[meld] Added Greek help translation



commit df56c323166b9a7056432104c371e1b6d3383ca1
Author: Dimitris Spingos <dmtrs32 gmail com>
Date:   Sun Feb 23 19:27:08 2014 +0200

    Added Greek help translation

 help/el/el.po | 1850 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
 1 files changed, 1850 insertions(+), 0 deletions(-)
---
diff --git a/help/el/el.po b/help/el/el.po
new file mode 100644
index 0000000..1d150e2
--- /dev/null
+++ b/help/el/el.po
@@ -0,0 +1,1850 @@
+# Greek translation for meld.
+# Copyright (C) 2014 meld's COPYRIGHT HOLDER
+# This file is distributed under the same license as the meld package.
+# Dimitris Spingos <dmtrs32 gmail com>, 2014.
+# Dimitris Spingos (Δημήτρης Σπίγγος) <dmtrs32 gmail com>, 2014.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: meld master\n"
+"POT-Creation-Date: 2014-02-23 10:43+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2014-02-23 08:00+0300\n"
+"Last-Translator: Dimitris Spingos (Δημήτρης Σπίγγος) <dmtrs32 gmail com>\n"
+"Language-Team: www.gnome.gr\n"
+"Language: el\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
+
+#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
+msgctxt "_"
+msgid "translator-credits"
+msgstr ""
+"Ελληνική μεταφραστική ομάδα του GNOME\n"
+" Δημήτρης Σπίγγος <dmtrs32 gmail com>, 2014\n"
+"Για περισσότερα δείτε: http://gnome.gr";
+
+#. (itstool) path: info/title
+#: C/vc-supported.page:5
+msgctxt "sort"
+msgid "3"
+msgstr "3"
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/vc-supported.page:10 C/file-filters.page:10 C/text-filters.page:11
+#: C/resolving-conflicts.page:10 C/preferences.page:10 C/file-changes.page:10
+#: C/file-mode.page:11 C/flattened-view.page:10 C/index.page:8
+#: C/vc-mode.page:10 C/keyboard-shortcuts.page:10 C/introduction.page:10
+#: C/folder-mode.page:10 C/missing-functionality.page:10
+#: C/command-line.page:10
+msgid "Kai Willadsen"
+msgstr "Kai Willadsen"
+
+#. (itstool) path: credit/years
+#: C/vc-supported.page:12 C/file-filters.page:12 C/text-filters.page:13
+#: C/resolving-conflicts.page:12 C/file-changes.page:12 C/file-mode.page:13
+#: C/flattened-view.page:12 C/index.page:10 C/vc-mode.page:12
+#: C/keyboard-shortcuts.page:12 C/introduction.page:12 C/folder-mode.page:12
+#: C/missing-functionality.page:12 C/command-line.page:12
+msgid "2012"
+msgstr "2012"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/vc-supported.page:15
+msgid "Supported version control systems"
+msgstr "Υποστηριζόμενα συστήματα ελέγχου εκδόσεων"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/vc-supported.page:17
+msgid "<app>Meld</app> supports a wide range of version control systems:"
+msgstr ""
+"Το <app>Meld</app> υποστηρίζει μια πλατιά περιοχή συστημάτων ελέγχου "
+"εκδόσεων:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/vc-supported.page:22
+msgid "Arch"
+msgstr "Arch"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/vc-supported.page:23
+msgid "Bazaar"
+msgstr "Bazaar"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/vc-supported.page:24
+msgid "Codeville"
+msgstr "Codeville"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/vc-supported.page:25
+msgid "CVS"
+msgstr "CVS"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/vc-supported.page:26
+msgid "Fossil"
+msgstr "Fossil"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/vc-supported.page:27
+msgid "Git"
+msgstr "Git"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/vc-supported.page:28
+msgid "Mercurial"
+msgstr "Mercurial"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/vc-supported.page:29
+msgid "Monotone"
+msgstr "Monotone"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/vc-supported.page:30
+msgid "RCS"
+msgstr "RCS"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/vc-supported.page:31
+msgid "SVK"
+msgstr "SVK"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/vc-supported.page:32
+msgid "SVN"
+msgstr "SVN"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/vc-supported.page:35
+msgid ""
+"Less common version control systems or unusual configurations may not be "
+"properly tested; please report any version control support bugs to <link "
+"href=\"https://bugzilla.gnome.org/\";>GNOME bugzilla</link>."
+msgstr ""
+"Λιγότερο συνηθισμένα συστήματα ελέγχου εκδόσεων ή σπάνιες διαμορφώσεις "
+"ενδέχεται να μην μπορούν να ελεγχθούν σωστά· παρακαλούμε αναφέρτε "
+"οποιαδήποτε σφάλματα υποστήριξης ελέγχου έκδοσης στο <link href=\"https://";
+"bugzilla.gnome.org/\">GNOME bugzilla</link>."
+
+#. (itstool) path: info/title
+#: C/file-filters.page:5 C/text-filters.page:5 C/resolving-conflicts.page:5
+#: C/file-changes.page:5 C/flattened-view.page:5 C/keyboard-shortcuts.page:5
+#: C/command-line.page:5
+msgctxt "sort"
+msgid "2"
+msgstr "2"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/file-filters.page:15
+msgid "Filtering out files"
+msgstr "Φιλτράρισμα αρχείων"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/file-filters.page:17
+msgid ""
+"When you compare folders, you may want to be able to ignore some files. For "
+"example, you may wish to only see files that are present and different in "
+"both folders, ignoring those that are the same or only exist in one folder. "
+"Alternatively, you might want to ignore all the files in your <file>.git</"
+"file> directory, or ignore all images."
+msgstr ""
+"Όταν συγκρίνετε φακέλους, μπορεί να θέλετε να μπορείτε να αγνοήσετε κάποια "
+"αρχεία. Για παράδειγμα, μπορεί να θέλετε να δείτε μόνο αρχεία που είναι "
+"παρόντα και διαφορετικά και στους δύο φακέλους, αγνοώντας αυτά που είναι τα "
+"ίδια ή υπάρχουν μόνο σε έναν φάκελο. Εναλλακτικά, μπορείτε να αγνοήσετε όλα "
+"τα αρχεία στον κατάλογό σας <file>.git</file>, ή να αγνοήσετε όλες τις "
+"εικόνες."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/file-filters.page:25
+msgid ""
+"<app>Meld</app> has several different ways of controlling which files and "
+"what kind of differences you see. You can filter based on <link xref=\"#file-"
+"state-filter\">differences between a file across folders</link> or <link "
+"xref=\"#file-name-filter\">file and folder names</link>. You can also tell "
+"<app>Meld</app> to treat filenames as being <link xref=\"#file-case-filter"
+"\">case insensitive</link>. Finally, you can use <link xref=\"text-filters"
+"\">text filters</link> to change what both folder and file comparisons see."
+msgstr ""
+"Το <app>Meld</app> έχει πολλούς διαφορετικούς τρόπους για να ελέγξει ποια "
+"αρχεία και τι είδους διαφορές βλέπετε. Μπορείτε να φιλτράρετε με βάση τις "
+"<link xref=\"#file-state-filter\">διαφορές μεταξύ ενός αρχείου σε όλους τους "
+"φακέλους</link> ή <link xref=\"#file-name-filter\">τα ονόματα αρχείου και "
+"φακέλου</link>. Μπορείτε επίσης να πείτε στο <app>Meld</app> να θεωρίσει τα "
+"ονόματα αρχείων ως <link xref=\"#file-case-filter\">ανεξάρτητα από πεζά/"
+"κεφαλαία</link>. Τελικά, μπορείτε να χρησιμοποιήσετε τα <link xref=\"text-"
+"filters\">φίλτρα κειμένου</link> για να αλλάξετε τι οι συγκρίσεις φακέλου "
+"και αρχείου βλέπουν."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/file-filters.page:37
+msgid ""
+"Any <link xref=\"text-filters\">text filters</link> you've defined "
+"<em>automatically apply</em> when comparing folders. Files that are "
+"identical after all of the text filters are applied are not highlighted as "
+"being different, but are shown in italics."
+msgstr ""
+"Οποιαδήποτε <link xref=\"text-filters\">φίλτρα κειμένου</link> έχετε ορίσει "
+"<em>εφαρμόζονται αυτόματα</em> όταν συγκρίνετε φακέλους. Τα αρχεία που είναι "
+"ταυτόσημα μετά από όλα τα φίλτρα κειμένου που εφαρμόζονται δεν είναι "
+"τονισμένα ως διαφορετικά, αλλά εμφανίζονται σε πλάγια."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/file-filters.page:48
+msgid "File differences filtering"
+msgstr "Φιλτράρισμα διαφορών αρχείου"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/file-filters.page:50
+msgid ""
+"In a folder comparison, each line contains a single file or folder that is "
+"present in at least one of the folders being compared. Each of these lines "
+"is classified as being either <em>Modifed</em>, <em>New</em> or <em>Same</"
+"em>:"
+msgstr ""
+"Σε μια σύγκριση φακέλου, κάθε γραμμή περιέχει ένα μοναδικό αρχείο ή φάκελο "
+"που παρουσιάζεται τουλάχιστον σε έναν από τους συγκρινόμενους φακέλους. "
+"Καθεμιά από αυτές τις γραμμές ταξινομείται ως είτε <em>τροποποιημένη</em>, "
+"<em>νέα</em> ή <em>ίδια</em>:"
+
+#. (itstool) path: item/title
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/file-filters.page:58 C/vc-mode.page:107 C/folder-mode.page:148
+msgid "Modified"
+msgstr "Τροποποιημένο"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/file-filters.page:59
+msgid "The file exists in multiple folders, but the files are different"
+msgstr ""
+"Το αρχείο υπάρχει σε πολλούς φακέλους, αλλά τα αρχεία είναι διαφορετικά"
+
+#. (itstool) path: item/title
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/file-filters.page:62 C/vc-mode.page:121 C/folder-mode.page:162
+msgid "New"
+msgstr "Νέο"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/file-filters.page:63
+msgid "The file exists in one folder but not in the others"
+msgstr "Το αρχείο υπάρχει σε έναν φάκελο, αλλά όχι σε άλλους"
+
+#. (itstool) path: item/title
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/file-filters.page:66 C/vc-mode.page:93 C/folder-mode.page:118
+msgid "Same"
+msgstr "Ίδιο"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/file-filters.page:67
+msgid "The file exists in all folders, and is the same everywhere"
+msgstr "Το αρχείο υπάρχει σε όλους τους φακέλους και είναι το ίδιο παντού"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/file-filters.page:70
+msgid ""
+"You can change which types of differences you see in your current comparison "
+"by using the <gui style=\"button\">Same</gui>, <gui style=\"button\">New</"
+"gui> and <gui style=\"button\">Modified</gui> buttons on the toolbar or the "
+"<guiseq><gui style=\"menu\">View</gui><gui style=\"menuitem\">File Status</"
+"gui></guiseq> menu."
+msgstr ""
+"Μπορείτε να αλλάξετε τους τύπους των διαφορών που βλέπετε στην τρέχουσα "
+"σύγκριση χρησιμοποιώντας τα πλήκτρα <gui style=\"button\">Ίδιο</gui> <gui "
+"style=\"button\">Νέο</gui> και <gui style=\"button\">Τροποποιημένο</gui> "
+"στην εργαλειοθήκη ή στο μενού <guiseq><gui style=\"menu\">Προβολή</gui><gui "
+"style=\"menuitem\">Κατάσταση αρχείου</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/file-filters.page:80
+msgid ""
+"Currently, you can only filter files based on their state; folders can't be "
+"filtered in this way. For example, you can't tell <app>Meld</app> to ignore "
+"all folders that contain only new files. A folder containing only \"New\" "
+"files would show up as empty, but still present."
+msgstr ""
+"Προς το παρόν, μπορείτε να φιλτράρετε μόνο αρχεία με βάση την κατάστασή "
+"τους· οι φάκελοι δεν μπορούν να φιλτραριστούν με αυτόν τον τρόπο. Για "
+"παράδειγμα, δεν μπορείτε να πείτε στο <app>Meld</app> να αγνοήσει όλους τους "
+"φακέλους που περιέχουν μόνο νέα αρχεία. Ένας φάκελος που περιέχει μόνο \"Νέα"
+"\" αρχεία μπορεί να εμφανίζεται ως κενό, αλλά ακόμα παρών."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/file-filters.page:94
+msgid "Filename filtering"
+msgstr "Φιλτράρισμα ονόματος αρχείου"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/file-filters.page:96
+msgid ""
+"<app>Meld</app> comes with a useful set of filename filters that let you "
+"ignore uninteresting files and folders like common backup files and the "
+"metadata folders of version control systems. Each filename filter can be "
+"separately activated or deactivated from the <gui style=\"button\">Filters</"
+"gui> button on the toolbar or the <guiseq><gui style=\"menu\">View</gui><gui "
+"style=\"menuitem\">File Filters</gui></guiseq> menu."
+msgstr ""
+"Το <app>Meld</app> έρχεται με ένα χρήσιμο σύνολο φίλτρων ονόματος αρχείου "
+"που σας επιτρέπουν να αγνοήσετε τα αδιάφορα αρχεία και φακέλους όπως "
+"συνηθισμένα εφεδρικά αρχεία και τους φακέλους μεταδεδομένων ή συστήματα "
+"ελέγχου εκδόσεων. Κάθε φίλτρο ονόματος αρχείου μπορεί να ενεργοποιηθεί "
+"ξεχωριστά ή να απενεργοποιηθεί από το πλήκτρο <gui style=\"button\">Φίλτρα</"
+"gui> στην εργαλειοθήκη ή στο μενού <guiseq><gui style=\"menu\">Προβολή</"
+"gui><gui style=\"menuitem\">Φίλτρα αρχείων</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/file-filters.page:106
+msgid ""
+"You can add, remove or change filename filters from the <gui style=\"tab"
+"\">File Filters</gui> section of the <gui>Preferences</gui> dialog. Filename "
+"filters specify patterns of filenames that will <em>not</em> be looked at "
+"when performing a folder comparison. Any file that matches an active filter "
+"won't even show up in the tree comparison. Filename filters match both files "
+"and folders; if a folder matches a filter, it and all of its contents are "
+"ignored."
+msgstr ""
+"Μπορείτε να προσθέσετε, να αφαιρέσετε ή να αλλάξετε τα φίλτρα ονόματος "
+"αρχείου από την ενότητα <gui style=\"tab\">Φίλτρα αρχείων</gui> του διαλόγου "
+"<gui>Προτιμήσεις</gui>. Τα φίλτρα του ονόματος αρχείου ορίζουν υποδείγματα "
+"ονομάτων αρχείων που <em>δεν</em> θα κοιταχτούν κατά την εκτέλεση σύγκρισης "
+"φακέλου. Οποιοδήποτε αρχείο ταιριάζει σε ένα ενεργό φίλτρο δεν θα εμφανιστεί "
+"καν στη σύγκριση δένδρου. Τα φίλτρα ονόματος αρχείου ταιριάζουν και σε "
+"αρχεία και σε φακέλους· αν ένας φάκελος ταιριάζει σε ένα φίλτρο, αυτός και "
+"όλα τα περιεχόμενά του αγνοούνται."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/file-filters.page:116
+msgid ""
+"Filename filters match according to shell glob patterns. For example, "
+"<code>*.jpg</code> will match all filenames ending in <code>.jpg</code>. The "
+"following table lists all of the shell glob characters that <app>Meld</app> "
+"recognises."
+msgstr ""
+"Τα φίλτρα ονόματος αρχείου ταιριάζουν σύμφωνα με τα υποδείγματα συμφωνίας "
+"κελύφους. Για παράδειγμα, το <code>*.jpg</code> θα ταιριάξει με όλα τα "
+"ονόματα αρχείων που λήγουν σε <code>.jpg</code>. Ο παρακάτω πίνακας "
+"εμφανίζει όλους τους χαρακτήρες συμφωνίας κελύφους που αναγνωρίζει το "
+"<app>Meld</app>."
+
+#. (itstool) path: table/title
+#: C/file-filters.page:124
+msgid "Shell glob patterns"
+msgstr "Υποδείγματα συμφωνίας κελύφους"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/file-filters.page:128
+msgid "Wildcard"
+msgstr "Σύμβολο υποκατάστασης"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/file-filters.page:128
+msgid "Matches"
+msgstr "Ταιριάζει"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/file-filters.page:134
+msgid "<code>*</code>"
+msgstr "<code>*</code>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/file-filters.page:135
+msgid "anything (i.e., zero or more characters)"
+msgstr "οποιονδήποτε (δηλ., μηδέν ή περισσότερους χαρακτήρες)"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/file-filters.page:138
+msgid "<code>?</code>"
+msgstr "<code>;</code>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/file-filters.page:139
+msgid "exactly one character"
+msgstr "ακριβώς έναν χαρακτήρα"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/file-filters.page:142
+msgid "<code>[abc]</code>"
+msgstr "<code>[abc]</code>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/file-filters.page:143
+msgid "any one of the listed characters"
+msgstr "οποιονδήποτε έναν από τους καταχωρισμένους χαρακτήρες"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/file-filters.page:146
+msgid "<code>[!abc]</code>"
+msgstr "<code>[!abc]</code>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/file-filters.page:147
+msgid "anything <em>except</em> one of the listed characters"
+msgstr ""
+"οποιονδήποτε <em>εκτός από</em> έναν από τους καταχωρισμένους χαρακτήρες"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/file-filters.page:150
+msgid "<code>{cat,dog}</code>"
+msgstr "<code>{cat,dog}</code>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/file-filters.page:151
+msgid "either \"cat\" or \"dog\""
+msgstr "είτε \"cat\" ή \"dog\""
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/file-filters.page:157
+msgid ""
+"Changing a filter's <gui>Active</gui> setting in the <gui>Preferences</gui> "
+"dialog changes whether that filter is active <em>by default</em>."
+msgstr ""
+"Η αλλαγή της ρύθμισης <gui>Ενεργό</gui> ενός φίλτρου στον διάλογο "
+"<gui>Προτιμήσεις</gui> αλλάζει αν αυτό το φίλτρο είναι ενεργό <em>από "
+"προεπιλογή</em>."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/file-filters.page:163
+msgid ""
+"Activating a filter from the menu or the toolbar turns the filter on or off "
+"for <em>this comparison only</em>."
+msgstr ""
+"Η ενεργοποίηση ενός φίλτρου από το μενού ή την εργαλειοθήκη ενεργοποιεί ή "
+"απενεργοποιεί <em>μόνο για αυτή τη σύγκριση</em>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/file-filters.page:174
+msgid "Case insensitive filenames"
+msgstr "Ονόματα αρχείων ανεξάρτητα από πεζά/κεφαλαία"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/file-filters.page:176
+msgid ""
+"Files are compared across directories according to their name. This "
+"comparison is case sensitive by default; that is, the files <file>README</"
+"file>, <file>readme</file> and <file>ReadMe</file> would all be seen as "
+"different files."
+msgstr ""
+"Τα αρχεία συγκρίνονται σε όλους τους καταλόγους σύμφωνα με το όνομά τους. "
+"Αυτή η σύγκριση εξαρτάται από πεζά/κεφαλαία από προεπιλογή· δηλαδή, τα "
+"αρχεία <file>README</file>, <file>readme</file> και <file>ReadMe</file> θα "
+"φαίνονται όλα ως διαφορετικά αρχεία."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/file-filters.page:183
+msgid ""
+"When comparing folders on some filesystems (e.g., HFS+ or FAT) you may wish "
+"to make <app>Meld</app> treat filenames as case insensitive. You can do this "
+"by selecting <guiseq><gui style=\"menu\">View</gui><gui style=\"menuitem"
+"\">Ignore filename case</gui></guiseq> from the menus."
+msgstr ""
+"Κατά τη σύγκριση φακέλων σε μερικά συστήματα αρχείων (π.χ., HFS+ ή FAT) "
+"μπορεί να θέλετε να εξαναγκάσετε το <app>Meld</app> να συμπεριφερθεί στα "
+"ονόματα αρχείων ως ανεξάρτητα από πεζά/κεφαλαία. Μπορείτε να το κάνετε "
+"επιλέγοντας <guiseq><gui style=\"menu\">Προβολή</gui><gui style=\"menuitem"
+"\">Παράβλεψη πεζών-κεφαλαίων ονόματος αρχείου</gui></guiseq> από τα μενού."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/text-filters.page:17
+msgid "Filtering out text"
+msgstr "Φιλτράρισμα κειμένου"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/text-filters.page:19
+msgid ""
+"When comparing several files, you may have sections of text where "
+"differences aren't really important. For example, you may want to focus on "
+"changed sections of code, and ignore any changes in comment lines. With text "
+"filters you can tell <app>Meld</app> to ignore text that matches a pattern "
+"(i.e., a regular expression) when showing differences between files."
+msgstr ""
+"Όταν συγκρίνετε πολλά αρχεία, μπορεί να έχετε ενότητες κειμένου όπου οι "
+"διαφορές δεν είναι πραγματικά σημαντικές. Για παράδειγμα, ίσως θέλετε να "
+"εστιάσετε στις αλλαγμένες ενότητες του κώδικα και να αγνοήσετε κάθε αλλαγή "
+"στις γραμμές σχολίων. Με τα φίλτρα κειμένου μπορείτε να πείτε στο <app>Meld</"
+"app> να αγνοήσει το κείμενο που ταιριάζει με ένα υπόδειγμα (δηλ., μια "
+"κανονική έκφραση), όταν εμφανίζονται διαφορές μεταξύ αρχείων."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/text-filters.page:28
+msgid ""
+"Text filters don't just affect file comparisons, but also folder "
+"comparisons. Check the <link xref=\"file-filters\">file filtering notes</"
+"link> for more details."
+msgstr ""
+"Τα φίλτρα κειμένου δεν επηρεάζουν απλά τις συγκρίσεις αρχείων, αλλά "
+"επηρεάζουν επίσης τις συγκρίσεις φακέλων. Σημειώστε το <link xref=\"file-"
+"filters\">σημειώσεις φιλτραρίσματος αρχείων</link> για περισσότερες "
+"λεπτομέρειες."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/text-filters.page:37
+msgid "Adding and using text filters"
+msgstr "Προσθήκη και χρήση φίλτρων κειμένου"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/text-filters.page:39
+msgid ""
+"You can turn text filters on or off from the the <gui>Text Filters</gui> tab "
+"in <gui>Preferences</gui> dialog. <app>Meld</app> comes with a few simple "
+"filters that you might find useful, but you can add your own as well."
+msgstr ""
+"Μπορείτε να ενεργοποιήσετε και να απενεργοποιήσετε τα φίλτρα κειμένου από "
+"την καρτέλα <gui>Φίλτρα κειμένου</gui> στον διάλογο <gui>Προτιμήσεις</gui>. "
+"Το <app>Meld</app> έρχεται με λίγα απλά φίλτρα που μπορεί να βρείτε χρήσιμα, "
+"αλλά μπορείτε να προσθέσετε επίσης τα δικά σας."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/text-filters.page:45
+msgid ""
+"In <app>Meld</app>, text filters are regular expressions that are matched "
+"against the text of files you're comparing. Any text that is matched is "
+"ignored during the comparsion; you'll still see this text in the comparison "
+"view, but it won't be taken into account when finding differences. Text "
+"filters are applied in order, so it's possible for the first filter to "
+"remove text that now makes the second filter match, and so on."
+msgstr ""
+"Στο <app>Meld</app>, τα φίλτρα κειμένου είναι κανονικές εκφράσεις που "
+"συμφωνούν με το κείμενο των αρχείων που συγκρίνετε. Κάθε κείμενο που "
+"συμφωνεί αγνοείται κατά τη διάρκεια της σύγκρισης· θα δείτε ακόμα αυτό το "
+"κείμενο στην προβολή σύγκρισης, αλλά δεν θα ληφθεί υπόψη όταν βρείτε "
+"διαφορές. Τα φίλτρα κειμένου εφαρμόζονται στη σειρά, έτσι είναι δυνατό για "
+"το πρώτο φίλτρο να αφαιρέσει κείμενο που τώρα συμφωνεί με το δεύτερο φίλτρο, "
+"κ.ο.κ."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/text-filters.page:55
+msgid ""
+"If you're not familiar with regular expressions, you might want to check out "
+"the Python <link href=\"http://docs.python.org/howto/regex.html\";>Regular "
+"Expression HOWTO</link>."
+msgstr ""
+"Αν δεν είσαστε εξοικειωμένοι με κανονικές εκφράσεις, μπορεί να θέλετε να "
+"κοιτάξετε το Python <link href=\"http://docs.python.org/howto/regex.html";
+"\">Κανονική έκφραση HOWTO</link>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/text-filters.page:67
+msgid "Getting text filters right"
+msgstr "Καταλαβαίνοντας τα φίλτρα κειμένου"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/text-filters.page:69
+msgid ""
+"It's easy to get text filtering wrong, and Meld's support for filtering "
+"isn't complete. In particular, a text filter can't change the number of "
+"lines in a file. For example, if we had the built-in <gui>Script comment</"
+"gui> filter enabled, and compared the following files:"
+msgstr ""
+"Είναι εύκολο να παρανοήσετε το φιλτράρισμα κειμένου και η υποστήριξη του "
+"Meld για το φιλτράρισμα δεν είναι πλήρης. Ειδικά, ένα φίλτρο κειμένου δεν "
+"μπορεί να αλλάξει τον αριθμό των γραμμών σε ένα αρχείο. Για παράδειγμα, αν "
+"έχουμε το ενσωματωμένο φίλτρο <gui>Σχόλιο σεναρίου</gui> ενεργό και "
+"συγκρίνουμε τα ακόλουθα αρχεία:"
+
+#. (itstool) path: listing/title
+#: C/text-filters.page:80
+msgid "<file>comment1.txt</file>"
+msgstr "<file>comment1.txt</file>"
+
+#. (itstool) path: listing/code
+#: C/text-filters.page:81
+#, no-wrap
+msgid ""
+"\n"
+"a\n"
+"b#comment\n"
+"c\n"
+"d"
+msgstr ""
+"\n"
+"a\n"
+"b#comment\n"
+"c\n"
+"d"
+
+#. (itstool) path: listing/title
+#: C/text-filters.page:90
+msgid "<file>comment2.txt</file>"
+msgstr "<file>comment2.txt</file>"
+
+#. (itstool) path: listing/code
+#: C/text-filters.page:91
+#, no-wrap
+msgid ""
+"\n"
+"a\n"
+"b\n"
+"c\n"
+"#comment"
+msgstr ""
+"\n"
+"a\n"
+"b\n"
+"c\n"
+"#comment"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/text-filters.page:101
+msgid ""
+"then the lines starting with <code>b</code> would be shown as identical (the "
+"comment is stripped out) but the <code>d</code> line would be shown as "
+"different to the comment line on the right. This happens because the "
+"<code>#comment</code> is removed from the right-hand side, but the line "
+"itself can not be removed; <app>Meld</app> will show the <code>d</code> line "
+"as being different to what it sees as a blank line on the other side."
+msgstr ""
+"τότε οι γραμμές που αρχίζουν με <code>b</code> θα εμφανιστούν ως ταυτόσημες "
+"(το σχόλιο αφαιρέθηκε) αλλά η γραμμή <code>d</code> θα εμφανιστεί ως "
+"διαφορετική στη γραμμή σχολίου στα δεξιά. Αυτό συμβαίνει επειδή το "
+"<code>#comment</code> αφαιρείται από τα δεξιά, αλλά η ίδια η γραμμή δεν "
+"μπορεί να αφαιρεθεί· το <app>Meld</app> θα εμφανίσει τη γραμμή <code>d</"
+"code> ως διαφορετική στο ότι βλέπει μια κενή γραμμή στην άλλη πλευρά."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/text-filters.page:114
+msgid "Blank lines and filters"
+msgstr "Κενές γραμμές και φίλτρα"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/text-filters.page:116
+msgid ""
+"The <gui>Ignore changes which insert or delete blank lines</gui> preference "
+"in the <gui>Text Filters</gui> tab requires special explanation. If this "
+"special filter is enabled, then any change consisting only of blank lines is "
+"completely ignored. This may occur because there was an actual whitespace "
+"change in the text, but it may also arise if your active text filters have "
+"removed all of the other content from a change, leaving only blank lines."
+msgstr ""
+"Η προτίμηση <gui>Παράβλεψη αλλαγών που εισάγουν ή διαγράφουν κενές γραμμές</"
+"gui> στην καρτέλα <gui>Φίλτρα κειμένου</gui> απαιτεί ειδική εξήγηση. Αν αυτό "
+"το ειδικό φίλτρο είναι ενεργό, τότε κάθε αλλαγή που αποτελείται μόνο από "
+"κενές γραμμές αγνοείται ολότελα. Αυτό μπορεί να συμβεί επειδή υπήρξε μια "
+"πραγματική αλλαγή κενού χώρου στο κείμενο, αλλά ενδέχεται επίσης να προκύψει "
+"αν τα ενεργά σας φίλτρα κειμένου έχουν αφαιρέσει όλα τα άλλα περιεχόμενα από "
+"μια αλλαγή, αφήνοντας μόνο κενές γραμμές."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/text-filters.page:125
+msgid ""
+"You can use this option to get around some of the <link xref=\"#text-filter-"
+"problems\">problems and limitations</link> resulting from filters not being "
+"able to remove whole lines, but it can also be useful in and of itself."
+msgstr ""
+"Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε αυτήν την επιλογή για να παρακάμψετε κάποια "
+"<link xref=\"#text-filter-problems\">προβλήματα και περιορισμούς</link> που "
+"δημιουργούνται από τα φίλτρα επειδή δεν μπορούν να αφαιρέσουν ολόκληρες "
+"γραμμές, αλλά μπορεί να είναι επίσης χρήσιμα."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/resolving-conflicts.page:15
+msgid "Resolving merge conflicts"
+msgstr "Επίλυση συγκρούσεων συγχώνευσης"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/resolving-conflicts.page:17
+msgid ""
+"One of the best uses of <app>Meld</app> is to resolve conflicts that occur "
+"while merging different branches."
+msgstr ""
+"Μια από τις καλύτερες χρήσεις του <app>Meld</app> είναι η επίλυση "
+"συγκρούσεων που συμβαίνουν κατά τη συγχώνευση διαφορετικών κλάδων."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/resolving-conflicts.page:22
+msgid ""
+"For example, when using <app>Git</app>, <cmd>git mergetool</cmd> will start "
+"a 'merge helper'; <app>Meld</app> is one such helper. If you want to make "
+"<app>git mergetool</app> use <app>Meld</app> by default, you can add"
+msgstr ""
+"Για παράδειγμα, όταν χρησιμοποιείτε το <app>git</app>, <cmd>git mergetool</"
+"cmd> θα αρχίσει ένας 'βοηθός συγχώνευσης'· το <app>Meld</app> είναι ένας "
+"τέτοιος βοηθός. Αν θέλετε να κάνετε <app>git mergetool</app> χρησιμοποιήστε "
+"το <app>Meld</app> από προεπιλογή, μπορείτε να προσθέσετε"
+
+#. (itstool) path: page/code
+#: C/resolving-conflicts.page:27
+#, no-wrap
+msgid ""
+"\n"
+"[merge]\n"
+"    tool = meld\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"[merge]\n"
+"    tool = meld\n"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/resolving-conflicts.page:31
+msgid ""
+"to <file>.git/gitconfig</file>. See the <app>git mergetool</app> manual for "
+"details."
+msgstr ""
+"στο <file>.git/gitconfig</file>. Δείτε το εγχειρίδιο <app>git mergetool</"
+"app> για λεπτομέρειες."
+
+#. (itstool) path: info/title
+#: C/preferences.page:5 C/file-mode.page:5 C/introduction.page:5
+#: C/folder-mode.page:5 C/missing-functionality.page:5
+msgctxt "sort"
+msgid "1"
+msgstr "1"
+
+#. (itstool) path: credit/years
+#: C/preferences.page:12
+msgid "2013"
+msgstr "2013"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/preferences.page:15
+msgid "Meld's preferences"
+msgstr "Προτιμήσεις Meld"
+
+#. (itstool) path: terms/title
+#: C/preferences.page:18
+msgid "Editor preferences"
+msgstr "Επεξεργασία προτιμήσεων"
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/preferences.page:20
+msgid "Editor command"
+msgstr "Εντολή επεξεργαστή"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/preferences.page:21
+msgid ""
+"The name of the command to run to open text files in an external editor. "
+"This may be just the command (e.g., <cmd>gedit</cmd>) in which case the file "
+"to be opened will be passed as the last argument. Alternatively, you can add "
+"<code>{file}</code> and <code>{line}</code> elements to the command, in "
+"which case <app>Meld</app> will substitute the file path and current line "
+"number respectively (e.g., <cmd>gedit {file}:{line}</cmd>)."
+msgstr ""
+"Το όνομα της εντολής για εκτέλεση ώστε να ανοίξετε αρχεία κειμένου σε έναν "
+"εξωτερικό επεξεργαστή. Αυτό μπορεί να είναι απλά η εντολή (π.χ., <cmd>gedit</"
+"cmd>) οπότε το αρχείο για άνοιγμα θα περαστεί ως τελευταίο όρισμα. "
+"Εναλλακτικά, μπορείτε να προσθέσετε τα στοιχεία <code>{file}</code> και "
+"<code>{line}</code> στην εντολή, οπότε το <app>Meld</app> θα αντικαταστήσει "
+"τη διαδρομή αρχείου και τον τρέχοντα αριθμό γραμμής αντίστοιχα (π.χ., "
+"<cmd>gedit {file}:{line}</cmd>)."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/file-changes.page:16
+msgid "Dealing with changes"
+msgstr "Αντιμετώπιση των αλλαγών"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/file-changes.page:18
+msgid ""
+"<app>Meld</app> deals with differences between files as a list of <em>change "
+"blocks</em> or more simply <em>changes</em>. Each change is a group of lines "
+"which correspond between files. Since these changes are what you're usually "
+"interested in, <app>Meld</app> gives you specific tools to navigate between "
+"these changes and to edit them. You can find these tools in the <gui style="
+"\"menu\">Changes</gui> menu."
+msgstr ""
+"Το <app>Meld</app> αντιμετωπίζει τις διαφορές μεταξύ αρχείων ως έναν "
+"κατάλογο <em>αλλαγών ομάδων</em> ή πιο απλά <em>αλλαγές</em>. Κάθε αλλαγή "
+"είναι μια ομάδα γραμμών που αντιστοιχεί στα αρχεία. Αν ενδιαφέρεστε για "
+"αυτές τις αλλαγές συνήθως, το <app>Meld</app> σας δίνει ιδιαίτερα εργαλεία "
+"για να περιηγηθείτε μεταξύ αυτών των αλλαγών και να τις επεξεργαστείτε. "
+"Μπορείτε να βρείτε αυτά τα εργαλεία στο μενού <gui style=\"menu\">Αλλαγές</"
+"gui>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/file-changes.page:30
+msgid "Navigating between changes"
+msgstr "Περιήγηση στις αλλαγές"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/file-changes.page:32
+msgid ""
+"You can navigate between changes with the <guiseq><gui style=\"menu"
+"\">Changes</gui><gui style=\"menuitem\">Previous change</gui></guiseq> and "
+"<guiseq><gui style=\"menu\">Changes</gui><gui style=\"menuitem\">Next "
+"change</gui></guiseq> menu items. You can also use your mouse's scroll wheel "
+"to move between changes, by scrolling on the central change bar."
+msgstr ""
+"Μπορείτε να περιηγηθείτε στις αλλαγές με τα στοιχεία μενού <guiseq><gui "
+"style=\"menu\">Αλλαγές</gui><gui style=\"menuitem\">Προηγούμενη αλλαγή</"
+"gui></guiseq> και <guiseq><gui style=\"menu\">Αλλαγές</gui><gui style="
+"\"menuitem\">Επόμενη αλλαγή</gui></guiseq>. Μπορείτε επίσης να "
+"χρησιμοποιήσετε τον τροχό κύλισης του ποντικιού σας για να μετακινηθείτε "
+"μεταξύ των αλλαγών, με κύλιση στην κεντρική γραμμή αλλαγών."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/file-changes.page:46
+msgid "Changing changes"
+msgstr "Μεταβάλλοντας τις αλλαγές"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/file-changes.page:48
+msgid ""
+"In addition to directly editing text files, <app>Meld</app> gives you tools "
+"to move, copy or delete individual differences between files. The bar "
+"between two files not only shows you what parts of the two files correspond, "
+"but also lets you selectively merge or delete differing changes by clicking "
+"the arrow or cross icons next to the start of each change."
+msgstr ""
+"Πέρα από την άμεση επεξεργασία των αρχείων κειμένου, το <app>Meld</app> σας "
+"δίνει εργαλεία μετακίνησης, αντιγραφής ή διαγραφής μεμονωμένων διαφορών "
+"μεταξύ αρχείων. Η γραμμή μεταξύ των δύο αρχείων δεν σας εμφανίζει μόνο ποια "
+"μέρη των δύο αρχείων αντιστοιχούν, αλλά σας επιτρέπει επίσης να συγχωνεύσετε "
+"επιλεκτικά ή να διαγράψετε αλλαγές διαφοροποίησης πατώντας το βέλος των "
+"εικονιδίων σταυρού δίπλα σε κάθε αλλαγή."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/file-changes.page:52
+msgid ""
+"The default action is <em>replace</em>. This action replaces the contents of "
+"the corresponding change with the current change."
+msgstr ""
+"Η προεπιλεγμένη ενέργεια είναι <em>αντικατάσταση</em>. Αυτή η ενέργεια "
+"αντικαθιστά τα περιεχόμενα της αντίστοιχης αλλαγής με την τρέχουσα αλλαγή."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/file-changes.page:59
+msgid ""
+"Hold down the <key>Shift</key> key to change the current action to "
+"<em>delete</em>. This action deletes the current change."
+msgstr ""
+"Κρατήστε πατημένο το πλήκτρο <key>Shift</key> για να αλλάξετε την τρέχουσα "
+"ενέργεια σε <em>διαγραφή</em>. Αυτή η ενέργεια διαγράφει την τρέχουσα αλλαγή."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/file-changes.page:62
+msgid ""
+"Hold down the <key>Ctrl</key> key to change the current action to "
+"<em>insert</em>. This action inserts the current change above or below (as "
+"selected) the corresponding change."
+msgstr ""
+"Κρατήστε πατημένο το πλήκτρο <key>Ctrl</key> για να αλλάξετε την τρέχουσα "
+"ενέργεια σε <em>παρεμβολή</em>. Αυτή η ενέργεια εισάγει την τρέχουσα αλλαγή "
+"πάνω από ή κάτω από (όπως επιλέχτηκε) την αντίστοιχη αλλαγή."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/file-mode.page:17
+msgid "Getting started comparing files"
+msgstr "Ξεκινώντας τη σύγκριση αρχείων"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/file-mode.page:19
+msgid ""
+"<app>Meld</app> lets you compare two or three text files side-by-side. You "
+"can start a new file comparison by selecting the <guiseq><gui style=\"menu"
+"\">File</gui><gui style=\"menuitem\">New...</gui></guiseq> menu item."
+msgstr ""
+"Το <app>Meld</app> σας επιτρέπει τη σύγκριση δύο ή τριών αρχείων κειμένου "
+"πλάι-πλάι. Μπορείτε να ξεκινήσετε μια νέα σύγκριση αρχείου επιλέγοντας το "
+"στοιχείο μενού <guiseq><gui style=\"menu\">Αρχείο</gui><gui style=\"menuitem"
+"\">Νέο...</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/file-mode.page:26
+msgid ""
+"Once you've selected your files, <app>Meld</app> will show them side-by-"
+"side. Differences between the files will be highlighted to make individual "
+"changes easier to see. Editing the files will cause the comparison to update "
+"on-the-fly. For details on navigating between individual changes, and on how "
+"to use change-based editing, see <link xref=\"file-changes\"/>."
+msgstr ""
+"Αφού έχετε επιλέξει τα αρχεία σας, το <app>Meld</app> θα τα εμφανίσει πλάι-"
+"πλάι. Οι διαφορές μεταξύ των αρχείων θα επισημανθούν για να κάνουν τις "
+"μεμονωμένες αλλαγές πιο εύκολες να παρατηρηθούν. Η επεξεργασία των αρχείων "
+"θα κάνει την σύγκριση να ενημερωθεί άμεσα. Για λεπτομέρειες στην περιήγηση "
+"μεταξύ μεμονωμένων αλλαγών και πώς να χρησιμοποιήσετε την επεξεργασία με "
+"βάση τις αλλαγές, δείτε <link xref=\"file-changes\"/>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/file-mode.page:35
+msgid "<app>Meld</app>'s file comparisons"
+msgstr "Οι συγκρίσεις αρχείων του <app>Meld</app>"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/file-mode.page:37
+msgid ""
+"There are several different parts to a file comparison. The most important "
+"parts are the editors where your files appear. In addition to these editors, "
+"the areas around and between your files give you a visual overview and "
+"actions to help you handle changes between the files."
+msgstr ""
+"Υπάρχουν πολλά διαφορετικά μέρη σε μια σύγκριση αρχείων. Τα πιο σημαντικά "
+"μέρη είναι οι επεξεργαστές όπου εμφανίζονται τα αρχεία σας. Πέρα από αυτούς "
+"τους επεξεργαστές, οι περιοχές γύρω από και μεταξύ των αρχείων σας σάς "
+"δίνουν μια οπτική επισκόπηση και ενέργειες που θα σας βοηθήσουν να "
+"χειριστείτε τις αλλαγές μεταξύ των αρχείων."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/file-mode.page:43
+msgid ""
+"On the left and right-hand sides of the window, there are two small vertical "
+"bars showing various coloured blocks. These bars are designed to give you an "
+"overview of all of the differences between your two files. Each coloured "
+"block represents a section that is inserted, deleted, changed or in conflict "
+"between your files, depending on the block's colour used."
+msgstr ""
+"Στα δεξιά και αριστερά του παραθύρου, υπάρχουν δύο μικρές κάθετες γραμμές "
+"που εμφανίζουν ποικίλες χρωματιστές ομάδες. Αυτές οι γραμμές σχεδιάστηκαν "
+"για να σας δώσουν μια επισκόπηση όλων των διαφορών μεταξύ των δυο σας "
+"αρχείων. Κάθε χρωματιστή ομάδα απεικονίζει μια ενότητα που εισάγεται, "
+"διαγράφεται, αλλάζεται ή συγκρούεται στα αρχεία σας, ανάλογα με το "
+"χρησιμοποιούμενο χρώμα της ομάδας."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/file-mode.page:50
+msgid ""
+"In between each pair of files is a segment that shows how the changed "
+"sections between your files correspond to each other. You can click on the "
+"arrows in a segment to replace sections in one file with sections from the "
+"other. You can also delete, copy or merge changes. For details on what you "
+"can do with individual change segments, see <link xref=\"file-changes#change-"
+"actions\"/>."
+msgstr ""
+"Ανάμεσα σε κάθε ζεύγος αρχείων υπάρχει ένα τμήμα που εμφανίζει την "
+"αντιστοιχία των αλλαγμένων ενοτήτων μεταξύ τους στα αρχεία σας. Μπορείτε να "
+"πατήσετε στα βέλη σε ένα τμήμα για να αντικαταστήσετε τις ενότητες σε ένα "
+"αρχείο με ενότητες από το άλλο αρχείο. Μπορείτε επίσης να διαγράψετε, να "
+"αντιγράψετε ή να συγχωνεύσετε αλλαγές. Για λεπτομέρειες όσον αφορά τα "
+"μεμονωμένα τμήματα αλλαγών, δείτε <link xref=\"file-changes#change-actions\"/"
+">."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/file-mode.page:62
+msgid "Saving your changes"
+msgstr "Αποθήκευση των αλλαγών σας"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/file-mode.page:64
+msgid ""
+"Once you've finished editing your files, you need to save each file you've "
+"changed."
+msgstr ""
+"Αφού έχετε τελειώσει την Επεξεργασία των αρχείων σας, πρέπει να αποθηκεύσετε "
+"κάθε αρχείο που έχετε αλλάξει."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/file-mode.page:68
+msgid ""
+"You can tell whether your files have been saved since they last changed by "
+"the save icon that appears next to the file name above each file. Also, the "
+"notebook label will show an asterisk (<code>*</code>) after any file that "
+"hasn't been saved."
+msgstr ""
+"Μπορείτε να πείτε αν τα αρχεία σας έχουν αποθηκευτεί από την τελευταία "
+"αλλαγή από το εικονίδιο αποθήκευσης που εμφανίζεται δίπλα στο όνομα του "
+"αρχείου πάνω από κάθε αρχείο. Επίσης, η ετικέτα σημειωματαρίου θα εμφανίσει "
+"έναν αστερίσκο (<code>*</code>) μετά από κάθε αρχείο που δεν έχει "
+"αποθηκευτεί."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/file-mode.page:74
+msgid ""
+"You can save the current file by selecting the <guiseq><gui style=\"menu"
+"\">File</gui><gui style=\"menuitem\">Save</gui></guiseq> menu item, or using "
+"the <keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq> keyboard shortcut."
+msgstr ""
+"Μπορείτε να αποθηκεύσετε το τρέχον αρχείο επιλέγοντας το στοιχείο μενού "
+"<guiseq><gui style=\"menu\">Αρχείο</gui><gui style=\"menuitem\">Αποθήκευση</"
+"gui></guiseq>, ή χρησιμοποιώντας την συντόμευση πληκτρολογίου "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/file-mode.page:81
+msgid ""
+"Saving only saves the <em>currently focussed</em> file, which is the file "
+"containing the cursor. If you can't tell which file is focussed, you can "
+"click on the file to focus it before saving."
+msgstr ""
+"Η αποθήκευση αποθηκεύει το <em>τρέχον εστιασμένο</em> αρχείο, που είναι το "
+"αρχείο που περιέχει τον δρομέα. Αν δεν μπορείτε να πείτε ποιο αρχείο είναι "
+"εστιασμένο, μπορείτε να πατήσετε στο αρχείο για να εστιάσετε πριν την "
+"αποθήκευση."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/flattened-view.page:15
+msgid "Flattened view"
+msgstr "Ισοπεδωμένη προβολή"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/flattened-view.page:17
+msgid ""
+"When viewing large folders, you may be interested in only a few files among "
+"the thousands in the folder itself. For this reason, <app>Meld</app> "
+"includes a <em>flattened view</em> of a folder; only files that have not "
+"been filtered out (e.g., by <link xref=\"vc-mode#vc-state-filtering\"/>) are "
+"shown, and the folder heirarchy is stripped away, with file paths shown in "
+"the <em>Location</em> column."
+msgstr ""
+"Όταν προβάλετε μεγάλους φακέλους, μπορεί να ενδιαφέρεστε μόνο για λίγα "
+"αρχεία μεταξύ των χιλιάδων στον ίδιο τον φάκελο. Για αυτόν τον λόγο, το "
+"<app>Meld</app> περιλαμβάνει μια <em>ισοπεδωμένη προβολή</em> ενός φακέλου· "
+"εμφανίζονται μόνο τα αρχεία που έχουν φιλτραριστεί (π.χ. από το <link xref="
+"\"vc-mode#vc-state-filtering\"/>) και η ιεραρχία του φακέλου αφαιρείται, με "
+"τις διαδρομές των αρχείων να εμφανίζονται στη στήλη <em>Θέση</em>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/flattened-view.page:27
+msgid ""
+"You can turn this flattened view on or off by unchecking the <guiseq><gui "
+"style=\"menu\">View</gui><gui style=\"menuitem\">Flatten</gui></guiseq> menu "
+"item, or by clicking the corresponding <gui style=\"button\">Flatten</gui> "
+"button on the toolbar."
+msgstr ""
+"Μπορείτε να ενεργοποιείτε και να απενεργοποιείτε αποεπιλέγοντας το στοιχείο "
+"μενού <guiseq><gui style=\"menu\">Προβολή</gui><gui style=\"menuitem"
+"\">Ισοπέδωση</gui></guiseq>, ή πατώντας το αντίστοιχο πλήκτρο <gui style="
+"\"button\">Ισοπέδωση</gui> στην εργαλειοθήκη."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/index.page:14
+msgid "Meld Help"
+msgstr "Βοήθεια του Meld"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/index.page:17
+msgid "Introduction"
+msgstr "Εισαγωγή"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/index.page:21
+msgid "Comparing Files"
+msgstr "Σύγκριση αρχείων"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/index.page:25
+msgid "Comparing Folders"
+msgstr "Σύγκριση φακέλων"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/index.page:29
+msgid "Using Meld with Version Control"
+msgstr "Χρήση του Meld με έλεγχο εκδόσεων"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/index.page:33
+msgid "Advanced Usage"
+msgstr "Προχωρημένη χρήση"
+
+#. (itstool) path: info/title
+#: C/vc-mode.page:5
+msgctxt "sort"
+msgid "0"
+msgstr "0"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/vc-mode.page:16
+msgid "Viewing version-controlled files"
+msgstr "Προβολή αρχείων ελεγχόμενης έκδοσης"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/vc-mode.page:18
+msgid ""
+"<app>Meld</app> integrates with <link xref=\"vc-supported\">many version "
+"control systems</link> to let you review local changes and perform simple "
+"version control tasks. You can start a new version control comparison by "
+"selecting the <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui><gui style=\"menuitem"
+"\">New...</gui></guiseq> menu item, and clicking on the <gui style=\"tab"
+"\">Version Control</gui> tab."
+msgstr ""
+"Το <app>Meld</app> ενσωματώνεται με <link xref=\"vc-supported\">πολλά "
+"συστήματα ελέγχου εκδόσεων</link> για να σας επιτρέψει να εξετάσετε τοπικές "
+"αλλαγές και να εκτελέσετε απλές εργασίες ελέγχου εκδόσεων. Μπορείτε να "
+"αρχίσετε μια νέα σύγκριση ελέγχου εκδόσεων επιλέγοντας το στοιχείο μενού "
+"<guiseq><gui style=\"menu\">Αρχείο</gui><gui style=\"menuitem\">Νέο...</"
+"gui></guiseq> και πατώντας την καρτέλα <gui style=\"tab\">Έλεγχος εκδόσεων</"
+"gui>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/vc-mode.page:30
+msgid "Version control comparisons"
+msgstr "Συγκρίσεις ελέγχου εκδόσεων"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/vc-mode.page:32
+msgid ""
+"Version control comparisons show the differences between the contents of "
+"your folder and the current repository version. Each file in your local copy "
+"has a <link xref=\"#vc-state\">state</link> that indicates how it differs "
+"from the repository copy."
+msgstr ""
+"Οι συγκρίσεις ελέγχου εκδόσεων εμφανίζουν τις διαφορές μεταξύ των "
+"περιεχομένων του φακέλου σας και της τρέχουσας έκδοσης αποθετηρίου. Κάθε "
+"αρχείο στο τοπικό σας αντίγραφο έχει μια <link xref=\"#vc-state\">κατάσταση</"
+"link> που δείχνει πώς διαφέρει από το αντίγραφο του αποθετηρίου."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/vc-mode.page:46
+msgid ""
+"If you want to look at a particular file's differences, you can select it "
+"and press <key>Enter</key>, or double-click the file to start a <link xref="
+"\"file-mode\">file comparison</link>. You can also interact with your "
+"version control system using the <gui style=\"menu\">Changes</gui> menu."
+msgstr ""
+"Αν θέλετε να κοιτάξετε τις διαφορές ενός συγκεκριμένου αρχείου, μπορείτε να "
+"το επιλέξετε και να πατήσετε <key>Εισαγωγή</key>, ή να διπλοπατήσετε το "
+"αρχείο για να αρχίσετε μια <link xref=\"file-mode\">σύγκριση αρχείων</link>. "
+"Μπορείτε επίσης να αλληλεπιδράσετε με το σύστημα ελέγχου εκδόσεων "
+"χρησιμοποιώντας το μενού <gui style=\"menu\">Αλλαγές</gui>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#. (itstool) path: table/title
+#: C/vc-mode.page:56 C/vc-mode.page:81
+msgid "Version control states"
+msgstr "Καταστάσεις ελέγχου εκδόσεων"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/vc-mode.page:58
+msgid ""
+"Each file or folder in a version control comparison has a <em>state</em>, "
+"obtained from the version control system itself. <app>Meld</app> maps these "
+"different states into a standard set of very similar concepts. As such, "
+"<app>Meld</app> might use slightly different names for states than your "
+"version control system does. The possible states are:"
+msgstr ""
+"Κάθε αρχείο ή φάκελος σε μια σύγκριση ελέγχου εκδόσεων έχει μια "
+"<em>κατάσταση</em>, που ελήφθη από το ίδιο το σύστημα ελέγχου εκδόσεων. Το "
+"<app>Meld</app> απεικονίζει αυτές τις διαφορετικές καταστάσεις σε ένα τυπικό "
+"σύνολο πολύ παρόμοιων εννοιών. Ως τέτοιο, το <app>Meld</app> μπορεί να "
+"χρησιμοποιήσει ελαφρά διαφορετικά ονόματα για καταστάσεις από ότι κάνει το "
+"σύστημα ελέγχου εκδόσεων. Οι πιθανές καταστάσεις είναι:"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/vc-mode.page:85 C/folder-mode.page:110
+msgid "State"
+msgstr "Κατάσταση"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/vc-mode.page:86 C/folder-mode.page:111
+msgid "Appearance"
+msgstr "Εμφάνιση"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/vc-mode.page:87 C/folder-mode.page:112
+msgid "Meaning"
+msgstr "Σημασία"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/vc-mode.page:95 C/folder-mode.page:120
+msgid "Normal font"
+msgstr "Κανονική γραμματοσειρά"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/vc-mode.page:101
+msgid "The file/folder is the same as the repository version."
+msgstr "Το αρχείο/φάκελος είναι το ίδιο με την έκδοση αποθετηρίου."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/vc-mode.page:109 C/folder-mode.page:150
+msgid "Red and bold"
+msgstr "Κόκκινο και έντονο"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/vc-mode.page:115
+msgid "This file is different to the repository version."
+msgstr "Αυτό το αρχείο είναι διαφορετικό από την έκδοση αποθετηρίου."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/vc-mode.page:123 C/folder-mode.page:164
+msgid "Green and bold"
+msgstr "Πράσινο και έντονο"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/vc-mode.page:129
+msgid ""
+"This file/folder is new, and is scheduled to be added to the repository."
+msgstr ""
+"Αυτό το αρχείο/φάκελος είναι νέο και προγραμματισμένο για να προστεθεί στο "
+"αποθετήριο."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/vc-mode.page:136
+msgid "Removed"
+msgstr "Αφαιρέθηκε"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/vc-mode.page:138
+msgid "Red bold text with a line through the middle"
+msgstr "Κόκκινο έντονο κείμενο με μια γραμμή στη μέση"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/vc-mode.page:144
+msgid ""
+"This file/folder existed, but is scheduled to be removed from the repository."
+msgstr ""
+"Αυτό το αρχείο/φάκελος υπάρχει, αλλά είναι προγραμματισμένο να αφαιρεθεί από "
+"το αποθετήριο."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/vc-mode.page:151
+msgid "Conflict"
+msgstr "Διένεξη"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/vc-mode.page:153
+msgid "Bright red bold text"
+msgstr "Ανοιχτό κόκκινο έντονο κείμενο"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/vc-mode.page:159
+msgid ""
+"When trying to merge with the repository, the differences between the local "
+"file and the repository could not be resolved, and the file is now in "
+"conflict with the repository contents"
+msgstr ""
+"Όταν προσπαθείτε να συγχωνεύσετε το αποθετήριο, οι διαφορές μεταξύ του "
+"τοπικού αρχείου και του αποθετηρίου δεν μπόρεσαν να επιλυθούν και το αρχείο "
+"είναι τώρα σε διένεξη με τα περιεχόμενα του αποθετηρίου"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/vc-mode.page:167 C/folder-mode.page:176
+msgid "Missing"
+msgstr "Λείπει"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/vc-mode.page:169
+msgid "Blue bold text with a line through the middle"
+msgstr "Κυανό έντονο κείμενο με μια γραμμή στη μέση"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/vc-mode.page:175
+msgid "This file/folder should be present, but isn't."
+msgstr "Αυτό το αρχείο/φάκελος πρέπει να είναι παρόν, αλλά δεν είναι."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/vc-mode.page:181
+msgid "Ignored"
+msgstr "Αγνοημένο"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/vc-mode.page:183 C/vc-mode.page:199
+msgid "Greyed out text"
+msgstr "Αχνό κείμενο"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/vc-mode.page:189
+msgid ""
+"This file/folder has been explicitly ignored (e.g., by an entry in <file>."
+"gitignore</file>) and is not being tracked by version control."
+msgstr ""
+"Αυτό το αρχείο/φάκελος έχει ρητά αγνοηθεί (π.χ., από μια καταχώριση στο "
+"<file>.gitignore</file>) και δεν παρακολουθείται από τον έλεγχο εκδόσεων."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/vc-mode.page:197
+msgid "Non VC"
+msgstr "Χωρίς έκδοση ελέγχου"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/vc-mode.page:205
+msgid ""
+"This file is not in the version control system; it is only in the local copy."
+msgstr ""
+"Αυτό το αρχείο δεν είναι στο σύστημα ελέγχου εκδόσεων· είναι μόνο στο τοπικό "
+"αντίγραφο."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/vc-mode.page:212 C/folder-mode.page:191
+msgid "Error"
+msgstr "Σφάλμα"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/vc-mode.page:214 C/folder-mode.page:193
+msgid "Bright red with a yellow background and bold"
+msgstr "Ανοιχτό κόκκινο με κίτρινο παρασκήνιο και έντονο"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/vc-mode.page:220
+msgid "The version control system has reported a problem with this file."
+msgstr ""
+"Το σύστημα ελέγχου εκδόσεων έχει αναφέρει ένα πρόβλημα με αυτό το αρχείο."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/vc-mode.page:230
+msgid "Version control state filtering"
+msgstr "Φιλτράρισμα της κατάστασης ελέγχου εκδόσεων"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/vc-mode.page:232
+msgid ""
+"Most often, you will only want to see files that are identified as being in "
+"some way different; this is the default setting in <app>Meld</app>. You can "
+"change which file states you see by using the <guiseq><gui style=\"menu"
+"\">View</gui><gui style=\"menuitem\">Version Status</gui></guiseq> menu, or "
+"by clicking the corresponding <gui style=\"button\">Modified</gui>, <gui "
+"style=\"button\">Normal</gui>, <gui style=\"button\">Non VC</gui> and <gui "
+"style=\"button\">Ignored</gui> buttons on the toolbar."
+msgstr ""
+"Πιο συχνά, θα θέλετε μόνο να δείτε αρχεία που αναγνωρίζονται ότι είναι κάπως "
+"διαφορετικά· αυτή είναι η προεπιλεγμένη ρύθμιση στο <app>Meld</app>. "
+"Μπορείτε να αλλάξετε ποιες καταστάσεις αρχείου βλέπετε χρησιμοποιώντας το "
+"μενού <guiseq><gui style=\"menu\">Προβολή</gui><gui style=\"menuitem"
+"\">Κατάσταση έκδοσης</gui></guiseq>, ή πατώντας τα αντίστοιχα πλήκτρα <gui "
+"style=\"button\">Τροποποιημένο</gui>, <gui style=\"button\">Κανονικό</gui>, "
+"<gui style=\"button\">Χωρίς έκδοση ελέγχου</gui> και <gui style=\"button"
+"\">Αγνοημένο</gui> στην εργαλειοθήκη."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/keyboard-shortcuts.page:15
+msgid "Keyboard shortcuts"
+msgstr "Συντομεύσεις πληκτρολογίου"
+
+#. (itstool) path: table/title
+#: C/keyboard-shortcuts.page:18
+msgid "Shortcuts for working with files and comparisons"
+msgstr "Συντομεύσεις για εργασία με αρχεία και συγκρίσεις"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcuts.page:22 C/keyboard-shortcuts.page:56
+#: C/keyboard-shortcuts.page:109 C/keyboard-shortcuts.page:131
+msgid "Shortcut"
+msgstr "Συντόμευση"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcuts.page:22 C/keyboard-shortcuts.page:56
+#: C/keyboard-shortcuts.page:109 C/keyboard-shortcuts.page:131
+msgid "Description"
+msgstr "Περιγραφή"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcuts.page:29
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcuts.page:30
+msgid "Start a new comparison."
+msgstr "Έναρξη μιας νέας σύγκρισης."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcuts.page:33
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcuts.page:34
+msgid "Save the current document to disk."
+msgstr "Αποθήκευση του τρέχοντος εγγράφου στον δίσκο."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcuts.page:37
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>S</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>S</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcuts.page:38
+msgid "Save the current document with a new filename."
+msgstr "Αποθήκευση του τρέχοντος εγγράφου με νέο όνομα αρχείου."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcuts.page:41
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcuts.page:42
+msgid "Close the current comparison."
+msgstr "Κλείσιμο της τρέχουσας σύγκρισης."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcuts.page:45
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Q</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Q</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcuts.page:46
+msgid "Quit <app>Meld</app>."
+msgstr "Έξοδος από το <app>Meld</app>."
+
+#. (itstool) path: table/title
+#: C/keyboard-shortcuts.page:52
+msgid "Shortcuts for editing documents"
+msgstr "Συντομεύσεις για επεξεργασία εγγράφων"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcuts.page:62
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcuts.page:63
+msgid "Undo the last action."
+msgstr "Αναίρεση της τελευταίας ενέργειας."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcuts.page:66
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>Z</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>Z</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcuts.page:67
+msgid "Redo the last undone action."
+msgstr "Ακύρωση της τελευταίας αναίρεσης."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcuts.page:70
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>X</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>X</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcuts.page:71
+msgid "Cut the selected text or region and place it on the clipboard."
+msgstr ""
+"Αποκοπή του επιλεγμένου κειμένου ή περιοχής και τοποθέτηση του στο πρόχειρο."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcuts.page:74
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcuts.page:75
+msgid "Copy the selected text or region onto the clipboard."
+msgstr "Αντιγραφή του επιλεγμένου κειμένου ή περιοχής στο πρόχειρο."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcuts.page:78
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcuts.page:79
+msgid "Paste the contents of the clipboard."
+msgstr "Επικόλληση των περιεχομένων του προχείρου."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcuts.page:82
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcuts.page:83
+msgid "Find a string."
+msgstr "Εύρεση συμβολοσειράς."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcuts.page:86
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcuts.page:87
+msgid "Find the next instance of the string."
+msgstr "Εύρεση του επόμενου στιγμιότυπου της συμβολοσειράς."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcuts.page:90 C/keyboard-shortcuts.page:96
+msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Up</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Up</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcuts.page:91
+msgid ""
+"Go to the next difference. (Also <keyseq><key>Ctrl</key><key>D</key></"
+"keyseq>)"
+msgstr ""
+"Μετάβαση στην επόμενη διαφορά. (Επίσης <keyseq><key>Ctrl</key><key>D</key></"
+"keyseq>)"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcuts.page:97
+msgid ""
+"Go to the previous difference. (Also <keyseq><key>Ctrl</key><key>E</key></"
+"keyseq>)"
+msgstr ""
+"Μετάβαση στην προηγούμενη διαφορά. (Επίσης <keyseq><key>Ctrl</key><key>E</"
+"key></keyseq>)"
+
+#. (itstool) path: table/title
+#: C/keyboard-shortcuts.page:105
+msgid "Shortcuts for view settings"
+msgstr "Συντομεύσεις για τις ρυθμίσεις προβολής"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcuts.page:115
+msgid "<keyseq><key>Escape</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Escape</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcuts.page:116
+msgid "Stop the current comparison."
+msgstr "Διακοπή της τρέχουσας σύγκρισης."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcuts.page:119
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>R</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>R</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcuts.page:120
+msgid "Refresh the current comparison."
+msgstr "Ανανέωση της τρέχουσας σύγκρισης."
+
+#. (itstool) path: table/title
+#: C/keyboard-shortcuts.page:127
+msgid "Shortcuts for help"
+msgstr "Συντομεύσεις για τη βοήθεια"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcuts.page:137
+msgid "<keyseq><key>F1</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>F1</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcuts.page:138
+msgid "Open <app>Meld</app>'s user manual."
+msgstr "Άνοιγμα του εγχειριδίου χρήστη του <app>Meld</app>."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/introduction.page:15
+msgid "What is Meld?"
+msgstr "Τι είναι το Meld;"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/introduction.page:16
+msgid ""
+"<app>Meld</app> is a tool for comparing files and directories, and for "
+"resolving differences between them. It is also useful for comparing changes "
+"captured by version control systems."
+msgstr ""
+"Το <app>Meld</app> είναι ένα εργαλείο σύγκρισης αρχείων και καταλόγων και "
+"για την επίλυση διαφορών μεταξύ τους. Είναι επίσης χρήσιμο για σύγκριση "
+"αλλαγών που ελήφθησαν από συστήματα ελέγχου εκδόσεων."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/introduction.page:22
+msgid ""
+"<app>Meld</app> shows differences between two or three files (or two or "
+"three directories) and allows you to move content between them, or edit the "
+"files manually. <app>Meld</app>'s focus is on helping developers compare and "
+"merge source files, and get a visual overview of changes in their favourite "
+"version control system."
+msgstr ""
+"Το <app>Meld</app> εμφανίζει τις διαφορές μεταξύ δύο ή τριών αρχείων (ή δύο "
+"ή τριών καταλόγων) και σας επιτρέπει τη μετακίνηση περιεχομένου μεταξύ τους, "
+"ή την χειροκίνητη επεξεργασία αρχείων. Το <app>Meld</app> εστιάζει στην "
+"υποβοήθηση των προγραμματιστών στη σύγκριση και συγχώνευση πηγαίων αρχείων "
+"και τη λήψη μιας οπτικής επισκόπησης αλλαγών στο αγαπημένο σύστημα ελέγχου "
+"εκδόσεών τους."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/folder-mode.page:16
+msgid "Getting started comparing folders"
+msgstr "Ξεκινώντας τη σύγκριση φακέλων"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/folder-mode.page:18
+msgid ""
+"<app>Meld</app> lets you compare two or three folders side-by-side. You can "
+"start a new folder comparison by selecting the <guiseq><gui style=\"menu"
+"\">File</gui><gui style=\"menuitem\">New...</gui></guiseq> menu item, and "
+"clicking on the <gui style=\"tab\">Directory Comparison</gui> tab."
+msgstr ""
+"Το <app>Meld</app> σας επιτρέπει να συγκρίνετε δύο ή τρεις φακέλους πλάι-"
+"πλάι. Μπορείτε να ξεκινήσετε μια νέα σύγκριση φακέλων επιλέγοντας το "
+"στοιχείο μενού <guiseq><gui style=\"menu\">Αρχείο</gui><gui style=\"menuitem"
+"\">Νέο...</gui></guiseq> και πατώντας στην καρτέλα <gui style=\"tab"
+"\">Σύγκριση καταλόγου</gui>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/folder-mode.page:26
+msgid ""
+"Your selected folders will be shown as side-by-side trees, with differences "
+"between files in each folder highlighted. You can copy or delete files from "
+"either folder, or compare individual text files in more detail."
+msgstr ""
+"Οι επιλεγμένοι φάκελοί σας θα εμφανιστούν ως δένδρα πλάι-πλάι, με τις "
+"διαφορές μεταξύ των αρχείων σε κάθε φάκελο επισημασμένες. Μπορείτε να "
+"αντιγράψετε ή να διαγράψετε αρχεία από κάθε φάκελο, ή να συγκρίνετε "
+"μεμονωμένα αρχεία κειμένου με περισσότερες λεπτομέρειες."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/folder-mode.page:36
+msgid "The folder comparison view"
+msgstr "Η προβολή σύγκρισης φακέλων"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/folder-mode.page:38
+msgid ""
+"The main parts of a folder comparison are the trees showing the folders "
+"you're comparing. You can easily <link xref=\"#folder-navigation\">move "
+"around</link> these comparisons to find changes that you're interested in. "
+"When you select a file or folder, more detailed information is given in the "
+"status bar at the bottom of the window. Pressing <key>Enter</key> on a "
+"selected file, or double-clicking any file in the tree will open a side-by-"
+"side <link xref=\"file-mode\">file comparison</link> of the files in a new "
+"tab, but this will only work properly if they're text files!"
+msgstr ""
+"Τα κύρια μέρη μιας σύγκρισης φακέλων είναι τα δένδρα που εμφανίζουν τους "
+"φακέλους που συγκρίνετε. Μπορείτε να <link xref=\"#folder-navigation"
+"\">μετακινήσετε ολόγυρα</link> αυτές τις συγκρίσεις για να βρείτε τις "
+"αλλαγές που σας ενδιαφέρουν. Όταν επιλέγετε ένα αρχείο ή φάκελο, δίνονται "
+"πιο λεπτομερείς πληροφορίες στη γραμμή κατάστασης στο τέλος του παραθύρου. "
+"Πατώντας το πλήκτρο <key>Εισαγωγή</key> σε ένα επιλεγμένο αρχείο, ή "
+"διπλοπατώντας οποιοδήποτε αρχείο στο δένδρο θα ανοίξει μια <link xref=\"file-"
+"mode\">σύγκριση αρχείων</link> σε μια νέα καρτέλα πλάι-πλάι, αλλά αυτό θα "
+"δουλέψει σωστά μόνο αν είναι αρχεία κειμένου!"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/folder-mode.page:50
+msgid ""
+"There are bars on the left and right-hand sides of the window that show you "
+"a simple coloured summary of the comparison results. Each file or folder in "
+"the comparison corresponds to a small section of these bars, though "
+"<app>Meld</app> doesn't show <em>Same</em> files so that it's easier to see "
+"any actually important differences. You can click anywhere on this bar to "
+"jump straight to that place in the comparison."
+msgstr ""
+"Υπάρχουν γραμμές στα αριστερά και στα δεξιά του παραθύρου που σας εμφανίζουν "
+"μια απλή χρωματιστή περίληψη των αποτελεσμάτων σύγκρισης. Κάθε αρχείο ή "
+"φάκελος στη σύγκριση αντιστοιχεί σε μια μικρή ενότητα αυτών των γραμμών, αν "
+"και το <app>Meld</app> δεν εμφανίζει <em>ίδια</em> αρχεία έτσι ώστε να "
+"διευκολύνεστε στην παρατήρηση οποιονδήποτε πραγματικών σημαντικών διαφορών. "
+"Μπορείτε να πατήσετε οπουδήποτε σε αυτή τη γραμμή για να μεταβείτε αμέσως σε "
+"αυτήν τη θέση στη σύγκριση."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/folder-mode.page:63
+msgid "Navigating folder comparisons"
+msgstr "Περιήγηση συγκρίσεων φακέλων"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/folder-mode.page:65
+msgid ""
+"You can jump between changed files (that is, any files/folders that are "
+"<em>not</em> classified as being identical) with the <guiseq><gui style="
+"\"menu\">Changes</gui><gui style=\"menuitem\">Previous change</gui></guiseq> "
+"and <guiseq><gui style=\"menu\">Changes</gui><gui style=\"menuitem\">Next "
+"change</gui></guiseq> menu items, or using the corresponding buttons on the "
+"toolbar."
+msgstr ""
+"Μπορείτε να μεταβείτε στα αλλαγμένα αρχεία (δηλαδή, οποιοδήποτε αρχεία/"
+"φακέλους που <em>δεν</em> είναι αξιολογημένα ως ταυτόσημα) με τα στοιχεία "
+"μενού <guiseq><gui style=\"menu\">Αλλαγές</gui><gui style=\"menuitem"
+"\">Προηγούμενη αλλαγή</gui></guiseq> και <guiseq><gui style=\"menu"
+"\">Αλλαγές</gui><gui style=\"menuitem\">Επόμενη αλλαγή</gui></guiseq>, ή "
+"χρησιμοποιώντας τα αντίστοιχα πλήκτρα στην εργαλειοθήκη."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/folder-mode.page:73
+msgid ""
+"You can use the <key>Left</key> and <key>Right</key> arrow keys to move "
+"between the folders you're comparing. This is useful so that you can select "
+"an individual file for copying or deletion."
+msgstr ""
+"Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε τα πλήκτρα βελών <key>αριστερό</key> και "
+"<key>δεξιό</key> για να μετακινηθείτε μεταξύ των φακέλων που συγκρίνετε. "
+"Αυτό είναι χρήσιμο, έτσι ώστε να μπορείτε να επιλέξετε ένα μεμονωμένο αρχείο "
+"για αντιγραφή ή διαγραφή."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/folder-mode.page:83
+msgid "States in folder comparisons"
+msgstr "Καταστάσεις σε συγκρίσεις φακέλων"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/folder-mode.page:85
+msgid ""
+"Each file or folder in a tree has its own <em>state</em>, telling you how it "
+"differed from its corresponding files/folders. The possible states are:"
+msgstr ""
+"Κάθε αρχείο ή φάκελος σε ένα δένδρο έχει τη δική του <em>κατάσταση</em>, "
+"λέγοντας σας πώς διαφέρει από το αντίστοιχο αρχείο/φάκελο. Οι δυνατές "
+"καταστάσεις είναι:"
+
+#. (itstool) path: table/title
+#: C/folder-mode.page:106
+msgid "Folder comparison states"
+msgstr "Καταστάσεις σύγκρισης φακέλων"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/folder-mode.page:126
+msgid "The file/folder is the same across all compared folders."
+msgstr "Το αρχείο/φάκελος είναι το ίδιο σε όλους τους συγκρινόμενους φακέλους."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/folder-mode.page:132
+msgid "Same when filtered"
+msgstr "Το ίδιο όταν φιλτραριστούν"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/folder-mode.page:134
+msgid "Italics"
+msgstr "Πλάγια"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/folder-mode.page:140
+msgid ""
+"These files are different across folders, but once <link xref=\"text-filters"
+"\">text filters</link> are applied, these files become identical."
+msgstr ""
+"Αυτά τα αρχεία είναι διαφορετικά σε όλους τους φακέλους, αλλά αφού "
+"εφαρμοστούν τα <link xref=\"text-filters\">φίλτρα κειμένου</link>, αυτά τα "
+"αρχεία γίνονται ταυτόσημα."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/folder-mode.page:156
+msgid "These files differ between the folders being compared."
+msgstr "Αυτά τα αρχεία διαφέρουν μεταξύ των συγκρινόμενων φακέλων."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/folder-mode.page:170
+msgid "This file/folder exists in this folder, but not in the others."
+msgstr ""
+"Αυτό το αρχείο/φάκελος υπάρχει σε αυτόν τον φάκελο, αλλά όχι στους άλλους."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/folder-mode.page:178
+msgid "Greyed out text with a line through the middle"
+msgstr "Αχνό κείμενο με μια γραμμή στη μέση"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/folder-mode.page:184
+msgid ""
+"This file/folder doesn't exist in this folder, but does in one of the others."
+msgstr ""
+"Αυτό το αρχείο/φάκελος δεν υπάρχει σε αυτόν τον φάκελο, αλλά υπάρχει σε έναν "
+"από τους άλλους."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/folder-mode.page:199
+msgid ""
+"When comparing this file, an error occurred. The most common error causes "
+"are file permissions (i.e., <app>Meld</app> was not allowed to open the "
+"file) and filename encoding errors."
+msgstr ""
+"Κατά τη σύγκριση αυτού του αρχείου, παρουσιάστηκε ένα σφάλμα. Τα πιο συχνά "
+"σφάλματα που προκαλούνται είναι τα δικαιώματα αρχείων (δηλαδή, δεν "
+"επιτράπηκε στο <app>Meld</app> να ανοίξει το αρχείο) και σφάλματα "
+"κωδικοποίησης ονόματος αρχείου."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/folder-mode.page:217
+msgid ""
+"You can filter out files based on these states, for example, to show only "
+"files that have are <em>Modified</em>. You can read more about this in <link "
+"xref=\"file-filters#file-state-filter\"/>."
+msgstr ""
+"Μπορείτε να φιλτράρετε αρχεία με βάση αυτές τις καταστάσεις, για παράδειγμα, "
+"για να εμφανίσετε μόνο αρχεία που είναι <em>Τροποποιημένα</em>. Μπορείτε να "
+"διαβάσετε περισσότερα για αυτό στο <link xref=\"file-filters#file-state-"
+"filter\"/>."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/folder-mode.page:223
+msgid ""
+"Finally, the most recently modified file/folder has an emblem attached to it."
+msgstr ""
+"Τέλος, το πιο πρόσφατο τροποποιημένο αρχείο/φάκελος έχει ένα σύμβολο "
+"προσαρτημένο σε αυτό."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/missing-functionality.page:15
+msgid "Things that <app>Meld</app> doesn't do"
+msgstr "Πράγματα που δεν κάνει το <app>Meld</app>"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/missing-functionality.page:17
+msgid ""
+"Have you ever spent half an hour poking around an application trying to find "
+"out how to do something, thinking that <em>surely</em> there must be an "
+"option for this?"
+msgstr ""
+"Έχετε ποτέ ξοδέψει μισή ώρα ψάχνοντας μια εφαρμογή προσπαθώντας να βρείτε "
+"πώς να κάνετε κάτι, θεωρώντας ότι <em>σίγουρα</em> πρέπει να υπάρχει μια "
+"επιλογή για αυτό;"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/missing-functionality.page:23
+msgid ""
+"This section lists a few of the common things that <app>Meld</app> "
+"<em>doesn't</em> do, either as a deliberate choice, or because we just "
+"haven't had time."
+msgstr ""
+"Αυτή η ενότητα εμφανίζει λίγα από τα συνηθισμένα πράγματα που το <app>Meld</"
+"app> <em>δεν</em> κάνει, είτε ως μια σκόπιμη επιλογή, ή επειδή απλά δεν "
+"είχαμε τον χρόνο."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/missing-functionality.page:30
+msgid "Aligning changes by adding lines"
+msgstr "Στοίχιση αλλαγών προσθέτοντας γραμμές"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/missing-functionality.page:31
+msgid ""
+"When <app>Meld</app> shows differences between files, it shows both files as "
+"they would appear in a normal text editor. It does <em>not</em> insert "
+"additional lines so that the left and right sides of a particular change are "
+"the same size. There is no option to do this."
+msgstr ""
+"Όταν το <app>Meld</app> εμφανίζει διαφορές μεταξύ αρχείων, εμφανίζει και τα "
+"δύο αρχεία όπως θα εμφανιζόντουσαν σε έναν κανονικό επεξεργαστή κειμένου. "
+"<em>Δεν</em> εισάγει πρόσθετες γραμμές έτσι ώστε στα αριστερά και στα δεξιά "
+"μιας συγκεκριμένης αλλαγής να έχει το ίδιο μέγεθος. Δεν υπάρχει καμιά "
+"επιλογή για να το κάνετε αυτό."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/command-line.page:15
+msgid "Command line usage"
+msgstr "Χρήση γραμμής εντολών"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/command-line.page:17
+msgid ""
+"If you start <app>Meld</app> from the command line, you can tell it what to "
+"do when it starts."
+msgstr ""
+"Αν αρχίζετε το <app>Meld</app> από τη γραμμή εντολών, μπορείτε να του πείτε "
+"τι να κάνει όταν αρχίζει."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/command-line.page:20
+msgid ""
+"For a two- or three-way <link xref=\"file-mode\">file comparison</link>, "
+"start <app>Meld</app> with <cmd>meld <var>file1</var> <var>file2</var></cmd> "
+"or <cmd>meld <var>file1</var> <var>file2</var> <var>file3</var></cmd> "
+"respectively."
+msgstr ""
+"Για μια διπλή ή τριπλή <link xref=\"file-mode\">σύγκριση αρχείων</link>, "
+"ξεκινήστε το <app>Meld</app> με <cmd>meld <var>file1</var> <var>file2</var></"
+"cmd> ή <cmd>meld <var>file1</var> <var>file2</var> <var>file3</var></cmd> "
+"αντίστοιχα."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/command-line.page:26
+msgid ""
+"For a two- or three-way <link xref=\"folder-mode\">directory comparison</"
+"link>, start <app>Meld</app> with <cmd>meld <var>dir1</var> <var>dir2</var></"
+"cmd> or <cmd>meld <var>dir1</var> <var>dir2</var> <var>dir3</var></cmd>."
+msgstr ""
+"Για μια διπλή ή τριπλή <link xref=\"folder-mode\">σύγκριση καταλόγων</link>, "
+"ξεκινήστε το <app>Meld</app> με <cmd>meld <var>dir1</var> <var>dir2</var></"
+"cmd> ή <cmd>meld <var>dir1</var> <var>dir2</var> <var>dir3</var></cmd> "
+"αντίστοιχα."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/command-line.page:31
+msgid ""
+"You can start a <link xref=\"vc-mode\">version control</link> comparison by "
+"just giving a single argument; if that file or directory is managed by a "
+"<link xref=\"vc-supported\">recognized version control system</link>, it "
+"will start a version control comparison on that argument. For example, "
+"<cmd>meld .</cmd> would start a version control view of the current "
+"directory."
+msgstr ""
+"Μπορείτε να αρχίσετε μια σύγκριση <link xref=\"vc-mode\">ελέγχου εκδόσεων</"
+"link> δίνοντας απλά ένα μοναδικό όρισμα· αν αυτό το αρχείο ή κατάλογος "
+"διαχειρίζεται από ένα <link xref=\"vc-supported\">αναγνωρισμένο σύστημα "
+"ελέγχου εκδόσεων</link>, θα αρχίσει μια σύγκριση ελέγχου εκδόσεων σε αυτό το "
+"όρισμα. Για παράδειγμα, το <cmd>meld .</cmd> θα ξεκινήσει μια προβολή "
+"ελέγχου εκδόσεων του τρέχοντος καταλόγου."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/command-line.page:40
+msgid "Run <cmd>meld --help</cmd> for a list of all command line options."
+msgstr ""
+"Εκτελέστε <cmd>meld --help</cmd> για έναν κατάλογο όλων των επιλογών γραμμής "
+"εντολών."



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]