[gnome-system-monitor] Added Greek help translation



commit 1c6d805ef307f711d85d14135335ca5c7a30fc83
Author: Dimitris Spingos <dmtrs32 gmail com>
Date:   Mon Feb 10 12:12:46 2014 +0200

    Added Greek help translation

 help/Makefile.am |    2 +-
 help/el/el.po    | 1940 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
 2 files changed, 1941 insertions(+), 1 deletions(-)
---
diff --git a/help/Makefile.am b/help/Makefile.am
index 258d532..2b010f2 100644
--- a/help/Makefile.am
+++ b/help/Makefile.am
@@ -31,6 +31,6 @@ HELP_FILES = \
 
 HELP_MEDIA =
 
-HELP_LINGUAS = es
+HELP_LINGUAS = el es
 
 -include $(top_srcdir)/git.mk
diff --git a/help/el/el.po b/help/el/el.po
new file mode 100644
index 0000000..6433a01
--- /dev/null
+++ b/help/el/el.po
@@ -0,0 +1,1940 @@
+# Greek translation for gnome-system-monitor.
+# Copyright (C) 2014 gnome-system-monitor's COPYRIGHT HOLDER
+# This file is distributed under the same license as the gnome-system-monitor package.
+# Dimitris Spingos <dmtrs32 gmail com>, 2014.
+# Dimitris Spingos (Δημήτρης Σπίγγος) <dmtrs32 gmail com>, 2014.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: gnome-system-monitor master\n"
+"POT-Creation-Date: 2014-02-09 20:37+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2014-02-09 22:37+0300\n"
+"Last-Translator: Dimitris Spingos (Δημήτρης Σπίγγος) <dmtrs32 gmail com>\n"
+"Language-Team: team lists gnome gr\n"
+"Language: el\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: Virtaal 0.7.0\n"
+"X-Project-Style: gnome\n"
+
+#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
+msgctxt "_"
+msgid "translator-credits"
+msgstr ""
+"Ελληνική μεταφραστική ομάδα GNOME\n"
+" Δημήτρης Σπίγγος <dmtrs32 gmail com>, 2014\n"
+"Για περισσότερα δείτε http://www.gnome.gr/";
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/commandline.page:11 C/cpu-check.page:15 C/cpu-mem-normal.page:11
+#: C/cpu-multicore.page:11 C/fs-device.page:13 C/fs-diskusage.page:13
+#: C/fs-info.page:13 C/fs-showall.page:11 C/index.page:12 C/mem-check.page:12
+#: C/mem-swap.page:12 C/memory-map-use.page:13 C/net-bits.page:11
+#: C/process-explain.page:11 C/process-files.page:11
+#: C/process-identify-file.page:11 C/process-identify-hog.page:11
+#: C/process-kill.page:12 C/process-many.page:11
+#: C/process-priority-change.page:14 C/process-status.page:14
+#: C/process-update-speed.page:11 C/solaris-mode.page:11 C/units.page:11
+msgid "Phil Bull"
+msgstr "Phil Bull"
+
+#. (itstool) path: credit/years
+#: C/commandline.page:13 C/mem-check.page:14 C/mem-swap.page:14
+#: C/memory-map-use.page:15 C/net-bits.page:13 C/process-explain.page:13
+#: C/process-identify-file.page:13 C/process-identify-hog.page:13
+#: C/process-update-speed.page:13 C/solaris-mode.page:13 C/units.page:13
+msgid "2011"
+msgstr "2011"
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/commandline.page:16 C/mem-check.page:18 C/mem-swap.page:18
+#: C/memory-map-use.page:19 C/net-bits.page:17 C/process-explain.page:17
+#: C/process-identify-file.page:17 C/process-identify-hog.page:17
+#: C/process-update-speed.page:17 C/solaris-mode.page:17 C/units.page:17
+msgid "Michael Hill"
+msgstr "Michael Hill"
+
+#. (itstool) path: credit/years
+#: C/commandline.page:18 C/cpu-check.page:17 C/cpu-mem-normal.page:13
+#: C/cpu-multicore.page:13 C/fs-device.page:15 C/fs-diskusage.page:15
+#: C/fs-info.page:15 C/fs-showall.page:13 C/index.page:14
+#: C/process-files.page:13 C/process-kill.page:14 C/process-many.page:13
+#: C/process-priority-change.page:16 C/process-status.page:16
+msgid "2014"
+msgstr "2014"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/commandline.page:21
+msgid ""
+"Information in System Monitor can also be found using command line tools."
+msgstr ""
+"πληροφορίες για τη παρακολούθηση του συστήματος μπορούν επίσης να βρεθούν "
+"χρησιμοποιώντας τα εργαλεία της γραμμής εντολών."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/commandline.page:25
+msgid "Get the same information from the command line"
+msgstr "Λήψη των ίδιων πληροφοριών από τη γραμμή εντολών"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/commandline.page:33
+msgid ""
+"Most of the information displayed by System Monitor can also be obtained "
+"using these command line tools."
+msgstr ""
+"Οι περισσότερες από τις εμφανιζόμενες πληροφορίες από την παρακολούθηση "
+"συστήματος μπορούν επίσης να ληφθούν χρησιμοποιώντας αυτά τα εργαλεία της "
+"γραμμής εντολών."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/commandline.page:39
+msgid "<cmd>top</cmd>"
+msgstr "<cmd>top</cmd>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/commandline.page:40
+msgid ""
+"provides a continually updated list of running processes, and allows you to "
+"manipulate them."
+msgstr ""
+"παρέχει έναν συνεχή ενημερωμένο κατάλογο των εκτελούμενων διεργασιών και σας "
+"επιτρέπει να τις διαχειριστείτε."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/commandline.page:45
+msgid "<cmd>lsof</cmd>"
+msgstr "<cmd>lsof</cmd>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/commandline.page:46
+msgid "provides a list of open files and the processes that opened them."
+msgstr ""
+"παρέχει έναν κατάλογο των ανοικτών αρχείων και τις διεργασίες που τις "
+"άνοιξαν."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/commandline.page:51
+msgid "<cmd>free -m</cmd>"
+msgstr "<cmd>free -m</cmd>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/commandline.page:52
+msgid "shows you how much memory is available."
+msgstr "εμφανίζει πόση μνήμη είναι διαθέσιμη."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/commandline.page:56
+msgid "<cmd>vmstat</cmd>"
+msgstr "<cmd>vmstat</cmd>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/commandline.page:57
+msgid "provides information about current virtual memory use."
+msgstr "παρέχει πληροφορίες για την τρέχουσα χρήση της εικονικής μνήμης."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/commandline.page:61
+msgid "<cmd>df -h</cmd>"
+msgstr "<cmd>df -h</cmd>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/commandline.page:62
+msgid "displays available disk space on mounted filesystems."
+msgstr "εμφανίζει τον διαθέσιμο χώρο δίσκου σε προσαρτημένα συστήματα αρχείων."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/commandline.page:66
+msgid "<cmd>pmap</cmd>"
+msgstr "<cmd>pmap</cmd>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/commandline.page:67
+msgid "displays the memory map of a process."
+msgstr "εμφανίζει την απεικόνιση μνήμης μιας διεργασίας."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/cpu-check.page:20
+msgid ""
+"The amount of CPU being used tells you how much work the computer is trying "
+"to do."
+msgstr ""
+"Το ποσό της CPU που χρησιμοποιείται σας λέει πόση εργασία προσπαθεί να κάνει "
+"ο υπολογιστής."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/cpu-check.page:23
+msgid "Check how much processor (CPU) capacity is being used"
+msgstr "Έλεγχος της χωρητικότητας του επεξεργαστή (CPU) που χρησιμοποιείται"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/cpu-check.page:25
+msgid ""
+"To check how much of your computer's processor is currently being used, go "
+"to the <gui>Resources</gui> tab and look at the <gui>CPU History</gui> "
+"chart. This tells you how much work the computer is currently doing."
+msgstr ""
+"Για να ελέγξετε πόσος επεξεργαστής του υπολογιστή σας χρησιμοποιείται, "
+"πηγαίνετε στην καρτέλα <gui>Πόροι</gui> και κοιτάξτε το διάγραμμα "
+"<gui>Ιστορικό CPU</gui>. Αυτό σας λέει πόση δουλειά κάνει ο υπολογιστής."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/cpu-check.page:27
+msgid ""
+"Many computers have more than one processor (sometimes called <em>multi-"
+"core</em> systems). Each processor is shown separately on the chart. If you "
+"want, you can change the color used for each processor by clicking one of "
+"the colored blocks below the chart."
+msgstr ""
+"Πολλοί υπολογιστές έχουν περισσότερους από έναν επεξεργαστή (μερικές φορές "
+"λέγονται <em>πολυπύρηνα</em> συστήματα). Κάθε επεξεργαστής εμφανίζεται "
+"ξεχωριστά στο διάγραμμα. Αν θέλετε, μπορείτε να αλλάξετε το χρησιμοποιούμενο "
+"χρώμα για κάθε επεξεργαστή πατώντας μία από τις χρωματιστές ομάδες κάτω από "
+"το διάγραμμα."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/cpu-check.page:29
+msgid ""
+"You can also change how rapidly the chart is updated (the update interval), "
+"and how the lines for each processor are displayed (e.g. as a stacked area "
+"chart). Change the relevant options by clicking <gui>System Monitor</gui>, "
+"then select <gui>Preferences</gui>, and then the <gui>Resources</gui> tab."
+msgstr ""
+"Μπορείτε επίσης να αλλάξετε την ταχύτητα ενημέρωσης του διαγράμματος (το "
+"διάστημα ενημέρωσης) και πώς εμφανίζονται οι γραμμές για κάθε επεξεργαστή (π."
+"χ. ως διάγραμμα στοιβαγμένης περιοχής). Αλλάξτε τις σχετικές επιλογές "
+"πατώντας <gui>παρακολούθηση συστήματος</gui>, έπειτα επιλέξτε "
+"<gui>Προτιμήσεις</gui> και έπειτα την καρτέλα <gui>Πόροι</gui>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/cpu-mem-normal.page:16
+msgid ""
+"If the computer is doing a lot of work, it will use more processor time and "
+"more memory."
+msgstr ""
+"Αν ο υπολογιστής σας κάνει πολύ δουλειά, θα χρησιμοποιήσει περισσότερο χρόνο "
+"επεξεργαστή και περισσότερη μνήμη."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/cpu-mem-normal.page:19
+msgid "Is it normal for my computer to be using this much CPU or memory?"
+msgstr "Είναι φυσιολογικό ο υπολογιστής μου να χρησιμοποιεί τόση CPU ή μνήμη;"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/cpu-mem-normal.page:21
+msgid ""
+"All of the programs running on your computer share CPU (processor) time and "
+"memory. If you run many programs at once, or if some programs are doing a "
+"lot of work, a higher percentage of both of these things will be used."
+msgstr ""
+"Όλα τα προγράμματα που εκτελούνται στον υπολογιστή σας μοιράζονται χρόνο CPU "
+"(επεξεργαστή) και μνήμη. Αν εκτελείτε πολλά προγράμματα μονομιάς, ή αν "
+"κάποια προγράμματα κάνουν πολλή δουλειά, ένα μεγαλύτερο ποσοστό και αυτών "
+"των δύο πραγμάτων θα χρησιμοποιηθεί."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/cpu-mem-normal.page:23
+msgid ""
+"If the CPU usage is around 100%, this means that your computer is trying to "
+"do more work than it has the capacity for. This is usually OK, but it means "
+"that programs may slow down a little. Computers tend to use close to 100% of "
+"the CPU when they are doing computationally-intensive things like running "
+"games."
+msgstr ""
+"Αν η χρήση CPU είναι περίπου 100%, αυτό σημαίνει ότι ο υπολογιστής σας "
+"προσπαθεί να κάνει περισσότερη δουλειά από όσο μπορεί. Αυτό συνήθως είναι "
+"εντάξει, αλλά σημαίνει ότι κάποια προγράμματα μπορεί να επιβραδύνονται λίγο. "
+"Οι υπολογιστές τείνουν να χρησιμοποιήσουν κοντά στο 100% της CPU όταν κάνουν "
+"υπολογιστικά εντατικά πράγματα όπως εκτέλεση παιχνιδιών."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/cpu-mem-normal.page:25
+msgid ""
+"If the processor is running at 100% for a long time, this could make your "
+"computer annoyingly slow. In this case, you should <link xref=\"process-"
+"identify-hog\">find out which program is using up so much CPU time</link>."
+msgstr ""
+"Αν ο επεξεργαστής τρέχει στο 100% για πολύ, αυτό μπορεί να κάνει τον "
+"υπολογιστή σας ιδιαίτερα αργό. Σε αυτήν την περίπτωση, θα πρέπει να <link "
+"xref=\"process-identify-hog\">βρείτε ποιο πρόγραμμα χρησιμοποιεί τόσο πολύ "
+"χρόνο CPU</link>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/cpu-mem-normal.page:27
+msgid ""
+"If the memory usage is close to 100%, this can slow things down a lot. This "
+"is because the computer will then try to use your hard disk as a temporary "
+"memory store, called <link xref=\"mem-swap\">swap memory</link>. Hard disks "
+"are much slower than the system memory."
+msgstr ""
+"Αν η χρήση της μνήμης είναι κοντά στο 100%, αυτό μπορεί να επιβραδύνει τα "
+"πράγματα πολύ. Αυτό συμβαίνει επειδή ο υπολογιστής προσπαθεί τότε να "
+"χρησιμοποιήσει τον σκληρό σας δίσκο ως αποθήκη προσωρινής μνήμης, που "
+"λέγεται <link xref=\"mem-swap\">εναλλακτική μνήμη</link>. Οι σκληροί δίσκοι "
+"είναι πολύ πιο αργοί από τη μνήμη του συστήματος."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/cpu-mem-normal.page:29
+msgid ""
+"You can try to free up some system memory by closing some programs. If "
+"things get too slow, try restarting the computer."
+msgstr ""
+"Μπορείτε να προσπαθήσετε να ελευθερώσετε κάποια μνήμη συστήματος κλείνοντας "
+"κάποια προγράμματα. Αν τα πράγματα πάνε υπερβολικά αργά, δοκιμάστε να "
+"επανεκκινήσετε τον υπολογιστή."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/cpu-mem-normal.page:32
+msgid ""
+"The memory shown in the <gui>Resources</gui> tab is <em>system memory</em> "
+"(also called RAM). This is used to hold programs temporarily, while they are "
+"running on the computer. This is not the same as a hard disk or other kinds "
+"of memory, which are used to store files and programs more permanently."
+msgstr ""
+"Η εμφανιζόμενη μνήμη στην καρτέλα <gui>Πόροι</gui> είναι <em>μνήμη "
+"συστήματος</em> (λέγεται επίσης RAM). Αυτή χρησιμοποιείται για να διατηρήσει "
+"προγράμματα προσωρινά, ενώ τρέχουν στον υπολογιστή. Αυτό δεν είναι το ίδιο "
+"όπως ο σκληρός δίσκος ή άλλα είδη μνήμης, που χρησιμοποιούνται για την "
+"αποθήκευση αρχείων και προγραμμάτων πιο μόνιμα."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/cpu-multicore.page:16
+msgid ""
+"Computers with more processors find it easier to run many programs at the "
+"same time."
+msgstr ""
+"Οι υπολογιστές με περισσότερους επεξεργαστές διευκολύνονται στην εκτέλεση "
+"πολλών προγραμμάτων ταυτόχρονα."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/cpu-multicore.page:19
+msgid "Why do I have more than one processor?"
+msgstr "Γιατί να έχουμε περισσότερους από έναν επεξεργαστή;"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/cpu-multicore.page:21
+msgid ""
+"Many computers have more than one processor (CPU). These are sometimes "
+"referred to as multi-core systems."
+msgstr ""
+"Πολλοί υπολογιστές έχουν περισσότερους από έναν επεξεργαστή (CPU). Αυτοί "
+"μερικές φορές αναφέρονται ως πολυπύρηνα συστήματα."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/cpu-multicore.page:23
+msgid ""
+"The workload of running all of the programs on your computer is shared "
+"between the processors. The more processors you have, the more the work can "
+"be shared out. This reduces the load on each processor, which can help make "
+"the computer run faster."
+msgstr ""
+"Το φορτίο εργασίας εκτέλεσης όλων των προγραμμάτων στον υπολογιστή σας "
+"μοιράζεται μεταξύ των επεξεργαστών. Όσο περισσότερους επεξεργαστές έχετε, "
+"τόσο περισσότερη δουλειά μπορεί να μοιραστεί. Αυτό μειώνει το φορτίο σε κάθε "
+"επεξεργαστή, που μπορεί να βοηθήσει να κάνει τον υπολογιστή να τρέχει "
+"γρηγορότερα."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/cpu-multicore.page:25
+msgid ""
+"The computer automatically decides how best to share the work between "
+"processors; you don't need to do this yourself."
+msgstr ""
+"Ο υπολογιστής αποφασίζει αυτόματα πώς να μοιράσει καλύτερα την εργασία "
+"μεταξύ επεξεργαστών· δεν χρειάζεται να το κάνετε αυτό οι ίδιοι."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/fs-device.page:18
+msgid "Each device corresponds to a <em>partition</em> on a hard disk."
+msgstr "Κάθε συσκευή αντιστοιχεί σε μια <em>κατάτμηση</em> στον σκληρό δίσκο."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/fs-device.page:21
+msgid "What are the different devices in the File Systems tab?"
+msgstr ""
+"Ποιες είναι οι διαφορετικές συσκευές στην καρτέλα των συστημάτων αρχείων;"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/fs-device.page:23
+msgid ""
+"Each device listed under the <gui>File Systems</gui> tab is a storage disk "
+"(like a hard drive or USB memory stick), or a disk partition. For each "
+"device, you can see what its total capacity is, how much of its capacity has "
+"been used, and some technical information about what <link xref=\"fs-info"
+"\">type of filesystem it is</link> and <link xref=\"fs-info\">where it is "
+"\"mounted\"</link>."
+msgstr ""
+"Κάθε συσκευή που υπάρχει στην καρτέλα <gui>Συστήματα αρχείων</gui> είναι "
+"ένας δίσκος αποθήκευσης (όπως ένας σκληρός οδηγός, ή μία ράβδος μνήμης USB), "
+"ή μια κατάτμηση δίσκου. Για κάθε συσκευή, μπορείτε να δείτε ποια είναι η "
+"συνολική της χωρητικότητα, πόση χωρητικότητα έχει χρησιμοποιηθεί και κάποιες "
+"τεχνικές πληροφορίες για το ποιος <link xref=\"fs-info\">τύπος συστήματος "
+"αρχείων είναι</link> και <link xref=\"fs-info\">πού είναι \"προσαρτημένο\"</"
+"link>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/fs-device.page:25
+msgid ""
+"The disk space on a single physical hard disk can be split up into multiple "
+"chunks, called <em>partitions</em>, each of which can be used as if it were "
+"a separate disk. If your hard disk has been partitioned (perhaps by you or "
+"the computer manufacturer), each partition will be listed separately in the "
+"File Systems list."
+msgstr ""
+"Ο χώρος του δίσκου σε έναν μοναδικό φυσικό σκληρό δίσκο μπορεί να διαιρεθεί "
+"σε πολλαπλά τμήματα, που λέγονται <em>κατατμήσεις</em>, που καθένα τους "
+"μπορεί να χρησιμοποιηθεί σαν να ήταν ένας ξεχωριστός δίσκος. Αν ο σκληρός "
+"δίσκος σας έχει κατατμηθεί (ίσως από εσάς ή τον κατασκευαστή του "
+"υπολογιστή), κάθε κατάτμηση θα καταχωριστεί ξεχωριστά στον κατάλογο των "
+"συστημάτων αρχείων."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/fs-device.page:28
+msgid ""
+"You can manage disks and partitions and see more detailed disk information "
+"with the <app>Disks</app> application."
+msgstr ""
+"Μπορείτε να διαχειριστείτε δίσκους και κατατμήσεις και να δείτε πιο "
+"λεπτομερείς πληροφορίες δίσκου με την εφαρμογή <app>Δίσκοι</app>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/fs-diskusage.page:18
+msgid ""
+"The <gui>File Systems</gui> tab shows how much space is being used on each "
+"hard disk."
+msgstr ""
+"Η καρτέλα <gui>Συστήματα αρχείων</gui> εμφανίζει πόσος χώρος χρησιμοποιείται "
+"σε κάθε σκληρό δίσκο."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/fs-diskusage.page:21
+msgid "Check how much disk space is being used"
+msgstr "Έλεγχος του χρησιμοποιούμενου χώρου δίσκου"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/fs-diskusage.page:23
+msgid ""
+"To check how much space is available on a disk, go to the <gui>File Systems</"
+"gui> tab and look at the <gui>Used</gui> and <gui>Available</gui> columns."
+msgstr ""
+"Για να ελέγξετε πόσος χώρος είναι διαθέσιμος στον δίσκο, πηγαίνετε στην "
+"καρτέλα <gui>Συστήματα αρχείων</gui> και κοιτάξτε τις στήλες "
+"<gui>χρησιμοποιούμενος</gui> και <gui>διαθέσιμος</gui>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/fs-diskusage.page:25
+msgid ""
+"If several devices are shown, and you are looking for the one that has your "
+"Home folder on it, look for the disk that has <file>/</file> or <file>/home</"
+"file> listed under <gui>Directory</gui>. This is usually (but not always) "
+"the disk where your personal files are stored."
+msgstr ""
+"Αν εμφανίζονται αρκετές συσκευές και ψάχνετε για αυτήν που έχει τον "
+"προσωπικό σας φάκελο μέσα, αναζητήστε τον δίσκο που έχει <file>/</file> ή "
+"<file>/home</file> καταχωρισμένο κάτω από τον <gui>Κατάλογο</gui>. Αυτός "
+"συνήθως είναι (αλλά όχι πάντα) ο δίσκος όπου αποθηκεύονται τα προσωπικά σας "
+"αρχεία."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/fs-diskusage.page:29
+msgid "Freeing-up disk space"
+msgstr "Απελευθέρωση χώρου δίσκου"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/fs-diskusage.page:31
+msgid ""
+"If you don't have much disk space left, there are a few things you can do to "
+"try and free up some space."
+msgstr ""
+"Αν δεν έχετε πολύ υπολειπόμενο χώρο δίσκου, υπάρχουν λίγα πράγματα που "
+"μπορείτε να δοκιμάσετε και να ελευθερώσετε κάποιον χώρο."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/fs-diskusage.page:33
+msgid ""
+"One is to delete unwanted files manually. You can use the <app>Disk Usage "
+"Analyzer</app> application to tell you which files and folders are taking up "
+"the most space. After deleting some files, you should then empty the "
+"<gui>Trash</gui> to make sure they are fully removed from the computer."
+msgstr ""
+"Μπορείτε να διαγράψετε ανεπιθύμητα αρχεία χειροκίνητα. Μπορείτε να "
+"χρησιμοποιήσετε την εφαρμογή <app>Αναλυτής χρήσης δίσκων</app> για να σας "
+"πει ποια αρχεία και ποιοι φάκελοι παίρνουν τον περισσότερο χώρο. Μετά τη "
+"διαγραφή κάποιων αρχείων, θα πρέπει έπειτα να αδειάσετε τα <gui>Απορρίμματα</"
+"gui> για να βεβαιωθείτε ότι αφαιρέθηκαν πλήρως από τον υπολογιστή."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/fs-diskusage.page:35
+msgid ""
+"You can also remove temporary files in various applications. For example, "
+"web browsers and software managers often keep sizeable temporary files "
+"around. (How you remove them depends on the application.)"
+msgstr ""
+"Μπορείτε επίσης να αφαιρέσετε προσωρινά αρχεία σε ποικίλες εφαρμογές. Για "
+"παράδειγμα, οι περιηγητές ιστού και οι διαχειριστές λογισμικού κρατούν συχνά "
+"μεγάλα προσωρινά αρχεία. (Το πώς θα τα αφαιρέσετε εξαρτάται από την "
+"εφαρμογή.)"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/fs-diskusage.page:37
+msgid ""
+"You can also try uninstalling some unwanted applications. Use your usual "
+"software manager to do this."
+msgstr ""
+"Μπορείτε επίσης να δοκιμάσετε την απεγκατάσταση κάποιων ανεπιθύμητων "
+"εφαρμογών. Χρησιμοποιήστε τον συνηθισμένο διαχειριστή λογισμικού για να το "
+"κάνετε αυτό."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/fs-diskusage.page:39
+msgid ""
+"Another way of freeing disk space is to \"archive\" old files by moving them "
+"to an external hard disk or online \"cloud\" storage, for example."
+msgstr ""
+"Ένας άλλος τρόπος απελευθέρωσης χώρου δίσκου είναι η \"αρχειοθήκη\" παλιών "
+"αρχείων μετακινώντας τα σε έναν εξωτερικό σκληρό δίσκο ή η δικτυακή "
+"αποθήκευση σε \"σύννεφο\", για παράδειγμα."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/fs-info.page:18
+msgid ""
+"Explanations of all of the fields shown in the <gui>File System</gui> tab."
+msgstr ""
+"Οι εξηγήσεις όλων των πεδίων εμφανίζονται στην καρτέλα <gui>Σύστημα αρχείων</"
+"gui>."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/fs-info.page:21
+msgid "Learn what the File Systems information means"
+msgstr "Μάθετε τι σημαίνει πληροφορίες συστημάτων αρχείων"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/fs-info.page:23
+msgid ""
+"The File Systems tab lists which disks are attached to the computer, what "
+"they are named, and how much disk space is available on them."
+msgstr ""
+"Η καρτέλα συστημάτων αρχείων εμφανίζει ποιοι δίσκοι είναι προσαρτημένοι στον "
+"υπολογιστή, πώς ονομάζονται και πόσος χώρος δίσκου είναι διαθέσιμος σε "
+"αυτούς."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/fs-info.page:27
+msgid ""
+"<gui>Device</gui> lists the name that the operating system has assigned to "
+"the disk. Every bit of computer hardware that is attached to the computer is "
+"given an entry in the <file>/dev</file> directory that is used to identify "
+"it. For hard disks, it will usually look something like <file>/dev/sda</"
+"file>."
+msgstr ""
+"Το <gui>Συσκευή</gui> καταχωρίζει το όνομα του λειτουργικού συστήματος που "
+"έχει εκχωρηθεί στον δίσκο. Κάθε δυαδικό του υλικού του υπολογιστή που είναι "
+"προσαρτημένο στον υπολογιστή δίνει μια εγγραφή στον κατάλογο <file>/dev</"
+"file> που χρησιμοποιείται για αναγνώρισή του. Για σκληρούς δίσκους, θα "
+"μοιάζει συνήθως κάτι σαν <file>/dev/sda</file>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/fs-info.page:31
+msgid ""
+"<gui>Directory</gui> tells you where the disk or partition is <em>mounted</"
+"em>. Mounting is the technical term for making a disk or partition available "
+"for use. A disk can be physically connected to the computer, but unless it "
+"is also mounted, the files on it cannot be accessed. When a disk is mounted, "
+"it will be linked to a folder that you can then go to in order to access the "
+"files on the disk. For example, if the <gui>Directory</gui> is listed as "
+"<file>/media/disk</file>, you can access the files by going to the <file>/"
+"media/disk</file> folder on your computer."
+msgstr ""
+"Ο <gui>Κατάλογος</gui> σας λέει πού ο δίσκος ή η κατάτμηση είναι "
+"<em>προσαρτημένη</em>. Προσάρτηση είναι ο τεχνικός όρος για να γίνει ένας "
+"δίσκος ή μια κατάτμηση διαθέσιμη για χρήση. Ένας δίσκος μπορεί να είναι "
+"φυσικά συνδεμένος στον υπολογιστή, αλλά εκτός και είναι επίσης "
+"προσαρτημένος, τα αρχεία σε αυτόν δεν μπορούν να προσπελαστούν. Όταν ένας "
+"δίσκος είναι προσαρτημένος, θα συνδεθεί σε έναν φάκελο που μπορείτε έπειτα "
+"να μεταβείτε για να προσπελάσετε τα αρχεία στον δίσκο. Για παράδειγμα, αν ο "
+"<gui>Κατάλογος</gui> καταχωρίζεται ως <file>/media/disk</file>, μπορείτε να "
+"προσπελάσετε τα αρχεία πηγαίνοντας στον φάκελο <file>/media/disk</file> στον "
+"υπολογιστή σας."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/fs-info.page:35
+msgid ""
+"<gui>Type</gui> tells you the type of <em>filesystem</em> that is used on "
+"the disk or partition. A filesystem specifies how the computer should store "
+"files on the disk. Some operating systems can only understand some "
+"filesystem types and not others, so it can be useful to check which "
+"filesystem an external hard disk uses, for example."
+msgstr ""
+"Ο <gui>Τύπος</gui> σας λέει το είδος του <em>συστήματος αρχείων</em> που "
+"χρησιμοποιείται στον δίσκο ή την κατάτμηση. Ένα σύστημα αρχείων καθορίζει "
+"πώς ο υπολογιστής πρέπει να αποθηκεύσει αρχεία στον δίσκο. Κάποια "
+"λειτουργικά συστήματα μπορούν να καταλάβουν μόνο μερικούς τύπους συστήματος "
+"αρχείων και όχι άλλους, έτσι μπορεί να είναι χρήσιμο να ελέγξετε ποιο "
+"σύστημα αρχείων χρησιμοποιεί ένας σκληρός δίσκος, για παράδειγμα."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/fs-info.page:39
+msgid ""
+"<gui>Total</gui> shows the total capacity of the disk and <gui>Available</"
+"gui> shows how much of that capacity is available to use for files and "
+"programs. <gui>Used</gui> shows how much disk space is already being used."
+msgstr ""
+"Το <gui>Άθροισμα</gui> εμφανίζει την συνολική χωρητικότητα του δίσκου και το "
+"<gui>Διαθέσιμο</gui> εμφανίζει πόση χωρητικότητα είναι διαθέσιμη να "
+"χρησιμοποιήσετε για αρχεία και προγράμματα. Το <gui>Χρησιμοποιούμενο</gui> "
+"εμφανίζει πόσος χώρος δίσκου χρησιμοποιείται ήδη."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/fs-info.page:44
+msgid ""
+"The sum of Used and Available will not necessarily add up to the Total. This "
+"is because some disk space might be reserved for use by the system. The "
+"important number to look at is the Available column, as this tells you how "
+"much disk space you can actually use."
+msgstr ""
+"Το άθροισμα του χρησιμοποιούμενου και του διαθέσιμου δεν δίνει κατ' ανάγκην "
+"το σύνολο. Αυτό γίνεται επειδή κάποιος χώρος δίσκου μπορεί να δεσμεύεται από "
+"το σύστημα. Ο σημαντικός αριθμός για να αναζητήσετε είναι η διαθέσιμη στήλη, "
+"καθώς αυτή σας λέει πόσο χώρο δίσκου μπορείτε να χρησιμοποιήσετε στην "
+"πραγματικότητα."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/fs-info.page:45
+msgid ""
+"You might also find that the Total doesn't match up with the advertised "
+"capacity of your hard disk. This is normal, and happens for a couple of "
+"reasons. One is that hard disk manufacturers use a slightly different way of "
+"counting disk capacity to everyone else. Another is that some disk space "
+"might be reserved for use by the operating system. If there is a big "
+"difference from the capacity you expect, it might be because your disk has "
+"been split up into multiple partitions."
+msgstr ""
+"Μπορείτε επίσης να βρείτε ότι το άθροισμα δεν ταιριάζει με την διαφημιζόμενη "
+"χωρητικότητα του σκληρού δίσκου σας. Αυτό είναι φυσιολογικό και συμβαίνει "
+"για κάποιους λόγους. Ένας είναι ότι οι κατασκευαστές σκληρών δίσκων "
+"χρησιμοποιούν έναν λίγο διαφορετικό τρόπο μέτρησης της χωρητικότητας του "
+"δίσκου από οποιονδήποτε άλλον. Ένας άλλος λόγος είναι ότι κάποιος χώρος "
+"δίσκου μπορεί να δεσμευτεί για χρήση από το λειτουργικό σύστημα. Αν υπάρχει "
+"μια μεγάλη διαφορά από την χωρητικότητα που περιμένετε, μπορεί να είναι "
+"επειδή ο δίσκος σας έχει διαιρεθεί σε πολλές κατατμήσεις."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/fs-showall.page:16
+msgid "There are hidden file systems that the operating system uses."
+msgstr ""
+"Υπάρχουν κρυφά συστήματα αρχείων που το λειτουργικό σύστημα χρησιμοποιεί."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/fs-showall.page:19
+msgid "Show all file systems, including hidden and system ones"
+msgstr ""
+"Εμφάνιση όλων των συστημάτων αρχείων, συμπεριλαμβάνοντας τα κρυφά και του "
+"συστήματος"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/fs-showall.page:21
+msgid ""
+"By default, the <gui>File Systems</gui> tab only shows disks and partitions "
+"that hold your files and applications. There are also a number of special "
+"filesystems that the operating system uses, but these are hidden by default."
+msgstr ""
+"Από προεπιλογή, η καρτέλα <gui>Συστήματα αρχείων</gui> εμφανίζει μόνο "
+"δίσκους και κατατμήσεις που κρατούν τα αρχεία σας και τις εφαρμογές σας. "
+"Υπάρχει επίσης ένας αριθμός από ειδικά συστήματα αρχείων που το λειτουργικό "
+"σύστημα χρησιμοποιεί, αλλά αυτά κρύβονται από προεπιλογή."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/fs-showall.page:23
+msgid ""
+"To see these special filesystems, click <guiseq><gui>System Monitor</"
+"gui><gui>Preferences</gui></guiseq>, and under the <gui>File Systems</gui> "
+"tab, check <gui>Show all file systems</gui>."
+msgstr ""
+"Για να δείτε αυτά τα ειδικά συστήματα αρχείων, πατήστε το "
+"<guiseq><gui>παρακολούθηση συστήματος</gui><gui>Προτιμήσεις</gui></guiseq> "
+"και στην καρτέλα <gui>Συστήματα αρχείων</gui>, σημειώστε <gui>Εμφάνιση όλων "
+"των συστημάτων αρχείων</gui>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/fs-showall.page:25
+msgid ""
+"Most of the entries in the list are \"virtual\" filesystems. These are not "
+"real disks or partitions. Instead, they are used by the operating system as "
+"a convenient layer of abstraction for various things, like managing hardware "
+"devices and storing temporary files. The system manages these automatically, "
+"so there is rarely any need for you to look at them yourself."
+msgstr ""
+"Οι περισσότερες καταχωρίσεις στον κατάλογο είναι \"εικονικά\" συστήματα "
+"αρχείων. Αυτά δεν είναι πραγματικοί δίσκοι ή κατατμήσεις. Αντίθετα, "
+"χρησιμοποιούνται από το λειτουργικό σύστημα ως μια βολική στρώση αφαίρεσης "
+"για ποικίλα πράγματα, όπως διαχείριση συσκευών υλικών και αποθήκευση "
+"προσωρινών αρχείων. Το σύστημα τα διαχειρίζεται αυτόματα, έτσι υπάρχει "
+"σπάνια κάποια ανάγκη να τα κοιτάξετε οι ίδιοι."
+
+#. (itstool) path: info/title
+#: C/index.page:6
+msgctxt "link"
+msgid "System Monitor"
+msgstr "Παρακολούθηση συστήματος"
+
+#. (itstool) path: info/title
+#: C/index.page:7
+msgctxt "text"
+msgid "System Monitor"
+msgstr "Παρακολούθηση συστήματος"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/index.page:17
+msgid ""
+"System Monitor shows you what programs are running and how much processor "
+"time, memory, and disk space are being used."
+msgstr ""
+"Η παρακολούθηση συστήματος σας εμφανίζει ποια προγράμματα εκτελούνται και "
+"πόσος χρόνος, μνήμη και χώρος δίσκου του επεξεργαστή χρησιμοποιούνται."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/index.page:21
+msgid "System Monitor"
+msgstr "Παρακολούθηση συστήματος"
+
+#. (itstool) path: links/title
+#: C/index.page:24
+msgid "Monitoring the CPU"
+msgstr "Παρακολούθηση της CPU"
+
+#. (itstool) path: links/title
+#: C/index.page:28
+msgid "Memory usage"
+msgstr "Χρήση μνήμης"
+
+#. (itstool) path: links/title
+#: C/index.page:32
+msgid "Questions about processes"
+msgstr "Ερωτήσεις για τις διεργασίες"
+
+#. (itstool) path: links/title
+#: C/index.page:36
+msgid "Common tasks with processes"
+msgstr "Κοινές εργασίες με διεργασίες"
+
+#. (itstool) path: links/title
+#: C/index.page:40
+msgid "Information about file systems"
+msgstr "Οι πληροφορίες για τα συστήματα αρχείων"
+
+#. (itstool) path: links/title
+#: C/index.page:44
+msgid "Network information"
+msgstr "Πληροφορίες δικτύου"
+
+#. (itstool) path: links/title
+#: C/index.page:48
+msgid "Miscellaneous"
+msgstr "Διάφορα"
+
+#. (itstool) path: p/link
+#: C/legal.xml:5
+msgid "Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License"
+msgstr "Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License"
+
+#. (itstool) path: license/p
+#: C/legal.xml:4
+msgid "This work is licensed under a <_:link-1/>."
+msgstr "Αυτή η εργασία αδειοδοτήθηκε σύμφωνα με <_:link-1/>."
+
+#. (itstool) path: credit/years
+#: C/mem-check.page:20 C/mem-swap.page:20 C/memory-map-use.page:21
+#: C/net-bits.page:19 C/process-explain.page:19
+#: C/process-identify-file.page:19 C/process-identify-hog.page:19
+#: C/process-update-speed.page:19 C/solaris-mode.page:19 C/units.page:19
+msgid "2011, 2014"
+msgstr "2011, 2014"
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/mem-check.page:24
+msgid "Ekaterina Gerasimova"
+msgstr "Ekaterina Gerasimova"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/mem-check.page:28
+msgid ""
+"The <gui>Resources</gui> tab tells you how much of your computer's memory "
+"(RAM) is being used."
+msgstr ""
+"Η καρτέλα <gui>Πόροι</gui> σας λέει πόση μνήμη του υπολογιστή σας (RAM) "
+"χρησιμοποιείται."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/mem-check.page:32
+msgid "How much memory is being used?"
+msgstr "Πόση μνήμη χρησιμοποιείται;"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/mem-check.page:41
+msgid "To check the current memory usage of your computer:"
+msgstr "Για να ελέγξετε την τρέχουσα χρήση μνήμης του υπολογιστή σας:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/mem-check.page:45 C/mem-check.page:69 C/mem-swap.page:52
+#: C/net-bits.page:41
+msgid "Click the <gui>Resources</gui> tab."
+msgstr "Πατήστε την καρτέλα <gui>Πόροι</gui>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/mem-check.page:49
+msgid ""
+"<gui>Memory and Swap History</gui> displays a running line graph for memory "
+"and swap as a percentage of the total available. These are plotted against "
+"time, with the current time at the right."
+msgstr ""
+"Το <gui>Ιστορικό μνήμης και εναλλακτικής μνήμης</gui> εμφανίζει ένα γράφημα "
+"γραμμής εκτέλεσης για μνήμη και εναλλακτική μνήμη ως ποσοστό της συνολικής "
+"διαθέσιμης μνήμης. Αυτά σχεδιάζονται ως προς τον χρόνο, με τον τρέχοντα "
+"χρόνο στα δεξιά."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/mem-check.page:54
+msgid ""
+"The color of each line is indicated by the pie graphs below. Click the pie "
+"graph to change the color of the line graph."
+msgstr ""
+"Το χρώμα κάθε γραμμής υποδεικνύεται από τα παρακάτω γραφήματα πίτας. Πατήστε "
+"το γράφημα πίτας για να αλλάξετε το χρώμα του γραφήματος γραμμών."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/mem-check.page:58
+msgid ""
+"The <gui>Memory</gui> pie graph shows memory usage in <link xref=\"units"
+"\">GiB</link> and as a percentage of the total available."
+msgstr ""
+"Η <gui>Μνήμη</gui> γραφήματος πίτας εμφανίζει τη χρήση μνήμης σε <link xref="
+"\"units\">GiB</link> και ως ποσοστό του συνολικού διαθέσιμου."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/mem-check.page:61
+msgid "To change the <gui>update interval</gui>:"
+msgstr "Για να αλλάξετε το <gui>διάστημα ενημέρωσης</gui>:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/mem-check.page:65 C/net-bits.page:38 C/process-identify-file.page:38
+#: C/process-update-speed.page:38
+msgid "Click <guiseq><gui>System Monitor</gui><gui>Preferences</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Πατήστε <guiseq><gui>Παρακολούθηση συστήματος</gui><gui>Προτιμήσεις</gui></"
+"guiseq>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/mem-check.page:72 C/process-update-speed.page:44
+msgid "Enter a value for <gui>Update interval in seconds</gui>."
+msgstr ""
+"Εισάγετε μια τιμή για το <gui>Διάστημα ενημέρωσης σε δευτερόλεπτα</gui>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/mem-check.page:77
+msgid "Which processes are using the most memory?"
+msgstr "Ποιες διεργασίες χρησιμοποιούν την περισσότερη μνήμη;"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/mem-check.page:79
+msgid "To check which processes are using the most memory:"
+msgstr "Για να ελέγξετε ποιες διεργασίες χρησιμοποιούν την περισσότερη μνήμη:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/mem-check.page:83 C/memory-map-use.page:53 C/process-identify-hog.page:40
+#: C/solaris-mode.page:44
+msgid "Click the <gui>Processes</gui> tab."
+msgstr "Πατήστε την καρτέλα <gui>Διεργασίες</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/mem-check.page:86
+msgid ""
+"Click the <gui>Memory</gui> column header to sort the processes according to "
+"memory use."
+msgstr ""
+"Πατήστε την κεφαλίδα της στήλης <gui>Μνήμη</gui> για να ταξινομήσετε τις "
+"διεργασίες σύμφωνα με τη χρήση της μνήμης."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/mem-check.page:89
+msgid ""
+"The arrow in the column header shows the sort direction; click again to "
+"reverse it. If the arrow points up, the processes using the most memory "
+"appear at the top of the list."
+msgstr ""
+"Το βέλος στην κεφαλίδα στήλης εμφανίζει την κατεύθυνση ταξινόμησης· πατήστε "
+"ξανά για να την αντιστρέψετε. Αν το βέλος δείχνει προς τα πάνω, οι "
+"διεργασίες που χρησιμοποιούν την περισσότερη μνήμη εμφανίζονται στην κορυφή "
+"του καταλόγου."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/mem-swap.page:23
+msgid ""
+"Swap memory allows your computer to run more applications at the same time "
+"than will fit into the system memory (RAM)."
+msgstr ""
+"Η εναλλακτική μνήμη επιτρέπει στον υπολογιστή σας να τρέξει περισσότερες "
+"εφαρμογές ταυτόχρονα αντί να προσαρμοστεί στη μνήμη του συστήματος (RAM)."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/mem-swap.page:27
+msgid "What is \"swap\" memory?"
+msgstr "Τι είναι \"εναλλακτική\" μνήμη;"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/mem-swap.page:35
+msgid ""
+"Swap memory or <em>swap space</em> is the on-disk component of the virtual "
+"memory system. It is pre-configured as a <em>swap partition</em> or a "
+"<em>swap file</em> when Linux is first installed, but can also be added "
+"later."
+msgstr ""
+"Εναλλακτική μνήμη ή <em>χώρος εναλλαγής</em> είναι το συστατικό στον δίσκο "
+"του εικονικού συστήματος μνήμης. Είναι προρυθμισμένο ως μια <em>κατάτμηση "
+"εναλλαγής</em> ή ένα <em>αρχείο εναλλαγής</em> όταν το Λίνουξ "
+"πρωτοεγκαθίσταται, αλλά μπορεί επίσης να προστεθεί αργότερα."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/mem-swap.page:41
+msgid ""
+"Disk access is <em>very</em> slow compared to memory access. The system runs "
+"more slowly if there is excessive swapping, or <em>thrashing</em>, when the "
+"system is unable to find enough free memory. In this situation the only "
+"solution is to add more RAM."
+msgstr ""
+"Η πρόσβαση του δίσκου είναι <em>πολλή</em> αργή συγκρινόμενη με την πρόσβαση "
+"της μνήμης. Το σύστημα εκτελείται πιο αργά αν υπάρχει υπερβολική "
+"αντιμετάθεση, ή <em>υποβάθμιση ρυθμοαπόδοσης</em>, όταν το σύστημα αδυνατεί "
+"να βρει αρκετή ελεύθερη μνήμη. Σε αυτή την κατάσταση η μόνη λύση είναι να "
+"προσθέσετε περισσότερη RAM."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/mem-swap.page:47
+msgid ""
+"To see whether swapping, or <em>paging</em>, has become a performance issue:"
+msgstr ""
+"Για να δείτε αν η αντιμετάθεση ή η <em>σελιδοποίηση</em>, έχει γίνει θέμα "
+"απόδοσης:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/mem-swap.page:55
+msgid ""
+"The <gui>Memory and Swap History</gui> graph shows memory and swap use as "
+"percentages."
+msgstr ""
+"Το γράφημα <gui>Ιστορικό μνήμης και εναλλακτικής μνήμης</gui> εμφανίζει τη "
+"χρήση μνήμης και εναλλακτικής μνήμης ως ποσοστά."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/memory-map-use.page:24
+msgid "View the memory map of a process."
+msgstr "Προβολή της απεικόνισης μνήμης μιας διεργασίας."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/memory-map-use.page:27
+msgid "Using memory maps"
+msgstr "Χρήση απεικονίσεων μνήμης"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/memory-map-use.page:34
+msgid ""
+"<gui>Virtual memory</gui> is a representation of the combined <gui>physical "
+"memory</gui> and <link xref=\"mem-swap\">swap space</link> in a system. It "
+"enables running processes to access <em>more</em> than the existing physical "
+"memory by <gui>mapping</gui> locations in physical memory to files on disk. "
+"When the system needs more pages of memory than are available, some of the "
+"existing pages will be <em>paged out</em> or written to the swap space."
+msgstr ""
+"Η <gui>εικονική μνήμη</gui> είναι μια απεικόνιση μιας συνδυασμένης "
+"<gui>φυσικής μνήμης</gui> και ενός <link xref=\"mem-swap\">χώρου εναλλαγής</"
+"link> σε ένα σύστημα. Ενεργοποιεί την εκτέλεση διεργασιών για να προσπελάσει "
+"<em>περισσότερη</em> από την υπάρχουσα φυσική μνήμη <gui>αντιστοιχώντας</"
+"gui> θέσεις στη φυσική μνήμη σε αρχεία στον δίσκο. Όταν το σύστημα "
+"χρειάζεται περισσότερες σελίδες μνήμης από αυτές που είναι διαθέσιμες, "
+"κάποιες από τις υπάρχουσες σελίδες θα <em>εκτοπιστούν</em> ή θα γραφτούν "
+"στον χώρος εναλλαγής."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/memory-map-use.page:42
+msgid ""
+"The <gui>memory map</gui> displays the total virtual memory use of the "
+"process, and can be used to determine the memory cost of running a single or "
+"multiple instances of the program, to ensure the use of the correct shared "
+"libraries, to see the results of adjusting various performance tuning "
+"parameters the program may have, or to diagnose issues such as memory leaks."
+msgstr ""
+"Η <gui>απεικόνιση μνήμης</gui> εμφανίζει τη χρήση της συνολικής εικονικής "
+"μνήμης και μπορεί να χρησιμοποιηθεί για να προσδιορίσει το κόστος μνήμης "
+"εκτέλεσης ενός απλού ή πολλαπλού στιγμιοτύπου του προγράμματος, για να "
+"εξασφαλίσετε τη χρήση των σωστών κοινόχρηστων βιβλιοθηκών, για να δείτε τα "
+"αποτελέσματα της ρύθμισης ποικίλων παραμέτρων συντονισμού απόδοσης που "
+"μπορεί να έχει το πρόγραμμα, ή να διαγνώσετε θέματα όπως διαρροές μνήμης."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/memory-map-use.page:49
+msgid ""
+"To display the <link xref=\"memory-map-what\">memory map</link> of a process:"
+msgstr ""
+"Για να εμφανίσετε την <link xref=\"memory-map-what\">απεικόνιση μνήμης</"
+"link> μιας διεργασίας:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/memory-map-use.page:54
+msgid "Right click the desired process in the <gui>process list</gui>."
+msgstr ""
+"Δεξιοπατήστε την επιθυμητή διεργασία στον <gui>κατάλογο διεργασιών</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/memory-map-use.page:55
+msgid "Click <gui>Memory Maps</gui>."
+msgstr "Πατήστε <gui>Απεικονίσεις μνήμης</gui>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/memory-map-use.page:59
+msgid "Reading the memory map"
+msgstr "Ανάγνωση της απεικόνισης μνήμης"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/memory-map-use.page:63
+msgid "Addresses are diplayed in hexadecimal (base 16)."
+msgstr "Οι διευθύνσεις εμφανίζονται σε δεκαεξαδική μορφή (βάση το 16)."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/memory-map-use.page:66
+msgid "Sizes are displayed in <link xref=\"units\">IEC binary prefixes</link>."
+msgstr ""
+"Τα μεγέθη εμφανίζονται σε <link xref=\"units\">δυαδικά προθέματα IEC</link>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/memory-map-use.page:70
+msgid ""
+"At runtime the process can allocate more memory dynamically into an area "
+"called the <em>heap</em>, and store arguments and variables into another "
+"area called the <em>stack</em>."
+msgstr ""
+"Κατά τον χρόνο εκτέλεσης η διεργασία μπορεί να εκχωρίσει περισσότερη μνήμη "
+"δυναμικά σε μια περιοχή που λέγεται <em>σωρός</em> και να αποθηκεύσει "
+"ορίσματα και μεταβλητές σε μια άλλη περιοχή που λέγεται η <em>στοίβα</em>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/memory-map-use.page:75
+msgid ""
+"The program itself and each of the shared libraries has three entries each, "
+"one for the read-execute text segment, one for the read-write data segment "
+"and one for a read-only data segment. Both data segments need to be paged "
+"out at swap time."
+msgstr ""
+"Το ίδιο το πρόγραμμα και καθεμιά από τις κοινόχρηστες βιβλιοθήκες έχουν "
+"τρεις καταχωρίσεις η καθεμιά, μία για το τμήμα κειμένου ανάγνωση-εκτέλεση, "
+"μία για το τμήμα δεδομένων ανάγνωσης-γραφής και μία για το τμήμα δεδομένων "
+"μόνο για ανάγνωση. Και τα δυο τμήματα δεδομένων χρειάζεται να εκτοπιστούν "
+"κατά τον χρόνο εναλλαγής."
+
+#. (itstool) path: table/title
+#: C/memory-map-use.page:83
+msgid "Properties"
+msgstr "Ιδιότητες"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/memory-map-use.page:85
+msgid "Filename"
+msgstr "Όνομα αρχείου"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/memory-map-use.page:86
+msgid ""
+"The location of a shared library that is currently used by the process. If "
+"this field is blank, the memory information in this row describes memory "
+"that is owned by the process whose name is displayed above the memory-map "
+"table."
+msgstr ""
+"Θέση της κοινόχρηστης βιβλιοθήκης που χρησιμοποιείται τώρα από την "
+"διεργασία. Αν αυτό το πεδίο είναι κενό, οι πληροφορίες μνήμης σε αυτήν την "
+"σειρά περιγράφουν μνήμη που ανήκει στην διεργασία το όνομα της οποίας "
+"προβάλλεται πάνω από τον πίνακα των χαρτών μνήμης."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/memory-map-use.page:92
+msgid "VM Start"
+msgstr "Έναρξη εικονικής μηχανής"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/memory-map-use.page:93
+msgid ""
+"The address at which the memory segment begins. VM Start, VM End and VM "
+"Offset together specify the location on disk to which the shared library is "
+"mapped."
+msgstr ""
+"Η διεύθυνση στην οποία αρχίζει το τμήμα της μνήμης. Έναρξη, τέλος και "
+"μετατόπιση εικονικής μηχανής μαζί ορίζουν τη θέση στο δίσκο στην οποία η "
+"κοινόχρηστη βιβλιοθήκη απεικονίζεται."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/memory-map-use.page:98
+msgid "VM End"
+msgstr "Τέλος εικονικής μηχανής"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/memory-map-use.page:99
+msgid "The address at which the memory segment ends."
+msgstr "Η διεύθυνση στην οποία τελειώνει το τμήμα μνήμης."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/memory-map-use.page:102
+msgid "VM Size"
+msgstr "Μέγεθος εικονικής μηχανής"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/memory-map-use.page:103
+msgid "The size of the memory segment."
+msgstr "Το μέγεθος του τμήματος μνήμης."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/memory-map-use.page:106
+msgid "Flags"
+msgstr "Σημαίες"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/memory-map-use.page:107
+msgid ""
+"The following flags describe the different types of memory-segment access "
+"that the process can have:"
+msgstr ""
+"Οι παρακάτω σημαίες περιγράφουν τους διάφορους τύπους πρόσβασης σε τμήματα "
+"μνήμης που μπορεί να έχει η διεργασία:"
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/memory-map-use.page:111
+msgid "<gui>p</gui>"
+msgstr "<gui>p</gui>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/memory-map-use.page:112
+msgid ""
+"The memory segment is private to the process, and is not accessible to other "
+"processes."
+msgstr ""
+"Το τμήμα μνήμης είναι ιδιωτικό της διεργασίας και δεν είναι προσβάσιμο από "
+"άλλες διεργασίες."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/memory-map-use.page:116
+msgid "<gui>r</gui>"
+msgstr "<gui>r</gui>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/memory-map-use.page:117
+msgid "The process has permission to read from the memory segment."
+msgstr "Η διεργασία έχει δικαίωμα ανάγνωσης από το τμήμα μνήμης."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/memory-map-use.page:120
+msgid "<gui>s</gui>"
+msgstr "<gui>s</gui>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/memory-map-use.page:121
+msgid "The memory segment is shared with other processes."
+msgstr "Το τμήμα μνήμης μοιράζεται με άλλες διεργασίες."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/memory-map-use.page:124
+msgid "<gui>w</gui>"
+msgstr "<gui>w</gui>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/memory-map-use.page:125
+msgid "The process has permission to write into the memory segment."
+msgstr "Η διεργασία έχει δικαίωμα εγγραφής στο τμήμα μνήμης."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/memory-map-use.page:128
+msgid "<gui>x</gui>"
+msgstr "<gui>x</gui>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/memory-map-use.page:129
+msgid ""
+"The process has permission to execute instructions that are contained within "
+"the memory segment."
+msgstr ""
+"Η διεργασία έχει δικαίωμα εκτέλεσης εντολών που περιέχονται στο τμήμα μνήμης."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/memory-map-use.page:136
+msgid "VM Offset"
+msgstr "Μετατόπιση εικονικής μηχανής"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/memory-map-use.page:137
+msgid ""
+"The location of the address within the memory segment, measured from VM "
+"Start."
+msgstr ""
+"Η θέση της διεύθυνσης στο τμήμα μνήμης μετρημένη από την έναρξη της "
+"εικονικής μνήμης."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/memory-map-use.page:141
+msgid "Private, Shared, Clean, Dirty"
+msgstr "Ιδιωτικό, κοινόχρηστο, καθαρό, βρόμικο"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/memory-map-use.page:148
+msgid "<em>private</em> pages are accessed by one process"
+msgstr "Οι <em>ιδιωτικές</em> σελίδες προσπελάζονται από μια διεργασία"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/memory-map-use.page:150
+msgid "<em>shared</em> pages can be accessed by more than one process"
+msgstr ""
+"Οι <em>κοινόχρηστες</em> σελίδες μπορούν να προσπελαστούν από περισσότερες "
+"από μία διεργασίες"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/memory-map-use.page:152
+msgid ""
+"<em>clean</em> pages have not yet been modified while in memory and can be "
+"discarded when designated to be swapped out"
+msgstr ""
+"Οι <em>καθαρές</em> σελίδες δεν έχουν ακόμα τροποποιηθεί όσο βρίσκονται στη "
+"μνήμη και μπορούν να απορριφθούν όταν οριστούν για να εκτοπιστούν"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/memory-map-use.page:155
+msgid ""
+"<em>dirty</em> pages have been modified while in memory and must be written "
+"to disk when designated to be swapped out"
+msgstr ""
+"Οι <em>βρόμικες</em> σελίδες έχουν τροποποιηθεί ενώ βρίσκονται στη μνήμη και "
+"πρέπει να γραφτούν στον δίσκο όταν οριστεί να εκτοπιστούν"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/memory-map-use.page:160
+msgid "Device"
+msgstr "Συσκευή"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/memory-map-use.page:161
+msgid ""
+"The major and minor numbers of the device on which the shared library "
+"filename is located. Together these specify a partition on the system."
+msgstr ""
+"Ο μεγάλος και ο μικρός αριθμός της συσκευής στην οποία το κοινόχρηστο όνομα "
+"αρχείου της βιβλιοθήκης βρίσκεται. Μαζί αυτοί ορίζουν μια κατάτμηση στο "
+"σύστημα."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/memory-map-use.page:166
+msgid "Inode"
+msgstr "Κόμβος πληροφοριών"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/memory-map-use.page:167
+msgid ""
+"The inode on the device from which the shared library location is loaded "
+"into memory. An inode is the structure the filesystem uses to store a file, "
+"and the number assigned to it is unique."
+msgstr ""
+"Ο κόμβος πληροφοριών στη συσκευή από την οποία η κοινόχρηστη θέση της "
+"βιβλιοθήκης φορτώνεται στη μνήμη. Ένας κόμβος πληροφοριών είναι η δομή του "
+"συστήματος αρχείων που χρησιμοποιεί για αποθήκευση ενός αρχείου και ο "
+"εκχωρούμενος αριθμός σε αυτόν είναι μοναδικός."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/net-bits.page:22
+msgid "Choose the units to display your network speed."
+msgstr "Επιλέξτε τις μονάδες που θα εμφανίσουν την ταχύτητα δικτύου."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/net-bits.page:25
+msgid "Show the network speed in bits instead of bytes per second"
+msgstr ""
+"Εμφανίστε την ταχύτητα δικτύου σε δυαδικά αντί για ψηφιολέξεις ανά "
+"δευτερόλεπτο"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/net-bits.page:32
+msgid ""
+"Network speed is often shown in bits per second, rather than bytes per "
+"second. This is called the <em>bit rate</em>, or <em>data rate</em>."
+msgstr ""
+"Η ταχύτητα δικτύου εμφανίζεται συχνά σε δυαδικά ανά δευτερόλεπτο, αντί για "
+"ψηφιολέξεις ανά δευτερόλεπτο. Αυτό λέγεται <em>ρυθμός δυαδικών</em>, ή "
+"<em>ρυθμός δεδομένων</em>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/net-bits.page:35
+msgid "To display the network speed in bits:"
+msgstr "Για να εμφανίσετε την ταχύτητα δικτύου σε δυαδικά:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/net-bits.page:42
+msgid "Select <gui>Show network speed in bits</gui>."
+msgstr "Επιλέξτε <gui>Εμφάνιση ταχύτητας δικτύου σε δυαδικά</gui>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/process-explain.page:22
+msgid "A process can be manipulated from the process list."
+msgstr "Μια διαδικασία μπορεί να χειριστεί από τον κατάλογο διεργασιών."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/process-explain.page:25
+msgid "What is a process?"
+msgstr "Τι είναι μια διεργασία;"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/process-explain.page:34
+msgid ""
+"A <gui>process</gui> is a program or application being executed by the "
+"system. When an application is launched, the system assigns a unique process "
+"ID (PID), and its instructions and data are loaded into memory."
+msgstr ""
+"Μια <gui>διεργασία</gui> είναι ένα πρόγραμμα ή εφαρμογή που εκτελείται από "
+"το σύστημα. Όταν μια εφαρμογή ξεκινήσει, το σύστημα εκχωρεί ένα μοναδικό "
+"αναγνωριστικό διεργασίας (PID) και οι εντολές του και τα δεδομένα "
+"φορτώνονται στη μνήμη."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/process-explain.page:38
+msgid ""
+"The <gui>Processes</gui> tab displays information on processes, and allows "
+"you to <gui>Stop</gui>, <gui>Continue</gui>, <gui>End</gui>, <gui>Kill</"
+"gui>, or change the priority of a process. If you choose to display <gui>All "
+"Processes</gui>, the process list will include <em>system processes</em>, "
+"which run in the background providing various services that keep a computer "
+"running."
+msgstr ""
+"Η καρτέλα <gui>Διεργασίες</gui> εμφανίζει πληροφορίες για τις διεργασίες και "
+"σας επιτρέπει <gui>διακοπή</gui>, <gui>συνέχιση</gui>, <gui>τέλος</gui>, "
+"<gui>τερματισμό</gui> ή αλλαγή προτεραιότητας μιας διεργασίας. Αν διαλέξετε "
+"να εμφανίσετε <gui>Όλες τις διεργασίες</gui>, ο κατάλογος διεργασιών θα "
+"συμπεριλάβει τις <em>διεργασίες συστήματος</em>, που τρέχουν στο παρασκήνιο "
+"δίνοντας ποικίλες υπηρεσίες που διατηρούν την εκτέλεση ενός υπολογιστή."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/process-files.page:16
+msgid "View files being accessed by processes."
+msgstr "Προβολή των αρχείων που προσπελάζονται από τις διεργασίες."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/process-files.page:19
+msgid "List which files a process has open"
+msgstr "Καταχωρίστε ποια αρχεία έχει ανοίξει μια διεργασία"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/process-files.page:21
+msgid ""
+"Processes sometimes need to keep files open. They could be files that you "
+"are viewing or editing, or temporary or system files that the process needs "
+"to work properly."
+msgstr ""
+"Οι διεργασίες χρειάζεται μερικές φορές να διατηρούν ανοικτά αρχεία. Μπορεί "
+"να είναι αρχεία που βλέπετε ή επεξεργάζεστε, ή προσωρινά αρχεία ή αρχεία "
+"συστήματος που χρειάζεται η διεργασία για να δουλέψει σωστά."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/process-files.page:23
+msgid "To see which files a process has open:"
+msgstr "Για να δείτε ποια αρχεία έχει ανοίξει μια διεργασία:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/process-files.page:25
+msgid ""
+"Find the process in the <gui>Processes</gui> tab and click once to select it."
+msgstr ""
+"Βρείτε τη διεργασία στην καρτέλα <gui>Διεργασίες</gui> και πατήστε μια φορά "
+"για να την επιλέξετε."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/process-files.page:26
+msgid "Right-click the process and select <gui>Open Files</gui>."
+msgstr "Δεξιοπατήστε τη διεργασία και επιλέξτε <gui>Άνοιγμα αρχείων</gui>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/process-files.page:29
+msgid ""
+"In the list of open files that appears, you might find some special files "
+"called <em>sockets</em>. These are actually a way for processes to "
+"communicate with one another, and are not normal files that you can view or "
+"edit."
+msgstr ""
+"Στον κατάλογο των ανοικτών αρχείων που εμφανίζεται, μπορείτε να βρείτε "
+"κάποια ειδικά αρχεία που λέγονται <em>υποδοχές</em>. Αυτές είναι στην "
+"πραγματικότητα ένας τρόπος για να επικοινωνούν οι διεργασίες μεταξύ τους και "
+"δεν είναι κανονικά αρχεία που μπορείτε να προβάλετε ή να επεξεργαστείτε."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/process-identify-file.page:22
+msgid "Search for a file that's open to display which process is using it."
+msgstr ""
+"Αναζήτηση του αρχείου που είναι ανοικτό και εμφανίζει ποια διεργασία το "
+"χρησιμοποιεί."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/process-identify-file.page:25
+msgid "Find which program is using a specific file"
+msgstr "Εύρεση του προγράμματος που χρησιμοποιεί ένα συγκεκριμένο αρχείο"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/process-identify-file.page:33
+msgid ""
+"Sometimes an error message will tell you a device (like the sound device or "
+"the DVD ROM) is busy, or the file you want to edit is in use. To find the "
+"process or processes responsible:"
+msgstr ""
+"Μερικές φορές ένα μήνυμα σφάλματος θα σας πει ότι μια συσκευή (όπως η "
+"συσκευή ήχου ή το DVD ROM) είναι απασχολημένη, ή το αρχείο που θέλετε να "
+"επεξεργαστείτε χρησιμοποιείται. Για να βρείτε την υπεύθυνη διεργασία ή "
+"διεργασίες:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/process-identify-file.page:41
+msgid "Click <gui>Search for Open Files</gui>."
+msgstr "Πατήστε <gui>αναζήτηση για ανοικτά αρχεία</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/process-identify-file.page:43
+msgid ""
+"Enter a filename or part of a filename. This could be <file>/dev/snd</file> "
+"for the sound device or <file>/media/cdrom</file> for the DVD ROM."
+msgstr ""
+"Εισάγετε ένα όνομα αρχείου ή μέρος του ονόματος αρχείου. Αυτό μπορεί να "
+"είναι <file>/dev/snd</file> για τη συσκευή ήχου ή <file>/media/cdrom</file> "
+"για το DVD ROM."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/process-identify-file.page:47
+msgid "Click <gui>Find</gui>."
+msgstr "Πατήστε <gui>Εύρεση</gui>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/process-identify-file.page:51
+msgid ""
+"This will display a list of running processes that are currently accessing "
+"the file or files that match the search. Quitting the program should allow "
+"you to access the device or edit the file."
+msgstr ""
+"Αυτό θα εμφανίσει έναν κατάλογο των εκτελούμενων διεργασιών που προσπελάζουν "
+"προς το παρόν το αρχείο ή τα αρχεία που ταιριάζουν με την αναζήτηση. Η "
+"έξοδος από το πρόγραμμα πρέπει να σας επιτρέψει να προσπελάσετε τη συσκευή ή "
+"να επεξεργαστείτε το αρχείο."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/process-identify-hog.page:22
+msgid ""
+"Sort the list of processes by <gui>% CPU</gui> to see which application is "
+"using up the computer's resources."
+msgstr ""
+"Ταξινομήστε τον κατάλογο των διεργασιών κατά <gui>% CPU</gui> για να δείτε "
+"ποια εφαρμογή χρησιμοποιεί τους πόρους του υπολογιστή."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/process-identify-hog.page:26
+msgid "Which program is making the computer run slowly?"
+msgstr "Ποιο πρόγραμμα κάνει τον υπολογιστή να τρέχει αργά;"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/process-identify-hog.page:35
+msgid ""
+"A program that is using more than its share of the CPU may slow down the "
+"whole computer. To find which process could be doing this:"
+msgstr ""
+"Ένα πρόγραμμα που χρησιμοποιεί περισσότερη από το μερίδιο του στην CPU "
+"μπορεί να επιβραδύνει όλον τον υπολογιστή. Για να βρείτε ποια διεργασία "
+"μπορεί να το κάνει αυτό:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/process-identify-hog.page:43
+msgid ""
+"Click the <gui>% CPU</gui> column header to sort the processes according to "
+"CPU use."
+msgstr ""
+"Πατήστε την κεφαλίδα της στήλης <gui>% CPU</gui> για να ταξινομήσετε τις "
+"διεργασίες σύμφωνα με τη χρήση της μνήμης."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/process-identify-hog.page:46
+msgid ""
+"The arrow in the column header shows the sort direction; click again to "
+"reverse it. The arrow should point up."
+msgstr ""
+"Το βέλος στην κεφαλίδα στήλης εμφανίζει την κατεύθυνση ταξινόμησης· πατήστε "
+"ξανά για να το αντιστρέψετε. Το βέλος πρέπει να δείχνει προς τα πάνω."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/process-identify-hog.page:52
+msgid ""
+"The processes at the top of the list are using the highest percentage CPU. "
+"Once you identify which one might be using more resources than it should, "
+"you can decide whether to close the program itself, or close other programs "
+"to try to reduce the CPU load."
+msgstr ""
+"Οι διεργασίες στην κορυφή του καταλόγου χρησιμοποιούν το υψηλότερο ποσοστό "
+"CPU. Μόλις αναγνωρίσετε ποια μπορεί να χρησιμοποιεί περισσότερους πόρους από "
+"όσους πρέπει, μπορείτε να αποφασίσετε αν θα κλείσετε το ίδιο το πρόγραμμα ή "
+"θα κλείσετε άλλα προγράμματα για να δοκιμάσετε να μειώσετε το φορτίο CPU."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/process-identify-hog.page:58
+msgid ""
+"A process that has hung or crashed might use 100% CPU. If this happens you "
+"may need to <link xref=\"process-kill\">kill</link> the process."
+msgstr ""
+"Μια διεργασία που έχει κρεμάσει ή καταρρεύσει μπορεί να χρησιμοποιεί το 100% "
+"CPU. Αν συμβαίνει αυτό μπορεί να χρειαστείτε να <link xref=\"process-kill"
+"\">τερματίσετε</link> τη διεργασία."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/process-kill.page:17
+msgid "If a program stops working or freezes, you can force it to close."
+msgstr ""
+"Αν ένα πρόγραμμα σταματήσει να δουλεύει ή παγώσει, μπορείτε να το "
+"εξαναγκάσετε να κλείσει."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/process-kill.page:21
+msgid "Kill (close) a program immediately"
+msgstr "Άμεσος τερματισμός (κλείσιμο) ενός προγράμματος"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/process-kill.page:23
+msgid ""
+"If a program stops working or freezes, you can force it to close (\"kill\" "
+"it) using <app>System Monitor</app>. Go to the <gui>Processes</gui> tab and "
+"click to select the process you want to kill. Then, click <gui>End Process</"
+"gui>."
+msgstr ""
+"Αν ένα πρόγραμμα σταματήσει να δουλεύει ή παγώσει, μπορείτε να το "
+"εξαναγκάσετε να κλείσει (\"τερματισμός\" του) χρησιμοποιώντας το "
+"<app>Παρακολούθηση συστήματος</app>. Μεταβείτε στην καρτέλα <gui>Διεργασίες</"
+"gui> και πατήστε για να επιλέξετε τη διεργασία που θέλετε να τερματίσετε. "
+"Έπειτα, πατήστε <gui>Τέλος διεργασίας</gui>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/process-kill.page:25
+msgid ""
+"If the process does not close after a few seconds, right-click it and select "
+"<gui>Kill</gui> from the menu that appears."
+msgstr ""
+"Αν η διεργασία δεν κλείσει μετά από μερικά δευτερόλεπτα, δεξιοπατήστε την "
+"και επιλέξτε <gui>τερματισμός</gui> από το μενού που εμφανίζεται."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/process-kill.page:27
+msgid ""
+"Using <gui>End Process</gui> tries to close the process properly, giving it "
+"time to save files and so on, whereas <gui>Kill</gui> forces it to close "
+"straight away. For some programs, this might mean that you lose unsaved "
+"files. You should always try <gui>End Process</gui> first."
+msgstr ""
+"Ενώ το <gui>Τέλος διεργασίας</gui> προσπαθεί να κλείσει τη διεργασία "
+"κατάλληλα, ώστε να δώσει χρόνο για να αποθηκευτούν τα αρχεία και ούτω "
+"καθεξής, το <gui>Τερματισμός</gui> εξαναγκάζει το άμεσο κλείσιμο. Για κάποια "
+"προγράμματα, αυτό μπορεί να σημαίνει ότι χάσατε τα αναποθήκευτα αρχεία. Θα "
+"πρέπει πάντα να δοκιμάζετε πρώτα το <gui>Τέλος διεργασίας</gui>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/process-many.page:16
+msgid "Lots of system processes run automatically in the background"
+msgstr "Πολλές διεργασίες του συστήματος τρέχουν αυτόματα στο παρασκήνιο"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/process-many.page:19
+msgid "Why are there processes listed that I did not start?"
+msgstr "Γιατί εμφανίζονται διεργασίες που δεν ξεκίνησα;"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/process-many.page:21
+msgid ""
+"There are usually lots of processes listed under the <gui>Processes</gui> "
+"tab. Only a few of these will be programs that you started yourself. The "
+"others are mostly processes that are needed by the operating system to make "
+"the computer run correctly. These are started automatically when you log in, "
+"and typically run quietly in the background."
+msgstr ""
+"Συνήθως υπάρχουν πολλές διεργασίες που αναφέρονται στην καρτέλα "
+"<gui>Διεργασίες</gui>. Μόνο λίγες από αυτές είναι προγράμματα που ξεκινήσατε "
+"οι ίδιοι. Οι άλλες διεργασίες είναι κυρίως αυτές που απαιτούνται από το "
+"λειτουργικό σύστημα για να κάνουν τον υπολογιστή να εκτελείται σωστά. Αυτές "
+"ξεκινούν αυτόματα όταν συνδέεστε και τυπικά εκτελούνται αθόρυβα στο "
+"παρασκήνιο."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/process-priority-change.page:19
+msgid ""
+"Decide whether a process should get a bigger or smaller share of the "
+"processor's time."
+msgstr ""
+"Αποφασίστε αν μια διεργασία πρέπει να πάρει μεγαλύτερο ή μικρότερο μερίδιο "
+"από τον χρόνο του επεξεργαστή."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/process-priority-change.page:22
+msgid "Change the priority of a process"
+msgstr "Αλλαγή της προτεραιότητας μιας διεργασίας"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/process-priority-change.page:24
+msgid ""
+"You can tell the computer that certain processes should have a higher "
+"priority than others, and so should be given a bigger share of the available "
+"computing time. This can make them run faster, but only in certain cases. "
+"You can also give a process a <em>lower</em> priority if you think it is "
+"taking up too much processing power."
+msgstr ""
+"Μπορείτε να πείτε στον υπολογιστή ότι συγκεκριμένες διεργασίες πρέπει να "
+"έχουν μια υψηλότερη προτεραιότητα έναντι άλλων και γιαυτό πρέπει να τους "
+"δοθεί μεγαλύτερο μερίδιο του διαθέσιμου χρόνου υπολογισμού. Αυτό μπορεί να "
+"τις κάνει να εκτελούνται γρηγορότερα, αλλά μόνο σε συγκεκριμένες "
+"περιπτώσεις. Μπορείτε επίσης να δώσετε σε μια διεργασία μια <em>χαμηλότερη</"
+"em> προτεραιότητα αν νομίζετε ότι παίρνει υπερβολική επεξεργαστική ισχύ."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/process-priority-change.page:27
+msgid ""
+"Go to the <gui>Processes</gui> tab and click on the process you want to have "
+"a different priority."
+msgstr ""
+"Πηγαίνετε στην καρτέλα <gui>διεργασίες</gui> και πατήστε την διεργασία που "
+"θέλετε να έχει μια διαφορετική προτεραιότητα."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/process-priority-change.page:28
+msgid ""
+"Right-click the process, and use the <gui>Change Priority</gui> menu to "
+"assign the process a higher or lower priority."
+msgstr ""
+"Δεξιοπατήστε τη διεργασία και χρησιμοποιήστε το μενού <gui>Αλλαγή "
+"προτεραιότητας</gui> για να αναθέσετε στη διεργασία μια υψηλότερη ή "
+"χαμηλότερη προτεραιότητα."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/process-priority-change.page:31
+msgid ""
+"There is typically little need to change process priorities manually. The "
+"computer will usually do a good job of managing them itself. (The system for "
+"managing the priority of processes is called <link xref=\"process-priority-"
+"what\">nice</link>.)"
+msgstr ""
+"Τυπικά υπάρχει μικρή ανάγκη χειροκίνητης αλλαγής προτεραιοτήτων διεργασίας. "
+"Ο υπολογιστής θα κάνει συνήθως μια καλή δουλειά στη διαχείριση τους ο ίδιος. "
+"(Το σύστημα διαχείρισης της προτεραιότητας των διεργασιών λέγεται <link xref="
+"\"process-priority-what\">nice</link>.)"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/process-priority-change.page:35
+msgid "Does higher priority make a process run faster?"
+msgstr "Κάνει μια υψηλότερη προτεραιότητα μια διεργασία να τρέχει γρηγορότερα;"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/process-priority-change.page:37
+msgid ""
+"The computer shares its processing time between all of the running "
+"processes. This is normally shared intelligently, so programs that are doing "
+"more work automatically get a bigger share of the resources. Most of the "
+"time, processes will get as much processing time as they need, and so will "
+"already be running as fast as possible. Changing their priority won't make a "
+"difference."
+msgstr ""
+"Ο υπολογιστής μοιράζει τον χρόνο επεξεργασίας μεταξύ όλων των εκτελούμενων "
+"διεργασιών. Αυτός μοιράζεται φυσιολογικά έξυπνα, έτσι τα προγράμματα που "
+"κάνουν περισσότερη δουλειά, παίρνουν αυτόματα μεγαλύτερο μερίδιο πόρων. Τον "
+"περισσότερο χρόνο, οι διεργασίες παίρνουν τόσο χρόνο επεξεργασίας όσο "
+"χρειάζονται και έτσι εκτελούνται όσο πιο γρήγορα γίνεται. Αλλάζοντας την "
+"προτεραιότητά τους δεν θα κάνει διαφορά."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/process-priority-change.page:39
+msgid ""
+"If your computer is running several computationally-intensive programs at "
+"once, however, its processing time may be \"over-subscribed\" (that is, the "
+"<link xref=\"process-identify-hog\">processor's full capacity</link> will be "
+"in use). You may notice that other programs run slower than usual because "
+"there is not enough processing time to share between all of them."
+msgstr ""
+"Αν ο υπολογιστής σας τρέχει πολλά προγράμματα με εντατικούς υπολογισμούς "
+"μονομιάς, όμως, ο χρόνος επεξεργασίας τους μπορεί να είναι \"υπερκαλυμμένος"
+"\" (δηλαδή, η <link xref=\"process-identify-hog\">πλήρης χωρητικότητα του "
+"επεξεργαστή</link> θα χρησιμοποιείται). Μπορεί να παρατηρήσετε ότι άλλα "
+"προγράμματα τρέχουν πιο αργά από ό,τι συνήθως, επειδή δεν υπάρχει επαρκής "
+"χρόνος επεξεργασίας για να μοιραστεί μεταξύ όλων των προγραμμάτων."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/process-priority-change.page:41
+msgid ""
+"In this case, changing the priority of processes can be helpful. You could "
+"lower the priority of one of the computationally-intensive processes to free "
+"up more processing time for other programs. Alternatively, you could "
+"increase the priority of a process that is more important to you, and that "
+"you want to run faster."
+msgstr ""
+"Σε αυτήν την περίπτωση, η αλλαγή της προτεραιότητας των διεργασιών μπορεί να "
+"είναι χρήσιμη. Μπορείτε να χαμηλώσετε την προτεραιότητα μιας από τις έντονα "
+"υπολογιστικές διεργασίες για να ελευθερώσετε περισσότερο χρόνο επεξεργασίας "
+"για άλλα προγράμματα. Εναλλακτικά, θα μπορούσατε να αυξήσετε την "
+"προτεραιότητα μιας διεργασίας που είναι περισσότερο σημαντική σε σας και που "
+"θέλετε να τρέξει γρηγορότερα."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/process-status.page:19
+msgid "The status of a process can be running, sleeping, stopped, or zombie."
+msgstr ""
+"Η κατάσταση της διεργασίας μπορεί να είναι εκτέλεση, αναστολή, διακοπή, ή "
+"αδράνεια."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/process-status.page:22
+msgid "What do the process statuses mean?"
+msgstr "Τι σημαίνουν οι καταστάσεις επεξεργασίας;"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/process-status.page:24
+msgid ""
+"The status of a process tells you whether it is currently doing something or "
+"not. There are four statuses that a process can have:"
+msgstr ""
+"Η κατάσταση μιας διεργασίας σας λέει αν κάνει προς το παρόν κάτι ή όχι. "
+"Υπάρχουν τέσσερις καταστάσεις που μια διεργασία μπορεί να έχει:"
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/process-status.page:28
+msgid "Running"
+msgstr "Εκτέλεση"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/process-status.page:29
+msgid ""
+"Processes that are currently doing something (for example, a web browser "
+"loading a web page). Running processes are those that are actively using the "
+"processor (CPU)."
+msgstr ""
+"Διεργασίες που προς το παρόν κάνουν κάτι (για παράδειγμα, ένας περιηγητής "
+"ιστού που φορτώνει μια ιστοσελίδα). Η εκτέλεση διεργασιών αφορά αυτές που "
+"χρησιμοποιούν ενεργά τον επεξεργαστή (CPU)."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/process-status.page:34
+msgid "Sleeping"
+msgstr "Αναστολή"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/process-status.page:35
+msgid ""
+"Processes that are not currently doing anything (for example, because they "
+"are waiting for something to happen). They don't use any of the processor's "
+"time, but still take up memory. If they need to do something, they will "
+"\"wake up\" and change their status to <em>running</em>."
+msgstr ""
+"Διεργασίες που δεν κάνουν τίποτα προς το παρόν (για παράδειγμα, επειδή "
+"περιμένουν να συμβεί κάτι). Δεν χρησιμοποιούν καθόλου τον χρόνο του "
+"επεξεργαστή, αλλά ακόμα καταναλώνουν μνήμη. Αν χρειάζεται να κάνουν κάτι, θα "
+"\"αφυπνιστούν\" και θα αλλάξουν την κατάσταση τους σε <em>εκτέλεση</em>."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/process-status.page:41
+msgid "Stopped"
+msgstr "Διακοπή"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/process-status.page:42
+msgid ""
+"A <em>stopped</em> process is one that has been put to sleep manually. You "
+"might want to stop a process temporarily if it is using too much processing "
+"time, for example."
+msgstr ""
+"Μια <em>σταματημένη</em> διεργασία είναι αυτή που έχει τεθεί σε αναστολή "
+"χειροκίνητα. Μπορεί να θέλετε να σταματήσετε μια διεργασία προσωρινά αν "
+"χρησιμοποιεί υπερβολικό χρόνο επεξεργασίας, για παράδειγμα."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/process-status.page:45
+msgid ""
+"To do this, click the process in the <gui>Processes</gui> tab, then right-"
+"click it and select <gui>Stop</gui> from the menu that appears. You can wake "
+"it up again by clicking <gui>Continue</gui> on the same menu."
+msgstr ""
+"Για να το κάνετε αυτό, πατήστε τη διαδικασία στην καρτέλα <gui>Διεργασίες</"
+"gui>, έπειτα δεξιοπατήστε την και επιλέξτε <gui>Διακοπή</gui> από το μενού "
+"που εμφανίζεται. Μπορείτε να την αφυπνίσετε πάλι πατώντας <gui>συνέχεια</"
+"gui> στο ίδιο μενού."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/process-status.page:51
+msgid "Zombie"
+msgstr "Αδράνεια"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/process-status.page:52
+msgid ""
+"A zombie process is one that has finished running and will never start "
+"again, but is being kept in the list of processes for some reason. This "
+"usually happens because it was started by another program that needs to know "
+"if it finished successfully or not, but which has not checked on the process "
+"yet."
+msgstr ""
+"Μια διεργασία αδράνειας είναι αυτή που έχει τελειώσει την εκτέλεση και δεν "
+"θα ξαναρχίσει ποτέ, αλλά κρατιέται στον κατάλογο των διεργασιών για κάποιο "
+"λόγο. Αυτό συνήθως συμβαίνει επειδή ξεκίνησε από ένα άλλο πρόγραμμα που "
+"χρειάζεται να ξέρει αν τελείωσε με επιτυχία ή όχι, αλλά το οποίο δεν έχει "
+"ελέγξει ακόμα τη διεργασία."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/process-status.page:57
+msgid ""
+"Zombie processes do not use any memory or processing time, and will "
+"eventually go away. You do not need to do anything to get rid of them."
+msgstr ""
+"Οι διεργασίες αδράνειας δεν χρησιμοποιούν μνήμη ή χρόνο επεξεργασίας και "
+"προφανώς θα φύγουν. Δεν χρειάζεται να κάνετε τίποτα για να απαλλαγείτε από "
+"αυτές."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/process-status.page:62
+msgid "The majority of processes will either be running or sleeping."
+msgstr "Η πλειοψηφία των διεργασιών ή θα εκτελούνται ή θα είναι σε αναστολή."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/process-update-speed.page:22
+msgid ""
+"Refresh the information shown in the System Monitor with a longer or shorter "
+"interval."
+msgstr ""
+"Ανανεώστε τις εμφανιζόμενες πληροφορίες στην παρακολούθηση συστήματος με "
+"μεγαλύτερο ή μικρότερο διάστημα."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/process-update-speed.page:26
+msgid "Make the information update faster or slower"
+msgstr "Κάντε την ενημέρωση πληροφοριών πιο γρήγορη ή πιο αργή"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/process-update-speed.page:35
+msgid "To change the information refresh speed:"
+msgstr "Για να αλλάξετε την ταχύτητα ανανέωσης πληροφοριών:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/process-update-speed.page:41
+msgid ""
+"Click the desired tab (<gui>Processes</gui>, <gui>Resources</gui> or "
+"<gui>File Systems</gui>)."
+msgstr ""
+"Πατήστε την επιθυμητή καρτέλα (<gui>Διεργασίες</gui>, <gui>Πόροι</gui> ή "
+"<gui>Συστήματα αρχείων</gui>)."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/process-update-speed.page:48
+msgid ""
+"Setting the <gui>Update interval</gui> to a lower value will cause "
+"<gui>System Monitor</gui> itself to use more of the CPU."
+msgstr ""
+"Ρυθμίζοντας το <gui>διάστημα ενημέρωσης</gui> σε μια μικρότερη τιμή θα κάνει "
+"την ίδια την <gui>παρακολούθηση συστήματος</gui> να χρησιμοποιήσει "
+"περισσότερη από τη CPU."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/solaris-mode.page:22
+msgid "Use Solaris mode to reflect the number of CPUs"
+msgstr ""
+"Χρησιμοποιήστε την κατάσταση Solaris για να απεικονίσετε τον αριθμό των CPUs"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/solaris-mode.page:25
+msgid "What is Solaris mode?"
+msgstr "Τι είναι η κατάσταση Solaris;"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/solaris-mode.page:33
+msgid ""
+"In a system that has multiple CPUs or <link xref=\"cpu-multicore\">cores</"
+"link>, processes can use more than one at the same time. It is possible for "
+"the <gui>% CPU</gui> column to display values that total greater than 100% "
+"(i.e. 400% in a 4-CPU system). <gui>Solaris mode</gui> divides the <gui>% "
+"CPU</gui> for each process by the number of CPUs in the system so that the "
+"total will be 100%."
+msgstr ""
+"Σε ένα σύστημα που έχει πολλές CPUs ή <link xref=\"cpu-multicore\">πυρήνες</"
+"link>, οι διεργασίες μπορεί να χρησιμοποιούν περισσότερες από μία "
+"ταυτόχρονα. Είναι δυνατό η στήλη <gui>% CPU</gui> να εμφανίζει τιμές που το "
+"άθροισμα είναι μεγαλύτερο από 100%. (δηλαδή 400% σε ένα σύστημα με 4 CPU). Η "
+"<gui>κατάσταση Solaris</gui> διαιρεί την <gui>% CPU</gui> για κάθε διεργασία "
+"με τον αριθμό των CPUs στο σύστημα, έτσι ώστε το άθροισμα να είναι 100%."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/solaris-mode.page:40
+msgid "To display the <gui>% CPU</gui> in <gui>Solaris mode</gui>:"
+msgstr "Για να εμφανίσετε τη <gui>% CPU</gui> σε <gui>κατάσταση Solaris</gui>:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/solaris-mode.page:43
+msgid "Click <gui>Preferences</gui> in the app menu."
+msgstr "Πατήστε στο μενού εφαρμογών <gui>Προτιμήσεις</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/solaris-mode.page:45
+msgid "Select <gui>Divide CPU Usage by CPU Count</gui>."
+msgstr "Επιλέξτε <gui>Διαίρεση της χρήσης CPU με τον αριθμό CPU</gui>."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/solaris-mode.page:48
+msgid ""
+"The term <gui>Solaris mode</gui> derives from Sun's UNIX, compared to the "
+"Linux default of IRIX mode, named for SGI's UNIX."
+msgstr ""
+"Ο όρος <gui>κατάσταση Solaris</gui> προέρχεται από το UNIX της Sun, "
+"συγκρινόμενο με την προεπιλογή Λίνουξ της κατάστασης IRIX, που ονομάζεται "
+"για το UNIX της SGI."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/units.page:22
+msgid "Units of measure for memory and disk space"
+msgstr "Μονάδες μέτρησης για μνήμη και χώρο δίσκου"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/units.page:25
+msgid "Is GiB the same as GB (gigabyte)?"
+msgstr "Είναι το ίδιο GiB με GB (gigabyte);"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/units.page:32
+msgid ""
+"The memory and disk space statistics are displayed using <em>IEC binary "
+"prefixes</em>, KiB, MiB, GiB, TiB (for kibi, mebi, gibi and tebi). These are "
+"intended to distinguish binary reporting of sizes used in System Monitor "
+"(multiples of 1024) from decimal sizes (multiples of 1000) commonly used, "
+"for instance, in packaging of hard disks."
+msgstr ""
+"Τα στατιστικά μνήμης και δίσκου εμφανίζονται χρησιμοποιώντας <em>δυαδικά "
+"προθέματα IEC</em>, KiB, MiB, GiB, TiB (για kibi, mebi, gibi and tebi). Αυτά "
+"αποσκοπούν στη διάκριση δυαδικών αναφορών μεγεθών που χρησιμοποιούνται στην "
+"παρακολούθηση συστήματος (πολλαπλάσια του 1024) από τα δεκαδικά μεγέθη "
+"(πολλαπλάσια του 1000) συνήθως χρησιμοποιούμενα, για παράδειγμα, στη "
+"συσκευασία σκληρών δίσκων."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/units.page:38
+msgid "Typical binary units:"
+msgstr "Τυπικές μονάδες δυαδικών:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/units.page:40
+msgid "1 KiB = 1024 bytes"
+msgstr "1 KiB = 1024 bytes"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/units.page:41
+msgid "1 MiB = 1048576 bytes"
+msgstr "1 MiB = 1048576 bytes"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/units.page:42
+msgid "1 GiB = 1073741842 bytes"
+msgstr "1 GiB = 1073741842 bytes"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/units.page:45
+msgid ""
+"An external hard drive, advertised as 1.0 TB (terabytes), would display as "
+"0.909 TiB (tebibytes)."
+msgstr ""
+"Ένας εξωτερικός σκληρός δίσκος, που διαφημίζεται ως 1.0 TB (terabytes), θα "
+"εμφανιστεί ως 0.909 TiB (tebibytes)."


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]