[mutter] Updated Ukrainian translation
- From: Daniel Korostil <dankor src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [mutter] Updated Ukrainian translation
- Date: Thu, 13 Feb 2014 20:27:12 +0000 (UTC)
commit 52d411bd85f884ce9d8a4ac579a3c422bc7de1ac
Author: Daniel Korostil <ted korostiled gmail com>
Date: Thu Feb 13 22:39:28 2014 +0200
Updated Ukrainian translation
po/uk.po | 1118 ++++++++++++++++++++++++++++++--------------------------------
1 files changed, 537 insertions(+), 581 deletions(-)
---
diff --git a/po/uk.po b/po/uk.po
index 995d7d4..2c9cd5d 100644
--- a/po/uk.po
+++ b/po/uk.po
@@ -1,15 +1,15 @@
# Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
# Yuriy Syrota <rasta renome rovno ua>, 2001, 2002.
# Maxim Dziumanenko <dziumanenko gmail com>, 2004-2008
-# Korostil Daniel <ted korostiled gmail com>, 2011, 2012.
-# Re. <ted korostiled gmail com>, 2012.
+# Daniel Korostil <ted korostiled gmail com>, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: metacity\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2012-09-21 10:04+0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-09-21 10:05+0300\n"
-"Last-Translator: Re. <ted korostiled gmail com>\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=mutter"
+"&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
+"POT-Creation-Date: 2014-02-13 02:27+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2014-02-13 11:14+0300\n"
+"Last-Translator: Daniel Korostil <ted korostiled gmail com>\n"
"Language-Team: linux.org.ua\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -18,108 +18,298 @@ msgstr ""
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
+"X-Project-Style: gnome\n"
+
+#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:1
+msgid "Navigation"
+msgstr "Навігація"
+
+#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:2
+msgid "Move window to workspace 1"
+msgstr "Перемістити вікно на робочий простір 1"
+
+#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:3
+msgid "Move window to workspace 2"
+msgstr "Перемістити вікно на робочий простір 2"
+
+#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:4
+msgid "Move window to workspace 3"
+msgstr "Перемістити вікно на робочий простір 3"
+
+#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:5
+msgid "Move window to workspace 4"
+msgstr "Перемістити вікно на робочий простір 4"
+
+#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:6
+msgid "Move window one workspace to the left"
+msgstr "Перемістити вікно на робочий простір ліворуч"
+
+#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:7
+msgid "Move window one workspace to the right"
+msgstr "Перемістити вікно на робочий простір праворуч"
+
+#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:8
+msgid "Move window one workspace up"
+msgstr "Перемістити вікно на робочий простір вище"
+
+#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:9
+msgid "Move window one workspace down"
+msgstr "Перемістити вікно на робочий простір нижче"
+
+#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:10
+msgid "Switch applications"
+msgstr "Перемкнути програми"
+
+#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:11
+#| msgid "Switch windows directly"
+msgid "Switch windows"
+msgstr "Перемкнути вікна"
+
+#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:12
+msgid "Switch windows of an application"
+msgstr "Перемкнути вікна програм"
+
+#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:13
+msgid "Switch system controls"
+msgstr "Перемкнути системні керування"
+
+#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:14
+msgid "Switch windows directly"
+msgstr "Перемкнути вікна напряму"
+
+#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:15
+msgid "Switch windows of an app directly"
+msgstr "Перемкнути вікна програм напряму"
+
+#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:16
+msgid "Switch system controls directly"
+msgstr "Перемкнути системні керування напряму"
+
+#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:17
+msgid "Hide all normal windows"
+msgstr "Сховати всі звичайні вікна"
+
+#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:18
+msgid "Switch to workspace 1"
+msgstr "Перейти до робочого простору 1"
+
+#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:19
+msgid "Switch to workspace 2"
+msgstr "Перейти до робочого простору 2"
+
+#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:20
+msgid "Switch to workspace 3"
+msgstr "Перейти до робочого простору 3"
+
+#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:21
+msgid "Switch to workspace 4"
+msgstr "Перейти до робочого простору 4"
+
+#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:22
+msgid "Move to workspace left"
+msgstr "Перейти до робочого простору ліворуч"
+
+#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:23
+msgid "Move to workspace right"
+msgstr "Перейти до робочого простору праворуч"
+
+#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:24
+msgid "Move to workspace above"
+msgstr "Перейти до робочого простору вище"
+
+#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:25
+msgid "Move to workspace below"
+msgstr "Перейти до робочого простору знизу"
+
+#: ../src/50-mutter-system.xml.in.h:1
+msgid "System"
+msgstr "Система"
+
+#: ../src/50-mutter-system.xml.in.h:2
+msgid "Show the run command prompt"
+msgstr "Показати запуск командного рядка"
+
+#: ../src/50-mutter-system.xml.in.h:3
+msgid "Show the activities overview"
+msgstr "Показати огляд активності"
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:1
msgid "Windows"
msgstr "Вікна"
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:2
+msgid "Activate the window menu"
+msgstr "Активувати меню вікна"
+
+#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:3
+msgid "Toggle fullscreen mode"
+msgstr "Перемикання повноекранного режиму"
+
+#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:4
+msgid "Toggle maximization state"
+msgstr "Перемкнути стан розгортання вікна на весь екран"
+
+#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:5
+msgid "Maximize window"
+msgstr "Розгорнути вікно"
+
+#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:6
+msgid "Restore window"
+msgstr "Відновити вікно"
+
+#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:7
+msgid "Toggle shaded state"
+msgstr "Перемикання стану згорнутості"
+
+#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:8
+msgid "Close window"
+msgstr "Закрити вікно"
+
+#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:9
+msgid "Hide window"
+msgstr "Сховати вікно"
+
+#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:10
+msgid "Move window"
+msgstr "Перемістити вікно"
+
+#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:11
+msgid "Resize window"
+msgstr "Змінити розміри вікна"
+
+#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:12
+msgid "Toggle window on all workspaces or one"
+msgstr "Перемикання вікна на всі робочі простори або один"
+
+#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:13
+msgid "Raise window if covered, otherwise lower it"
+msgstr ""
+"Підняти вікно на передній план, якщо воно прикрите іншим, інакше опустити "
+
+#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:14
+msgid "Raise window above other windows"
+msgstr "Підняти вікно над іншими"
+
+#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:15
+msgid "Lower window below other windows"
+msgstr "Перемістити вікна нижче усіх вікон"
+
+#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:16
+msgid "Maximize window vertically"
+msgstr "Розгорнути вікно на весь екран вертикально"
+
+#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:17
+msgid "Maximize window horizontally"
+msgstr "Розгорнути вікно на весь екран горизонтально"
+
+#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:18
msgid "View split on left"
msgstr "Перегляд розділити ліворуч"
-#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:3
+#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:19
msgid "View split on right"
msgstr "Перегляд розділити праворуч"
#. This probably means that a non-WM compositor like xcompmgr is running;
#. * we have no way to get it to exit
-#: ../src/compositor/compositor.c:492
+#: ../src/compositor/compositor.c:542
#, c-format
msgid ""
"Another compositing manager is already running on screen %i on display \"%s"
"\"."
msgstr "Уже запущено інший композитний менеджер на екрані %i через показ «%s»."
+#: ../src/compositor/meta-background.c:1073
+msgid "background texture could not be created from file"
+msgstr "будову тла неможливо створити з файла"
+
#: ../src/core/bell.c:320
msgid "Bell event"
msgstr "Подія гудка"
-#: ../src/core/core.c:157
+#: ../src/core/core.c:155
#, c-format
msgid "Unknown window information request: %d"
msgstr "Запит інформації невідомого вікна: %d"
-#: ../src/core/delete.c:113
+#: ../src/core/delete.c:109
#, c-format
-msgid "%s is not responding."
-msgstr "%s не відповідає."
+#| msgid "%s is not responding."
+msgid "“%s” is not responding."
+msgstr "«%s» не відповідає."
-#: ../src/core/delete.c:117
+#: ../src/core/delete.c:111
msgid "Application is not responding."
msgstr "Програма не відповідає."
-#: ../src/core/delete.c:122
+#: ../src/core/delete.c:116
msgid ""
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
"application to quit entirely."
msgstr ""
"Можете трошки зачекати відновлення активності або примусово закрити програму."
-#: ../src/core/delete.c:129
+#: ../src/core/delete.c:123
msgid "_Wait"
msgstr "_Зачекати"
-#: ../src/core/delete.c:129
+#: ../src/core/delete.c:123
msgid "_Force Quit"
msgstr "_Завершити примусово"
-#: ../src/core/display.c:386
+#: ../src/core/display.c:413
#, c-format
msgid "Missing %s extension required for compositing"
msgstr "Нема розширення %s, яке потрібне для композитного режиму"
-#: ../src/core/display.c:482
+#: ../src/core/display.c:505
#, c-format
msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n"
msgstr "Не вдалось відкрити дисплей віконної системи X «%s»\n"
-#: ../src/core/keybindings.c:853
+#: ../src/core/keybindings.c:1135
#, c-format
msgid ""
"Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a "
"binding\n"
msgstr "Клавішу «%s» з модифікаторами «%x» вже використовує інша програма\n"
-#: ../src/core/main.c:196
+#: ../src/core/keybindings.c:1332
+#, c-format
+#| msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute"
+msgid "\"%s\" is not a valid accelerator\n"
+msgstr "«%s» — недійсний акселератор\n"
+
+#: ../src/core/main.c:195
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Вимкнути з'єднання з менеджером сеансу"
-#: ../src/core/main.c:202
+#: ../src/core/main.c:201
msgid "Replace the running window manager"
msgstr "Замінити запущений віконний менеджер"
-#: ../src/core/main.c:208
+#: ../src/core/main.c:207
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Вказати ідентифікатор сеансу"
-#: ../src/core/main.c:213
+#: ../src/core/main.c:212
msgid "X Display to use"
msgstr "Дисплей X"
-#: ../src/core/main.c:219
+#: ../src/core/main.c:218
msgid "Initialize session from savefile"
msgstr "Розпочати сеанс зі збереженого файла"
-#: ../src/core/main.c:225
+#: ../src/core/main.c:224
msgid "Make X calls synchronous"
msgstr "Зробити виклики X синхронними"
-#: ../src/core/main.c:494
+#: ../src/core/main.c:544
#, c-format
msgid "Failed to scan themes directory: %s\n"
msgstr "Помилка зчитування каталогу тем: %s\n"
-#: ../src/core/main.c:510
+#: ../src/core/main.c:560
#, c-format
msgid ""
"Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n"
@@ -127,7 +317,27 @@ msgstr ""
"Не вдалось знайти тему! Перевірте, чи існує %s та чи містить він звичайну "
"тему.\n"
-#: ../src/core/mutter.c:40
+#: ../src/core/monitor.c:699
+msgid "Built-in display"
+msgstr "Вбудований екран"
+
+#: ../src/core/monitor.c:724
+msgid "Unknown"
+msgstr "Невідомо"
+
+#: ../src/core/monitor.c:726
+msgid "Unknown Display"
+msgstr "Невідомий екран"
+
+#. TRANSLATORS: this is a monitor vendor name, followed by a
+#. * size in inches, like 'Dell 15"'
+#.
+#: ../src/core/monitor.c:734
+#, c-format
+msgid "%s %s"
+msgstr "%s %s"
+
+#: ../src/core/mutter.c:38
#, c-format
msgid ""
"mutter %s\n"
@@ -142,15 +352,15 @@ msgstr ""
"Не надається НІЯКИХ гарантій; навіть ПРИДАТНОСТІ ДЛЯ ПРОДАЖУ чи "
"ВІДПОВІДНОСТІ ПЕВНІЙ МЕТІ.\n"
-#: ../src/core/mutter.c:54
+#: ../src/core/mutter.c:52
msgid "Print version"
msgstr "Показати версію"
-#: ../src/core/mutter.c:60
+#: ../src/core/mutter.c:58
msgid "Mutter plugin to use"
msgstr "Додатки Clutter для використання"
-#: ../src/core/prefs.c:1071
+#: ../src/core/prefs.c:1200
msgid ""
"Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not "
"behave properly.\n"
@@ -158,12 +368,12 @@ msgstr ""
"Обхід для роботи із зіпсованими програмами вимкнено. Деякі додатки можуть "
"працювати некоректно.\n"
-#: ../src/core/prefs.c:1146
+#: ../src/core/prefs.c:1275
#, c-format
msgid "Could not parse font description \"%s\" from GSettings key %s\n"
msgstr "Неможливо проаналізувати опис шрифту «%s» у ключі GSettings %s\n"
-#: ../src/core/prefs.c:1212
+#: ../src/core/prefs.c:1341
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button "
@@ -172,7 +382,7 @@ msgstr ""
"У базі даних налаштування знайдено «%s» — що не є правильним значенням "
"модифікатора клавіші миші.\n"
-#: ../src/core/prefs.c:1736
+#: ../src/core/prefs.c:1907
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding "
@@ -181,17 +391,17 @@ msgstr ""
"Знайдене у базі даних налаштування значення «%s» не є правильним записом "
"прив'язки клавіш «%s»\n"
-#: ../src/core/prefs.c:1833
+#: ../src/core/prefs.c:1997
#, c-format
msgid "Workspace %d"
msgstr "Робочий простір %d"
-#: ../src/core/screen.c:652
+#: ../src/core/screen.c:537
#, c-format
msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n"
msgstr "Екран %d на дисплеї «%s» не правильний\n"
-#: ../src/core/screen.c:668
+#: ../src/core/screen.c:553
#, c-format
msgid ""
"Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --"
@@ -200,7 +410,7 @@ msgstr ""
"Екран %d на дисплеї «%s» вже має менеджера вікон; спробуйте вказати параметр "
"--replace, щоб замінити поточний менеджер вікон.\n"
-#: ../src/core/screen.c:695
+#: ../src/core/screen.c:580
#, c-format
msgid ""
"Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n"
@@ -208,64 +418,64 @@ msgstr ""
"Не вдалось одержати функцію виділення менеджеру вікон на екрані %d дисплею "
"«%s»\n"
-#: ../src/core/screen.c:750
+#: ../src/core/screen.c:658
#, c-format
msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n"
msgstr "Екран %d на дисплеї «%s» вже має менеджера вікон\n"
-#: ../src/core/screen.c:935
+#: ../src/core/screen.c:850
#, c-format
msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n"
msgstr "Не вдалось відпустити екран %d на дисплеї «%s»\n"
-#: ../src/core/session.c:843 ../src/core/session.c:850
+#: ../src/core/session.c:841 ../src/core/session.c:848
#, c-format
msgid "Could not create directory '%s': %s\n"
msgstr "Не вдалось створити каталог «%s»: %s\n"
-#: ../src/core/session.c:860
+#: ../src/core/session.c:858
#, c-format
msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n"
msgstr "Не вдалось відкрити для запису файл сеансу «%s»: %s\n"
-#: ../src/core/session.c:1001
+#: ../src/core/session.c:999
#, c-format
msgid "Error writing session file '%s': %s\n"
msgstr "Помилка запису файла сеансу \"%s\": %s\n"
-#: ../src/core/session.c:1006
+#: ../src/core/session.c:1004
#, c-format
msgid "Error closing session file '%s': %s\n"
msgstr "Помилка закриття файла сеансу «%s»: %s\n"
-#: ../src/core/session.c:1136
+#: ../src/core/session.c:1134
#, c-format
msgid "Failed to parse saved session file: %s\n"
msgstr "Збій аналізування збереженого файла сеансу: %s\n"
-#: ../src/core/session.c:1185
+#: ../src/core/session.c:1183
#, c-format
msgid "<mutter_session> attribute seen but we already have the session ID"
msgstr "Прочитано атрибут <mutter_session>, але вже є ідентифікатор сеансу"
-#: ../src/core/session.c:1198 ../src/core/session.c:1273
-#: ../src/core/session.c:1305 ../src/core/session.c:1377
-#: ../src/core/session.c:1437
+#: ../src/core/session.c:1196 ../src/core/session.c:1271
+#: ../src/core/session.c:1303 ../src/core/session.c:1375
+#: ../src/core/session.c:1435
#, c-format
msgid "Unknown attribute %s on <%s> element"
msgstr "Невідомий атрибут %s у елементі <%s>"
-#: ../src/core/session.c:1215
+#: ../src/core/session.c:1213
#, c-format
msgid "nested <window> tag"
msgstr "вкладена мітка <window>"
-#: ../src/core/session.c:1457
+#: ../src/core/session.c:1455
#, c-format
msgid "Unknown element %s"
msgstr "Невідомий елемент %s"
-#: ../src/core/session.c:1809
+#: ../src/core/session.c:1807
msgid ""
"These windows do not support "save current setup" and will have to "
"be restarted manually next time you log in."
@@ -273,44 +483,43 @@ msgstr ""
"Ці вікна не підтримують "збереження поточних параметрів" і при "
"наступному входженні їх треба запустити власноруч."
-#: ../src/core/util.c:80
+#: ../src/core/util.c:82
#, c-format
msgid "Failed to open debug log: %s\n"
msgstr "Збій відкриття журналу зневадження: %s\n"
-#: ../src/core/util.c:90
+#: ../src/core/util.c:92
#, c-format
msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n"
msgstr "Збій виконання fdopen() для журналу %s: %s\n"
-#: ../src/core/util.c:96
+#: ../src/core/util.c:98
#, c-format
msgid "Opened log file %s\n"
msgstr "Відкрито журнал %s\n"
-#: ../src/core/util.c:115 ../src/tools/mutter-message.c:149
-#, c-format
+#: ../src/core/util.c:117
msgid "Mutter was compiled without support for verbose mode\n"
msgstr "Mutter зібрано без підтримки докладного режиму\n"
-#: ../src/core/util.c:259
+#: ../src/core/util.c:262
msgid "Window manager: "
msgstr "Віконний менеджер:"
-#: ../src/core/util.c:407
+#: ../src/core/util.c:412
msgid "Bug in window manager: "
msgstr "Вада у віконному менеджері:"
-#: ../src/core/util.c:438
+#: ../src/core/util.c:443
msgid "Window manager warning: "
msgstr "Попередження віконного менеджера:"
-#: ../src/core/util.c:466
+#: ../src/core/util.c:471
msgid "Window manager error: "
msgstr "Помилка віконного менеджера:"
#. first time through
-#: ../src/core/window.c:7234
+#: ../src/core/window.c:7589
#, c-format
msgid ""
"Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER "
@@ -326,7 +535,7 @@ msgstr ""
#. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain
#. * about these apps but make them work.
#.
-#: ../src/core/window.c:7899
+#: ../src/core/window.c:8513
#, c-format
msgid ""
"Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size "
@@ -336,27 +545,27 @@ msgstr ""
"змінюватись, але встановило мінімальний розмір %d x %d та максимальний %d x "
"%d;, в чому не має сенсу.\n"
-#: ../src/core/window-props.c:310
+#: ../src/core/window-props.c:348
#, c-format
msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n"
msgstr "Програма встановила неправильне значення параметра _NET_WM_PID %lu\n"
-#: ../src/core/window-props.c:429
+#: ../src/core/window-props.c:464
#, c-format
msgid "%s (on %s)"
msgstr "%s (на %s)"
-#: ../src/core/window-props.c:1484
+#: ../src/core/window-props.c:1547
#, c-format
msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n"
msgstr "Неправильний параметр WM_TRANSIENT_FOR вікна 0x%lx вказано для %s.\n"
-#: ../src/core/window-props.c:1495
+#: ../src/core/window-props.c:1558
#, c-format
msgid "WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx for %s would create loop.\n"
msgstr "Вікно WM_TRANSIENT_FOR 0x%lx для %s створило б петлю.\n"
-#: ../src/core/xprops.c:155
+#: ../src/core/xprops.c:153
#, c-format
msgid ""
"Window 0x%lx has property %s\n"
@@ -371,12 +580,12 @@ msgstr ""
"Найімовірніше, це вада програми, а не менеджера вікон.\n"
"Вікно має title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n"
-#: ../src/core/xprops.c:411
+#: ../src/core/xprops.c:409
#, c-format
msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n"
msgstr "Властивість %s вікна 0x%lx містить неправильний UTF-8\n"
-#: ../src/core/xprops.c:494
+#: ../src/core/xprops.c:492
#, c-format
msgid ""
"Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the list\n"
@@ -470,10 +679,29 @@ msgstr ""
"вікон. "
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:13
+msgid "Delay focus changes until the pointer stops moving"
+msgstr "Затримувати зміни фокусу, поки вказівник не перестане рухатись"
+
+#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:14
+#| msgid ""
+#| "If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then "
+#| "the focused window will be automatically raised after a delay specified "
+#| "by the auto_raise_delay key. This is not related to clicking on a window "
+#| "to raise it, nor to entering a window during drag-and-drop."
+msgid ""
+"If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then "
+"the focus will not be changed immediately when entering a window, but only "
+"after the pointer stops moving."
+msgstr ""
+"Якщо вказано та фокусний режим «за вказівником» або «миша», то зміни не "
+"будуть негайні, коли переходите на вікно, але тільки після того, як "
+"вказівник не рухатиметься."
+
+#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:15
msgid "Draggable border width"
msgstr "Перетяжна ширина меж"
-#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:14
+#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:16
msgid ""
"The amount of total draggable borders. If the theme's visible borders are "
"not enough, invisible borders will be added to meet this value."
@@ -481,117 +709,124 @@ msgstr ""
"Загальний об'єм перетяжних меж. Якщо видимих меж теми не вистачає, буде "
"використано це значення з невидимих меж."
-#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:15
+#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:17
+msgid "Auto maximize nearly monitor sized windows"
+msgstr "Автоматично розгортати вікна з роміром екрана"
+
+#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:18
+msgid ""
+"If enabled, new windows that are initially the size of the monitor "
+"automatically get maximized."
+msgstr ""
+"Якщо вказано, нові вікна, які запущено в розмірі екрана, автоматично "
+"розгортаються на ввесь екран."
+
+#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:19
msgid "Select window from tab popup"
msgstr "Вибрати вікно з контекстних вкладок"
-#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:16
+#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:20
msgid "Cancel tab popup"
msgstr "Скасувати контекстні вкладки"
-#: ../src/tools/mutter-message.c:123
-#, c-format
-msgid "Usage: %s\n"
-msgstr "Використання: %s\n"
-
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
-#: ../src/ui/menu.c:69
+#: ../src/ui/menu.c:65
msgid "Mi_nimize"
msgstr "З_горнути"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
-#: ../src/ui/menu.c:71
+#: ../src/ui/menu.c:67
msgid "Ma_ximize"
msgstr "_Розгорнути"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
-#: ../src/ui/menu.c:73
+#: ../src/ui/menu.c:69
msgid "Unma_ximize"
msgstr "Відновити п_опередній розмір"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
-#: ../src/ui/menu.c:75
+#: ../src/ui/menu.c:71
msgid "Roll _Up"
msgstr "_Скотити"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
-#: ../src/ui/menu.c:77
+#: ../src/ui/menu.c:73
msgid "_Unroll"
msgstr "Роз_котити"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
-#: ../src/ui/menu.c:79
+#: ../src/ui/menu.c:75
msgid "_Move"
msgstr "Пере_містити"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
-#: ../src/ui/menu.c:81
+#: ../src/ui/menu.c:77
msgid "_Resize"
msgstr "Змінити _розмір"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
-#: ../src/ui/menu.c:83
+#: ../src/ui/menu.c:79
msgid "Move Titlebar On_screen"
msgstr "Перемістити заголовок на _екран"
#. separator
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
-#: ../src/ui/menu.c:86 ../src/ui/menu.c:88
+#: ../src/ui/menu.c:82 ../src/ui/menu.c:84
msgid "Always on _Top"
msgstr "Завжди звер_ху"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
-#: ../src/ui/menu.c:90
+#: ../src/ui/menu.c:86
msgid "_Always on Visible Workspace"
msgstr "Зав_жди на видимому робочому просторі"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
-#: ../src/ui/menu.c:92
+#: ../src/ui/menu.c:88
msgid "_Only on This Workspace"
msgstr "_Лише на цьому робочому просторі"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
-#: ../src/ui/menu.c:94
+#: ../src/ui/menu.c:90
msgid "Move to Workspace _Left"
msgstr "Перемістити у робочий простір _ліворуч"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
-#: ../src/ui/menu.c:96
+#: ../src/ui/menu.c:92
msgid "Move to Workspace R_ight"
msgstr "Перемістити у робочий простір _праворуч"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
-#: ../src/ui/menu.c:98
+#: ../src/ui/menu.c:94
msgid "Move to Workspace _Up"
msgstr "Перемістити у робочий простір з_верху"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
-#: ../src/ui/menu.c:100
+#: ../src/ui/menu.c:96
msgid "Move to Workspace _Down"
msgstr "Перемістити у робочу область з_низу"
#. separator
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
-#: ../src/ui/menu.c:104
+#: ../src/ui/menu.c:100
msgid "_Close"
msgstr "_Закрити"
-#: ../src/ui/menu.c:204
+#: ../src/ui/menu.c:200
#, c-format
msgid "Workspace %d%n"
msgstr "Робочий простір %d%n"
-#: ../src/ui/menu.c:214
+#: ../src/ui/menu.c:210
#, c-format
msgid "Workspace 1_0"
msgstr "Робочий простір 1_0"
-#: ../src/ui/menu.c:216
+#: ../src/ui/menu.c:212
#, c-format
msgid "Workspace %s%d"
msgstr "Робочий простір %s%d"
-#: ../src/ui/menu.c:397
+#: ../src/ui/menu.c:382
msgid "Move to Another _Workspace"
msgstr "Перемістити у ін_ший робочий простір"
@@ -600,7 +835,7 @@ msgstr "Перемістити у ін_ший робочий простір"
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
-#: ../src/ui/metaaccellabel.c:77
+#: ../src/ui/metaaccellabel.c:75
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
@@ -609,7 +844,7 @@ msgstr "Shift"
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
-#: ../src/ui/metaaccellabel.c:83
+#: ../src/ui/metaaccellabel.c:81
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
@@ -618,7 +853,7 @@ msgstr "Ctrl"
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
-#: ../src/ui/metaaccellabel.c:89
+#: ../src/ui/metaaccellabel.c:87
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
@@ -627,7 +862,7 @@ msgstr "Alt"
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
-#: ../src/ui/metaaccellabel.c:95
+#: ../src/ui/metaaccellabel.c:93
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
@@ -636,7 +871,7 @@ msgstr "Meta"
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
-#: ../src/ui/metaaccellabel.c:101
+#: ../src/ui/metaaccellabel.c:99
msgid "Super"
msgstr "Super"
@@ -645,7 +880,7 @@ msgstr "Super"
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
-#: ../src/ui/metaaccellabel.c:107
+#: ../src/ui/metaaccellabel.c:105
msgid "Hyper"
msgstr "Hyper"
@@ -654,7 +889,7 @@ msgstr "Hyper"
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
-#: ../src/ui/metaaccellabel.c:113
+#: ../src/ui/metaaccellabel.c:111
msgid "Mod2"
msgstr "Mod2"
@@ -663,7 +898,7 @@ msgstr "Mod2"
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
-#: ../src/ui/metaaccellabel.c:119
+#: ../src/ui/metaaccellabel.c:117
msgid "Mod3"
msgstr "Mod3"
@@ -672,7 +907,7 @@ msgstr "Mod3"
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
-#: ../src/ui/metaaccellabel.c:125
+#: ../src/ui/metaaccellabel.c:123
msgid "Mod4"
msgstr "Mod4"
@@ -681,14 +916,14 @@ msgstr "Mod4"
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
-#: ../src/ui/metaaccellabel.c:131
+#: ../src/ui/metaaccellabel.c:129
msgid "Mod5"
msgstr "Mod5"
#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
#. * the width of the window and the second is the height.
#.
-#: ../src/ui/resizepopup.c:113
+#: ../src/ui/resizepopup.c:134
#, c-format
msgid "%d x %d"
msgstr "%d x %d"
@@ -945,18 +1180,18 @@ msgid ""
msgstr ""
"Нема <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"будь-що\"/>"
-#: ../src/ui/theme.c:5082
+#: ../src/ui/theme.c:5080
#, c-format
msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
msgstr "Не вдалось завантажити тему «%s»: %s\n"
-#: ../src/ui/theme.c:5218 ../src/ui/theme.c:5225 ../src/ui/theme.c:5232
-#: ../src/ui/theme.c:5239 ../src/ui/theme.c:5246
+#: ../src/ui/theme.c:5216 ../src/ui/theme.c:5223 ../src/ui/theme.c:5230
+#: ../src/ui/theme.c:5237 ../src/ui/theme.c:5244
#, c-format
msgid "No <%s> set for theme \"%s\""
msgstr "Не встановлено <%s> для теми «%s»"
-#: ../src/ui/theme.c:5254
+#: ../src/ui/theme.c:5252
#, c-format
msgid ""
"No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window "
@@ -965,7 +1200,7 @@ msgstr ""
"Немає стилю рамки для вікна типу «%s» у темі «%s», додайте елемент <window "
"type=\"%s\" style_set=\"будь-що\"/> "
-#: ../src/ui/theme.c:5650 ../src/ui/theme.c:5712 ../src/ui/theme.c:5775
+#: ../src/ui/theme.c:5659 ../src/ui/theme.c:5721 ../src/ui/theme.c:5784
#, c-format
msgid ""
"User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
@@ -973,7 +1208,7 @@ msgstr ""
"Визначені користувачем константи повинні починатись з великої літери; «%s» "
"не починається з великої літери"
-#: ../src/ui/theme.c:5658 ../src/ui/theme.c:5720 ../src/ui/theme.c:5783
+#: ../src/ui/theme.c:5667 ../src/ui/theme.c:5729 ../src/ui/theme.c:5792
#, c-format
msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
msgstr "Константу «%s» вже визначено"
@@ -981,69 +1216,69 @@ msgstr "Константу «%s» вже визначено"
#. Translators: This means that an attribute which should have been found
#. * on an XML element was not in fact found.
#.
-#: ../src/ui/theme-parser.c:236
+#: ../src/ui/theme-parser.c:234
#, c-format
msgid "No \"%s\" attribute on element <%s>"
msgstr "Немає атрибута «%s» у елементі <%s>"
-#: ../src/ui/theme-parser.c:265 ../src/ui/theme-parser.c:283
+#: ../src/ui/theme-parser.c:263 ../src/ui/theme-parser.c:281
#, c-format
msgid "Line %d character %d: %s"
msgstr "Рядок %d, символ %d: %s"
-#: ../src/ui/theme-parser.c:479
+#: ../src/ui/theme-parser.c:481
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
msgstr "Атрибут «%s» двічі повторюється у тому самому елементі <%s>"
-#: ../src/ui/theme-parser.c:503 ../src/ui/theme-parser.c:552
+#: ../src/ui/theme-parser.c:505 ../src/ui/theme-parser.c:554
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
msgstr "Неправильний атрибут «%s» у елементі <%s> в цьому контексті"
-#: ../src/ui/theme-parser.c:594
+#: ../src/ui/theme-parser.c:596
#, c-format
msgid "Could not parse \"%s\" as an integer"
msgstr "Не вдалось проаналізувати як ціле «%s»"
-#: ../src/ui/theme-parser.c:603 ../src/ui/theme-parser.c:658
+#: ../src/ui/theme-parser.c:605 ../src/ui/theme-parser.c:660
#, c-format
msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\""
msgstr "Не вдалось розпізнати останні символи «%s» у рядку «%s»"
-#: ../src/ui/theme-parser.c:613
+#: ../src/ui/theme-parser.c:615
#, c-format
msgid "Integer %ld must be positive"
msgstr "Значення цілого %ld має бути додатнім"
-#: ../src/ui/theme-parser.c:621
+#: ../src/ui/theme-parser.c:623
#, c-format
msgid "Integer %ld is too large, current max is %d"
msgstr "Значення цілого %ld надто велике, максимумом є %d"
-#: ../src/ui/theme-parser.c:649 ../src/ui/theme-parser.c:765
+#: ../src/ui/theme-parser.c:651 ../src/ui/theme-parser.c:767
#, c-format
msgid "Could not parse \"%s\" as a floating point number"
msgstr "Неможливо проаналізувати «%s» як число з рухомою комою"
-#: ../src/ui/theme-parser.c:680 ../src/ui/theme-parser.c:708
+#: ../src/ui/theme-parser.c:682 ../src/ui/theme-parser.c:710
#, c-format
msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\""
msgstr "Логічні значення повинні бути «true» або «false», а не «%s»"
-#: ../src/ui/theme-parser.c:735
+#: ../src/ui/theme-parser.c:737
#, c-format
msgid "Angle must be between 0.0 and 360.0, was %g\n"
msgstr "Кут повинен бути між 0.0 та 360.0, вказано %g\n"
-#: ../src/ui/theme-parser.c:798
+#: ../src/ui/theme-parser.c:800
#, c-format
msgid "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n"
msgstr ""
"Альфа повинен бути у межах 0.0 (невидимість) та 1.0 (повна непрозорість), "
"було %g\n"
-#: ../src/ui/theme-parser.c:863
+#: ../src/ui/theme-parser.c:865
#, c-format
msgid ""
"Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-small,x-small,small,medium,"
@@ -1052,60 +1287,60 @@ msgstr ""
"Неприпустимий масштаб заголовка «%s» (можливі значення: xx-small,x-small,"
"small,medium,large,x-large,xx-large)\n"
-#: ../src/ui/theme-parser.c:1019 ../src/ui/theme-parser.c:1082
-#: ../src/ui/theme-parser.c:1116 ../src/ui/theme-parser.c:1219
+#: ../src/ui/theme-parser.c:1021 ../src/ui/theme-parser.c:1084
+#: ../src/ui/theme-parser.c:1118 ../src/ui/theme-parser.c:1221
#, c-format
msgid "<%s> name \"%s\" used a second time"
msgstr "у елементі <%s> назву «%s» використано вдруге"
-#: ../src/ui/theme-parser.c:1031 ../src/ui/theme-parser.c:1128
-#: ../src/ui/theme-parser.c:1231
+#: ../src/ui/theme-parser.c:1033 ../src/ui/theme-parser.c:1130
+#: ../src/ui/theme-parser.c:1233
#, c-format
msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined"
msgstr "у елементі <%s> не визначено батьківський елемент «%s»"
-#: ../src/ui/theme-parser.c:1141
+#: ../src/ui/theme-parser.c:1143
#, c-format
msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined"
msgstr "у елементі <%s> не визначено геометрію «%s»"
-#: ../src/ui/theme-parser.c:1154
+#: ../src/ui/theme-parser.c:1156
#, c-format
msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry"
msgstr ""
"<%s> повинен або визначати геометрію, або вказувати на батьківський елемент, "
"який містить геометрію"
-#: ../src/ui/theme-parser.c:1196
+#: ../src/ui/theme-parser.c:1198
msgid "You must specify a background for an alpha value to be meaningful"
msgstr "Слід вказати тло для значення альфа"
-#: ../src/ui/theme-parser.c:1264
+#: ../src/ui/theme-parser.c:1266
#, c-format
msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element"
msgstr "Невідомий тип «%s» у елементі <%s>"
-#: ../src/ui/theme-parser.c:1275
+#: ../src/ui/theme-parser.c:1277
#, c-format
msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element"
msgstr "Невідомий параметр style_set «%s» у елементі <%s>"
-#: ../src/ui/theme-parser.c:1283
+#: ../src/ui/theme-parser.c:1285
#, c-format
msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set"
msgstr "Типу вікна «%s» вже визначено набір стилів"
-#: ../src/ui/theme-parser.c:1313 ../src/ui/theme-parser.c:1377
-#: ../src/ui/theme-parser.c:1603 ../src/ui/theme-parser.c:2838
-#: ../src/ui/theme-parser.c:2884 ../src/ui/theme-parser.c:3034
-#: ../src/ui/theme-parser.c:3273 ../src/ui/theme-parser.c:3311
-#: ../src/ui/theme-parser.c:3349 ../src/ui/theme-parser.c:3387
+#: ../src/ui/theme-parser.c:1315 ../src/ui/theme-parser.c:1379
+#: ../src/ui/theme-parser.c:1605 ../src/ui/theme-parser.c:2840
+#: ../src/ui/theme-parser.c:2886 ../src/ui/theme-parser.c:3036
+#: ../src/ui/theme-parser.c:3272 ../src/ui/theme-parser.c:3310
+#: ../src/ui/theme-parser.c:3348 ../src/ui/theme-parser.c:3386
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
msgstr "Не допускається використання елементу <%s> нижче <%s>"
-#: ../src/ui/theme-parser.c:1427 ../src/ui/theme-parser.c:1441
-#: ../src/ui/theme-parser.c:1486
+#: ../src/ui/theme-parser.c:1429 ../src/ui/theme-parser.c:1443
+#: ../src/ui/theme-parser.c:1488
msgid ""
"Cannot specify both \"button_width\"/\"button_height\" and \"aspect_ratio\" "
"for buttons"
@@ -1113,124 +1348,124 @@ msgstr ""
"Неможливо вказати і «button_width\"/\"button_height», і «aspect_ratio» для "
"кнопок"
-#: ../src/ui/theme-parser.c:1450
+#: ../src/ui/theme-parser.c:1452
#, c-format
msgid "Distance \"%s\" is unknown"
msgstr "Невідома відстань «%s»"
-#: ../src/ui/theme-parser.c:1495
+#: ../src/ui/theme-parser.c:1497
#, c-format
msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown"
msgstr "Невідомий коефіцієнт пропорційності «%s»"
-#: ../src/ui/theme-parser.c:1557
+#: ../src/ui/theme-parser.c:1559
#, c-format
msgid "Border \"%s\" is unknown"
msgstr "Межа «%s» невідома"
-#: ../src/ui/theme-parser.c:1868
+#: ../src/ui/theme-parser.c:1870
#, c-format
msgid "No \"start_angle\" or \"from\" attribute on element <%s>"
msgstr "Немає атрибуту «start_angle» або «from» у елементі <%s>"
-#: ../src/ui/theme-parser.c:1875
+#: ../src/ui/theme-parser.c:1877
#, c-format
msgid "No \"extent_angle\" or \"to\" attribute on element <%s>"
msgstr "Немає атрибуту «extent_angle» або «to» у елементі <%s>"
-#: ../src/ui/theme-parser.c:2115
+#: ../src/ui/theme-parser.c:2117
#, c-format
msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient"
msgstr "Не вдалось розпізнати значення «%s» типу градієнту"
-#: ../src/ui/theme-parser.c:2193 ../src/ui/theme-parser.c:2568
+#: ../src/ui/theme-parser.c:2195 ../src/ui/theme-parser.c:2570
#, c-format
msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element"
msgstr "Не вдалось розпізнати тип заповнення «%s» у елементі <%s>"
-#: ../src/ui/theme-parser.c:2360 ../src/ui/theme-parser.c:2443
-#: ../src/ui/theme-parser.c:2506
+#: ../src/ui/theme-parser.c:2362 ../src/ui/theme-parser.c:2445
+#: ../src/ui/theme-parser.c:2508
#, c-format
msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element"
msgstr "Не вдалось розпізнати стан «%s» у елементі <%s>"
-#: ../src/ui/theme-parser.c:2370 ../src/ui/theme-parser.c:2453
+#: ../src/ui/theme-parser.c:2372 ../src/ui/theme-parser.c:2455
#, c-format
msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element"
msgstr "Не вдалось розпізнати тінь «%s» у елементі <%s>"
-#: ../src/ui/theme-parser.c:2380
+#: ../src/ui/theme-parser.c:2382
#, c-format
msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element"
msgstr "Не вдалось розпізнати стрілку «%s» у елементі <%s>"
-#: ../src/ui/theme-parser.c:2694 ../src/ui/theme-parser.c:2790
+#: ../src/ui/theme-parser.c:2696 ../src/ui/theme-parser.c:2792
#, c-format
msgid "No <draw_ops> called \"%s\" has been defined"
msgstr "Параметр <draw_ops> з назвою «%s» не визначено"
-#: ../src/ui/theme-parser.c:2706 ../src/ui/theme-parser.c:2802
+#: ../src/ui/theme-parser.c:2708 ../src/ui/theme-parser.c:2804
#, c-format
msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference"
msgstr ""
"Вставлення сюди draw_ops «%s» призведе до створення циклічного посилання"
-#: ../src/ui/theme-parser.c:2917
+#: ../src/ui/theme-parser.c:2919
#, c-format
msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece"
msgstr "Невідома позиція «%s» частки рамки"
-#: ../src/ui/theme-parser.c:2925
+#: ../src/ui/theme-parser.c:2927
#, c-format
msgid "Frame style already has a piece at position %s"
msgstr "У стилю рамки вже є частка рамки у позиції %s"
-#: ../src/ui/theme-parser.c:2942 ../src/ui/theme-parser.c:3019
+#: ../src/ui/theme-parser.c:2944 ../src/ui/theme-parser.c:3021
#, c-format
msgid "No <draw_ops> with the name \"%s\" has been defined"
msgstr "Не визначено параметра <draw_ops> з назвою «%s»"
-#: ../src/ui/theme-parser.c:2972
+#: ../src/ui/theme-parser.c:2974
#, c-format
msgid "Unknown function \"%s\" for button"
msgstr "Невідома функція кнопки — «%s»"
-#: ../src/ui/theme-parser.c:2982
+#: ../src/ui/theme-parser.c:2984
#, c-format
msgid "Button function \"%s\" does not exist in this version (%d, need %d)"
msgstr "Функція кнопки «%s» не існує для цієї версії (%d, потрібно %d)"
-#: ../src/ui/theme-parser.c:2994
+#: ../src/ui/theme-parser.c:2996
#, c-format
msgid "Unknown state \"%s\" for button"
msgstr "Невідомий стан кнопки — «%s»"
-#: ../src/ui/theme-parser.c:3002
+#: ../src/ui/theme-parser.c:3004
#, c-format
msgid "Frame style already has a button for function %s state %s"
msgstr "Стиль рамки вже містить кнопку для функції %s зі станом %s"
-#: ../src/ui/theme-parser.c:3073
+#: ../src/ui/theme-parser.c:3075
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute"
msgstr "«%s» — не є правильною назвою атрибута «focus»"
-#: ../src/ui/theme-parser.c:3082
+#: ../src/ui/theme-parser.c:3084
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute"
msgstr "«%s» — не є правильним станом атрибута «state»"
-#: ../src/ui/theme-parser.c:3092
+#: ../src/ui/theme-parser.c:3094
#, c-format
msgid "A style called \"%s\" has not been defined"
msgstr "Стиль «%s» не визначено"
-#: ../src/ui/theme-parser.c:3113 ../src/ui/theme-parser.c:3136
+#: ../src/ui/theme-parser.c:3115 ../src/ui/theme-parser.c:3138
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute"
msgstr "«%s» — не є правильним значенням атрибуту «resize»"
-#: ../src/ui/theme-parser.c:3147
+#: ../src/ui/theme-parser.c:3149
#, c-format
msgid ""
"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded "
@@ -1239,7 +1474,7 @@ msgstr ""
"Не слід використовувати атрибут «resize» у елементі <%s> для розгорнутого та "
"згорнутого стану"
-#: ../src/ui/theme-parser.c:3161
+#: ../src/ui/theme-parser.c:3163
#, c-format
msgid ""
"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized states"
@@ -1247,19 +1482,19 @@ msgstr ""
"Не слід використовувати атрибут «resize» у елементі <%s> для розгорнутого "
"стану"
-#: ../src/ui/theme-parser.c:3175 ../src/ui/theme-parser.c:3222
+#: ../src/ui/theme-parser.c:3177 ../src/ui/theme-parser.c:3221
#, c-format
msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s"
msgstr "Стиль уже визначено для станів state %s resize %s focus %s"
-#: ../src/ui/theme-parser.c:3186 ../src/ui/theme-parser.c:3197
-#: ../src/ui/theme-parser.c:3208 ../src/ui/theme-parser.c:3233
-#: ../src/ui/theme-parser.c:3244 ../src/ui/theme-parser.c:3255
+#: ../src/ui/theme-parser.c:3188 ../src/ui/theme-parser.c:3199
+#: ../src/ui/theme-parser.c:3210 ../src/ui/theme-parser.c:3232
+#: ../src/ui/theme-parser.c:3243 ../src/ui/theme-parser.c:3254
#, c-format
msgid "Style has already been specified for state %s focus %s"
msgstr "Стиль уже визначено для станів state %s focus %s"
-#: ../src/ui/theme-parser.c:3294
+#: ../src/ui/theme-parser.c:3293
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a draw_ops "
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
@@ -1268,7 +1503,7 @@ msgstr ""
"(у темі вказано атрибут draw_ops та елемент <draw_ops>, або вказано два "
"елементи)"
-#: ../src/ui/theme-parser.c:3332
+#: ../src/ui/theme-parser.c:3331
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a draw_ops "
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
@@ -1277,7 +1512,7 @@ msgstr ""
"(у темі вказано атрибут draw_ops та елемент <draw_ops>, або вказано два "
"елементи)"
-#: ../src/ui/theme-parser.c:3370
+#: ../src/ui/theme-parser.c:3369
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a "
"draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
@@ -1286,12 +1521,12 @@ msgstr ""
"<menu_icon> (у темі вказано атрибут draw_ops та елемент <draw_ops>, або "
"вказано два елементи)"
-#: ../src/ui/theme-parser.c:3434
+#: ../src/ui/theme-parser.c:3433
#, c-format
msgid "Bad version specification '%s'"
msgstr "Погана версія специфікацій «%s»"
-#: ../src/ui/theme-parser.c:3507
+#: ../src/ui/theme-parser.c:3506
msgid ""
"\"version\" attribute cannot be used in metacity-theme-1.xml or metacity-"
"theme-2.xml"
@@ -1299,17 +1534,17 @@ msgstr ""
"Атрибут «version» неможливо використати в metacity-theme-1.xml або metacity-"
"theme-2.xml"
-#: ../src/ui/theme-parser.c:3530
+#: ../src/ui/theme-parser.c:3529
#, c-format
msgid "Theme requires version %s but latest supported theme version is %d.%d"
msgstr "Потрібна версія теми — %s, однак остання підтримувана версія — %d.%d"
-#: ../src/ui/theme-parser.c:3562
+#: ../src/ui/theme-parser.c:3561
#, c-format
msgid "Outermost element in theme must be <metacity_theme> not <%s>"
msgstr "Найвищим елементом в темі має бути <metacity_theme>, не <%s>"
-#: ../src/ui/theme-parser.c:3582
+#: ../src/ui/theme-parser.c:3581
#, c-format
msgid ""
"Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element"
@@ -1317,474 +1552,207 @@ msgstr ""
"Елемент <%s> не дозволяється у елементах <name>, <author>, <date> і "
"<description>"
-#: ../src/ui/theme-parser.c:3587
+#: ../src/ui/theme-parser.c:3586
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <constant> element"
msgstr "Елемент <%s> не дозволяється у елементі <constant>"
-#: ../src/ui/theme-parser.c:3599
+#: ../src/ui/theme-parser.c:3598
#, c-format
msgid ""
"Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element"
msgstr ""
"Елемент <%s> не дозволяється у елементах <distance>, <border>, <aspect_ratio>"
-#: ../src/ui/theme-parser.c:3621
+#: ../src/ui/theme-parser.c:3620
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a draw operation element"
msgstr "Елемент <%s> не дозволяється у елементі операції малювання"
-#: ../src/ui/theme-parser.c:3631 ../src/ui/theme-parser.c:3661
-#: ../src/ui/theme-parser.c:3666 ../src/ui/theme-parser.c:3671
+#: ../src/ui/theme-parser.c:3630 ../src/ui/theme-parser.c:3660
+#: ../src/ui/theme-parser.c:3665 ../src/ui/theme-parser.c:3670
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <%s> element"
msgstr "Елемент <%s> не дозволяється у елементі <%s>"
-#: ../src/ui/theme-parser.c:3899
+#: ../src/ui/theme-parser.c:3898
msgid "No draw_ops provided for frame piece"
msgstr "Для частини рамки не визначено параметр draw_ops"
-#: ../src/ui/theme-parser.c:3914
+#: ../src/ui/theme-parser.c:3913
msgid "No draw_ops provided for button"
msgstr "Для кнопки не визначено параметр draw_ops"
-#: ../src/ui/theme-parser.c:3968
+#: ../src/ui/theme-parser.c:3967
#, c-format
msgid "No text is allowed inside element <%s>"
msgstr "Текст не дозволяється у елементі <%s>"
-#: ../src/ui/theme-parser.c:4026 ../src/ui/theme-parser.c:4038
-#: ../src/ui/theme-parser.c:4050 ../src/ui/theme-parser.c:4062
-#: ../src/ui/theme-parser.c:4074
+#: ../src/ui/theme-parser.c:4025 ../src/ui/theme-parser.c:4037
+#: ../src/ui/theme-parser.c:4049 ../src/ui/theme-parser.c:4061
+#: ../src/ui/theme-parser.c:4073
#, c-format
msgid "<%s> specified twice for this theme"
msgstr "<%s> в цій темі вказано двічі"
-#: ../src/ui/theme-parser.c:4334
+#: ../src/ui/theme-parser.c:4335
#, c-format
msgid "Failed to find a valid file for theme %s\n"
msgstr "Не вдалось знайти коректний файл для теми %s\n"
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:99
-msgid "_Windows"
-msgstr "_Вікна"
-
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:100
-msgid "_Dialog"
-msgstr "_Діалог"
-
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:101
-msgid "_Modal dialog"
-msgstr "_Модальне вікно"
-
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:102
-msgid "_Utility"
-msgstr "_Засіб"
-
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:103
-msgid "_Splashscreen"
-msgstr "За_ставка"
-
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:104
-msgid "_Top dock"
-msgstr "В_ерхня панель"
-
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:105
-msgid "_Bottom dock"
-msgstr "Н_ижня панель"
+#~ msgid "Usage: %s\n"
+#~ msgstr "Використання: %s\n"
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:106
-msgid "_Left dock"
-msgstr "_Ліва панель"
+#~ msgid "_Windows"
+#~ msgstr "_Вікна"
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:107
-msgid "_Right dock"
-msgstr "_Права панель"
+#~ msgid "_Dialog"
+#~ msgstr "_Діалог"
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:108
-msgid "_All docks"
-msgstr "_Усі панелі"
+#~ msgid "_Modal dialog"
+#~ msgstr "_Модальне вікно"
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:109
-msgid "Des_ktop"
-msgstr "С_тільниця"
+#~ msgid "_Utility"
+#~ msgstr "_Засіб"
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:115
-msgid "Open another one of these windows"
-msgstr "Відкрити інше вікно"
+#~ msgid "_Splashscreen"
+#~ msgstr "За_ставка"
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:117
-msgid "This is a demo button with an 'open' icon"
-msgstr "Це демонстраційна кнопка з піктограмою відкривання"
+#~ msgid "_Top dock"
+#~ msgstr "В_ерхня панель"
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:119
-msgid "This is a demo button with a 'quit' icon"
-msgstr "Це демонстраційна кнопка з піктограмою виходу"
+#~ msgid "_Bottom dock"
+#~ msgstr "Н_ижня панель"
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:248
-msgid "This is a sample message in a sample dialog"
-msgstr "Це зразок повідомлення у зразковому діалозі"
+#~ msgid "_Left dock"
+#~ msgstr "_Ліва панель"
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:328
-#, c-format
-msgid "Fake menu item %d\n"
-msgstr "Фальшивий елемент меню %d\n"
-
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:363
-msgid "Border-only window"
-msgstr "Вікно лише з рамкою"
-
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:365
-msgid "Bar"
-msgstr "Прямокутник"
-
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:382
-msgid "Normal Application Window"
-msgstr "Звичайне вікно програми"
+#~ msgid "_Right dock"
+#~ msgstr "_Права панель"
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:386
-msgid "Dialog Box"
-msgstr "Діалог"
+#~ msgid "_All docks"
+#~ msgstr "_Усі панелі"
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:390
-msgid "Modal Dialog Box"
-msgstr "Модальне вікно"
+#~ msgid "Des_ktop"
+#~ msgstr "С_тільниця"
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:394
-msgid "Utility Palette"
-msgstr "Допоміжна палітра"
+#~ msgid "Open another one of these windows"
+#~ msgstr "Відкрити інше вікно"
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:398
-msgid "Torn-off Menu"
-msgstr "Відірване меню"
+#~ msgid "This is a demo button with an 'open' icon"
+#~ msgstr "Це демонстраційна кнопка з піктограмою відкривання"
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:402
-msgid "Border"
-msgstr "Рамка"
+#~ msgid "This is a demo button with a 'quit' icon"
+#~ msgstr "Це демонстраційна кнопка з піктограмою виходу"
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:406
-msgid "Attached Modal Dialog"
-msgstr "Долучене модальне вікно"
+#~ msgid "This is a sample message in a sample dialog"
+#~ msgstr "Це зразок повідомлення у зразковому діалозі"
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:739
-#, c-format
-msgid "Button layout test %d"
-msgstr "Випробування компонування кнопок %d"
-
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:768
-#, c-format
-msgid "%g milliseconds to draw one window frame"
-msgstr "%g мілісекунд для малювання однієї рамки вікна"
-
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:813
-#, c-format
-msgid "Usage: metacity-theme-viewer [THEMENAME]\n"
-msgstr "Використання: metacity-theme-viewer [НАЗВА_ТЕМИ]\n"
-
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:820
-#, c-format
-msgid "Error loading theme: %s\n"
-msgstr "Помилка завантаження теми: %s\n"
-
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:826
-#, c-format
-msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n"
-msgstr "Завантажено тему «%s» за %g секунд\n"
+#~ msgid "Fake menu item %d\n"
+#~ msgstr "Фальшивий елемент меню %d\n"
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:870
-msgid "Normal Title Font"
-msgstr "Звичайний шрифт заголовка"
+#~ msgid "Border-only window"
+#~ msgstr "Вікно лише з рамкою"
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:876
-msgid "Small Title Font"
-msgstr "Малий шрифт заголовка"
+#~ msgid "Bar"
+#~ msgstr "Прямокутник"
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:882
-msgid "Large Title Font"
-msgstr "Великий шрифт заголовка"
-
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:887
-msgid "Button Layouts"
-msgstr "Компонування кнопок"
-
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:892
-msgid "Benchmark"
-msgstr "Продуктивність"
-
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:944
-msgid "Window Title Goes Here"
-msgstr "Тут буде заголовок вікна"
-
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:1047
-#, c-format
-msgid ""
-"Drew %d frames in %g client-side seconds (%g milliseconds per frame) and %g "
-"seconds wall clock time including X server resources (%g milliseconds per "
-"frame)\n"
-msgstr ""
-"Намальовано %d рамок за %g секунд клієнтського часу (%g мс на рамку) і %g "
-"секунд календарного часу, враховуючи ресурси сервера X Window (%g мілісекунд "
-"на кадр)\n"
-
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:1266
-msgid "position expression test returned TRUE but set error"
-msgstr ""
-"випробування виразу позиції повернула значення TRUE, але встановило помилку"
-
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:1268
-msgid "position expression test returned FALSE but didn't set error"
-msgstr ""
-"випробування виразу позиції повернула значення FALSE, але не встановило "
-"помилку"
-
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:1272
-msgid "Error was expected but none given"
-msgstr "Очікувалась помилка, але її не трапилось"
-
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:1274
-#, c-format
-msgid "Error %d was expected but %d given"
-msgstr "Очікувалась помилка %d, але трапилась помилка %d"
-
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:1280
-#, c-format
-msgid "Error not expected but one was returned: %s"
-msgstr "Помилка не очікувалась, але її повернуто: %s"
-
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:1284
-#, c-format
-msgid "x value was %d, %d was expected"
-msgstr "Значення X було %d, а очікувалось ― %d"
-
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:1287
-#, c-format
-msgid "y value was %d, %d was expected"
-msgstr "Значення Y було %d, а очікувалось ― %d"
-
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:1352
-#, c-format
-msgid "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n"
-msgstr ""
-"%d координатних виразів проаналізовано за %g секунд (середнє значення: %g "
-"секунд)\n"
-
-#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:17
-#, fuzzy
-msgid "Switch to workspace 1"
-msgstr ""
-"#-#-#-#-# uk.po (metacity) #-#-#-#-#\n"
-"Перейти на робочий простір 1\n"
-"#-#-#-#-# uk.po (metacity) #-#-#-#-#\n"
-"Перейти до робочого простору 1"
+#~ msgid "Normal Application Window"
+#~ msgstr "Звичайне вікно програми"
-#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:18
-#, fuzzy
-msgid "Switch to workspace 2"
-msgstr ""
-"#-#-#-#-# uk.po (metacity) #-#-#-#-#\n"
-"Перейти на робочий простір 2\n"
-"#-#-#-#-# uk.po (metacity) #-#-#-#-#\n"
-"Перейти до робочого простору 2"
+#~ msgid "Dialog Box"
+#~ msgstr "Діалог"
-#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:19
-#, fuzzy
-msgid "Switch to workspace 3"
-msgstr ""
-"#-#-#-#-# uk.po (metacity) #-#-#-#-#\n"
-"Перейти на робочий простір 3\n"
-"#-#-#-#-# uk.po (metacity) #-#-#-#-#\n"
-"Перейти до робочого простору 3"
+#~ msgid "Modal Dialog Box"
+#~ msgstr "Модальне вікно"
-#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:20
-#, fuzzy
-msgid "Switch to workspace 4"
-msgstr ""
-"#-#-#-#-# uk.po (metacity) #-#-#-#-#\n"
-"Перейти на робочий простір 4\n"
-"#-#-#-#-# uk.po (metacity) #-#-#-#-#\n"
-"Перейти до робочого простору 4"
+#~ msgid "Utility Palette"
+#~ msgstr "Допоміжна палітра"
-#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:2
-msgid "Activate the window menu"
-msgstr "Активувати меню вікна"
+#~ msgid "Torn-off Menu"
+#~ msgstr "Відірване меню"
-#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:3
-msgid "Toggle fullscreen mode"
-msgstr "Перемикання повноекранного режиму"
+#~ msgid "Border"
+#~ msgstr "Рамка"
-#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:4
-#, fuzzy
-msgid "Toggle maximization state"
-msgstr ""
-"#-#-#-#-# uk.po (metacity) #-#-#-#-#\n"
-"Перемикання стану розгортання\n"
-"#-#-#-#-# uk.po (metacity) #-#-#-#-#\n"
-"Перемикання стану розгортання вікна на весь екран"
+#~ msgid "Attached Modal Dialog"
+#~ msgstr "Долучене модальне вікно"
-#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:5
-#, fuzzy
-msgid "Maximize window"
-msgstr ""
-"#-#-#-#-# uk.po (metacity) #-#-#-#-#\n"
-"Розгорнути вікно\n"
-"#-#-#-#-# uk.po (metacity) #-#-#-#-#\n"
-"Розгорнути вікно на весь екран"
+#~ msgid "Button layout test %d"
+#~ msgstr "Випробування компонування кнопок %d"
-#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:6
-msgid "Restore window"
-msgstr "Відновити вікно"
+#~ msgid "%g milliseconds to draw one window frame"
+#~ msgstr "%g мілісекунд для малювання однієї рамки вікна"
-#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:7
-msgid "Toggle shaded state"
-msgstr "Перемикання стану згорнутості"
+#~ msgid "Usage: metacity-theme-viewer [THEMENAME]\n"
+#~ msgstr "Використання: metacity-theme-viewer [НАЗВА_ТЕМИ]\n"
-#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:9
-msgid "Minimize window"
-msgstr "Згорнути вікно"
+#~ msgid "Error loading theme: %s\n"
+#~ msgstr "Помилка завантаження теми: %s\n"
-#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:8
-msgid "Close window"
-msgstr "Закрити вікно"
+#~ msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n"
+#~ msgstr "Завантажено тему «%s» за %g секунд\n"
-#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:10
-msgid "Move window"
-msgstr "Перемістити вікно"
+#~ msgid "Normal Title Font"
+#~ msgstr "Звичайний шрифт заголовка"
-#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:11
-#, fuzzy
-msgid "Resize window"
-msgstr ""
-"#-#-#-#-# uk.po (metacity) #-#-#-#-#\n"
-"Змінити розмір вікна\n"
-"#-#-#-#-# uk.po (metacity) #-#-#-#-#\n"
-"Змінити розміри вікна"
+#~ msgid "Small Title Font"
+#~ msgstr "Малий шрифт заголовка"
-#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:2
-msgid "Move window to workspace 1"
-msgstr "Перемістити вікно на робочий простір 1"
+#~ msgid "Large Title Font"
+#~ msgstr "Великий шрифт заголовка"
-#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:3
-msgid "Move window to workspace 2"
-msgstr "Перемістити вікно на робочий простір 2"
+#~ msgid "Button Layouts"
+#~ msgstr "Компонування кнопок"
-#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:4
-msgid "Move window to workspace 3"
-msgstr "Перемістити вікно на робочий простір 3"
+#~ msgid "Benchmark"
+#~ msgstr "Продуктивність"
-#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:5
-msgid "Move window to workspace 4"
-msgstr "Перемістити вікно на робочий простір 4"
+#~ msgid "Window Title Goes Here"
+#~ msgstr "Тут буде заголовок вікна"
-#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:6
-#, fuzzy
-msgid "Move window one workspace to the left"
-msgstr ""
-"#-#-#-#-# uk.po (metacity) #-#-#-#-#\n"
-"Перемістити вікно у робочий простір ліворуч\n"
-"#-#-#-#-# uk.po (metacity) #-#-#-#-#\n"
-"Перемістити вікно на робочий простір ліворуч"
-
-#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:7
-#, fuzzy
-msgid "Move window one workspace to the right"
-msgstr ""
-"#-#-#-#-# uk.po (metacity) #-#-#-#-#\n"
-"Перемістити вікно у робочий простір праворуч\n"
-"#-#-#-#-# uk.po (metacity) #-#-#-#-#\n"
-"Перемістити вікно на робочий простір праворуч"
-
-#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:8
-msgid "Move window one workspace up"
-msgstr "Перемістити вікно на робочий простір вище"
-
-#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:9
-msgid "Move window one workspace down"
-msgstr "Перемістити вікно на робочий простір нижче"
-
-#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:14
-msgid "Raise window above other windows"
-msgstr "Підняти вікно над іншими"
-
-#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:15
-msgid "Lower window below other windows"
-msgstr "Перемістити вікна нижче усіх вікон"
-
-#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:16
-msgid "Maximize window vertically"
-msgstr "Розгорнути вікно на весь екран вертикально"
-
-#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:17
-msgid "Maximize window horizontally"
-msgstr "Розгорнути вікно на весь екран горизонтально"
-
-#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:1
-msgid "Navigation"
-msgstr "Навігація"
-
-#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:10
-msgid "Switch applications"
-msgstr "Перемкнути програми"
-
-#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:11
-msgid "Switch windows of an application"
-msgstr "Перемкнути вікна програм"
-
-#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:12
-msgid "Switch system controls"
-msgstr "Перемкнути системні керування"
-
-#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:13
-msgid "Switch windows directly"
-msgstr "Перемкнути вікна напряму"
-
-#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:14
-msgid "Switch windows of an app directly"
-msgstr "Перемкнути вікна програм напряму"
-
-#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:15
-msgid "Switch system controls directly"
-msgstr "Перемкнути системні керування напряму"
-
-#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:16
-msgid "Hide all normal windows"
-msgstr "Сховати всі звичайні вікна"
+#~ msgid ""
+#~ "Drew %d frames in %g client-side seconds (%g milliseconds per frame) and "
+#~ "%g seconds wall clock time including X server resources (%g milliseconds "
+#~ "per frame)\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Намальовано %d рамок за %g секунд клієнтського часу (%g мс на рамку) і %g "
+#~ "секунд календарного часу, враховуючи ресурси сервера X Window (%g "
+#~ "мілісекунд на кадр)\n"
-#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:21
-msgid "Move to workspace left"
-msgstr "Перейти до робочого простору ліворуч"
+#~ msgid "position expression test returned TRUE but set error"
+#~ msgstr ""
+#~ "випробування виразу позиції повернула значення TRUE, але встановило "
+#~ "помилку"
-#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:22
-msgid "Move to workspace right"
-msgstr "Перейти до робочого простору праворуч"
+#~ msgid "position expression test returned FALSE but didn't set error"
+#~ msgstr ""
+#~ "випробування виразу позиції повернула значення FALSE, але не встановило "
+#~ "помилку"
-#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:23
-msgid "Move to workspace above"
-msgstr "Перейти до робочого простору вище"
+#~ msgid "Error was expected but none given"
+#~ msgstr "Очікувалась помилка, але її не трапилось"
-#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:24
-msgid "Move to workspace below"
-msgstr "Перейти до робочого простору знизу"
+#~ msgid "Error %d was expected but %d given"
+#~ msgstr "Очікувалась помилка %d, але трапилась помилка %d"
-#: ../src/50-mutter-system.xml.in.h:1
-msgid "System"
-msgstr "Система"
+#~ msgid "Error not expected but one was returned: %s"
+#~ msgstr "Помилка не очікувалась, але її повернуто: %s"
-#: ../src/50-mutter-system.xml.in.h:2
-msgid "Show the run command prompt"
-msgstr "Показати запуск командного рядка"
+#~ msgid "x value was %d, %d was expected"
+#~ msgstr "Значення X було %d, а очікувалось ― %d"
-#: ../src/50-mutter-system.xml.in.h:3
-msgid "Show the activities overview"
-msgstr "Показати огляд активності"
+#~ msgid "y value was %d, %d was expected"
+#~ msgstr "Значення Y було %d, а очікувалось ― %d"
-#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:12
-msgid "Toggle window on all workspaces or one"
-msgstr "Перемикання вікна на всі робочі простори або один"
+#~ msgid ""
+#~ "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "%d координатних виразів проаналізовано за %g секунд (середнє значення: %g "
+#~ "секунд)\n"
-#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:13
-msgid "Raise window if covered, otherwise lower it"
-msgstr ""
-"Підняти вікно на передній план, якщо воно прикрите іншим, інакше опустити "
+#~ msgid "Minimize window"
+#~ msgstr "Згорнути вікно"
#~ msgid "Comma-separated list of compositor plugins"
#~ msgstr "Список композитних додатків розділених комою"
@@ -2217,18 +2185,6 @@ msgstr ""
#~ msgstr "Увімкнути візуальний системний гудок"
#~ msgid ""
-#~ "If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then "
-#~ "the focused window will be automatically raised after a delay specified "
-#~ "by the auto_raise_delay key. This is not related to clicking on a window "
-#~ "to raise it, nor to entering a window during drag-and-drop."
-#~ msgstr ""
-#~ "Якщо встановлено, та для режиму передачі фокусу вибрано або \"за "
-#~ "вказівником\", або \"миша\" тоді вікно з фокусом буде автоматично піднято "
-#~ "після затримки, що визначається параметром auto_raise_delay. Це не "
-#~ "пов'язано з клацанням на вікні для його підняття, ані з входом у вікно "
-#~ "при перетягуванні (drag-and-drop)."
-
-#~ msgid ""
#~ "If true, ignore the titlebar_font option, and use the standard "
#~ "application font for window titles."
#~ msgstr ""
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]