[gnome-shell] Updated Ukranian
- From: Daniel Korostil <dankor src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [gnome-shell] Updated Ukranian
- Date: Sun, 9 Feb 2014 20:54:32 +0000 (UTC)
commit 246139f90b4f6bb619dc17bc3c3d1cb8fc1e8e28
Author: Daniel Korostil <ted korostiled gmail com>
Date: Sun Feb 9 23:08:26 2014 +0200
Updated Ukranian
po/uk.po | 801 +++++++++++++++++++++++++++++++-------------------------------
1 files changed, 406 insertions(+), 395 deletions(-)
---
diff --git a/po/uk.po b/po/uk.po
index b063612..631cd89 100644
--- a/po/uk.po
+++ b/po/uk.po
@@ -4,21 +4,21 @@
# Maxim V. Dziumanenko <dziumanenko gmail com>, 2010.
# Korostil Daniel <ted korostiled gmail com>, 2011, 2012.
# Re. <ted korostiled gmail com>, 2012.
-# Daniel Korostil <ted korostiled gmail com>, 2013.
+# Daniel Korostil <ted korostiled gmail com>, 2013, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2013-10-11 14:58+0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-10-11 15:01+0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2014-02-09 22:58+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2014-02-09 23:08+0300\n"
"Last-Translator: Daniel Korostil <ted korostiled gmail com>\n"
"Language-Team: linux.org.ua\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
-"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
+"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
@@ -56,6 +56,7 @@ msgid "Window management and application launching"
msgstr "Керування вікнами та запуск програм"
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1
+#: ../js/extensionPrefs/main.js:155
msgid "GNOME Shell Extension Preferences"
msgstr "Параметри розширень GNOME Shell"
@@ -82,17 +83,17 @@ msgstr ""
"F2."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:3
-msgid "Uuids of extensions to enable"
-msgstr "Увімкнути розширення Uuids"
+msgid "UUIDs of extensions to enable"
+msgstr "Увімкнути розширення UUID"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:4
msgid ""
-"GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which "
+"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
-"DisableExtension DBus methods on org.gnome.Shell."
+"DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell."
msgstr ""
-"Розширення GNOME Shell мають властивості «uuid»; цей ключ перелічує "
+"Розширення GNOME Shell мають властивості «UUID»; цей ключ перелічує "
"розширення, які потрібно завантажувати. Вимкнення розширень ігноруватиме ці "
"налаштування для розширень, які з'являються в обох переліках. Також можете "
"орудувати цим переліком через способи EnableExtension і DisableExtension "
@@ -111,45 +112,33 @@ msgstr ""
"улюбленого."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:7
-msgid "List of categories that should be displayed as folders"
-msgstr "Перелік категорій, які слід показувати як теки"
-
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:8
-msgid ""
-"Each category name in this list will be represented as folder in the "
-"application view, rather than being displayed inline in the main view."
-msgstr ""
-"Кожну назву категорії в цьому переліку буде представлено як теку у вигляді "
-"програми, а не показуватись у тексті головного екрана."
-
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "Історія для команд (Alt-F2)"
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:8
msgid "History for the looking glass dialog"
msgstr "Історія для пошуку дзеркальних діалогів"
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11
-msgid "Always show the 'Log out' menuitem in the user menu."
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9
+msgid "Always show the 'Log out' menu item in the user menu."
msgstr "Завжди показувати пункт меню «Вийти» у меню користувача."
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:12
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10
msgid ""
-"This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menuitem in single-"
+"This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menu item in single-"
"user, single-session situations."
msgstr ""
"Цей ключ нехтує автоматичним хованням пункту меню «Вийти» за умови, що "
"користувач єдиний або сеанс тільки один. "
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11
msgid ""
"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
msgstr ""
"Чи запам'ятовувати пароль для монтування шифрованих або віддалених файлових "
"систем"
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:12
msgid ""
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
@@ -159,68 +148,68 @@ msgstr ""
"Середовище вимагає пароль, коли шифрований пристрій або віддалену файлову "
"систему змонтовано."
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13
msgid "Show the week date in the calendar"
msgstr "Показати дні тижня в календарі"
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
msgstr "Якщо це так, буде показано дні тижня у календарі згідно з ISO."
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15
msgid "Keybinding to open the application menu"
msgstr "Комбінація клавіш, щоб відкрити меню програм"
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16
msgid "Keybinding to open the application menu."
msgstr "Комбінація клавіш, щоб відкрити меню програм."
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17
msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view"
msgstr "Комбінація клавіш, щоб «Показати програми»"
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18
msgid ""
"Keybinding to open the \"Show Applications\" view of the Activities Overview."
msgstr "Комбінація клавіш, щоб «Показати програми» огляду діяльності."
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19
msgid "Keybinding to open the overview"
msgstr "Комбінація клавіш, щоб відкрити огляд"
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20
msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
msgstr "Комбінація клавіш, щоб відкрити огляд діяльності."
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray"
msgstr "Комбінація клавіш, щоб змінювати видимість лотку повідомлень"
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray."
msgstr "Комбінація клавіш, щоб змінювати видимість лотку повідомлень."
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23
msgid "Keybinding to focus the active notification"
msgstr "Комбінація клавіш, щоб перейти до активних сповіщень"
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24
msgid "Keybinding to focus the active notification."
msgstr "Комбінація клавіш, щоб перейти до активних сповіщень."
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25
msgid "Which keyboard to use"
msgstr "Яку клавіатуру використовувати"
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26
msgid "The type of keyboard to use."
msgstr "Тип клавіатури."
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27
msgid "The application icon mode."
msgstr "Режим піктограм для програм."
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28
msgid ""
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
"are 'thumbnail-only' (shows a thumbnail of the window), 'app-icon-"
@@ -230,20 +219,20 @@ msgstr ""
"«thumbnail-only» (показує мініатюру вікна), «app-icon-only» (показує тільки "
"піктограми програм) або «both» (обидва)."
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29
msgid "Attach modal dialog to the parent window"
msgstr "Приєднати модальне вікно до батьківського вікна"
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:32
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30
msgid ""
"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
msgstr "Цей ключ нехтує ключем у org.gnome.mutter, коли запущено GNOME Shell."
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:33
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31
msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
msgstr "Коригування кнопок на заголовку "
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:34
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:32
msgid ""
"This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when running "
"GNOME Shell."
@@ -251,74 +240,83 @@ msgstr ""
"Цей ключ нехтує ключем у org.gnome.desktop.wm.preferences, коли запущено "
"GNOME Shell."
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:35
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:33
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
msgstr "Увімкнути розбиття країв, коли кладуться вікна на краї екрана"
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:36
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:34
msgid "Workspaces are managed dynamically"
msgstr "Робочі простори організовуються динамічно"
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:37
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:35
msgid "Workspaces only on primary monitor"
msgstr "Робочий простір лише на основному моніторі"
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:38
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:36
msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving"
msgstr "Затримувати зміни фокусу миші, поки вказівник не перестане рухатись"
-#: ../js/extensionPrefs/main.js:189
+#: ../js/extensionPrefs/main.js:127
+#, javascript-format
+msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
+msgstr "Помилка завантаження вікна параметрів для %s:"
+
+#: ../js/extensionPrefs/main.js:167
+msgid "Extension"
+msgstr "Розширення"
+
+#: ../js/extensionPrefs/main.js:191
msgid "Select an extension to configure using the combobox above."
msgstr "Вибрати розширення для налаштування через список вище."
-#: ../js/gdm/authPrompt.js:145 ../js/ui/components/networkAgent.js:136
-#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:161 ../js/ui/endSessionDialog.js:351
+#: ../js/gdm/authPrompt.js:147 ../js/ui/components/networkAgent.js:136
+#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:166 ../js/ui/endSessionDialog.js:357
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:399
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:222 ../js/ui/status/network.js:728
+#: ../js/ui/status/network.js:857
msgid "Cancel"
msgstr "Скасувати"
-#: ../js/gdm/authPrompt.js:167 ../js/gdm/authPrompt.js:215
+#: ../js/gdm/authPrompt.js:169 ../js/gdm/authPrompt.js:217
msgid "Next"
msgstr "Далі"
-#: ../js/gdm/authPrompt.js:211 ../js/ui/shellMountOperation.js:403
+#: ../js/gdm/authPrompt.js:213 ../js/ui/shellMountOperation.js:403
#: ../js/ui/unlockDialog.js:59
msgid "Unlock"
msgstr "Розблокувати"
-#: ../js/gdm/authPrompt.js:213
+#: ../js/gdm/authPrompt.js:215
msgctxt "button"
msgid "Sign In"
msgstr "Увійти"
-#: ../js/gdm/loginDialog.js:294
+#: ../js/gdm/loginDialog.js:270
msgid "Choose Session"
msgstr "Виберіть сеанс"
-#: ../js/gdm/loginDialog.js:454
+#: ../js/gdm/loginDialog.js:430
msgid "Not listed?"
msgstr "Немає в переліку?"
-#: ../js/gdm/loginDialog.js:622
+#: ../js/gdm/loginDialog.js:598
#, javascript-format
msgid "(e.g., user or %s)"
msgstr "(наприклад, користувач або %s)"
-#: ../js/gdm/loginDialog.js:627 ../js/ui/components/networkAgent.js:259
-#: ../js/ui/components/networkAgent.js:277
+#: ../js/gdm/loginDialog.js:603 ../js/ui/components/networkAgent.js:262
+#: ../js/ui/components/networkAgent.js:280
msgid "Username: "
msgstr "Користувач:"
-#: ../js/gdm/loginDialog.js:891
+#: ../js/gdm/loginDialog.js:868
msgid "Login Window"
msgstr "Вікно входу"
-#: ../js/gdm/util.js:306
+#: ../js/gdm/util.js:322
msgid "Authentication error"
msgstr "Помилка розпізнавання"
-#: ../js/gdm/util.js:436
+#: ../js/gdm/util.js:452
msgid "(or swipe finger)"
msgstr "(або проведіть пальцем)"
@@ -332,30 +330,30 @@ msgstr "Неможливо розібрати команду:"
#: ../js/misc/util.js:156
#, javascript-format
-msgid "Execution of '%s' failed:"
+msgid "Execution of “%s” failed:"
msgstr "Не вдалось виконати «%s»:"
-#: ../js/ui/appDisplay.js:596
+#: ../js/ui/appDisplay.js:633
msgid "Frequently used applications will appear here"
msgstr "Часто використовувані програми будуть з'являтись тут"
-#: ../js/ui/appDisplay.js:712
+#: ../js/ui/appDisplay.js:744
msgid "Frequent"
msgstr "Частовживане"
-#: ../js/ui/appDisplay.js:719
+#: ../js/ui/appDisplay.js:751
msgid "All"
msgstr "Усе"
-#: ../js/ui/appDisplay.js:1514
+#: ../js/ui/appDisplay.js:1558
msgid "New Window"
msgstr "Нове вікно"
-#: ../js/ui/appDisplay.js:1517 ../js/ui/dash.js:284
+#: ../js/ui/appDisplay.js:1580 ../js/ui/dash.js:285
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Вилучити з улюбленого"
-#: ../js/ui/appDisplay.js:1518
+#: ../js/ui/appDisplay.js:1586
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Додати до улюбленого"
@@ -369,8 +367,8 @@ msgstr "%s додано до улюбленого."
msgid "%s has been removed from your favorites."
msgstr "%s вилучено з улюбленого."
-#: ../js/ui/backgroundMenu.js:19 ../js/ui/panel.js:808
-#: ../js/ui/status/system.js:325
+#: ../js/ui/backgroundMenu.js:19 ../js/ui/panel.js:809
+#: ../js/ui/status/system.js:334
msgid "Settings"
msgstr "Параметри"
@@ -381,14 +379,14 @@ msgstr "Змінити тло…"
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
#. */
-#: ../js/ui/calendar.js:62
+#: ../js/ui/calendar.js:64
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
msgstr "Увесь день"
#. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format,
#. \u2236 is a ratio character, similar to : */
-#: ../js/ui/calendar.js:68
+#: ../js/ui/calendar.js:70
msgctxt "event list time"
msgid "%H∶%M"
msgstr "%H:%M"
@@ -396,7 +394,7 @@ msgstr "%H:%M"
#. Translators: Shown in calendar event list, if 12h format,
#. \u2236 is a ratio character, similar to : and \u2009 is
#. a thin space */
-#: ../js/ui/calendar.js:77
+#: ../js/ui/calendar.js:79
msgctxt "event list time"
msgid "%l∶%M %p"
msgstr "%l∶%M %p"
@@ -406,43 +404,43 @@ msgstr "%l∶%M %p"
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
#. */
-#: ../js/ui/calendar.js:108
+#: ../js/ui/calendar.js:110
msgctxt "grid sunday"
msgid "S"
msgstr "Н"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday */
-#: ../js/ui/calendar.js:110
+#: ../js/ui/calendar.js:112
msgctxt "grid monday"
msgid "M"
msgstr "П"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday */
-#: ../js/ui/calendar.js:112
+#: ../js/ui/calendar.js:114
msgctxt "grid tuesday"
msgid "T"
msgstr "В"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday */
-#: ../js/ui/calendar.js:114
+#: ../js/ui/calendar.js:116
msgctxt "grid wednesday"
msgid "W"
msgstr "С"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday */
-#: ../js/ui/calendar.js:116
+#: ../js/ui/calendar.js:118
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
msgstr "Ч"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday */
-#: ../js/ui/calendar.js:118
+#: ../js/ui/calendar.js:120
msgctxt "grid friday"
msgid "F"
msgstr "П"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday */
-#: ../js/ui/calendar.js:120
+#: ../js/ui/calendar.js:122
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
msgstr "С"
@@ -453,89 +451,89 @@ msgstr "С"
#. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot
#. * both be 'T').
#. */
-#: ../js/ui/calendar.js:133
+#: ../js/ui/calendar.js:135
msgctxt "list sunday"
msgid "Su"
msgstr "Нд"
#. Translators: Event list abbreviation for Monday */
-#: ../js/ui/calendar.js:135
+#: ../js/ui/calendar.js:137
msgctxt "list monday"
msgid "M"
msgstr "Пн"
#. Translators: Event list abbreviation for Tuesday */
-#: ../js/ui/calendar.js:137
+#: ../js/ui/calendar.js:139
msgctxt "list tuesday"
msgid "T"
msgstr "Вт"
#. Translators: Event list abbreviation for Wednesday */
-#: ../js/ui/calendar.js:139
+#: ../js/ui/calendar.js:141
msgctxt "list wednesday"
msgid "W"
msgstr "Ср"
#. Translators: Event list abbreviation for Thursday */
-#: ../js/ui/calendar.js:141
+#: ../js/ui/calendar.js:143
msgctxt "list thursday"
msgid "Th"
msgstr "Чт"
#. Translators: Event list abbreviation for Friday */
-#: ../js/ui/calendar.js:143
+#: ../js/ui/calendar.js:145
msgctxt "list friday"
msgid "F"
msgstr "Пт"
#. Translators: Event list abbreviation for Saturday */
-#: ../js/ui/calendar.js:145
+#: ../js/ui/calendar.js:147
msgctxt "list saturday"
msgid "S"
msgstr "Сб"
-#: ../js/ui/calendar.js:389
+#: ../js/ui/calendar.js:390
msgid "calendar:MY"
msgstr "calendar:MY"
-#: ../js/ui/calendar.js:447
+#: ../js/ui/calendar.js:446
msgid "Previous month"
msgstr "Попередній місяць"
-#: ../js/ui/calendar.js:457
+#: ../js/ui/calendar.js:456
msgid "Next month"
msgstr "Наступний місяць"
#. Translators: Text to show if there are no events */
-#: ../js/ui/calendar.js:753
+#: ../js/ui/calendar.js:762
msgid "Nothing Scheduled"
msgstr "Нічого не заплановано"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year */
-#: ../js/ui/calendar.js:771
+#: ../js/ui/calendar.js:780
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, %B %d"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year */
-#: ../js/ui/calendar.js:774
+#: ../js/ui/calendar.js:783
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d, %Y"
msgstr "%A, %B %d, %Y"
-#: ../js/ui/calendar.js:785
+#: ../js/ui/calendar.js:794
msgid "Today"
msgstr "Сьогодні"
-#: ../js/ui/calendar.js:789
+#: ../js/ui/calendar.js:798
msgid "Tomorrow"
msgstr "Завтра"
-#: ../js/ui/calendar.js:800
+#: ../js/ui/calendar.js:809
msgid "This week"
msgstr "Цей тиждень"
-#: ../js/ui/calendar.js:808
+#: ../js/ui/calendar.js:817
msgid "Next week"
msgstr "Наступний тиждень"
@@ -547,109 +545,109 @@ msgstr "Зовнішній пристрій під'єднано"
msgid "External drive disconnected"
msgstr "Зовнішній пристрій від'єднано"
-#: ../js/ui/components/autorunManager.js:294
+#: ../js/ui/components/autorunManager.js:296
msgid "Removable Devices"
msgstr "Змінні носії"
-#: ../js/ui/components/autorunManager.js:594
+#: ../js/ui/components/autorunManager.js:596
#, javascript-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Відкрити через %s"
-#: ../js/ui/components/autorunManager.js:620
+#: ../js/ui/components/autorunManager.js:622
msgid "Eject"
msgstr "Витягнути"
-#: ../js/ui/components/keyring.js:89 ../js/ui/components/polkitAgent.js:280
+#: ../js/ui/components/keyring.js:91 ../js/ui/components/polkitAgent.js:285
msgid "Password:"
msgstr "Пароль:"
-#: ../js/ui/components/keyring.js:108
+#: ../js/ui/components/keyring.js:110
msgid "Type again:"
msgstr "Введіть знову:"
-#: ../js/ui/components/networkAgent.js:131 ../js/ui/status/network.js:133
-#: ../js/ui/status/network.js:296 ../js/ui/status/network.js:731
+#: ../js/ui/components/networkAgent.js:131 ../js/ui/status/network.js:227
+#: ../js/ui/status/network.js:300 ../js/ui/status/network.js:860
msgid "Connect"
msgstr "З'єднатись"
-#: ../js/ui/components/networkAgent.js:222
-#: ../js/ui/components/networkAgent.js:234
-#: ../js/ui/components/networkAgent.js:261
-#: ../js/ui/components/networkAgent.js:281
-#: ../js/ui/components/networkAgent.js:291
+#: ../js/ui/components/networkAgent.js:224
+#: ../js/ui/components/networkAgent.js:236
+#: ../js/ui/components/networkAgent.js:264
+#: ../js/ui/components/networkAgent.js:284
+#: ../js/ui/components/networkAgent.js:294
msgid "Password: "
msgstr "Пароль:"
-#: ../js/ui/components/networkAgent.js:227
+#: ../js/ui/components/networkAgent.js:229
msgid "Key: "
msgstr "Ключ:"
-#: ../js/ui/components/networkAgent.js:265
+#: ../js/ui/components/networkAgent.js:268
msgid "Identity: "
msgstr "Тотожність"
-#: ../js/ui/components/networkAgent.js:267
+#: ../js/ui/components/networkAgent.js:270
msgid "Private key password: "
msgstr "Пароль закритого ключа:"
-#: ../js/ui/components/networkAgent.js:279
+#: ../js/ui/components/networkAgent.js:282
msgid "Service: "
msgstr "Служба:"
-#: ../js/ui/components/networkAgent.js:308
+#: ../js/ui/components/networkAgent.js:311
msgid "Authentication required by wireless network"
msgstr "Потрібна аутентифікація для радіомережі"
-#: ../js/ui/components/networkAgent.js:309
+#: ../js/ui/components/networkAgent.js:312
#, javascript-format
msgid ""
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
-"'%s'."
+"“%s”."
msgstr "Потрібно паролі або зашифровані ключі для доступу до радіомережі «%s»."
-#: ../js/ui/components/networkAgent.js:313
+#: ../js/ui/components/networkAgent.js:316
msgid "Wired 802.1X authentication"
msgstr "Дротова аутентифікація 802.1X"
-#: ../js/ui/components/networkAgent.js:315
+#: ../js/ui/components/networkAgent.js:318
msgid "Network name: "
msgstr "Назва мережні: "
-#: ../js/ui/components/networkAgent.js:320
+#: ../js/ui/components/networkAgent.js:323
msgid "DSL authentication"
msgstr "Аутентифікація DSL"
-#: ../js/ui/components/networkAgent.js:327
+#: ../js/ui/components/networkAgent.js:330
msgid "PIN code required"
msgstr "Потрібен код PIN"
-#: ../js/ui/components/networkAgent.js:328
+#: ../js/ui/components/networkAgent.js:331
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
msgstr "Потрібен код PIN для мобільних широкосмугових пристроїв"
-#: ../js/ui/components/networkAgent.js:329
+#: ../js/ui/components/networkAgent.js:332
msgid "PIN: "
msgstr "PIN: "
-#: ../js/ui/components/networkAgent.js:335
+#: ../js/ui/components/networkAgent.js:338
msgid "Mobile broadband network password"
msgstr "пароль до мобільної широкосмугової радіомережі"
-#: ../js/ui/components/networkAgent.js:336
+#: ../js/ui/components/networkAgent.js:339
#, javascript-format
-msgid "A password is required to connect to '%s'."
+msgid "A password is required to connect to “%s”."
msgstr "Пароль потрібен для з'єднання з «%s»."
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:54
msgid "Authentication Required"
msgstr "Потрібна автентифікація"
-#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:92
+#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:96
msgid "Administrator"
msgstr "Адміністратор"
-#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:170
+#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:175
msgid "Authenticate"
msgstr "Аутентифікація"
@@ -657,23 +655,23 @@ msgstr "Аутентифікація"
#. * requested authentication was not gained; this can happen
#. * because of an authentication error (like invalid password),
#. * for instance. */
-#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:266 ../js/ui/shellMountOperation.js:383
+#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:271 ../js/ui/shellMountOperation.js:383
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
msgstr "Вибачте, це не працює. Спробуйте ще."
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:238
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:237
msgid "Invitation"
msgstr "Запрошення"
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:298
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:297
msgid "Call"
msgstr "Виклик"
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:314
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:313
msgid "File Transfer"
msgstr "Пересилання файла"
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:418
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:417
msgid "Chat"
msgstr "Балачка"
@@ -686,35 +684,35 @@ msgid "Mute"
msgstr "Приглушити"
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a time string. i.e. "Yesterday, 14:30"*/
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:942
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:952
msgid "<b>Yesterday</b>, <b>%H:%M</b>"
msgstr "<b>Учора</b>, <b>%H:%M</b>"
#. Translators: this is the week day name followed by a time string. i.e. "Monday, 14:30*/
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:948
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:958
msgid "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>"
msgstr "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>"
#. Translators: this is the month name and day number followed by a time string. i.e. "May 25, 14:30"*/
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:953
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:963
msgid "<b>%B</b> <b>%d</b>, <b>%H:%M</b>"
msgstr "<b>%B</b> <b>%d</b>, <b>%H:%M</b>"
#. Translators: this is the month name, day number, year number followed by a time string. i.e. "May 25
2012, 14:30"*/
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:957
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:967
msgid "<b>%B</b> <b>%d</b> <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b> "
msgstr "<b>%B</b> <b>%d</b> <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b> "
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
#. IM name. */
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:986
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:998
#, javascript-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s тепер відомий як %s"
#. translators: argument is a room name like
#. * room jabber org for example. */
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1089
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1101
#, javascript-format
msgid "Invitation to %s"
msgstr "Запрошення на %s"
@@ -722,38 +720,38 @@ msgstr "Запрошення на %s"
#. translators: first argument is the name of a contact and the second
#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room jabber org
#. * for example. */
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1097
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1109
#, javascript-format
msgid "%s is inviting you to join %s"
msgstr "%s запрошує долучитись до %s"
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1099
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1140
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1111
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1146
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1180
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1243
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1237
msgid "Decline"
msgstr "Відмовити"
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1100
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1181
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1244
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1117
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1186
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1242
msgid "Accept"
msgstr "Прийняти"
#. translators: argument is a contact name like Alice for example. */
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1130
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1136
#, javascript-format
msgid "Video call from %s"
msgstr "Відеовиклик від %s"
#. translators: argument is a contact name like Alice for example. */
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1133
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1139
#, javascript-format
msgid "Call from %s"
msgstr "Виклик від %s"
#. translators: this is a button label (verb), not a noun */
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1142
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1153
msgid "Answer"
msgstr "Відповісти"
@@ -768,104 +766,104 @@ msgid "%s is sending you %s"
msgstr "%s надсилає %s"
#. To translators: The parameter is the contact's alias */
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1209
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1203
#, javascript-format
msgid "%s would like permission to see when you are online"
msgstr "%s бажає дозволу бачити, коли ви у мережі"
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1301
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1288
msgid "Network error"
msgstr "Помилка мережі"
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1303
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1290
msgid "Authentication failed"
msgstr "Помилка автентифікації"
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1305
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1292
msgid "Encryption error"
msgstr "Помилка шифрування"
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1307
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1294
msgid "Certificate not provided"
msgstr "Сертифікат не надано"
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1309
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1296
msgid "Certificate untrusted"
msgstr "Сертифікат ненадійний"
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1311
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1298
msgid "Certificate expired"
msgstr "Сертифікат застарів"
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1313
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1300
msgid "Certificate not activated"
msgstr "Сертифікат не активовано"
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1315
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1302
msgid "Certificate hostname mismatch"
msgstr "Сертифікат не збігається з назвою вузла"
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1317
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1304
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
msgstr "Сертифікат не збігається з відбитком"
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1319
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1306
msgid "Certificate self-signed"
msgstr "Сертифікат самопідписано"
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1321
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1308
msgid "Status is set to offline"
msgstr "Стан змінено на «поза мережею»"
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1323
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1310
msgid "Encryption is not available"
msgstr "Шифрування недоступне"
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1325
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1312
msgid "Certificate is invalid"
msgstr "Сертифікат недійсний"
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1327
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1314
msgid "Connection has been refused"
msgstr "З'єднання відкинуто"
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1329
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1316
msgid "Connection can't be established"
msgstr "З'єднання неможливо встановити"
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1331
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1318
msgid "Connection has been lost"
msgstr "З'єднання втрачено"
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1333
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1320
msgid "This account is already connected to the server"
msgstr "Цей обліковий запис уже з'єднано із сервером"
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1335
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1322
msgid ""
"Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
msgstr "З'єднання заміщено новим через той самий ресурс"
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1337
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1324
msgid "The account already exists on the server"
msgstr "Обліковий запис уже існує на сервері"
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1339
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1326
msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
msgstr "Сервер надто зайнятий, щоб обробити з'єднання"
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1341
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1328
msgid "Certificate has been revoked"
msgstr "Сертифікат відкликано"
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1343
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1330
msgid ""
"Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
msgstr ""
"Сертифікат використовує небезпечні алгоритми шифрування або криптографічно "
"заслабкий"
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1345
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1332
msgid ""
"The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
"chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
@@ -873,34 +871,34 @@ msgstr ""
"Тривалість сертифіката сервера, або глибина його ланцюга, перевищує "
"обмеження, які накладає бібліотека криптографії"
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1347
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1334
msgid "Internal error"
msgstr "Внутрішня помилка"
#. translators: argument is the account name, like
#. * name jabber org for example. */
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1357
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1344
#, javascript-format
msgid "Unable to connect to %s"
msgstr "Неможливо під'єднатись до %s"
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1362
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1349
msgid "View account"
msgstr "Переглянути обліковий запис"
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1401
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1381
msgid "Unknown reason"
msgstr "Невідома причина"
-#: ../js/ui/ctrlAltTab.js:29 ../js/ui/viewSelector.js:100
+#: ../js/ui/ctrlAltTab.js:29 ../js/ui/viewSelector.js:96
msgid "Windows"
msgstr "Вікна"
-#: ../js/ui/dash.js:248 ../js/ui/dash.js:286
+#: ../js/ui/dash.js:249 ../js/ui/dash.js:287
msgid "Show Applications"
msgstr "Показати програми"
-#: ../js/ui/dash.js:442
+#: ../js/ui/dash.js:443
msgid "Dash"
msgstr "Риска"
@@ -919,7 +917,7 @@ msgstr "Параметри дати та часу"
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
#. */
-#: ../js/ui/dateMenu.js:202
+#: ../js/ui/dateMenu.js:187
msgid "%A %B %e, %Y"
msgstr "%A %B %e, %Y"
@@ -1013,22 +1011,22 @@ msgctxt "button"
msgid "Restart & Install"
msgstr "Перезапустити та встановити"
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:271
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:275
msgid "Some applications are busy or have unsaved work."
msgstr "Деякі програми зайняті або мають незбережені дані."
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:277
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:282
msgid "Other users are logged in."
msgstr "Інші користувачі є в сеансі."
#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login */
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:479
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:486
#, javascript-format
msgid "%s (remote)"
msgstr "%s (віддалено)"
#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console */
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:482
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:489
#, javascript-format
msgid "%s (console)"
msgstr "%s (консоль)"
@@ -1039,32 +1037,32 @@ msgstr "Встановити"
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:204
#, javascript-format
-msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?"
+msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?"
msgstr "Звантажити і встановити «%s» з extensions.gnome.org?"
-#: ../js/ui/keyboard.js:619
+#: ../js/ui/keyboard.js:641 ../js/ui/status/keyboard.js:335
msgid "Keyboard"
msgstr "Клавіатура"
-#: ../js/ui/lookingGlass.js:689
+#: ../js/ui/lookingGlass.js:641
msgid "No extensions installed"
msgstr "Не встановлено розширення"
#. Translators: argument is an extension UUID. */
-#: ../js/ui/lookingGlass.js:743
+#: ../js/ui/lookingGlass.js:695
#, javascript-format
msgid "%s has not emitted any errors."
msgstr "%s не випустила жодної помилки. "
-#: ../js/ui/lookingGlass.js:749
+#: ../js/ui/lookingGlass.js:701
msgid "Hide Errors"
msgstr "Сховати помилки"
-#: ../js/ui/lookingGlass.js:753 ../js/ui/lookingGlass.js:813
+#: ../js/ui/lookingGlass.js:705 ../js/ui/lookingGlass.js:765
msgid "Show Errors"
msgstr "Показати помилки"
-#: ../js/ui/lookingGlass.js:762
+#: ../js/ui/lookingGlass.js:714
msgid "Enabled"
msgstr "Увімкнено"
@@ -1072,73 +1070,73 @@ msgstr "Увімкнено"
#. because it's disabled by rfkill (airplane mode) */
#. translators:
#. * The device has been disabled
-#: ../js/ui/lookingGlass.js:765 ../js/ui/status/network.js:473
+#: ../js/ui/lookingGlass.js:717 ../js/ui/status/network.js:523
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1830
msgid "Disabled"
msgstr "Вимкнено"
-#: ../js/ui/lookingGlass.js:767
+#: ../js/ui/lookingGlass.js:719
msgid "Error"
msgstr "Помилка"
-#: ../js/ui/lookingGlass.js:769
+#: ../js/ui/lookingGlass.js:721
msgid "Out of date"
msgstr "Застаріло"
-#: ../js/ui/lookingGlass.js:771
+#: ../js/ui/lookingGlass.js:723
msgid "Downloading"
msgstr "Звантаження"
-#: ../js/ui/lookingGlass.js:795
+#: ../js/ui/lookingGlass.js:747
msgid "View Source"
msgstr "Переглянути джерело"
-#: ../js/ui/lookingGlass.js:804
+#: ../js/ui/lookingGlass.js:756
msgid "Web Page"
msgstr "Веб-сторінка"
-#: ../js/ui/messageTray.js:1222
+#: ../js/ui/messageTray.js:1312
msgid "Open"
msgstr "Відкрити"
-#: ../js/ui/messageTray.js:1229
+#: ../js/ui/messageTray.js:1319
msgid "Remove"
msgstr "Вилучити"
-#: ../js/ui/messageTray.js:1530
+#: ../js/ui/messageTray.js:1616
msgid "Notifications"
msgstr "Сповіщення"
-#: ../js/ui/messageTray.js:1537
+#: ../js/ui/messageTray.js:1623
msgid "Clear Messages"
msgstr "Очистити повідомлення"
-#: ../js/ui/messageTray.js:1564
+#: ../js/ui/messageTray.js:1642
msgid "Notification Settings"
msgstr "Параметри сповіщення"
-#: ../js/ui/messageTray.js:1617
+#: ../js/ui/messageTray.js:1695
msgid "Tray Menu"
msgstr "Меню лотка"
-#: ../js/ui/messageTray.js:1833
+#: ../js/ui/messageTray.js:1912
msgid "No Messages"
msgstr "Немає повідомлень"
-#: ../js/ui/messageTray.js:1871
+#: ../js/ui/messageTray.js:1950
msgid "Message Tray"
msgstr "Лоток повідомлень"
-#: ../js/ui/messageTray.js:2846
+#: ../js/ui/messageTray.js:2934
msgid "System Information"
msgstr "Інформація про систему"
-#: ../js/ui/notificationDaemon.js:629 ../src/shell-app.c:396
+#: ../js/ui/notificationDaemon.js:515 ../src/shell-app.c:399
msgctxt "program"
msgid "Unknown"
msgstr "Невідомо"
-#: ../js/ui/overviewControls.js:491 ../js/ui/screenShield.js:152
+#: ../js/ui/overviewControls.js:483 ../js/ui/screenShield.js:151
#, javascript-format
msgid "%d new message"
msgid_plural "%d new messages"
@@ -1146,11 +1144,11 @@ msgstr[0] "%d нове повідомлення"
msgstr[1] "%d нових повідомлення"
msgstr[2] "%d нових повідомлень"
-#: ../js/ui/overview.js:82
+#: ../js/ui/overview.js:83
msgid "Undo"
msgstr "Повернути"
-#: ../js/ui/overview.js:127
+#: ../js/ui/overview.js:123
msgid "Overview"
msgstr "Огляд"
@@ -1158,25 +1156,25 @@ msgstr "Огляд"
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
#. characters. */
-#: ../js/ui/overview.js:258
+#: ../js/ui/overview.js:257
msgid "Type to search…"
msgstr "Введіть для пошуку…"
-#: ../js/ui/panel.js:518
+#: ../js/ui/panel.js:516
msgid "Quit"
msgstr "Вийти"
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
#. in your language, you can use the word for "Overview". */
-#: ../js/ui/panel.js:570
+#: ../js/ui/panel.js:568
msgid "Activities"
msgstr "Діяльність"
-#: ../js/ui/panel.js:904
+#: ../js/ui/panel.js:905
msgid "Top Bar"
msgstr "Верхня панель"
-#: ../js/ui/popupMenu.js:233
+#: ../js/ui/popupMenu.js:260
msgid "toggle-switch-us"
msgstr "toggle-switch-intl"
@@ -1184,7 +1182,7 @@ msgstr "toggle-switch-intl"
msgid "Enter a Command"
msgstr "Введіть команду"
-#: ../js/ui/runDialog.js:110
+#: ../js/ui/runDialog.js:114
msgid "Close"
msgstr "Закрити"
@@ -1194,7 +1192,7 @@ msgstr "Закрити"
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, %B %d"
-#: ../js/ui/screenShield.js:154
+#: ../js/ui/screenShield.js:153
#, javascript-format
msgid "%d new notification"
msgid_plural "%d new notifications"
@@ -1202,27 +1200,27 @@ msgstr[0] "%d нове сповіщення"
msgstr[1] "%d нових сповіщення"
msgstr[2] "%d нових сповіщень"
-#: ../js/ui/screenShield.js:477 ../js/ui/status/system.js:333
+#: ../js/ui/screenShield.js:473 ../js/ui/status/system.js:342
msgid "Lock"
msgstr "Заблокувати"
-#: ../js/ui/screenShield.js:704
+#: ../js/ui/screenShield.js:707
msgid "GNOME needs to lock the screen"
msgstr "GNOME потребує заблокувати екран"
-#: ../js/ui/screenShield.js:831 ../js/ui/screenShield.js:1297
+#: ../js/ui/screenShield.js:834 ../js/ui/screenShield.js:1301
msgid "Unable to lock"
msgstr "Неможливо заблокувати"
-#: ../js/ui/screenShield.js:832 ../js/ui/screenShield.js:1298
+#: ../js/ui/screenShield.js:835 ../js/ui/screenShield.js:1302
msgid "Lock was blocked by an application"
msgstr "Блокування заборонено програмою"
-#: ../js/ui/searchDisplay.js:448
+#: ../js/ui/search.js:589
msgid "Searching…"
msgstr "Пошуки…"
-#: ../js/ui/searchDisplay.js:492
+#: ../js/ui/search.js:632
msgid "No results."
msgstr "Безрезультатно."
@@ -1250,66 +1248,65 @@ msgstr "Пароль"
msgid "Remember Password"
msgstr "Запам'ятати пароль"
-#: ../js/ui/status/accessibility.js:41
+#: ../js/ui/status/accessibility.js:42
msgid "Accessibility"
msgstr "Доступність"
-#: ../js/ui/status/accessibility.js:58
+#: ../js/ui/status/accessibility.js:57
msgid "Zoom"
msgstr "Масштаб"
-#: ../js/ui/status/accessibility.js:65
+#: ../js/ui/status/accessibility.js:64
msgid "Screen Reader"
msgstr "Читання з екрану"
-#: ../js/ui/status/accessibility.js:69
+#: ../js/ui/status/accessibility.js:68
msgid "Screen Keyboard"
msgstr "Екранна клавіатура"
-#: ../js/ui/status/accessibility.js:73
+#: ../js/ui/status/accessibility.js:72
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Візуальні тривоги"
-#: ../js/ui/status/accessibility.js:76
+#: ../js/ui/status/accessibility.js:75
msgid "Sticky Keys"
msgstr "Липкі клавіші"
-#: ../js/ui/status/accessibility.js:79
+#: ../js/ui/status/accessibility.js:78
msgid "Slow Keys"
msgstr "Повільні клавіші"
-#: ../js/ui/status/accessibility.js:82
+#: ../js/ui/status/accessibility.js:81
msgid "Bounce Keys"
msgstr "Пружні клавіші"
-#: ../js/ui/status/accessibility.js:85
+#: ../js/ui/status/accessibility.js:84
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Клавіші миші"
-#: ../js/ui/status/accessibility.js:144
+#: ../js/ui/status/accessibility.js:143
msgid "High Contrast"
msgstr "Висока контрастність"
-#: ../js/ui/status/accessibility.js:193
+#: ../js/ui/status/accessibility.js:192
msgid "Large Text"
msgstr "Більший текст"
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:28 ../js/ui/status/bluetooth.js:63
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:100 ../js/ui/status/bluetooth.js:128
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:164 ../js/ui/status/bluetooth.js:195
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:48
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:30 ../js/ui/status/network.js:133
-#: ../js/ui/status/network.js:1085 ../js/ui/status/rfkill.js:46
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:50 ../js/ui/status/network.js:134
+#: ../js/ui/status/network.js:1209 ../js/ui/status/rfkill.js:85
+#: ../js/ui/status/rfkill.js:105
msgid "Turn Off"
msgstr "Вимкнути"
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:33
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:53
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Параметри Bluetooth"
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:58
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:100
#, javascript-format
msgid "%d Connected Device"
msgid_plural "%d Connected Devices"
@@ -1317,231 +1314,205 @@ msgstr[0] "Під'єднано %d пристрій"
msgstr[1] "Під'єднано %d пристрої"
msgstr[2] "Під'єднано %d пристроїв"
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:101 ../js/ui/status/bluetooth.js:129
-#, javascript-format
-msgid "Authorization request from %s"
-msgstr "Запит про авторизацію від %s"
-
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:107 ../js/ui/status/bluetooth.js:172
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:203
-#, javascript-format
-msgid "Device %s wants to pair with this computer"
-msgstr "Пристрій %s потребує прив'язання до цього комп'ютера"
-
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:109
-msgid "Allow"
-msgstr "Дозволити"
-
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:110
-msgid "Deny"
-msgstr "Заборонити"
-
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:135
-#, javascript-format
-msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
-msgstr "Пристрій %s потребує доступ до служби «%s»"
-
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:137
-msgid "Always grant access"
-msgstr "Завжди надавати доступ"
-
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:138
-msgid "Grant this time only"
-msgstr "Надати лише цього разу"
-
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:139
-msgid "Reject"
-msgstr "Відмовити"
-
-#. Translators: argument is the device short name */
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:166
-#, javascript-format
-msgid "Pairing confirmation for %s"
-msgstr "Сполучення підтвердження для %s"
-
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:173
-#, javascript-format
-msgid ""
-"Please confirm whether the Passkey '%06d' matches the one on the device."
-msgstr "Підвердьте, чи ключ «%06d» збігається з ключем на пристрої."
-
-#. Translators: this is the verb, not the noun */
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:176
-msgid "Matches"
-msgstr "Збігається"
-
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:177
-msgid "Does not match"
-msgstr "Не збігається"
-
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:196
-#, javascript-format
-msgid "Pairing request for %s"
-msgstr "Запит на сполучення для %s"
-
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:204
-msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
-msgstr "Будь ласка, введіть PIN, згаданий на пристрої."
-
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:221
-msgid "OK"
-msgstr "Гаразд"
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:102 ../js/ui/status/network.js:1232
+msgid "Not Connected"
+msgstr "Роз'єднано"
-#: ../js/ui/status/brightness.js:42
+#: ../js/ui/status/brightness.js:44
msgid "Brightness"
msgstr "Яскравість"
-#: ../js/ui/status/network.js:72
+#: ../js/ui/status/keyboard.js:403
+msgid "Show Keyboard Layout"
+msgstr "Показати розкладку клавіатури"
+
+#: ../js/ui/status/network.js:73
msgid "<unknown>"
msgstr "<невідомо>"
-#: ../js/ui/status/network.js:223 ../js/ui/status/network.js:380
-#: ../js/ui/status/network.js:1106
+#: ../js/ui/status/network.js:223 ../js/ui/status/network.js:389
+#: ../js/ui/status/network.js:1230
msgid "Off"
msgstr "Вимкнено"
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu) */
-#: ../js/ui/status/network.js:386
+#: ../js/ui/status/network.js:395
msgid "unmanaged"
msgstr "некерований"
-#: ../js/ui/status/network.js:388
+#: ../js/ui/status/network.js:397
msgid "disconnecting..."
msgstr "від'єднання…"
-#: ../js/ui/status/network.js:394 ../js/ui/status/network.js:1160
+#: ../js/ui/status/network.js:403 ../js/ui/status/network.js:1284
msgid "connecting..."
msgstr "з'єднання…"
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password */
-#: ../js/ui/status/network.js:397 ../js/ui/status/network.js:1163
+#: ../js/ui/status/network.js:406 ../js/ui/status/network.js:1287
msgid "authentication required"
msgstr "Потрібна аутентифікація"
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
#. module, which is missing */
-#: ../js/ui/status/network.js:405
+#: ../js/ui/status/network.js:414
msgid "firmware missing"
msgstr "Бракує мікропрограми"
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage */
-#: ../js/ui/status/network.js:409
+#: ../js/ui/status/network.js:418
msgid "unavailable"
msgstr "недоступний"
-#: ../js/ui/status/network.js:411 ../js/ui/status/network.js:1165
+#: ../js/ui/status/network.js:420 ../js/ui/status/network.js:1289
msgid "connection failed"
msgstr "не вдалось з'єднатись"
-#: ../js/ui/status/network.js:427 ../js/ui/status/network.js:513
+#: ../js/ui/status/network.js:436
+msgid "Wired Settings"
+msgstr "Параметри радіомережі"
+
+#: ../js/ui/status/network.js:477 ../js/ui/status/network.js:563
msgid "Mobile Broadband Settings"
msgstr "параметри мобільної радіомережі"
-#: ../js/ui/status/network.js:469 ../js/ui/status/network.js:1104
+#: ../js/ui/status/network.js:519 ../js/ui/status/network.js:1228
msgid "Hardware Disabled"
msgstr "Пристрій вимкнено"
-#: ../js/ui/status/network.js:696
+#: ../js/ui/status/network.js:578
+msgid "Use as Internet connection"
+msgstr "Використовувати як інтернетне з'єднання"
+
+#: ../js/ui/status/network.js:755
+msgid "Airplane Mode is On"
+msgstr "Режим «у літаку» ввімкнено"
+
+#: ../js/ui/status/network.js:756
+msgid "Wi-Fi is disabled when airplane mode is on."
+msgstr "Wi-Fi вимкнено, коли режим «у літаку» ввімкнено."
+
+#: ../js/ui/status/network.js:757
+msgid "Turn Off Airplane Mode"
+msgstr "Вимкнути режим «у літаку»"
+
+#: ../js/ui/status/network.js:766
+msgid "Wi-Fi is Off"
+msgstr "Wi-Fi вимкнено"
+
+#: ../js/ui/status/network.js:767
+msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network."
+msgstr "Wi-Fi потрібно ввімкнути, щоб з'єднатись з мережею."
+
+#: ../js/ui/status/network.js:768
+msgid "Turn On Wi-Fi"
+msgstr "Увімкнути Wi-Fi"
+
+#: ../js/ui/status/network.js:793
msgid "Wi-Fi Networks"
msgstr "Мережі Wi-Fi"
-#: ../js/ui/status/network.js:698
+#: ../js/ui/status/network.js:795
msgid "Select a network"
msgstr "Вибрати мережу"
-#: ../js/ui/status/network.js:722
+#: ../js/ui/status/network.js:824
msgid "No Networks"
msgstr "Немає мереж"
-#: ../js/ui/status/network.js:991
+#: ../js/ui/status/network.js:845 ../js/ui/status/rfkill.js:103
+msgid "Use hardware switch to turn off"
+msgstr "Натисніть апаратну кнопку, щоб вимкнути"
+
+#: ../js/ui/status/network.js:1115
msgid "Select Network"
msgstr "Виберіть мережу"
-#: ../js/ui/status/network.js:997
+#: ../js/ui/status/network.js:1121
msgid "Wi-Fi Settings"
msgstr "Параметри Wi-Fi"
-#: ../js/ui/status/network.js:1085
+#: ../js/ui/status/network.js:1209
msgid "Turn On"
msgstr "Увімкнути"
-#: ../js/ui/status/network.js:1108
-msgid "Not Connected"
-msgstr "Роз'єднано"
-
-#: ../js/ui/status/network.js:1228
+#: ../js/ui/status/network.js:1352
msgid "VPN"
msgstr "VPN"
-#: ../js/ui/status/network.js:1368
+#: ../js/ui/status/network.js:1495
msgid "Network Manager"
msgstr "Керування мережею"
-#: ../js/ui/status/network.js:1407
+#: ../js/ui/status/network.js:1534
msgid "Connection failed"
msgstr "Не вдалось з'єднатись"
-#: ../js/ui/status/network.js:1408
+#: ../js/ui/status/network.js:1535
msgid "Activation of network connection failed"
msgstr "Не вдалось увімкнути мережеве з'єднання"
-#: ../js/ui/status/power.js:46
-msgid "Battery"
-msgstr "Батарея"
-
-#: ../js/ui/status/power.js:47
+#: ../js/ui/status/power.js:49
msgid "Power Settings"
msgstr "Енергетичні параметри"
-#: ../js/ui/status/power.js:63
+#: ../js/ui/status/power.js:65
msgid "Fully Charged"
msgstr "Повністю заряджено"
-#: ../js/ui/status/power.js:69 ../js/ui/status/power.js:86
+#: ../js/ui/status/power.js:72 ../js/ui/status/power.js:78
msgid "Estimating…"
msgstr "Оцінювання…"
-#: ../js/ui/status/power.js:77
+#: ../js/ui/status/power.js:86
#, javascript-format
msgid "%d∶%02d Remaining (%d%%)"
msgstr "Залишилось %d∶%02d (%d%%)"
-#: ../js/ui/status/power.js:82
+#: ../js/ui/status/power.js:91
#, javascript-format
msgid "%d∶%02d Until Full (%d%%)"
msgstr "Зарядиться через %d∶%02d (%d%%)"
-#: ../js/ui/status/rfkill.js:43
+#: ../js/ui/status/power.js:119
+msgid "UPS"
+msgstr "UPS"
+
+#: ../js/ui/status/power.js:121
+msgid "Battery"
+msgstr "Батарея"
+
+#: ../js/ui/status/rfkill.js:82
msgid "Airplane Mode"
msgstr "У літаку"
-#: ../js/ui/status/rfkill.js:45
+#: ../js/ui/status/rfkill.js:84
msgid "On"
msgstr "Увімкнено"
-#: ../js/ui/status/rfkill.js:49
+#: ../js/ui/status/rfkill.js:88
msgid "Network Settings"
msgstr "Налаштування мережі"
-#: ../js/ui/status/system.js:305
+#: ../js/ui/status/system.js:314
msgid "Switch User"
msgstr "Змінити користувача"
-#: ../js/ui/status/system.js:310
+#: ../js/ui/status/system.js:319
msgid "Log Out"
msgstr "Вийти"
-#: ../js/ui/status/system.js:329
+#: ../js/ui/status/system.js:338
msgid "Orientation Lock"
msgstr "Напрямлене блокування"
-#: ../js/ui/status/system.js:337
+#: ../js/ui/status/system.js:346
msgid "Suspend"
msgstr "Призупинити"
-#: ../js/ui/status/system.js:340
+#: ../js/ui/status/system.js:349
msgid "Power Off"
msgstr "Вимкнути"
@@ -1565,31 +1536,17 @@ msgstr "Увійти як інший користувач"
msgid "Unlock Window"
msgstr "Розблокувати вікно"
-#: ../js/ui/viewSelector.js:104
+#: ../js/ui/viewSelector.js:100
msgid "Applications"
msgstr "Програми"
-#: ../js/ui/viewSelector.js:108
+#: ../js/ui/viewSelector.js:104
msgid "Search"
msgstr "Пошук"
-#: ../js/ui/wanda.js:77
-#, javascript-format
-msgid ""
-"Sorry, no wisdom for you today:\n"
-"%s"
-msgstr ""
-"Вибачте, забракло розуму на сьогодні:\n"
-"%s"
-
-#: ../js/ui/wanda.js:81
-#, javascript-format
-msgid "%s the Oracle says"
-msgstr "%s каже Оракул"
-
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:19
#, javascript-format
-msgid "'%s' is ready"
+msgid "“%s” is ready"
msgstr "«%s» готовий"
#: ../js/ui/windowManager.js:56
@@ -1643,26 +1600,26 @@ msgstr[2] "%u входів"
msgid "System Sounds"
msgstr "Системні звуки"
-#: ../src/main.c:353
+#: ../src/main.c:347
msgid "Print version"
msgstr "Показати версію"
-#: ../src/main.c:359
+#: ../src/main.c:353
msgid "Mode used by GDM for login screen"
msgstr "Використовуваний режим GDM для екрану входу"
-#: ../src/main.c:365
+#: ../src/main.c:359
msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen"
msgstr "Використовувати вказаний режим, приклад, «gdm» для вікна входу"
-#: ../src/main.c:371
+#: ../src/main.c:365
msgid "List possible modes"
msgstr "Перелік можливих режимів"
-#: ../src/shell-app.c:644
+#: ../src/shell-app.c:642
#, c-format
-msgid "Failed to launch '%s'"
-msgstr "Не вдалось запустити «%s»"
+msgid "Failed to launch “%s”"
+msgstr "Не вдалося запустити «%s»"
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:714
msgid "Passwords do not match."
@@ -1676,11 +1633,71 @@ msgstr "Пароль не може бути порожнім"
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr "Вікно авторизації відхилено користувачем"
-#~ msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
-#~ msgstr "Помилка завантаження вікна параметрів для %s:"
+#~ msgid "List of categories that should be displayed as folders"
+#~ msgstr "Перелік категорій, які слід показувати як теки"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Each category name in this list will be represented as folder in the "
+#~ "application view, rather than being displayed inline in the main view."
+#~ msgstr ""
+#~ "Кожну назву категорії в цьому переліку буде представлено як теку у "
+#~ "вигляді програми, а не показуватись у тексті головного екрана."
+
+#~ msgid "Authorization request from %s"
+#~ msgstr "Запит про авторизацію від %s"
+
+#~ msgid "Device %s wants to pair with this computer"
+#~ msgstr "Пристрій %s потребує прив'язання до цього комп'ютера"
+
+#~ msgid "Allow"
+#~ msgstr "Дозволити"
+
+#~ msgid "Deny"
+#~ msgstr "Заборонити"
+
+#~ msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
+#~ msgstr "Пристрій %s потребує доступ до служби «%s»"
+
+#~ msgid "Always grant access"
+#~ msgstr "Завжди надавати доступ"
+
+#~ msgid "Grant this time only"
+#~ msgstr "Надати лише цього разу"
+
+#~ msgid "Reject"
+#~ msgstr "Відмовити"
+
+#~ msgid "Pairing confirmation for %s"
+#~ msgstr "Сполучення підтвердження для %s"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Please confirm whether the Passkey '%06d' matches the one on the device."
+#~ msgstr "Підвердьте, чи ключ «%06d» збігається з ключем на пристрої."
-#~ msgid "Extension"
-#~ msgstr "Розширення"
+#~ msgid "Matches"
+#~ msgstr "Збігається"
+
+#~ msgid "Does not match"
+#~ msgstr "Не збігається"
+
+#~ msgid "Pairing request for %s"
+#~ msgstr "Запит на сполучення для %s"
+
+#~ msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
+#~ msgstr "Будь ласка, введіть PIN, згаданий на пристрої."
+
+#~ msgid "OK"
+#~ msgstr "Гаразд"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Sorry, no wisdom for you today:\n"
+#~ "%s"
+#~ msgstr ""
+#~ "Вибачте, забракло розуму на сьогодні:\n"
+#~ "%s"
+
+#~ msgid "%s the Oracle says"
+#~ msgstr "%s каже Оракул"
#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%H\\u2236%M"
@@ -1690,9 +1707,6 @@ msgstr "Вікно авторизації відхилено користува
#~ msgid "%l\\u2236%M\\u2009%p"
#~ msgstr "%l\\u2236%M\\u2009%p"
-#~ msgid "Show Keyboard Layout"
-#~ msgstr "Показати розкладку клавіатури"
-
#~ msgid "Settings Menu"
#~ msgstr "Меню параметрів"
@@ -1927,9 +1941,6 @@ msgstr "Вікно авторизації відхилено користува
#~ msgid "Laptop Battery"
#~ msgstr "Батарея ноутбука"
-#~ msgid "UPS"
-#~ msgstr "UPS"
-
#~ msgid "Monitor"
#~ msgstr "Монітор"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]