[gnome-terminal/gnome-3-8] Updated Russian translation



commit e83e86b7f8850d169ce4a999fe00be70c108ba59
Author: Julia Dronova <juliette tux gmail com>
Date:   Mon Feb 17 20:24:58 2014 +0400

    Updated Russian translation

 help/ru/ru.po | 5734 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++---------
 1 files changed, 4851 insertions(+), 883 deletions(-)
---
diff --git a/help/ru/ru.po b/help/ru/ru.po
index bea8b44..d4c5e24 100644
--- a/help/ru/ru.po
+++ b/help/ru/ru.po
@@ -1,1121 +1,5089 @@
-# 
+#
+# jdronova <juliette tux gmail com>, 2013, 2014.
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gnome-terminal trunk\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org\n";
-"POT-Creation-Date: 2007-03-10 09:21+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2007-03-17 16:32+0300\n"
-"Last-Translator: Sergey V. Mironov <sergo bk ru>\n"
+"POT-Creation-Date: 2014-02-17 08:42+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2014-02-17 15:41+0400\n"
+"Last-Translator: jdronova <juliette tux gmail com>\n"
 "Language-Team: Russian <gnome-cyr gnome org>\n"
+"Language: ru\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
+"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
 
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gnome-terminal.xml:271(None)
-msgid "@@image: 'figures/gnome-terminal-default.png'; md5=c249ee278cd09e0f69f4a84358ef0a40"
+#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
+msgctxt "_"
+msgid "translator-credits"
 msgstr ""
-
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gnome-terminal.xml:341(None)
-msgid "@@image: 'figures/gnome-terminal-tabbed.png'; md5=9fdbc20ee951085c29710f10d4e284b2"
+"Сергей В. Миронов, sergo bk ru, 2007 Юлия Дронова, juliette tux gmail com, "
+"2013"
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:13 C/app-colors.page:11 C/app-cursor.page:11
+#: C/app-fonts.page:11 C/app-fullscreen.page:11 C/app-terminal-sizes.page:11
+#: C/app-zoom.page:10 C/gs-execute-commands.page:12 C/gs-tabs.page:11
+#: C/index.page:11 C/introduction.page:10 C/overview.page:9
+#: C/pref-bell.page:11 C/pref-custom-exit.page:12
+#: C/pref-custom-command.page:13 C/pref-encoding.page:10
+#: C/pref-keyboard-access.page:12 C/pref-menubar.page:13
+#: C/pref-profiles.page:11 C/pref-scrolling.page:11 C/pref-title.page:11
+#: C/txt-copy-paste.page:11 C/txt-links.page:10 C/txt-search.page:10
+#: C/txt-select-text.page:12
+msgid "Sindhu S"
+msgstr "С. Синдху (Sindhu S)"
+
+#. (itstool) path: credit/years
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:15 C/adv-keyboard-shortcuts.page:20
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:25 C/app-colors.page:13 C/app-colors.page:18
+#: C/app-colors.page:23 C/app-cursor.page:13 C/app-cursor.page:18
+#: C/app-cursor.page:23 C/app-fonts.page:13 C/app-fonts.page:18
+#: C/app-fonts.page:23 C/app-fullscreen.page:13 C/app-fullscreen.page:18
+#: C/app-fullscreen.page:23 C/app-terminal-sizes.page:13
+#: C/app-terminal-sizes.page:18 C/app-terminal-sizes.page:23
+#: C/app-zoom.page:12 C/app-zoom.page:17 C/app-zoom.page:22
+#: C/gs-execute-commands.page:14 C/gs-execute-commands.page:19
+#: C/gs-execute-commands.page:24 C/gs-tabs.page:13 C/gs-tabs.page:18
+#: C/gs-tabs.page:23 C/index.page:13 C/index.page:18 C/index.page:23
+#: C/introduction.page:12 C/introduction.page:17 C/introduction.page:22
+#: C/overview.page:11 C/overview.page:16 C/pref-bell.page:13
+#: C/pref-bell.page:18 C/pref-bell.page:23 C/pref-custom-exit.page:14
+#: C/pref-custom-exit.page:19 C/pref-custom-exit.page:24
+#: C/pref-custom-command.page:15 C/pref-custom-command.page:20
+#: C/pref-custom-command.page:25 C/pref-encoding.page:12
+#: C/pref-encoding.page:17 C/pref-encoding.page:22
+#: C/pref-keyboard-access.page:14 C/pref-keyboard-access.page:19
+#: C/pref-keyboard-access.page:24 C/pref-menubar.page:15
+#: C/pref-menubar.page:20 C/pref-menubar.page:25 C/pref-profiles.page:13
+#: C/pref-profiles.page:18 C/pref-profiles.page:23 C/pref-scrolling.page:13
+#: C/pref-scrolling.page:18 C/pref-title.page:13 C/pref-title.page:18
+#: C/pref-title.page:23 C/txt-copy-paste.page:13 C/txt-copy-paste.page:18
+#: C/txt-copy-paste.page:23 C/txt-links.page:12 C/txt-links.page:17
+#: C/txt-links.page:22 C/txt-search.page:12 C/txt-search.page:17
+#: C/txt-search.page:22 C/txt-select-text.page:14 C/txt-select-text.page:19
+msgid "2013"
+msgstr "2013"
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:18 C/app-colors.page:16 C/app-cursor.page:16
+#: C/app-fonts.page:16 C/app-fullscreen.page:16 C/app-terminal-sizes.page:16
+#: C/gs-execute-commands.page:17 C/gs-tabs.page:16 C/index.page:16
+#: C/introduction.page:15 C/overview.page:14 C/pref.page:9 C/pref-bell.page:16
+#: C/pref-custom-exit.page:17 C/pref-custom-command.page:18
+#: C/pref-encoding.page:15 C/pref-keyboard-access.page:17
+#: C/pref-menubar.page:18 C/pref-profiles.page:16 C/pref-scrolling.page:16
+#: C/pref-title.page:16 C/profile.page:9 C/txt-copy-paste.page:16
+#: C/txt-links.page:15 C/txt-search.page:15 C/txt-select-text.page:17
+msgid "Ekaterina Gerasimova"
+msgstr "Екатерина Герасимова (Ekaterina Gerasimova)"
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:23 C/app-colors.page:21 C/app-cursor.page:21
+#: C/app-fonts.page:21 C/app-fullscreen.page:21 C/app-terminal-sizes.page:21
+#: C/app-zoom.page:20 C/gs-execute-commands.page:22 C/gs-tabs.page:21
+#: C/introduction.page:20 C/pref-bell.page:21 C/pref-custom-exit.page:22
+#: C/pref-custom-command.page:23 C/pref-encoding.page:20
+#: C/pref-keyboard-access.page:22 C/pref-menubar.page:23
+#: C/pref-profiles.page:21 C/pref-title.page:21 C/txt-copy-paste.page:21
+#: C/txt-links.page:20 C/txt-search.page:20
+msgid "Michael Hill"
+msgstr "Майкл Хилл (Michael Hill)"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:30
+msgid "View and edit keyboard shortcuts."
+msgstr "Просмотр и настройка комбинаций клавиш"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:33
+msgid "Keyboard shortcuts"
+msgstr "Комбинации клавиш"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:35
+msgid ""
+"Keyboard shortcuts are combinations of keys that allow you to perform "
+"actions, such as opening the settings dialog or accessing a feature inside "
+"<app>Terminal</app>, quickly. These shortcuts can be modified to suit your "
+"preferences."
 msgstr ""
+"Комбинации клавиш — это сочетания клавиш клавиатуры,  с помощью которых "
+"производятся такие действия, как открытие диалога настроек или быстрый "
+"доступ к определённому функционалу  <app>Терминала</app>. Эти комбинации "
+"клавиш можно изменять в соответствии с вашими предпочтениями."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:40
+msgid "To change a keyboard shortcut:"
+msgstr "Чтобы изменить комбинацию клавиш:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:43 C/pref-keyboard-access.page:81
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Preferences</gui> <gui style=\"tab\">Shortcuts</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Выберите <guiseq><gui style=\"menu\">Правка</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Параметры</gui> <gui style=\"tab\">Комбинации клавиш</gui></guiseq>."
 
-#: C/gnome-terminal.xml:18(title)
-msgid "GNOME Terminal Manual"
-msgstr "Руководство по Терминалу среды GNOME"
-
-#: C/gnome-terminal.xml:20(para)
-msgid "User manual for the GNOME Terminal application."
-msgstr "Руководство пользователя Терминала среды GNOME"
-
-#: C/gnome-terminal.xml:25(year)
-msgid "2002"
-msgstr "2002"
-
-#: C/gnome-terminal.xml:26(year)
-msgid "2003"
-msgstr "2003"
-
-#: C/gnome-terminal.xml:27(year)
-msgid "2004"
-msgstr "2004"
-
-#: C/gnome-terminal.xml:28(holder) C/gnome-terminal.xml:50(orgname)
-msgid "Sun Microsystems"
-msgstr "Sun Microsystems"
-
-#: C/gnome-terminal.xml:31(year) C/gnome-terminal.xml:35(year) C/gnome-terminal.xml:39(year)
-msgid "2000"
-msgstr "2000"
-
-#: C/gnome-terminal.xml:32(holder)
-msgid "Miguel de Icaza"
-msgstr "Miguel de Icaza"
-
-#: C/gnome-terminal.xml:36(holder)
-msgid "Michael Zucchi"
-msgstr "Michael Zucchi"
-
-#: C/gnome-terminal.xml:40(holder)
-msgid "Alexander Kirillov"
-msgstr "Alexander Kirillov"
-
-#: C/gnome-terminal.xml:43(publishername) C/gnome-terminal.xml:57(orgname) C/gnome-terminal.xml:64(orgname) 
C/gnome-terminal.xml:71(orgname) C/gnome-terminal.xml:76(publishername) C/gnome-terminal.xml:86(para) 
C/gnome-terminal.xml:96(para) C/gnome-terminal.xml:104(para) C/gnome-terminal.xml:114(para) 
C/gnome-terminal.xml:126(para) C/gnome-terminal.xml:138(para) C/gnome-terminal.xml:150(para) 
C/gnome-terminal.xml:162(para) C/gnome-terminal.xml:174(para) C/gnome-terminal.xml:187(para)
-msgid "GNOME Documentation Project"
-msgstr "Проект документации GNOME"
-
-#: C/gnome-terminal.xml:2(para)
-msgid "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under the terms of the GNU Free 
Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any later version published by the Free Software Foundation with 
no Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy of the GFDL at this 
<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
-msgstr "Следующим разрешается копировать и/или модифицировать этот документ при условии соблюдения GNU Free 
Documentation License (GFDL), версии 1.1 или любой более поздней опубликованной Фондом свободного 
программного обеспечения версией без неизменяемых частей, без текстов на обложках. Вы можете найти копию 
лицензии по этой <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">ссылке</ulink> или в файле COPYING-DOCS, 
распространяемом с этим документом."
-
-#: C/gnome-terminal.xml:12(para)
-msgid "This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the GFDL. If you want to 
distribute this manual separately from the collection, you can do so by adding a copy of the license to the 
manual, as described in section 6 of the license."
-msgstr "Этот документ является частью документации GNOME, распространяемой под лицензией GFDL. Если вы 
хотите распространять этот документ отдельно от общей документации, вы должны приложить копию лицензии к 
документу, как написано в части 6 лицензии."
-
-#: C/gnome-terminal.xml:19(para)
-msgid "Many of the names used by companies to distinguish their products and services are claimed as 
trademarks. Where those names appear in any GNOME documentation, and the members of the GNOME Documentation 
Project are made aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial capital letters."
-msgstr "Многие имена и марки используются компаниями для различения их продуктов и услуг и являются 
торговыми марками. Эти марки присутствуют в любой части документации GNOME, и члены проекта документирования 
GNOME знают об этом. Имена выделяются заглавными буквами или начальной заглавной буквой."
-
-#: C/gnome-terminal.xml:35(para)
-msgid "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EITHER EXPRESSED OR 
IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS 
FREE OF DEFECTS MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE RISK AS TO THE 
QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD 
ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL WRITER, AUTHOR OR ANY 
CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY 
CONSTITUTES AN ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS 
AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND"
-msgstr "ДОКУМЕНТ РАСПРОСТРАНЯЕТСЯ \"КАК ЕСТЬ\", БЕЗ ВСЯКИХ ГАРАНТИЙ, ПРИДУМАННЫХ ИЛИ УНАСЛЕДОВАННЫХ, БЕЗ 
ОГРАНИЧЕНИЙ, ГАРАНТИЙ ТОГО ЧТО ДОКУМЕНТ ИЛИ МОДИФИЦИРОВАННАЯ ВЕРСИЯ ДОКУМЕНТА СВОБОДНА ОТ ДЕФЕКТОВ, ТОЛЬКО 
ДЛЯ СПЕЦИАЛЬНОГО ИСПОЛЬЗОВАНИЯ НЕ ЗАКЛЮЧАЮЩЕГО В СЕБЕ РИСКИ КАЧЕСТВА, АККУРАТНОСТИ ИЛИ СООТВЕТСТВИЯ ДОКУМЕНТА 
ИЛИ ИЗМЕНЁННЫХ ВЕРСИЙ ДОКУМЕНТА ВАШИМ ТРЕБОВАНИЯМ. ЕСЛИ ДОКУМЕНТ ИЛИ МОДИФИЦИРОВАННАЯ ВЕРСИЯ ДОКУМЕНТА ИМЕЕТ 
НЕДОСТАТКИ, ВЫ (А НЕ АВТОР ДОКУМЕНТА ИЛИ ЕГО ПОМОЩНИК) ДОЛЖНЫ САМИ ПРИЛОЖИТЬ УСИЛИЯ К ЕГО ДОРАБОТКИ, КОРРЕКЦ
 ИИ ИЛИ ВОССТАНОВЛЕНИЮ. ЭТО ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ СОСТАВЛЯЕТ СУЩЕСТВЕННУЮ ЧАСТЬ ЛИЦЕНЗИИ. ДОКУМЕНТ НЕ ДОЛЖЕН 
ИСПОЛЬЗОВАТЬСЯ БЕЗ ДАННОГО ПРЕДУПРЕЖДЕНИЯ И"
-
-#: C/gnome-terminal.xml:55(para)
-msgid "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING NEGLIGENCE), CONTRACT, 
OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR 
MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON FOR ANY 
DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT 
LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL 
OTHER DAMAGES OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE 
DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
-msgstr "НИ ПРИ КАКИХ ОБСТОЯТЕЛЬСТВАХ И НИ ПРИ КАКОМ ЗАКОННОМ СПОСОБЕ, НИ ПО КАКОМУ СОГЛАШЕНИЮ ИЛИ ДРУГОЙ 
ПРИЧИНЕ, АВТОР, СОЗДАТЕЛЬ ИЛИ ПОМОЩНИКИ НЕ НЕСУТ ОТВЕТСТВЕННОСТЬ ЗА ПРЯМОЕ, КОСВЕННОЕ, СПЕЦИАЛЬНОЕ, СЛУЧАЙНОЕ 
ИЛИ ПРЕДНАМЕРЕННОЕ ПОВРЕЖДЕНИЕ ЛЮБОГО СВОЙСТВА, ВКЛЮЧАЯ БЕЗ ОГРАНИЧЕНИЯ ПОТЕРЮ ЖЕЛАНИЯ, РАБОТОСПОСОБНОСТИ, 
КОМПЬЮТЕРНЫЕ СБОИ ИЛИ НЕПРАВИЛЬНОЕ ВЗАИМОДЕЙСТВИЕ, ВМЕСТЕ ИЛИ ПО-ОТДЕЛЬНОСТИ. НИКАКИЕ ПОВРЕЖДЕНИЯ И ПОТЕРИ НЕ 
МОГУТ БЫТЬ ВОЗЛОЖЕНЫ НА АВТОРА ДОКУМЕНТА ИЛИ МОДИФИЦИРОВАННОЙ ВЕРСИИ ДОКУМЕНТА, ДАЖЕ ЕСЛИ СТОРОНА БЫЛА ПРО�
 �НФОРМИРОВАНА О ВОЗМОЖНОСТИ ТАКИХ ПОВРЕЖДЕНИЙ."
-
-#: C/gnome-terminal.xml:28(para)
-msgid "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS OF THE GNU FREE 
DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: <placeholder-1/>"
-msgstr "ДОКУМЕНТ И ИЗМЕНЁННЫЕ ВЕРСИИ ДОКУМЕНТА ПРЕДСТАВЛЯЮТСЯ ПОЛЬЗОВАТЕЛЮ ПОД ЛИЦЕНЗИЕЙ GNU FREE 
DOCUMENTATION LICENSE С УВЕДОМЛЕНИЕМ О ТОМ, ЧТО <placeholder-1/>"
-
-#: C/gnome-terminal.xml:47(firstname)
-msgid "Sun"
-msgstr "Sun"
-
-#: C/gnome-terminal.xml:48(surname)
-msgid "GNOME Documentation Team"
-msgstr "Команда документирования GNOME"
-
-#: C/gnome-terminal.xml:54(firstname)
-msgid "Miguel"
-msgstr "Miguel"
-
-#: C/gnome-terminal.xml:55(surname)
-msgid "de Icaza"
-msgstr "de Icaza"
-
-#: C/gnome-terminal.xml:61(firstname)
-msgid "Michael"
-msgstr "Michael"
-
-#: C/gnome-terminal.xml:62(surname)
-msgid "Zucchi"
-msgstr "Zucchi"
-
-#: C/gnome-terminal.xml:68(firstname)
-msgid "Alexander"
-msgstr "Alexander"
-
-#: C/gnome-terminal.xml:69(surname)
-msgid "Kirillov"
-msgstr "Kirillov"
-
-#: C/gnome-terminal.xml:80(revnumber)
-msgid "GNOME Terminal Manual V2.8"
-msgstr "Руководство терминала среды GNOME, вер. 2.8"
-
-#: C/gnome-terminal.xml:81(date)
-msgid "March 2004"
-msgstr "Март 2004"
-
-#: C/gnome-terminal.xml:83(para) C/gnome-terminal.xml:95(para) C/gnome-terminal.xml:103(para) 
C/gnome-terminal.xml:111(para) C/gnome-terminal.xml:123(para) C/gnome-terminal.xml:135(para) 
C/gnome-terminal.xml:147(para) C/gnome-terminal.xml:159(para) C/gnome-terminal.xml:171(para)
-msgid "Sun GNOME Documentation Team"
-msgstr "Sun GNOME Documentation Team"
-
-#: C/gnome-terminal.xml:92(revnumber)
-msgid "GNOME Terminal Manual V2.7"
-msgstr "Руководство терминала среды GNOME, вер. 2.7"
-
-#: C/gnome-terminal.xml:93(date)
-msgid "November 2003"
-msgstr "Ноябрь 2003"
-
-#: C/gnome-terminal.xml:100(revnumber)
-msgid "GNOME Terminal Manual V2.6"
-msgstr "Руководство терминала среды GNOME, вер. 2.6"
-
-#: C/gnome-terminal.xml:101(date)
-msgid "September 2003"
-msgstr "Сентябрь 2003"
-
-#: C/gnome-terminal.xml:108(revnumber)
-msgid "GNOME Terminal Manual V2.5"
-msgstr "Руководство терминала среды GNOME, вер. 2.5"
-
-#: C/gnome-terminal.xml:109(date)
-msgid "May 2003"
-msgstr "Май 2003"
-
-#: C/gnome-terminal.xml:120(revnumber)
-msgid "GNOME Terminal Manual V2.4"
-msgstr "Руководство терминала среды GNOME, вер. 2.4"
-
-#: C/gnome-terminal.xml:121(date)
-msgid "January 2003"
-msgstr "Январь 2003"
-
-#: C/gnome-terminal.xml:132(revnumber)
-msgid "GNOME Terminal Manual V2.3"
-msgstr "Руководство терминала среды GNOME, вер. 2.3"
-
-#: C/gnome-terminal.xml:133(date) C/gnome-terminal.xml:145(date) C/gnome-terminal.xml:157(date)
-msgid "August 2002"
-msgstr "Август 2002"
-
-#: C/gnome-terminal.xml:144(revnumber)
-msgid "GNOME Terminal Manual V2.2"
-msgstr "Руководство терминала среды GNOME, вер. 2.2"
-
-#: C/gnome-terminal.xml:156(revnumber)
-msgid "GNOME Terminal Manual V2.1"
-msgstr "Руководство терминала среды GNOME, вер. 2.1"
-
-#: C/gnome-terminal.xml:168(revnumber)
-msgid "GNOME Terminal Manual V2.0"
-msgstr "Руководство терминала среды GNOME, вер. 2.0"
-
-#: C/gnome-terminal.xml:169(date)
-msgid "April 2002"
-msgstr "Апрель 2002"
-
-#: C/gnome-terminal.xml:180(revnumber)
-msgid "GNOME Terminal User's Guide"
-msgstr "Руководство пользователя по Терминалу среды GNOME"
-
-#: C/gnome-terminal.xml:181(date)
-msgid "May 2000"
-msgstr "Май 2000"
-
-#: C/gnome-terminal.xml:183(para)
-msgid "Miguel de Icaza, Michael Zucchi, Alexander Kirollov <email>docs gnome org</email>"
-msgstr "Miguel de Icaza, Michael Zucchi, Alexander Kirollov <email>docs gnome org</email>"
-
-#: C/gnome-terminal.xml:193(releaseinfo)
-msgid "This manual describes version 2.5.90 of GNOME Terminal."
-msgstr "Это руководство описывает версию 2.5.90 Терминала среды GNOME"
-
-#: C/gnome-terminal.xml:196(title)
-msgid "Feedback"
-msgstr "Обратная связь"
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:48
+msgid "Select the shortcut that you wish to edit by clicking on it."
+msgstr "Выберите сочетание клавиш, которое нужно изменить, нажав мышкой"
 
-#: C/gnome-terminal.xml:197(para)
-msgid "To report a bug or make a suggestion regarding the GNOME Terminal application or this manual, follow 
the directions in the <ulink url=\"ghelp:user-guide?feedback\" type=\"help\">GNOME Feedback Page</ulink>."
-msgstr "Чтобы сообщить об ошибке или внести предложение относительно Терминала среды GNOME или данного 
руководства следуйте ссылке <ulink url=\"ghelp:user-guide?feedback\" type=\"help\"> Обратная связь с 
GNOME</ulink>."
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:51
+msgid ""
+"Once the shortcut is selected, click on the shortcut key combination to edit "
+"it."
+msgstr ""
+"Выбрав сочетание клавиш, нажмите мышкой на имеющуюся комбинацию чтобы "
+"изменить её."
 
-#: C/gnome-terminal.xml:201(primary)
-msgid "GNOME Terminal"
-msgstr "Терминал среды GNOME"
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:55
+msgid ""
+"Type in your desired shortcut key combination as you would enter it to use "
+"it. The keys that you can use include <key>Alt</key>, <key>Alt Gr</key>, "
+"<key>Ctrl</key>, <key>Shift</key>, number and letter keys."
+msgstr ""
+"Нажмите желаемые клавиши именно так, как вы будете их нажимать во время "
+"использования. Можно использовать такие клавиши, как  <key>Alt</key>, "
+"<key>Alt Gr</key>, <key>Ctrl</key>, <key>Shift</key>, клавиши с цифрами и "
+"буквами."
 
-#: C/gnome-terminal.xml:204(primary)
-msgid "terminal application"
-msgstr "программа терминал"
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:60
+msgid ""
+"Mnemonic key combinations, such as <keyseq><key>Alt</key> <key>F</key></"
+"keyseq> will not work. If you accidentally set one of these key combinations "
+"as a shortcut, you may need to reset it before you can change it to "
+"something else."
+msgstr ""
+"Мнемонические комбинации клавиш, такие, как <keyseq><key>Alt</key> <key>F</"
+"key></keyseq> — работать не будут. Если вы случайно набрали одну из таких "
+"комбинаций во время редактирования сочетаний клавиш, то вам нужно будет "
+"отменить это сочетание перед тем, как поменять на какое-то другое."
 
-#: C/gnome-terminal.xml:207(title)
-msgid "Introduction"
-msgstr "Введение"
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:67
+msgid ""
+"Once you have entered your new shortcut, it will automatically be saved and "
+"you should see it in the list next to the corresponding action."
+msgstr ""
+"После того, как комбинация клавиш будет введена, изменения сохранятся "
+"автоматически и новое сочетание клавиш будет показано в списке рядом с "
+"соответствующим действием."
 
-#: C/gnome-terminal.xml:208(para)
-msgid "<application>GNOME Terminal</application> is a terminal emulation application that you can use to 
perform the following tasks:"
-msgstr "<application>Терминал среды GNOME</application> - это программа эмуляции терминала, которую вы 
можете использовать для выполнения следующих задач:"
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:74
+msgid ""
+"To disable a shortcut, edit it and press the <key>Backspace</key> instead of "
+"the new shortcut."
+msgstr ""
+"Чтобы отключить комбинацию клавиш, начните её редактировать и нажмите "
+"клавишу <key>Backspace</key> вместо нового сочетания клавиш."
 
-#: C/gnome-terminal.xml:213(term)
-msgid "Access a UNIX shell in the GNOME environment"
-msgstr "Доступ к интерпретатору командной строки UNIX в окружении GNOME"
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:79
+msgid "<gui style=\"menu\">File</gui> shortcuts"
+msgstr "Комбинации клавиш меню <gui style=\"menu\">Файл</gui>"
 
-#: C/gnome-terminal.xml:215(para)
-msgid "A shell is a program that interprets and executes the commands that you type at a command line 
prompt. When you start <application>GNOME Terminal</application>, the application starts the default shell 
that is specified in your system account. You can switch to a different shell at any time."
-msgstr "Интерпретатор командной строки исполняет команды, которые вы набираете в командной строке. Когда вы 
запускаете <application>Терминал среды GNOME</application>, приложение запускает интерпретатор по умолчанию, 
который указана в вашей учётной записи. Вы можете перейти к использованию другого интерпретатора в любое 
время."
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:81
+msgid ""
+"The default shortcuts for options under <gui style=\"menu\">File</gui> menu "
+"are:"
+msgstr ""
+"Комбинации клавиш по умолчанию для меню <gui style=\"menu\">Файл</gui>:"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:87 C/adv-keyboard-shortcuts.page:121
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:147 C/adv-keyboard-shortcuts.page:180
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:254 C/adv-keyboard-shortcuts.page:275
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:308
+msgid "Action"
+msgstr "Действие"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:88 C/adv-keyboard-shortcuts.page:122
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:148 C/adv-keyboard-shortcuts.page:181
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:255 C/adv-keyboard-shortcuts.page:276
+msgid "Keyboard Shortcut"
+msgstr "Комбинация клавиш"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:93
+msgid "New Tab"
+msgstr "Новая вкладка"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:94
+msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:97
+msgid "New Window"
+msgstr "Новое окно"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:98
+msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:101
+msgid "Close Tab"
+msgstr "Закрыть вкладку"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:102
+msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:105
+msgid "Close Window"
+msgstr "Закрыть окно"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:106
+msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Q</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Q</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:113
+msgid "<gui style=\"menu\">Edit</gui> shortcuts"
+msgstr "Комбинации клавиш меню <gui style=\"menu\">Правка</gui>"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:115
+msgid ""
+"The default shortcuts for options under <gui style=\"menu\">Edit</gui> menu "
+"are:"
+msgstr ""
+"Комбинации клавиш по умолчанию для меню <gui style=\"menu\">Правка</gui>:"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:127
+msgid "Copy"
+msgstr "Копировать"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:128
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>C</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>C</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:131
+msgid "Paste"
+msgstr "Вставить"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:132
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>V</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>V</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:139
+msgid "<gui style=\"menu\">View</gui> shortcuts"
+msgstr "Комбинации клавиш меню <gui style=\"menu\">Вид</gui>"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:141
+msgid ""
+"The default shortcuts for options in the <gui style=\"menu\">View</gui> menu "
+"are:"
+msgstr "Комбинации клавиш по умолчанию для меню <gui style=\"menu\">Вид</gui>:"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:153
+msgid "Full Screen"
+msgstr "На полный экран"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:154
+msgid "<key>F11</key>"
+msgstr "<key>F11</key>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:157
+msgid "Zoom In"
+msgstr "Увеличить"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:158
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:161
+msgid "Zoom Out"
+msgstr "Уменьшить"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:162
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:165
+msgid "Normal Size"
+msgstr "Стандартный размер"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:166
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>0</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>0</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:173
+msgid "Tab shortcuts"
+msgstr "Комбинации клавиш для работы с вкладками"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:175
+msgid "The default shortcuts for working with tabs are:"
+msgstr "Комбинации клавиш по умолчанию для работы с вкладками:"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:186
+msgid "Switch to Previous Tab"
+msgstr "Переключиться на предыдущую вкладку"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:187
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Page Up</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Page Up</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:190
+msgid "Switch to Next Tab"
+msgstr "Переключиться на следующую вкладку"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:191
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Page Down</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Page Down</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:194
+msgid "Move Tab to the Left"
+msgstr "Переместить вкладку влево"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:195
+msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Page Up</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Page Up</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:198
+msgid "Move Tab to the Right"
+msgstr "Переместить вкладку вправо"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:199
+msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Page Down</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Page Down</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:202
+msgid "Switch to Tab 1"
+msgstr "Переключиться на вкладку 1"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:203
+msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>1</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>1</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:206
+msgid "Switch to Tab 2"
+msgstr "Переключиться на вкладку 2"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:207
+msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>2</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>2</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:210
+msgid "Switch to Tab 3"
+msgstr "Переключиться на вкладку 3"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:211
+msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>3</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>3</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:214
+msgid "Switch to Tab 4"
+msgstr "Переключиться на вкладку 4"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:215
+msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>4</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>4</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:218
+msgid "Switch to Tab 5"
+msgstr "Переключиться на вкладку 5"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:219
+msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>5</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>5</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:222
+msgid "Switch to Tab 6"
+msgstr "Переключиться на вкладку 6"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:223
+msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>6</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>6</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:226
+msgid "Switch to Tab 7"
+msgstr "Переключиться на вкладку 7"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:227
+msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>7</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>7</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:230
+msgid "Switch to Tab 8"
+msgstr "Переключиться на вкладку 8"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:231
+msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>8</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>8</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:234
+msgid "Switch to Tab 9"
+msgstr "Переключиться на вкладку 9"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:235
+msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>9</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>9</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:238
+msgid "Switch to Tab 0"
+msgstr "Переключиться на вкладку 0"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:239
+msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>0</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>0</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:246
+msgid "Help shortcuts"
+msgstr "Комбинации клавиш для работы со справкой"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:248
+msgid ""
+"The default shortcuts for accessing items in the <gui style=\"menu\">Help</"
+"gui> menu are:"
+msgstr ""
+"Комбинации клавиш по умолчанию для меню <gui style=\"menu\">Справка</gui>:"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:260
+msgid "Contents"
+msgstr "Содержание"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:261
+msgid "<key>F1</key>"
+msgstr "<key>F1</key>"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:268
+msgid "Other"
+msgstr "Другое"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:270
+msgid "There are also some shortcuts that cannot be edited:"
+msgstr "Существуют некоторые комбинации клавиш, которые нельзя изменить:"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:281
+msgid "Scroll up by one line"
+msgstr "Прокрутить на одну строку вверх"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:282
+msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Up</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Up</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:285
+msgid "Scroll down by one line"
+msgstr "Прокрутить на одну строку вниз"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:286
+msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Down</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Down</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:293
+msgid "Bash shortcuts"
+msgstr "Комбинации клавиш при  работе в Bash"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:295
+msgid ""
+"These are <app>Bash</app> shortcuts. <app>Bash</app> is usually the default "
+"shell."
+msgstr ""
+"Следующие комбинации применяются для работы в <app>Bash</app>. Как правило, "
+"<app>Bash</app> является командным интерпретатором по умолчанию."
 
-#: C/gnome-terminal.xml:221(term)
-msgid "Run any application that is designed to run on VT102, VT220, and <application>xterm</application> 
terminals"
-msgstr "Запустить любое приложение, спроектированное для запуска на терминалах VT102, VT220 и 
<application>xterm</application>."
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:303
+msgid "<app>Bash</app> shell specific keyboard shortcuts are:"
+msgstr ""
+"Следующие комбинации применяются для работы в командном интерпретаторе "
+"<app>Bash</app>:"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:309
+msgid "Keyboard shortcut"
+msgstr "Комбинация клавиш"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:314
+msgid "Erase a word"
+msgstr "Удалить слово"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:315 C/adv-keyboard-shortcuts.page:355
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:318
+msgid "Erase a line"
+msgstr "Удалить строку"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:319
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>U</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>U</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:322
+msgid "Move to the start of the line"
+msgstr "Переместиться к началу строки"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:323
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:326
+msgid "Move to the end of the line"
+msgstr "Переместиться в конец строки"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:327
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>E</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>E</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:330
+msgid "Move back one character"
+msgstr "Переместиться на один символ назад"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:331
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>B</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>B</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:334
+msgid "Move back one word"
+msgstr "Переместиться на одно слово назад"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:335
+msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>B</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>B</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:338
+msgid "Move forward one character"
+msgstr "Переместиться на один символ вперёд"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:339
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:342
+msgid "Move forward one word"
+msgstr "Переместиться на одно слово вперёд"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:343
+msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>F</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:346
+msgid "Delete from the cursor to the beginning of the line."
+msgstr "Удалить часть строки от текущего положения курсора до начала строки"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:347
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>u</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>u</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:350
+msgid "Delete from the cursor to the end of the line."
+msgstr "Удалить часть строки от текущего положения курсора до конца строки"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:351
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>K</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>K</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:354
+msgid "Delete from the cursor to the start of the word."
+msgstr "Удалить слово от текущего положения курсора до его начала."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:358
+msgid "Delete previous word"
+msgstr "Удалить слово перед текущей позицией"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:359
+msgid ""
+"<keyseq><key>Esc</key><key>Del</key></keyseq> or <keyseq><key>Esc</"
+"key><key>Backspace</key></keyseq>"
+msgstr ""
+"<keyseq><key>Esc</key><key>Del</key></keyseq> or <keyseq><key>Esc</"
+"key><key>Backspace</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:363
+msgid "Pastes text from the clipboard."
+msgstr "Вставить текст из буфера обмена"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:364
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Y</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Y</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:367
+msgid "Clear the screen leaving the current line at the top of the screen."
+msgstr "Очистить экран, оставив текущую строку наверху экрана"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:369
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>L</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>L</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:372
+msgid "Reverse incremental search of history"
+msgstr "Обратный инкрементный поиск по буферу истории."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:373
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>R</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>R</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:376
+msgid "Reverse non-incremental search of history"
+msgstr "Обратный неинкрементный поиск по буферу истории"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:377
+msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>P</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>P</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/app-colors.page:28
+msgid "Change colors and backgrounds."
+msgstr "Изменить цвета и фон"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/app-colors.page:32
+msgid "Color schemes"
+msgstr "Цветовые схемы"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/app-colors.page:34
+msgid ""
+"If you do not like the default <app>Terminal</app> theme, you may want to "
+"change the colors that are used for the text and background. You can use "
+"colors from your theme, select one of the presets or use a custom scheme."
+msgstr ""
+"Если вам не нравится исходная цветовая схема <app>Терминала</app>, то у вас "
+"есть возможность изменить цвета, используемые для текста и фона. Можно "
+"выбрать цвета из пользовательской темы, из предустановленных цветов или "
+"использовать пользовательскую схему."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/app-colors.page:39
+msgid "Use colors from your system theme"
+msgstr "Использовать цвета системной темы"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/app-colors.page:41
+msgid "To use colors from the system theme:"
+msgstr "Чтобы использовать цвета системной темы:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-colors.page:45 C/app-colors.page:67 C/app-colors.page:93
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Profile Preferences</gui> <gui style=\"tab\">Colors</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Выберите <guiseq><gui style=\"menu\">Правка</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Параметры профиля</gui> <gui style=\"tab\">Цвета</gui></guiseq>."
 
-#: C/gnome-terminal.xml:223(para)
-msgid "<application>GNOME Terminal</application> emulates the <application>xterm</application> application 
developed by the X Consortium. In turn, the <application>xterm</application> application emulates the DEC 
VT102 terminal and also supports the DEC VT220 escape sequences. An escape sequence is a series of characters 
that starts with the <keycap>Esc</keycap> character. <application>GNOME Terminal</application> accepts all of 
the escape sequences that the VT102 and VT220 terminals use for functions such as to position the cursor and 
to clear the screen."
-msgstr "<application>Терминал среды GNOME</application> эмулирует программу 
<application>xterm</application>, разрабатываемую X Consortium. В свою очередь, программа 
<application>xterm</application> эмулирует терминал DEC VT102 и также поддерживает управляющие 
последовательности DEC VT220. Управляющие последовательности (ESC-последовательности) - это серия символов, 
которая начинается с символа <keycap>Esc</keycap> (комбинация символов, обычно используемая для задания 
неотображаемых символов и символов, имеющих специальное значение). <application>Терминал среды 
GNOME</application> допускает все управляющие последов�
 �тельности, которые используют терминалы VT102 и VT220 для функций, таких, как положение курсора и очистка 
экрана."
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-colors.page:50
+msgid ""
+"Check <gui style=\"checkbox\">Use colors from system theme</gui>. The "
+"changes will be applied automatically."
+msgstr ""
+"Отметьте пункт <gui style=\"checkbox\">Использовать цвета из системной темы</"
+"gui>. Изменения вступят в силу немедленно."
 
-#: C/gnome-terminal.xml:231(title)
-msgid "Getting Started"
-msgstr "Приступая к работе"
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/app-colors.page:58
+msgid "Built-in schemes"
+msgstr "Встроенные схемы"
 
-#: C/gnome-terminal.xml:232(para)
-msgid "The following sections describe how to start <application>GNOME Terminal</application>."
-msgstr "Следующие разделы описывают как запустить <application>Терминал среды GNOME</application>."
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/app-colors.page:60
+msgid ""
+"You can choose one of the built-in color schemes: <gui>Black on light "
+"yellow</gui>, <gui>Black on white</gui>, <gui>Gray on black</gui>, "
+"<gui>Green on black</gui>, <gui>White on black</gui>. To set any of the "
+"built-in schemes:"
+msgstr ""
+"Можно выбрать одну из встроенных цветовых схем: <gui>чёрный на светло-"
+"жёлтом</gui>, <gui>чёрный на белом</gui>, <gui>серый на чёрном</gui>, "
+"<gui>зелёный на чёрном</gui>, <gui>белый на чёрном</gui>. Чтобы установить "
+"одну из встроенных цветовых схем:"
 
-#: C/gnome-terminal.xml:236(title)
-msgid "Starting GNOME Terminal"
-msgstr "Запуск Терминала среды GNOME"
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-colors.page:72
+msgid ""
+"Make sure that <gui style=\"checkbox\">Use colors from system theme</gui> is "
+"unchecked. Choose the desired color scheme from <gui>Built-in schemes</gui>. "
+"Color scheme choices are applied automatically."
+msgstr ""
+"Убедитесь, что пункт <gui style=\"checkbox\">Использовать цвета из системной "
+"темы</gui> не отмечен. Выберите желаемую <gui>Встроенную схему</gui>. "
+"Настройки цветовой схемы применяются автоматически."
 
-#: C/gnome-terminal.xml:237(para)
-msgid "You can start <application>GNOME Terminal</application> in the following ways:"
-msgstr "Вы можете запустить <application>Терминал среды GNOME</application> следующими способами:"
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/app-colors.page:77
+msgid ""
+"Applications can choose to use a color from the palette rather than the "
+"specified bold color."
+msgstr ""
+"Приложения могут предпочесть цветовую схему из палитры указанному цвету для "
+"полужирного текста"
 
-#: C/gnome-terminal.xml:242(term)
-msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu"
-msgstr "Меню <guimenu>Приложения</guimenu>"
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/app-colors.page:86
+msgid "Custom color scheme"
+msgstr "Пользовательская цветовая схема"
 
-#: C/gnome-terminal.xml:244(para)
-msgid "Choose <menuchoice><guimenu>Accessories</guimenu><guimenuitem>Terminal</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr "Выберите <menuchoice><guimenu>Стандартные</guimenu><guimenuitem>Терминал</guimenuitem></menuchoice>."
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/app-colors.page:88
+msgid ""
+"You can use custom colors for the text and background in <app>Terminal</app>:"
+msgstr ""
+"В <app>Терминале</app> можно использовать свои цвета для текста и фона:"
 
-#: C/gnome-terminal.xml:249(term)
-msgid "Command line"
-msgstr "Командная строка"
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-colors.page:98
+msgid ""
+"Make sure that <gui style=\"checkbox\">Use colors from system theme</gui> is "
+"unchecked. Select <gui>Custom</gui> from the <gui>Built-in schemes</gui> "
+"drop-down list."
+msgstr ""
+"Убедитесь, что пункт <gui style=\"checkbox\">Использовать цвета из системной "
+"темы</gui> не отмечен. Из ниспадающего списка <gui>Встроенные схемы</gui> "
+"выберите пункт <gui>другая</gui>."
 
-#: C/gnome-terminal.xml:251(para)
-msgid "Execute the following command: <command>gnome-terminal</command>"
-msgstr "Выполните следующую команду: <command>gnome-terminal</command>"
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-colors.page:103
+msgid ""
+"Click on the color sample next to the component you would like to change."
+msgstr ""
+"Нажмите на образец цвета рядом с компонентом, цвет которого вы хотите "
+"поменять."
 
-#: C/gnome-terminal.xml:254(para)
-msgid "You can use command line options to modify the way in which you run <application>GNOME 
Terminal</application>. To view the command line options, execute the following command: 
<command>gnome-terminal --help</command>"
-msgstr "Вы можете использовать параметры командной строки, чтобы изменить способ запуска 
<application>Терминала среды GNOME</application>. Чтобы просмотреть параметры командной строки, выполните 
следующую команду: <command>gnome-terminal --help</command>"
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-colors.page:107
+msgid ""
+"Choose your desired color from the color sample and click <gui style=\"button"
+"\">Select</gui>."
+msgstr ""
+"Выберите желаемый цвет образца и нажмите <gui style=\"button\">Выбрать</gui>."
 
-#: C/gnome-terminal.xml:262(title)
-msgid "When You First Start GNOME Terminal"
-msgstr "Ваш первый запуск Терминала среды GNOME"
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-colors.page:109
+msgid ""
+"If you wish to select a color from the color picker, click on <gui style="
+"\"button\">+</gui>. You can chose the desired color in the following ways:"
+msgstr ""
+"Если хочется выбрать цвет из палитры нажмите на <gui style=\"button\">+</"
+"gui>. Выбрать нужный цвет можно несколькими способами:"
 
-#: C/gnome-terminal.xml:263(para)
-msgid "When you start <application>GNOME Terminal</application> for the first time, the application opens a 
terminal window with a group of default settings. The group of default settings is called the Default 
profile. The profile name appears in the titlebar of the <application>GNOME Terminal</application> window."
-msgstr "Когда вы запускаете <application>Терминал среды GNOME</application> в первый раз, приложение 
открывает терминальное окно с группой установок по умолчанию. Группа установок по умолчанию называется 
Профилем по умолчанию. Название профиля появляется в строке заголовка окна <application>Терминала среды 
GNOME</application>."
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-colors.page:114
+msgid "Input the hexadecimal color code in the input box."
+msgstr "Ввести шестнадцатеричный код нужного цвета в поле ввода"
 
-#: C/gnome-terminal.xml:266(title)
-msgid "Example of a Default GNOME Terminal Window"
-msgstr "Пример окна по умолчанию Терминала среды GNOME"
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-colors.page:117
+msgid ""
+"Drag the slider on the left to adjust the colors and click on the desired "
+"color in the color selection area."
+msgstr ""
+"Перетащить бегунок слева, чтобы настроить цвета, и затем нажать на цвет в "
+"области выбора цвета."
 
-#: C/gnome-terminal.xml:268(screeninfo) C/gnome-terminal.xml:274(phrase) 
C/gnome-terminal.xml:338(screeninfo) C/gnome-terminal.xml:344(phrase)
-msgid "GNOME Terminal default window"
-msgstr "Окно по умолчанию Терминала среды GNOME"
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-colors.page:121
+msgid "Your changes will be saved automatically."
+msgstr "Изменения будут сохранены автоматически."
 
-#: C/gnome-terminal.xml:279(para)
-msgid "The terminal window displays a command prompt where you can type UNIX commands. The command prompt 
can be a %, #, &gt;, $, or any other special character. The cursor is positioned at the command prompt. When 
you type a UNIX command and press <keycap>Return</keycap>, the computer executes the command. By default, 
<application>GNOME Terminal</application> uses the default shell specified for the user who starts the 
application."
-msgstr "Окно терминала отображает приглашение на ввод команды, в котором вы можете набирать команды UNIX. 
Приглашение на ввод команды может быть в виде %, #, &gt;, $ или любых других специальных символов. Около 
приглашения на ввод расположен курсор. Когда вы набираете команду UNIX и нажимаете <keycap>Enter</keycap> 
компьютер выполняет команду. По умолчанию, <application>Терминал среды GNOME</application> использует 
интерпретатор командной строки пользователя, запустившего приложение."
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/app-colors.page:126
+msgid ""
+"You may also alter a color when you have chosen a built-in scheme by "
+"clicking on the color sample block. Once changed, your selection in the "
+"built-in scheme menu will change to <gui>Custom</gui>."
+msgstr ""
+"При выборе встроенной схемы изменить цвет также можно, нажав на "
+"прямоугольник с образцом цвета. Как только выбор сделан, пункт меню "
+"встроенной схемы изменится на <gui>другая</gui>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/app-cursor.page:28
+msgid "Select different cursor style"
+msgstr "Выбрать форму курсора"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/app-cursor.page:32
+msgid "Change cursor"
+msgstr "Изменить курсор"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/app-cursor.page:34
+msgid ""
+"<app>Terminal</app> has three cursors from which to choose. To select your "
+"preferred cursor:"
+msgstr ""
+"В <app>Терминале</app> есть три формы курсора на выбор. Чтобы установить "
+"нужную форму курсора:"
 
-#: C/gnome-terminal.xml:282(para)
-msgid "<application>GNOME Terminal</application> also sets the following environment variables:"
-msgstr "<application>Терминал среды GNOME</application> также устанавливает следующие переменные окружения:"
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-cursor.page:39 C/app-fonts.page:63 C/app-terminal-sizes.page:79
+#: C/pref-bell.page:43 C/txt-select-text.page:37
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Profile Preferences</gui> <gui style=\"tab\">General</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Выберите <guiseq><gui style=\"menu\">Правка</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Параметры профиля</gui> <gui style=\"tab\">Общие</gui></guiseq>."
 
-#: C/gnome-terminal.xml:288(varname)
-msgid "TERM"
-msgstr "TERM"
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-cursor.page:44
+msgid ""
+"Choose your desired cursor shape from the drop down list next to <gui>Cursor "
+"shape</gui>. You can choose from the following options:"
+msgstr ""
+"Выберите желаемую форму курсора из выпадающего меню рядом с пунктом "
+"<gui>Форма курсора</gui>. Можно выбрать из следующих вариантов:"
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/app-cursor.page:48
+msgid "|"
+msgstr "|"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-cursor.page:49
+msgid "<gui>I-Beam</gui>"
+msgstr "<gui>I-образный</gui>"
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/app-cursor.page:52
+msgid "⎕"
+msgstr "⎕"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-cursor.page:53
+msgid "<gui>Block</gui>"
+msgstr "<gui>Блок</gui>"
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/app-cursor.page:56
+msgid "_"
+msgstr "_"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-cursor.page:57
+msgid "<gui>Underline</gui>"
+msgstr "<gui>Подчёркивание</gui>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-cursor.page:60
+msgid "Upon selection of the cursor, your choice is saved automatically."
+msgstr ""
+"Сразу после выбора формы курсора, изменения будут сохранены автоматически"
 
-#: C/gnome-terminal.xml:290(para)
-msgid "Set to <literal>xterm</literal> by default."
-msgstr "Устанавливается по умолчанию к <literal>xterm</literal>."
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-cursor.page:63
+msgid ""
+"To return to <app>Terminal</app>, click <gui style=\"button\">Close</gui>."
+msgstr ""
+"Чтобы вернуться в <app>Терминал</app>, нажмите <gui style=\"button"
+"\">Закрыть</gui>."
 
-#: C/gnome-terminal.xml:297(varname)
-msgid "COLORTERM"
-msgstr "COLORTERM"
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/app-fonts.page:28
+msgid "Use system fonts or choose a custom font for your terminal."
+msgstr "Использовать системный шрифт или выбрать другой шрифт для терминала."
 
-#: C/gnome-terminal.xml:299(para)
-msgid "Set to <literal>gnome-terminal</literal> by default."
-msgstr "Устанавливается по умолчанию к <literal>gnome-terminal</literal>."
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/app-fonts.page:32
+msgid "Change font and style"
+msgstr "Изменение шрифта и стиля"
 
-#: C/gnome-terminal.xml:306(varname)
-msgid "WINDOWID"
-msgstr "WINDOWID"
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/app-fonts.page:34
+msgid ""
+"When you work with a lot of <app>Terminal</app> text, you may want to change "
+"the default font to your preference. You have the following options:"
+msgstr ""
+"Если вы много работаете с текстовым выводом <app>Терминала</app>, то вам "
+"может понадобиться изменить шрифт по умолчанию на другой. Существуют "
+"следующие возможности:"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/app-fonts.page:39
+msgid "System fixed width font"
+msgstr "Системный моноширинный шрифт"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/app-fonts.page:41
+msgid "To use system default fonts:"
+msgstr "Чтобы использовать системный шрифт по умолчанию:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-fonts.page:45
+msgid ""
+"Go to <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem\">Profile "
+"Preferences</gui> <gui style=\"tab\">General</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Выберите <guiseq><gui style=\"menu\">Правка</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Параметры профиля</gui> <gui style=\"tab\">Общие</gui></guiseq>."
 
-#: C/gnome-terminal.xml:308(para)
-msgid "Set to the X11 window identifier by default."
-msgstr "Устанавливается к оконному идентификатору X11 по умолчанию."
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-fonts.page:50
+msgid "Select <gui style=\"checkbox\">Use the system fixed width font</gui>."
+msgstr ""
+"Выберите <gui style=\"checkbox\">Использовать системный моноширинный шрифт</"
+"gui>."
 
-#: C/gnome-terminal.xml:317(title)
-msgid "Terminal Profiles"
-msgstr "Профили Терминала"
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/app-fonts.page:57
+msgid "Set a custom font"
+msgstr "Выбор другого шрифта"
 
-#: C/gnome-terminal.xml:318(para)
-msgid "You can create a new profile, and apply the new profile to the terminal to modify characteristics 
such as font, color and effects, scroll behavior, window title, and compatibility. You can also specify a 
command that runs automatically when you start <application>GNOME Terminal</application> in the profile."
-msgstr "Вы можете создавать новые профили и применять новые профили к терминалу, чтобы изменить такие 
характеристики, как шрифт, цвета и эффекты, вид полос прокрутки, заголовка окна, совместимости. В профиле вы 
также можете определить команду, которая запускается автоматически при запуске <application>Терминала среды 
GNOME</application>."
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/app-fonts.page:59
+msgid "To set a custom font and size:"
+msgstr "Чтобы выбрать другой шрифт и размер шрифта:"
 
-#: C/gnome-terminal.xml:320(para)
-msgid "You define each terminal profile in the <guilabel>Edit Profiles</guilabel> dialog, which you access 
from the <guimenu>Edit</guimenu> menu. You can define as many different profiles as you require. When you 
start a terminal, you can choose the profile that you want to use for the terminal. Alternatively, you can 
change the terminal profile while you use the terminal. To specify an initial profile for a terminal when you 
start the application from a command line, use the following command:"
-msgstr "Вы определяете каждый профиль терминала в диалоге <guilabel>Изменить профиль</guilabel>, который 
доступен из меню <guimenu>Правка</guimenu>. Вы можете определить сколько профилей, сколько вам требуется. При 
запуске терминала вы можете выбрать профиль, который вы хотите использовать для терминала. С другой стороны, 
вы можете изменить профиль терминала во время его использования. Чтобы определить первоначальный профиль для 
терминала когда вы запускаете приложение из командной строки, используйте следующие комагды:"
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-fonts.page:68
+msgid ""
+"Ensure that <gui>Use the system fixed width font</gui> option is unchecked."
+msgstr ""
+"Убедитесь что пункт <gui>Использовать системный моноширинный шрифт</gui> не "
+"отмечен."
 
-#: C/gnome-terminal.xml:322(replaceable)
-msgid "profilename"
-msgstr "название профиля"
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-fonts.page:72
+msgid "Click on the button next to <gui>Font</gui>."
+msgstr "Нажмите на кнопку рядом с пунктом <gui>Шрифт</gui>."
 
-#: C/gnome-terminal.xml:322(command)
-msgid "gnome-terminal --window-with-profile=<placeholder-1/>"
-msgstr "gnome-terminal --window-with-profile=<placeholder-1/>"
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-fonts.page:75
+msgid ""
+"Type the name of your desired font into the search field or browse the list "
+"of fonts."
+msgstr "Введите название нужного шрифта или выберите шрифт из списка."
 
-#: C/gnome-terminal.xml:324(para)
-msgid "The name of the current profile appears in the titlebar of the <application>GNOME 
Terminal</application>, unless you specify a different titlebar name in the <guilabel>Editing 
Profile</guilabel> dialog."
-msgstr "Название текущего профиля появится в строке заголовка <application>Терминала среды 
GNOME</application>, если вы не определили другое название заголовка в диалоге <guilabel>Изменение 
профиля</guilabel>."
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-fonts.page:79
+msgid ""
+"Drag the slider that is below the font list to set the font size. "
+"Alternatively, you can type in the font size into the field next to the "
+"slider, or click on <gui style=\"button\">+</gui> to increase font size or "
+"<gui style=\"button\">-</gui> to decrease selected font size."
+msgstr ""
+"Передвигайте бегунок, расположенный под списком шрифтов, чтобы установить "
+"размер шрифта. Также можно ввести размер шрифта в поле рядом с бегунком или "
+"же нажать на <gui style=\"button\">+</gui> или <gui style=\"button\">-</gui> "
+"чтобы соответственно увеличить или уменьшить размер шрифта."
 
-#: C/gnome-terminal.xml:326(para)
-msgid "See <xref linkend=\"gnome-terminal-manage-profiles\"/> for information about how to define and use a 
new terminal profile."
-msgstr "Смотрите <xref linkend=\"gnome-terminal-manage-profiles\"/> для информации о том, как определить и 
использовать новый профиль терминала."
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-fonts.page:85
+msgid ""
+"Click <gui style=\"button\">Select</gui> to apply your changes. To discard "
+"changes and go back to previous dialog, click <gui style=\"button\">Cancel</"
+"gui>."
+msgstr ""
+"Для применения изменений нажмите <gui style=\"button\">Выбрать</gui>. Чтобы "
+"сбросить изменения и вернуться в предыдущее диалоговое окно, нажмите <gui "
+"style=\"button\">Отменить</gui>."
 
-#: C/gnome-terminal.xml:330(title)
-msgid "Working With Multiple Terminals"
-msgstr "Работа с несколькими терминалами"
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/app-fonts.page:94
+msgid "Bold text"
+msgstr "Полужирный текст"
 
-#: C/gnome-terminal.xml:331(para)
-msgid "<application>GNOME Terminal</application> provides a tab feature that enables you to open several 
terminals in a single window. Each terminal opens in a separate tab. Click on the appropriate tab to display 
the terminal in the window. Each tabbed terminal in a window is a separate subprocess, so you can use each 
terminal for different tasks. You can apply a different profile to each tabbed terminal in the window."
-msgstr "Особенностью <application>Терминала среды GNOME</application> являются вкладки, которые дают 
возможность вам открывать несколько терминалов в одном окне. Каждый терминал открывается в отдельной вкладке. 
Клик мышью на соответствующей вкладке отображает окно терминала. Каждая вкладка терминала в общем окне - это 
отдельный подпроцесс, так что вы можете использовать каждый терминал для различных задач. Вы можете применять 
различные профили к каждой вкладке терминала в общем окне."
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/app-fonts.page:96
+msgid ""
+"<app>Terminal</app> allows your shell to process text such as the prompt, "
+"directory names or man page headings to appear in bold style."
+msgstr ""
+"<app>Терминал</app> позволяет командному интерпретатору обрабатывать текст "
+"приглашения командной строки, названия каталогов или заголовков страниц так, "
+"чтобы они показывались полужирным шрифтом."
 
-#: C/gnome-terminal.xml:333(para)
-msgid "The titlebar of the terminal window shows either the name of the current profile, or the name 
specified by the current profile. <xref linkend=\"gnome-terminal-tabbed\"/> shows a <application>GNOME 
Terminal</application> window with four tabs. In this case, each of the four tabs has a different profile. 
The name of the profile in the active tab, Profile 1, appears in the titlebar."
-msgstr "Заголовок окна терминала отображает или имя текущего профиля, или название, присвоенное текущему 
профилю. <xref linkend=\"gnome-terminal-tabbed\"/> показывает окно <application>Терминала среды 
GNOME</application> с четырьмя вкладками. В этом случае каждая из четырёх вкладок имеет свой профиль. 
Название профиля активной вкладки, Profile 1, появляется в строке заголовка."
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-fonts.page:101
+msgid ""
+"Go to <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem\">Profile "
+"Preferences</gui> <gui style=\"tab\">General</gui></guiseq>"
+msgstr ""
+"Выберите <guiseq><gui style=\"menu\">Правка</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Параметры профиля</gui> <gui style=\"tab\">Общие</gui></guiseq>"
 
-#: C/gnome-terminal.xml:336(title)
-msgid "Example of a Terminal Window With Tabs"
-msgstr "Пример окна терминала с вкладками"
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-fonts.page:106
+msgid "Select <gui style=\"checkbox\">Allow bold text</gui>."
+msgstr "Выберите <gui style=\"checkbox\">Разрешать полужирный текст</gui>."
 
-#: C/gnome-terminal.xml:349(para)
-msgid "See <xref linkend=\"gnome-terminal-windows\"/> for information about how to open a new tabbed 
terminal."
-msgstr "Смотрите <xref linkend=\"gnome-terminal-windows\"/> чтобы получить информацию о том, как открывать 
новые терминалы-вкладки."
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/app-fonts.page:111
+msgid ""
+"<gui style=\"checkbox\">Allow bold text</gui> is a shell specific feature. "
+"If you are using a shell other than Bash, then the described behaviour may "
+"not be similar."
+msgstr ""
+"<gui style=\"checkbox\">Разрешать полужирный текст</gui> — это особенность "
+"командного интерпретатора. Если вы используете командный интерпретатор, "
+"отличный от Bash, то его поведение может не совпадать с описанным."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/app-fullscreen.page:28
+msgid "Enable fullscreen mode"
+msgstr "Включить полноэкранный режим"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/app-fullscreen.page:31
+msgid "Fullscreen session"
+msgstr "Полноэкранный сеанс"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/app-fullscreen.page:33
+msgid "Fullscreen mode allows <app>Terminal</app> to use the entire screen."
+msgstr ""
+"Полноэкранный режим позволяет использовать всё пространство экрана при "
+"работе в <app>Терминале</app>"
 
-#: C/gnome-terminal.xml:357(title)
-msgid "Usage"
-msgstr "Применение"
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/app-fullscreen.page:35
+msgid ""
+"This mode is useful if you have a device with limited screen space and "
+"intend to work in <app>Terminal</app> for a long duration, or are working "
+"with long lines of terminal output. It temporarily hides the window "
+"decoration, allowing you to view more <link xref=\"pref-scrolling"
+"\">scrollback lines</link> on the screen."
+msgstr ""
+"Этот режим очень удобен при работе на устройствах с ограниченным размером "
+"экрана и предназначен для долговременной работы в <app>Терминале</app> или "
+"для работы с длинными строками вывода. В этом режиме временно убирается "
+"оформление окон, что даёт возможность видеть больше <link xref=\"pref-"
+"scrolling\">строк прокрутки</link> на экране."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/app-fullscreen.page:41
+msgid "To enable fullscreen mode:"
+msgstr "Чтобы включить полноэкранный режим:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-fullscreen.page:45
+msgid ""
+"Select <gui style=\"menu\">View</gui> and check <gui style=\"menuitem\">Full "
+"Screen</gui>, or press <key>F11</key>."
+msgstr ""
+"Выберите <gui style=\"menu\">Вид</gui> и отметьте пункт <gui style=\"menuitem"
+"\">Развернуть на полный экран</gui> или же нажмите клавишу <key>F11</key>."
 
-#: C/gnome-terminal.xml:360(title)
-msgid "Opening and Closing Terminals"
-msgstr "Открытие и закрытие терминалов"
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/app-fullscreen.page:51
+msgid ""
+"The menubar will still be visible in fullscreen mode unless you have hidden "
+"it."
+msgstr ""
+"При включённой панели меню она будет показываться также и в полноэкранном "
+"режиме"
 
-#: C/gnome-terminal.xml:363(term)
-msgid "To open a new terminal window:"
-msgstr "Чтобы открыть новое окно терминала:"
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/app-fullscreen.page:56
+msgid ""
+"If you have more than one <app>Terminal</app> tab open, the tab bar will be "
+"visible in the fullscreen mode."
+msgstr ""
+"При наличии более одной открытой вкладки <app>Терминала</app>, панель "
+"вкладок будет показываться и в полноэкранном режиме."
 
-#: C/gnome-terminal.xml:365(para)
-msgid "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open Terminal</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr "Выберите <menuchoice><guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Открыть 
терминал</guimenuitem></menuchoice>."
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/app-fullscreen.page:60
+msgid "To disable fullscreen mode:"
+msgstr "Чтобы выйти из полноэкранного режима:"
 
-#: C/gnome-terminal.xml:367(para)
-msgid "The new terminal inherits the application settings and default shell from the parent terminal."
-msgstr "Новый терминал наследует установки программы и интерпретатор командной строки по умолчанию из 
родительского терминала."
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-fullscreen.page:64
+msgid ""
+"Select <gui style=\"menu\">View</gui> and uncheck <gui style=\"menuitem"
+"\">Full Screen</gui>, or right click and select <gui style=\"menuitem"
+"\">Leave Full Screen</gui>. Alternatively, press <key>F11</key>."
+msgstr ""
+"Выберите <gui style=\"menu\">Вид</gui> и снимите галочку с пункта <gui style="
+"\"menuitem\">Развернуть на полный экран</gui> или же нажмите правой клавишей "
+"мышки и выберите пункт <gui style=\"menuitem\">Покинуть полный экран</gui>. "
+"Кроме того, можно нажать клавишу <key>F11</key>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/app-terminal-sizes.page:28
+msgid "Change the <app>Terminal</app> window size"
+msgstr "Изменение размеров окна <app>Терминала</app>"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/app-terminal-sizes.page:32
+msgid "<app>Terminal</app> sizes"
+msgstr "Размеры <app>Терминала</app>"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/app-terminal-sizes.page:34
+msgid ""
+"If you work with certain command line applications that have minimum "
+"terminal size requirements in order to display correctly, or if you want to "
+"view long lines of terminal output with minimal line breaks on your display, "
+"you may require <app>Terminal</app> windows to be of a particular size."
+msgstr ""
+"Если идёт работа с такими приложениями командной строки, у которых имеются "
+"минимальные требования к размеру терминала в целях корректного их "
+"отображения, или если нужно видеть строки консольного вывода с минимальным "
+"количеством переносов, то вам могут понадобиться окна <app>Терминала</app> "
+"определённого размера."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/app-terminal-sizes.page:40
+msgid ""
+"You can change the <app>Terminal</app> window size to some preset values:"
+msgstr ""
+"Для окна <app>Терминала</app> есть несколько предустановленных размеров:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-terminal-sizes.page:45
+msgid "Select <gui style=\"menu\">Terminal</gui>."
+msgstr "Выбрать <gui style=\"menu\">Терминал</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-terminal-sizes.page:48
+msgid "Choose one of the following options:"
+msgstr "Выберите одну из следующих вариантов:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-terminal-sizes.page:51
+msgid "<gui style=\"menuitem\">80×24</gui>"
+msgstr "<gui style=\"menuitem\">80×24</gui>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-terminal-sizes.page:54
+msgid "<gui style=\"menuitem\">80×43</gui>"
+msgstr "<gui style=\"menuitem\">80×43</gui>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-terminal-sizes.page:57
+msgid "<gui style=\"menuitem\">132×24</gui>"
+msgstr "<gui style=\"menuitem\">132×24</gui>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-terminal-sizes.page:60
+msgid "<gui style=\"menuitem\">132×43</gui>"
+msgstr "<gui style=\"menuitem\">132×43</gui>"
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/app-terminal-sizes.page:67
+msgid ""
+"If you have enabled <link xref=\"pref-keyboard-access\"><gui>Menu access "
+"keys</gui></link>, you can access this menu by pressing <keyseq><key>Alt</"
+"key><key>T</key></keyseq> and then pressing <key>1</key> to open a "
+"<app>Terminal</app> window of size <gui>80×24</gui> and so on."
+msgstr ""
+"В случае активированных <link xref=\"pref-keyboard-access\"><gui>Быстрых "
+"клавиш доступа к меню</gui></link> получить доступ к меню можно, нажав "
+"<keyseq><key>Alt</key><key>T</key></keyseq>,  а затем <key>1</key>, чтобы "
+"открыть окно <app>Терминала</app> размером <gui>80×24</gui>, и т.д."
 
-#: C/gnome-terminal.xml:372(term)
-msgid "To close a terminal window:"
-msgstr "Чтобы закрыть окно терминала:"
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/app-terminal-sizes.page:74
+msgid ""
+"If you require custom size <app>Terminal</app> windows, you can also set the "
+"window size according to your requirements:"
+msgstr ""
+"Если вам необходимо окно <app>Терминала</app> определённого размера, его "
+"всегда можно настроить согласно вашим требованиям:"
 
-#: C/gnome-terminal.xml:374(para)
-msgid "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Close Window</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr "Выберите <menuchoice><guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Закрыть окно</guimenuitem></menuchoice>."
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-terminal-sizes.page:84
+msgid "Check <gui>Use custom default terminal size</gui>."
+msgstr ""
+"Отметьте пункт <gui>Использовать другой размер терминала по умолчанию</gui>."
 
-#: C/gnome-terminal.xml:376(para)
-msgid "This action closes the terminal and any subprocesses that you opened from the terminal. If you close 
the last terminal window, the <application>GNOME Terminal</application> application exits."
-msgstr "Это действие закроет терминал и все подпроцессы, которые вы запустили из терминала. Если вы закроете 
последнее окно терминала, <application>Терминал среды GNOME</application> завершает работу."
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-terminal-sizes.page:87
+msgid ""
+"Set <gui>Default size</gui> by typing the desired number of columns and rows "
+"in the corresponding input boxes. You can also click <gui style=\"button\">"
+"+</gui> to increase or <gui style=\"button\">-</gui> to decrease the size."
+msgstr ""
+"Установите <gui>Размер по умолчанию</gui>, введя нужное количество столбцов "
+"и строк в соответствующих полях ввода. Также  можно нажать <gui style="
+"\"button\">+</gui> для увеличения или <gui style=\"button\">-</gui> для "
+"уменьшения размера."
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/app-zoom.page:15
+msgid "Ekaterina Gerasimomva"
+msgstr "Екатерина Герасимова (Ekaterina Gerasimova)"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/app-zoom.page:27
+msgid "Increase or decrease text size."
+msgstr "Увеличить или уменьшить размер текста"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/app-zoom.page:31
+msgid "Zoom in and zoom out"
+msgstr "Увеличить и уменьшить"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/app-zoom.page:33
+msgid "To increase <app>Terminal</app> text size:"
+msgstr "Чтобы увеличить размер текста в  <app>Терминале</app>:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-zoom.page:37
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">View</gui> <gui style=\"menuitem\">Zoom "
+"In</gui></guiseq> or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Выберите <guiseq><gui style=\"menu\">Вид</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Увеличить</gui></guiseq> или нажмите <keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></"
+"keyseq>."
 
-#: C/gnome-terminal.xml:381(term)
-msgid "To add a new tabbed terminal to a window:"
-msgstr "Чтобы добавить новый терминал-вкладку:"
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/app-zoom.page:43
+msgid "To decrease <app>Terminal</app> text size:"
+msgstr "Чтобы уменьшить размер текста в <app>Терминале</app>:"
 
-#: C/gnome-terminal.xml:383(para)
-msgid "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guisubmenu>Open 
Tab</guisubmenu><guimenuitem>Default</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr "Выберите <menuchoice><guimenu>Файл</guimenu><guisubmenu>Открыть вкладку</guisubmenu><guimenuitem>По 
умолчанию</guimenuitem></menuchoice>."
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-zoom.page:47
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">View</gui> <gui style=\"menuitem\">Zoom "
+"Out</gui></guiseq> or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Выберите <guiseq><gui style=\"menu\">Вид</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Уменьшить</gui></guiseq> или нажмите <keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></"
+"keyseq>."
 
-#: C/gnome-terminal.xml:388(term)
-msgid "To display a tabbed terminal:"
-msgstr "Чтобы отобразить терминал со вкладками:"
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/app-zoom.page:53
+msgid "To restore <app>Terminal</app> text to default size:"
+msgstr ""
+"Чтобы восстановить размер текста в <app>Терминале</app> до значения по "
+"умолчанию:"
 
-#: C/gnome-terminal.xml:390(para)
-msgid "Click on the tab of the tabbed terminal that you want to display, or select a tab title from the 
<guimenu>Tabs</guimenu> menu."
-msgstr "Нажмите мышью на вкладке терминала, который вы хотите отобразить, или выберите название вкладки из 
меню <guimenu>Вкладки</guimenu>."
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-zoom.page:57
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"View\">View</gui> <gui style=\"menuitem\">Normal "
+"Size</gui></guiseq> or press <keyseq><key>Control</key><key>0</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Выберите <guiseq><gui style=\"View\">Вид</gui> <gui style=\"menuitem\">В "
+"обычном размере</gui></guiseq> или нажмите <keyseq><key>Control</key><key>0</"
+"key></keyseq>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gs-execute-commands.page:29
+msgid "Launch programs or run commands using <app>Terminal</app>"
+msgstr "Запуск программ или выполнение команд с помощью <app>Терминала</app>"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gs-execute-commands.page:32
+msgid "Execute a command"
+msgstr "Выполнить команду"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gs-execute-commands.page:34
+msgid ""
+"Any input entered in the <app>Terminal</app> to be executed is referred to "
+"as a <em>command</em>. You can run both command line and graphical user "
+"interface (GUI) programs from the terminal."
+msgstr ""
+"Любой ввод в <app>Терминал</app>, предназначенный для выполнения, "
+"рассматривается как <em>команда</em>. В терминале можно запускать как "
+"программы для командной строки, так и программы с графическим интерфейсом "
+"(GUI)."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gs-execute-commands.page:38
+msgid "To execute commands:"
+msgstr "Чтобы выполнить команду:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gs-execute-commands.page:42
+msgid "Type the command in the <app>Terminal</app> prompt."
+msgstr "Введите команду в командную строку <app>Терминала</app>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gs-execute-commands.page:45
+msgid "Press <key>Enter</key> to execute it."
+msgstr "Нажмите клавишу <key>Enter</key> чтобы выполнить её."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gs-execute-commands.page:49
+msgid ""
+"If you have a program that ends abruptly without any warning or error, you "
+"may want to run it in <app>Terminal</app>. This will allow the program to "
+"output any error or debugging messages to the <app>Terminal</app> window. "
+"This information can be helpful when filing a bug report."
+msgstr ""
+"Если какая-то из программ на вашем компьютере внезапно , без предупреждения "
+"или ошибки, заканчивает работу, то её можно запустить в <app>Терминале</"
+"app>.  Таким образом, в окне <app>Терминала</app> можно просмотреть "
+"сообщения об ошибках или отладочные сообщения, выводимые программой, что "
+"может пригодиться при заполнении заявки на багтрекере."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gs-execute-commands.page:55
+msgid ""
+"Programs can be installed to different locations on your computer. If these "
+"locations are not added to the <code>PATH</code> variable of your computer, "
+"you will need to specify the path to the program."
+msgstr ""
+"Программы на компьютере можно устанавливать в разные каталоги. Если эти "
+"каталоги не добавлены в переменную <code>PATH</code>, то потребуется "
+"специально указать путь до программы."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gs-tabs.page:28
+msgid "Add, remove and reorder <app>Terminal</app> tabs."
+msgstr "Добавление, удаление и перемещение вкладок <app>Терминала</app>."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gs-tabs.page:31
+msgid "Manage tabs"
+msgstr "Управление вкладками"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gs-tabs.page:33
+msgid ""
+"The tab bar appears at the top a <app>Terminal</app> window that has "
+"multiple tabs open in what looks like a row of buttons, which you can click "
+"to change between tabs. You can open multiple tabs to manage your work in "
+"<app>Terminal</app>. This will allow you to multi-task with activities such "
+"as running programs, browsing directories and editing text files in a single "
+"<app>Terminal</app> window."
+msgstr ""
+"Панель вкладок расположена в верхней части окна <app>Терминала</app>, и "
+"выглядит как ряд кнопок, на каждый из которых можно нажать, чтобы перейти с "
+"одной вкладки на другую. Работая в <app>Терминале</app>, можно открыть "
+"множество вкладок, что позволяет реализовать многозадачность работая с "
+"запущенными программами, при просмотре каталогов и редактировании текстовых "
+"файлов в одном окне <app>Терминала</app>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gs-tabs.page:41
+msgid "Open a new tab"
+msgstr "Открыть новую вкладку"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gs-tabs.page:43
+msgid "To open a new tab inside your current <app>Terminal</app> window:"
+msgstr "Чтобы открыть новую вкладку в окне  <app>Терминала</app>:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gs-tabs.page:46
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem\">Open "
+"tab</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Выберите <guiseq><gui style=\"menu\">Файл</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Открыть вкладку</gui></guiseq>."
 
-#: C/gnome-terminal.xml:393(para)
-msgid "Alternatively, choose <menuchoice><guimenu>Tabs</guimenu><guimenuitem>Next 
Tab</guimenuitem></menuchoice> or <menuchoice><guimenu>Tabs</guimenu><guimenuitem>Previous 
Tab</guimenuitem></menuchoice> to navigate between tabs."
-msgstr "Другим способом, выберите <menuchoice><guimenu>Вкладки</guimenu><guimenuitem>Следующая 
вкладка</guimenuitem></menuchoice> или <menuchoice><guimenu>Вкладки</guimenu><guimenuitem>Предыдущая 
вкладка</guimenuitem></menuchoice> чтобы переместиться между вкладками."
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gs-tabs.page:51
+msgid ""
+"Alternatively, to open a new tab you can press <keyseq><key>Shift</"
+"key><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Как вариант, чтобы открыть новую вкладку, нажмите <keyseq><key>Shift</"
+"key><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>."
 
-#: C/gnome-terminal.xml:399(term)
-msgid "To close a tabbed terminal:"
-msgstr "Чтобы закрыть терминал с вкладками:"
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gs-tabs.page:57
+msgid "Rename a tab"
+msgstr "Изменение заголовка вкладки"
 
-#: C/gnome-terminal.xml:404(para)
-msgid "Display the tabbed terminal that you want to close."
-msgstr "Отобразите вкладку терминала, которую хотите закрыть."
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gs-tabs.page:59
+msgid ""
+"Each tab has an automatically assigned title. You can rename the tabs "
+"individually:"
+msgstr ""
+"Заголовок каждой вкладки присваивается автоматически. Можно поменять "
+"заголовок для каждой отдельной вкладки:"
 
-#: C/gnome-terminal.xml:409(para)
-msgid "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Close Tab</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr "Выберите <menuchoice><guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Закрыть вкладку</guimenuitem></menuchoice>."
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gs-tabs.page:64
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Terminal</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Set Title…</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Выберите <guiseq><gui style=\"menu\">Терминал</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Установить заголовок…</gui></guiseq>."
 
-#: C/gnome-terminal.xml:419(title)
-msgid "Managing Profiles"
-msgstr "Управление профилями"
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gs-tabs.page:68
+msgid ""
+"Enter the <gui>Title</gui> that you wish to use, enter the desired name for "
+"the tab. This will overwrite any titles that would be set by terminal "
+"commands."
+msgstr ""
+"Введите желаемый <gui>Заголовок</gui>,  то есть название вкладки. Это "
+"действие перезаписывает любые заголовки, устанавливаемые командами терминала."
 
-#: C/gnome-terminal.xml:422(term)
-msgid "To add a new profile:"
-msgstr "Чтобы добавить новый профиль:"
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gs-tabs.page:72
+msgid ""
+"It is not possible to unset a title once it has been set for a tab. To see "
+"the title, you need to allow terminal command titles to be shown in the <gui "
+"style=\"menuitem\">Profile Preferences</gui>."
+msgstr ""
+"После того, как заголовок был назначен вкладке, его уже нельзя отменить. "
+"Чтобы увидеть заголовок, нужно разрешить показ заголовков команд терминала в "
+"<gui style=\"menuitem\">Параметрах профиля</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gs-tabs.page:78
+msgid "Click <gui style=\"button\">OK</gui>."
+msgstr "Нажмите <gui style=\"button\">OK</gui>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gs-tabs.page:84
+msgid "Remove a tab"
+msgstr "Удаление вкладки."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gs-tabs.page:86
+msgid ""
+"To close an existing tab inside your current <app>Terminal</app> window:"
+msgstr ""
+"Чтобы закрыть существующую вкладку в  текущем окне <app>Терминала</app>:"
 
-#: C/gnome-terminal.xml:427(para)
-msgid "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>New Profile</guimenuitem></menuchoice> to 
display the <guilabel>New Profile</guilabel> dialog."
-msgstr "Выберите <menuchoice><guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Новый профиль</guimenuitem></menuchoice> 
для отображения диалога <guilabel>Новый профиль</guilabel>."
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gs-tabs.page:90
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem\">Close "
+"Tab</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Выберите <guiseq><gui style=\"menu\">Файл</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Закрыть вкладку</gui></guiseq>."
 
-#: C/gnome-terminal.xml:431(para)
-msgid "Type the new profile name in the <guilabel>Profile name</guilabel> text box."
-msgstr "Наберите имя нового профиля в текстовом поле <guilabel>Имя профиля</guilabel>."
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gs-tabs.page:95
+msgid ""
+"Alternatively, you can click on the <gui style=\"button\">×</gui> in the top "
+"right corner of the tab or right click on the tab and select <gui style="
+"\"menuitem\">Close Tab</gui>."
+msgstr ""
+"Также можно нажать на значок <gui style=\"button\">×</gui> в верхнем правом "
+"углу вкладки или же нажать правой клавишей мышки на вкладке и выбрать пункт "
+"<gui style=\"menuitem\">Закрыть вкладку</gui>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gs-tabs.page:102
+msgid "Reorder tabs"
+msgstr "Изменение порядка вкладок"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gs-tabs.page:104
+msgid "To change the ordering of tabs in a window:"
+msgstr "Чтобы изменить порядок вкладок окна:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gs-tabs.page:107 C/gs-tabs.page:134 C/gs-tabs.page:162
+msgid "Click and hold the left mouse button on the tab."
+msgstr "Нажмите и удерживайте левую клавишу мышки на вкладке"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gs-tabs.page:110
+msgid "Drag the tab to the desired position amongst the other tabs."
+msgstr "Перетащите вкладку на желаемую позицию среди других вкладок"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gs-tabs.page:113 C/gs-tabs.page:143 C/gs-tabs.page:168
+msgid "Release the mouse button."
+msgstr "Отпустите клавишу мышки"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gs-tabs.page:117
+msgid ""
+"The tab will be placed in the position closest to where you released the "
+"tab, immediately beside other open tabs."
+msgstr ""
+"Вкладка будет размещена на позиции, наиболее близкой к тому месту, где вы её "
+"отпустили, в непосредственном соседстве с другими открытыми вкладками."
 
-#: C/gnome-terminal.xml:435(para)
-msgid "Use the <guilabel>Base on</guilabel> drop-down list to select the profile on which you want to base 
the new profile."
-msgstr "Используйте выпадающий список <guilabel>Основать новый профиль на</guilabel> для выбора профиля, на 
котором вы хотите основать новый профиль."
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gs-tabs.page:120
+msgid ""
+"Alternatively, you can reorder a tab by right clicking on a tab and "
+"selecting <gui style=\"menuitem\">Move Tab Left</gui> to move the tab to the "
+"left or <gui style=\"menuitem\">Move Tab Right</gui> to move the tab to the "
+"right. This will reorder the tab position by moving it one place at a time."
+msgstr ""
+"Как вариант, порядок вкладок можно изменить, нажав правой клавишей мышки на "
+"вкладке и выбрав <gui style=\"menuitem\">Переместить вкладку влево</gui> для "
+"перемещения вкладки влево или <gui style=\"menuitem\">Переместить вкладку "
+"вправо</gui> для перемещения вправо."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gs-tabs.page:129
+msgid "Move a tab to another <app>Terminal</app> window"
+msgstr "Перемещение вкладки в другое окно <app>Терминала</app>"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gs-tabs.page:131
+msgid "If you want to move a tab from one window to another:"
+msgstr "Если вам необходимо переместить вкладку из одного окна в другое:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gs-tabs.page:137
+msgid "Drag the tab to the new window."
+msgstr "Перетащите вкладку в другое окно"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gs-tabs.page:140
+msgid "Place it beside other tabs in the new window."
+msgstr "Разместите её рядом с другими вкладками этого окна."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gs-tabs.page:148
+msgid ""
+"You can move a tab from one window to another by dragging the tab to the "
+"<gui>Activities</gui> hot-corner of the <gui>GNOME Shell</gui>. This will "
+"reveal each of the open <app>Terminal</app> windows. You can release the tab "
+"that you are holding over the desired <app>Terminal</app> window."
+msgstr ""
+"Переместить вкладку из одного окна в другое можно, перетащив вкладку в угол "
+"<gui>Обзора</gui> в <gui>GNOME Shell</gui>. Таким образом можно увидеть "
+"каждое из открытых окон <app>Терминала</app>. Отпустите удерживаемую вкладку "
+"над желаемым окном  <app>Терминала</app>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gs-tabs.page:157
+msgid "Move a tab to create a new <app>Terminal</app> window"
+msgstr "Перемещение вкладки для создания нового окна <app>Терминала</app>."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gs-tabs.page:159
+msgid "To create a new window from an existing tab:"
+msgstr "Чтобы создать новое окно из существующей вкладки:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gs-tabs.page:165
+msgid "Drag the tab out of the current <app>Terminal</app> window."
+msgstr "Утащите вкладку из текущего окна <app>Терминала</app>."
+
+#. (itstool) path: media
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/index.page:32
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/gnome-terminal-icon.png' "
+"md5='eec073d5291ad14523f66f78811b505a'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/gnome-terminal-icon.png' "
+"md5='eec073d5291ad14523f66f78811b505a'"
+
+#. (itstool) path: info/title
+#: C/index.page:7
+msgctxt "link"
+msgid "Terminal"
+msgstr "Терминал"
+
+#. (itstool) path: info/title
+#: C/index.page:8
+msgctxt "text"
+msgid "Terminal"
+msgstr "Терминал"
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/index.page:21
+msgid "Jim Campbell"
+msgstr "Джим Кемпбелл (Jim Campbell)"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/index.page:28
+msgid "Use the command line."
+msgstr "Использование командной строки"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/index.page:31
+msgid ""
+"<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gnome-terminal-icon."
+"png\"> </media> Terminal Help"
+msgstr ""
+"<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gnome-terminal-icon."
+"png\"> </media> Справка по Терминалу"
 
-#: C/gnome-terminal.xml:439(para)
-msgid "Click <guibutton>Create</guibutton> to display the <guilabel>Editing Profile</guilabel> dialog."
-msgstr "Нажмите <guibutton>Создать</guibutton> для отображения диалога <guilabel>Изменение 
профиля</guilabel>."
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/index.page:38
+msgid "Getting started"
+msgstr "Приступая к работе"
 
-#: C/gnome-terminal.xml:443(para)
-msgid "Click <guibutton>Close</guibutton>. <application>GNOME Terminal</application> adds the profile to the 
<menuchoice><guimenu>Terminal</guimenu><guisubmenu>Change Profile</guisubmenu></menuchoice> submenu."
-msgstr "Нажмите <guibutton>Закрыть</guibutton>. <application>Терминал среды GNOME</application> добавит 
новый профиль к подменю <menuchoice><guimenu>Терминал</guimenu><guisubmenu>Использовать 
профиль</guisubmenu></menuchoice>."
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/index.page:42
+msgid "Working with text"
+msgstr "Работа с текстом"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/index.page:46
+msgid "Customize appearence"
+msgstr "Настройка внешнего вида"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/index.page:50
+msgid "Customize behaviour"
+msgstr "Настройка режима работы"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/index.page:54
+msgid "Advanced Settings"
+msgstr "Дополнительные параметры"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/index.page:58
+msgid "Troubleshooting"
+msgstr "Устранение неполадок"
+
+#. (itstool) path: media
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/introduction.page:42
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/gnome-terminal.png' "
+"md5='835c028558c16a9c263aaacfe5a1f81d'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/gnome-terminal.png' "
+"md5='835c028558c16a9c263aaacfe5a1f81d'"
 
-#: C/gnome-terminal.xml:451(term)
-msgid "To change the profile of a tabbed terminal:"
-msgstr "Чтобы изменить профиль терминала-вкладки:"
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/introduction.page:27
+msgid "What is <app>Terminal</app>?"
+msgstr "Что такое <app>Терминал</app>?"
 
-#: C/gnome-terminal.xml:456(para)
-msgid "Click on the tab of the tabbed terminal for which you want to change the profile."
-msgstr "Щёлкните на вкладке терминала, профиль для которого вы хотите изменить."
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/introduction.page:30
+msgid "Introduction"
+msgstr "Введение"
 
-#: C/gnome-terminal.xml:460(para)
-msgid "Choose <menuchoice><guimenu>Terminal</guimenu><guisubmenu>Change 
Profile</guisubmenu><guimenuitem><replaceable>profilename</replaceable></guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr "Выберите <menuchoice><guimenu>Терминал</guimenu><guisubmenu>Изменить 
профиль</guisubmenu><guimenuitem><replaceable>имя профиля</replaceable></guimenuitem></menuchoice>."
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/introduction.page:32
+msgid ""
+"<app>Terminal</app> is a terminal emulator application for accessing a UNIX "
+"shell environment which can be used to run programs available on your system."
+msgstr ""
+"<app>Терминал</app>  — это приложение эмулятора терминала для доступа в "
+"окружение командного интерпретатора UNIX, с помощью которого можно запускать "
+"программы, доступные в системе."
 
-#: C/gnome-terminal.xml:468(term)
-msgid "To edit a profile:"
-msgstr "Чтобы редактировать профиль:"
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/introduction.page:36
+msgid ""
+"<app>Terminal</app> supports escape sequences that control cursor position "
+"and colors."
+msgstr ""
+"<app>Терминал</app> поддерживает управляющие последовательности, "
+"контролирующие положение курсора и цвета."
 
-#: C/gnome-terminal.xml:470(para)
-msgid "You edit profiles in the <guilabel>Editing Profile</guilabel> dialog. You can access the 
<guilabel>Editing Profile</guilabel> dialog in the following ways:"
-msgstr "Вы редактируете профили в диалоге <guilabel>Изменение профиля</guilabel>. Вы можете получить доступ 
к диалогу <guilabel>Изменение профиля</guilabel> следующими способами:"
+#. (itstool) path: figure/title
+#: C/introduction.page:40
+msgid "GNOME Terminal"
+msgstr "Терминал среды GNOME"
 
-#: C/gnome-terminal.xml:474(para)
-msgid "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guisubmenu>Current Profile</guisubmenu></menuchoice>."
-msgstr "Выберите <menuchoice><guimenu>Правка</guimenu><guisubmenu>Текущий профиль</guisubmenu></menuchoice>."
+#. (itstool) path: figure/desc
+#: C/introduction.page:41
+msgid "Screenshot of GNOME <app>Terminal</app>"
+msgstr "Снимок экрана с <app>Терминалом</app> GNOME"
 
-#: C/gnome-terminal.xml:478(para)
-msgid "Right-click in the terminal window, then choose <guimenuitem>Edit Current Profile</guimenuitem> from 
the popup menu."
-msgstr "Щёлкнув правой кнопкой в окне терминала, выберите <guimenuitem>Изменить текущий 
профиль</guimenuitem> из контекстного меню."
+#. (itstool) path: p/link
+#: C/legal.xml:4
+msgid "Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported License"
+msgstr "Непортированная лицензия Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0"
 
-#: C/gnome-terminal.xml:482(para)
-msgid "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guisubmenu>Profiles</guisubmenu></menuchoice>, select the 
profile you want to edit, then click <guibutton>Edit</guibutton>. For information on the options you can set 
for profiles, see <xref linkend=\"gnome-terminal-prefs\"/>."
-msgstr "Выберите <menuchoice><guimenu>Правка</guimenu><guisubmenu>Профили</guisubmenu></menuchoice>, 
выберите профиль, который вы хотите изменить, затем щёлкните <guibutton>Правка</guibutton>. Для информации о 
параметрах, которые вы можете установить в профиле, смотрите <xref linkend=\"gnome-terminal-prefs\"/>."
+#. (itstool) path: p/link
+#: C/legal.xml:6
+msgid "GNU General Public License version 3"
+msgstr "Лицензия GNU General Public License версия 3"
 
-#: C/gnome-terminal.xml:489(term)
-msgid "To delete a profile:"
-msgstr "Чтобы удалить профиль:"
+#. (itstool) path: license/p
+#: C/legal.xml:3
+msgid "This work is dual-licensed under a <_:link-1/> and a <_:link-2/>."
+msgstr ""
+"Эта программа выходит на условиях двойного лицензирования: <_:link-1/> и <_:"
+"link-2/>."
 
-#: C/gnome-terminal.xml:494(para)
-msgid "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Profiles</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr "Выберите <menuchoice><guimenu>Правка</guimenu><guimenuitem>Профили</guimenuitem></menuchoice>."
+#. (itstool) path: license/p
+#: C/legal.xml:9
+msgid "GPL 3 statement:"
+msgstr "Положения лицензии GPL 3:"
 
-#: C/gnome-terminal.xml:498(para)
-msgid "Select the name of the profile that you want to delete in the <guilabel>Profiles</guilabel> list, 
then click <guibutton>Delete</guibutton>. The <guilabel>Delete Profile</guilabel> dialog is displayed."
-msgstr "Выберите название профиля, который вы хотите удалить в списке <guilabel>Профили</guilabel>, затем 
щёлкните <guibutton>Удалить</guibutton>. Появится диалог <guilabel>Удаление профиля</guilabel>."
+#. (itstool) path: license/p
+#: C/legal.xml:10
+msgid ""
+"This work is free software: you can redistribute it and/or modify it under "
+"the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
+"Software Foundation, either version 3 of the License."
+msgstr ""
+"Это свободная программа: вы можете распространять её далее и/или изменять ее "
+"на условиях Стандартной общественной лицензии GNU в том виде, в каком она "
+"была опубликована Фондом свободного программного обеспечения; либо версии 3 "
+"лицензии."
 
-#: C/gnome-terminal.xml:502(para)
-msgid "Click <guibutton>Delete</guibutton> to confirm the deletion."
-msgstr "Нажмите <guibutton>Удалить</guibutton> чтобы подтвердить удаление."
+#. (itstool) path: license/p
+#: C/legal.xml:14
+msgid ""
+"This work is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
+"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
+"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
+"details."
+msgstr ""
+"Эта программа распространяется в надежде, что она будет полезной, но БЕЗО "
+"ВСЯКИХ ГАРАНТИЙ; даже без неявной гарантии ТОВАРНОГО ВИДА или ПРИГОДНОСТИ "
+"ДЛЯ ОПРЕДЕЛЁННЫХ ЦЕЛЕЙ. Подробнее см. в Стандартной общественной лицензии "
+"GNU."
 
-#: C/gnome-terminal.xml:506(para)
-msgid "Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Edit Profiles</guilabel> dialog."
-msgstr "Нажмите <guibutton>Закрыть</guibutton>, чтобы закрыть диалог <guilabel>Профили</guilabel>."
+#. (itstool) path: license/p
+#: C/legal.xml:19
+msgid ""
+"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
+"this program. If not, see http://www.gnu.org/licenses/.";
+msgstr ""
+"Вы должны были получить копию Стандартной общественной лицензии GNU вместе с "
+"этой программой. Если это не так, см. http://www.gnu.org/licenses/.";
 
-#: C/gnome-terminal.xml:516(title)
-msgid "Modifying a Terminal Window"
-msgstr "Изменение окна терминала"
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/overview.page:21
+msgid "What is a terminal?"
+msgstr "Что такое терминал?"
 
-#: C/gnome-terminal.xml:519(term)
-msgid "To hide the menubar:"
-msgstr "Чтобы скрыть строку меню:"
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/overview.page:24
+msgid "Overview of a terminal"
+msgstr "Обзор терминала"
 
-#: C/gnome-terminal.xml:521(para)
-msgid "Choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Show Menubar</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr "Выберите <menuchoice><guimenu>Вид</guimenu><guimenuitem>Показать строку 
меню</guimenuitem></menuchoice>."
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/overview.page:26
+msgid ""
+"<app>Terminal</app> is a terminal program for <gui>GNOME</gui>. The "
+"following terms and their descriptions will help you to be familiar with "
+"<app>Terminal</app> and its capabilities."
+msgstr ""
+"<app>Терминал</app> — это программа терминала для <gui>GNOME</gui>. "
+"Следующие понятия и их описания помогут в освоении <app>Терминала</app> и "
+"его возможностей."
 
-#: C/gnome-terminal.xml:526(term)
-msgid "To show a hidden menubar:"
-msgstr "Чтобы отобразить скрытую строку меню:"
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/overview.page:32
+msgid "A terminal"
+msgstr "Терминал"
 
-#: C/gnome-terminal.xml:528(para)
-msgid "Right-click on the terminal window, then choose <guimenuitem>Show Menubar</guimenuitem> from the 
popup menu."
-msgstr "Щёлкните правой кнопкой на окне терминала, затем выберите <guimenuitem>Показать меню</guimenuitem> 
из контекстного меню."
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/overview.page:33
+msgid ""
+"A terminal is a text input point in a computer also called the Command Line "
+"Interface (CLI)."
+msgstr ""
+"Терминал — это точка текстового ввода компьютера, также называемая "
+"Интерфейсом командной строки (CLI)"
 
-#: C/gnome-terminal.xml:532(term)
-msgid "To display the <application>GNOME Terminal</application> window in full-screen mode:"
-msgstr "Чтобы отобразить окно <application>Терминала среды GNOME</application> в полноэкранном режиме:"
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/overview.page:37
+msgid "Physical terminals"
+msgstr "Физические терминалы"
 
-#: C/gnome-terminal.xml:534(para)
-msgid "Choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Full Screen</guimenuitem></menuchoice>. 
Full-screen mode displays the text in a window that fills the full screen. The window does not contain a 
window frame or titlebar. To exit from this mode, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Full 
Screen</guimenuitem></menuchoice> again."
-msgstr "Выберите <menuchoice><guimenu>Вид</guimenu><guimenuitem>Развернуть на полный 
экран</guimenuitem></menuchoice>. Полноэкранный режим отображает текст в окне, которое заполняет весь экран. 
Окно не содержит рамки окна или заголовка. Чтобы выйти из этого режима, выберите 
<menuchoice><guimenu>Вид</guimenu><guimenuitem>Развернуть на полный экран</guimenuitem></menuchoice> снова."
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/overview.page:38
+msgid ""
+"IBM 3270, VT100 and many others are hardware terminals that are no longer "
+"produced as physical devices. To emulate these terminals, there are terminal "
+"emulators."
+msgstr ""
+"IBM 3270, VT100 и многие другие — это аппаратные терминалы, которые давно "
+"уже не производятся как физические устройства. Для эмуляции этих терминалов "
+"существуют эмуляторы терминалов."
 
-#: C/gnome-terminal.xml:538(term)
-msgid "To change the appearance of the terminal window:"
-msgstr "Чтобы изменить внешний вид окна терминала:"
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/overview.page:43
+msgid "Terminal emulators"
+msgstr "Эмуляторы терминала"
 
-#: C/gnome-terminal.xml:540(para)
-msgid "See <xref linkend=\"gnome-terminal-prefs\"/> for information about the options that you can choose in 
the <guilabel>Editing Profile</guilabel> dialog to change the appearance of the terminal window. For example, 
you can change the background color, or the location of the scrollbar."
-msgstr "Смотрите <xref linkend=\"gnome-terminal-prefs\"/> для информации о параметрах, которые вы можете 
выбрать в диалоге <guilabel>Изменение профиля</guilabel> чтобы изменить внешний вид окна терминала. Для 
примера, вы можете изменить цвет фона или размещение полосы проктурки."
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/overview.page:44
+msgid ""
+"Emulation is the ability of a computer program to imitate another program or "
+"device."
+msgstr ""
+"Эмуляция — это способность компьютерной программы имитировать другую "
+"программу или устройство."
 
-#: C/gnome-terminal.xml:547(title)
-msgid "Working with the Contents of Terminal Windows"
-msgstr "Работа с содержимым окон терминала"
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/overview.page:47
+msgid ""
+"A terminal emulator also called tty is a software program that emulates a "
+"video terminal in modern computers that use graphical user interfaces and "
+"provide interactive access to applications that run only in the command line "
+"environments. These applications may be running either on the same machine "
+"or on a different one via <app>telnet</app>, <app>ssh</app>, or <app>dial-"
+"up</app>."
+msgstr ""
+"Эмулятор терминала, также называемый tty — это программа, эмулирующая видео-"
+"терминал в современных компьютерах. Программа использует графический "
+"интерфейс и предоставляет интерактивный доступ к приложениям, запускаемым "
+"только из командной строки. Эти приложения можно запускать на локальной или "
+"на удалённой машине с помощью <app>telnet</app>, <app>ssh</app>, or "
+"<app>dial-up</app>."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/overview.page:55
+msgid "VTE"
+msgstr "VTE"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/overview.page:56
+msgid ""
+"Virtual Terminal Environment (VTE) is a terminal emulator which emulates a "
+"text terminal inside a graphical user interface (GUI) environment. "
+"<app>Terminal</app> is largely based on the <app>VTE</app>. <app>VTE</app> "
+"has widgets that implement a fully functional terminal emulator."
+msgstr ""
+"Окружение виртуального терминала (VTE) — это эмулятор терминала, эмулирующий "
+"текстовый терминал внутри графического интерфейса пользователя (GUI). "
+"<app>Терминал</app> по большей части основан на <app>VTE</app>. В <app>VTE</"
+"app> существуют виджеты, реализующие полнофункциональный эмулятор терминала."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/overview.page:63
+msgid "Shell"
+msgstr "Командный интерпретатор"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/overview.page:64
+msgid ""
+"A <app>shell</app> is a program that provides an interface to invoke or "
+"\"launch\" commands or another program inside a terminal. It also allows you "
+"to view and browse the contents of directories. Popular shells are "
+"<app>Bash</app>, <app>rsh</app>, <app>tsh</app>, <app>fish</app> and so on."
+msgstr ""
+"<app>Командный интерпретатор</app> — это программа, предоставляющая "
+"интерфейс для вызова или «запуска» команд или других программ внутри "
+"терминала. Также он даёт возможность видеть и просматривать содержимое "
+"каталогов. Популярными командными интерпретаторами являются <app>Bash</app>, "
+"<app>rsh</app>, <app>tsh</app>, <app>fish</app> и так далее."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/overview.page:71
+msgid "Escape Sequences"
+msgstr "Управляющие последовательности"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/overview.page:72
+msgid ""
+"An escape sequence is a series of characters used to change the meaning of "
+"data in a terminal. Escape sequences are used when a computer has only "
+"single channel to send information back and forth. Escape sequences are used "
+"to distinguish if data being sent is a command to be executed or information "
+"to be stored and displayed."
+msgstr ""
+"Управляющая последовательность — это последовательность символов, "
+"используемая для изменения значения данных в терминале. Управляющие "
+"последовательности используются, если у компьютера есть только один канал "
+"для передачи информации туда и обратно. Управляющие последовательности "
+"используются для того чтобы отличить, являются ли посылаемые данные "
+"командной для выполнения или же это информация для хранения и вывода."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/overview.page:80
+msgid "Prompt"
+msgstr "Приглашение командной строки"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/overview.page:81
+msgid ""
+"A prompt also called a <em>command prompt</em>. It is a sequence of "
+"characters used in the command line environment to indicate the readiness of "
+"the shell to accept commands."
+msgstr ""
+"Приглашение ввода также называется  <em>приглашением командной строки</em>. "
+"Это последовательность символов, используемых в командном окружении для "
+"обозначения готовности командного интерпретатора к приёму команд."
 
-#: C/gnome-terminal.xml:550(term)
-msgid "To scroll through previous commands and output:"
-msgstr "Чтобы просмотреть предыдущие команды и информацию о результатах их запуска:"
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/overview.page:85
+msgid ""
+"A prompt usually ends with characters $, %, # or &gt; and include "
+"information about path of present working directory. On Unix based systems, "
+"it is common for the prompt to end in a $ or % character depending on the "
+"user role such as $ for user and # for superuser (also called root)."
+msgstr ""
+"Приглашение командной строки обычно заканчивается символами $, %, # или "
+"&gt; , и включает в себя информацию о пути текущего рабочего каталога. В "
+"системах на базе Unix приглашение командной строки часто заканчивается "
+"символом $ или %, в зависимости от системного статуса пользователя. "
+"Например, символ $ используется для простого пользователя, а # — для супер-"
+"юзера, также называемого root."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/overview.page:92
+msgid "Command"
+msgstr "Команда"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/overview.page:93
+msgid ""
+"An input entered in the prompt to be executed is called a <em>command</em>. "
+"It is a combination of the program name along with any other additional "
+"parameteres passed as flags to alter the execution of the program."
+msgstr ""
+"Ввод в приглашение командной строки с целью его выполнения называется "
+"<em>команда</em>. Это сочетание название команды с другими дополнительными "
+"параметрами, передаваемыми как флаги для изменения выполнения программы."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/pref.page:18
+msgid "<app>Terminal</app> preferences"
+msgstr "Параметры <app>Терминала</app>"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/pref-bell.page:28
+msgid "Enable audible notification in <app>Terminal</app>"
+msgstr "Включить звуковые сигналы в <app>Терминале</app>"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/pref-bell.page:32
+msgid "Set audible bell"
+msgstr "Настроить звуковой сигнал"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-bell.page:34
+msgid ""
+"<app>Terminal</app> can sound an audible bell to indicate events in "
+"<app>Terminal</app> windows and tabs. For example, the bell will sound when "
+"the <key>Tab</key> is pressed to auto-complete a command, when a command has "
+"finished executing, or when a command ends execution with a warning, error "
+"or notification."
+msgstr ""
+"<app>Терминал</app> может проигрывать звуковой сигнал для определённых "
+"событий в своих окнах и вкладках. Например, сигнал будет звучать при нажатии "
+"клавиши <key>Tab</key> во время автодополнения команд, когда команда "
+"закончила выполнение, или когда команда выводит ошибку, предупреждение или "
+"уведомление."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-bell.page:40
+msgid "To be notified of these events:"
+msgstr "Подавать сигналы во время следующих событий:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-bell.page:48
+msgid "Select <gui style=\"checkbox\">Terminal bell</gui>"
+msgstr "Выбрать <gui style=\"checkbox\">Звуковой сигнал Терминала</gui>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-bell.page:51
+msgid ""
+"The setting will be saved automatically. Press <gui style=\"button\">Close</"
+"gui> to quit the preference dialog."
+msgstr ""
+"Настройка будет сохранена автоматически. Нажмите <gui style=\"button"
+"\">Закрыть</gui> чтобы выйти из диалога настроек."
 
-#: C/gnome-terminal.xml:552(para)
-msgid "Perform one of the following actions:"
-msgstr "Выполните одно из следующих действий:"
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/pref-bell.page:57
+msgid ""
+"To preview the bell sound that your system produces, press "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Чтобы прослушать звуковой сигнал, производимый системой, нажмите "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq>."
 
-#: C/gnome-terminal.xml:557(para)
-msgid "Use the scrollbar, which is usually displayed on the right of the terminal window."
-msgstr "Используйте прокрутку, которая обычно отображается в правой части терминального окна."
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/pref-custom-exit.page:29
+msgid ""
+"Set the behaviour of <app>Terminal</app> when a custom command or the "
+"default shell exits."
+msgstr ""
+"Настроить поведение <app>Терминала</app> при выходе из определённой "
+"программы или командного интерпретатора по умолчанию."
 
-#: C/gnome-terminal.xml:561(para)
-msgid "Press the <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Page Up</keycap></keycombo>, 
<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Page Down</keycap></keycombo>, 
<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Home</keycap></keycombo>, or 
<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>End</keycap></keycombo> keys."
-msgstr "Нажмите кнопки <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Page Up</keycap></keycombo>, 
<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Page Down</keycap></keycombo>, 
<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Home</keycap></keycombo>, or 
<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>End</keycap></keycombo>."
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/pref-custom-exit.page:33
+msgid "Set behaviour on command exit"
+msgstr "Настройка поведения для команды exit"
 
-#: C/gnome-terminal.xml:565(para)
-msgid "The number of lines that you can scroll back to in the terminal window is determined by the 
<guilabel>Scrollback</guilabel> setting in the <guilabel>Scrolling</guilabel> tabbed section of the 
<guilabel>Editing Profile</guilabel> dialog."
-msgstr "Количество линий, которое вы можете отобразить при обратной прокрутке в окне терминала, зависит от 
установки <guilabel>Обратная прокрутка</guilabel> во вкладке <guilabel>Прокрутка</guilabel> диалога 
<guilabel>Изменение профиля</guilabel>."
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-custom-exit.page:35
+msgid ""
+"You can set the terminal to exit, restart or remain open when the shell or a "
+"custom command exits:"
+msgstr ""
+"При выходе из командного интерпретатора или определённой команды можно "
+"настроить терминал на выход, перезапуск или оставить его открытым:"
 
-#: C/gnome-terminal.xml:570(term)
-msgid "To select and copy text:"
-msgstr "Чтобы выделить и копировать текст:"
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-custom-exit.page:40
+msgid ""
+"Select <guiseq> <gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Preferences</gui> <gui style=\"tab\">Title and Command</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Выбрать <guiseq> <gui style=\"menu\">Правка</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Параметры профиля</gui> <gui style=\"tab\">Заголовок и команда</gui></"
+"guiseq>."
 
-#: C/gnome-terminal.xml:572(para)
-msgid "You can select text in any of the following ways:"
-msgstr "Вы можете выделить текст одним из следующих способов:"
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-custom-exit.page:46
+msgid ""
+"From the <gui>When command exits</gui> drop down list, select one of the "
+"following options:"
+msgstr ""
+"Из выпадающего списка <gui>При выходе из команды</gui> выберите один из "
+"следующих параметров:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-custom-exit.page:50
+msgid "<gui>Exit the terminal</gui>"
+msgstr "<gui>Выйти из терминала</gui>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-custom-exit.page:53
+msgid "<gui>Restart the command</gui>"
+msgstr "<gui>Перезапустить команду</gui>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-custom-exit.page:56
+msgid "<gui>Hold the terminal open</gui>"
+msgstr "<gui>Держать терминал открытым</gui>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-custom-exit.page:59
+msgid "The setting will be saved automatically when you select it."
+msgstr "Настройка будет сохранена автоматически при её выборе"
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/pref-custom-exit.page:64
+msgid ""
+"If you have <link xref=\"pref-custom-command\">set a custom command</link> "
+"that is non-interactive, have set the exit behaviour to <gui>Exit the "
+"terminal</gui>, and have set the profile to be the default profile, "
+"<app>Terminal</app> may exit before you can see the output of the command."
+msgstr ""
+"Если была указана не-интерактивная <link xref=\"pref-custom-command\">другая "
+"команда</link>, настроено поведение для <gui>Выхода из терминала</gui> и "
+"указан профиль по умолчанию, то  выход из <app>Терминала</app> может быть "
+"произведён до того, как вы увидите вывод команды."
 
-#: C/gnome-terminal.xml:577(para)
-msgid "To select a character at a time, click on the first character that you want to select and drag the 
mouse to the last character that you want to select."
-msgstr "Чтобы выделить посимвольно, щёлкните на первом символе, который вы хотите выделить, и тяните мышь до 
последнего символа, который вы хотите выделить."
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/pref-custom-command.page:30
+msgid ""
+"Set <app>Terminal</app> to run a command or a different shell on startup."
+msgstr ""
+"Настроить <app>Терминал</app> на запуск команды или другого командного "
+"интерпретатора при старте"
 
-#: C/gnome-terminal.xml:581(para)
-msgid "To select a word at a time, double-click on the first word that you want to select and drag the mouse 
to the last word that you want to select. Symbols are selected individually."
-msgstr "Чтобы выделить по словам, дважды щёлкните на первом слове, которое вы хотите выделить, и тяните мышь 
до последнего слова, которое вы хотите выделить. Символы выделяются индивидуально."
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/pref-custom-command.page:34
+msgid "Custom commands and shells"
+msgstr "Пользовательские команды и командные интерпретаторы"
 
-#: C/gnome-terminal.xml:585(para)
-msgid "To select a line at a time, triple-click on the first line that you want to select and drag the mouse 
to the last line that you want to select."
-msgstr "Чтобы выделить по строкам, трижды щёлкните на первой строке, которую вы хотите выделить, и тяните 
мышь до последней строки, которую вы хотите выделить."
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-custom-command.page:36
+msgid ""
+"A <em>shell</em> is software that provides an interface for users of an "
+"operating system to run <em>commands</em>, which can be programs such as "
+"<app>top</app> or a command line shell. The default shell is usually "
+"<app>Bash</app>."
+msgstr ""
+"<em>Командный интерпретатор</em> — это программа, предоставляющая "
+"пользователям операционной системы возможность запускать <em>команды</em>, "
+"такие, как <app>top</app> или скрипты для командной строки. Командным "
+"интерпретатором по умолчанию обычно является <app>Bash</app>."
 
-#: C/gnome-terminal.xml:589(para)
-msgid "These actions select all text between the first and last items. For all text selections, 
<application>GNOME Terminal</application> copies the selected text into the clipboard when you release the 
mouse button. To explicitly copy the selected text, choose 
<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Copy</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr "Эти действия выделяют весь текст от первого до последнего знака. Для выделения всего текста 
<application>Терминал среды GNOME</application> копирует выделенный текст в буфер обмена когда вы отпускаете 
кнопку мыши. Для копирования явным образом выделенного текста выберите 
<menuchoice><guimenu>Правка</guimenu><guimenuitem>Копировать</guimenuitem></menuchoice>."
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-custom-command.page:41
+msgid ""
+"You can set <app>Terminal</app> to run a command when it starts up instead "
+"of awaiting input from you:"
+msgstr ""
+"<app>Терминал</app> можно настроить на запуск команды при старте вместо "
+"ожидания ввода от пользователя:"
 
-#: C/gnome-terminal.xml:594(term)
-msgid "To paste text into a terminal:"
-msgstr "Чтобы вставить текст в терминал:"
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-custom-command.page:46 C/pref-title.page:40
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Profile Preferences</gui> <gui style=\"tab\">Title and Command</gui></"
+"guiseq>."
+msgstr ""
+"Выберите <guiseq><gui style=\"menu\">Правка</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Параметры профиля</gui> <gui style=\"tab\">Заголовок и команда</gui></"
+"guiseq>."
 
-#: C/gnome-terminal.xml:596(para)
-msgid "If you previously copied text to the clipboard, you can paste the text into a terminal by performing 
one of the following actions:"
-msgstr "Если вы предварительно скопировали текст в буфер обмена вы можете вставить текст в терминал, 
выполнив одно из следующих действий:"
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-custom-command.page:51
+msgid "Check <gui>Run a custom command instead of my shell</gui>."
+msgstr ""
+"Отметьте пункт <gui>Запускать другую команду вместо моей оболочки</gui>."
 
-#: C/gnome-terminal.xml:600(para)
-msgid "To paste text that you copied by selection only, middle-click at the command prompt. If you do not 
have a middle mouse button, refer to the X Server documentation for information about how to emulate the 
middle mouse button."
-msgstr "Чтобы вставить текст, который вы копировали только выделением, щёлкните средней кнопкой мыши в 
приглашении на ввод команды. Если ваша мышь не имеет средней кнопки, обратитесь к документации X-сервера для 
информации от том, как эмулировать среднюю кнопку мыши."
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-custom-command.page:54
+msgid "In the text box, type the command or the desired shell."
+msgstr ""
+"В поле ввода напечатайте команду или укажите желаемый командный "
+"интерпретатор."
 
-#: C/gnome-terminal.xml:604(para)
-msgid "To paste text that you explicitly copied, choose 
<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Paste</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr "Чтобы вставить копированный явным образом текст, выберите 
<menuchoice><guimenu>Правка</guimenu><guimenuitem>Вставить</guimenuitem></menuchoice>."
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-custom-command.page:55
+msgid ""
+"The command will be passed to the terminal exactly as you write it, "
+"including any arguments that you specify. Environment variables will be "
+"inherited from the terminal as it is a child process of the terminal."
+msgstr ""
+"Команда будет передана терминалу буквально так, как будет введена вами, "
+"включая указанные аргументы, при их наличии. Переменные среды наследуются из "
+"терминала, поскольку это его дочерний процесс."
 
-#: C/gnome-terminal.xml:611(term)
-msgid "To drag a file name into a terminal window:"
-msgstr "Чтобы перетащить название файла в окно терминала:"
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-custom-command.page:60
+msgid ""
+"Open a new <app>Terminal</app> tab or window to see how the custom shell or "
+"command executes."
+msgstr ""
+"Откройте новое окно или вкладку <app>Терминала</app> чтобы увидеть, как "
+"выполняется пользовательская программа или запускается командный "
+"интерпретатор."
 
-#: C/gnome-terminal.xml:613(para)
-msgid "You can drag a file name to a terminal from another application such as a file manager. The terminal 
displays the path and the full name of the file."
-msgstr "Вы можете перетащить название файла в терминал из другого приложения. такого, как файловый менеджер. 
Терминал отобразит путь и полное имя файла."
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-custom-command.page:65
+msgid ""
+"You can also <link xref=\"pref-custom-exit\">set the behaviour</link> of the "
+"terminal once the command finishes executing."
+msgstr ""
+"Также можно <link xref=\"pref-custom-exit\">настроить поведение</link> "
+"терминала сразу после того, как команда завершит работу."
 
-#: C/gnome-terminal.xml:618(term)
-msgid "To access a link:"
-msgstr "Чтобы получить доступ к ссылке:"
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/pref-custom-command.page:69
+msgid ""
+"You may have to enter full path to the command or the shell if the directory "
+"where the command or shell resides is not in the <code>PATH</code> variable "
+"of your system."
+msgstr ""
+"Возможно, понадобится указать полный путь до каталога, где находится команда "
+"или интерпретатор, если этот каталог не присутствует в переменной "
+"<code>PATH</code> вашей системы."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/pref-encoding.page:27
+msgid "Change to a different character set support."
+msgstr "Настройка поддержки другого набора символов."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/pref-encoding.page:31
+msgid "Character encoding"
+msgstr "Кодировка символов"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-encoding.page:33
+msgid ""
+"The default <em>character encoding</em> is usually UTF-8. You may want to "
+"change character encoding in <app>Terminal</app> if you:"
+msgstr ""
+"<em>Кодировкой символов</em>  по умолчанию обычно является UTF-8. Кодировку "
+"символов в <app>Терминале</app> можно изменить, если:"
 
-#: C/gnome-terminal.xml:620(para)
-msgid "To access a Uniform Resource Locator (URL) that is displayed in a terminal, perform the following 
steps:"
-msgstr "Чтобы получить доступ к Uniform Resource Locator (URL), который отображается в терминале, выполните 
следующие шаги:"
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-encoding.page:38
+msgid ""
+"are working with file or directory names that use characters unavailable in "
+"your default encoding."
+msgstr ""
+"вы работаете с именами файлов или каталогов, в которых применяются символы, "
+"недоступные в текущей кодировке."
 
-#: C/gnome-terminal.xml:624(para)
-msgid "Move the mouse over the URL until the URL is underlined."
-msgstr "Передвингайте мышь над URL до тех пор, пока URL не будет подчёркнута."
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-encoding.page:42
+msgid ""
+"use an external hard disk that uses different encoding from your system."
+msgstr ""
+"если используется внешний жёсткий диск, где применяется кодировка, отличная "
+"от кодировки в вашей системе."
 
-#: C/gnome-terminal.xml:628(para)
-msgid "Right-click on the URL to open a popup menu."
-msgstr "Щёлкните правой кнопкой на URL чтобы открыть контекстное меню."
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-encoding.page:46
+msgid "connect to a remote computer that uses a different encoding."
+msgstr ""
+"если нужно подключиться к удалённому компьютеру, где используется другая "
+"кодировка."
 
-#: C/gnome-terminal.xml:632(para)
-msgid "Choose <guimenuitem>Open Link</guimenuitem> to start a link application and display the file located 
at the URL."
-msgstr "Выберите <guimenuitem>Открыть ссылку</guimenuitem> для запуска приложения, на которое указывает 
ссылка, и отобразить файл, размещённый по  URL."
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/pref-encoding.page:51
+msgid "Change the default character encoding"
+msgstr "Смена кодировки символов по умолчанию"
 
-#: C/gnome-terminal.xml:642(title)
-msgid "Viewing the Keyboard Shortcut Settings"
-msgstr "Просмотр установленных комбинаций клавиш"
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-encoding.page:55
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Terminal</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Set Character Encoding</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Выберите <guiseq><gui style=\"menu\">Терминал</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Установить кодировку символов</gui></guiseq>."
 
-#: C/gnome-terminal.xml:643(para)
-msgid "To view the keyboard shortcut settings that are defined for <application>GNOME 
Terminal</application>, choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Keyboard 
Shortcuts</guimenuitem></menuchoice>. The <guilabel>Keyboard Shortcuts</guilabel> dialog contains the 
following items:"
-msgstr "Чтобы просмотреть установки комбинаций клавиш, которые определены для <application>Терминала среды 
GNOME</application>, выберите <menuchoice><guimenu>Правка</guimenu><guimenuitem>Комбинации 
клавиш</guimenuitem></menuchoice>. Диалог <guilabel>Комбинации клавиш</guilabel> содержит следующие пункты:"
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-encoding.page:59
+msgid "Select the desired character encoding."
+msgstr "Выберите желаемую кодировку символов"
 
-#: C/gnome-terminal.xml:647(guilabel)
-msgid "Disable all menu access keys (such as Alt+f to open File menu)"
-msgstr "Отключить все клавиши для доступа в меню (такие, как Alt+Ф для меню \"Файл\")"
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/pref-encoding.page:66
+msgid "Add more options to the character encoding menu"
+msgstr "Дополнительные возможности для меню выбора кодировки символов"
 
-#: C/gnome-terminal.xml:649(para)
-msgid "Select this option to disable the access keys that are defined to enable you to use the keyboard 
instead of the mouse to select a menu item. Each access key is identified by an underlined letter on a menu 
or dialog option. In some cases, you must press the <keycap>Alt</keycap> key in combination with the access 
key to perform the action."
-msgstr "Выберите этот пункт для отключения клавиш доступа, которые определены для предоставления возможности 
использовать клавиатуру вместо мыши для выделения пункта меню. Каждая клавиша доступа определена подчёркнутой 
буквой на меню или в параметре диалога. Во всяком случае, вы должны нажать клавишу <keycap>Alt</keycap> в 
комбинации с клавишей доступа для совершения действия."
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-encoding.page:70
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Terminal</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Set Character Encoding</gui> <gui style=\"menuitem\">Add or Remove…</"
+"gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Выберите <guiseq><gui style=\"menu\">Терминал</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Установить кодировку символов</gui> <gui style=\"menuitem\">Добавить или "
+"удалить…</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-encoding.page:75
+msgid "Browse from the available encodings."
+msgstr "Просмотр доступных кодировок."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-encoding.page:78
+msgid "Select the encodings that you want to be added to the menu."
+msgstr "Выберите кодировки для добавления в меню"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-encoding.page:81
+msgid ""
+"Click <gui style=\"button\">Close</gui> to quit the dialog and return to "
+"<app>Terminal</app>."
+msgstr ""
+"Нажмите <gui style=\"button\">Закрыть</gui> чтобы выйти из диалога и "
+"вернуться в <app>Терминал</app>."
 
-#: C/gnome-terminal.xml:654(guilabel)
-msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
-msgstr "Отключить клавишу для доступа в меню (F10 по умолчанию)"
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/pref-encoding.page:87
+msgid ""
+"Most modern operating systems now support and use UTF-8 character encoding "
+"by default."
+msgstr ""
+"Большинство современных операционных систем теперь поддерживают и используют "
+"кодировку UTF-8 по умолчанию"
 
-#: C/gnome-terminal.xml:656(para)
-msgid "Select this option to disable the shortcut key that is defined to enable you to access the 
<application>GNOME Terminal</application> menus. The default shortcut key to access the menus is 
<keycap>F10</keycap>."
-msgstr "Выберите этот пункт для отключения клавиши доступа в меню, которая определена для доступа в меню 
<application>Терминала среды GNOME</application>. Клавиша доступа в меню по умолчанию <keycap>F10</keycap>."
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/pref-keyboard-access.page:29
+msgid "Navigate around <app>Terminal</app> menus using keyboard keys."
+msgstr "Навигация по меню <app>Терминала</app> с помощью клавиш"
 
-#: C/gnome-terminal.xml:661(guilabel)
-msgid "Shortcut Keys"
-msgstr "Комбинации клавиш:"
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/pref-keyboard-access.page:32
+msgid "Keyboard accessibility"
+msgstr "Специальные возможности клавиатуры"
 
-#: C/gnome-terminal.xml:663(para)
-msgid "The <guilabel>Shortcut Keys</guilabel> section of the dialog lists the shortcut keys that are defined 
for each menu item."
-msgstr "Секция диалога <guilabel>Комбинации клавиш</guilabel> отражает комбинации клавиш, которые определены 
для каждого пункта меню."
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/pref-keyboard-access.page:35
+msgid ""
+"These keys will only have an effect in windows in which the menubar is set "
+"to be visible."
+msgstr "Эти клавиши будут работать только в окнах с включённой панелью меню"
 
-#: C/gnome-terminal.xml:665(para)
-msgid "Not all keys can be used as shortcut keys, such as <keycap>Tab</keycap>."
-msgstr "Не все клавиши могут быть использованы в комбинациях клавиш, например <keycap>Tab</keycap>."
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-keyboard-access.page:39
+msgid ""
+"You can navigate the <app>Terminal</app> menu using a combination of keys "
+"that are called <em>mnemonics</em> or a special key that takes you directly "
+"to the first menu in the menubar which is called a <em>menu accelerator key</"
+"em>."
+msgstr ""
+"По меню <app>Терминала</app> можно передвигаться с помощью комбинации "
+"клавиш, которые называются <em>мнемоническими</em>, или  такими особыми "
+"клавишами, переносящими напрямую в главное меню в панели меню, которые "
+"называются <em>быстрыми клавишами доступа к меню</em>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/pref-keyboard-access.page:45
+msgid "Mnemonics"
+msgstr "Мнемонические клавиши"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/pref-keyboard-access.page:47
+msgid ""
+"<app>Terminal</app> menu can be accessed by combining the <key>Alt</key> key "
+"and a letter of the menu item. The letter that you need to use to access the "
+"menu will be underlined when you hold down the <key>Alt</key>."
+msgstr ""
+"В меню <app>Терминала</app> можно попасть с помощью комбинации клавиши "
+"<key>Alt</key> и буквы пункта меню. Эта буква меню будет подчёркнута, если "
+"нажать клавишу <key>Alt</key>."
 
-#: C/gnome-terminal.xml:672(title)
-msgid "Text Size"
-msgstr "Размер текста"
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/pref-keyboard-access.page:52
+msgid ""
+"For example, view the <gui style=\"menu\">Edit</gui> menu using "
+"<keyseq><key>Alt</key><key>E</key></keyseq>. Similarly, you can access <gui "
+"style=\"menu\">File</gui> menu using <keyseq><key>Alt</key><key>F</key></"
+"keyseq>."
+msgstr ""
+"Просмотрим, например, меню <gui style=\"menu\">Правка</gui> с помощью клавиш "
+"<keyseq><key>Alt</key><key>П</key></keyseq>. Точно также можно получить "
+"доступ к меню <gui style=\"menu\">Файл</gui> с помощью <keyseq><key>Alt</"
+"key><key>Ф</key></keyseq>."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/pref-keyboard-access.page:57
+msgid "To enable mnemonics:"
+msgstr "Чтобы активировать мнемонические клавиши:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-keyboard-access.page:61 C/pref-menubar.page:60
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Preferences</gui> <gui style=\"tab\">General</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Выберите <guiseq><gui style=\"menu\">Правка</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Параметры</gui> <gui style=\"tab\">Общие</gui></guiseq>."
 
-#: C/gnome-terminal.xml:673(para)
-msgid "You can use the following methods to resize the text in the GNOME Terminal window:"
-msgstr "Вы можете использовать следующие способы изменить размер текста в окне Терминала среды GNOME:"
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-keyboard-access.page:66
+msgid "Check <gui style=\"checkbox\">Enable mnemonics</gui>."
+msgstr ""
+"Отметьте пункт <gui style=\"checkbox\">Включить клавишные ускорители</gui>."
 
-#: C/gnome-terminal.xml:675(para)
-msgid "To increase the size of the text, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Zoom 
In</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr "Чтобы увеличить размер текста, выберите 
<menuchoice><guimenu>Вид</guimenu><guimenuitem>Увеличить</guimenuitem></menuchoice>."
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/pref-keyboard-access.page:73
+msgid "Menu accelerator key"
+msgstr "Быстрая клавиша доступа к меню"
 
-#: C/gnome-terminal.xml:677(para)
-msgid "To decrease the size of the text, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Zoom 
Out</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr "Чтобы уменьшить размер текста, выберите 
<menuchoice><guimenu>Вид</guimenu><guimenuitem>Уменьшить</guimenuitem></menuchoice>."
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/pref-keyboard-access.page:75
+msgid ""
+"This setting brings up the <gui style=\"menu\">File</gui> menu the menu "
+"accelerator key is pressed. This key is usually <key>F10</key> by default."
+msgstr ""
+"Эта настройка активирует запуск меню <gui style=\"menu\">Файл</gui> по "
+"нажатию быстрой клавиши доступа к меню. По умолчанию это обычно клавиша "
+"<key>F10</key>."
 
-#: C/gnome-terminal.xml:679(para)
-msgid "To view the text at actual size, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Normal 
Size</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr "Чтобы отобразить текст в обычном размере, выберите 
<menuchoice><guimenu>Вид</guimenu><guimenuitem>Обычный размер</guimenuitem></menuchoice>."
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-keyboard-access.page:86
+msgid "Check <gui style=\"checkbox\">Enable the menu accelerator key</gui>."
+msgstr ""
+"Отметьте пункт <gui style=\"checkbox\">Включить быструю клавишу доступа к "
+"меню</gui>."
 
-#: C/gnome-terminal.xml:686(title)
-msgid "To Change the Terminal Title"
-msgstr "Смена заголовка терминала"
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/pref-menubar.page:30
+msgid "Hide and restore the menubar."
+msgstr "Скрытие и показ  панели меню"
 
-#: C/gnome-terminal.xml:687(para)
-msgid "To change the title of the currently displayed terminal, perform the following steps:"
-msgstr "Чтобы изменить заголовок отображаемого в данный момент терминала, выполните следующие шаги:"
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/pref-menubar.page:34
+msgid "Menubar visibility"
+msgstr "Видимость панели меню"
 
-#: C/gnome-terminal.xml:691(para)
-msgid "Choose <menuchoice><guimenu>Terminal</guimenu><guimenuitem>Set Title</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr "Выберите <menuchoice><guimenu>Терминал</guimenu><guimenuitem>Установить 
заголовок</guimenuitem></menuchoice>."
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-menubar.page:36
+msgid ""
+"You can enable or disable the menubar as desired. This may be useful if you "
+"have limited screen space. To hide the menubar:"
+msgstr ""
+"Включать или отключать видимость панели меню можно по желанию. Это может "
+"оказаться удобным при работе с  ограниченным пространством экрана. Чтобы "
+"спрятать панель меню:"
 
-#: C/gnome-terminal.xml:694(para)
-msgid "Type the new title in the <guilabel>Title</guilabel> text box. <application>GNOME 
Terminal</application> applies the change immediately."
-msgstr "Введите новый заголовок в текстовом поле <guilabel>Заголовок</guilabel>. Изменения в 
<application>Терминале среды GNOME</application> встуаят в силу немедленно."
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-menubar.page:41
+msgid ""
+"Select <gui style=\"menu\">View</gui> and deselect <gui style=\"menuitem"
+"\">Show Menubar</gui>."
+msgstr ""
+"Выберите <gui style=\"menu\">Вид</gui> и уберите отметку с пункта <gui style="
+"\"menuitem\">Показывать панель меню</gui>."
 
-#: C/gnome-terminal.xml:697(para)
-msgid "Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Set Title</guilabel> dialog."
-msgstr "Щёлкните <guibutton>Закрыть</guibutton>, чтобы закрыть диалог <guilabel>Установить 
заголовок</guilabel>."
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-menubar.page:46
+msgid "To restore the menubar:"
+msgstr "Чтобы восстановить видимость панели меню:"
 
-#: C/gnome-terminal.xml:703(title)
-msgid "To Change the Character Encoding"
-msgstr "Смена кодировки символов"
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-menubar.page:50
+msgid ""
+"Right click in <app>Terminal</app> and select <gui style=\"menuitem\">Show "
+"Menubar</gui>."
+msgstr ""
+"Сделайте щелчок правой клавишей мышки по <app>Терминалу</app> и выберите "
+"<gui style=\"menuitem\">Показывать панель меню</gui>."
 
-#: C/gnome-terminal.xml:704(para)
-msgid "To change the character encoding, choose <menuchoice><guimenu>Terminal</guimenu><guisubmenu>Set 
Character Encoding</guisubmenu></menuchoice>, then select the appropriate encoding."
-msgstr "Чтобы изменить кодировку символов, выберите 
<menuchoice><guimenu>Терминал</guimenu><guisubmenu>Установить кодировку символов</guisubmenu></menuchoice>, 
затем выберите подходящую кодировку."
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-menubar.page:55
+msgid ""
+"To enable the menubar by default in all <app>Terminal</app> windows that you "
+"open:"
+msgstr ""
+"Чтобы панель меню всегда была по умолчанию видимой в открываемых окнах "
+"<app>Терминала</app>:"
 
-#: C/gnome-terminal.xml:709(title)
-msgid "To Change the List of Character Encodings"
-msgstr "Изменение списка кодировок символов"
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-menubar.page:65
+msgid "Select <gui>Show menubar by default in new terminals</gui>."
+msgstr ""
+"Выберите <gui>По умолчанию показывать панель меню в новых терминалах</gui>."
 
-#: C/gnome-terminal.xml:710(para)
-msgid "To change the list of character encodings displayed in the <guisubmenu>Set Character 
Encoding</guisubmenu> menu, perform the following steps:"
-msgstr "Чтобы изменить список кодировок символов, отображаемых в меню <guisubmenu>Установить кодировку 
символов</guisubmenu>, выполните следующие шаги:"
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/pref-menubar.page:70
+msgid ""
+"You can <link xref=\"adv-keyboard-shortcuts\">set a keyboard shortcut</link> "
+"to show and hide the menubar."
+msgstr ""
+"Можно <link xref=\"adv-keyboard-shortcuts\">настроить сочетание клавиш</"
+"link> для показа и скрытия панели меню."
 
-#: C/gnome-terminal.xml:715(para)
-msgid "Choose <menuchoice><guimenu>Terminal</guimenu><guisubmenu>Set Character 
Encoding</guisubmenu><guimenuitem>Add or Remove</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr "Выберите <menuchoice><guimenu>Терминал</guimenu><guisubmenu>Установить кодировку 
символов</guisubmenu><guimenuitem>Добавить или удалить</guimenuitem></menuchoice>."
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/pref-profiles.page:28
+msgid "Create, edit and delete profiles."
+msgstr "Создание, настройка и удаление профилей"
 
-#: C/gnome-terminal.xml:719(para)
-msgid "To add an encoding to the <guisubmenu>Set Character Encoding</guisubmenu> menu, select the encoding 
in the <guilabel>Available encodings</guilabel> list box, then click <guibutton>Add</guibutton>."
-msgstr "Чтобы добавить кодировку в меню <guisubmenu>Установить кодировку символов</guisubmenu> выберите 
кодировку в списке <guilabel>Доступные кодировки</guilabel>, после чего щёлкните 
<guibutton>Добавить</guibutton>."
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/pref-profiles.page:31
+msgid "Manage profiles"
+msgstr "Управление профилями"
 
-#: C/gnome-terminal.xml:723(para)
-msgid "To remove an encoding from the <guisubmenu>Set Character Encoding</guisubmenu> menu, select the 
encoding in the <guilabel>Encodings shown in menu</guilabel> list box, then click 
<guibutton>Remove</guibutton>."
-msgstr "Чтобы удалить кодировку из меню <guisubmenu>Установить кодировку символов</guisubmenu>, выберите 
кодировку в списке <guilabel>Кодировки, показываемые в меню</guilabel>, затем щёлкните 
<guibutton>Удалить</guibutton>."
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-profiles.page:39
+msgid ""
+"A profile is a collection of <app>Terminal</app> settings. <app>Terminal</"
+"app> supports multiple profiles. You can configure <app>Terminal</app> "
+"profiles to <link xref=\"pref-custom-command\">run a custom command or "
+"shell</link>, set a profile exclusively to connect to remote computers using "
+"SSH or set a profile that launches a <app>GNU Screen</app> session."
+msgstr ""
+"Профиль — это набор настроек <app>Терминала</app>. <app>Терминал</app> "
+"поддерживает более одного профиля. Профили <app>Терминала</app> можно "
+"настроить на <link xref=\"pref-custom-command\">запуск конкретной команды "
+"или запуск командного интерпретатора</link>, настроить профиль исключительно "
+"на подключение к удалённым компьютерам с помощью SSH, или же настроить "
+"профиль, запускающий сеанс <app>GNU Screen</app>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-profiles.page:46
+msgid "The available <app>Terminal</app> settings include:"
+msgstr "Доступные настройки <app>Терминала</app>:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:50
+msgid "Profile name."
+msgstr "Название профиля"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:53
+msgid "Font and background colors."
+msgstr "Цвета шрифтов и фона"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:56
+msgid ""
+"<gui style=\"tab\">Compatibility</gui> with <key>Backspace</key> and "
+"<key>Delete</key> keys."
+msgstr ""
+"<gui style=\"tab\">Совместимость</gui> с клавишами <key>Backspace</key> и "
+"<key>Delete</key>."
 
-#: C/gnome-terminal.xml:727(para)
-msgid "Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Add or Remove Terminal Encodings</guilabel> 
dialog."
-msgstr "Нажмите <guibutton>Закрыть</guibutton>, чтобы закрыть диалог <guilabel>Добавить или удалить 
кодировки терминала</guilabel>."
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:60
+msgid "<gui style=\"tab\">Scrolling</gui>."
+msgstr "<gui style=\"tab\">Прокрутка</gui>."
 
-#: C/gnome-terminal.xml:735(title)
-msgid "To Recover Your Terminal"
-msgstr "Восстановление вашего терминала"
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-profiles.page:64
+msgid ""
+"The default profile is loaded when a new terminal is opened unless you have "
+"selected another profile. Any changes that you make to the settings will be "
+"stored in the currently used profile."
+msgstr ""
+"Профиль по умолчанию загружается при запуске нового терминала, за "
+"исключением случаев когда был выбран другой профиль. Все изменения, "
+"сделанные в настройках, будут сохранены в текущем профиле."
 
-#: C/gnome-terminal.xml:736(para)
-msgid "This section provides some advice if you have problems with terminals."
-msgstr "Эта часть даёт некоторые советы при возникновении у вас проблем с терминалами."
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/pref-profiles.page:69
+msgid "Set a default profile"
+msgstr "Указать профиль по умолчанию"
 
-#: C/gnome-terminal.xml:741(term)
-msgid "To reset the state of the terminal:"
-msgstr "Чтобы сбросить терминал в первоначальное состояние:"
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/pref-profiles.page:71
+msgid ""
+"The default profile is a collection of profile settings applied on the "
+"launch of every <app>Terminal</app> tab or window."
+msgstr ""
+"Профиль по умолчанию — это набор настроек профиля, применяемых во время "
+"запуска каждого нового окна или новой вкладки <app>Терминала</app>."
 
-#: C/gnome-terminal.xml:743(para)
-msgid "Choose <menuchoice><guimenu>Terminal</guimenu><guimenuitem>Reset</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr "Выберите <menuchoice><guimenu>Терминал</guimenu><guimenuitem>Сброс</guimenuitem></menuchoice>."
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:76 C/pref-profiles.page:167 C/pref-profiles.page:237
+#: C/pref-profiles.page:266
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Preferences</gui> <gui style=\"tab\">Profiles</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Выберите <guiseq><gui style=\"menu\">Правка</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Параметры</gui> <gui style=\"tab\">Профили</gui></guiseq>."
 
-#: C/gnome-terminal.xml:751(term)
-msgid "To reset the terminal and clear the screen:"
-msgstr "Чтобы сбросить терминал и очистить экран:"
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:81
+msgid ""
+"Select the profile to be set as default from the <gui>Profile used when "
+"launching a new terminal</gui> drop down list."
+msgstr ""
+"Выберите профиль, который нужно установить как профиль по умолчанию, из "
+"выпадающего списка <gui>Профиль, используемый при запуске нового терминала</"
+"gui>"
 
-#: C/gnome-terminal.xml:753(para)
-msgid "Choose <menuchoice><guimenu>Terminal</guimenu><guimenuitem>Reset and 
Clear</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr "Выберите <menuchoice><guimenu>Терминал</guimenu><guimenuitem>Сброс и 
очистка</guimenuitem></menuchoice>."
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/pref-profiles.page:89
+msgid "Select a profile"
+msgstr "Выбор профиля"
 
-#: C/gnome-terminal.xml:763(title)
-msgid "Preferences"
-msgstr "Параметры"
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/pref-profiles.page:91
+msgid ""
+"You can change the profile in your current <app>Terminal</app> tab or window "
+"by selecting a profile from <guiseq><gui style=\"menu\">Terminal</gui> <gui "
+"style=\"menuitem\">Change Profile</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Сменить профиль в текущей вкладке <app>Терминала</app> можно, выбрав профиль "
+"из меню <guiseq><gui style=\"menu\">Терминал</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Сменить профиль</gui></guiseq>."
 
-#: C/gnome-terminal.xml:764(para)
-msgid "To configure <application>GNOME Terminal</application>, choose 
<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Current Profile</guimenuitem></menuchoice>. To configure 
another profile that you set up choose 
<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Profiles</guimenuitem></menuchoice>, select the profile you 
want to edit, then click <guibutton>Edit</guibutton>."
-msgstr "Чтобы настроить <application>Терминал среды GNOME</application>, выберите 
<menuchoice><guimenu>Правка</guimenu><guimenuitem>Текущий профиль</guimenuitem></menuchoice>. Чтобы настроить 
другой профиль, который вы установили, выберите 
<menuchoice><guimenu>Правка</guimenu><guimenuitem>Профили</guimenuitem></menuchoice>, выберите профиль, 
который вы хотите редактировать, затем щёлкните <guibutton>Правка</guibutton>."
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/pref-profiles.page:98
+msgid "Create a new profile"
+msgstr "Создание нового профиля"
 
-#: C/gnome-terminal.xml:766(para)
-msgid "The <guilabel>Editing Profile</guilabel> dialog contains the following tabbed sections that you can 
use to configure <application>GNOME Terminal</application>:"
-msgstr "Диалог <guilabel>Изменение профиля</guilabel> содержит следующие страницы, которые вы можете 
использовать для настройки <application>Терминала среды GNOME</application>:"
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/pref-profiles.page:100
+msgid ""
+"Any changes to a new profile are saved automatically. To create a new "
+"profile:"
+msgstr ""
+"Любые изменения в новом профиле сохраняются автоматически. Чтобы создать "
+"новый профиль:"
 
-#: C/gnome-terminal.xml:785(title)
-msgid "General"
-msgstr "Общие"
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:105
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem\">New "
+"Profile</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Выберите <guiseq><gui style=\"menu\">Файл</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Создать профиль</gui></guiseq>."
 
-#: C/gnome-terminal.xml:789(guilabel)
-msgid "Profile name"
-msgstr "Имя профиля"
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:109
+msgid ""
+"Enter a name for the new profile next to <gui style=\"input\">Profile name</"
+"gui>."
+msgstr ""
+"Введите название нового профиля в поле рядом с <gui style=\"input"
+"\">Названием профиля</gui>."
 
-#: C/gnome-terminal.xml:791(para)
-msgid "Use this text box to specify the name of the current profile."
-msgstr "Используйте это текстовое поле для установки имени текущего профиля."
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:113
+msgid ""
+"Select <link xref=\"app-fonts\">font</link>, <link xref=\"app-cursor"
+"\">cursor shape</link> and <link xref=\"app-terminal-sizes\">window size</"
+"link> in the <gui style=\"tab\">General</gui> tab."
+msgstr ""
+"Выберите <link xref=\"app-fonts\">шрифт</link>, <link xref=\"app-cursor"
+"\">форму курсора</link> и <link xref=\"app-terminal-sizes\">размер окна</"
+"link> во вкладке <gui style=\"tab\">Общие</gui>."
 
-#: C/gnome-terminal.xml:798(guilabel)
-msgid "Use the system terminal font"
-msgstr "Использовать системный терминальный шрифт"
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:119
+msgid ""
+"Set your preferred behaviour for the <link xref=\"pref-custom-exit"
+"\"><cmd>exit</cmd> command</link>. You can also set a <link xref=\"pref-"
+"custom-command\">custom shell</link> in the <gui style=\"tab\">Title and "
+"Command</gui> tab."
+msgstr ""
+"Настройте предпочтительное поведение <link xref=\"pref-custom-exit\">команды "
+"<cmd>exit</cmd></link>. Во вкладке <gui style=\"tab\">Заголовок и команда</"
+"gui> также можно указать другой <link xref=\"pref-custom-command\">командный "
+"интерпретатор</link>."
 
-#: C/gnome-terminal.xml:800(para)
-msgid "Select this option to use the standard application font that is specified in the 
<application>Font</application> preference tool."
-msgstr "Выберите этот параметр, чтобы использовать стандартный шрифт приложений, который определён в 
установках <application>Шрифт</application>."
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:126
+msgid ""
+"Set your preferred <link xref=\"app-colors\">theme and colors</link> in the "
+"<gui style=\"tab\">Colors</gui> tab."
+msgstr ""
+"Настройте предпочтительную <link xref=\"app-colors\">тему и цвета</link> во "
+"вкладке <gui style=\"tab\">Цвета</gui>."
 
-#: C/gnome-terminal.xml:807(guilabel)
-msgid "Font"
-msgstr "Шрифт"
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:129
+msgid ""
+"Set your <link xref=\"pref-scrolling\">scrolling preference</link> in the "
+"<gui style=\"tab\">Scrolling</gui> tab."
+msgstr ""
+"Укажите <link xref=\"pref-scrolling\">настройки прокрутки</link> во вкладке "
+"<gui style=\"tab\">Прокрутка</gui>."
 
-#: C/gnome-terminal.xml:809(para)
-msgid "Click on this button to select a font type and font size for the terminal. This button is only 
enabled if the <guilabel>Use the system terminal font</guilabel> option is unselected."
-msgstr "Нажмите эту кнопку чтобы выбрать тип и размер шрифта для терминала. Эта кнопка доступна в том 
случае, если не выбран параметр <guilabel>Использовать системный терминальный шрифт</guilabel>."
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/pref-profiles.page:137
+msgid "Create a new profile based on an existing profile"
+msgstr "Создание нового профиля на основе существующего"
 
-#: C/gnome-terminal.xml:815(guilabel)
-msgid "Profile icon"
-msgstr "Значок профиля"
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/pref-profiles.page:139
+msgid ""
+"You can create a new profile based on settings from an existing profile:"
+msgstr "Можно создать новый профиль на основе настроек существующего:"
 
-#: C/gnome-terminal.xml:817(para)
-msgid "Click on this button to select an icon to represent terminal windows that use the current profile."
-msgstr "Нажмите эту кнопку чтобы выбрать значок (иконку), символизирующую окна терминала, которые используют 
текущий профиль."
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:144
+msgid ""
+"Select the profile that you wish to edit from <guiseq><gui style=\"menu"
+"\">Terminal</gui> <gui style=\"menuitem\">Change Profile</gui> <gui style="
+"\"menuitem\"><var>Profile name</var></gui></guiseq> where <var>Profile name</"
+"var> is the name of the profile that you wish to edit. Alternatively, you "
+"can select <guiseq> <gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">New Profile</gui></guiseq> to clone the profile that you are currently "
+"using."
+msgstr ""
+"Выберите профиль, который нужно изменить, из меню <guiseq><gui style=\"menu"
+"\">Терминал</gui> <gui style=\"menuitem\">Изменить профиль</gui> <gui style="
+"\"menuitem\"><var>Название профиля</var></gui></guiseq>, где <var>Название "
+"профиля</var> — это названия профиля, который нужно изменить. Также можно "
+"выбрать<guiseq> <gui style=\"menu\">Файл</gui> <gui style=\"menuitem\">Новый "
+"профиль</gui></guiseq> для копирования текущего профиля."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:155
+msgid ""
+"Set your desired <link xref=\"#edit-profile\">profile preferences</link>. "
+"These will be saved automatically. If you do not update the profile name, "
+"the new profile will not overwrite the profile that it is based on."
+msgstr ""
+"Настройте желаемые <link xref=\"#edit-profile\">параметры профиля</link>. "
+"Они будут сохранены автоматически. Если не изменять название профиля, то "
+"новый профиль не будет перезаписывать профиль, на базе которого он был "
+"создан."
 
-#: C/gnome-terminal.xml:824(guilabel)
-msgid "Allow bold text"
-msgstr "Разрешать полужирный текст"
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/pref-profiles.page:162
+msgid ""
+"Alternatively, you can create a copy of the existing profile first and then "
+"edit the profile:"
+msgstr ""
+"Как вариант, можно создать копию существующего профиля и затем изменить "
+"профиль:"
 
-#: C/gnome-terminal.xml:826(para)
-msgid "Select this option to enable the terminal to display bold text."
-msgstr "Выберите этот параметр для возможности отображения терминалом полужирного текста."
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:172
+msgid "Select your desired profile."
+msgstr "Выберите нужный профиль"
 
-#: C/gnome-terminal.xml:833(guilabel)
-msgid "Cursor blinks"
-msgstr "Мигающий курсор"
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:175
+msgid "Click <gui style=\"button\">Clone</gui>."
+msgstr "Нажмите <gui style=\"button\">Клонировать</gui>."
 
-#: C/gnome-terminal.xml:835(para)
-msgid "Select this option to display a cursor that blinks."
-msgstr "Выберите этот параметр для отображения мигающего курсора."
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:178
+msgid ""
+"Set your <link xref=\"#edit-profile\">desired profile preferences</link>. "
+"These will be saved automatically. If you do not update the profile name, "
+"the new profile will not overwrite the profile that it is based on."
+msgstr ""
+"Настройте <link xref=\"#edit-profile\">желаемые параметры профиля</link>. "
+"Они будут сохранены автоматически. Если не изменять название профиля, то "
+"новый профиль не будет перезаписывать профиль, на базе которого он был "
+"создан."
 
-#: C/gnome-terminal.xml:842(guilabel)
-msgid "Show menubar by default in new terminals"
-msgstr "Показывать в новых терминалах строку меню"
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/pref-profiles.page:186
+msgid ""
+"Creating a new profile from an existing profile will not affect settings in "
+"an existing profile. Any changes to settings will be stored in the new "
+"profile."
+msgstr ""
+"Создание нового профиля из существующего профиля не повлияет на настройки "
+"существующего профиля. Все изменения настроек сохраняются в новом профиле."
 
-#: C/gnome-terminal.xml:845(para)
-msgid "Select this option to show the menubar on new terminal windows."
-msgstr "Выберите этот параметр, чтобы в новых окнах терминала отображалась строка меню."
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/pref-profiles.page:194
+msgid "Edit a profile"
+msgstr "Редактирование профиля"
 
-#: C/gnome-terminal.xml:852(guilabel)
-msgid "Terminal bell"
-msgstr "Подавать гудок"
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/pref-profiles.page:196
+msgid ""
+"You can make changes to existing profiles. To edit a profile, select "
+"<guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem\">Profile "
+"Preferences</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Существующие профили можно изменять. Чтобы редактировать профиль выберите "
+"<guiseq><gui style=\"menu\">Правка</gui> <gui style=\"menuitem\">Параметры "
+"профиля</gui></guiseq>."
 
-#: C/gnome-terminal.xml:854(para)
-msgid "Select this option to disable the terminal bell."
-msgstr "Выберите этот параметр для отключения звукового сигнала терминала"
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:202
+msgid ""
+"Select <link xref=\"app-fonts\">font</link>, <link xref=\"app-cursor"
+"\">cursor shapes</link> and <link xref=\"app-terminal-sizes\"><app>Terminal</"
+"app> size</link>."
+msgstr ""
+"Выберите <link xref=\"app-fonts\">шрифт</link>, <link xref=\"app-cursor"
+"\">форму курсора</link> и <link xref=\"app-terminal-sizes\">размер "
+"<app>Терминала</app></link>."
+
+# http://rus-linux.net/nlib.php?name=/MyLDP/BOOKS/BLFS-ru/blfs-ru-03-05.html
+#      jdronova
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:207
+msgid ""
+"You may also change behaviour of <app>Terminal</app> on <link xref=\"pref-"
+"custom-exit\">command exit</link>, set a <link xref=\"pref-login-shell"
+"\">custom login shell</link> or change <link xref=\"pref-scrolling"
+"\">scrollbar preferences</link>."
+msgstr ""
+"Также можно изменить поведение <app>Терминала</app> при <link xref=\"pref-"
+"custom-exit\">выходе из команды</link>, настроить <link xref=\"pref-login-"
+"shell\">другую командную оболочку с регистрацией</link> или изменить <link "
+"xref=\"pref-scrolling\">настройки прокрутки</link>."
 
-#: C/gnome-terminal.xml:861(guilabel)
-msgid "Select-by-word characters"
-msgstr "Выбирающие слово символы"
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:213
+msgid ""
+"To change the <app>Terminal</app> background and text colors, see <link xref="
+"\"app-colors\"><app>Terminal</app> color schemes</link>."
+msgstr ""
+"Чтобы узнать, как изменить цвета фона и текста <app>Терминала</app>, см. "
+"<link xref=\"app-colors\">цветовые схемы <app>Терминала</app></link>."
 
-#: C/gnome-terminal.xml:863(para)
-msgid "Use this text box to specify characters or groups of characters that <application>GNOME 
Terminal</application> considers to be words when you select text by word. See <xref 
linkend=\"gnome-terminal-contents\"/> for more information about how to select text by word."
-msgstr "Используйте это текстовое поле чтобы определить символы или группы символов, которые рассматриваются 
<application>Терминалом среды GNOME</application> как слова, когда вы выбираете текст по словам. Смотрите 
<xref linkend=\"gnome-terminal-contents\"/> для подробной информации о том, как выбрать текст по словам."
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:217
+msgid ""
+"Changes to profile are saved immediately. To return to <app>Terminal</app>, "
+"click <gui style=\"button\">Close</gui>."
+msgstr ""
+"Изменения в профиле применяются сразу же. Чтобы вернуться в <app>Терминал</"
+"app>, нажмите <gui style=\"button\">Закрыть</gui>."
 
-#: C/gnome-terminal.xml:872(title)
-msgid "Title and Command"
-msgstr "Заголовок и команда"
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/pref-profiles.page:223
+msgid ""
+"To make sure you are editing the desired profile, select the profile from "
+"<guiseq><gui style=\"menu\">Terminal</gui> <gui style=\"menuitem\">Change "
+"Profile</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Чтобы быть уверенным, что изменяется именно нужный вам профиль, выберите "
+"профиль из меню <guiseq><gui style=\"menu\">Терминал</gui> <gui style="
+"\"menuitem\"> Изменить профиль</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/pref-profiles.page:231
+msgid "Rename an existing profile"
+msgstr "Переименование существующего профиля"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/pref-profiles.page:233
+msgid "You can rename existing profiles, including the default profile:"
+msgstr ""
+"Существующие профили можно переименовать, включая профиль по умолчанию:"
 
-#: C/gnome-terminal.xml:876(guilabel)
-msgid "Initial title"
-msgstr "Исходный заголовок"
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:242
+msgid "Select the profile you wish to rename."
+msgstr "Выберите профиль, который нужно переименовать."
 
-#: C/gnome-terminal.xml:878(para)
-msgid "Use this text box to specify the initial title of terminals that use the profile. New terminals that 
are started from the current terminal have the new initial title."
-msgstr "Используйте это текствое поле для определения исходного заголовка терминалов, которые используют 
профиль. Новые терминалы, которые были запущены из текущего терминала, получат новый исходный заголовок."
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:245
+msgid ""
+"Click <gui style=\"button\">Edit</gui>. This will open the profile "
+"preferences dialog for the selected profile."
+msgstr ""
+"Нажмите <gui style=\"button\">Правка</gui>. Откроется диалог настроек "
+"выбранного профиля."
 
-#: C/gnome-terminal.xml:885(guilabel)
-msgid "Dynamically-set title"
-msgstr "Динамически устанавливаемый заголовок"
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:249
+msgid "In the text box for <gui>Profile name</gui>, type the new profile name."
+msgstr ""
+"В поле ввода <gui>Название профиля</gui> введите название нового профиля"
 
-#: C/gnome-terminal.xml:887(para)
-msgid "Use this drop-down list to specify how to handle dynamically-set titles, that is, terminal titles set 
by commands that run in the terminal."
-msgstr "Используйте этот выпадающий список, чтобы установить, как обходиться с динамически устанавливаемыми 
заголовками, то есть, заголовками терминала, устанавливаемыми командами, запущенными в терминале."
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:253
+msgid "Click <gui style=\"button\">Close</gui> to return."
+msgstr "Нажмите <gui style=\"button\">Закрыть</gui> чтобы вернуться"
 
-#: C/gnome-terminal.xml:894(guilabel)
-msgid "Run command as a login shell"
-msgstr "Запускать команду как команду входа в сеанс"
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/pref-profiles.page:260
+msgid "Delete a Profile"
+msgstr "Удаление профиля"
 
-#: C/gnome-terminal.xml:896(para)
-msgid "Select this option to force the command that currently runs inside the terminal to run as a login 
shell. If the command is not a shell, the setting has no effect."
-msgstr "Выберите этот параметр, чтобы заставить команду выполнять действия, нужные для входа в сеанс. Если 
команда не является интерпретатором командной строки, этот параметр не будет иметь эффекта."
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/pref-profiles.page:262
+msgid "To delete a profile:"
+msgstr "Чтобы удалить профиль:"
 
-#: C/gnome-terminal.xml:903(guilabel)
-msgid "Update utmp/wtmp records when command is launched"
-msgstr "Обновлять записи utmp/wtmp при запуске команды"
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:271
+msgid "Select the profile you wish to delete."
+msgstr "Выберите профиль, который нужно удалить"
 
-#: C/gnome-terminal.xml:905(para)
-msgid "Select this option to insert a new entry in the utmp and wtmp records when a new shell is opened."
-msgstr "Выберите этот параметр, чтобы вносить новую запись в utmp и wtmp когда будет запущена новая 
командная строка."
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:274
+msgid "Click <gui style=\"button\">Delete</gui>."
+msgstr "Нажмите <gui style=\"button\">Удалить</gui>."
 
-#: C/gnome-terminal.xml:912(guilabel)
-msgid "Run a custom command instead of my shell"
-msgstr "Запускать другую команду вместо моего интерпретатора командной строки"
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/pref-scrolling.page:23
+msgid "Set scroll output and scrollbar behaviour."
+msgstr "Настройка вывода при прокрутке и поведение прокрутки."
 
-#: C/gnome-terminal.xml:915(para)
-msgid "Select this option to run a specified command, other than the normal shell, in the terminal. Specify 
the custom command in the <guilabel>Custom command</guilabel> text box."
-msgstr "Выберите этот параметр, чтобы запускать в терминале специфическую команду, отличную от обычного 
интерпретатора командной строки. Определите пользовательскую команду в текстовом поле <guilabel>Другая 
команда</guilabel>."
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/pref-scrolling.page:26
+msgid "Scrollbar preferences"
+msgstr "Настройки прокрутки"
 
-#: C/gnome-terminal.xml:922(guilabel)
-msgid "When command exits"
-msgstr "При выходе из команды"
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-scrolling.page:28
+msgid ""
+"A scrollbar is a part of the graphical user interface (GUI) which allows "
+"anything continuous and exceeding the visible screen space such as text to "
+"be viewable by the user by scrolling down to the parts hidden from current "
+"view."
+msgstr ""
+"Полоса прокрутки — это часть пользовательского графического интерфейса "
+"(GUI), которая позволяет просматривать очень длинный и продолжительный вывод "
+"или текст, объём которого превышает видимое пространство экрана."
 
-#: C/gnome-terminal.xml:924(para)
-msgid "Use this drop-down list to specify what action to perform when the terminal exits."
-msgstr "Используйте этот выпадающий список чтобы установить, какое действие выполнить при закрытии 
терминала."
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/pref-scrolling.page:36
+msgid "Scrollbar visibility"
+msgstr "Видимость полосы прокрутки"
 
-#: C/gnome-terminal.xml:932(title)
-msgid "Colours"
-msgstr "Цвета"
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/pref-scrolling.page:38
+msgid ""
+"You can set the location of the scrollbar, or disable it, in <app>Terminal</"
+"app>:"
+msgstr ""
+"Установить позицию полосы прокрутки или совсем отключить её можно в "
+"<app>Терминале</app>:"
 
-#: C/gnome-terminal.xml:936(guilabel)
-msgid "Foreground and Background"
-msgstr "Текст и фон"
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-scrolling.page:43 C/pref-scrolling.page:83
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Profile Preferences</gui> <gui style=\"tab\">Scrolling</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Выберите <guiseq><gui style=\"menu\">Правка</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Параметры профиля</gui> <gui style=\"tab\">Прокрутка</gui></guiseq>."
 
-#: C/gnome-terminal.xml:939(para)
-msgid "Select the <guilabel>Use colours from system theme</guilabel> option to use the colors that are 
specified in the GNOME Desktop theme that is selected in the <ulink type=\"help\" 
url=\"ghelp:user-guide?prefs-theme\"><application>Theme</application> preference tool</ulink>."
-msgstr "Выберите параметр <guilabel>Использовать цвета из системной темы</guilabel> чтобы использовать 
цвета, определённые в теме рабочего стола GNOME, которая выбрана в <ulink type=\"help\" 
url=\"ghelp:user-guide?prefs-theme\">настройках <application>Тема</application></ulink>."
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-scrolling.page:48
+msgid "You can choose from the following options:"
+msgstr "Можно выбрать следующие параметры:"
 
-#: C/gnome-terminal.xml:942(para)
-msgid "Use the <guilabel>Built-in schemes</guilabel> drop-down list to specify the foreground and background 
colors for the terminal. <application>GNOME Terminal</application> supports the following foreground and 
background color combinations:"
-msgstr "Используйте выпадающий список <guilabel>Встроенные схемы</guilabel> чтобы определить цвета текста и 
фона для терминала. <application>Терминал среды GNOME</application> поддерживает следующие комбинации цвета 
текста и фона:"
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-scrolling.page:51
+msgid ""
+"<gui style=\"menuitem\">Always visible</gui>: Scrollbar is visible at all "
+"times."
+msgstr ""
+"<gui style=\"menuitem\">Показывать всегда</gui>: полоса прокрутки никогда не "
+"скрывается."
 
-#: C/gnome-terminal.xml:948(guilabel)
-msgid "Black on light yellow"
-msgstr "Чёрный на светло-жёлтом"
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-scrolling.page:57
+msgid ""
+"<gui style=\"menuitem\">Visible only when necessary</gui>: Scrollbar is "
+"visible only when terminal output exceeds the length of <app>Terminal</app> "
+"window size."
+msgstr ""
+"<gui style=\"menuitem\">Показывать при необходимости</gui>: полоса прокрутки "
+"видима только тогда, когда объём вывода терминала превышает размер окна "
+"<app>Терминала</app>."
 
-#: C/gnome-terminal.xml:953(guilabel)
-msgid "Black on white"
-msgstr "Чёрный на белом"
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-scrolling.page:62
+msgid ""
+"<gui style=\"menuitem\">Hidden</gui>: Scrollbar is always hidden from view."
+msgstr ""
+"<gui style=\"menuitem\">Скрывать</gui>: полоса прокрутки никогда не "
+"показывается."
 
-#: C/gnome-terminal.xml:958(guilabel)
-msgid "Gray on black"
-msgstr "Серый на чёрном"
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-scrolling.page:68
+msgid ""
+"Your preference is saved immediately. Click <gui style=\"button\">Close</"
+"gui> to return to <app>Terminal</app>."
+msgstr ""
+"Изменения применяются сразу же. Нажмите <gui style=\"button\">Закрыть</gui> "
+"чтобы вернуться в <app>Терминал</app>."
 
-#: C/gnome-terminal.xml:963(guilabel)
-msgid "Green on black"
-msgstr "Зелёный на чёрном"
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/pref-scrolling.page:76
+msgid "Scrollback lines"
+msgstr "Строки обратной прокрутки"
 
-#: C/gnome-terminal.xml:968(guilabel)
-msgid "White on black"
-msgstr "Белый на чёрном"
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/pref-scrolling.page:78
+msgid ""
+"<gui>Scrollback</gui> lines indicate the number of <app>Terminal</app> "
+"output lines stored in memory for scrolling."
+msgstr ""
+"Строки <gui>Обратной прокрутки</gui> обозначают количество строк "
+"<app>Терминала</app>, хранимых в памяти для прокрутки."
 
-#: C/gnome-terminal.xml:973(guilabel)
-msgid "Custom"
-msgstr "Другая"
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-scrolling.page:88
+msgid ""
+"In the input box next to <gui>Scrollback</gui>, input a number greater than "
+"0 to set the number of scrollback lines."
+msgstr ""
+"В поле ввода <gui>Обратная прокрутка</gui>введите число больше нуля, чтобы "
+"установить количество строк обратной прокрутки."
 
-#: C/gnome-terminal.xml:975(para)
-msgid "This option enables you to select colors that are not in the selected color scheme."
-msgstr "Этот параметр даёт вам возможность выбрать цвета, которых нет в выбранной цветовой схеме."
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-scrolling.page:92
+msgid ""
+"Optionally, you can click on <gui style=\"button\">+</gui> to increase and "
+"<gui style=\"button\">-</gui> to decrease lines."
+msgstr ""
+"Также можно нажать <gui style=\"button\">+</gui> для увеличения или <gui "
+"style=\"button\">-</gui> для уменьшения количества строк."
 
-#: C/gnome-terminal.xml:980(para)
-msgid "The actual display of the foreground and background colors can vary depending on the color scheme 
that you choose. For example, if you choose <guilabel>White on black</guilabel> and the <guilabel>Linux 
console</guilabel> color scheme, the application displays the foreground and background colors as light gray 
on black. The <guilabel>Built-in schemes</guilabel> drop-down list is only enabled if the <guilabel>Use 
colours from system theme</guilabel> option is unselected."
-msgstr "Фактическое отображение цветов текста и фона могут различаться в зависимости от цветовой схемы 
(палитры), которую вы выбрали. Например, если вы выберете <guilabel>Белый на чёрном</guilabel> и цветовую 
схему (палитру) <guilabel>Консоль ОС Linux</guilabel>, приложение отобразит цвета текста и фона как 
светло-серые на чёрном. Выпадающий список <guilabel>Встроенные схемы</guilabel> доступен, если только не 
выбран параметр <guilabel>Использовать цвета из системной темы</guilabel>."
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/pref-scrolling.page:97
+msgid ""
+"To have unlimited scrollback lines, check <gui style=\"checkbox\">Unlimited</"
+"gui> as your option."
+msgstr ""
+"Для бесконечного числа строк прокрутки выберите параметр <gui style="
+"\"checkbox\">Бесконечно</gui> as your option."
 
-#: C/gnome-terminal.xml:983(para)
-msgid "Click on the <guibutton>Text colour</guibutton> button to display the <guilabel>Choose terminal text 
colour</guilabel> dialog. Use the color wheel or the spin boxes to customize the color that you want to use 
as the text color, then click <guibutton>OK</guibutton>. The <guibutton>Text colour</guibutton> button is 
only enabled if the <guilabel>Use colours from system theme</guilabel> option is unselected."
-msgstr "Нажмите кнопку <guibutton>Цвет текста</guibutton> чтобы отобразить диалог <guilabel>Выбрать цвет 
текста терминала</guilabel>. Используйте цветной круг или треугольник чтобы выбрать цвет, который вы хотите 
использовать в качестве цвета текста, затем щёлкните <guibutton>OK</guibutton>. Кнопка <guibutton>Цвет 
текста</guibutton> доступна только если не выбран параметр <guilabel>Использовать цвета из системной 
темы</guilabel>."
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/pref-scrolling.page:101
+msgid ""
+"<gui style=\"checkbox\">Unlimited</gui> scrollback lines could potentially "
+"overburden your computer's memory and make <app>Terminal</app> sluggish "
+"during scrolling!"
+msgstr ""
+"Параметр обратной прокрутки <gui style=\"checkbox\">Бесконечно</gui> "
+"теоретически может перегрузить память вашего компьютера и заставить "
+"<app>Терминал</app> тормозить во время прокрутки."
 
-#: C/gnome-terminal.xml:986(para)
-msgid "Click on the <guibutton>Background colour</guibutton> button to display the <guilabel>Choose terminal 
background colour</guilabel> dialog. Use the color wheel or the spin boxes to customize the color that you 
want to use as the background color, then click <guibutton>OK</guibutton>. The <guibutton>Background 
colour</guibutton> button is only enabled if the <guilabel>Use colours from system theme</guilabel> option is 
unselected."
-msgstr "Нажмите кнопку <guibutton>Цвет фона</guibutton> чтобы отобразить диалог <guilabel>Выбрать цвет фона 
терминала</guilabel>. Используйте цветной круг или треугольник чтобы выбрать цвет, который вы хотите 
использовать в качестве цвета фона, затем щёлкните <guibutton>OK</guibutton>. Кнопка <guibutton>Цвет 
фона</guibutton> доступна если только не выбран параметр <guilabel>Использовать цвета из системной 
темы</guilabel>."
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/pref-scrolling.page:109
+msgid "Scroll on output"
+msgstr "Прокручивать при выводе"
 
-#: C/gnome-terminal.xml:993(guilabel)
-msgid "Palette"
-msgstr "Палитра"
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/pref-scrolling.page:111
+msgid ""
+"<app>Terminal</app> can automatically scroll down to the latest output as a "
+"command executes."
+msgstr ""
+"<app>Терминал</app> автоматически прокручивает тест по мере выполнения "
+"команды"
 
-#: C/gnome-terminal.xml:995(para)
-msgid "The terminal emulation can only use 16 colors at a time to draw text. The color palette specifies 
these 16 colors. Applications that run in the terminal use an index number to specify a color from this 
palette."
-msgstr "При эмуляции терминала можно использовать сразу только 16 цветов для прорисовки текста. Цветовая 
палитра определяет эти 16 цветов. Приложения, которые запускаются в терминале, используют индексный номер, 
определяющий цвет из этой палитры."
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-scrolling.page:116 C/pref-scrolling.page:136
+msgid ""
+"Go to <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem\">Profile "
+"Preferences</gui> <gui style=\"tab\">Scrolling</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Выберите <guiseq><gui style=\"menu\">Правка</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">параметры профиля</gui> <gui style=\"tab\">Прокрутка</gui></guiseq>."
 
-#: C/gnome-terminal.xml:997(para)
-msgid "Use the <guilabel>Built-in schemes</guilabel> drop-down list to choose a preset color schemes. The 
color palette below and the contents of the terminal window both update to show the scheme."
-msgstr "Используйте выпадающий список <guilabel>Встроенные схемы</guilabel> для того, чтобы выбрать 
предустановленные цветовые схемы. Нижняя цветовая палитра обновляется совместно с содержанием окна терминала, 
чтобы отобразить схему."
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-scrolling.page:121
+msgid "Select <gui style=\"checkbox\">Scroll on output</gui>."
+msgstr "Выберите <gui style=\"checkbox\">Прокручивать при выводе</gui>."
 
-#: C/gnome-terminal.xml:998(para)
-msgid "Use the <guilabel>Colour palette</guilabel> to customize the 16 default colors in the custom color 
palette. To customize a color, click on the color to display the <guilabel>Palette entry</guilabel> dialog. 
Use the color wheel or the spin boxes to customize the color, then click <guibutton>OK</guibutton>."
-msgstr "Используйте <guilabel>Палитру</guilabel> чтобы установить 16 цветов, используемых по умолчанию, для 
собственной цветовой палитры. Чтобы установить цвет, щёлкните на цвете для появления диалога 
<guilabel>Изменить цвет палитры</guilabel>. Используйте цветной круг или треугольник для установки цвета, 
затем нажмите <guibutton>OK</guibutton>."
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/pref-scrolling.page:128
+msgid "Scroll on keystroke"
+msgstr "Прокручивать при нажатии клавиши"
 
-#: C/gnome-terminal.xml:1005(title)
-msgid "Effects"
-msgstr "Эффекты"
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/pref-scrolling.page:130
+msgid ""
+"<gui style=\"checkbox\">Scroll on keystroke</gui>, when enabled allows the "
+"<app>Terminal</app> to scroll down to prompt, on press of any key that can "
+"be an input to prompt, such as an alphabet, numbers, tab key etc."
+msgstr ""
+"Включение параметра <gui style=\"checkbox\">Прокручивать при нажатии "
+"клавиши</gui> позволяет <app>Терминалу</app> переместиться к приглашению "
+"командной строки по нажатию любой клавиши, возможной для ввода в командной "
+"строке, например, буква, цифра, клавиша Tab и т.д."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-scrolling.page:141
+msgid "Select <gui style=\"checkbox\">Scroll on keystroke</gui>."
+msgstr "Выберите <gui style=\"checkbox\">Прокручивать при выводе</gui>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/pref-title.page:28
+msgid ""
+"Allow commands to set the title for a <app>Terminal</app> tab or window."
+msgstr ""
+"Разрешать командам устанавливать название для вкладки или окна "
+"<app>Терминала</app>."
 
-#: C/gnome-terminal.xml:1009(guilabel)
-msgid "Background"
-msgstr "Фон"
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/pref-title.page:32
+msgid "<app>Terminal</app> title"
+msgstr "Название <app>Терминала</app>"
 
-#: C/gnome-terminal.xml:1011(para)
-msgid "Select a background for the terminal window. The options are as follows:"
-msgstr "Выберите фон для окна терминала. Доступны варианты:"
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-title.page:34
+msgid ""
+"<app>Terminal</app> can allow commands to set the name of your "
+"<app>Terminal</app> tab or window. This title will display at startup or on "
+"opening a new tab."
+msgstr ""
+"<app>Терминал</app> позволяет командам настраивать название вкладки или окна "
+"<app>Терминала</app>. Это название будет показано при запуске или при "
+"открытии новой вкладки."
 
-#: C/gnome-terminal.xml:1017(guilabel)
-msgid "None (use solid colour)"
-msgstr "Нет (использовать сплошной цвет)"
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-title.page:45
+msgid ""
+"Next to <gui>Initial title</gui>, enter the title that you wish "
+"<app>Terminal</app> to display."
+msgstr ""
+"Рядом с <gui>Исходным заголовком</gui> введите название, которое должно "
+"показываться в <app>Терминале</app>."
 
-#: C/gnome-terminal.xml:1019(para)
-msgid "Select this option to use the background color that is specified in the <guilabel>Colours</guilabel> 
tabbed section as the background color for the terminal."
-msgstr "Выберите этот параметр для использования цвета фона, который определён во вкладке 
<guilabel>Цвета</guilabel> как цвет фона терминала."
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-title.page:49
+msgid "Select one of the following options:"
+msgstr "Выберите один из возможных параметров:"
 
-#: C/gnome-terminal.xml:1025(guilabel)
-msgid "Background image"
-msgstr "Фоновое изображение"
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/pref-title.page:52
+msgid "<gui>Replace initial title</gui>"
+msgstr "<gui>Заменить исходный заголовок</gui>"
 
-#: C/gnome-terminal.xml:1027(para)
-msgid "Select this option to use an image file as the background for the terminal. Use the <guilabel>Image 
file</guilabel> drop-down combination box to specify the location and name of the image file. Alternatively, 
click <guibutton>Browse</guibutton> to search for and select the image file."
-msgstr "Выберите этот параметр, чтобы использовать файл рисунка в качестве фона для терминала. Используйте 
комбинированное окно диалога <guilabel>Фоновое изображение</guilabel> для определения места нахождения и 
имени файла рисунка. Иначе, щёлкните <guibutton>Обзор</guibutton> для поиска и выбора файла рисунка."
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-title.page:53
+msgid ""
+"Commands executed in <app>Terminal</app> are allowed to replace the initial "
+"title."
+msgstr ""
+"Команды, выполняемые в <app>Терминале</app>, могут заменять исходный "
+"заголовок."
 
-#: C/gnome-terminal.xml:1030(para)
-msgid "Select the <guilabel>Background image scrolls</guilabel> option to enable the background image to 
scroll with the text when you scroll through the terminal. If you do not select this option, the background 
image remains fixed on the terminal background and only the text scrolls. This option is only enabled if you 
select the <guilabel>Background image</guilabel> option."
-msgstr "Выберите параметр <guilabel>Прокручивать изображение фона</guilabel> для того, чтобы фоновое 
изображение прокручивалось вместе с текстом, когда вы прокручиваете его в терминале. Если вы не выберете этот 
пункт, изображение фона останется зафиксированным на фоне терминала и прокручивается только текст. Этот 
параметр доступен, если только будет выбран вариант <guilabel>Фоновое изображение</guilabel>."
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/pref-title.page:57
+msgid "<gui>Append initial title</gui>"
+msgstr "<gui>Добавить после исходного заголовка</gui>"
 
-#: C/gnome-terminal.xml:1034(guilabel)
-msgid "Transparent background"
-msgstr "Прозрачный фон"
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-title.page:58
+msgid ""
+"The new title will consist of the title set by the currently executing "
+"command, followed by the initial title."
+msgstr ""
+"Новый заголовок будет состоять из названия, установленного текущей "
+"выполняемой командой, за которой будет следовать исходный заголовок."
 
-#: C/gnome-terminal.xml:1036(para)
-msgid "Select this option to use a transparent background for the terminal."
-msgstr "Выберите этот пункт чтобы использовать прозрачный фон для терминала."
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/pref-title.page:62
+msgid "<gui>Prepend initial title</gui>"
+msgstr "<gui>Добавить перед исходным заголовком</gui>"
 
-#: C/gnome-terminal.xml:1045(guilabel)
-msgid "Shade transparent or image background"
-msgstr "Затемнять прозрачность или изображение фона"
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-title.page:63
+msgid ""
+"The new title will consist of the initial title followed by the title set by "
+"the currently executing command."
+msgstr ""
+"Новый заголовок будет состоять из исходного заголовка, за которым будет "
+"следовать  заголовок, установленный текущей выполняемой командой."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/pref-title.page:67
+msgid "<gui>Keep initial title</gui>"
+msgstr "<gui>Оставить исходный заголовок</gui>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-title.page:68
+msgid "The initial title which is set by the user will be retained."
+msgstr "Будет оставлен исходный заголовок, настроенный пользователем."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-title.page:71
+msgid "Your selection will be saved and applied immediately."
+msgstr "Ваш выбор сохраняется и применяется немедленно."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-title.page:74
+msgid ""
+"Click <gui style=\"button\">Close</gui> to return to <app>Terminal</app>."
+msgstr ""
+"Нажмите <gui style=\"button\">Закрыть</gui> чтобы вернуться в <app>Терминал</"
+"app>."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/profile.page:18
+msgid "Profile preferences"
+msgstr "Параметры профиля"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/txt-copy-paste.page:28
+msgid "Copy and paste text in <app>Terminal</app>."
+msgstr "Копирование и вставка текста в <app>Терминале</app>."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/txt-copy-paste.page:32
+msgid "Copy and paste"
+msgstr "Копирование и вставка"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/txt-copy-paste.page:34
+msgid ""
+"You can copy and paste text in <app>Terminal</app> in a similar way to other "
+"applications. However, the keyboard shorcuts differ."
+msgstr ""
+"Копирование и вставка текста в <app>Терминале</app> происходит точно так же, "
+"как и в других приложениях. Тем не менее, здесь используются другие горячие "
+"клавиши."
 
-#: C/gnome-terminal.xml:1048(para)
-msgid "Use this slider to shade or dim the background of the terminal. This option is only enabled if you 
select the <guilabel>Background image</guilabel> or <guilabel>Transparent background</guilabel> options."
-msgstr "Используйте этот ползунок чтобы затемнить или замутнить фон терминала. Этот параметр доступен, если 
только будет выбран вариант <guilabel>Фоновое изображение</guilabel> или <guilabel>Прозрачный фон</guilabel>."
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/txt-copy-paste.page:39
+msgid "<gui>Copy</gui>"
+msgstr "<gui>Копирование</gui>"
 
-#: C/gnome-terminal.xml:1057(title)
-msgid "Scrolling"
-msgstr "Прокрутка"
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/txt-copy-paste.page:40
+msgid ""
+"Highlight the text portions you wish to copy, then select <guiseq><gui style="
+"\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem\">Copy</gui></guiseq>. "
+"Alternatively, you can press <keyseq><key>Control</key><key>Shift</"
+"key><key>C</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Выделите фрагменты текста, которые нужно скопировать, затем выберите "
+"<guiseq><gui style=\"menu\">Правка</gui> <gui style=\"menuitem\">Копировать</"
+"gui></guiseq>. Также можно нажать <keyseq><key>Control</key><key>Shift</"
+"key><key>C</key></keyseq>."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/txt-copy-paste.page:46
+msgid "<gui>Paste</gui>"
+msgstr "<gui>Вставка</gui>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/txt-copy-paste.page:47
+msgid ""
+"Right click in the <app>Terminal</app> and select <guiseq><gui style="
+"\"menuitem\">Paste</gui></guiseq>. Alternatively, you can press "
+"<keyseq><key>Control</key><key>Shift</key><key>V</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Нажмите правой клавишей мышки в <app>Терминале</app> и выберите <guiseq><gui "
+"style=\"menuitem\">Вставить</gui></guiseq>. Также можно "
+"нажать<keyseq><key>Control</key><key>Shift</key><key>V</key></keyseq>."
 
-#: C/gnome-terminal.xml:1061(guilabel)
-msgid "Scrollbar is"
-msgstr "Полоса прокрутки:"
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/txt-copy-paste.page:55
+msgid ""
+"The standard keyboard shortcuts, such as <keyseq><key>Ctrl</key><key>C</"
+"key></keyseq>, cannot be used to copy and paste text."
+msgstr ""
+"Стандартные сочетания клавиш, такие как <keyseq><key>Ctrl</key><key>C</key></"
+"keyseq> невозможно применить для копирования/вставки текста."
 
-#: C/gnome-terminal.xml:1063(para)
-msgid "Use this drop-down list to specify the position of the scrollbar on the terminal window."
-msgstr "Используйте этот выпадающий список для установки положения полосы прокрутки в окне терминала."
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/txt-links.page:27
+msgid "Open links to web and email addresses."
+msgstr "Открытие ссылок сайтов и почтовых адресов."
 
-#: C/gnome-terminal.xml:1070(guilabel)
-msgid "Scrollback ... lines"
-msgstr "Обратная прокрутка ... линий"
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/txt-links.page:30
+msgid "Hyperlinks and email addresses"
+msgstr "Гипер-ссылки и почтовые адреса"
 
-#: C/gnome-terminal.xml:1072(para)
-msgid "Use this spin box to specify the number of lines that you can scroll back using the scrollbar. For 
example, if you specify 100 you can scroll back the last 100 lines displayed in the terminal."
-msgstr "Используйте этот прокручиваемый список для установки количества линий, которое вы сможете прокрутить 
назад, используя прокрутку. Например, если вы установите 100, вы сможете прокрутить назад последние 100 
линий, отображённых в терминале."
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/txt-links.page:32
+msgid ""
+"<app>Terminal</app> parses the terminal output and automatically detects "
+"snippets of text that are web addresses or email addresses. Web and email "
+"addresses are automatically highlighted when you point your cursor to the "
+"text, indicating that the link can be opened in an application."
+msgstr ""
+"<app>Терминал</app> обрабатывает консольный вывод и автоматически определяет "
+"фрагменты текста, являющиеся веб-адресами или почтовыми электронными "
+"адресами. Эти ссылки автоматически выделяются при наведении курсора на "
+"текст, что говорит о том, что ссылку можно открыть в приложении."
 
-#: C/gnome-terminal.xml:1079(guilabel)
-msgid "Scrollback ... kilobytes"
-msgstr "Обратная прокрутка ... килобайт"
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/txt-links.page:37
+msgid ""
+"For example, you may see <output>http://www.gnome.org</output> or "
+"<output>username example com</output> generated as a part of terminal output "
+"by programs such as <app>wget</app> or <app>curl</app>."
+msgstr ""
+"Например, в тексте, выводимом такими программами, как <app>wget</app> или "
+"<app>curl</app>, можно увидеть <output>http://www.gnome.org</output> или "
+"<output>username example com</output>."
 
-#: C/gnome-terminal.xml:1081(para)
-msgid "Use this spin box to specify the number of kilobytes that you can scroll back using the scrollbar. 
For example, if you specify 94 you can scroll back the last 94 kilobytes displayed in the terminal."
-msgstr "Используйте этот прокручиваемый список для установки килобайт, которые вы сможете прокрутить назад, 
используя прокрутку. Например, если вы установите 94, вы сможете прокрутить назад последние 94 килобайт 
информации, отображённой в терминале."
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/txt-links.page:42
+msgid "Open or copy web addresses"
+msgstr "Открытие или копирование веб-адреса."
 
-#: C/gnome-terminal.xml:1088(guilabel)
-msgid "Scroll on output"
-msgstr "Прокручивать при выводе"
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/txt-links.page:44
+msgid ""
+"Web addresses are also called hyperlinks. They can be copied to the system "
+"clipboard or opened in your preferred web browser."
+msgstr ""
+"Веб-адреса также называются гипер-ссылками. Их можно скопировать в системный "
+"буфер обмена или открыть в выбранном веб-браузере."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/txt-links.page:49
+msgid "Copy a hyperlink:"
+msgstr "Чтобы скопировать гипер-ссылку:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/txt-links.page:52
+msgid "Right click on the link in <app>Terminal</app>."
+msgstr "Нажмите правой клавишей мышки в <app>Терминале</app>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/txt-links.page:55
+msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Copy Link Address</gui>."
+msgstr "Выберите <gui style=\"menuitem\">Копировать адрес ссылки</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/txt-links.page:60
+msgid "Open a hyperlink in your web browser:"
+msgstr "Чтобы открыть гипер-ссылку в веб-браузере:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/txt-links.page:63
+msgid "Right click on the hyperlink."
+msgstr "Нажмите правой клавишей мышки на ссылке."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/txt-links.page:66
+msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Open Link</gui>."
+msgstr "Выберите <gui style=\"menuitem\">Открыть ссылку</gui>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/txt-links.page:75
+msgid "Email or copy email addresses"
+msgstr "Использовать или скопировать почтовый адрес"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/txt-links.page:77
+msgid ""
+"Email addresses can be copied to the system clipboard or opened in your "
+"preferred email client."
+msgstr ""
+"Электронные почтовые адреса можно копировать в системный буфер обмена или "
+"открыть в предпочитаемом почтовом клиенте."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/txt-links.page:82
+msgid "Copy an email address:"
+msgstr "Чтобы копировать почтовый адрес:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/txt-links.page:85
+msgid "Right click in <app>Terminal</app>."
+msgstr "Нажмите правой клавишей мышки в <app>Терминале</app>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/txt-links.page:88
+msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Copy E-mail Address</gui>."
+msgstr "Выберите <gui style=\"menuitem\">Скопировать адрес E-mail</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/txt-links.page:93
+msgid "Send mail to the email address using your email client:"
+msgstr "Чтобы послать письмо на почтовый адрес с помощью почтового клиента:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/txt-links.page:96
+msgid "Right click on the address."
+msgstr "Нажмите правой клавишей мышки на адрес."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/txt-links.page:99
+msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Sent Mail To…</gui>."
+msgstr "Выберите <gui style=\"menuitem\">Послать E-mail…</gui>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/txt-search.page:27
+msgid "Search the <app>Terminal</app> output."
+msgstr "Поиск в выводе <app>Терминала</app>."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/txt-search.page:31
+msgid "Use <gui style=\"menuitem\">Find</gui>"
+msgstr "Используйте <gui style=\"menuitem\">Поиск</gui>"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/txt-search.page:33
+msgid "You can search text in the <app>Terminal</app> output:"
+msgstr "Можно совершать поиск по тексту в выводе <app>Терминала</app>:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/txt-search.page:37
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Search</gui> <gui style=\"menuitem\">Find…"
+"</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Выберите <guiseq><gui style=\"menu\">Поиск</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Найти…</gui></guiseq>."
 
-#: C/gnome-terminal.xml:1090(para)
-msgid "Select this option to enable you to scroll the output on the terminal while the terminal continues to 
display more output from a command."
-msgstr "Выберите этот параметр для возможности прокручивать при выводе терминалом информации, когда терминал 
продолжает выводить дальнейшую информацию выполняющейся команды."
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/txt-search.page:41
+msgid ""
+"Type in the search keyword and press <gui style=\"button\">Find</gui>. To "
+"cancel, press <gui style=\"button\">Close</gui>."
+msgstr ""
+"Введите ключевое слово и нажмите <gui style=\"button\">Поиск</gui>. Для "
+"отмены нажмите <gui style=\"button\">Закрыть</gui>."
 
-#: C/gnome-terminal.xml:1097(guilabel)
-msgid "Scroll on keystroke"
-msgstr "Прокручивать при нажатии клавиши"
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/txt-search.page:46
+msgid "You can search using the following options to narrow down your results:"
+msgstr ""
+"Чтобы сделать результаты поиска более точными, можно использовать следующие "
+"возможности:"
 
-#: C/gnome-terminal.xml:1099(para)
-msgid "Select this option to enable you to press any key on the keyboard to scroll down the terminal window 
to the command prompt. This action only applies if you scrolled up the terminal window and you want to return 
to the command prompt."
-msgstr "Выберите этот параметр для возможности при нажатии любой клавиши на клавиатуре прокручивать текст в 
окне терминала вниз, до приглашения на выполнение команды. Это действие применимо, если вы прокрутили вверх 
текст в окне терминала и хотите вернуться к запросу на выполнение команды."
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/txt-search.page:51
+msgid "<gui style=\"checkbox\">Match case</gui>"
+msgstr "<gui style=\"checkbox\">Учитывать регистр</gui>"
 
-#: C/gnome-terminal.xml:1108(title)
-msgid "Compatibility"
-msgstr "Совместимость"
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/txt-search.page:52
+msgid ""
+"Make the search case sensitive: this restricts results to only those that "
+"match the case of your search keyword."
+msgstr ""
+"Сделайте поиск чувствительным к регистру: это выдаст только те результаты, "
+"которые совпадают с регистром букв в ключевом слове. "
 
-#: C/gnome-terminal.xml:1112(guilabel)
-msgid "Backspace key generates"
-msgstr "Клавиша \"Backspace\" генерирует:"
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/txt-search.page:56
+msgid "<gui style=\"checkbox\">Match entire word only</gui>"
+msgstr "<gui style=\"checkbox\">Только полные слова</gui>"
 
-#: C/gnome-terminal.xml:1114(para)
-msgid "Use the drop-down list to select the function that you want the <keycap>Backspace</keycap> key to 
perform."
-msgstr "Используйте этот выпадающий список для выбора функции, которую бы вы хотели, чтобы выполняла клавиша 
<keycap>Backspace</keycap>."
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/txt-search.page:57
+msgid ""
+"<app>Terminal</app> will look for the entire keyword and will ignore results "
+"that partially match your search keyword. For example, if you have searched "
+"for \"gnome\", <app>Terminal</app> will show only results that match this "
+"keyword exactly and omit results such as \"gnome-terminal\"."
+msgstr ""
+"<app>Терминал</app> будет искать слово целиком и проигнорирует результаты, "
+"совпадающие лишь частично с ключевым словом. Например, если вы "
+"искали«gnome», то <app>Терминал</app> покажет только точно совпадающие "
+"результаты, и опустит такие результаты, как «gnome-terminal»."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/txt-search.page:64
+msgid "<gui style=\"checkbox\">Match as regular expression</gui>"
+msgstr "<gui style=\"checkbox\">По регулярному выражению</gui>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/txt-search.page:65
+msgid ""
+"You can use regular expression patterns, also known as regex patterns, in "
+"your search keywords. <app>Terminal</app> will display the results that "
+"match these search terms."
+msgstr ""
+"В ключевых словах можно использовать шаблоны регулярных выражений, также "
+"известные как шаблоны regex. <app>Терминал</app> покажет результаты, "
+"совпадающие с этими условиями поиска. "
 
-#: C/gnome-terminal.xml:1121(guilabel)
-msgid "Delete key generates"
-msgstr "Клавиша \"Delete\" генерирует:"
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/txt-search.page:70
+msgid "<gui style=\"checkbox\">Search backwards</gui>"
+msgstr "<gui style=\"checkbox\">Обратный поиск</gui>"
 
-#: C/gnome-terminal.xml:1123(para)
-msgid "Use the drop-down list to select the function that you want the <keycap>Delete</keycap> key to 
perform."
-msgstr "Используйте этот выпадающий список для выбора функции, которую бы вы хотели, чтобы выполняла клавиша 
<keycap>Delete</keycap>."
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/txt-search.page:71
+msgid ""
+"<app>Terminal</app> will search for the keyword from the latest output and "
+"continue the search upwards. This option is recommended when you are looking "
+"for a keyword that could have occurred recently, thus enabling you to find "
+"the keyword quickly."
+msgstr ""
+"<app>Терминал</app> будет искать ключевое слово начиная с последнего "
+"консольного вывода и далее вверх. Такой параметр рекомендуется, если ищется "
+"слово, которое могло использоваться недавно; таким образом поиск будет "
+"быстрее."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/txt-search.page:77
+msgid "<gui style=\"checkbox\">Wrap around</gui>"
+msgstr ""
+"<gui style=\"checkbox\">Автоматически переходить к началу документа</gui>"
 
-#: C/gnome-terminal.xml:1130(guibutton)
-msgid "Reset compatibility options to defaults"
-msgstr "Восстановить параметры совместимости по умолчанию"
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/txt-search.page:78
+msgid ""
+"<app>Terminal</app> searches from your current location in the scrollback to "
+"the end of available terminal output and then restarts the search from the "
+"top."
+msgstr ""
+"<app>Терминал</app> начинает поиск с текущей позиции в обратной прокрутке до "
+"конца доступного консольного вывода и затем начинает поиск сверху."
 
-#: C/gnome-terminal.xml:1132(para)
-msgid "Click on this button to reset the options on the <guilabel>Compatibility</guilabel> tabbed section to 
the default settings."
-msgstr "Нажмите на эту кнопку для сброса параметров во вкладке <guilabel>Совместимость</guilabel> к 
установкам по умолчанию."
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/txt-search.page:85
+msgid ""
+"If you expect to work with a lot of <app>Terminal</app> output, increase the "
+"<link xref=\"pref-scrolling#scrollback-lines\">scrollback lines</link> to a "
+"higher limit to allow <app>Terminal</app> to search further back."
+msgstr ""
+"Если планируется частая работа с объёмным выводом <app>Терминала</app>, "
+"увеличьте количество <link xref=\"pref-scrolling#scrollback-lines\">строк "
+"обратной прокрутки</link> до максимального значения, чтобы дать возможность "
+"<app>Терминалу</app> производить более глобальный обратный поиск."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/txt-select-text.page:24
+msgid "Specify which characters should be considered as part of a word."
+msgstr "Указать, какие символы должны считаться частью слова."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/txt-select-text.page:28
+msgid "Text selection"
+msgstr "Выбор текста"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/txt-select-text.page:30
+msgid ""
+"You can define selection criteria for text in <app>Terminal</app>. You can "
+"allow <app>Terminal</app> to select only words consisting of letters or "
+"words with combinations of letters, numbers and special characters. To "
+"specify the range of characters that can be selected:"
+msgstr ""
+"В <app>Терминале</app> можно установить критерии выбора по тексту."
+"<app>Терминал</app> может выбирать только слова, состоящие из букв или "
+"слова, состоящие из сочетаний букв и цифр и специальных символов. Чтобы "
+"указать диапазон символов, которые можно выбирать:"
 
-#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
-#: C/gnome-terminal.xml:0(None)
-msgid "translator-credits"
-msgstr "Сергей В. Миронов, sergo bk ru, 2007"
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/txt-select-text.page:42
+msgid ""
+"Specify the characters or ranges that you wish to be considered part of "
+"words in the <gui>Select-by-word characters</gui> entry field. By default, "
+"text selection includes all characters with numbers and some special "
+"characters: <var>-A-Za-z0-9,./?%&amp;#:_=+ ~</var>"
+msgstr ""
+"Укажите символы или диапазоны, которые нужно считать частью слова,в поле "
+"<gui>Выбирающие слово символы</gui>. По умолчанию этот выбор включает все "
+"символы с цифрами и некоторые специальные символы: <var>-A-Za-z0-9,./?%&amp;"
+"#:_=+ ~</var>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/txt-select-text.page:46
+msgid "Your preferences will be saved automatically."
+msgstr "Настройки будут сохранены автоматически."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/txt-select-text.page:50
+msgid ""
+"Once you have set your selection preference, you can select text in "
+"<app>Terminal</app> in two different ways."
+msgstr ""
+"Как только настройки поиска установлены, выделить текст в<app>Терминале</"
+"app> можно двумя разными способами."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/txt-select-text.page:53
+msgid "To select a word in <app>Terminal</app> output:"
+msgstr "Чтобы выделить слово в выводе <app>Терминала</app>:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/txt-select-text.page:57
+msgid "Double click on the desired word."
+msgstr "Сделайте двойной щелчок по слову"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/txt-select-text.page:61
+msgid "To select a line in <app>Terminal</app> output:"
+msgstr "Чтобы выделить строку в выводе <app>Терминала</app>:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/txt-select-text.page:65
+msgid "Triple click on the desired line."
+msgstr "Сделайте тройной щелчок по строке."
+
+#~ msgid "GNOME Terminal Manual"
+#~ msgstr "Руководство по Терминалу среды GNOME"
+
+#~ msgid "User manual for the GNOME Terminal application."
+#~ msgstr "Руководство пользователя Терминала среды GNOME"
+
+#~ msgid "2002"
+#~ msgstr "2002"
+
+#~ msgid "2003"
+#~ msgstr "2003"
+
+#~ msgid "2004"
+#~ msgstr "2004"
+
+#~ msgid "Sun Microsystems"
+#~ msgstr "Sun Microsystems"
+
+#~ msgid "2000"
+#~ msgstr "2000"
+
+#~ msgid "Miguel de Icaza"
+#~ msgstr "Miguel de Icaza"
+
+#~ msgid "Michael Zucchi"
+#~ msgstr "Michael Zucchi"
+
+#~ msgid "Alexander Kirillov"
+#~ msgstr "Alexander Kirillov"
+
+#~ msgid "GNOME Documentation Project"
+#~ msgstr "Проект документации GNOME"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document "
+#~ "under the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 "
+#~ "or any later version published by the Free Software Foundation with no "
+#~ "Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You "
+#~ "can find a copy of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl"
+#~ "\">link</ulink> or in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
+#~ msgstr ""
+#~ "Следующим разрешается копировать и/или модифицировать этот документ при "
+#~ "условии соблюдения GNU Free Documentation License (GFDL), версии 1.1 или "
+#~ "любой более поздней опубликованной Фондом свободного программного "
+#~ "обеспечения версией без неизменяемых частей, без текстов на обложках. Вы "
+#~ "можете найти копию лицензии по этой <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl"
+#~ "\">ссылке</ulink> или в файле COPYING-DOCS, распространяемом с этим "
+#~ "документом."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under "
+#~ "the GFDL. If you want to distribute this manual separately from the "
+#~ "collection, you can do so by adding a copy of the license to the manual, "
+#~ "as described in section 6 of the license."
+#~ msgstr ""
+#~ "Этот документ является частью документации GNOME, распространяемой под "
+#~ "лицензией GFDL. Если вы хотите распространять этот документ отдельно от "
+#~ "общей документации, вы должны приложить копию лицензии к документу, как "
+#~ "написано в части 6 лицензии."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Many of the names used by companies to distinguish their products and "
+#~ "services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME "
+#~ "documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are "
+#~ "made aware of those trademarks, then the names are in capital letters or "
+#~ "initial capital letters."
+#~ msgstr ""
+#~ "Многие имена и марки используются компаниями для различения их продуктов "
+#~ "и услуг и являются торговыми марками. Эти марки присутствуют в любой "
+#~ "части документации GNOME, и члены проекта документирования GNOME знают об "
+#~ "этом. Имена выделяются заглавными буквами или начальной заглавной буквой."
+
+#~ msgid ""
+#~ "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
+#~ "EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES "
+#~ "THAT THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
+#~ "MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE "
+#~ "RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR "
+#~ "MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR "
+#~ "MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL "
+#~ "WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY "
+#~ "SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES "
+#~ "AN ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED "
+#~ "VERSION OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS "
+#~ "DISCLAIMER; AND"
+#~ msgstr ""
+#~ "ДОКУМЕНТ РАСПРОСТРАНЯЕТСЯ \"КАК ЕСТЬ\", БЕЗ ВСЯКИХ ГАРАНТИЙ, ПРИДУМАННЫХ "
+#~ "ИЛИ УНАСЛЕДОВАННЫХ, БЕЗ ОГРАНИЧЕНИЙ, ГАРАНТИЙ ТОГО ЧТО ДОКУМЕНТ ИЛИ "
+#~ "МОДИФИЦИРОВАННАЯ ВЕРСИЯ ДОКУМЕНТА СВОБОДНА ОТ ДЕФЕКТОВ, ТОЛЬКО ДЛЯ "
+#~ "СПЕЦИАЛЬНОГО ИСПОЛЬЗОВАНИЯ НЕ ЗАКЛЮЧАЮЩЕГО В СЕБЕ РИСКИ КАЧЕСТВА, "
+#~ "АККУРАТНОСТИ ИЛИ СООТВЕТСТВИЯ ДОКУМЕНТА ИЛИ ИЗМЕНЁННЫХ ВЕРСИЙ ДОКУМЕНТА "
+#~ "ВАШИМ ТРЕБОВАНИЯМ. ЕСЛИ ДОКУМЕНТ ИЛИ МОДИФИЦИРОВАННАЯ ВЕРСИЯ ДОКУМЕНТА "
+#~ "ИМЕЕТ НЕДОСТАТКИ, ВЫ (А НЕ АВТОР ДОКУМЕНТА ИЛИ ЕГО ПОМОЩНИК) ДОЛЖНЫ САМИ "
+#~ "ПРИЛОЖИТЬ УСИЛИЯ К ЕГО ДОРАБОТКИ, КОРРЕКЦИИ ИЛИ ВОССТАНОВЛЕНИЮ. ЭТО "
+#~ "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ СОСТАВЛЯЕТ СУЩЕСТВЕННУЮ ЧАСТЬ ЛИЦЕНЗИИ. ДОКУМЕНТ НЕ ДОЛЖЕН "
+#~ "ИСПОЛЬЗОВАТЬСЯ БЕЗ ДАННОГО ПРЕДУПРЕЖДЕНИЯ И"
+
+#~ msgid ""
+#~ "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT "
+#~ "(INCLUDING NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL "
+#~ "WRITER, ANY CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED "
+#~ "VERSION OF THE DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE "
+#~ "LIABLE TO ANY PERSON FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR "
+#~ "CONSEQUENTIAL DAMAGES OF ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, "
+#~ "DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR "
+#~ "MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES OR LOSSES ARISING OUT OF OR "
+#~ "RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT, "
+#~ "EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE POSSIBILITY OF SUCH "
+#~ "DAMAGES."
+#~ msgstr ""
+#~ "НИ ПРИ КАКИХ ОБСТОЯТЕЛЬСТВАХ И НИ ПРИ КАКОМ ЗАКОННОМ СПОСОБЕ, НИ ПО "
+#~ "КАКОМУ СОГЛАШЕНИЮ ИЛИ ДРУГОЙ ПРИЧИНЕ, АВТОР, СОЗДАТЕЛЬ ИЛИ ПОМОЩНИКИ НЕ "
+#~ "НЕСУТ ОТВЕТСТВЕННОСТЬ ЗА ПРЯМОЕ, КОСВЕННОЕ, СПЕЦИАЛЬНОЕ, СЛУЧАЙНОЕ ИЛИ "
+#~ "ПРЕДНАМЕРЕННОЕ ПОВРЕЖДЕНИЕ ЛЮБОГО СВОЙСТВА, ВКЛЮЧАЯ БЕЗ ОГРАНИЧЕНИЯ "
+#~ "ПОТЕРЮ ЖЕЛАНИЯ, РАБОТОСПОСОБНОСТИ, КОМПЬЮТЕРНЫЕ СБОИ ИЛИ НЕПРАВИЛЬНОЕ "
+#~ "ВЗАИМОДЕЙСТВИЕ, ВМЕСТЕ ИЛИ ПО-ОТДЕЛЬНОСТИ. НИКАКИЕ ПОВРЕЖДЕНИЯ И ПОТЕРИ "
+#~ "НЕ МОГУТ БЫТЬ ВОЗЛОЖЕНЫ НА АВТОРА ДОКУМЕНТА ИЛИ МОДИФИЦИРОВАННОЙ ВЕРСИИ "
+#~ "ДОКУМЕНТА, ДАЖЕ ЕСЛИ СТОРОНА БЫЛА ПРОИНФОРМИРОВАНА О ВОЗМОЖНОСТИ ТАКИХ "
+#~ "ПОВРЕЖДЕНИЙ."
+
+#~ msgid ""
+#~ "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE "
+#~ "TERMS OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER "
+#~ "UNDERSTANDING THAT: <placeholder-1/>"
+#~ msgstr ""
+#~ "ДОКУМЕНТ И ИЗМЕНЁННЫЕ ВЕРСИИ ДОКУМЕНТА ПРЕДСТАВЛЯЮТСЯ ПОЛЬЗОВАТЕЛЮ ПОД "
+#~ "ЛИЦЕНЗИЕЙ GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE С УВЕДОМЛЕНИЕМ О ТОМ, ЧТО "
+#~ "<placeholder-1/>"
+
+#~ msgid "Sun"
+#~ msgstr "Sun"
+
+#~ msgid "GNOME Documentation Team"
+#~ msgstr "Команда документирования GNOME"
+
+#~ msgid "Miguel"
+#~ msgstr "Miguel"
+
+#~ msgid "de Icaza"
+#~ msgstr "de Icaza"
+
+#~ msgid "Zucchi"
+#~ msgstr "Zucchi"
+
+#~ msgid "Alexander"
+#~ msgstr "Alexander"
+
+#~ msgid "Kirillov"
+#~ msgstr "Kirillov"
+
+#~ msgid "GNOME Terminal Manual V2.8"
+#~ msgstr "Руководство терминала среды GNOME, вер. 2.8"
+
+#~ msgid "March 2004"
+#~ msgstr "Март 2004"
+
+#~ msgid "Sun GNOME Documentation Team"
+#~ msgstr "Sun GNOME Documentation Team"
+
+#~ msgid "GNOME Terminal Manual V2.7"
+#~ msgstr "Руководство терминала среды GNOME, вер. 2.7"
+
+#~ msgid "November 2003"
+#~ msgstr "Ноябрь 2003"
+
+#~ msgid "GNOME Terminal Manual V2.6"
+#~ msgstr "Руководство терминала среды GNOME, вер. 2.6"
+
+#~ msgid "September 2003"
+#~ msgstr "Сентябрь 2003"
+
+#~ msgid "GNOME Terminal Manual V2.5"
+#~ msgstr "Руководство терминала среды GNOME, вер. 2.5"
+
+#~ msgid "May 2003"
+#~ msgstr "Май 2003"
+
+#~ msgid "GNOME Terminal Manual V2.4"
+#~ msgstr "Руководство терминала среды GNOME, вер. 2.4"
+
+#~ msgid "January 2003"
+#~ msgstr "Январь 2003"
+
+#~ msgid "GNOME Terminal Manual V2.3"
+#~ msgstr "Руководство терминала среды GNOME, вер. 2.3"
+
+#~ msgid "August 2002"
+#~ msgstr "Август 2002"
+
+#~ msgid "GNOME Terminal Manual V2.2"
+#~ msgstr "Руководство терминала среды GNOME, вер. 2.2"
+
+#~ msgid "GNOME Terminal Manual V2.1"
+#~ msgstr "Руководство терминала среды GNOME, вер. 2.1"
+
+#~ msgid "GNOME Terminal Manual V2.0"
+#~ msgstr "Руководство терминала среды GNOME, вер. 2.0"
+
+#~ msgid "April 2002"
+#~ msgstr "Апрель 2002"
+
+#~ msgid "GNOME Terminal User's Guide"
+#~ msgstr "Руководство пользователя по Терминалу среды GNOME"
+
+#~ msgid "May 2000"
+#~ msgstr "Май 2000"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Miguel de Icaza, Michael Zucchi, Alexander Kirollov <email>docs gnome "
+#~ "org</email>"
+#~ msgstr ""
+#~ "Miguel de Icaza, Michael Zucchi, Alexander Kirollov <email>docs gnome "
+#~ "org</email>"
+
+#~ msgid "This manual describes version 2.5.90 of GNOME Terminal."
+#~ msgstr "Это руководство описывает версию 2.5.90 Терминала среды GNOME"
+
+#~ msgid "Feedback"
+#~ msgstr "Обратная связь"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To report a bug or make a suggestion regarding the GNOME Terminal "
+#~ "application or this manual, follow the directions in the <ulink url="
+#~ "\"ghelp:user-guide?feedback\" type=\"help\">GNOME Feedback Page</ulink>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Чтобы сообщить об ошибке или внести предложение относительно Терминала "
+#~ "среды GNOME или данного руководства следуйте ссылке <ulink url=\"ghelp:"
+#~ "user-guide?feedback\" type=\"help\"> Обратная связь с GNOME</ulink>."
+
+#~ msgid "terminal application"
+#~ msgstr "программа терминал"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<application>GNOME Terminal</application> is a terminal emulation "
+#~ "application that you can use to perform the following tasks:"
+#~ msgstr ""
+#~ "<application>Терминал среды GNOME</application> - это программа эмуляции "
+#~ "терминала, которую вы можете использовать для выполнения следующих задач:"
+
+#~ msgid "Access a UNIX shell in the GNOME environment"
+#~ msgstr "Доступ к интерпретатору командной строки UNIX в окружении GNOME"
+
+#~ msgid ""
+#~ "A shell is a program that interprets and executes the commands that you "
+#~ "type at a command line prompt. When you start <application>GNOME "
+#~ "Terminal</application>, the application starts the default shell that is "
+#~ "specified in your system account. You can switch to a different shell at "
+#~ "any time."
+#~ msgstr ""
+#~ "Интерпретатор командной строки исполняет команды, которые вы набираете в "
+#~ "командной строке. Когда вы запускаете <application>Терминал среды GNOME</"
+#~ "application>, приложение запускает интерпретатор по умолчанию, который "
+#~ "указана в вашей учётной записи. Вы можете перейти к использованию другого "
+#~ "интерпретатора в любое время."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Run any application that is designed to run on VT102, VT220, and "
+#~ "<application>xterm</application> terminals"
+#~ msgstr ""
+#~ "Запустить любое приложение, спроектированное для запуска на терминалах "
+#~ "VT102, VT220 и <application>xterm</application>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<application>GNOME Terminal</application> emulates the "
+#~ "<application>xterm</application> application developed by the X "
+#~ "Consortium. In turn, the <application>xterm</application> application "
+#~ "emulates the DEC VT102 terminal and also supports the DEC VT220 escape "
+#~ "sequences. An escape sequence is a series of characters that starts with "
+#~ "the <keycap>Esc</keycap> character. <application>GNOME Terminal</"
+#~ "application> accepts all of the escape sequences that the VT102 and VT220 "
+#~ "terminals use for functions such as to position the cursor and to clear "
+#~ "the screen."
+#~ msgstr ""
+#~ "<application>Терминал среды GNOME</application> эмулирует программу "
+#~ "<application>xterm</application>, разрабатываемую X Consortium. В свою "
+#~ "очередь, программа <application>xterm</application> эмулирует терминал "
+#~ "DEC VT102 и также поддерживает управляющие последовательности DEC VT220. "
+#~ "Управляющие последовательности (ESC-последовательности) - это серия "
+#~ "символов, которая начинается с символа <keycap>Esc</keycap> (комбинация "
+#~ "символов, обычно используемая для задания неотображаемых символов и "
+#~ "символов, имеющих специальное значение). <application>Терминал среды "
+#~ "GNOME</application> допускает все управляющие последовательности, которые "
+#~ "используют терминалы VT102 и VT220 для функций, таких, как положение "
+#~ "курсора и очистка экрана."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The following sections describe how to start <application>GNOME Terminal</"
+#~ "application>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Следующие разделы описывают как запустить <application>Терминал среды "
+#~ "GNOME</application>."
+
+#~ msgid "Starting GNOME Terminal"
+#~ msgstr "Запуск Терминала среды GNOME"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can start <application>GNOME Terminal</application> in the following "
+#~ "ways:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Вы можете запустить <application>Терминал среды GNOME</application> "
+#~ "следующими способами:"
+
+#~ msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu"
+#~ msgstr "Меню <guimenu>Приложения</guimenu>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Choose <menuchoice><guimenu>Accessories</guimenu><guimenuitem>Terminal</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Выберите <menuchoice><guimenu>Стандартные</guimenu><guimenuitem>Терминал</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>."
+
+#~ msgid "Execute the following command: <command>gnome-terminal</command>"
+#~ msgstr "Выполните следующую команду: <command>gnome-terminal</command>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can use command line options to modify the way in which you run "
+#~ "<application>GNOME Terminal</application>. To view the command line "
+#~ "options, execute the following command: <command>gnome-terminal --help</"
+#~ "command>"
+#~ msgstr ""
+#~ "Вы можете использовать параметры командной строки, чтобы изменить способ "
+#~ "запуска <application>Терминала среды GNOME</application>. Чтобы "
+#~ "просмотреть параметры командной строки, выполните следующую команду: "
+#~ "<command>gnome-terminal --help</command>"
+
+#~ msgid "When You First Start GNOME Terminal"
+#~ msgstr "Ваш первый запуск Терминала среды GNOME"
+
+#~ msgid ""
+#~ "When you start <application>GNOME Terminal</application> for the first "
+#~ "time, the application opens a terminal window with a group of default "
+#~ "settings. The group of default settings is called the Default profile. "
+#~ "The profile name appears in the titlebar of the <application>GNOME "
+#~ "Terminal</application> window."
+#~ msgstr ""
+#~ "Когда вы запускаете <application>Терминал среды GNOME</application> в "
+#~ "первый раз, приложение открывает терминальное окно с группой установок по "
+#~ "умолчанию. Группа установок по умолчанию называется Профилем по "
+#~ "умолчанию. Название профиля появляется в строке заголовка окна "
+#~ "<application>Терминала среды GNOME</application>."
+
+#~ msgid "Example of a Default GNOME Terminal Window"
+#~ msgstr "Пример окна по умолчанию Терминала среды GNOME"
+
+#~ msgid "GNOME Terminal default window"
+#~ msgstr "Окно по умолчанию Терминала среды GNOME"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The terminal window displays a command prompt where you can type UNIX "
+#~ "commands. The command prompt can be a %, #, &gt;, $, or any other special "
+#~ "character. The cursor is positioned at the command prompt. When you type "
+#~ "a UNIX command and press <keycap>Return</keycap>, the computer executes "
+#~ "the command. By default, <application>GNOME Terminal</application> uses "
+#~ "the default shell specified for the user who starts the application."
+#~ msgstr ""
+#~ "Окно терминала отображает приглашение на ввод команды, в котором вы "
+#~ "можете набирать команды UNIX. Приглашение на ввод команды может быть в "
+#~ "виде %, #, &gt;, $ или любых других специальных символов. Около "
+#~ "приглашения на ввод расположен курсор. Когда вы набираете команду UNIX и "
+#~ "нажимаете <keycap>Enter</keycap> компьютер выполняет команду. По "
+#~ "умолчанию, <application>Терминал среды GNOME</application> использует "
+#~ "интерпретатор командной строки пользователя, запустившего приложение."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<application>GNOME Terminal</application> also sets the following "
+#~ "environment variables:"
+#~ msgstr ""
+#~ "<application>Терминал среды GNOME</application> также устанавливает "
+#~ "следующие переменные окружения:"
+
+#~ msgid "TERM"
+#~ msgstr "TERM"
+
+#~ msgid "Set to <literal>xterm</literal> by default."
+#~ msgstr "Устанавливается по умолчанию к <literal>xterm</literal>."
+
+#~ msgid "COLORTERM"
+#~ msgstr "COLORTERM"
+
+#~ msgid "Set to <literal>gnome-terminal</literal> by default."
+#~ msgstr "Устанавливается по умолчанию к <literal>gnome-terminal</literal>."
+
+#~ msgid "WINDOWID"
+#~ msgstr "WINDOWID"
+
+#~ msgid "Set to the X11 window identifier by default."
+#~ msgstr "Устанавливается к оконному идентификатору X11 по умолчанию."
+
+#~ msgid "Terminal Profiles"
+#~ msgstr "Профили Терминала"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can create a new profile, and apply the new profile to the terminal "
+#~ "to modify characteristics such as font, color and effects, scroll "
+#~ "behavior, window title, and compatibility. You can also specify a command "
+#~ "that runs automatically when you start <application>GNOME Terminal</"
+#~ "application> in the profile."
+#~ msgstr ""
+#~ "Вы можете создавать новые профили и применять новые профили к терминалу, "
+#~ "чтобы изменить такие характеристики, как шрифт, цвета и эффекты, вид "
+#~ "полос прокрутки, заголовка окна, совместимости. В профиле вы также можете "
+#~ "определить команду, которая запускается автоматически при запуске "
+#~ "<application>Терминала среды GNOME</application>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You define each terminal profile in the <guilabel>Edit Profiles</"
+#~ "guilabel> dialog, which you access from the <guimenu>Edit</guimenu> menu. "
+#~ "You can define as many different profiles as you require. When you start "
+#~ "a terminal, you can choose the profile that you want to use for the "
+#~ "terminal. Alternatively, you can change the terminal profile while you "
+#~ "use the terminal. To specify an initial profile for a terminal when you "
+#~ "start the application from a command line, use the following command:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Вы определяете каждый профиль терминала в диалоге <guilabel>Изменить "
+#~ "профиль</guilabel>, который доступен из меню <guimenu>Правка</guimenu>. "
+#~ "Вы можете определить сколько профилей, сколько вам требуется. При запуске "
+#~ "терминала вы можете выбрать профиль, который вы хотите использовать для "
+#~ "терминала. С другой стороны, вы можете изменить профиль терминала во "
+#~ "время его использования. Чтобы определить первоначальный профиль для "
+#~ "терминала когда вы запускаете приложение из командной строки, используйте "
+#~ "следующие комагды:"
+
+#~ msgid "profilename"
+#~ msgstr "название профиля"
+
+#~ msgid "gnome-terminal --window-with-profile=<placeholder-1/>"
+#~ msgstr "gnome-terminal --window-with-profile=<placeholder-1/>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The name of the current profile appears in the titlebar of the "
+#~ "<application>GNOME Terminal</application>, unless you specify a different "
+#~ "titlebar name in the <guilabel>Editing Profile</guilabel> dialog."
+#~ msgstr ""
+#~ "Название текущего профиля появится в строке заголовка "
+#~ "<application>Терминала среды GNOME</application>, если вы не определили "
+#~ "другое название заголовка в диалоге <guilabel>Изменение профиля</"
+#~ "guilabel>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "See <xref linkend=\"gnome-terminal-manage-profiles\"/> for information "
+#~ "about how to define and use a new terminal profile."
+#~ msgstr ""
+#~ "Смотрите <xref linkend=\"gnome-terminal-manage-profiles\"/> для "
+#~ "информации о том, как определить и использовать новый профиль терминала."
+
+#~ msgid "Working With Multiple Terminals"
+#~ msgstr "Работа с несколькими терминалами"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<application>GNOME Terminal</application> provides a tab feature that "
+#~ "enables you to open several terminals in a single window. Each terminal "
+#~ "opens in a separate tab. Click on the appropriate tab to display the "
+#~ "terminal in the window. Each tabbed terminal in a window is a separate "
+#~ "subprocess, so you can use each terminal for different tasks. You can "
+#~ "apply a different profile to each tabbed terminal in the window."
+#~ msgstr ""
+#~ "Особенностью <application>Терминала среды GNOME</application> являются "
+#~ "вкладки, которые дают возможность вам открывать несколько терминалов в "
+#~ "одном окне. Каждый терминал открывается в отдельной вкладке. Клик мышью "
+#~ "на соответствующей вкладке отображает окно терминала. Каждая вкладка "
+#~ "терминала в общем окне - это отдельный подпроцесс, так что вы можете "
+#~ "использовать каждый терминал для различных задач. Вы можете применять "
+#~ "различные профили к каждой вкладке терминала в общем окне."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The titlebar of the terminal window shows either the name of the current "
+#~ "profile, or the name specified by the current profile. <xref linkend="
+#~ "\"gnome-terminal-tabbed\"/> shows a <application>GNOME Terminal</"
+#~ "application> window with four tabs. In this case, each of the four tabs "
+#~ "has a different profile. The name of the profile in the active tab, "
+#~ "Profile 1, appears in the titlebar."
+#~ msgstr ""
+#~ "Заголовок окна терминала отображает или имя текущего профиля, или "
+#~ "название, присвоенное текущему профилю. <xref linkend=\"gnome-terminal-"
+#~ "tabbed\"/> показывает окно <application>Терминала среды GNOME</"
+#~ "application> с четырьмя вкладками. В этом случае каждая из четырёх "
+#~ "вкладок имеет свой профиль. Название профиля активной вкладки, Profile 1, "
+#~ "появляется в строке заголовка."
+
+#~ msgid "Example of a Terminal Window With Tabs"
+#~ msgstr "Пример окна терминала с вкладками"
+
+#~ msgid ""
+#~ "See <xref linkend=\"gnome-terminal-windows\"/> for information about how "
+#~ "to open a new tabbed terminal."
+#~ msgstr ""
+#~ "Смотрите <xref linkend=\"gnome-terminal-windows\"/> чтобы получить "
+#~ "информацию о том, как открывать новые терминалы-вкладки."
+
+#~ msgid "Usage"
+#~ msgstr "Применение"
+
+#~ msgid "Opening and Closing Terminals"
+#~ msgstr "Открытие и закрытие терминалов"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The new terminal inherits the application settings and default shell from "
+#~ "the parent terminal."
+#~ msgstr ""
+#~ "Новый терминал наследует установки программы и интерпретатор командной "
+#~ "строки по умолчанию из родительского терминала."
+
+#~ msgid "To close a terminal window:"
+#~ msgstr "Чтобы закрыть окно терминала:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Close Window</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Выберите <menuchoice><guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Закрыть окно</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This action closes the terminal and any subprocesses that you opened from "
+#~ "the terminal. If you close the last terminal window, the "
+#~ "<application>GNOME Terminal</application> application exits."
+#~ msgstr ""
+#~ "Это действие закроет терминал и все подпроцессы, которые вы запустили из "
+#~ "терминала. Если вы закроете последнее окно терминала, "
+#~ "<application>Терминал среды GNOME</application> завершает работу."
+
+#~ msgid "To add a new tabbed terminal to a window:"
+#~ msgstr "Чтобы добавить новый терминал-вкладку:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guisubmenu>Open Tab</"
+#~ "guisubmenu><guimenuitem>Default</guimenuitem></menuchoice>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Выберите <menuchoice><guimenu>Файл</guimenu><guisubmenu>Открыть вкладку</"
+#~ "guisubmenu><guimenuitem>По умолчанию</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#~ msgid "To display a tabbed terminal:"
+#~ msgstr "Чтобы отобразить терминал со вкладками:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Click on the tab of the tabbed terminal that you want to display, or "
+#~ "select a tab title from the <guimenu>Tabs</guimenu> menu."
+#~ msgstr ""
+#~ "Нажмите мышью на вкладке терминала, который вы хотите отобразить, или "
+#~ "выберите название вкладки из меню <guimenu>Вкладки</guimenu>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Alternatively, choose <menuchoice><guimenu>Tabs</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Next Tab</guimenuitem></menuchoice> or "
+#~ "<menuchoice><guimenu>Tabs</guimenu><guimenuitem>Previous Tab</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice> to navigate between tabs."
+#~ msgstr ""
+#~ "Другим способом, выберите <menuchoice><guimenu>Вкладки</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Следующая вкладка</guimenuitem></menuchoice> или "
+#~ "<menuchoice><guimenu>Вкладки</guimenu><guimenuitem>Предыдущая вкладка</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice> чтобы переместиться между вкладками."
+
+#~ msgid "To close a tabbed terminal:"
+#~ msgstr "Чтобы закрыть терминал с вкладками:"
+
+#~ msgid "Display the tabbed terminal that you want to close."
+#~ msgstr "Отобразите вкладку терминала, которую хотите закрыть."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>New Profile</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>New Profile</guilabel> "
+#~ "dialog."
+#~ msgstr ""
+#~ "Выберите <menuchoice><guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Новый профиль</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice> для отображения диалога <guilabel>Новый "
+#~ "профиль</guilabel>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Use the <guilabel>Base on</guilabel> drop-down list to select the profile "
+#~ "on which you want to base the new profile."
+#~ msgstr ""
+#~ "Используйте выпадающий список <guilabel>Основать новый профиль на</"
+#~ "guilabel> для выбора профиля, на котором вы хотите основать новый профиль."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Click <guibutton>Create</guibutton> to display the <guilabel>Editing "
+#~ "Profile</guilabel> dialog."
+#~ msgstr ""
+#~ "Нажмите <guibutton>Создать</guibutton> для отображения диалога "
+#~ "<guilabel>Изменение профиля</guilabel>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Click <guibutton>Close</guibutton>. <application>GNOME Terminal</"
+#~ "application> adds the profile to the <menuchoice><guimenu>Terminal</"
+#~ "guimenu><guisubmenu>Change Profile</guisubmenu></menuchoice> submenu."
+#~ msgstr ""
+#~ "Нажмите <guibutton>Закрыть</guibutton>. <application>Терминал среды "
+#~ "GNOME</application> добавит новый профиль к подменю "
+#~ "<menuchoice><guimenu>Терминал</guimenu><guisubmenu>Использовать профиль</"
+#~ "guisubmenu></menuchoice>."
+
+#~ msgid "To change the profile of a tabbed terminal:"
+#~ msgstr "Чтобы изменить профиль терминала-вкладки:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Click on the tab of the tabbed terminal for which you want to change the "
+#~ "profile."
+#~ msgstr ""
+#~ "Щёлкните на вкладке терминала, профиль для которого вы хотите изменить."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Choose <menuchoice><guimenu>Terminal</guimenu><guisubmenu>Change Profile</"
+#~ "guisubmenu><guimenuitem><replaceable>profilename</replaceable></"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Выберите <menuchoice><guimenu>Терминал</guimenu><guisubmenu>Изменить "
+#~ "профиль</guisubmenu><guimenuitem><replaceable>имя профиля</replaceable></"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You edit profiles in the <guilabel>Editing Profile</guilabel> dialog. You "
+#~ "can access the <guilabel>Editing Profile</guilabel> dialog in the "
+#~ "following ways:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Вы редактируете профили в диалоге <guilabel>Изменение профиля</guilabel>. "
+#~ "Вы можете получить доступ к диалогу <guilabel>Изменение профиля</"
+#~ "guilabel> следующими способами:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guisubmenu>Current Profile</"
+#~ "guisubmenu></menuchoice>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Выберите <menuchoice><guimenu>Правка</guimenu><guisubmenu>Текущий "
+#~ "профиль</guisubmenu></menuchoice>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Right-click in the terminal window, then choose <guimenuitem>Edit Current "
+#~ "Profile</guimenuitem> from the popup menu."
+#~ msgstr ""
+#~ "Щёлкнув правой кнопкой в окне терминала, выберите <guimenuitem>Изменить "
+#~ "текущий профиль</guimenuitem> из контекстного меню."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guisubmenu>Profiles</"
+#~ "guisubmenu></menuchoice>, select the profile you want to edit, then click "
+#~ "<guibutton>Edit</guibutton>. For information on the options you can set "
+#~ "for profiles, see <xref linkend=\"gnome-terminal-prefs\"/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Выберите <menuchoice><guimenu>Правка</guimenu><guisubmenu>Профили</"
+#~ "guisubmenu></menuchoice>, выберите профиль, который вы хотите изменить, "
+#~ "затем щёлкните <guibutton>Правка</guibutton>. Для информации о "
+#~ "параметрах, которые вы можете установить в профиле, смотрите <xref "
+#~ "linkend=\"gnome-terminal-prefs\"/>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select the name of the profile that you want to delete in the "
+#~ "<guilabel>Profiles</guilabel> list, then click <guibutton>Delete</"
+#~ "guibutton>. The <guilabel>Delete Profile</guilabel> dialog is displayed."
+#~ msgstr ""
+#~ "Выберите название профиля, который вы хотите удалить в списке "
+#~ "<guilabel>Профили</guilabel>, затем щёлкните <guibutton>Удалить</"
+#~ "guibutton>. Появится диалог <guilabel>Удаление профиля</guilabel>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Edit Profiles</"
+#~ "guilabel> dialog."
+#~ msgstr ""
+#~ "Нажмите <guibutton>Закрыть</guibutton>, чтобы закрыть диалог "
+#~ "<guilabel>Профили</guilabel>."
+
+#~ msgid "Modifying a Terminal Window"
+#~ msgstr "Изменение окна терминала"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Show Menubar</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Выберите <menuchoice><guimenu>Вид</guimenu><guimenuitem>Показать строку "
+#~ "меню</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#~ msgid "To show a hidden menubar:"
+#~ msgstr "Чтобы отобразить скрытую строку меню:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To display the <application>GNOME Terminal</application> window in full-"
+#~ "screen mode:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Чтобы отобразить окно <application>Терминала среды GNOME</application> в "
+#~ "полноэкранном режиме:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Full Screen</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>. Full-screen mode displays the text in a window "
+#~ "that fills the full screen. The window does not contain a window frame or "
+#~ "titlebar. To exit from this mode, choose <menuchoice><guimenu>View</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Full Screen</guimenuitem></menuchoice> again."
+#~ msgstr ""
+#~ "Выберите <menuchoice><guimenu>Вид</guimenu><guimenuitem>Развернуть на "
+#~ "полный экран</guimenuitem></menuchoice>. Полноэкранный режим отображает "
+#~ "текст в окне, которое заполняет весь экран. Окно не содержит рамки окна "
+#~ "или заголовка. Чтобы выйти из этого режима, выберите "
+#~ "<menuchoice><guimenu>Вид</guimenu><guimenuitem>Развернуть на полный "
+#~ "экран</guimenuitem></menuchoice> снова."
+
+#~ msgid ""
+#~ "See <xref linkend=\"gnome-terminal-prefs\"/> for information about the "
+#~ "options that you can choose in the <guilabel>Editing Profile</guilabel> "
+#~ "dialog to change the appearance of the terminal window. For example, you "
+#~ "can change the background color, or the location of the scrollbar."
+#~ msgstr ""
+#~ "Смотрите <xref linkend=\"gnome-terminal-prefs\"/> для информации о "
+#~ "параметрах, которые вы можете выбрать в диалоге <guilabel>Изменение "
+#~ "профиля</guilabel> чтобы изменить внешний вид окна терминала. Для "
+#~ "примера, вы можете изменить цвет фона или размещение полосы проктурки."
+
+#~ msgid "Working with the Contents of Terminal Windows"
+#~ msgstr "Работа с содержимым окон терминала"
+
+#~ msgid "To scroll through previous commands and output:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Чтобы просмотреть предыдущие команды и информацию о результатах их "
+#~ "запуска:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Use the scrollbar, which is usually displayed on the right of the "
+#~ "terminal window."
+#~ msgstr ""
+#~ "Используйте прокрутку, которая обычно отображается в правой части "
+#~ "терминального окна."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Press the <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Page Up</keycap></"
+#~ "keycombo>, <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Page Down</keycap></"
+#~ "keycombo>, <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Home</keycap></"
+#~ "keycombo>, or <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>End</keycap></"
+#~ "keycombo> keys."
+#~ msgstr ""
+#~ "Нажмите кнопки <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Page Up</keycap></"
+#~ "keycombo>, <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Page Down</keycap></"
+#~ "keycombo>, <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Home</keycap></"
+#~ "keycombo>, or <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>End</keycap></"
+#~ "keycombo>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The number of lines that you can scroll back to in the terminal window is "
+#~ "determined by the <guilabel>Scrollback</guilabel> setting in the "
+#~ "<guilabel>Scrolling</guilabel> tabbed section of the <guilabel>Editing "
+#~ "Profile</guilabel> dialog."
+#~ msgstr ""
+#~ "Количество линий, которое вы можете отобразить при обратной прокрутке в "
+#~ "окне терминала, зависит от установки <guilabel>Обратная прокрутка</"
+#~ "guilabel> во вкладке <guilabel>Прокрутка</guilabel> диалога "
+#~ "<guilabel>Изменение профиля</guilabel>."
+
+#~ msgid "To select and copy text:"
+#~ msgstr "Чтобы выделить и копировать текст:"
+
+#~ msgid "You can select text in any of the following ways:"
+#~ msgstr "Вы можете выделить текст одним из следующих способов:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To select a character at a time, click on the first character that you "
+#~ "want to select and drag the mouse to the last character that you want to "
+#~ "select."
+#~ msgstr ""
+#~ "Чтобы выделить посимвольно, щёлкните на первом символе, который вы хотите "
+#~ "выделить, и тяните мышь до последнего символа, который вы хотите выделить."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To select a word at a time, double-click on the first word that you want "
+#~ "to select and drag the mouse to the last word that you want to select. "
+#~ "Symbols are selected individually."
+#~ msgstr ""
+#~ "Чтобы выделить по словам, дважды щёлкните на первом слове, которое вы "
+#~ "хотите выделить, и тяните мышь до последнего слова, которое вы хотите "
+#~ "выделить. Символы выделяются индивидуально."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To select a line at a time, triple-click on the first line that you want "
+#~ "to select and drag the mouse to the last line that you want to select."
+#~ msgstr ""
+#~ "Чтобы выделить по строкам, трижды щёлкните на первой строке, которую вы "
+#~ "хотите выделить, и тяните мышь до последней строки, которую вы хотите "
+#~ "выделить."
+
+#~ msgid ""
+#~ "These actions select all text between the first and last items. For all "
+#~ "text selections, <application>GNOME Terminal</application> copies the "
+#~ "selected text into the clipboard when you release the mouse button. To "
+#~ "explicitly copy the selected text, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Copy</guimenuitem></menuchoice>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Эти действия выделяют весь текст от первого до последнего знака. Для "
+#~ "выделения всего текста <application>Терминал среды GNOME</application> "
+#~ "копирует выделенный текст в буфер обмена когда вы отпускаете кнопку мыши. "
+#~ "Для копирования явным образом выделенного текста выберите "
+#~ "<menuchoice><guimenu>Правка</guimenu><guimenuitem>Копировать</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you previously copied text to the clipboard, you can paste the text "
+#~ "into a terminal by performing one of the following actions:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Если вы предварительно скопировали текст в буфер обмена вы можете "
+#~ "вставить текст в терминал, выполнив одно из следующих действий:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To paste text that you copied by selection only, middle-click at the "
+#~ "command prompt. If you do not have a middle mouse button, refer to the X "
+#~ "Server documentation for information about how to emulate the middle "
+#~ "mouse button."
+#~ msgstr ""
+#~ "Чтобы вставить текст, который вы копировали только выделением, щёлкните "
+#~ "средней кнопкой мыши в приглашении на ввод команды. Если ваша мышь не "
+#~ "имеет средней кнопки, обратитесь к документации X-сервера для информации "
+#~ "от том, как эмулировать среднюю кнопку мыши."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To paste text that you explicitly copied, choose "
+#~ "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Paste</guimenuitem></"
+#~ "menuchoice>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Чтобы вставить копированный явным образом текст, выберите "
+#~ "<menuchoice><guimenu>Правка</guimenu><guimenuitem>Вставить</guimenuitem></"
+#~ "menuchoice>."
+
+#~ msgid "To drag a file name into a terminal window:"
+#~ msgstr "Чтобы перетащить название файла в окно терминала:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can drag a file name to a terminal from another application such as a "
+#~ "file manager. The terminal displays the path and the full name of the "
+#~ "file."
+#~ msgstr ""
+#~ "Вы можете перетащить название файла в терминал из другого приложения. "
+#~ "такого, как файловый менеджер. Терминал отобразит путь и полное имя файла."
+
+#~ msgid "To access a link:"
+#~ msgstr "Чтобы получить доступ к ссылке:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To access a Uniform Resource Locator (URL) that is displayed in a "
+#~ "terminal, perform the following steps:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Чтобы получить доступ к Uniform Resource Locator (URL), который "
+#~ "отображается в терминале, выполните следующие шаги:"
+
+#~ msgid "Move the mouse over the URL until the URL is underlined."
+#~ msgstr ""
+#~ "Передвингайте мышь над URL до тех пор, пока URL не будет подчёркнута."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Choose <guimenuitem>Open Link</guimenuitem> to start a link application "
+#~ "and display the file located at the URL."
+#~ msgstr ""
+#~ "Выберите <guimenuitem>Открыть ссылку</guimenuitem> для запуска "
+#~ "приложения, на которое указывает ссылка, и отобразить файл, размещённый "
+#~ "по  URL."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To view the keyboard shortcut settings that are defined for "
+#~ "<application>GNOME Terminal</application>, choose "
+#~ "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Keyboard Shortcuts</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>. The <guilabel>Keyboard Shortcuts</guilabel> "
+#~ "dialog contains the following items:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Чтобы просмотреть установки комбинаций клавиш, которые определены для "
+#~ "<application>Терминала среды GNOME</application>, выберите "
+#~ "<menuchoice><guimenu>Правка</guimenu><guimenuitem>Комбинации клавиш</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>. Диалог <guilabel>Комбинации клавиш</guilabel> "
+#~ "содержит следующие пункты:"
+
+#~ msgid "Disable all menu access keys (such as Alt+f to open File menu)"
+#~ msgstr ""
+#~ "Отключить все клавиши для доступа в меню (такие, как Alt+Ф для меню \"Файл"
+#~ "\")"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select this option to disable the access keys that are defined to enable "
+#~ "you to use the keyboard instead of the mouse to select a menu item. Each "
+#~ "access key is identified by an underlined letter on a menu or dialog "
+#~ "option. In some cases, you must press the <keycap>Alt</keycap> key in "
+#~ "combination with the access key to perform the action."
+#~ msgstr ""
+#~ "Выберите этот пункт для отключения клавиш доступа, которые определены для "
+#~ "предоставления возможности использовать клавиатуру вместо мыши для "
+#~ "выделения пункта меню. Каждая клавиша доступа определена подчёркнутой "
+#~ "буквой на меню или в параметре диалога. Во всяком случае, вы должны "
+#~ "нажать клавишу <keycap>Alt</keycap> в комбинации с клавишей доступа для "
+#~ "совершения действия."
+
+#~ msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
+#~ msgstr "Отключить клавишу для доступа в меню (F10 по умолчанию)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select this option to disable the shortcut key that is defined to enable "
+#~ "you to access the <application>GNOME Terminal</application> menus. The "
+#~ "default shortcut key to access the menus is <keycap>F10</keycap>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Выберите этот пункт для отключения клавиши доступа в меню, которая "
+#~ "определена для доступа в меню <application>Терминала среды GNOME</"
+#~ "application>. Клавиша доступа в меню по умолчанию <keycap>F10</keycap>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <guilabel>Shortcut Keys</guilabel> section of the dialog lists the "
+#~ "shortcut keys that are defined for each menu item."
+#~ msgstr ""
+#~ "Секция диалога <guilabel>Комбинации клавиш</guilabel> отражает комбинации "
+#~ "клавиш, которые определены для каждого пункта меню."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Not all keys can be used as shortcut keys, such as <keycap>Tab</keycap>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Не все клавиши могут быть использованы в комбинациях клавиш, например "
+#~ "<keycap>Tab</keycap>."
+
+#~ msgid "Text Size"
+#~ msgstr "Размер текста"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can use the following methods to resize the text in the GNOME "
+#~ "Terminal window:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Вы можете использовать следующие способы изменить размер текста в окне "
+#~ "Терминала среды GNOME:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To increase the size of the text, choose <menuchoice><guimenu>View</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Zoom In</guimenuitem></menuchoice>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Чтобы увеличить размер текста, выберите <menuchoice><guimenu>Вид</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Увеличить</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To decrease the size of the text, choose <menuchoice><guimenu>View</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Zoom Out</guimenuitem></menuchoice>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Чтобы уменьшить размер текста, выберите <menuchoice><guimenu>Вид</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Уменьшить</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To view the text at actual size, choose <menuchoice><guimenu>View</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Normal Size</guimenuitem></menuchoice>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Чтобы отобразить текст в обычном размере, выберите "
+#~ "<menuchoice><guimenu>Вид</guimenu><guimenuitem>Обычный размер</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To change the title of the currently displayed terminal, perform the "
+#~ "following steps:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Чтобы изменить заголовок отображаемого в данный момент терминала, "
+#~ "выполните следующие шаги:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Type the new title in the <guilabel>Title</guilabel> text box. "
+#~ "<application>GNOME Terminal</application> applies the change immediately."
+#~ msgstr ""
+#~ "Введите новый заголовок в текстовом поле <guilabel>Заголовок</guilabel>. "
+#~ "Изменения в <application>Терминале среды GNOME</application> встуаят в "
+#~ "силу немедленно."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Set Title</"
+#~ "guilabel> dialog."
+#~ msgstr ""
+#~ "Щёлкните <guibutton>Закрыть</guibutton>, чтобы закрыть диалог "
+#~ "<guilabel>Установить заголовок</guilabel>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To change the character encoding, choose <menuchoice><guimenu>Terminal</"
+#~ "guimenu><guisubmenu>Set Character Encoding</guisubmenu></menuchoice>, "
+#~ "then select the appropriate encoding."
+#~ msgstr ""
+#~ "Чтобы изменить кодировку символов, выберите "
+#~ "<menuchoice><guimenu>Терминал</guimenu><guisubmenu>Установить кодировку "
+#~ "символов</guisubmenu></menuchoice>, затем выберите подходящую кодировку."
+
+#~ msgid "To Change the List of Character Encodings"
+#~ msgstr "Изменение списка кодировок символов"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To change the list of character encodings displayed in the "
+#~ "<guisubmenu>Set Character Encoding</guisubmenu> menu, perform the "
+#~ "following steps:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Чтобы изменить список кодировок символов, отображаемых в меню "
+#~ "<guisubmenu>Установить кодировку символов</guisubmenu>, выполните "
+#~ "следующие шаги:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To add an encoding to the <guisubmenu>Set Character Encoding</guisubmenu> "
+#~ "menu, select the encoding in the <guilabel>Available encodings</guilabel> "
+#~ "list box, then click <guibutton>Add</guibutton>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Чтобы добавить кодировку в меню <guisubmenu>Установить кодировку "
+#~ "символов</guisubmenu> выберите кодировку в списке <guilabel>Доступные "
+#~ "кодировки</guilabel>, после чего щёлкните <guibutton>Добавить</guibutton>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To remove an encoding from the <guisubmenu>Set Character Encoding</"
+#~ "guisubmenu> menu, select the encoding in the <guilabel>Encodings shown in "
+#~ "menu</guilabel> list box, then click <guibutton>Remove</guibutton>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Чтобы удалить кодировку из меню <guisubmenu>Установить кодировку "
+#~ "символов</guisubmenu>, выберите кодировку в списке <guilabel>Кодировки, "
+#~ "показываемые в меню</guilabel>, затем щёлкните <guibutton>Удалить</"
+#~ "guibutton>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Add or Remove "
+#~ "Terminal Encodings</guilabel> dialog."
+#~ msgstr ""
+#~ "Нажмите <guibutton>Закрыть</guibutton>, чтобы закрыть диалог "
+#~ "<guilabel>Добавить или удалить кодировки терминала</guilabel>."
+
+#~ msgid "To Recover Your Terminal"
+#~ msgstr "Восстановление вашего терминала"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This section provides some advice if you have problems with terminals."
+#~ msgstr ""
+#~ "Эта часть даёт некоторые советы при возникновении у вас проблем с "
+#~ "терминалами."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Choose <menuchoice><guimenu>Terminal</guimenu><guimenuitem>Reset</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Выберите <menuchoice><guimenu>Терминал</guimenu><guimenuitem>Сброс</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>."
+
+#~ msgid "To reset the terminal and clear the screen:"
+#~ msgstr "Чтобы сбросить терминал и очистить экран:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Choose <menuchoice><guimenu>Terminal</guimenu><guimenuitem>Reset and "
+#~ "Clear</guimenuitem></menuchoice>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Выберите <menuchoice><guimenu>Терминал</guimenu><guimenuitem>Сброс и "
+#~ "очистка</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To configure <application>GNOME Terminal</application>, choose "
+#~ "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Current Profile</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>. To configure another profile that you set up "
+#~ "choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Profiles</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>, select the profile you want to edit, then "
+#~ "click <guibutton>Edit</guibutton>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Чтобы настроить <application>Терминал среды GNOME</application>, выберите "
+#~ "<menuchoice><guimenu>Правка</guimenu><guimenuitem>Текущий профиль</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>. Чтобы настроить другой профиль, который вы "
+#~ "установили, выберите <menuchoice><guimenu>Правка</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Профили</guimenuitem></menuchoice>, выберите "
+#~ "профиль, который вы хотите редактировать, затем щёлкните "
+#~ "<guibutton>Правка</guibutton>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <guilabel>Editing Profile</guilabel> dialog contains the following "
+#~ "tabbed sections that you can use to configure <application>GNOME "
+#~ "Terminal</application>:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Диалог <guilabel>Изменение профиля</guilabel> содержит следующие "
+#~ "страницы, которые вы можете использовать для настройки "
+#~ "<application>Терминала среды GNOME</application>:"
+
+#~ msgid "General"
+#~ msgstr "Общие"
+
+#~ msgid "Use this text box to specify the name of the current profile."
+#~ msgstr ""
+#~ "Используйте это текстовое поле для установки имени текущего профиля."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select this option to use the standard application font that is specified "
+#~ "in the <application>Font</application> preference tool."
+#~ msgstr ""
+#~ "Выберите этот параметр, чтобы использовать стандартный шрифт приложений, "
+#~ "который определён в установках <application>Шрифт</application>."
+
+#~ msgid "Font"
+#~ msgstr "Шрифт"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Click on this button to select a font type and font size for the "
+#~ "terminal. This button is only enabled if the <guilabel>Use the system "
+#~ "terminal font</guilabel> option is unselected."
+#~ msgstr ""
+#~ "Нажмите эту кнопку чтобы выбрать тип и размер шрифта для терминала. Эта "
+#~ "кнопка доступна в том случае, если не выбран параметр "
+#~ "<guilabel>Использовать системный терминальный шрифт</guilabel>."
+
+#~ msgid "Profile icon"
+#~ msgstr "Значок профиля"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Click on this button to select an icon to represent terminal windows that "
+#~ "use the current profile."
+#~ msgstr ""
+#~ "Нажмите эту кнопку чтобы выбрать значок (иконку), символизирующую окна "
+#~ "терминала, которые используют текущий профиль."
+
+#~ msgid "Select this option to enable the terminal to display bold text."
+#~ msgstr ""
+#~ "Выберите этот параметр для возможности отображения терминалом полужирного "
+#~ "текста."
+
+#~ msgid "Cursor blinks"
+#~ msgstr "Мигающий курсор"
+
+#~ msgid "Select this option to display a cursor that blinks."
+#~ msgstr "Выберите этот параметр для отображения мигающего курсора."
+
+#~ msgid "Select this option to show the menubar on new terminal windows."
+#~ msgstr ""
+#~ "Выберите этот параметр, чтобы в новых окнах терминала отображалась строка "
+#~ "меню."
+
+#~ msgid "Select this option to disable the terminal bell."
+#~ msgstr "Выберите этот параметр для отключения звукового сигнала терминала"
+
+#~ msgid "Select-by-word characters"
+#~ msgstr "Выбирающие слово символы"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Use this text box to specify characters or groups of characters that "
+#~ "<application>GNOME Terminal</application> considers to be words when you "
+#~ "select text by word. See <xref linkend=\"gnome-terminal-contents\"/> for "
+#~ "more information about how to select text by word."
+#~ msgstr ""
+#~ "Используйте это текстовое поле чтобы определить символы или группы "
+#~ "символов, которые рассматриваются <application>Терминалом среды GNOME</"
+#~ "application> как слова, когда вы выбираете текст по словам. Смотрите "
+#~ "<xref linkend=\"gnome-terminal-contents\"/> для подробной информации о "
+#~ "том, как выбрать текст по словам."
+
+#~ msgid "Initial title"
+#~ msgstr "Исходный заголовок"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Use this text box to specify the initial title of terminals that use the "
+#~ "profile. New terminals that are started from the current terminal have "
+#~ "the new initial title."
+#~ msgstr ""
+#~ "Используйте это текствое поле для определения исходного заголовка "
+#~ "терминалов, которые используют профиль. Новые терминалы, которые были "
+#~ "запущены из текущего терминала, получат новый исходный заголовок."
+
+#~ msgid "Dynamically-set title"
+#~ msgstr "Динамически устанавливаемый заголовок"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Use this drop-down list to specify how to handle dynamically-set titles, "
+#~ "that is, terminal titles set by commands that run in the terminal."
+#~ msgstr ""
+#~ "Используйте этот выпадающий список, чтобы установить, как обходиться с "
+#~ "динамически устанавливаемыми заголовками, то есть, заголовками терминала, "
+#~ "устанавливаемыми командами, запущенными в терминале."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select this option to force the command that currently runs inside the "
+#~ "terminal to run as a login shell. If the command is not a shell, the "
+#~ "setting has no effect."
+#~ msgstr ""
+#~ "Выберите этот параметр, чтобы заставить команду выполнять действия, "
+#~ "нужные для входа в сеанс. Если команда не является интерпретатором "
+#~ "командной строки, этот параметр не будет иметь эффекта."
+
+#~ msgid "Update utmp/wtmp records when command is launched"
+#~ msgstr "Обновлять записи utmp/wtmp при запуске команды"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select this option to insert a new entry in the utmp and wtmp records "
+#~ "when a new shell is opened."
+#~ msgstr ""
+#~ "Выберите этот параметр, чтобы вносить новую запись в utmp и wtmp когда "
+#~ "будет запущена новая командная строка."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select this option to run a specified command, other than the normal "
+#~ "shell, in the terminal. Specify the custom command in the "
+#~ "<guilabel>Custom command</guilabel> text box."
+#~ msgstr ""
+#~ "Выберите этот параметр, чтобы запускать в терминале специфическую "
+#~ "команду, отличную от обычного интерпретатора командной строки. Определите "
+#~ "пользовательскую команду в текстовом поле <guilabel>Другая команда</"
+#~ "guilabel>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Use this drop-down list to specify what action to perform when the "
+#~ "terminal exits."
+#~ msgstr ""
+#~ "Используйте этот выпадающий список чтобы установить, какое действие "
+#~ "выполнить при закрытии терминала."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select the <guilabel>Use colours from system theme</guilabel> option to "
+#~ "use the colors that are specified in the GNOME Desktop theme that is "
+#~ "selected in the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-guide?prefs-theme"
+#~ "\"><application>Theme</application> preference tool</ulink>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Выберите параметр <guilabel>Использовать цвета из системной темы</"
+#~ "guilabel> чтобы использовать цвета, определённые в теме рабочего стола "
+#~ "GNOME, которая выбрана в <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-guide?"
+#~ "prefs-theme\">настройках <application>Тема</application></ulink>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Use the <guilabel>Built-in schemes</guilabel> drop-down list to specify "
+#~ "the foreground and background colors for the terminal. <application>GNOME "
+#~ "Terminal</application> supports the following foreground and background "
+#~ "color combinations:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Используйте выпадающий список <guilabel>Встроенные схемы</guilabel> чтобы "
+#~ "определить цвета текста и фона для терминала. <application>Терминал среды "
+#~ "GNOME</application> поддерживает следующие комбинации цвета текста и фона:"
+
+#~ msgid "Black on light yellow"
+#~ msgstr "Чёрный на светло-жёлтом"
+
+#~ msgid "Black on white"
+#~ msgstr "Чёрный на белом"
+
+#~ msgid "Gray on black"
+#~ msgstr "Серый на чёрном"
+
+#~ msgid "Green on black"
+#~ msgstr "Зелёный на чёрном"
+
+#~ msgid "White on black"
+#~ msgstr "Белый на чёрном"
+
+#~ msgid "Custom"
+#~ msgstr "Другая"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This option enables you to select colors that are not in the selected "
+#~ "color scheme."
+#~ msgstr ""
+#~ "Этот параметр даёт вам возможность выбрать цвета, которых нет в выбранной "
+#~ "цветовой схеме."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The actual display of the foreground and background colors can vary "
+#~ "depending on the color scheme that you choose. For example, if you choose "
+#~ "<guilabel>White on black</guilabel> and the <guilabel>Linux console</"
+#~ "guilabel> color scheme, the application displays the foreground and "
+#~ "background colors as light gray on black. The <guilabel>Built-in schemes</"
+#~ "guilabel> drop-down list is only enabled if the <guilabel>Use colours "
+#~ "from system theme</guilabel> option is unselected."
+#~ msgstr ""
+#~ "Фактическое отображение цветов текста и фона могут различаться в "
+#~ "зависимости от цветовой схемы (палитры), которую вы выбрали. Например, "
+#~ "если вы выберете <guilabel>Белый на чёрном</guilabel> и цветовую схему "
+#~ "(палитру) <guilabel>Консоль ОС Linux</guilabel>, приложение отобразит "
+#~ "цвета текста и фона как светло-серые на чёрном. Выпадающий список "
+#~ "<guilabel>Встроенные схемы</guilabel> доступен, если только не выбран "
+#~ "параметр <guilabel>Использовать цвета из системной темы</guilabel>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Click on the <guibutton>Text colour</guibutton> button to display the "
+#~ "<guilabel>Choose terminal text colour</guilabel> dialog. Use the color "
+#~ "wheel or the spin boxes to customize the color that you want to use as "
+#~ "the text color, then click <guibutton>OK</guibutton>. The <guibutton>Text "
+#~ "colour</guibutton> button is only enabled if the <guilabel>Use colours "
+#~ "from system theme</guilabel> option is unselected."
+#~ msgstr ""
+#~ "Нажмите кнопку <guibutton>Цвет текста</guibutton> чтобы отобразить диалог "
+#~ "<guilabel>Выбрать цвет текста терминала</guilabel>. Используйте цветной "
+#~ "круг или треугольник чтобы выбрать цвет, который вы хотите использовать в "
+#~ "качестве цвета текста, затем щёлкните <guibutton>OK</guibutton>. Кнопка "
+#~ "<guibutton>Цвет текста</guibutton> доступна только если не выбран "
+#~ "параметр <guilabel>Использовать цвета из системной темы</guilabel>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Click on the <guibutton>Background colour</guibutton> button to display "
+#~ "the <guilabel>Choose terminal background colour</guilabel> dialog. Use "
+#~ "the color wheel or the spin boxes to customize the color that you want to "
+#~ "use as the background color, then click <guibutton>OK</guibutton>. The "
+#~ "<guibutton>Background colour</guibutton> button is only enabled if the "
+#~ "<guilabel>Use colours from system theme</guilabel> option is unselected."
+#~ msgstr ""
+#~ "Нажмите кнопку <guibutton>Цвет фона</guibutton> чтобы отобразить диалог "
+#~ "<guilabel>Выбрать цвет фона терминала</guilabel>. Используйте цветной "
+#~ "круг или треугольник чтобы выбрать цвет, который вы хотите использовать в "
+#~ "качестве цвета фона, затем щёлкните <guibutton>OK</guibutton>. Кнопка "
+#~ "<guibutton>Цвет фона</guibutton> доступна если только не выбран параметр "
+#~ "<guilabel>Использовать цвета из системной темы</guilabel>."
+
+#~ msgid "Palette"
+#~ msgstr "Палитра"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The terminal emulation can only use 16 colors at a time to draw text. The "
+#~ "color palette specifies these 16 colors. Applications that run in the "
+#~ "terminal use an index number to specify a color from this palette."
+#~ msgstr ""
+#~ "При эмуляции терминала можно использовать сразу только 16 цветов для "
+#~ "прорисовки текста. Цветовая палитра определяет эти 16 цветов. Приложения, "
+#~ "которые запускаются в терминале, используют индексный номер, определяющий "
+#~ "цвет из этой палитры."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Use the <guilabel>Built-in schemes</guilabel> drop-down list to choose a "
+#~ "preset color schemes. The color palette below and the contents of the "
+#~ "terminal window both update to show the scheme."
+#~ msgstr ""
+#~ "Используйте выпадающий список <guilabel>Встроенные схемы</guilabel> для "
+#~ "того, чтобы выбрать предустановленные цветовые схемы. Нижняя цветовая "
+#~ "палитра обновляется совместно с содержанием окна терминала, чтобы "
+#~ "отобразить схему."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Use the <guilabel>Colour palette</guilabel> to customize the 16 default "
+#~ "colors in the custom color palette. To customize a color, click on the "
+#~ "color to display the <guilabel>Palette entry</guilabel> dialog. Use the "
+#~ "color wheel or the spin boxes to customize the color, then click "
+#~ "<guibutton>OK</guibutton>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Используйте <guilabel>Палитру</guilabel> чтобы установить 16 цветов, "
+#~ "используемых по умолчанию, для собственной цветовой палитры. Чтобы "
+#~ "установить цвет, щёлкните на цвете для появления диалога "
+#~ "<guilabel>Изменить цвет палитры</guilabel>. Используйте цветной круг или "
+#~ "треугольник для установки цвета, затем нажмите <guibutton>OK</guibutton>."
+
+#~ msgid "Effects"
+#~ msgstr "Эффекты"
+
+#~ msgid "Background"
+#~ msgstr "Фон"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select a background for the terminal window. The options are as follows:"
+#~ msgstr "Выберите фон для окна терминала. Доступны варианты:"
+
+#~ msgid "None (use solid colour)"
+#~ msgstr "Нет (использовать сплошной цвет)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select this option to use the background color that is specified in the "
+#~ "<guilabel>Colours</guilabel> tabbed section as the background color for "
+#~ "the terminal."
+#~ msgstr ""
+#~ "Выберите этот параметр для использования цвета фона, который определён во "
+#~ "вкладке <guilabel>Цвета</guilabel> как цвет фона терминала."
+
+#~ msgid "Background image"
+#~ msgstr "Фоновое изображение"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select this option to use an image file as the background for the "
+#~ "terminal. Use the <guilabel>Image file</guilabel> drop-down combination "
+#~ "box to specify the location and name of the image file. Alternatively, "
+#~ "click <guibutton>Browse</guibutton> to search for and select the image "
+#~ "file."
+#~ msgstr ""
+#~ "Выберите этот параметр, чтобы использовать файл рисунка в качестве фона "
+#~ "для терминала. Используйте комбинированное окно диалога <guilabel>Фоновое "
+#~ "изображение</guilabel> для определения места нахождения и имени файла "
+#~ "рисунка. Иначе, щёлкните <guibutton>Обзор</guibutton> для поиска и выбора "
+#~ "файла рисунка."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select the <guilabel>Background image scrolls</guilabel> option to enable "
+#~ "the background image to scroll with the text when you scroll through the "
+#~ "terminal. If you do not select this option, the background image remains "
+#~ "fixed on the terminal background and only the text scrolls. This option "
+#~ "is only enabled if you select the <guilabel>Background image</guilabel> "
+#~ "option."
+#~ msgstr ""
+#~ "Выберите параметр <guilabel>Прокручивать изображение фона</guilabel> для "
+#~ "того, чтобы фоновое изображение прокручивалось вместе с текстом, когда вы "
+#~ "прокручиваете его в терминале. Если вы не выберете этот пункт, "
+#~ "изображение фона останется зафиксированным на фоне терминала и "
+#~ "прокручивается только текст. Этот параметр доступен, если только будет "
+#~ "выбран вариант <guilabel>Фоновое изображение</guilabel>."
+
+#~ msgid "Select this option to use a transparent background for the terminal."
+#~ msgstr ""
+#~ "Выберите этот пункт чтобы использовать прозрачный фон для терминала."
+
+#~ msgid "Shade transparent or image background"
+#~ msgstr "Затемнять прозрачность или изображение фона"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Use this slider to shade or dim the background of the terminal. This "
+#~ "option is only enabled if you select the <guilabel>Background image</"
+#~ "guilabel> or <guilabel>Transparent background</guilabel> options."
+#~ msgstr ""
+#~ "Используйте этот ползунок чтобы затемнить или замутнить фон терминала. "
+#~ "Этот параметр доступен, если только будет выбран вариант "
+#~ "<guilabel>Фоновое изображение</guilabel> или <guilabel>Прозрачный фон</"
+#~ "guilabel>."
+
+#~ msgid "Scrolling"
+#~ msgstr "Прокрутка"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Use this drop-down list to specify the position of the scrollbar on the "
+#~ "terminal window."
+#~ msgstr ""
+#~ "Используйте этот выпадающий список для установки положения полосы "
+#~ "прокрутки в окне терминала."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Use this spin box to specify the number of lines that you can scroll back "
+#~ "using the scrollbar. For example, if you specify 100 you can scroll back "
+#~ "the last 100 lines displayed in the terminal."
+#~ msgstr ""
+#~ "Используйте этот прокручиваемый список для установки количества линий, "
+#~ "которое вы сможете прокрутить назад, используя прокрутку. Например, если "
+#~ "вы установите 100, вы сможете прокрутить назад последние 100 линий, "
+#~ "отображённых в терминале."
+
+#~ msgid "Scrollback ... kilobytes"
+#~ msgstr "Обратная прокрутка ... килобайт"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Use this spin box to specify the number of kilobytes that you can scroll "
+#~ "back using the scrollbar. For example, if you specify 94 you can scroll "
+#~ "back the last 94 kilobytes displayed in the terminal."
+#~ msgstr ""
+#~ "Используйте этот прокручиваемый список для установки килобайт, которые вы "
+#~ "сможете прокрутить назад, используя прокрутку. Например, если вы "
+#~ "установите 94, вы сможете прокрутить назад последние 94 килобайт "
+#~ "информации, отображённой в терминале."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select this option to enable you to scroll the output on the terminal "
+#~ "while the terminal continues to display more output from a command."
+#~ msgstr ""
+#~ "Выберите этот параметр для возможности прокручивать при выводе терминалом "
+#~ "информации, когда терминал продолжает выводить дальнейшую информацию "
+#~ "выполняющейся команды."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select this option to enable you to press any key on the keyboard to "
+#~ "scroll down the terminal window to the command prompt. This action only "
+#~ "applies if you scrolled up the terminal window and you want to return to "
+#~ "the command prompt."
+#~ msgstr ""
+#~ "Выберите этот параметр для возможности при нажатии любой клавиши на "
+#~ "клавиатуре прокручивать текст в окне терминала вниз, до приглашения на "
+#~ "выполнение команды. Это действие применимо, если вы прокрутили вверх "
+#~ "текст в окне терминала и хотите вернуться к запросу на выполнение команды."
+
+#~ msgid "Compatibility"
+#~ msgstr "Совместимость"
+
+#~ msgid "Backspace key generates"
+#~ msgstr "Клавиша \"Backspace\" генерирует:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Use the drop-down list to select the function that you want the "
+#~ "<keycap>Backspace</keycap> key to perform."
+#~ msgstr ""
+#~ "Используйте этот выпадающий список для выбора функции, которую бы вы "
+#~ "хотели, чтобы выполняла клавиша <keycap>Backspace</keycap>."
+
+#~ msgid "Delete key generates"
+#~ msgstr "Клавиша \"Delete\" генерирует:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Use the drop-down list to select the function that you want the "
+#~ "<keycap>Delete</keycap> key to perform."
+#~ msgstr ""
+#~ "Используйте этот выпадающий список для выбора функции, которую бы вы "
+#~ "хотели, чтобы выполняла клавиша <keycap>Delete</keycap>."
+
+#~ msgid "Reset compatibility options to defaults"
+#~ msgstr "Восстановить параметры совместимости по умолчанию"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Click on this button to reset the options on the <guilabel>Compatibility</"
+#~ "guilabel> tabbed section to the default settings."
+#~ msgstr ""
+#~ "Нажмите на эту кнопку для сброса параметров во вкладке "
+#~ "<guilabel>Совместимость</guilabel> к установкам по умолчанию."


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]