[epiphany] Updated Galician translations



commit cf1e3f636ff0c4df7cd08c121590f02d42403751
Author: Fran Diéguez <fran dieguez mabishu com>
Date:   Fri Feb 7 01:24:13 2014 +0100

    Updated Galician translations

 po/gl.po |  667 ++++++++++++++++++++++++++++++--------------------------------
 1 files changed, 323 insertions(+), 344 deletions(-)
---
diff --git a/po/gl.po b/po/gl.po
index e911d74..b067530 100644
--- a/po/gl.po
+++ b/po/gl.po
@@ -17,8 +17,8 @@ msgstr ""
 "Project-Id-Version: epiphany-master-po-gl-47333.merged\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: "
 "http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=epiphany\n";
-"POT-Creation-Date: 2014-01-13 01:37+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2014-01-13 01:38+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2014-02-07 01:22+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2014-02-07 01:24+0200\n"
 "Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez gnome org>\n"
 "Language-Team: gnome-l10n-gl gnome org\n"
 "Language: gl\n"
@@ -74,7 +74,7 @@ msgstr ""
 
 #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1 ../embed/ephy-about-handler.c:312
 #: ../embed/ephy-about-handler.c:342 ../src/ephy-main.c:67
-#: ../src/ephy-main.c:314 ../src/ephy-main.c:467 ../src/window-commands.c:1574
+#: ../src/ephy-main.c:314 ../src/ephy-main.c:472 ../src/window-commands.c:1508
 msgid "Web"
 msgstr "Web"
 
@@ -208,14 +208,25 @@ msgstr ""
 "que o usuario cambie a elas, durante a restauración dunha sesión"
 
 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:28
-msgid "Show toolbars by default"
-msgstr "Mostrar as barras de ferramentas por omisión"
+msgid "Process model"
+msgstr "Modelo de procesos"
 
 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:29
+msgid ""
+"This option allows to set the process model used. Use 'shared-secondary-"
+"process' to use a single web process shared by all the tabs and 'one-"
+"secondary-process-per-web-view' to use a different web process for each tab."
+msgstr ""
+"Esta opción permítelle estabelecer o modelo de procesos usado. Use «shared-"
+"secondary-process» para usar un único proceso web compartido por todas as "
+"lapelas e «one-secondary-process-per-web-view» para usar diferentes procesos "
+"web por cada lapela."
+
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:30
 msgid "Toolbar style"
 msgstr "Estilo da barra de ferramentas"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:30
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:31
 msgid ""
 "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both"
 "\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and "
@@ -225,11 +236,11 @@ msgstr ""
 "estilo predefinido do GNOME), «both» (texto e iconas), «both-horiz» (texto "
 "ao lado das iconas), «icons» e «text»."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:31
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:32
 msgid "[Deprecated]"
 msgstr "[Obsoleto]"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:32
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:33
 msgid ""
 "[Deprecated] This setting is deprecated, use 'tabs-bar-visibility-policy' "
 "instead."
@@ -237,11 +248,11 @@ msgstr ""
 "[Obsoleto] Esta configuración está obsoleta, use «tabs-bar-visibility-"
 "policy» no seu lugar."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:33
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:34
 msgid "Visibility of the downloads window"
 msgstr "Visibilidade da xanela de descargas"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:34
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:35
 msgid ""
 "Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be shown "
 "when new downloads are started."
@@ -249,11 +260,11 @@ msgstr ""
 "Ocultar ou mostrar a xanela de descargas. Cando estea oculta, mostrarase "
 "unha notificación ao iniciar novas descargas."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:35
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:36
 msgid "The visibility policy for the tabs bar."
 msgstr "A política de visibilidade para a barra de lapelas."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:36
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:37
 msgid ""
 "Controls when the tabs bar is shown. Possible values are 'always' (the tabs "
 "bar is always shown), 'more-than-one' (the tabs bar is only shown if there's "
@@ -264,23 +275,23 @@ msgstr ""
 "lapelas móstrase só se hai dúas ou máis lapelas) e «never» (non se mostra "
 "nunca)."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:37
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:38
 msgid "Minimum font size"
 msgstr "Tamaño mínimo do tipo de letra"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:38
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:39
 msgid "Use GNOME fonts"
 msgstr "Usar os tipos de letra de GNOME"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:39
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:40
 msgid "Use GNOME font settings."
 msgstr "Usar as preferencias de tipo de letra de GNOME."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:40
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:41
 msgid "Custom sans-serif font"
 msgstr "Tipo de letra Sans Serif personalizada"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:41
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:42
 msgid ""
 "A value to be used to override sans-serif desktop font when use-gnome-fonts "
 "is set."
@@ -288,11 +299,11 @@ msgstr ""
 "O valor que usar para sobreescribir o tipo de letra Sans Serif do escritorio "
 "cando «use-gnome-fonts» é certo."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:42
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:43
 msgid "Custom serif font"
 msgstr "Tipo de letra Serif personalizado"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:43
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:44
 msgid ""
 "A value to be used to override serif desktop font when use-gnome-fonts is "
 "set."
@@ -300,11 +311,11 @@ msgstr ""
 "O valor que usar para sobrescribir o tipo de letra Serif do escritorio cando "
 "«use-gnome-fonts» é certo."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:44
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:45
 msgid "Custom monospace font"
 msgstr "Tipo de letra monoespaciado personalizado"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:45
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:46
 msgid ""
 "A value to be used to override monospace desktop font when use-gnome-fonts "
 "is set."
@@ -312,71 +323,71 @@ msgstr ""
 "O valor que usar para sobrescribir o tipo de letra monoespaciado do "
 "escritorio cando «use-gnome-fonts» é certo."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:46
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:47
 msgid "Use own colors"
 msgstr "Usar as súas propias cores"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:47
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:48
 msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
 msgstr "Usar as súas propias cores en vez das que pide a páxina."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:48
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:49
 msgid "Use own fonts"
 msgstr "Usar os seus propios tipos de letra"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:49
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:50
 msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
 msgstr "Usar os seus propios tipos de letra en vez dos que pide a páxina."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:50
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:51
 msgid "Use a custom CSS"
 msgstr "Usar CSS personalizado"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:51
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:52
 msgid "Use a custom CSS file to modify websites own CSS."
 msgstr "Usar un ficheiro CSS personalizado para o CSS das páxinas web."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:52
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:53
 msgid "Enable spell checking"
 msgstr "Activar verificación ortográfica"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:53
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:54
 msgid "Spell check any text typed in editable areas."
 msgstr "Comprobar a ortografía de calquera texto escrito en áreas editábeis."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:54
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:55
 msgid "Default encoding"
 msgstr "Codificación predefinida"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:55
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:56
 msgid ""
 "Default encoding. Accepted values are the ones WebKitGTK+ can understand."
 msgstr ""
 "Codificación predeterminada. Os valores aceptados son os que WebKitGTK+ pode "
 "entender."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:56
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:57
 msgid "Size of disk cache"
 msgstr "Tamaño da caché do disco"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:57
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:58
 msgid "Size of disk cache, in MB."
 msgstr "Tamaño da caché do disco en MB."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:58
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:59
 #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:41
 msgid "Languages"
 msgstr "Idiomas"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:59
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:60
 msgid "Preferred languages, two letter codes."
 msgstr "Idiomas preferidos: código de dúas letras."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:60
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:61
 msgid "Cookie accept"
 msgstr "Aceptar as cookies"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:61
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:62
 msgid ""
 "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current "
 "site\" and \"nowhere\"."
@@ -385,11 +396,11 @@ msgstr ""
 "«anywhere» (de calquera sitio), «current site» (do sitio actual) e "
 "«nowhere» (de ningún sitio)."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:62
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:63
 msgid "Image animation mode"
 msgstr "Modo de animación de imaxes"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:63
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:64
 msgid ""
 "How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and "
 "\"disabled\"."
@@ -397,46 +408,46 @@ msgstr ""
 "Como presentar as imaxes animadas. Os valores posíbeis son «normal», «once» "
 "e «disabled»."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:64
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:65
 msgid "Allow popups"
 msgstr "Permitir as xanelas emerxentes"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:65
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:66
 msgid ""
 "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
 msgstr ""
 "Permitirlles aos sitios abrir novas xanelas usando JavaScript (se JavaScript "
 "está activado)."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:66
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:67
 msgid "Enable Plugins"
 msgstr "Activar engadidos"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:67
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:68
 msgid "Enable JavaScript"
 msgstr "Activar JavaScript"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:68
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:69
 msgid "Enable WebGL"
 msgstr "Activar WebGL"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:69
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:70
 msgid "Whether to enable support for WebGL contexts."
 msgstr "Indica se se debe activar a compatibilidade para contextos WebGL."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:70
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:71
 msgid "Enable WebAudio"
 msgstr "Activar WebAudio"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:71
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:72
 msgid "Whether to enable support for WebAudio."
 msgstr "Indica se se debe activar a compatibilidade para WebAudio."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:72
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:73
 msgid "Do Not Track"
 msgstr "Non rastrexar"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:73
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:74
 msgid ""
 "Whether to tell websites that we do not wish to be tracked. Please note that "
 "web pages are not forced to follow this setting."
@@ -445,11 +456,11 @@ msgstr ""
 "en conta que as páxinas web non están obrigadas a respectar esta "
 "configuración."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:74
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:75
 msgid "Enable Adblock"
 msgstr "Activar Adblock"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:75
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:76
 msgid ""
 "Whether to block the embedded advertisements that web pages might want to "
 "show."
@@ -457,11 +468,11 @@ msgstr ""
 "Indica se bloquear as publicidades incrustadas na páxinas web que quere "
 "mostrar."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:76
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:77
 msgid "The downloads folder"
 msgstr "O cartafol de descargas"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:77
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:78
 msgid ""
 "The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use "
 "the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder."
@@ -470,29 +481,11 @@ msgstr ""
 "usar o cartafol de descargas predefinido e \"Escritorio\" para usar o "
 "escritorio."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:78
-msgid "History pages time range"
-msgstr "Intervalo temporal das páxinas do historial"
-
 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:79
-msgid "Whether to show the title column in the history window."
-msgstr "Indica se se debe mostrar a columna de título na xanela do historial."
-
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:80
-msgid "Whether to show the address column in the history window."
-msgstr ""
-"Indica se se debe mostrar a columna de enderezos na xanela do historial."
-
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:81
-msgid "Whether to show the date-time column in the history window."
-msgstr ""
-"Indica se se debe mostrar a columna de data/hora na xanela do historial."
-
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:82
 msgid "Whether to show the title column in the bookmarks window."
 msgstr "Indica se se debe mostrar a columna de título na xanela de marcadores."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:83
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:80
 msgid "Whether to show the address column in the bookmarks window."
 msgstr ""
 "Indica se se debe mostrar a columna de enderezos na xanela de marcadores."
@@ -578,17 +571,17 @@ msgstr ""
 "neste modo non se mostrarán no historial de navegación e toda a información "
 "será limpada cando peche a xanela."
 
-#: ../embed/ephy-embed.c:500
+#: ../embed/ephy-embed.c:490
 #, c-format
 msgid "Press %s to exit fullscreen"
 msgstr "Prema %s para saír do modo a pantalla completa"
 
 #. Translators: 'ESC' and 'F11' are keyboard keys.
-#: ../embed/ephy-embed.c:503
+#: ../embed/ephy-embed.c:493
 msgid "ESC"
 msgstr "ESC"
 
-#: ../embed/ephy-embed.c:503
+#: ../embed/ephy-embed.c:493
 msgid "F11"
 msgstr "F11"
 
@@ -946,49 +939,49 @@ msgid "Most Visited"
 msgstr "Máis visitadas"
 
 #. characters
-#: ../embed/ephy-web-view.c:64 ../embed/ephy-web-view.c:2778
+#: ../embed/ephy-web-view.c:65 ../embed/ephy-web-view.c:2937
 msgid "Blank page"
 msgstr "Páxina en branco"
 
-#: ../embed/ephy-web-view.c:496 ../src/window-commands.c:329
+#: ../embed/ephy-web-view.c:497 ../src/window-commands.c:329
 msgid "Save"
 msgstr "Gardar"
 
 #. Translators: The %s the hostname where this is happening.
 #. * Example: mail.google.com.
 #.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:508
+#: ../embed/ephy-web-view.c:509
 #, c-format
 msgid "Do you want to save your password for “%s”?"
 msgstr "Desexa gardar o seu contrasinal para «%s»?"
 
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1380
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1403
 msgid "Deny"
 msgstr "Denegar"
 
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1381
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1404
 msgid "Allow"
 msgstr "Permitir"
 
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1391
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1414
 #, c-format
 msgid "The page at <b>%s</b> wants to know your location."
 msgstr "A páxina <b>%s</b> quere saber a súa localización."
 
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1741
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1765
 msgid "None specified"
 msgstr "Non especificado"
 
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1752 ../embed/ephy-web-view.c:1769
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1778 ../embed/ephy-web-view.c:1793
 #, c-format
 msgid "Problem loading “%s”"
 msgstr "Problema ao cargar «%s»"
 
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1754
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1780
 msgid "Oops! Unable to display this website."
 msgstr "Recoiro! Non foi posíbel mostrar esta páxina web."
 
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1755
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1781
 #, c-format
 msgid ""
 "<p>The site at “%s” seems to be unavailable. The precise error was:</"
@@ -1001,15 +994,15 @@ msgstr ""
 "un novo enderezo. Non esqueza comprobar que a súa conexión a internet está "
 "funcionando correctamente.</p>"
 
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1764
-msgid "Try Again"
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1789
+msgid "Try again"
 msgstr "Tentar de novo"
 
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1771
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1795
 msgid "Oops! There may be a problem."
 msgstr "Recoiro! Pode haber un problema."
 
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1772
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1796
 #, c-format
 msgid ""
 "<p>This site may have caused Web to close unexpectedly.</p><p>If this "
@@ -1020,20 +1013,20 @@ msgstr ""
 "isto volve a pasar, informe do problema aos desenvolvedores de <strong>%s</"
 "strong>.</p>"
 
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1778
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1801 ../embed/ephy-web-view.c:1808
 msgid "Reload Anyway"
 msgstr "Recargar de todos modos"
 
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1783
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1805
 #, c-format
 msgid "Problem displaying “%s”"
 msgstr "Problema ao mostrar «%s»"
 
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1784
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1806
 msgid "Oops!"
 msgstr "Oops!"
 
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1785
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1807
 msgid ""
 "Something went wrong while displaying this page. Please reload or visit a "
 "different page to continue."
@@ -1041,34 +1034,34 @@ msgstr ""
 "Algo foi mal ao mostrar esta páxina. Por favor, recárguea ou visite unha "
 "páxina distinta para continuar."
 
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2090 ../src/ephy-search-provider.c:287
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2111 ../src/ephy-search-provider.c:287
 #, c-format
 msgid "http://duckduckgo.com/?q=%s&amp;t=epiphany";
 msgstr "http://duckduckgo.com/?q=%s&amp;t=epiphany&amp;kl=gl-ES&amp;kad=gl_ES";
 
 #. translators: %s here is the address of the web page
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2328
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2349
 #, c-format
 msgid "Loading “%s”…"
 msgstr "Cargando «%s»…"
 
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2330
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2351
 msgid "Loading…"
 msgstr "Cargando…"
 
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2682
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2841
 msgid "_OK"
 msgstr "_Aceptar"
 
 #: ../lib/ephy-file-chooser.c:184 ../lib/ephy-file-chooser.c:193
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:640
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:641
 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:815
 #: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:2
-#: ../src/resources/prefs-lang-dialog.ui.h:2 ../src/window-commands.c:877
+#: ../src/resources/prefs-lang-dialog.ui.h:2 ../src/window-commands.c:807
 msgid "_Cancel"
 msgstr "_Cancelar"
 
-#: ../lib/ephy-file-chooser.c:185
+#: ../lib/ephy-file-chooser.c:185 ../src/resources/history-dialog.ui.h:8
 msgid "_Open"
 msgstr "_Abrir"
 
@@ -1330,103 +1323,95 @@ msgstr "A identidade deste sitio web foi verificada"
 msgid "The identity of this website has not been verified"
 msgstr "A identidade deste sitio web non foi verificada"
 
-#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:326
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:650
+#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:327
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:651
 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178
 #: ../src/resources/cookies-dialog.ui.h:3 ../src/resources/epiphany.ui.h:2
+#: ../src/resources/history-dialog.ui.h:3
 #: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:3
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:2 ../src/ephy-history-window.c:143
-#: ../src/ephy-window.c:114
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:2 ../src/ephy-window.c:113
 msgid "_Close"
 msgstr "_Pechar"
 
-#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:104
+#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:107
 #, c-format
 msgid "%d second left"
 msgid_plural "%d seconds left"
 msgstr[0] "queda %d segundo"
 msgstr[1] "quedan %d segundos"
 
-#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:110
+#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:113
 #, c-format
 msgid "%d minute left"
 msgid_plural "%d minutes left"
 msgstr[0] "queda %d minuto"
 msgstr[1] "quedan %d minutos"
 
-#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:116
+#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:119
 #, c-format
 msgid "%d hour left"
 msgid_plural "%d hours left"
 msgstr[0] "queda %d hora"
 msgstr[1] "quedan %d horas"
 
-#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:122
+#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:125
 #, c-format
 msgid "%d day left"
 msgid_plural "%d days left"
 msgstr[0] "queda %d día"
 msgstr[1] "quedan %d días"
 
-#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:128
+#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:131
 #, c-format
 msgid "%d week left"
 msgid_plural "%d weeks left"
 msgstr[0] "queda %d semanas"
 msgstr[1] "quedan %d semanas"
 
-#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:134
+#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:137
 #, c-format
 msgid "%d month left"
 msgid_plural "%d months left"
 msgstr[0] "queda %d mes"
 msgstr[1] "quedan %d meses"
 
-#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:280
+#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:293
 msgid "Finished"
 msgstr "Rematado"
 
-#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:295
+#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:309
 #, c-format
 msgid "Error downloading: %s"
 msgstr "Produciuse un erro ao descargar: %s"
 
-#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:350 ../src/window-commands.c:781
+#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:364 ../src/window-commands.c:711
 msgid "Cancel"
 msgstr "Cancelar"
 
-#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:359 ../src/ephy-window.c:1171
+#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:372 ../src/ephy-window.c:1135
 #: ../src/window-commands.c:275
 msgid "Open"
 msgstr "Abrir"
 
-#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:365
+#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:377
 msgid "Show in folder"
 msgstr "Mostrar no cartafol"
 
-#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:573
+#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:586
 msgid "Starting…"
 msgstr "Iniciando…"
 
-#: ../lib/widgets/ephy-hosts-store.c:246
-msgid "All sites"
-msgstr "Todos os sitios web"
-
-#: ../lib/widgets/ephy-hosts-view.c:46
-msgid "Sites"
-msgstr "Sitios"
-
 #. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the
 #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
 #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
 #.
 #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:618
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:37 ../src/ephy-history-window.c:229
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:37 ../src/ephy-history-window.c:189
 msgid "Cl_ear"
 msgstr "Limp_ar"
 
 #. Edit actions.
-#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:637 ../src/ephy-window.c:121
+#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:637 ../src/ephy-window.c:120
 msgid "_Undo"
 msgstr "_Desfacer"
 
@@ -1438,25 +1423,10 @@ msgstr "_Refacer"
 msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page"
 msgstr "Arrastrar e soltar esta icona para crear unha ligazón a esta páxina"
 
-#: ../lib/widgets/ephy-urls-view.c:43
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1623
-msgid "Title"
-msgstr "Título"
-
-#: ../lib/widgets/ephy-urls-view.c:51
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1634
-msgid "Address"
-msgstr "Enderezo"
-
-#: ../lib/widgets/ephy-urls-view.c:59
-msgid "Date"
-msgstr "Data"
-
 #. Translators: This string is used when counting bookmarks that
 #. * are similar to each other
 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:84
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:611
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:612
 #, c-format
 msgid "%d _Similar"
 msgid_plural "%d _Similar"
@@ -1481,31 +1451,30 @@ msgstr "Mostrar «%s»"
 msgid "“%s” Properties"
 msgstr "«%s» propiedades"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:545
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:546
 msgid "_Title:"
 msgstr "_Título:"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:562
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:563
 msgid "A_ddress:"
 msgstr "En_derezo:"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:574
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:575
 msgid "T_opics:"
 msgstr "Te_mas:"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:597
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:598
 msgid "Sho_w all topics"
 msgstr "Mostra_r todos os temas"
 
 #. Help.
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:627
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:628
 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:154
-#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:7
-#: ../src/ephy-history-window.c:130 ../src/ephy-window.c:191
+#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:7 ../src/ephy-window.c:190
 msgid "_Help"
 msgstr "_Axuda"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:643
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:644
 #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:42
 #: ../src/resources/prefs-lang-dialog.ui.h:3
 msgid "_Add"
@@ -1574,17 +1543,14 @@ msgstr "Retirar deste tema"
 
 #. Toplevel
 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:151
-#: ../src/ephy-history-window.c:127
 msgid "_File"
 msgstr "_Ficheiro"
 
 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:152
-#: ../src/ephy-history-window.c:128
 msgid "_Edit"
 msgstr "_Editar"
 
 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:153
-#: ../src/ephy-history-window.c:129
 msgid "_View"
 msgstr "_Ver"
 
@@ -1597,10 +1563,8 @@ msgstr "_Novo tema"
 msgid "Create a new topic"
 msgstr "Crear un tema novo"
 
-#. File Menu
 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:161
 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1158
-#: ../src/ephy-history-window.c:134 ../src/ephy-history-window.c:636
 msgid "Open in New _Window"
 msgid_plural "Open in New _Windows"
 msgstr[0] "Abrir nunha _xanela nova"
@@ -1612,7 +1576,6 @@ msgstr "Abrir o marcador seleccionado nunha xanela nova"
 
 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:164
 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1161
-#: ../src/ephy-history-window.c:137 ../src/ephy-history-window.c:639
 msgid "Open in New _Tab"
 msgid_plural "Open in New _Tabs"
 msgstr[0] "Abrir nunha _lapela nova"
@@ -1659,40 +1622,33 @@ msgid "Close the bookmarks window"
 msgstr "Pechar a xanela de marcadores"
 
 #. Edit Menu
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183
-#: ../src/ephy-history-window.c:148 ../src/ephy-window.c:125
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183 ../src/ephy-window.c:124
 msgid "Cu_t"
 msgstr "Cor_tar"
 
 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184
-#: ../src/ephy-history-window.c:149
 msgid "Cut the selection"
 msgstr "Cortar a selección"
 
 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1171
-#: ../src/ephy-history-window.c:151 ../src/ephy-history-window.c:649
-#: ../src/ephy-window.c:127
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1171 ../src/ephy-window.c:126
 msgid "_Copy"
 msgstr "_Copiar"
 
 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187
-#: ../src/ephy-history-window.c:152
 msgid "Copy the selection"
 msgstr "Copiar a selección"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189
-#: ../src/ephy-history-window.c:154 ../src/ephy-window.c:129
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189 ../src/ephy-window.c:128
 msgid "_Paste"
 msgstr "_Pegar"
 
 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190
-#: ../src/ephy-history-window.c:155
 msgid "Paste the clipboard"
 msgstr "Pegar o contido do portapapeis"
 
 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192
-#: ../src/ephy-history-window.c:157
+#: ../src/resources/history-dialog.ui.h:11
 msgid "_Delete"
 msgstr "E_liminar"
 
@@ -1700,8 +1656,7 @@ msgstr "E_liminar"
 msgid "Delete the selected bookmark or topic"
 msgstr "Eliminar o marcador ou tema seleccionado"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195
-#: ../src/ephy-history-window.c:160 ../src/ephy-window.c:133
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195 ../src/ephy-window.c:132
 msgid "Select _All"
 msgstr "Seleccionar _todo"
 
@@ -1711,7 +1666,6 @@ msgstr "Seleccionar todos os marcadores ou texto"
 
 #. Help Menu
 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200
-#: ../src/ephy-history-window.c:168
 msgid "_Contents"
 msgstr "_Contidos"
 
@@ -1720,29 +1674,29 @@ msgid "Display bookmarks help"
 msgstr "Mostrar a axuda sobre os marcadores"
 
 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203
-#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:8
-#: ../src/ephy-history-window.c:171 ../src/ephy-window.c:193
+#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:8 ../src/ephy-window.c:192
 msgid "_About"
 msgstr "_Sobre"
 
 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204
-#: ../src/ephy-history-window.c:172
 msgid "Display credits for the web browser creators"
 msgstr "Mostrar a atribución de autoría do navegador web"
 
 #. View Menu
 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210
-#: ../src/ephy-history-window.c:186
 msgid "_Title"
 msgstr "_Título"
 
 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211
-#: ../src/ephy-history-window.c:187
 msgid "Show the title column"
 msgstr "Mostrar a columna de título"
 
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1634
+msgid "Address"
+msgstr "Enderezo"
+
 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:213
-#: ../src/ephy-history-window.c:189
 msgid "Show the address column"
 msgstr "Mostrar a columna de enderezo"
 
@@ -1862,7 +1816,6 @@ msgid "File"
 msgstr "Ficheiro"
 
 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1167
-#: ../src/ephy-history-window.c:645
 msgid "_Copy Address"
 msgstr "_Copiar o enderezo"
 
@@ -1870,6 +1823,10 @@ msgstr "_Copiar o enderezo"
 msgid "Topics"
 msgstr "Temas"
 
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1623
+msgid "Title"
+msgstr "Título"
+
 #. FIXME !!!!
 #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:74
 msgid "Open in New _Tabs"
@@ -1931,6 +1888,7 @@ msgstr ""
 "eliminarase para sempre."
 
 #: ../src/resources/cookies-dialog.ui.h:2
+#: ../src/resources/history-dialog.ui.h:2
 #: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:2
 msgid "C_lear All"
 msgstr "Limpar _todo"
@@ -1945,11 +1903,11 @@ msgid "Remove"
 msgstr "Eliminar"
 
 #. File actions.
-#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:1 ../src/ephy-window.c:100
+#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:1 ../src/ephy-window.c:99
 msgid "_New Window"
 msgstr "_Xanela nova"
 
-#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:2 ../src/ephy-window.c:102
+#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:2 ../src/ephy-window.c:101
 msgid "New _Incognito Window"
 msgstr "Nova _xanela de incógnito"
 
@@ -1958,19 +1916,19 @@ msgid "Reopen Closed _Tab"
 msgstr "Reabrir _lapela pechada"
 
 #. Toplevel
-#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:4 ../src/ephy-window.c:93
+#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:4 ../src/ephy-window.c:92
 msgid "_Bookmarks"
 msgstr "_Marcadores"
 
-#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:5 ../src/ephy-window.c:143
+#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:5 ../src/ephy-window.c:142
 msgid "_History"
 msgstr "_Historial"
 
-#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:6 ../src/ephy-window.c:145
+#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:6 ../src/ephy-window.c:144
 msgid "Pr_eferences"
 msgstr "Pr_eferencias"
 
-#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:9 ../src/ephy-window.c:116
+#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:9 ../src/ephy-window.c:115
 msgid "_Quit"
 msgstr "_Saír"
 
@@ -1990,6 +1948,34 @@ msgstr "Usar a codificación específicada polo documento"
 msgid "_Use a different encoding:"
 msgstr "_Usar unha codificación diferente:"
 
+#: ../src/resources/history-dialog.ui.h:1
+msgid "History"
+msgstr "Historial"
+
+#: ../src/resources/history-dialog.ui.h:4
+msgid "Search history"
+msgstr "Limpar o historial"
+
+#: ../src/resources/history-dialog.ui.h:5
+msgid "Date"
+msgstr "Data"
+
+#: ../src/resources/history-dialog.ui.h:6
+msgid "Name"
+msgstr "Nome"
+
+#: ../src/resources/history-dialog.ui.h:7
+msgid "Location"
+msgstr "Enderezo"
+
+#: ../src/resources/history-dialog.ui.h:9
+msgid "_Copy Location"
+msgstr "_Copiar enderezo"
+
+#: ../src/resources/history-dialog.ui.h:10
+msgid "Add _Bookmark"
+msgstr "Engadir _marcador"
+
 #: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:1
 #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:31
 msgid "Passwords"
@@ -2192,7 +2178,7 @@ msgstr "Deter"
 msgid "Stop current data transfer"
 msgstr "Deter a transferencia de datos actual"
 
-#: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:44 ../src/ephy-window.c:154
+#: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:44 ../src/ephy-window.c:153
 msgid "_Reload"
 msgstr "_Recargar"
 
@@ -2208,63 +2194,11 @@ msgstr "_Outras…"
 msgid "Other encodings"
 msgstr "Outras codificacións"
 
-#: ../src/ephy-history-window.c:135
-msgid "Open the selected history link in a new window"
-msgstr "Abrir a ligazón seleccionada do historial nunha xanela nova"
-
-#: ../src/ephy-history-window.c:138
-msgid "Open the selected history link in a new tab"
-msgstr "Abrir a ligazón seleccionada do historial nunha lapela nova"
-
-#: ../src/ephy-history-window.c:140
-msgid "Add _Bookmark…"
-msgstr "Engadir un _marcador…"
-
-#: ../src/ephy-history-window.c:141
-msgid "Bookmark the selected history link"
-msgstr "Marcar a ligazón do historial seleccionada"
-
-#: ../src/ephy-history-window.c:144
-msgid "Close the history window"
-msgstr "Pechar a xanela do historial"
-
-#: ../src/ephy-history-window.c:158
-msgid "Delete the selected history link"
-msgstr "Eliminar a ligazón seleccionada do historial"
-
-#: ../src/ephy-history-window.c:161
-msgid "Select all history links or text"
-msgstr "Seleccionar todas as ligazóns do historial ou texto"
-
-#: ../src/ephy-history-window.c:163
-msgid "Clear _History"
-msgstr "Limpar o _historial"
-
-#: ../src/ephy-history-window.c:164
-msgid "Clear your browsing history"
-msgstr "Limpar o historial de navegación"
-
-#: ../src/ephy-history-window.c:169
-msgid "Display history help"
-msgstr "Mostrar a axuda do historial"
-
-#: ../src/ephy-history-window.c:188
-msgid "_Address"
-msgstr "_Enderezo"
-
-#: ../src/ephy-history-window.c:190
-msgid "_Date and Time"
-msgstr "_Data e hora"
-
-#: ../src/ephy-history-window.c:191
-msgid "Show the date and time column"
-msgstr "Mostrar a columna de data e hora"
-
-#: ../src/ephy-history-window.c:219
+#: ../src/ephy-history-window.c:179
 msgid "Clear browsing history?"
 msgstr "Quere limpar o historial de navegación?"
 
-#: ../src/ephy-history-window.c:223
+#: ../src/ephy-history-window.c:183
 msgid ""
 "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
 "deleted."
@@ -2272,36 +2206,10 @@ msgstr ""
 "Limpar o historial de navegación fará que todas as ligazóns do historial "
 "sexan eliminadas permanentemente."
 
-#: ../src/ephy-history-window.c:235
+#: ../src/ephy-history-window.c:195
 msgid "Clear History"
 msgstr "Limpar o historial"
 
-#: ../src/ephy-history-window.c:799
-msgid "Last 30 minutes"
-msgstr "Últimos 30 minutos"
-
-#: ../src/ephy-history-window.c:800
-msgid "Today"
-msgstr "Hoxe"
-
-#. keep this in sync with embed/ephy-history.c's
-#. * HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS
-#: ../src/ephy-history-window.c:802 ../src/ephy-history-window.c:806
-#: ../src/ephy-history-window.c:812
-#, c-format
-msgid "Last %d day"
-msgid_plural "Last %d days"
-msgstr[0] "Último %d día"
-msgstr[1] "Últimos %d días"
-
-#: ../src/ephy-history-window.c:816
-msgid "All history"
-msgstr "Todo o historial"
-
-#: ../src/ephy-history-window.c:1107
-msgid "History"
-msgstr "Historial"
-
 #: ../src/ephy-main.c:76
 msgid "Open a new tab in an existing browser window"
 msgstr "Abrir unha lapela nova nunha xanela de navegador existente"
@@ -2384,249 +2292,249 @@ msgstr "Pechar a lapela"
 msgid "Search the Web for %s"
 msgstr "Busca no web por %s"
 
-#: ../src/ephy-window.c:104
+#: ../src/ephy-window.c:103
 msgid "_Open…"
 msgstr "_Abrir…"
 
-#: ../src/ephy-window.c:106
+#: ../src/ephy-window.c:105
 msgid "Save _As…"
 msgstr "Gardar _como…"
 
-#: ../src/ephy-window.c:108
+#: ../src/ephy-window.c:107
 msgid "Save As _Web Application…"
 msgstr "Gardar como aplicativo _web…"
 
-#: ../src/ephy-window.c:110
+#: ../src/ephy-window.c:109
 msgid "_Print…"
 msgstr "Im_primir…"
 
-#: ../src/ephy-window.c:112
+#: ../src/ephy-window.c:111
 msgid "S_end Link by Email…"
 msgstr "_Enviar a ligazón por correo electrónico…"
 
-#: ../src/ephy-window.c:123
+#: ../src/ephy-window.c:122
 msgid "Re_do"
 msgstr "Re_facer"
 
-#: ../src/ephy-window.c:135
+#: ../src/ephy-window.c:134
 msgid "_Find…"
 msgstr "_Buscar…"
 
-#: ../src/ephy-window.c:137
+#: ../src/ephy-window.c:136
 msgid "Find Ne_xt"
 msgstr "Buscar a _seguinte"
 
-#: ../src/ephy-window.c:139
+#: ../src/ephy-window.c:138
 msgid "Find Pre_vious"
 msgstr "Buscar a an_terior"
 
-#: ../src/ephy-window.c:141
+#: ../src/ephy-window.c:140
 msgid "Edit _Bookmarks"
 msgstr "Editar _marcadores"
 
 #. View actions.
-#: ../src/ephy-window.c:150 ../src/ephy-window.c:152
+#: ../src/ephy-window.c:149 ../src/ephy-window.c:151
 msgid "_Stop"
 msgstr "_Deter"
 
-#: ../src/ephy-window.c:156
+#: ../src/ephy-window.c:155
 msgid "Zoom _In"
 msgstr "Acer_car"
 
-#: ../src/ephy-window.c:158
+#: ../src/ephy-window.c:157
 msgid "Zoom O_ut"
 msgstr "Afast_ar"
 
-#: ../src/ephy-window.c:160
+#: ../src/ephy-window.c:159
 msgid "_Normal Size"
 msgstr "Tamaño _normal"
 
-#: ../src/ephy-window.c:162
+#: ../src/ephy-window.c:161
 msgid "Text _Encoding"
 msgstr "_Codificación do texto"
 
-#: ../src/ephy-window.c:163
+#: ../src/ephy-window.c:162
 msgid "_Page Source"
 msgstr "Código da _páxina"
 
 #. Bookmarks actions.
-#: ../src/ephy-window.c:168
+#: ../src/ephy-window.c:167
 msgid "_Add Bookmark…"
 msgstr "_Engadir o marcador…"
 
 #. Go actions.
-#: ../src/ephy-window.c:173
+#: ../src/ephy-window.c:172
 msgid "_Location…"
 msgstr "Endere_zo…"
 
 #. Tabs actions.
-#: ../src/ephy-window.c:178
+#: ../src/ephy-window.c:177
 msgid "_Previous Tab"
 msgstr "Lapela a_nterior"
 
-#: ../src/ephy-window.c:180
+#: ../src/ephy-window.c:179
 msgid "_Next Tab"
 msgstr "Lapela _seguinte"
 
-#: ../src/ephy-window.c:182
+#: ../src/ephy-window.c:181
 msgid "Move Tab _Left"
 msgstr "Mover a lapela á _esquerda"
 
-#: ../src/ephy-window.c:184
+#: ../src/ephy-window.c:183
 msgid "Move Tab _Right"
 msgstr "Mover a lapela á _dereita"
 
-#: ../src/ephy-window.c:186
+#: ../src/ephy-window.c:185
 msgid "_Detach Tab"
 msgstr "_Desprender a lapela"
 
 #. View actions.
-#: ../src/ephy-window.c:201
+#: ../src/ephy-window.c:200
 msgid "_Downloads Bar"
 msgstr "Barra de _descargas"
 
-#: ../src/ephy-window.c:204
+#: ../src/ephy-window.c:203
 msgid "_Fullscreen"
 msgstr "_Pantalla completa"
 
-#: ../src/ephy-window.c:206
+#: ../src/ephy-window.c:205
 msgid "Popup _Windows"
 msgstr "Xanelas _emerxentes"
 
-#: ../src/ephy-window.c:208
+#: ../src/ephy-window.c:207
 msgid "Selection Caret"
 msgstr "Cursor de selección"
 
 #. Document.
-#: ../src/ephy-window.c:215
+#: ../src/ephy-window.c:214
 msgid "Add Boo_kmark…"
 msgstr "Engadir mar_cador…"
 
 #. Links.
-#: ../src/ephy-window.c:220
+#: ../src/ephy-window.c:219
 msgid "Open Link in New _Window"
 msgstr "Abrir a ligazón nunha xanela _nova"
 
-#: ../src/ephy-window.c:222
+#: ../src/ephy-window.c:221
 msgid "Open Link in New _Tab"
 msgstr "Abrir ligazón nunha _lapela nova"
 
-#: ../src/ephy-window.c:224
+#: ../src/ephy-window.c:223
 msgid "_Save Link As…"
 msgstr "_Gardar a ligazón como…"
 
-#: ../src/ephy-window.c:226
+#: ../src/ephy-window.c:225
 msgid "_Copy Link Address"
 msgstr "_Copiar o enderezo da ligazón"
 
-#: ../src/ephy-window.c:228
+#: ../src/ephy-window.c:227
 msgid "_Copy E-mail Address"
 msgstr "_Copiar enderezo de correo"
 
 #. Images.
-#: ../src/ephy-window.c:233
+#: ../src/ephy-window.c:232
 msgid "View _Image"
 msgstr "Ver _imaxe"
 
-#: ../src/ephy-window.c:235
+#: ../src/ephy-window.c:234
 msgid "Copy I_mage Address"
 msgstr "Copiar o enderezo da i_maxe"
 
-#: ../src/ephy-window.c:237
+#: ../src/ephy-window.c:236
 msgid "_Save Image As…"
 msgstr "_Gardar a imaxe como…"
 
-#: ../src/ephy-window.c:239
+#: ../src/ephy-window.c:238
 msgid "Set as _Wallpaper"
 msgstr "Definir como _fondo do escritorio"
 
-#: ../src/ephy-window.c:241
+#: ../src/ephy-window.c:240
 msgid "St_art Animation"
 msgstr "_Comezar a animación"
 
-#: ../src/ephy-window.c:243
+#: ../src/ephy-window.c:242
 msgid "St_op Animation"
 msgstr "_Deter a animación"
 
-#: ../src/ephy-window.c:451
+#: ../src/ephy-window.c:448
 msgid "There are unsubmitted changes to form elements"
 msgstr "Hai cambios non enviados nos elementos do formulario"
 
-#: ../src/ephy-window.c:452
+#: ../src/ephy-window.c:449
 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
 msgstr "Se pecha o documento perderá esa información."
 
-#: ../src/ephy-window.c:454
+#: ../src/ephy-window.c:451
 msgid "Close _Document"
 msgstr "_Pechar o documento"
 
-#: ../src/ephy-window.c:469
+#: ../src/ephy-window.c:466
 msgid "There are ongoing downloads in this window"
 msgstr "Hai descargas en curso nesta xanela"
 
-#: ../src/ephy-window.c:470
+#: ../src/ephy-window.c:467
 msgid "If you close this window, the downloads will be cancelled"
 msgstr "Se pecha esta xanela, cancelaranse as descargas"
 
-#: ../src/ephy-window.c:471
+#: ../src/ephy-window.c:468
 msgid "Close window and cancel downloads"
 msgstr "Pechar a xanela e cancelar as descargas"
 
-#: ../src/ephy-window.c:1173
+#: ../src/ephy-window.c:1137
 msgid "Save As"
 msgstr "Gardar como"
 
-#: ../src/ephy-window.c:1175
+#: ../src/ephy-window.c:1139
 msgid "Save As Application"
 msgstr "Gardar como aplicativo"
 
-#: ../src/ephy-window.c:1177
+#: ../src/ephy-window.c:1141
 msgid "Print"
 msgstr "Imprimir"
 
-#: ../src/ephy-window.c:1179
+#: ../src/ephy-window.c:1143
 msgid "Bookmark"
 msgstr "Marcador"
 
-#: ../src/ephy-window.c:1181
+#: ../src/ephy-window.c:1145
 msgid "Find"
 msgstr "Buscar"
 
 #. Translators: This refers to text size
-#: ../src/ephy-window.c:1190
+#: ../src/ephy-window.c:1154
 msgid "Larger"
 msgstr "Máis grande"
 
 #. Translators: This refers to text size
-#: ../src/ephy-window.c:1193
+#: ../src/ephy-window.c:1157
 msgid "Smaller"
 msgstr "Máis pequeno"
 
-#: ../src/ephy-window.c:1221
+#: ../src/ephy-window.c:1185
 msgid "Back"
 msgstr "Atrás"
 
-#: ../src/ephy-window.c:1233
+#: ../src/ephy-window.c:1197
 msgid "Forward"
 msgstr "Adiante"
 
-#: ../src/ephy-window.c:1245
+#: ../src/ephy-window.c:1209
 msgid "Zoom"
 msgstr "Zoom"
 
-#: ../src/ephy-window.c:1254
+#: ../src/ephy-window.c:1218
 msgid "New _Tab"
 msgstr "_Lapela nova"
 
-#: ../src/ephy-window.c:1262
+#: ../src/ephy-window.c:1226
 msgid "Go to most visited"
 msgstr "Ir á máis visitada"
 
-#: ../src/popup-commands.c:269
+#: ../src/popup-commands.c:234
 msgid "Save Link As"
 msgstr "Gardar a ligazón como"
 
-#: ../src/popup-commands.c:276
+#: ../src/popup-commands.c:240
 msgid "Save Image As"
 msgstr "Gardar a imaxe como"
 
@@ -2696,57 +2604,57 @@ msgstr "Bing"
 msgid "http://www.bing.com/search?q=%s";
 msgstr "http://www.bing.com/search?q=%s";
 
-#: ../src/window-commands.c:778
+#: ../src/window-commands.c:708
 #, c-format
 msgid "A web application named '%s' already exists. Do you want to replace it?"
 msgstr "Xa existe un aplicativo web co nome «%s». Desexa substituilo?"
 
-#: ../src/window-commands.c:783
+#: ../src/window-commands.c:713
 msgid "Replace"
 msgstr "Substituír"
 
-#: ../src/window-commands.c:787
+#: ../src/window-commands.c:717
 msgid ""
 "An application with the same name already exists. Replacing it will "
 "overwrite it."
 msgstr "Xa existe un aplicativo co mesmo nome. Ao substituilo sobrescribirase."
 
-#: ../src/window-commands.c:823
+#: ../src/window-commands.c:753
 #, c-format
 msgid "The application '%s' is ready to be used"
 msgstr "O aplicativo «%s» está listo para usarse"
 
-#: ../src/window-commands.c:826
+#: ../src/window-commands.c:756
 #, c-format
 msgid "The application '%s' could not be created"
 msgstr "Non foi posíbel crear o aplicativo «%s»"
 
-#: ../src/window-commands.c:834
+#: ../src/window-commands.c:764
 msgid "Launch"
 msgstr "Iniciar"
 
 #. Show dialog with icon, title.
-#: ../src/window-commands.c:874
+#: ../src/window-commands.c:804
 msgid "Create Web Application"
 msgstr "Crear un aplicativo web"
 
-#: ../src/window-commands.c:879
+#: ../src/window-commands.c:809
 msgid "C_reate"
 msgstr "C_rear"
 
-#: ../src/window-commands.c:1535 ../src/window-commands.c:1558
+#: ../src/window-commands.c:1469 ../src/window-commands.c:1492
 msgid "Contact us at:"
 msgstr "Contacte con nós en:"
 
-#: ../src/window-commands.c:1538
+#: ../src/window-commands.c:1472
 msgid "Contributors:"
 msgstr "Colaboradores:"
 
-#: ../src/window-commands.c:1541
+#: ../src/window-commands.c:1475
 msgid "Past developers:"
 msgstr "Desenvolvedores anteriores:"
 
-#: ../src/window-commands.c:1567
+#: ../src/window-commands.c:1501
 #, c-format
 msgid ""
 "A simple, clean, beautiful view of the web.\n"
@@ -2763,7 +2671,7 @@ msgstr ""
 #. * this translation; in that case, please write each of them on a separate
 #. * line seperated by newlines (\n).
 #.
-#: ../src/window-commands.c:1590
+#: ../src/window-commands.c:1524
 msgid "translator-credits"
 msgstr ""
 "Leandro Regueiro <leandro regueiro gmail com>, 2012.\n"
@@ -2779,15 +2687,15 @@ msgstr ""
 "Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega:  Se desexas\n"
 "colaborar connosco, podes atopar máis información en http://www.trasno.net";
 
-#: ../src/window-commands.c:1593
+#: ../src/window-commands.c:1527
 msgid "Web Website"
 msgstr "Sitio web de Web"
 
-#: ../src/window-commands.c:1732
+#: ../src/window-commands.c:1666
 msgid "Enable caret browsing mode?"
 msgstr "Quere activar o modo de navegación co cursor?"
 
-#: ../src/window-commands.c:1735
+#: ../src/window-commands.c:1669
 msgid ""
 "Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable "
 "cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you "
@@ -2798,10 +2706,84 @@ msgstr ""
 "web, permitíndolle moverse co seu teclado. Quere activar o modo de "
 "navegación con cursor?"
 
-#: ../src/window-commands.c:1738
+#: ../src/window-commands.c:1672
 msgid "_Enable"
 msgstr "_Activar"
 
+#~ msgid "Show toolbars by default"
+#~ msgstr "Mostrar as barras de ferramentas por omisión"
+
+#~ msgid "History pages time range"
+#~ msgstr "Intervalo temporal das páxinas do historial"
+
+#~ msgid "Whether to show the title column in the history window."
+#~ msgstr ""
+#~ "Indica se se debe mostrar a columna de título na xanela do historial."
+
+#~ msgid "Whether to show the address column in the history window."
+#~ msgstr ""
+#~ "Indica se se debe mostrar a columna de enderezos na xanela do historial."
+
+#~ msgid "Whether to show the date-time column in the history window."
+#~ msgstr ""
+#~ "Indica se se debe mostrar a columna de data/hora na xanela do historial."
+
+#~ msgid "All sites"
+#~ msgstr "Todos os sitios web"
+
+#~ msgid "Sites"
+#~ msgstr "Sitios"
+
+#~ msgid "Open the selected history link in a new window"
+#~ msgstr "Abrir a ligazón seleccionada do historial nunha xanela nova"
+
+#~ msgid "Open the selected history link in a new tab"
+#~ msgstr "Abrir a ligazón seleccionada do historial nunha lapela nova"
+
+#~ msgid "Bookmark the selected history link"
+#~ msgstr "Marcar a ligazón do historial seleccionada"
+
+#~ msgid "Close the history window"
+#~ msgstr "Pechar a xanela do historial"
+
+#~ msgid "Delete the selected history link"
+#~ msgstr "Eliminar a ligazón seleccionada do historial"
+
+#~ msgid "Select all history links or text"
+#~ msgstr "Seleccionar todas as ligazóns do historial ou texto"
+
+#~ msgid "Clear _History"
+#~ msgstr "Limpar o _historial"
+
+#~ msgid "Clear your browsing history"
+#~ msgstr "Limpar o historial de navegación"
+
+#~ msgid "Display history help"
+#~ msgstr "Mostrar a axuda do historial"
+
+#~ msgid "_Address"
+#~ msgstr "_Enderezo"
+
+#~ msgid "_Date and Time"
+#~ msgstr "_Data e hora"
+
+#~ msgid "Show the date and time column"
+#~ msgstr "Mostrar a columna de data e hora"
+
+#~ msgid "Last 30 minutes"
+#~ msgstr "Últimos 30 minutos"
+
+#~ msgid "Today"
+#~ msgstr "Hoxe"
+
+#~ msgid "Last %d day"
+#~ msgid_plural "Last %d days"
+#~ msgstr[0] "Último %d día"
+#~ msgstr[1] "Últimos %d días"
+
+#~ msgid "All history"
+#~ msgstr "Todo o historial"
+
 #~ msgid "%u:%02u hour left"
 #~ msgid_plural "%u:%02u hours left"
 #~ msgstr[0] "queda %u:%02u hora"
@@ -2944,9 +2926,6 @@ msgstr "_Activar"
 #~ msgid "Domain"
 #~ msgstr "Dominio"
 
-#~ msgid "Name"
-#~ msgstr "Nome"
-
 #~ msgid "Host"
 #~ msgstr "Servidor"
 


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]