[gnome-terminal] Fixed Russian translation



commit 0f90b101619e7e1999163e12ab343fff796a3766
Author: Yuri Myasoedov <ymyasoedov yandex ru>
Date:   Sun Feb 16 08:59:22 2014 +0400

    Fixed Russian translation

 po/ru.po | 1347 ++++++++++++++++++++++++++++++++------------------------------
 1 files changed, 701 insertions(+), 646 deletions(-)
---
diff --git a/po/ru.po b/po/ru.po
index f52b18b..0686217 100644
--- a/po/ru.po
+++ b/po/ru.po
@@ -14,26 +14,24 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gnome-terminal trunk\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: 
http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-terminal&keywords=I18N+L10N&component=general\n";
-"POT-Creation-Date: 2013-07-18 11:29+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-09-06 19:02+0300\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-";
+"terminal&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
+"POT-Creation-Date: 2014-02-15 20:42+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2014-02-16 08:59+0300\n"
 "Last-Translator: Yuri Myasoedov <omerta13 yandex ru>\n"
 "Language-Team: русский <gnome-cyr gnome org>\n"
 "Language: ru\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) 
? 1 : 2);\n"
-"X-Generator: Poedit 1.5.5\n"
-
-#: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:1
-#: ../src/server.c:106
-#: ../src/terminal-accels.c:178
-#: ../src/terminal.c:249
-#: ../src/terminal-screen.c:722
-#: ../src/terminal-screen.c:1510
-#: ../src/terminal-window.c:2540
-#: ../src/terminal-window.c:2864
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
+"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
+
+#: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/server.c:116
+#: ../src/terminal-accels.c:179 ../src/terminal.c:242
+#: ../src/terminal-screen.c:740 ../src/terminal-screen.c:1587
+#: ../src/terminal-window.c:2555 ../src/terminal-window.c:2880
 msgid "Terminal"
 msgstr "Терминал"
 
@@ -45,11 +43,11 @@ msgstr "Использовать командную строку"
 msgid "shell;prompt;command;commandline;"
 msgstr "оболочка;строка;команда;командная строка;"
 
-#: ../src/client.c:89
+#: ../src/client.c:91
 msgid "COMMAND"
 msgstr "КОМАНДА"
 
-#: ../src/client.c:94
+#: ../src/client.c:96
 #, c-format
 msgid ""
 "Commands:\n"
@@ -64,161 +62,150 @@ msgstr ""
 "  run     Создать новый терминал, запустив указанную команду\n"
 "  shell   Создать новый терминал, запустив оболочку пользователя\n"
 "\n"
-"Используйте команду «%s КОМАНДА --help», чтобы получить справку по конкретной команде.\n"
+"Используйте команду «%s КОМАНДА --help», чтобы получить справку по "
+"конкретной команде.\n"
 
-#: ../src/client.c:201
-#: ../src/terminal-options.c:682
+#: ../src/client.c:200 ../src/terminal-options.c:683
 #, c-format
 msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor"
 msgstr "Значение «%s» не является допустимым масштабом"
 
-#: ../src/client.c:332
+#: ../src/client.c:331
 msgid "Be quiet"
 msgstr "Снизить уровень информативности"
 
-#: ../src/client.c:343
-#: ../src/terminal-options.c:1095
+#: ../src/client.c:342 ../src/terminal-options.c:1095
 msgid "Maximize the window"
 msgstr "Окно максимального размера"
 
-#: ../src/client.c:345
-#: ../src/terminal-options.c:1104
+#: ../src/client.c:344 ../src/terminal-options.c:1104
 msgid "Full-screen the window"
 msgstr "Полноэкранный режим"
 
-#: ../src/client.c:347
-#: ../src/terminal-options.c:1113
-msgid "Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)"
-msgstr "Установить размер окна. Например: 80x24 или 80x24+200+200 (СТРОКxСТОЛБЦОВ+X+Y)"
+#: ../src/client.c:346 ../src/terminal-options.c:1113
+msgid ""
+"Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)"
+msgstr ""
+"Установить размер окна. Например: 80x24 или 80x24+200+200 (СТРОКxСТОЛБЦОВ+X"
+"+Y)"
 
-#: ../src/client.c:348
-#: ../src/terminal-options.c:1114
+#: ../src/client.c:347 ../src/terminal-options.c:1114
 msgid "GEOMETRY"
 msgstr "ГЕОМЕТРИЯ"
 
-#: ../src/client.c:350
-#: ../src/terminal-options.c:1122
+#: ../src/client.c:349 ../src/terminal-options.c:1122
 msgid "Set the window role"
 msgstr "Установить роль окна"
 
-#: ../src/client.c:350
-#: ../src/terminal-options.c:1123
+#: ../src/client.c:349 ../src/terminal-options.c:1123
 msgid "ROLE"
 msgstr "РОЛЬ"
 
-#: ../src/client.c:356
-#: ../src/terminal-options.c:1153
+#: ../src/client.c:355 ../src/terminal-options.c:1153
 msgid "Use the given profile instead of the default profile"
 msgstr "Использовать данный профиль вместо профиля по умолчанию"
 
-#: ../src/client.c:357
+#: ../src/client.c:356
 msgid "UUID"
 msgstr "UUID"
 
-#: ../src/client.c:359
-#: ../src/terminal-options.c:1162
+#: ../src/client.c:358 ../src/terminal-options.c:1162
 msgid "Set the terminal title"
 msgstr "Установить заголовок терминала"
 
-#: ../src/client.c:359
-#: ../src/terminal-options.c:1163
+#: ../src/client.c:358 ../src/terminal-options.c:1163
 msgid "TITLE"
 msgstr "ЗАГОЛОВОК"
 
-#: ../src/client.c:361
-#: ../src/terminal-options.c:1171
+#: ../src/client.c:360 ../src/terminal-options.c:1171
 msgid "Set the working directory"
 msgstr "Установить рабочий каталог"
 
-#: ../src/client.c:361
-#: ../src/terminal-options.c:1172
+#: ../src/client.c:360 ../src/terminal-options.c:1172
 msgid "DIRNAME"
 msgstr "КАТАЛОГ"
 
-#: ../src/client.c:363
-#: ../src/terminal-options.c:1180
+#: ../src/client.c:362 ../src/terminal-options.c:1180
 msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)"
 msgstr "Установить масштаб терминала (1.0 = обычный размер)"
 
-#: ../src/client.c:364
-#: ../src/terminal-options.c:1181
+#: ../src/client.c:363 ../src/terminal-options.c:1181
 msgid "ZOOM"
 msgstr "МАСШТАБ"
 
-#: ../src/client.c:370
+#: ../src/client.c:369
 msgid "Forward stdin"
 msgstr "Перенаправить стандартный поток ввода"
 
-#: ../src/client.c:372
+#: ../src/client.c:371
 msgid "Forward stdout"
 msgstr "Перенаправить стандартный поток вывода"
 
-#: ../src/client.c:374
+#: ../src/client.c:373
 msgid "Forward stderr"
 msgstr "Перенаправить стандартный поток ошибок"
 
-#: ../src/client.c:376
+#: ../src/client.c:375
 msgid "Forward file descriptor"
 msgstr "Перенаправить файловый дескриптор"
 
-#: ../src/client.c:376
+#: ../src/client.c:375
 msgid "FD"
 msgstr "Файловый дескриптор"
 
-#: ../src/client.c:382
+#: ../src/client.c:381
 msgid "Wait until the child exits"
 msgstr "Ждать завершения работы потомков"
 
-#: ../src/client.c:392
+#: ../src/client.c:391
 msgid "GNOME Terminal Client"
 msgstr "Терминальный клиент GNOME"
 
-#: ../src/client.c:396
+#: ../src/client.c:395
 msgid "Global options:"
 msgstr "Глобальные параметры:"
 
-#: ../src/client.c:397
+#: ../src/client.c:396
 msgid "Show global options"
 msgstr "Показать глобальные параметры"
 
-#: ../src/client.c:405
+#: ../src/client.c:404
 msgid "Server options:"
 msgstr "Параметры сервера:"
 
-#: ../src/client.c:406
+#: ../src/client.c:405
 msgid "Show server options"
 msgstr "Показать параметры сервера"
 
-#: ../src/client.c:414
+#: ../src/client.c:413
 msgid "Window options:"
 msgstr "Параметры окна:"
 
-#: ../src/client.c:415
+#: ../src/client.c:414
 msgid "Show window options"
 msgstr "Показать параметры окна"
 
-#: ../src/client.c:423
+#: ../src/client.c:422
 msgid "Terminal options:"
 msgstr "Параметры терминала:"
 
-#: ../src/client.c:424
-#: ../src/terminal-options.c:1460
+#: ../src/client.c:423 ../src/terminal-options.c:1287
 msgid "Show terminal options"
 msgstr "Показать параметры терминала"
 
-#: ../src/client.c:432
+#: ../src/client.c:431
 msgid "Exec options:"
 msgstr "Параметры выполнения:"
 
-#: ../src/client.c:433
+#: ../src/client.c:432
 msgid "Show exec options"
 msgstr "Показать параметры выполнения"
 
-#: ../src/client.c:441
+#: ../src/client.c:440
 msgid "Processing options:"
 msgstr "Параметры обработки:"
 
-#: ../src/client.c:442
+#: ../src/client.c:441
 msgid "Show processing options"
 msgstr "Показать параметры обработки"
 
@@ -250,376 +237,495 @@ msgstr "Обратный поиск"
 msgid "_Wrap around"
 msgstr "Автоматически пере_ходить к началу документа"
 
-#: ../src/migration.c:387
-#| msgid "Default size:"
+#: ../src/migration.c:388
 msgid "Default"
 msgstr "По умолчанию"
 
-#: ../src/migration.c:387
-#: ../src/terminal-prefs.c:98
+#: ../src/migration.c:388 ../src/terminal-prefs.c:99
 msgid "Unnamed"
 msgstr "Безымянный"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:1
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:1
+#, fuzzy
+#| msgid "Unnamed"
+msgctxt "visible-name"
+msgid "'Unnamed'"
+msgstr "Безымянный"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:2
 msgid "Human-readable name of the profile"
 msgstr "Читабельное название профиля"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:2
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:3
 msgid "Human-readable name of the profile."
 msgstr "Читабельное имя профиля."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:3
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:4
 msgid "Default color of text in the terminal"
 msgstr "Цвет текста в терминале по умолчанию"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:4
-msgid "Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-style hex digits, or a 
color name such as \"red\")."
-msgstr "Цвет текста в терминале по умолчанию. в виде шестнадцатеричных цифр (как в HTML), или имени цвета 
(например, «red»)."
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:5
+msgid ""
+"Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-"
+"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
+msgstr ""
+"Цвет текста в терминале по умолчанию. в виде шестнадцатеричных цифр (как в "
+"HTML), или имени цвета (например, «red»)."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:5
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:6
 msgid "Default color of terminal background"
 msgstr "Цвет фона терминала по умолчанию"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:6
-msgid "Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-style hex digits, or a 
color name such as \"red\")."
-msgstr "Цвет фона терминала по умолчанию. в виде шестнадцатеричных цифр (как в HTML), или имени цвета 
(например, «red»)."
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:7
+msgid ""
+"Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-"
+"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
+msgstr ""
+"Цвет фона терминала по умолчанию. в виде шестнадцатеричных цифр (как в "
+"HTML), или имени цвета (например, «red»)."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:7
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:8
 msgid "Default color of bold text in the terminal"
 msgstr "Цвет полужирного текста в терминале по умолчанию"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:8
-msgid "Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be HTML-style hex digits, 
or a color name such as \"red\"). This is ignored if bold_color_same_as_fg is true."
-msgstr "Цвет полужирного текста в терминале по умолчанию в виде шестнадцатеричных цифр (как в HTML) или 
имени цвета (например, «red»). Игнорируется, если bold_color_same_as_fg равно true."
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:9
+msgid ""
+"Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be "
+"HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is ignored if "
+"bold_color_same_as_fg is true."
+msgstr ""
+"Цвет полужирного текста в терминале по умолчанию в виде шестнадцатеричных "
+"цифр (как в HTML) или имени цвета (например, «red»). Игнорируется, если "
+"bold_color_same_as_fg равно true."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:9
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:10
 msgid "Whether bold text should use the same color as normal text"
 msgstr "Выводить ли полужирный текст тем же цветом что и обычный текст"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:10
-msgid "If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text."
-msgstr "Если включено, выделенный полужирным текст будет выводиться тем же цветом что и обычный текст."
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:11
+msgid ""
+"If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text."
+msgstr ""
+"Если включено, выделенный полужирным текст будет выводиться тем же цветом "
+"что и обычный текст."
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:12
+#, fuzzy
+#| msgid "Terminal"
+msgctxt "title"
+msgid "'Terminal'"
+msgstr "Терминал"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:11
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:13
 msgid "Title for terminal"
 msgstr "Заголовок терминала"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:12
-msgid "Title to display for the terminal window or tab. This title may be replaced by or combined with the 
title set by the application inside the terminal, depending on the title_mode setting."
-msgstr "Заголовок окна или вкладки терминала. Этот заголовок может быть заменен или совмещен с заголовком, 
устанавливаемым приложением внутри терминала, в зависимости от значения ключа title_mode."
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:14
+msgid ""
+"Title to display for the terminal window or tab. This title may be replaced "
+"by or combined with the title set by the application inside the terminal, "
+"depending on the title_mode setting."
+msgstr ""
+"Заголовок окна или вкладки терминала. Этот заголовок может быть заменён или "
+"совмещён с заголовком, устанавливаемым приложением внутри терминала, в "
+"зависимости от значения ключа «title_mode»."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:13
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:15
 msgid "Whether to allow bold text"
 msgstr "Разрешать ли полужирный текст"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:14
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:16
 msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface."
-msgstr "Если включено, позволяет приложениям в терминале устанавливать полужирный шрифт."
+msgstr ""
+"Если включено, позволяет приложениям в терминале устанавливать полужирный "
+"шрифт."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:15
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:17
 msgid "Whether to ring the terminal bell"
 msgstr "Озвучивать ли звонок терминала"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:16
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:18
 msgid "Characters that are considered \"part of a word\""
 msgstr "Символы, считающиеся «частью слова»"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:17
-msgid "When selecting text by word, sequences of these characters are considered single words. Ranges can be 
given as \"A-Z\". Literal hyphen (not expressing a range) should be the first character given."
-msgstr "При выборе текста по словам последовательности этих символов воспринимается как отдельные слова. 
Диапазоны могут быть указаны как «A-Z». Знак переноса (не означающий диапазон) должен быть первым из 
указанных символов."
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:19
+msgid ""
+"When selecting text by word, sequences of these characters are considered "
+"single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not expressing "
+"a range) should be the first character given."
+msgstr ""
+"При выборе текста по словам последовательности этих символов воспринимается "
+"как отдельные слова. Диапазоны могут быть указаны как «A-Z». Знак переноса "
+"(не означающий диапазон) должен быть первым из указанных символов."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:18
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:20
 msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs"
 msgstr "Отображать ли меню в новых окнах/вкладках"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:19
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:21
 msgid "True if the menubar should be shown in new window"
 msgstr "Если установлено, показывать панель меню в новом окне"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:20
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:22
 msgid "Whether to use custom terminal size for new windows"
-msgstr "Использовать ли заданный пользователем размер для создаваемых окон терминалов"
+msgstr ""
+"Использовать ли заданный пользователем размер для создаваемых окон терминалов"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:21
-msgid "If true, newly created terminal windows will have custom size specified by default_size_columns and 
default_size_rows."
-msgstr "Если включено, новые окна терминалов будут иметь размер, определяемый параметрами 
default_size_columns и default_size_rows."
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:23
+msgid ""
+"If true, newly created terminal windows will have custom size specified by "
+"default_size_columns and default_size_rows."
+msgstr ""
+"Если включено, новые окна терминалов будут иметь размер, определяемый "
+"параметрами default_size_columns и default_size_rows."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:22
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:24
 msgid "Default number of columns"
 msgstr "Число столбцов по умолчанию"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:23
-msgid "Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if use_custom_default_size is not 
enabled."
-msgstr "Количество столбцов в создаваемых окнах терминалов. Используется при включённом 
use_custom_default_size."
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:25
+msgid ""
+"Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if "
+"use_custom_default_size is not enabled."
+msgstr ""
+"Количество столбцов в создаваемых окнах терминалов. Используется при "
+"включённом use_custom_default_size."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:24
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:26
 msgid "Default number of rows"
 msgstr "Число строк по умолчанию"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:25
-msgid "Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if use_custom_default_size is not 
enabled."
-msgstr "Количество строк в создаваемых окнах терминалов. Используется при включённом 
use_custom_default_size."
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:27
+msgid ""
+"Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if "
+"use_custom_default_size is not enabled."
+msgstr ""
+"Количество строк в создаваемых окнах терминалов. Используется при включённом "
+"use_custom_default_size."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:26
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:28
 msgid "When to show the scrollbar"
 msgstr "Когда показывать полосу прокрутки"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:27
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:29
 msgid "Number of lines to keep in scrollback"
 msgstr "Количество строк в буфере прокрутки"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:28
-msgid "Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the terminal by this number of 
lines; lines that don't fit in the scrollback are discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is 
ignored."
-msgstr "Количество строк, сохраняемых в буфере прокрутки. Вы можете прокрутить вывод терминала назад на это 
количество строк, при превышении этого количества самые старые строки отбрасываются. Если 
scrollback_unlimited равно true, то это значение игнорируется."
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:30
+msgid ""
+"Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
+"terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are "
+"discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored."
+msgstr ""
+"Количество строк, сохраняемых в буфере прокрутки. Вы можете прокрутить вывод "
+"терминала назад на это количество строк, при превышении этого количества "
+"самые старые строки отбрасываются. Если scrollback_unlimited равно true, то "
+"это значение игнорируется."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:29
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:31
 msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback"
 msgstr "Включение в буфере прокрутки бесконечного количества строк"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:30
-msgid "If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is stored on disk 
temporarily, so this may cause the system to run out of disk space if there is a lot of output to the 
terminal."
-msgstr "Если включено, то перемотанные строки не будут отбрасываться. Они будут временно сохраняться на 
диск, что при большом количестве вывода в терминал может привести к заполнению дискового пространства."
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:32
+msgid ""
+"If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is "
+"stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk "
+"space if there is a lot of output to the terminal."
+msgstr ""
+"Если включено, то перемотанные строки не будут отбрасываться. Они будут "
+"временно сохраняться на диск, что при большом количестве вывода в терминал "
+"может привести к заполнению дискового пространства."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:31
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:33
 msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
 msgstr "Прокручивать ли окно вниз при нажатии клавиши"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:32
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:34
 msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom."
 msgstr "Если включено, нажатие клавиши приводит к перемотке до низа."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:33
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:35
 msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output"
 msgstr "Прокручивать ли вниз при появлении нового вывода"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:34
-msgid "If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom."
-msgstr "Если установлено, появление нового вывода в терминале будет приводить к прокрутке вниз."
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:36
+msgid ""
+"If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom."
+msgstr ""
+"Если установлено, появление нового вывода в терминале будет приводить к "
+"прокрутке вниз."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:35
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:37
 msgid "What to do with the terminal when the child command exits"
 msgstr "Что делать с терминалом после завершения дочерней команды"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:36
-msgid "Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to restart the command."
-msgstr "Возможные значения: «close» - закрыть терминал, «restart» - перезапустить команду."
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:38
+msgid ""
+"Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to "
+"restart the command."
+msgstr ""
+"Возможные значения: «close» - закрыть терминал, «restart» - перезапустить "
+"команду."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:37
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:39
 msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell"
-msgstr "Запускать ли команду в терминале как регистрационную оболочку (login shell)"
+msgstr ""
+"Запускать ли команду в терминале как регистрационную оболочку (login shell)"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:38
-msgid "If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell. (argv[0] will have a 
hyphen in front of it.)"
-msgstr "Если включено, команда в терминале будет запущена как login shell. (будет поставлено тире перед 
argv[0].)"
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:40
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "If true, the command inside the terminal will be launched as a login "
+#| "shell. (argv[0] will have a hyphen in front of it.)"
+msgid ""
+"If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell "
+"(argv[0] will have a hyphen in front of it)."
+msgstr ""
+"Если включено, команда в терминале будет запущена как login shell. (будет "
+"поставлено тире перед argv[0].)"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:39
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:41
 msgid "Whether to update login records when launching terminal command"
 msgstr "Обновлять ли utmp/wtmp при запуске команды терминала"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:40
-msgid "If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the command inside the terminal 
is launched."
-msgstr "Если да, файлы utmp/wtmp будут обновлены при запуске команды внутри терминала."
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:42
+msgid ""
+"If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the "
+"command inside the terminal is launched."
+msgstr ""
+"Если да, файлы utmp/wtmp будут обновлены при запуске команды внутри "
+"терминала."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:41
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:43
 msgid "Whether to run a custom command instead of the shell"
 msgstr "Запускать ли другую команду вместо оболочки"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:42
-msgid "If true, the value of the custom_command setting will be used in place of running a shell."
-msgstr "Если этот ключ установлен, вместо оболочки будет использоваться значение параметра custom_command."
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:44
+msgid ""
+"If true, the value of the custom_command setting will be used in place of "
+"running a shell."
+msgstr ""
+"Если этот ключ установлен, вместо оболочки будет использоваться значение "
+"параметра custom_command."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:43
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:45
 msgid "Whether to blink the cursor"
 msgstr "Включать ли мигание курсора"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:44
-msgid "The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking settings, or \"on\" or \"off\" 
to set the mode explicitly."
-msgstr "Возможные значения этого ключа: «system» для использования системной настройки мигания курсора, либо 
«on» или «off» для явной установки режима мигания."
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:46
+msgid ""
+"The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking "
+"settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly."
+msgstr ""
+"Возможные значения этого ключа: «system» для использования системной "
+"настройки мигания курсора, либо «on» или «off» для явной установки режима "
+"мигания."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:45
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:47
 msgid "The cursor appearance"
 msgstr "Вид курсора"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:46
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:48
 msgid "Custom command to use instead of the shell"
 msgstr "Команда, используемая вместо оболочки"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:47
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:49
 msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true."
-msgstr "Выполнять эту команду вместо оболочки, если установлен ключ use_custom_command."
+msgstr ""
+"Выполнять эту команду вместо оболочки, если установлен ключ "
+"use_custom_command."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:48
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:50
 msgid "Palette for terminal applications"
 msgstr "Палитра для терминальных приложений"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:49
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:51
 msgid "A Pango font name and size"
 msgstr "Имя и размер шрифта pango"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:50
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:52
 msgid "The code sequence the Backspace key generates"
 msgstr "Последовательность кодов, генерируемая клавишей Backspace"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:51
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:53
 msgid "The code sequence the Delete key generates"
 msgstr "Последовательность кодов, генерируемая клавишей Delete"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:52
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:54
 msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget"
 msgstr "Использовать ли шрифт из текущей темы для объекта терминала"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:53
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:55
 msgid "Whether to use the system monospace font"
 msgstr "Использовать ли системный моноширинный шрифт"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:54
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:56
+#, fuzzy
+#| msgid "Whether to open new terminals as windows or tabs"
+msgid "Whether to rewrap the terminal contents on window resize"
+msgstr "Открывать новые терминалы в окнах или вкладках"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:57
 msgid "Which encoding to use"
 msgstr "Используемая кодировка"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:55
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:58
 msgid "Keyboard shortcut to open a new tab"
 msgstr "Комбинация клавиш для открытия новой вкладки"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:56
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:59
 msgid "Keyboard shortcut to open a new window"
 msgstr "Комбинация клавиш для открытия нового окна"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:57
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:60
 msgid "Keyboard shortcut to create a new profile"
 msgstr "Комбинация клавиш для создания нового профиля"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:58
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:61
 msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file"
 msgstr "Комбинация клавиш для сохранения содержимого текущей вкладки в файл"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:59
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:62
 msgid "Keyboard shortcut to close a tab"
 msgstr "Комбинации клавиш для закрытия вкладки"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:60
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:63
 msgid "Keyboard shortcut to close a window"
 msgstr "Комбинации клавиш для закрытия окна"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:61
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:64
 msgid "Keyboard shortcut to copy text"
 msgstr "Комбинации клавиш для копирования текста"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:62
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:65
 msgid "Keyboard shortcut to paste text"
 msgstr "Комбинации клавиш для вставки текста"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:63
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:66
 msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode"
 msgstr "Комбинация клавиш для переключения полноэкранного режима"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:64
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:67
 msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar"
 msgstr "Комбинация клавиш для управления отображением панели меню"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:65
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:68
 msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title"
 msgstr "Комбинация клавиш для установки заголовка терминала"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:66
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:69
 msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"
 msgstr "Комбинация клавиш для сброса терминала"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:67
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:70
 msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal"
 msgstr "Комбинация клавиш для сброса и очистки терминала"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:68
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:71
 msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab"
 msgstr "Комбинация клавиш для переключения на предыдущую вкладку"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:69
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:72
 msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
 msgstr "Комбинация клавиш для переключения на следующую вкладку"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:70
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:73
 msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the left"
 msgstr "Комбинация клавиш для перемещения текущей вкладки влево"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:71
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:74
 msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the right"
 msgstr "Комбинация клавиш для перемещения текущей вкладки вправо"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:72
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:75
 msgid "Keyboard shortcut to detach current tab"
 msgstr "Комбинация клавиш для отделения текущей вкладки"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:73
-#| msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:76
 msgid "Keyboard shortcut to switch to the numbered tab"
 msgstr "Комбинация клавиш для переключения на вкладку с определённым номером"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:74
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:77
 msgid "Keyboard shortcut to launch help"
 msgstr "Комбинации клавиш для открытия справки"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:75
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:78
 msgid "Keyboard shortcut to make font larger"
 msgstr "Комбинации клавиш для увеличения шрифта"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:76
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:79
 msgid "Keyboard shortcut to make font smaller"
 msgstr "Комбинации клавиш для уменьшения шрифта"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:77
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:80
 msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size"
 msgstr "Комбинации клавиш для установки обычного размера шрифта"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:78
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:81
 msgid "Whether the menubar has access keys"
 msgstr "Имеет ли панель меню клавиши доступа"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:79
-msgid "Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere with some applications run 
inside the terminal so it's possible to turn them off."
-msgstr "Использовать ли комбинации клавиш Alt+буква для доступа к меню. Эта функция может мешать работе 
некоторых приложений внутри терминала, в этом случае ее необходимо отключить."
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:82
+msgid ""
+"Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere "
+"with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them "
+"off."
+msgstr ""
+"Использовать ли комбинации клавиш Alt+буква для доступа к меню. Эта функция "
+"может мешать работе некоторых приложений внутри терминала, в этом случае ее "
+"необходимо отключить."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:80
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:83
 msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled"
 msgstr "Разрешать ли стандартную комбинацию клавиш GTK для доступа к меню"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:81
-msgid "Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized via gtkrc 
(gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the standard menubar accelerator to be disabled."
-msgstr "Как правило вы можете получить доступ к меню, нажав F10. Эта клавиша может быть изменена в в файле 
gtkrc (gtk-menu-bar-accel = «что-либо»). Этот ключ позволяет отключить стандартный акселератор доступа к 
меню."
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:84
+msgid ""
+"Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized "
+"via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the "
+"standard menubar accelerator to be disabled."
+msgstr ""
+"Как правило вы можете получить доступ к меню, нажав F10. Эта клавиша может "
+"быть изменена в в файле gtkrc (gtk-menu-bar-accel = «что-либо»). Этот ключ "
+"позволяет отключить стандартный акселератор доступа к меню."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:82
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:85
 msgid "List of available encodings"
 msgstr "Список доступных кодировок"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:83
-msgid "A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. This is a list of encodings to 
appear there. The special encoding name \"current\" means to display the encoding of the current locale."
-msgstr "Некоторые из всех возможных кодировок, приведенные в подменю «Кодировки». В нем будут приведены 
только те кодировки, которые перечислены в этом списке. Специальное имя кодировки «current» означает 
кодировку текущей локали."
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:86
+msgid ""
+"A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. This "
+"is a list of encodings to appear there. The special encoding name \"current"
+"\" means to display the encoding of the current locale."
+msgstr ""
+"Некоторые из всех возможных кодировок, приведённые в подменю «Кодировки». В "
+"нём будут приведены только те кодировки, которые перечислены в этом списке. "
+"Специальное имя кодировки «current» означает кодировку текущей локали."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:84
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:87
 msgid "Whether to ask for confirmation before closing a terminal"
 msgstr "Запрашивать ли подтверждение перед закрытием терминала"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:85
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:88
 msgid "Whether to show the menubar in new windows"
 msgstr "Показывать ли панель меню в новых окнах"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:86
-#| msgid "Whether to use the system monospace font"
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:89
 msgid "Whether to use a dark theme variant"
 msgstr "Использовать ли тёмный вариант темы"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:87
-#| msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs"
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:90
 msgid "Whether to open new terminals as windows or tabs"
 msgstr "Открывать новые терминалы в окнах или вкладках"
 
 #. Open new terminal in new window
 #: ../src/preferences.ui.h:2
-#| msgid "New Window"
 msgid "Window"
 msgstr "Окно"
 
 #. Open new terminal in new tab
 #: ../src/preferences.ui.h:4
-#| msgid "Tabs"
 msgid "Tab"
 msgstr "Вкладка"
 
@@ -632,24 +738,22 @@ msgid "Show _menubar by default in new terminals"
 msgstr "Показывать панель _меню по умолчанию в новых терминалах"
 
 #: ../src/preferences.ui.h:7
-msgid "Use _dark theme variant"
-msgstr "Использовать _тёмный вариант темы"
-
-#: ../src/preferences.ui.h:8
 msgid "_Enable mnemonics (such as Alt+F to open the File menu)"
 msgstr "Включить клавишные _ускорители (например, «Alt+F» для меню «Файл»)"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:9
+#: ../src/preferences.ui.h:8
 msgid "Enable the _menu accelerator key (F10 by default)"
 msgstr "Включить _быструю клавишу доступа к меню (по умолчанию «F10»)"
 
+#: ../src/preferences.ui.h:9
+msgid "Use _dark theme variant"
+msgstr "Использовать _тёмный вариант темы"
+
 #: ../src/preferences.ui.h:10
-#| msgid "Open a terminal"
 msgid "Open _new terminals in:"
 msgstr "Открывать _новые терминалы в:"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:11
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:61
+#: ../src/preferences.ui.h:11 ../src/profile-preferences.ui.h:58
 msgid "General"
 msgstr "Общие"
 
@@ -677,48 +781,47 @@ msgstr "Кодировки, показываемые в _меню:"
 msgid "Encodings"
 msgstr "Кодировки"
 
-#: ../src/profile-editor.c:47
+#: ../src/profile-editor.c:48
 msgid "Black on light yellow"
 msgstr "чёрный на светло-жёлтом"
 
-#: ../src/profile-editor.c:51
+#: ../src/profile-editor.c:52
 msgid "Black on white"
 msgstr "чёрный на белом"
 
-#: ../src/profile-editor.c:55
+#: ../src/profile-editor.c:56
 msgid "Gray on black"
 msgstr "серый на чёрном"
 
-#: ../src/profile-editor.c:59
+#: ../src/profile-editor.c:60
 msgid "Green on black"
 msgstr "зелёный на чёрном"
 
-#: ../src/profile-editor.c:63
+#: ../src/profile-editor.c:64
 msgid "White on black"
 msgstr "белый на чёрном"
 
-#: ../src/profile-editor.c:412
+#: ../src/profile-editor.c:428
 #, c-format
 msgid "Error parsing command: %s"
 msgstr "Ошибка в синтаксисе команды: %s"
 
 #. This is the name of a colour scheme
-#: ../src/profile-editor.c:446
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:30
+#: ../src/profile-editor.c:459 ../src/profile-preferences.ui.h:32
 msgid "Custom"
 msgstr "другая"
 
-#: ../src/profile-editor.c:561
+#: ../src/profile-editor.c:573
 #, c-format
 msgid "Editing Profile “%s”"
 msgstr "Изменение профиля «%s»"
 
-#: ../src/profile-editor.c:744
+#: ../src/profile-editor.c:772
 #, c-format
 msgid "Choose Palette Color %d"
 msgstr "Изменить цвет палитры %d"
 
-#: ../src/profile-editor.c:748
+#: ../src/profile-editor.c:776
 #, c-format
 msgid "Palette entry %d"
 msgstr "Элемент палитры %d"
@@ -793,377 +896,386 @@ msgstr "XTerm"
 msgid "Rxvt"
 msgstr "Rxvt"
 
-#. Scrollbar is
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:32
-msgid "Always visible"
-msgstr "Показывать всегда"
-
-#. Scrollbar is
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:34
-msgid "Visible only when necessary"
-msgstr "Показывать при необходимости"
-
-#. Scrollbar is
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:36
-msgid "Hidden"
-msgstr "Скрывать"
+#. This is the name of a colour scheme
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:30
+msgid "Solarized"
+msgstr ""
 
 #. This refers to the Delete keybinding option
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:38
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:34
 msgid "Automatic"
 msgstr "Автоматически"
 
 #. This refers to the Delete keybinding option
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:40
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:36
 msgid "Control-H"
 msgstr "Control-H"
 
 #. This refers to the Delete keybinding option
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:42
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:38
 msgid "ASCII DEL"
 msgstr "ASCII DEL"
 
 #. This refers to the Delete keybinding option
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:44
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:40
 msgid "Escape sequence"
 msgstr "Экранирующая последовательность"
 
 #. This refers to the Delete keybinding option
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:46
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:42
 msgid "TTY Erase"
 msgstr "Очистить терминал"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:47
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:43
 msgid "Profile Editor"
 msgstr "Редактор профиля"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:48
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:44
 msgid "_Profile name:"
 msgstr "Название _профиля:"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:49
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:45
 msgid "Profile ID:"
 msgstr "ID профиля:"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:50
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:46
 msgid "_Use the system fixed width font"
 msgstr "_Использовать системный моноширинный шрифт"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:51
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:47
 msgid "_Font:"
 msgstr "_Шрифт:"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:52
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:48
 msgid "Choose A Terminal Font"
 msgstr "Выбрать шрифт терминала"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:53
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:49
 msgid "_Allow bold text"
 msgstr "Р_азрешать полужирный текст"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:54
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:50
 msgid "Terminal _bell"
 msgstr "Подавать _гудок"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:55
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:51
 msgid "Cursor _shape:"
 msgstr "_Форма курсора:"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:56
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:52
 msgid "Select-by-_word characters:"
 msgstr "Выбирающие с_лово символы:"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:57
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:53
 msgid "Use custom default terminal si_ze"
 msgstr "Использовать другой размер терминала по умолчанию"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:58
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:54
 msgid "Default size:"
 msgstr "Размер по умолчанию:"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:59
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:55
 msgid "columns"
 msgstr "столбцов"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:60
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:56
 msgid "rows"
 msgstr "строк"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:62
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:57
+msgid "_Rewrap on resize"
+msgstr ""
+
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:59
 msgid "Title"
 msgstr "Заголовок"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:63
-#: ../src/terminal-window.c:771
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:60 ../src/terminal-window.c:781
 msgid "_Title:"
 msgstr "За_головок:"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:64
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:61
 msgid "Command"
 msgstr "Команда"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:65
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:62
 msgid "_Run command as a login shell"
 msgstr "За_пускать команду как оболочку входа"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:66
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:63
 msgid "_Update login records when command is launched"
 msgstr "_Обновлять записи utmp/wtmp при запуске команды"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:67
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:64
 msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
 msgstr "Зап_ускать другую команду вместо моей оболочки"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:68
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:65
 msgid "Custom co_mmand:"
 msgstr "Друг_ая команда:"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:69
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:66
 msgid "When command _exits:"
 msgstr "При в_ыходе из команды:"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:70
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:67
 msgid "Title and Command"
 msgstr "Заголовок и команда"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:71
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:68
 msgid "Text and Background Color"
 msgstr "Цвет текста и фона"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:72
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:69
 msgid "_Use colors from system theme"
 msgstr "_Использовать цвета из системной темы"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:73
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:70
 msgid "Built-in sche_mes:"
 msgstr "Встроенные с_хемы:"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:74
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:71
 msgid "_Text color:"
 msgstr "Цвет _текста:"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:75
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:72
 msgid "_Background color:"
 msgstr "Цвет фо_на:"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:76
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:73
 msgid "Choose Terminal Background Color"
 msgstr "Выбрать цвет фона терминала"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:77
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:74
 msgid "Choose Terminal Text Color"
 msgstr "Выбрать цвет текста терминала"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:78
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:75
 msgid "_Underline color:"
 msgstr "Цвет под_чёркивания:"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:79
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:76
 msgid "_Same as text color"
 msgstr "_Цвет как у обычного текста"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:80
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:77
 msgid "Bol_d color:"
 msgstr "Цвет для полу_жирного текста:"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:81
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:78
 msgid "Palette"
 msgstr "Палитра"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:82
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:79
 msgid "Built-in _schemes:"
 msgstr "Встроенные сх_емы:"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:83
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:80
 msgid "<b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to them."
 msgstr "<b>Замечание:</b> приложениям в терминале будут доступны эти цвета."
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:84
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:81
 msgid "Color p_alette:"
 msgstr "_Палитра:"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:85
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:82
 msgid "Colors"
 msgstr "Цвета"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:86
-msgid "_Scrollbar is:"
-msgstr "Полоса прокр_утки:"
-
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:87
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:83
 msgid "Scroll_back:"
 msgstr "О_братная прокрутка:"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:88
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:84
 msgid "Scroll on _keystroke"
 msgstr "Прок_ручивать при нажатии клавиши"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:89
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:85
 msgid "Scroll on _output"
 msgstr "Прокру_чивать при выводе"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:90
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:86
 msgid "_Unlimited"
 msgstr "_Бесконечно"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:91
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:87
 msgid "lines"
 msgstr "строк"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:92
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:88
+#, fuzzy
+#| msgid "_Scrollbar is:"
+msgid "_Show scrollbar"
+msgstr "Полоса прокр_утки:"
+
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:89
 msgid "Scrolling"
 msgstr "Прокрутка"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:93
-msgid "<b>Note:</b> These options may cause some applications to behave incorrectly.  They are only here to 
allow you to work around certain applications and operating systems that expect different terminal behavior."
-msgstr "<b>Замечание:</b> эти параметры могут вызвать некорректную работу некоторых приложений. Они 
представлены только для того, чтобы позволять работать с некоторыми приложениями и ОС, ожидающими другого 
поведения терминала."
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:90
+msgid ""
+"<b>Note:</b> These options may cause some applications to behave "
+"incorrectly.  They are only here to allow you to work around certain "
+"applications and operating systems that expect different terminal behavior."
+msgstr ""
+"<b>Замечание:</b> эти параметры могут вызвать некорректную работу некоторых "
+"приложений. Они представлены только для того, чтобы позволять работать с "
+"некоторыми приложениями и ОС, ожидающими другого поведения терминала."
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:94
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:91
 msgid "_Delete key generates:"
 msgstr "Клавиша «_Delete» генерирует:"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:95
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:92
 msgid "_Backspace key generates:"
 msgstr "Клавиша «_Backspace» генерирует:"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:96
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:93
 msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
 msgstr "_Восстановить параметры совместимости по умолчанию"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:97
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:94
 msgid "Compatibility"
 msgstr "Совместимость"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:111
-msgid "New Tab"
-msgstr "Создать вкладку"
-
 #: ../src/terminal-accels.c:112
-msgid "New Window"
-msgstr "Создать окно"
+#, fuzzy
+#| msgid "_New Terminal"
+msgid "New Terminal in New Tab"
+msgstr "_Создать терминал"
 
 #: ../src/terminal-accels.c:113
+#, fuzzy
+#| msgid "_New Terminal"
+msgid "New Terminal in New Window"
+msgstr "_Создать терминал"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:114
 msgid "New Profile"
 msgstr "Создать профиль"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:115
+#: ../src/terminal-accels.c:116
 msgid "Save Contents"
 msgstr "Сохранить содержимое"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:117
-msgid "Close Tab"
-msgstr "Закрыть вкладку"
-
 #: ../src/terminal-accels.c:118
-msgid "Close Window"
-msgstr "Закрыть окно"
+#, fuzzy
+#| msgid "C_lose Terminal"
+msgid "Close Terminal"
+msgstr "_Закрыть терминал"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:122
+#: ../src/terminal-accels.c:119
+#, fuzzy
+#| msgid "C_lose Terminal"
+msgid "Close All Terminals"
+msgstr "_Закрыть терминал"
+
+#. Edit menu
+#: ../src/terminal-accels.c:123 ../src/terminal-window.c:2378
+#: ../src/terminal-window.c:2493
 msgid "Copy"
 msgstr "Скопировать"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:123
+#: ../src/terminal-accels.c:124 ../src/terminal-window.c:2381
+#: ../src/terminal-window.c:2496
 msgid "Paste"
 msgstr "Вставить"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:127
-#| msgid "Hide and Show menubar"
+#: ../src/terminal-accels.c:128
 msgid "Hide and Show toolbar"
 msgstr "Скрыть и показать панель меню"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:128
+#: ../src/terminal-accels.c:129
 msgid "Full Screen"
 msgstr "Развернуть на полный экран"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:129
+#. View menu
+#: ../src/terminal-accels.c:130 ../src/terminal-window.c:2398
 msgid "Zoom In"
 msgstr "Увеличить масштаб"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:130
+#: ../src/terminal-accels.c:131 ../src/terminal-window.c:2401
 msgid "Zoom Out"
 msgstr "Уменьшить масштаб"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:131
+#: ../src/terminal-accels.c:132 ../src/terminal-window.c:2404
 msgid "Normal Size"
 msgstr "Исходный размер"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:135
-#: ../src/terminal-window.c:754
+#: ../src/terminal-accels.c:136 ../src/terminal-window.c:764
 msgid "Set Title"
 msgstr "Установить заголовок"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:136
+#: ../src/terminal-accels.c:137
 msgid "Reset"
 msgstr "Сброс"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:137
+#: ../src/terminal-accels.c:138
 msgid "Reset and Clear"
 msgstr "Сброс и очистка"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:141
+#: ../src/terminal-accels.c:142
 msgid "Switch to Previous Tab"
 msgstr "На предыдущую вкладку"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:142
+#: ../src/terminal-accels.c:143
 msgid "Switch to Next Tab"
 msgstr "На следующую вкладку"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:143
+#: ../src/terminal-accels.c:144
 msgid "Move Tab to the Left"
 msgstr "Переместить вкладку влево"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:144
+#: ../src/terminal-accels.c:145
 msgid "Move Tab to the Right"
 msgstr "Переместить вкладку вправо"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:145
+#: ../src/terminal-accels.c:146
 msgid "Detach Tab"
 msgstr "Отцепить вкладку"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:168
+#: ../src/terminal-accels.c:169
 msgid "Contents"
 msgstr "Содержание"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:175
+#: ../src/terminal-accels.c:176
 msgid "File"
 msgstr "Файл"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:176
+#: ../src/terminal-accels.c:177
 msgid "Edit"
 msgstr "Правка"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:177
+#: ../src/terminal-accels.c:178
 msgid "View"
 msgstr "Вид"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:179
+#: ../src/terminal-accels.c:180
 msgid "Tabs"
 msgstr "Вкладки"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:180
+#: ../src/terminal-accels.c:181
 msgid "Help"
 msgstr "Справка"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:261
+#: ../src/terminal-accels.c:265
 #, c-format
-#| msgid "Switch to Tab 1"
 msgid "Switch to Tab %d"
 msgstr "На вкладку %d"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:487
+#: ../src/terminal-accels.c:482
 msgid "_Action"
 msgstr "_Действие"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:505
+#: ../src/terminal-accels.c:500
 msgid "Shortcut _Key"
 msgstr "К_омбинация клавиш"
 
-#: ../src/terminal-app.c:591
+#: ../src/terminal-app.c:646
 msgid "User Defined"
 msgstr "Определённая пользователем"
 
 #: ../src/terminal-appmenu.ui.h:1
-#| msgid "_Terminal"
 msgid "_New Terminal"
 msgstr "_Создать терминал"
 
@@ -1171,37 +1283,31 @@ msgstr "_Создать терминал"
 msgid "_Preferences"
 msgstr "_Параметры"
 
-#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:3
-#| msgid "_Terminal"
-msgid "_About Terminal"
-msgstr "_О программе"
-
-#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:4
-#: ../src/terminal-window.c:2335
+#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:3 ../src/terminal-window.c:2350
 msgid "_Help"
 msgstr "_Справка"
 
+#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:4 ../src/terminal-window.c:2469
+msgid "_About"
+msgstr "_О программе"
+
 #: ../src/terminal-appmenu.ui.h:5
 msgid "_Quit"
 msgstr "_Закончить"
 
-#: ../src/terminal.c:242
+#: ../src/terminal.c:235
 #, c-format
 msgid "Failed to parse arguments: %s\n"
 msgstr "Не удалось  определить аргументы: %s\n"
 
-#: ../src/terminal-encoding.c:52
-#: ../src/terminal-encoding.c:65
-#: ../src/terminal-encoding.c:79
-#: ../src/terminal-encoding.c:101
+#: ../src/terminal-encoding.c:52 ../src/terminal-encoding.c:65
+#: ../src/terminal-encoding.c:79 ../src/terminal-encoding.c:101
 #: ../src/terminal-encoding.c:112
 msgid "Western"
 msgstr "Западная"
 
-#: ../src/terminal-encoding.c:53
-#: ../src/terminal-encoding.c:80
-#: ../src/terminal-encoding.c:91
-#: ../src/terminal-encoding.c:110
+#: ../src/terminal-encoding.c:53 ../src/terminal-encoding.c:80
+#: ../src/terminal-encoding.c:91 ../src/terminal-encoding.c:110
 msgid "Central European"
 msgstr "Центральноевропейская"
 
@@ -1209,30 +1315,23 @@ msgstr "Центральноевропейская"
 msgid "South European"
 msgstr "Южноевропейская"
 
-#: ../src/terminal-encoding.c:55
-#: ../src/terminal-encoding.c:63
+#: ../src/terminal-encoding.c:55 ../src/terminal-encoding.c:63
 #: ../src/terminal-encoding.c:117
 msgid "Baltic"
 msgstr "Балтийская"
 
-#: ../src/terminal-encoding.c:56
-#: ../src/terminal-encoding.c:81
-#: ../src/terminal-encoding.c:87
-#: ../src/terminal-encoding.c:88
-#: ../src/terminal-encoding.c:93
-#: ../src/terminal-encoding.c:111
+#: ../src/terminal-encoding.c:56 ../src/terminal-encoding.c:81
+#: ../src/terminal-encoding.c:87 ../src/terminal-encoding.c:88
+#: ../src/terminal-encoding.c:93 ../src/terminal-encoding.c:111
 msgid "Cyrillic"
 msgstr "Кириллица"
 
-#: ../src/terminal-encoding.c:57
-#: ../src/terminal-encoding.c:84
-#: ../src/terminal-encoding.c:90
-#: ../src/terminal-encoding.c:116
+#: ../src/terminal-encoding.c:57 ../src/terminal-encoding.c:84
+#: ../src/terminal-encoding.c:90 ../src/terminal-encoding.c:116
 msgid "Arabic"
 msgstr "Арабская"
 
-#: ../src/terminal-encoding.c:58
-#: ../src/terminal-encoding.c:96
+#: ../src/terminal-encoding.c:58 ../src/terminal-encoding.c:96
 #: ../src/terminal-encoding.c:113
 msgid "Greek"
 msgstr "Греческая"
@@ -1241,17 +1340,13 @@ msgstr "Греческая"
 msgid "Hebrew Visual"
 msgstr "Еврейская отображаемая"
 
-#: ../src/terminal-encoding.c:60
-#: ../src/terminal-encoding.c:83
-#: ../src/terminal-encoding.c:99
-#: ../src/terminal-encoding.c:115
+#: ../src/terminal-encoding.c:60 ../src/terminal-encoding.c:83
+#: ../src/terminal-encoding.c:99 ../src/terminal-encoding.c:115
 msgid "Hebrew"
 msgstr "Еврейская"
 
-#: ../src/terminal-encoding.c:61
-#: ../src/terminal-encoding.c:82
-#: ../src/terminal-encoding.c:103
-#: ../src/terminal-encoding.c:114
+#: ../src/terminal-encoding.c:61 ../src/terminal-encoding.c:82
+#: ../src/terminal-encoding.c:103 ../src/terminal-encoding.c:114
 msgid "Turkish"
 msgstr "Турецкая"
 
@@ -1263,8 +1358,7 @@ msgstr "Северная"
 msgid "Celtic"
 msgstr "Кельтская"
 
-#: ../src/terminal-encoding.c:66
-#: ../src/terminal-encoding.c:102
+#: ../src/terminal-encoding.c:66 ../src/terminal-encoding.c:102
 msgid "Romanian"
 msgstr "Романская"
 
@@ -1272,10 +1366,8 @@ msgstr "Романская"
 #. * FIXME: why are they in this table; or rather why do we need
 #. * the ASCII pass-through requirement?
 #.
-#: ../src/terminal-encoding.c:67
-#: ../src/terminal-encoding.c:124
-#: ../src/terminal-encoding.c:125
-#: ../src/terminal-encoding.c:126
+#: ../src/terminal-encoding.c:67 ../src/terminal-encoding.c:124
+#: ../src/terminal-encoding.c:125 ../src/terminal-encoding.c:126
 #: ../src/terminal-encoding.c:127
 msgid "Unicode"
 msgstr "Юникод"
@@ -1284,8 +1376,7 @@ msgstr "Юникод"
 msgid "Armenian"
 msgstr "Армянская"
 
-#: ../src/terminal-encoding.c:69
-#: ../src/terminal-encoding.c:70
+#: ../src/terminal-encoding.c:69 ../src/terminal-encoding.c:70
 #: ../src/terminal-encoding.c:74
 msgid "Chinese Traditional"
 msgstr "Китайская традиционная"
@@ -1294,21 +1385,17 @@ msgstr "Китайская традиционная"
 msgid "Cyrillic/Russian"
 msgstr "Кириллица (российская)"
 
-#: ../src/terminal-encoding.c:72
-#: ../src/terminal-encoding.c:85
+#: ../src/terminal-encoding.c:72 ../src/terminal-encoding.c:85
 #: ../src/terminal-encoding.c:105
 msgid "Japanese"
 msgstr "Японская"
 
-#: ../src/terminal-encoding.c:73
-#: ../src/terminal-encoding.c:86
-#: ../src/terminal-encoding.c:108
-#: ../src/terminal-encoding.c:128
+#: ../src/terminal-encoding.c:73 ../src/terminal-encoding.c:86
+#: ../src/terminal-encoding.c:108 ../src/terminal-encoding.c:128
 msgid "Korean"
 msgstr "Корейская"
 
-#: ../src/terminal-encoding.c:75
-#: ../src/terminal-encoding.c:76
+#: ../src/terminal-encoding.c:75 ../src/terminal-encoding.c:76
 #: ../src/terminal-encoding.c:77
 msgid "Chinese Simplified"
 msgstr "Китайская упрощённая"
@@ -1317,8 +1404,7 @@ msgstr "Китайская упрощённая"
 msgid "Georgian"
 msgstr "Грузинская"
 
-#: ../src/terminal-encoding.c:89
-#: ../src/terminal-encoding.c:104
+#: ../src/terminal-encoding.c:89 ../src/terminal-encoding.c:104
 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
 msgstr "Кириллица (украинская)"
 
@@ -1346,8 +1432,7 @@ msgstr "Гурмухи"
 msgid "Icelandic"
 msgstr "Исландская"
 
-#: ../src/terminal-encoding.c:106
-#: ../src/terminal-encoding.c:109
+#: ../src/terminal-encoding.c:106 ../src/terminal-encoding.c:109
 #: ../src/terminal-encoding.c:118
 msgid "Vietnamese"
 msgstr "Вьетнамская"
@@ -1360,99 +1445,102 @@ msgstr "Тайская"
 msgid "Current Locale"
 msgstr "Текущей локали"
 
-#: ../src/terminal-nautilus.c:599
+#: ../src/terminal-nautilus.c:600
 msgid "Open in _Remote Terminal"
 msgstr "Открыть в _удалённом терминале"
 
-#: ../src/terminal-nautilus.c:601
+#: ../src/terminal-nautilus.c:602
 msgid "Open in _Local Terminal"
 msgstr "Открыть в _локальном терминале"
 
-#: ../src/terminal-nautilus.c:605
-#: ../src/terminal-nautilus.c:616
+#: ../src/terminal-nautilus.c:606 ../src/terminal-nautilus.c:617
 msgid "Open the currently selected folder in a terminal"
 msgstr "Открыть выбранную папку в терминале"
 
-#: ../src/terminal-nautilus.c:607
-#: ../src/terminal-nautilus.c:618
-#: ../src/terminal-nautilus.c:628
+#: ../src/terminal-nautilus.c:608 ../src/terminal-nautilus.c:619
+#: ../src/terminal-nautilus.c:629
 msgid "Open the currently open folder in a terminal"
 msgstr "Открыть текущую папку в терминале"
 
-#: ../src/terminal-nautilus.c:613
-#: ../src/terminal-nautilus.c:627
+#: ../src/terminal-nautilus.c:614 ../src/terminal-nautilus.c:628
 msgid "Open in T_erminal"
 msgstr "Открыть в _терминале"
 
-#: ../src/terminal-nautilus.c:624
+#: ../src/terminal-nautilus.c:625
 msgid "Open T_erminal"
 msgstr "Открыть _терминал"
 
-#: ../src/terminal-nautilus.c:625
+#: ../src/terminal-nautilus.c:626
 msgid "Open a terminal"
 msgstr "Открыть терминал"
 
-#: ../src/terminal-nautilus.c:643
-#: ../src/terminal-nautilus.c:656
+#: ../src/terminal-nautilus.c:644 ../src/terminal-nautilus.c:657
 msgid "Open in _Midnight Commander"
 msgstr "Открыть в _Midnight Commander"
 
-#: ../src/terminal-nautilus.c:645
-msgid "Open the currently selected folder in the terminal file manager Midnight Commander"
-msgstr "Открыть выбранную папку в терминале с файловым менеджером Midnight Commander"
+#: ../src/terminal-nautilus.c:646
+msgid ""
+"Open the currently selected folder in the terminal file manager Midnight "
+"Commander"
+msgstr ""
+"Открыть выбранную папку в терминале с файловым менеджером Midnight Commander"
 
-#: ../src/terminal-nautilus.c:647
-#: ../src/terminal-nautilus.c:657
-msgid "Open the currently open folder in the terminal file manager Midnight Commander"
-msgstr "Открыть текущую папку в терминале с файловым менеджером Midnight Commander"
+#: ../src/terminal-nautilus.c:648 ../src/terminal-nautilus.c:658
+msgid ""
+"Open the currently open folder in the terminal file manager Midnight "
+"Commander"
+msgstr ""
+"Открыть текущую папку в терминале с файловым менеджером Midnight Commander"
 
-#: ../src/terminal-nautilus.c:653
+#: ../src/terminal-nautilus.c:654
 msgid "Open _Midnight Commander"
 msgstr "Открыть _Midnight Commander"
 
-#: ../src/terminal-nautilus.c:654
+#: ../src/terminal-nautilus.c:655
 msgid "Open the terminal file manager Midnight Commander"
 msgstr "Открыть терминал с файловым менеджером Midnight Commander"
 
-#: ../src/terminal-options.c:224
+#: ../src/terminal-options.c:224 ../src/terminal-options.c:237
 #, c-format
 msgid "Option \"%s\" is no longer supported in this version of gnome-terminal."
 msgstr "Параметр «%s» не поддерживается в этой версии gnome-terminal."
 
-#: ../src/terminal-options.c:235
-#: ../src/terminal-util.c:221
+#: ../src/terminal-options.c:249 ../src/terminal-util.c:217
 msgid "GNOME Terminal"
 msgstr "Терминал среды GNOME"
 
-#: ../src/terminal-options.c:275
+#: ../src/terminal-options.c:289
 #, c-format
 msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s"
 msgstr "Аргумент для «%s» не является допустимой командой: %s"
 
-#: ../src/terminal-options.c:424
+#: ../src/terminal-options.c:438
 msgid "Two roles given for one window"
 msgstr "Две роли заданы для одного окна"
 
-#: ../src/terminal-options.c:445
-#: ../src/terminal-options.c:478
+#: ../src/terminal-options.c:459 ../src/terminal-options.c:492
 #, c-format
 msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n"
 msgstr "Параметр «%s» указан дважды для одного и того же окна\n"
 
-#: ../src/terminal-options.c:689
+#: ../src/terminal-options.c:690
 #, c-format
 msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n"
 msgstr "Масштаб %g слишком мал, используется масштаб %g\n"
 
-#: ../src/terminal-options.c:697
+#: ../src/terminal-options.c:698
 #, c-format
 msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n"
 msgstr "Масштаб %g слишком велик, используется масштаб %g\n"
 
-#: ../src/terminal-options.c:735
+#: ../src/terminal-options.c:736
 #, c-format
-msgid "Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the command line"
-msgstr "Параметр «%s» требует указания команды для запуска в оставшейся части командной строки"
+msgid ""
+"Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the "
+"command line"
+msgstr ""
+"Параметр «%s» требует указания команды для запуска в оставшейся части "
+"командной строки"
 
 #: ../src/terminal-options.c:871
 msgid "Not a valid terminal config file."
@@ -1463,8 +1551,12 @@ msgid "Incompatible terminal config file version."
 msgstr "Версия файла конфигурации и терминала не совместимы"
 
 #: ../src/terminal-options.c:1024
-msgid "Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active terminal"
-msgstr "Не регистрировать с помощью сервера имён активации, не использовать повторно терминал"
+msgid ""
+"Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active "
+"terminal"
+msgstr ""
+"Не регистрировать с помощью сервера имён активации, не использовать повторно "
+"терминал"
 
 #: ../src/terminal-options.c:1033
 msgid "Load a terminal configuration file"
@@ -1480,7 +1572,8 @@ msgstr "Открыть новое окно, содержащее вкладку
 
 #: ../src/terminal-options.c:1064
 msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile"
-msgstr "Открыть новую вкладку с профилем по умолчанию в последнем открытом окне"
+msgstr ""
+"Открыть новую вкладку с профилем по умолчанию в последнем открытом окне"
 
 #: ../src/terminal-options.c:1077
 msgid "Turn on the menubar"
@@ -1502,101 +1595,110 @@ msgstr "Выполнить аргумент к этому параметру в
 msgid "PROFILE-NAME"
 msgstr "ИМЯ-ПРОФИЛЯ"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1442
-#: ../src/terminal-options.c:1448
+#: ../src/terminal-options.c:1269 ../src/terminal-options.c:1275
 msgid "GNOME Terminal Emulator"
 msgstr "Эмулятор терминала GNOME"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1449
+#: ../src/terminal-options.c:1276
 msgid "Show GNOME Terminal options"
 msgstr "Показать параметры терминала GNOME"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1459
-msgid "Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be specified:"
-msgstr "Параметры для открытия новых окон или вкладов терминала; эти параметры могут быть использованы 
несколько раз:"
+#: ../src/terminal-options.c:1286
+msgid ""
+"Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be "
+"specified:"
+msgstr ""
+"Параметры для открытия новых окон или вкладов терминала; эти параметры могут "
+"быть использованы несколько раз:"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1468
-msgid "Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets the default for all 
windows:"
-msgstr "Параметры окна; если используются до первого аргумента --window или --tab, устанавливаются по 
умолчанию для всех окон"
+#: ../src/terminal-options.c:1295
+msgid ""
+"Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
+"the default for all windows:"
+msgstr ""
+"Параметры окна; если используются до первого аргумента --window или --tab, "
+"устанавливаются по умолчанию для всех окон"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1469
+#: ../src/terminal-options.c:1296
 msgid "Show per-window options"
 msgstr "Показать параметры, применяемые к окну"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1477
-msgid "Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets the default for all 
terminals:"
-msgstr "Параметры терминала; Если используются до первого аргумента --window или --tab, устанавливаются по 
умолчанию для всех терминалов:"
+#: ../src/terminal-options.c:1304
+msgid ""
+"Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
+"the default for all terminals:"
+msgstr ""
+"Параметры терминала; Если используются до первого аргумента --window или --"
+"tab, устанавливаются по умолчанию для всех терминалов:"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1478
+#: ../src/terminal-options.c:1305
 msgid "Show per-terminal options"
 msgstr "Показать параметры, применяемые к терминалу"
 
-#: ../src/terminal-prefs.c:224
+#: ../src/terminal-prefs.c:214
 msgid "Click button to choose profile"
 msgstr "Нажать кнопку, чтобы выбрать профиль"
 
-#: ../src/terminal-prefs.c:338
+#: ../src/terminal-prefs.c:316
 msgid "Profile list"
 msgstr "Список профилей"
 
-#: ../src/terminal-prefs.c:393
+#: ../src/terminal-prefs.c:371
 #, c-format
 msgid "Delete profile “%s”?"
 msgstr "Удалить профиль «%s»?"
 
-#: ../src/terminal-prefs.c:397
+#: ../src/terminal-prefs.c:375 ../src/terminal-window.c:527
 msgid "_Cancel"
 msgstr "_Отмена"
 
-#: ../src/terminal-prefs.c:399
+#: ../src/terminal-prefs.c:377
 msgid "_Delete"
 msgstr "_Удалить"
 
-#: ../src/terminal-prefs.c:409
+#: ../src/terminal-prefs.c:387
 msgid "Delete Profile"
 msgstr "Удаление профиля"
 
-#: ../src/terminal-prefs.c:723
+#: ../src/terminal-prefs.c:695
 msgid "Show"
 msgstr "Показать"
 
-#: ../src/terminal-prefs.c:734
+#: ../src/terminal-prefs.c:706
 msgid "_Encoding"
 msgstr "_Кодировка"
 
-#: ../src/terminal-screen.c:1058
+#: ../src/terminal-screen.c:1091
 msgid "No command supplied nor shell requested"
 msgstr "Не задана команда или оболочка"
 
-#: ../src/terminal-screen.c:1306
-#: ../src/terminal-window.c:2378
+#: ../src/terminal-screen.c:1347 ../src/terminal-window.c:2393
 msgid "_Profile Preferences"
 msgstr "Параметры п_рофиля"
 
-#: ../src/terminal-screen.c:1307
-#: ../src/terminal-screen.c:1619
+#: ../src/terminal-screen.c:1348 ../src/terminal-screen.c:1696
 msgid "_Relaunch"
 msgstr "Перезапуск"
 
-#: ../src/terminal-screen.c:1310
+#: ../src/terminal-screen.c:1351
 msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
 msgstr "Произошла ошибка при создании дочернего процесса для этого терминала"
 
-#: ../src/terminal-screen.c:1623
+#: ../src/terminal-screen.c:1700
 #, c-format
 msgid "The child process exited normally with status %d."
 msgstr "Дочерний процесс корректно завершился с кодом %d."
 
-#: ../src/terminal-screen.c:1626
+#: ../src/terminal-screen.c:1703
 #, c-format
 msgid "The child process was aborted by signal %d."
 msgstr "Работа дочернего процесса прервана по сигналу %d."
 
-#: ../src/terminal-screen.c:1629
+#: ../src/terminal-screen.c:1706
 msgid "The child process was aborted."
 msgstr "Работа дочернего процесса прервана."
 
-#: ../src/terminal-tab-label.c:196
+#: ../src/terminal-tab-label.c:197
 msgid "Close tab"
 msgstr "Закрыть вкладку"
 
@@ -1604,19 +1706,19 @@ msgstr "Закрыть вкладку"
 msgid "Switch to this tab"
 msgstr "Переключиться на эту вкладку"
 
-#: ../src/terminal-util.c:148
+#: ../src/terminal-util.c:147
 msgid "There was an error displaying help"
 msgstr "Произошла ошибка при отображении справки"
 
-#: ../src/terminal-util.c:204
+#: ../src/terminal-util.c:200
 msgid "Contributors:"
 msgstr "Помощники:"
 
-#: ../src/terminal-util.c:223
+#: ../src/terminal-util.c:219
 msgid "A terminal emulator for the GNOME desktop"
 msgstr "Эмулятор терминала для рабочего стола GNOME"
 
-#: ../src/terminal-util.c:231
+#: ../src/terminal-util.c:227
 msgid "translator-credits"
 msgstr ""
 "Валёк Филиппов\n"
@@ -1625,36 +1727,62 @@ msgstr ""
 "Леонид Кантер\n"
 "Тучинский Артём"
 
-#: ../src/terminal-util.c:304
+#: ../src/terminal-util.c:300
 #, c-format
 msgid "Could not open the address “%s”"
 msgstr "Не удалось открыть адрес «%s»"
 
-#: ../src/terminal-util.c:379
-msgid "GNOME Terminal is free software: you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU 
General Public License as published by the Free Software Foundation, either version 3 of the License, or (at 
your option) any later version."
-msgstr "Терминал GNOME — свободное программное обеспечение; вы можете распространять и/или изменять его на 
условиях лицензии GNU General Public License, опубликованной Фондом свободного программного обеспечения, либо 
версии 3 этой лицензии, либо (по вашему выбору) любой более поздней версии."
+#: ../src/terminal-util.c:369
+msgid ""
+"GNOME Terminal is free software: you can redistribute it and/or modify it "
+"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
+"Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) "
+"any later version."
+msgstr ""
+"Терминал GNOME — свободное программное обеспечение; вы можете распространять "
+"и/или изменять его на условиях лицензии GNU General Public License, "
+"опубликованной Фондом свободного программного обеспечения, либо версии 3 "
+"этой лицензии, либо (по вашему выбору) любой более поздней версии."
 
-#: ../src/terminal-util.c:383
-msgid "GNOME Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without 
even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public 
License for more details."
-msgstr "Терминал GNOME распространяется в надежде, что он может быть полезен, но БЕЗ КАКОГО-ЛИБО ВИДА 
ГАРАНТИЙ, ВЫРАЖЕННЫХ ЯВНО ИЛИ ПОДРАЗУМЕВАЕМЫХ, ВКЛЮЧАЯ, НО НЕ ОГРАНИЧИВАЯСЬ ПОДРАЗУМЕВАЕМЫМИ ГАРАНТИЯМИ 
КОММЕРЧЕСКОЙ ЦЕННОСТИ И ПРИГОДНОСТИ ДЛЯ КОНКРЕТНОЙ ЦЕЛИ. Для получения дополнительных сведений обратитесь к 
лицензии GNU General Public License."
+#: ../src/terminal-util.c:373
+msgid ""
+"GNOME Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but "
+"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
+"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
+"more details."
+msgstr ""
+"Терминал GNOME распространяется в надежде, что он может быть полезен, но БЕЗ "
+"КАКОГО-ЛИБО ВИДА ГАРАНТИЙ, ВЫРАЖЕННЫХ ЯВНО ИЛИ ПОДРАЗУМЕВАЕМЫХ, ВКЛЮЧАЯ, НО "
+"НЕ ОГРАНИЧИВАЯСЬ ПОДРАЗУМЕВАЕМЫМИ ГАРАНТИЯМИ КОММЕРЧЕСКОЙ ЦЕННОСТИ И "
+"ПРИГОДНОСТИ ДЛЯ КОНКРЕТНОЙ ЦЕЛИ. Для получения дополнительных сведений "
+"обратитесь к лицензии GNU General Public License."
 
-#: ../src/terminal-util.c:387
-msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with GNOME Terminal.  If not, 
see <http://www.gnu.org/licenses/>."
-msgstr "Вы должны были получить копию лицензии GNU General Public License c программой терминала GNOME. Если 
это не так, обратитесь к странице <http://www.gnu.org/licenses/>."
+#: ../src/terminal-util.c:377
+msgid ""
+"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
+"GNOME Terminal.  If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
+msgstr ""
+"Вы должны были получить копию лицензии GNU General Public License c "
+"программой терминала GNOME. Если это не так, обратитесь к странице <http://";
+"www.gnu.org/licenses/>."
 
-#: ../src/terminal-window.c:488
+#: ../src/terminal-window.c:502
 msgid "Could not save contents"
 msgstr "Не удалось сохранить содержимое"
 
-#: ../src/terminal-window.c:514
+#: ../src/terminal-window.c:524
 msgid "Save as…"
 msgstr "Сохранить как…"
 
+#: ../src/terminal-window.c:528
+msgid "_Save"
+msgstr ""
+
 #. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
 #. * _%d is used as the accelerator (with d between 1 and 9), and
 #. * the %s is the name of the terminal profile.
 #.
-#: ../src/terminal-window.c:1178
+#: ../src/terminal-window.c:1187
 #, c-format
 msgid "_%d. %s"
 msgstr "_%d. %s"
@@ -1663,312 +1791,239 @@ msgstr "_%d. %s"
 #. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z),
 #. * and the %s is the name of the terminal profile.
 #.
-#: ../src/terminal-window.c:1184
+#: ../src/terminal-window.c:1193
 #, c-format
 msgid "_%c. %s"
 msgstr "_%c. %s"
 
 #. Toplevel
-#: ../src/terminal-window.c:2328
+#: ../src/terminal-window.c:2343
 msgid "_File"
 msgstr "_Файл"
 
 #. File menu
-#: ../src/terminal-window.c:2329
-#: ../src/terminal-window.c:2340
-#: ../src/terminal-window.c:2346
-#: ../src/terminal-window.c:2487
+#: ../src/terminal-window.c:2344 ../src/terminal-window.c:2355
+#: ../src/terminal-window.c:2361 ../src/terminal-window.c:2502
 msgid "Open _Terminal"
 msgstr "Открыть _терминал"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2330
+#: ../src/terminal-window.c:2345
 msgid "_Edit"
 msgstr "_Правка"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2331
+#: ../src/terminal-window.c:2346
 msgid "_View"
 msgstr "_Вид"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2332
+#: ../src/terminal-window.c:2347
 msgid "_Search"
 msgstr "П_оиск"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2333
+#: ../src/terminal-window.c:2348
 msgid "_Terminal"
 msgstr "_Терминал"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2334
+#: ../src/terminal-window.c:2349
 msgid "Ta_bs"
 msgstr "В_кладки"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2343
+#: ../src/terminal-window.c:2358
 msgid "Open Ta_b"
 msgstr "Открыть _вкладку"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2349
+#: ../src/terminal-window.c:2364
 msgid "New _Profile"
 msgstr "Создать _профиль"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2352
+#: ../src/terminal-window.c:2367
 msgid "_Save Contents"
 msgstr "Со_хранить содержимое"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2355
-msgid "C_lose Tab"
-msgstr "Закрыть в_кладку"
+#: ../src/terminal-window.c:2370 ../src/terminal-window.c:3582
+msgid "C_lose Terminal"
+msgstr "_Закрыть терминал"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2358
-msgid "_Close Window"
-msgstr "_Закрыть окно"
+#: ../src/terminal-window.c:2373
+#, fuzzy
+#| msgid "C_lose Terminal"
+msgid "_Close All Terminals"
+msgstr "_Закрыть терминал"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2369
-#: ../src/terminal-window.c:2484
+#: ../src/terminal-window.c:2384 ../src/terminal-window.c:2499
 msgid "Paste _Filenames"
 msgstr "Вставить _имена файлов"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2375
+#: ../src/terminal-window.c:2387
+msgid "Select All"
+msgstr ""
+
+#: ../src/terminal-window.c:2390
 msgid "Pre_ferences"
 msgstr "Пара_метры"
 
 #. Search menu
-#: ../src/terminal-window.c:2394
+#: ../src/terminal-window.c:2409
 msgid "_Find…"
 msgstr "_Найти…"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2397
+#: ../src/terminal-window.c:2412
 msgid "Find Ne_xt"
 msgstr "Найти след_ующее"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2400
+#: ../src/terminal-window.c:2415
 msgid "Find Pre_vious"
 msgstr "Найти пред_ыдущее"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2403
+#: ../src/terminal-window.c:2418
 msgid "_Clear Highlight"
 msgstr "Очистить выделение"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2407
+#: ../src/terminal-window.c:2422
 msgid "Go to _Line..."
 msgstr "Перейти к _строке…"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2410
+#: ../src/terminal-window.c:2425
 msgid "_Incremental Search..."
 msgstr "По_шаговый поиск…"
 
 #. Terminal menu
-#: ../src/terminal-window.c:2416
+#: ../src/terminal-window.c:2431
 msgid "Change _Profile"
 msgstr "Изменить _профиль"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2417
+#: ../src/terminal-window.c:2432
 msgid "_Set Title…"
 msgstr "_Установить заголовок…"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2420
+#: ../src/terminal-window.c:2435
 msgid "Set _Character Encoding"
 msgstr "Установить _кодировку символов"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2421
+#: ../src/terminal-window.c:2436
 msgid "_Reset"
 msgstr "_Сброс"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2424
+#: ../src/terminal-window.c:2439
 msgid "Reset and C_lear"
 msgstr "Сброс и о_чистка"
 
 #. Terminal/Encodings menu
-#: ../src/terminal-window.c:2429
+#: ../src/terminal-window.c:2444
 msgid "_Add or Remove…"
 msgstr "_Добавить или удалить…"
 
 #. Tabs menu
-#: ../src/terminal-window.c:2434
+#: ../src/terminal-window.c:2449
 msgid "_Previous Tab"
 msgstr "На п_редыдущую вкладку"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2437
+#: ../src/terminal-window.c:2452
 msgid "_Next Tab"
 msgstr "На _следующую вкладку"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2440
+#: ../src/terminal-window.c:2455
 msgid "Move Tab _Left"
 msgstr "Переместить вкладку в_лево"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2443
+#: ../src/terminal-window.c:2458
 msgid "Move Tab _Right"
 msgstr "Переместить вкладку в_право"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2446
+#: ../src/terminal-window.c:2461
 msgid "_Detach tab"
 msgstr "От_цепить вк_ладку"
 
 #. Help menu
-#: ../src/terminal-window.c:2451
+#: ../src/terminal-window.c:2466
 msgid "_Contents"
 msgstr "_Содержание"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2454
-msgid "_About"
-msgstr "_О программе"
-
 #. Popup menu
-#: ../src/terminal-window.c:2459
+#: ../src/terminal-window.c:2474
 msgid "_Send Mail To…"
 msgstr "_Послать E-mail…"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2462
+#: ../src/terminal-window.c:2477
 msgid "_Copy E-mail Address"
 msgstr "Скопировать адрес E-mail"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2465
+#: ../src/terminal-window.c:2480
 msgid "C_all To…"
 msgstr "_Позвонить…"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2468
+#: ../src/terminal-window.c:2483
 msgid "_Copy Call Address"
 msgstr "_Скопировать адрес E-mail"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2471
+#: ../src/terminal-window.c:2486
 msgid "_Open Link"
 msgstr "Открыть сс_ылку"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2474
+#: ../src/terminal-window.c:2489
 msgid "_Copy Link Address"
 msgstr "Копировать а_дрес ссылки"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2477
+#: ../src/terminal-window.c:2492
 msgid "P_rofiles"
 msgstr "П_рофили"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2490
+#: ../src/terminal-window.c:2505
 msgid "L_eave Full Screen"
 msgstr "Покинуть полны_й экран"
 
 #. View Menu
-#: ../src/terminal-window.c:2498
+#: ../src/terminal-window.c:2513
 msgid "Show _Menubar"
 msgstr "Показывать панель _меню"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2502
+#: ../src/terminal-window.c:2517
 msgid "_Full Screen"
 msgstr "Развернуть на полный _экран"
 
-#: ../src/terminal-window.c:3553
+#: ../src/terminal-window.c:3569
 msgid "Close this window?"
 msgstr "Закрыть это окно?"
 
-#: ../src/terminal-window.c:3553
+#: ../src/terminal-window.c:3569
 msgid "Close this terminal?"
 msgstr "Закрыть этот терминал?"
 
-#: ../src/terminal-window.c:3557
-msgid "There are still processes running in some terminals in this window. Closing the window will kill all 
of them."
-msgstr "В некоторых терминалах этого окна запущены процессы. Закрытие окна прервёт выполнение всех этих 
процессов."
+#: ../src/terminal-window.c:3573
+msgid ""
+"There are still processes running in some terminals in this window. Closing "
+"the window will kill all of them."
+msgstr ""
+"В некоторых терминалах этого окна запущены процессы. Закрытие окна прервёт "
+"выполнение всех этих процессов."
 
-#: ../src/terminal-window.c:3561
-msgid "There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will kill it."
-msgstr "В терминале запущен процесс. Закрытие терминала прервёт выполнение процесса."
+#: ../src/terminal-window.c:3577
+msgid ""
+"There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will "
+"kill it."
+msgstr ""
+"В терминале запущен процесс. Закрытие терминала прервёт выполнение процесса."
 
-#: ../src/terminal-window.c:3566
+#: ../src/terminal-window.c:3582
 msgid "C_lose Window"
 msgstr "_Закрыть окно"
 
-#: ../src/terminal-window.c:3566
-msgid "C_lose Terminal"
-msgstr "_Закрыть терминал"
-
-#~ msgid "What to do with dynamic title"
-#~ msgstr "Что делать с динамическим заголовком"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If the application in the terminal sets the title (most typically people "
-#~ "have their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase "
-#~ "the configured title, go before it, go after it, or replace it. The "
-#~ "possible values are \"replace\", \"before\", \"after\", and \"ignore\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "Если приложение в терминале устанавливает заголовок (обычно оболочка "
-#~ "сконфигурирована, чтобы так делать), динамически устанавливаемый "
-#~ "заголовок может стереть сконфигурированный заголовок, помещаться перед "
-#~ "ним, после него, либо заменять его. Возможные значения: «replace», "
-#~ "«before», «after», и «ignore»."
-
-#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1"
-#~ msgstr "Комбинации клавиш для переключения на вкладку «1»"
-
-#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2"
-#~ msgstr "Комбинации клавиш для переключения на вкладку «2»"
-
-#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3"
-#~ msgstr "Комбинации клавиш для переключения на вкладку «3»"
-
-#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4"
-#~ msgstr "Комбинации клавиш для переключения на вкладку «4»"
-
-#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5"
-#~ msgstr "Комбинации клавиш для переключения на вкладку «5»"
-
-#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6"
-#~ msgstr "Комбинации клавиш для переключения на вкладку «6»"
-
-#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7"
-#~ msgstr "Комбинации клавиш для переключения на вкладку «7»"
-
-#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8"
-#~ msgstr "Комбинации клавиш для переключения на вкладку «8»"
-
-#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9"
-#~ msgstr "Комбинации клавиш для переключения на вкладку «9»"
-
-#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10"
-#~ msgstr "Комбинации клавиш для переключения на вкладку «10»"
-
-#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11"
-#~ msgstr "Комбинации клавиш для переключения на вкладку «11»"
-
-#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12"
-#~ msgstr "Комбинации клавиш для переключения на вкладку «12»"
-
-#~ msgid "Initial _title:"
-#~ msgstr "Ис_ходный заголовок:"
-
-#~ msgid "When terminal commands set their o_wn titles:"
-#~ msgstr "Когда команды терминала устанавливают _собственный заголовок"
-
-#~ msgid "Switch to Tab 2"
-#~ msgstr "На вкладку 2"
-
-#~ msgid "Switch to Tab 3"
-#~ msgstr "На вкладку 3"
-
-#~ msgid "Switch to Tab 4"
-#~ msgstr "На вкладку 4"
-
-#~ msgid "Switch to Tab 5"
-#~ msgstr "На вкладку 5"
-
-#~ msgid "Switch to Tab 6"
-#~ msgstr "На вкладку 6"
-
-#~ msgid "Switch to Tab 7"
-#~ msgstr "На вкладку 7"
-
-#~ msgid "Switch to Tab 8"
-#~ msgstr "На вкладку 8"
+#~ msgid "Always visible"
+#~ msgstr "Показывать всегда"
 
-#~ msgid "Switch to Tab 9"
-#~ msgstr "На вкладку 9"
+#~ msgid "Visible only when necessary"
+#~ msgstr "Показывать при необходимости"
 
-#~ msgid "Switch to Tab 10"
-#~ msgstr "На вкладку 10"
+#~ msgid "Hidden"
+#~ msgstr "Скрывать"
 
-#~ msgid "Switch to Tab 11"
-#~ msgstr "На вкладку 11"
+#~ msgid "New Tab"
+#~ msgstr "Создать вкладку"
 
-#~ msgid "Switch to Tab 12"
-#~ msgstr "На вкладку 12"
+#~ msgid "New Window"
+#~ msgstr "Создать окно"
 
-#~ msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action"
-#~ msgstr "На клавишную комбинацию «%s» уже назначено действие «%s»"
+#~ msgid "Close Tab"
+#~ msgstr "Закрыть вкладку"
 
-#~ msgid "_Input Methods"
-#~ msgstr "Использовать метод вв_ода"
+#~ msgid "Close Window"
+#~ msgstr "Закрыть окно"


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]