let*</code>"
@@ -1158,7 +5866,8 @@ msgstr "Den generelle <code>let*</code>-syntaksen"
 
 #: src/using/script-fu-tutorial.xml:269(para)
 msgid "The general form of a <code>let*</code> statement is:"
-msgstr "(Syntaks = skrivemåte) Den vanlege forma for eit <code>let*</code>-utsegn er:"
+msgstr ""
+"(Syntaks = skrivemåte) Den vanlege forma for eit <code>let*</code>-utsegn er:"
 
 #: src/using/script-fu-tutorial.xml:270(programlisting)
 #, no-wrap
@@ -1174,24 +5883,53 @@ msgstr ""
 "      "
 
 #: src/using/script-fu-tutorial.xml:274(para)
-msgid "where variables are declared within parens, e.g., <userinput>(a 2)</userinput>, and expressions are 
any valid Scheme expressions. Remember that the variables declared here are only valid within the 
<code>let*</code> statement &mdash; they're local variables."
-msgstr "der variablane er deklarerte innføre parentesar, t.d. <userinput>(let* &hellip;)</userinput>, og 
uttrykka er eit gyldig uttrykk i Scheme. Hugs at variablane som blir definerte her er lokale variablar, og 
såleis ikkje gyldige utføre <code>let*</code>-uttrykket."
+msgid ""
+"where variables are declared within parens, e.g., <userinput>(a 2)</"
+"userinput>, and expressions are any valid Scheme expressions. Remember that "
+"the variables declared here are only valid within the <code>let*</code> "
+"statement &mdash; they're local variables."
+msgstr ""
+"der variablane er deklarerte innføre parentesar, t.d. <userinput>(let* "
+"&hellip;)</userinput>, og uttrykka er eit gyldig uttrykk i Scheme. Hugs at "
+"variablane som blir definerte her er lokale variablar, og såleis ikkje "
+"gyldige utføre <code>let*</code>-uttrykket."
 
 #: src/using/script-fu-tutorial.xml:284(title)
 msgid "White Space"
-msgstr "Kvite mellomrom"
+msgstr "Blankteikn (kvite mellomrom)"
 
 #: src/using/script-fu-tutorial.xml:285(para)
-msgid "Previously, we mentioned the fact that you'll probably want to use indentation to help clarify and 
organize your scripts. This is a good policy to adopt, and is not a problem in Scheme &mdash; white space is 
ignored by the Scheme interpreter, and can thus be liberally applied to help clarify and organize the code 
within a script. However, if you're working in Script-Fu's Console window, you'll have to enter an entire 
expression on one line; that is, everything between the opening and closing parens of an expression must come 
on one line in the Script-Fu Console window."
-msgstr "Tidlegare har vi nemnd at det er mogleg å bruke mellomrom og innrykk for å gjere programmet 
tydelegare, dvs. lettare å lesa. Dette er ein god vane å ta med seg, og er ikkje noe problem i Scheme. Du kan 
altså setje inn «kvite mellomrom» så mykje du ønskjer. (Opphavet til namnet «kvite mellomrom» kjenner eg 
ikkje, men det er heilt alminnelege mellomrom som ikkje trengst i programmet, men blir sett inn for å gjere 
det enklare for oss å lesa kva som står på skjermen). Dersom du arbeider i konsollvindauget for Script-Fu må 
du skrive inn heile uttrykket i ei linje. Alt mellom opnings- og lukkingsparentesen må vere på ei linje."
+msgid ""
+"Previously, we mentioned the fact that you'll probably want to use "
+"indentation to help clarify and organize your scripts. This is a good policy "
+"to adopt, and is not a problem in Scheme &mdash; white space is ignored by "
+"the Scheme interpreter, and can thus be liberally applied to help clarify "
+"and organize the code within a script. However, if you're working in Script-"
+"Fu's Console window, you'll have to enter an entire expression on one line; "
+"that is, everything between the opening and closing parens of an expression "
+"must come on one line in the Script-Fu Console window."
+msgstr ""
+"Tidlegare har vi nemnd at det er mogleg å bruke mellomrom og innrykk for å "
+"gjere programmet tydelegare, dvs. lettare å lesa. Dette er ein god vane å ta "
+"med seg, og er ikkje noe problem i Scheme. Du kan altså setje inn blankteikn "
+"så mykje du ønskjer. (Blankteikn er heilt alminnelege mellomrom som ikkje "
+"trengst i programmet, men blir sett inn for å gjere det enklare for oss å lesa kva som "
+"står på skjermen). Dersom du arbeider i konsollvindauget for Script-Fu må du "
+"skrive inn heile uttrykket i ei linje. Alt mellom opnings- og "
+"lukkingsparentesen må vere på ei linje."
 
 #: src/using/script-fu-tutorial.xml:299(title)
 msgid "Assigning A New Value To A Variable"
 msgstr "Å tilordna ein nye verdi til ein variabel"
 
 #: src/using/script-fu-tutorial.xml:300(para)
-msgid "Once you've initialized a variable, you might need to change its value later on in the script. Use 
the <code>set!</code> statement to change the variable's value:"
-msgstr "Det er ofte behov for å endre innhaldet i ein variabel. Dette kan gjerast med kommandoen 
<code>set!</code>. Eit eksempel:"
+msgid ""
+"Once you've initialized a variable, you might need to change its value later "
+"on in the script. Use the <code>set!</code> statement to change the "
+"variable's value:"
+msgstr ""
+"Det er ofte behov for å endre innhaldet i ein variabel. Dette kan gjerast "
+"med kommandoen <code>set!</code>. Eit eksempel:"
 
 #: src/using/script-fu-tutorial.xml:305(programlisting)
 #, no-wrap
@@ -1205,20 +5943,37 @@ msgstr ""
 "      "
 
 #: src/using/script-fu-tutorial.xml:308(para)
-msgid "Try to guess what the above statement will do, then go ahead and enter it in the Script-Fu Console 
window."
-msgstr "Prøv å finna ut kva uttrykket gjer, og skriv det etterpå inn i konsollvindauget."
+msgid ""
+"Try to guess what the above statement will do, then go ahead and enter it in "
+"the Script-Fu Console window."
+msgstr ""
+"Prøv å finna ut kva uttrykket gjer, og skriv det etterpå inn i "
+"konsollvindauget."
 
 #: src/using/script-fu-tutorial.xml:313(para)
-msgid "The <quote><code>\\</code></quote> indicates that there is no line break. Ignore it (don't type it in 
your Script-Fu console and don't hit <keycap>Enter</keycap>), just continue with the next line."
-msgstr "Bakoverstrekane «<code>\\</code>» er ein vanleg måte å indikera at det ikkje skal vere linjeskift 
her. Ikkje skriv bakoverstrekane inn i Script-Fu og ikkje trykk <keycap>Enter</keycap>-tasten. Bare fortsett 
med neste linje dersom skriptet er delt på to linjer, eller på same linja dersom alt er på ei linje. ( «\\» 
er sett inn her i tilfelle du har så smal skjerm at uttrykket må delast på to linjer)."
+msgid ""
+"The <quote><code>\\</code></quote> indicates that there is no line break. "
+"Ignore it (don't type it in your Script-Fu console and don't hit "
+"<keycap>Enter</keycap>), just continue with the next line."
+msgstr ""
+"Bakoverstrekane «<code>\\</code>» er ein vanleg måte å indikera at det ikkje "
+"skal vere linjeskift her. Ikkje skriv bakoverstrekane inn i Script-Fu og "
+"ikkje trykk <keycap>Enter</keycap>-tasten. Bare fortsett med neste linje "
+"dersom skriptet er delt på to linjer, eller på same linja dersom alt er på "
+"ei linje. ( «\\» er sett inn her i tilfelle du har så smal skjerm at "
+"uttrykket må delast på to linjer)."
 
 #: src/using/script-fu-tutorial.xml:322(title)
 msgid "Functions"
 msgstr "Funksjonar"
 
 #: src/using/script-fu-tutorial.xml:323(para)
-msgid "Now that you've got the hang of variables, let's get to work with some functions. You declare a 
function with the following syntax:"
-msgstr "Når du nå har fått taket på dette med variablar, er det på tide å gå vidare med funksjonar. Alle 
funksjonar blir definerte etter dette mønsteret:"
+msgid ""
+"Now that you've got the hang of variables, let's get to work with some "
+"functions. You declare a function with the following syntax:"
+msgstr ""
+"Når du nå har fått taket på dette med variablar, er det på tide å gå vidare "
+"med funksjonar. Alle funksjonar blir definerte etter dette mønsteret:"
 
 #: src/using/script-fu-tutorial.xml:327(programlisting)
 #, no-wrap
@@ -1244,8 +5999,17 @@ msgstr ""
 "      "
 
 #: src/using/script-fu-tutorial.xml:336(para)
-msgid "where <replaceable>name</replaceable> is the name assigned to this function, 
<replaceable>param-list</replaceable> is a space-delimited list of parameter names, and 
<replaceable>expressions</replaceable> is a series of expressions that the function executes when it's 
called. For example:"
-msgstr "der <replaceable>namn</replaceable> er namnet på funksjonen, 
<replaceable>parameterliste</replaceable> er ei liste med parameternamn skilde med mellomrom, og 
<replaceable>uttrykk</replaceable> er ein serie med uttrykk som funksjonen utførar når han blir kalla opp. 
«define» er eit ord som fortel Scheme at nå skal det definerast ein funksjon. Eksempel:"
+msgid ""
+"where <replaceable>name</replaceable> is the name assigned to this function, "
+"<replaceable>param-list</replaceable> is a space-delimited list of parameter "
+"names, and <replaceable>expressions</replaceable> is a series of expressions "
+"that the function executes when it's called. For example:"
+msgstr ""
+"der <replaceable>namn</replaceable> er namnet på funksjonen, "
+"<replaceable>parameterliste</replaceable> er ei liste med parameternamn "
+"skilde med mellomrom, og <replaceable>uttrykk</replaceable> er ein serie med "
+"uttrykk som funksjonen utførar når han blir kalla opp. «define» er eit ord "
+"som fortel Scheme at nå skal det definerast ein funksjon. Eksempel:"
 
 #: src/using/script-fu-tutorial.xml:343(programlisting)
 #, no-wrap
@@ -1253,20 +6017,44 @@ msgid "(define (AddXY inX inY) (+ inX inY) )"
 msgstr "(define (AddXY inX inY) (+ inX inY) )"
 
 #: src/using/script-fu-tutorial.xml:344(para)
-msgid "<varname>AddXY</varname> is the function's name and <varname>inX</varname> and <varname>inY</varname> 
are the variables. This function takes its two parameters and adds them together."
-msgstr "<varname>AddXY</varname> er funksjonsnamnet og <varname>inX</varname> og <varname>inY</varname> er 
variablane. Denne funksjonen adderer verdiane som blir lagt i dei to parametra."
+msgid ""
+"<varname>AddXY</varname> is the function's name and <varname>inX</varname> "
+"and <varname>inY</varname> are the variables. This function takes its two "
+"parameters and adds them together."
+msgstr ""
+"<varname>AddXY</varname> er funksjonsnamnet og <varname>inX</varname> og "
+"<varname>inY</varname> er variablane. Denne funksjonen adderer verdiane som "
+"blir lagt i dei to parametra."
 
 #: src/using/script-fu-tutorial.xml:350(para)
-msgid "If you've programmed in other imperative languages (like C/C++, Java, Pascal, etc.), you might notice 
that a couple of things are absent in this function definition when compared to other programming languages."
-msgstr "Dersom du er van med andre programmeringsspråk som C/C++, Java, Pascal og liknande, kan det vere du 
saknar eit par ting i denne definisjonen:"
+msgid ""
+"If you've programmed in other imperative languages (like C/C++, Java, "
+"Pascal, etc.), you might notice that a couple of things are absent in this "
+"function definition when compared to other programming languages."
+msgstr ""
+"Dersom du er van med andre programmeringsspråk som C/C++, Java, Pascal og "
+"liknande, kan det vere du saknar eit par ting i denne definisjonen:"
 
 #: src/using/script-fu-tutorial.xml:357(para)
-msgid "First, notice that the parameters don't have any <quote>types</quote> (that is, we didn't declare 
them as strings, or integers, etc.). Scheme is a type-less language. This is handy and allows for quicker 
script writing."
-msgstr "Legg merke til at parametra er ikkje definerte med «type». Dei er altså ikkje definerte som type 
«type string», «type integer» osv. Scheme er eit typelaust språk. Dette gjer det litt raskare å skrive 
skripta."
+msgid ""
+"First, notice that the parameters don't have any <quote>types</quote> (that "
+"is, we didn't declare them as strings, or integers, etc.). Scheme is a type-"
+"less language. This is handy and allows for quicker script writing."
+msgstr ""
+"Legg merke til at parametra er ikkje definerte med «type». Dei er altså "
+"ikkje definerte som type «type string», «type integer» osv. Scheme er eit "
+"typelaust språk. Dette gjer det litt raskare å skrive skripta."
 
 #: src/using/script-fu-tutorial.xml:366(para)
-msgid "Second, notice that we don't need to worry about how to <quote>return</quote> the result of our 
function &mdash; the last statement is the value <quote>returned</quote> when calling this function. Type the 
function into the console, then try something like:"
-msgstr "Du treng heller ikkje bekymra deg om korleis funksjonen skal returnere resultatet. Funksjonen sender 
tilbake verdien av det siste uttrykket. Skriv funksjonen ovanfor inn på konsollen og prøv ut dette, eller noe 
liknande:"
+msgid ""
+"Second, notice that we don't need to worry about how to <quote>return</"
+"quote> the result of our function &mdash; the last statement is the value "
+"<quote>returned</quote> when calling this function. Type the function into "
+"the console, then try something like:"
+msgstr ""
+"Du treng heller ikkje bekymra deg om korleis funksjonen skal returnere "
+"resultatet. Funksjonen sender tilbake verdien av det siste uttrykket. Skriv "
+"funksjonen ovanfor inn på konsollen og prøv ut dette, eller noe liknande:"
 
 #: src/using/script-fu-tutorial.xml:373(programlisting)
 #, no-wrap
@@ -1278,20 +6066,36 @@ msgid "Lists, Lists And More Lists"
 msgstr "Lister, lister og atter lister"
 
 #: src/using/script-fu-tutorial.xml:381(para)
-msgid "We've trained you in variables and functions, and now enter the murky swamps of Scheme's lists."
-msgstr "Du er nå ferdig med variablar og funksjonar, og er klar for det skumle området av Scheme som handlar 
om lister."
+msgid ""
+"We've trained you in variables and functions, and now enter the murky swamps "
+"of Scheme's lists."
+msgstr ""
+"Du er nå ferdig med variablar og funksjonar, og er klar for det skumle "
+"området av Scheme som handlar om lister."
 
 #: src/using/script-fu-tutorial.xml:387(title)
 msgid "Defining A List"
 msgstr "Å definere ei liste"
 
 #: src/using/script-fu-tutorial.xml:388(para)
-msgid "Before we talk more about lists, it is necessary that you know the difference between atomic values 
and lists."
-msgstr "Før vi ser meir på dette med lister, er det viktig at du kjenner skilnaden på delverdiar (av og til 
i programmerarverda kalla «atomverdiar») og lister."
+msgid ""
+"Before we talk more about lists, it is necessary that you know the "
+"difference between atomic values and lists."
+msgstr ""
+"Før vi ser meir på dette med lister, er det viktig at du kjenner skilnaden "
+"på delverdiar (av og til i programmerarverda kalla «atomverdiar») og lister."
 
 #: src/using/script-fu-tutorial.xml:392(para)
-msgid "You've already seen atomic values when we initialized variables in the previous lesson. An atomic 
value is a single value. So, for example, we can assign the variable <quote><varname>x</varname></quote> the 
single value of 8 in the following statement:"
-msgstr "Ein delverdi («atomic» verdi) er ein enkeltverdi. Vi brukte delverdiar då vi definerte variablar i 
den førre leksjonen og tileigna desse ein verdi. Som eit eksempel kan vi tileigna variabelen 
«<varname>x</varname>» delverdien 8 i dette uttrykket:"
+msgid ""
+"You've already seen atomic values when we initialized variables in the "
+"previous lesson. An atomic value is a single value. So, for example, we can "
+"assign the variable <quote><varname>x</varname></quote> the single value of "
+"8 in the following statement:"
+msgstr ""
+"Ein delverdi («atomic» verdi) er ein enkeltverdi. Vi brukte delverdiar då vi "
+"definerte variablar i den førre leksjonen og tileigna desse ein verdi. Som "
+"eit eksempel kan vi tileigna variabelen «<varname>x</varname>» delverdien 8 "
+"i dette uttrykket:"
 
 #: src/using/script-fu-tutorial.xml:399(programlisting)
 #, no-wrap
@@ -1299,12 +6103,26 @@ msgid "(let* ( (x 8) ) x)"
 msgstr "(let* ( (x 8) ) x)"
 
 #: src/using/script-fu-tutorial.xml:400(para)
-msgid "(We added the expression <varname>x</varname> at the end to print out the value assigned to 
<varname>x</varname>&mdash;normally you won't need to do this. Notice how <code>let*</code> operates just 
like a function: The value of the last statement is the value returned.)"
-msgstr "(Her er variabelen <varname>x</varname> lagt til på slutten av uttrykket bare for å få skrive ut 
verdien av <varname>x</varname>. Elles er dette ikkje normal skrivemåte men er gjort fordi <code>let*</code> 
arbeider akkurat som ein funksjon og returnerer verdien i det siste uttrykket)."
+msgid ""
+"(We added the expression <varname>x</varname> at the end to print out the "
+"value assigned to <varname>x</varname>&mdash;normally you won't need to do "
+"this. Notice how <code>let*</code> operates just like a function: The value "
+"of the last statement is the value returned.)"
+msgstr ""
+"(Her er variabelen <varname>x</varname> lagt til på slutten av uttrykket "
+"bare for å få skrive ut verdien av <varname>x</varname>. Elles er dette "
+"ikkje normal skrivemåte men er gjort fordi <code>let*</code> arbeider "
+"akkurat som ein funksjon og returnerer verdien i det siste uttrykket)."
 
 #: src/using/script-fu-tutorial.xml:406(para)
-msgid "A variable may also refer to a list of values, rather than a single value. To assign the variable 
<varname>x</varname> the list of values 1, 3, 5, we'd type:"
-msgstr "Ein variabel kan også referere til ei liste med verdiar i staden for bare til ein enkelt verdi. For 
å tileigna verdilista 1, 3, 5 til variabelen <varname>x</varname> skriv vi:"
+msgid ""
+"A variable may also refer to a list of values, rather than a single value. "
+"To assign the variable <varname>x</varname> the list of values 1, 3, 5, we'd "
+"type:"
+msgstr ""
+"Ein variabel kan også referere til ei liste med verdiar i staden for bare "
+"til ein enkelt verdi. For å tileigna verdilista 1, 3, 5 til variabelen "
+"<varname>x</varname> skriv vi:"
 
 #: src/using/script-fu-tutorial.xml:411(programlisting)
 #, no-wrap
@@ -1312,8 +6130,13 @@ msgid "(let* ( (x '(1 3 5))) x)"
 msgstr "(let* ( (x '(1 3 5))) x)"
 
 #: src/using/script-fu-tutorial.xml:412(para)
-msgid "Try typing both statements into the Script-Fu Console and notice how it replies. When you type the 
first statement in, it simply replies with the result:"
-msgstr "Prøv begge setningane i Script-Fu konsollen og legg merke til svaret du får. Når du skriv den første 
setning, blir svaret"
+msgid ""
+"Try typing both statements into the Script-Fu Console and notice how it "
+"replies. When you type the first statement in, it simply replies with the "
+"result:"
+msgstr ""
+"Prøv begge setningane i Script-Fu konsollen og legg merke til svaret du får. "
+"Når du skriv den første setning, blir svaret"
 
 #: src/using/script-fu-tutorial.xml:417(programlisting)
 #, no-wrap
@@ -1321,7 +6144,9 @@ msgid "8"
 msgstr "8"
 
 #: src/using/script-fu-tutorial.xml:418(para)
-msgid "However, when you type in the other statement, it replies with the following result:"
+msgid ""
+"However, when you type in the other statement, it replies with the following "
+"result:"
 msgstr "Den andre setning vil gi svaret:"
 
 #: src/using/script-fu-tutorial.xml:422(programlisting)
@@ -1330,8 +6155,19 @@ msgid "(1 3 5)"
 msgstr "(1 3 5)"
 
 #: src/using/script-fu-tutorial.xml:423(para)
-msgid "When it replies with the value 8 it is informing you that <varname>x</varname> contains the atomic 
value 8. However, when it replies with <computeroutput>(1 3 5)</computeroutput>, it is then informing you 
that <varname>x</varname> contains not a single value, but a list of values. Notice that there are no commas 
in our declaration or assignment of the list, nor in the printed result."
-msgstr "Svaret «8» fortel at <varname>x</varname> inneheld «atomverdien» 8. Svaret <computeroutput>(1 3 
5)</computeroutput> viser at <varname>x</varname> ikkje inneheld ein enkelt verdi, men ei liste med verdiar. 
Legg merke til at Scheme ikkje bruker komma mellom verdiane, verken i den lista du skriv inn eller i det 
svaret du får ut att."
+msgid ""
+"When it replies with the value 8 it is informing you that <varname>x</"
+"varname> contains the atomic value 8. However, when it replies with "
+"<computeroutput>(1 3 5)</computeroutput>, it is then informing you that "
+"<varname>x</varname> contains not a single value, but a list of values. "
+"Notice that there are no commas in our declaration or assignment of the "
+"list, nor in the printed result."
+msgstr ""
+"Svaret «8» fortel at <varname>x</varname> inneheld «atomverdien» 8. Svaret "
+"<computeroutput>(1 3 5)</computeroutput> viser at <varname>x</varname> ikkje "
+"inneheld ein enkelt verdi, men ei liste med verdiar. Legg merke til at "
+"Scheme ikkje bruker komma mellom verdiane, verken i den lista du skriv inn "
+"eller i det svaret du får ut att."
 
 #: src/using/script-fu-tutorial.xml:432(para)
 msgid "The syntax to define a list is:"
@@ -1343,8 +6179,16 @@ msgid "'(a b c)"
 msgstr "'(a b c)"
 
 #: src/using/script-fu-tutorial.xml:434(para)
-msgid "where <varname>a</varname>, <varname>b</varname>, and <varname>c</varname> are literals. We use the 
apostrophe (<code>'</code>) to indicate that what follows in the parentheses is a list of literal values, 
rather than a function or expression."
-msgstr "der <varname>a</varname>, <varname>b</varname> og <varname>c</varname> er verdiane. Apostrofen 
(<code>'</code>) blir nytta for å fortelje at det som kjem etter inne i parentesen er ei liste med verkelege 
verdiar, ikkje funksjonar eller uttrykk."
+msgid ""
+"where <varname>a</varname>, <varname>b</varname>, and <varname>c</varname> "
+"are literals. We use the apostrophe (<code>'</code>) to indicate that what "
+"follows in the parentheses is a list of literal values, rather than a "
+"function or expression."
+msgstr ""
+"der <varname>a</varname>, <varname>b</varname> og <varname>c</varname> er "
+"verdiane. Apostrofen (<code>'</code>) blir nytta for å fortelje at det som "
+"kjem etter inne i parentesen er ei liste med verkelege verdiar, ikkje "
+"funksjonar eller uttrykk."
 
 #: src/using/script-fu-tutorial.xml:441(para)
 msgid "An empty list can be defined as such:"
@@ -1395,28 +6239,60 @@ msgstr ""
 "      "
 
 #: src/using/script-fu-tutorial.xml:456(para)
-msgid "Notice that after the first apostrophe, you no longer need to use an apostrophe when defining the 
inner lists. Go ahead and copy the statement into the Script-Fu Console and see what it returns."
-msgstr "Legg merke til at det er nok med den første apostrofen. Prøv programmet i konsollen og sjå kva som 
kjem ut av det."
+msgid ""
+"Notice that after the first apostrophe, you no longer need to use an "
+"apostrophe when defining the inner lists. Go ahead and copy the statement "
+"into the Script-Fu Console and see what it returns."
+msgstr ""
+"Legg merke til at det er nok med den første apostrofen. Prøv programmet i "
+"konsollen og sjå kva som kjem ut av det."
 
 #: src/using/script-fu-tutorial.xml:461(para)
-msgid "You should notice that the result returned is not a list of single, atomic values; rather, it is a 
list of a literal <code>(\"The GIMP\")</code>, the list <code>(1 2 3)</code>, etc."
-msgstr "Du bør også merka deg at det resultatet som blir returnert ikkje er ei liste med enkeltverdiar, men 
ei liste med samla verdiar. <code>(\"GIMP\")</code>, lista <code>(1 2 3)</code> osv."
+msgid ""
+"You should notice that the result returned is not a list of single, atomic "
+"values; rather, it is a list of a literal <code>(\"The GIMP\")</code>, the "
+"list <code>(1 2 3)</code>, etc."
+msgstr ""
+"Du bør også merka deg at det resultatet som blir returnert ikkje er ei liste "
+"med enkeltverdiar, men ei liste med samla verdiar. <code>(\"GIMP\")</code>, "
+"lista <code>(1 2 3)</code> osv."
 
 #: src/using/script-fu-tutorial.xml:469(title)
 msgid "How To Think Of Lists"
 msgstr "Tenkt oppbygging av lister"
 
 #: src/using/script-fu-tutorial.xml:470(para)
-msgid "It's useful to think of lists as composed of a <quote>head</quote> and a <quote>tail</quote>. The 
head is the first element of the list, the tail the rest of the list. You'll see why this is important when 
we discuss how to add to lists and how to access elements in the list."
-msgstr "Ofte kan det vere greitt å sjå på listene som om dei er sett saman av eit «hovud» og ein «hale». 
Hovudet er det første elementet i lista, medan halen er resten av lista. Verkar kanskje noe merkeleg, men som 
du vil sjå seinare, er dette ikkje noen dum tenkemåte."
+msgid ""
+"It's useful to think of lists as composed of a <quote>head</quote> and a "
+"<quote>tail</quote>. The head is the first element of the list, the tail the "
+"rest of the list. You'll see why this is important when we discuss how to "
+"add to lists and how to access elements in the list."
+msgstr ""
+"Ofte kan det vere greitt å sjå på listene som om dei er sett saman av eit "
+"«hovud» og ein «hale». Hovudet er det første elementet i lista, medan halen "
+"er resten av lista. Verkar kanskje noe merkeleg, men som du vil sjå seinare, "
+"er dette ikkje noen dum tenkemåte."
 
 #: src/using/script-fu-tutorial.xml:480(title)
 msgid "Creating Lists Through Concatenation (The Cons Function)"
 msgstr "Å lage lister ved samankjeding (funksjonen Cons)"
 
 #: src/using/script-fu-tutorial.xml:481(para)
-msgid "One of the more common functions you'll encounter is the cons function. It takes a value and places 
it to its second argument, a list. From the previous section, I suggested that you think of a list as being 
composed of an element (the head) and the remainder of the list (the tail). This is exactly how cons 
functions &mdash; it adds an element to the head of a list. Thus, you could create a list as follows:"
-msgstr "Ein av dei mest brukte innebygde funksjonane er funksjonen <code>cons</code>. Denne tar ein verdi og 
kjedar han saman med verdien frå det andre elementet, som er ei liste, og lagar ei ny liste. Frå det som blei 
sagt tidlegare, kan du sjå på ei liste som sett saman av eit element (hovudet) og resten av lista (halen). 
Det er også slik <code>cons</code> gjer det. Funksjonen legg eit element til hovudet på lista. Du kan altså 
lage ei liste slik:"
+msgid ""
+"One of the more common functions you'll encounter is the cons function. It "
+"takes a value and places it to its second argument, a list. From the "
+"previous section, I suggested that you think of a list as being composed of "
+"an element (the head) and the remainder of the list (the tail). This is "
+"exactly how cons functions &mdash; it adds an element to the head of a list. "
+"Thus, you could create a list as follows:"
+msgstr ""
+"Ein av dei mest brukte innebygde funksjonane er funksjonen <code>cons</"
+"code>. Denne tar ein verdi og kjedar han saman med verdien frå det andre "
+"elementet, som er ei liste, og lagar ei ny liste. Frå det som blei sagt "
+"tidlegare, kan du sjå på ei liste som sett saman av eit element (hovudet) og "
+"resten av lista (halen). Det er også slik <code>cons</code> gjer det. "
+"Funksjonen legg eit element til hovudet på lista. Du kan altså lage ei liste "
+"slik:"
 
 #: src/using/script-fu-tutorial.xml:490(programlisting)
 #, no-wrap
@@ -1437,16 +6313,24 @@ msgid "(cons 1 () )"
 msgstr "(cons 1 () )"
 
 #: src/using/script-fu-tutorial.xml:494(para)
-msgid "You can use previously declared variables in place of any literals, as you would expect."
-msgstr "Sjølvsagt kan du nytta tidlegare definerte variablar i listene i staden for direkteverdiane."
+msgid ""
+"You can use previously declared variables in place of any literals, as you "
+"would expect."
+msgstr ""
+"Sjølvsagt kan du nytta tidlegare definerte variablar i listene i staden for "
+"direkteverdiane."
 
 #: src/using/script-fu-tutorial.xml:501(title)
 msgid "Defining A List Using The <code>list</code> Function"
 msgstr "Å lage lister med funksjonen <code>list</code>"
 
 #: src/using/script-fu-tutorial.xml:502(para)
-msgid "To define a list composed of literals or previously declared variables, use the 
<function>list</function> function:"
-msgstr "For å definera ei liste med ei blanding av direkteverdiar og tidlegare deklarerte variablar, nyttar 
du funksjonen <function>list</function>:"
+msgid ""
+"To define a list composed of literals or previously declared variables, use "
+"the <function>list</function> function:"
+msgstr ""
+"For å definera ei liste med ei blanding av direkteverdiar og tidlegare "
+"deklarerte variablar, nyttar du funksjonen <function>list</function>:"
 
 #: src/using/script-fu-tutorial.xml:506(programlisting)
 #, no-wrap
@@ -1454,8 +6338,14 @@ msgid "(list 5 4 3 a b c)"
 msgstr "(list 5 4 3 a b c)"
 
 #: src/using/script-fu-tutorial.xml:507(para)
-msgid "This will compose and return a list containing the values held by the variables <varname>a</varname>, 
<varname>b</varname> and <varname>c</varname>. For example:"
-msgstr "Dette vil lage og returnera ei liste med ei blanding av direkteverdiane «5», «4» og «3», og verdiane 
som er tileigna variablane <varname>a</varname>, <varname>b</varname> og <varname>c</varname>. Vi prøver med:"
+msgid ""
+"This will compose and return a list containing the values held by the "
+"variables <varname>a</varname>, <varname>b</varname> and <varname>c</"
+"varname>. For example:"
+msgstr ""
+"Dette vil lage og returnera ei liste med ei blanding av direkteverdiane «5», "
+"«4» og «3», og verdiane som er tileigna variablane <varname>a</varname>, "
+"<varname>b</varname> og <varname>c</varname>. Vi prøver med:"
 
 #: src/using/script-fu-tutorial.xml:512(programlisting)
 #, no-wrap
@@ -1491,16 +6381,31 @@ msgid "Accessing Values In A List"
 msgstr "Tilgang til verdiane i ei liste"
 
 #: src/using/script-fu-tutorial.xml:529(para)
-msgid "To access the values in a list, use the functions <function>car</function> and 
<function>cdr</function>, which return the first element of the list and the rest of the list, respectively. 
These functions break the list down into the head::tail construct I mentioned earlier."
-msgstr "Får å få tilgang til verdiane i ei liste bruker vi funksjonane <function>car</function> og 
<function>cdr</function>. <function>car</function> returnerar verdien av det første elementet i lista, 
hovudet, medan <function>cdr</function> returnerar resten av lista, halen. Som nemnd tidlegare kan ein sjå på 
ei liste som sett saman av hovud og hale."
+msgid ""
+"To access the values in a list, use the functions <function>car</function> "
+"and <function>cdr</function>, which return the first element of the list and "
+"the rest of the list, respectively. These functions break the list down into "
+"the head::tail construct I mentioned earlier."
+msgstr ""
+"Får å få tilgang til verdiane i ei liste bruker vi funksjonane "
+"<function>car</function> og <function>cdr</function>. <function>car</"
+"function> returnerar verdien av det første elementet i lista, hovudet, medan "
+"<function>cdr</function> returnerar resten av lista, halen. Som nemnd "
+"tidlegare kan ein sjå på ei liste som sett saman av hovud og hale."
 
 #: src/using/script-fu-tutorial.xml:539(title)
 msgid "The <function>car</function> Function"
 msgstr "Funksjonen <function>car</function>"
 
 #: src/using/script-fu-tutorial.xml:540(para)
-msgid "<function>car</function> returns the first element of the list (the head of the list). The list needs 
to be non-null. Thus, the following returns the first element of the list:"
-msgstr "<function>car</function> returnerar det første elementet i ei liste, altså listehovudet. Lista kan 
ikkje vere null. Følgjande kommando vil altså returnere det første elementet i lista:"
+msgid ""
+"<function>car</function> returns the first element of the list (the head of "
+"the list). The list needs to be non-null. Thus, the following returns the "
+"first element of the list:"
+msgstr ""
+"<function>car</function> returnerar det første elementet i ei liste, altså "
+"listehovudet. Lista kan ikkje vere null. Følgjande kommando vil altså "
+"returnere det første elementet i lista:"
 
 #: src/using/script-fu-tutorial.xml:545(programlisting)
 #, no-wrap
@@ -1521,8 +6426,13 @@ msgid "The <function>cdr</function> function"
 msgstr "Funksjonen <function>cdr</function>"
 
 #: src/using/script-fu-tutorial.xml:552(para)
-msgid "<function>cdr</function> returns the rest of the list after the first element (the tail of the list). 
If there is only one element in the list, it returns an empty list."
-msgstr "<code>cdr</code> returnerar resten av lista, halen. Dersom det bare er eitt element i lista, vil 
returverdien bli ei tom liste."
+msgid ""
+"<function>cdr</function> returns the rest of the list after the first "
+"element (the tail of the list). If there is only one element in the list, it "
+"returns an empty list."
+msgstr ""
+"<code>cdr</code> returnerar resten av lista, halen. Dersom det bare er eitt "
+"element i lista, vil returverdien bli ei tom liste."
 
 #: src/using/script-fu-tutorial.xml:558(programlisting)
 #, no-wrap
@@ -1553,12 +6463,28 @@ msgid "Accessing Other Elements In A List"
 msgstr "Tilgang til andre element i ei liste"
 
 #: src/using/script-fu-tutorial.xml:569(para)
-msgid "OK, great, we can get the first element in a list, as well as the rest of the list, but how do we 
access the second, third or other elements of a list? There exist several \"convenience\" functions to 
access, for example, the head of the head of the tail of a list (<code>caadr</code>), the tail of the tail of 
a list (<code>cddr</code>), etc."
-msgstr "Vi kan altså nokså enkelt plukke ut listehovudet og listehalen, men kva om du ønskjer å ta ut 
verdien av det tredje elementet i ei liste? Det er fullt mogleg, men Scheme har ein noe merkeleg, og 
tungvindt, måte å gjere det på i høve til andre språk. Du må rett og slett plukka ut hovudet til halen 
passeleg mange gonger til du kjem fram til det elementet du ønskjer. Altså for eksempel hovudet til hovudet 
for listehalen (<code>caadr</code>) eller halen til halen i ei liste (<code>cddr</code>)."
+msgid ""
+"OK, great, we can get the first element in a list, as well as the rest of "
+"the list, but how do we access the second, third or other elements of a "
+"list? There exist several \"convenience\" functions to access, for example, "
+"the head of the head of the tail of a list (<code>caadr</code>), the tail of "
+"the tail of a list (<code>cddr</code>), etc."
+msgstr ""
+"Vi kan altså nokså enkelt plukke ut listehovudet og listehalen, men kva om "
+"du ønskjer å ta ut verdien av det tredje elementet i ei liste? Det er fullt "
+"mogleg, men Scheme har ein noe merkeleg, og tungvindt, måte å gjere det på i "
+"høve til andre språk. Du må rett og slett plukka ut hovudet til halen "
+"passeleg mange gonger til du kjem fram til det elementet du ønskjer. Altså "
+"for eksempel hovudet til hovudet for listehalen (<code>caadr</code>) eller "
+"halen til halen i ei liste (<code>cddr</code>)."
 
 #: src/using/script-fu-tutorial.xml:577(para)
-msgid "The basic naming convention is easy: The a's and d's represent the heads and tails of lists, so"
-msgstr "Den grunnleggande namnesetjinga er enklare. «a» står for hovudet og «d» for halen til lista, så"
+msgid ""
+"The basic naming convention is easy: The a's and d's represent the heads and "
+"tails of lists, so"
+msgstr ""
+"Den grunnleggande namnesetjinga er enklare. «a» står for hovudet og «d» for "
+"halen til lista, så"
 
 #: src/using/script-fu-tutorial.xml:581(programlisting)
 #, no-wrap
@@ -1575,8 +6501,16 @@ msgid "(cadar x)"
 msgstr "(cadar x)"
 
 #: src/using/script-fu-tutorial.xml:584(para)
-msgid "To get some practice with list-accessing functions, try typing in the following (except all on one 
line if you're using the console); use different variations of <function>car</function> and 
<function>cdr</function> to access the different elements of the list:"
-msgstr "Som ei trening med listefunksjonar kan du prøve dette eksemplet. (Bruker du Script-Fu konsollen, må 
du skrive alt på ei linje). Bruk ulike variasjonar av <function>car</function> og <function>cdr</function> 
for å plukke ut ulike element frå lista."
+msgid ""
+"To get some practice with list-accessing functions, try typing in the "
+"following (except all on one line if you're using the console); use "
+"different variations of <function>car</function> and <function>cdr</"
+"function> to access the different elements of the list:"
+msgstr ""
+"Som ei trening med listefunksjonar kan du prøve dette eksemplet. (Bruker du "
+"Script-Fu konsollen, må du skrive alt på ei linje). Bruk ulike variasjonar "
+"av <function>car</function> og <function>cdr</function> for å plukke ut "
+"ulike element frå lista."
 
 #: src/using/script-fu-tutorial.xml:590(programlisting)
 #, no-wrap
@@ -1600,64 +6534,140 @@ msgstr ""
 "      "
 
 #: src/using/script-fu-tutorial.xml:598(para)
-msgid "Try accessing the number 3 in the list using only two function calls. If you can do that, you're on 
your way to becoming a Script-Fu Master!"
-msgstr "Greier du å plukke ut talet 3 i lista med bare to funksjonskall, er du langt på vegen til å bli ein 
meister i Script-Fu."
+msgid ""
+"Try accessing the number 3 in the list using only two function calls. If you "
+"can do that, you're on your way to becoming a Script-Fu Master!"
+msgstr ""
+"Greier du å plukke ut talet 3 i lista med bare to funksjonskall, er du langt "
+"på vegen til å bli ein meister i Script-Fu."
 
 #: src/using/script-fu-tutorial.xml:604(para)
-msgid "In Scheme, a semicolon (<code>;</code>) marks a comment. It, and anything that follows it on the same 
line, are ignored by the script interpreter, so you can use this to add comments to jog your memory when you 
look at the script later."
-msgstr "I Scheme kan du nytte semikolon (<code>;</code>) for å skrive ein kommentar. Semikolonet, og alt som 
kjem etter dette på same linja, blir ignorert av skripttolkaren. Bruk dette flittig. Det er mykje enklare å 
finne fram i eit skript som er godt kommentert, særleg når det har gått ei tid sidan du endra det."
+msgid ""
+"In Scheme, a semicolon (<code>;</code>) marks a comment. It, and anything "
+"that follows it on the same line, are ignored by the script interpreter, so "
+"you can use this to add comments to jog your memory when you look at the "
+"script later."
+msgstr ""
+"I Scheme kan du nytte semikolon (<code>;</code>) for å skrive ein kommentar. "
+"Semikolonet, og alt som kjem etter dette på same linja, blir ignorert av "
+"skripttolkaren. Bruk dette flittig. Det er mykje enklare å finne fram i eit "
+"skript som er godt kommentert, særleg når det har gått ei tid sidan du endra "
+"det."
 
 #: src/using/script-fu-tutorial.xml:615(title)
 msgid "Your First Script-Fu Script"
 msgstr "Det første Script-Fu skriptet ditt"
 
 #: src/using/script-fu-tutorial.xml:616(para)
-msgid "Do you not need to stop and catch your breath? No? Well then, let's proceed with your fourth lesson 
&mdash; your first Script-Fu Script."
-msgstr "Du har kanskje hatt ein velfortent pause for å få igjen pusten? I alle fall burde du nå vere klar 
for den fjerde leksjonen &mdash; det første skriptet ditt i Script-Fu."
+msgid ""
+"Do you not need to stop and catch your breath? No? Well then, let's proceed "
+"with your fourth lesson &mdash; your first Script-Fu Script."
+msgstr ""
+"Du har kanskje hatt ein velfortent pause for å få igjen pusten? I alle fall "
+"burde du nå vere klar for den fjerde leksjonen &mdash; det første skriptet "
+"ditt i Script-Fu."
 
 #: src/using/script-fu-tutorial.xml:623(title)
 msgid "Creating A Text Box Script"
 msgstr "Vi lager eit tekstboks-skript"
 
 #: src/using/script-fu-tutorial.xml:624(para)
-msgid "One of the most common operations I perform in <acronym>GIMP</acronym> is creating a box with some 
text in it for a web page, a logo or whatever. However, you never quite know how big to make the initial 
image when you start out. You don't know how much space the text will fill with the font and font size you 
want."
-msgstr "Eg bruker gjerne <acronym>GIMP</acronym> for å lage boksar med litt tekst og/eller bilete i for 
heimesidene mine. Ulempen er at eg aldri veit på førehand kor stor denne boksen blir, og har dermed problem 
med å vite kor stort startvindauge må vere. Alt er avhengig av skrifttype, skriftstorleik og eventuelle andre 
ting som skal vere med."
+msgid ""
+"One of the most common operations I perform in <acronym>GIMP</acronym> is "
+"creating a box with some text in it for a web page, a logo or whatever. "
+"However, you never quite know how big to make the initial image when you "
+"start out. You don't know how much space the text will fill with the font "
+"and font size you want."
+msgstr ""
+"Eg bruker gjerne <acronym>GIMP</acronym> for å lage boksar med litt tekst og/"
+"eller bilete i for heimesidene mine. Ulempen er at eg aldri veit på førehand "
+"kor stor denne boksen blir, og har dermed problem med å vite kor stort "
+"startvindauge må vere. Alt er avhengig av skrifttype, skriftstorleik og "
+"eventuelle andre ting som skal vere med."
 
 #: src/using/script-fu-tutorial.xml:632(para)
-msgid "The Script-Fu Master (and student) will quickly realize that this problem can easily be solved and 
automated with Script-Fu."
-msgstr "Script-Fu-meisteren, og kanskje også studenten hans, har sjølvsagt oppdaga at dette problemet kan 
løysast og automatiserast ved hjelp av Script-Fu."
+msgid ""
+"The Script-Fu Master (and student) will quickly realize that this problem "
+"can easily be solved and automated with Script-Fu."
+msgstr ""
+"Script-Fu-meisteren, og kanskje også studenten hans, har sjølvsagt oppdaga "
+"at dette problemet kan løysast og automatiserast ved hjelp av Script-Fu."
 
 #: src/using/script-fu-tutorial.xml:637(para)
-msgid "We will, therefore, create a script, called Text Box, which creates an image correctly sized to fit 
snugly around a line of text the user inputs. We'll also let the user choose the font, font size and text 
color."
-msgstr "Vi vill derfor lage eit skript som vi kallar «Text Box», og som lagar eit bilete i høveleg storleik 
til å passa pent rundt ei tekstlinje som brukaren skriv inn. Sjølvsagt kan brukaren også velja både type, 
storleik og farge for skrifta."
+msgid ""
+"We will, therefore, create a script, called Text Box, which creates an image "
+"correctly sized to fit snugly around a line of text the user inputs. We'll "
+"also let the user choose the font, font size and text color."
+msgstr ""
+"Vi vill derfor lage eit skript som vi kallar «Text Box», og som lagar eit "
+"bilete i høveleg storleik til å passa pent rundt ei tekstlinje som brukaren "
+"skriv inn. Sjølvsagt kan brukaren også velja både type, storleik og farge "
+"for skrifta."
 
 #: src/using/script-fu-tutorial.xml:646(title)
 msgid "Editing And Storing Your Scripts"
 msgstr "Å redigere og lagre skripta dine"
 
 #: src/using/script-fu-tutorial.xml:647(para)
-msgid "Up until now, we've been working in the Script-Fu Console. Now, however, we're going to switch to 
editing script text files."
-msgstr "Til nå har du arbeidd på Script-Fu konsollen. Nå går vi over til å skriva dei som tekstfiler. Du kan 
bruke ein rein tekstbehandlar som ikkje legg inn ekstra koder i skriptet. Sjølv bruker eg Notepad++ sett til 
skriftkoden UTF-8, men det finst sikkert andre som fungerer like bra. (OA)"
+msgid ""
+"Up until now, we've been working in the Script-Fu Console. Now, however, "
+"we're going to switch to editing script text files."
+msgstr ""
+"Til nå har du arbeidd på Script-Fu konsollen. Nå går vi over til å skriva "
+"dei som tekstfiler. Du kan bruke ein rein tekstbehandlar som ikkje legg inn "
+"ekstra koder i skriptet. Sjølv bruker eg Notepad++ sett til skriftkoden "
+"UTF-8, men det finst sikkert andre som fungerer like bra. (OA)"
 
 #: src/using/script-fu-tutorial.xml:651(para)
-msgid "Where you place your scripts is a matter of preference &mdash; if you have access to 
<acronym>GIMP</acronym>'s default script directory, you can place your scripts there. However, I prefer 
keeping my personal scripts in my own script directory, to keep them separate from the factory-installed 
scripts."
-msgstr "Kvar du lagrar filene, er eigentleg likegyldig. Har du tilgang til <acronym>GIMP</acronym> sine 
skriptmapper, kan du legge skripta dine der. Det beste er likevel å halde skripta dine langt borte frå dei 
ferdiginstallerte skripta, og heller lagra dei i eigne skriptmapper."
+msgid ""
+"Where you place your scripts is a matter of preference &mdash; if you have "
+"access to <acronym>GIMP</acronym>'s default script directory, you can place "
+"your scripts there. However, I prefer keeping my personal scripts in my own "
+"script directory, to keep them separate from the factory-installed scripts."
+msgstr ""
+"Kvar du lagrar filene, er eigentleg likegyldig. Har du tilgang til "
+"<acronym>GIMP</acronym> sine skriptmapper, kan du legge skripta dine der. "
+"Det beste er likevel å halde skripta dine langt borte frå dei "
+"ferdiginstallerte skripta, og heller lagra dei i eigne skriptmapper."
 
 #: src/using/script-fu-tutorial.xml:658(para)
-msgid "In the <filename class=\"directory\">.gimp-2.8</filename> directory that <acronym>GIMP</acronym> made 
off of your home directory, you should find a directory called <filename 
class=\"directory\">scripts</filename>. <acronym>GIMP</acronym> will automatically look in your <filename 
class=\"directory\">.gimp-2.8</filename> directory for a <filename class=\"directory\">scripts</filename> 
directory, and add the scripts in this directory to the Script-Fu database. You should place your personal 
scripts here."
-msgstr "Ein eller annan stad i maskinen din har <acronym>GIMP</acronym> laga ei privat filmappe med namnet 
<filename>gimp-2.8</filename>. I denne mappa finn du undermappa <filename>scripts</filename>. Dette er 
normalt den ideelle staden å legge skripta dine i. <acronym>GIMP</acronym> vil automatisk leite gjennom desse 
mappene og legge skripta som blir fundne til i Script-Fu-databasen."
+msgid ""
+"In the <filename class=\"directory\">.gimp-2.8</filename> directory that "
+"<acronym>GIMP</acronym> made off of your home directory, you should find a "
+"directory called <filename class=\"directory\">scripts</filename>. "
+"<acronym>GIMP</acronym> will automatically look in your <filename class="
+"\"directory\">.gimp-2.8</filename> directory for a <filename class="
+"\"directory\">scripts</filename> directory, and add the scripts in this "
+"directory to the Script-Fu database. You should place your personal scripts "
+"here."
+msgstr ""
+"Ein eller annan stad i maskinen din har <acronym>GIMP</acronym> laga ei "
+"privat filmappe med namnet <filename>gimp-2.8</filename>. I denne mappa finn "
+"du undermappa <filename>scripts</filename>. Dette er normalt den ideelle "
+"staden å legge skripta dine i. <acronym>GIMP</acronym> vil automatisk leite "
+"gjennom desse mappene og legge skripta som blir fundne til i Script-Fu-"
+"databasen."
 
 #: src/using/script-fu-tutorial.xml:671(title)
 msgid "The Bare Essentials"
 msgstr "Det essensielle"
 
 #: src/using/script-fu-tutorial.xml:672(para)
-msgid "Every Script-Fu script defines at least one function, which is the script's main function. This is 
where you do the work."
-msgstr "Kvart einaste skript i Script-Fu må definera minst ein funksjon, og det er hovudfunksjonen for 
skriptet. Det er her du definerer kva skriptet skal gjere."
+msgid ""
+"Every Script-Fu script defines at least one function, which is the script's "
+"main function. This is where you do the work."
+msgstr ""
+"Kvart einaste skript i Script-Fu må definera minst ein funksjon, og det er "
+"hovudfunksjonen for skriptet. Det er her du definerer kva skriptet skal "
+"gjere."
 
 #: src/using/script-fu-tutorial.xml:676(para)
-msgid "Every script must also register with the procedural database, so you can access it within 
<acronym>GIMP</acronym>."
-msgstr "Alle skripta må også kunne registrerast i prosedyredatabasen slik at dei er tilgjengelege for 
<acronym>GIMP</acronym>."
+msgid ""
+"Every script must also register with the procedural database, so you can "
+"access it within <acronym>GIMP</acronym>."
+msgstr ""
+"Alle skripta må også kunne registrerast i prosedyredatabasen slik at dei er "
+"tilgjengelege for <acronym>GIMP</acronym>."
 
 #: src/using/script-fu-tutorial.xml:680(para)
 msgid "We'll define the main function first:"
@@ -1675,88 +6685,241 @@ msgstr ""
 "      "
 
 #: src/using/script-fu-tutorial.xml:684(para)
-msgid "Here, we've defined a new function called <function>script-fu-text-box</function> that takes four 
parameters, which will later correspond to some text, a font, the font size, and the text's color. The 
function is currently empty and thus does nothing. So far, so good &mdash; nothing new, nothing fancy."
-msgstr "Setninga ovanfor definerer ein ny funksjon som vi har kalla <function>script-fu-text-box</function>. 
Funksjonen tar fire parametrar, som seinare vil bli tilordna noe tekst («inText»), ein skrifttype («inFont»), 
ein skriftstorleik («inFontSize») og ein tekstfarge («inTextColor»). (Eigentleg kunne vi like gjerne ha brukt 
norske namn her, men i programmering er det vanleg å bruke engelske namn slik at programmet er forståeleg 
også for andre). Funksjonen vi har laga er førebels tom og gjer ikkje noe som helst. Så langt inkje nytt 
eller merkverdig."
+msgid ""
+"Here, we've defined a new function called <function>script-fu-text-box</"
+"function> that takes four parameters, which will later correspond to some "
+"text, a font, the font size, and the text's color. The function is currently "
+"empty and thus does nothing. So far, so good &mdash; nothing new, nothing "
+"fancy."
+msgstr ""
+"Setninga ovanfor definerer ein ny funksjon som vi har kalla <function>script-"
+"fu-text-box</function>. Funksjonen tar fire parametrar, som seinare vil bli "
+"tilordna noe tekst («inText»), ein skrifttype («inFont»), ein skriftstorleik "
+"(«inFontSize») og ein tekstfarge («inTextColor»). (Eigentleg kunne vi like "
+"gjerne ha brukt norske namn her, men i programmering er det vanleg å bruke "
+"engelske namn slik at programmet er forståeleg også for andre). Funksjonen "
+"vi har laga er førebels tom og gjer ikkje noe som helst. Så langt inkje nytt "
+"eller merkverdig."
 
 #: src/using/script-fu-tutorial.xml:695(title)
 msgid "Naming Conventions"
 msgstr "Namnereglar"
 
 #: src/using/script-fu-tutorial.xml:696(para)
-msgid "Scheme's naming conventions seem to prefer lowercase letters with hyphens, which I've followed in the 
naming of the function. However, I've departed from the convention with the parameters. I like more 
descriptive names for my parameters and variables, and thus add the \"in\" prefix to the parameters so I can 
quickly see that they're values passed into the script, rather than created within it. I use the prefix 
\"the\" for variables defined within the script."
-msgstr "Eigentleg godtar Scheme fleire måtar å skriva namn på. Har du gode vanar med deg frå andre språk, 
kan du stort sett nytta desse. Som i alle(?) programmeringsspråk, kan du ikkje dele opp eit namn med 
mellomrom. I Scheme er det difor vanleg praksis å gjere samansette ord meir forståelege ved å dela dei opp 
med bindestrek (-) slik du ser det er brukt i funksjonsnamnet. Dette blir av mange også brukt i 
parameternamna. Her har eg likevel nytta ein annan metode, nemleg å markera dei ulike orda med stor bokstav. 
I tillegg legg eg inn eit «in» framføre for å markera at dette er inndata og ikkje noe som er lagt til 
seinare. (Eg har lagt med til den vanen å bruke prefikset «the» framføre variablar som blir oppretta inne i 
skriptet)."
+msgid ""
+"Scheme's naming conventions seem to prefer lowercase letters with hyphens, "
+"which I've followed in the naming of the function. However, I've departed "
+"from the convention with the parameters. I like more descriptive names for "
+"my parameters and variables, and thus add the \"in\" prefix to the "
+"parameters so I can quickly see that they're values passed into the script, "
+"rather than created within it. I use the prefix \"the\" for variables "
+"defined within the script."
+msgstr ""
+"Eigentleg godtar Scheme fleire måtar å skriva namn på. Har du gode vanar med "
+"deg frå andre språk, kan du stort sett nytta desse. Som i alle(?) "
+"programmeringsspråk, kan du ikkje dele opp eit namn med mellomrom. I Scheme "
+"er det difor vanleg praksis å gjere samansette ord meir forståelege ved å "
+"dela dei opp med bindestrek (-) slik du ser det er brukt i funksjonsnamnet. "
+"Dette blir av mange også brukt i parameternamna. Her har eg likevel nytta "
+"ein annan metode, nemleg å markera dei ulike orda med stor bokstav. I "
+"tillegg legg eg inn eit «in» framføre for å markera at dette er inndata og "
+"ikkje noe som er lagt til seinare. (Eg har lagt med til den vanen å bruke "
+"prefikset «the» framføre variablar som blir oppretta inne i skriptet)."
 
 #: src/using/script-fu-tutorial.xml:705(para)
-msgid "It's <acronym>GIMP</acronym> convention to name your script functions 
<function>script-fu-abc</function>, because then when they're listed in the procedural database, they'll all 
show up under script-fu when you're listing the functions. This also helps distinguish them from plug-ins."
-msgstr "For at programma dine skal bli lista ut i funksjonsdatabasen som script-fu, og såleis ikkje bli 
blanda saman med programtillegga, er det tilrådd i <acronym>GIMP</acronym> å gi alle skripta namnet 
«script-fu-uniktNamn». (Du forsto vel at «uniktNamn» er namnet du gir programmet?)"
+msgid ""
+"It's <acronym>GIMP</acronym> convention to name your script functions "
+"<function>script-fu-abc</function>, because then when they're listed in the "
+"procedural database, they'll all show up under script-fu when you're listing "
+"the functions. This also helps distinguish them from plug-ins."
+msgstr ""
+"For at programma dine skal bli lista ut i funksjonsdatabasen som script-fu, "
+"og såleis ikkje bli blanda saman med programtillegga, er det tilrådd i "
+"<acronym>GIMP</acronym> å gi alle skripta namnet «script-fu-uniktNamn». (Du "
+"forsto vel at «uniktNamn» er namnet du gir programmet?)"
 
 #: src/using/script-fu-tutorial.xml:715(title)
 msgid "Registering The Function"
 msgstr "Å registrere funksjonen"
 
 #: src/using/script-fu-tutorial.xml:716(para)
-msgid "Now, let's register the function with <acronym>GIMP</acronym>. This is done by calling the function 
<function>script-fu-register</function>. When <acronym>GIMP</acronym> reads in a script, it will execute this 
function, which registers the script with the procedural database. You can place this function call wherever 
you wish in your script, but I usually place it at the end, after all my other code."
-msgstr "Nå må vi registrera funksjonen vår i <acronym>GIMP</acronym>. Dette gjer vi ved å kalle opp 
funksjonen <function>script-fu-register</function>. Når <acronym>GIMP</acronym> les inn eit skript, vil denne 
funksjonen legge skriptet inn i prosedyredatabasen. Du kan eigentleg skrive inn dette funksjonsoppkallet kvar 
som helst i skriptet, men det er vanleg å setje det heilt på slutten, etter alle dei andre kodane."
+msgid ""
+"Now, let's register the function with <acronym>GIMP</acronym>. This is done "
+"by calling the function <function>script-fu-register</function>. When "
+"<acronym>GIMP</acronym> reads in a script, it will execute this function, "
+"which registers the script with the procedural database. You can place this "
+"function call wherever you wish in your script, but I usually place it at "
+"the end, after all my other code."
+msgstr ""
+"Nå må vi registrera funksjonen vår i <acronym>GIMP</acronym>. Dette gjer vi "
+"ved å kalle opp funksjonen <function>script-fu-register</function>. Når "
+"<acronym>GIMP</acronym> les inn eit skript, vil denne funksjonen legge "
+"skriptet inn i prosedyredatabasen. Du kan eigentleg skrive inn dette "
+"funksjonsoppkallet kvar som helst i skriptet, men det er vanleg å setje det "
+"heilt på slutten, etter alle dei andre kodane."
 
 #: src/using/script-fu-tutorial.xml:725(para)
-msgid "Here's the listing for registering this function (I will explain all its parameters in a minute):"
-msgstr "Her er utlistinga av programbiten som registrerer denne funksjonen (forklaringa kjem etterpå):"
+msgid ""
+"Here's the listing for registering this function (I will explain all its "
+"parameters in a minute):"
+msgstr ""
+"Her er utlistinga av programbiten som registrerer denne funksjonen "
+"(forklaringa kjem etterpå):"
 
 #: src/using/script-fu-tutorial.xml:749(para)
-msgid "If you save these functions in a text file with a <filename class=\"extension\">.scm</filename> 
suffix in your script directory, then choose 
<menuchoice><guimenu>Filters</guimenu><guisubmenu>Script-Fu</guisubmenu><guimenuitem>Refresh 
Scripts</guimenuitem></menuchoice>, this new script will appear as 
<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guisubmenu>Create</guisubmenu><guisubmenu>Text</guisubmenu><guimenuitem>Text
 Box</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr "Dersom du lagrar dette i skriptkatalogen som ei tekstfil med filutvidinga <filename>.scm</filename> 
og deretter vel <menuchoice><guimenu>Filter</guimenu><guisubmenu>Script-Fu</guisubmenu><guimenuitem>Oppdater 
skript</guimenuitem></menuchoice>, vil dette skriptet dukke opp i 
<menuchoice><guimenu>Fil</guimenu><guisubmenu>Hent 
inn</guisubmenu><guisubmenu>Text</guisubmenu><guimenuitem>Text Box</guimenuitem></menuchoice>. "
+msgid ""
+"If you save these functions in a text file with a <filename class=\"extension"
+"\">.scm</filename> suffix in your script directory, then choose "
+"<menuchoice><guimenu>Filters</guimenu><guisubmenu>Script-Fu</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Refresh Scripts</guimenuitem></menuchoice>, this new "
+"script will appear as <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guisubmenu>Create</"
+"guisubmenu><guisubmenu>Text</guisubmenu><guimenuitem>Text Box</guimenuitem></"
+"menuchoice>."
+msgstr ""
+"Dersom du lagrar dette i skriptkatalogen som ei tekstfil med filutvidinga "
+"<filename>.scm</filename> og deretter vel <menuchoice><guimenu>Filter</"
+"guimenu><guisubmenu>Script-Fu</guisubmenu><guimenuitem>Oppdater skript</"
+"guimenuitem></menuchoice>, vil dette skriptet dukke opp i "
+"<menuchoice><guimenu>Fil</guimenu><guisubmenu>Hent inn</"
+"guisubmenu><guisubmenu>Text</guisubmenu><guimenuitem>Text Box</guimenuitem></"
+"menuchoice>. "
 
 #: src/using/script-fu-tutorial.xml:766(para)
-msgid "If you invoke this new script, it won't do anything, of course, but you can view the prompts you 
created when registering the script (more information about what we did is covered next)."
-msgstr "Førebels gjer dette skriptet naturleg nok ingenting. Einaste er at du ser korleis skriptet blir 
registrert i <acronym>GIMP</acronym> og få ein kontroll på at du har gjort alt rett så langt."
+msgid ""
+"If you invoke this new script, it won't do anything, of course, but you can "
+"view the prompts you created when registering the script (more information "
+"about what we did is covered next)."
+msgstr ""
+"Førebels gjer dette skriptet naturleg nok ingenting. Einaste er at du ser "
+"korleis skriptet blir registrert i <acronym>GIMP</acronym> og få ein "
+"kontroll på at du har gjort alt rett så langt."
 
 #: src/using/script-fu-tutorial.xml:771(para)
-msgid "Finally, if you invoke the Procedure Browser ( 
<menuchoice><guimenu>Help</guimenu><guimenuitem>Procedure Browser</guimenuitem></menuchoice>), you'll notice 
that our script now appears in the database."
-msgstr "Dersom du aktiverer prosedyrelesaren ( 
<menuchoice><guimenu>Hjelp</guimenu><guimenuitem>Prosedyrelesar</guimenuitem></menuchoice>) vil du finna at 
scriptet ditt nå er registrert i databasen."
+msgid ""
+"Finally, if you invoke the Procedure Browser ( <menuchoice><guimenu>Help</"
+"guimenu><guimenuitem>Procedure Browser</guimenuitem></menuchoice>), you'll "
+"notice that our script now appears in the database."
+msgstr ""
+"Dersom du aktiverer prosedyrelesaren ( <menuchoice><guimenu>Hjelp</"
+"guimenu><guimenuitem>Prosedyrelesar</guimenuitem></menuchoice>) vil du finna "
+"at scriptet ditt nå er registrert i databasen."
 
 #: src/using/script-fu-tutorial.xml:782(title)
 msgid "Steps For Registering The Script"
 msgstr "Å registrere skriptet"
 
 #: src/using/script-fu-tutorial.xml:783(para)
-msgid "To register our script with <acronym>GIMP</acronym>, we call the function 
<function>script-fu-register</function>, fill in the seven required parameters and add our script's own 
parameters, along with a description and default value for each parameter."
-msgstr "For å registrera skriptet i <acronym>GIMP</acronym>, må vi skrive inn dei sju obligatoriske 
parametra, legge til skriptet sine eigne parametrar og ei beskriving av skriptet, og endeleg dei verdiane du 
ønskjer skriptet skal opnast med i dei variable parametra. Deretter kallar du opp funksjonen 
«script-fu-register» frå skriptet ditt."
+msgid ""
+"To register our script with <acronym>GIMP</acronym>, we call the function "
+"<function>script-fu-register</function>, fill in the seven required "
+"parameters and add our script's own parameters, along with a description and "
+"default value for each parameter."
+msgstr ""
+"For å registrera skriptet i <acronym>GIMP</acronym>, må vi skrive inn dei "
+"sju obligatoriske parametra, legge til skriptet sine eigne parametrar og ei "
+"beskriving av skriptet, og endeleg dei verdiane du ønskjer skriptet skal "
+"opnast med i dei variable parametra. Deretter kallar du opp funksjonen "
+"«script-fu-register» frå skriptet ditt."
 
 #: src/using/script-fu-tutorial.xml:790(title)
 msgid "The Required Parameters"
 msgstr "Dei nødvendige parametra"
 
 #: src/using/script-fu-tutorial.xml:792(para)
-msgid "The <emphasis>name</emphasis> of the function we defined. This is the function called when our script 
is invoked (the entry-point into our script). This is necessary because we may define additional functions 
within the same file, and <acronym>GIMP</acronym> needs to know which of these functions to call. In our 
example, we only defined one function, text-box, which we registered."
-msgstr "<emphasis>Namnet</emphasis> på funksjonen. Dette er funksjonen som blir aktivert når du kallar opp 
skriptet. Inngangen til skriptet, om du vil. Dette er heilt nødvendig fordi du kan definera mange funksjonar 
innan same fila, og <acronym>GIMP</acronym> må vita kva for funksjonar som skal kallast opp. I eksemplet 
definerte vi bare ein funksjon, «text-box», som så blei registrert."
+msgid ""
+"The <emphasis>name</emphasis> of the function we defined. This is the "
+"function called when our script is invoked (the entry-point into our "
+"script). This is necessary because we may define additional functions within "
+"the same file, and <acronym>GIMP</acronym> needs to know which of these "
+"functions to call. In our example, we only defined one function, text-box, "
+"which we registered."
+msgstr ""
+"<emphasis>Namnet</emphasis> på funksjonen. Dette er funksjonen som blir "
+"aktivert når du kallar opp skriptet. Inngangen til skriptet, om du vil. "
+"Dette er heilt nødvendig fordi du kan definera mange funksjonar innan same "
+"fila, og <acronym>GIMP</acronym> må vita kva for funksjonar som skal kallast "
+"opp. I eksemplet definerte vi bare ein funksjon, «text-box», som så blei "
+"registrert."
 
 #: src/using/script-fu-tutorial.xml:807(para)
-msgid "Before version 2.6, <code>&lt;Toolbox&gt;</code> could be also used, but now the toolbox menu is 
removed, so don't use it."
-msgstr "Før versjon kunne også <code>&lt;Toolbox&gt;</code> bli brukt, men sidan menyen i verktøykassa nå er 
fjerna, bør du ikkje bruke denne."
+msgid ""
+"Before version 2.6, <code>&lt;Toolbox&gt;</code> could be also used, but now "
+"the toolbox menu is removed, so don't use it."
+msgstr ""
+"Før versjon 2.6 kunne også <code>&lt;Toolbox&gt;</code> bli brukt, men sidan "
+"menyen i verktøykassa nå er fjerna, bør du ikkje bruke denne."
 
 #: src/using/script-fu-tutorial.xml:803(para)
-msgid "The <emphasis>location</emphasis> in the menu where the script will be inserted. The exact location 
of the script is specified like a path in Unix, with the root of the path being image menu as 
<code>&lt;Image&gt;</code>.<placeholder-1/>"
-msgstr "<emphasis>Adressa</emphasis> i menyen skriptet blir sett inn i. Den eksakte adressa blir spesifisert 
på same måten som i Unix, med rot (startpunkt) i biletmenyen som <code>&lt;Image&gt;</code>. <placeholder-1/>"
+msgid ""
+"The <emphasis>location</emphasis> in the menu where the script will be "
+"inserted. The exact location of the script is specified like a path in Unix, "
+"with the root of the path being image menu as <code>&lt;Image&gt;</code>."
+"<placeholder-1/>"
+msgstr ""
+"<emphasis>Adressa</emphasis> i menyen skriptet blir sett inn i. Den eksakte "
+"adressa blir spesifisert på same måten som i Unix, med rot (startpunkt) i "
+"biletmenyen som <code>&lt;Image&gt;</code>. <placeholder-1/>"
 
 #: src/using/script-fu-tutorial.xml:812(para)
-msgid "If your script does not operate on an existing image (and thus creates a new image, like our Text Box 
script will), you'll want to insert it in the image window menu, which you can access through the image menu 
bar, by right-clicking the image window, by clicking the menu button icon at the left-top corner of the image 
window, or by pressing <keycap>F10</keycap>."
-msgstr "Dersom skriptet ditt ikkje arbeider på eit eksisterande bilete, men lagar sitt eige bilete slik 
«Text Box» kjem til å gjere, kan du legge skriptet i biletmenyen. Utanom frå øvst i biletvindauget har du 
også tilgang til biletmenyen ved å høgreklikke i vindauget, ved å klikke menyknappen i øvre, venstre hjørne 
av biletvindauget eller ved å trykke <keycap>F10</keycap>."
+msgid ""
+"If your script does not operate on an existing image (and thus creates a new "
+"image, like our Text Box script will), you'll want to insert it in the image "
+"window menu, which you can access through the image menu bar, by right-"
+"clicking the image window, by clicking the menu button icon at the left-top "
+"corner of the image window, or by pressing <keycap>F10</keycap>."
+msgstr ""
+"Dersom skriptet ditt ikkje arbeider på eit eksisterande bilete, men lagar "
+"sitt eige bilete slik «Text Box» kjem til å gjere, kan du legge skriptet i "
+"biletmenyen. Utanom frå øvst i biletvindauget har du også tilgang til "
+"biletmenyen ved å høgreklikke i vindauget, ved å klikke menyknappen i øvre, "
+"venstre hjørne av biletvindauget eller ved å trykke <keycap>F10</keycap>."
 
 #: src/using/script-fu-tutorial.xml:827(para)
-msgid "The original, written by Mike, says put the menu entry in the Script-Fu menu of the 
<guimenu>Xtns</guimenu> menu at the Toolbox, but since version 2.6, the Toolbox menu had been removed and 
merged with the image window menubar."
-msgstr "I Mike sin originaltekst heiter det at menyen skal leggjast i Script-Fu-menyen i 
<guimenu>Utvidingar</guimenu> (<guimenu>Xtns</guimenu>), men frå og med versjon 2.6 blei menyane tatt bort 
frå verktøyskrinet og lagt inn i biletvindauget."
+msgid ""
+"The original, written by Mike, says put the menu entry in the Script-Fu menu "
+"of the <guimenu>Xtns</guimenu> menu at the Toolbox, but since version 2.6, "
+"the Toolbox menu had been removed and merged with the image window menubar."
+msgstr ""
+"I Mike sin originaltekst heiter det at menyen skal leggjast i Script-Fu-"
+"menyen i <guimenu>Utvidingar</guimenu> (<guimenu>Xtns</guimenu>), men frå og "
+"med versjon 2.6 blei menyane tatt bort frå verktøyskrinet og lagt inn i "
+"biletvindauget."
 
 #: src/using/script-fu-tutorial.xml:820(para)
-msgid "If your script is intended to work on an image being edited, you'll want to insert it in the image 
window menu. The rest of the path points to the menu lists, menus and sub-menus. Thus, we registered our Text 
Box script in the <guisubmenu>Text</guisubmenu> menu of the <guisubmenu>Create</guisubmenu> menu of the 
<guimenu>File</guimenu> menu.<placeholder-1/> 
(<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guisubmenu>Create</guisubmenu><guisubmenu>Text</guisubmenu><guimenuitem>Text
 Box</guimenuitem></menuchoice>)."
-msgstr "Skal skriptet derimot operera på eit bilete som blir redigert, må du legge skriptet inn i 
biletimenyen. Resten av banen peikar til menylistene, menyar og undermenyar. Vi registrerer difor skriptet i 
<guisubmenu>Text</guisubmenu>-menyen i menyen <guisubmenu>Hent inn</guisubmenu> i menyen 
<guimenu>Fil</guimenu>. <placeholder-1/> ( <menuchoice><guimenu>Fil</guimenu><guisubmenu>Hent 
inn</guisubmenu><guisubmenu>Text</guisubmenu><guimenuitem>Text Box</guimenuitem></menuchoice> ). "
+msgid ""
+"If your script is intended to work on an image being edited, you'll want to "
+"insert it in the image window menu. The rest of the path points to the menu "
+"lists, menus and sub-menus. Thus, we registered our Text Box script in the "
+"<guisubmenu>Text</guisubmenu> menu of the <guisubmenu>Create</guisubmenu> "
+"menu of the <guimenu>File</guimenu> menu.<placeholder-1/> "
+"(<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guisubmenu>Create</"
+"guisubmenu><guisubmenu>Text</guisubmenu><guimenuitem>Text Box</guimenuitem></"
+"menuchoice>)."
+msgstr ""
+"Skal skriptet derimot operera på eit bilete som blir redigert, må du legge "
+"skriptet inn i biletimenyen. Resten av banen peikar til menylistene, menyar "
+"og undermenyar. Vi registrerer difor skriptet i <guisubmenu>Text</"
+"guisubmenu>-menyen i menyen <guisubmenu>Hent inn</guisubmenu> i menyen "
+"<guimenu>Fil</guimenu>. <placeholder-1/> ( <menuchoice><guimenu>Fil</"
+"guimenu><guisubmenu>Hent inn</guisubmenu><guisubmenu>Text</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Text Box</guimenuitem></menuchoice> ). "
 
 #: src/using/script-fu-tutorial.xml:840(para)
-msgid "If you notice, the Text sub-menu in the File/Create menu wasn't there when we began 
&mdash;<acronym>GIMP</acronym> automatically creates any menus not already existing."
-msgstr "Du la kanskje merke til at text-undermenyen i Fil - Hent inn ikkje var der til å byrje med. 
<acronym>GIMP</acronym> oppretter nye menyar automatisk."
+msgid ""
+"If you notice, the Text sub-menu in the File/Create menu wasn't there when "
+"we began &mdash;<acronym>GIMP</acronym> automatically creates any menus not "
+"already existing."
+msgstr ""
+"Du la kanskje merke til at text-undermenyen i Fil - Hent inn ikkje var der "
+"til å byrje med. <acronym>GIMP</acronym> oppretter nye menyar automatisk."
 
 #: src/using/script-fu-tutorial.xml:847(para)
-msgid "A <emphasis>description</emphasis> of your script, to be displayed in the Procedure Browser."
-msgstr "Ei <emphasis>beskriving</emphasis> av skriptet slik det skal visast i prosedyrelesarren."
+msgid ""
+"A <emphasis>description</emphasis> of your script, to be displayed in the "
+"Procedure Browser."
+msgstr ""
+"Ei <emphasis>beskriving</emphasis> av skriptet slik det skal visast i "
+"prosedyrelesarren."
 
 #: src/using/script-fu-tutorial.xml:853(para)
 msgid "<emphasis>Your name</emphasis> (the author of the script)."
@@ -1767,12 +6930,22 @@ msgid "<emphasis>Copyright</emphasis> information."
 msgstr "<emphasis>Copyright</emphasis>-informasjon."
 
 #: src/using/script-fu-tutorial.xml:861(para)
-msgid "The <emphasis>date</emphasis> the script was made, or the last revision of the script."
+msgid ""
+"The <emphasis>date</emphasis> the script was made, or the last revision of "
+"the script."
 msgstr "<emphasis>Datoen</emphasis> skriptet blei laga eller sist revidert."
 
 #: src/using/script-fu-tutorial.xml:867(para)
-msgid "The <emphasis>types</emphasis> of images the script works on. This may be any of the following: RGB, 
RGBA, GRAY, GRAYA, INDEXED, INDEXEDA. Or it may be none at all &mdash; in our case, we're creating an image, 
and thus don't need to define the type of image on which we work."
-msgstr "<emphasis>Bilettypar</emphasis> skriptet kan brukast på. Dette kan vere RGB, RGBA, GRAY, GRAYA, 
INDEXED eller INDEXEDA. Eller ingen i det heile. I dette tilfellet oppretter skriptet sitt eige bilete, og 
treng såleis ikkje definere bilettype."
+msgid ""
+"The <emphasis>types</emphasis> of images the script works on. This may be "
+"any of the following: RGB, RGBA, GRAY, GRAYA, INDEXED, INDEXEDA. Or it may "
+"be none at all &mdash; in our case, we're creating an image, and thus don't "
+"need to define the type of image on which we work."
+msgstr ""
+"<emphasis>Bilettypar</emphasis> skriptet kan brukast på. Dette kan vere RGB, "
+"RGBA, GRAY, GRAYA, INDEXED eller INDEXEDA. Eller ingen i det heile. I dette "
+"tilfellet oppretter skriptet sitt eige bilete, og treng såleis ikkje "
+"definere bilettype."
 
 #: src/using/script-fu-tutorial.xml:878(title)
 msgid "The menu of our script."
@@ -1783,8 +6956,19 @@ msgid "Registering The Script's Parameters"
 msgstr "Registrering av skriptparametra"
 
 #: src/using/script-fu-tutorial.xml:890(para)
-msgid "Once we have listed the required parameters, we then need to list the parameters that correspond to 
the parameters our script needs. When we list these params, we give hints as to what their types are. This is 
for the dialog which pops up when the user selects our script. We also provide a default value."
-msgstr "Når vi endeleg er ferdige med dei obligatoriske parametra, er tida komen for dei skriptavhengige 
parametra. Når vi listar opp parametra for skriptet, tar vi også med kva for type dei er. Dette er for 
dialogvindauget som sprett opp når noen vel skriptet ditt. I tillegg treng vi også ein førehandsvald verdi 
for parametra. Den verdien programmet vil nytte om brukaren ikkje gjer endringar."
+msgid ""
+"Once we have listed the required parameters, we then need to list the "
+"parameters that correspond to the parameters our script needs. When we list "
+"these params, we give hints as to what their types are. This is for the "
+"dialog which pops up when the user selects our script. We also provide a "
+"default value."
+msgstr ""
+"Når vi endeleg er ferdige med dei obligatoriske parametra, er tida komen for "
+"dei skriptavhengige parametra. Når vi listar opp parametra for skriptet, tar "
+"vi også med kva for type dei er. Dette er for dialogvindauget som sprett opp "
+"når noen vel skriptet ditt. I tillegg treng vi også ein førehandsvald verdi "
+"for parametra. Den verdien programmet vil nytte om brukaren ikkje gjer "
+"endringar."
 
 #: src/using/script-fu-tutorial.xml:897(para)
 msgid "This section of the registration process has the following format:"
@@ -1795,15 +6979,6 @@ msgstr "Dette avsnittet i registreringsprosessen har dette formatet:"
 msgid "Param Type"
 msgstr "Parametertype"
 
-#: src/using/script-fu-tutorial.xml:908(para)
-#: src/using/script-fu-gui-api.xml:34(para)
-#: src/using/script-fu-gui-api.xml:54(segtitle)
-#: src/using/script-fu-gui-api.xml:98(segtitle)
-#: src/using/script-fu-gui-api.xml:143(segtitle)
-#: src/using/animated-brushes.xml:65(term)
-msgid "Description"
-msgstr "Penselnamn"
-
 #: src/using/script-fu-tutorial.xml:911(para)
 msgid "Example"
 msgstr "Eksempel"
@@ -1813,8 +6988,14 @@ msgid "SF-IMAGE"
 msgstr "SF-IMAGE"
 
 #: src/using/script-fu-tutorial.xml:921(para)
-msgid "If your script operates on an open image, this should be the first parameter after the required 
parameters. <acronym>GIMP</acronym> will pass in a reference to the image in this parameter."
-msgstr "Dersom skriptet skal arbeide på eit opna bilete, må dette vere det første parameteret etter dei 
obligatoriske parametra. <acronym>GIMP</acronym> vil legge inn referanse til biletet i dette parameteret."
+msgid ""
+"If your script operates on an open image, this should be the first parameter "
+"after the required parameters. <acronym>GIMP</acronym> will pass in a "
+"reference to the image in this parameter."
+msgstr ""
+"Dersom skriptet skal arbeide på eit opna bilete, må dette vere det første "
+"parameteret etter dei obligatoriske parametra. <acronym>GIMP</acronym> vil "
+"legge inn referanse til biletet i dette parameteret."
 
 #: src/using/script-fu-tutorial.xml:929(para)
 msgid "3"
@@ -1825,8 +7006,16 @@ msgid "SF-DRAWABLE"
 msgstr "SF-DRAWABLE"
 
 #: src/using/script-fu-tutorial.xml:937(para)
-msgid "If your script operates on an open image, this should be the second parameter after the 
<constant>SF-IMAGE</constant> param. It refers to the active layer. <acronym>GIMP</acronym> will pass in a 
reference to the active layer in this parameter."
-msgstr "Dersom skriptet skal arbeide på eit opna bilete, må dette vere det andre parameteret etter 
parameteret <type>SF-IMAGE</type>. Det refererer til eit aktivt lag. <acronym>GIMP</acronym> vil legge inn 
referanse til det aktive laget i dette parameteret."
+msgid ""
+"If your script operates on an open image, this should be the second "
+"parameter after the <constant>SF-IMAGE</constant> param. It refers to the "
+"active layer. <acronym>GIMP</acronym> will pass in a reference to the active "
+"layer in this parameter."
+msgstr ""
+"Dersom skriptet skal arbeide på eit opna bilete, må dette vere det andre "
+"parameteret etter parameteret <type>SF-IMAGE</type>. Det refererer til eit "
+"aktivt lag. <acronym>GIMP</acronym> vil legge inn referanse til det aktive "
+"laget i dette parameteret."
 
 #: src/using/script-fu-tutorial.xml:946(para)
 msgid "17"
@@ -1837,8 +7026,12 @@ msgid "SF-VALUE"
 msgstr "SF-VALUE"
 
 #: src/using/script-fu-tutorial.xml:954(para)
-msgid "Accepts numbers and strings. Note that quotes must be escaped for default text, so better use 
<constant>SF-STRING</constant>."
-msgstr "Godtar tal og strengar. Merk at hermeteikn må markerast med \\ framføre. Bruk heller 
<type>SF-STRING</type>."
+msgid ""
+"Accepts numbers and strings. Note that quotes must be escaped for default "
+"text, so better use <constant>SF-STRING</constant>."
+msgstr ""
+"Godtar tal og strengar. Merk at hermeteikn må markerast med \\ framføre. "
+"Bruk heller <type>SF-STRING</type>."
 
 #: src/using/script-fu-tutorial.xml:961(para)
 msgid "42"
@@ -1886,7 +7079,8 @@ msgid "Giving Our Script Some Guts"
 msgstr "Blås liv i skriptet"
 
 #: src/using/script-fu-tutorial.xml:1010(para)
-msgid "Let us continue with our training and add some functionality to our script."
+msgid ""
+"Let us continue with our training and add some functionality to our script."
 msgstr "Nå er det på tide å gjere noe brukbart ut av skriptet."
 
 #: src/using/script-fu-tutorial.xml:1016(title)
@@ -1894,20 +7088,57 @@ msgid "Creating A New Image"
 msgstr "Å lage eit nytt bilete"
 
 #: src/using/script-fu-tutorial.xml:1017(para)
-msgid "In the previous lesson, we created an empty function and registered it with <acronym>GIMP</acronym>. 
In this lesson, we want to provide functionality to our script &mdash; we want to create a new image, add the 
user's text to it and resize the image to fit the text exactly."
-msgstr "Fram til nå har vi laga ein tom funksjon og registrert denne i <acronym>GIMP</acronym>. Nå er det på 
tide å legge noe brukbart inn i denne funksjonen. Vi skal lage eit nytt bilete med litt tekst i. Deretter 
skal vi endra storleiken på biletet slik at det høver nøyaktig til teksten."
+msgid ""
+"In the previous lesson, we created an empty function and registered it with "
+"<acronym>GIMP</acronym>. In this lesson, we want to provide functionality to "
+"our script &mdash; we want to create a new image, add the user's text to it "
+"and resize the image to fit the text exactly."
+msgstr ""
+"Fram til nå har vi laga ein tom funksjon og registrert denne i "
+"<acronym>GIMP</acronym>. Nå er det på tide å legge noe brukbart inn i denne "
+"funksjonen. Vi skal lage eit nytt bilete med litt tekst i. Deretter skal vi "
+"endra storleiken på biletet slik at det høver nøyaktig til teksten."
 
 #: src/using/script-fu-tutorial.xml:1023(para)
-msgid "Once you know how to set variables, define functions and access list members, the rest is all 
downhill &mdash; all you need to do is familiarize yourself with the functions available in 
<acronym>GIMP</acronym>'s procedural database and call those functions directly. So fire up the <xref 
linkend=\"plug-in-dbbrowser\"/> and let's get cookin'!"
-msgstr "Sidan du nå kjenner til korleis du kan tilordna variablar, definera funksjonar og få tilgang til 
listeverdiar, er resten strake landevegen. Det einaste du treng er å bli kjent med funksjonane som er 
tilgjengelege i prosedyredatabasen i <acronym>GIMP</acronym> og korleis du kan kalla opp prosedyrar derifrå 
direkte. Fyr opp <xref linkend=\"plug-in-dbbrowser\"/> og la oss kome i gang med noe nyttig."
+msgid ""
+"Once you know how to set variables, define functions and access list "
+"members, the rest is all downhill &mdash; all you need to do is familiarize "
+"yourself with the functions available in <acronym>GIMP</acronym>'s "
+"procedural database and call those functions directly. So fire up the <xref "
+"linkend=\"plug-in-dbbrowser\"/> and let's get cookin'!"
+msgstr ""
+"Sidan du nå kjenner til korleis du kan tilordna variablar, definera "
+"funksjonar og få tilgang til listeverdiar, er resten strake landevegen. Det "
+"einaste du treng er å bli kjent med funksjonane som er tilgjengelege i "
+"prosedyredatabasen i <acronym>GIMP</acronym> og korleis du kan kalla opp "
+"prosedyrar derifrå direkte. Fyr opp <xref linkend=\"plug-in-dbbrowser\"/> og "
+"la oss kome i gang med noe nyttig."
 
 #: src/using/script-fu-tutorial.xml:1031(para)
-msgid "Let's begin by making a new image. We'll create a new variable, <varname>theImage</varname>, set to 
the result of calling <acronym>GIMP</acronym>'s built-in function <function>gimp-image-new</function>."
-msgstr "Vi byrjar med å lage eit nytt bilete. Då må vi ha ein ny variabel, <varname>theImage</varname>, som 
blir sett til resultatet av å kalla opp den innebygde funksjonen <code>gimp-image-new</code>."
+msgid ""
+"Let's begin by making a new image. We'll create a new variable, "
+"<varname>theImage</varname>, set to the result of calling <acronym>GIMP</"
+"acronym>'s built-in function <function>gimp-image-new</function>."
+msgstr ""
+"Vi byrjar med å lage eit nytt bilete. Då må vi ha ein ny variabel, "
+"<varname>theImage</varname>, som blir sett til resultatet av å kalla opp den "
+"innebygde funksjonen <code>gimp-image-new</code>."
 
 #: src/using/script-fu-tutorial.xml:1037(para)
-msgid "As you can see from the DB Browser, the function <function>gimp-image-new</function> takes three 
parameters &mdash; the image's width, height and the type of image. Because we'll later resize the image to 
fit the text, we'll make a 10x10 pixels <acronym>RGB</acronym> image. We'll store the image's width and sizes 
in some variables, too, as we'll refer to and manipulate them later in the script."
-msgstr "Som du kan sjå på DB-utforskaren tar funksjonen <function>gimp-image-new</function> tre parametrar 
&mdash; biletbreidda, bilethøgda og bilettype. Sidan vi seinare skal forandre storleiken på biletet slik at 
det passar til teksten, lager vi eit <acronym>RGB</acronym>-bilete på 10 × 10 pikslar. Bilethøgda og breidda 
blir lagra i variablar slik at vi kan endre verdiane seinare i skriptet "
+msgid ""
+"As you can see from the DB Browser, the function <function>gimp-image-new</"
+"function> takes three parameters &mdash; the image's width, height and the "
+"type of image. Because we'll later resize the image to fit the text, we'll "
+"make a 10x10 pixels <acronym>RGB</acronym> image. We'll store the image's "
+"width and sizes in some variables, too, as we'll refer to and manipulate "
+"them later in the script."
+msgstr ""
+"Som du kan sjå på DB-utforskaren tar funksjonen <function>gimp-image-new</"
+"function> tre parametrar &mdash; biletbreidda, bilethøgda og bilettype. "
+"Sidan vi seinare skal forandre storleiken på biletet slik at det passar til "
+"teksten, lager vi eit <acronym>RGB</acronym>-bilete på 10 × 10 pikslar. "
+"Bilethøgda og breidda blir lagra i variablar slik at vi kan endre verdiane "
+"seinare i skriptet "
 
 #: src/using/script-fu-tutorial.xml:1047(programlisting)
 #, no-wrap
@@ -1953,20 +7184,51 @@ msgstr ""
 "      "
 
 #: src/using/script-fu-tutorial.xml:1066(para)
-msgid "Note: We used the value <code>RGB</code> to specify that the image is an <acronym>RGB</acronym> 
image. We could have also used <code>0</code>, but <acronym>RGB</acronym> is more descriptive when we glance 
at the code."
-msgstr "Merk. Vi brukte verdien <code>RGB</code> for å spesifisere at biletet er i <acronym>RGB</acronym>. 
Dette er meir forståeleg enn om vi hadde brukt  <code>0</code>, som også er fullt lovleg."
+msgid ""
+"Note: We used the value <code>RGB</code> to specify that the image is an "
+"<acronym>RGB</acronym> image. We could have also used <code>0</code>, but "
+"<acronym>RGB</acronym> is more descriptive when we glance at the code."
+msgstr ""
+"Merk. Vi brukte verdien <code>RGB</code> for å spesifisere at biletet er i "
+"<acronym>RGB</acronym>. Dette er meir forståeleg enn om vi hadde brukt  "
+"<code>0</code>, som også er fullt lovleg."
 
 #: src/using/script-fu-tutorial.xml:1072(para)
-msgid "You should also notice that we took the head of the result of the function call. This may seem 
strange, because the database explicitly tells us that it returns only one value &mdash; the ID of the newly 
created image. However, all <acronym>GIMP</acronym> functions return a list, even if there is only one 
element in the list, so we need to get the head of the list."
-msgstr "Legg merke til at vi tok hovudet frå tilbakemeldinga frå funksjonskallet. Dette kan verke litt 
underleg i og med at databasen seier at bare ein verdi blir returnert, nemleg ID-en for det nyleg oppretta 
biletet. I <acronym>GIMP</acronym> vil alle funksjonar returnere ei liste sjølv om det bare er eitt element i 
lista. Difor må vi plukke ut listehovudet."
+msgid ""
+"You should also notice that we took the head of the result of the function "
+"call. This may seem strange, because the database explicitly tells us that "
+"it returns only one value &mdash; the ID of the newly created image. "
+"However, all <acronym>GIMP</acronym> functions return a list, even if there "
+"is only one element in the list, so we need to get the head of the list."
+msgstr ""
+"Legg merke til at vi tok hovudet frå tilbakemeldinga frå funksjonskallet. "
+"Dette kan verke litt underleg i og med at databasen seier at bare ein verdi "
+"blir returnert, nemleg ID-en for det nyleg oppretta biletet. I "
+"<acronym>GIMP</acronym> vil alle funksjonar returnere ei liste sjølv om det "
+"bare er eitt element i lista. Difor må vi plukke ut listehovudet."
 
 #: src/using/script-fu-tutorial.xml:1083(title)
 msgid "Adding A New Layer To The Image"
 msgstr "Å legge eit nytt lag til biletet"
 
 #: src/using/script-fu-tutorial.xml:1084(para)
-msgid "Now that we have an image, we need to add a layer to it. We'll call the 
<function>gimp-layer-new</function> function to create the layer, passing in the ID of the image we just 
created. (From now on, instead of listing the complete function, we'll only list the lines we're adding to 
it. You can see the complete script <link linkend=\"gimp-using-script-fu-tutorial-result\">here</link>.) 
Because we've declared all of the local variables we'll use, we'll also close the parentheses marking the end 
of our variable declarations:"
-msgstr "Nå når du endeleg har fått eit bilete, treng du også eit nytt lag til dette biletet. Dette gjer du 
ved å kalla opp funksjonen <function>gimp-layer-new</function> med ID-en til det nye biletet. (Frå nå av blir 
bare dei nye linjene i programmet lista opp. Ikkje heile programmet som tidlegare. Du finn det fullstendige 
skriptet <link linkend=\"gimp-using-script-fu-tutorial-result\">her</link>). Sidan alle dei lokale variablane 
nå er definerte, kan du avslutta deklarasjonen med nødvendige parentesar:"
+msgid ""
+"Now that we have an image, we need to add a layer to it. We'll call the "
+"<function>gimp-layer-new</function> function to create the layer, passing in "
+"the ID of the image we just created. (From now on, instead of listing the "
+"complete function, we'll only list the lines we're adding to it. You can see "
+"the complete script <link linkend=\"gimp-using-script-fu-tutorial-result"
+"\">here</link>.) Because we've declared all of the local variables we'll "
+"use, we'll also close the parentheses marking the end of our variable "
+"declarations:"
+msgstr ""
+"Nå når du endeleg har fått eit bilete, treng du også eit nytt lag til dette "
+"biletet. Dette gjer du ved å kalla opp funksjonen <function>gimp-layer-new</"
+"function> med ID-en til det nye biletet. (Frå nå av blir bare dei nye "
+"linjene i programmet lista opp. Ikkje heile programmet som tidlegare. Du "
+"finn det fullstendige skriptet <link linkend=\"gimp-using-script-fu-tutorial-"
+"result\">her</link>). Sidan alle dei lokale variablane nå er definerte, kan "
+"du avslutta deklarasjonen med nødvendige parentesar:"
 
 #: src/using/script-fu-tutorial.xml:1096(programlisting)
 #, no-wrap
@@ -2023,8 +7285,12 @@ msgstr ""
 "      "
 
 #: src/using/script-fu-tutorial.xml:1117(para)
-msgid "Now, just for fun, let's see the fruits of our labors up until this point, and add this line to show 
the new, empty image:"
-msgstr "For moro skuld, kan du nå sjå på fruktene av arbeidet så langt. Legg til denne linja for å vise det 
nye, tomme biletet:"
+msgid ""
+"Now, just for fun, let's see the fruits of our labors up until this point, "
+"and add this line to show the new, empty image:"
+msgstr ""
+"For moro skuld, kan du nå sjå på fruktene av arbeidet så langt. Legg til "
+"denne linja for å vise det nye, tomme biletet:"
 
 #: src/using/script-fu-tutorial.xml:1121(programlisting)
 #, no-wrap
@@ -2032,20 +7298,41 @@ msgid "(gimp-display-new theImage)"
 msgstr "(gimp-display-new theImage)"
 
 #: src/using/script-fu-tutorial.xml:1122(para)
-msgid "Save your work, select 
<menuchoice><guimenu>Filters</guimenu><guisubmenu>Script-Fu</guisubmenu><guimenuitem>Refresh 
Scripts</guimenuitem></menuchoice>, run the script and a new image should pop up. It will probably contain 
garbage (random colors), because we haven't erased it. We'll get to that in a second."
-msgstr "Lagra arbeidet ditt og vel 
<menuchoice><guimenu>Filter</guimenu><guisubmenu>Script-Fu</guisubmenu><guimenuitem>Oppdater 
skript</guimenuitem></menuchoice>. Dersom du nå køyrer skriptet, skal det dukka opp eit nytt bilete på 
skjermen. Truleg vil det visa ei tilfeldig fargesamling, utan meining. Dette er fordi biletet ikkje er reint. 
Vindauget er rett og slett ikkje vaska. Vi kjem til det seinare."
+msgid ""
+"Save your work, select <menuchoice><guimenu>Filters</"
+"guimenu><guisubmenu>Script-Fu</guisubmenu><guimenuitem>Refresh Scripts</"
+"guimenuitem></menuchoice>, run the script and a new image should pop up. It "
+"will probably contain garbage (random colors), because we haven't erased it. "
+"We'll get to that in a second."
+msgstr ""
+"Lagra arbeidet ditt og vel <menuchoice><guimenu>Filter</"
+"guimenu><guisubmenu>Script-Fu</guisubmenu><guimenuitem>Oppdater skript</"
+"guimenuitem></menuchoice>. Dersom du nå køyrer skriptet, skal det dukka opp "
+"eit nytt bilete på skjermen. Truleg vil det visa ei tilfeldig fargesamling, "
+"utan meining. Dette er fordi biletet ikkje er reint. Vindauget er rett og "
+"slett ikkje vaska. Vi kjem til det seinare."
 
 #: src/using/script-fu-tutorial.xml:1136(title)
 msgid "Adding The Text"
 msgstr "Legge til tekst"
 
 #: src/using/script-fu-tutorial.xml:1137(para)
-msgid "Go ahead and remove the line to display the image (or comment it out with a (<code>;</code>) as the 
first character of the line)."
-msgstr "Fjern linja som viser biletet på skjermen, eller betre, sett eit semikolon (;) framføre for å gjere 
ho om til eit notat. Du kan då seinare bare fjerne semikolonet for å gjere linja aktiv igjen dersom du skulle 
ha bruk for det."
+msgid ""
+"Go ahead and remove the line to display the image (or comment it out with a "
+"(<code>;</code>) as the first character of the line)."
+msgstr ""
+"Fjern linja som viser biletet på skjermen, eller betre, sett eit semikolon "
+"(;) framføre for å gjere ho om til eit notat. Du kan då seinare bare fjerne "
+"semikolonet for å gjere linja aktiv igjen dersom du skulle ha bruk for det."
 
 #: src/using/script-fu-tutorial.xml:1141(para)
-msgid "Before we add text to the image, we need to set the background and foreground colors so that the text 
appears in the color the user specified. We'll use the gimp-context-set-back/foreground functions:"
-msgstr "For å gjere teksten synleg, må vi legge inn bakgrunns- og forgrunnsfargane. Også her nyttar vi 
ferdige funksjonar:"
+msgid ""
+"Before we add text to the image, we need to set the background and "
+"foreground colors so that the text appears in the color the user specified. "
+"We'll use the gimp-context-set-back/foreground functions:"
+msgstr ""
+"For å gjere teksten synleg, må vi legge inn bakgrunns- og forgrunnsfargane. "
+"Også her nyttar vi ferdige funksjonar:"
 
 #: src/using/script-fu-tutorial.xml:1147(programlisting)
 #, no-wrap
@@ -2061,8 +7348,12 @@ msgstr ""
 "      "
 
 #: src/using/script-fu-tutorial.xml:1151(para)
-msgid "With the colors properly set, let's now clean out the garbage currently in the image by filling the 
drawable with the background color:"
-msgstr "Med fargane sette slik vi ønskjer, kan vi nå fjerne søpla i biletet ved å fylle det med 
bakgrunnsfargen."
+msgid ""
+"With the colors properly set, let's now clean out the garbage currently in "
+"the image by filling the drawable with the background color:"
+msgstr ""
+"Med fargane sette slik vi ønskjer, kan vi nå fjerne søpla i biletet ved å "
+"fylle det med bakgrunnsfargen."
 
 #: src/using/script-fu-tutorial.xml:1156(programlisting)
 #, no-wrap
@@ -2113,12 +7404,24 @@ msgstr ""
 "      "
 
 #: src/using/script-fu-tutorial.xml:1174(para)
-msgid "Although a long function call, it's fairly straightforward if you go over the parameters while 
looking at the function's entry in the DB Browser. Basically, we're creating a new text layer and assigning 
it to the variable <varname>theText</varname>."
-msgstr "Dette var litt av ei lekse. Funksjonen skulle likevel vere forståeleg dersom du studerer parametra 
samstundes som du tar ein kikk i funksjonslesaren på kva parametrar som er nødvendige. Det som har skjedd, er 
at vi har laga eit nytt tekstlag og tilordna det til variabelen <varname>theText</varname>."
+msgid ""
+"Although a long function call, it's fairly straightforward if you go over "
+"the parameters while looking at the function's entry in the DB Browser. "
+"Basically, we're creating a new text layer and assigning it to the variable "
+"<varname>theText</varname>."
+msgstr ""
+"Dette var litt av ei lekse. Funksjonen skulle likevel vere forståeleg dersom "
+"du studerer parametra samstundes som du tar ein kikk i funksjonslesaren på "
+"kva parametrar som er nødvendige. Det som har skjedd, er at vi har laga eit "
+"nytt tekstlag og tilordna det til variabelen <varname>theText</varname>."
 
 #: src/using/script-fu-tutorial.xml:1181(para)
-msgid "Now that we have the text, we can grab its width and height and resize the image and the image's 
layer to the text's size:"
-msgstr "Nå når vi har teksten, bruker vi denne for å setje biletet og biletlaget til same  breidde og høgde 
som teksten."
+msgid ""
+"Now that we have the text, we can grab its width and height and resize the "
+"image and the image's layer to the text's size:"
+msgstr ""
+"Nå når vi har teksten, bruker vi denne for å setje biletet og biletlaget til "
+"same  breidde og høgde som teksten."
 
 #: src/using/script-fu-tutorial.xml:1185(programlisting)
 #, no-wrap
@@ -2142,12 +7445,23 @@ msgstr ""
 "      "
 
 #: src/using/script-fu-tutorial.xml:1193(para)
-msgid "If you're like me, you're probably wondering what a drawable is when compared to a layer. The 
difference between the two is that a drawable is anything that can be drawn into, including layers but also 
channels, layer masks, the selection, etc; a layer is a more specific version of a drawable. In most cases, 
the distinction is not important."
-msgstr "Dersom du undrar på kva «drawable» betyr, er du ikkje åleine. Det er eit ord som er definert i 
<acronym>GIMP</acronym> til å bety alt som kan teiknast på, både lag, kanalar, lagmasker og det du elles 
måtte kunne finna på. Eit lag er såleis bare ein spesialversjon av «drawable»."
+msgid ""
+"If you're like me, you're probably wondering what a drawable is when "
+"compared to a layer. The difference between the two is that a drawable is "
+"anything that can be drawn into, including layers but also channels, layer "
+"masks, the selection, etc; a layer is a more specific version of a drawable. "
+"In most cases, the distinction is not important."
+msgstr ""
+"Dersom du undrar på kva «drawable» betyr, er du ikkje åleine. Det er eit ord "
+"som er definert i <acronym>GIMP</acronym> til å bety alt som kan teiknast "
+"på, både lag, kanalar, lagmasker og det du elles måtte kunne finna på. Eit "
+"lag er såleis bare ein spesialversjon av «drawable»."
 
 #: src/using/script-fu-tutorial.xml:1201(para)
 msgid "With the image ready to go, we can now re-add our display line:"
-msgstr "Nå når biletet er ferdig, kan du gjenopna, eller skriva inn på nytt, linja som sender biletet ditt 
til skjermen:"
+msgstr ""
+"Nå når biletet er ferdig, kan du gjenopna, eller skriva inn på nytt, linja "
+"som sender biletet ditt til skjermen:"
 
 #: src/using/script-fu-tutorial.xml:1204(programlisting)
 #, no-wrap
@@ -2169,8 +7483,22 @@ msgid "Clearing The Dirty Flag"
 msgstr "Stryk det skitne flagget"
 
 #: src/using/script-fu-tutorial.xml:1214(para)
-msgid "If you try to close the image created without first saving the file, <acronym>GIMP</acronym> will ask 
you if you want to save your work before you close the image. It asks this because the image is marked as 
dirty, or unsaved. In the case of our script, this is a nuisance for the times when we simply give it a test 
run and don't add or change anything in the resulting image &mdash; that is, our work is easily reproducible 
in such a simple script, so it makes sense to get rid of this dirty flag."
-msgstr "Dersom du prøver å lukke biletet utan å lagra det først, vil <acronym>GIMP</acronym> kome med eit 
spørsmål om du ønskjer å lagra biletet. Dette fordi alle bilete det er gjort endringar i, eller som ikkje er 
lagra, blir definerte til å vere «skitne». Dette blir markert med eit (for oss usynleg) flagg. For dette 
skriptet, som er lett å henta tilbake igjen, er det liten vits i å lagra kvar gong du har sett på det. Du kan 
like godt fjerne dette flagget."
+msgid ""
+"If you try to close the image created without first saving the file, "
+"<acronym>GIMP</acronym> will ask you if you want to save your work before "
+"you close the image. It asks this because the image is marked as dirty, or "
+"unsaved. In the case of our script, this is a nuisance for the times when we "
+"simply give it a test run and don't add or change anything in the resulting "
+"image &mdash; that is, our work is easily reproducible in such a simple "
+"script, so it makes sense to get rid of this dirty flag."
+msgstr ""
+"Dersom du prøver å lukke biletet utan å lagra det først, vil <acronym>GIMP</"
+"acronym> kome med eit spørsmål om du ønskjer å lagra biletet. Dette fordi "
+"alle bilete det er gjort endringar i, eller som ikkje er lagra, blir "
+"definerte til å vere «skitne». Dette blir markert med eit (for oss usynleg) "
+"flagg. For dette skriptet, som er lett å henta tilbake igjen, er det liten "
+"vits i å lagra kvar gong du har sett på det. Du kan like godt fjerne dette "
+"flagget."
 
 #: src/using/script-fu-tutorial.xml:1224(para)
 msgid "To do this, we can clear the dirty flag after displaying the image:"
@@ -2188,12 +7516,22 @@ msgstr ""
 "      "
 
 #: src/using/script-fu-tutorial.xml:1230(para)
-msgid "This will set dirty count to 0, making it appear to be a <quote>clean</quote> image."
+msgid ""
+"This will set dirty count to 0, making it appear to be a <quote>clean</"
+"quote> image."
 msgstr "Dette vil setje flagget til 0 og vise at biletet er «reint»."
 
 #: src/using/script-fu-tutorial.xml:1234(para)
-msgid "Whether to add this line or not is a matter of personal taste. I use it in scripts that produce new 
images, where the results are trivial, as in this case. If your script is very complicated, or if it works on 
an existing image, you will probably not want to use this function."
-msgstr "Det er fritt fram om du vil bruke denne kommandoen. Eg nyttar det i skript som lagar nye bilete og 
der innhaldet er enkelt, som i dette skriptet. Lagar du skript med kompliserte resultat, eller skript som 
skal nyttast på eksisterande bilete, vil det vere lurt å sløyfa denne slettekommandoen."
+msgid ""
+"Whether to add this line or not is a matter of personal taste. I use it in "
+"scripts that produce new images, where the results are trivial, as in this "
+"case. If your script is very complicated, or if it works on an existing "
+"image, you will probably not want to use this function."
+msgstr ""
+"Det er fritt fram om du vil bruke denne kommandoen. Eg nyttar det i skript "
+"som lagar nye bilete og der innhaldet er enkelt, som i dette skriptet. Lagar "
+"du skript med kompliserte resultat, eller skript som skal nyttast på "
+"eksisterande bilete, vil det vere lurt å sløyfa denne slettekommandoen."
 
 #: src/using/script-fu-tutorial.xml:1244(title)
 msgid "Extending The Text Box Script"
@@ -2204,40 +7542,91 @@ msgid "Handling Undo Correctly"
 msgstr "Korrekt handtering av Angre"
 
 #: src/using/script-fu-tutorial.xml:1247(para)
-msgid "When creating a script, you want to give your users the ability to undo their actions, should they 
make a mistake. This is easily accomplished by calling the functions 
<function>gimp-undo-push-group-start</function> and <function>gimp-undo-push-group-end</function> around the 
code that manipulates the image. You can think of them as matched statements that let <acronym>GIMP</acronym> 
know when to start and stop recording manipulations on the image, so that those manipulations can later be 
undone."
-msgstr "Når du programmerer eit skript, er det ofte behov for å gi brukaren ein sjanse til å angre dersom 
han gjer eit mistak. Dette kan du lett få til ved å setje funksjonane 
<function>gimp-undo-push-group-start</function> og <function>gimp-undo-push-group-end</function> rundt kodane 
som kan endra biletet. Du kan sjå på funksjonane som kommandoar til <acronym>GIMP</acronym> om å starte og 
stoppe registreringa av data til angreloggen."
+msgid ""
+"When creating a script, you want to give your users the ability to undo "
+"their actions, should they make a mistake. This is easily accomplished by "
+"calling the functions <function>gimp-undo-push-group-start</function> and "
+"<function>gimp-undo-push-group-end</function> around the code that "
+"manipulates the image. You can think of them as matched statements that let "
+"<acronym>GIMP</acronym> know when to start and stop recording manipulations "
+"on the image, so that those manipulations can later be undone."
+msgstr ""
+"Når du programmerer eit skript, er det ofte behov for å gi brukaren ein "
+"sjanse til å angre dersom han gjer eit mistak. Dette kan du lett få til ved "
+"å setje funksjonane <function>gimp-undo-push-group-start</function> og "
+"<function>gimp-undo-push-group-end</function> rundt kodane som kan endra "
+"biletet. Du kan sjå på funksjonane som kommandoar til <acronym>GIMP</"
+"acronym> om å starte og stoppe registreringa av data til angreloggen."
 
 #: src/using/script-fu-tutorial.xml:1258(para)
-msgid "If you are creating a new image entirely, it doesn't make sense to use these functions because you're 
not changing an existing image. However, when you are changing an existing image, you most surely want to use 
these functions."
-msgstr "Dersom skriptet ditt opnar eit nytt vindauge, er desse funksjonane unødvendige sidan du ikkje har 
behov for å endra i eit ferdig bilete. Derimot kan det vere svært så nødvendig dersom skriptet arbeider på 
eit eksisterande bilete."
+msgid ""
+"If you are creating a new image entirely, it doesn't make sense to use these "
+"functions because you're not changing an existing image. However, when you "
+"are changing an existing image, you most surely want to use these functions."
+msgstr ""
+"Dersom skriptet ditt opnar eit nytt vindauge, er desse funksjonane "
+"unødvendige sidan du ikkje har behov for å endra i eit ferdig bilete. "
+"Derimot kan det vere svært så nødvendig dersom skriptet arbeider på eit "
+"eksisterande bilete."
 
 #: src/using/script-fu-tutorial.xml:1264(para)
 msgid "Undoing a script works nearly flawlessly when using these functions."
-msgstr "Bruker du dei nemnde funksjonane, vil angrefunksjonen stort sett arbeida feilfritt."
+msgstr ""
+"Bruker du dei nemnde funksjonane, vil angrefunksjonen stort sett arbeida "
+"feilfritt."
 
 #: src/using/script-fu-tutorial.xml:1270(title)
 msgid "Extending The Script A Little More"
 msgstr "Enda ei skriptutviding"
 
 #: src/using/script-fu-tutorial.xml:1271(para)
-msgid "Now that we have a very handy-dandy script to create text boxes, let's add two features to it:"
-msgstr "Skriptet er nå blitt nokså brukbart, men vi ønskjer å legge inn to nye og nyttige eigenskapar 
likevel:"
+msgid ""
+"Now that we have a very handy-dandy script to create text boxes, let's add "
+"two features to it:"
+msgstr ""
+"Skriptet er nå blitt nokså brukbart, men vi ønskjer å legge inn to nye og "
+"nyttige eigenskapar likevel:"
 
 #: src/using/script-fu-tutorial.xml:1277(para)
-msgid "Currently, the image is resized to fit exactly around the text &mdash; there's no room for anything, 
like drop shadows or special effects (even though many scripts will automatically resize the image as 
necessary). Let's add a buffer around the text, and even let the user specify how much buffer to add as a 
percentage of the size of the resultant text."
-msgstr "Slik skriptet er nå, blir biletet akkurat stort nok til å ta inn teksten. Det er ikkje plass til 
andre ting, som t.d. skyggelegging eller andre spesialeffektar. (Rett nok vil mange skript ordna opp i dette 
sjølv dersom du bruker dei, men ikkje alle). Difor er det ønskjeleg med litt luft kring teksten. Brukaren kan 
sjølv bestemme storleiken på dette rommet i prosent av tekststorleiken."
+msgid ""
+"Currently, the image is resized to fit exactly around the text &mdash; "
+"there's no room for anything, like drop shadows or special effects (even "
+"though many scripts will automatically resize the image as necessary). Let's "
+"add a buffer around the text, and even let the user specify how much buffer "
+"to add as a percentage of the size of the resultant text."
+msgstr ""
+"Slik skriptet er nå, blir biletet akkurat stort nok til å ta inn teksten. "
+"Det er ikkje plass til andre ting, som t.d. skyggelegging eller andre "
+"spesialeffektar. (Rett nok vil mange skript ordna opp i dette sjølv dersom "
+"du bruker dei, men ikkje alle). Difor er det ønskjeleg med litt luft kring "
+"teksten. Brukaren kan sjølv bestemme storleiken på dette rommet i prosent av "
+"tekststorleiken."
 
 #: src/using/script-fu-tutorial.xml:1287(para)
-msgid "This script could easily be used in other scripts that work with text. Let's extend it so that it 
returns the image and the layers, so other scripts can call this script and use the image and layers we 
create."
-msgstr "Sidan dette skriptet lett kan utvidast til nruk også i andre skript, vil vi utvida det litt slik at 
det returnerar biletet og laga. Dermed kan andre program kalla opp dette skriptet og nytta seg av biletet og 
laga dette kreerer."
+msgid ""
+"This script could easily be used in other scripts that work with text. Let's "
+"extend it so that it returns the image and the layers, so other scripts can "
+"call this script and use the image and layers we create."
+msgstr ""
+"Sidan dette skriptet lett kan utvidast til nruk også i andre skript, vil vi "
+"utvida det litt slik at det returnerar biletet og laga. Dermed kan andre "
+"program kalla opp dette skriptet og nytta seg av biletet og laga dette "
+"kreerer."
 
 #: src/using/script-fu-tutorial.xml:1298(title)
 msgid "Modifying The Parameters And The Registration Function"
 msgstr "Å endre parametra og registreringsfunksjonen"
 
 #: src/using/script-fu-tutorial.xml:1301(para)
-msgid "To let the user specify the amount of buffer, we'll add a parameter to our function and the 
registration function:"
-msgstr "For at brukaren skal få høve til å spesifisera storleiken på området rundt teksten, må vi legge til 
eit parameter i programmet, og dermed også i registreringsfunksjonen: (Hugs at det er vanleg skikk å lage 
programma på engelsk, også merknadane. Det er likevel ingenting i vegen for at du kan bruke norsk)."
+msgid ""
+"To let the user specify the amount of buffer, we'll add a parameter to our "
+"function and the registration function:"
+msgstr ""
+"For at brukaren skal få høve til å spesifisera storleiken på området rundt "
+"teksten, må vi legge til eit parameter i programmet, og dermed også i "
+"registreringsfunksjonen: (Hugs at det er vanleg skikk å lage programma på "
+"engelsk, også merknadane. Det er likevel ingenting i vegen for at du kan "
+"bruke norsk)."
 
 #: src/using/script-fu-tutorial.xml:1305(programlisting)
 #, no-wrap
@@ -2327,12 +7716,28 @@ msgid "Adding The New Code"
 msgstr "Tilføy den nye koden"
 
 #: src/using/script-fu-tutorial.xml:1370(para)
-msgid "We're going to add code in two places: right before we resize the image, and at the end of the script 
(to return the new image, the layer and the text)."
-msgstr "Det må leggjast inn ny kode på to stader: Like før vi sett storleiken på biletet på nytt, og heilt 
til slutt i programmet. Dette siste for at programmet skal returnera det nye biletet, laget og teksten. Hugs 
at Scheme alltid returnerar bare resultatet av den siste funksjonen."
+msgid ""
+"We're going to add code in two places: right before we resize the image, and "
+"at the end of the script (to return the new image, the layer and the text)."
+msgstr ""
+"Det må leggjast inn ny kode på to stader: Like før vi sett storleiken på "
+"biletet på nytt, og heilt til slutt i programmet. Dette siste for at "
+"programmet skal returnera det nye biletet, laget og teksten. Hugs at Scheme "
+"alltid returnerar bare resultatet av den siste funksjonen."
 
 #: src/using/script-fu-tutorial.xml:1375(para)
-msgid "After we get the text's height and width, we need to resize these values based on the buffer amount 
specified by the user. We won't do any error checking to make sure it's in the range of 0-100% because it's 
not life-threatening, and because there's no reason why the user can't enter a value like <quote>200</quote> 
as the percent of buffer to add."
-msgstr "Når høgda og breidda på teksten er fastsett, må desse verdiane endrast i høve til buffermengda 
spesifisert av brukaren. Det er ikkje lagt inn noen kontroll på om innskrivinga held seg i området 0 - 100% 
fordi dette ikkje er livsviktig for programmet, og fordi det finst ingen rimeleg grunn til å hindra brukaren 
i å velja 200 som prosentsats."
+msgid ""
+"After we get the text's height and width, we need to resize these values "
+"based on the buffer amount specified by the user. We won't do any error "
+"checking to make sure it's in the range of 0-100% because it's not life-"
+"threatening, and because there's no reason why the user can't enter a value "
+"like <quote>200</quote> as the percent of buffer to add."
+msgstr ""
+"Når høgda og breidda på teksten er fastsett, må desse verdiane endrast i "
+"høve til buffermengda spesifisert av brukaren. Det er ikkje lagt inn noen "
+"kontroll på om innskrivinga held seg i området 0 - 100% fordi dette ikkje er "
+"livsviktig for programmet, og fordi det finst ingen rimeleg grunn til å "
+"hindra brukaren i å velja 200 som prosentsats."
 
 #: src/using/script-fu-tutorial.xml:1383(programlisting)
 #, no-wrap
@@ -2352,12 +7757,28 @@ msgstr ""
 "      "
 
 #: src/using/script-fu-tutorial.xml:1389(para)
-msgid "All we're doing here is setting the buffer based on the height of the text, and adding it twice to 
both the height and width of our new image. (We add it twice to both dimensions because the buffer needs to 
be added to both sides of the text.)"
-msgstr "Det som skjer her er at verdiane for margen rundt teksten (<code>theBuffer</code>) blir rekna ut i 
første linja. I dei to neste linjene blir verdiane for sidekantane i bilete rekna ut. (Grunnen til at verdien 
for <code>theBuffer</code> må leggast til to goner, er at det skal vere marg rundt alle sidene)."
+msgid ""
+"All we're doing here is setting the buffer based on the height of the text, "
+"and adding it twice to both the height and width of our new image. (We add "
+"it twice to both dimensions because the buffer needs to be added to both "
+"sides of the text.)"
+msgstr ""
+"Det som skjer her er at verdiane for margen rundt teksten (<code>theBuffer</"
+"code>) blir rekna ut i første linja. I dei to neste linjene blir verdiane "
+"for sidekantane i bilete rekna ut. (Grunnen til at verdien for "
+"<code>theBuffer</code> må leggast til to goner, er at det skal vere marg "
+"rundt alle sidene)."
 
 #: src/using/script-fu-tutorial.xml:1395(para)
-msgid "Now that we have resized the image to allow for a buffer, we need to center the text within the 
image. This is done by moving it to the (x, y) coordinates of (<varname>theBuffer</varname>, 
<varname>theBuffer</varname>). I added this line after resizing the layer and the image:"
-msgstr "Etter linja som bestemmer storleiken på biletet, set du inn ei linje som sentrerer teksten. Dette 
blir gjort med ein innebygd funksjon, og ser slik ut:"
+msgid ""
+"Now that we have resized the image to allow for a buffer, we need to center "
+"the text within the image. This is done by moving it to the (x, y) "
+"coordinates of (<varname>theBuffer</varname>, <varname>theBuffer</varname>). "
+"I added this line after resizing the layer and the image:"
+msgstr ""
+"Etter linja som bestemmer storleiken på biletet, set du inn ei linje som "
+"sentrerer teksten. Dette blir gjort med ein innebygd funksjon, og ser slik "
+"ut:"
 
 #: src/using/script-fu-tutorial.xml:1402(programlisting)
 #, no-wrap
@@ -2371,12 +7792,20 @@ msgstr ""
 "      "
 
 #: src/using/script-fu-tutorial.xml:1405(para)
-msgid "Go ahead and save your script, and try it out after refreshing the database."
-msgstr "Nå er det på tide å prøve skriptet. Lagra det, oppdater databasen og gled deg over det nye skriptet 
ditt, eller plukk ut eventuelle skrivefeil og prøv på nytt."
+msgid ""
+"Go ahead and save your script, and try it out after refreshing the database."
+msgstr ""
+"Nå er det på tide å prøve skriptet. Lagra det, oppdater databasen og gled "
+"deg over det nye skriptet ditt, eller plukk ut eventuelle skrivefeil og prøv "
+"på nytt."
 
 #: src/using/script-fu-tutorial.xml:1409(para)
-msgid "All that is left to do is return our image, the layer, and the text layer. After displaying the 
image, we add this line:"
-msgstr "Nå står det bare igjen å setje returverdiane for biletet, laget og tekstlaget. Etter linja som viser 
biletet på skjermen, set du inn"
+msgid ""
+"All that is left to do is return our image, the layer, and the text layer. "
+"After displaying the image, we add this line:"
+msgstr ""
+"Nå står det bare igjen å setje returverdiane for biletet, laget og "
+"tekstlaget. Etter linja som viser biletet på skjermen, set du inn"
 
 #: src/using/script-fu-tutorial.xml:1413(programlisting)
 #, no-wrap
@@ -2384,12 +7813,20 @@ msgid "(list theImage theLayer theText)"
 msgstr "(list theImage theLayer theText)      "
 
 #: src/using/script-fu-tutorial.xml:1414(para)
-msgid "This is the last line of the function, making this list available to other scripts that want to use 
it."
-msgstr "Dette er den siste linja i funksjonen. Det er denne linja som gjer at skriptet også kan brukast frå 
andre skript."
+msgid ""
+"This is the last line of the function, making this list available to other "
+"scripts that want to use it."
+msgstr ""
+"Dette er den siste linja i funksjonen. Det er denne linja som gjer at "
+"skriptet også kan brukast frå andre skript."
 
 #: src/using/script-fu-tutorial.xml:1418(para)
-msgid "To use our new text box script in another script, we could write something like the following:"
-msgstr "Du kan teste det ut ved å lage eit nytt skript som inneheld noe i denne duren:"
+msgid ""
+"To use our new text box script in another script, we could write something "
+"like the following:"
+msgstr ""
+"Du kan teste det ut ved å lage eit nytt skript som inneheld noe i denne "
+"duren:"
 
 #: src/using/script-fu-tutorial.xml:1422(programlisting)
 #, no-wrap
@@ -2430,7 +7867,10 @@ msgstr "Det du skreiv inn"
 
 #: src/using/script-fu-tutorial.xml:1442(para)
 msgid "Below the complete script:"
-msgstr "Og her er det ferdige skriptet. Det er ingenting i vegen for å legge inn norske namn på alt som blir 
synleg for brukaren. Dette kan vere eit ekstra studium."
+msgstr ""
+"Og her er det ferdige skriptet. Det er ingenting i vegen for å legge inn "
+"norske namn på alt som blir synleg for brukaren. Dette kan vere eit ekstra "
+"studium."
 
 #: src/using/script-fu-tutorial.xml:1529(title)
 msgid "What you obtain"
@@ -2440,6 +7880,619 @@ msgstr "Resultatet (med norsk tekst sett inn:"
 msgid "And the result on the screen."
 msgstr "Øvst tekstboksen, nedst resultatet"
 
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: src/using/paths.xml:59(None)
+msgid ""
+"@@image: 'images/using/path-examples.png'; "
+"md5=a481b9ce8ff98222e260a0df7b971ed6"
+msgstr "Bildefil"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: src/using/paths.xml:145(None)
+msgid ""
+"@@image: 'images/using/path-with-anchors.png'; "
+"md5=9e168dc103f8be62c3b04a6852528337"
+msgstr "Bildefil"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: src/using/paths.xml:291(None)
+msgid ""
+"@@image: 'images/using/path-stroking-examples.png'; "
+"md5=c49284748ddac775cc702987fec34e06"
+msgstr "Bildefil"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: src/using/paths.xml:326(None)
+msgid ""
+"@@image: 'images/menus/edit/stroke-path.png'; "
+"md5=3631e41d419fef447d65fa928093f3d5"
+msgstr "Bildefil"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: src/using/paths.xml:344(None)
+msgid ""
+"@@image: 'images/using/path-from-text.png'; "
+"md5=7bf70fcbfd90eb571bdff45c229e1a3d"
+msgstr "Bildefil"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: src/using/paths.xml:356(None)
+msgid ""
+"@@image: 'images/using/path-text-stroked.png'; "
+"md5=1fe33d8a8a4f73e8b6fe5c3f1c889223"
+msgstr "Bildefil"
+
+#: src/using/paths.xml:14(anchor:xreflabel) src/using/paths.xml:15(phrase)
+#: src/using/paths.xml:19(primary) src/using/paths.xml:24(secondary)
+msgid "Paths"
+msgstr "Banar"
+
+#: src/using/paths.xml:27(para)
+msgid ""
+"Paths are curves (known as Bézier-curves). Paths are easy to learn and use "
+"in <acronym>GIMP</acronym>. To understand their concepts and mechanism, look "
+"at the glossary <link linkend=\"glossary-bezier-curve\">Bézier-curve</link> "
+"or Wikipedia <xref linkend=\"bibliography-online-wkpd-bezier\"/>. The Paths "
+"tool is very powerful, allowing you to design sophisticated forms. To use "
+"the Paths tool in <acronym>GIMP</acronym>, you must first create a path, and "
+"then stroke the path."
+msgstr ""
+"Banar er ei form for grafiske kurver, kjende som Bézier-kurver og er svært "
+"lette å bruke i <acronym>GIMP</acronym>. Du kan finne ei nærare forklaring "
+"på desse i ordlista under <link linkend=\"glossary-bezier-curve"
+"\">bézierkurver</link> eller i Wikipedia under <xref linkend=\"bibliography-"
+"online-wkpd-bezier\"/>. Banar er eit svært kraftig verktøy for å lage "
+"sofistikerte former. I <acronym>GIMP</acronym> må du bruke banar i to steg:  "
+"først lage banen og deretter streke han opp."
+
+#: src/using/paths.xml:37(para)
+msgid ""
+"In <acronym>GIMP</acronym>, the term <quote>Stroke path</quote> means to "
+"apply a specific style to the path (color, width, pattern... )."
+msgstr ""
+"I <acronym>GIMP</acronym> er <emphasis>strek opp banen</emphasis> definert "
+"til å bety å teikne opp banen med ein ein bestemt teiknestil, t.d. farge, "
+"breidde, mønster osv."
+
+#: src/using/paths.xml:41(para)
+msgid "A Path has two main purposes:"
+msgstr "Ein bane har to hovudbruksområde:"
+
+#: src/using/paths.xml:46(para)
+msgid "You can convert a closed path to a selection."
+msgstr ""
+"å omforme ein lukka bane til eit utval. (Dersom banen er open, vil han bli "
+"lukka automatisk før utvalet blir laga)."
+
+#: src/using/paths.xml:49(para)
+msgid ""
+"Any path, open or closed, can be <emphasis>stroked</emphasis>; that is, "
+"painted on the image in a variety of ways."
+msgstr ""
+"Alle banar, opne eller lukka, kan strekast opp, dvs. bli teikna på biletet, "
+"på mange ulike måtar."
+
+#: src/using/paths.xml:56(title)
+msgid "Illustration of four different path creating"
+msgstr "Fire ulike banar"
+
+#: src/using/paths.xml:62(para)
+msgid ""
+"Four examples of GIMP paths: one closed and polygonal; one open and "
+"polygonal; one closed and curved; one with a mixture of straight and curved "
+"segments."
+msgstr ""
+"Eksempla syner ein lukka mangekant (her firkant), ein open mangekant, ei "
+"lukka kurve og ein figur med ei blanding av rette og krumme segment."
+
+#: src/using/paths.xml:72(title)
+msgid "Path Creation"
+msgstr "Å lage banar"
+
+#: src/using/paths.xml:73(para)
+msgid ""
+"Start by drawing the outline for your path; the outline can be modified "
+"later (see the <link linkend=\"gimp-tool-path\">Paths</link> tool). To "
+"start, select the Paths tool using one of the following methods:"
+msgstr ""
+"Byrja med å teikne omrisset for banen. Dette omrisset kan eventuelt bli "
+"forandra seinare ved hjelp av <link linkend=\"gimp-tool-path"
+"\">baneverktøyet</link>. Vel deretter baneverktøyet på ein av følgjande "
+"måtar:"
+
+#: src/using/paths.xml:81(para)
+msgid ""
+"Use <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Path</guimenuitem></"
+"menuchoice> from the image menu."
+msgstr ""
+"Ved å klikka på <menuchoice><guimenu>Verktøy</guimenu><guimenuitem>Banar</"
+"guimenuitem></menuchoice> i biletmenyen,"
+
+#: src/using/paths.xml:91(para)
+msgid ""
+"Use the relevant icon <guiicon><inlinegraphic fileref=\"images/toolbox/stock-"
+"tool-path-22.png\"/></guiicon> in toolbox."
+msgstr ""
+"eller på det tilhøyrande ikonet <guiicon><inlinegraphic fileref=\"images/"
+"toolbox/stock-tool-path-22.png\"/></guiicon> i verktøykassa,"
+
+#: src/using/paths.xml:99(para)
+msgid "Use the hotkey <keycap>B</keycap>."
+msgstr "Bruk snarvegtasten <keycap>B</keycap>"
+
+#: src/using/paths.xml:102(para)
+msgid ""
+"When the Paths tool is selected, the mouse cursor changes into a pointer "
+"(arrow) with a curve. Left click in the image to create the first point on "
+"the path. Move the mouse to a new point and left click the mouse to create "
+"another point linked to the previous point. Although you can create as many "
+"points as you desire, you only need two points to learn about Paths. While "
+"adding points, the mouse cursor has a little <quote>+</quote> next to the "
+"curve, which indicates that clicking will add a new point. When the mouse "
+"cursor is close to a line segment, the <quote>+</quote> changes into a cross "
+"with arrows; like the move tool."
+msgstr ""
+"Når baneverktøya er aktive, vil musepeikaren vise ei pil med ei kurve. "
+"Venstreklikk på biletet for å markere startpunktet for banen. Flytt "
+"musepeikaren til ein ny stad og venstreklikk igjen for å markere det neste "
+"punktet. Dette punktet blir lenka til det første punktet. Du kan eigentleg "
+"lage så mange punkt du vil, men treng bare to for å lære teknikken. Når du "
+"legg til punkt, vil musemarkøren vise eit lite «+» ved sida av kurva for å "
+"indikere at dersom du klikkar nå vil det bli lagt til eit punkt. Når "
+"musemarkøren er nær eit linjesegment, vil plussmerket «+» bli endra til eit "
+"kryss set saman av piler, nokså likt symbolet for flytteverktøyet."
+
+#: src/using/paths.xml:114(para)
+msgid ""
+"Move the mouse cursor close to a line segment, left-click and drag the line "
+"segment. Two events occur."
+msgstr ""
+"Flytt musemarkøren nær eit linjesegment, venstreklikk og dra segmentet. To "
+"ting skjer nå."
+
+#: src/using/paths.xml:120(para)
+msgid "The line segment bends and curves as it is pulled."
+msgstr "Linjesegmentet blir kurva etter som du drar i det."
+
+#: src/using/paths.xml:123(para)
+msgid ""
+"Each line segment has a start point and an end point that is clearly "
+"labeled. A <quote>direction line</quote> now projects from each end point "
+"for the line segment that was moved."
+msgstr ""
+"Kvart linjesegment har klart markerte start- og endepunkt. Ei "
+"«retningslinje» for linjesegmentet som blei flytt blir nå vist frå kvart av "
+"endepunkta. "
+
+#: src/using/paths.xml:131(para)
+msgid ""
+"The curved line segment leaves an end point in the same direction that the "
+"<quote>direction line</quote> leaves the end point. The length of the "
+"<quote>direction line</quote> controls how far the line segment projects "
+"along the <quote>direction line</quote> before curving toward the other end "
+"point. Each <quote>direction line</quote> has an empty square box (called a "
+"handle) on one end. Click and drag a handle to change the direction and "
+"length of a <quote>direction line</quote>."
+msgstr ""
+"Det kurva linjesegmentet går ut frå endepunktet i same retningen som "
+"«retningslinja» viser. Lengda på «retningslinja» kontrollerer kor langt ut "
+"på «retningslinja» linjesegmentet skal gå før det bøyer seg mot det andre "
+"endepunktet. Kvar «retningslinje» har eit handtak, vist som ein tom firkant, "
+"i kvar ende. Klikk og dra i desse handtaka for å endre retningen og lengda "
+"på «retningslinja»."
+
+#: src/using/paths.xml:141(title)
+msgid "Appearance of a path while it is manipulated"
+msgstr "Utsjånaden til ein bane under arbeidet"
+
+#: src/using/paths.xml:148(para)
+msgid "Appearance of a path while it is manipulated using the Path tool."
+msgstr "Utsjånaden til ein bane medan han blir handtert."
+
+#: src/using/paths.xml:154(para)
+msgid ""
+"The path is comprised of two components with both straight and curved "
+"segments. Black squares are anchor points, the open circle indicates the "
+"selected anchor, and the two open squares are the handles associated with "
+"the selected anchor."
+msgstr ""
+"Banane inneheld to komponentar med rette og kurva segment. Dei svarte "
+"firkantane er ankerpunkta medan dei opne sirklane viser det valde ankeret. "
+"Dei to opne firkantane er handtaka som høyrer til det valde ankeret. "
+
+#: src/using/paths.xml:163(title)
+msgid "Path Properties"
+msgstr "Eigenskapar for banane"
+
+#: src/using/paths.xml:164(para)
+msgid ""
+"Paths, like layers and channels, are components of an image. When an image "
+"is saved in <acronym>GIMP</acronym>'s native XCF file format, any paths it "
+"has are saved with it. The list of paths in an image can be viewed and "
+"operated on using the <link linkend=\"gimp-path-dialog\">Paths dialog</"
+"link>. You can move a path from one image to another by copying and pasting "
+"using the pop-up menu in the Paths dialog, or by dragging an icon from the "
+"Paths dialog into the destination image window."
+msgstr ""
+"Banar er på same måte som lag og kanalar, komponentar i eit bilete. Når du "
+"lagrar eit bilete i <acronym>GIMP</acronym>s eige filformat XCF, blir banane "
+"lagra saman med biletet. Du kan få fram lista over banane i eit bilete ved å "
+"hente fram <link linkend=\"gimp-path-dialog\">banedialogen</link>. I denne "
+"dialogen kan du også flytte banane frå eit bilete til eit anna ved å bruke "
+"funksjonane kopier og lim inn i lokalmenyen i banedialogvindauget, eller ved "
+"å dra eit ikon frå banedialogvindauget for eit bilete over i eit "
+"biletvindauge."
+
+#: src/using/paths.xml:174(para)
+msgid ""
+"<acronym>GIMP</acronym> paths belong to a mathematical type called "
+"<quote>Bezier paths</quote>. What this means in practical terms is that they "
+"are defined by <emphasis>anchors</emphasis> and <emphasis>handles</"
+"emphasis>. <quote>Anchors</quote> are points the path goes through. "
+"<quote>Handles</quote> define the direction of a path when it enters or "
+"leaves an anchor point: each anchor point has two handles attached to it."
+msgstr ""
+"<acronym>GIMP</acronym>-banane høyrer til ei matematisk gruppe som blir "
+"kalla «Bezierkurver». Bezierkurvene blir definerte ved hjelp av anker og "
+"handtak. Eit <emphasis>anker</emphasis> er punkt som kurva går gjennom. Eit "
+"<emphasis>handtak</emphasis> definerer retninga banen skal ha når han går ut "
+"frå eller inn i eit ankerpunkt. Kvart ankerpunkt hat to handtak."
+
+#: src/using/paths.xml:183(para)
+msgid ""
+"Paths can be very complex. If you create them by hand using the Path tool, "
+"unless you are obsessive they probably won't contain more than a few dozen "
+"anchor points (often many fewer); but if you create them by transforming a "
+"selection into a path, or by transforming text into a path, the result can "
+"easily contain hundreds of anchor points, or even thousands."
+msgstr ""
+"Dersom du lager banar manuelt ved hjelp av baneverktøyet, vil banane til "
+"vanleg innehalde opp til noen få titals ankerpunkt. Dersom du derimot lager "
+"banar ved å omforma eit utval eller ein tekst til bane, kan resultatet bli "
+"ein bane med hundrevis, kanskje tusenvis, av ankerpunkt."
+
+#: src/using/paths.xml:191(para)
+msgid ""
+"A path may contain multiple <emphasis>components</emphasis>. A "
+"<quote>component</quote> is a part of a path whose anchor points are all "
+"connected to each other by path segments. The ability to have multiple "
+"components in paths allows you to convert them into selections having "
+"multiple disconnected parts."
+msgstr ""
+"Ein bane kan innehalde fleire ulike <emphasis>komponentar</emphasis>. Ein "
+"«komponent» er ei samling ankerpunkt som er bundne saman med "
+"<emphasis>banesegment</emphasis>. Dei høyrer til same kurva. Du kan gjerne "
+"ha fleire komponentar i ein bane. Dette betyr at du kan konvertera kvart "
+"segment til ulike utval, og såleis få fleire uavhengige utval i same biletet."
+
+#: src/using/paths.xml:199(para)
+msgid ""
+"Each component of a path can be either <emphasis>open</emphasis> or "
+"<emphasis>closed</emphasis>: <quote>closed</quote> means that the last "
+"anchor point is connected to the first anchor point. If you transform a path "
+"into a selection, any open components are automatically converted into "
+"closed components by connecting the last anchor point to the first anchor "
+"point with a straight line."
+msgstr ""
+"Kvar banekomponent kan vere <emphasis>open</emphasis> eller <emphasis>lukka</"
+"emphasis>. Ein komponent er «lukka» når det siste ankeret er bunde saman med "
+"det første ankeret i komponenten. Når du konverterer ein bane til eit utval, "
+"vil alle opne komponentar automatisk bli omforma til lukka komponentar ved "
+"at det første og det siste ankeret blir kopla saman med ein rett strek."
+
+#: src/using/paths.xml:207(para)
+msgid ""
+"Path segments can be either straight or curved. A path is called "
+"<quote>polygonal</quote> if all of its segments are straight. A new path "
+"segment is always created straight; the handles for the anchor points are "
+"directly on top of the anchor points, yielding handles of zero length, which "
+"produces straight-line segments. Drag a handle handle away from an anchor "
+"point to cause a segment to curve."
+msgstr ""
+"Banesegmenta kan vere anten rette eller kurva. Ein bane med rette strekar "
+"blir kalla «polygonal». Når du lager eit segment, vil det alltid vere beint "
+"i starten fordi handtaka blir plasserte oppå ankeret. Handtaka har i "
+"utgangspunktet null lengde. Du bøyer segmentet ved å dra handtaka ut frå "
+"ankeret."
+
+#: src/using/paths.xml:216(para)
+msgid ""
+"One nice thing about paths is that they use very few resources, especially "
+"in comparison with images. Representing a path in RAM requires storing only "
+"the coordinates of its anchors and handles: 1K of memory is enough to hold a "
+"complex path, but not enough to hold a small 20x20 pixel RGB layer. "
+"Therefore, it is possible to have literally hundreds of paths in an image "
+"without causing any significant stress to your system; the amount of stress "
+"that hundreds of paths might cause <emphasis>you</emphasis>, however, is "
+"another question. Even a path with thousands of segments consumes minimal "
+"resources in comparison to a typical layer or channel."
+msgstr ""
+"Ein hyggeleg ting med banar er at dei bruker svært lite minneplass, i det "
+"minste i høve til kva eit bilete gjer. Ein bane blir lagra i RAM ved å lagre "
+"koordinata for ankera og handtaka. Ein svært kompleks bane treng kanskje 1 "
+"Kb minne, medan dette ikkje eingong kan halde eit 20 x 20 pixels RGB-lag. "
+"Det er difor mogleg å ha hundrevis av banar i eit bilete utan å stressa "
+"datamaskinen. (Kor mykje stress du blir utsett for sjølv når du skal halde "
+"styr på dei, er eit heilt anna spørsmål). Sjølv ein bane med tusenvis av "
+"segment bruker minimalt med ressursar i høve til eit typisk lag eller ein "
+"kanal."
+
+#: src/using/paths.xml:228(para)
+msgid ""
+"Paths can be created and manipulated using the <link linkend=\"gimp-tool-path"
+"\">Path tool</link>."
+msgstr ""
+"Banane blir oppretta og manipulert ved hjelp av <link linkend=\"gimp-tool-"
+"path\">baneverktøyet</link>."
+
+#: src/using/paths.xml:235(title)
+msgid "Paths and Selections"
+msgstr "Banar og utval"
+
+#: src/using/paths.xml:236(para)
+msgid ""
+"GIMP lets you transform the selection for an image into a path; it also lets "
+"you transform paths into selections. For information about the selection and "
+"how it works, see the <link linkend=\"gimp-concepts-selection\">Selection</"
+"link> section."
+msgstr ""
+"I <acronym>GIMP</acronym> kan du omforma utvala i eit bilete til bane, og "
+"omvendt. Du kan finne nærare informasjon om korleis dette går føre seg i "
+"<xref linkend=\"gimp-concepts-selection\"/>."
+
+#: src/using/paths.xml:242(para)
+msgid ""
+"When you transform a selection into a path, the path closely follows the "
+"<quote>marching ants</quote>. Now, the selection is a two-dimensional "
+"entity, but a path is a one-dimensional entity, so there is no way to "
+"transform the selection into a path without losing information. In fact, any "
+"information about partially selected areas (i.e., feathering) are lost when "
+"a selection is turned into a path. If the path is transformed back into a "
+"selection, the result is an all-or-none selection, similar to what is "
+"obtained by executing \"Sharpen\" from the Select menu."
+msgstr ""
+"Når du omformer eit utval til ein bane, vil banen følgje dei «marsjerande "
+"maura». Sidan utvalet er todimensjonalt medan banen er eindimensjonal, er "
+"det uråd å gjere denne omforminga utan å missa ein del informasjon. Såleis "
+"vil all informasjon om delvis markerte område (t.d. mjuke kantar) forsvinna. "
+"Når ein bane blir ført tilbake til eit utval, vil dette resultera i eit alt-"
+"eller-ingenting-utval, på same måten som når du vel «Gjer skarpare» i menyen "
+"<guimenuitem>Utval</guimenuitem>."
+
+#: src/using/paths.xml:256(title)
+msgid "Transforming Paths"
+msgstr "Transformere banar"
+
+#: src/using/paths.xml:257(para)
+msgid ""
+"Each of the Transform tools (Rotate, Scale, Perspective, etc) can be set to "
+"act on a layer, selection, or path. Select the transform tool in the "
+"toolbox, then select layer, selection, or path for the <quote>Transform:</"
+"quote> option in the tool's Tool Options dialog. This gives you a powerful "
+"set of methods for altering the shapes of paths without affecting other "
+"elements of the image."
+msgstr ""
+"Alle transformeringsverktøya (Rotér, Skalér osv) kan bli sette til å arbeide "
+"bare på banar ved å bruke «Verkar på» valet i innstillingsvindauget for "
+"verktøya. Dette kan vere ein grei måte å forandra utsjånaden til banane utan "
+"å påverka resten av biletet."
+
+#: src/using/paths.xml:266(para)
+msgid ""
+"By default a Transform tool, when it is set to affect paths, acts on only "
+"one path: the <emphasis>active path</emphasis> for the image, which is shown "
+"highlighted in the Paths dialog. You can make a transformation affect more "
+"than one path, and possibly other things as well, using the <quote>transform "
+"lock</quote> buttons in the Paths dialog. Not only paths, but also layers "
+"and channels, can be transform-locked. If you transform one element that is "
+"transform-locked, all others will be transformed in the same way. So, for "
+"example, if you want to scale a layer and a path by the same amount, click "
+"the transform-lock buttons so that <quote>chain</quote> symbols appear next "
+"to the layer in the Layers dialog, and the path in the Paths dialog; then "
+"use the Scale tool on either the layer or the path, and the other will "
+"automatically follow."
+msgstr ""
+"Normalt vil transformeringsverktøya bare påverka den aktive banen, dvs. den "
+"banen som er utheva i banedialogen. Dette kan du forandra på ved å bruke "
+"«låseknappen» i banedialogen. Du kan faktisk også låse lag og kanalar på "
+"denne måten. Dersom du for eksempel ønskjer å skalere eit lag og ein bane i "
+"same målestokk, klikkar du på låseknappen slik at «lenkesymbolet» blir "
+"synleg for desse elementa. Skaleringa vil då gjelde for dei elementa du har "
+"låst til funksjonen."
+
+#: src/using/paths.xml:285(title)
+msgid "Stroking a Path"
+msgstr "Å streke opp ein bane"
+
+#: src/using/paths.xml:287(title)
+msgid "Stroking paths"
+msgstr "Oppstrekte banar"
+
+#: src/using/paths.xml:294(para)
+msgid ""
+"The four paths from the top illustration, each stroked in a different way."
+msgstr "Fire ulike banar med forskjellige mønsterelement og strøkstilar"
+
+#: src/using/paths.xml:301(para)
+msgid ""
+"Paths do not alter the appearance of the image pixel data unless they are "
+"<emphasis>stroked</emphasis>, using <menuchoice><guimenu>Edit</"
+"guimenu><guimenuitem>Stroke Path</guimenuitem></menuchoice> from the image "
+"menu or the Paths dialog right-click menu, or the <quote>Stroke Path</quote> "
+"button in the Tool Options dialog for the Path tool."
+msgstr ""
+"Banane endrar ikkje innhaldet i eit bilete utan at dei blir <emphasis>streka "
+"opp</emphasis>. Du kan bruke <menuchoice><guimenu>Rediger</"
+"guimenu><guimenuitem>Strek opp bane</guimenuitem></menuchoice> i "
+"biletmenyen. Du kan også bruke knappen <guibutton>Strek opp bane</guibutton> "
+"i innstillingsdialogen som kjem fram dersom du vel bane frå verktøykassa. "
+"Endeleg også knappen <guibutton>Strek opp bane</guibutton> nedst i "
+"banedialogen."
+
+#: src/using/paths.xml:312(para)
+msgid ""
+"Choosing <quote>Stroke Path</quote> by any of these means brings up a dialog "
+"that allows you to control the way the stroking is done. You can choose from "
+"a wide variety of line styles, or you can stroke with any of the Paint "
+"tools, including unusual ones such as the Clone tool, Smudge tool, Eraser, "
+"etc."
+msgstr ""
+"Vel du «Strek opp bane» på ein av desse måtane, kjem det opp eit "
+"dialogvindauge der du kan bestemma korleis oppstrekinga skal sjå ut. Som du "
+"ser på figuren, har du mange val. I tillegg kan du bruke alle teikneverktøya."
+
+#: src/using/paths.xml:320(title)
+msgid "The <guilabel>Stroke Path</guilabel> dialog"
+msgstr "Dialogen for <guilabel>Strek opp bane</guilabel>"
+
+#: src/using/paths.xml:330(para)
+msgid ""
+"You can further increase the range of stroking effects by stroking a path "
+"multiple times, or by using lines or brushes of different widths. The "
+"possibilities for getting interesting effects in this way are almost "
+"unlimited."
+msgstr ""
+"Du kan teikne opp ein bane fleire gonger og med ulike verktøy og "
+"verktøyinnstillingar."
+
+#: src/using/paths.xml:339(title)
+msgid "Paths and Text"
+msgstr "Banar og tekst"
+
+#: src/using/paths.xml:341(title)
+msgid "Text converted to a path"
+msgstr "Tekst konvertert til bane"
+
+#: src/using/paths.xml:347(para)
+msgid ""
+"Text converted to a path and then transformed using the Perspective tool."
+msgstr ""
+"Teksten er omforma til ein bane og deretter transformert med "
+"perspektivverktøyet."
+
+#: src/using/paths.xml:359(para)
+msgid ""
+"The path shown above, stroked with a fuzzy brush and then gradient-mapped "
+"using the Gradient Map filter with the <quote>Yellow Contrast</quote> "
+"gradient."
+msgstr ""
+"Den same banen som ovanfor, men nå streka opp med ein diffus pensel og "
+"deretter fylt med fargeovergangen «Yellow Contrast»."
+
+#: src/using/paths.xml:367(para)
+msgid ""
+"A text item created using the Text tool can be transformed into a path using "
+"the <command>Path from Text</command> command in the the context menu of the "
+"Text tool. This can be useful for several purposes, including:"
+msgstr ""
+"Ein tekst som er laga med <link linkend=\"gimp-tool-text\">tekstverktøyet</"
+"link>, kan omformast til ein bane ved å klikka på knappen <command>Opprett "
+"bane frå tekst</command> i lokalmenyen. Dette kan vere nyttig i mange "
+"tiklfelle, inkludert "
+
+#: src/using/paths.xml:375(para)
+msgid "Stroking the path, which gives you many possibilities for fancy text."
+msgstr ""
+"Streke opp banen. Gir deg høve til å lage tekstar med overraskande effektar."
+
+#: src/using/paths.xml:381(para)
+msgid ""
+"More importantly, transforming the text. Converting text into a path, then "
+"transforming the path, and finally either stroking the path or converting it "
+"to a selection and filling it, often leads to much higher-quality results "
+"than rendering the text as a layer and transforming the pixel data."
+msgstr ""
+"Kanskje den viktigaste bruken er å omforma teksten. Dersom du omformer ein "
+"tekst til ein bane og deretter handterer banen på høveleg måte, og til slutt "
+"anten strekar opp banen eller konverterar han til eit utval og fyller dette, "
+"vil du som regel ende opp med eit betre resultat enn om du smeltar "
+"tekstlaget saman med eit anna lag og omformer det etterpå."
+
+#: src/using/paths.xml:393(title)
+msgid "Paths and <acronym>SVG</acronym> files"
+msgstr "Banar og <acronym>SVG</acronym>-filer"
+
+#: src/using/paths.xml:394(para)
+msgid ""
+"<acronym>SVG</acronym>, standing for <quote>Scalable Vector Graphics</"
+"quote>, is an increasingly popular file format for <emphasis>vector "
+"graphics</emphasis>, in which graphical elements are represented in a "
+"resolution-independent format, in contrast to <emphasis>raster graphics</"
+"emphasis>; in which graphical elements are represented as arrays of pixels. "
+"GIMP is mainly a raster graphics program, but paths are vector entities."
+msgstr ""
+"SVG står for «Scalable Vector Graphics», og er eit filformat som blir "
+"stendig meir brukt for å lagra <emphasis>vektorgrafikk</emphasis>. I "
+"vektorgrafikk er dei grafiske elementa uavhengige av storleiken på biletet. "
+"Dette i motsetnad til <emphasis>punktgrafikk</emphasis>, som lagrar dei "
+"grafiske elementa som biletpunkttabellar. <acronym>GIMP</acronym> er i "
+"hovudsak basert på punktgrafikk, men banane blir laga som vektorgrafikk."
+
+#: src/using/paths.xml:403(para)
+msgid ""
+"Fortunately, paths are represented in <acronym>SVG</acronym> files in almost "
+"exactly the same way they are represented in GIMP. (Actually fortune has "
+"nothing to do with it: GIMP's path handling was rewritten for GIMP 2.0 with "
+"SVG paths in mind.) This compatibility makes it possible to store GIMP paths "
+"as <acronym>SVG</acronym> files without losing any information. You can "
+"access this capability in the Paths dialog."
+msgstr ""
+"Sagt på ein annan måte: I vektorgrafikk blir bare data for ankerpunkta og "
+"handtaka lagra. Strekane mellom ankerpunkta blir rekna ut når det er bruk "
+"for dei. Når du forstørrar eller forminskar eit slikt biletet, blir det like "
+"skarpt som originalen (dersom du ikkje lager det så lite at ankerpunkta går "
+"inn i kvarandre). I punktgrafikk blir, i teorien, alle biletpunkta lagra i "
+"tabellar. Bles du opp eit slikt bilete, vil det etter kvart bli uskarpt "
+"fordi kvart biletpunkt blir forstørra."
+
+#: src/using/paths.xml:412(para)
+msgid ""
+"It also means that GIMP can create paths from <acronym>SVG</acronym> files "
+"saved in other programs, such as <application>Inkscape</application> or "
+"<application>Sodipodi</application>, two popular open-source vector graphics "
+"applications. This is nice because those programs have much more powerful "
+"path-manipulation tools than GIMP does. You can import a path from an "
+"<acronym>SVG</acronym> file using the Paths dialog."
+msgstr ""
+"Banane i <acronym>GIMP</acronym> blir representerte på nesten same måten som "
+"i SVG-filene. (Banehandteringa i <acronym>GIMP</acronym> blei skrive om i "
+"versjon 2.0 nettopp med tanke på å passa inn i SVG-systemet). Dette gjer det "
+"mogleg å lagra banane i <acronym>GIMP</acronym> som SVG-filer utan å missa "
+"informasjon på vegen. Dette gjer du frå fanemenyen i banedialogen som "
+"<guimenu>Eksporter bane</guimenu>, og <guimenu>Importer bane</guimenu> for å "
+"hente han inn igjen."
+
+#: src/using/paths.xml:422(para)
+msgid ""
+"The <acronym>SVG</acronym> format handles many other graphical elements than "
+"just paths: among other things, it handles figures such as squares, "
+"rectangles, circles, ellipses, regular polygons, etc. GIMP cannot do "
+"anything with these entities, but it can load them as paths."
+msgstr ""
+"Dette betyr også at <acronym>GIMP</acronym> kan lage banar frå SVG-filer "
+"laga i andre biletbehandlingsprogram. To gode såkalla «open-source program» "
+"spesiallaga for å arbeide med vektorgrafikk er <xref linkend=\"bibliography-"
+"online-inkscape\"/> og <application>Sodipodi</application>. Desse to "
+"programma har betre og kraftigare banehandtering enn <acronym>GIMP</"
+"acronym>. Du kan importera SVG-filer via fanemenyen i banedialogen "
+"(<guimenu>Importer bane</guimenu>). Sjå eventuelt også <xref linkend=\"gimp-"
+"path-dialog\"/>."
+
+#: src/using/paths.xml:430(para)
+msgid ""
+"Creating paths is not the only thing GIMP can do with <acronym>SVG</acronym> "
+"files. It can also open <acronym>SVG</acronym> files as GIMP images, in the "
+"usual way."
+msgstr ""
+"I tillegg til å handtere banar i SVG-format, kan <acronym>GIMP</acronym> "
+"også opna SVG-filer som <acronym>GIMP</acronym>-bilete på vanleg måte."
+
 #: src/using/script-fu-gui-api.xml:10(para)
 msgid "This section is not part of the original tutorial."
 msgstr " Denne beskrivinga er ikkje med i originalversjonen."
@@ -2449,8 +8502,18 @@ msgid "The Script-Fu parameter API<placeholder-1/>"
 msgstr "Script-Fu-parameter API<placeholder-1/>"
 
 #: src/using/script-fu-gui-api.xml:16(para)
-msgid "Beside the above parameter types there are more types for the interactive mode, each of them will 
create a widget in the control dialog. You will find a list of these parameters with descriptions and 
examples in the test script <filename>plug-ins/script-fu/scripts/test-sphere.scm</filename> shipped with the 
<acronym>GIMP</acronym> source code."
-msgstr "Utanom dei parametertypane som er nemnde ovanfor, finst det også ei samling parametrar for 
interaktiv modus. Kvar av desse vil lage eit skjermelement («widget») i kontrolldialogen. Du kan finne ei 
beskriving av desse parametra og eksempel på bruk av dei i testskriptet 
<filename>plug-ins/script-fu/scripts/test-sphere.scm</filename> som følgjer med kjeldekodene for GIMP."
+msgid ""
+"Beside the above parameter types there are more types for the interactive "
+"mode, each of them will create a widget in the control dialog. You will find "
+"a list of these parameters with descriptions and examples in the test script "
+"<filename>plug-ins/script-fu/scripts/test-sphere.scm</filename> shipped with "
+"the <acronym>GIMP</acronym> source code."
+msgstr ""
+"Utanom dei parametertypane som er nemnde ovanfor, finst det også ei samling "
+"parametrar for interaktiv modus. Kvar av desse vil lage eit skjermelement "
+"(«widget») i kontrolldialogen. Du kan finne ei beskriving av desse parametra "
+"og eksempel på bruk av dei i testskriptet <filename>plug-ins/script-fu/"
+"scripts/test-sphere.scm</filename> som følgjer med kjeldekodene for GIMP."
 
 #: src/using/script-fu-gui-api.xml:41(constant)
 msgid "SF-ADJUSTMENT"
@@ -2461,8 +8524,10 @@ msgid "Creates an adjustment widget in the dialog."
 msgstr "Oppretter eit justeringselement i dialogen."
 
 #: src/using/script-fu-gui-api.xml:47(para)
-msgid "SF-ADJUSTMENT \"label\" '(value lower upper step_inc page_inc digits type)"
-msgstr "SF-ADJUSTMENT \"label\" '(value lower upper step_inc page_inc digits type)"
+msgid ""
+"SF-ADJUSTMENT \"label\" '(value lower upper step_inc page_inc digits type)"
+msgstr ""
+"SF-ADJUSTMENT \"label\" '(value lower upper step_inc page_inc digits type)"
 
 #: src/using/script-fu-gui-api.xml:52(title)
 #: src/using/script-fu-gui-api.xml:96(title)
@@ -2573,20 +8638,37 @@ msgid "SF-FONT"
 msgstr "SF-FONT"
 
 #: src/using/script-fu-gui-api.xml:121(para)
-msgid "Creates a font-selection widget in the dialog. It returns a fontname as a string. There are two new 
gimp-text procedures to ease the use of this return parameter:"
-msgstr "Oppretter eit område for å velje skrifttype. Namnet på skrifttypen blir returnert som ein streng. 
Det er oppretta to nye tekstprosedyrar for å forenkla bruken av desse returparametra:"
+msgid ""
+"Creates a font-selection widget in the dialog. It returns a fontname as a "
+"string. There are two new gimp-text procedures to ease the use of this "
+"return parameter:"
+msgstr ""
+"Oppretter eit område for å velje skrifttype. Namnet på skrifttypen blir "
+"returnert som ein streng. Det er oppretta to nye tekstprosedyrar for å "
+"forenkla bruken av desse returparametra:"
 
 #: src/using/script-fu-gui-api.xml:126(para)
-msgid "(gimp-text-fontname image drawable x-pos y-pos text border antialias size unit font)"
-msgstr "(gimp-text-fontname image drawable x-pos y-pos text border antialias size unit font)"
+msgid ""
+"(gimp-text-fontname image drawable x-pos y-pos text border antialias size "
+"unit font)"
+msgstr ""
+"(gimp-text-fontname image drawable x-pos y-pos text border antialias size "
+"unit font)"
 
 #: src/using/script-fu-gui-api.xml:130(para)
 msgid "(gimp-text-get-extents-fontname text size unit font)"
 msgstr "(gimp-text-get-extents-fontname text size unit font)"
 
 #: src/using/script-fu-gui-api.xml:133(para)
-msgid "where font is the fontname you get. The size specified in the fontname is silently ignored. It is 
only used in the font-selector. So you are asked to set it to a useful value (24 pixels is a good choice)."
-msgstr "der fontname er namnet på skrifttypen. Storleiken som blir spesifisert i skriftnamnet blir ignorert. 
Denne verdien blir bare brukt i skrifttypeveljaren. Difor bør du helst setje denne til ein førehandvald 
verdi, for eksempel 24."
+msgid ""
+"where font is the fontname you get. The size specified in the fontname is "
+"silently ignored. It is only used in the font-selector. So you are asked to "
+"set it to a useful value (24 pixels is a good choice)."
+msgstr ""
+"der fontname er namnet på skrifttypen. Storleiken som blir spesifisert i "
+"skriftnamnet blir ignorert. Denne verdien blir bare brukt i "
+"skrifttypeveljaren. Difor bør du helst setje denne til ein førehandvald "
+"verdi, for eksempel 24."
 
 #: src/using/script-fu-gui-api.xml:139(para)
 msgid "SF-FONT \"label\" \"fontname\""
@@ -2605,64 +8687,108 @@ msgid "SF-BRUSH"
 msgstr "SF-BRUSH"
 
 #: src/using/script-fu-gui-api.xml:160(para)
-msgid "It will create a widget in the control dialog. The widget consists of a preview area (which when 
pressed will produce a popup preview ) and a button with the \"...\" label. The button will popup a dialog 
where brushes can be selected and each of the characteristics of the brush can be modified."
-msgstr "Denne vil opprette eit område i kontrolldialogen som du kan klikke på for å få opp ei 
førehandsvising. Det blir også laga ein «...»-knapp. Når du klikkar på denne, kjem det opp ein meny der du 
kan velje pensel og endre innstillingane for denne."
+msgid ""
+"It will create a widget in the control dialog. The widget consists of a "
+"preview area (which when pressed will produce a popup preview ) and a button "
+"with the \"...\" label. The button will popup a dialog where brushes can be "
+"selected and each of the characteristics of the brush can be modified."
+msgstr ""
+"Denne vil opprette eit område i kontrolldialogen som du kan klikke på for å "
+"få opp ei førehandsvising. Det blir også laga ein «...»-knapp. Når du "
+"klikkar på denne, kjem det opp ein meny der du kan velje pensel og endre "
+"innstillingane for denne."
 
 #: src/using/script-fu-gui-api.xml:167(para)
 msgid "SF-BRUSH \"Brush\" '(\"Circle (03)\" 100 44 0)"
 msgstr "SF-BRUSH \"Brush\" '(\"Circle (03)\" 100 44 0)"
 
 #: src/using/script-fu-gui-api.xml:168(para)
-msgid "Here the brush dialog will be popped up with a default brush of Circle (03) opacity 100 spacing 44 
and paint mode of Normal (value 0)."
-msgstr "Penseldialogen blir førehandssett med verdiane for \"Circle (03)\" dekkevne = 100, avstand = 44 og 
normal skrivemodus (verdi = 0)."
+msgid ""
+"Here the brush dialog will be popped up with a default brush of Circle (03) "
+"opacity 100 spacing 44 and paint mode of Normal (value 0)."
+msgstr ""
+"Penseldialogen blir førehandssett med verdiane for \"Circle (03)\" dekkevne "
+"= 100, avstand = 44 og normal skrivemodus (verdi = 0)."
 
 #: src/using/script-fu-gui-api.xml:173(para)
-msgid "If this selection was unchanged the value passed to the function as a parameter would be '(\"Circle 
(03)\" 100 44 0)."
-msgstr "Dersom du ikkje gjer endringar i denne, vil verdiane som bli sende vidare som parametrar til 
funksjonen vere '(\"Circle (03)\" 100 44 0)."
+msgid ""
+"If this selection was unchanged the value passed to the function as a "
+"parameter would be '(\"Circle (03)\" 100 44 0)."
+msgstr ""
+"Dersom du ikkje gjer endringar i denne, vil verdiane som bli sende vidare "
+"som parametrar til funksjonen vere '(\"Circle (03)\" 100 44 0)."
 
 #: src/using/script-fu-gui-api.xml:181(constant)
 msgid "SF-PATTERN"
 msgstr "SF-PATTERN"
 
 #: src/using/script-fu-gui-api.xml:184(para)
-msgid "It will create a widget in the control dialog. The widget consists of a preview area (which when 
pressed will produce a popup preview ) and a button with the \"...\" label. The button will popup a dialog 
where patterns can be selected."
-msgstr "Denne vil opprette eit område i kontrolldialogen som du kan klikke på for å få opp ei 
førehandsvising av mønsterelementa. Det blir også laga ein «...»-knapp. Når du klikkar på denne, kjem det opp 
ein meny der du kan velje mønsterelement."
+msgid ""
+"It will create a widget in the control dialog. The widget consists of a "
+"preview area (which when pressed will produce a popup preview ) and a button "
+"with the \"...\" label. The button will popup a dialog where patterns can be "
+"selected."
+msgstr ""
+"Denne vil opprette eit område i kontrolldialogen som du kan klikke på for å "
+"få opp ei førehandsvising av mønsterelementa. Det blir også laga ein «...»-"
+"knapp. Når du klikkar på denne, kjem det opp ein meny der du kan velje "
+"mønsterelement."
 
 #: src/using/script-fu-gui-api.xml:190(para)
 msgid "SF-PATTERN \"Pattern\" \"Maple Leaves\""
 msgstr "SF-PATTERN \"Pattern\" \"Maple Leaves\""
 
 #: src/using/script-fu-gui-api.xml:191(para)
-msgid "The value returned when the script is invoked is a string containing the pattern name. If the above 
selection was not altered the string would contain \"Maple Leaves\"."
-msgstr "Denne vil returnere ein streng med namnet på mønsterelementet. I dette tilfellet «Maple Leaves»."
+msgid ""
+"The value returned when the script is invoked is a string containing the "
+"pattern name. If the above selection was not altered the string would "
+"contain \"Maple Leaves\"."
+msgstr ""
+"Denne vil returnere ein streng med namnet på mønsterelementet. I dette "
+"tilfellet «Maple Leaves»."
 
 #: src/using/script-fu-gui-api.xml:200(constant)
 msgid "SF-GRADIENT"
 msgstr "SF-GRADIENT"
 
 #: src/using/script-fu-gui-api.xml:203(para)
-msgid "It will create a widget in the control dialog. The widget consists of a button containing a preview 
of the selected gradient."
-msgstr "Oppretter eit område i kontrolldialogen med ein knapp som inneheld ei førehandsvising av den valde 
fargeovergangen."
+msgid ""
+"It will create a widget in the control dialog. The widget consists of a "
+"button containing a preview of the selected gradient."
+msgstr ""
+"Oppretter eit område i kontrolldialogen med ein knapp som inneheld ei "
+"førehandsvising av den valde fargeovergangen."
 
 #: src/using/script-fu-gui-api.xml:208(para)
 msgid "If the button is pressed a gradient selection dialog will popup."
-msgstr "Dersom du klikkar på knappen, kjem det opp ein dialog der du kan velje fargeovergang."
+msgstr ""
+"Dersom du klikkar på knappen, kjem det opp ein dialog der du kan velje "
+"fargeovergang."
 
 #: src/using/script-fu-gui-api.xml:211(para)
 msgid "SF-GRADIENT \"Gradient\" \"Deep Sea\""
 msgstr "SF-GRADIENT \"Gradient\" \"Deep Sea\""
 
 #: src/using/script-fu-gui-api.xml:212(para)
-msgid "The value returned when the script is invoked is a string containing the gradient name. If the above 
selection was not altered the string would contain \"Deep Sea\"."
-msgstr "Denne vil returnere ein streng med namnet på fargeovergangen. I dette tilfellet «Deep Sea»."
+msgid ""
+"The value returned when the script is invoked is a string containing the "
+"gradient name. If the above selection was not altered the string would "
+"contain \"Deep Sea\"."
+msgstr ""
+"Denne vil returnere ein streng med namnet på fargeovergangen. I dette "
+"tilfellet «Deep Sea»."
 
 #: src/using/script-fu-gui-api.xml:221(constant)
 msgid "SF-PALETTE"
 msgstr "SF-PALETTE"
 
 #: src/using/script-fu-gui-api.xml:224(para)
-msgid "It will create a widget in the control dialog. The widget consists of a button containing the name of 
the selected palette."
-msgstr "Oppretter eit område i kontrolldialogen med ein knapp som inneheld namnet på den valde paletten."
+msgid ""
+"It will create a widget in the control dialog. The widget consists of a "
+"button containing the name of the selected palette."
+msgstr ""
+"Oppretter eit område i kontrolldialogen med ein knapp som inneheld namnet på "
+"den valde paletten."
 
 #: src/using/script-fu-gui-api.xml:229(para)
 msgid "If the button is pressed a palette selection dialog will popup."
@@ -2673,27 +8799,42 @@ msgid "SF-PALETTE \"Palette\" \"Named Colors\""
 msgstr "SF-PALETTE \"Palette\" \"Named Colors\""
 
 #: src/using/script-fu-gui-api.xml:233(para)
-msgid "The value returned when the script is invoked is a string containing the palette name. If the above 
selection was not altered the string would contain \"Named Colors\"."
-msgstr "Denne vil returnere ein streng med namnet på paletten. I dette tilfellet «Named Colors»."
+msgid ""
+"The value returned when the script is invoked is a string containing the "
+"palette name. If the above selection was not altered the string would "
+"contain \"Named Colors\"."
+msgstr ""
+"Denne vil returnere ein streng med namnet på paletten. I dette tilfellet "
+"«Named Colors»."
 
 #: src/using/script-fu-gui-api.xml:242(constant)
 msgid "SF-FILENAME"
 msgstr "SF-FILENAME"
 
 #: src/using/script-fu-gui-api.xml:245(para)
-msgid "It will create a widget in the control dialog. The widget consists of a button containing the name of 
a file."
-msgstr "Oppretter eit område i kontrolldialogen med ein knapp som inneheld eit filnamn."
+msgid ""
+"It will create a widget in the control dialog. The widget consists of a "
+"button containing the name of a file."
+msgstr ""
+"Oppretter eit område i kontrolldialogen med ein knapp som inneheld eit "
+"filnamn."
 
 #: src/using/script-fu-gui-api.xml:249(para)
 msgid "If the button is pressed a file selection dialog will popup."
 msgstr "Klikk på knappen for å opna dialogen for å velje fil."
 
 #: src/using/script-fu-gui-api.xml:252(para)
-msgid "SF-FILENAME \"label\" (string-append \"\" gimp-data-directory \"/scripts/beavis.jpg\")"
-msgstr "SF-FILENAME \"label\" (string-append \"\" gimp-data-directory \"/scripts/beavis.jpg\")"
+msgid ""
+"SF-FILENAME \"label\" (string-append \"\" gimp-data-directory \"/scripts/"
+"beavis.jpg\")"
+msgstr ""
+"SF-FILENAME \"label\" (string-append \"\" gimp-data-directory \"/scripts/"
+"beavis.jpg\")"
 
 #: src/using/script-fu-gui-api.xml:256(para)
-msgid "The value returned when the script is invoked is a string containing the filename."
+msgid ""
+"The value returned when the script is invoked is a string containing the "
+"filename."
 msgstr "Denne vil returnere ein streng med filnamnet."
 
 #: src/using/script-fu-gui-api.xml:264(constant)
@@ -2701,15 +8842,21 @@ msgid "SF-DIRNAME"
 msgstr "SF-DIRNAME"
 
 #: src/using/script-fu-gui-api.xml:267(para)
-msgid "Only useful in interactive mode. Very similar to SF-FILENAME, but the created widget allows to choose 
a directory instead of a file."
-msgstr "Bare brukbar i interaktiv modus. Liknar svært på SF-FILENAME, men du kan velje ein katalog i staden 
for ei fil."
+msgid ""
+"Only useful in interactive mode. Very similar to SF-FILENAME, but the "
+"created widget allows to choose a directory instead of a file."
+msgstr ""
+"Bare brukbar i interaktiv modus. Liknar svært på SF-FILENAME, men du kan "
+"velje ein katalog i staden for ei fil."
 
 #: src/using/script-fu-gui-api.xml:272(para)
 msgid "SF-DIRNAME \"label\" \"/var/tmp/images\""
 msgstr "SF-DIRNAME \"label\" \"/var/tmp/images\""
 
 #: src/using/script-fu-gui-api.xml:275(para)
-msgid "The value returned when the script is invoked is a string containing the dirname."
+msgid ""
+"The value returned when the script is invoked is a string containing the "
+"dirname."
 msgstr "Denne vil returnere ein streng med katalognamnet."
 
 #: src/using/script-fu-gui-api.xml:283(constant)
@@ -2717,8 +8864,12 @@ msgid "SF-OPTION"
 msgstr "SF-OPTION"
 
 #: src/using/script-fu-gui-api.xml:286(para)
-msgid "It will create a widget in the control dialog. The widget is a combo-box showing the options that are 
passed as a list."
-msgstr "Oppretter eit område i kontrolldialogen med ein kombinasjonsboks som viser dei valde innstillingane 
på listeform."
+msgid ""
+"It will create a widget in the control dialog. The widget is a combo-box "
+"showing the options that are passed as a list."
+msgstr ""
+"Oppretter eit område i kontrolldialogen med ein kombinasjonsboks som viser "
+"dei valde innstillingane på listeform."
 
 #: src/using/script-fu-gui-api.xml:290(para)
 msgid "The first option is the default choice."
@@ -2729,744 +8880,353 @@ msgid "SF-OPTION \"label\" '(\"option1\" \"option2\")"
 msgstr "SF-OPTION \"label\" '(\"option1\" \"option2\")"
 
 #: src/using/script-fu-gui-api.xml:294(para)
-msgid "The value returned when the script is invoked is the number of the chosen option, where the option 
first is counted as 0."
-msgstr "Returverdien er nummeret for den valde innstillinga. Teljinga byrjar frå 0."
+msgid ""
+"The value returned when the script is invoked is the number of the chosen "
+"option, where the option first is counted as 0."
+msgstr ""
+"Returverdien er nummeret for den valde innstillinga. Teljinga byrjar frå 0."
 
 #: src/using/script-fu-gui-api.xml:302(constant)
 msgid "SF-ENUM"
 msgstr "SF-ENUM"
 
 #: src/using/script-fu-gui-api.xml:305(para)
-msgid "It will create a widget in the control dialog. The widget is a combo-box showing all enum values for 
the given enum type. This has to be the name of a registered enum, without the \"Gimp\" prefix. The second 
parameter speficies the default value, using the enum value's nick."
-msgstr "Oppretter ein kombinasjonsboks i kontrolldialogen. Boksen viser alle oppføringane for den gjevne 
listetypen. Dette må vere namnet på ei registrert liste, utan «Gimp» framføre. Det andre parameteret 
spesifiserer førehandsvald verdi ved å bruke forkortinga for listeverdien."
+msgid ""
+"It will create a widget in the control dialog. The widget is a combo-box "
+"showing all enum values for the given enum type. This has to be the name of "
+"a registered enum, without the \"Gimp\" prefix. The second parameter "
+"speficies the default value, using the enum value's nick."
+msgstr ""
+"Oppretter ein kombinasjonsboks i kontrolldialogen. Boksen viser alle "
+"oppføringane for den gjevne listetypen. Dette må vere namnet på ei "
+"registrert liste, utan «Gimp» framføre. Det andre parameteret spesifiserer "
+"førehandsvald verdi ved å bruke forkortinga for listeverdien."
 
 #: src/using/script-fu-gui-api.xml:312(para)
 msgid "SF-ENUM \"Interpolation\" '(\"InterpolationType\" \"linear\")"
 msgstr "SF-ENUM \"Interpolation\" '(\"InterpolationType\" \"linear\")"
 
 #: src/using/script-fu-gui-api.xml:315(para)
-msgid "The value returned when the script is invoked corresponds to chosen enum value."
+msgid ""
+"The value returned when the script is invoked corresponds to chosen enum "
+"value."
 msgstr "Returverdien tilsvarer den valde listeverdien."
 
-#: src/using/qmask.xml:11(title)
-msgid "Using QuickMask Mode"
-msgstr "Å bruke snarmaskemodus"
-
-#: src/using/qmask.xml:14(primary)
-msgid "Masks"
-msgstr "Snarmaske"
-
-#: src/using/qmask.xml:15(secondary)
-msgid "Quick Mask"
-msgstr "Bruk"
-
-#: src/using/qmask.xml:16(tertiary)
-msgid "Using Quick Mask"
-msgstr "Å bruke snarmasker"
-
-#: src/using/qmask.xml:21(para)
-msgid "Open an image or begin a new document."
-msgstr "Opna eit bilete eller begynn på eit nytt"
-
-#: src/using/qmask.xml:24(para)
-msgid "Activate QuickMask mode using the left-bottom button in the image window. If a selection is present 
the mask is initialized with the content of the selection."
-msgstr "Aktiver snarmaska ved å trykke på knappen i nede til venstre biletvindauget. Dersom det finst eit 
utval i biletet, vil maska bli laga med innhaldet frå dette."
-
-#: src/using/qmask.xml:31(para)
-msgid "Choose any drawing tool. Paint on the QuickMask with black to remove selected areas, and paint with 
white to add selected areas. Use grey colors to partially select areas."
-msgstr "Vel eitt av teikneverktøya og teikna med svart der du ønskjer å fjerne utvalet og med kvitt for å 
legge til i utvalet. Bruk gråfarge for å gjere eit område delvis utvald."
-
-#: src/using/qmask.xml:36(para)
-msgid "You can also use selection tools and fill these selections with the Bucket Fill tool; this does not 
destroy the QuickMask selections!"
-msgstr "Du kan også lage eit utval med eit av utvalsverktøya og bruke fyllverktøyet for å fylle dette med 
svart, kvitt eller grått. Dette øydelegg ikkje snarmaskemarkeringane."
-
-#: src/using/qmask.xml:42(para)
-msgid "Toggle QuickMask mode off using the left-bottom button in the image window: the selection will be 
displayed with marching ants."
-msgstr "Slå snarmaska av ved å trykke på snarmaskeknappen i nedre, venstre hjørnet i biletvindauget. Dei 
marsjerande maura vil dukke opp igjen."
-
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: src/using/photography.xml:807(None)
-msgid "@@image: 'images/dialogs/stock-vchain-24.png'; md5=7c1f223b72d0d77f316a2ee9b96a08fb"
-msgstr "Bildefil"
-
-#: src/using/photography.xml:11(title)
-msgid "Working with Digital Camera Photos"
-msgstr "Bilete frå digitalkamera"
-
-#: src/using/photography.xml:13(primary)
-msgid "Photography"
-msgstr "Fotografi"
-
-#: src/using/photography.xml:17(title)
-msgid "Introduction"
-msgstr "Innleiing"
-
-#: src/using/photography.xml:18(para)
-msgid "One of the most common uses of GIMP is to fix digital camera images that for some reason are less 
than perfect. Maybe the image is overexposed or underexposed; maybe rotated a bit; maybe out of focus: these 
are all common problems for which GIMP has good tools. The purpose of this chapter is to give you an overview 
of those tools and the situations in which they are useful. You will not find detailed tutorials here: in 
most cases it is easier to learn how to use the tools by experimenting with them than by reading about them. 
(Also, each tool is described more thoroughly in the Help section devoted to it.) You will also not find 
anything in this chapter about the multitude of \"special effects\" that you can apply to an image using 
GIMP. You should be familiar with basic GIMP concepts before reading this chapter, but you certainly don't 
need to be an expert–if you are, you probably know most of this anyway. And don't hesitate to experiment: 
GIMP's powerful \"undo\" 
 system allows you to recover from almost any mistake with a simple 
<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Z</keycap></keycombo>."
-msgstr "<acronym>GIMP</acronym> er svært godt eigna til å rette opp digitalkamerabilete som av ein eller 
annan grunn ikkje er heilt slik du måtte ønskje. Kanskje er biletet over- eller undereksponert, kanskje litt 
skeivt eller litt ute av fokus. Dette er vanlege problem som <acronym>GIMP</acronym> faktisk ofte har 
løysingar på. Føremålet med dette kapitlet er å gi deg eit oversyn over desse reiskapa og når dei kan vere 
til nytte. Du vil ikkje finne detaljerte oppskrifter her, og heller ikkje særleg mykje om ulike 
spesialeffektar. Det du finn er noen smakebitar frå ulike kategoriar, og kanskje noen idéar. Den beste måten 
å lære bruken av desse verktøya er å eksperimentera. Har du lyst til å studera verktøya nærare, finn du 
utførleg omtale i den hjelpseksjonen som høyrer til det aktuelle verktøyet. For å ha full glede av dette 
kapitlet, bør du ha litt kjennskap til <acronym>GIMP</acronym> frå før, men du treng på ingen måte vere 
ekspert. Ver helle
 r ikkje redd for å prøve deg fram. Angrefunksjonen i <acronym>GIMP</acronym> er svært godt utbygd. Du kan 
sleppe unna nesten alle mistak ved hjelp av tastekombinasjonen <keycap>Ctrl</keycap> + <keycap>Z</keycap>."
-
-#: src/using/photography.xml:36(para)
-msgid "Most commonly the things that you want to do to clean up an imperfect photo are of four types: 
improving the composition; improving the colors; improving the sharpness; and removing artifacts or other 
undesirable elements of the image."
-msgstr "Det folk flest oftast har bruk for er hjelpemiddel for å forbetra komposisjonen, endra fargane, 
gjere biletet skarpare og å fjerne uønska element i biletet."
-
-#: src/using/photography.xml:45(title)
-msgid "Improving Composition"
-msgstr "Å forbetra komposisjonen"
-
-#: src/using/photography.xml:48(title)
-msgid "Rotating an Image"
-msgstr "Rotere biletet"
-
-#: src/using/photography.xml:49(para)
-msgid "It is easy, when taking a picture, to hold the camera not quite perfectly vertical, resulting in a 
picture where things are tilted at an angle. In GIMP, the way to fix this is to use the <link 
linkend=\"gimp-tool-rotate\">Rotate</link> tool. Activate this by clicking its icon <guiicon><inlinegraphic 
fileref=\"images/toolbox/stock-tool-rotate-22.png\"/></guiicon> in the Toolbox, or by pressing the 
<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>R</keycap></keycombo> while inside the image. Make sure the Tool 
Options are visible, and at the top, make sure for <quote>Transform:</quote> that the left button 
(<quote>Transform Layer</quote>) is selected. If you then click the mouse inside the image and drag it, you 
will see a grid appear that rotates as you drag. When the grid looks right, click 
<guibutton>Rotate</guibutton> or press <keycap>Enter</keycap>, and the image will be rotated."
-msgstr "Det hender sikkert også deg ein gong i blant at du held kameraet litt skeivt, og dermed ender opp 
med eit litt skakt bilete. Dette er det lett å retta opp i <acronym>GIMP</acronym> ved hjelp av verktøyet 
<link linkend=\"gimp-tool-rotate\">roter</link>. Du aktiverer dette verktøyet anten ved å klikka på ikonet i 
verktøykassa eller ved å taste stor <keycap>R</keycap> når du er innføre biletet. Forsikra deg om at knappen 
<guilabel>transformer lag</guilabel> i verktøyinnstillingane for roteringsverktøyet er aktivert. (Den venstre 
knappen av dei tre heilt øvst i dialogvindauget). Dersom du nå klikkar ein stad på biletet og flytter 
musemarkøren medan du held venstre museknappen inne, vil du sjå at ein del av biletet «vrir» seg. Samstundes 
dukkar det opp eit vindauge med «rotasjonsinformasjon». Når du meiner rotasjonen er høveleg, klikk knappen 
<guilabel>Roter</guilabel> i informasjonsvindauget, og biletet vil bli sett til den nye utsjånaden."
-
-#: src/using/photography.xml:68(para)
-msgid "Now as a matter of fact, it isn't so easy to get things right by this method: you often find that 
things are better but not quite perfect. One solution is to rotate a bit more, but there is a disadvantage to 
that approach. Each time you rotate an image, because the rotated pixels don't line up precisely with the 
original pixels, the image inevitably gets blurred a little bit. For a single rotation, the amount of 
blurring is quite small, but two rotations cause twice as much blurring as one, and there is no reason to 
blur things more than you have to. A better alternative is to undo the rotation and then do another, 
adjusting the angle."
-msgstr "Det er ikkje alltid like lett å treffa den rette rotasjonsmengda første gongen, og det er freistande 
å korrigera litt med nye rotasjonar både ein og fleire gonger. Dette bør du helst unngå. Metoden som blir 
brukt ved denne forma for rotasjon, gjer at biletet blir litt meir uskarpt for kvar rotasjon, same om du 
roterer biletet mykje eller lite. Kanskje ikkje merkbart om du roterer biletet éin gong, men før eller 
seinare vil du tydeleg kunne sjå resultatet. Du omgår problemet enklast ved å nullstilla biletet (Angre) 
mellom kvar rotering."
-
-#: src/using/photography.xml:80(para)
-msgid "Fortunately, GIMP provides another way of doing it that is considerably easier to use: in the Rotate 
Tool Options, for the Transform Direction you can select \"Backward (Corrective)\". When you do this, instead 
of rotating the grid to compensate for the error, you can rotate it to <emphasis>line up</emphasis> with the 
error. If this seems confusing, try it and you will see that it is quite straightforward."
-msgstr "I <acronym>GIMP</acronym> finst det også ein annan, og enklare, måte å rotera bilete på. I 
verktøyinnstillingane for rotasjonsverktøyet finn du ein avkryssingsboks merka <guilabel>Bakover 
(korrigerande)</guilabel>. Når du brukar denne metoden, vil biletet bli rotert i samsvar med feilen og ikkje, 
slik som i den førre metoden, for å kompensera for feilen. Vanskeleg? Prøv metoden, og du vil sjå at det er 
enklare gjort enn sagt."
-
-#: src/using/photography.xml:90(para)
-msgid "Since GIMP 2.2, there is an option to preview the results of transformations, instead of just seeing 
a grid. This makes it easier to get things right on the first try."
-msgstr "I eldre versjonar av <acronym>GIMP</acronym>, dvs. før versjon 2.2, blir rotasjonen markert noe 
annleis enn forklart her. Du får då fram bare ei ramme som markerer rotasjonen, ikkje noe førehandsvising. 
Ein god grunn til å oppdatera <acronym>GIMP</acronym>."
-
-#: src/using/photography.xml:96(para)
-msgid "After you have rotated an image, there will be unpleasant triangular \"holes\" at the corners. One 
way to fix them is to create a background that fills the holes with some unobtrusive or neutral color, but 
usually a better solution is to crop the image. The greater the rotation, the more cropping is required, so 
it is best to get the camera aligned as well as possible when you take the picture in the first place."
-msgstr "Når du har rotert eit bilete, vil det bli noen trekanta «hol» i kvart hjørne. Ein måte å bli kvitt 
desse hola på, er å fylla dei med ein eller annan høveleg bakgrunn. Ein betre måte er å «stusse» (beskjera) 
biletet litt. Altså å skjere ut ein passeleg bit av biletet, utan å ta med hjørnehola. Sjølvsagt er det aller 
beste å halde kameraet så rett som mogeleg når du tar biletet, men det er ikkje alltid like enkelt det 
heller."
-
-#: src/using/photography.xml:108(title)
-msgid "Cropping"
-msgstr "Beskjering"
-
-#: src/using/photography.xml:109(para)
-msgid "When you take a picture with a digital camera, you have some control over what gets included in the 
image but often not as much as you would like: the result is images that could benefit from trimming. Beyond 
this, it is often possible to enhance the impact of an image by trimming it so that the most important 
elements are placed at key points. A rule of thumb, not always to be followed but good to keep in mind, is 
the <quote>rule of thirds</quote>, which says that maximum impact is obtained by placing the center of 
interest one-third of the way across the image, both widthwise and heightwise."
-msgstr "Når du fotograferer, har du ein viss kontroll med kva som kjem med på biletet. Likevel hender det at 
du seinare oppdagar at biletet kan forbetrast ved å klippe bort uvedkomande ting. Ofte er det også rom for 
forbetringar ved å endre utsnittet slik at dei viktigaste elementa kjem i dei såkalla nøkkelpunkta. Ein 
tommelfingerregel, som ikkje bør følgjast altfor slavisk, er «tredelinga». Denne regelen seier at dersom du 
deler eit bilete i tre, både horisontalt og vertikalt, skal dei viktigaste elementa i eit bilete plasserast 
der desse linjene kryssar kvarandre."
-
-#: src/using/photography.xml:121(para)
-msgid "To crop an image, activate the <link linkend=\"gimp-tool-crop\">Crop</link> tool in the Toolbox, or 
by pressing the <quote>C</quote> key (capitalized) while inside the image. With the tool active, clicking and 
dragging in the image will sweep out a crop rectangle. It will also pop up a dialog that allows you to adjust 
the dimensions of the crop region if they aren't quite right. When everything is perfect, hit the 
<guibutton>Crop</guibutton> button in the dialog."
-msgstr "For å beskjere eit bilete klikkar du på <link linkend=\"gimp-tool-crop\">beskjeringsverktøyet</link> 
i verktøykassa, eller trykker stor <keycap>C</keycap> medan du er innføre biletet. Når du nå klikkar og dreg 
innføre biletet, vil du sjå eit rektangel som viser kva som blir att og kva som blir skore vekk. Du kan 
utvida og krympa rektangelet ved å ta tak i firkantane i hjørna. Det vil også dukke opp ein dialog der du kan 
finjustera området dersom det er nødvendig. Når alt er slik du vil ha det, trykk 
<guibutton>Beskjer</guibutton>-knappen i dialogvindauget."
-
-#: src/using/photography.xml:135(title)
-msgid "Improving Colors"
-msgstr "Å forbetra fargane"
-
-#: src/using/photography.xml:138(title)
-msgid "Automated Tools"
-msgstr "Automatiserte verktøy"
-
-#: src/using/photography.xml:139(para)
-msgid "In spite of sophisticated exposure-control systems, pictures taken with digital cameras often come 
out over- or under-exposed, or with color casts due to imperfections in lighting. GIMP gives you a variety of 
tools to correct colors in an image, ranging to automated tools that run with a simple button-click to highly 
sophisticated tools that give you many parameters of control. We will start with the simplest first."
-msgstr "Trass i avanserte system for eksponeringskontroll, blir bilete tatt med digitalkamera ofte over- 
eller undereksponerte. I tillegg er det nokså vanleg med fargestikk, altså at biletet har for mykje eller for 
lite av ein farge. I <acronym>GIMP</acronym> er det lagt inn mange ulike reiskap for å korrigera fargane i 
eit bilete, frå automatiske verktøy som blir aktiverte med eit klikk, til avanserte hjelpemiddel der du kan 
finjustera alle parametra manuelt. Vi byrjar med dei enklaste."
-
-#: src/using/photography.xml:148(para)
-msgid "GIMP gives you several automated color correction tools. Unfortunately they don't usually give you 
quite the results you are looking for, but they only take a moment to try out, and if nothing else they often 
give you an idea of some of the possibilities inherent in the image. Except for \"Auto Levels\", you can find 
these tools by following the menu path 
<menuchoice><guimenu>Colors</guimenu><guisubmenu>Auto</guisubmenu></menuchoice> in the image menu."
-msgstr "I <acronym>GIMP</acronym> finn du fleire automatiske verktøy for korrigering av fargar. Sjølv om dei 
kanskje ikkje alltid fører fram til dei resultata du er på jakt etter, er dei raske å prøve ut og kan i det 
minste gi ei rettleiing om kva som bør gjerast med biletet ditt. Med unnatak av 
<guilabel>autonivå</guilabel>, finn du desse verktøya i biletmenyen under 
<menuchoice><guimenu>Fargar</guimenu><guisubmenu>Auto</guisubmenu></menuchoice>."
-
-#: src/using/photography.xml:161(para)
-msgid "Here they are, with a few words about each:"
-msgstr "Her er ein omtale av dei ulike hjelpemidla:"
-
-#: src/using/photography.xml:165(guimenuitem)
-msgid "Normalize"
-msgstr "Normaliser"
-
-#: src/using/photography.xml:168(para)
-msgid "This tool (it is really a plug-in) is useful for underexposed images: it adjusts the whole image 
uniformly until the brightest point is right at the saturation limit, and the darkest point is black. The 
downside is that the amount of brightening is determined entirely by the lightest and darkest points in the 
image, so even one single white pixel and/or one single black pixel will make normalization ineffective."
-msgstr "Dette verktøyet (eigentleg eit programtillegg) kan vere nyttig for å justera undereksponerte bilete. 
Det justerer heile biletet slik at det lysaste punktet bli heilt på metningsgrensa, og det mørkaste punktet 
blir svart. Justeringa blir bestemt heilt og fullt ut frå det mørkaste og det lysaste punktet i biletet. 
Difor vil programmet ikkje ha noen verknad dersom det finst eitt einaste svart og eitt einaste kvitt punkt i 
biletet frå før."
-
-#: src/using/photography.xml:181(guimenuitem)
-msgid "Equalize"
-msgstr "Jamn ut"
-
-#: src/using/photography.xml:184(para)
-msgid "This is a very powerful adjustment that tries to spread the colors in the image evenly across the 
range of possible intensities. In some cases the effect is amazing, bringing out contrasts that are very 
difficult to get in any other way; but more commonly, it just makes the image look weird. Oh well, it only 
takes a moment to try."
-msgstr "Denne funksjonen prøver å fordela fargane i biletet likt utover heile det tilgjengelege området av 
moglege lysstyrkar. Som oftast blir resultatet nokså merkeleg, men av og til greier programmet å setje opp 
kontrastar og fargefordelingar som er nesten uråd å få fram på andre måtar. Sidan det bare tar ein augneblink 
å prøve ut effekten, er det vel verd eit forsøk."
-
-#: src/using/photography.xml:196(guimenuitem)
-msgid "Color Enhance"
-msgstr "Fargeforbetring"
-
-#: src/using/photography.xml:199(para)
-msgid "This command increases the saturation range of the colors in the layer, without altering brightness 
or hue. So this command does not work on grayscale images."
-msgstr "Denne funksjonen aukar fargemetninga i det aktive laget utan å endra fargetone eller lysverdi. Difor 
verkar dette verktøyet ikkje på gråtonebilete."
-
-#: src/using/photography.xml:208(guimenuitem)
-msgid "Stretch Contrast"
-msgstr "Strekk kontrast"
-
-#: src/using/photography.xml:211(para)
-msgid "This is like <quote>Normalize</quote>, except that it operates on the red, green, and blue channels 
independently. It often has the useful effect of reducing color casts."
-msgstr "Liknar på «Normaliser», men arbeider på kvar fargekanal for seg, uavhengig av kvarandre. Kan ofte 
redusera fargeforskyvingar."
-
-#: src/using/photography.xml:221(guimenuitem)
-msgid "Stretch HSV"
-msgstr "Strekk HSV"
-
-#: src/using/photography.xml:224(para)
-msgid "Does the same as Stretch Contrast but works in HSV color space, rather than RGB color space. It 
preserves the Hue."
-msgstr "Kommandoen gjer det same som «Strekk kontrast», men arbeider i fargemodellen HSV i staden for i RGB. 
Dermed blir kuløren bevart uendra."
-
-#: src/using/photography.xml:232(guimenuitem)
-msgid "White balance"
-msgstr "Kvitbalanse"
-
-#: src/using/photography.xml:235(para)
-msgid "This may enhance images with poor white or black by removing little used colors and stretch the 
remaining range as much as possible."
-msgstr "Justerer fargane ved å fjerna lite brukte fargar og fordele dei resterande fargane utover i dei 
ledige områda. Vil ofte forbetra bilete som manglar rein kvit eller rein svart."
-
-#: src/using/photography.xml:244(guimenuitem)
-msgid "Auto Levels"
-msgstr "Autonivå"
-
-#: src/using/photography.xml:247(para)
-msgid "This is done by activating the Levels tool (<menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guisubmenu>Color 
Tools</guisubmenu><guimenuitem>Levels</guimenuitem></menuchoice> or 
<menuchoice><guimenu>Colors</guimenu><guimenuitem>Levels</guimenuitem></menuchoice> in the image menu), and 
then pressing the <guibutton>Auto</guibutton> button near the center of the dialog. You will see a preview of 
the result; you must press <guibutton>Okay</guibutton> for it to take effect. Pressing 
<guibutton>Cancel</guibutton> instead will cause your image to revert to its previous state."
-msgstr "Dette verktøyet kan du opna mellom anna frå biletmenyen med 
<menuchoice><guimenu>Fargar</guimenu><guisubmenu>Nivå</guisubmenu></menuchoice>. Dersom du har brukt dette 
verktøyet tidlegare, og ikkje har brukt noen andre automatiske verktøy i mellomtida, vil <guilabel>juster 
fargenivå</guilabel> også dukka opp om du klikkar ein eller annan stad på biletet. Finn knappen merka 
<guibutton>auto</guibutton> i dialogvindauget og klikk på denne. Dersom førehandsvisinga ser bra ut, kan du 
klikka <guibutton>OK</guibutton> for å gjera endringa varig. Dersom du ikkje får noe førehandsvising, sjå 
etter at det er kryssa av for dette i dialogvindauget. Trykker du <guibutton>avbryt</guibutton>, vil det 
ikkje bli noen endringar i biletet."
-
-#: src/using/photography.xml:265(para)
-msgid "If you can find a point in the image that ought to be perfect white, and a second point that ought to 
be perfect black, then you can use the Levels tool to do a semi-automatic adjustment that will often do a 
good job of fixing both brightness and colors throughout the image. First, bring up the Levels tool as 
previously described. Now, look down near the bottom of the Layers dialog for three buttons with symbols on 
them that look like eye-droppers (at least, that is what they are supposed to look like). The one on the 
left, if you mouse over it, shows its function to be <quote>Pick Black Point</quote>. Click on this, then 
click on a point in the image that ought to be black–really truly perfectly black, not just sort of dark–and 
watch the image change. Next, click on the rightmost of the three buttons ( <quote>Pick White Point</quote> 
), and then click a point in the image that ought to be white, and once more watch the image change. If you 
are happy with the resu
 lt, click the <guibutton>Okay</guibutton> button otherwise <guibutton>Cancel</guibutton>."
-msgstr "Du kan også bruke dette verktøyet halvautomatisk. Like etter knappen <guibutton>Auto</guibutton> 
finn du tre knappar merka med ei pipette. Held du musepeikaren over den første av desse, vil det dukka opp 
ein tekst som fortel at du kan velje svartpunkt. Klikk på denne og finn deretter eit skikkeleg svart punkt i 
biletet og klikk på dette. Klikk deretter på den tredje knappen og deretter på eit biletpunkt som ser 
ordentleg kvitt ut. Endeleg bruker du den midtarste knappen for å plukke ut eit grått punkt. For kvar gong du 
plukkar ein farge, vil du sjå at biletet endrar seg. Dersom du er fornøgd med resultatet, trykker du 
<guibutton>OK</guibutton>-knappen. Er du ikkje nøgd, prøv igjen, eller avslutt utan å endra biletet ved å 
trykka <guibutton>Avbryt</guibutton>."
-
-#: src/using/photography.xml:288(para)
-msgid "Those are the automated color adjustments: if you find that none of them quite does the job for you, 
it is time to try one of the interactive color tools. All of these, except one, can be accessed via 
Tools-&gt;Color Tools in the image menu. After you select a color tool, click on the image (anywhere) to 
activate it and bring up its dialog."
-msgstr "Dette var dei automatiske fargejusteringane. Finn du at ingen av desse gjer nøyaktig det du ønskjer, 
må du over på dei interaktive fargeverktøya. Alle desse, unntatt ein, kan nåast via 
<menuchoice><guimenu>Verktøy</guimenu><guimenuitem>Fargeverktøy</guimenuitem></menuchoice> eller 
<menuchoice><guimenu>Fargar</guimenu></menuchoice> i biletmenyen. Etter at du har vald verktøy, kan det hende 
du må klikka på biletet for å aktivera dialogvindauget for verktøyet."
-
-#: src/using/photography.xml:298(title)
-msgid "Exposure Problems"
-msgstr "Korrigering av feileksponeringar"
-
-#: src/using/photography.xml:299(para)
-msgid "The simplest tool to use is the <link 
linkend=\"gimp-tool-brightness-contrast\">Brightness/Contrast</link> tool. It is also the least powerful, but 
in many cases it does everything you need. This tool is often useful for images that are overexposed or 
underexposed; it is not useful for correcting color casts. The tool gives you two sliders to adjust, for 
<quote>Brightness</quote> and <quote>Contrast</quote>. If you have the option <quote>Preview</quote> checked 
(and almost certainly you should),you will see any adjustments you make reflected in the image. When you are 
happy with the results, press <guibutton>Okay</guibutton> and they will take effect. If you can't get results 
that you are happy with, press <guibutton>Cancel</guibutton> and the image will revert to its previous state."
-msgstr "Det enklaste av desse verktøya er <link 
linkend=\"gimp-tool-brightness-contrast\">lysstyrke/kontrast</link>. Du kan ikkje gjere så svært mykje med 
dette verktøyet, men kan vere til nytte når du skal korrigera over- eller undereksponerte bilete. (Derimot er 
det ubrukbart til å korrigera fargefeil med). Verktøyet har to glidebrytarar som du bruker for å stilla inn 
<guilabel>lysstyrke</guilabel> og <guilabel>kontrast</guilabel> med. Har du merka av for førehandsvising, og 
det bør du, kan du sjå resultata direkte på biletet. Kjem du fram til ei innstilling du er nøgd med, klikkar 
du <guibutton>OK</guibutton> og biletet er endra. Kjem du ikkje fram til noe fullgodt resultat, klikkar du 
<guibutton>Avbryt</guibutton>, og alt er som før."
-
-#: src/using/photography.xml:314(para)
-msgid "A more sophisticated, and only slightly more difficult, way of correcting exposure problems is to use 
the Levels tool. The dialog for this tool looks very complicated, but for the basic usage we have in mind 
here, the only part you need to deal with is the <quote>Input Levels</quote> area, specifically the three 
triangular sliders that appear below the histogram. We refer you to the <link 
linkend=\"gimp-tool-levels\">Levels Tool Help</link> for instructions; but actually the easiest way to learn 
how to use it is to experiment by moving the three sliders around, and watching how the image is affected. 
(Make sure that <quote>Preview</quote> is checked at the bottom of the dialog.)"
-msgstr "Eit meir avansert, men bare litt vanskelegare, verktøy er «Tonenivå». Dialogvindauget for dette 
verktøyet ser noe innvikla ut, men til vanleg bruk greier det seg med det området som er merka som 
«Inngangsnivå» og dei tre trekanta sleideknottane på skalaen like under histogrammet. Den lettaste måten å 
lære seg korleis verktøyet verkar, er å prøve seg fram. Forsikra deg om at du har merka av for 
førehandsvising. Skulle du likevel ha behov for nærare opplysningar, kan du kikke på <link 
linkend=\"gimp-tool-levels\">nivåverktøya</link>. Sjå også under «Automatisk tonenivå» ovanfor."
-
-#: src/using/photography.xml:328(para)
-msgid "A very powerful way of correcting exposure problems is to use the <emphasis>Curves</emphasis> tool. 
This tool allows you to click and drag control points on a curve, in order to create a function mapping input 
brightness levels to output brightness levels. The Curves tool can replicate any effect you can achieve with 
Brightness/Contrast or the Levels tool, so it is more powerful than either of them. Once again, we refer you 
to the <link linkend=\"gimp-tool-curves\">Curves Tool Help</link> for detailed instructions, but the easiest 
way to learn how to use it is by experimenting."
-msgstr "Eit svært kraftig verktøy for å korrigera eksponeringsfeil, er <guilabel>kurveverktøyet</guilabel>. 
Med dette verktøyet kan du gjere alt det dei to føregåande verktøya kan gjere bare ved å dra kontrollpunkt 
rundt på ei kurve i ei grafisk framstilling av fargeverdiane i biletet. Samla for alle fargane, eller kvar 
farge for seg. Igjen er det vel nok å minna om at den enklaste måten å læra seg bruken av verktøyet er å 
prøve seg fram, etter at du har forsikra deg om at førehandsvisinga er aktivert. Skulle du likevel ha behov 
for nærare opplysningar, kan du kikke på <link linkend=\"gimp-tool-curves\">kurveverktøyet</link>."
-
-#: src/using/photography.xml:340(para)
-msgid "The most powerful approach to adjusting brightness and contrast across an image, for more expert GIMP 
users, is to create a new layer above the one you are working on, and then in the Layers dialog set the Mode 
for the upper layer to <quote>Multiply</quote>. The new layer then serves as a <quote>gain control</quote> 
layer for the layer below it, with white yielding maximum gain and black yielding a gain of zero. Thus, by 
painting on the new layer, you can selectively adjust the gain for each area of the image, giving you very 
fine control. You should try to paint only with smooth gradients, because sudden changes in gain will give 
rise to spurious edges in the result. Paint only using shades of gray, not colors, unless you want to produce 
color shifts in the image."
-msgstr "Ein annan måte å kontrollera lysstyrke og kontrast på, er å lage eit nytt lag over det laget du 
arbeider med. Set modus for det nye laget til <guilabel>multipliser</guilabel>. Nå kan du teikne med ulike 
gråtoner, frå svart til kvitt, der du ønskjer endringar i biletet. Unngå å teikne med farge, dersom du ikkje 
ønskjer fargeskift i biletet. Dess lysare grå du brukar, dess mindre endringar. Kvit farge gir ingen 
forandringar. Du bør bruke diffuse penslar. Harde penslar kan gi uønska effektar ved overgangane. Juster 
deretter blandingstilhøvet med glidebrytaren som styrer kor gjennomsiktig det nye laget skal vere."
-
-#: src/using/photography.xml:354(para)
-msgid "Actually, <quote>Multiply</quote> is not the only mode that is useful for gain control. In fact, 
<quote>Multiply</quote> mode can only darken parts of an image, never lighten them, so it is only useful 
where some parts of an image are overexposed. Using <quote>Divide</quote> mode has the opposite effect: it 
can brighten areas of an image but not darken them. Here is a trick that is often useful for bringing out the 
maximum amount of detail across all areas of an image:"
-msgstr "Modus <guilabel>multipliser</guilabel> kan bare gjere deler av biletet mørkare. Har du bruk for å 
gjere deler av biletet lysare, vel du i staden modus <guilabel>divider</guilabel>. Det finst ein avansert 
måte å henta fram maksimalt med detaljar i biletet uansett opp- eller nedtoning:"
-
-#: src/using/photography.xml:366(para)
-msgid "Duplicate the layer (producing a new layer above it)."
-msgstr "Kopier laget (lagar eit nytt lag oppå det du arbeider med)."
-
-#: src/using/photography.xml:371(para)
-msgid "Desaturate the new layer."
-msgstr "Avmett det nye laget. ( <menuchoice><guimenu>Fargar</guimenu><guimenuitem>Mindre 
metning</guimenuitem></menuchoice>)."
-
-#: src/using/photography.xml:374(para)
-msgid "Apply a Gaussian blur to the result, with a large radius (100 or more)."
-msgstr "Legg til Gaussisk sløring med stor radius, 100 eller meir. 
(<menuchoice><guimenu>Filter</guimenu><guimenuitem>Sløring</guimenuitem><guimenuitem>Gaussisk 
sløring</guimenuitem></menuchoice>)."
-
-#: src/using/photography.xml:380(para)
-msgid "Set Mode in the Layers dialog to Divide."
-msgstr "Sett modus i lagdialogen til <guilabel>divider</guilabel>."
-
-#: src/using/photography.xml:383(para)
-msgid "Control the amount of correction by adjusting opacity in the Layers dialog, or by using 
Brightness/Contrast, Levels, or Curves tools on the new layer."
-msgstr "Kontroller kor sterk korreksjonen skal vere med glidebrytaren for <guibutton>dekkevne</guibutton> i 
lagdialogen. Du kan også bruke <guilabel>lysstyrke/kontrast</guilabel>, <guilabel>tonenivå</guilabel> eller 
<guilabel>kurveverktøyet</guilabel> på det nye laget før du justerar dekkevna."
-
-#: src/using/photography.xml:390(para)
-msgid "When you are happy with the result, you can use <guibutton>Merge Down</guibutton> to combine the 
control layer and the original layer into a single layer."
-msgstr "Når du er nøgd med resultatet, bruker du kommandoen <guibutton>Flett saman nedover</guibutton> for å 
kombinera laga til eitt enkelt lag."
-
-#: src/using/photography.xml:398(para)
-msgid "In addition to <quote>Multiply</quote> and <quote>Divide</quote>, you may every so often get useful 
effects with other layer combination modes, such as <quote>Dodge</quote>, <quote>Burn</quote>, or <quote>Soft 
Light</quote>. It is all too easy, though, once you start playing with these things, to look away from the 
computer for a moment and suddenly find that you have just spent an hour twiddling parameters. Be warned: the 
more options you have, the harder it is to make a decision."
-msgstr "I tillegg til <guilabel>multipliser</guilabel> og <guilabel>divider</guilabel> kan du kanskje oftare 
få til brukbare effektar med andre modus som t.d. <guilabel>etterbelys</guilabel> (Bm.: Brenn) eller 
<guilabel>avskygging</guilabel> (Bm.: Blek). Ver likevel litt forsiktig med desse filtra. Dersom du etter ei 
lita stund med eksperimentering riv deg laus frå datamaskinen, vil du kanskje oppdaga at sola er i ferd med å 
stå opp. Det er fort gjort å bli riven med. Dessutan er det slik at dess fleire val du har, dess vanskelegare 
er det å bestemma seg."
-
-#: src/using/photography.xml:411(title)
-msgid "Adjusting Hue and Saturation"
-msgstr "Å justere kulør og metning"
-
-#: src/using/photography.xml:412(para)
-msgid "In our experience, if your image has a color cast---too much red, too much blue, etc---the easiest 
way to correct it is to use the Levels tool, adjusting levels individually on the red, green, and blue 
channels. If this doesn't work for you, it might be worth your while to try the Color Balance tool or the 
Curves tool, but these are much more difficult to use effectively. (They are very good for creating certain 
types of special effects, though.)"
-msgstr "Dersom biletet ditt har fargestikk, dvs. for mykje raudt, grønt eller blått, kan dette lett 
korrigerast ved hjelp av verktøyet for justering av fargenivå. Korriger kvart fargenivå for seg. Dersom dette 
ikkje blir bra nok, kan du forsøka verktøyet for å justera fargebalansen, eller kurveverktøyet. Desse to 
siste er likevel vanskelegare å bruka til denne oppgåva enn den første. (Dei er derimot ypparlege til andre 
oppgåver)."
-
-#: src/using/photography.xml:421(para)
-msgid "Sometimes it is hard to tell whether you have adjusted colors adequately. A good, objective technique 
is to find a point in the image that you know should be either white or a shade of gray. Activate the <link 
linkend=\"gimp-tool-color-picker\">Color Picker</link> tool (the eyedropper symbol in the Toolbox), and click 
on the aforesaid point: this brings up the Color Picker dialog. If the colors are correctly adjusted, then 
the red, green, and blue components of the reported color should all be equal; if not, then you should see 
what sort of adjustment you need to make. This technique, when well used, allows even color-blind people to 
color-correct an image."
-msgstr "Det kan til tider vere svært vanskeleg å sjå om fargane er høveleg justerte. Eit greitt hjelpemiddel 
er å finne eit punkt i biletet som du veit skal vere kvitt eller grått, og plukke opp denne fargen med <link 
linkend=\"gimp-tool-color-picker\">fargeplukkaren</link> (pipettesymbolet i verktøykassa). Dersom denne 
fargen inneheld like mykje raudt, grønt og blått ut frå opplysningane som kjem fram i dialogvindauget som 
dukkar opp, er fargejusteringa korrekt. Dersom fargefordelinga er skeiv, er det lett å sjå kva fargar som må 
rettast på. Denne teknikken høver også for fargesvake med behov for hjelpemiddel til denne typen arbeid."
-
-#: src/using/photography.xml:434(para)
-msgid "If your image is washed out---which can easily happen when you take pictures in bright light---try 
the <link linkend=\"gimp-tool-hue-saturation\">Hue/Saturation</link> tool, which gives you three sliders to 
manipulate, for Hue, Lightness, and Saturation. Raising the saturation will probably make the image look 
better. In same cases it is useful to adjust the lightness at the same time. ( <quote>Lightness</quote> here 
is similar to <quote>Brightness</quote> in the Brightness/Contrast tool, except that they are formed from 
different combinations of the red, green, and blue channels.) The Hue/Saturation tool gives you the option of 
adjusting restricted subranges of colors (using the buttons at the top of the dialog), but if you want to get 
natural-looking colors, in most cases you should avoid doing this."
-msgstr "Dersom biletet er blast, noe som lett skjer når du fotograferar i sterkt lys, kan du forsøka 
verktøyet <guilabel>kulør/metning</guilabel>. Her finn du tre glidebrytarar: <guibutton>kulør</guibutton>, 
<guibutton>lysstyrke</guibutton> og <guibutton>metning</guibutton>. Som oftast vil denne typen bilete bli 
sterkt forbetra ved å auke metninga, og eventuelt etterjustere lysstyrken om det er nødvendig. («Lysstyrke» i 
denne kontrollen er ikkje heilt det same som «lysstyrke» i kontrollen for 
<guilabel>lysstyrke/kontrast</guilabel> sidan dei reknar ut verdiane frå litt ulike kombinasjonar av 
fargekanalane). I tillegg kan du med kontrollen <guilabel>kulør/metning</guilabel> også finjustera utvalde 
fargar med fargeknottane øvst i dialogvindauget. Desse er helst for spesiell effektar, og bør ikkje nyttast 
dersom du ønskjer naturlege fargar i biletet ditt."
-
-#: src/using/photography.xml:451(para)
-msgid "Even if an image does not seemed washed out, often you can increase its impact by pushing up the 
saturation a bit. Veterans of the film era sometimes call this trick <quote>Fujifying</quote>, after 
Fujichrome film, which is notorious for producing highly saturated prints."
-msgstr "Sjølv om biletet er korrekt eksponert, vil det ofte sjå betre ut dersom du aukar metninga litegrann."
-
-#: src/using/photography.xml:459(para)
-msgid "When you take pictures in low light conditions, in some cases you have the opposite problem: too much 
saturation. In this case too the Hue/Saturation tool is a good one to use, only by reducing the saturation 
instead of increasing it."
-msgstr "Dersom du fotograferar med for lite lys, får du ofte eit motsett problem. Bileta blir for mykje 
metta. Du kan då sjølvsagt nytta dei same verktøya som ovanfor, men redusera metninga i staden for å auka ho."
-
-#: src/using/photography.xml:469(title)
-msgid "Adjusting Sharpness"
-msgstr "Skarpjustering"
-
-#: src/using/photography.xml:471(title)
-msgid "Unblurring"
-msgstr "Gjer biletet skarpare"
-
-#: src/using/photography.xml:472(para)
-msgid "If the focus on the camera is not set perfectly, or the camera is moving when the picture is taken, 
the result is a blurred image. If there is a lot of blurring, you probably won't be able to do much about it 
with any technique, but if there is only a moderate amount, you should be able to improve the image."
-msgstr "Dersom biletet ikkje er skikkeleg fokusert, eller du har ledd på kameraet under fotograferinga, vil 
biletet bli uskarpt. Det same kan skje om kamerabatteria er nesten flate. Eit svært uskarpt bilete er det 
ikkje så mykje å gjere med, men er det bare litt uskarpt kan det kanskje bergast."
-
-#: src/using/photography.xml:479(para)
-msgid "The most generally useful technique for sharpening a fuzzy image is called the <link 
linkend=\"plug-in-unsharp-mask\">Unsharp Mask</link>. In spite of the rather confusing name, which derives 
from its origins as a technique used by film developers, its result is to make the image sharper, not 
<quote>unsharp</quote>. It is a plug-in, and you can access it as Filters-&gt;Enhance-&gt;Unsharp Mask in the 
image menu. There are two parameters, <quote>Radius</quote> and <quote>Amount</quote>. The default values 
often work pretty well, so you should try them first. Increasing either the radius or the amount increases 
the strength of the effect. Don't get carried away, though: if you make the unsharp mask too strong, it will 
amplify noise in the image and also give rise to visible artifacts where there are sharp edges."
-msgstr "Har du bruk for å gjere gjere uklåre bilete skarpare, er filteret <link 
linkend=\"plug-in-unsharp-mask\">uskarpmaske</link> verd eit forsøk. Namnet skriv seg frå ein teknikk som 
blei brukt i mørkerommet for å gjere kopiane skarpare, men er altså, som ein del andre uttrykk, tatt med over 
i digitalverda. Filteret er tilgjengeleg frå  biletmenyen via  
<menuchoice><guimenu>Filter</guimenu><guimenuitem>Forbetra</guimenuitem><guimenuitem>Uskarpmaske</guimenuitem></menuchoice>.
 Filteret har tre parametrar, «radius», «mengde» og «grenseverdi». Til vanleg vil førehandsinnstillingane gi 
gode resultat, så du bør prøve desse først. Aukar du radius og/eller mengda, vil effekten bli forsterka, men 
du risikerer at eventuell støy i biletet også blir forsterka. I tillegg kan du få noen merkelege effektar 
særleg ved skarpe kantar. Du kan til ei viss grad kompensera for dette ved å heve grenseverdien. Altså stille 
«grenseverdien» til ein høgare verdi."
-
-#: src/using/photography.xml:495(para)
-msgid "Sometimes using Unsharp Mask can cause color distortion where there are strong contrasts in an image. 
When this happens, you can often get better results by decomposing the image into separate 
Hue-Saturation-Value (HSV) layers, and running Unsharp Mask on the Value layer only, then recomposing. This 
works because the human eye has much finer resolution for brightness than for color. See the sections on 
<link linkend=\"plug-in-decompose-registered\">Decompose</link> and <link 
linkend=\"plug-in-compose\">Compose</link> for more information."
-msgstr "Dersom det er store kontrastar i biletet, har uskarpmaska lett for å generera fargefeil. Skulle 
dette skje, kan du i staden prøve å dele biletet opp i separate lag med 
<menuchoice><guimenu>Bilete</guimenu><guimenuitem>Modus</guimenuitem><guimenuitem>Separer</guimenuitem></menuchoice>
 og velje «HSV». Bruk uskarpmaske på eitt eller fleire av desse laga. Deretter kan du slå laga saman att til 
eitt lag, framleis i «HSV». Dette kan verke fordi vi oppfattar lysstyrke mykje betre enn farge. Sjå <link 
linkend=\"plug-in-decompose-registered\">separer</link> og <link linkend=\"plug-in-compose\">kombiner</link> 
for meir om dette."
-
-#: src/using/photography.xml:507(para)
-msgid "Next to \"Unsharp Mask\" in the Filters menu is another filter called <link 
linkend=\"plug-in-sharpen\">Sharpen</link>, which does similar things. It is a little easier to use but not 
nearly as effective: our recommendation is that you ignore it and go straight to Unsharp Mask."
-msgstr "Like over <guilabel>uskarpmaske</guilabel> i filtermenyen finn du filteret <guilabel>gjer 
skarpare</guilabel>. Detter filteret gjer omlag det same som uskarpmaska og er i tillegg enklare i bruk. 
Diverre er det ikkje på lange nær så effektivt. Difor vil nok uskarpmaska som oftast gi det beste resultatet."
-
-#: src/using/photography.xml:514(para)
-msgid "In some situations, you may be able to get useful results by selectively sharpening specific parts of 
an image using the <link linkend=\"gimp-tool-convolve\">Blur or Sharpen</link> tool from the Toolbox, in 
\"Sharpen\" mode. This allows you to increase the sharpness in areas by painting over them with any 
paintbrush. You should be restrained about this, though, or the results will not look very natural: 
sharpening increases the apparent sharpness of edges in the image, but also amplifies noise."
-msgstr "Har du bruk for å gjere deler av biletet skarpare, kan du prøve verktøyet <link 
linkend=\"gimp-tool-convolve\">slør eller skjerp</link> (også kalla «konvolver») som du finn i verktøykassa. 
Med dette verktøyet kan du gjere biletet skarpare, eller mindre skarpt, ved å teikna på det aktuelle området 
med ein eller fleire av penslane. Det er likevel vanskeleg å få endringane til å sjå naturleg ut med dette 
verktøyet. Overgangane blir nok skarpare, men samstundes er det lett å også forsterke eventuell støy som 
måtte finnast i biletet."
-
-#: src/using/photography.xml:527(title)
-msgid "Reducing Graininess"
-msgstr "Å fjerne korn"
-
-#: src/using/photography.xml:528(para)
-msgid "When you take pictures in low-light conditions or with a very fast exposure time, the camera does not 
get enough data to make good estimates of the true color at each pixel, and consequently the resulting image 
looks grainy. You can <quote>smooth out</quote> the graininess by blurring the image, but then you will also 
lose sharpness. There are a couple of approaches that may give better results. Probably the best, if the 
graininess is not too bad, is to use the filter called <link linkend=\"plug-in-sel-gauss\">Selective 
Blur</link>, setting the blurring radius to 1 or 2 pixels. The other approach is to use the <link 
linkend=\"plug-in-despeckle\">Despeckle</link> filter. This has a nice preview, so you can play with the 
settings and try to find some that give good results. When graininess is really bad, though, it is often very 
difficult to fix by anything except heroic measures (i.e., retouching with paint tools)."
-msgstr "Når du fotograferar i dårleg lys, eller nyttar for rask film (høg ISO-verdi), vil biletet bli 
kornete. Du kan nok glatta ut korna ved å gjera biletet litt uskarpt, men dermed blir biletet også, ja 
nettopp, uskarpt. I staden finst det to andre verktøy som truleg vil gi betre resultat. Dersom korna ikkje er 
for store og tydelege, kan du prøva med å setja filteret <link linkend=\"plug-in-sel-gauss\">selektiv 
gaussisk sløring</link> til ein radius på 1 eller 2 pikslar. Du finn filteret i biletmenyen under 
<menuchoice><guimenu>Filter</guimenu><guimenuitem>Sløring</guimenuitem><guimenuitem>selektiv gaussisk 
sløring</guimenuitem></menuchoice>. Den andre måten er ved å nytte <link 
linkend=\"plug-in-despeckle\">støvfilteret</link>. Dette finn du i biletmenyen under 
<menuchoice><guimenu>Filter</guimenu><guimenuitem>Forbetra</guimenuitem><guimenuitem>Støvfjernar</guimenuitem></menuchoice>.
 Du kan nytte førehandsvising når du prøver ut filteret, noe som gjer d
 et lett å eksperimentera med innstillingane."
-
-#: src/using/photography.xml:548(title)
-msgid "Softening"
-msgstr "Oppmjuking"
-
-#: src/using/photography.xml:549(para)
-msgid "Every so often you have the opposite problem: an image is <emphasis>too</emphasis> crisp. The 
solution is to blur it a bit: fortunately blurring an image is much easier than sharpening it. Since you 
probably don't want to blur it very much, the simplest method is to use the <quote>Blur</quote> plug-in, 
accessed via Filters-&gt;Blur-&gt;Blur from the image menu. This will soften the focus of the image a little 
bit. If you want more softening, just repeat until you get the result you desire."
-msgstr "Dersom biletet ditt er litt hardt, kan det hende du ønskjer å mjuka det opp litt. Dette kan du løyse 
ved å gjere biletet litt uskarpt med filteret «Sløring» som du finn i biletmenyen under 
<menuchoice><guimenu>Filter</guimenu><guimenuitem>Sløring</guimenuitem><guimenuitem>Sløring</guimenuitem></menuchoice>.
 Repeter sløringa til resultatet er akseptabelt."
-
-#: src/using/photography.xml:564(title)
-msgid "Removing Unwanted Objects from an Image"
-msgstr "Å fjerne uønska element frå eit bilete"
-
-#: src/using/photography.xml:565(para)
-msgid "There are two kinds of objects you might want to remove from an image: first, artifacts caused by 
junk such as dust or hair on the lens; second, things that were really present but impair the quality of the 
image, such as a telephone wire running across the edge of a beautiful mountain landscape."
-msgstr "Uønskte element har i denne samanhengen oftast to ulike opphav. Anten er det flekkar eller støy som 
kjem frå kameraet eller tilleggsutstyret ditt, eller det er ting som var til stades då du tok biletet, men 
som du ikkje ønskjer på det ferdige fotografiet, som t.d. ei høgspentlinje i eit elles nydeleg fjellandskap."
-
-#: src/using/photography.xml:573(title)
-msgid "Despeckling"
-msgstr "Støvfilteret"
-
-#: src/using/photography.xml:574(para)
-msgid "A good tool for removing dust and other types of lens grunge is the <link 
linkend=\"plug-in-despeckle\">Despeckle</link> filter, accessed as Filters-&gt;Enhance-&gt;Despeckle from the 
image menu. Very important: to use this filter effectively, you must begin by making a small selection 
containing the artifact and a small area around it. The selection must be small enough so that the artifact 
pixels are statistically distinguishable from the other pixels inside the selection. If you try to run 
despeckle on the whole image, you will hardly ever get anything useful. Once you have created a reasonable 
selection, activate Despeckle, and watch the preview as you adjust the parameters. If you are lucky, you will 
be able to find a setting that removes the junk while minimally affecting the area around it. The more the 
junk stands out from the area around it, the better your results are likely to be. If it isn't working for 
you, it might be worthwhile to cancel the filter, cre
 ate a different selection, and then try again."
-msgstr "For å ta bort støv og å retta opp småfeil, er <link 
linkend=\"plug-in-despeckle\">støvfilteret</link> ganske nyttig. Du finn det i biletmenyen under 
<menuchoice><guimenu>Filter</guimenu><guimenuitem>Forbetra</guimenuitem><guimenuitem>Støvfjernar</guimenuitem></menuchoice>.
 Det er svært viktig at du bruker dette filteret på små område. Bruk eit av utvalsverktøya og marker feilen 
som skal rettast opp og eit lite område rundt denne, før du aktiverer filteret. Området må vere så lite at du 
lett kan skilja biletpunkta som høyrer til feilen frå dei «normale» punkta. (Dersom du prøver dette filteret 
på heile biletet, vil du truleg aldri finna ei innstilling som gir brukbart resultat). I dialogvindauget for 
«støvfilteret» finn du ei grei førehandsvising. Følg med på denne medan du endrar parametra med 
glidebrytarane. Dersom du er heldig, kan du finna ei innstilling som fjernar feilen utan å påverka området 
rundt for mykje. Dess tydelegare feile
 n er, dess enklare er det å fjerna han. Dersom det er uråd å finne innstillingar som tar bort feilen, avbryt 
og prøv på nytt med eit noe anna område på biletet."
-
-#: src/using/photography.xml:592(para)
-msgid "If you have more than one artifact in the image, it is necessary to use Despeckle on each 
individually."
-msgstr "Har du fleire feil av denne typen på biletet ditt, må du gjenta prosessen for ein feil om gongen."
-
-#: src/using/photography.xml:599(title)
-msgid "Garbage Removal"
-msgstr "Fjerning av søppel"
-
-#: src/using/photography.xml:600(para)
-msgid "The most useful method for removing unwanted <quote>clutter</quote> from an image is the <link 
linkend=\"gimp-tool-clone\">Clone</link><guiicon><inlinegraphic 
fileref=\"images/toolbox/stock-tool-clone-22.png\"/></guiicon> tool, which allows you to paint over one part 
of an image using pixel data taken from another part (or even from a different image). The trick to using the 
clone tool effectively is to be able to find a different part of the image that can be used to <quote>copy 
over</quote> the unwanted part: if the area surrounding the unwanted object is very different from the rest 
of the image, you won't have much luck. For example, if you have a lovely beach scene, with a nasty human 
walking across the beach who you would like to teleport away, you will probably be able to find an empty part 
of the beach that looks similar to the part he is walking across, and use it to clone over him. It is quite 
astonishing how natural the results can look when this technique 
 works well."
-msgstr "Har du behov for å fjerne uønskte element frå biletet ditt, er kanskje <link 
linkend=\"gimp-tool-clone\">kloneverktøyet</link> den greiaste løysinga. Med dette verktøyet kan du teikne på 
ein del av biletet med utsnitt tatt frå ein annan del av biletet, eller frå eit heilt anna bilete. Løyndommen 
bak effektiv bruk av kloneverktøyet, er at det finst ein høveleg del av biletet som kan kopierast over den 
delen du vil ha fjerna. Dersom områda på biletet er svært ulike det som skal erstatta feilen, har du ikkje 
mykje å fara med. Heldigvis er det som oftast enkelt å finna høvelege område. Har du eit godt bilete av ei 
nydeleg strand, bare skjemma av ein dårleg plassert person i bakgrunnen, burde det vere lett å finne eit tomt 
område av stranda som kan nyttast til å klone over den uønskte personen. Det er heilt forbløffande kor 
naturleg slik kloning kan sjå ut. Ofte heilt umerkande dersom du arbeider litt med teknikken og er heldig med 
biletet."
-
-#: src/using/photography.xml:620(para)
-msgid "Consult the <link linkend=\"gimp-tool-clone\">Clone Tool Help</link> for more detailed instructions. 
Cloning is as much an art as a science, and the more you practice at it, the better you will get. At first it 
may seem impossible to produce anything except ugly blotches, but persistence will pay off."
-msgstr "Eit anna verktøy, som kan minne om kloninga er <link 
linkend=\"gimp-tool-heal\">helbredingsverktøyet</link>. Dette tar i tillegg også omsyn til omgivnadane ved 
kloninga og kan difor i mange tilfelle gi betre resultat enn vanleg kloning. Typisk bruksområde er utbetring 
av rynker og andre småfeil."
-
-#: src/using/photography.xml:628(para)
-msgid "Another tool looking very much as the clone tool, but smarter, is the <link 
linkend=\"gimp-tool-heal\">healing tool</link> which also takes the area around the destination into account 
when cloning. A typical usage is removal of wrinkles and other minor errors in images."
-msgstr "Du kan finna meir om kloning i <link linkend=\"gimp-tool-clone\">hjelp for kloneverktøyet</link>. 
Kloning er meir ein kunst enn ein vitskap, og dess meir du øver deg, dess betre resultat kan du oppnå. Ikkje 
bli skræmd om dei første forsøka blir mislukka. Øving gjer meister."
-
-#: src/using/photography.xml:634(para)
-msgid "In some cases you may be able to get good results by simply cutting out the offending object from the 
image, and then using a plug-in called <quote>Resynthesizer</quote> to fill in the void. This plug-in is not 
included with the main GIMP distribution, but it can be obtained from the author's web site <xref 
linkend=\"bibliography-online-plugin-resynthesizer\"/>. As with many things, your mileage may vary."
-msgstr "I noen tilfelle kan du oppnå gode resultat ved å fjerne området med feil i og deretter bruke 
programtillegget «Resynthesizer» for å fylle inn det som manglar. Dette programtillegget blir ikkje levert 
saman med GIMP, men kan lastast ned frå utviklaren si nettside <xref 
linkend=\"bibliography-online-plugin-resynthesizer\"/>.  "
-
-#: src/using/photography.xml:646(title)
-msgid "Removing Red-eye"
-msgstr "Fjerne raude auge"
-
-#: src/using/photography.xml:648(primary)
-msgid "Red-eyes"
-msgstr "Raude auge"
-
-#: src/using/photography.xml:650(para)
-msgid "When you take a flash picture of somebody who is looking directly toward the camera, the iris of the 
eye can bounce the light of the flash back toward the camera in such a way as to make the eye appear bright 
red: this effect is called <quote>red eye</quote>, and looks very bizarre. Many modern cameras have special 
flash modes that minimize red-eye, but they only work if you use them, and even then they don't always work 
perfectly. Interestingly, the same effect occurs with animals, but the eyes may show up as other colors, such 
as green."
-msgstr "Dette er eit fenomen som kan oppstå når blitslyset blir reflektert frå netthinna til ein person 
eller eit dyr og tilbake til kameraet. Mange moderne kamera har blitsfunksjonar som skal hindre denne 
effekten, men dei verkar bare om du brukar dei, og ikkje alltid då heller. Reflekslyset frå eit menneskeauge 
er alltid raudt, men frå dyr kan dette lyset ha mange andre fargar."
-
-#: src/using/photography.xml:661(para)
-msgid "From version 2.4, GIMP incorporated a special <link linkend=\"plug-in-red-eye-removal\">remove red 
eye</link> filter. Make a selection with one of the selection tools of the red part of the eye and then 
choose the <quote>Remove Red Eye</quote> filter. Perhaps you have to fiddle around a bit with the threshold 
slider to get the right color."
-msgstr "Frå og med versjon 2.4 har <acronym>GIMP</acronym> eit spesielt filter for å fjerna <link 
linkend=\"plug-in-red-eye-removal\">raude auge</link>. Det enklaste er å markere eitt auge med eit av 
utvalsverktøya og deretter opna filteret. Du kan bestemme grenseverdien for raudfargen som skal omformast."
-
-#: src/using/photography.xml:672(title)
-msgid "Saving Your Results"
-msgstr "Å lagre resultatet"
-
-#: src/using/photography.xml:674(title)
-#: src/using/fileformats.xml:13(title)
-#: src/using/fileformats.xml:16(primary)
-msgid "Files"
-msgstr "Filer"
-
-#: src/using/photography.xml:675(para)
-msgid "What file format should you use to save the results of your work, and should you resize it? The 
answers depend on what you intend to use the image for."
-msgstr "Det finst ikkje noe eintydig svar på kva filformat du bør lagre bileta dine i. Alt kjem an på kva du 
har tenkt å bruka bileta til."
-
-#: src/using/photography.xml:682(para)
-msgid "If you intend to open the image in GIMP again for further work, you should save it in GIMP's native 
XCF format (i. e., name it something.xcf), because this is the only format that guarantees that none of the 
information in the image is lost."
-msgstr "Dersom meininga er å opna biletet i <acronym>GIMP</acronym> igjen for å arbeida vidare på det, må du 
lagra i <acronym>GIMP</acronym> sitt eige XCF-format. Altså som «biletnamn.xcf». Dette er det einaste 
formatet som garanterar at det meste av informasjonen i biletet verkeleg blir lagra. Ulempen er at det bare 
kan lesast av <acronym>GIMP</acronym>."
-
-#: src/using/photography.xml:690(para)
-msgid "If you intend to print the image on paper, you should avoid shrinking the image, except by cropping 
it. The reason is that printers are capable of achieving much higher resolutions than video monitors &mdash; 
600 to 1400 dpi (<quote>dots per inch</quote>, the physical density) for typical printers, as compared to 72 
to 100 pixels per inch for monitors. A 3000&nbsp;x&nbsp;5000-pixel image looks huge on a monitor, but it only 
comes to about 5 inches by 8 inches on paper at 600 ppi. There is usually no good reason to 
<emphasis>expand</emphasis> the image either: you can't increase the true resolution that way, and it can 
always be scaled up at the time it is printed. As for the file format, it will usually be fine to use JPEG at 
a quality level of 75 to 85. In rare cases, where there are large swaths of nearly uniform color, you may 
need to set the quality level even higher or use a lossless format such as TIFF instead."
-msgstr "Er det meininga å skriva biletet ut på papir, må du unngå å redusera formatet på andre måtar enn ved 
beskjering. Ein skrivar kan ha frå 600 til 1400 fargepunkt per tomme (dpi), alt etter kvaliteten og 
bruksområdet. Dataskjermen har frå 72 til 100 dpi. Eit bilete på 3000 x 5000 dpi ser svært stort ut på 
skjermen, men kjem ut som 12,5 x 20 cm på papiret med 600 ppi. Altså omlag som eit A5-ark. Skal du forstørre 
biletet, gjer du dette når du skriv ut, ikkje når du lagrar det. Det er uråd å forbetra oppløysinga når du 
forstørrer eit bilete, utanom å gå til full retusjering. Til vanleg høver formatet JPEG (ofte oppgitt som 
JPG) godt til dette føremålet. Sett kvalitetsnivået til 75 - 85. Inneheld biletet store, einsfarga 
biletflater, kan du setje kvaliteten enda høgare, eller nytte eit anna format som ikkje reduserer biletet, 
t.d. TIFF-format."
-
-#: src/using/photography.xml:709(para)
-msgid "If you intend to display the image on screen or project it with a video projector, bear in mind that 
the highest screen resolution for most commonly available systems is 1600 x 1200, so there is nothing to gain 
by keeping the image larger than that. For this purpose, the JPEG format is almost always a good choice."
-msgstr "Skal biletet bare visast på skjerm, eller med videoprosjektør, er det ingen vits i å lage biletet 
større enn 1600 x 1200. Vanlege skjermar har ikkje betre oppløysing. Også her vil JPEG-formatet vere eit godt 
val."
-
-#: src/using/photography.xml:718(para)
-msgid "If you want to put the image on a web page or send it by email, it is a good idea to make every 
effort to keep the file size as small as possible. First, scale the image down to the smallest size that 
makes it possible to see the relevant details (bear in mind that other people may be using different sized 
monitors and/or different monitor resolution settings). Second, save the image as a JPEG file. In the JPEG 
save dialog, check the option to <quote>Preview in image window</quote> , and then adjust the Quality slider 
to the lowest level that gives you acceptable image quality. (You will see in the image the effects of each 
change.) Make sure that the image is zoomed at 1:1 while you do this, so you are not misled by the effects of 
zooming."
-msgstr "For bilete som skal brukast på nettsider eller sendast med e-post, må du nytta alle knep for å laga 
biletfila så lita som råd er. (Dette er gyldig regel også om alle mottakarane har breiband). Først kan du 
forminska biletet til det aktuelle formatet. Likevel ikkje meir enn at alle relevante detaljar er synlege. Du 
bør likevel hugsa på at mottakaren kan nytta ein annan skjermstorleik eller skjermoppløysing enn det du gjer. 
Neste steg er å lagra biletet i JPEG-format. Bruk «Førehandsvising i biletvindauget» og juster kvaliteten til 
det lågaste akseptable nivået. Forsikra deg om at biletet blir vist i storleik 1 : 1 slik at du ikkje blir 
lurt til å tru at kvaliteten er betre enn han eigentleg er. "
-
-#: src/using/photography.xml:735(para)
-msgid "See the <link linkend=\"gimp-using-fileformats\">File Formats</link> section for more information."
-msgstr "Sjå under <link linkend=\"gimp-using-fileformats\">filformat</link> for nærare om dei andre 
filformata."
-
-#: src/using/photography.xml:742(title)
-msgid "Printing Your Photos"
-msgstr "Å skrive ut foto"
-
-#: src/using/photography.xml:744(primary)
-msgid "Printing"
-msgstr "Skriv ut"
-
-#: src/using/photography.xml:745(secondary)
-msgid "Printing your photos"
-msgstr "Å skrive ut foto"
-
-#: src/using/photography.xml:747(para)
-msgid "As in most softwares, in GIMP, printing needs to go to main menu 
<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guisubmenu>Print</guisubmenu></menuchoice>. However it is very useful to 
keep in mind some elementary concepts to prevent some unpleasant surprises when looking at result, or to cure 
them if that occurs. You always must remember:"
-msgstr "Som i dei fleste programma, må du også i <acronym>GIMP</acronym> gå til hovudmenyen på 
<menuchoice><guimenu>Fil</guimenu><guisubmenu>Skriv ut</guisubmenu></menuchoice> for å aktiver utskrift. Det 
kan vere nyttig å hugse på noen enkle reglar for å unngå overraskingar når du studerer resultatet. Det 
viktigaste er:"
-
-#: src/using/photography.xml:759(para)
-msgid "that image displayed on the screen is in RGB mode and printing will be in CMYK mode; consequently 
color feature you'll get on printed sheet will not be exactly what you was waiting for. That depends on the 
used corresponding chart. For the curious ones some adding explanations can be got through a click on these 
useful Wikipedia links:"
-msgstr "at biletet som blir vist på skjermen er i RGB-format og at utskrifta blir gjort i CMYK-modus. Difor 
vil fargane i utskrifta aldri bli heilt like dei du ser på skjermen. Dette kjem av at fargekarta dei to 
fargemodellane bruker ikkje er heilt like. Er du nysgjerrig på dette, kan du finne meir opplysningar på desse 
lenkene i Wikipedia:"
-
-#: src/using/photography.xml:769(para)
-msgid "ICC-Profile <xref linkend=\"bibliography-online-wkpd-icc\"/>"
-msgstr "ICC-Profile <xref linkend=\"bibliography-online-wkpd-icc\"/>"
-
-#: src/using/photography.xml:774(para)
-msgid "CMYK <xref linkend=\"bibliography-online-wkpd-cmyk\"/>"
-msgstr "CMYK <xref linkend=\"bibliography-online-wkpd-cmyk\"/>"
-
-#: src/using/photography.xml:779(para)
-msgid "Gamut <xref linkend=\"bibliography-online-wkpd-gamut\"/>"
-msgstr "Gamut <xref linkend=\"bibliography-online-wkpd-gamut\"/>"
-
-#: src/using/photography.xml:786(para)
-msgid "that a screen resolution is roughly within a range from 75 up to 100 dpi; a printer resolution is 
about 10x higher (or more) than a screen one; printed image size depends on available pixels and resolution; 
so actual printed size doesn't correspond inevitably to what is displayed on screen nor available sheet size."
-msgstr "at skjermoppløysinga er til vanleg mellom 75 og 100 dpi, medan skrivare bruker ei oppløysing som er 
mykje høgare. Storleiken på utskrifta er avhengig av kor mange pikslar som er til rådvelde, og oppløysinga, 
så det utskrivne biletet vil alltid bli mindre enn det du ser på skjermen."
-
-#: src/using/photography.xml:795(para)
-msgid "Consequently, before any printing it is relevant to go to: 
<menuchoice><guimenu>Image</guimenu><guisubmenu>Print size</guisubmenu></menuchoice> and choose here your 
convenient output size in <quote>print size</quote> box adjusting either sizes or resolution. The 
<placeholder-1/> symbol shows that the both values are linked. You can dissociate x and y resolution by 
clicking on that symbol, but it is risky! Probably this possibility is open because printers are built with 
different x vs. y resolutions. Nevertheless if you unlinked them you can be very surprised! You can try this 
in special effects."
-msgstr "Før du skriv ut noe som helst, bør du kikke på 
<menuchoice><guimenu>Bilete</guimenu><guisubmenu>Utskriftformat</guisubmenu></menuchoice> for å sjå kor stor 
utskrifta blir. Du kan forandre storleiken anten ved å endre høgde og breidde, eller ved å endre oppløysinga. 
Symbolet <placeholder-1/> viser at desse er lenka saman. Normalt bør du ikkje oppheve lenkinga mellom 
x-oppløysing og y-oppløysing. Vanlege skrivarar bruker same oppløysinga i begge retningane. Valet er truleg 
set inn for å kunne finjustera defekte skrivarar eller eventuelt for å lage spesielle effektar. Å opne lenka 
kan såleis gi mange overraskingar!"
-
-#: src/using/photography.xml:817(para)
-msgid "Last recommendation: think of checking your margins as well as centering. It would be a pity if a too 
much large margin cuts off some part of your image or if an inappropriate centering damages your work 
especially if you use a special photo paper."
-msgstr "Eit siste råd: Kontroller margane og sentreringa ved hjelp av 
<guibutton>Biletinnstillingar</guibutton> under <menuchoice><guimenu>Filer</guimenu><guisubmenu>Skriv 
ut</guisubmenu></menuchoice>. Det ville vere synd om margane er så breie at dei skjer vekk ein del av biletet 
eller at ei ubrukeleg sentrering øydelegg utskrifta, særleg om du bruker spesielle fotopapir."
-
-#: src/using/photography.xml:826(title)
-msgid "EXIF Data"
-msgstr "EXIF-data"
-
-#: src/using/photography.xml:827(para)
-msgid "Modern digital cameras, when you take a picture, add information to the data file about the camera 
settings and the circumstances under which the picture was taken. This data is included in JPEG or TIFF files 
in a structured format called EXIF. For JPEG files, GIMP is capable of maintaining EXIF data, if it is built 
appropriately: it depends on a library called <quote>libexif</quote>, which may not be available on all 
systems. If GIMP is built with EXIF support enabled, then loading a JPEG file with EXIF data, and resaving 
the resulting image in JPEG format, will cause the EXIF data to be preserved unchanged. This is not, strictly 
speaking, the right way for an image editor to handle EXIF data, but it is better than simply removing it, 
which is what earlier versions of GIMP did."
-msgstr "Når du fotograferar med eit digitalkamera, vil dei fleste fotoapparata legge ein del informasjon om 
dato, kamerainnstillingane og elles kva produsenten har meint kan vere relevant, inn i biletfila. Desse 
opplysningane blir lagt inn i JPEG- eller TIFF-filer i eit format som blir kalla EXIF. 
<acronym>GIMP</acronym> kan i normaloppsettet ikkje gjere seg nytte av desse opplysningane, men dersom 
<acronym>GIMP</acronym> er sett opp med funksjonen for å handtere EXIF-data, kan du lasta inn filer med 
EXIF-data og eksportere dei att i JPEG-format utan å mista opplysningane. Dette er ikkje den ideelle måten å 
handtere EXIF-data på, men det er litt betre enn i tidlegare versjonar av <acronym>GIMP</acronym>, som 
ignorerte opplysningane utan å lagra dei."
-
-#: src/using/photography.xml:841(para)
-msgid "If you would like to see the contents of the EXIF data, you can download from the registry an Exif 
Browser plug-in <xref linkend=\"bibliography-online-gimp-plugin-exifbrowser\"/>. If you are able to build and 
install it on your system, you can access it as Filters-&gt;Generic-&gt;Exif Browser from the image menu. 
(See <link linkend=\"gimp-plugins-install\">Installing New Plug-ins</link> for help.)"
-msgstr "Dersom du har behov for å lesa opplysningane som ligg i EXIF, kan du laste ned og installera 
tilleggsprogrammet  <xref linkend=\"bibliography-online-gimp-plugin-exifbrowser\"/>. Ein grei plass å legga 
det er i biletmenyen Filter-&gt;Forbetre-&gt;Exif Browser. Treng du hjelp for dette, sjå <link 
linkend=\"gimp-plugins-install\">installere nye tilleggsprogram</link>."
-
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: src/using/paths.xml:59(None)
-msgid "@@image: 'images/using/path-examples.png'; md5=a481b9ce8ff98222e260a0df7b971ed6"
-msgstr "Bildefil"
-
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: src/using/paths.xml:145(None)
-msgid "@@image: 'images/using/path-with-anchors.png'; md5=9e168dc103f8be62c3b04a6852528337"
-msgstr "Bildefil"
-
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: src/using/paths.xml:291(None)
-msgid "@@image: 'images/using/path-stroking-examples.png'; md5=c49284748ddac775cc702987fec34e06"
-msgstr "Bildefil"
-
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: src/using/paths.xml:326(None)
-msgid "@@image: 'images/menus/edit/stroke-path.png'; md5=3631e41d419fef447d65fa928093f3d5"
-msgstr "Bildefil"
-
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: src/using/paths.xml:344(None)
-msgid "@@image: 'images/using/path-from-text.png'; md5=7bf70fcbfd90eb571bdff45c229e1a3d"
-msgstr "Bildefil"
-
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: src/using/paths.xml:356(None)
-msgid "@@image: 'images/using/path-text-stroked.png'; md5=1fe33d8a8a4f73e8b6fe5c3f1c889223"
-msgstr "Bildefil"
-
-#: src/using/paths.xml:14(anchor:xreflabel)
-#: src/using/paths.xml:15(phrase)
-#: src/using/paths.xml:19(primary)
-#: src/using/paths.xml:24(secondary)
-msgid "Paths"
-msgstr "Banar"
-
-#: src/using/paths.xml:23(primary)
-#: src/using/fonts-and-text.xml:15(primary)
-msgid "Image"
-msgstr "Bilete"
-
-#: src/using/paths.xml:27(para)
-msgid "Paths are curves (known as Bézier-curves). Paths are easy to learn and use in 
<acronym>GIMP</acronym>. To understand their concepts and mechanism, look at the glossary <link 
linkend=\"glossary-bezier-curve\">Bézier-curve</link> or Wikipedia <xref 
linkend=\"bibliography-online-wkpd-bezier\"/>. The Paths tool is very powerful, allowing you to design 
sophisticated forms. To use the Paths tool in <acronym>GIMP</acronym>, you must first create a path, and then 
stroke the path."
-msgstr "Banar er ei form for grafiske kurver, kjende som Bézier-kurver og er svært lette å bruke i 
<acronym>GIMP</acronym>. Du kan finne ei nærare forklaring på desse i ordlista under <link 
linkend=\"glossary-bezier-curve\">bézierkurver</link> eller i Wikipedia under <xref 
linkend=\"bibliography-online-wkpd-bezier\"/>. Banar er eit svært kraftig verktøy for å lage sofistikerte 
former. I <acronym>GIMP</acronym> må du bruke banar i to steg:  først lage banen og deretter streke han opp."
-
-#: src/using/paths.xml:37(para)
-msgid "In <acronym>GIMP</acronym>, the term <quote>Stroke path</quote> means to apply a specific style to 
the path (color, width, pattern... )."
-msgstr "I <acronym>GIMP</acronym> er <emphasis>strek opp banen</emphasis> definert til å bety å teikne opp 
banen med ein ein bestemt teiknestil, t.d. farge, breidde, mønster osv."
-
-#: src/using/paths.xml:41(para)
-msgid "A Path has two main purposes:"
-msgstr "Ein bane har to hovudbruksområde:"
-
-#: src/using/paths.xml:46(para)
-msgid "You can convert a closed path to a selection."
-msgstr "å omforme ein lukka bane til eit utval. (Dersom banen er open, vil han bli lukka automatisk før 
utvalet blir laga)."
-
-#: src/using/paths.xml:49(para)
-msgid "Any path, open or closed, can be <emphasis>stroked</emphasis>; that is, painted on the image in a 
variety of ways."
-msgstr "Alle banar, opne eller lukka, kan strekast opp, dvs. bli teikna på biletet, på mange ulike måtar."
-
-#: src/using/paths.xml:56(title)
-msgid "Illustration of four different path creating"
-msgstr "Fire ulike banar"
-
-#: src/using/paths.xml:62(para)
-msgid "Four examples of GIMP paths: one closed and polygonal; one open and polygonal; one closed and curved; 
one with a mixture of straight and curved segments."
-msgstr "Eksempla syner ein lukka mangekant (her firkant), ein open mangekant, ei lukka kurve og ein figur 
med ei blanding av rette og krumme segment."
-
-#: src/using/paths.xml:72(title)
-msgid "Path Creation"
-msgstr "Å lage banar"
-
-#: src/using/paths.xml:73(para)
-msgid "Start by drawing the outline for your path; the outline can be modified later (see the <link 
linkend=\"gimp-tool-path\">Paths</link> tool). To start, select the Paths tool using one of the following 
methods:"
-msgstr "Byrja med å teikne omrisset for banen. Dette omrisset kan eventuelt bli forandra seinare ved hjelp 
av <link linkend=\"gimp-tool-path\">baneverktøyet</link>. Vel deretter baneverktøyet på ein av følgjande 
måtar:"
-
-#: src/using/paths.xml:81(para)
-msgid "Use <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Path</guimenuitem></menuchoice> from the image 
menu."
-msgstr "Ved å klikka på <menuchoice><guimenu>Verktøy</guimenu><guimenuitem>Banar</guimenuitem></menuchoice> 
i biletmenyen,"
-
-#: src/using/paths.xml:91(para)
-msgid "Use the relevant icon <guiicon><inlinegraphic 
fileref=\"images/toolbox/stock-tool-path-22.png\"/></guiicon> in toolbox."
-msgstr "eller på det tilhøyrande ikonet <guiicon><inlinegraphic 
fileref=\"images/toolbox/stock-tool-path-22.png\"/></guiicon> i verktøykassa,"
-
-#: src/using/paths.xml:99(para)
-msgid "Use the hotkey <keycap>B</keycap>."
-msgstr "Bruk snarvegtasten <keycap>B</keycap>"
-
-#: src/using/paths.xml:102(para)
-msgid "When the Paths tool is selected, the mouse cursor changes into a pointer (arrow) with a curve. Left 
click in the image to create the first point on the path. Move the mouse to a new point and left click the 
mouse to create another point linked to the previous point. Although you can create as many points as you 
desire, you only need two points to learn about Paths. While adding points, the mouse cursor has a little 
<quote>+</quote> next to the curve, which indicates that clicking will add a new point. When the mouse cursor 
is close to a line segment, the <quote>+</quote> changes into a cross with arrows; like the move tool."
-msgstr "Når baneverktøya er aktive, vil musepeikaren vise ei pil med ei kurve. Venstreklikk på biletet for å 
markere startpunktet for banen. Flytt musepeikaren til ein ny stad og venstreklikk igjen for å markere det 
neste punktet. Dette punktet blir lenka til det første punktet. Du kan eigentleg lage så mange punkt du vil, 
men treng bare to for å lære teknikken. Når du legg til punkt, vil musemarkøren vise eit lite «+» ved sida av 
kurva for å indikere at dersom du klikkar nå vil det bli lagt til eit punkt. Når musemarkøren er nær eit 
linjesegment, vil plussmerket «+» bli endra til eit kryss set saman av piler, nokså likt symbolet for 
flytteverktøyet."
-
-#: src/using/paths.xml:114(para)
-msgid "Move the mouse cursor close to a line segment, left-click and drag the line segment. Two events 
occur."
-msgstr "Flytt musemarkøren nær eit linjesegment, venstreklikk og dra segmentet. To ting skjer nå."
-
-#: src/using/paths.xml:120(para)
-msgid "The line segment bends and curves as it is pulled."
-msgstr "Linjesegmentet blir kurva etter som du drar i det."
-
-#: src/using/paths.xml:123(para)
-msgid "Each line segment has a start point and an end point that is clearly labeled. A <quote>direction 
line</quote> now projects from each end point for the line segment that was moved."
-msgstr "Kvart linjesegment har klart markerte start- og endepunkt. Ei «retningslinje» for linjesegmentet som 
blei flytt blir nå vist frå kvart av endepunkta. "
-
-#: src/using/paths.xml:131(para)
-msgid "The curved line segment leaves an end point in the same direction that the <quote>direction 
line</quote> leaves the end point. The length of the <quote>direction line</quote> controls how far the line 
segment projects along the <quote>direction line</quote> before curving toward the other end point. Each 
<quote>direction line</quote> has an empty square box (called a handle) on one end. Click and drag a handle 
to change the direction and length of a <quote>direction line</quote>."
-msgstr "Det kurva linjesegmentet går ut frå endepunktet i same retningen som «retningslinja» viser. Lengda 
på «retningslinja» kontrollerer kor langt ut på «retningslinja» linjesegmentet skal gå før det bøyer seg mot 
det andre endepunktet. Kvar «retningslinje» har eit handtak, vist som ein tom firkant, i kvar ende. Klikk og 
dra i desse handtaka for å endre retningen og lengda på «retningslinja»."
-
-#: src/using/paths.xml:141(title)
-msgid "Appearance of a path while it is manipulated"
-msgstr "Utsjånaden til ein bane under arbeidet"
-
-#: src/using/paths.xml:148(para)
-msgid "Appearance of a path while it is manipulated using the Path tool."
-msgstr "Utsjånaden til ein bane medan han blir handtert."
-
-#: src/using/paths.xml:154(para)
-msgid "The path is comprised of two components with both straight and curved segments. Black squares are 
anchor points, the open circle indicates the selected anchor, and the two open squares are the handles 
associated with the selected anchor."
-msgstr "Banane inneheld to komponentar med rette og kurva segment. Dei svarte firkantane er ankerpunkta 
medan dei opne sirklane viser det valde ankeret. Dei to opne firkantane er handtaka som høyrer til det valde 
ankeret. "
-
-#: src/using/paths.xml:163(title)
-msgid "Path Properties"
-msgstr "Eigenskapar for banane"
-
-#: src/using/paths.xml:164(para)
-msgid "Paths, like layers and channels, are components of an image. When an image is saved in 
<acronym>GIMP</acronym>'s native XCF file format, any paths it has are saved with it. The list of paths in an 
image can be viewed and operated on using the <link linkend=\"gimp-path-dialog\">Paths dialog</link>. You can 
move a path from one image to another by copying and pasting using the pop-up menu in the Paths dialog, or by 
dragging an icon from the Paths dialog into the destination image window."
-msgstr "Banar er på same måte som lag og kanalar, komponentar i eit bilete. Når du lagrar eit bilete i 
<acronym>GIMP</acronym>s eige filformat XCF, blir banane lagra saman med biletet. Du kan få fram lista over 
banane i eit bilete ved å hente fram <link linkend=\"gimp-path-dialog\">banedialogen</link>. I denne dialogen 
kan du også flytte banane frå eit bilete til eit anna ved å bruke funksjonane kopier og lim inn i lokalmenyen 
i banedialogvindauget, eller ved å dra eit ikon frå banedialogvindauget for eit bilete over i eit 
biletvindauge."
-
-#: src/using/paths.xml:174(para)
-msgid "<acronym>GIMP</acronym> paths belong to a mathematical type called <quote>Bezier paths</quote>. What 
this means in practical terms is that they are defined by <emphasis>anchors</emphasis> and 
<emphasis>handles</emphasis>. <quote>Anchors</quote> are points the path goes through. <quote>Handles</quote> 
define the direction of a path when it enters or leaves an anchor point: each anchor point has two handles 
attached to it."
-msgstr "<acronym>GIMP</acronym>-banane høyrer til ei matematisk gruppe som blir kalla «Bezierkurver». 
Bezierkurvene blir definerte ved hjelp av anker og handtak. Eit <emphasis>anker</emphasis> er punkt som kurva 
går gjennom. Eit <emphasis>handtak</emphasis> definerer retninga banen skal ha når han går ut frå eller inn i 
eit ankerpunkt. Kvart ankerpunkt hat to handtak."
-
-#: src/using/paths.xml:183(para)
-msgid "Paths can be very complex. If you create them by hand using the Path tool, unless you are obsessive 
they probably won't contain more than a few dozen anchor points (often many fewer); but if you create them by 
transforming a selection into a path, or by transforming text into a path, the result can easily contain 
hundreds of anchor points, or even thousands."
-msgstr "Dersom du lager banar manuelt ved hjelp av baneverktøyet, vil banane til vanleg innehalde opp til 
noen få titals ankerpunkt. Dersom du derimot lager banar ved å omforma eit utval eller ein tekst til bane, 
kan resultatet bli ein bane med hundrevis, kanskje tusenvis, av ankerpunkt."
-
-#: src/using/paths.xml:191(para)
-msgid "A path may contain multiple <emphasis>components</emphasis>. A <quote>component</quote> is a part of 
a path whose anchor points are all connected to each other by path segments. The ability to have multiple 
components in paths allows you to convert them into selections having multiple disconnected parts."
-msgstr "Ein bane kan innehalde fleire ulike <emphasis>komponentar</emphasis>. Ein «komponent» er ei samling 
ankerpunkt som er bundne saman med <emphasis>banesegment</emphasis>. Dei høyrer til same kurva. Du kan gjerne 
ha fleire komponentar i ein bane. Dette betyr at du kan konvertera kvart segment til ulike utval, og såleis 
få fleire uavhengige utval i same biletet."
-
-#: src/using/paths.xml:199(para)
-msgid "Each component of a path can be either <emphasis>open</emphasis> or <emphasis>closed</emphasis>: 
<quote>closed</quote> means that the last anchor point is connected to the first anchor point. If you 
transform a path into a selection, any open components are automatically converted into closed components by 
connecting the last anchor point to the first anchor point with a straight line."
-msgstr "Kvar banekomponent kan vere <emphasis>open</emphasis> eller <emphasis>lukka</emphasis>. Ein 
komponent er «lukka» når det siste ankeret er bunde saman med det første ankeret i komponenten. Når du 
konverterer ein bane til eit utval, vil alle opne komponentar automatisk bli omforma til lukka komponentar 
ved at det første og det siste ankeret blir kopla saman med ein rett strek."
-
-#: src/using/paths.xml:207(para)
-msgid "Path segments can be either straight or curved. A path is called <quote>polygonal</quote> if all of 
its segments are straight. A new path segment is always created straight; the handles for the anchor points 
are directly on top of the anchor points, yielding handles of zero length, which produces straight-line 
segments. Drag a handle handle away from an anchor point to cause a segment to curve."
-msgstr "Banesegmenta kan vere anten rette eller kurva. Ein bane med rette strekar blir kalla «polygonal». 
Når du lager eit segment, vil det alltid vere beint i starten fordi handtaka blir plasserte oppå ankeret. 
Handtaka har i utgangspunktet null lengde. Du bøyer segmentet ved å dra handtaka ut frå ankeret."
-
-#: src/using/paths.xml:216(para)
-msgid "One nice thing about paths is that they use very few resources, especially in comparison with images. 
Representing a path in RAM requires storing only the coordinates of its anchors and handles: 1K of memory is 
enough to hold a complex path, but not enough to hold a small 20x20 pixel RGB layer. Therefore, it is 
possible to have literally hundreds of paths in an image without causing any significant stress to your 
system; the amount of stress that hundreds of paths might cause <emphasis>you</emphasis>, however, is another 
question. Even a path with thousands of segments consumes minimal resources in comparison to a typical layer 
or channel."
-msgstr "Ein hyggeleg ting med banar er at dei bruker svært lite minneplass, i det minste i høve til kva eit 
bilete gjer. Ein bane blir lagra i RAM ved å lagre koordinata for ankera og handtaka. Ein svært kompleks bane 
treng kanskje 1 Kb minne, medan dette ikkje eingong kan halde eit 20 x 20 pixels RGB-lag. Det er difor mogleg 
å ha hundrevis av banar i eit bilete utan å stressa datamaskinen. (Kor mykje stress du blir utsett for sjølv 
når du skal halde styr på dei, er eit heilt anna spørsmål). Sjølv ein bane med tusenvis av segment bruker 
minimalt med ressursar i høve til eit typisk lag eller ein kanal."
-
-#: src/using/paths.xml:228(para)
-msgid "Paths can be created and manipulated using the <link linkend=\"gimp-tool-path\">Path tool</link>."
-msgstr "Banane blir oppretta og manipulert ved hjelp av <link 
linkend=\"gimp-tool-path\">baneverktøyet</link>."
-
-#: src/using/paths.xml:235(title)
-msgid "Paths and Selections"
-msgstr "Banar og utval"
-
-#: src/using/paths.xml:236(para)
-msgid "GIMP lets you transform the selection for an image into a path; it also lets you transform paths into 
selections. For information about the selection and how it works, see the <link 
linkend=\"gimp-concepts-selection\">Selection</link> section."
-msgstr "I <acronym>GIMP</acronym> kan du omforma utvala i eit bilete til bane, og omvendt. Du kan finne 
nærare informasjon om korleis dette går føre seg i <xref linkend=\"gimp-concepts-selection\"/>."
-
-#: src/using/paths.xml:242(para)
-msgid "When you transform a selection into a path, the path closely follows the <quote>marching 
ants</quote>. Now, the selection is a two-dimensional entity, but a path is a one-dimensional entity, so 
there is no way to transform the selection into a path without losing information. In fact, any information 
about partially selected areas (i.e., feathering) are lost when a selection is turned into a path. If the 
path is transformed back into a selection, the result is an all-or-none selection, similar to what is 
obtained by executing \"Sharpen\" from the Select menu."
-msgstr "Når du omformer eit utval til ein bane, vil banen følgje dei «marsjerande maura». Sidan utvalet er 
todimensjonalt medan banen er eindimensjonal, er det uråd å gjere denne omforminga utan å missa ein del 
informasjon. Såleis vil all informasjon om delvis markerte område (t.d. mjuke kantar) forsvinna. Når ein bane 
blir ført tilbake til eit utval, vil dette resultera i eit alt-eller-ingenting-utval, på same måten som når 
du vel «Gjer skarpare» i menyen <guimenuitem>Utval</guimenuitem>."
-
-#: src/using/paths.xml:256(title)
-msgid "Transforming Paths"
-msgstr "Transformere banar"
+#: src/using/setup.xml:12(title)
+msgid "How to Set Your Tile Cache"
+msgstr "Korleis setje opp bufferlageret"
 
-#: src/using/paths.xml:257(para)
-msgid "Each of the Transform tools (Rotate, Scale, Perspective, etc) can be set to act on a layer, 
selection, or path. Select the transform tool in the toolbox, then select layer, selection, or path for the 
<quote>Transform:</quote> option in the tool's Tool Options dialog. This gives you a powerful set of methods 
for altering the shapes of paths without affecting other elements of the image."
-msgstr "Alle transformeringsverktøya (Rotér, Skalér osv) kan bli sette til å arbeide bare på banar ved å 
bruke «Verkar på» valet i innstillingsvindauget for verktøya. Dette kan vere ein grei måte å forandra 
utsjånaden til banane utan å påverka resten av biletet."
+#: src/using/setup.xml:14(primary)
+msgid "Tile cache"
+msgstr "Bufferlageret"
 
-#: src/using/paths.xml:266(para)
-msgid "By default a Transform tool, when it is set to affect paths, acts on only one path: the 
<emphasis>active path</emphasis> for the image, which is shown highlighted in the Paths dialog. You can make 
a transformation affect more than one path, and possibly other things as well, using the <quote>transform 
lock</quote> buttons in the Paths dialog. Not only paths, but also layers and channels, can be 
transform-locked. If you transform one element that is transform-locked, all others will be transformed in 
the same way. So, for example, if you want to scale a layer and a path by the same amount, click the 
transform-lock buttons so that <quote>chain</quote> symbols appear next to the layer in the Layers dialog, 
and the path in the Paths dialog; then use the Scale tool on either the layer or the path, and the other will 
automatically follow."
-msgstr "Normalt vil transformeringsverktøya bare påverka den aktive banen, dvs. den banen som er utheva i 
banedialogen. Dette kan du forandra på ved å bruke «låseknappen» i banedialogen. Du kan faktisk også låse lag 
og kanalar på denne måten. Dersom du for eksempel ønskjer å skalere eit lag og ein bane i same målestokk, 
klikkar du på låseknappen slik at «lenkesymbolet» blir synleg for desse elementa. Skaleringa vil då gjelde 
for dei elementa du har låst til funksjonen."
+#: src/using/setup.xml:16(para)
+msgid ""
+"During the data processing and manipulation of pictures, GIMP becomes in the "
+"need of much main memory. The more is available the better is. "
+"<acronym>GIMP</acronym> uses the operating system memory available resources "
+"as effectively as possible, striving to maintain the work on the pictures "
+"fast and comfortable for the user. That Data memory, during the treatment, "
+"is organized in buffered blocks of graphic data, which could exist in two "
+"different forms of data memory: in the slow not removable disk or in the "
+"fast main RAM memory. GIMP uses preferably the RAM, and when it runs short "
+"of this memory, it uses the hard disk for the remaining data. These chunks "
+"of graphic data are commonly referred to as \"tiles\" and the entire system "
+"is called \"tile cache\"."
+msgstr ""
+"Bilethandteringa kan bruke store mengder maskinminne. Dess meir RAM du har "
+"tilgjengeleg, dess betre fungerer maskinen. <acronym>GIMP</acronym> bruker "
+"det som er tilgjengeleg av minne frå operativsystemet så effektivt som råd "
+"er. Datafilene blir organiserte i «minneblokker», i første omgang i RAM, men "
+"dersom det ikkje er plass der, blir harddisken tatt i bruk som minne. Dette "
+"vil føre til at arbeidet går saktare. For å effektivisera minnebruken, blir "
+"biletet du arbeider med delt opp i småbitar, såkalla «fliser». Dei flisene "
+"du arbeider mest med blir lagra i RAM, medan dei du ikkje arbeider på, eller "
+"det er lenge sidan du gjorde endringar i, blir førte over tilharddisken."
 
-#: src/using/paths.xml:285(title)
-msgid "Stroking a Path"
-msgstr "Å streke opp ein bane"
+#: src/using/setup.xml:29(para)
+msgid ""
+"A low value for tile cache means that GIMP sends data to the disk very "
+"quickly, not making real use of the available RAM, and making the disks work "
+"for no real reason. Too high a value for tile cache, and other applications "
+"start to have less system resources, forcing them to use swap space, which "
+"also makes the disks work too hard; some of them may even terminate or start "
+"to malfunction due lack of RAM."
+msgstr ""
+"Er storleiken på bufferlageret sett lågt, vil <acronym>GIMP</acronym> ofte "
+"ha behov for å sende data til harddisken. Internminnet, RAM, blir lite "
+"utnytta og harddisken får ekstraarbeid. Blir storleiken på bufferlageret "
+"sett for høgt, vil andre program oppleve at det er for lite RAM, og må altså "
+"ta i bruk harddisken som minneplass. I verste fall kan du oppleve at "
+"programma sluttar å verke, eller til og med krasjar, på grunn av for lite "
+"minneplass."
 
-#: src/using/paths.xml:287(title)
-msgid "Stroking paths"
-msgstr "Oppstrekte banar"
+#: src/using/setup.xml:37(para)
+msgid ""
+"How do you choose a number for the Tile Cache size? Here are some tips to "
+"help you decide what value to use, as well as a few tricks:"
+msgstr ""
+"Korleis i all verda skal ein då kunne finne kva storleik som passar for "
+"bufferlageret på ein bestemt maskin? Her er noen måtar for å bestemme "
+"verdiane, og noe få triks i tillegg:"
 
-#: src/using/paths.xml:294(para)
-msgid "The four paths from the top illustration, each stroked in a different way."
-msgstr "Fire ulike banar med forskjellige mønsterelement og strøkstilar"
+#: src/using/setup.xml:43(para)
+msgid ""
+"The easiest method is to just forget about this and hope the default works. "
+"This was a usable method when computers had little RAM, and most people just "
+"tried to make small images with GIMP while running one or two other "
+"applications at the same time. If you want something easy and only use GIMP "
+"to make screenshots and logos, this is probably the best solution."
+msgstr ""
+"Den enklaste metoden er å gløyme alt om minnelageret og håpe på at "
+"førehandsinnstillingane passar. Dette var greiare før då datamaskinane hadde "
+"lite RAM (minne) og dei fleste brukarane stort sett laga små bilete med "
+"<acronym>GIMP</acronym>, og i tillegg stort sett bare køyrde eitt eller to "
+"program samstundes. Dersom du bare bruker <acronym>GIMP</acronym> til å ta "
+"skjermbilete og å lage noen logoar av og til, er dette framleis truleg den "
+"beste metoden."
 
-#: src/using/paths.xml:301(para)
-msgid "Paths do not alter the appearance of the image pixel data unless they are 
<emphasis>stroked</emphasis>, using <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Stroke 
Path</guimenuitem></menuchoice> from the image menu or the Paths dialog right-click menu, or the 
<quote>Stroke Path</quote> button in the Tool Options dialog for the Path tool."
-msgstr "Banane endrar ikkje innhaldet i eit bilete utan at dei blir <emphasis>streka opp</emphasis>. Du kan 
bruke <menuchoice><guimenu>Rediger</guimenu><guimenuitem>Strek opp bane</guimenuitem></menuchoice> i 
biletmenyen. Du kan også bruke knappen <guibutton>Strek opp bane</guibutton> i innstillingsdialogen som kjem 
fram dersom du vel bane frå verktøykassa. Endeleg også knappen <guibutton>Strek opp bane</guibutton> nedst i 
banedialogen."
+#: src/using/setup.xml:53(para)
+msgid ""
+"If you have a modern computer with plenty of memory–say, 512 MB or more–"
+"setting the Tile Cache to half of your RAM will probably give good "
+"performance for GIMP in most situations without depriving other "
+"applications. Probably even 3/4 of your RAM would be fine."
+msgstr ""
+"Har du ein nyare datamaskin med 512 Mb eller meir minneplass (RAM), vil eit "
+"bufferlager på omkring halvparten av RAM som oftast vere høvande for normal "
+"bruk av <acronym>GIMP</acronym>, utan å stressa andre program for mykje. "
+"Kanskje kan til og med opp til 3/4 av RAM avsetjast til bufferlageret utan å "
+"lage konfliktar."
 
-#: src/using/paths.xml:312(para)
-msgid "Choosing <quote>Stroke Path</quote> by any of these means brings up a dialog that allows you to 
control the way the stroking is done. You can choose from a wide variety of line styles, or you can stroke 
with any of the Paint tools, including unusual ones such as the Clone tool, Smudge tool, Eraser, etc."
-msgstr "Vel du «Strek opp bane» på ein av desse måtane, kjem det opp eit dialogvindauge der du kan bestemma 
korleis oppstrekinga skal sjå ut. Som du ser på figuren, har du mange val. I tillegg kan du bruke alle 
teikneverktøya."
+#: src/using/setup.xml:61(para)
+msgid ""
+"Ask someone to do it for you, which in the case of a computer serving "
+"multiple users at the same time can be a good idea: that way the "
+"administrator and other users do not get mad at you for abusing the machine, "
+"nor do you get a badly underperforming GIMP. If it is your machine and only "
+"serves a single user at a given time, this could mean money, or drinks, as "
+"price for the service."
+msgstr ""
+"Be noen om å setje opp maskinen for deg. Særleg dersom datamaskinen blir "
+"brukt av fleire ulike brukarar samstundes, kan dette vere ein god ide. På "
+"den måten unngår du at administratoren eller andre brukarar blir sure på deg "
+"fordi du misbruker maskinen, og at du står att med ein underytande "
+"<acronym>GIMP</acronym>. Er det din maskin, og han bare blir brukt av ein "
+"brukar om gongen, kan det bety at du må ut med litt småpengar eller ei "
+"venneteneste for jobben."
 
-#: src/using/paths.xml:320(title)
-msgid "The <guilabel>Stroke Path</guilabel> dialog"
-msgstr "Dialogen for <guilabel>Strek opp bane</guilabel>"
+#: src/using/setup.xml:71(para)
+msgid ""
+"Start changing the value a bit each time and check that it goes faster and "
+"faster with each increase, but the system does not complain about lack of "
+"memory. Be forewarned that sometimes lack of memory shows up suddenly with "
+"some applications being killed to make space for the others."
+msgstr ""
+"Start med å auka bufferverdien litt om gongen medan du kontrollerar om "
+"<acronym>GIMP</acronym> arbeider raskare, samstundes som maskinen din ikkje "
+"protesterar på reduksjonen av ledig minne. Åtvaring: Noen gonger kan mangel "
+"på minne syne seg nokså plutseleg ved at systemet slår av enkelte program "
+"for å halde dei andre programma i live."
 
-#: src/using/paths.xml:330(para)
-msgid "You can further increase the range of stroking effects by stroking a path multiple times, or by using 
lines or brushes of different widths. The possibilities for getting interesting effects in this way are 
almost unlimited."
-msgstr "Du kan teikne opp ein bane fleire gonger og med ulike verktøy og verktøyinnstillingar."
+#: src/using/setup.xml:80(para)
+msgid ""
+"Do some simple math and calculate a viable value. Maybe you will have to "
+"tune it later, but maybe you have to tune it anyway with the other previous "
+"methods. At least you know what is happening and can get the best from your "
+"computer."
+msgstr ""
+"Forsøk litt matematikk og rekn ut ein høvande verdi. Kanskje må du "
+"finjustere denne seinare med ein av dei andre metodane, men det må du som "
+"oftast likevel uansett. I det minste veit du nå kva som skjer, og du kan få "
+"det beste ut av datamaskinen."
 
-#: src/using/paths.xml:339(title)
-msgid "Paths and Text"
-msgstr "Banar og tekst"
+#: src/using/setup.xml:88(para)
+msgid ""
+"Let's suppose you prefer the last option, and want to get a good value to "
+"start with. First, you need to get some data about your computer. This data "
+"is the amount of RAM installed in your system, the operating system's swap "
+"space available, and a general idea about the speed of the disks that store "
+"the operating system's swap and the directory used for GIMP's swap. You do "
+"not need to do disk tests, nor check the RPM of the disks, the thing is to "
+"see which one seems clearly faster or slower, or whether all are similar. "
+"You can change GIMP's swap directory in the Folders page of the Preferences "
+"dialog."
+msgstr ""
+"Lat oss gå ut frå at du vel den siste metoden for å finne ein god "
+"startverdi. Først treng du noen data om maskinen din. Altså kor mykje RAM "
+"maskinen har, kor stor diskbuffer operativsystemet bruker (swap space) og "
+"eit generelt inntrykk av kor rask harddisken som hyser denne diskbufferen "
+"er, og kva mappe som blir brukt som diskbuffer for <acronym>GIMP</acronym>. "
+"Du treng ikkje køyre disktestar eller finne ut rotasjonsfarten på "
+"harddisken. Du treng bare gjere ei lausleg vurdering av kva som kan bety noe "
+"for bruken av maskinen — og for bruken av <acronym>GIMP</acronym>. Du kan "
+"endre storleiken på bufferen i menyen <menuchoice><guimenu>Innstillingar</"
+"guimenu><guimenuitem>Omgivnader</guimenuitem></menuchoice>."
 
-#: src/using/paths.xml:341(title)
-msgid "Text converted to a path"
-msgstr "Tekst konvertert til bane"
+#: src/using/setup.xml:99(para)
+msgid ""
+"The next thing to do is to see how much resources you require for other apps "
+"you want to run at the same time than GIMP. So start all your tools and do "
+"some work with them, except GIMP of course, and check the usage. You can use "
+"applications like free or top, depending in what OS and what environment you "
+"use. The numbers you want is the memory left, including file cache. Modern "
+"Unix keeps a very small area free, in order to be able to keep large file "
+"and buffer caches. Linux's <emphasis>free</emphasis> command does the maths "
+"for you: check the column that says <quote>free</quote>, and the line "
+"<quote>-/+ buffers/cache</quote>. Note down also the free swap."
+msgstr ""
+"Det neste du må gjere er å sjå kor mykje ressursar du treng til andre "
+"program som du ønskjer å køyre samstundes med <acronym>GIMP</acronym>. Start "
+"alle programma du reknar med å bruke, utanom <acronym>GIMP</acronym>, og "
+"gjer noe arbeid med dei. Bruk eit program som viser kor mykje minne du "
+"bruker, eller helst kor mykje minne det er att. Kva for program er avhengig "
+"av kva slag OS (operativsystem, dvs. Unix, Windows osv) du køyrer. Unix held "
+"svært lite av minnet fritt for å kunne handtere store filer og store "
+"bufferområde. I Linux vil kommandoen <emphasis>free</emphasis> gjere "
+"utrekningane for deg. Sjekk kolonnane «free» og linja «-/+ buffers/cache». "
+"Noter deg også ledig diskbufferplass."
 
-#: src/using/paths.xml:347(para)
-msgid "Text converted to a path and then transformed using the Perspective tool."
-msgstr "Teksten er omforma til ein bane og deretter transformert med perspektivverktøyet."
+#: src/using/setup.xml:111(para)
+msgid ""
+"Now time for decisions and a bit of simple math. Basically the concept is to "
+"decide if you want to base all Tile Cache in RAM, or RAM plus operating "
+"system swap:"
+msgstr ""
+"Nå er det på tide å bestemma seg, og litt enkel matematikk. Valet er mellom "
+"å leggje heile bufferen i RAM eller i RAM pluss diskbuffaren."
 
-#: src/using/paths.xml:359(para)
-msgid "The path shown above, stroked with a fuzzy brush and then gradient-mapped using the Gradient Map 
filter with the <quote>Yellow Contrast</quote> gradient."
-msgstr "Den same banen som ovanfor, men nå streka opp med ein diffus pensel og deretter fylt med 
fargeovergangen «Yellow Contrast»."
+#: src/using/setup.xml:118(para)
+msgid ""
+"Do you change applications a lot? Or keep working in GIMP for a long time? "
+"If you spend a lot of time in GIMP, you can consider free RAM plus free swap "
+"as available; if not, you need to go to the following steps. (If you're "
+"feeling unsure about it, check the following steps.) If you are sure you "
+"switch apps every few minutes, only count the free RAM and just go to the "
+"final decision; no more things to check."
+msgstr ""
+"Endrar du oppsettet stadig vekk eller arbeider lange økter med "
+"<acronym>GIMP</acronym>? Bruker du mykje tid på <acronym>GIMP</acronym> bør "
+"du bruke så mykje ledig RAM og ledig diskbuffer som det er tilgjengeleg. "
+"Elles bør du gå vidare på denne lista. (Føler du deg usikker på dette, les "
+"gjennom lista først). Dersom du veit at kjem til å bytte program heile tida, "
+"finn ut kor mykje ledig RAM du har og gå til slutten av lista. Det er i "
+"tilfelle ikkje nødvendig å kontrollera fleire ting."
 
-#: src/using/paths.xml:367(para)
-msgid "A text item created using the Text tool can be transformed into a path using the <command>Path from 
Text</command> command in the the context menu of the Text tool. This can be useful for several purposes, 
including:"
-msgstr "Ein tekst som er laga med <link linkend=\"gimp-tool-text\">tekstverktøyet</link>, kan omformast til 
ein bane ved å klikka på knappen <command>Opprett bane frå tekst</command> i lokalmenyen. Dette kan vere 
nyttig i mange tiklfelle, inkludert "
+#: src/using/setup.xml:128(para)
+msgid ""
+"Does the operating system swap live in the same physical disk as GIMP swap? "
+"If so, add RAM and swap. Otherwise go to the next step."
+msgstr ""
+"Er operativsystemet og <acronym>GIMP</acronym> sine bufferfiler på same "
+"fysiske harddisk, les av RAM og bufferstorleik og adder tala. Elles går du "
+"til neste punkt på lista."
 
-#: src/using/paths.xml:375(para)
-msgid "Stroking the path, which gives you many possibilities for fancy text."
-msgstr "Streke opp banen. Gir deg høve til å lage tekstar med overraskande effektar."
+#: src/using/setup.xml:134(para)
+msgid ""
+"Is the disk that holds the OS swap faster or the same speed as the disk that "
+"holds the GIMP swap? If slower, take only the free RAM; if faster or "
+"similar, add free RAM and swap."
+msgstr ""
+"Er harddisken som operativsystemet ligg på raskare eller held same farten "
+"som harddisken <acronym>GIMP</acronym> arbeider på, legg saman ledig RAM + "
+"diskbuffer. Dersom harddisken med operativsystemet er tregare, noter bare "
+"ledig RAM."
 
-#: src/using/paths.xml:381(para)
-msgid "More importantly, transforming the text. Converting text into a path, then transforming the path, and 
finally either stroking the path or converting it to a selection and filling it, often leads to much 
higher-quality results than rendering the text as a layer and transforming the pixel data."
-msgstr "Kanskje den viktigaste bruken er å omforma teksten. Dersom du omformer ein tekst til ein bane og 
deretter handterer banen på høveleg måte, og til slutt anten strekar opp banen eller konverterar han til eit 
utval og fyller dette, vil du som regel ende opp med eit betre resultat enn om du smeltar tekstlaget saman 
med eit anna lag og omformer det etterpå."
+#: src/using/setup.xml:141(para)
+msgid ""
+"You now have a number, be it just the free RAM or the free RAM plus the free "
+"OS swap. Reduce it a bit, to be on the safe side, and that is the Tile Cache "
+"you could use as a good start."
+msgstr ""
+"Du skal nå ha eit tal som anten fortel kor mykje ledig RAM du har eller "
+"ledig RAM + ledig plass på operativsystemet sin diskbuffer. Reduser talet "
+"litt, for å vere på den sikre sida, og du har eit godt utgangspunkt for kor "
+"mykje bufferplass <acronym>GIMP</acronym> har bruk for."
 
-#: src/using/paths.xml:393(title)
-msgid "Paths and <acronym>SVG</acronym> files"
-msgstr "Banar og <acronym>SVG</acronym>-filer"
+#: src/using/setup.xml:148(para)
+msgid ""
+"As you can see, all is about checking the free resources, and decide if the "
+"OS swap is worth using or will cause more problems than help."
+msgstr ""
+"Som du ser, går det heile ut på å finne dei ledige ressursane og avgjere om "
+"det er verd å bruke operativsystemet sin diskbufferen, eller om dette vil "
+"bli meir til ulempe enn til hjelp."
 
-#: src/using/paths.xml:394(para)
-msgid "<acronym>SVG</acronym>, standing for <quote>Scalable Vector Graphics</quote>, is an increasingly 
popular file format for <emphasis>vector graphics</emphasis>, in which graphical elements are represented in 
a resolution-independent format, in contrast to <emphasis>raster graphics</emphasis>; in which graphical 
elements are represented as arrays of pixels. GIMP is mainly a raster graphics program, but paths are vector 
entities."
-msgstr "SVG står for «Scalable Vector Graphics», og er eit filformat som blir stendig meir brukt for å lagra 
<emphasis>vektorgrafikk</emphasis>. I vektorgrafikk er dei grafiske elementa uavhengige av storleiken på 
biletet. Dette i motsetnad til <emphasis>punktgrafikk</emphasis>, som lagrar dei grafiske elementa som 
biletpunkttabellar. <acronym>GIMP</acronym> er i hovudsak basert på punktgrafikk, men banane blir laga som 
vektorgrafikk."
+#: src/using/setup.xml:152(para)
+msgid ""
+"There are some reasons you want to adjust this value, though. The basic one "
+"is changes in your computer usage pattern, or changing hardware. That could "
+"mean your assumptions about how you use your computer, or the speed of it, "
+"are no longer valid. That would require a reevaluation of the previous "
+"steps, which can drive you to a similar value or a completely new value."
+msgstr ""
+"Det kan likevel hende du seinare ønskjer å forandra den verdien du kom fram "
+"til. Oftast fordi du har endra måten du bruker datamaskinen din på, eller du "
+"har lagt til ny maskinvare eller nye program. Dei gamle verdiane du kom fram "
+"til stemmer kanskje ikkje lenger. Dermed bør du gå gjennom punkta ovanfor på "
+"nytt for å sjå om tala har forandra seg mykje."
 
-#: src/using/paths.xml:403(para)
-msgid "Fortunately, paths are represented in <acronym>SVG</acronym> files in almost exactly the same way 
they are represented in GIMP. (Actually fortune has nothing to do with it: GIMP's path handling was rewritten 
for GIMP 2.0 with SVG paths in mind.) This compatibility makes it possible to store GIMP paths as 
<acronym>SVG</acronym> files without losing any information. You can access this capability in the Paths 
dialog."
-msgstr "Sagt på ein annan måte: I vektorgrafikk blir bare data for ankerpunkta og handtaka lagra. Strekane 
mellom ankerpunkta blir rekna ut når det er bruk for dei. Når du forstørrar eller forminskar eit slikt 
biletet, blir det like skarpt som originalen (dersom du ikkje lager det så lite at ankerpunkta går inn i 
kvarandre). I punktgrafikk blir, i teorien, alle biletpunkta lagra i tabellar. Bles du opp eit slikt bilete, 
vil det etter kvart bli uskarpt fordi kvart biletpunkt blir forstørra."
+#: src/using/setup.xml:160(para)
+msgid ""
+"Another reason to change the value is because it seems that GIMP runs too "
+"slowly, while changing to other applications is fast: this means that GIMP "
+"could use more memory without impairing the other applications. On the other "
+"hand, if you get complaints from other applications about not having enough "
+"memory, then it may benefit you to not let GIMP hog so much of it."
+msgstr ""
+"Ein annan grunn til å revurdere tala dine, kan vere dersom du meiner "
+"<acronym>GIMP</acronym> arbeider for sakte i forhold til andre program. "
+"Dette betyr at <acronym>GIMP</acronym> kan bruke eit større minneområde utan "
+"at dette går ut over andre program. På den andre sida, dersom dei andre "
+"programma syner teikn på manglande minneplass, bør du vurdera å redusera "
+"litt på mengda av RAM <acronym>GIMP</acronym> har til rådvelde."
 
-#: src/using/paths.xml:412(para)
-msgid "It also means that GIMP can create paths from <acronym>SVG</acronym> files saved in other programs, 
such as <application>Inkscape</application> or <application>Sodipodi</application>, two popular open-source 
vector graphics applications. This is nice because those programs have much more powerful path-manipulation 
tools than GIMP does. You can import a path from an <acronym>SVG</acronym> file using the Paths dialog."
-msgstr "Banane i <acronym>GIMP</acronym> blir representerte på nesten same måten som i SVG-filene. 
(Banehandteringa i <acronym>GIMP</acronym> blei skrive om i versjon 2.0 nettopp med tanke på å passa inn i 
SVG-systemet). Dette gjer det mogleg å lagra banane i <acronym>GIMP</acronym> som SVG-filer utan å missa 
informasjon på vegen. Dette gjer du frå fanemenyen i banedialogen som <guimenu>Eksporter bane</guimenu>, og 
<guimenu>Importer bane</guimenu> for å hente han inn igjen."
+#: src/using/setup.xml:167(para)
+msgid ""
+"If you decided to use only RAM and GIMP runs slowly, you could try "
+"increasing the value a bit, but never to use also all the free swap. If the "
+"case is the contrary, using both RAM and swap, and you have problems about "
+"lack of resources, then you should decrease the amount of RAM available to "
+"GIMP."
+msgstr ""
+"Bestemmer du deg for å bruke bare RAM og dette resulterer i at "
+"<acronym>GIMP</acronym> køyrer for sakte, kan du vurdere å auke RAM-området "
+"til <acronym>GIMP</acronym>, utan å bruke heile den ledige diskbufferen. "
+"Dersom det er motsetningar mellom det å bruke RAM og å bruke diskbuffer, kan "
+"du prøve å redusere på RAM-området <acronym>GIMP</acronym> har tilgang til."
 
-#: src/using/paths.xml:422(para)
-msgid "The <acronym>SVG</acronym> format handles many other graphical elements than just paths: among other 
things, it handles figures such as squares, rectangles, circles, ellipses, regular polygons, etc. GIMP cannot 
do anything with these entities, but it can load them as paths."
-msgstr "Dette betyr også at <acronym>GIMP</acronym> kan lage banar frå SVG-filer laga i andre 
biletbehandlingsprogram. To gode såkalla «open-source program» spesiallaga for å arbeide med vektorgrafikk er 
<xref linkend=\"bibliography-online-inkscape\"/> og <application>Sodipodi</application>. Desse to programma 
har betre og kraftigare banehandtering enn <acronym>GIMP</acronym>. Du kan importera SVG-filer via fanemenyen 
i banedialogen (<guimenu>Importer bane</guimenu>). Sjå eventuelt også <xref linkend=\"gimp-path-dialog\"/>."
+#: src/using/setup.xml:174(para)
+msgid ""
+"Another trick is to put the Swap Dir on a very fast disk, or on a different "
+"disk than the one where most of your files reside. Spreading the operating "
+"system swap file over multiple disks is also a good way to speed things up, "
+"in general. And of course, you might have to buy more RAM or stop using lots "
+"of programs at the same time: you can not expect to edit a poster on a "
+"computer with 16MB and be fast."
+msgstr ""
+"Eit anna triks kan vere å leggje bufferfilene på ein svært rask harddisk, "
+"eller på ein annan harddisk enn den som dei fleste filene dine er plasserte "
+"på. Dersom du har høve til det, kan du også prøve å spreie diskbufferane til "
+"operativsystemet på fleire harddiskar. Kanskje bør du vurdera å køyre færre "
+"program samstundes, eller å kjøpe meir RAM. Trass alt kan du ikkje rekne med "
+"å kunne redigere ein stor plakat nokolunde raskt på ein datamaskin med 16Mb "
+"ledig minne."
 
-#: src/using/paths.xml:430(para)
-msgid "Creating paths is not the only thing GIMP can do with <acronym>SVG</acronym> files. It can also open 
<acronym>SVG</acronym> files as GIMP images, in the usual way."
-msgstr "I tillegg til å handtere banar i SVG-format, kan <acronym>GIMP</acronym> også opna SVG-filer som 
<acronym>GIMP</acronym>-bilete på vanleg måte."
+#: src/using/setup.xml:183(para)
+msgid ""
+"You can also check what memory requirements your images have. The larger the "
+"images, and the number of undoes, the more resources you need. This is "
+"another way to choose a number, but it is only good if you always work with "
+"the same kind of images, and thus the real requirements do not vary. It is "
+"also helpful to know if you will require more RAM and/or disk space."
+msgstr ""
+"Du bør kanskje også sjå litt på kor mykje minneplass bileta dine krev. Dess "
+"større bilete, og dess fleire nivå du har på angreknappen, dess meir plass "
+"treng du. Arbeider du mykje med store bilete, kan du stipulera behovet for "
+"minneplass ut frå plassen bileta dine treng. I så tilfelle, vil det vel "
+"oftast bety at du bør skaffe deg så mykje RAM som maskinen og økonomien din "
+"tåler."
 
 #: src/using/layers.xml:8(title)
 msgid "Creating New Layers"
@@ -3481,978 +9241,62 @@ msgid "Creating new layers"
 msgstr "Opprette nye"
 
 #: src/using/layers.xml:14(para)
-msgid "There are several ways to create new layers in an image. Here are the most important ones:"
-msgstr "Det finst fleire måtar å kreere nye lag på i eit bilete. Her er dei viktigaste:"
+msgid ""
+"There are several ways to create new layers in an image. Here are the most "
+"important ones:"
+msgstr ""
+"Det finst fleire måtar å kreere nye lag på i eit bilete. Her er dei "
+"viktigaste:"
 
 #: src/using/layers.xml:20(para)
-msgid "Selecting <menuchoice><guimenu>Layer</guimenu><guimenuitem>New Layer</guimenuitem></menuchoice> in 
the image menu. This brings up a dialog that allows you to set the basic properties of the new layer; see the 
<link linkend=\"gimp-layer-new\">New Layer dialog</link> section for help with it."
-msgstr "Ved å bruke <menuchoice><guimenu>Lag</guimenu><guimenuitem>Nytt lag</guimenuitem></menuchoice> i 
biletmenyen. Dette hentar fram eit dialogvindauge som set deg i stand til å velje dei viktigaste eigenskapane 
for det nye laget. Sjå <link linkend=\"gimp-layer-new\">dialogen for nytt lag</link> for nærare omtale av 
desse eigenskapane."
+msgid ""
+"Selecting <menuchoice><guimenu>Layer</guimenu><guimenuitem>New Layer</"
+"guimenuitem></menuchoice> in the image menu. This brings up a dialog that "
+"allows you to set the basic properties of the new layer; see the <link "
+"linkend=\"gimp-layer-new\">New Layer dialog</link> section for help with it."
+msgstr ""
+"Ved å bruke <menuchoice><guimenu>Lag</guimenu><guimenuitem>Nytt lag</"
+"guimenuitem></menuchoice> i biletmenyen. Dette hentar fram eit "
+"dialogvindauge som set deg i stand til å velje dei viktigaste eigenskapane "
+"for det nye laget. Sjå <link linkend=\"gimp-layer-new\">dialogen for nytt "
+"lag</link> for nærare omtale av desse eigenskapane."
 
 #: src/using/layers.xml:33(para)
-msgid "Selecting <menuchoice><guimenu>Layer</guimenu><guimenuitem>Duplicate Layer</guimenuitem></menuchoice> 
in the image menu. This creates a new layer, that is a perfect copy of the currently active layer, just above 
the active layer."
-msgstr "Ved å bruke <menuchoice><guimenu>Lag</guimenu><guimenuitem>Kopier laget</guimenuitem></menuchoice> i 
biletmenyen. Dette vil legge inn ein kopi av det aktive laget like over det aktive laget."
+msgid ""
+"Selecting <menuchoice><guimenu>Layer</guimenu><guimenuitem>Duplicate Layer</"
+"guimenuitem></menuchoice> in the image menu. This creates a new layer, that "
+"is a perfect copy of the currently active layer, just above the active layer."
+msgstr ""
+"Ved å bruke <menuchoice><guimenu>Lag</guimenu><guimenuitem>Kopier laget</"
+"guimenuitem></menuchoice> i biletmenyen. Dette vil legge inn ein kopi av det "
+"aktive laget like over det aktive laget."
 
 #: src/using/layers.xml:44(para)
-msgid "When you <quote>cut</quote> or <quote>copy</quote> something, and then paste it using 
<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>V</keycap></keycombo> or 
<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Paste</guimenuitem></menuchoice>, the result is a 
<quote>floating selection</quote>, which is a sort of temporary layer. Before you can do anything else, you 
either have to anchor the floating selection to an existing layer, or convert it into a normal layer. If you 
do the latter, the new layer will be sized just large enough to contain the pasted material."
-msgstr "Ved å «klippe ut» eller «kopiere» eitt eller anna, og deretter limer det inn i biletet ved å bruke 
<keycap>Ctrl</keycap> + <keycap>V</keycap> eller <menuchoice><guimenu>Rediger</guimenu><guimenuitem>Lim 
inn</guimenuitem></menuchoice> ender du opp med eit «flytande utval». Eit slikt utval er ei form for eit 
førebels lag. Før du kan gjere noe som helst, må du anten forankre utvalet til eit eksisterande lag eller 
omforma det til eit normalt lag. Dersom du vel det siste, vil storleiken på det nye laget bli akkurat nok til 
å romme kopien."
-
-#: src/using/grid-and-guides.xml:12(title)
-msgid "Rendering a Grid"
-msgstr "Å teikne eit rutenett"
-
-#: src/using/grid-and-guides.xml:13(para)
-msgid "How can you create a grid that is actually part of the image? You can't do this using the image grid: 
that is only an aid, and is only visible on the monitor or in a screenshot. You can, however, use the <link 
linkend=\"plug-in-grid\">Grid</link> plugin to render a grid very similar to the image grid. (Actually, the 
plugin has substantially more options.)"
-msgstr "Kva om du ønskjer å gjere rutenettet til ein fast del av biletet? Rutenettet er eigentleg eit 
hjelpemiddel, og er bare synleg på skjermen eller på skjermbilete av biletet. Filteret <link 
linkend=\"plug-in-grid\">Rutenett</link> kan lage eit rutenett på biletet svært likt <acronym>GIMP</acronym> 
sitt rutenett. (Filteret har ein del andre opsjonar i tillegg)."
-
-#: src/using/grid-and-guides.xml:21(para)
-msgid "See also <link linkend=\"gimp-concepts-image-grid\">Grid and Guides</link>."
-msgstr "Sjå også <link linkend=\"gimp-concepts-image-grid\">Rutenett og hjelpelinjer</link>."
-
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: src/using/getting-unstuck.xml:54(None)
-msgid "@@image: 'images/using/unstuck-floating-sel.png'; md5=226cb89c97cd03443c3f90c1f0fcc762"
-msgstr "Bildefil"
-
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: src/using/getting-unstuck.xml:83(None)
-msgid "@@image: 'images/using/unstuck-show-selection-menu.png'; md5=8ee4bc9294a9dd8a05fe08af4f7bb5c9"
-msgstr "Bildefil"
-
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: src/using/getting-unstuck.xml:122(None)
-msgid "@@image: 'images/using/unstuck-select-all.png'; md5=eeda2cba5c9142ab46a5f711e4440919"
-msgstr "Bildefil"
-
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: src/using/getting-unstuck.xml:157(None)
-msgid "@@image: 'images/using/unstuck-layers-dialog-invislayer.png'; md5=a02e72b17f6b8e8d2c078967d727d3b9"
-msgstr "Bildefil"
-
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: src/using/getting-unstuck.xml:194(None)
-msgid "@@image: 'images/using/unstuck-layers-dialog-transparentlayer.png'; 
md5=998bcb5034da0bd1b196913e073cbf89"
-msgstr "Bildefil"
-
-#: src/using/getting-unstuck.xml:18(title)
-#: src/using/getting-unstuck.xml:22(secondary)
-msgid "Getting Unstuck"
-msgstr "Problemløysing"
-
-#: src/using/getting-unstuck.xml:21(primary)
-msgid "GIMP"
-msgstr "GIMP"
-
-#: src/using/getting-unstuck.xml:26(title)
-msgid "Stuck!"
-msgstr "Førstehjelp"
-
-#: src/using/getting-unstuck.xml:27(para)
-msgid "All right, okay: you're stuck. You're trying to use one of the tools on an image, and nothing is 
happening, and nothing you try makes any difference. Your fists are starting to clench, and your face is 
starting to feel warm. Are you going to have to kill the program, and lose all your work? This sucks!"
-msgstr "Ja vel, så står du bom fast. Du har prøvd å bruke biletverktøya, og ingenting skjer. Du er i ferd 
med å knyta hendene, og kinna heitnar. Er einaste utvegen å ta livet av programmet, og såleis miste alt du 
har strevd så hardt med?"
-
-#: src/using/getting-unstuck.xml:34(para)
-msgid "Well, hold on a second. This happens pretty frequently, even to people who've used 
<acronym>GIMP</acronym> for a long time, but generally the cause is not so hard to figure out (and fix) if 
you know where to look. Lets be calm, and go through a checklist that will probably get you GIMPing happily 
again."
-msgstr "Prøv likevel å roe han av eit sekund. Dette, altså at ting går i stå, er noe som skjer av og til, 
også for folk som har lang røynsle med <acronym>GIMP</acronym>. Som oftast er det ikkje så vanskeleg å finna 
ut av, og å reparera, feilen dersom du veit kva du skal sjå etter. Så ta det roleg og kikk gjennom 
sjekklista. Truleg vil du om ei kort stund atter bli ein glad og lukkeleg brukar av <acronym>GIMP</acronym>."
-
-#: src/using/getting-unstuck.xml:44(title)
-msgid "Common Causes of GIMP Non-Responsiveness"
-msgstr "Vanlege årsaker til at GIMP ikkje reagerer"
-
-#: src/using/getting-unstuck.xml:46(title)
-msgid "There is a floating selection"
-msgstr "Det er eit flytande utval i biletet"
-
-#: src/using/getting-unstuck.xml:48(title)
-msgid "Layers dialog showing a floating selection."
-msgstr "Lagdialogen viser eit flytande utval"
-
-#: src/using/getting-unstuck.xml:58(para)
-msgid "<emphasis>How to tell:</emphasis> If there is a floating selection, many actions are impossible until 
the floating section is anchored. To check, look at the Layers dialog (making sure it's set to the image 
you're working on) and see whether the top layer is called <quote>Floating Selection</quote>."
-msgstr "<emphasis>Forklaring</emphasis>: Dersom det finst eit flytande utval i biletet, vil mange av 
verktøya vere fråkopla. For å kontrollera dette, sjå i lagdialogvindauget (forviss deg om at det er sett for 
det biletet du arbeider på) om det øvste laget heiter «Flytande utval»."
-
-#: src/using/getting-unstuck.xml:66(para)
-msgid "<emphasis>How to solve:</emphasis> Either anchor the floating selection, or convert it into an 
ordinary (non-floating) layer. If you need help on how to do this, see <link 
linkend=\"glossary-floatingselection\"> Floating Selections </link>."
-msgstr "<emphasis>Løysing</emphasis>:  Du kan anten låse det flytande utvalet til eit anna lag, eller 
konvertera det til eit nytt, ikkje flytande lag. Sjå meir om dette i ordlista under <link 
linkend=\"glossary-floatingselection\">Flytande utval</link>."
-
-#: src/using/getting-unstuck.xml:77(title)
-msgid "The selection is hidden"
-msgstr "Utvalet er usynleg"
-
-#: src/using/getting-unstuck.xml:79(title)
-msgid "Unstuck show selection menu"
-msgstr "Problem med usynlege utval"
-
-#: src/using/getting-unstuck.xml:86(para)
-msgid "In the View menu, make sure that \"Show Selection\" is checked."
-msgstr "Sjå etter i <guimenu>Vis</guimenu>-menyen at det er avmerka for <guimenuitem>Vis 
utvalsgrensene</guimenuitem>."
-
-#: src/using/getting-unstuck.xml:92(para)
-msgid "<emphasis>How to tell:</emphasis> If this is the problem, merely reading this will already have made 
you realize it, probably, but to explain in any case: sometimes the flickering line that outlines the 
selection is annoying because it makes it hard to see important details of the image, so 
<acronym>GIMP</acronym> gives you the option of hiding the selection, by unchecking <guimenuitem>Show 
Selection</guimenuitem> in the <guimenu>View</guimenu> menu. It is easy to forget that you have done this, 
though."
-msgstr "<emphasis>Forklaring</emphasis>: Dersom dette er problemet, vil du truleg alt ha løyst det bare ved 
å ha lese så langt. Men bare for å ha forklart det likevel: Av og til er den blinkande linja som viser 
utvalet nokså i vegen. Særleg om du skal granska detaljar nær denne linja. Difor har du i 
<acronym>GIMP</acronym> høve til å slå av merkinga i biletmenyen 
<menuchoice><guimenu>Vis</guimenu><guisubmenu>Vis utvalsgrensene</guisubmenu></menuchoice>. Det kan vere lett 
å gløyme at du har gjort nettopp dette."
-
-#: src/using/getting-unstuck.xml:104(para)
-msgid "<emphasis>How to fix:</emphasis> If this hasn't rung any bells, it isn't the problem, and if it has, 
you probably know how to fix it, because it doesn't happen unless you explicitly tell it to; but anyway: just 
go to the <guimenu>View</guimenu> menu for the image and, if <guimenuitem>Show Selection</guimenuitem> is 
unchecked, click on it.."
-msgstr "<emphasis>Løysing</emphasis>: Dersom det ikkje har gått opp noen lys for deg nå, er det kanskje 
andre problem som ligg bak. Er det likevel dette som er problemet, er du sikkert klar over kva som er 
løysinga. Du må altså klikke på <menuchoice><guimenu>Vis</guimenu><guisubmenu>Vis 
utvalsgrensene</guisubmenu></menuchoice> i biletmenyen dersom denne ikkje er markert."
-
-#: src/using/getting-unstuck.xml:116(title)
-msgid "You are acting outside of the selection"
-msgstr "Du arbeider utanfor utvalet"
-
-#: src/using/getting-unstuck.xml:118(title)
-msgid "Unstuck select all"
-msgstr "Problem med «Vel alt»"
-
-#: src/using/getting-unstuck.xml:125(para)
-msgid "Click <quote>All</quote> in the Select menu to make sure that everything is selected."
-msgstr "Klikk «Alt» i utval-menyen for å vere sikker på at alle utvala er markerte."
-
-#: src/using/getting-unstuck.xml:132(para)
-msgid "<emphasis>How to fix:</emphasis> If doing this has destroyed a selection that you wanted to keep, hit 
<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Z</keycap></keycombo> (undo) a couple of times to restore it, and then 
we'll figure out what the problem is. There are a couple of possibilities. If you couldn't see any selection, 
there may have been a very tiny one, or even one that contained no pixels. If this was the case, it surely is 
not a selection that you wanted to keep, so why have you gotten this far in the first place? If you can see a 
selection but thought you were inside it, it might be inverted from what you think. The easiest way to tell 
is to hit the Quick Mask button: the selected area will be clear and the unselected area will be masked. If 
this was the problem, then you can solve it by toggling Quick Mask off and choosing Invert in the 
<guimenu>Select</guimenu> menu."
-msgstr "<emphasis>Løysing</emphasis>: Dersom du har øydelagt eit verneverdig utval, kan du trykke 
<keycap>Ctrl</keycap>+<keycap>Z</keycap> (Angre) eit par gonger for å få det fram att. Deretter kan du prøve 
å finne feilen. Dersom du ikkje ser noe utval, kan det vere svært lite, eller til og med heilt utan 
biletpunkt. I slike tilfelle er det nokså sannsynleg at utvalet er unødvendig og kan sløyfast. Dersom du ser 
utvalet, og meiner du er innføre grensene, kan det hende at utvalet er reversert. Den enklaste kontrollen på 
dette har du med knappen <guilabel>Snarmaske</guilabel>. Trykk på denne, og valde område blir markerte, medan 
ikkje valde område blir umarkerte. Dersom inverteringa var problemet, slå snarmaska av, gå til 
<guimenu>Utval</guimenu>-menyen og klikk på <guimenuitem>Inverter</guimenuitem>."
-
-#: src/using/getting-unstuck.xml:151(title)
-msgid "The active drawable is not visible"
-msgstr "Teikneflata er usynleg"
-
-#: src/using/getting-unstuck.xml:153(title)
-msgid "Unstuck layer invisibility"
-msgstr "Problem med usynlege lag"
-
-#: src/using/getting-unstuck.xml:160(para)
-msgid "Layers dialog with visibility off for the active layer."
-msgstr "Lagdialog med «Synleg» slått av for det aktive laget."
-
-#: src/using/getting-unstuck.xml:166(para)
-msgid "<emphasis>How to tell:</emphasis> The Layers dialog gives you ability to toggle the visibility of 
each layer on or off. Look at the Layers dialog, and see if the layer you are trying to act on is active 
(i.e., darkened) and has an eye symbol to the left of it. If not, this is your problem."
-msgstr "<emphasis>Forklaring</emphasis>: I lagdialogen kan du slå visinga av alle laga av eller på. Sjå 
etter i lagdialogen at det laget du arbeider på er markert som aktivt, og at det er markert som synleg. Eit 
synleg lag er merka med eit bilete av eit auge."
-
-#: src/using/getting-unstuck.xml:173(para)
-msgid "<emphasis>How to fix:</emphasis> If your intended target layer is not active, click on it in the 
Layers dialog to activate it. (If none of the layers are active, the active drawable might be a channel -- 
you can look at the Channels tab in the Layers dialog to see. This does not change the solution, though.) If 
the eye symbol does not appear, click in the Layers dialog at the left edge to toggle it: this should make 
the layer visible. See the Help section for the <link linkend=\"gimp-layer-dialog\">Layers Dialog</link> if 
you need more help."
-msgstr "<emphasis>Løysing</emphasis>: Dersom det laget du meiner å arbeida på ikkje er aktivert, klikk på 
det i lagdialogen for å gjere dette til det aktive laget. Dersom ingen av laga er markerte som aktive, kan 
det hende at det aktive laget er ein kanal. Sjå i kanalfanen i lagdialogen for å kontrollera dette. Dersom 
det ikkje er noe augesymbol framføre laget, klikk på staden der symbolet skulle vore, og auget dukkar opp og 
markerer at nå er laget synleg. Sjå under <link linkend=\"gimp-layer-dialog\">lagdialogar</link> dersom du 
treng meir hjelp."
-
-#: src/using/getting-unstuck.xml:188(title)
-msgid "The active drawable is transparent"
-msgstr "Det aktive laget er gjennomsiktig"
-
-#: src/using/getting-unstuck.xml:190(title)
-msgid "Unstuck layer transparency"
-msgstr "Problem med gjennomsiktige lag"
-
-#: src/using/getting-unstuck.xml:197(para)
-msgid "Layers dialog with opacity set to zero for the active layer."
-msgstr "Lagdialog med dekkevna sett til null for det aktive laget"
-
-#: src/using/getting-unstuck.xml:203(para)
-msgid "<emphasis>How to tell:</emphasis> When the opacity is set 0 on the layer, you cannot see anything 
which you draw on it. Look the <guilabel>Opacity</guilabel> slider, and see which side the slider placed at. 
If it is at the leftmost side, that is your problem."
-msgstr "<emphasis>Forklaring</emphasis>: Dersom dekkevna er sett til 0 for dette laget kan du ikkje sjå det 
som blir teikna på det. Ta ein kikk på glidebrytaren <guilabel>Dekkevne</guilabel>. Dersom denne er sett 
heilt til venstre (0), er det her problemet ligg."
-
-#: src/using/getting-unstuck.xml:210(para)
-msgid "<emphasis>How to fix:</emphasis> Move the slider."
-msgstr "<emphasis>Løysing</emphasis>: Når brytaren for dekkevne er sett til null, betyr dette at laget og 
alt du legg i laget er fullstendig gjennomsiktig. Alt er til stades, men usynleg. Flytt brytaren mot høgre."
-
-#: src/using/getting-unstuck.xml:216(title)
-msgid "You are trying to act outside the layer"
-msgstr "Du prøver å arbeide utanfor laget"
-
-#: src/using/getting-unstuck.xml:217(para)
-msgid "<emphasis>How to tell:</emphasis> In <acronym>GIMP</acronym>, layers don't need to have the same 
dimensions as the image: they can be larger or smaller. If you try to paint outside the borders of a layer, 
nothing happens. To see if this is happening, look for a black-and-yellow dashed rectangle that does not 
enclose the area you're trying to draw at."
-msgstr "<emphasis>Forklaring</emphasis>: I <acronym>GIMP</acronym> treng ikkje eit lag ha same dimensjonen 
som biletet det høyrer til i. Prøver du å teikne utføre kanten av laget, vil ingenting skje. For å finna ut 
om du er på utsida av laget, sjå etter eit rektangel som er avgrensa med ei gul og svart prikkelinje. Dette 
er grensa for laget du arbeider på."
-
-#: src/using/getting-unstuck.xml:226(para)
-msgid "<emphasis>How to fix:</emphasis> You need to enlarge the layer. There are two commands at the bottom 
of the Layer menu that will let you do this: Layer to Image Size, which sets the layer bounds to match the 
image borders; and Layer Boundary Size, which brings up a dialog that allows you to set the layer dimensions 
to whatever you please."
-msgstr "<emphasis>Løysing</emphasis>: Du må utvida laget. Nokså langt nede i Lag-menyen finn du noen 
kommandoar avsett til dette føremålet. Ein av desse er <guimenu>Sett laggrenser</guimenu>. Her kan du 
bestemme storleiken på laget, og kor i biletet laget skal plasserast i høve til ytterkantane på biletet. Ein 
annan er <guimenu>Laget til biletformatet</guimenu>, som set laggrensene til dei same som for biletet"
-
-#: src/using/getting-unstuck.xml:237(title)
-msgid "The image is in indexed color mode."
-msgstr "Biletet er i indeksert fargemodus"
-
-#: src/using/getting-unstuck.xml:238(para)
-msgid "<emphasis>How to tell:</emphasis><acronym>GIMP</acronym> can handle three different color modes: 
<link linkend=\"glossary-colormodel\">RGB(A), Indexed and Grayscale</link>. The indexed colormode uses a 
colormap, where all used colors on the image are indexed. The <link linkend=\"gimp-tool-color-picker\">color 
picker</link> in <acronym>GIMP</acronym> however, let you choose RGB colors. That means, if you try to paint 
with a different color than it is indexed in the colormap, you end up in very undetermined results (e.g. it 
paints with the wrong color or you can't paint)."
-msgstr "<emphasis>Forklaring</emphasis>: GIMP bruker tre ulike fargemodellar: <link 
linkend=\"glossary-rgb\">RGB(A)</link>, <link linkend=\"glossary-indexedcolors\">Indeksert</link> og <link 
linkend=\"glossary-graylevel\">Gråskala</link>. Når du bruker indeksert fargemodus, blir fargane sett opp i 
eit fargekart der alle dei brukte fargane er representerte. Hentar du ein ny farge med <link 
linkend=\"gimp-tool-color-picker\">fargepipetta</link>, vil denne fargen vere i RGB-modus. Dette betyr at 
dersom du prøver å male med ein farge som ikkje finst i det indekserte fargekartet, vil du anten få ein feil 
farge eller ingen farge i det heile. Kanskje får du ikkje eingong lov til å male."
-
-#: src/using/getting-unstuck.xml:251(para)
-msgid "<emphasis>How to fix:</emphasis> Always use the RGB Color mode to paint on images. You can verify and 
select another color mode from the <link linkend=\"gimp-image-mode\">Mode</link> menuitem in the 
<guimenu>Image</guimenu> menu."
-msgstr "<emphasis>Løysing</emphasis>: Bruk RGB-modus når du arbeider på eit bilete. Du kan seinare eventuelt 
velje ein annan <link linkend=\"gimp-image-mode\">Modus</link> frå menyen <guimenu>Bilete</guimenu>."
-
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: src/using/fonts-and-text.xml:29(None)
-msgid "@@image: 'images/using/logo-examples.png'; md5=d5e1265a0ff3bd7fd656c06ae66d3537"
-msgstr "Bildefil"
-
-#: src/using/fonts-and-text.xml:20(title)
-msgid "Embellishing Text"
-msgstr "Tekstutsmykking"
-
-#: src/using/fonts-and-text.xml:23(secondary)
-msgid "Embellishing text"
-msgstr "Tekstutsmykking"
-
-#: src/using/fonts-and-text.xml:26(title)
-msgid "Fancy text"
-msgstr "Fancy tekst"
-
-#: src/using/fonts-and-text.xml:32(para)
-msgid "Four fancy text items created using logo scripts: <quote>alien neon</quote>, 
<quote>bovination</quote>, <quote>frosty</quote>, and <quote>chalk</quote>. Default settings were used for 
everything except font size."
-msgstr "Fire fancy tekstar laga med logoskripta «alien neon», «kuflekkar», «frost» og «kritt». Det blei 
nytta normalverdiane unntatt for teiknstorleiken."
-
-#: src/using/fonts-and-text.xml:41(para)
-msgid "There are many things you can do to vary the appearance of text beyond just rendering it with 
different fonts or different colors. By converting a text item to a selection or a path, you can fill it, 
stroke the outlines, transform it, or generally apply the whole panoply of GIMP tools to get interesting 
effects. As a demonstration of some of the possibilities, try out the \"logo\" scripts at 
<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guisubmenu>Create</guisubmenu><guisubmenu>Logos</guisubmenu></menuchoice>.
 Each of these scripts allows you to enter some text, and then creates a new image showing a logo constructed 
out of that text. If you would like to modify one of these scripts, or construct a logo script of your own, 
the <link linkend=\"gimp-concepts-script-fu\">Using Script-Fu</link> and <link 
linkend=\"gimp-using-script-fu-tutorial\">Script-Fu Tutorial</link> sections should help you get started. Of 
course, you don't need Script-Fu to create these sorts of effects, only
  to automate them."
-msgstr "Det er mykje du kan gjere for å pynte på ein tekst i tillegg til å bruke ulike skrifttypar og 
fargar. Dersom du omformer teksten til eit utval eller ein bane, kan du fylle teksten, streke opp omrisset 
eller gjere kva du måtte ønskje med heile batteriet av verktøya som <acronym>GIMP</acronym> er oppsett med. 
Ta ein kikk på dei såkalla «logoskripta» som ligg i menyen under 
<menuchoice><guimenu>Fil</guimenu><guisubmenu>Hent 
inn</guisubmenu><guisubmenu>Logoar</guisubmenu></menuchoice>. Her kan du manipulera ein innskriven tekst på 
ulike måtar. Skulle du ha ønskje om å endre på eit av skripta, eller programmera nye, sjå først på kapitla 
<link linkend=\"gimp-concepts-script-fu\">Å bruke Script-Fu</link> og <link 
linkend=\"gimp-using-script-fu-tutorial\">Innføring i Script-Fu</link>. Eigentleg gjer ikkje desse skripta 
anna enn det du kan klare sjølv, men dei forenklar arbeidet."
-
-#: src/using/fonts-and-text.xml:65(title)
-msgid "Adding Fonts"
-msgstr "Å legge til skrifttypar"
-
-#: src/using/fonts-and-text.xml:68(secondary)
-#: src/using/fonts-and-text.xml:71(primary)
-#: src/using/fonts-and-text.xml:231(primary)
-msgid "Fonts"
-msgstr "Skrifttypar"
-
-#: src/using/fonts-and-text.xml:72(secondary)
-msgid "Add"
-msgstr "Legg til"
-
-#: src/using/fonts-and-text.xml:74(para)
-msgid "For the most authoritative and up-to-date information on fonts in GIMP, consult the <quote>Fonts in 
GIMP 2.0</quote> page <xref linkend=\"bibliography-online-gimp-fonts\"/> at the GIMP web site. This section 
attempts to give you a helpful overview."
-msgstr "Det kjem stendig til nye skrifttypar. Det er difor fornuftig å stikke innom <acronym>GIMP</acronym> 
sine offisielle sider om dette på <ulink url=\"http://gimp.org/unix/fonts.html\";>Fonts in GIMP 2.0</ulink>."
-
-#: src/using/fonts-and-text.xml:81(para)
-msgid "GIMP uses the FreeType 2 font engine to render fonts, and a system called Fontconfig to manage them. 
GIMP will let you use any font in Fontconfig's font path; it will also let you use any font it finds in 
GIMP's font search path, which is set on the <link linkend=\"gimp-prefs-folders-data\">Font Folders</link> 
page of the Preferences dialog. By default, the font search path includes a system GIMP-fonts folder (which 
you should not alter, even though it is actually empty), and a <filename>fonts</filename> folder inside your 
personal GIMP directory. You can add new folders to the font search path if it is more convenient for you."
-msgstr "<acronym>GIMP</acronym> bruker «FreeType 2»-metoden for å teikna skrifttypar, og eit system som blir 
kalla «Fontconfig» for å handtere dei. Alle skrifttypane som er lagra i mappa til Fontconfig kan brukast i 
<acronym>GIMP</acronym>. I tillegg alle skrifttypane som ligg i søkevegen for skrifttypar i 
<acronym>GIMP</acronym>. Du kan bestemma adressa til desse mappene i <link 
linkend=\"gimp-prefs-folders-data\">skrifttypar</link> under dialogen <guimenu>Innstillingar</guimenu> i 
hovudmenyen. Dersom det er sett opp ei systemmappe for skrifttypar, må du ikkje gjere endringar i eller 
fjerne denne. Derimot kan du legge til nye skrifttypar eller gjere andre endringar i den personleg mappa 
<filename>fonts</filename>. Du kan også legge til andre mapper for skrifttypar dersom dette er enklare enn å 
legge skrifttypane inn i den personleg mappa di."
-
-#: src/using/fonts-and-text.xml:93(para)
-msgid "FreeType 2 is a very powerful and flexible system. By default, it supports the following font file 
formats:"
-msgstr "FreeType 2 er eit kraftig og fleksibelt system med støtte for desse filformata:"
-
-#: src/using/fonts-and-text.xml:99(para)
-msgid "TrueType fonts (and collections)"
-msgstr "Skriftformata TrueType (og samlingar)"
-
-#: src/using/fonts-and-text.xml:102(para)
-msgid "Type 1 fonts"
-msgstr "Type 1 fonts"
-
-#: src/using/fonts-and-text.xml:105(para)
-msgid "CID-keyed Type 1 fonts"
-msgstr "CID-keyed Type 1 fonts"
-
-#: src/using/fonts-and-text.xml:108(para)
-msgid "CFF fonts"
-msgstr "CFF fonts"
-
-#: src/using/fonts-and-text.xml:111(para)
-msgid "OpenType fonts (both TrueType and CFF variants)"
-msgstr "OpenType fonts (både TrueType og CFF-variantar)"
-
-#: src/using/fonts-and-text.xml:114(para)
-msgid "SFNT-based bitmap fonts"
-msgstr "SFNT-baserte bitmap fonts"
-
-#: src/using/fonts-and-text.xml:117(para)
-msgid "X11 PCF fonts"
-msgstr "X11 PCF fonts"
-
-#: src/using/fonts-and-text.xml:120(para)
-msgid "Windows FNT fonts"
-msgstr "Windows FNT fonts"
-
-#: src/using/fonts-and-text.xml:123(para)
-msgid "BDF fonts (including anti-aliased ones)"
-msgstr "BDF fonts (inkludert kantutjamna skrifttypar)"
-
-#: src/using/fonts-and-text.xml:126(para)
-msgid "PFR fonts"
-msgstr "PFR fonts"
-
-#: src/using/fonts-and-text.xml:129(para)
-msgid "Type42 fonts (limited support)"
-msgstr "Type42 fonts (avgrensa støtte)"
-
-#: src/using/fonts-and-text.xml:132(para)
-msgid "You can also add modules to support other types of font files. See FREETYPE 2 <xref 
linkend=\"bibliography-online-freetype\"/> for more information."
-msgstr "Dersom du har behov for det, kan du legge til modular som støtter andre typar skriftfiler. Sjå på 
Internett under FREETYPE 2 <xref linkend=\"bibliography-online-freetype\"/> for meir informasjon."
-
-#: src/using/fonts-and-text.xml:138(title)
-msgid "Linux"
-msgstr "Linux"
-
-#: src/using/fonts-and-text.xml:139(para)
-msgid "On a Linux system, if the Fontconfig utility is set up as usual, all you need to do to add a new font 
is to place the file in the directory <filename>~/.fonts</filename>. This will make the font available not 
only to GIMP, but to any other program that uses Fontconfig. If for some reason you want the font to be 
available to GIMP only, you can place it in the <filename>fonts</filename> sub-directory of your personal 
GIMP directory, or some other location in your font search path. Doing either will cause the font to show up 
the next time you start GIMP. If you want to use it in an already running GIMP, press the 
<emphasis>Refresh</emphasis><guiicon><inlinegraphic 
fileref=\"images/dialogs/stock-reload-16.png\"/></guiicon> button in the <link 
linkend=\"gimp-font-dialog\">Fonts dialog</link>."
-msgstr "På eit Linux-system treng du bare legge dei nye skrifttypane inn i mappa 
<filename>~/.fonts</filename> dersom Fontconfig er sett opp på vanleg måte. Dette vil gjere skrifttypen 
tilgjengeleg for <acronym>GIMP</acronym> og alle andre program som nyttar Fontconfig. Dersom du av ein eller 
annan grunn ønskjer å avgrensa skrifttypen bare til bruk i <acronym>GIMP</acronym>, må du leggja skrifttypen 
inn i undermappa <filename>fonts</filename> i dei personlege <acronym>GIMP</acronym>-mappene dine. Dersom du 
treng dei nye skrifttypane i eit program som alt køyrer, må du trykka knappen <guibutton>Oppdater</guibutton> 
(<guiicon><inlinegraphic fileref=\"images/dialogs/stock-reload-16.png\"/></guiicon>) i <link 
linkend=\"gimp-font-dialog\">skrifttypedialogen</link>."
-
-#: src/using/fonts-and-text.xml:158(title)
-msgid "Windows"
-msgstr "Windows"
-
-#: src/using/fonts-and-text.xml:159(para)
-msgid "The easiest way to install a font is to drag the file onto the Fonts directory and let the shell do 
its magic. Unless you've done something creative, it's probably in its default location of <filename 
role=\"html\">C:\\windows\\fonts</filename><filename role=\"tex\">C:\\\\windows\\\\fonts</filename> or 
<filename role=\"html\">C:\\winnt\\fonts</filename><filename role=\"tex\">C:\\\\winnt\\\\fonts</filename>. 
Sometimes double-clicking on a font will install it as well as display it; sometimes it only displays it. 
This method will make the font available not only to <acronym>GIMP</acronym>, but also to other Windows 
applications."
-msgstr "Den enklaste måten å installera skrifttypar er å dra den aktuelle fila inn i mappa for skrifttypar 
og la Windows gjere resten. Dersom du ikkje har vore alt for kreativ med å omordna filsystemet, vil du som 
oftast finne skrifttypane anten i <filename>C:\\windows\\fonts</filename> eller i 
<filename>C:\\winnt\\fonts</filename>. Dersom du dobbeltklikkar på ein skrifttype, kan det henda han både 
blir installert og vist fram, andre gonger blir han bare vist. Denne metoden vil gjere skrifttypen 
tilgjengeleg for alle Windowsprogramma, ikkje bare <acronym>GIMP</acronym>."
-
-#: src/using/fonts-and-text.xml:175(title)
-msgid "Mac OS X"
-msgstr "Mac OS X"
-
-#. http://docs.info.apple.com/article.html?path=FontBook/2.0/en/fb680.html
-#: src/using/fonts-and-text.xml:177(para)
-msgid "There are several ways to install fonts on your system. You can drag-and-drop them to the 
<quote>Fonts</quote> folder in <quote>Libraries</quote> folder of your <quote>Home Folder</quote>. Or you may 
use <application>Font Book</application>, invoked by double-clicking the font file icon in the Finder. You 
can see what the font looks like, and click your favorite fonts so that their files are to be installed on 
the system. These methods will make the fonts available for all applications, not only 
<acronym>GIMP</acronym>. If you want all users can use the fonts, drag-and-drop the fonts to the 
<quote>Fonts</quote> folder in <quote>Libraries</quote> folder of the <productname>Mac OS X</productname> 
Disk, or to the <quote>Computer</quote> folder in the <guilabel>Collection</guilabel> column of 
<application>Font Book</application>."
-msgstr "Det er mange måtar å installere skrifttypar på. Ein av måtane er å dra-og-sleppe dei i mappa «Fonts» 
i katalogen «Libraries» i «heimemappa» di. Du kan også bruke <application>Font Book</application> som blir 
aktivert ved å dobbeltklikke på skrifttypesymbolet i «Finder». Du kan då sjå korleis skrifttypen ser ut før 
du klikkar på dei du ønskjer å legge til i maskinen din. Desse metodane gjer skrifttypane tilgjengelege for 
alle programma i maskinen, ikkje bare for <acronym>GIMP</acronym>. Dersom skrifttypane skal vere 
tilgjengelege for alle brukarane, kan du dra-og-sleppe dei i mappa «Fonts» i <productname>Mac OS 
X</productname> sine mapper, eller i mappa «Computer» i kolonna <guilabel>Collection</guilabel> i 
<application>Font Book</application>."
-
-#: src/using/fonts-and-text.xml:193(para)
-msgid "To install a Type 1 file, you need both the <filename>.pfb</filename> and <filename>.pfm</filename> 
files. Drag the one that gets an icon into the fonts folder. The other one doesn't strictly need to be in the 
same directory when you drag the file, since it uses some kind of search algorithm to find it if it's not, 
but in any case putting it in the same directory does no harm."
-msgstr "For å installera Type-1 filer, treng du både <filename>.pfb</filename>- og 
<filename>.pfm</filename>-filene. Dra den fila som har eit ikon inn i mappa for skrifttypar. Den andre fila 
treng strengt tatt ikkje plasserast i same mappa, men det skader ikkje å gjere det."
-
-#: src/using/fonts-and-text.xml:202(para)
-msgid "In principle, GIMP can use any type of font on Windows that FreeType can handle; however, for fonts 
that Windows can't handle natively, you should install them by placing the font files in the 
<filename>fonts</filename> folder of your personal GIMP directory, or some other location in your font search 
path. The support Windows has varies by version. All that GIMP runs on support at least TrueType, Windows 
FON, and Windows FNT. Windows 2000 and later support Type 1 and OpenType. Windows ME supports OpenType and 
possibly Type 1 (but the most widely used Windows GIMP installer does not officially support Windows ME, 
although it may work anyway)."
-msgstr "I prinsippet kan <acronym>GIMP</acronym> bruke alle skrifttypane i Windows så lenge FreeType kan 
handtera dei. Har du skrifttypar som Windows ikkje har innebygde, installerer du desse i den private 
<filename>fonts</filename>-mappa di i <acronym>GIMP</acronym>-katalogen eller ein annan høveleg stad. 
<acronym>GIMP</acronym> på Windows har støtte for i det minste TrueType, Windows FON og Windows FNT. Windows 
2000 og seinare har støtte for Type 1 og OpenType. Windows ME har støtte for OpenType og truleg også Type 1. 
Det mest brukte installasjonsprogrammet for <acronym>GIMP</acronym> har offisielt ikkje støtte for Windows 
ME, men ser ut til å klara det likevel."
-
-#: src/using/fonts-and-text.xml:216(para)
-msgid "GIMP uses Fontconfig to manage fonts on Windows as well as Linux. The instructions above work because 
Fontconfig by default uses the Windows fonts directory, i. e., the same fonts that Windows uses itself. If 
for some reason your Fontconfig is set up differently, you will have to figure out where to put fonts so that 
GIMP can find them: in any case, the <filename>fonts</filename> folder of your personal GIMP directory should 
work."
-msgstr "<acronym>GIMP</acronym> bruker Fontconfig for å handtere skrifttypar både i Windows og Linux. 
Forklaringa ovanfor verkar fordi Fontconfig i utgangspunktet bruker dei same skriftfilene som Windows sjølv 
nyttar. Dersom Fontconfig er sett opp annleis, kan det vere du må finne ut sjølv korleis typane skal 
installerast. I alle tilfelle vil skriftfilene lagt i den private mappa <filename>fonts</filename> virke i 
<acronym>GIMP</acronym>."
-
-#: src/using/fonts-and-text.xml:229(title)
-msgid "Font Problems"
-msgstr "Problem med skrifttypane"
-
-#: src/using/fonts-and-text.xml:232(secondary)
-msgid "Problems"
-msgstr "Problem"
-
-#: src/using/fonts-and-text.xml:234(para)
-msgid "Problems with fonts have probably been responsible for more GIMP 2 bug reports than any other single 
cause, although they have become much less frequent in the most recent releases in the 2.0 series. In most 
cases they have been caused by malformed font files giving trouble to Fontconfig. If you experience crashes 
at start-up when GIMP scans your font directories, the best solution is to upgrade to a version of Fontconfig 
newer than 2.2.0. As a quick workaround you can start gimp with the <filename>--no-fonts</filename> 
command-line option, but then you will not be able to use the text tool."
-msgstr "Gjennom åra har problem med skrifttypane gått igjen i svært mange av feilrapportane, sjølv om det 
har minka merkbart etter at <acronym>GIMP</acronym> 2.0 og seinare versjonar blei sleppte laus. I dei fleste 
tilfella har det vore dårleg utforma fontfiler som har skapt problem for Fontconfig. Dersom du får krasj når 
<acronym>GIMP</acronym> laster skrifttypane, er den beste løysinga å oppgradera til ein Fontconfig nyare enn 
2.2.0. Du kan også starte <acronym>GIMP</acronym> med kommandolinja <filename>--no-fonts</filename>, men kan 
då ikkje bruke tekstverktøyet."
-
-#: src/using/fonts-and-text.xml:245(para)
-msgid "Another known problem is that Pango 1.2 cannot load fonts that don't provide an Unicode character 
mapping. (Pango is the text layout library used by GIMP.) A lot of symbol fonts fall into this category. On 
some systems, using such a font can cause GIMP to crash. Updating to Pango 1.4 will fix this problem and 
makes symbol fonts available in GIMP."
-msgstr "Eit anna kjent problem er at Pango 1.2 ikkje kan laste inn skrifttypar som ikkje inneheld Unicode 
bokstavsett. (Det er Pango som lagar tekstlayouten i <acronym>GIMP</acronym>). Mange av symboltypane hamnar i 
denne kategorien. På noen system vil bruk av slike typar føre til krasj. Den enklaste løysinga er å oppdatera 
til Pango 1.4 eller høgare."
-
-#: src/using/fonts-and-text.xml:252(para)
-msgid "A frequent source of confusion occurs on Windows systems, when GIMP encounters a malformed font file 
and generates an error message: this causes a console window to pop up so that you can see the message. 
<emphasis> Do not close that console window. It is harmless, and closing it will shut down GIMP. </emphasis> 
When this happens, it often seems to users that GIMP has crashed. It hasn't: closing the console window 
causes Windows to shut GIMP down. Unfortunately, this annoying situation is caused by an interaction between 
Windows and the libraries that GIMP links to: it cannot be fixed within GIMP. All you need to do, though, if 
this happens, is minimize the console window and ignore it."
-msgstr "Ei velkjent kjelde til forvirring er når <acronym>GIMP</acronym> oppdagar ei øydelagt eller feil 
utforma skrifttypefil i Windows og sender ut ei feilmelding om dette. Det kan sjå ut som 
<acronym>GIMP</acronym> har krasja, men det er ikkje tilfelle. Lukkar du vindauget vil 
<acronym>GIMP</acronym> bli avslutta. Difor bør du i staden forminska feilmeldinga og ignorere ho. Du kan då 
arbeide trygt vidare med <acronym>GIMP</acronym>. Årsaka til denne situasjonen er ein konflikt mellom Windows 
og dei biblioteka <acronym>GIMP</acronym> nyttar. Dette kan ikkje rettast på i <acronym>GIMP</acronym>. Du må 
leve med det inntil vidare."
-
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: src/using/fileformats.xml:101(None)
-msgid "@@image: 'images/using/close-warning.png'; md5=daf43dc485b063912be438bd8196b348"
-msgstr "Ikkje omsett bildefil"
-
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: src/using/fileformats.xml:135(None)
-msgid "@@image: 'images/using/export-gif-dialog.png'; md5=6c0effc027a23e667a6da56e007eda6d"
-msgstr "Bildefil"
-
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: src/using/fileformats.xml:295(None)
-msgid "@@image: 'images/using/export-jpeg-dialog.png'; md5=9e3cb45071a45a4b1fbd43de66079830"
-msgstr "Bildefil"
-
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: src/using/fileformats.xml:608(None)
-msgid "@@image: 'images/using/export-png-dialog.png'; md5=a7e763ba4e72b4a8be0c207d91781a70"
-msgstr "Bildefil"
-
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: src/using/fileformats.xml:766(None)
-msgid "@@image: 'images/using/export-tiff-dialog.png'; md5=1911ab89ff8b7b2ddd1ba3228c6ef94c"
-msgstr "Bildefil"
-
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: src/using/fileformats.xml:881(None)
-msgid "@@image: 'images/using/export-mng-dialog.png'; md5=77f5b2f7624bbfe11d26c730ad28d6a7"
-msgstr "Bildefil"
-
-#: src/using/fileformats.xml:19(para)
-msgid "<acronym>GIMP</acronym> is capable of reading and writing a large variety of graphics file formats. 
With the exception of <acronym>GIMP</acronym>'s native XCF file type, file handling is done by Plugins. Thus, 
it is relatively easy to extend <acronym>GIMP</acronym> to support new file types when the need arises."
-msgstr "<acronym>GIMP</acronym> kan lese frå og skrive til eit uttal av ulike grafiske filformat. Med 
unnatak av <acronym>GIMP</acronym> sitt eige filformat, <link linkend=\"glossary-xcf\">XCF</link>, blir 
filhandteringa gjort med programtillegg. Difor er det relativt enkelt å legge til nye format dersom behovet 
skulle dukka opp."
-
-#: src/using/fileformats.xml:28(title)
-msgid "Save / Export Images"
-msgstr "Lagra og eksportere bilete"
-
-#: src/using/fileformats.xml:30(primary)
-msgid "Save/Export Images"
-msgstr "Lagra og eksportere bilete"
-
-#: src/using/fileformats.xml:33(primary)
-msgid "Export Images"
-msgstr "Importere bilete"
-
-#: src/using/fileformats.xml:36(para)
-msgid "In former <acronym>GIMP</acronym> releases, when you loaded an image in some format, let us say JPG 
or PNG, the image kept its format and was saved in the same format by <command>Save</command>. With 
<acronym>GIMP</acronym>-2.8, images are loaded, imported, in the XCF format as a new project. For example, a 
<quote>sunflower.png</quote> image will be loaded as <quote>*[sunflower] (imported)-1.0 (indexed color, 1 
layer)</quote>. The leading asterisk indicates that this file has been changed. This image will be saved as 
<quote>sunflower.xcf</quote> by <command>Save</command>. To save this image in a format other than XCF, you 
must use <command>Export</command>."
-msgstr "I tidlegare utgåver av <acronym>GIMP</acronym> blei bileta handterte og lagra i same formatet, t.d. 
JPG eller PNG, som dei blei opna i når du brukte kommandoen <command>Lagra</command>. I 
<acronym>GIMP</acronym>-2.8 blir bileta lasta, eller eigentleg importerte, i XCF-format som eit nytt 
prosjekt.  For eksempel vil biletet «blomst.png» bli lasta inn som «*[blomst] (importert)-1.0 (indexed color, 
1 lag)». Stjerna framføre namnet indikerer at biletet er endra utan å vere lagra. Dette biletet vil bli lagra 
som «blomst.xcf» når du bruker kommandoen <command>Lagra</command>. For å lagra biletet i eit anna format enn 
.xcf, må du bruke <command>Eksport</command>-kommandoen."
-
-#: src/using/fileformats.xml:50(para)
-msgid "When you are finished working with an image, you will want to save the results. (In fact, it is often 
a good idea to save at intermediate stages too: <acronym>GIMP</acronym> is a pretty robust program, but we 
have heard rumors, possibly apocryphal, that it may have been known on rare and mysterious occasions to 
crash.) Most of the file formats that <acronym>GIMP</acronym> can open, can also be used for saving. There is 
one file format that is special, though: XCF is <acronym>GIMP</acronym>'s native format, and is useful 
because it stores <emphasis>everything</emphasis> about an image (well, almost everything; it does not store 
<quote>undo</quote> information). Thus, the XCF format is especially suitable for saving intermediate 
results, and for saving images to be re-opened later in <acronym>GIMP</acronym>. XCF files are not readable 
by most other programs that display images, so once you have finished, you will probably also want to export 
the image in a more widely u
 sed format, such as JPEG, PNG, TIFF, etc."
-msgstr "Når du er ferdig med eit bilete, ønskjer du til vanleg å lagre dette. (Det er forresten ein god idé 
å lagre bilete innimellom også. <acronym>GIMP</acronym> er eit nokså robust program, men truleg vil du før 
eller seinare oppleve at programmet eller maskinen din krasjar). Dei fleste formata som kan opnast i 
<acronym>GIMP</acronym> kan også lagrast frå <acronym>GIMP</acronym>. Det kan likevel vere ein god regel å 
lagra i <acronym>GIMP</acronym> sitt eige filformat <emphasis>XCF</emphasis> medan du arbeider med biletet. 
Dette fordi nesten alle opplysningane om biletet og arbeidsgangen blir lagra samstundes. Einaste viktige som 
ikkje blir lagra er angrehistoria. XCF-filene kan, etter det vi kjenner til, ikkje lesast av andre program, 
så når biletet er ferdig, bør du eksportere det i eit meir vanleg format som t.d. JPEG, PNG, TIFF eller 
liknande."
-
-#: src/using/fileformats.xml:71(title)
-msgid "File Formats"
-msgstr "Filformat"
-
-#: src/using/fileformats.xml:72(para)
-msgid "There are several commands for <emphasis>saving</emphasis> images. A list, and information on how to 
use them, can be found in the section covering the <link linkend=\"gimp-file-menu\">File Menu</link>."
-msgstr "Du kan <emphasis>lagra</emphasis> biletfiler på fleire måtar. Du finn meir om dette i <link 
linkend=\"gimp-file-menu\">filmenyen</link>."
-
-#: src/using/fileformats.xml:77(para)
-msgid "<acronym>GIMP</acronym> allows you to <emphasis>export</emphasis> the images you create in a wide 
variety of formats. It is important to realize that the only format capable of saving 
<emphasis>all</emphasis> of the information in an image, including layers, transparency, etc., is GIMP's 
native XCF format. Every other format preserves some image properties and loses others. It is up to you to 
understand the capabilities of the format you choose."
-msgstr "I <acronym>GIMP</acronym> kan du <emphasis>eksportere</emphasis> bileta du lagar i mange ulike 
format. Det er likevel viktig å hugse på at bare <acronym>GIMP</acronym> sitt eige filformat 
(<filename>XCF</filename>) lagrar (nesten) <emphasis>alle</emphasis> opplysningane om biletet. Alle andre 
format tar vare på noen opplysningar om biletet og misser andre. Det opp til deg å kjenne eigenskapane til 
det formatet du vel."
-
-#: src/using/fileformats.xml:85(para)
-msgid "Exporting an image does not modify the image itself, so you do not lose anything by exporting. See 
<link linkend=\"gimp-export-dialog\">Export file</link>."
-msgstr "Når eit bilete blir eksportert, vil sjølve biletet ikkje bli forandra. Du taper altså ingenting på 
eksporten. Sjå <link linkend=\"gimp-export-dialog\">Export file</link>."
-
-#: src/using/fileformats.xml:91(para)
-msgid "When you close an image (possibly by quitting GIMP), you are warned if the image is \"dirty\"; that 
is, if it has been changed without subsequently being saved (an asterisk is in front of the image name)."
-msgstr "Når du lukker eit bilete t.d. ved å avslutta <acronym>GIMP</acronym>, vil du få opp ei melding 
dersom biletet er «ureint», dvs. at biletet er endra utan å bli lagra etterpå. Dette blir varsla med ei 
stjerne framfør biletnamnet."
-
-#: src/using/fileformats.xml:97(title)
-msgid "Closing warning"
-msgstr "Åtvaringa ved lukking"
-
-#: src/using/fileformats.xml:105(para)
-msgid "Saving an image in any file format will cause the image to be considered \"not dirty\", even if the 
file format does not represent all of the information from the image."
-msgstr "Når du lagrar eit bilete vil dette bli oppfatta som at biletet er «reint», sjølv om ikkje alle 
opplysningane om biletet er lagra."
-
-#: src/using/fileformats.xml:113(title)
-#: src/using/fileformats.xml:123(primary)
-msgid "Export Image as GIF"
-msgstr "Eksporter biletet som GIF"
-
-#: src/using/fileformats.xml:114(anchor:xreflabel)
-#: src/using/fileformats.xml:117(primary)
-#: src/using/fileformats.xml:127(secondary)
-msgid "GIF"
-msgstr "GIF"
-
-#: src/using/fileformats.xml:120(primary)
-msgid ".gif"
-msgstr ".gif"
-
-#: src/using/fileformats.xml:126(primary)
-#: src/using/fileformats.xml:279(primary)
-#: src/using/fileformats.xml:599(primary)
-#: src/using/fileformats.xml:758(primary)
-#: src/using/fileformats.xml:873(primary)
-#: src/using/brushes.xml:37(primary)
-#: src/using/brushes.xml:73(primary)
-#: src/using/brushes.xml:100(primary)
-msgid "Formats"
-msgstr "Format"
-
-#: src/using/fileformats.xml:131(title)
-msgid "The GIF Export dialog"
-msgstr "Dialogvindauget for GIF-eksport"
-
-#: src/using/fileformats.xml:140(para)
-msgid "The GIF file format does not support some basic image properties such as <emphasis>print 
resolution</emphasis>. If you care for these properties, use a different file format like PNG."
-msgstr "Legg merke til at GIF-formatet ikkje kan lagra ein del grunnleggande biletopplysingar som t.d. 
<emphasis>utskriftoppløysinga</emphasis>. Dersom dette er viktig, bør du kanskje vurdere å bruke eit anna 
format som t.d. PNG."
-
-#: src/using/fileformats.xml:149(term)
-msgid "GIF Options"
-msgstr "GIF-innstillingane"
-
-#: src/using/fileformats.xml:153(term)
-msgid "Interlace"
-msgstr "Flett saman"
-
-#: src/using/fileformats.xml:155(para)
-#: src/using/fileformats.xml:616(para)
-msgid "Checking interlace allows an image on a web page to be progressively displayed as it is downloaded. 
Progressive image display is useful with slow connection speeds, because you can stop an image that is of no 
interest; interlace is of less use today with our faster connection speeds."
-msgstr "«Linjevis» betyr at biletet blir vist etter kvart som det blir lasta ned. Dette var spesielt viktig 
den tida dei fleste internettsamband var saktegåande. Brukaren kunne då stoppe nedlastinga dersom biletet såg 
uinteressant ut. Funksjonen er mindre viktig i dag. "
-
-#: src/using/fileformats.xml:166(term)
-msgid "GIF comment"
-msgstr "GIF-kommentar"
-
-#: src/using/fileformats.xml:168(para)
-msgid "GIF comments support only 7-bit ASCII characters. If you use a character outside the 7-bit ASCII set, 
<acronym>GIMP</acronym> will export the image without a comment, and then inform you that the comment was not 
saved."
-msgstr "GIF-kommentarane kan bare vere 7-bits ASCII. Bruker du andre teikn vil <acronym>GIMP</acronym> 
eksportere biletet utan kommentarane og deretter gi ei melding om at kommentarane ikkje blei lagra."
-
-#: src/using/fileformats.xml:182(term)
-msgid "Animated GIF Options"
-msgstr "Innstillingar for GIF-animasjon"
-
-#: src/using/fileformats.xml:185(primary)
-#: src/using/animated-brushes.xml:13(primary)
-msgid "Animation"
-msgstr "Animasjon"
-
-#: src/using/fileformats.xml:186(secondary)
-msgid "Animated GIF options"
-msgstr "GIF-innstillingar"
-
-#: src/using/fileformats.xml:190(term)
-msgid "Loop forever"
-msgstr "Uendeleg sløyfe"
-
-#: src/using/fileformats.xml:192(para)
-msgid "When this option is checked, the animation will play repeatedly until you stop it."
-msgstr "Gjer at animasjonen vil bli repetert heilt til du stoppar han."
-
-#: src/using/fileformats.xml:199(term)
-msgid "Delay between frames where unspecified"
-msgstr "Pause mellom rammene når uspesifisert"
-
-#: src/using/fileformats.xml:201(para)
-msgid "You can set the delay, in milliseconds, between frames if it has not been set before. In this case, 
you can modify every delay in the Layer Dialog."
-msgstr "Dersom du ikkje har bestemt dette tidlegare, kan du bestemme kor mange millisekund pausen mellom 
kvar ramme skal vere. Du finn meir om dette i <xref linkend=\"gimp-layer-dialog-using\"/>."
-
-#: src/using/fileformats.xml:209(term)
-msgid "Frame disposal where unspecified"
-msgstr "Rammeovergang når uspesifisert"
-
-#: src/using/fileformats.xml:211(para)
-msgid "If this has not been set before, you can set how frames will be superimposed. You can select among 
three options :"
-msgstr "Dersom du ikkje har bestemt dette tidlegare, kan du bestemme korleis skiftet mellom rammene skal gå 
føre seg. Du har valet mellom"
-
-#: src/using/fileformats.xml:217(para)
-msgid "<guilabel>I don't care</guilabel>: you can use this option if all your layers are opaque. Layers will 
overwrite what is beneath."
-msgstr "<guilabel>Det er meg likegyldig</guilabel>: Dette valet kan bare brukast når alle biletlaga er 
ugjennomsiktige. Laget vil overskrive det som ligg under."
-
-#: src/using/fileformats.xml:224(para)
-msgid "<guilabel>Cumulative Layers (combine)</guilabel>: previous frames will not be deleted when a new one 
is displayed."
-msgstr "<guilabel>Kumulative lag (Kombinere)</guilabel> : Tidlegare viste rammer blir ikkje viska ut når ei 
ny ramme blir vist."
-
-#: src/using/fileformats.xml:231(para)
-msgid "<guilabel>One frame per layer (replace)</guilabel>: previous frames will be deleted before displaying 
a new frame."
-msgstr "<guilabel>Ei ramme per lag (erstatt)</guilabel>: Tidlegare viste rammer blir sletta før den nye 
ramma blir vist."
-
-#: src/using/fileformats.xml:241(term)
-msgid "Use delay entered above for all frames"
-msgstr "Bruk forseinkinga ovanfor for alle rammene"
-
-#: src/using/fileformats.xml:243(para)
-#: src/using/fileformats.xml:251(para)
-msgid "Self-explanatory."
-msgstr "Treng vel ikkje nærare forklaring."
-
-#: src/using/fileformats.xml:249(term)
-msgid "Use disposal entered above for all frames"
-msgstr "Bruk disposisjonen ovanfor for alle rammene"
-
-#: src/using/fileformats.xml:263(title)
-#: src/using/fileformats.xml:276(primary)
-msgid "Export Image as JPEG"
-msgstr "Eksporter biletet som JPEG"
-
-#: src/using/fileformats.xml:264(anchor:xreflabel)
-#: src/using/fileformats.xml:267(primary)
-#: src/using/fileformats.xml:280(secondary)
-msgid "JPEG"
-msgstr "JPEG"
-
-#: src/using/fileformats.xml:270(primary)
-msgid ".jpg"
-msgstr ".jpg"
-
-#: src/using/fileformats.xml:273(primary)
-msgid ".jpeg"
-msgstr ".jpeg"
-
-#: src/using/fileformats.xml:283(para)
-msgid "JPEG files usually have an extension .jpg, .JPG, or .jpeg. It is a very widely used format, because 
it compresses images very efficiently, while minimizing the loss of image quality. No other format comes 
close to achieving the same level of compression. It does not, however, support transparency or multiple 
layers."
-msgstr "JPEG-filene har til vanleg endingane .jpg, .JPG eller .jpeg, og er mykje brukt fordi metoden som 
blir nytta for å komprimera filene gir eit svært godt resultat utan at det går særleg merkbart ut over 
kvaliteten. Ingen andre format kjem opp mot JPEG på dette området. Ulempen er at formatet ikkje støttar 
gjennomsikt, og heller ikkje samansette lag."
-
-#: src/using/fileformats.xml:291(title)
-msgid "The JPEG Export dialog"
-msgstr "Dialogvindauge for JPEG-eksport"
-
-#: src/using/fileformats.xml:299(para)
-msgid "The JPEG algorithm is quite complex, and involves a bewildering number of options, whose meaning is 
beyond the scope of this documentation. Unless you are a JPEG expert, the Quality parameter is probably the 
only one you will need to adjust."
-msgstr "Algoritmen for JPEG er eigentleg nokså kompleks, men heldigvis treng du ikkje bry deg om anna enn å 
justere kvaliteten, og dermed kompresjonen. Resten er for JPEG-ekspertane."
-
-#: src/using/fileformats.xml:307(term)
-msgid "Quality"
-msgstr "Kvalitet"
-
-#: src/using/fileformats.xml:309(para)
-msgid "When you save a file in JPEG format, a dialog is displayed that allows you to set the Quality level, 
which ranges from 0 to 100. Values above 95 are generally not useful, though. The default quality of 85 
usually produces excellent results, but in many cases it is possible to set the quality substantially lower 
without noticeably degrading the image. You can test the effect of different quality settings by checking 
<guilabel>Show Preview in image window</guilabel> in the JPEG dialog."
-msgstr "Når du eksporterer eit bilete i JPEG-format, dukkar det opp eit dialogvindauge der du kan setje 
kvalitetsnivået på ein skala frå 1 til 100. Mellom 95 og 100 er det liten skilnad i kvaliteten. Normalverdien 
er 90, men ofte kan du setje verdien mykje lågare utan å gjere kvaliteten merkbart dårlegare. Dette kan du 
kontrollera ved å markere for «Førehandsvising i biletvindauget». Du endrar ikkje noe på sjølve biletet før 
du lagrar det, så metoden er trygg."
-
-#: src/using/fileformats.xml:321(para)
-msgid "Please note, that the numbers for the JPEG quality level have a different meaning in different 
applications. Saving with a quality level of 80 in GIMP is not necessarily comparable with saving with a 
quality level of 80 in a different application."
-msgstr "Verdiskalaen for kvalitet er ikkje standardisert. Talet for kvalitet samsvarar ikkje alltid med 
tilsvarande tal i andre samanhengar. Kvalitet 80 i GIMP treng såleis ikkje vere det same som kvalitet 80 i 
eit anna program."
-
-#: src/using/fileformats.xml:332(term)
-msgid "Preview in image window"
-msgstr "Førehandsvis i biletvindauget"
-
-#: src/using/fileformats.xml:334(para)
-msgid "Checking this option causes each change in quality (or any other JPEG parameter) to be shown in the 
image display. (This does not alter the image: the image reverts back to its original state when the JPEG 
dialog is closed.)"
-msgstr "Dersom denne er aktivert, vil biletet bli vist med same kvalitet som det lagra biletet vil bli. 
Dermed kan du lett sjå kor mykje biletet kan komprimerast med tilfredsstillande kvalitet. Biletet du arbeider 
med blir ikkje påverka av dette. Så snart dialogvindauget er lukka, blir biletet igjen vist i den opphavlege 
kvaliteten."
-
-#: src/using/fileformats.xml:343(term)
-msgid "Advanced settings"
-msgstr "Avanserte innstillingar"
-
-#: src/using/fileformats.xml:345(para)
-msgid "Some information about the advanced settings:"
-msgstr "Litt om dei avanserte innstillingane:"
-
-#: src/using/fileformats.xml:350(term)
-msgid "Optimize"
-msgstr "Optimaliser"
-
-#: src/using/fileformats.xml:352(para)
-msgid "If you enable this option, the optimization of entropy encoding parameters will be used. The result 
is typically a smaller file, but it takes more time to generate."
-msgstr "Denne metoden gjer at det blir brukt optimaliserte parameter for mengdekoding («entropy encoding»). 
Dette vil som oftast resultere i ei mindre fil, men kan ta lang tid."
-
-#: src/using/fileformats.xml:360(term)
-msgid "Progressive"
-msgstr "Progressiv"
-
-#: src/using/fileformats.xml:362(para)
-msgid "With this option enabled, the image chunks are stored in the file in an order that allows progressive 
image refinement during a slow connection web download. The progressive option for JPG has the same purpose 
as the interlace option for GIF. Unfortunately, the progressive option produces slightly larger JPG files 
(than without the progressive option)."
-msgstr "Dersom du aktiverer denne, blir biletet ikkje komprimert ovanfrå og ned, men i fleire gjennomgangar. 
Når biletet blir vist, vil det dukke opp i fleire omgangar, litt betre for kvar gong. Føremålet er det same 
som for linjevising av GIF-bilete. Metoden kan resultere i litt større filer."
-
-#: src/using/fileformats.xml:376(term)
-msgid "Save EXIF data"
-msgstr "Lagra EXIF-data"
-
-#: src/using/fileformats.xml:379(primary)
-msgid "EXIF"
-msgstr "EXIF"
-
-#: src/using/fileformats.xml:381(para)
-msgid "JPEG files from many digital cameras contain extra information, called EXIF data. EXIF data provides 
information about the image such as camera make and model, image size, image date, etc. Although GIMP uses 
the <quote>libexif</quote> library to read and write EXIF data, the library is not automatically packaged 
with GIMP. If GIMP was built with libexif support, then EXIF data is preserved if you open a JPEG file, work 
with the resulting image, and then export it as JPEG. The EXIF data is not altered in any way when you do 
this. The EXIF data may indicate things such as image creation time and file name, which may no longer be 
correct. If GIMP was not built with EXIF support, you can still open JPG files containing EXIF data, but the 
EXIF data is ignored, and will not be saved when the resulting image is later exported."
-msgstr "Dei fleste digitalkamera nyttar JPEG-formatet med ekstra informasjonar om dato, kamerainnstillingar, 
kamera ID og mykje anna. Denne informasjonen er lagra som såkalla EXIF-data. Sjølv om <acronym>GIMP</acronym> 
bruker biblioteket «libexif» for å lese og skrive data, er dette biblioteket ikkje automatisk med i oppsettet 
for <acronym>GIMP</acronym>. Dersom <acronym>GIMP</acronym> er bygd med støtte for libexif vil EXIF-data bli 
lasta inn saman med JPEG-fila, vil dei same EXIF-dataane bli lagra når du  lagrar frå 
<acronym>GIMP</acronym>, men utan å legge til eventuelle endringar. Har du gjort forandringar, vil altså 
EXIF-data innehalde feil opplysningar. Manglar libxif, vil EXIF-data bli ignorerte av <acronym>GIMP</acronym> 
og heller ikkje bli lagra frå <acronym>GIMP</acronym>."
-
-#: src/using/fileformats.xml:403(term)
-msgid "Save thumbnail"
-msgstr "Lagra _miniatyr"
-
-#: src/using/fileformats.xml:405(para)
-msgid "This option lets you save a thumbnail with the image. Many applications use the small thumbnail image 
as a quickly available small preview image."
-msgstr "Dette valet gir deg høve til å lagre ein miniatyr saman med biletet. Mange program bruker desse for 
raskt å lage førehandsvisingar av biletet."
-
-#: src/using/fileformats.xml:411(para)
-msgid "This option is present only if <acronym>GIMP</acronym> was built with EXIF support."
-msgstr "Dette valet er tilgjengeleg bare dersom <acronym>GIMP</acronym> er bygd med støtte for EXIF."
-
-#: src/using/fileformats.xml:419(term)
-msgid "Save XMP data"
-msgstr "Lagra XMP-data"
-
-#: src/using/fileformats.xml:421(para)
-msgid "XMP data is <quote>meta</quote> data about the image; it is a competing format with EXIF. If you 
enable this option, the meta data of the image is saved in an <acronym>XMP</acronym>-structure within the 
file."
-msgstr "XMP-data er metadata om biletet. Formatet er ein konkurrent til EXIF. Dersom denne er aktivert, vil 
metadata for biletet bli lagra som <acronym>XMP</acronym>-data i biletfila."
-
-#: src/using/fileformats.xml:431(term)
-msgid "Use quality settings from original image"
-msgstr "Bruk kvalitetsinnstillingane frå originalbiletet"
-
-#: src/using/fileformats.xml:435(para)
-msgid "If a particular quality setting (or <quote>quantization table</quote>) was attached to the image when 
it was loaded, then this option allows you to use them instead of the standard ones."
-msgstr "Dersom det er lagt inn eigne kvalitetsinnstillingar (eller «kvantiseringstabell» ) i 
originalbiletet, kan du bruke denne i staden for standardinnstillingane."
-
-#: src/using/fileformats.xml:441(para)
-msgid "If you have only made a few changes to the image, then re-using the same quality setting will give 
you almost the same quality and file size as the original image. This will minimize the losses caused by the 
quantization step, compared to what would happen if you used different quality setting."
-msgstr "Har du bare gjort noen få endringar i biletet, vil du som oftast få nokså nær same kvalitet og 
fillengde når du bruker innstillingane frå biletet. Dette vil redusera tapa som kjem som følgje av 
kvantiseringa i høve til om du bruker andre innstillingar."
-
-#: src/using/fileformats.xml:449(para)
-msgid "If the quality setting found in the original file are not better than your default quality settings, 
then the option <quote>Use quality settings from original image</quote> will be available but not enabled. 
This ensures that you always get at least the minimum quality specified in your defaults. If you did not make 
major changes to the image and you want to save it using the same quality as the original, then you can do it 
by enabling this option."
-msgstr "Dersom kvalitetsinnstillingane i originalbiletet er dårlegare enn standardinnstillingane, vil 
kommandoen « Bruk kvalitetsinnstillingane frå originalbiletet » vere tilgjengeleg men uverksam. Dette for å 
sikra at du alltid får ein kvalitet som er minst like god som originalen."
-
-#: src/using/fileformats.xml:462(term)
-msgid "Smoothing"
-msgstr "Utjamning"
-
-#: src/using/fileformats.xml:464(para)
-msgid "JPG compression creates artifacts. By using this option, you can smooth the image when saving, 
reducing them. But your image becomes somewhat blurred."
-msgstr "JPG-komprimeringa lager ein del støy i biletet i form av hakkete kantar. Ved hjelp av glidebrytaren 
kan du bestemmar kor mykje støyen skal jamnast ut. Støyredusksjonen kan gjere biletet uskarpt."
-
-#: src/using/fileformats.xml:472(term)
-msgid "Restart markers"
-msgstr "Bruk omstartmarkeringar"
-
-#: src/using/fileformats.xml:474(para)
-msgid "The image file can include markers which allow the image to be loaded as segments. If a connection is 
broken while loading the image in a web page, loading can resume from the next marker."
-msgstr "Denne vil legge inn noen merke i fila slik at dersom lastinga av fila blir avbroten, kan nedlastinga 
halde fram seinare frå siste nedlasta merke. Kan vere fornuftig ved store bilete."
-
-#: src/using/fileformats.xml:483(term)
-msgid "Subsampling"
-msgstr "Mellomsteg"
-
-#: src/using/fileformats.xml:485(para)
-msgid "The human eye is not sensitive in the same way over the entire color spectrum. The compression can 
use this to treat slightly different colors that the eye perceives as very close, as identical colors. Three 
methods are available :"
-msgstr "Auget vårt opfattar ikkje fargane likt gjennom heile spekteret. Dette kan brukast for å handtere 
nærliggande fargar som identiske fargar. Du har tre alternativ:"
-
-#: src/using/fileformats.xml:494(para)
-msgid "<guilabel>1x1,1x1,1x1 (best quality)</guilabel>: Commonly referred to as (4:4:4), this produces the 
best quality, preserving borders and contrasting colors, but compression is less."
-msgstr "<guilabel>1×1, 1×1, 1×1 (best kvalitet)</guilabel>: Ofte referert til som (4:4:4). Gir best 
kvalitet, bevarer kant- og kontrastfargar, men med mindre kompressjon."
-
-#: src/using/fileformats.xml:503(para)
-msgid "<guilabel>2x1,1x1,1x1 (4:2:2)</guilabel>: This is the standard subsampling, which usually provides a 
good ratio between image quality and file size. There are situations, however, in which using no subsampling 
(4:4:4) provides a noticeable increase in the image quality; for example, when the image contains fine 
details such as text over a uniform background, or images with almost-flat colors."
-msgstr "<guilabel>2×1,1×1,1×1 (4:2:2)</guilabel>: Dette er standardmellomsteget. Gir som oftast eit godt 
forhold mellom biletkvalitet og filstorleik. I noen tilfelle kan biletkvaliteten bli merkbar forbetra dersom 
ein ikkje bruker mellomsteg (4:4:4). Dette gjeld helst for bilete med fine detaljar, som f. eks. tekst på 
einsfarga bakgrunn eller nesten einsfarga bilete."
-
-#: src/using/fileformats.xml:515(para)
-msgid "<guilabel>1x2,1x1,1x1</guilabel> This is similar to (2x1,1x1,1x1), but the chroma sampling is in the 
horizontal direction rather than the vertical direction; as if someone rotated an image."
-msgstr "<guilabel>1×2,1×1,1×1</guilabel>: Dette er det same som (2×1,1×1,1×1), men med horisontal 
fargefletting i staden for vertikal. Som om noen skulle ha rotert biletet."
-
-#: src/using/fileformats.xml:524(para)
-msgid "<guilabel>2x2,1x1,1x1 (smallest file)</guilabel>: Commonly referred to as (4:1:1), this produces the 
smallest files. This suits images with weak borders but tends to denature colors."
-msgstr "<guilabel>2×2, 1×1, 1×1 (minst fil)</guilabel>: (Ofte referert til som 4:1:1). Beste kompressjon. 
Passer for bilete med veike kantar, men tenderer til å gi unaturlege fargar. "
-
-#: src/using/fileformats.xml:535(term)
-msgid "DCT Method"
-msgstr "DCT-metoden"
-
-#: src/using/fileformats.xml:537(para)
-msgid "DCT is <quote>discrete cosine transform</quote>, and it is the first step in the JPEG algorithm going 
from the spatial to the frequency domain. The choices are <quote>float</quote>, <quote>integer</quote> (the 
default), and <quote>fast integer</quote>."
-msgstr "DCT står for «Discrete Cosine Transform», og er første steget i JPEG-algoritmen. Dette er rein 
matematikk, og vala du har er «desimaltal», «heiltal» (normalinnstillinga) og «raske heiltal»:"
-
-#: src/using/fileformats.xml:546(para)
-msgid "<guilabel>float</guilabel>: The float method is very slightly more accurate than the integer method, 
but is much slower unless your machine has very fast floating-point hardware. Also note that the results of 
the floating-point method may vary slightly across machines, while the integer methods should give the same 
results everywhere."
-msgstr "<guilabel>Desimaltal</guilabel>: Desimaltala er litt betre enn heiltala, men er merkbart seinare 
dersom maskinen din ikkje er utstyrt meg ein god matematikkprosessor. Metoden kan også gi eit litt varierande 
resultat frå maskin til maskin, medan metodane med heiltal skal gi same resultatet uavhengig av maskintype."
-
-#: src/using/fileformats.xml:557(para)
-msgid "<guilabel>integer</guilabel> (the default): This method is faster than <quote>float</quote>, but not 
as accurate."
-msgstr "<guilabel>Heiltal</guilabel>: (normalinnstillinga) er raskare enn «desimaltal», men er ikkje så 
nøyaktig."
-
-#: src/using/fileformats.xml:564(para)
-msgid "<guilabel>fast integer</guilabel>: The fast integer method is much less accurate than the other two."
-msgstr "<guilabel>Raske heiltal</guilabel>: Rask, men også den mest unøyaktige metoden."
-
-#: src/using/fileformats.xml:574(term)
-msgid "Image comments"
-msgstr "Kommentarar"
-
-#: src/using/fileformats.xml:576(para)
-msgid "In this text box, you can enter a comment which is saved with the image."
-msgstr "I denne tekstboksen kan du skrive inn merknader som skal lagrast saman med biletet."
-
-#: src/using/fileformats.xml:589(title)
-#: src/using/fileformats.xml:593(primary)
-msgid "Export Image as PNG"
-msgstr "Eksporter biletet som PNG"
-
-#: src/using/fileformats.xml:590(anchor:xreflabel)
-#: src/using/fileformats.xml:591(anchor:xreflabel)
-#: src/using/fileformats.xml:596(primary)
-#: src/using/fileformats.xml:600(secondary)
-msgid "PNG"
-msgstr "PNG"
-
-#: src/using/fileformats.xml:604(title)
-msgid "The <quote>Export Image as PNG</quote> dialog"
-msgstr "Dialogen «Eksporter biletet som PNG»"
-
-#: src/using/fileformats.xml:614(term)
-msgid "Interlacing"
-msgstr "Flett saman (Adam7)"
-
-#: src/using/fileformats.xml:627(term)
-msgid "Save background color"
-msgstr "Lagra bakgrunnsfarge"
-
-#: src/using/fileformats.xml:629(para)
-msgid "If your image has many transparency levels, the Internet browsers that recognize only two levels, 
will use the background color of your Toolbox instead. Internet Explorer up to version 6 did not use this 
information."
-msgstr "Dersom biletet ditt har mange nivå av gjennomsikt, vil nettlesarane som bare bruker to nivå av 
gjennomsikt bruke bakgrunnsfargen frå verktøykassa som bakgrunn. (Internet Explorer opp til versjon 6 er 
ikkje i stand til å gjere seg nytte av denne informasjonen)."
-
-#: src/using/fileformats.xml:638(term)
-msgid "Save gamma"
-msgstr "Lagra gamma"
-
-#: src/using/fileformats.xml:640(para)
-msgid "Gamma correction is the ability to correct for differences in how computers interpret color values. 
This saves gamma information in the PNG that reflects the current Gamma factor for your display. Viewers on 
other computers can then compensate to ensure that the image is not too dark or too bright."
-msgstr "Gammakorreksjonen er for å kunne justera visinga av fargeverdiar på ulike datamaskiner. 
Gammainformasjonen som blir lagra i PNG vil vere den same som du har sett for den gjeldande visinga. Når 
biletet blir brukt på andre maskiner, kan brukaren korrigere gammaverdien slik at biletet ikkje blir vist for 
mørkt eller for lyst."
-
-#: src/using/fileformats.xml:651(term)
-msgid "Save layer offset"
-msgstr "Lagra lagforskyving"
-
-#. Andrew Pitonyak (andrew pitonyak org)
-#. verified this with Alexia Death (alexiadeath gmail com)
-#. on August 17, 2009.
-#: src/using/fileformats.xml:656(para)
-msgid "PNG supports an offset value called the <quote>oFFs chunk</quote>, which provides position data. 
Unfortunately, PNG offset support in <acronym>GIMP</acronym> is broken, or at least is not compatible with 
other applications, and has been for a long time. Do not enable offsets, let <acronym>GIMP</acronym> flatten 
the layers before saving, and you will have no problems."
-msgstr "PNG bruker ein forskyvingsverdi kalla «oFFs chunk». Dette er data for biletpossisjonen. Diverre 
verkar av ein eller annan grunn ikkje dette i <acronym>GIMP</acronym>. For å unngå problem, aktiverer du 
ikkje forskyving, men la <acronym>GIMP</acronym> flate ut biletet før du lagrar det."
-
-#: src/using/fileformats.xml:669(term)
-msgid "Save Resolution"
-msgstr "Lagra oppløysing"
-
-#: src/using/fileformats.xml:671(para)
-msgid "Save the image resolution, in ppi (pixels per inch)."
-msgstr "Lagra biletoppløysinga i ppi («pixels per inch»)."
-
-#: src/using/fileformats.xml:675(term)
-msgid "Save creation time"
-msgstr "Lagra tid for oppretting"
-
-#: src/using/fileformats.xml:677(para)
-msgid "Date the file was saved."
-msgstr "Datoen fila blei lagra."
-
-#: src/using/fileformats.xml:683(term)
-msgid "Save comment"
-msgstr "Lagra kommentarane"
-
-#: src/using/fileformats.xml:685(para)
-msgid "You can read this comment in the <link linkend=\"gimp-image-properties\">Image Properties</link>."
-msgstr "Dette gjeld kommentarar som du har skrive inn om biletet. Kommentarane kan lesast i vindauget <link 
linkend=\"gimp-image-properties\">bileteigenskapar</link>."
-
-#: src/using/fileformats.xml:692(term)
-#: src/using/fileformats.xml:844(term)
-msgid "Save color values from transparent pixels"
-msgstr "Lagra fargeverdiar frå gjennomsiktige pikslar"
-
-#: src/using/fileformats.xml:694(para)
-msgid "With this option is checked, the color values are saved even if the pixels are completely 
transparent."
-msgstr "Gjer at fargeverdiane for pikslane blir lagra, sjølv om pikslane er komplett gjennomsiktige."
-
-#: src/using/fileformats.xml:701(term)
-msgid "Compression level"
-msgstr "Kompresjon"
-
-#: src/using/fileformats.xml:703(para)
-msgid "Since compression is not lossy, the only reason to use a compression level less than 9, is if it 
takes too long to compress a file on a slow computer. Nothing to fear from decompression: it is as quick 
whatever the compression level."
-msgstr "Sidan kompressjonen er tapsfri, er den einaste grunnen til å bruke eit nivå lågare enn 9 at 
komprimeringa kan ta litt lang tid på trege datamaskiner. Dekomprimeringa går like fort uansett kva 
kompressjonsnivå du vel."
-
-#: src/using/fileformats.xml:713(term)
-msgid "Save Defaults"
-msgstr "Lagra standardverdiane"
-
-#: src/using/fileformats.xml:715(para)
-msgid "Click to save the current settings. Latter, you can use <guibutton>Load Defaults</guibutton> to load 
the saved settings."
-msgstr "Klikk for å lagra gjeldande innstillingar. Du kan då klikke på <guibutton>Hent 
standardverdiane</guibutton> for å hente dei inn igjen."
-
-#: src/using/fileformats.xml:724(para)
-msgid "The PNG format supports indexed images. Using fewer colors, therefore, results in a smaller file; 
this is especially useful for creating web images; see <xref linkend=\"gimp-image-convert-indexed\"/>."
-msgstr "Sidan PNG også kan lagra indekserte bilete, kan du redusere talet på fargar, og dermed også 
filstorleiken, for bilete som skal sendast over nettverk. Sjå meir om dette i <xref 
linkend=\"gimp-image-convert-indexed\"/>."
-
-#: src/using/fileformats.xml:730(para)
-msgid "Computers work on 8 bits blocks named <quote>Byte</quote>. A byte allows 256 colors. Reducing the 
number of colors below 256 is not useful: a byte will be used anyway and the file size will not be less. 
More, this <quote>PNG8</quote> format, like GIF, uses only one bit for transparency; only two transparency 
levels are possible, transparent or opaque."
-msgstr "Datamaskinene arbeider med 8-bits blokker, såkalla «byte». Kvar byte kan innehalde opp til 256 ulike 
fargar. Det er ingen vits i å redusere talet på fargar til under 256 i håp om å redusera filstorleiken sidan 
det blir brukt ein byte uansett. «PNG8»-formatet har heller ikkje støtte for variabel gjennomsikt, bare 
gjennomsikt eller ikkje gjennomsikt."
-
-#: src/using/fileformats.xml:738(para)
-msgid "If you want PNG transparency to be fully displayed by Internet Explorer, you can use the 
AlphaImageLoader DirectX filter in the code of your Web page. See Microsoft Knowledge Base <xref 
linkend=\"bibliography-online-microsoft-kb294714\"/>. Please note, that this is not necessary for 
InternetExplorer 7 and above."
-msgstr "Dersom du ønskjer å bruke delvis gjennomsikt også på Internet Explorer 6 og lågare, kan du bruke 
filteret AlphaImageLoader DirectX i kodene dine for nettsida. Sjå meir om dette i Microsoft Knowledge Base 
<xref linkend=\"bibliography-online-microsoft-kb294714\"/>. Internet Explorer 7 og høgare har støtte for 
delvis gjennomsikt."
-
-#: src/using/fileformats.xml:750(title)
-#: src/using/fileformats.xml:752(primary)
-msgid "Export Image as TIFF"
-msgstr "Eksporter biletet som TIFF"
-
-#: src/using/fileformats.xml:755(primary)
-#: src/using/fileformats.xml:759(secondary)
-msgid "TIFF"
-msgstr "TIFF"
-
-#: src/using/fileformats.xml:762(title)
-msgid "The TIFF Export dialog"
-msgstr "Dialogvindauge for TIFF-eksport"
-
-#: src/using/fileformats.xml:772(term)
-msgid "Compression"
-msgstr "Komprimering"
-
-#: src/using/fileformats.xml:774(para)
-msgid "This option allows you to specify the algorithm used to compress the image."
-msgstr "Dette valet gir deg høve til å bestemma algoritmen som skal brukast for å komprimere biletet."
-
-#: src/using/fileformats.xml:780(para)
-msgid "<guilabel>None</guilabel>: is fast, and lossless, but the resulting file is very large."
-msgstr "<guilabel>Ingen</guilabel>: Rask, utan tap, men gir stor fil."
-
-#: src/using/fileformats.xml:786(para)
-msgid "<guilabel>LZW</guilabel>: The image is compressed using the <quote>Lempel-Ziv-Welch</quote> 
algorithm, a lossless compression technique. This is old, but efficient and fast. More information at <xref 
linkend=\"bibliography-online-wkpd-lzw\"/>."
-msgstr "<guilabel>LZW</guilabel>: LZW er forkorting for algoritmen «Lempel-Ziv-Welch» som komprimerer 
biletet utan tap. Dette er ein gammal metode, men effektiv og rask.  Meir informasjon (engelsk) på <xref 
linkend=\"bibliography-online-wkpd-lzw\"/>."
-
-#: src/using/fileformats.xml:795(para)
-msgid "<guilabel>Pack Bits</guilabel>: is a fast, simple compression scheme for run-length encoding of data. 
Apple introduced the PackBits format with the release of MacPaint on the Macintosh computer. A PackBits data 
stream consists of packets of one byte of header followed by data. (Source: <xref 
linkend=\"bibliography-online-wkpd-packbits\"/>)"
-msgstr "<guilabel>Pack Bits</guilabel>: Ein rask, enkel kompressjon for «run-length» koding av data. 
PackBits-formatet blei introdusert av Apple då MacPaint blei tatt i bruk på Macintosh datamaskinen. Ein 
PackBits datastraum er sett saman av pakker med 1 bytes header etterfølgd av data. (Kjelde: <xref 
linkend=\"bibliography-online-wkpd-packbits\"/>) "
-
-#: src/using/fileformats.xml:806(para)
-msgid "<guilabel>Deflate</guilabel>: is a lossless data compression algorithm that uses a combination of the 
LZ77 algorithm and Huffman coding. It is also used in Zip, Gzip and PNG file formats. Source: <xref 
linkend=\"bibliography-online-wkpd-deflate\"/>."
-msgstr "<guilabel>Deflate</guilabel>: Dette er ein algoritme for tapsfri komprimering. Metoden er ei 
blanding av «Lempel-Ziv-Storer-Szymanski-Algorithmen» (LZ77) og «Huffman-Koding». Den same metoden blir også 
brukt i filformata Zip, Gzip og PNG. Kjelde: <xref linkend=\"bibliography-online-wkpd-deflate\"/>."
-
-#: src/using/fileformats.xml:815(para)
-msgid "<guilabel>JPEG</guilabel>: is a very good compression algorithm but lossy."
-msgstr "<guilabel>JPEG</guilabel>: Ein svært god metode, men ikkje utan tap av data."
-
-#: src/using/fileformats.xml:821(para)
-msgid "<guilabel>CCITT Group 3 fax</guilabel>; <guilabel>CCITT Group 4 fax</guilabel> is a black and white 
format developed to transfer images by FAX."
-msgstr "<guilabel>CCITT Group 3 fax</guilabel>; <guilabel>CCITT Group 4 fax</guilabel>: Dette er 
komprimeringsmetodar brukte for telefaks."
-
-#: src/using/fileformats.xml:827(para)
-msgid "These options can only be selected, if the image is in indexed mode and reduced to two colors. Use 
<menuchoice><guimenu>Image</guimenu><guisubmenu>Mode</guisubmenu><guimenuitem>Indexed</guimenuitem></menuchoice>
 to convert the image to indexed. Be certain to check <quote>Use black and white (1-bit) palette</quote>."
-msgstr "Dette valet kan bare brukast dersom biletet er indeksert med to fargtar. Bruk menyvalet 
<menuchoice><guimenu>Bilete</guimenu><guisubmenu>Modus</guisubmenu><guimenuitem>Indeksert</guimenuitem></menuchoice>
 for å omforme biletet til indeksert med «Bruk svart og kvit (1-bit) palett». "
-
-#: src/using/fileformats.xml:846(para)
-msgid "With this option the color values are saved even if the pixels are completely transparent."
-msgstr "Gjer at fargeverdiane for pikslane blir lagra, sjølv om pikslane er komplett gjennomsiktige."
-
-#: src/using/fileformats.xml:853(term)
-msgid "Comment"
-msgstr "Kommentar"
-
-#: src/using/fileformats.xml:855(para)
-msgid "In this text box, you can enter a comment that is associated with the image."
-msgstr "Her kan du skrive inn merknader til biletet."
-
-#: src/using/fileformats.xml:865(title)
-#: src/using/fileformats.xml:867(primary)
-msgid "Export Image as MNG"
-msgstr "Eksporter biletet som MNG"
-
-#: src/using/fileformats.xml:870(primary)
-#: src/using/fileformats.xml:874(secondary)
-msgid "MNG"
-msgstr "MNG"
-
-#: src/using/fileformats.xml:877(title)
-msgid "Export MNG File Dialog"
-msgstr "Eksportdialogen for MNG"
-
-#: src/using/fileformats.xml:885(para)
-msgid "MNG is acronym for <quote>Multiple-Image Network Graphics</quote>."
-msgstr "MNG er eit akronym for «Multiple-Image Network Graphics»."
-
-#: src/using/fileformats.xml:888(para)
-msgid "The main problem is that Konqueror is the only Web navigator that recognizes the MNG animation 
format. Please see <ulink url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Multiple-image_Network_Graphics\"/>."
-msgstr "Hovudproblemet er at  Konqueror er den einaste nettlesaren som kan bruke MNG-animasjonar. Sjå om 
dette i  <ulink url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Multiple-image_Network_Graphics\"/>."
-
-#: src/using/customize-splashscreen.xml:13(title)
-msgid "Customize Splash-Screen"
-msgstr "Personleg startskjerm"
-
-#: src/using/customize-splashscreen.xml:17(secondary)
-#: src/using/customize-splashscreen.xml:20(primary)
-msgid "Splash-screen"
-msgstr "Personleg startskjerm"
-
-#: src/using/customize-splashscreen.xml:23(para)
-msgid "When you start <acronym>GIMP</acronym>, you see the <emphasis>splash-screen</emphasis> displaying 
short status messages while the program is loading all its components."
-msgstr "Medan GIMP blir opna, kjem det fram eit startbilete som viser framgangen medan programmet lastar inn 
dei ulike komponentane."
-
-#: src/using/customize-splashscreen.xml:28(para)
-msgid "Of course, you can customize the splash-screen: Create a <filename 
class=\"directory\">splashes</filename> directory in your in your personal <acronym>GIMP</acronym> folder 
(<filename class=\"directory\">/home/user_name/.gimp-2.8</filename> on Linux, <filename class=\"directory\" 
role=\"html\">C:\\Documents&nbsp;and&nbsp;Settings\\user_name\\.gimp-2.8\\</filename><filename 
class=\"directory\" 
role=\"tex\">C:\\\\Documents&nbsp;and&nbsp;Settings\\\\user_name\\\\.gimp-2.8\\\\</filename> on Windows)."
-msgstr "Sjølvsagt kan du tilpassa startbiletet etter eigne ønskje: Opprett ei mappe med namnet <filename 
class=\"directory\">splashes</filename> i den private <acronym>GIMP</acronym>-mappa di. <filename 
class=\"directory\">/home/brukar_namn/.gimp-2.8</filename> i Linux, <filename 
class=\"directory\">C:\\Documents and Settings\\brukar_namn\\.gimp-2.8\\</filename> i Windows). (Startbiletet 
blir kalla  «splash-screen», difor mappenamnet)."
-
-#: src/using/customize-splashscreen.xml:40(para)
-msgid "Copy your image(s) into this <filename class=\"directory\">splashes</filename> directory. On start, 
<acronym>GIMP</acronym> will read this directory and choose one of the images at random."
-msgstr "Kopier biletet ditt, eller bileta dine, til mappa <filename class=\"directory\">splashes</filename>. 
Når du startar opp GIMP, vil biletet bli henta frå denne mappa. Er det fleire bilete der, vil GIMP velje eit 
av dei tilfeldig."
-
-#: src/using/customize-splashscreen.xml:48(para)
-msgid "Make sure that your images aren't too small."
-msgstr "Forsikra deg om at bileta ikkje er for små. (Prøv t.d. med h = 450, b = 320)."
+msgid ""
+"When you <quote>cut</quote> or <quote>copy</quote> something, and then paste "
+"it using <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>V</keycap></keycombo> or "
+"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Paste</guimenuitem></"
+"menuchoice>, the result is a <quote>floating selection</quote>, which is a "
+"sort of temporary layer. Before you can do anything else, you either have to "
+"anchor the floating selection to an existing layer, or convert it into a "
+"normal layer. If you do the latter, the new layer will be sized just large "
+"enough to contain the pasted material."
+msgstr ""
+"Ved å «klippe ut» eller «kopiere» eitt eller anna, og deretter limer det inn "
+"i biletet ved å bruke <keycap>Ctrl</keycap> + <keycap>V</keycap> eller "
+"<menuchoice><guimenu>Rediger</guimenu><guimenuitem>Lim inn</guimenuitem></"
+"menuchoice> ender du opp med eit «flytande utval». Eit slikt utval er ei "
+"form for eit førebels lag. Før du kan gjere noe som helst, må du anten "
+"forankre utvalet til eit eksisterande lag eller omforma det til eit normalt "
+"lag. Dersom du vel det siste, vil storleiken på det nye laget bli akkurat "
+"nok til å romme kopien."
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: src/using/brushes.xml:60(None)
-msgid "@@image: 'images/using/file-gbr-save.png'; md5=9dc83346c647c95e74234f0d30fdd263"
+msgid ""
+"@@image: 'images/using/file-gbr-save.png'; "
+"md5=9dc83346c647c95e74234f0d30fdd263"
 msgstr "Bildefil"
 
 #: src/using/brushes.xml:10(title)
@@ -4464,459 +9308,163 @@ msgid "Add New"
 msgstr "Lage ny"
 
 #: src/using/brushes.xml:16(para)
-msgid "To add a new brush, after either creating or downloading it, you need to save it in a format GIMP can 
use. The brush file needs to be placed in the GIMP's brush search path, so that GIMP is able to index and 
display it in the Brushes dialog. You can hit the <guibutton>Refresh</guibutton> button, which reindexes the 
brush directory. GIMP uses three file formats for brushes:"
-msgstr "For at <acronym>GIMP</acronym> skal kunne bruke dei nye penslane må dei vere i eit filformat som 
<acronym>GIMP</acronym> forstår, og i ei mappe der <acronym>GIMP</acronym> kan finne dei. Etter at du har 
lagra penslane, må du oppdatere penseldialogen, eller starte <acronym>GIMP</acronym> på nytt, for å gjere 
penslane synlege i penseldialogen. I <acronym>GIMP</acronym> er det tre filformat som blir brukte til 
penslar:"
+msgid ""
+"To add a new brush, after either creating or downloading it, you need to "
+"save it in a format GIMP can use. The brush file needs to be placed in the "
+"GIMP's brush search path, so that GIMP is able to index and display it in "
+"the Brushes dialog. You can hit the <guibutton>Refresh</guibutton> button, "
+"which reindexes the brush directory. GIMP uses three file formats for "
+"brushes:"
+msgstr ""
+"For at <acronym>GIMP</acronym> skal kunne bruke dei nye penslane må dei vere "
+"i eit filformat som <acronym>GIMP</acronym> forstår, og i ei mappe der "
+"<acronym>GIMP</acronym> kan finne dei. Etter at du har lagra penslane, må du "
+"oppdatere penseldialogen, eller starte <acronym>GIMP</acronym> på nytt, for "
+"å gjere penslane synlege i penseldialogen. I <acronym>GIMP</acronym> er det "
+"tre filformat som blir brukte til penslar:"
 
 #: src/using/brushes.xml:28(secondary)
 msgid "File formats"
 msgstr "Filformat"
 
-#: src/using/brushes.xml:31(term)
-#: src/using/brushes.xml:34(primary)
+#: src/using/brushes.xml:31(term) src/using/brushes.xml:34(primary)
 #: src/using/brushes.xml:38(secondary)
 msgid "GBR"
 msgstr "Å lagra ein pensel som .gbr"
 
 #: src/using/brushes.xml:40(para)
-msgid "The <filename>.gbr</filename> (\"<emphasis>g</emphasis>imp <emphasis>br</emphasis>ush\") format is 
used for ordinary and color brushes. You can convert many other types of images, including many brushes used 
by other programs, into GIMP brushes by opening them in GIMP and saving them with file names ending in 
<filename>.gbr</filename>. This brings up a dialog box in which you can set the default Spacing for the 
brush. A more complete description of the GBR file format can be found in the file 
<filename>gbr.txt</filename> in the <filename class=\"directory\">devel-docs</filename> directory of the GIMP 
source distribution."
-msgstr "Formatet <filename>.gbr</filename> («<emphasis>g</emphasis>imp <emphasis>br</emphasis>ush») blir 
brukt for vanlege penslar og for fargepenslar. Du kan konvertere mange biletformat og penslar frå andre 
program om til penslar i <acronym>GIMP</acronym> ved å opna dei som bilete i <acronym>GIMP</acronym> og 
deretter eksportere dei med filendinga <filename>.gbr</filename>. Når du gjer dette, får du opp eit 
dialogvindauge der du kan bestemme avstanden mellom penselavtrykka og kva penselen skal heite. Ei meir 
utførleg beskriving av GBR-formatet kan du finne i fila <filename>gbr.txt</filename> i mappa <filename 
class=\"directory\">devel-docs</filename> som skal følje med kjeldedistribueringa av <acronym>GIMP</acronym>."
+msgid ""
+"The <filename>.gbr</filename> (\"<emphasis>g</emphasis>imp <emphasis>br</"
+"emphasis>ush\") format is used for ordinary and color brushes. You can "
+"convert many other types of images, including many brushes used by other "
+"programs, into GIMP brushes by opening them in GIMP and saving them with "
+"file names ending in <filename>.gbr</filename>. This brings up a dialog box "
+"in which you can set the default Spacing for the brush. A more complete "
+"description of the GBR file format can be found in the file <filename>gbr."
+"txt</filename> in the <filename class=\"directory\">devel-docs</filename> "
+"directory of the GIMP source distribution."
+msgstr ""
+"Formatet <filename>.gbr</filename> («<emphasis>g</emphasis>imp <emphasis>br</"
+"emphasis>ush») blir brukt for vanlege penslar og for fargepenslar. Du kan "
+"konvertere mange biletformat og penslar frå andre program om til penslar i "
+"<acronym>GIMP</acronym> ved å opna dei som bilete i <acronym>GIMP</acronym> "
+"og deretter eksportere dei med filendinga <filename>.gbr</filename>. Når du "
+"gjer dette, får du opp eit dialogvindauge der du kan bestemme avstanden "
+"mellom penselavtrykka og kva penselen skal heite. Ei meir utførleg "
+"beskriving av GBR-formatet kan du finne i fila <filename>gbr.txt</filename> "
+"i mappa <filename class=\"directory\">devel-docs</filename> som skal følje "
+"med kjeldedistribueringa av <acronym>GIMP</acronym>."
 
 #: src/using/brushes.xml:54(title)
 msgid "Save a <filename class=\"extension\">.gbr</filename> brush"
 msgstr "Lagre ein <filename class=\"extension\">.gbr</filename> pensel"
 
-#: src/using/brushes.xml:67(term)
-#: src/using/brushes.xml:70(primary)
+#: src/using/brushes.xml:67(term) src/using/brushes.xml:70(primary)
 #: src/using/brushes.xml:74(secondary)
 msgid "GIH"
 msgstr "Dialog for mønsterpensel"
 
 #: src/using/brushes.xml:76(para)
-msgid "The <filename>.gih</filename> (\"<emphasis>g</emphasis>imp <emphasis>i</emphasis>mage 
<emphasis>h</emphasis>ose\") format is used for animated brushes. These brushes are constructed from images 
containing multiple layers: each layer may contain multiple brush-shapes, arranged in a grid. When you save 
an image as a <filename>.gih</filename> file, a dialog comes up that allows you to describe the format of the 
brush. Look at <link linkend=\"gimp-using-animated-brushes\">The GIH dialog box</link> for more information 
about the dialog. The GIH format is rather complicated: a complete description can be found in the file 
<filename>gih.txt</filename> in the <filename>devel-docs</filename> directory of the GIMP source 
distribution."
-msgstr "Formatet <filename>.gih</filename> («<emphasis>G</emphasis>imp <emphasis>I</emphasis>mage 
<emphasis>H</emphasis>ose») blir brukt for mønsterpenslane. Desse blir laga frå bilete med mange lag. Kvart 
lag kan innehalde fleire penselformer arrangert i eit rutenett. Når du eksporterer eit bilete som 
<filename>.gih</filename>-fil, kjem det opp eit dialogvindauge der du kan bestemma ein del verdiar for 
penselen. Sjå nærare om dette i <link linkend=\"gimp-using-animated-brushes\">GIH dialogen</link>. 
GIH-formater er relativt komplisert. Du kan finne ei meir utførleg beskriving av GBR-formatet i fila 
<filename>gbr.txt</filename> i mappa <filename class=\"directory\">devel-docs</filename> som skal følje med 
kjeldedistribueringa av <acronym>GIMP</acronym>."
-
-#: src/using/brushes.xml:94(term)
-#: src/using/brushes.xml:97(primary)
+msgid ""
+"The <filename>.gih</filename> (\"<emphasis>g</emphasis>imp <emphasis>i</"
+"emphasis>mage <emphasis>h</emphasis>ose\") format is used for animated "
+"brushes. These brushes are constructed from images containing multiple "
+"layers: each layer may contain multiple brush-shapes, arranged in a grid. "
+"When you save an image as a <filename>.gih</filename> file, a dialog comes "
+"up that allows you to describe the format of the brush. Look at <link "
+"linkend=\"gimp-using-animated-brushes\">The GIH dialog box</link> for more "
+"information about the dialog. The GIH format is rather complicated: a "
+"complete description can be found in the file <filename>gih.txt</filename> "
+"in the <filename>devel-docs</filename> directory of the GIMP source "
+"distribution."
+msgstr ""
+"Formatet <filename>.gih</filename> («<emphasis>G</emphasis>imp <emphasis>I</"
+"emphasis>mage <emphasis>H</emphasis>ose») blir brukt for mønsterpenslane. "
+"Desse blir laga frå bilete med mange lag. Kvart lag kan innehalde fleire "
+"penselformer arrangert i eit rutenett. Når du eksporterer eit bilete som "
+"<filename>.gih</filename>-fil, kjem det opp eit dialogvindauge der du kan "
+"bestemma ein del verdiar for penselen. Sjå nærare om dette i <link linkend="
+"\"gimp-using-animated-brushes\">GIH dialogen</link>. GIH-formater er "
+"relativt komplisert. Du kan finne ei meir utførleg beskriving av GBR-"
+"formatet i fila <filename>gbr.txt</filename> i mappa <filename class="
+"\"directory\">devel-docs</filename> som skal følje med kjeldedistribueringa "
+"av <acronym>GIMP</acronym>."
+
+#: src/using/brushes.xml:94(term) src/using/brushes.xml:97(primary)
 #: src/using/brushes.xml:101(secondary)
 msgid "VBR"
 msgstr "VBR"
 
 #: src/using/brushes.xml:103(para)
-msgid "The <filename>.vbr</filename> format is used for parametric brushes, i. e., brushes created using the 
Brush Editor. There is really no other meaningful way of obtaining files in this format."
-msgstr "Formatet <filename>.vbr</filename> blir brukt for parametriske penslar, dvs. penslar laga med 
penselredigeringa, som er einaste måten å lage filer i dette formatet på."
+msgid ""
+"The <filename>.vbr</filename> format is used for parametric brushes, i. e., "
+"brushes created using the Brush Editor. There is really no other meaningful "
+"way of obtaining files in this format."
+msgstr ""
+"Formatet <filename>.vbr</filename> blir brukt for parametriske penslar, dvs. "
+"penslar laga med penselredigeringa, som er einaste måten å lage filer i "
+"dette formatet på."
 
 #: src/using/brushes.xml:112(para)
-msgid "To make a brush available, place it in one of the folders in GIMP's brush search path. By default, 
the brush search path includes two folders, the system <filename>brushes</filename> folder, which you should 
not use or alter, and the <filename>brushes</filename> folder inside your personal GIMP directory. You can 
add new folders to the brush search path using the <link linkend=\"gimp-prefs-folders-data\">Brush 
Folders</link> page of the Preferences dialog. Any GBR, GIH, or VBR file included in a folder in the brush 
search path will show up in the Brushes dialog the next time you start GIMP, or as soon as you press the 
<guibutton>Refresh</guibutton> button in the Brushes dialog."
-msgstr "For å gjere ein pensel tilgjengeleg, må han leggjast i ei av dei mappene som <acronym>GIMP</acronym> 
søker i. Dette er til vanleg systemmappa <filename>brushes</filename>, som du ikkje bør gjere endringar i, og 
<filename>brushes</filename>-mappa i det personlege område ditt for <acronym>GIMP</acronym>, som du bør 
bruke. Du kan også legge nye mapper til i søkevegen frå mappa <link 
linkend=\"gimp-prefs-folders-data\">penslar</link> som du finn i biletmenyen under 
<menuchoice><guimenu>Rediger</guimenu><guisubmenu>Brukarinnstillingar</guisubmenu></menuchoice>. Alle filer 
som har endinga <filename>.gbr</filename>, <filename>.gih</filename> eller <filename>.vbr</filename> og som 
ligg i ein av søkevegane til <acronym>GIMP</acronym>, vil bli viste i penselmenyen neste gong du opnar 
<acronym>GIMP</acronym>, eller så snart du har klikka på knappen <guibutton>Oppdater</guibutton> i 
penseldialogen."
+msgid ""
+"To make a brush available, place it in one of the folders in GIMP's brush "
+"search path. By default, the brush search path includes two folders, the "
+"system <filename>brushes</filename> folder, which you should not use or "
+"alter, and the <filename>brushes</filename> folder inside your personal GIMP "
+"directory. You can add new folders to the brush search path using the <link "
+"linkend=\"gimp-prefs-folders-data\">Brush Folders</link> page of the "
+"Preferences dialog. Any GBR, GIH, or VBR file included in a folder in the "
+"brush search path will show up in the Brushes dialog the next time you start "
+"GIMP, or as soon as you press the <guibutton>Refresh</guibutton> button in "
+"the Brushes dialog."
+msgstr ""
+"For å gjere ein pensel tilgjengeleg, må han leggjast i ei av dei mappene som "
+"<acronym>GIMP</acronym> søker i. Dette er til vanleg systemmappa "
+"<filename>brushes</filename>, som du ikkje bør gjere endringar i, og "
+"<filename>brushes</filename>-mappa i det personlege område ditt for "
+"<acronym>GIMP</acronym>, som du bør bruke. Du kan også legge nye mapper til "
+"i søkevegen frå mappa <link linkend=\"gimp-prefs-folders-data\">penslar</"
+"link> som du finn i biletmenyen under <menuchoice><guimenu>Rediger</"
+"guimenu><guisubmenu>Brukarinnstillingar</guisubmenu></menuchoice>. Alle "
+"filer som har endinga <filename>.gbr</filename>, <filename>.gih</filename> "
+"eller <filename>.vbr</filename> og som ligg i ein av søkevegane til "
+"<acronym>GIMP</acronym>, vil bli viste i penselmenyen neste gong du opnar "
+"<acronym>GIMP</acronym>, eller så snart du har klikka på knappen "
+"<guibutton>Oppdater</guibutton> i penseldialogen."
 
 #: src/using/brushes.xml:125(para)
-msgid "When you create a new parametric brush using the Brush Editor, it is automatically saved in your 
personal <filename>brushes</filename> folder."
-msgstr "Når du lager ein ny parametrisk pensel med penselredigeringa, vil han automatisk bli lagra i den 
personlege <filename>brushes</filename>-mappa di."
+msgid ""
+"When you create a new parametric brush using the Brush Editor, it is "
+"automatically saved in your personal <filename>brushes</filename> folder."
+msgstr ""
+"Når du lager ein ny parametrisk pensel med penselredigeringa, vil han "
+"automatisk bli lagra i den personlege <filename>brushes</filename>-mappa di."
 
 #: src/using/brushes.xml:131(para)
-msgid "There are a number of web sites with downloadable collections of GIMP brushes. Rather than supplying 
a list of links that will soon be out of date, the best advice is to do a search with your favorite search 
engine for <quote>GIMP brushes</quote>. There are also many collections of brushes for other programs with 
painting functionality. Some can be converted easily into GIMP brushes, some require special conversion 
utilities, and some cannot be converted at all. Most fancy procedural brush types fall into the last 
category. If you need to know, look around on the web, and if you don't find anything, look for an expert to 
ask."
-msgstr "Det finst utallege nettstader som du kan lasta ned penslar frå til bruk i <acronym>GIMP</acronym>. I 
staden for å setje opp ei lenkesamling, som likevel nokså snart vil bli for gammal, er det beste rådet å søke 
på nettet etter «GIMP penslar», «GIMP brushes» eller noe liknande. Det finst også mange nettstader med 
penslar for andre teikneprogram. Mange, men ikkje alle, av desse penslane kan omformast til bruk i 
<acronym>GIMP</acronym>. Dei fleste prosedyrepenslane («procedural brushes») kan diverre ikkje nyttast i 
<acronym>GIMP</acronym>, same kor fancy dei måtte sjå ut. Skulle du ha bruk for slike penslar, kan du 
sjølvsagt likevel gjere eit forsøk på Internett, eller å finne ein ekspert som veit alt om penslar som passer 
for <acronym>GIMP</acronym>."
-
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: src/using/animated-brushes.xml:33(None)
-msgid "@@image: 'images/using/file-gih-save.png'; md5=c38cc3eddf82d57a85a41e2f23b65f7b"
-msgstr "Bildefil"
-
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: src/using/animated-brushes.xml:142(None)
-msgid "@@image: 'images/using/gih-array2D.png'; md5=c15b84ef6a337006a1f39b307847a573"
-msgstr "Bildefil"
-
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: src/using/animated-brushes.xml:152(None)
-msgid "@@image: 'images/using/gih-array3D.png'; md5=9feefe655bf2c5034f05b9faaafc82b6"
-msgstr "Bildefil"
-
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: src/using/animated-brushes.xml:239(None)
-msgid "@@image: 'images/using/gih-array1D.png'; md5=68095ff8ef85b22e5a9f104026505900"
-msgstr "Bildefil"
-
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: src/using/animated-brushes.xml:290(None)
-msgid "@@image: 'images/using/gih1234incr.png'; md5=916ee26278465b6f392b47d3441e6316"
-msgstr "Bildefil"
-
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: src/using/animated-brushes.xml:308(None)
-msgid "@@image: 'images/using/gih1234rand.png'; md5=8d8cb33c9bcf1271675c898c3e80edda"
-msgstr "Bildefil"
-
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: src/using/animated-brushes.xml:324(None)
-msgid "@@image: 'images/using/gih1234angl.png'; md5=61d5f4b2f9828f9f838601a663a4e2e1"
-msgstr "Bildefil"
-
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: src/using/animated-brushes.xml:350(None)
-msgid "@@image: 'images/using/gih-3Dnum.png'; md5=fc2b9899af4d83c132c50ebe6c61bd1e"
-msgstr "Bildefil"
-
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: src/using/animated-brushes.xml:464(None)
-msgid "@@image: 'images/using/gih-correlation.png'; md5=f0421f134c5e4534ac1b1dff89a7ab05"
-msgstr "Bildefil"
-
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: src/using/animated-brushes.xml:479(None)
-msgid "@@image: 'images/using/gih-hands-layers.png'; md5=aeecc0dc6089d90f578aaded7a68b988"
-msgstr "Bildefil"
-
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: src/using/animated-brushes.xml:532(None)
-msgid "@@image: 'images/using/gih-hands-stroke.png'; md5=3032494d8893f9cb754b05b12af748ec"
-msgstr "Bildefil"
-
-#: src/using/animated-brushes.xml:10(title)
-msgid "The GIH Dialog Box"
-msgstr "Dialog for mønsterpensel"
-
-#: src/using/animated-brushes.xml:14(secondary)
-msgid "Creating an animated brush"
-msgstr "Å lage ein mønsterpensel"
-
-#: src/using/animated-brushes.xml:17(para)
-msgid "When your new animated brush is created, it is displayed within the image window and you would like 
save it into a gih format. You select <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Save 
as...</guimenuitem></menuchoice> menu, name your work with the gih extension in the new window relevant field 
and as soon as you pressed the Save button, the following window is displayed:"
-msgstr "Når den nye mønsterpenselen er ferdig, blir han vist i biletvindauget. Du kan då lagra han i 
<filename>.gih</filename>-format ved å velje <menuchoice><guimenu>Fil</guimenu><guimenuitem>Eksporter 
…</guimenuitem></menuchoice> i biletmenyen. Gi penselen filutvidinga <filename>.gih</filename> og trykk 
knappen <guibutton>Eksporter</guibutton>. Du vil då få opp dette vindauget:"
-
-#: src/using/animated-brushes.xml:30(title)
-msgid "The dialog to describe the animated brush"
-msgstr "Dialogvindauget for mønsterpenselen"
-
-#: src/using/animated-brushes.xml:36(para)
-msgid "This dialog box shows up, if you save an image as GIMP image hose"
-msgstr "Dette vindauget dukkar opp når du lagrar eit bilete som mønsterpensel"
-
-#: src/using/animated-brushes.xml:43(para)
-msgid "This dialog box has several options not easy to understand. They allow you to determine the way your 
brush is animated."
-msgstr "Ved hjelp av denne kanskje noe uforståelege dialogen, kan du bestemma ein del av 
animasjonseigenskapane til penselen."
-
-#: src/using/animated-brushes.xml:49(term)
-msgid "Spacing (Percent)"
-msgstr "Avstand (Prosent)"
-
-#: src/using/animated-brushes.xml:51(para)
-msgid "<quote>Spacing</quote> is the distance between consecutive brush marks when you trace out a 
brushstroke with the pointer. You must consider drawing with a brush, whatever the paint tool, like stamping. 
If Spacing is low, stamps will be very close and stroke look continuous. If spacing is high, stamps will be 
separated: that's interesting with a color brush (like <quote>green pepper</quote> for instance). Value 
varies from 1 to 200 and this percentage refers to brush <quote>diameter</quote>: 100% is one diameter."
-msgstr "«Avstand» er avstanden mellom penselavtrykka når du stryk penselen bortover underlaget. Du må tenke 
at å teikne med ein pensel er å avsette stempelavtrykk bortover teikneflata. Dersom avstanden mellom avtrykka 
er liten, kjem dei nærme kvarandre. Stroket ser ut som om det er samanhengande. Er avstanden stor nok, vil 
kvart avtrykk bli ståande for seg sjølv. Dette kan vere av interesse når du nyttar fargepenslar, som t.d. 
«pepper». Verdiane i dette valet kan variera frå 1 til 200. Verdien er eigentleg prosent av penseldiameteren 
der diameteren er sett til 100 (%)."
-
-#: src/using/animated-brushes.xml:67(para)
-msgid "It's the brush name that will appear at the top of Brush Dialog (grid mode) when the brush is 
selected."
-msgstr "Dette er det penselnamnet som kjem opp i penselmenyen."
-
-#: src/using/animated-brushes.xml:74(term)
-msgid "Cell Size"
-msgstr "Cellestorleik"
-
-#: src/using/animated-brushes.xml:76(para)
-msgid "That's size of cells you will cut up in layers... Default is one cell per layer and size is that of 
the layer. Then there is only one brush aspect per layer."
-msgstr "Dette er storleiken på cellene du vil dele opp i lag. Normalinnstillinga er ei celle for kvart lag 
med same storleik som laget. Det er altså bare eitt penselmønster i kvart lag."
-
-#: src/using/animated-brushes.xml:81(para)
-msgid "We could have only one big layer and cut up in it the cells that will be used for the different 
aspects of the animated brush."
-msgstr "Det er også mogleg å ha eitt stort lag og dele dette opp i dei cellene som blir brukte for dei ulike 
figurane i mønsterpenselen."
-
-#: src/using/animated-brushes.xml:85(para)
-msgid "For instance, we want a 100x100 pixels brush with 8 different aspects. We can take these 8 aspects 
from a 400x200 pixels layer, or from a 300x300 pixels layer but with one cell unused."
-msgstr "For eksempel, dersom vi ønskjer ein pensel på 100 × 100 pikslar med 8 ulike enkeltbilete, kan vi ta 
desse 8 enkeltbileta frå eit lag på 400 x 200 pikslar eller frå eit lag på 300 × 300 pikslar, men då med ei 
ubrukt celle."
-
-#: src/using/animated-brushes.xml:93(term)
-msgid "Number of cells"
-msgstr "Talet på celler"
-
-#: src/using/animated-brushes.xml:95(para)
-msgid "That's the number of cells (one cell per aspect) that will be cut in every layer. Default is the 
number of layers as there is only one layer per aspect."
-msgstr "Dette er kor mange celler, ei for kvart enkeltbilete, som blir tatt ut frå kvart lag. 
Førehandsinnstillinga er det same som talet på lag, sidan det er eitt bilete per lag."
-
-#: src/using/animated-brushes.xml:103(term)
-msgid "Display as"
-msgstr "Vis som"
-
-#: src/using/animated-brushes.xml:105(para)
-msgid "This tells how cells have been arranged in layers. If, for example, you have placed height cells at 
the rate of two cells per layer on four layers, GIMP will display: <computeroutput>1 rows of 2 columns on 
each layer</computeroutput>."
-msgstr "Dette viserl korleis cellene er arrangert i laga. Dersom du har fire lag med to celler i kvart av 
laga, vil dette bli vist som <computeroutput>1 rad(er) med 2 kolonne(r) i kvart lag</computeroutput>."
-
-#: src/using/animated-brushes.xml:114(term)
-msgid "Dimension, Ranks, Selection"
-msgstr "Dimension, nivå, markering"
-
-#: src/using/animated-brushes.xml:116(para)
-msgid "There things are getting complicated! Explanations are necessary to understand how to arrange cell 
and layers."
-msgstr "Dette er ikkje heilt enkelt, så det kan kanskje vere nødvendig med ei forklaring på korleis ein skal 
arrangere celler og lag."
-
-#: src/using/animated-brushes.xml:120(para)
-msgid "GIMP starts retrieving cells from each layer and stacks them into a FIFO stack (First In First Out: 
the first in is at the top of the stack and so can be first out). In our example 4 layers with 2 cells in 
each, we'll have, from top to bottom: first cell of first layer, second cell of first layer, first cell of 
second layer, second cell of second layer..., second cell of fourth layer. With one cell per layer or with 
several cells per layer, result is the same. You can see this stack in the Layer Dialog of the resulting 
<filename class=\"extension\">.gih</filename> image file."
-msgstr "<acronym>GIMP</acronym> byrjar med å hente celler frå kvart lag og lagrar dei i ein FIFO-stabel. 
(FIFO er eit vanleg IKT-uttrykk, og kjem av «First In First Out», altså at det som først blei lagt inn i 
stabelen kjem først ut igjen. I eksemplet vårt med 4 lag med 2 celler i kvart lag, vil stabelen bli, frå topp 
til botn, første celle i det første laget, andre celle i det første laget, første celle i det andre laget, 
andre celle i det andre laget ... første celle i det fjerde laget, andre celle i det fjerde laget. Du kan sjå 
denne stabelen i lagdialogen for <filename class=\"extension\">.gih</filename>-fila."
-
-#: src/using/animated-brushes.xml:131(para)
-msgid "Then GIMP creates a computer array from this stack with the <guilabel>Dimensions</guilabel> you have 
set. You can use four dimensions."
-msgstr "Når dette er gjort, lager GIMP ein tabell med <guilabel>Dimensjonen</guilabel> du har sett for 
biletet. Ein slik tabell kan ha opp til fire dimensjonar."
-
-#: src/using/animated-brushes.xml:136(para)
-msgid "In computer science an array has a <quote>myarray(x,y,z)</quote> form for a 3 dimensions array (3D). 
It's easy to imagine a 2D array: on a paper it's an array with rows and columns <placeholder-1/> With a 3d 
array we don't talk rows and columns but <guilabel>Dimensions</guilabel> and <guilabel>Ranks</guilabel>. The 
first dimension is along x axis, the second dimension along y axis, the third along z axis. Each dimension 
has ranks of cells. <placeholder-2/>"
-msgstr "I dataverda blir ein tredimensjonal tabell (3D-tabell) definert som «tabellen(x,y,z)». Ein 
todimensjonal tabell som «tabellen(x,y)». Det er nokså enkelt å førestilla seg at ein 2D-tabell er sett saman 
av kolonner og rader. <placeholder-1/> Det blir litt verre med den tredimensjonale tabellen. Her snakkar vi 
ikkje om rader og kolonnar, men om <guilabel>dimensjonar</guilabel> og <guilabel>nivå</guilabel>. Den første 
dimensjonen er langs x-aksen, den andre er langs y-aksen og den tredje langs z-aksen. Kvar dimensjon har nivå 
med celler. <placeholder-2/>"
-
-#: src/using/animated-brushes.xml:156(para)
-msgid "To fill up this array, GIMP starts retrieving cells from the top of stack. The way it fills the array 
reminds that of an odometer: right rank digits turn first and, when they reach their maximum, left rank 
digits start running. If you have some memories of Basic programming you will have, with an array(4,2,2), the 
following succession: (1,1,1),(1,1,2),(1,2,1),(1,2,2),(2,1,1),(2,1,2),(2,2,2),(3,1,1).... (4,2,2). We will 
see this later in an example."
-msgstr "<acronym>GIMP</acronym> byrjar med å henta celler frå toppen av stabelen. Først alle på høgresida av 
gruppa, deretter dei på venstre sida. Dersom du har vore borte i programmering, hugsar du kanskje at 
tabell(4,2,2) blir fylt opp, eller tømt, slik: (1,1,1), (1,1,2), (1,2,1), (1,2,2), (2,1,1), (2,1,2), (2,2,2), 
(3,1,1).... (4,2,2). Du vil sjå eksempel på dette seinare."
-
-#: src/using/animated-brushes.xml:165(para)
-msgid "Besides the rank number that you can give to each dimension, you can also give them a 
<guilabel>Selection</guilabel> mode. You have several modes that will be applied when drawing:"
-msgstr "Utanom rangeringsnummeret du kan gi kvar dimensjon i tabellen kan du også gi dei eit utvalsmodus. I 
GIMP kan du velje mellom fleire slike (Nedtrekkslista er ikkje tilgjengeleg for omsetting, difor engelske 
namn):"
-
-#: src/using/animated-brushes.xml:172(term)
-msgid "Incremental"
-msgstr "Aukande"
-
-#: src/using/animated-brushes.xml:174(para)
-msgid "<acronym>GIMP</acronym> selects a rank from the concerned dimension according to the order ranks have 
in that dimension."
-msgstr "<acronym>GIMP</acronym> vel eit område frå den aktuelle dimensjonen i høve til plasseringa i 
dimensjonen."
-
-#: src/using/animated-brushes.xml:181(term)
-msgid "Random"
-msgstr "Tilfeldig"
-
-#: src/using/animated-brushes.xml:183(para)
-msgid "<acronym>GIMP</acronym> selects a rank at random from the concerned dimension."
-msgstr "<acronym>GIMP</acronym> vel frå eit tilfeldig område i dimensjonen."
-
-#: src/using/animated-brushes.xml:190(term)
-msgid "Angular"
-msgstr "Vinkla"
-
-#: src/using/animated-brushes.xml:192(para)
-msgid "<acronym>GIMP</acronym> selects a rank in the concerned dimension according to the moving angle of 
the brush."
-msgstr "<acronym>GIMP</acronym> vel eit område frå den aktuelle dimensjonen i høve til kva retning penselen 
flyttar seg."
-
-#: src/using/animated-brushes.xml:203(para)
-msgid "For previous <acronym>GIMP</acronym> versions you may have to replace <quote>clockwise</quote> with 
<quote>counter-clockwise</quote>."
-msgstr "For eldre versjonar av <acronym>GIMP</acronym> må du kan hende bytte ut «med klokka» med «mot 
klokka»."
-
-#: src/using/animated-brushes.xml:196(para)
-msgid "The first rank is for the direction 0°, upwards. The other ranks are affected, clockwise, to an angle 
whose value is 360/number of ranks. So, with 4 ranks in the concerned dimension, the angle will move 90° 
clockwise for each direction change: second rank will be affected to 90° (rightwards), third rank to 180° 
(downwards) and fourth rank to 270° (-90°) (leftwards).<placeholder-1/>"
-msgstr "Det første området er for ein vinkel på 0º, dvs. rett oppover. Dei andre områda blir sett til ein 
vinkel som er 360° / (talet på område), og blir tald med klokka.  Dersom du har fire område i den aktuelle 
dimensjonen i tabellen din, vil altså vinkelen flytte seg 90º med klokka for kvar retningsendring. Område 2 
vil gjelde for 90º (mot høgre), det tredje område til 180º (rett nedover) og det fjerde område til 270° 
(-90°) (mot venstre). <placeholder-1/> "
-
-#: src/using/animated-brushes.xml:212(term)
-msgid "Speed, Pressure, x tilt, y tilt"
-msgstr "Fart, trykk, x-helling, y-helling"
-
-#: src/using/animated-brushes.xml:214(para)
-msgid "These options are for sophisticated drawing tablets."
-msgstr "Desse innstillingane er for sofistikerte teiknebrett."
-
-#: src/using/animated-brushes.xml:225(title)
-msgid "Examples"
-msgstr "Eksempel"
-
-#: src/using/animated-brushes.xml:227(term)
-msgid "A one dimension image pipe"
-msgstr "Ein eindimensjonal mønsterpensel"
-
-#: src/using/animated-brushes.xml:229(para)
-msgid "Well! What is all this useful for? We'll see that gradually with examples. You can actually place in 
each dimension cases that will give your brush a particular action."
-msgstr "Kva kan alt dette brukast til? Vi vil vise dette gjennom ei eksempelrekke. I kvar dimensjon kan du 
gi penslane dine bestemte eigenskapar som fører til bestemte resultat."
-
-#: src/using/animated-brushes.xml:234(para)
-msgid "Let us start with a 1D brush which will allow us to study selection modes action. We can imagine it 
like this: <placeholder-1/> Follow these steps:"
-msgstr "La oss byrje med ein 1D-pensel som gir oss høve til å sjå nærare på kva utvalsmodus kan brukast til. 
Tenk deg noe som dette: <placeholder-1/> Vi tar det steg for steg:"
-
-#: src/using/animated-brushes.xml:246(para)
-msgid "Open a new 30x30 pixels image, RGB with Transparent fill type. Using the Text tool create 4 layers 
<quote>1</quote>, <quote>2</quote>, <quote>3</quote>, <quote>4</quote>. Delete the <quote>background</quote> 
layer."
-msgstr "Opna eit nytt 30 × 30 pikslar bilete som RGB med gjennomsiktig fylltype. Bruk tekstverktøyet og 
opprett fire lag, «1», «2», «3» og «4». Fjern bakgrunnslaget. "
-
-#: src/using/animated-brushes.xml:254(para)
-msgid "Save this image first with <filename class=\"extension\">.xcf</filename> extension to keep its 
properties then save it as <filename class=\"extension\">.gih</filename>."
-msgstr "Lagra biletet først i <filename>.xcf</filename>-format for å behalde bileteigenskapane, og eksporter 
det deretter som <filename>.gih</filename>-fil."
-
-#: src/using/animated-brushes.xml:262(para)
-msgid "The Save As Dialog is opened: select a destination for your image. OK. The GIH dialog is opened: 
Choose Spacing 100, give a name in Description box, 30x30 for Cell Size, 1 dimension, 4 ranks and choose 
<quote>Incremental</quote> in Selection box. OK."
-msgstr "Når du lagrar biletet som mønsterpensel, kjem dialogvindauget «Eksporter som mønsterpensel» opp. Her 
set du avstand til 100. Gi biletet eit høveleg namn i beskrivingsruta (eg kalla det «talpensel»). Kontroller 
at cellestorleiken er 30 × 30, dimensjon = 1 og rangering = 4. Vel «Incremental» (Stigande) i utvalsboksen. 
Klikk deretter «Eksporter»."
-
-#: src/using/animated-brushes.xml:293(para)
-msgid "You see 1, 2, 3, 4 digits following one another in order."
-msgstr "Du kan sjå tala 1, 2, 3 og 4 i normal rekkefølgje."
-
-#: src/using/animated-brushes.xml:271(para)
-msgid "You may have difficulties to save directly in the GIMP Brush directory. In that case, save the 
<filename class=\"extension\">.gih</filename> file manually into the <filename 
class=\"directory\">/usr/share/gimp/gimp/2.0/brushes</filename> directory. Then come back into the Toolbox, 
click in the brush icon to open the Brush Dialog then click on 
<guibutton>Refresh</guibutton><guiicon><inlinegraphic 
fileref=\"images/dialogs/stock-reload-16.png\"/></guiicon> icon button. Your new brush appears in the Brush 
window. Select it. Select pencil tool for instance and click and hold with it on a new image: 
<placeholder-1/>"
-msgstr "Dersom det skulle vere problematisk å lagre direkte i <acronym>GIMP</acronym> si penselmappe, kan du 
lagre <filename class=\"extension\">.gih</filename>-fila manuelt i mappa <filename>/usr/share/gimp/gimp 
2.0/brushes</filename>. Gå deretter inn på penselikonet i verktøykassa og opna penseldialogen. Der klikkar du 
på <guibutton>Oppdater penslane</guibutton> (<guiicon><inlinegraphic 
fileref=\"images/dialogs/stock-reload-16.png\"/></guiicon>). Dermed skulle den nye penselen dukka opp i 
vindauget som syner utvalet av penselmønster. Klikk på den nye penselen din, vel t.d. å teikna med blyant, og 
bruk den nye reiskapen på eit nytt bilete: <placeholder-1/>"
-
-#: src/using/animated-brushes.xml:311(para)
-msgid "Digits will be displayed at random order."
-msgstr "Tala blir viste i tilfeldig rekkefølgje."
-
-#: src/using/animated-brushes.xml:301(para)
-msgid "Take your <filename class=\"extension\">.xcf</filename> image file back and save it as <filename 
class=\"extension\">.gih</filename> setting Selection to <quote>Random</quote>: <placeholder-1/>"
-msgstr "Gå tilbake til <filename class=\"extension\">.xcf</filename>-biletet og lagre det på nytt som 
<filename class=\"extension\">.gih</filename>-fil. Denne gongen set du utvalet til \"Random\" («Tilfeldig»): 
<placeholder-1/>"
-
-#: src/using/animated-brushes.xml:319(para)
-msgid "Now select <quote>Angular</quote> Selection: <placeholder-1/>"
-msgstr "Vel «vinkla» utval: <placeholder-1/>"
-
-#: src/using/animated-brushes.xml:334(term)
-msgid "A 3 dimensions image hose"
-msgstr "Ein tredimensjonal mønsterpensel"
-
-#: src/using/animated-brushes.xml:336(para)
-msgid "We are now going to create a 3D animated brush: its orientation will vary according to brush 
direction, it will alternate Left/Right hands regularly and its color will vary at random between black and 
blue."
-msgstr "I denne tredimensjonale mønsterpenselen vil avtrykket variera etter kva retning penselstroket går. 
Avtrykket vil alternere regelmessig mellom høgre og venstre, medan fargen vil skifte tilfeldig mellom svart 
og blå."
-
-#: src/using/animated-brushes.xml:342(para)
-msgid "The first question we have to answer to is the number of images that is necessary. We reserve the 
first dimension (x) to the brush direction (4 directions). The second dimension (y) is for Left/Right 
alternation and the third dimension (z) for color variation. Such a brush is represented in a 3D array 
<quote>myarray(4,2,2)</quote>: <placeholder-1/> There are 4 ranks in first dimension (x), 2 ranks in second 
dimension (y) and 2 ranks in third dimension (z). We see that there are 4x2x2 = 16 cells. We need 16 images."
-msgstr "Det første spørsmålet blir kor mange bilete er nødvendige for denne jobben. Vi reserverer den første 
dimensjonen (x) til penselretningen (4 retningar). Den andre dimensjonen (y) er avsett for vekslinga mellom  
høgre og venstre, og den tredje dimensjonen (z) gjeld fargevariasjonane. Ein slik pensel er representert i 
3D-tabellen «min_tabell(4,2,2)»: <placeholder-1/> Det er 4 rangeringar (nivå) i første dimensjon (x), 2 i 
andre dimensjon (y) og 2 i tredje dimensjon (z). Dette blir til saman (4 × 2 × 2 = 16) celler. Vi treng altså 
16 bilete."
-
-#: src/using/animated-brushes.xml:359(title)
-msgid "Creating images of dimension 1 (x)"
-msgstr "Å lage bilete for dimensjon 1 (x)"
-
-#: src/using/animated-brushes.xml:363(para)
-msgid "Ok, we are cheating here: our hand is borrowed from <ulink 
url=\"http://commons.wikimedia.org/wiki/File:Stop_hand.png\"/>."
-msgstr "Ok, vi bløffer litt her. Hendene er lånt frå <ulink 
url=\"http://commons.wikimedia.org/wiki/File:Stop_hand.png\"/>."
-
-#: src/using/animated-brushes.xml:360(para)
-msgid "Open a new 30x30 pixels image, RGB with Transparent Fill Type. Using the zoom draw a left hand with 
fingers upwards.<placeholder-1/> Save it as <filename>handL0k.xcf</filename> (hand Left 0° Black)."
-msgstr "Opna eit nytt RGB-bilete på 30 × 30 pixel med fylltype gjennomsiktig. Teikna ei venstrehand med 
fingrane oppover. (Enklast dersom du forstørrer biletet).<placeholder-1/> Lagre dette som 
<filename>handV0s.xcf</filename> (hand, Venstre O°, Svart)."
-
-#: src/using/animated-brushes.xml:370(para)
-msgid "Open the Layer Dialog. Double click on the layer to open the Layer Attributes Dialog and rename it to 
handL0k."
-msgstr "Opna Lagmenyen. Dobbeltklikk på laget for å opna Lagdialogboksen og endra namnet på laget til 
handV0s."
-
-#: src/using/animated-brushes.xml:374(para)
-msgid "Duplicate the layer. Let visible only the duplicated layer, select it and apply a 90° rotation 
(Layer/Transform/ 90° rotation clockwise). Rename it to handL90k."
-msgstr "Kopier laget. La bare det nye laget vere synleg, marker det, og roter det 90° mot klokka. (Lag -&gt; 
Omform -&gt; 90° mot klokka). Endre namnet på laget til «handV-90s»."
-
-#: src/using/animated-brushes.xml:379(para)
-msgid "Repeat the same operations to create handL180k and handL-90k (or handL270k)."
-msgstr "Repeter dei same operasjonane og lag «handV180s» og «handV-90s» (eller «handV270s»)."
-
-#: src/using/animated-brushes.xml:385(title)
-msgid "Creating images of dimension 2 (y)"
-msgstr "Å lage bilete for dimensjon 2 (y)"
-
-#: src/using/animated-brushes.xml:386(para)
-msgid "This dimension in our example has two ranks, one for left hand and the other for right hand. The left 
hand rank exists yet. We shall build right hand images by flipping it horizontally."
-msgstr "<emphasis>Lage bilete til dimensjon 2 (y):</emphasis>: Denne dimensjonen har i dette eksemplet to 
rangeringar (område), eit for venstre og eit for høgre. Det venstre området har vi alt. Det høgre området 
lagar vi ved å snu biletet horisontalt."
-
-#: src/using/animated-brushes.xml:391(para)
-msgid "Duplicate the handL0k layer. Let it visible only and select it. Rename it to handR0K. Apply 
Layer/Transform/Flip Horizontally."
-msgstr "Kopier handV0s-laget. La bare kopien vere synleg og marker denne. Endre namnet til «handH0s». Gå til 
Lag -&gt; Omform -&gt; Bytt horisontalt."
-
-#: src/using/animated-brushes.xml:395(para)
-msgid "Repeat the same operation on the other left hand layers to create their right hand equivalent."
-msgstr "Repeter dette på det andre venstrelaget for å laga høgreekvivalenten."
-
-#: src/using/animated-brushes.xml:399(para)
-msgid "Re-order layers to have a clockwise rotation from top to bottom, alternating Left and Right: handL0k, 
handR0k, handL90k, handR90k, ..., handR-90k."
-msgstr "Stokk om rekkefølgja på laga slik at du får ein rotasjon mot klokka frå topp til botn, alternerande 
mellom høgre og venstre: handV0s, handH0s, handV-90s, handH-90s, …, handH90s."
-
-#: src/using/animated-brushes.xml:406(title)
-msgid "Creating images of dimension 3 (z)"
-msgstr "Å lage bilete for dimensjon 3 (z)"
-
-#: src/using/animated-brushes.xml:407(para)
-msgid "<emphasis>Creating images of dimension 3 (z)</emphasis>: The third dimension has two ranks, one for 
black color and the other for blue color. The first rank, black, exists yet. We well see that images of 
dimension 3 will be a copy, in blue, of the images of dimension 2. So we will have our 16 images. But a row 
of 16 layers is not easy to manage: we will use layers with two images."
-msgstr "<emphasis>Lage bilete til dimensjon 3 (z)</emphasis>: Også den tredje dimensjonen har to område, eit 
for svart og eit for blå farge. Det første området, svart, har vi alt. Bileta i dimensjon 3 er kopi av bileta 
i dimensjon 2, men i blåfarge. Dermed har vi dei 16 bileta vi treng. Problemet er at det er vanskeleg å 
handtera ei rad med 16 lag. Vi bruker derfor lag med to bilete i kvart lag."
-
-#: src/using/animated-brushes.xml:416(para)
-msgid "Select the handL0k layer and let it visible only. Using Image/Canvas Size change canvas size to 60x30 
pixels."
-msgstr "Marker handV0s-laget og la bare dette laget vere synleg. Bruk Bilet -&gt; Storleik på lerretet og 
endre teikneflata til 60 × 30 piksel."
-
-#: src/using/animated-brushes.xml:420(para)
-msgid "Duplicate hand0k layer. On the copy, fill the hand with blue using Bucket Fill tool."
-msgstr "Kopier handV0s-laget. Bruk Fyll-verktøyet og fyll handa på kopien med blåfarge."
-
-#: src/using/animated-brushes.xml:424(para)
-msgid "Now, select the Move tool. Double click on it to accede to its properties: check <guilabel>Move the 
Current Layer</guilabel> option. Move the blue hand into the right part of the layer precisely with the help 
of <guisubmenu>Zoom</guisubmenu>."
-msgstr "Vel Flytte-verktøyet. Dobbeltklikk på det og aktiver «Flytt dette laget». Flytt den blå handa over 
til høgresida. Det vil forenkle arbeidet dersom du forstørrer biletet på førehand."
-
-#: src/using/animated-brushes.xml:430(para)
-msgid "Make sure only handL0k and its blue copy are visible. Right click on the Layer Dialog: Apply the 
<guimenuitem>Merge Visible Layers</guimenuitem> command with the option <guilabel>Expand as 
Necessary</guilabel>. You get a 60x30 pixels layer with the black hand on the left and the blue hand on the 
right. Rename it to <quote>handsL0</quote>."
-msgstr "Forsikra deg om at bare handV0s og kopien av denne er synlege. Høgreklikk på Lagdialogen og klikk på 
«Flett saman synlege lag» og deretter på «Utvid om nødvendig». Du skal nå få eit 60 x 30 piksel biletlag med 
den svarte handa til venstre og den blå handa til høgre. Endre namnet på det nye laget til «handV0»."
-
-#: src/using/animated-brushes.xml:438(para)
-msgid "Repeat the same operations on the other layers."
-msgstr "Gjer det same med dei andre laga."
-
-#: src/using/animated-brushes.xml:443(title)
-msgid "Set layers in order"
-msgstr "Sorter laga"
-
-#: src/using/animated-brushes.xml:444(para)
-msgid "Layers must be set in order so that GIMP can find the required image at some point of using the 
brush. Our layers are yet in order but we must understand more generally how to have them in order.There are 
two ways to imagine this setting in order. The first method is mathematical: GIMP divides the 16 layers first 
by 4; that gives 4 groups of 4 layers for the first dimension. Each group represents a direction of the 
brush. Then, it divides each group by 2; that gives 8 groups of 2 layers for the second dimension: each group 
represents a L/R alternation. Then another division by 2 for the third dimension to represent a color at 
random between black and blue."
-msgstr "Laga må vere sorterte i rett rekkefølgje slik at <acronym>GIMP</acronym> kan plukke ut det rette 
laget når penselen blir brukt. Rett nok er laga i eksemplet alt i rekkefølgje, men det er nokså viktig å 
forstå systemet i dette. Det er to måtar å oppfatte denne sorteringa. Den første er matematisk: 
<acronym>GIMP</acronym> dividerer dei 16 laga først med 4. Dette gir 4 grupper med 4 lag for den første 
dimensjonen. Kvar gruppe representerer retningen for penselen. Deretter blir kvar gruppe dividert med 2. 
Dette gir 8 grupper med 2 lag for den andre dimensjonen. Kvar av desse gruppene representerer 
høgre/venstre-vekslinga. Så endeleg blir alt dividert med 2 ein gong til. Dette styrer den tilfeldige 
vekslinga mellom svart og blått."
-
-#: src/using/animated-brushes.xml:458(para)
-msgid "The other method is visual, by using the array representation. Correlation between two methods is 
represented in next image: <placeholder-1/>"
-msgstr "Den andre metoden er visuell og bruker tabellrepresentasjon. Korrelasjonen mellom dei to metodane 
blir vist på neste bilete: <placeholder-1/>"
-
-#: src/using/animated-brushes.xml:468(para)
-msgid "<emphasis>How will GIMP read this array?</emphasis>: GIMP starts with the first dimension which is 
programmed for <quote>angular</quote>, for instance 90°. In this 90° rank, in yellow, in the second 
dimension, it selects a L/R alternation, in an <quote>incremental</quote> way. Then, in the third dimension, 
in a random way, it chooses a color. Finally, our layers must be in the following order: <placeholder-1/>"
-msgstr "<emphasis>Korleis <acronym>GIMP</acronym> les tabellen</emphasis>: <acronym>GIMP</acronym> byrjar 
med den første dimensjonen som er programmert for «vinklar», for eksempel 90°. I dette 90°-området, her vist 
i gult, blir høgre/venstre-vekslinga i den andre dimensjonen vald på ein «aukande» måte. Endeleg, i den 
tredje dimensjonen, blir det vald ut ein tilfeldig farge. Biletlaga må difor vere i denne rekkefølgja: 
<placeholder-1/>"
-
-#: src/using/animated-brushes.xml:485(para)
-msgid "Voilà. Your brush is ready. Save it as <filename class=\"extension\">.xcf</filename> first, then as 
<filename class=\"extension\">.gih</filename> with the following parameters:"
-msgstr "Voilà. Du har laga ein aktiv pensel! Lagra penselen (om du ikkje har gjort det for lenge sidan) som 
<filename class=\"extension\">.xcf</filename>-fil og eksporter deretter som <filename 
class=\"extension\">.gih</filename>-fil med følgjande parametrar:"
-
-#: src/using/animated-brushes.xml:493(para)
-msgid "Spacing: 100"
-msgstr "Avstand: 100"
-
-#: src/using/animated-brushes.xml:496(para)
-msgid "Description: Hands"
-msgstr "Beskriving: Hender"
-
-#: src/using/animated-brushes.xml:499(para)
-msgid "Cell Size: 30x30"
-msgstr "Cellestorleik: 30 × 30"
-
-#: src/using/animated-brushes.xml:502(para)
-msgid "Number of cells: 16"
-msgstr "Talet på celler: 16"
-
-#: src/using/animated-brushes.xml:505(para)
-msgid "Dimensions: 3"
-msgstr "Dimensjon: 3"
-
-#: src/using/animated-brushes.xml:508(para)
-msgid "Dimension 1: 4 ranks Selection: Angular"
-msgstr "Dimensjon 1: Rangering: 4 Val: Angular"
-
-#: src/using/animated-brushes.xml:511(para)
-msgid "Dimension 2: 2 ranks Selection: Incremental"
-msgstr "Dimensjon 2: Rangering: 2 Val:: Incremental"
-
-#: src/using/animated-brushes.xml:514(para)
-msgid "Dimension 3: 2 ranks Selection: Random"
-msgstr "Dimensjon 3: Rangering: 2 Val:: Random"
-
-#: src/using/animated-brushes.xml:519(para)
-msgid "Place your <filename class=\"extension\">.gih</filename> file into <acronym>GIMP</acronym> brush 
directory and refresh the brush box. You can now use your brush."
-msgstr "Eksporter <filename>.gih</filename>-fila til <acronym>GIMP</acronym> si penselmappe, oppdater 
penslane (eller start <acronym>GIMP</acronym> på nytt) og penselen er klar for bruk."
-
-#: src/using/animated-brushes.xml:525(title)
-msgid "Here is the result by stroking an elliptical selection with the brush:"
-msgstr "Her er penselen brukt for å streke opp eit elliptisk utval:"
-
-#: src/using/animated-brushes.xml:535(para)
-msgid "This brush alternates right hand and left hand regularly, black and blue color at random, direction 
according to four brush directions."
-msgstr "Denne penselen vekslar regelmessig mellom høgre og venstre hand. Fargane vekslar tilfeldig i høve 
til dei fire penselretningane."
+msgid ""
+"There are a number of web sites with downloadable collections of GIMP "
+"brushes. Rather than supplying a list of links that will soon be out of "
+"date, the best advice is to do a search with your favorite search engine for "
+"<quote>GIMP brushes</quote>. There are also many collections of brushes for "
+"other programs with painting functionality. Some can be converted easily "
+"into GIMP brushes, some require special conversion utilities, and some "
+"cannot be converted at all. Most fancy procedural brush types fall into the "
+"last category. If you need to know, look around on the web, and if you don't "
+"find anything, look for an expert to ask."
+msgstr ""
+"Det finst utallege nettstader som du kan lasta ned penslar frå til bruk i "
+"<acronym>GIMP</acronym>. I staden for å setje opp ei lenkesamling, som "
+"likevel nokså snart vil bli for gammal, er det beste rådet å søke på nettet "
+"etter «GIMP penslar», «GIMP brushes» eller noe liknande. Det finst også "
+"mange nettstader med penslar for andre teikneprogram. Mange, men ikkje alle, "
+"av desse penslane kan omformast til bruk i <acronym>GIMP</acronym>. Dei "
+"fleste prosedyrepenslane («procedural brushes») kan diverre ikkje nyttast i "
+"<acronym>GIMP</acronym>, same kor fancy dei måtte sjå ut. Skulle du ha bruk "
+"for slike penslar, kan du sjølvsagt likevel gjere eit forsøk på Internett, "
+"eller å finne ein ekspert som veit alt om penslar som passer for "
+"<acronym>GIMP</acronym>."
 
 #. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
-#: src/using/animated-brushes.xml:0(None)
+#: src/using/brushes.xml:0(None)
 msgid "translator-credits"
 msgstr "Kolbjørn Stuestøl <kolbjoern stuestoel no>, 2006, 2012"
-


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]