[gedit] Updated Aragonese translation
- From: Daniel Martinez Cucalon <dmartinez src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [gedit] Updated Aragonese translation
- Date: Wed, 5 Feb 2014 17:33:04 +0000 (UTC)
commit cbb47211ca8936bae1adf1722a6bbc8d44784024
Author: Jorge Pérez Pérez <jorgtum gmail com>
Date: Wed Feb 5 18:32:58 2014 +0100
Updated Aragonese translation
po/an.po | 2475 +++++++++++++++++++++++++++++++-------------------------------
1 files changed, 1257 insertions(+), 1218 deletions(-)
---
diff --git a/po/an.po b/po/an.po
index cac0998..2f11cdc 100644
--- a/po/an.po
+++ b/po/an.po
@@ -8,8 +8,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: gedit master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=gedit&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2013-03-26 19:20+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-03-27 13:12+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2014-02-05 17:26+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2014-02-03 23:43+0100\n"
"Last-Translator: Jorge Pérez Pérez <jorgtum gmail com>\n"
"Language-Team: Aragonese <softaragones googlegroups com>\n"
"Language: an\n"
@@ -17,13 +17,41 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
+"X-Generator: Poedit 1.6.3\n"
+
+#: ../data/gedit.appdata.xml.in.h:1
+msgid ""
+"gedit is the official text editor of the GNOME desktop environment. While "
+"aiming at simplicity and ease of use, gedit is a powerful general purpose "
+"text editor."
+msgstr ""
+"O gedit ye l'editor de textos oficial d'o entorno d'escritorio GNOME. Si "
+"bien l'obchectivo ye a simplicidat y facilidat d'emplego, O gedit ye un "
+"editor potent de proposito cheneral."
+
+#: ../data/gedit.appdata.xml.in.h:2
+msgid ""
+"Whether you are writing the next bestseller, programming an innovative "
+"application, or simply taking some quick notes, gedit will be a reliable "
+"tool to accomplish your task."
+msgstr ""
+"Quan sigas escribindo o siguient best seller, programando una innovadora "
+"aplicación u simplament prenendo bellas anotacions rapidas, o Gedit será una "
+"ferramienta de confitanza ta realizar a tuyafayena."
+
+#: ../data/gedit.appdata.xml.in.h:3
+msgid ""
+"Its flexible plugin system allows you to tailor the application to your "
+"needs and adapt it to your workflow."
+msgstr ""
+"O sistema de complementos flexible d'ell te permite meter l'aplicación "
+"seguntes as tuyas necesidatz y adaptar-la a lo tuyo fluxo de treballo."
#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:1
msgid "gedit"
msgstr "gedit"
-#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:2 ../gedit/gedit-print-job.c:791
+#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:2 ../gedit/gedit-print-job.c:782
msgid "Text Editor"
msgstr "Editor de texto"
@@ -47,11 +75,11 @@ msgstr "Ubrir una finestra nueva"
msgid "Open a New Document"
msgstr "Ubrir un documento nuevo"
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:1
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:1
msgid "Use Default Font"
msgstr "Usar a fuent predeterminada"
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:2
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"Whether to use the system's default fixed width font for editing text "
"instead of a font specific to gedit. If this option is turned off, then the "
@@ -63,11 +91,15 @@ msgstr ""
"fuent mencionada en a opción «Fuent de l'editor» en vegada d'a fuent d'o "
"sistema."
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:3
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:3
+msgid "'Monospace 12'"
+msgstr "'Monoespacio 12'"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:4
msgid "Editor Font"
msgstr "Fuent de l'editor"
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:4
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:5
msgid ""
"A custom font that will be used for the editing area. This will only take "
"effect if the \"Use Default Font\" option is turned off."
@@ -75,20 +107,20 @@ msgstr ""
"Una fuent presonalizada ta l'aria d'edición. Isto solament tien efecto si a "
"opción «Usar a fuent predeterminada» se troba desactivada."
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:5
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:6
msgid "Style Scheme"
msgstr "Esquema d'estilo"
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:6
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:7
msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text."
msgstr ""
"L'identificador d'un esquema d'estilo GtkSourceView usau ta coloriar o texto."
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:7
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:8
msgid "Create Backup Copies"
msgstr "Creya copias de seguranza"
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:8
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:9
msgid ""
"Whether gedit should create backup copies for the files it saves. You can "
"set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option."
@@ -97,11 +129,11 @@ msgstr ""
"configurar o complemento d'os fichers de seguranza con a opción «Extensión "
"d'as copias de seguranza»."
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:9
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:10
msgid "Autosave"
msgstr "Alzar automaticament"
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:10
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:11
msgid ""
"Whether gedit should automatically save modified files after a time "
"interval. You can set the time interval with the \"Autosave Interval\" "
@@ -111,11 +143,11 @@ msgstr ""
"intervalo de tiempo. Puetz configurar l'intervalo de tiempo con a opción "
"«Intervalo d'alzau automatico»."
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:11
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:12
msgid "Autosave Interval"
msgstr "Intervalo d'alzau automatico"
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:12
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:13
msgid ""
"Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. "
"This will only take effect if the \"Autosave\" option is turned on."
@@ -124,23 +156,11 @@ msgstr ""
"modificaus. Isto solament tien efecto si a opción «Alzar automaticament» ye "
"activada."
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:13
-msgid "Undo Actions Limit (DEPRECATED)"
-msgstr "Limite d'accions ta desfer (OBSOLETO)"
-
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:14
-msgid ""
-"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use "
-"\"-1\" for unlimited number of actions. Deprecated since 2.12.0"
-msgstr ""
-"Numero maximo d'accions que gedit puet desfer u refer. Usa «-1» ta un numero "
-"ilimitau d'accions. Obsoleto dende 2.12.0"
-
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:15
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:14
msgid "Maximum Number of Undo Actions"
msgstr "Numero maximo d'accions ta desfer"
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:16
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:15
msgid ""
"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use "
"\"-1\" for unlimited number of actions."
@@ -148,11 +168,11 @@ msgstr ""
"Numero maximo d'accions que gedit puet desfer u refer. Usa «-1» ta un numero "
"ilimitau d'accions."
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:17
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:16
msgid "Line Wrapping Mode"
msgstr "Modo d'achuste de linia"
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:18
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:17
msgid ""
"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"none\" for no "
"wrapping, \"word\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for "
@@ -165,11 +185,11 @@ msgstr ""
"individuals. Nota que as valors son sensibles a capitalización, por ixo "
"asegura-te que amaneixen exactament d'a mesma traza en que se mencionan aquí."
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:19
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:18
msgid "Tab Size"
msgstr "Mida d'as tabulacions"
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:20
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:19
msgid ""
"Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab "
"characters."
@@ -177,67 +197,67 @@ msgstr ""
"Especifica o numero d'espacios que s'amuestran en cuenta de caracters "
"tabuladors."
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:21
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:20
msgid "Insert spaces"
msgstr "Ficar espacios"
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:22
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:21
msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs."
msgstr "Indica si gedit debe ficar espacios en cuenta de tabuladors."
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:23
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:22
msgid "Automatic indent"
msgstr "Sangrau automatico"
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:24
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:23
msgid "Whether gedit should enable automatic indentation."
msgstr "Indica si gedit debe activar o sangrau automatico."
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:25
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:24
msgid "Display Line Numbers"
msgstr "Amostrar os numeros de linia"
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:26
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:25
msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area."
msgstr "Indica si gedit debe amostrar os numeros de linia en l'aria d'edición."
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:27
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:26
msgid "Highlight Current Line"
msgstr "Resaltar a linia actual"
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:28
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:27
msgid "Whether gedit should highlight the current line."
msgstr "Indica si gedit debe resaltar a linia actual."
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:29
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:28
msgid "Highlight Matching Brackets"
msgstr "Resaltar os gafetz correspondients"
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:30
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:29
msgid "Whether gedit should highlight matching brackets."
msgstr "Indica si gedit debe resaltar os gafetz correspondients."
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:31
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:30
msgid "Display Right Margin"
msgstr "Amostrar a marguin dreita"
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:32
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:31
msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area."
msgstr "Indica si gedit debe amostrar a marguin dreita en l'aria d'edición."
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:33
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:32
msgid "Right Margin Position"
msgstr "Posición d'a marguin dreita"
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:34
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:33
msgid "Specifies the position of the right margin."
msgstr "Especifica a posición d'a marguin dreita."
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:35
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:34
msgid "Smart Home End"
msgstr "Encieto Fin intelichents"
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:36
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:35
msgid ""
"Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use "
"\"disabled\" to always move at the start/end of the line, \"after\" to move "
@@ -256,11 +276,11 @@ msgstr ""
"mover-te siempre a l'inicio/final d'o texto en cuenta de l'inicio/final d'a "
"linia."
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:37
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:36
msgid "Restore Previous Cursor Position"
msgstr "Restaurar a posición anterior d'o cursor"
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:38
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:37
msgid ""
"Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is "
"loaded."
@@ -268,49 +288,49 @@ msgstr ""
"Indica si gedit debe restaurar a posición anterior d'o cursor quan se carga "
"un fichero."
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:39
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:38
msgid "Enable Syntax Highlighting"
msgstr "Activar o resaltau de sintaxi"
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:40
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:39
msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting."
msgstr "Indica si gedit debe activar o resaltau de sintaxi."
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:41
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:40
msgid "Enable Search Highlighting"
msgstr "Activar o resaltau de busca"
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:42
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:41
msgid ""
"Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text."
msgstr "Indica si gedit debe resaltar todas as aparicions d'o texto buscau."
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:43
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:42
msgid "Ensure Trailing Newline"
msgstr "Asegurar a linia nueva a la fin"
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:44
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:43
msgid ""
"Whether gedit will ensure that documents always end with a trailing newline."
msgstr ""
"Indica si gedit debe asegurar-se que os documentos rematen siempre con una "
"linia nueva a la fin."
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:45
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:44
msgid "Toolbar is Visible"
msgstr "A barra de ferramientas ye visible"
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:46
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:45
msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows."
msgstr ""
"Indica si debe estar visible a barra de ferramientas en as finestras "
"d'edición."
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:47
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:46
msgid "Notebook Show Tabs Mode"
msgstr "Modo d'amostrau de pestanyas ta «netbook»"
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:48
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:47
msgid ""
"Specifies when to show the notebook tabs. Use \"never\" to never show the "
"tabs, \"always\" to always show the tabs, and \"auto\" to show the tabs only "
@@ -323,33 +343,33 @@ msgstr ""
"Nota que as valors son sensibles a la capitalización, por ixo asegura-te de "
"que amaneixen exactament d'a mesma traza en que se mencionan aquí."
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:49
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:48
msgid "Status Bar is Visible"
msgstr "A barra d'estau ye visible"
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:50
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:49
msgid ""
"Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
msgstr ""
"Indica si debe estar visible a barra d'estau d'a parte inferior d'as "
"finestras d'edición."
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:51
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:50
msgid "Side panel is Visible"
msgstr "O panel lateral ye visible"
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:52
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:51
msgid ""
"Whether the side panel at the left of editing windows should be visible."
msgstr ""
"Indica si o panel lateral d'a parte cucha d'as finestras d'edición debe "
"estar visible."
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:53
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:52
msgid "Maximum Recent Files"
msgstr "Maximo de fichers recients"
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:54
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:53
msgid ""
"Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed "
"in the \"Recent Files\" submenu."
@@ -357,29 +377,29 @@ msgstr ""
"Especifica o numero maximo de fichers recientment ubiertos que se amuestran "
"en o submenú «Fichers recients»."
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:55
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:54
msgid "Print Syntax Highlighting"
msgstr "Imprentar o resaltau de sintaxi"
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:56
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:55
msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents."
msgstr ""
"Indica si gedit debe imprentar o resaltau de sintaxi en imprentar documentos."
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:57
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:56
msgid "Print Header"
msgstr "Imprentar o capitero"
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:58
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:57
msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents."
msgstr ""
"Indica si gedit debe incluir un capitero d'o documento en imprentar fichers."
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:59
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:58
msgid "Printing Line Wrapping Mode"
msgstr "Impresión d'o modo d'achuste de linia"
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:60
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:59
msgid ""
"Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"none\" for no wrapping, "
"\"word\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for wrapping at "
@@ -392,11 +412,11 @@ msgstr ""
"valors son sensibles a la capitalización, por ixo asegura-te que amaneixen "
"exactament d'a mesma traza en que se mencionan aquí."
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:61
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:60
msgid "Print Line Numbers"
msgstr "Imprentar os numeros de linia"
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:62
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:61
msgid ""
"If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a "
"document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of "
@@ -406,22 +426,30 @@ msgstr ""
"documento. En unatro caso, gedit imprenta os numeros de linia cada dita "
"cantidat de linias."
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:63
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:62
+msgid "'Monospace 9'"
+msgstr "'Monoespacio 9'"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:63
msgid "Body Font for Printing"
msgstr "Fuent ta la impresión d'o cuerpo"
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:64
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:64
msgid ""
"Specifies the font to use for a document's body when printing documents."
msgstr ""
"Especifica a fuent que utilizar ta lo cuerpo d'o documento quan se imprentan "
"fichers."
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:65
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:65
+msgid "'Sans 11'"
+msgstr "'Sans 11'"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:66
msgid "Header Font for Printing"
msgstr "Fuent ta la impresión d'o capitero"
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:66
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:67
msgid ""
"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
"will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on."
@@ -430,11 +458,15 @@ msgstr ""
"un documento. Isto solament tien efecto quan a opción «Imprentar o capitero» "
"se trobe activada."
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:67
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:68
+msgid "'Sans 8'"
+msgstr "'Sans 8'"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:69
msgid "Line Number Font for Printing"
msgstr "Fuent ta la impresión d'os numeros de linia"
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:68
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:70
msgid ""
"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
"take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero."
@@ -454,15 +486,15 @@ msgstr ""
#. Only recognized encodings are used.
#. See http://git.gnome.org/browse/gedit/tree/gedit/gedit-encodings.c#n152 for
#. a list of supported encodings
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:80
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:82
msgid "['UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16']"
msgstr "['UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16']"
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:81
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:83
msgid "Automatically Detected Encodings"
msgstr "Detección automatica de codificación"
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:82
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:84
msgid ""
"Sorted list of encodings used by gedit for automatically detecting the "
"encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only "
@@ -475,15 +507,15 @@ msgstr ""
#. Translators: This is the list of encodings shown by default in the Character Encoding
#. menu in open/save file selector. Only recognized encodings are displayed.
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:85
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:87
msgid "['ISO-8859-15']"
msgstr "['ISO-8859-15']"
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:86
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:88
msgid "Encodings shown in menu"
msgstr "Codificacions amostradas en o menú"
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:87
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:89
msgid ""
"List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file "
"selector. Only recognized encodings are used."
@@ -492,11 +524,11 @@ msgstr ""
"selector de fichers ta ubrir u alzar. Solament s'usan as codificacions "
"reconoixidas."
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:88
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:90
msgid "Active plugins"
msgstr "Complementos activos"
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:89
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:91
msgid ""
"List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. "
"See the .gedit-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin."
@@ -505,19 +537,19 @@ msgstr ""
"activos. Veye o fichero .gedit-plugin ta obtener a «Ubicación» d'un "
"complemento dau."
-#: ../gedit/gedit-app.c:115
+#: ../gedit/gedit-app.c:118
msgid "Show the application's help"
msgstr "Amostrar l'aduya de l'aplicación"
-#: ../gedit/gedit-app.c:121
+#: ../gedit/gedit-app.c:124
msgid "Show the application's version"
msgstr "Amostrar a versión de l'aplicación"
-#: ../gedit/gedit-app.c:127
+#: ../gedit/gedit-app.c:130
msgid "Display list of possible values for the encoding option"
msgstr "Amostrar un listau d'as valors posibles ta la opción de codificación"
-#: ../gedit/gedit-app.c:135
+#: ../gedit/gedit-app.c:138
msgid ""
"Set the character encoding to be used to open the files listed on the "
"command line"
@@ -525,49 +557,53 @@ msgstr ""
"Establir a codificación de caracters que usar en ubrir os fichers listaus en "
"a linia de comandos"
-#: ../gedit/gedit-app.c:136
+#: ../gedit/gedit-app.c:139
msgid "ENCODING"
msgstr "CODIFICACIÓN"
-#: ../gedit/gedit-app.c:143
+#: ../gedit/gedit-app.c:146
msgid "Create a new top-level window in an existing instance of gedit"
msgstr ""
"Creya una finestra nueva en o libel superior d'una instancia existent de "
"gedit"
-#: ../gedit/gedit-app.c:151
+#: ../gedit/gedit-app.c:154
msgid "Create a new document in an existing instance of gedit"
msgstr "Creya un documento nuevo en una instancia existent de gedit"
-#: ../gedit/gedit-app.c:159
+#: ../gedit/gedit-app.c:162
msgid "Set the size and position of the window (WIDTHxHEIGHT+X+Y)"
msgstr "Establir a grandaria y a posición d'a finestra (AMPLARIA x ALTURA+X+Y)"
-#: ../gedit/gedit-app.c:160
+#: ../gedit/gedit-app.c:163
msgid "GEOMETRY"
msgstr "CHEOMETRÍA"
-#: ../gedit/gedit-app.c:167
+#: ../gedit/gedit-app.c:170
+msgid "Enter GApplication service mode"
+msgstr "Dentrar en o modo de servicio de GApplication"
+
+#: ../gedit/gedit-app.c:178
msgid "Open files and block process until files are closed"
msgstr "Ubrir os fichers y bloqueyar os procesos dica que se zarren os fichers"
-#: ../gedit/gedit-app.c:175
+#: ../gedit/gedit-app.c:186
msgid "Run gedit in standalone mode"
msgstr "Executar gedit en modo independient"
-#: ../gedit/gedit-app.c:184
+#: ../gedit/gedit-app.c:195
msgid "[FILE...] [+LINE[:COLUMN]]"
msgstr "[FICHERO...] [+LINIA[:COLUMNA]]"
-#: ../gedit/gedit-app.c:283
+#: ../gedit/gedit-app.c:297
msgid "There was an error displaying the help."
msgstr "S'ha produciu una error en amostrar l'aduya."
-#: ../gedit/gedit-app.c:704
+#: ../gedit/gedit-app.c:818
msgid "- Edit text files"
msgstr "- Edita fichers de texto"
-#: ../gedit/gedit-app.c:813 ../gedit/gedit-app.c:903
+#: ../gedit/gedit-app.c:927 ../gedit/gedit-app.c:1017
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
@@ -577,7 +613,7 @@ msgstr ""
"Executa «%s --help» ta veyer una lista completa d'as opcions disponibles "
"d'os comandos en linia.\n"
-#: ../gedit/gedit-app.c:834
+#: ../gedit/gedit-app.c:948
#, c-format
msgid "%s: invalid encoding."
msgstr "%s: codificación no valida."
@@ -586,15 +622,15 @@ msgstr "%s: codificación no valida."
msgid "About gedit"
msgstr "Arredol de gedit"
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:151
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:144
msgid "Question"
msgstr "Pregunta"
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:324
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:312
msgid "Close _without Saving"
msgstr "Zarrar _sin alzar"
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:372
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:360
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently lost."
@@ -607,13 +643,13 @@ msgstr[1] ""
"Si no los alzas, os cambeos dende os zaguers %ld segundos se perderán ta "
"siempre."
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:381
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:369
msgid ""
"If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost."
msgstr ""
"Si no los alzas, os cambeos dende o zaguer menuto se perderán ta siempre."
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:387
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:375
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be "
@@ -628,7 +664,7 @@ msgstr[1] ""
"Si no los alzas, os cambeos d'o zaguer menuto y %ld segundos se perderán ta "
"siempre."
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:397
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:385
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently lost."
@@ -640,11 +676,11 @@ msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
"Si no los alzas, os cambeos d'os zaguers %ld menutos se perderán ta siempre."
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:412
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:400
msgid "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost."
msgstr "Si no los alzas, os cambeos d'a zaguera hora se perderán ta siempre."
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:418
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:406
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be "
@@ -659,7 +695,7 @@ msgstr[1] ""
"Si no los alzas, os cambeos dende a zaguera hora y %d menutos se perderán ta "
"siempre."
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:433
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:421
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost."
@@ -669,29 +705,29 @@ msgstr[0] "Si no los alza, os cambeos d'a zaguera hora se perderán ta siempre."
msgstr[1] ""
"Si no los alzas, os cambeos d'as zagueras %d horas se perderán ta siempre."
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:479
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:471
#, c-format
-msgid "Changes to document \"%s\" will be permanently lost."
+msgid "Changes to document “%s” will be permanently lost."
msgstr "Os cambeos d'o documento «%s» se perderán ta siempre."
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:484
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:476
#, c-format
-msgid "Save changes to document \"%s\" before closing?"
+msgid "Save changes to document “%s” before closing?"
msgstr "Alzar os cambeos d'o documento «%s» antis de zarrar-lo?"
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:498
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:713
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:491
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:712
msgid "Saving has been disabled by the system administrator."
msgstr "L'alzau ye estau desactivau por l'administrador d'o sistema."
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:664
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:661
#, c-format
msgid "Changes to %d document will be permanently lost."
msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost."
msgstr[0] "Os cambeos realizaus a %d documento se perderán ta siempre."
msgstr[1] "Os cambeos realizaus a %d documentos se perderán ta siempre."
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:672
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:669
#, c-format
msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?"
msgid_plural ""
@@ -703,7 +739,7 @@ msgstr[1] ""
"Bi ha %d documentos con cambeos sin alzar. Quiers alzar os cambeos antis de "
"zarrar-los?"
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:691
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:689
msgid "Docum_ents with unsaved changes:"
msgstr "_Documentos con cambeos sin alzar:"
@@ -711,45 +747,55 @@ msgstr "_Documentos con cambeos sin alzar:"
msgid "S_elect the documents you want to save:"
msgstr "S_elecciona os documentos que quiers alzar:"
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:717
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:716
msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost."
msgstr "Si no los alzas, totz os tuyos cambeos se perderán ta siempre."
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:268
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:269
#, c-format
msgid "Loading file '%s'…"
msgstr "Se ye cargando lo fichero «%s»…"
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:277
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:278
#, c-format
msgid "Loading %d file…"
msgid_plural "Loading %d files…"
msgstr[0] "Se ye cargando %d fichero…"
msgstr[1] "Se son cargando %d fichers…"
-#. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:442
-msgid "Open Files"
-msgstr "Ubrir fichers"
+#. Translators: "Open" is the title of the file chooser window
+#. ex:set ts=8 noet:
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:445 ../gedit/gedit-window.ui.h:1
+msgid "Open"
+msgstr "Ubrir"
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:553
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:556
#, c-format
msgid "The file \"%s\" is read-only."
msgstr "O fichero «%s» ye de nomás lectura."
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:558
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:561
msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?"
msgstr "Deseyas intentar substituir-lo por o qual yes alzando agora?"
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:566 ../gedit/gedit-replace-dialog.c:283
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:565 ../gedit/gedit-commands-file.c:634
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1291 ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:146
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:558
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1238
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-utils.c:170
+#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:36
+msgid "_Cancel"
+msgstr "_Cancelar"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:566 ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:3
msgid "_Replace"
msgstr "_substituir"
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:608
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:607
msgid "Save the file using compression?"
msgstr "Alzar o fichero usando compresión?"
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:609
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:608
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" was previously saved as plain text and will now be saved "
@@ -758,15 +804,15 @@ msgstr ""
"O fichero «%s» s'alzo´ anteriorment como texto plano y agora s'alzará usando "
"compresión."
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:611
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:610
msgid "_Save Using Compression"
msgstr "Alzar-ne usando c_ompresión"
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:615
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:614
msgid "Save the file as plain text?"
msgstr "Alzar o fichero como texto plano?"
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:616
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:615
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" was previously saved using compression and will now be saved "
@@ -775,30 +821,30 @@ msgstr ""
"O fichero «%s» s'alzó anteriorment usando compresión y agora s'alzará como "
"texto plano."
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:618
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:617
msgid "_Save As Plain Text"
msgstr "Alzar como te_xto plano"
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:738 ../gedit/gedit-commands-file.c:955
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:733 ../gedit/gedit-commands-file.c:950
#, c-format
msgid "Saving file '%s'…"
msgstr "Se ye alzando lo fichero «%s»…"
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:842
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:837
msgid "Save As"
msgstr "Alzar como"
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1168
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1154
#, c-format
msgid "Reverting the document '%s'…"
msgstr "Se ye revertindo lo documento «%s»…"
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1213
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1199
#, c-format
msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?"
msgstr "Revertir os cambeos sin alzar en o documento «%s»?"
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1222
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1208
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost."
@@ -812,14 +858,14 @@ msgstr[1] ""
"Os cambeos realizaus a lo documento en os zaguers %ld segundos se perderán "
"ta siempre."
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1231
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1217
msgid ""
"Changes made to the document in the last minute will be permanently lost."
msgstr ""
"Os cambeos realizaus a lo documento en o zaguer menuto se perderán ta "
"siempre."
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1237
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1223
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last minute and %ld second will be "
@@ -834,7 +880,7 @@ msgstr[1] ""
"Os cambeos realizaus a lo documento en o zaguer menuto y %ld segundos se "
"perderán ta siempre."
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1247
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1233
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost."
@@ -848,12 +894,12 @@ msgstr[1] ""
"Os cambeos realizaus a lo documento en os zaguers %ld menutos se perderán ta "
"siempre."
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1262
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1248
msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost."
msgstr ""
"Os cambeos realizaus a lo documento en a zaguera hora se perderán ta siempre."
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1268
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1254
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last hour and %d minute will be "
@@ -868,7 +914,7 @@ msgstr[1] ""
"Os cambeos realizaus a lo documento en a zaguera hora y %d menutos se "
"perderán ta siempre."
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1283
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1269
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost."
@@ -880,192 +926,181 @@ msgstr[1] ""
"Os cambeos realizaus a lo documento en as zagueras %d horas se perderán ta "
"siempre."
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1309
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1292
msgid "_Revert"
msgstr "_Revertir"
-#: ../gedit/gedit-commands-help.c:88
+#: ../gedit/gedit-commands-help.c:87
msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the GNOME Desktop"
msgstr "gedit ye un editor de texto chicot y lichero ta l'Escritorio GNOME"
-#: ../gedit/gedit-commands-help.c:113
+#: ../gedit/gedit-commands-help.c:112
msgid "translator-credits"
msgstr "Jorge Pérez Pérez <jorgtum gmail com>, 2013"
-#: ../gedit/gedit-commands-search.c:112
+#: ../gedit/gedit-commands-search.c:111
#, c-format
msgid "Found and replaced %d occurrence"
msgid_plural "Found and replaced %d occurrences"
msgstr[0] "S'ha trobau y substituiu %d aparición"
msgstr[1] "S'han trobau y substituiu %d aparicions"
-#: ../gedit/gedit-commands-search.c:121
+#: ../gedit/gedit-commands-search.c:120
msgid "Found and replaced one occurrence"
msgstr "S'ha trobau y substituiu una aparición"
#. Translators: %s is replaced by the text
#. entered by the user in the search box
-#: ../gedit/gedit-commands-search.c:144
+#: ../gedit/gedit-commands-search.c:146
#, c-format
msgid "\"%s\" not found"
msgstr "No s'ha trobau «%s»"
-#: ../gedit/gedit-document.c:1223 ../gedit/gedit-document.c:1249
+#: ../gedit/gedit-document.c:1173 ../gedit/gedit-document.c:1199
#, c-format
msgid "Unsaved Document %d"
msgstr "Documento no alzau %d"
-#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:123 ../gedit/gedit-documents-panel.c:137
-#: ../gedit/gedit-window.c:2380 ../gedit/gedit-window.c:2387
+#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:117 ../gedit/gedit-documents-panel.c:131
+#: ../gedit/gedit-window.c:1195 ../gedit/gedit-window.c:1201
+#: ../gedit/gedit-window.c:1209
msgid "Read-Only"
msgstr "Nomás lectura"
-#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:1146 ../gedit/gedit-window.c:3827
+#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:1138 ../gedit/gedit-window.c:2684
msgid "Documents"
msgstr "Documentos"
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:142 ../gedit/gedit-encodings.c:184
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:186 ../gedit/gedit-encodings.c:188
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:190 ../gedit/gedit-encodings.c:192
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:194 ../gedit/gedit-encodings.c:196
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:140 ../gedit/gedit-encodings.c:182
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:184 ../gedit/gedit-encodings.c:186
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:188 ../gedit/gedit-encodings.c:190
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:192 ../gedit/gedit-encodings.c:194
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:155 ../gedit/gedit-encodings.c:179
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:229 ../gedit/gedit-encodings.c:272
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:153 ../gedit/gedit-encodings.c:177
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:227 ../gedit/gedit-encodings.c:270
msgid "Western"
msgstr "Occidental"
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:157 ../gedit/gedit-encodings.c:231
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:268
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:155 ../gedit/gedit-encodings.c:229
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:266
msgid "Central European"
msgstr "Europa central"
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:159
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:157
msgid "South European"
msgstr "Europa d'o sud"
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:161 ../gedit/gedit-encodings.c:175
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:282
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:159 ../gedit/gedit-encodings.c:173
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:280
msgid "Baltic"
msgstr "Baltica"
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:163 ../gedit/gedit-encodings.c:233
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:246 ../gedit/gedit-encodings.c:250
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:252 ../gedit/gedit-encodings.c:270
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:161 ../gedit/gedit-encodings.c:231
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:244 ../gedit/gedit-encodings.c:248
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:250 ../gedit/gedit-encodings.c:268
msgid "Cyrillic"
msgstr "Cirilica"
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:165 ../gedit/gedit-encodings.c:239
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:280
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:163 ../gedit/gedit-encodings.c:237
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:278
msgid "Arabic"
msgstr "Arabe"
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:167 ../gedit/gedit-encodings.c:274
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:165 ../gedit/gedit-encodings.c:272
msgid "Greek"
msgstr "Griega"
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:169
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:167
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Hebreu visual"
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:171 ../gedit/gedit-encodings.c:235
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:276
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:169 ../gedit/gedit-encodings.c:233
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:274
msgid "Turkish"
msgstr "Turca"
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:173
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:171
msgid "Nordic"
msgstr "Nordica"
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:177
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:175
msgid "Celtic"
msgstr "Celta"
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:181
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:179
msgid "Romanian"
msgstr "Rumana"
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:199
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:197
msgid "Armenian"
msgstr "Armenia"
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:201 ../gedit/gedit-encodings.c:203
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:217
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:199 ../gedit/gedit-encodings.c:201
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:215
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "China tradicional"
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:205
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:203
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Cirilica/Rusa"
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:208 ../gedit/gedit-encodings.c:210
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:212 ../gedit/gedit-encodings.c:242
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:257
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:206 ../gedit/gedit-encodings.c:208
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:210 ../gedit/gedit-encodings.c:240
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:255
msgid "Japanese"
msgstr "Chaponesa"
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:215 ../gedit/gedit-encodings.c:244
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:248 ../gedit/gedit-encodings.c:263
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:213 ../gedit/gedit-encodings.c:242
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:246 ../gedit/gedit-encodings.c:261
msgid "Korean"
msgstr "Coreana"
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:220 ../gedit/gedit-encodings.c:222
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:224
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:218 ../gedit/gedit-encodings.c:220
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:222
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "China simplificada"
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:226
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:224
msgid "Georgian"
msgstr "Cheorchiana"
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:237 ../gedit/gedit-encodings.c:278
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:235 ../gedit/gedit-encodings.c:276
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebreu"
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:254
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:252
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Cirilica/Ucrainesa"
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:259 ../gedit/gedit-encodings.c:265
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:284
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:257 ../gedit/gedit-encodings.c:263
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:282
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamita"
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:261
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:259
msgid "Thai"
msgstr "Tailandesa"
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:435
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:433
msgid "Unknown"
msgstr "Desconoixida"
-#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:301
+#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:291
msgid "Automatically Detected"
msgstr "Detectau automaticament"
-#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:320
-#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:336
+#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:310
+#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:326
#, c-format
msgid "Current Locale (%s)"
msgstr "Configuración rechional actual (%s)"
-#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:388
+#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:378
msgid "Add or Remove..."
msgstr "Adhibir u sacar…"
-#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:345
-msgid "Character Encodings"
-msgstr "Codificación de caracters"
-
-#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:395 ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:456
-msgid "_Description"
-msgstr "_Descripción"
-
-#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:404 ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:465
-msgid "_Encoding"
-msgstr "_Codificación"
-
#. ex:set ts=8 noet:
#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.ui.h:1
msgid "Character encodings"
@@ -1076,92 +1111,113 @@ msgid "A_vailable encodings:"
msgstr "Codific_acions disponibles:"
#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.ui.h:3
+msgid "_Description"
+msgstr "_Descripción"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.ui.h:4
+msgid "_Encoding"
+msgstr "_Codificación"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.ui.h:5
msgid "E_ncodings shown in menu:"
msgstr "Co_dificacions amostradas en o menú:"
-#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:52
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:909
+#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:48
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:876
msgid "All Files"
msgstr "Totz os fichers"
-#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:53
+#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:49
msgid "All Text Files"
msgstr "Totz os fichers de texto"
-#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:95
+#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:89
msgid "C_haracter Encoding:"
msgstr "Codificación de ca_racters:"
-#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:154
+#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:148
msgid "L_ine Ending:"
msgstr "_Fin de linia:"
-#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:173
+#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:167
msgid "Unix/Linux"
msgstr "Unix/Linux"
-#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:179
+#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:173
msgid "Mac OS Classic"
msgstr "Mac OS clasico"
-#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:185
+#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:179
msgid "Windows"
msgstr "Windows"
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:182
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:497
+#: ../gedit/gedit-highlight-mode-dialog.c:295 ../gedit/gedit-window.c:1310
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:146
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:463
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:579
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:915
+msgid "Plain Text"
+msgstr "Texto plano"
+
+#. ex:set ts=8 noet:
+#: ../gedit/gedit-highlight-mode-dialog.ui.h:1
+msgid "Highlight Mode"
+msgstr "Modo de resaltau"
+
+#: ../gedit/gedit-highlight-mode-dialog.ui.h:2
+msgid "Search highlight mode..."
+msgstr "Mirar o modo de resaltau..."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:159
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:538
msgid "_Retry"
msgstr "_Reintentar"
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:203
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:179
#, c-format
-msgid "Could not find the file %s."
+msgid "Could not find the file “%s”."
msgstr "No s'ha puesto trobar o fichero %s."
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:205
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:248
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:255
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:181
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:221
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:228
msgid "Please check that you typed the location correctly and try again."
msgstr "Compreba que has tecleyau o puesto correctament y preba de nuevo."
#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:224
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:200
#, c-format
-msgid "gedit cannot handle %s locations."
-msgstr "gedit no puet maniar puestos %s."
+msgid "Unable to handle “%s:” locations."
+msgstr "No se puet maniar as ubicacions \"%s:\"."
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:230
-msgid "gedit cannot handle this location."
-msgstr "gedit no puet maniar iste puesto."
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:206
+msgid "Unable to handle this location."
+msgstr "No se puet maniar ista ubicación."
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:238
-msgid "The location of the file cannot be mounted."
-msgstr "No se puet amontar a ubicación d'o fichero."
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:215
+msgid "The location of the file cannot be accessed."
+msgstr "No se puet accedir a la ubicación d'o fichero."
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:242
-msgid "The location of the file cannot be accessed because it is not mounted."
-msgstr "No se puet accedir a la ubicación d'o fichero porque no ye amontada."
-
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:246
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:219
#, c-format
-msgid "%s is a directory."
-msgstr "%s ye una carpeta."
+msgid "“%s” is a directory."
+msgstr "\"%s\" ye una carpeta."
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:253
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:226
#, c-format
-msgid "%s is not a valid location."
-msgstr "%s no ye un puesto valido."
+msgid "“%s” is not a valid location."
+msgstr "\"%s\" no ye un puesto valido."
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:289
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:262
#, c-format
msgid ""
-"Host %s could not be found. Please check that your proxy settings are "
+"Host “%s” could not be found. Please check that your proxy settings are "
"correct and try again."
msgstr ""
-"No s'ha puesto trobar l'equipo remoto %s. Compreba que a configuración d'o "
-"tuyo proxy siga correcta y preba de nuevo."
+"No s'ha puesto trobar l'equipo remoto \"%s\". Compreba que a configuración "
+"d'o tuyo proxy siga correcta y preba de nuevas."
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:304
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:277
#, c-format
msgid ""
"Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and "
@@ -1170,47 +1226,56 @@ msgstr ""
"O nombre d'o servidor no ye valido. Compreba que has tecleyau o puesto "
"correctament y intenta-lo de nuevo."
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:312
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:285
#, c-format
-msgid "%s is not a regular file."
-msgstr "%s no ye un fichero regular."
+msgid "“%s” is not a regular file."
+msgstr "\"%s\" no ye un fichero regular."
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:317
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:290
msgid "Connection timed out. Please try again."
msgstr "A connexión ha expirau. Intenta-lo de nuevo."
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:340
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:313
msgid "The file is too big."
msgstr "O fichero ye masiau gran."
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:381
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:354
#, c-format
msgid "Unexpected error: %s"
msgstr "S'ha produciu una error inasperada: %s"
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:417
-msgid "gedit cannot find the file. Perhaps it has recently been deleted."
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:390
+msgid "Cannot find the requested file. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr ""
-"L'editor de texto no ha puesto trobar o fichero. Talment s'ha eliminau "
+"No s'ha puesto trobar o fichero requeriu. Talment s'haiga eliminau "
"recientment."
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:427
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:400
#, c-format
-msgid "Could not revert the file %s."
-msgstr "No s'ha puesto revertir o fichero %s."
+msgid "Could not revert the file “%s”."
+msgstr "No s'ha puesto revertir o fichero \"%s\"."
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:454
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:427
msgid "Ch_aracter Encoding:"
msgstr "Codificación de c_aracters:"
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:488
+#, c-format
+msgid "The location “%s” is not currently reachable."
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:503
+msgid "Your system is offline. Check your network."
+msgstr ""
+
#. Translators: the access key chosen for this string should be
#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:506
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:784
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:546
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:818
msgid "Edit Any_way"
msgstr "Editar de todas _trazas"
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:608
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:644
msgid ""
"The number of followed links is limited and the actual file could not be "
"found within this limit."
@@ -1218,30 +1283,30 @@ msgstr ""
"O numero de vinclos simbolicos seguius ye limitau y o fichero actual no s'ha "
"puesto trobar adintro d'ixe limite."
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:612
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:648
msgid "You do not have the permissions necessary to open the file."
msgstr "No tiens os premisos necesarios ta ubrir o fichero."
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:618
-msgid "gedit has not been able to detect the character encoding."
-msgstr "gedit no ha puesto detectar a codificación de caracters."
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:654
+msgid "Unable to detect the character encoding."
+msgstr "No se puet detectar a codificación de caracters."
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:620
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:642
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:655
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:677
msgid "Please check that you are not trying to open a binary file."
msgstr "Compreba que no yes intentando ubrir un fichero binario."
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:621
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:656
msgid "Select a character encoding from the menu and try again."
msgstr ""
"Selecciona una codificación de caracters dende o menú y intenta-lo de nuevo."
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:627
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:662
#, c-format
-msgid "There was a problem opening the file %s."
-msgstr "S'ha produciu un problema en ubrir o fichero %s."
+msgid "There was a problem opening the file “%s”."
+msgstr "S'ha produciu un problema en ubrir o fichero \"%s\"."
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:629
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:664
msgid ""
"The file you opened has some invalid characters. If you continue editing "
"this file you could corrupt this document."
@@ -1249,37 +1314,39 @@ msgstr ""
"O fichero que has ubierto contién qualques caracters no validos. Si continas "
"editando iste fichero puetz corromper o documento."
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:632
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:667
msgid "You can also choose another character encoding and try again."
msgstr ""
"Tamién puetz trigar qualsiquier atra codificación de caracters y intentar-lo "
"de nuevo."
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:639
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:674
#, c-format
-msgid "Could not open the file %s using the %s character encoding."
+msgid "Could not open the file “%s” using the “%s” character encoding."
msgstr ""
-"No s'ha puesto ubrir o fichero %s usando a codificación de caracters %s."
+"No s'ha puesto ubrir o fichero \"%s\" fendo servir a codificación de "
+"caracters \"%s\"."
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:643
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:717
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:678
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:752
msgid "Select a different character encoding from the menu and try again."
msgstr ""
"Selecciona una codificación de caracters diferent dende o menú y intenta-lo "
"de nuevo."
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:653
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:688
#, c-format
-msgid "Could not open the file %s."
-msgstr "No s'ha puesto ubrir o fichero %s."
+msgid "Could not open the file “%s”."
+msgstr "No s'ha puesto ubrir o fichero \"%s\"."
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:712
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:747
#, c-format
-msgid "Could not save the file %s using the %s character encoding."
+msgid "Could not save the file “%s” using the “%s” character encoding."
msgstr ""
-"No s'ha puesto alzar o fichero %s usando a codificación de caracters %s."
+"No s'ha puesto alzar o fichero \"%s\" fendo servir a codificación de "
+"caracters \"%s\"."
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:715
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:750
msgid ""
"The document contains one or more characters that cannot be encoded using "
"the specified character encoding."
@@ -1289,32 +1356,28 @@ msgstr ""
#. Translators: the access key chosen for this string should be
#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:789
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:823
msgid "D_on't Edit"
msgstr "N_o editar-ne"
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:803
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:833
#, c-format
-msgid "This file (%s) is already open in another gedit window."
-msgstr "Iste fichero (%s) ya ye ubierto en unatra finestra de gedit."
+msgid "This file “%s” is already open in another window."
+msgstr "Iste fichero \"%s\" ya ye ubierto en unatra finestra."
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:817
-msgid ""
-"gedit opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want to "
-"edit it anyway?"
-msgstr ""
-"S'ha ubierto ista instancia d'o fichero en una forma no editable. Quiers "
-"editar-lo de todas trazas?"
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:847
+msgid "Do you want to edit it anyway?"
+msgstr "Quiers tornar a editar-lo?"
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:875
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:973
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1262
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:903
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:995
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1286
msgid "S_ave Anyway"
msgstr "_Alzar de todas trazas"
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:879
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:977
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1266
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:906
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:998
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1289
msgid "D_on't Save"
msgstr "_No alzar"
@@ -1322,66 +1385,68 @@ msgstr "_No alzar"
#. * could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
#. * not accurate (since last load/save)
#.
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:897
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:920
#, c-format
-msgid "The file %s has been modified since reading it."
-msgstr "O fichero %s ha estau modificau dende que lo leyiés."
+msgid "The file “%s” has been modified since reading it."
+msgstr "O fichero \"%s\" YE estau modificau dende que lo leyés."
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:912
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:935
msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?"
msgstr ""
"Si l'alzas, totz os cambeos externos podrían perder-se. Quiers alzar-lo de "
"todas trazas?"
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1000
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1017
#, c-format
-msgid "Could not create a backup file while saving %s"
-msgstr "No s'ha puesto creyar un fichero de refirmo en alzar %s"
+msgid "Could not create a backup file while saving “%s”"
+msgstr "No s'ha puesto creyar un fichero de copia de seguranza en alzar \"%s\""
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1005
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1022
#, c-format
-msgid "Could not create a temporary backup file while saving %s"
-msgstr "No s'ha puesto creyar un fichero de refirmo temporal en alzar %s"
+msgid "Could not create a temporary backup file while saving “%s”"
+msgstr ""
+"No s'ha puesto creyar un fichero de copia de seguranza temporal en alzar \"%s"
+"\""
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1022
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1039
msgid ""
-"gedit could not back up the old copy of the file before saving the new one. "
-"You can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs "
+"Could not back up the old copy of the file before saving the new one. You "
+"can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs "
"while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?"
msgstr ""
"No s'ha puesto fer una copia de seguranza d'o fichero antigo antis d'alzar o "
-"nuevo. Puetz inorar ista alvertencia y alzar o fichero de todas trazas, pero "
-"si ocurrise una error en alzar-ne, podrías perder a copia antiga d'o "
-"fichero. Quiers alzar-ne de todas trazas?"
+"nuevo. Puetz ignorar ista alvertencia y alzar o fichero de todas trazas, "
+"pero si ocurrise una error en alzar-lo, podrías perder a copia antiga d'o "
+"fichero. Quiers alzar-lo de todas trazas?"
#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1082
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1099
#, c-format
msgid ""
-"gedit cannot handle %s locations in write mode. Please check that you typed "
-"the location correctly and try again."
+"Cannot handle “%s:” locations in write mode. Please check that you typed the "
+"location correctly and try again."
msgstr ""
-"No se pueden manipular puestos %s en modo escritura. Compreba que has "
-"tecleyau o puesto correctament y preba de nuevo."
+"No se pueden maniar puestos \"%s\" en o modo d'escritura. Compreba que has "
+"tecleyau o puesto correctament y preba de nuevas."
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1090
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1107
msgid ""
-"gedit cannot handle this location in write mode. Please check that you typed "
-"the location correctly and try again."
+"Cannot handle this location in write mode. Please check that you typed the "
+"location correctly and try again."
msgstr ""
-"No se puede manipular iste puesto en modo escritura. Compreba que has "
-"tecleyau o puesto correctament y preba de nuevo."
+"No se puet maniar iste puesto en o modo d'escritura. Compreba que has "
+"tecleyau o puesto correctament y preba de nuevas."
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1099
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1116
#, c-format
msgid ""
-"%s is not a valid location. Please check that you typed the location "
+"“%s” is not a valid location. Please check that you typed the location "
"correctly and try again."
msgstr ""
-"%s no ye un puesto valido. Compreba que has tecleyau o puesto correctament y "
-"preba de nuevo."
+"\"%s\" no ye un puesto valido. Compreba que has tecleyau o puesto "
+"correctament y preba de nuevas."
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1106
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1123
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to save the file. Please check "
"that you typed the location correctly and try again."
@@ -1389,7 +1454,7 @@ msgstr ""
"No tiens os premisos necesarios ta alzar o fichero. Compreba que has "
"tecleyau o puesto correctament y preba de nuevo."
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1112
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1129
msgid ""
"There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space "
"and try again."
@@ -1397,7 +1462,7 @@ msgstr ""
"No bi ha suficient espacio en o disco ta alzar o fichero. Libera una mica "
"d'espacio y preba de nuevo."
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1117
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1134
msgid ""
"You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you "
"typed the location correctly and try again."
@@ -1405,11 +1470,11 @@ msgstr ""
"Yes intentando alzar o fichero en un disco de nomás lectura. Compreba que "
"has escrito o puesto correctament y preba de nuevo."
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1123
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1140
msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name."
msgstr "Ya existe un fichero con o mesmo nombre. Usa un nombre diferent."
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1128
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1145
msgid ""
"The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of "
"the file names. Please use a shorter name."
@@ -1417,7 +1482,7 @@ msgstr ""
"O disco an yes intentando alzar o fichero tien una limitación en a longaria "
"d'os nombres de fichero. Usa un nombre de fichero mas curto."
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1135
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1152
msgid ""
"The disk where you are trying to save the file has a limitation on file "
"sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not "
@@ -1427,38 +1492,34 @@ msgstr ""
"de fichero. Intenta alzar un fichero mas chicot u alzar-lo en un disco que "
"no tienga ista limitación."
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1151
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1168
#, c-format
-msgid "Could not save the file %s."
-msgstr "No s'ha puesto alzar o fichero %s."
+msgid "Could not save the file “%s”."
+msgstr "No s'ha puesto alzar o fichero \"%s\"."
#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification"
#. * could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
#. * not accurate (since last load/save)
#.
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1196
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1212
#, c-format
-msgid "The file %s changed on disk."
-msgstr "O fichero %s ha cambiau en o disco."
+msgid "The file “%s” changed on disk."
+msgstr "O fichero \"%s\" ha cambiau en o disco."
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1201
-msgid "Do you want to drop your changes and reload the file?"
-msgstr "Quiers perder os tuyos cambeos y tornar a cargar o fichero?"
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1223
+msgid "Drop Changes and _Reload"
+msgstr "Esborrar os cambeos y recargar"
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1203
-msgid "Do you want to reload the file?"
-msgstr "Quiers tornar a cargar o fichero?"
-
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1208
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1233 ../gedit/gedit-menu.ui.h:6
msgid "_Reload"
msgstr "_Recargar"
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1280
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1299
#, c-format
-msgid "Some invalid chars have been detected while saving %s"
-msgstr "S'han detectau qualques caracters no validos en alzar %s"
+msgid "Some invalid chars have been detected while saving “%s”"
+msgstr "S'han detectau qualques caracters no validos en alzar \"%s\""
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1296
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1315
msgid ""
"If you continue saving this file you can corrupt the document. Save anyway?"
msgstr ""
@@ -1474,7 +1535,7 @@ msgstr "_Finestra nueva"
msgid "_Preferences"
msgstr "_Preferencias"
-#: ../gedit/gedit-menu.ui.h:3 ../gedit/gedit-ui.h:49
+#: ../gedit/gedit-menu.ui.h:3
msgid "_Help"
msgstr "A_duya"
@@ -1486,81 +1547,116 @@ msgstr "Arredol de"
msgid "_Quit"
msgstr "_Salir"
-#. Keep in sync with the respective GtkActions
-#: ../gedit/gedit-notebook-popup-menu.c:172 ../gedit/gedit-ui.h:140
-msgid "_Move to New Window"
-msgstr "_Mover a una finestra nueva"
+#: ../gedit/gedit-menu.ui.h:7
+msgid "_Save As…"
+msgstr "_Alzar como…"
-#: ../gedit/gedit-notebook-popup-menu.c:190 ../gedit/gedit-ui.h:78
-msgid "Save _As..."
-msgstr "Alzar _como…"
+#: ../gedit/gedit-menu.ui.h:8
+msgid "Save _All"
+msgstr "_Alzar-lo tot"
-#: ../gedit/gedit-notebook-popup-menu.c:203 ../gedit/gedit-ui.h:84
-msgid "_Print..."
+#: ../gedit/gedit-menu.ui.h:9
+msgid "_Print…"
msgstr "_Imprentar…"
-#: ../gedit/gedit-open-tool-button.c:85 ../gedit/gedit-ui.h:55
-msgid "Open a file"
-msgstr "Ubrir un fichero"
+#: ../gedit/gedit-menu.ui.h:10
+msgid "Side _Panel"
+msgstr "Panel _lateral"
-#: ../gedit/gedit-open-tool-button.c:87
-msgid "Open a recently used file"
-msgstr "Ubrir un fichero usau recientment"
+#: ../gedit/gedit-menu.ui.h:11
+msgid "_Bottom Panel"
+msgstr "Panel _inferior"
+
+#: ../gedit/gedit-menu.ui.h:12
+msgid "_Fullscreen"
+msgstr "_Pantalla completa"
+
+#: ../gedit/gedit-menu.ui.h:13
+msgid "_Find…"
+msgstr "_Mirar…"
+
+#: ../gedit/gedit-menu.ui.h:14
+msgid "_Find and Replace…"
+msgstr "_Mirar y substituir"
+
+#: ../gedit/gedit-menu.ui.h:15
+msgid "_Clear Highlight"
+msgstr "_Sacar o resaltau"
+
+#: ../gedit/gedit-menu.ui.h:16
+msgid "_Go to Line…"
+msgstr "_Ir ta la linia…"
+
+#: ../gedit/gedit-menu.ui.h:17
+msgid "_Highlight Mode…"
+msgstr "Modo de _resaltau…"
+
+#: ../gedit/gedit-menu.ui.h:18
+msgid "_Close All"
+msgstr "_Zarrar-lo tot"
-#: ../gedit/gedit-panel.c:409 ../gedit/gedit-panel.c:587
-msgid "Empty"
-msgstr "Vuedar"
+#: ../gedit/gedit-menu.ui.h:19 ../gedit/gedit-notebook-popup-menu.ui.h:5
+msgid "_Close"
+msgstr "_Zarrar"
-#: ../gedit/gedit-panel.c:475
-msgid "Hide panel"
-msgstr "Amagar o panel"
+#: ../gedit/gedit-notebook-popup-menu.ui.h:1
+msgid "Move _Left"
+msgstr "Mover enta _la cucha"
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:423
+#: ../gedit/gedit-notebook-popup-menu.ui.h:2
+msgid "Move _Right"
+msgstr "Mover enta la d_reita"
+
+#: ../gedit/gedit-notebook-popup-menu.ui.h:3
+msgid "Move to New _Window"
+msgstr "Mover ta una _finestra nueva"
+
+#: ../gedit/gedit-notebook-popup-menu.ui.h:4
+msgid "Move to New Tab _Group"
+msgstr "Mover ta lo siguient _grupo de pestanyas"
+
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:402
msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor"
msgstr "Pretar iste botón ta seleccionar a fuent que utilizará l'editor"
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:438
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:415
#, c-format
msgid "_Use the system fixed width font (%s)"
msgstr "_Usar a fuent d'amplo fixo d'o sistema (%s)"
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:676
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:647
#, c-format
msgid "Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s"
msgstr ""
"No s'ha puesto creyar a carpeta «%s»: Ha fallau g_mkdir_with_parents(): %s"
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:860
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:831
msgid "The selected color scheme cannot be installed."
msgstr "No se puet instalar o estilo de color seleccionada."
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:887
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:858
msgid "Add Scheme"
msgstr "Adhibir estilo"
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:894
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:862
msgid "A_dd Scheme"
msgstr "_Adhibir estilo"
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:902
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:869
msgid "Color Scheme Files"
msgstr "Fichers d'estilos de color"
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:954
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:921
#, c-format
msgid "Could not remove color scheme \"%s\"."
msgstr "No s'ha puesto sacar o estilo «%s»."
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:1177
-msgid "gedit Preferences"
-msgstr "Preferencias de gedit"
-
#. ex:set ts=8 noet:
#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:1
-msgid "Preferences"
-msgstr "Preferencias"
+msgid "gedit Preferences"
+msgstr "Preferencias de gedit"
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:2 ../gedit/gedit-view.c:552
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:2 ../gedit/gedit-view.c:533
msgid "_Display line numbers"
msgstr "_Amostrar os numeros de linia"
@@ -1569,124 +1665,128 @@ msgid "Display right _margin at column:"
msgstr "Amostrar a marguin _dreita en a columna:"
#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:4
+msgid "Display _statusbar"
+msgstr "Amostrar a barra d'_estau"
+
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:5
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:9
msgid "Text Wrapping"
msgstr "Achuste d'o texto"
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:5
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:6
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:10
msgid "Enable text _wrapping"
msgstr "Activar l'a_chuste de texto"
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:6
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:7
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:11
msgid "Do not _split words over two lines"
msgstr "No _dividir as parolas en dos linias"
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:7
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:8
msgid "Highlighting"
msgstr "Resaltau"
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:8
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:9
msgid "Highlight current _line"
msgstr "Resaltar a _linia actual"
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:9
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:10
msgid "Highlight matching _brackets"
msgstr "Resaltar as parellas de _gafetz"
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:10
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:11
msgid "View"
msgstr "Veyer"
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:11
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:12
msgid "Tab Stops"
msgstr "Tabulacions"
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:12
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:13
msgid "_Tab width:"
msgstr "Amplo d'o _tabulador:"
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:13
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:14
msgid "Insert _spaces instead of tabs"
msgstr "Ficar e_spacios en cuenta de tabuladors"
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:14
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:15
msgid "_Enable automatic indentation"
msgstr "_Activar o sangrau automatico"
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:15
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:16
msgid "File Saving"
msgstr "Alzau de fichero"
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:16
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:17
msgid "Create a _backup copy of files before saving"
msgstr "Creyar una copia de _seguranza d'os fichers antes d'alzar-los"
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:17
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:18
msgid "_Autosave files every"
msgstr "_Alzar os fichers automaticament cada"
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:18
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:19
msgid "_minutes"
msgstr "_menutos"
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:19
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:20
msgid "Editor"
msgstr "Editor"
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:20
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:21
#: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.in.h:3
#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "Font"
msgstr "Fuent"
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:21
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:22
msgid "Editor _font: "
msgstr "_Fuent de l'editor: "
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:22
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:23
msgid "Pick the editor font"
msgstr "Triga la fuent de l'editor"
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:23
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:24
msgid "Color Scheme"
msgstr "Esquema de color"
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:24
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:25
msgid "Install scheme"
msgstr "Instalar l'esquema"
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:25
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:26
msgid "Install Scheme"
msgstr "Instalar l'esquema"
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:26
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:27
msgid "Uninstall scheme"
msgstr "Desinstalar l'esquema"
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:27
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:28
msgid "Uninstall Scheme"
msgstr "Desinstalar l'esquema"
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:28
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:29
msgid "Font & Colors"
msgstr "Fuents y colors"
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:29
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:30
msgid "Plugins"
msgstr "Complementos"
-#: ../gedit/gedit-print-job.c:572
+#: ../gedit/gedit-print-job.c:563
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Fichero: %s"
-#: ../gedit/gedit-print-job.c:581
+#: ../gedit/gedit-print-job.c:572
msgid "Page %N of %Q"
msgstr "Pachina %N de %Q"
-#: ../gedit/gedit-print-job.c:843
+#: ../gedit/gedit-print-job.c:834
msgid "Preparing..."
msgstr "Preparando-se…"
@@ -1745,127 +1845,135 @@ msgstr "C_apiters y pietz:"
msgid "_Restore Default Fonts"
msgstr "_Restaurar as fuents predeterminadas"
-#: ../gedit/gedit-print-preview.c:562
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:612
+#, c-format
+msgid "Page %d of %d"
+msgstr "Pachina %d de %d"
+
+#. ex:set ts=8 noet:
+#: ../gedit/gedit-print-preview.ui.h:1
msgid "Show the previous page"
msgstr "Amostrar a pachina anterior"
-#: ../gedit/gedit-print-preview.c:574
+#: ../gedit/gedit-print-preview.ui.h:2
+msgid "P_revious Page"
+msgstr "Pachina ante_rior"
+
+#: ../gedit/gedit-print-preview.ui.h:3
msgid "Show the next page"
msgstr "Amostrar a pachina siguient"
-#: ../gedit/gedit-print-preview.c:590
+#: ../gedit/gedit-print-preview.ui.h:4
+msgid "_Next Page"
+msgstr "Siguie_nte pachina"
+
+#: ../gedit/gedit-print-preview.ui.h:5
msgid "Current page (Alt+P)"
msgstr "Pachina actual (Alt+P)"
-#. Translators: the "of" from "1 of 19" in print preview.
-#: ../gedit/gedit-print-preview.c:613
+#. the "of" from "1 of 19" in print preview
+#: ../gedit/gedit-print-preview.ui.h:7
msgid "of"
msgstr "de"
-#: ../gedit/gedit-print-preview.c:621
+#: ../gedit/gedit-print-preview.ui.h:8
msgid "Page total"
msgstr "Total de pachinas"
-#: ../gedit/gedit-print-preview.c:622
+#: ../gedit/gedit-print-preview.ui.h:9
msgid "The total number of pages in the document"
msgstr "O numero total de pachinas d'o documento"
-#: ../gedit/gedit-print-preview.c:639
+#: ../gedit/gedit-print-preview.ui.h:10
msgid "Show multiple pages"
msgstr "Amostrar quantas pachinas"
-#: ../gedit/gedit-print-preview.c:652
+#: ../gedit/gedit-print-preview.ui.h:11
msgid "Zoom 1:1"
msgstr "Ampliación 1:1"
-#: ../gedit/gedit-print-preview.c:661
+#: ../gedit/gedit-print-preview.ui.h:12
msgid "Zoom to fit the whole page"
msgstr "Enamplar dica achustar toda a pachina"
-#: ../gedit/gedit-print-preview.c:670
+#: ../gedit/gedit-print-preview.ui.h:13
msgid "Zoom the page in"
msgstr "Enamplar a pachina"
-#: ../gedit/gedit-print-preview.c:679
+#: ../gedit/gedit-print-preview.ui.h:14
msgid "Zoom the page out"
msgstr "Reducir a pachina"
-#: ../gedit/gedit-print-preview.c:691
-msgid "_Close Preview"
-msgstr "_Zarrar l'anvista previa"
-
-#: ../gedit/gedit-print-preview.c:694
+#: ../gedit/gedit-print-preview.ui.h:15
msgid "Close print preview"
msgstr "Zarrar l'anvista previa d'impresión"
-#: ../gedit/gedit-print-preview.c:763
-#, c-format
-msgid "Page %d of %d"
-msgstr "Pachina %d de %d"
+#: ../gedit/gedit-print-preview.ui.h:16
+msgid "_Close Preview"
+msgstr "_Zarrar l'anvista previa"
-#: ../gedit/gedit-print-preview.c:947
+#: ../gedit/gedit-print-preview.ui.h:17
msgid "Page Preview"
msgstr "Anvista previa d'a pachina"
-#: ../gedit/gedit-print-preview.c:948
+#: ../gedit/gedit-print-preview.ui.h:18
msgid "The preview of a page in the document to be printed"
msgstr "Anvista previa d'una pachina en o documento que se va a imprentar"
#. ex:set ts=8 noet:
-#: ../gedit/gedit-replace-dialog.c:220 ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:1
-#: ../gedit/gedit-window.c:1528
+#: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:1
msgid "Replace"
msgstr "Substituir"
-#: ../gedit/gedit-replace-dialog.c:282
+#: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:2
msgid "Replace _All"
msgstr "Substituir-lo _tot"
-#: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:2
-msgid "Replace All"
-msgstr "Substituir-lo tot"
-
-#: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:3
+#: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:4
msgid "_Search for: "
msgstr "_Mirar: "
-#: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:4
+#: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:5
msgid "Replace _with: "
msgstr "Substituir _por: "
-#: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:5
+#: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:6
msgid "_Match case"
msgstr "Coincidir _mayusclas y minusclas"
-#: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:6
+#: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:7
msgid "Match _entire word only"
msgstr "Nomás a parola compl_eta"
-#: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:7
+#: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:8
+msgid "Match as _regular expression"
+msgstr "Coincidir con una expresión _regular"
+
+#: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:9
msgid "Search _backwards"
msgstr "Mirar en_ta zaga"
-#: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:8
+#: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:10
msgid "_Wrap around"
msgstr "A_chustar aproximadament"
#. Use spaces to leave padding proportional to the font size
-#: ../gedit/gedit-statusbar.c:70 ../gedit/gedit-statusbar.c:76
+#: ../gedit/gedit-statusbar.c:64 ../gedit/gedit-statusbar.c:70
msgid "OVR"
msgstr "SOB"
-#: ../gedit/gedit-statusbar.c:70 ../gedit/gedit-statusbar.c:76
+#: ../gedit/gedit-statusbar.c:64 ../gedit/gedit-statusbar.c:70
msgid "INS"
msgstr "INS"
#. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please,
#. use abbreviations if possible to avoid space problems.
-#: ../gedit/gedit-statusbar.c:248
+#: ../gedit/gedit-statusbar.c:246
#, c-format
msgid " Ln %d, Col %d"
msgstr " Ln %d, Col %d"
-#: ../gedit/gedit-statusbar.c:347
+#: ../gedit/gedit-statusbar.c:345
#, c-format
msgid "There is a tab with errors"
msgid_plural "There are %d tabs with errors"
@@ -1874,516 +1982,183 @@ msgstr[1] "Bi ha %d pestanyas con errors"
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
-#: ../gedit/gedit-tab.c:769
+#: ../gedit/gedit-tab.c:768
#, c-format
msgid "Reverting %s from %s"
msgstr "Revertindo %s en %s"
-#: ../gedit/gedit-tab.c:776
+#: ../gedit/gedit-tab.c:775
#, c-format
msgid "Reverting %s"
msgstr "Revertindo %s"
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
-#: ../gedit/gedit-tab.c:792
+#: ../gedit/gedit-tab.c:791
#, c-format
msgid "Loading %s from %s"
msgstr "Se ye cargando %s en %s"
-#: ../gedit/gedit-tab.c:799
+#: ../gedit/gedit-tab.c:798
#, c-format
msgid "Loading %s"
msgstr "Se ye cargando %s"
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
-#: ../gedit/gedit-tab.c:880
+#: ../gedit/gedit-tab.c:877
#, c-format
msgid "Saving %s to %s"
msgstr "Se ye alzando %s en %s"
-#: ../gedit/gedit-tab.c:887
+#: ../gedit/gedit-tab.c:884
#, c-format
msgid "Saving %s"
msgstr "Se ye alzando %s"
#. Read only
-#: ../gedit/gedit-tab.c:1872
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1897
msgid "RO"
msgstr "SL"
-#: ../gedit/gedit-tab.c:1919
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1944
#, c-format
msgid "Error opening file %s"
msgstr "S'ha produciu una error en ubrir o fichero %s"
-#: ../gedit/gedit-tab.c:1924
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1949
#, c-format
msgid "Error reverting file %s"
msgstr "S'ha produciu una error a lo revertir o fichero %s"
-#: ../gedit/gedit-tab.c:1929
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1954
#, c-format
msgid "Error saving file %s"
msgstr "S'ha produciu una error en alzar o fichero %s"
-#: ../gedit/gedit-tab.c:1950
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1975
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"
-#: ../gedit/gedit-tab.c:1957
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1982
msgid "Name:"
msgstr "Nombre:"
-#: ../gedit/gedit-tab.c:1958
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1983
msgid "MIME Type:"
msgstr "Mena MIME:"
-#: ../gedit/gedit-tab.c:1959
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1984
msgid "Encoding:"
msgstr "Codificación:"
-#: ../gedit/gedit-tab-label.c:283
+#: ../gedit/gedit-tab-label.c:285
msgid "Close document"
msgstr "Zarrar o documento"
-#. Toplevel
-#: ../gedit/gedit-ui.h:43
-msgid "_File"
-msgstr "_Fichero"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:44
-msgid "_Edit"
-msgstr "_Editar"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:45
-msgid "_View"
-msgstr "_Veyer"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:46
-msgid "_Search"
-msgstr "_Mirar"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:47
-msgid "_Tools"
-msgstr "_Ferramientas"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:48
-msgid "_Documents"
-msgstr "_Documentos"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:53
-msgid "Create a new document"
-msgstr "Creyar un documento nuevo"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:54
-msgid "_Open..."
-msgstr "_Ubrir…"
-
-#. Edit menu
-#: ../gedit/gedit-ui.h:58
-msgid "Pr_eferences"
-msgstr "Prefere_ncias"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:59
-msgid "Configure the application"
-msgstr "Configurar l'aplicación"
-
-#. Help menu
-#: ../gedit/gedit-ui.h:62
-msgid "_Contents"
-msgstr "Ind_iz"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:63
-msgid "Open the gedit manual"
-msgstr "Ubrir o manual de gedit"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:65
-msgid "About this application"
-msgstr "Sobre ista aplicación"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:69
-msgid "Leave fullscreen mode"
-msgstr "Salir d'o modo de pantalla completa"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:77
-msgid "Save the current file"
-msgstr "Alzar o fichero actual"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:79
-msgid "Save the current file with a different name"
-msgstr "Alzar o fichero actual con un nombre distinto"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:81
-msgid "Revert to a saved version of the file"
-msgstr "Torna a una versión alzada d'o fichero"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:82
-msgid "Print Previe_w"
-msgstr "Anvista _previa d'impresión"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:83
-msgid "Print preview"
-msgstr "Anvista previa d'a impresión"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:85
-msgid "Print the current page"
-msgstr "Imprentar a pachina actual"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:89
-msgid "Undo the last action"
-msgstr "Desfer a zaguera operación"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:91
-msgid "Redo the last undone action"
-msgstr "Refer a zaguera acción desfeita"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:93
-msgid "Cut the selection"
-msgstr "Tallar a selección"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:95
-msgid "Copy the selection"
-msgstr "Copiar a selección"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:97
-msgid "Paste the clipboard"
-msgstr "Apegar o portafuellas"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:99
-msgid "Delete the selected text"
-msgstr "Eliminar o texto seleccionau"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:100
-msgid "Select _All"
-msgstr "Seleccionar-lo _tot"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:101
-msgid "Select the entire document"
-msgstr "Seleccionar o documento completo"
-
-#. View menu
-#: ../gedit/gedit-ui.h:104
-msgid "_Highlight Mode"
-msgstr "Modo _resaltau"
-
-#. Search menu
-#: ../gedit/gedit-ui.h:107
-msgid "_Find..."
-msgstr "_Mirar"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:108
-msgid "Search for text"
-msgstr "Mirar texto"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:109
-msgid "Find Ne_xt"
-msgstr "Mirar o _siguient"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:110
-msgid "Search forwards for the same text"
-msgstr "Mirar enta debant o mesmo texto"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:111
-msgid "Find Pre_vious"
-msgstr "Mirar l'_anterior"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:112
-msgid "Search backwards for the same text"
-msgstr "Mirar enta zaga o mesmo texto"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:114 ../gedit/gedit-ui.h:117
-msgid "_Replace..."
-msgstr "_substituir..."
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:115 ../gedit/gedit-ui.h:118
-msgid "Search for and replace text"
-msgstr "Mirar y substituir texto"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:120
-msgid "_Clear Highlight"
-msgstr "_Sacar o resaltau"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:121
-msgid "Clear highlighting of search matches"
-msgstr "Sacar o resaltau d'as coincidencias d'a busca"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:122
-msgid "Go to _Line..."
-msgstr "Ir ta la _linia…"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:123
-msgid "Go to a specific line"
-msgstr "Va ta una linia especifica"
-
-#. Documents menu
-#: ../gedit/gedit-ui.h:126
-msgid "_Save All"
-msgstr "Alzar-lo _tot"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:127
-msgid "Save all open files"
-msgstr "Alzar totz os fichers ubiertos"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:128
-msgid "_Close All"
-msgstr "_Zarrar-lo tot"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:129
-msgid "Close all open files"
-msgstr "Zarrar totz os fichers ubiertos"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:130
-msgid "_New Tab Group"
-msgstr "_Nueva colla de pestanyas"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:131
-msgid "Create a new tab group"
-msgstr "Creyar una nueva colla de pestanyas"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:132
-msgid "P_revious Tab Group"
-msgstr "A_nterior colla de pestanyas"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:133
-msgid "Switch to the previous tab group"
-msgstr "Cambiar ta l'anterior colla de pestanyas"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:134
-msgid "Nex_t Tab Group"
-msgstr "Sig_uient colla de pestanyas"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:135
-msgid "Switch to the next tab group"
-msgstr "Cambiar ta la siguient colla de pestanyas"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:136
-msgid "_Previous Document"
-msgstr "Documento _anterior"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:137
-msgid "Activate previous document"
-msgstr "Activar l'anterior documento"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:138
-msgid "N_ext Document"
-msgstr "Documento _siguient"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:139
-msgid "Activate next document"
-msgstr "Activar o siguient documento"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:141
-msgid "Move the current document to a new window"
-msgstr "Mover o documento actual enta una finestra nueva"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:148
-msgid "Close the current file"
-msgstr "Zarrar o fichero actual"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:155
-msgid "Quit the program"
-msgstr "Salir d'o programa"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:160
-msgid "_Toolbar"
-msgstr "Barra de _ferramientas"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:161
-msgid "Show or hide the toolbar in the current window"
-msgstr "Amostrar u amagar a barra de ferramientas en a finestra actual"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:163
-msgid "_Statusbar"
-msgstr "Barra d'_estau"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:164
-msgid "Show or hide the statusbar in the current window"
-msgstr "Amostrar u amagar a barra d'estau en a finestra actual"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:167
-msgid "Edit text in fullscreen"
-msgstr "Editar o texto a pantalla completa"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:174
-msgid "Side _Panel"
-msgstr "Panel _lateral"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:175
-msgid "Show or hide the side panel in the current window"
-msgstr "Amostrar u amagar o panel lateral en a finestra actual"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:177
-msgid "_Bottom Panel"
-msgstr "Panel _inferior"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:178
-msgid "Show or hide the bottom panel in the current window"
-msgstr "Amostrar u amagar o panel inferior en a finestra actual"
-
-#: ../gedit/gedit-utils.c:1026
+#: ../gedit/gedit-utils.c:848
msgid "Please check your installation."
msgstr "Compreba la tuya instalación."
-#: ../gedit/gedit-utils.c:1084
+#: ../gedit/gedit-utils.c:906
#, c-format
msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s"
msgstr "No s'ha puesto ubrir o fichero de IU %s. Error: %s"
-#: ../gedit/gedit-utils.c:1103
+#: ../gedit/gedit-utils.c:925
#, c-format
msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s."
msgstr "No s'ha puesto trobar l'obchecto «%s» en o fichero %s."
#. Translators: '/ on <remote-share>'
-#: ../gedit/gedit-utils.c:1326
+#: ../gedit/gedit-utils.c:1148
#, c-format
msgid "/ on %s"
msgstr "/ en %s"
+#. Translators: the first %d is the position of the current search
+#. * occurrence, and the second %d is the total number of search
+#. * occurrences.
+#.
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:708
+#, c-format
+msgid "%d of %d"
+msgstr "%d de %d"
+
#. create "Wrap Around" menu item.
-#: ../gedit/gedit-view-frame.c:538
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:800
msgid "_Wrap Around"
msgstr "_Tornar a lo prencipio"
+#. create "Match as Regular Expression" menu item.
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:810
+msgid "Match as _Regular Expression"
+msgstr "Coincidir con una expresión _regular"
+
#. create "Match Entire Word Only" menu item.
-#: ../gedit/gedit-view-frame.c:548
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:824
msgid "Match _Entire Word Only"
msgstr "Coincidir nomás con parolas compl_etas"
#. create "Match Case" menu item.
-#: ../gedit/gedit-view-frame.c:558
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:838
msgid "_Match Case"
msgstr "Coi_ncidir as mayusclas y as minusclas"
-#: ../gedit/gedit-view-frame.c:755
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:1012
msgid "String you want to search for"
msgstr "A cadena que quiers mirar"
-#: ../gedit/gedit-view-frame.c:765
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:1024
msgid "Line you want to move the cursor to"
msgstr "Linia a la quala quiers mover o cursor"
-#: ../gedit/gedit-window.c:942
-#, c-format
-msgid "Use %s highlight mode"
-msgstr "Usar o modo de resaltau %s"
-
-#. add the "Plain Text" item before all the others
-#. Translators: "Plain Text" means that no highlight mode is selected in the
-#. * "View->Highlight Mode" submenu and so syntax highlighting is disabled
-#: ../gedit/gedit-window.c:1047 ../gedit/gedit-window.c:2074
-#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:146
-#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:455
-#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:571
-#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:890
-msgid "Plain Text"
-msgstr "Texto plano"
-
-#: ../gedit/gedit-window.c:1048
-msgid "Disable syntax highlighting"
-msgstr "Desactivar o resaltau de sintaxi"
-
-#. Translators: %s is a URI
-#: ../gedit/gedit-window.c:1365
-#, c-format
-msgid "Open '%s'"
-msgstr "Ubrir «%s»"
-
-#: ../gedit/gedit-window.c:1467
-msgid "Open"
-msgstr "Ubrir"
-
-#: ../gedit/gedit-window.c:1522
-msgid "Save"
-msgstr "Alzar"
-
-#: ../gedit/gedit-window.c:1524
-msgid "Print"
-msgstr "Imprentar"
-
-#: ../gedit/gedit-window.c:1526
-msgid "Find"
-msgstr "Mirar"
-
-#. Translators: %s is a URI
-#: ../gedit/gedit-window.c:1698
-#, c-format
-msgid "Activate '%s'"
-msgstr "Activar «%s»"
-
-#: ../gedit/gedit-window.c:2055
+#: ../gedit/gedit-window.c:912
msgid "Use Spaces"
msgstr "Usar espacios"
-#: ../gedit/gedit-window.c:2128
-msgid "Tab Width"
-msgstr "Amplo d'a tabulación"
-
-#: ../gedit/gedit-window.c:2237
+#: ../gedit/gedit-window.c:1049
msgid "Bracket match is out of range"
msgstr "O gafet de coincidencia ye difuera de rango"
-#: ../gedit/gedit-window.c:2242
+#: ../gedit/gedit-window.c:1054
msgid "Bracket match not found"
msgstr "No s'ha trobau o gafet coincident"
-#: ../gedit/gedit-window.c:2247
+#: ../gedit/gedit-window.c:1059
#, c-format
msgid "Bracket match found on line: %d"
msgstr "O gafet coincident s'ha trobau en a linia: %d"
-#: ../gedit/gedit-window.c:2852
+#: ../gedit/gedit-window.c:1262
+#, c-format
+msgid "Tab Width: %u"
+msgstr "Amplaria d'a tabulación: %u"
+
+#: ../gedit/gedit-window.c:1649
msgid "There are unsaved documents"
msgstr "Bi ha documentos sin alzar"
-#. ex:set ts=8 noet:
-#: ../plugins/changecase/changecase.plugin.desktop.in.h:1
-msgid "Change Case"
-msgstr "Cambiar a capitalización"
-
-#: ../plugins/changecase/changecase.plugin.desktop.in.h:2
-msgid "Changes the case of selected text."
-msgstr "Cambiar a capitalización d'o texto seleccionau."
-
-#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:242
-msgid "C_hange Case"
-msgstr "Ca_mbiar a capitalización"
-
-#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:243
-msgid "All _Upper Case"
-msgstr "Tot en _mayusclas"
-
-#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:244
-msgid "Change selected text to upper case"
-msgstr "Cambiar o texto seleccionau a mayusclas"
-
-#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:246
-msgid "All _Lower Case"
-msgstr "Tot en m_inusclas"
-
-#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:247
-msgid "Change selected text to lower case"
-msgstr "Cambiar o texto seleccionau a minusclas"
+#: ../gedit/gedit-window.ui.h:2
+msgid "Open a file"
+msgstr "Ubrir un fichero"
-#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:249
-msgid "_Invert Case"
-msgstr "_Invertir a capitalización"
+#: ../gedit/gedit-window.ui.h:3
+msgid "Open a recently used file"
+msgstr "Ubrir un fichero usau recientment"
-#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:250
-msgid "Invert the case of selected text"
-msgstr "Invertir a capitalización d'o texto seleccionau"
+#: ../gedit/gedit-window.ui.h:4
+msgid "Create a new document"
+msgstr "Creyar un documento nuevo"
-#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:252
-msgid "_Title Case"
-msgstr "Capitalización de titol"
+#: ../gedit/gedit-window.ui.h:5
+msgid "Save the current file"
+msgstr "Alzar o fichero actual"
-#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:253
-msgid "Capitalize the first letter of each selected word"
-msgstr "Meter en mayuscla a primera letra de cada parola seleccionada"
+#: ../gedit/gedit-window.ui.h:6
+msgid "Leave Fullscreen"
+msgstr "Salir d'a pantalla completa"
-#. ex:set ts=8 noet:
#: ../plugins/checkupdate/checkupdate.plugin.desktop.in.h:1
msgid "Check update"
msgstr "Comprebar as actualizacions"
@@ -2392,7 +2167,7 @@ msgstr "Comprebar as actualizacions"
msgid "Check for latest version of gedit"
msgstr "Comprebar a zaguera versión de gedit"
-#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:257
+#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:256
msgid "There was an error displaying the URI."
msgstr "S'ha produciu una error en amostrar l'URI."
@@ -2400,15 +2175,15 @@ msgstr "S'ha produciu una error en amostrar l'URI."
msgid "_Download"
msgstr "_Descargar"
-#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:302
+#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:295
msgid "_Ignore Version"
msgstr "_Inorar a versión"
-#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:317
+#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:300
msgid "There is a new version of gedit"
msgstr "Existe una nueva versión de gedit"
-#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:321
+#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:304
msgid ""
"You can download the new version of gedit by clicking on the download button "
"or ignore that version and wait for a new one"
@@ -2433,60 +2208,48 @@ msgid "Document Statistics"
msgstr "Estatisticas d'o documento"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.h:2
-msgid ""
-"Analyzes the current document and reports the number of words, lines, "
-"characters and non-space characters in it."
-msgstr ""
-"Analisa o documento actual y determina o numero de parolas, linias, "
-"caracters y caracters que no son espacios en ell."
+msgid "Report the number of words, lines and characters in a document."
+msgstr "Anuncia o numero de parolas, linias y caracters en un documento."
-#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:427
+#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:542
msgid "_Document Statistics"
msgstr "Estatisticas d'o _documento"
-#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:429
-msgid "Get statistical information on the current document"
-msgstr "Obtener información estatistica d'o documento actual"
-
#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:2
-msgid "_Update"
-msgstr "_Esviellar-lo"
-
-#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:3
msgid "File Name"
msgstr "Nombre d'o fichero"
-#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:4
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:27
+#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:3
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:28
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:13
msgid " "
msgstr " "
-#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:5
+#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:4
msgid "Document"
msgstr "Documento"
-#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:6
+#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:5
msgid "Selection"
msgstr "Selección"
-#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:7
+#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:6
msgid "Lines"
msgstr "Linias"
-#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:8
+#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:7
msgid "Words"
msgstr "Parolas"
-#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:9
+#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:8
msgid "Characters (with spaces)"
msgstr "Caracters (con espacios)"
-#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:10
+#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:9
msgid "Characters (no spaces)"
msgstr "Caracters (sin espacios)"
-#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:11
+#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:10
msgid "Bytes"
msgstr "Bytes"
@@ -2525,6 +2288,14 @@ msgid "Execute a custom command and put its output in a new document"
msgstr ""
"Executar un comando presonalizau y meter a salida d'ell en un documento nuevo"
+#: ../plugins/externaltools/data/send-to-fpaste.desktop.in.h:1
+msgid "Send to fpaste"
+msgstr "Ninviar ta apegar"
+
+#: ../plugins/externaltools/data/send-to-fpaste.desktop.in.h:2
+msgid "Paste selected text or current document to fpaste"
+msgstr "Apegar o texto seleccionau u lo documento actual ta apegar"
+
#: ../plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in.h:1
msgid "External Tools"
msgstr "Ferramientas externas"
@@ -2552,24 +2323,24 @@ msgid "A Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"."
msgstr ""
"Un nombre de fuent Pango. Por eixemplo «Sans 12» u «Monospace Bold 14»."
-#: ../plugins/externaltools/tools/capture.py:92
+#: ../plugins/externaltools/tools/capture.py:95
#, python-format
msgid "Could not execute command: %s"
msgstr "No s'ha puesto executar o comando %s"
-#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:157
+#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:178
msgid "You must be inside a word to run this command"
msgstr "Debes estar adintro d'una parola ta executar iste comando"
-#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:263
+#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:314
msgid "Running tool:"
msgstr "Se ye executando a ferramienta:"
-#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:292
+#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:344
msgid "Done."
msgstr "Feito."
-#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:294
+#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:346
msgid "Exited"
msgstr "Yes saliu"
@@ -2577,27 +2348,27 @@ msgstr "Yes saliu"
msgid "All languages"
msgstr "Totz os idiomas"
-#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:560
-#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:564
-#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:888
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:28
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:568
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:572
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:913
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:29
msgid "All Languages"
msgstr "Totz os idiomas"
-#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:677
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:685
msgid "New tool"
msgstr "Nueva ferramienta"
-#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:808
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:816
#, python-format
msgid "This accelerator is already bound to %s"
msgstr "Iste accelerador ya ye vinclau a %s"
-#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:852
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:860
msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
msgstr "Tecleya un accelerador nuevo , u preta Retroceder ta limpiar-ne"
-#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:854
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:862
msgid "Type a new accelerator"
msgstr "Tecleya un accelerador nuevo"
@@ -2606,150 +2377,142 @@ msgid "Stopped."
msgstr "Aturau"
#. ex:ts=4:et:
+#: ../plugins/externaltools/tools/outputpanel.ui.h:1
+msgid "Stop Tool"
+msgstr "Aturar a ferramienta"
+
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:1
+msgid "Always available"
+msgstr "Disponible siempre"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:2
msgid "All documents"
msgstr "Totz os documentos"
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:2
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:3
msgid "All documents except untitled ones"
msgstr "Totz os documentos fueras d'os quals no tienen titol"
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:3
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:4
msgid "Local files only"
msgstr "Nomás os fichers locals"
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:4
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:5
msgid "Remote files only"
msgstr "Nomás os fichers remotos"
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:5
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:6
msgid "Untitled documents only"
msgstr "Nomás os documentos sin titol"
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:6
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:7
msgid "Nothing"
msgstr "Cosa"
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:7
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:8
msgid "Current document"
msgstr "Documento actual"
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:8
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:9
msgid "Current selection"
msgstr "Selección actual"
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:9
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:10
msgid "Current selection (default to document)"
msgstr "Selección actual (predeterminada d'o documento)"
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:10
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:11
msgid "Current line"
msgstr "Linia actual"
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:11
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:12
msgid "Current word"
msgstr "Parola actual"
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:12
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:13
msgid "Display in bottom pane"
msgstr "Amostrar-ne en o panel inferior"
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:13
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:14
msgid "Create new document"
msgstr "Creyar un documento nuevo"
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:14
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:15
msgid "Append to current document"
msgstr "Adhibir a lo documento actual"
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:15
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:16
msgid "Replace current document"
msgstr "Substituir o documento actual"
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:16
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:17
msgid "Replace current selection"
msgstr "Substituir a selección actual"
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:17
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:18
msgid "Insert at cursor position"
msgstr "Ficar en a posición d'o cursor"
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:18
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:19
msgid "Manage External Tools"
msgstr "Chestionar as ferramientas externas"
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:19
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:20
msgid "_Tools:"
msgstr "_Ferramientas:"
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:20
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:21
msgid "Add a new tool"
msgstr "Adhibir una ferramienta nueva"
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:21
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:22
msgid "Add Tool"
msgstr "Adhibir una ferramienta"
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:22
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:23
msgid "Remove selected tool"
msgstr "Sacar a ferramienta seleccionada"
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:23
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:24
msgid "Remove Tool"
msgstr "Sacar una ferramienta"
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:24
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:25
msgid "Revert tool"
msgstr "Revertir a ferramienta"
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:25
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:26
msgid "Revert Tool"
msgstr "Revertir a ferramienta"
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:26
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:27
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:11
msgid "_Edit:"
msgstr "_Editar:"
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:29
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:30
msgid "_Applicability:"
msgstr "_Aplicabilidat:"
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:30
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:31
msgid "_Output:"
msgstr "_Salida:"
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:31
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:32
msgid "_Input:"
msgstr "_Dentrada:"
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:32
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:33
msgid "_Save:"
msgstr "_Alzar:"
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:33
-msgid "Shortcut _Key:"
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:34
+msgid "Shortcut _key:"
msgstr "Alcorce de teclau:"
-#: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:173
-msgid "Manage _External Tools..."
-msgstr "Chestionar as ferramientas _externas…"
-
-#: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:174
-msgid "Opens the External Tools Manager"
-msgstr "Ubre o chestor de ferramientas externas"
-
-#: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:177
-msgid "External _Tools"
-msgstr "_Ferramientas externas"
-
-#: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:178
-msgid "External tools"
-msgstr "Ferramientas externas"
-
-#: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:212
-msgid "Shell Output"
-msgstr "Salida de shell"
+#: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:124
+msgid "Tool Output"
+msgstr "Salida d'a ferramienta"
#. ex:ts=4:et:
#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.h:1
@@ -2760,63 +2523,107 @@ msgstr "Panel de l'examinador de fichers"
msgid "Easy file access from the side panel"
msgstr "Acceso a fichers facil dende o panel lateral"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:241
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:205
+msgid "Home"
+msgstr "Inicio"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:231
msgid "File System"
msgstr "Sistema de fichers"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:558
-msgid "_Set root to active document"
-msgstr "_Establir a radiz a lo documento activo"
+#. ex:ts=8:noet:
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-menus.ui.h:1
+#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:37
+msgid "_Open"
+msgstr "_Ubrir"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-menus.ui.h:2
+msgid "_Set Root to Active Document"
+msgstr "_Establir a radiz ta lo documento activo"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:560
-msgid "Set the root to the active document location"
-msgstr "Estableix a radiz en o puesto d'o documento activo"
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-menus.ui.h:3
+msgid "_New Folder"
+msgstr "_Carpeta nueva"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:565
-msgid "_Open terminal here"
-msgstr "_Ubrir un terminal aquí"
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-menus.ui.h:4
+msgid "New F_ile"
+msgstr "_Fichero nuevo"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:567
-msgid "Open a terminal at the currently opened directory"
-msgstr "Ubrir un terminal en a carpeta actualment ubierta"
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-menus.ui.h:5
+msgid "_Rename..."
+msgstr "_Renombrar..."
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:705
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-menus.ui.h:6
+msgid "_Move to Trash"
+msgstr "_Mover ta la papelera"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-menus.ui.h:7
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:922
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:960
+msgid "_Delete"
+msgstr "_Eliminar"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-menus.ui.h:8
+msgid "Re_fresh View"
+msgstr "Re_frescar l'anvista"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-menus.ui.h:9
+msgid "_View Folder"
+msgstr "_Veyer a carpeta"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-menus.ui.h:10
+msgid "_Open in Terminal"
+msgstr "_Ubrir-lo en un terminal"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-menus.ui.h:11
+msgid "_Filter"
+msgstr "_Filtro"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-menus.ui.h:12
+msgid "Show _Hidden"
+msgstr "Amostrar os _amagaus"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-menus.ui.h:13
+msgid "Show _Binary"
+msgstr "Amostrar os _binarios"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:528
msgid "File Browser"
msgstr "Examinador de fichers"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:848
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:670
msgid "An error occurred while creating a new directory"
msgstr "S'ha produciu una error en creyar a carpeta nueva"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:851
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:673
msgid "An error occurred while creating a new file"
msgstr "S'ha produciu una error en creyar un fichero nuevo"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:854
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:676
msgid "An error occurred while renaming a file or directory"
msgstr "S'ha produciu una error en renombrar un fichero u carpeta"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:857
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:679
msgid "An error occurred while deleting a file or directory"
msgstr "S'ha produciu una error en eliminar un fichero u carpeta"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:860
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:682
msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager"
msgstr "S'ha produciu una error en ubrir una carpeta en o chestor de fichers"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:863
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:685
msgid "An error occurred while setting a root directory"
msgstr "S'ha produciu una error en establir a carpeta radiz"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:866
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:688
msgid "An error occurred while loading a directory"
msgstr "S'ha produciu una error en cargar una carpeta"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:869
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:691
msgid "An error occurred"
msgstr "S'ha produciu una error"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1083
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:905
msgid ""
"Cannot move file to trash, do you\n"
"want to delete permanently?"
@@ -2825,33 +2632,33 @@ msgstr ""
"ta la papelera, quiers eliminar-lo\n"
"permanentment?"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1088
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:910
#, c-format
msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
msgstr "O fichero %s no se puet mover ta la papelera."
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1093
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:915
msgid "The selected files cannot be moved to the trash."
msgstr "Os fichers seleccionaus no se pueden mover ta la papelera."
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1125
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:946
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
msgstr "De seguras que quiers eliminar permanentment «%s»?"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1130
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:951
msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?"
msgstr "De seguras que quiers eliminar permanentment os fichers seleccionaus?"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1133
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:954
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
msgstr "Si eliminas un elemento, se pierde permanentment."
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:1722
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:1781
msgid "(Empty)"
msgstr "(Vuedo)"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3467
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3503
msgid ""
"The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
"settings to make the file visible"
@@ -2860,11 +2667,11 @@ msgstr ""
"achustes de filtros ta fer o fichero visible."
#. Translators: This is the default name of new files created by the file browser pane.
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3711
-msgid "file"
-msgstr "fichero"
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3760
+msgid "Untitled File"
+msgstr "Fichero sin titulo"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3739
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3788
msgid ""
"The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
"settings to make the file visible"
@@ -2873,11 +2680,11 @@ msgstr ""
"lo visible"
#. Translators: This is the default name of new directories created by the file browser pane.
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3770
-msgid "directory"
-msgstr "carpeta"
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3819
+msgid "Untitled Folder"
+msgstr "Carpeta sin titulo"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3795
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3844
msgid ""
"The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter "
"settings to make the directory visible"
@@ -2885,135 +2692,30 @@ msgstr ""
"A carpeta nueva ye actualment filtrada. Amenestes achustar os filtros ta fer-"
"la visible."
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:733
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:788
msgid "Bookmarks"
msgstr "Marcapachinas"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:821
-msgid "_Filter"
-msgstr "_Filtro"
-
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:826
-msgid "_Move to Trash"
-msgstr "_Mover ta la papelera"
-
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:827
-msgid "Move selected file or folder to trash"
-msgstr "Mover o fichero u carpeta seleccionau ta la papelera"
-
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:829
-msgid "_Delete"
-msgstr "_Eliminar"
-
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:830
-msgid "Delete selected file or folder"
-msgstr "Borra o fichero u carpeta seleccionau"
-
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:837
-msgid "Open selected file"
-msgstr "Ubrir o fichero seleccionau"
-
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:843
-msgid "Up"
-msgstr "Puyar"
-
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:844
-msgid "Open the parent folder"
-msgstr "Ubrir a carpeta pai"
-
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:849
-msgid "_New Folder"
-msgstr "_Carpeta nueva"
-
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:850
-msgid "Add new empty folder"
-msgstr "Adhibe una carpeta vueda nueva"
-
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:852
-msgid "New F_ile"
-msgstr "_Fichero nuevo"
-
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:853
-msgid "Add new empty file"
-msgstr "Adhibe un fichero nuevo vuedo"
-
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:858
-msgid "_Rename"
-msgstr "_Renombrar"
-
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:859
-msgid "Rename selected file or folder"
-msgstr "Renombra o fichero u carpeta seleccionada"
-
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:865
-msgid "_Previous Location"
-msgstr "Ubicación _anterior"
-
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:867
-msgid "Go to the previous visited location"
-msgstr "Ir ta lo puesto anteriorment visitau"
-
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:869
-msgid "_Next Location"
-msgstr "_Siguient puesto"
-
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:870
-msgid "Go to the next visited location"
-msgstr "Ir ta lo siguient puesto visitau"
-
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:871
-msgid "Re_fresh View"
-msgstr "Re_frescar l'anvista"
-
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:872
-msgid "Refresh the view"
-msgstr "Refresca l'anvista"
-
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:873
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:891
-msgid "_View Folder"
-msgstr "_Veyer a carpeta"
-
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:874
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:892
-msgid "View folder in file manager"
-msgstr "Veyer a carpeta en o chestor de fichers"
-
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:881
-msgid "Show _Hidden"
-msgstr "Amostrar os _amagaus"
-
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:882
-msgid "Show hidden files and folders"
-msgstr "Amostrar os fichers y carpetas amagaus"
-
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:884
-msgid "Show _Binary"
-msgstr "Amostrar os _binarios"
-
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:885
-msgid "Show binary files"
-msgstr "Amostrar os fichers binarios"
-
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1202
-msgid "Match Filename"
-msgstr "Coincidir con o nombre de fichero"
-
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2004
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1992
#, c-format
msgid "No mount object for mounted volume: %s"
msgstr "No existe l'obchecto amontau ta lo volumen amontau: %s"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2081
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2069
#, c-format
msgid "Could not open media: %s"
msgstr "No s'ha puesto ubrir o suporte: %s"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2128
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2116
#, c-format
msgid "Could not mount volume: %s"
msgstr "No s'ha puesto amontar o volumen: %s"
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2752
+#, c-format
+msgid "Error when loading '%s': No such directory"
+msgstr "S'ha produciu una error en cargar \"%s\", a carpeta no existe."
+
#. ex:ts=8:noet:
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Open With Tree View"
@@ -3103,6 +2805,14 @@ msgstr ""
"O patrón de filtros con o qual filtrar l'examinador de fichers. Iste filtro "
"funciona por alto d'o filter_mode."
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:15
+msgid "File Browser Binary Patterns"
+msgstr "Patrón de filtro de l'examinador de fichers"
+
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:16
+msgid "The supplemental patterns to use when filtering binary files."
+msgstr "Os patrons suplementaires que fer servir en filtrar fichers binarios"
+
#: ../plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.h:1
msgid "Modelines"
msgstr "Modos de linias"
@@ -3144,7 +2854,7 @@ msgid "_Error color:"
msgstr "Color d'a _error:"
#. ex:et:ts=4:
-#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:52
+#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:47
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in.h:1
msgid "Python Console"
msgstr "Consola Python"
@@ -3153,17 +2863,13 @@ msgstr "Consola Python"
msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel"
msgstr "Consola interactiva python en o panel inferior"
-#: ../plugins/quickopen/quickopen/__init__.py:71
-msgid "Quick open"
+#: ../plugins/quickopen/quickopen/__init__.py:34
+msgid "Quick Open..."
msgstr "Obridura rapida"
-#: ../plugins/quickopen/quickopen/__init__.py:72
-msgid "Quickly open documents"
-msgstr "Ubrir os documentos rapidament"
-
#. ex:ts=4:et:
#: ../plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in.h:1
-#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:32
+#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:31
msgid "Quick Open"
msgstr "Obridura rapida"
@@ -3171,12 +2877,12 @@ msgstr "Obridura rapida"
msgid "Quickly open files"
msgstr "Ubrir os documentos rapidament"
-#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:73
+#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:77
msgid "Type to search..."
msgstr "Escribe ta mirar"
#. ex:ts=8:et:
-#: ../plugins/snippets/snippets/document.py:57
+#: ../plugins/snippets/snippets/document.py:56
#: ../plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in.h:1
msgid "Snippets"
msgstr "Retalles"
@@ -3232,25 +2938,25 @@ msgstr "O fichero «%s» no ye un archivador de retalles valido"
msgid "Snippets archive"
msgstr "Fichero de retalles"
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:63
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:67
msgid "Add a new snippet..."
msgstr "Adhibir un nuevo retalle…"
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:115
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:119
msgid "Global"
msgstr "Global"
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:399
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:409
msgid "Revert selected snippet"
msgstr "Revertir o retalle seleccionau"
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:402
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:412
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:5
msgid "Delete selected snippet"
msgstr "Eliminar o retalle seleccionau"
#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(3)
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:661
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:671
msgid ""
"This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain alphanumeric "
"characters (or _, : and .) or a single (non-alphanumeric) character like: {, "
@@ -3261,85 +2967,85 @@ msgstr ""
"etcetera."
#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(0)
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:668
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:678
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:16
msgid "Single word the snippet is activated with after pressing Tab"
msgstr "Parola con a quala s'activa o retalle dimpués de pretar o tabulador"
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:757
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:767
#, python-format
msgid "The following error occurred while importing: %s"
msgstr "S'ha produciu a siguient error en importar: %s"
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:764
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:774
msgid "Import successfully completed"
msgstr "Importación completada satisfactoriament"
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:778
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:788
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:7
msgid "Import snippets"
msgstr "Importar os retalles"
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:783
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:869
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:932
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:793
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:879
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:942
msgid "All supported archives"
msgstr "Totz os fichers suportaus"
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:784
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:870
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:933
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:794
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:880
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:943
msgid "Gzip compressed archive"
msgstr "Fichero comprimiu con Gzip"
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:785
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:871
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:934
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:795
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:881
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:944
msgid "Bzip2 compressed archive"
msgstr "Fichero comprimiu con Bzip2"
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:786
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:796
msgid "Single snippets file"
msgstr "Fichero individual de retalles"
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:787
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:873
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:936
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:797
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:883
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:946
msgid "All files"
msgstr "Totz os fichers"
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:799
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:809
#, python-format
msgid "The following error occurred while exporting: %s"
msgstr "S'ha produciu a siguient error en exportar: %s"
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:803
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:813
msgid "Export successfully completed"
msgstr "Exportación completada satisfactoriament"
#. Ask if system snippets should also be exported
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:843
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:910
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:853
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:920
msgid "Do you want to include selected <b>system</b> snippets in your export?"
msgstr ""
"Quiers incluir os retalles d'o <b>sistema</b> seleccionaus en a tuya "
"exportación?"
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:858
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:928
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:868
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:938
msgid "There are no snippets selected to be exported"
msgstr "No bi ha retalles seleccionaus ta exportar"
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:863
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:901
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:873
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:911
msgid "Export snippets"
msgstr "Exportar os retalles"
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:1042
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:1052
msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear"
msgstr "Tecleya un accelerador nuevo u preta Retroceso ta limpiar-ne"
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:1044
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:1054
msgid "Type a new shortcut"
msgstr "Tecleya un accelerador nuevo"
@@ -3414,22 +3120,10 @@ msgstr "Alcorce de teclau conque s'activa o retalle"
msgid "_Drop targets:"
msgstr "_Soltar os destins:"
-#: ../plugins/snippets/snippets/windowactivatable.py:154
-msgid "Manage _Snippets..."
-msgstr "Administrar os _retalles…"
-
-#: ../plugins/snippets/snippets/windowactivatable.py:155
-msgid "Manage snippets"
-msgstr "Administra os retalles"
-
-#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:88
+#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:433
msgid "S_ort..."
msgstr "_Ordinar…"
-#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:90
-msgid "Sort the current document or selection"
-msgstr "Ordina o documento actual u a selección"
-
#. ex:ts=8:noet:
#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:1
#: ../plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.h:1
@@ -3467,43 +3161,43 @@ msgstr "Ordina un documento u lo texto seleccionau."
#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no suggestions for the current
misspelled word
#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no suggestions
#. * for the current misspelled word
-#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:420
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:444
+#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:418
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:442
msgid "(no suggested words)"
msgstr "(no bi ha parolas sucheridas)"
-#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:444
+#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:442
msgid "_More..."
msgstr "_Mas…"
#. Ignore all
-#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:499
+#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:497
msgid "_Ignore All"
msgstr "_Inorar-lo tot"
#. + Add to Dictionary
-#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:514
+#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:512
msgid "_Add"
msgstr "_Adhibir"
-#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:553
+#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:551
msgid "_Spelling Suggestions..."
msgstr "_Sucherencias d'ortografía…"
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:264
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:262
msgid "Check Spelling"
msgstr "Comprebar a ortografía"
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:275
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:273
msgid "Suggestions"
msgstr "Sucherencias"
#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if the current word isn't misspelled
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:551
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:549
msgid "(correct spelling)"
msgstr "(a ortografía ye correcta)"
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:692
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:690
msgid "Completed spell checking"
msgstr "S'ha completau a comprebación d'a ortografía"
@@ -3511,8 +3205,8 @@ msgstr "S'ha completau a comprebación d'a ortografía"
#. * the second %s is the locale name. Example:
#. * "French (France)"
#.
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:378
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:384
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:376
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:382
#, c-format
msgctxt "language"
msgid "%s (%s)"
@@ -3521,7 +3215,7 @@ msgstr "%s (%s)"
#. Translators: this refers to an unknown language code
#. * (one which isn't in our built-in list).
#.
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:393
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:391
#, c-format
msgctxt "language"
msgid "Unknown (%s)"
@@ -3530,54 +3224,32 @@ msgstr "Desconoixiu (%s)"
#. Translators: this refers the Default language used by the
#. * spell checker
#.
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:499
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:497
msgctxt "language"
msgid "Default"
msgstr "Predeterminau"
-#. ex:ts=8:noet:
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:140
-#: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:1
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:138
msgid "Set language"
msgstr "Establir l'idioma"
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:182
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:180
msgid "Languages"
msgstr "Idiomas"
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:107
-msgid "_Check Spelling..."
-msgstr "_Comprebar a ortografía…"
-
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:109
-msgid "Check the current document for incorrect spelling"
-msgstr ""
-"Compreba la ortografía d'o documento actual mirando parolas incorrectas"
-
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:115
-msgid "Set _Language..."
-msgstr "Establir l'_idioma…"
-
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:117
-msgid "Set the language of the current document"
-msgstr "Estableix l'idioma d'o documento actual"
-
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:126
-msgid "_Highlight Misspelled Words"
-msgstr "_Resaltar as parolas mal escritas"
-
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:128
-msgid "Automatically spell-check the current document"
-msgstr "Comprebar automaticament a ortografía d'o documento actual"
-
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:810
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:809
msgid "The document is empty."
msgstr "O documento ye vuedo."
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:835
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:834
msgid "No misspelled words"
msgstr "Sin parolas mal escritas"
+#. ex:ts=8:noet:
+#: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:1
+msgid "Set Language"
+msgstr "Establir l'idioma"
+
#: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:2
msgid "Select the _language of the current document."
msgstr "Selecciona l'_idioma d'o documento actual."
@@ -3677,15 +3349,11 @@ msgstr "27/03/2013 13:52:00"
msgid "_Insert"
msgstr "_Ficar"
-#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:184
+#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:280
msgid "In_sert Date and Time..."
msgstr "_Ficar a calendata y a hora…"
-#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:186
-msgid "Insert current date and time at the cursor position"
-msgstr "Fica la calendata y la hora actual en a posición d'o cursor"
-
-#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:504
+#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:506
msgid "Available formats"
msgstr "Formatos disponibles"
@@ -3746,3 +3414,374 @@ msgstr "Furnidor de datos de Zeitgeist"
msgid "Logs access and leave event for documents used with gedit"
msgstr ""
"Rechistra os accesos y deixa os eventos ta os documentos usaus con gedit"
+
+#~ msgid "_Update"
+#~ msgstr "_Esviellar-lo"
+
+#~ msgid "Manage _External Tools..."
+#~ msgstr "Chestionar as ferramientas _externas…"
+
+#~ msgid "External _Tools"
+#~ msgstr "_Ferramientas externas"
+
+#~ msgid "Manage _Snippets..."
+#~ msgstr "Administrar os _retalles…"
+
+#~ msgid "_Check Spelling..."
+#~ msgstr "_Comprebar a ortografía…"
+
+#~ msgid "Set _Language..."
+#~ msgstr "Establir l'_idioma…"
+
+#~ msgid "_Highlight Misspelled Words"
+#~ msgstr "_Resaltar as parolas mal escritas"
+
+#~ msgid "Undo Actions Limit (DEPRECATED)"
+#~ msgstr "Limite d'accions ta desfer (OBSOLETO)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use "
+#~ "\"-1\" for unlimited number of actions. Deprecated since 2.12.0"
+#~ msgstr ""
+#~ "Numero maximo d'accions que gedit puet desfer u refer. Usa «-1» ta un "
+#~ "numero ilimitau d'accions. Obsoleto dende 2.12.0"
+
+#~ msgid "Open Files"
+#~ msgstr "Ubrir fichers"
+
+#~ msgid "Character Encodings"
+#~ msgstr "Codificación de caracters"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The location of the file cannot be accessed because it is not mounted."
+#~ msgstr ""
+#~ "No se puet accedir a la ubicación d'o fichero porque no ye amontada."
+
+#~ msgid ""
+#~ "gedit opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want "
+#~ "to edit it anyway?"
+#~ msgstr ""
+#~ "S'ha ubierto ista instancia d'o fichero en una forma no editable. Quiers "
+#~ "editar-lo de todas trazas?"
+
+#~ msgid "Do you want to drop your changes and reload the file?"
+#~ msgstr "Quiers perder os tuyos cambeos y tornar a cargar o fichero?"
+
+#~ msgid "Save _As..."
+#~ msgstr "Alzar _como…"
+
+#~ msgid "_Print..."
+#~ msgstr "_Imprentar…"
+
+#~ msgid "Empty"
+#~ msgstr "Vuedar"
+
+#~ msgid "Hide panel"
+#~ msgstr "Amagar o panel"
+
+#~ msgid "Preferences"
+#~ msgstr "Preferencias"
+
+#~ msgid "Replace All"
+#~ msgstr "Substituir-lo tot"
+
+#~ msgid "_File"
+#~ msgstr "_Fichero"
+
+#~ msgid "_Edit"
+#~ msgstr "_Editar"
+
+#~ msgid "_View"
+#~ msgstr "_Veyer"
+
+#~ msgid "_Search"
+#~ msgstr "_Mirar"
+
+#~ msgid "_Tools"
+#~ msgstr "_Ferramientas"
+
+#~ msgid "_Documents"
+#~ msgstr "_Documentos"
+
+#~ msgid "_Open..."
+#~ msgstr "_Ubrir…"
+
+#~ msgid "Pr_eferences"
+#~ msgstr "Prefere_ncias"
+
+#~ msgid "Configure the application"
+#~ msgstr "Configurar l'aplicación"
+
+#~ msgid "_Contents"
+#~ msgstr "Ind_iz"
+
+#~ msgid "Open the gedit manual"
+#~ msgstr "Ubrir o manual de gedit"
+
+#~ msgid "About this application"
+#~ msgstr "Sobre ista aplicación"
+
+#~ msgid "Save the current file with a different name"
+#~ msgstr "Alzar o fichero actual con un nombre distinto"
+
+#~ msgid "Revert to a saved version of the file"
+#~ msgstr "Torna a una versión alzada d'o fichero"
+
+#~ msgid "Print Previe_w"
+#~ msgstr "Anvista _previa d'impresión"
+
+#~ msgid "Print preview"
+#~ msgstr "Anvista previa d'a impresión"
+
+#~ msgid "Print the current page"
+#~ msgstr "Imprentar a pachina actual"
+
+#~ msgid "Undo the last action"
+#~ msgstr "Desfer a zaguera operación"
+
+#~ msgid "Redo the last undone action"
+#~ msgstr "Refer a zaguera acción desfeita"
+
+#~ msgid "Cut the selection"
+#~ msgstr "Tallar a selección"
+
+#~ msgid "Copy the selection"
+#~ msgstr "Copiar a selección"
+
+#~ msgid "Paste the clipboard"
+#~ msgstr "Apegar o portafuellas"
+
+#~ msgid "Delete the selected text"
+#~ msgstr "Eliminar o texto seleccionau"
+
+#~ msgid "Select _All"
+#~ msgstr "Seleccionar-lo _tot"
+
+#~ msgid "Select the entire document"
+#~ msgstr "Seleccionar o documento completo"
+
+#~ msgid "_Find..."
+#~ msgstr "_Mirar"
+
+#~ msgid "Search for text"
+#~ msgstr "Mirar texto"
+
+#~ msgid "Find Ne_xt"
+#~ msgstr "Mirar o _siguient"
+
+#~ msgid "Search forwards for the same text"
+#~ msgstr "Mirar enta debant o mesmo texto"
+
+#~ msgid "Find Pre_vious"
+#~ msgstr "Mirar l'_anterior"
+
+#~ msgid "Search backwards for the same text"
+#~ msgstr "Mirar enta zaga o mesmo texto"
+
+#~ msgid "_Replace..."
+#~ msgstr "_substituir..."
+
+#~ msgid "Search for and replace text"
+#~ msgstr "Mirar y substituir texto"
+
+#~ msgid "Clear highlighting of search matches"
+#~ msgstr "Sacar o resaltau d'as coincidencias d'a busca"
+
+#~ msgid "Go to a specific line"
+#~ msgstr "Va ta una linia especifica"
+
+#~ msgid "Save all open files"
+#~ msgstr "Alzar totz os fichers ubiertos"
+
+#~ msgid "Close all open files"
+#~ msgstr "Zarrar totz os fichers ubiertos"
+
+#~ msgid "Create a new tab group"
+#~ msgstr "Creyar una nueva colla de pestanyas"
+
+#~ msgid "Switch to the previous tab group"
+#~ msgstr "Cambiar ta l'anterior colla de pestanyas"
+
+#~ msgid "Nex_t Tab Group"
+#~ msgstr "Sig_uient colla de pestanyas"
+
+#~ msgid "Switch to the next tab group"
+#~ msgstr "Cambiar ta la siguient colla de pestanyas"
+
+#~ msgid "_Previous Document"
+#~ msgstr "Documento _anterior"
+
+#~ msgid "Activate previous document"
+#~ msgstr "Activar l'anterior documento"
+
+#~ msgid "N_ext Document"
+#~ msgstr "Documento _siguient"
+
+#~ msgid "Activate next document"
+#~ msgstr "Activar o siguient documento"
+
+#~ msgid "Move the current document to a new window"
+#~ msgstr "Mover o documento actual enta una finestra nueva"
+
+#~ msgid "Close the current file"
+#~ msgstr "Zarrar o fichero actual"
+
+#~ msgid "Quit the program"
+#~ msgstr "Salir d'o programa"
+
+#~ msgid "_Toolbar"
+#~ msgstr "Barra de _ferramientas"
+
+#~ msgid "Show or hide the toolbar in the current window"
+#~ msgstr "Amostrar u amagar a barra de ferramientas en a finestra actual"
+
+#~ msgid "Show or hide the statusbar in the current window"
+#~ msgstr "Amostrar u amagar a barra d'estau en a finestra actual"
+
+#~ msgid "Edit text in fullscreen"
+#~ msgstr "Editar o texto a pantalla completa"
+
+#~ msgid "Show or hide the side panel in the current window"
+#~ msgstr "Amostrar u amagar o panel lateral en a finestra actual"
+
+#~ msgid "Show or hide the bottom panel in the current window"
+#~ msgstr "Amostrar u amagar o panel inferior en a finestra actual"
+
+#~ msgid "Disable syntax highlighting"
+#~ msgstr "Desactivar o resaltau de sintaxi"
+
+#~ msgid "Open '%s'"
+#~ msgstr "Ubrir «%s»"
+
+#~ msgid "Save"
+#~ msgstr "Alzar"
+
+#~ msgid "Activate '%s'"
+#~ msgstr "Activar «%s»"
+
+#~ msgid "Change Case"
+#~ msgstr "Cambiar a capitalización"
+
+#~ msgid "Changes the case of selected text."
+#~ msgstr "Cambiar a capitalización d'o texto seleccionau."
+
+#~ msgid "C_hange Case"
+#~ msgstr "Ca_mbiar a capitalización"
+
+#~ msgid "All _Upper Case"
+#~ msgstr "Tot en _mayusclas"
+
+#~ msgid "All _Lower Case"
+#~ msgstr "Tot en m_inusclas"
+
+#~ msgid "Change selected text to lower case"
+#~ msgstr "Cambiar o texto seleccionau a minusclas"
+
+#~ msgid "_Invert Case"
+#~ msgstr "_Invertir a capitalización"
+
+#~ msgid "Invert the case of selected text"
+#~ msgstr "Invertir a capitalización d'o texto seleccionau"
+
+#~ msgid "_Title Case"
+#~ msgstr "Capitalización de titol"
+
+#~ msgid "Capitalize the first letter of each selected word"
+#~ msgstr "Meter en mayuscla a primera letra de cada parola seleccionada"
+
+#~ msgid "Get statistical information on the current document"
+#~ msgstr "Obtener información estatistica d'o documento actual"
+
+#~ msgid "Opens the External Tools Manager"
+#~ msgstr "Ubre o chestor de ferramientas externas"
+
+#~ msgid "External tools"
+#~ msgstr "Ferramientas externas"
+
+#~ msgid "Set the root to the active document location"
+#~ msgstr "Estableix a radiz en o puesto d'o documento activo"
+
+#~ msgid "Open a terminal at the currently opened directory"
+#~ msgstr "Ubrir un terminal en a carpeta actualment ubierta"
+
+#~ msgid "file"
+#~ msgstr "fichero"
+
+#~ msgid "directory"
+#~ msgstr "carpeta"
+
+#~ msgid "Move selected file or folder to trash"
+#~ msgstr "Mover o fichero u carpeta seleccionau ta la papelera"
+
+#~ msgid "Delete selected file or folder"
+#~ msgstr "Borra o fichero u carpeta seleccionau"
+
+#~ msgid "Open selected file"
+#~ msgstr "Ubrir o fichero seleccionau"
+
+#~ msgid "Up"
+#~ msgstr "Puyar"
+
+#~ msgid "Open the parent folder"
+#~ msgstr "Ubrir a carpeta pai"
+
+#~ msgid "Add new empty folder"
+#~ msgstr "Adhibe una carpeta vueda nueva"
+
+#~ msgid "Add new empty file"
+#~ msgstr "Adhibe un fichero nuevo vuedo"
+
+#~ msgid "Rename selected file or folder"
+#~ msgstr "Renombra o fichero u carpeta seleccionada"
+
+#~ msgid "_Previous Location"
+#~ msgstr "Ubicación _anterior"
+
+#~ msgid "Go to the previous visited location"
+#~ msgstr "Ir ta lo puesto anteriorment visitau"
+
+#~ msgid "_Next Location"
+#~ msgstr "_Siguient puesto"
+
+#~ msgid "Go to the next visited location"
+#~ msgstr "Ir ta lo siguient puesto visitau"
+
+#~ msgid "Refresh the view"
+#~ msgstr "Refresca l'anvista"
+
+#~ msgid "View folder in file manager"
+#~ msgstr "Veyer a carpeta en o chestor de fichers"
+
+#~ msgid "Show hidden files and folders"
+#~ msgstr "Amostrar os fichers y carpetas amagaus"
+
+#~ msgid "Show binary files"
+#~ msgstr "Amostrar os fichers binarios"
+
+#~ msgid "Match Filename"
+#~ msgstr "Coincidir con o nombre de fichero"
+
+#~ msgid "Quick open"
+#~ msgstr "Obridura rapida"
+
+#~ msgid "Quickly open documents"
+#~ msgstr "Ubrir os documentos rapidament"
+
+#~ msgid "Manage snippets"
+#~ msgstr "Administra os retalles"
+
+#~ msgid "Sort the current document or selection"
+#~ msgstr "Ordina o documento actual u a selección"
+
+#~ msgid "Check the current document for incorrect spelling"
+#~ msgstr ""
+#~ "Compreba la ortografía d'o documento actual mirando parolas incorrectas"
+
+#~ msgid "Set the language of the current document"
+#~ msgstr "Estableix l'idioma d'o documento actual"
+
+#~ msgid "Automatically spell-check the current document"
+#~ msgstr "Comprebar automaticament a ortografía d'o documento actual"
+
+#~ msgid "Insert current date and time at the cursor position"
+#~ msgstr "Fica la calendata y la hora actual en a posición d'o cursor"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]