[nautilus] Updated Scottish Gaelic translation



commit 6130d8cc8800338e348185f0ec33f6aabca4d992
Author: GunChleoc <fios foramnagaidhlig net>
Date:   Tue Feb 4 16:42:39 2014 +0000

    Updated Scottish Gaelic translation

 po/gd.po | 3041 +++++++++++++++++++++++++++++++++++---------------------------
 1 files changed, 1737 insertions(+), 1304 deletions(-)
---
diff --git a/po/gd.po b/po/gd.po
index 86b8168..385e21f 100644
--- a/po/gd.po
+++ b/po/gd.po
@@ -2,22 +2,52 @@
 # Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012
 # This file is distributed under the same license as the gtk+3.0 package.
 # FIRST AUTHOR <EMAIL ADDRESS>, 2012.
-#
+# GunChleoc <fios foramnagaidhlig net>, 2014.
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gtk+3.0\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: 
http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk%2b&keywords=I18N+L10N&component=general\n";
-"POT-Creation-Date: 2013-09-14 19:46+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-09-18 09:21+0100\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=nautil";
+"us&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n"
+"POT-Creation-Date: 2014-02-04 11:41+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2014-02-04 16:42+0100\n"
 "Last-Translator: GunChleoc <fios foramnagaidhlig net>\n"
-"Language-Team: Gaelic; Scottish <gd li org>\n"
-"Language: \n"
+"Language-Team: Fòram na Gàidhlig http://www.foramnagaidhlig.net\n";
+"Language: gd\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 || n==11) ? 0 : (n==2 || n==12) ? 1 : (n > 2 && n < 20) ? 2 : 3;\n"
+"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 || n==11) ? 0 : (n==2 || n==12) ? 1 : "
+"(n > 2 && n < 20) ? 2 : 3;\n"
+"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
 "X-Launchpad-Export-Date: 2013-09-15 06:16+0000\n"
-"X-Generator: Launchpad (build 16761)\n"
+"X-Project-Style: gnome\n"
+
+#: ../data/nautilus.appdata.xml.in.h:1
+msgid ""
+"Nautilus, also known as Files, is the default file manager of the GNOME "
+"desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and "
+"browsing your file system."
+msgstr ""
+"'S e am manaidsear fhaidhlichean tùsail aig an deasga GNOME a th' anns an "
+"Nautilus ris a chanar Faidhlichean cuideachd. Bheir e dòigh simplidh 's "
+"amalaichte dhut gus na faidhlichean agad a stiùireadh 's an siostam-"
+"fhaidhlichean a rùrachadh."
+
+#: ../data/nautilus.appdata.xml.in.h:2
+msgid ""
+"Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can "
+"search and manage your files and folders, both locally and on a network, "
+"read and write data to and from removable media, run scripts, and launch "
+"applications. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its "
+"functions can be extended with plugins and scripts."
+msgstr ""
+"Bheir Nautilus taic do na h-uile foincsean bunasach aig manaidsear "
+"fhaidhlichean 's a bharrachd. Tha e comasach air lorg sna faidhlichean agus "
+"pasganan agad 's an stiùireadh, an dà chuid gu ionadail 's air lìonra, air "
+"dàta a leughadh 's a sgrìobhadh gu uidheaman so-ghiùlain, air sgriobtaichean "
+"a ruith agus air prògraman a thòiseachadh. Tha trì seallaidhean ri "
+"fhaighinn: griod de dh'ìomhaigheagan, liosta no craobh. Gabhaidh na feartan "
+"a leudachadh le plugain 's sgriobtaichean."
 
 #: ../data/nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1
 msgid "Run Software"
@@ -25,16 +55,15 @@ msgstr "Ruith bathar-bog"
 
 #. set dialog properties
 #: ../data/nautilus-connect-server.desktop.in.in.h:1
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:588
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:587
 msgid "Connect to Server"
 msgstr "Ceangal ris an fhrithealaiche"
 
 #. Set initial window title
 #: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:1
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4476
-#: ../src/nautilus-window.c:2200
-#: ../src/nautilus-window.c:2397
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4477 ../src/nautilus-window.c:2209
+#: ../src/nautilus-window.c:2406
 msgid "Files"
 msgstr "Faidhlichean"
 
@@ -50,19 +79,16 @@ msgstr "pasgan;manaidsear;rannsaich;diosg;siostam-faidhle;"
 msgid "Saved search"
 msgstr "Lorg a chaidh a shàbhaladh"
 
-#: ../eel/eel-canvas.c:1255
-#: ../eel/eel-canvas.c:1256
+#: ../eel/eel-canvas.c:1254 ../eel/eel-canvas.c:1255
 msgid "X"
 msgstr "X"
 
-#: ../eel/eel-canvas.c:1262
-#: ../eel/eel-canvas.c:1263
+#: ../eel/eel-canvas.c:1261 ../eel/eel-canvas.c:1262
 msgid "Y"
 msgstr "Y"
 
-#: ../eel/eel-editable-label.c:313
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6172
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6173
+#: ../eel/eel-editable-label.c:313 ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6170
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6171
 msgid "Text"
 msgstr "Teacsa"
 
@@ -75,8 +101,14 @@ msgid "Justification"
 msgstr "Blocachadh"
 
 #: ../eel/eel-editable-label.c:321
-msgid "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. This does NOT affect the 
alignment of the label within its allocation. See GtkMisc::xalign for that."
-msgstr "Co-thaobhadh nan loidhnichean ann an teacsa na leubail an coimeas ris a chèile. CHA DOIR seo buaidh 
air co-thaobhadh na leubail am broinn a' chuibhrinn aige. Seall GtkMisc::xalign airson sin."
+msgid ""
+"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
+"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
+"GtkMisc::xalign for that."
+msgstr ""
+"Co-thaobhadh nan loidhnichean ann an teacsa na leubail an coimeas ris a "
+"chèile. CHA DOIR seo buaidh air co-thaobhadh na leubail am broinn a' "
+"chuibhrinn aige. Seall GtkMisc::xalign airson sin."
 
 #: ../eel/eel-editable-label.c:329
 msgid "Line wrap"
@@ -84,7 +116,9 @@ msgstr "Pasgadh nan loidhnichean"
 
 #: ../eel/eel-editable-label.c:330
 msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide."
-msgstr "Ma shuidhicheas tu seo, paisg na loidhnichean ma dh'fhàsas an teacsa ro leathann."
+msgstr ""
+"Ma shuidhicheas tu seo, paisg na loidhnichean ma dh'fhàsas an teacsa ro "
+"leathann."
 
 #: ../eel/eel-editable-label.c:337
 msgid "Cursor Position"
@@ -99,332 +133,328 @@ msgid "Selection Bound"
 msgstr "Ceangailte ris an taghadh"
 
 #: ../eel/eel-editable-label.c:348
-msgid "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars."
+msgid ""
+"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars."
 msgstr "Ionad ceann thall an taghaidh on chùrsair ann an caractaran."
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../eel/eel-editable-label.c:3080
-#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:358
-#: ../src/nautilus-view.c:7206
-#: ../src/nautilus-view.c:7359
+#: ../eel/eel-editable-label.c:3085
+#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:356 ../src/nautilus-view.c:7204
+#: ../src/nautilus-view.c:7357
 msgid "Cu_t"
 msgstr "_Gearr"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../eel/eel-editable-label.c:3082
-#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:362
-#: ../src/nautilus-view.c:7210
-#: ../src/nautilus-view.c:7363
+#: ../eel/eel-editable-label.c:3087
+#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:360 ../src/nautilus-view.c:7208
+#: ../src/nautilus-view.c:7361
 msgid "_Copy"
 msgstr "Dèan _lethbhreac"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../eel/eel-editable-label.c:3084
-#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:366
-#: ../src/nautilus-view.c:7214
+#: ../eel/eel-editable-label.c:3089
+#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:364 ../src/nautilus-view.c:7212
 msgid "_Paste"
 msgstr "_Cuir ann"
 
-#: ../eel/eel-editable-label.c:3087
+#: ../eel/eel-editable-label.c:3092
 msgid "Select All"
 msgstr "Tagh na h-uile"
 
-#: ../eel/eel-gtk-extensions.c:327
+#: ../eel/eel-gtk-extensions.c:326
 msgid "Show more _details"
 msgstr "Seall barrach_d mion-fhiosrachadh"
 
 #. Put up the timed wait window.
-#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:196
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:544
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:185
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:701
-#: ../src/nautilus-location-entry.c:275
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:672
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:676
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:747
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1090
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1596
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1820
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4467
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:5465
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:520
-#: ../src/nautilus-view.c:970
-#: ../src/nautilus-view.c:1496
-#: ../src/nautilus-view.c:1616
-#: ../src/nautilus-view.c:5995
+#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:195
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:542
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:183
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:700
+#: ../src/nautilus-location-entry.c:274 ../src/nautilus-mime-actions.c:647
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:651 ../src/nautilus-mime-actions.c:722
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1065 ../src/nautilus-mime-actions.c:1571
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1795
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4468
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:5466 ../src/nautilus-query-editor.c:519
+#: ../src/nautilus-view.c:968 ../src/nautilus-view.c:1494
+#: ../src/nautilus-view.c:1614 ../src/nautilus-view.c:5993
 msgid "_Cancel"
 msgstr "_Sguir dheth"
 
-#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:205
+#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:204
 msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
 msgstr "'S urrainn dhut sgur dhe seo ma bhriogas tu air \"Sguir dheth\"."
 
-#: ../eel/eel-vfs-extensions.c:99
+#: ../eel/eel-vfs-extensions.c:98
 msgid " (invalid Unicode)"
 msgstr " (Unicode mì-dhligheach)"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:108
-#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:134
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:275
-#: ../src/nautilus-list-view.c:1827
-#: ../src/nautilus-pathbar.c:295
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:1094
+#: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:107
+#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:132
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:274
+#: ../src/nautilus-list-view.c:1826 ../src/nautilus-pathbar.c:293
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:1095
 #: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:288
 msgid "Home"
 msgstr "Dhachaigh"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-canvas-container.c:2448
+#: ../libnautilus-private/nautilus-canvas-container.c:2447
 msgid "The selection rectangle"
 msgstr "Ceart-cheàrnach an taghaidh"
 
 #. tooltip
-#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:359
+#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:357
 msgid "Cut the selected text to the clipboard"
 msgstr "Gearr an teacsa a thagh thu air an stòr-bhòrd"
 
 #. tooltip
-#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:363
+#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:361
 msgid "Copy the selected text to the clipboard"
 msgstr "Cuir lethbhreac dhen teacsa a thagh thu air an stòr-bhòrd"
 
 #. tooltip
-#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:367
+#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:365
 msgid "Paste the text stored on the clipboard"
 msgstr "Cuir an teacsa a tha air an stòr-bhòrd ann"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:370
-#: ../src/nautilus-view.c:7230
+#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:368 ../src/nautilus-view.c:7228
 msgid "Select _All"
 msgstr "Tagh n_a h-uile"
 
 #. tooltip
-#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:371
+#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:369
 msgid "Select all the text in a text field"
 msgstr "Tagh an teacsa air fad ann an raon teacsa"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:375
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:374
 msgid "Move _Up"
 msgstr "Gluais s_uas"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:384
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:383
 msgid "Move Dow_n"
 msgstr "Gluais sìo_s"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:397
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:396
 msgid "Use De_fault"
 msgstr "Cleachd a' bhu_n-roghainn"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:57
-#: ../src/nautilus-list-view.c:2040
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:56
+#: ../src/nautilus-list-view.c:2039
 msgid "Name"
 msgstr "Ainm"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:57
 msgid "The name and icon of the file."
 msgstr "Ainm is ìomhaigheag an fhaidhle."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:64
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:63
 msgid "Size"
 msgstr "Meud"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:64
 msgid "The size of the file."
 msgstr "Meud an fhaidhle."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:72
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:71
 msgid "Type"
 msgstr "Seòrsa"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:72
 msgid "The type of the file."
 msgstr "Seòrsa an fhaidhle."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:79
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:78
 msgid "Modified"
 msgstr "Air atharrachadh"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:80
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:79
 msgid "The date the file was modified."
 msgstr "An latha a chaidh am faidhle atharrachadh."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:87
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:86
 msgid "Accessed"
 msgstr "Air inntrigeadh"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:88
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:87
 msgid "The date the file was accessed."
 msgstr "An latha a chaidh am faidhle inntrigeadh."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:96
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:95
 msgid "Owner"
 msgstr "Sealbhadair"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:96
 msgid "The owner of the file."
 msgstr "Sealbhadair an fhaidhle."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:104
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:103
 msgid "Group"
 msgstr "Buidheann"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:104
 msgid "The group of the file."
 msgstr "Buidheann an fhaidhle."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:112
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4538
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:111
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4539
 msgid "Permissions"
 msgstr "Ceadan"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:112
 msgid "The permissions of the file."
 msgstr "Ceadan an fhaidhle."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:120
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:119
 msgid "MIME Type"
 msgstr "Seòrsa MIME"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:120
 msgid "The mime type of the file."
 msgstr "Seòrsa MIME an fhaidhle."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:128
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:415
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:127
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:413
 msgid "Location"
 msgstr "Ionad"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:129
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:128
 msgid "The location of the file."
 msgstr "Ionad an fhaidhle."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:170
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:169
 msgid "Trashed On"
 msgstr "Air a chur dhan sgudal"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:171
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:170
 msgid "Date when file was moved to the Trash"
 msgstr "Cuin a chaidh am faidhle a chur dhan sgudal"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:177
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:176
 msgid "Original Location"
 msgstr "An t-ionad tùsail"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:178
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:177
 msgid "Original location of file before moved to the Trash"
 msgstr "Ionad tùsail an fhaidhle mus deach a chur dhan sgudal"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:195
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:194
 msgid "Relevance"
 msgstr "Buntainneas"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:196
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:195
 msgid "Relevance rank for search"
 msgstr "Rangachadh a' bhuntainneis luirg"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:435
-#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:151
+#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:433
+#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:149
 msgid "on the desktop"
 msgstr "air an deasg"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:89
+#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:87
 #, c-format
 msgid "You cannot move the volume “%s” to the trash."
 msgstr "Chan urrainn dhut an draibh \"%s\" a ghluasad dhan sgudal."
 
+#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:97
+msgid ""
+"If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of the "
+"volume."
+msgstr ""
+"Ma tha thu airson an draibh a ghluasad a-mach, cleachd \"Gluais a-mach\" ann "
+"an clàr-taice an draibh."
+
 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:99
-msgid "If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of the volume."
-msgstr "Ma tha thu airson an draibh a ghluasad a-mach, cleachd \"Gluais a-mach\" ann an clàr-taice an 
draibh."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:101
-#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:110
-#: ../src/nautilus-location-entry.c:275
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1090
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1267
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1820
-#: ../src/nautilus-view.c:970
-#: ../src/nautilus-view.c:1498
+#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:108
+#: ../src/nautilus-location-entry.c:274 ../src/nautilus-mime-actions.c:1065
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1242 ../src/nautilus-mime-actions.c:1795
+#: ../src/nautilus-view.c:968 ../src/nautilus-view.c:1496
 msgid "_OK"
 msgstr "_Ceart ma-tha"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:108
-msgid "If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the popup menu of the volume."
-msgstr "Ma tha thu airson an draibh a dhì-mhunntachadh, cleachd \"Dì-mhunntaich an draibh\" ann an 
clàr-taice an draibh."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:106
+msgid ""
+"If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the popup "
+"menu of the volume."
+msgstr ""
+"Ma tha thu airson an draibh a dhì-mhunntachadh, cleachd \"Dì-mhunntaich an "
+"draibh\" ann an clàr-taice an draibh."
 
 #. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-directory.c:523
+#: ../libnautilus-private/nautilus-directory.c:521
 #, c-format
 msgid "%s (%s)"
 msgstr "%s (%s)"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:774
+#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:773
 msgid "_Move Here"
 msgstr "_Gluais an-seo"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:779
+#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:778
 msgid "_Copy Here"
 msgstr "_Cuir lethbhreac dheth an-seo"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:784
+#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:783
 msgid "_Link Here"
 msgstr "Ceangai_l an-seo"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:789
+#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:788
 msgid "Set as _Background"
 msgstr "Suidhich mar chùlai_bh"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:796
+#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:795
 msgid "Cancel"
 msgstr "Sguir dheth"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1209
-#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:371
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1207
+#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:369
 msgid "This file cannot be mounted"
 msgstr "Cha ghabh am faidhle seo a mhunntachadh"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1254
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1252
 msgid "This file cannot be unmounted"
 msgstr "Cha ghabh am faidhle seo a dhì-mhunntachadh"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1288
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1286
 msgid "This file cannot be ejected"
 msgstr "Cha ghabh am faidhle seo a ghluasad a-mach"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1321
-#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:549
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1319
+#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:547
 msgid "This file cannot be started"
 msgstr "Cha ghabh am faidhle seo a thòiseachadh"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1373
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1404
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1371
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1402
 msgid "This file cannot be stopped"
 msgstr "Cha ghabh crìoch a chur air an fhaidhle seo"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1823
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1821
 #, c-format
 msgid "Slashes are not allowed in filenames"
 msgstr "Chan eil slaisichean ceadaichte ann an ainmean fhaidhlichean"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1841
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1839
 #, c-format
 msgid "File not found"
 msgstr "Cha deach am faidhle a lorg"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1869
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1867
 #, c-format
 msgid "Toplevel files cannot be renamed"
-msgstr "Chan urrainn dhut ainmean ùra a thoirt air faidhlichean air an ìre as àirde"
+msgstr ""
+"Chan urrainn dhut ainmean ùra a thoirt air faidhlichean air an ìre as àirde"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1892
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1890
 #, c-format
 msgid "Unable to rename desktop icon"
 msgstr "Cha ghabh ainm ùr a thoirt air ìomhaigheag an deasg"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1921
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1919
 #, c-format
 msgid "Unable to rename desktop file"
 msgstr "Cha ghabh ainm ùr a thoirt air faidhle an deasg"
@@ -441,62 +471,62 @@ msgstr "Cha ghabh ainm ùr a thoirt air faidhle an deasg"
 #. * off zero padding, and putting a "_" there will use
 #. * space padding instead of zero padding.
 #.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4443
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4441
 msgid "%R"
 msgstr "%R"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4444
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4442
 msgid "%-I:%M %P"
 msgstr "%-I:%M %P"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4445
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4446
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4443
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4444
 msgid "%b %-e"
 msgstr "%-e %b"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4447
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4445
 msgid "%b %-d %Y"
 msgstr "%b %-d %Y"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4448
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4446
 msgid "%a, %b %e %Y %I:%M:%S %p"
 msgstr "%a, %e %b %Y %I:%M:%S %p"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4449
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4447
 msgid "%a, %b %e %Y %T"
 msgstr "%a, %e %b %Y %T"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4948
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4946
 #, c-format
 msgid "Not allowed to set permissions"
 msgstr "Chan eil e ceadaichte ceadan a shuidheachadh"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5243
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5241
 #, c-format
 msgid "Not allowed to set owner"
 msgstr "Chan eil e ceadaichte sealbhadair a shuidheachadh"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5261
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5259
 #, c-format
 msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
 msgstr "Chan eil an sealbhadair \"%s\" a shònraich thu ann"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5525
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5523
 #, c-format
 msgid "Not allowed to set group"
 msgstr "Chan eil e ceadaichte buidheann a shuidheachadh"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5543
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5541
 #, c-format
 msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
 msgstr "Chan eil am buidheann \"%s\" a shònraich thu ann"
 
 #. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user)
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5677
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5675
 msgid "Me"
 msgstr "Mise"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5701
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5699
 #, c-format
 msgid "%'u item"
 msgid_plural "%'u items"
@@ -505,7 +535,7 @@ msgstr[1] "%'u nì"
 msgstr[2] "%'u nithean"
 msgstr[3] "%'u nì"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5702
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5700
 #, c-format
 msgid "%'u folder"
 msgid_plural "%'u folders"
@@ -514,7 +544,7 @@ msgstr[1] "%'u phasgan"
 msgstr[2] "%'u pasganan"
 msgstr[3] "%'u pasgan"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5703
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5701
 #, c-format
 msgid "%'u file"
 msgid_plural "%'u files"
@@ -524,92 +554,92 @@ msgstr[2] "%'u faidhlichean"
 msgstr[3] "%'u faidhle"
 
 #. This means no contents at all were readable
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6099
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6115
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6097
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6113
 msgid "? items"
 msgstr "? nithean"
 
 #. This means no contents at all were readable
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6105
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6103
 msgid "? bytes"
 msgstr "? bytes"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6122
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6202
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6120
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6200
 msgid "Unknown"
 msgstr "Neo-aithnichte"
 
 #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
 #. * for which we have no more appropriate default.
 #.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6136
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:1183
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6134
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:1182
 msgid "unknown"
 msgstr "neo-aithnichte"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6166
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6174
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6225
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6164
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6172
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6223
 msgid "Program"
 msgstr "Prògram"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6167
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6165
 msgid "Audio"
 msgstr "Fuaim"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6168
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6166
 msgid "Font"
 msgstr "Cruth-clò"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6169
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:769
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6167
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:767
 msgid "Image"
 msgstr "Dealbh"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6170
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6168
 msgid "Archive"
 msgstr "Tasg-lann"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6171
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6169
 msgid "Markup"
 msgstr "Markup"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6175
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:355
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6173
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:354
 msgid "Video"
 msgstr "Video"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6176
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6174
 msgid "Contacts"
 msgstr "Luchd-aithne"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6177
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6175
 msgid "Calendar"
 msgstr "Mìosachan"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6178
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6176
 msgid "Document"
 msgstr "Sgrìobhainn"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6179
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:421
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6177
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:420
 msgid "Presentation"
 msgstr "Taisbeanadh"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6180
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:405
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6178
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:404
 msgid "Spreadsheet"
 msgstr "Cliath-dhuilleag"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6227
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6225
 msgid "Binary"
 msgstr "Bìnearaidh"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6231
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6229
 msgid "Folder"
 msgstr "Pasgan"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6262
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6260
 msgid "Link"
 msgstr "Ceangal"
 
@@ -618,183 +648,190 @@ msgstr "Ceangal"
 #. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
 #.
 #. appended to new link file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6268
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:379
-#: ../src/nautilus-view-dnd.c:124
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6266
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:377
+#: ../src/nautilus-view-dnd.c:122
 #, c-format
 msgid "Link to %s"
 msgstr "Ceangal ri %s"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6284
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6298
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6282
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6296
 msgid "Link (broken)"
 msgstr "Ceangal (briste)"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:143
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:141
 #, c-format
 msgid "Merge folder “%s”?"
 msgstr "A bheil thu airson am pasgan \"%s\" a cho-aonadh?"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:147
-msgid "Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the 
files being copied."
-msgstr "Ma nì thu co-aonadh, thèid faighneachd dhìot mus dèid faidhle sam bith a chur an àite nam 
faidhlichean sa phasgan a tha ann an còmhstri leis an fheadhainn a thig 'nan àite."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:145
+msgid ""
+"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder "
+"that conflict with the files being copied."
+msgstr ""
+"Ma nì thu co-aonadh, thèid faighneachd dhìot mus dèid faidhle sam bith a "
+"chur an àite nam faidhlichean sa phasgan a tha ann an còmhstri leis an "
+"fheadhainn a thig 'nan àite."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:152
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:150
 #, c-format
 msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”."
 msgstr "Tha pasgan nas sine ann mu thràth air a bheil \"%s\"."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:156
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:154
 #, c-format
 msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”."
 msgstr "Tha pasgan nas ùire ann mu thràth air a bheil \"%s\"."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:160
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:158
 #, c-format
 msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”."
 msgstr "Tha pasgan eile ann mu thràth air a bheil \"%s\"."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:165
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:163
 msgid "Replacing it will remove all files in the folder."
-msgstr "Ma chuireas tu 'nan àite iad, thèid gach faidhle sa phasgan a thoirt air falbh."
+msgstr ""
+"Ma chuireas tu 'nan àite iad, thèid gach faidhle sa phasgan a thoirt air "
+"falbh."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:167
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:165
 #, c-format
 msgid "Replace folder “%s”?"
 msgstr "A bheil thu airson a chur an àite a' phasgai  \"%s\"?"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:169
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:167
 #, c-format
 msgid "A folder with the same name already exists in “%s”."
 msgstr "Tha pasgan eile ann an \"%s\" mu thràth air a bheil an aon ainm."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:174
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:172
 #, c-format
 msgid "Replace file “%s”?"
 msgstr "A bheil thu airson a chur an àite an fhaidhle \"%s\"?"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:176
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:174
 msgid "Replacing it will overwrite its content."
-msgstr "Ma chuireas tu 'na àite e, thèid sgrìobhadh thairis air an t-susbaint ann."
+msgstr ""
+"Ma chuireas tu 'na àite e, thèid sgrìobhadh thairis air an t-susbaint ann."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:180
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:178
 #, c-format
 msgid "An older file with the same name already exists in “%s”."
 msgstr "Tha faidhle nas sine ann an \"%s\" mu thràth air a bheil an aon ainm."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:184
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:182
 #, c-format
 msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”."
 msgstr "Tha faidhle nas ùire ann an \"%s\" mu thràth air a bheil an aon ainm."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:188
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:186
 #, c-format
 msgid "Another file with the same name already exists in “%s”."
 msgstr "Tha faidhle eile ann an \"%s\" mu thràth air a bheil an aon ainm."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:256
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:254
 msgid "Original file"
 msgstr "Am faidhle tùsail"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:257
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:288
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3277
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:255
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:286
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3278
 msgid "Size:"
 msgstr "Meud:"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:260
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:291
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3259
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:258
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:289
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3260
 msgid "Type:"
 msgstr "Seòrsa:"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:263
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:294
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:261
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:292
 msgid "Last modified:"
 msgstr "An t-atharrachadh mu dheireadh:"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:287
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:285
 msgid "Replace with"
 msgstr "Cuir na leanas 'na àite"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:316
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:314
 msgid "Merge"
 msgstr "Co-aonaich"
 
 #. Setup the expander for the rename action
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:509
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:507
 msgid "_Select a new name for the destination"
 msgstr "_Tagh ainm ùr airson a' cheann-uidhe"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:523
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:317
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:521
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:316
 msgid "Reset"
 msgstr "Ath-shuidhich"
 
 #. Setup the checkbox to apply the action to all files
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:535
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:533
 msgid "Apply this action to all files"
 msgstr "Dèan seo air a h-uile faidhle"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:546
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:186
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:544
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:184
 msgid "_Skip"
 msgstr "Gearr leum thairi_s air"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:551
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:549
 msgid "Re_name"
 msgstr "Thoir ainm ùr air"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:557
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:555
 msgid "Replace"
 msgstr "Cuir 'na àite"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:629
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:627
 msgid "File conflict"
 msgstr "Còmhstri eadar faidhlichean"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:187
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:185
 msgid "S_kip All"
 msgstr "Gearr leum thairis air na _h-uile"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:188
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:186
 msgid "_Retry"
 msgstr "_Feuch ris a-rithist"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:189
-#: ../src/nautilus-view.c:7262
-#: ../src/nautilus-view.c:7376
-#: ../src/nautilus-view.c:8695
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:187
+#: ../src/nautilus-view.c:7260 ../src/nautilus-view.c:7374
+#: ../src/nautilus-view.c:8693
 msgid "_Delete"
 msgstr "_Sguab às"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:190
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:188
 msgid "Delete _All"
 msgstr "Sguab às na h-_uile"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:191
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:189
 msgid "_Replace"
 msgstr "_Cuir 'na àite"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:192
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:190
 msgid "Replace _All"
 msgstr "Cuir an àite _na h-uile"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:193
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:191
 msgid "_Merge"
 msgstr "_Co-aonaich"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:194
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:192
 msgid "Merge _All"
 msgstr "Co-_aonaich na h-uile"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:195
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:193
 msgid "Copy _Anyway"
 msgstr "Dèan lethbhreac co-_dhiù"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:280
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:278
 #, c-format
 msgid "%'d second"
 msgid_plural "%'d seconds"
@@ -803,8 +840,8 @@ msgstr[1] "%'d dhiog"
 msgstr[2] "%'d diogan"
 msgstr[3] "%'d diog"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:285
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:296
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:283
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:294
 #, c-format
 msgid "%'d minute"
 msgid_plural "%'d minutes"
@@ -813,7 +850,7 @@ msgstr[1] "%'d mhionaid"
 msgstr[2] "%'d mionaidean"
 msgstr[3] "%'d mionaid"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:295
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:293
 #, c-format
 msgid "%'d hour"
 msgid_plural "%'d hours"
@@ -822,7 +859,7 @@ msgstr[1] "%'d uair a thìde"
 msgstr[2] "%'d uairean a thìde"
 msgstr[3] "%'d uair a thìde"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:303
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:301
 #, c-format
 msgid "approximately %'d hour"
 msgid_plural "approximately %'d hours"
@@ -832,7 +869,7 @@ msgstr[2] "mu thuaiream %'d uairean a thìde"
 msgstr[3] "mu thuaiream %'d uair a thìde"
 
 #. appended to new link file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:383
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:381
 #, c-format
 msgid "Another link to %s"
 msgstr "Ceangal eile ri %s"
@@ -841,25 +878,25 @@ msgstr "Ceangal eile ri %s"
 #. * if there's no way to do that nicely for a
 #. * particular language.
 #.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:399
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:397
 #, c-format
 msgid "%'dst link to %s"
 msgstr "%'dd cheangal ri %s"
 
 #. appended to new link file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:403
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:401
 #, c-format
 msgid "%'dnd link to %s"
 msgstr "%'dna ceangal ri %s"
 
 #. appended to new link file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:407
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:405
 #, c-format
 msgid "%'drd link to %s"
 msgstr "%'ds ceangal ri %s"
 
 #. appended to new link file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:411
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:409
 #, c-format
 msgid "%'dth link to %s"
 msgstr "%'dmh ceangal ri %s"
@@ -869,12 +906,12 @@ msgstr "%'dmh ceangal ri %s"
 #. * make some or all of them match.
 #.
 #. localizers: tag used to detect the first copy of a file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:450
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:448
 msgid " (copy)"
 msgstr " (lethbhreac)"
 
 #. localizers: tag used to detect the second copy of a file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:452
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:450
 msgid " (another copy)"
 msgstr " (lethbhreac eile)"
 
@@ -882,36 +919,36 @@ msgstr " (lethbhreac eile)"
 #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
 #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
 #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:453
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:455
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:457
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:459
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:469
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:467
 msgid "th copy)"
 msgstr "mh lethbhreac)"
 
 #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:462
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:460
 msgid "st copy)"
 msgstr "d lethbhreac"
 
 #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:464
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:462
 msgid "nd copy)"
 msgstr "na lethbhreac"
 
 #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:466
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:464
 msgid "rd copy)"
 msgstr "s lethbhreac"
 
 #. localizers: appended to first file copy
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:483
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:481
 #, c-format
 msgid "%s (copy)%s"
 msgstr "%s (lethbhreac)%s"
 
 #. localizers: appended to second file copy
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:485
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:483
 #, c-format
 msgid "%s (another copy)%s"
 msgstr "%s (lethbhreac eile)%s"
@@ -920,10 +957,10 @@ msgstr "%s (lethbhreac eile)%s"
 #. localizers: appended to x12th file copy
 #. localizers: appended to x13th file copy
 #. localizers: appended to xxth file copy
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:486
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:488
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:490
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:492
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:506
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:504
 #, c-format
 msgid "%s (%'dth copy)%s"
 msgstr "%s (%'dmh lethbhreac)%s"
@@ -933,80 +970,104 @@ msgstr "%s (%'dmh lethbhreac)%s"
 #. * strings look like "%s (copy %'d)%s".
 #.
 #. localizers: appended to x1st file copy
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:500
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:498
 #, c-format
 msgid "%s (%'dst copy)%s"
 msgstr "%s (%'dd lethbhreac)%s"
 
 #. localizers: appended to x2nd file copy
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:502
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:500
 #, c-format
 msgid "%s (%'dnd copy)%s"
 msgstr "%s (%'dna lethbhreac)%s"
 
 #. localizers: appended to x3rd file copy
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:504
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:502
 #, c-format
 msgid "%s (%'drd copy)%s"
 msgstr "%s (%'ds lethbhreac)%s"
 
 #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:605
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:603
 msgid " ("
 msgstr " ("
 
 #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:613
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:611
 #, c-format
 msgid " (%'d"
 msgstr " (%'d"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1356
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1354
 msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B” from the trash?"
-msgstr "A bheil thu cinnteach gu bheil thu airson \"%B\" a sguabadh às an sgudal gu buan?"
+msgstr ""
+"A bheil thu cinnteach gu bheil thu airson \"%B\" a sguabadh às an sgudal gu "
+"buan?"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1359
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1357
 #, c-format
-msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the trash?"
-msgid_plural "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the trash?"
-msgstr[0] "A bheil thu cinnteach gu bheil thu airson an %'d nì a thagh thu a sguabadh às an sgudal gu buan?"
-msgstr[1] "A bheil thu cinnteach gu bheil thu airson an %'d nì a thagh thu a sguabadh às an sgudal gu buan?"
-msgstr[2] "A bheil thu cinnteach gu bheil thu airson na %'d nithean a thagh thu a sguabadh às an sgudal gu 
buan?"
-msgstr[3] "A bheil thu cinnteach gu bheil thu airson na %'d nì a thagh thu a sguabadh às an sgudal gu buan?"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1369
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1435
+msgid ""
+"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
+"trash?"
+msgid_plural ""
+"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
+"trash?"
+msgstr[0] ""
+"A bheil thu cinnteach gu bheil thu airson an %'d nì a thagh thu a sguabadh "
+"às an sgudal gu buan?"
+msgstr[1] ""
+"A bheil thu cinnteach gu bheil thu airson an %'d nì a thagh thu a sguabadh "
+"às an sgudal gu buan?"
+msgstr[2] ""
+"A bheil thu cinnteach gu bheil thu airson na %'d nithean a thagh thu a "
+"sguabadh às an sgudal gu buan?"
+msgstr[3] ""
+"A bheil thu cinnteach gu bheil thu airson na %'d nì a thagh thu a sguabadh "
+"às an sgudal gu buan?"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1367
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1433
 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
 msgstr "Ma sguabas tu às nì, chan fhaigh thu air ais idir e."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1389
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1387
 msgid "Empty all items from Trash?"
 msgstr "A bheil thu airson gach nì a sguabadh às an sgudal?"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1393
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1391
 msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
 msgstr "Thèid gach nì san sgudal a sguabadh às gu buan."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1396
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2272
-#: ../src/nautilus-window.c:805
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1394
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2270
+#: ../src/nautilus-window.c:819
 msgid "Empty _Trash"
 msgstr "Falamhaich an _sgudal"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1423
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1421
 msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B”?"
-msgstr "A bheil thu cinnteach gu bheil thu airson \"%B\" a sguabadh às gu buan?"
+msgstr ""
+"A bheil thu cinnteach gu bheil thu airson \"%B\" a sguabadh às gu buan?"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1426
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1424
 #, c-format
 msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
-msgid_plural "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
-msgstr[0] "A bheil thu cinnteach gu bheil thu airson an  %'d nì a thagh thu a sguabadh às gu buan?"
-msgstr[1] "A bheil thu cinnteach gu bheil thu airson an  %'d nì a thagh thu a sguabadh às gu buan?"
-msgstr[2] "A bheil thu cinnteach gu bheil thu airson na %'d nithean a thagh thu a sguabadh às gu buan?"
-msgstr[3] "A bheil thu cinnteach gu bheil thu airson na %'d nì a thagh thu a sguabadh às gu buan?"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1469
+msgid_plural ""
+"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
+msgstr[0] ""
+"A bheil thu cinnteach gu bheil thu airson an  %'d nì a thagh thu a sguabadh "
+"às gu buan?"
+msgstr[1] ""
+"A bheil thu cinnteach gu bheil thu airson an  %'d nì a thagh thu a sguabadh "
+"às gu buan?"
+msgstr[2] ""
+"A bheil thu cinnteach gu bheil thu airson na %'d nithean a thagh thu a "
+"sguabadh às gu buan?"
+msgstr[3] ""
+"A bheil thu cinnteach gu bheil thu airson na %'d nì a thagh thu a sguabadh "
+"às gu buan?"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1467
 #, c-format
 msgid "%'d file left to delete"
 msgid_plural "%'d files left to delete"
@@ -1015,14 +1076,14 @@ msgstr[1] "Tha %'d fhaidhle ri sguabadh às fhathast"
 msgstr[2] "Tha %'d faidhlichean ri sguabadh às fhathast"
 msgstr[3] "Tha %'d faidhle ri sguabadh às fhathast"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1475
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1473
 msgid "Deleting files"
 msgstr "A' sguabadh às nam faidhlichean"
 
 #. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes".
 #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
 #.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1489
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1487
 msgid "%T left"
 msgid_plural "%T left"
 msgstr[0] "%T air fhàgail"
@@ -1030,52 +1091,63 @@ msgstr[1] "%T air fhàgail"
 msgstr[2] "%T air fhàgail"
 msgstr[3] "%T air fhàgail"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1556
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1590
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1629
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1705
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2532
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1554
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1588
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1627
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1703
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2530
 msgid "Error while deleting."
 msgstr "Thachair mearachd nuair a bha sinn 'gan sguabadh às."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1560
-msgid "Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to see them."
-msgstr "Chan urrainn dhut faidhlichean sa phasgan \"%B\" a sguabadh às a chionn 's nach eil cead agad am 
faicinn."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1558
+msgid ""
+"Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have "
+"permissions to see them."
+msgstr ""
+"Chan urrainn dhut faidhlichean sa phasgan \"%B\" a sguabadh às a chionn 's "
+"nach eil cead agad am faicinn."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1563
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2591
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3601
-msgid "There was an error getting information about the files in the folder “%B”."
-msgstr "Thachair mearachd nuair a dh'fheuch sinn ri fiosrachadh fhaighinn mu na fhaidhlichean sa phasgan 
\"%B\"."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1561
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2589
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3599
+msgid ""
+"There was an error getting information about the files in the folder “%B”."
+msgstr ""
+"Thachair mearachd nuair a dh'fheuch sinn ri fiosrachadh fhaighinn mu na "
+"fhaidhlichean sa phasgan \"%B\"."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1572
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3610
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1570
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3608
 msgid "_Skip files"
 msgstr "_Gearr leum thairis air na faidhlichean"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1593
-msgid "The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to read it."
-msgstr "Chan urrainn dhut am pasgan \"%B\" a sguabadh às a chionn 's nach eil cead agad a leughadh."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1591
+msgid ""
+"The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to "
+"read it."
+msgstr ""
+"Chan urrainn dhut am pasgan \"%B\" a sguabadh às a chionn 's nach eil cead "
+"agad a leughadh."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1596
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2630
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3646
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1594
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2628
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3644
 msgid "There was an error reading the folder “%B”."
 msgstr "Bha mearachd ann a' leughadh a' phasgain \"%B\"."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1630
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1628
 msgid "Could not remove the folder %B."
 msgstr "Cha b' urrainn dhuinn am pasgan \"%B\" a ghluasad."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1706
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1704
 msgid "There was an error deleting %B."
 msgstr "Bha mearachd ann a' sguabadh às \"%B\"."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1785
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1783
 msgid "Moving files to trash"
 msgstr "A' gluasad nam faidhlichean dhan sgudal"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1787
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1785
 #, c-format
 msgid "%'d file left to trash"
 msgid_plural "%'d files left to trash"
@@ -1085,50 +1157,56 @@ msgstr[2] "%'d faidhlichean ri an gluasad dhan sgudal fhathast"
 msgstr[3] "%'d faidhle ri an gluasad dhan sgudal fhathast"
 
 #. Translators: %B is a file name
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1839
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1837
 msgid "“%B” can't be put in the trash. Do you want to delete it immediately?"
-msgstr "Chan urrainn dhuinn \"%B\" a chur dhan sgudal. A bheil thu airson a sguabadh às sa bhad?"
+msgstr ""
+"Chan urrainn dhuinn \"%B\" a chur dhan sgudal. A bheil thu airson a sguabadh "
+"às sa bhad?"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1845
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1843
 msgid "This remote location does not support sending items to the trash."
 msgstr "Chan urrainn dhut rudan a chur dhan sgudal san ionad chèin."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2019
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2017
 msgid "Trashing Files"
 msgstr "A' cur nam faidhlichean dhan sgudal"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2021
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2019
 msgid "Deleting Files"
 msgstr "A' sguabadh às nam faidhlichean"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2103
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2101
 msgid "Unable to eject %V"
 msgstr "Cha ghabh %V a ghluasad a-mach"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2105
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2103
 msgid "Unable to unmount %V"
 msgstr "Cha ghabh %V a dhì-mhunntachadh"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2262
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2260
 msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
 msgstr "A bheil thu airson an sgudal fhalamhadh mus dèan sinn dì-mhunntachadh?"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2264
-msgid "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. All trashed items on the 
volume will be permanently lost."
-msgstr "Feumaidh sinn an sgudal fhalamhadh gus àite a shaoradh air an draibh seo. Thèid gach rud a tha san 
sgudal air an draibh sin a thoirt air falbh gu buan."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2262
+msgid ""
+"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
+"All trashed items on the volume will be permanently lost."
+msgstr ""
+"Feumaidh sinn an sgudal fhalamhadh gus àite a shaoradh air an draibh seo. "
+"Thèid gach rud a tha san sgudal air an draibh sin a thoirt air falbh gu buan."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2270
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2268
 msgid "Do _not Empty Trash"
 msgstr "_Na falamhaich an sgudal"
 
 #. Translators: %s is a file name formatted for display
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2403
-#: ../src/nautilus-view.c:6481
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2401
+#: ../src/nautilus-view.c:6479
 #, c-format
 msgid "Unable to access “%s”"
 msgstr "Chan urrainn dhuinn cothrom fhaighinn air \"%s\""
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2479
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2477
 #, c-format
 msgid "Preparing to copy %'d file (%S)"
 msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)"
@@ -1137,7 +1215,7 @@ msgstr[1] "Ag ullachadh airson lethbhreac a dhèanamh de %'d fhaidhle (%S)"
 msgstr[2] "Ag ullachadh airson lethbhreac a dhèanamh de %'d faidhlichean (%S)"
 msgstr[3] "Ag ullachadh airson lethbhreac a dhèanamh de %'d faidhle (%S)"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2485
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2483
 #, c-format
 msgid "Preparing to move %'d file (%S)"
 msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)"
@@ -1146,7 +1224,7 @@ msgstr[1] "Ag ullachadh airson %'d fhaidhle a ghluasad (%S)"
 msgstr[2] "Ag ullachadh airson %'d faidhlichean a ghluasad (%S)"
 msgstr[3] "Ag ullachadh airson %'d faidhle a ghluasad (%S)"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2491
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2489
 #, c-format
 msgid "Preparing to delete %'d file (%S)"
 msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)"
@@ -1155,7 +1233,7 @@ msgstr[1] "Ag ullachadh airson %'d fhaidhle a sguabadh às (%S)"
 msgstr[2] "Ag ullachadh airson %'d faidhlichean a sguabadh às (%S)"
 msgstr[3] "Ag ullachadh airson %'d faidhle a sguabadh às (%S)"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2497
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2495
 #, c-format
 msgid "Preparing to trash %'d file"
 msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
@@ -1164,110 +1242,130 @@ msgstr[1] "Ag ullachadh airson %'d fhaidhle a chur dhan sgudal"
 msgstr[2] "Ag ullachadh airson %'dd faidhlichean a chur dhan sgudal"
 msgstr[3] "Ag ullachadh airson %'d faidhle a chur dhan sgudal"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2528
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3461
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3593
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3638
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2526
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3459
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3591
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3636
 msgid "Error while copying."
 msgstr "Thachair mearachd nuair a bha sinn a' dèanamh lethbhreac."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2530
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3591
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3636
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2528
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3589
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3634
 msgid "Error while moving."
 msgstr "Thachair mearachd nuair a bha sinn a' dèanamh gluasad."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2534
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2532
 msgid "Error while moving files to trash."
 msgstr "Thachair mearachd fhad a bha sinn a' gluasad faidhlichean dhan sgudal."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2588
-msgid "Files in the folder “%B” cannot be handled because you do not have permissions to see them."
-msgstr "Chan urrainn dhuinn na faidhlichean sa phasgan \"%B\" a làimhseachadh a chionn 's nach eil cead agad 
am faicinn."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2586
+msgid ""
+"Files in the folder “%B” cannot be handled because you do not have "
+"permissions to see them."
+msgstr ""
+"Chan urrainn dhuinn na faidhlichean sa phasgan \"%B\" a làimhseachadh a "
+"chionn 's nach eil cead agad am faicinn."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2627
-msgid "The folder “%B” cannot be handled because you do not have permissions to read it."
-msgstr "Chan urrainn dhuinn am pasgan \"%B\" a làimhseachadh a chionn 's nach eil cead agad a leughadh."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2625
+msgid ""
+"The folder “%B” cannot be handled because you do not have permissions to "
+"read it."
+msgstr ""
+"Chan urrainn dhuinn am pasgan \"%B\" a làimhseachadh a chionn 's nach eil "
+"cead agad a leughadh."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2704
-msgid "The file “%B” cannot be handled because you do not have permissions to read it."
-msgstr "Chan urrainn dhuinn am faidhle \"%B\" a làimhseachadh a chionn 's nach eil cead agad a leughadh."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2702
+msgid ""
+"The file “%B” cannot be handled because you do not have permissions to read "
+"it."
+msgstr ""
+"Chan urrainn dhuinn am faidhle \"%B\" a làimhseachadh a chionn 's nach eil "
+"cead agad a leughadh."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2707
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2705
 msgid "There was an error getting information about “%B”."
 msgstr "Bha mearachd ann a' faighinn fiosrachadh air \"%B\"."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2809
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2857
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2896
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2926
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2807
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2855
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2894
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2924
 msgid "Error while copying to “%B”."
-msgstr "Thachair mearachd fad 's a bha sinn a' cur lethbhreac dheth dha \"%B\"."
+msgstr ""
+"Thachair mearachd fad 's a bha sinn a' cur lethbhreac dheth dha \"%B\"."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2813
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2811
 msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
 msgstr "Chan eil na cead agad inntrigeadh a dhèanamh dhan phasgan ud."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2815
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2813
 msgid "There was an error getting information about the destination."
-msgstr "Thachair mearachd nuair a dh'fheuch sinn ri fiosrachadh fhaighinn mun cheann-uidhe."
+msgstr ""
+"Thachair mearachd nuair a dh'fheuch sinn ri fiosrachadh fhaighinn mun cheann-"
+"uidhe."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2858
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2856
 msgid "The destination is not a folder."
 msgstr "Chan e pasgan tha sa cheann-uidhe."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2897
-msgid "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make space."
-msgstr "Chan eil àite gu leòr sa cheann-uidhe. Feuch is thoir air falbh faidhlichean airson àite a shaoradh."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2895
+msgid ""
+"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
+"space."
+msgstr ""
+"Chan eil àite gu leòr sa cheann-uidhe. Feuch is thoir air falbh faidhlichean "
+"airson àite a shaoradh."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2899
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2897
 #, c-format
 msgid "%S more space is required to copy to the destination."
-msgstr "Tha feum air %S rum a bharrachd mus gabh lethbhreac dheth a chur an-sin."
+msgstr ""
+"Tha feum air %S rum a bharrachd mus gabh lethbhreac dheth a chur an-sin."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2927
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2925
 msgid "The destination is read-only."
 msgstr "Tha an ceann-uidhe ri leughadh a-mhàin"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2986
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2984
 msgid "Moving “%B” to “%B”"
 msgstr "A' gluasad \"%B\" dha \"%B\""
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2987
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2985
 msgid "Copying “%B” to “%B”"
 msgstr "A' cur lethbhreac de \"%B\" dha \"%B\""
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2994
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2992
 msgid "Duplicating “%B”"
 msgstr "A' dùblachadh \"%B\""
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3002
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3000
 msgid "Moving file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”"
 msgstr "A' gluasad faidhle %'d à %'d (ann an \"%B\") dha \"%B\""
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3004
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3002
 msgid "Copying file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”"
 msgstr "A' cur lethbhreac de dh'fhaidhle %'d à %'d (ann an \"%B\") dha \"%B\""
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3011
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3009
 msgid "Duplicating file %'d of %'d (in “%B”)"
 msgstr "A' dùblachadh faidhle %'d à %'d (ann ann \"%B\")"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3020
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3018
 msgid "Moving file %'d of %'d to “%B”"
 msgstr "A' gluasad faidhle %'d à %'d dha \"%B\""
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3022
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3020
 msgid "Copying file %'d of %'d to “%B”"
 msgstr "A' cur lethbhreac %'d à %'d dha “%B”"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3028
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3026
 #, c-format
 msgid "Duplicating file %'d of %'d"
 msgstr "A' dùblachadh faidhle %'d à %'d"
 
 #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3047
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3045
 #, c-format
 msgid "%S of %S"
 msgstr "%S de %S"
@@ -1277,7 +1375,7 @@ msgstr "%S de %S"
 #. *
 #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
 #.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3058
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3056
 msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)"
 msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)"
 msgstr[0] "%S de %S — %T air fhàgail (%S/diog)"
@@ -1285,98 +1383,118 @@ msgstr[1] "%S de %S — %T air fhàgail (%S/diog)"
 msgstr[2] "%S de %S — %T air fhàgail (%S/diog)"
 msgstr[3] "%S de %S — %T air fhàgail (%S/diog)"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3465
-msgid "The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to create it in the destination."
-msgstr "Chan urrainn dhuinn lethbhreac a dhèanamh dhen phasgan \"%B\" a chionn 's nach eil cead agad a 
chruthachadh sa chinn-uidhe."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3463
+msgid ""
+"The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to "
+"create it in the destination."
+msgstr ""
+"Chan urrainn dhuinn lethbhreac a dhèanamh dhen phasgan \"%B\" a chionn 's "
+"nach eil cead agad a chruthachadh sa chinn-uidhe."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3468
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3466
 msgid "There was an error creating the folder “%B”."
-msgstr "Thachair mearachd nuair a bha sinn airson am pasgan \"%B\" a chruthachadh."
+msgstr ""
+"Thachair mearachd nuair a bha sinn airson am pasgan \"%B\" a chruthachadh."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3598
-msgid "Files in the folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to see them."
-msgstr "Chan urrainn dhuinn lethbhreac dhe na faidhlichean sa phasgan \"%B\" a dhèanamh a chionn 's nach eil 
cead agad am faicinn."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3596
+msgid ""
+"Files in the folder “%B” cannot be copied because you do not have "
+"permissions to see them."
+msgstr ""
+"Chan urrainn dhuinn lethbhreac dhe na faidhlichean sa phasgan \"%B\" a "
+"dhèanamh a chionn 's nach eil cead agad am faicinn."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3643
-msgid "The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to read it."
-msgstr "Chan urrainn dhuinn lethbhreac dhen phasgan \"%B\" a dhèanamh a chionn 's nach eil cead agad a 
leughadh."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3641
+msgid ""
+"The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to read "
+"it."
+msgstr ""
+"Chan urrainn dhuinn lethbhreac dhen phasgan \"%B\" a dhèanamh a chionn 's "
+"nach eil cead agad a leughadh."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3688
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4378
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4992
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3686
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4376
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4990
 msgid "Error while moving “%B”."
 msgstr "Thachair mearachd nuair a dh'fheuch sinn ri \"%B\" a ghluasad."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3689
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3687
 msgid "Could not remove the source folder."
 msgstr "Cha b' urrainn dhuinn am pasgan tùsail a ghluasad."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3773
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3814
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4380
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4451
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3771
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3812
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4378
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4449
 msgid "Error while copying “%B”."
 msgstr "Thachair mearachd nuair a rinn sinn lethbhreac de \"%B\"."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3774
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3772
 #, c-format
 msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
-msgstr "Cha b' urrainn dhuinn na faidhlichean a ghluasad às a' phasgan %F a tha ann mu thràth."
+msgstr ""
+"Cha b' urrainn dhuinn na faidhlichean a ghluasad às a' phasgan %F a tha ann "
+"mu thràth."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3815
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3813
 #, c-format
 msgid "Could not remove the already existing file %F."
-msgstr "Cha b' urrainn dhuinn am faidhle %F a tha an mu thràth a thoirt air falbh."
+msgstr ""
+"Cha b' urrainn dhuinn am faidhle %F a tha an mu thràth a thoirt air falbh."
 
 #. the run_warning() frees all strings passed in automatically
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4135
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4835
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4133
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4833
 msgid "You cannot move a folder into itself."
 msgstr "Chan urrainn dhut pasgan a ghluasad 'na bhroinn fhèin."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4136
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4836
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4134
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4834
 msgid "You cannot copy a folder into itself."
 msgstr "Chan urrainn dhut lethbhreac de phasgan a ghluasad 'na bhroinn fhèin."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4137
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4837
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4135
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4835
 msgid "The destination folder is inside the source folder."
 msgstr "Tha am pasgan cinn-uidhe am broinn a' phasgain thùsail."
 
 #. the run_warning() frees all strings passed in automatically
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4167
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4165
 msgid "You cannot move a file over itself."
 msgstr "Chan urrainn dhut faidlhe a ghluasad os a chionn fhèin."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4168
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4166
 msgid "You cannot copy a file over itself."
-msgstr "Chan urrainn dhut lethbhreac de dh'fhaidlhe a ghluasad os a chionn fhèin."
+msgstr ""
+"Chan urrainn dhut lethbhreac de dh'fhaidlhe a ghluasad os a chionn fhèin."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4169
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4167
 msgid "The source file would be overwritten by the destination."
 msgstr "Rachadh an ceann-uidhe a sgrìobhadh thairis air an fhaidhle tùsail."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4382
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4380
 #, c-format
 msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F."
-msgstr "Cha b' urrainn dhuinn am faidhle làithreach air a bheil an aon ainm ann an %F a thoirt air falbh."
+msgstr ""
+"Cha b' urrainn dhuinn am faidhle làithreach air a bheil an aon ainm ann an "
+"%F a thoirt air falbh."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4452
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4450
 #, c-format
 msgid "There was an error copying the file into %F."
-msgstr "Thachair mearachd nuair a chuir sinn lethbhreac dhan fhaidhle ann an %F."
+msgstr ""
+"Thachair mearachd nuair a chuir sinn lethbhreac dhan fhaidhle ann an %F."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4683
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4717
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4681
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4715
 msgid "Copying Files"
 msgstr "A' dèanamh lethbhreac dhe na faidhlichean"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4745
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4743
 msgid "Preparing to Move to “%B”"
 msgstr "Ag uallachadh a ghluasad dha \"%B\""
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4749
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4747
 #, c-format
 msgid "Preparing to move %'d file"
 msgid_plural "Preparing to move %'d files"
@@ -1385,20 +1503,20 @@ msgstr[1] "Ag ullachadh airson %'d fhaidhle a ghluasad"
 msgstr[2] "Ag ullachadh airson %'d faidhlichean a ghluasad"
 msgstr[3] "Ag ullachadh airson %'d faidhle a ghluasad"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4993
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4991
 #, c-format
 msgid "There was an error moving the file into %F."
 msgstr "Thachair mearachd nuair a bha sinn a' gluasad an fhaidhle dha %F."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5255
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5253
 msgid "Moving Files"
 msgstr "A' gluasad nam faidhlichean"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5290
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5288
 msgid "Creating links in “%B”"
 msgstr "A' cruthachadh nan ceangalaichean ann an \"%B\""
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5294
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5292
 #, c-format
 msgid "Making link to %'d file"
 msgid_plural "Making links to %'d files"
@@ -1407,90 +1525,93 @@ msgstr[1] "A' dèanamh ceangal ri %'d fhaidhle"
 msgstr[2] "A' dèanamh ceangal ri %'d faidhlichean"
 msgstr[3] "A' dèanamh ceangal ri %'d faidhle"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5429
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5427
 msgid "Error while creating link to %B."
 msgstr "Thachair mearachd nuair a bha sinn a' cruthachadh ceangal ri %B."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5431
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5429
 msgid "Symbolic links only supported for local files"
 msgstr "Chan eil taic ri ceanglaichean samhla ach airson faidhlichean ionadail"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5434
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5432
 msgid "The target doesn't support symbolic links."
 msgstr "Chan eil an targaid a' cur taic ri ceanglaichean samhla."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5437
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5435
 #, c-format
 msgid "There was an error creating the symlink in %F."
-msgstr "Thachair mearachd nuair a bha sinn a' cruthachadh a' symlink ann an %F."
+msgstr ""
+"Thachair mearachd nuair a bha sinn a' cruthachadh a' symlink ann an %F."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5756
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5754
 msgid "Setting permissions"
 msgstr "A' suidheachadh nan cead"
 
 #. localizers: the initial name of a new folder
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6021
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6019
 msgid "Untitled Folder"
 msgstr "Pasgan gun tiotal"
 
 #. localizers: the initial name of a new template document
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6027
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6025
 #, c-format
 msgid "Untitled %s"
 msgstr "%s gun tiotal"
 
 #. localizers: the initial name of a new empty document
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6033
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6031
 msgid "Untitled Document"
 msgstr "Sgrìobhainn gun tiotal"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6211
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6209
 msgid "Error while creating directory %B."
 msgstr "Thachair mearachd nuair a bha sinn a' cruthachadh a' phasgain \"%B\"."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6213
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6211
 msgid "Error while creating file %B."
 msgstr "Thachair mearachd nuair a bha sinn a' cruthachadh an fhaidhle \"%B\"."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6215
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6213
 #, c-format
 msgid "There was an error creating the directory in %F."
-msgstr "Thachair mearachd nuair a bha sinn a' cruthachadh a' phasgain ann an %F."
+msgstr ""
+"Thachair mearachd nuair a bha sinn a' cruthachadh a' phasgain ann an %F."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6484
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6482
 msgid "Emptying Trash"
 msgstr "A' falamhadh an sgudail"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6532
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6573
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6608
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6643
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6530
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6571
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6606
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6641
 msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
-msgstr "Cha b' urrainn dhuinn comharra earbsa a chur ris an lòinsear (executable)"
+msgstr ""
+"Cha b' urrainn dhuinn comharra earbsa a chur ris an lòinsear (executable)"
 
 #. Reset to default info
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:135
-#: ../src/nautilus-view.c:2553
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:133
+#: ../src/nautilus-view.c:2551
 msgid "Undo"
 msgstr "Neo-dhèan"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:138
-#: ../src/nautilus-view.c:2554
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:136
+#: ../src/nautilus-view.c:2552
 msgid "Undo last action"
 msgstr "Neo-dhèan an gnìomh mu dheireadh"
 
 #. Reset to default info
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:142
-#: ../src/nautilus-view.c:2572
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:140
+#: ../src/nautilus-view.c:2570
 msgid "Redo"
 msgstr "Ath-dhèan"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:145
-#: ../src/nautilus-view.c:2573
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:143
+#: ../src/nautilus-view.c:2571
 msgid "Redo last undone action"
 msgstr "Ath-dhèan an gnìomh mu dheireadh a chaidh a neo-dhèanamh"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:367
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:365
 #, c-format
 msgid "Move %d item back to '%s'"
 msgid_plural "Move %d items back to '%s'"
@@ -1499,7 +1620,7 @@ msgstr[1] "Gluais %d nì air ais dha \"%s\""
 msgstr[2] "Gluais %d nithean air ais dha \"%s\""
 msgstr[3] "Gluais %d nì air ais dha \"%s\""
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:370
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:368
 #, c-format
 msgid "Move %d item to '%s'"
 msgid_plural "Move %d items to '%s'"
@@ -1508,7 +1629,7 @@ msgstr[1] "Gluais %d nì dha \"%s\""
 msgstr[2] "Gluais %d nithean dha \"%s\""
 msgstr[3] "Gluais %d nì dha \"%s\""
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:374
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:372
 #, c-format
 msgid "_Undo Move %d item"
 msgid_plural "_Undo Move %d items"
@@ -1517,7 +1638,7 @@ msgstr[1] "_Neo-dhèan gluasad nan nitnean (%d)"
 msgstr[2] "_Neo-dhèan gluasad nan nitnean (%d)"
 msgstr[3] "_Neo-dhèan gluasad nan nitnean (%d)"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:377
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:375
 #, c-format
 msgid "_Redo Move %d item"
 msgid_plural "_Redo Move %d items"
@@ -1526,33 +1647,33 @@ msgstr[1] "_Ath-dhèan gluasad nan nitnean (%d)"
 msgstr[2] "_Ath-dhèan gluasad nan nitnean (%d)"
 msgstr[3] "_Ath-dhèan gluasad nan nitnean (%d)"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:381
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:379
 #, c-format
 msgid "Move '%s' back to '%s'"
 msgstr "Gluais \"%s\" air ais dha \"%s\""
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:382
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:380
 #, c-format
 msgid "Move '%s' to '%s'"
 msgstr "Gluais \"%s\" dha \"%s\""
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:384
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:382
 msgid "_Undo Move"
 msgstr "_Neo-dhèan a ghluasad"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:385
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:383
 msgid "_Redo Move"
 msgstr "_Ath-dhèan a ghluasad"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:388
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:386
 msgid "_Undo Restore from Trash"
 msgstr "_Neo-dhèan an t-aiseag on sgudal"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:389
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:387
 msgid "_Redo Restore from Trash"
 msgstr "_Ath-dhèan an t-aiseag on sgudal"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:392
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:390
 #, c-format
 msgid "Move %d item back to trash"
 msgid_plural "Move %d items back to trash"
@@ -1561,8 +1682,8 @@ msgstr[1] "Gluais %d nì air ais dhan sgudal"
 msgstr[2] "Gluais %d nithean air ais dhan sgudal"
 msgstr[3] "Gluais %d nì air ais dhan sgudal"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:395
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:981
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:393
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:979
 #, c-format
 msgid "Restore %d item from trash"
 msgid_plural "Restore %d items from trash"
@@ -1571,17 +1692,17 @@ msgstr[1] "Aisig %d nì on sgudal"
 msgstr[2] "Aisig %d nithean on sgudal"
 msgstr[3] "Aisig %d nì on sgudal"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:399
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:397
 #, c-format
 msgid "Move '%s' back to trash"
 msgstr "Gluais \"%s\" air ais dhan sgudal"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:400
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:398
 #, c-format
 msgid "Restore '%s' from trash"
 msgstr "Aisig \"%s\" on sgudal"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:404
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:402
 #, c-format
 msgid "Delete %d copied item"
 msgid_plural "Delete %d copied items"
@@ -1590,7 +1711,7 @@ msgstr[1] "Sguab às %d nì a chaidh lethbhreac a dhèanamh dhiubh"
 msgstr[2] "Sguab às %d nithean a chaidh lethbhreac a dhèanamh dhiubh"
 msgstr[3] "Sguab às %d nì a chaidh lethbhreac a dhèanamh dhiubh"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:407
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:405
 #, c-format
 msgid "Copy %d item to '%s'"
 msgid_plural "Copy %d items to '%s'"
@@ -1599,7 +1720,7 @@ msgstr[1] "Cuir lethbhreac de %d nì dha \"%s\""
 msgstr[2] "Cuir lethbhreac de %d nithean dha \"%s\""
 msgstr[3] "Cuir lethbhreac de %d nì dha \"%s\""
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:411
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:409
 #, c-format
 msgid "_Undo Copy %d item"
 msgid_plural "_Undo Copy %d items"
@@ -1608,7 +1729,7 @@ msgstr[1] "_Neo-dhèan an lethbhreac a chaidh a dhèanamh de %d nì"
 msgstr[2] "_Neo-dhèan an lethbhreac a chaidh a dhèanamh de %d nithean"
 msgstr[3] "_Neo-dhèan an lethbhreac a chaidh a dhèanamh de %d nì"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:414
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:412
 #, c-format
 msgid "_Redo Copy %d item"
 msgid_plural "_Redo Copy %d items"
@@ -1617,27 +1738,27 @@ msgstr[1] "_Ath-dhèan an lethbhreac a chaidh a dhèanamh de %d nì"
 msgstr[2] "_Ath-dhèan an lethbhreac a chaidh a dhèanamh de %d nithean"
 msgstr[3] "_Ath-dhèan an lethbhreac a chaidh a dhèanamh de %d nì"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:418
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:440
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:673
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:416
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:438
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:671
 #, c-format
 msgid "Delete '%s'"
 msgstr "_Sguab às '%s'"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:419
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:417
 #, c-format
 msgid "Copy '%s' to '%s'"
 msgstr "Cuir lethbhreac de \"%s\" dha \"%s\""
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:421
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:419
 msgid "_Undo Copy"
 msgstr "_Neo-dhèan an leth-bhreac"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:422
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:420
 msgid "_Redo Copy"
 msgstr "_Ath-dhèan an leth-bhreac"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:426
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:424
 #, c-format
 msgid "Delete %d duplicated item"
 msgid_plural "Delete %d duplicated items"
@@ -1646,7 +1767,7 @@ msgstr[1] "Sguab às %d nì a chaidh a dhùblachadh"
 msgstr[2] "Sguab às %d nithean a chaidh a dhùblachadh"
 msgstr[3] "Sguab às %d nì a chaidh a dhùblachadh"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:429
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:427
 #, c-format
 msgid "Duplicate %d item in '%s'"
 msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'"
@@ -1655,7 +1776,7 @@ msgstr[1] "Dùblaich %d nì ann an \"%s\""
 msgstr[2] "Dùblaich %d nithean ann an \"%s\""
 msgstr[3] "Dùblaich %d nì ann an \"%s\""
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:433
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:431
 #, c-format
 msgid "_Undo Duplicate %d item"
 msgid_plural "_Undo Duplicate %d items"
@@ -1664,7 +1785,7 @@ msgstr[1] "_Neo-dhèan dùblachadh nan nithean (%d)"
 msgstr[2] "_Neo-dhèan dùblachadh nan nithean (%d)"
 msgstr[3] "_Neo-dhèan dùblachadh nan nithean (%d)"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:436
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:434
 #, c-format
 msgid "_Redo Duplicate %d item"
 msgid_plural "_Redo Duplicate %d items"
@@ -1673,20 +1794,20 @@ msgstr[1] "_Ath-dhèan dùblachadh nan nithean (%d)"
 msgstr[2] "_Ath-dhèan dùblachadh nan nithean (%d)"
 msgstr[3] "_Ath-dhèan dùblachadh nan nithean (%d)"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:441
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:439
 #, c-format
 msgid "Duplicate '%s' in '%s'"
 msgstr "Dùblaich \"%s\" ann an \"%s\""
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:444
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:442
 msgid "_Undo Duplicate"
 msgstr "_Neo-dhèan an dùblachadh"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:445
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:443
 msgid "_Redo Duplicate"
 msgstr "_Ath-dhèan an dùblachadh"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:449
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:447
 #, c-format
 msgid "Delete links to %d item"
 msgid_plural "Delete links to %d items"
@@ -1695,7 +1816,7 @@ msgstr[1] "Sguab às na ceanglaichean ri %d nì"
 msgstr[2] "Sguab às na ceanglaichean ri %d nithean"
 msgstr[3] "Sguab às na ceanglaichean ri %d nì"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:452
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:450
 #, c-format
 msgid "Create links to %d item"
 msgid_plural "Create links to %d items"
@@ -1704,78 +1825,78 @@ msgstr[1] "Cruthaich ceangalaichean ri %d nì"
 msgstr[2] "Cruthaich ceangalaichean ri %d nithean"
 msgstr[3] "Cruthaich ceangalaichean ri %d nì"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:456
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:454
 #, c-format
 msgid "Delete link to '%s'"
 msgstr "Sguab às an ceangal ri \"%s\""
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:457
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:455
 #, c-format
 msgid "Create link to '%s'"
 msgstr "Cruthaich ceangal ri \"%s\""
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:459
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:457
 msgid "_Undo Create Link"
 msgstr "_Neo-dhèan cruthachadh a' cheangail"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:460
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:458
 msgid "_Redo Create Link"
 msgstr "_Ath-dhèan cruthachadh a' cheangail"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:676
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:674
 #, c-format
 msgid "Create an empty file '%s'"
 msgstr "Cruthaich faidhle falamh air am bi \"%s\""
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:678
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:676
 msgid "_Undo Create Empty File"
 msgstr "_Neo-dhèan cruthaich an fhaidhle fhalaimh"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:679
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:677
 msgid "_Redo Create Empty File"
 msgstr "_Ath-dhèan cruthaich an fhaidhle fhalaimh"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:681
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:679
 #, c-format
 msgid "Create a new folder '%s'"
 msgstr "Cruthaich pasgan ùr air am bi \"%s\""
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:683
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:681
 msgid "_Undo Create Folder"
 msgstr "_Neo-dhèan cruthachadh a' phasgain"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:684
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:682
 msgid "_Redo Create Folder"
 msgstr "_Ath-dhèan cruthachadh a' phasgain"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:686
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:684
 #, c-format
 msgid "Create new file '%s' from template "
 msgstr "Cruthaich faidhle ùr air am bi \"%s\" on teamplaid "
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:688
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:686
 msgid "_Undo Create from Template"
 msgstr "_Neo-dhèan a chruthachadh on teamplaid"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:689
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:687
 msgid "_Redo Create from Template"
 msgstr "_Ath-dhèan a chruthachadh on teamplaid"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:869
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:870
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:867
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:868
 #, c-format
 msgid "Rename '%s' as '%s'"
 msgstr "Thoir \"%2s\" air \"%1s\""
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:872
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:870
 msgid "_Undo Rename"
 msgstr "_Neo-dhèan an t-ath-ainmeachadh"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:873
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:871
 msgid "_Redo Rename"
 msgstr "_Ath-dhèan an t-ath-ainmeachadh"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:984
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:982
 #, c-format
 msgid "Move %d item to trash"
 msgid_plural "Move %d items to trash"
@@ -1784,361 +1905,517 @@ msgstr[1] "Chaidh %d nì a ghluasad dhan sgudal"
 msgstr[2] "Chaidh %d nithean a ghluasad dhan sgudal"
 msgstr[3] "Chaidh %d nì a ghluasad dhan sgudal"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:996
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:994
 #, c-format
 msgid "Restore '%s' to '%s'"
 msgstr "Aisig \"%s\" gu \"%s\""
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1003
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1001
 #, c-format
 msgid "Move '%s' to trash"
 msgstr "Gluais \"%s\" dhan sgudal"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1007
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1005
 msgid "_Undo Trash"
 msgstr "_Neo-dhèan a ghluasad dhan sgudal"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1008
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1006
 msgid "_Redo Trash"
 msgstr "_Ath-dhèan a ghluasad dhan sgudal"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1299
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1297
 #, c-format
 msgid "Restore original permissions of items enclosed in '%s'"
 msgstr "Aisig ceadan tùsail nan nithean a tha ann an \"%s\""
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1300
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1298
 #, c-format
 msgid "Set permissions of items enclosed in '%s'"
 msgstr "Suidhich ceadan nan nithean a tha ann an \"%s\""
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1302
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1457
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1300
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1455
 msgid "_Undo Change Permissions"
 msgstr "_Neo-dhèan atharrachadh nan ceadan"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1303
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1458
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1301
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1456
 msgid "_Redo Change Permissions"
 msgstr "_Ath-dhèan atharrachadh nan ceadan"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1454
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1452
 #, c-format
 msgid "Restore original permissions of '%s'"
 msgstr "Aisig na ceadan tùsail aig \"%s\""
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1455
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1453
 #, c-format
 msgid "Set permissions of '%s'"
 msgstr "Suidhich ceadan \"%s\""
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1565
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1563
 #, c-format
 msgid "Restore group of '%s' to '%s'"
 msgstr "Aisig buidheann \"%s\" dha \"%s\""
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1567
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1565
 #, c-format
 msgid "Set group of '%s' to '%s'"
 msgstr "Suidhich buidheann de \"%s\" dha \"%s\""
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1570
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1568
 msgid "_Undo Change Group"
 msgstr "_Neo-dhèan atharrachadh a' bhuidhinn"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1571
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1569
 msgid "_Redo Change Group"
 msgstr "_Ath-dhèan atharrachadh a' bhuidhinn"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1573
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1571
 #, c-format
 msgid "Restore owner of '%s' to '%s'"
 msgstr "Aisig sealbh \"%2s\" dha \"%1s\""
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1575
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1573
 #, c-format
 msgid "Set owner of '%s' to '%s'"
 msgstr "Suidhich \"%2s\" mar shealbhadair \"%1s\""
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1578
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1576
 msgid "_Undo Change Owner"
 msgstr "_Neo-dhèan atharrachadh an t-seilbheadair"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1579
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1577
 msgid "_Redo Change Owner"
 msgstr "_Ath-dhèan atharrachadh an t-seilbheadair"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1256
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1255
 #, c-format
 msgid "Could not determine original location of “%s” "
 msgstr "Cha b' urrainn dhuinn an t-ionad tùsail de \"%s\" a dhearbhadh "
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1260
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1259
 msgid "The item cannot be restored from trash"
 msgstr "Cha ghabh an nì aiseag on sgudal"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:81
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:80
 #, c-format
 msgid "Error while adding “%s”: %s"
 msgstr "Mearachd fhad 's a bha sinn a' cur ris \"%s\": %s"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:83
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:82
 msgid "Could not add application"
 msgstr "Cha b' urrainn dhuinn an aplacaid a chur ris"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:111
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:110
 msgid "Could not forget association"
 msgstr "Cha b' urrainn dhuinn an co-cheangal a leigeil air dìochuimhne"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:135
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:134
 msgid "Forget association"
 msgstr "Dìochuimhnich an co-cheangal"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:173
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:172
 #, c-format
 msgid "Error while setting “%s” as default application: %s"
-msgstr "Thachair mearachd fhad 's a bha sinn a' suidheachadh \"%s\" mar an aplacaid bhunaiteach: %s"
+msgstr ""
+"Thachair mearachd fhad 's a bha sinn a' suidheachadh \"%s\" mar an aplacaid "
+"bhunaiteach: %s"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:175
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:174
 msgid "Could not set as default"
 msgstr "Cha b' urrainn dhuinn a shuidheachadh mar a' bhun-roghainn"
 
 #. Translators: the %s here is a file extension
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:253
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:252
 #, c-format
 msgid "%s document"
 msgstr "Sgrìobhainn %s"
 
 #. Translators; %s here is a mime-type description
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:260
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:259
 #, c-format
 msgid "Open all files of type “%s” with"
 msgstr "Fosgail gach faidhle dhen t-seòrsa \"%s\" le"
 
 #. Translators: first %s is filename, second %s is mime-type description
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:267
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:266
 #, c-format
 msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”"
-msgstr "Tagh aplacaid a dh'fhosglas \"%s\" agus faidhlichean eile dhen t-seòrsa \"%s\""
+msgstr ""
+"Tagh aplacaid a dh'fhosglas \"%s\" agus faidhlichean eile dhen t-seòrsa \"%s"
+"\""
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:325
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:324
 msgid "_Add"
 msgstr "_Cuir ris"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:333
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:332
 msgid "Set as default"
 msgstr "Suidhich mar a' bhun-roghainn"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:313
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:312
 msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
-msgstr "Tha sinn duilich ach chan urrainn dhut àitheantan a chur an gnìomh o làrach iomallach."
+msgstr ""
+"Tha sinn duilich ach chan urrainn dhut àitheantan a chur an gnìomh o làrach "
+"iomallach."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:315
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:314
 msgid "This is disabled due to security considerations."
 msgstr "Tha seo à comas air sgàth adhbharan tèarainteachd."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:326
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:394
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:325
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:393
 msgid "There was an error launching the application."
 msgstr "Thachair mearachd nuair a bha sinn a' cur gu dol am prògram."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:351
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:362
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:350
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:361
 msgid "This drop target only supports local files."
-msgstr "Chan eil an targaid leigeil seo a' cur taic ach ri faidhlichean ionadail."
+msgstr ""
+"Chan eil an targaid leigeil seo a' cur taic ach ri faidhlichean ionadail."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:352
-msgid "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
-msgstr "Ma tha thu airson faidhle nach eil ionadail fhosgladh, dèan lethbhreac dheth is leig às iad 
a-rithist."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:351
+msgid ""
+"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
+msgstr ""
+"Ma tha thu airson faidhle nach eil ionadail fhosgladh, dèan lethbhreac dheth "
+"is leig às iad a-rithist."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:363
-msgid "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again. The local files you 
dropped have already been opened."
-msgstr "Ma tha thu airson faidhle nach eil ionadail fhosgladh, dèan lethbhreac dheth is leig às iad 
a-rithist. Chaidh na faidhlichean a leig thu às fhosgladh mu thràth."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:362
+msgid ""
+"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
+"again. The local files you dropped have already been opened."
+msgstr ""
+"Ma tha thu airson faidhle nach eil ionadail fhosgladh, dèan lethbhreac dheth "
+"is leig às iad a-rithist. Chaidh na faidhlichean a leig thu às fhosgladh mu "
+"thràth."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:392
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:391
 msgid "Details: "
 msgstr "Mion-fiosrachadh: "
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:192
-#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:210
+#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:190
+#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:208
 msgid "Preparing"
 msgstr "Ag ullachadh"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:208
-#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:161
-#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:213
-#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:258
+#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:207
+#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:159
+#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:211
+#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:256
 msgid "Search"
 msgstr "Lorg"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:211
+#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:210
 #, c-format
 msgid "Search for “%s”"
 msgstr "Lorg \"%s\""
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-search-engine.c:190
+#: ../libnautilus-private/nautilus-search-engine.c:189
 msgid "Unable to complete the requested search"
 msgstr "Chan urrainn dhuinn an lorg a dh'iarr thu a choileanadh"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:1
 msgid "Where to position newly open tabs in browser windows."
-msgstr "Càit an dèid tabaichean a tha air ùr-fhosgladh a chur ann an uinneagan brabhsair."
+msgstr ""
+"Càit an dèid tabaichean a tha air ùr-fhosgladh a chur ann an uinneagan "
+"brabhsair."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:2
-msgid "If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the current tab. If set to \"end\", 
then new tabs are appended to the end of the tab list."
-msgstr "Ma thaghas tu \"an dèidh an taba làithrich\", nochdaidh tabaichean ùra an dèidh an taba làithrich. 
Ma thaghas tu \"deireadh\", nochdaidh tabaichean ùra aig deireadh liosta nan tabaichean."
+msgid ""
+"If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the "
+"current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the "
+"tab list."
+msgstr ""
+"Ma thaghas tu \"an dèidh an taba làithrich\", nochdaidh tabaichean ùra an "
+"dèidh an taba làithrich. Ma thaghas tu \"deireadh\", nochdaidh tabaichean "
+"ùra aig deireadh liosta nan tabaichean."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:3
 msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
 msgstr "Cleachd ion-chur an ionaid an-còmhnaidh, na cleachd bàr na slighe"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:4
-msgid "If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual input entry for the location 
toolbar, instead of the pathbar."
-msgstr "Ma thaghas tu \"true\" air a shon, seallaidh uinneagan brabhsair Nautilus innteart teacsa airson 
bàr-inneal an ionaid seach bàr na slighe."
+msgid ""
+"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
+"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
+msgstr ""
+"Ma thaghas tu \"true\" air a shon, seallaidh uinneagan brabhsair Nautilus "
+"innteart teacsa airson bàr-inneal an ionaid seach bàr na slighe."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:5
 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash"
-msgstr "Co-dhùin an iarrar dearbhadh mus dèid faidhle a sguabadh às no an sgudal fhalamhadh gus nach iarr"
+msgstr ""
+"Co-dhùin an iarrar dearbhadh mus dèid faidhle a sguabadh às no an sgudal "
+"fhalamhadh gus nach iarr"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:6
-msgid "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to delete files, or empty 
the Trash."
-msgstr "Ma thaghas tu \"true\" air a shon, faighnichidh Nautilus dhìot mus dèid faidhle a sguabadh às no mus 
dèid an sgudal fhalamhadh."
+msgid ""
+"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
+"delete files, or empty the Trash."
+msgstr ""
+"Ma thaghas tu \"true\" air a shon, faighnichidh Nautilus dhìot mus dèid "
+"faidhle a sguabadh às no mus dèid an sgudal fhalamhadh."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:7
 msgid "Whether to enable immediate deletion"
 msgstr "Co-dhùin an gabh rudan a sguabadh às sa bhad gus nach gabh"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:8
-msgid "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a file immediately and 
in-place, instead of moving it to the trash. This feature can be dangerous, so use caution."
-msgstr "Ma thaghas tu \"true\" air a shon, bidh feart aig Nautilus a leigeas leat faidhle a sguabadh às sa 
bhad agus 'na àite fhèin seach a bhith 'ga ghluasad dhan sgudal an toiseach. Faodaidh seo a bhith caran 
cunnartach - bidh air d' fhaiceall leis."
+msgid ""
+"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
+"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
+"feature can be dangerous, so use caution."
+msgstr ""
+"Ma thaghas tu \"true\" air a shon, bidh feart aig Nautilus a leigeas leat "
+"faidhle a sguabadh às sa bhad agus 'na àite fhèin seach a bhith 'ga ghluasad "
+"dhan sgudal an toiseach. Faodaidh seo a bhith caran cunnartach - bidh air d' "
+"fhaiceall leis."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:9
 msgid "When to show number of items in a folder"
 msgstr "Cuin a thèid àireamh nan nithean ann am pasgan a shealltainn"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:10
-msgid "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to \"always\" then always 
show item counts, even if the folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show counts 
for local file systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
-msgstr "Co-dhùin cuin a thèid àireamh de rudan ann am pasgan a shealltainn, rud aig a bheil buaidh air an 
astar. Ma thaghas tu \"an-còmhnaidh\", chithear an àireamh an-còmhnaidh fiù ma tha am pasgan air 
frithealaiche cèin. Ma thaghas tu \"feadhainn ionadail a-mhàin\", chan fhaicear an àireamh ach airson 
siostaman faidhle ionadail. Ma thaghas tu \"chan ann idir\", chan fhaicear àireamh nan nithean idir."
+msgid ""
+"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
+"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
+"server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file "
+"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
+msgstr ""
+"Co-dhùin cuin a thèid àireamh de rudan ann am pasgan a shealltainn, rud aig "
+"a bheil buaidh air an astar. Ma thaghas tu \"an-còmhnaidh\", chithear an "
+"àireamh an-còmhnaidh fiù ma tha am pasgan air frithealaiche cèin. Ma thaghas "
+"tu \"feadhainn ionadail a-mhàin\", chan fhaicear an àireamh ach airson "
+"siostaman faidhle ionadail. Ma thaghas tu \"chan ann idir\", chan fhaicear "
+"àireamh nan nithean idir."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:11
 msgid "Type of click used to launch/open files"
 msgstr "Seòrsa a' bhriogaidh a dh'fhosglas no a chuireas gu dol faidhlicheanC"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:12
-msgid "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double\" to launch them on a 
double click."
-msgstr "'S urrainn dhut \"singilte\" a thaghadh airson 's gun dèid faidhlichean a chur gu dol le briogadh 
singilte no \"dùbailte\" gus an cur gu dol le briogadh dùbailte."
+msgid ""
+"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
+"\" to launch them on a double click."
+msgstr ""
+"'S urrainn dhut \"singilte\" a thaghadh airson 's gun dèid faidhlichean a "
+"chur gu dol le briogadh singilte no \"dùbailte\" gus an cur gu dol le "
+"briogadh dùbailte."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:13
 msgid "What to do with executable text files when activated"
-msgstr "Na nithear le faidhlichean teacsa so-ghnìomhaichte nuair a thèid an gnìomhachadh"
+msgstr ""
+"Na nithear le faidhlichean teacsa so-ghnìomhaichte nuair a thèid an "
+"gnìomhachadh"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:14
-msgid "What to do with executable text files when they are activated (single or double clicked). Possible 
values are \"launch\" to launch them as programs, \"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to 
display them as text files."
-msgstr "Na nithear le faidhlichean teacsa so-ghnìomhaichte nuair a thèid an gnìomhachadh (le briogadh 
singilte no dùbailte). Tha \"cuir gu dol\" (gus an cur gu dol mar phrògraman), \"faighnich\" (ma tha thu 
airson 's gum faighnichear dhìot dè bu toigh leat dèanamh) agus \"taisbean\" gus an taisbeanadh mar 
fhaidhlichean teacsa ri làimh ann."
+msgid ""
+"What to do with executable text files when they are activated (single or "
+"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
+"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
+"text files."
+msgstr ""
+"Na nithear le faidhlichean teacsa so-ghnìomhaichte nuair a thèid an "
+"gnìomhachadh (le briogadh singilte no dùbailte). Tha \"cuir gu dol\" (gus an "
+"cur gu dol mar phrògraman), \"faighnich\" (ma tha thu airson 's gum "
+"faighnichear dhìot dè bu toigh leat dèanamh) agus \"taisbean\" gus an "
+"taisbeanadh mar fhaidhlichean teacsa ri làimh ann."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:15
 msgid "Show the package installer for unknown mime types"
 msgstr "Seall an stàlaichear pacaid airson seòrsan MIME neo-aithnichte"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:16
-msgid "Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime type is opened, in order 
to search for an application to handle it."
-msgstr "Co-dhùin am faicear còmhradh stàlaichear pacaid ma thèid seòrsa MIME neo-aithnichte fhosgladh airson 
aplacaid a lorg a dh'fhosglas e."
+msgid ""
+"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime "
+"type is opened, in order to search for an application to handle it."
+msgstr ""
+"Co-dhùin am faicear còmhradh stàlaichear pacaid ma thèid seòrsa MIME neo-"
+"aithnichte fhosgladh airson aplacaid a lorg a dh'fhosglas e."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:17
 msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window"
-msgstr "Cleachd tachartasan a bharrachd airson putanan na luchaige ann an uinneag brabhsair Nautilus"
+msgstr ""
+"Cleachd tachartasan a bharrachd airson putanan na luchaige ann an uinneag "
+"brabhsair Nautilus"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:18
-msgid "For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key will determine if any action 
is taken inside of Nautilus when either is pressed."
-msgstr "Mas e luchag le putain \"Air adhart\" is \"Air ais\", suidhichidh seo an tachair dad am broinn 
Nautilus nuair a bhrùthar aon seach aon dhiubh."
+msgid ""
+"For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key "
+"will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is "
+"pressed."
+msgstr ""
+"Mas e luchag le putain \"Air adhart\" is \"Air ais\", suidhichidh seo an "
+"tachair dad am broinn Nautilus nuair a bhrùthar aon seach aon dhiubh."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:19
 msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window"
 msgstr "Putan na luchaige a bheir air adhart thu ann an uinneag a' bhrabhsair"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:20
-msgid "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key will set which button 
activates the \"Forward\" command in a browser window. Possible values range between 6 and 14."
-msgstr "Mas e luchag le putain \"Air adhart\" is \"Air ais\", suidhichidh seo dè am putan a ghluaisear air 
adhart thu ann an uinneag brabhsair. Bidh na luachan seo eadar 6 is 14."
+msgid ""
+"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
+"will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. "
+"Possible values range between 6 and 14."
+msgstr ""
+"Mas e luchag le putain \"Air adhart\" is \"Air ais\", suidhichidh seo dè am "
+"putan a ghluaisear air adhart thu ann an uinneag brabhsair. Bidh na luachan "
+"seo eadar 6 is 14."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:21
 msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window"
 msgstr "Putan na luchaige a bheir air ais thu ann an uinneag a' bhrabhsair"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:22
-msgid "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key will set which button 
activates the \"Back\" command in a browser window. Possible values range between 6 and 14."
-msgstr "Mas e luchag le putain \"Air adhart\" is \"Air ais\", suidhichidh seo dè am putan a ghluaisear air 
ais thu ann an uinneag brabhsair. Bidh na luachan seo eadar 6 is 14."
+msgid ""
+"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
+"will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. "
+"Possible values range between 6 and 14."
+msgstr ""
+"Mas e luchag le putain \"Air adhart\" is \"Air ais\", suidhichidh seo dè am "
+"putan a ghluaisear air ais thu ann an uinneag brabhsair. Bidh na luachan seo "
+"eadar 6 is 14."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:23
 msgid "When to show thumbnails of files"
 msgstr "Cuin a thèid dealbhagan de dh'fhaidhlichean a shealltainn"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:24
-msgid "Speed tradeoff for when to show a file as a thumbnail. If set to \"always\" then always thumbnail, 
even if the folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show thumbnails for local file 
systems. If set to \"never\" then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. Despite what the 
name may suggest, this applies to any previewable file type."
-msgstr "Co-dhùin cuin a thèid faidhle deilbh a shealltainn mar dhealbhag, rud aig a bheil buaidh air an 
astar. Ma thaghas tu \"an-còmhnaidh\", chithear dealbhag an-còmhnaidh fiù ma tha am pasgan air frithealaiche 
cèin. Ma thaghas tu \"feadhainn ionadail a-mhàin\", chan fhaicear dealbhag ach airson siostaman faidhle 
ionadail. Ma thaghas tu \"chan ann idir\", cha dèanar dealbhag sam bith de dhealbhan idir is chithear 
ìomhaigheag bhunasach. A dh'aindeoin na tha an t-ainm a' cur 'nad shùil, bidh buaidh aige seo air faidhle de 
sheòrsa sam bith a ghabhas a ro-shealladh."
+msgid ""
+"Speed tradeoff for when to show a file as a thumbnail. If set to \"always\" "
+"then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to "
+"\"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. If set to "
+"\"never\" then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. "
+"Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type."
+msgstr ""
+"Co-dhùin cuin a thèid faidhle deilbh a shealltainn mar dhealbhag, rud aig a "
+"bheil buaidh air an astar. Ma thaghas tu \"an-còmhnaidh\", chithear dealbhag "
+"an-còmhnaidh fiù ma tha am pasgan air frithealaiche cèin. Ma thaghas tu "
+"\"feadhainn ionadail a-mhàin\", chan fhaicear dealbhag ach airson siostaman "
+"faidhle ionadail. Ma thaghas tu \"chan ann idir\", cha dèanar dealbhag sam "
+"bith de dhealbhan idir is chithear ìomhaigheag bhunasach. A dh'aindeoin na "
+"tha an t-ainm a' cur 'nad shùil, bidh buaidh aige seo air faidhle de sheòrsa "
+"sam bith a ghabhas a ro-shealladh."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:25
 msgid "Maximum image size for thumbnailing"
 msgstr "Meud as motha dhealbhan a nithear dealbhagan air an son"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:26
-msgid "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this setting is to avoid 
thumbnailing large images that may take a long time to load or use lots of memory."
-msgstr "Cha dèanar dealbhagan de dhealbhan a tha nas motha na seo (ann am byte). Cuiridh seo casg air 
dealbhagan de dhealbhan mòra a bheireadh ùine fhada 'gan luchdadh no cus cuimhne."
+msgid ""
+"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
+"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
+"load or use lots of memory."
+msgstr ""
+"Cha dèanar dealbhagan de dhealbhan a tha nas motha na seo (ann am byte). "
+"Cuiridh seo casg air dealbhagan de dhealbhan mòra a bheireadh ùine fhada "
+"'gan luchdadh no cus cuimhne."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:27
 msgid "Show folders first in windows"
 msgstr "Seall pasganan an toiseach ann an uinneagan"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:28
-msgid "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the icon and list views."
-msgstr "Ma thaghas tu \"true\" air a shon, seallaidh Nautilus pasganan mus seall e faidhlichean san 
t-sealladh ìomhaigheagan is liosta."
+msgid ""
+"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
+"icon and list views."
+msgstr ""
+"Ma thaghas tu \"true\" air a shon, seallaidh Nautilus pasganan mus seall e "
+"faidhlichean san t-sealladh ìomhaigheagan is liosta."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:29
 msgid "Default sort order"
 msgstr "Òrdugh bunaiteach an t-seòrsachaidh"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:30
-msgid "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name\", \"size\", \"type\" 
and \"mtime\"."
-msgstr "Òrdugh seòrsachaidh bunaiteach airson nithean san t-sealladh ìomhaigheagan. Tha na leanas ri làimh: 
\"name\", \"size\", \"type\" agus \"mtime\"."
+msgid ""
+"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
+"\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"."
+msgstr ""
+"Òrdugh seòrsachaidh bunaiteach airson nithean san t-sealladh ìomhaigheagan. "
+"Tha na leanas ri làimh: \"name\", \"size\", \"type\" agus \"mtime\"."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:31
 msgid "Reverse sort order in new windows"
 msgstr "Òrdugh seòrsachaidh contrarra ann an uinneagan ùra"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:32
-msgid "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted by name, then instead of 
sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of 
being incrementally they will be sorted decrementally."
-msgstr "Ma thaghas tu \"true\" air a shon, thèid faidhlichean ann an uinneagan ùra a sheòrsachadh ann an 
òrdugh contrarra. 'S e sin, ma sheòrsaicheas tu iad a-rèir ainm, bidh iad a' dol o \"z\" gu \"a\" seach an 
caochladh dòigh; ma sheòrsaicheas tu iad a-rèir meud, bidh an fheadhainn as motha aig an toiseach seach an 
fheadhainn as lugha."
+msgid ""
+"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
+"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
+"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
+"incrementally they will be sorted decrementally."
+msgstr ""
+"Ma thaghas tu \"true\" air a shon, thèid faidhlichean ann an uinneagan ùra a "
+"sheòrsachadh ann an òrdugh contrarra. 'S e sin, ma sheòrsaicheas tu iad a-"
+"rèir ainm, bidh iad a' dol o \"z\" gu \"a\" seach an caochladh dòigh; ma "
+"sheòrsaicheas tu iad a-rèir meud, bidh an fheadhainn as motha aig an "
+"toiseach seach an fheadhainn as lugha."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:33
 msgid "Default folder viewer"
 msgstr "Sealladair bunaiteach nam pasganan"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:34
-msgid "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected another view for that 
particular folder. Possible values are \"list-view\", and \"icon-view\"."
-msgstr "Nuair thadhailear air pasgan, thèid an sealladair seo a chleachdadh mur an do thagh thu sealladh 
eile airson a' phasgain ud. Tha \"list-view\" agus \"icon-view\" ceadaichte air a dhon."
+msgid ""
+"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
+"another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", "
+"and \"icon-view\"."
+msgstr ""
+"Nuair thadhailear air pasgan, thèid an sealladair seo a chleachdadh mur an "
+"do thagh thu sealladh eile airson a' phasgain ud. Tha \"list-view\" agus "
+"\"icon-view\" ceadaichte air a dhon."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:35
 msgid "Whether to show hidden files"
 msgstr "Co-dhùin am faicear faidhlichean falaichte gus nach fhaic"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:36
-msgid "This key is deprecated and ignored. The \"show-hidden\" key from \"org.gtk.Settings.FileChooser\" is 
now used instead."
-msgstr "Cha mholar cleachdadh na h-iuchrach seo tuilleadh 's chaidh a leigeil seachad. Cleachdar an iuchair 
\"show-hidden\" o \"org.gtk.Settings.FileChooser\" a-nis 'na àite."
+msgid ""
+"This key is deprecated and ignored. The \"show-hidden\" key from \"org.gtk."
+"Settings.FileChooser\" is now used instead."
+msgstr ""
+"Cha mholar cleachdadh na h-iuchrach seo tuilleadh 's chaidh a leigeil "
+"seachad. Cleachdar an iuchair \"show-hidden\" o \"org.gtk.Settings."
+"FileChooser\" a-nis 'na àite."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:37
 msgid "Bulk rename utility"
 msgstr "Uidheam airson ainmean ùra a thoirt air iomadh rud"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:38
-msgid "If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as a command line for bulk 
renaming. Bulk rename applications can register themselves in this key by setting the key to a 
space-separated string of their executable name and any command line options. If the executable name is not 
set to a full path, it will be searched for in the search path."
-msgstr "Ma thaghas tu seo, cuiridh Nautilus ris URIs nam faidhlichean a thagh thu agus cleachdaidh e na thig 
às mar loidhne àithne airson ainmean ùra a thoirt air àireamh mhòr de dh'fhaidhlichean aig an aon àm. 'S 
urrainn do dh'aplacaidean a bheir ainmean ùra mar seo an clàradh fhèin san iuchair seo 's iad a' taghadh 
sreath (air a sgaradh le àitichean bàna) dhen Executable Name aca agus roghainn command line sam bith. Mur an 
deach an Executable Name a shuidheachadh mar shlighe iomlan, thèid a lorg san t-slighe luirg."
+msgid ""
+"If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as "
+"a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register "
+"themselves in this key by setting the key to a space-separated string of "
+"their executable name and any command line options. If the executable name "
+"is not set to a full path, it will be searched for in the search path."
+msgstr ""
+"Ma thaghas tu seo, cuiridh Nautilus ris URIs nam faidhlichean a thagh thu "
+"agus cleachdaidh e na thig às mar loidhne àithne airson ainmean ùra a thoirt "
+"air àireamh mhòr de dh'fhaidhlichean aig an aon àm. 'S urrainn do "
+"dh'aplacaidean a bheir ainmean ùra mar seo an clàradh fhèin san iuchair seo "
+"'s iad a' taghadh sreath (air a sgaradh le àitichean bàna) dhen Executable "
+"Name aca agus roghainn command line sam bith. Mur an deach an Executable "
+"Name a shuidheachadh mar shlighe iomlan, thèid a lorg san t-slighe luirg."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:39
 msgid "List of possible captions on icons"
 msgstr "Liosta de chaipseanan ceadaichte air ìomhaigheagan"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:40
-msgid "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The actual number of captions 
shown depends on the zoom level. Some possible values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"owner\", 
\"group\", \"permissions\", and \"mime_type\"."
-msgstr "Liosta de chaipseanan a chithear fo ìomhaigheag ann an sealladh nan ìomhaigheagan no an deasga. Tha 
uiread nan caipseanan a' crochadh air ìre an t-sùm. Tha iad a' gabhail a-steach: \"size\", \"type\", 
\"date_modified\", \"owner\", \"group\", \"permissions\" agus \"mime_type\"."
+msgid ""
+"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
+"actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible "
+"values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"owner\", \"group\", "
+"\"permissions\", and \"mime_type\"."
+msgstr ""
+"Liosta de chaipseanan a chithear fo ìomhaigheag ann an sealladh nan "
+"ìomhaigheagan no an deasga. Tha uiread nan caipseanan a' crochadh air ìre an "
+"t-sùm. Tha iad a' gabhail a-steach: \"size\", \"type\", \"date_modified\", "
+"\"owner\", \"group\", \"permissions\" agus \"mime_type\"."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:41
 msgid "Default icon zoom level"
@@ -2146,7 +2423,8 @@ msgstr "Ìre sùm bhunaiteach nan ìomhaigheagan"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:42
 msgid "Default zoom level used by the icon view."
-msgstr "Ìre sùm bhunaiteach a thèid a chleachdadh san t-sealladh ìomhaigheagan."
+msgstr ""
+"Ìre sùm bhunaiteach a thèid a chleachdadh san t-sealladh ìomhaigheagan."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:43
 msgid "Default Thumbnail Icon Size"
@@ -2154,7 +2432,8 @@ msgstr "Meud bunaiteach airson dealbhagan"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:44
 msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view."
-msgstr "Am meud bunaiteach aig ìomhaigheag dealbhaige san t-sealladh ìomhaigheagan."
+msgstr ""
+"Am meud bunaiteach aig ìomhaigheag dealbhaige san t-sealladh ìomhaigheagan."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:45
 msgid "Text Ellipsis Limit"
@@ -2162,8 +2441,39 @@ msgstr "Crìoch faid teacsa"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:47
 #, no-c-format
-msgid "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by ellipses, depending on the 
zoom level. Each of the list entries is of the form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if 
the given integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of lines. If the integer 
is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified zoom level. A default entry of the form \"Integer\" 
without any specified zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all other zoom 
levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - shorten file names if they exceed three lines; 
smallest:5,smaller:4,0 - shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". Shorten 
file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do not shorten file names for other zoom 
levels. Available zoom levels: smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), 
larger (200%), large
 st (400%)"
-msgstr "Sreath a shònraicheas mar a thèid puingean a chur an àite ainmean fhaidhlichean a tha ro fhada, a' 
crochadh air ìre an t-sùm. Tha gach innteart air an liosta sa chruth \"Ìre an t-sùm:Àireamh\". Airson gach 
ìre dhen t-sùm a chaidh a shònrachadh, ma tha an àireamh shlàn nas motha na 0, cha dèid ainm an fhaidhle 
seachad air uiread a loidhnichean. Ma tha an àireamh shlàn 'na neoini no nas lugha, cha dèid cuingeachadh a 
chur air ìre an t-sùm ud. Tha innteart bunasach leithid \"Àireamh\" as aonais ìre shònraichte a shùm 
ceadaichte cuideachd. Sònraichidh e uiread as motha de loidhnichean airson gach ìre sùm eile. Mar eisimpleir: 
0 – seall ainmean ro fhada an-còmhnaidh; 3 – giorraich ainmean fhaidhlichean ma tha iad nas fhaide na trì 
loidhnichean;smallest:5,smaller:4,0 – giorraich ainmean fhaidhlichean ma tha iad nas motha na còig 
loidhnichean aig an ìre sùm \"smallest\". Giorraich ainmean fhaidhlichean ma tha iad nas fhaide na ceithir lo
 idhnichean aig an ìre sùm \"smaller\". Na giorraich ainmean aig ìre sam bith eile. Seo na h-ìrean a tha ri 
làimh: smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), larger (200%), largest 
(400%)"
+msgid ""
+"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
+"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
+"form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given "
+"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of "
+"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified "
+"zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified "
+"zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all "
+"other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - "
+"shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - "
+"shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". "
+"Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do "
+"not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: "
+"smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), "
+"larger (200%), largest (400%)"
+msgstr ""
+"Sreath a shònraicheas mar a thèid puingean a chur an àite ainmean "
+"fhaidhlichean a tha ro fhada, a' crochadh air ìre an t-sùm. Tha gach "
+"innteart air an liosta sa chruth \"Ìre an t-sùm:Àireamh\". Airson gach ìre "
+"dhen t-sùm a chaidh a shònrachadh, ma tha an àireamh shlàn nas motha na 0, "
+"cha dèid ainm an fhaidhle seachad air uiread a loidhnichean. Ma tha an "
+"àireamh shlàn 'na neoini no nas lugha, cha dèid cuingeachadh a chur air ìre "
+"an t-sùm ud. Tha innteart bunasach leithid \"Àireamh\" as aonais ìre "
+"shònraichte a shùm ceadaichte cuideachd. Sònraichidh e uiread as motha de "
+"loidhnichean airson gach ìre sùm eile. Mar eisimpleir: 0 – seall ainmean ro "
+"fhada an-còmhnaidh; 3 – giorraich ainmean fhaidhlichean ma tha iad nas "
+"fhaide na trì loidhnichean;smallest:5,smaller:4,0 – giorraich ainmean "
+"fhaidhlichean ma tha iad nas motha na còig loidhnichean aig an ìre sùm "
+"\"smallest\". Giorraich ainmean fhaidhlichean ma tha iad nas fhaide na "
+"ceithir loidhnichean aig an ìre sùm \"smaller\". Na giorraich ainmean aig "
+"ìre sam bith eile. Seo na h-ìrean a tha ri làimh: smallest (33%), smaller "
+"(50%), small (66%), standard (100%), large (150%), larger (200%), largest "
+"(400%)"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:48
 msgid "Default list zoom level"
@@ -2194,92 +2504,142 @@ msgid "Use tree view"
 msgstr "Cleachd sealladh nan craobhan"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:55
-msgid "Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat list"
-msgstr "Co-dhiù an dèid craobh a chleachdadh airson seòladaireachd na liosta seach liosta rèidh"
+msgid ""
+"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat list"
+msgstr ""
+"Co-dhiù an dèid craobh a chleachdadh airson seòladaireachd na liosta seach "
+"liosta rèidh"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:56
 msgid "Desktop font"
 msgstr "Cruth-clò deasga"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:57
-msgid "The font _description used for the icons on the desktop."
-msgstr "Tuairisgeul a' chruth-chlò a chleachdar airson ìomhaigheagan air an _deasg."
+#| msgid "The font _description used for the icons on the desktop."
+msgid "The font description used for the icons on the desktop."
+msgstr ""
+"Tuairisgeul a' chruth-chlò a chleachdar airson ìomhaigheagan air an deasg."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:58
 msgid "Home icon visible on desktop"
 msgstr "Chithear ìomhaigheag na dachaigh air an deasg"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:59
-msgid "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on the desktop."
-msgstr "Ma thaghas tu \"true\" air a shon, bidh ìomhaigheag a cheanglas ris a' phasgan-dachaigh air an 
deasg."
+msgid ""
+"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
+"the desktop."
+msgstr ""
+"Ma thaghas tu \"true\" air a shon, bidh ìomhaigheag a cheanglas ris a' "
+"phasgan-dachaigh air an deasg."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:60
 msgid "Trash icon visible on desktop"
 msgstr "Chithear ìomhaigheag an sgudail air an deasg"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:61
-msgid "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the desktop."
-msgstr "Ma thaghas tu \"true\" air a shon, bidh ìomhaigheag a cheanglas ris an sgudal air an deasg."
+msgid ""
+"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
+"desktop."
+msgstr ""
+"Ma thaghas tu \"true\" air a shon, bidh ìomhaigheag a cheanglas ris an "
+"sgudal air an deasg."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:62
 msgid "Show mounted volumes on the desktop"
 msgstr "Seall draibhean munntaichte air an deasg"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:63
-msgid "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the desktop."
-msgstr "Ma thaghas tu \"true\" air a shon, bidh ìomhaigheag a cheanglas ri draibhean munntaichte air an 
deasg."
+msgid ""
+"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
+"desktop."
+msgstr ""
+"Ma thaghas tu \"true\" air a shon, bidh ìomhaigheag a cheanglas ri draibhean "
+"munntaichte air an deasg."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:64
 msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
 msgstr "Chithear ìomhaigheag nam frithealaichean lìonraidh air an deasg"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:65
-msgid "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be put on the desktop."
-msgstr "Ma thaghas tu \"true\" air a shon, bidh ìomhaigheag a cheanglas ri sealladh nam frithealaichean 
lìonraidh air an deasg."
+msgid ""
+"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
+"put on the desktop."
+msgstr ""
+"Ma thaghas tu \"true\" air a shon, bidh ìomhaigheag a cheanglas ri sealladh "
+"nam frithealaichean lìonraidh air an deasg."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:66
 msgid "Desktop home icon name"
 msgstr "Ainm na h-ìomhaigheige aig dachaigh an deasga"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:67
-msgid "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the desktop."
-msgstr "'S urrainn dhut-sa ainm a chur air ma tha thu ag iarraidh ainm gnàthaichte air ìomhaigheag na 
dachaigh air an deasg."
+msgid ""
+"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
+"desktop."
+msgstr ""
+"'S urrainn dhut-sa ainm a chur air ma tha thu ag iarraidh ainm gnàthaichte "
+"air ìomhaigheag na dachaigh air an deasg."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:68
 msgid "Desktop trash icon name"
 msgstr "Ainm na h-ìomhaigheige aig sgudal an deasga"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:69
-msgid "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the desktop."
-msgstr "'S urrainn dhut-sa ainm a chur air ma tha thu ag iarraidh ainm gnàthaichte air ìomhaigheag an 
sgudail air an deasg."
+msgid ""
+"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
+"desktop."
+msgstr ""
+"'S urrainn dhut-sa ainm a chur air ma tha thu ag iarraidh ainm gnàthaichte "
+"air ìomhaigheag an sgudail air an deasg."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:70
 msgid "Network servers icon name"
 msgstr "Ainm ìomhaigheag nam frithealaichean lìonraidh"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:71
-msgid "This name can be set if you want a custom name for the network servers icon on the desktop."
-msgstr "'S urrainn dhut-sa ainm a chur air ma tha thu ag iarraidh ainm gnàthaichte air ìomhaigheag nam 
frithealaichean lìonraidh air an deasg."
+msgid ""
+"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
+"on the desktop."
+msgstr ""
+"'S urrainn dhut-sa ainm a chur air ma tha thu ag iarraidh ainm gnàthaichte "
+"air ìomhaigheag nam frithealaichean lìonraidh air an deasg."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:72
-msgid "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by ellipses on the desktop. 
If the number is larger than 0, the file name will not exceed the given number of lines. If the number is 0 
or smaller, no limit is imposed on the number of displayed lines."
-msgstr "Àireamh shlàn a shònraicheas mar a thèid puingean a chur an àite ainmean fhaidhlichean a tha ro 
fhada air an deasg. Ma tha an àireamh nas motha na 0, cha dèid ainm an fhaidhle seachad air uiread a 
loidhnichean. Ma tha an àireamh shlàn 'na neoini no nas lugha, cha dèid cuingeachadh a chur air àireamh nan 
loidhnichean a chithear."
+msgid ""
+"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
+"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will "
+"not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no "
+"limit is imposed on the number of displayed lines."
+msgstr ""
+"Àireamh shlàn a shònraicheas mar a thèid puingean a chur an àite ainmean "
+"fhaidhlichean a tha ro fhada air an deasg. Ma tha an àireamh nas motha na 0, "
+"cha dèid ainm an fhaidhle seachad air uiread a loidhnichean. Ma tha an "
+"àireamh shlàn 'na neoini no nas lugha, cha dèid cuingeachadh a chur air "
+"àireamh nan loidhnichean a chithear."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:73
 msgid "Fade the background on change"
 msgstr "Crìon an cùlaibh nuair a nithear atharrachadh"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:74
-msgid "If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop background."
-msgstr "Ma thaghas tu \"true\" air a shon, cleachdaidh Nautilus èifeachd crìonaidh nuair a dh'atharraicheas 
cùlaibh an deasg."
+msgid ""
+"If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop "
+"background."
+msgstr ""
+"Ma thaghas tu \"true\" air a shon, cleachdaidh Nautilus èifeachd crìonaidh "
+"nuair a dh'atharraicheas cùlaibh an deasg."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:75
 msgid "The geometry string for a navigation window."
 msgstr "An t-sreang geomatrais airson uinneag seòladaireachd ùr."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:76
-msgid "A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation windows."
-msgstr "Sreath sa bheil an dàta geomatrais is na co-chomharran airson uinneagan seòladaireachd."
+msgid ""
+"A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation "
+"windows."
+msgstr ""
+"Sreath sa bheil an dàta geomatrais is na co-chomharran airson uinneagan "
+"seòladaireachd."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:77
 msgid "Whether the navigation window should be maximized."
@@ -2287,7 +2647,8 @@ msgstr "Co-dhùin am bi uinneag na seòladaireachd 'na làn-mheud gus nach bi."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:78
 msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
-msgstr "Co-dhùin am bi uinneag na seòladaireachd 'na làn-mheud a ghnàth gus nach bi."
+msgstr ""
+"Co-dhùin am bi uinneag na seòladaireachd 'na làn-mheud a ghnàth gus nach bi."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:79
 msgid "Width of the side pane"
@@ -2302,8 +2663,11 @@ msgid "Show location bar in new windows"
 msgstr "Seall bàr an ionaid ann an uinneagan ùra"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:82
-msgid "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
-msgstr "Ma thaghas tu \"true\" air a shon, chithear bàr an ionaid ann an uinneagan a tha air ùr-fhosgladh."
+msgid ""
+"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
+msgstr ""
+"Ma thaghas tu \"true\" air a shon, chithear bàr an ionaid ann an uinneagan a "
+"tha air ùr-fhosgladh."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:83
 msgid "Show side pane in new windows"
@@ -2311,7 +2675,9 @@ msgstr "Seall an leòsan-taoibh ann an uinneagan ùra"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:84
 msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
-msgstr "Ma thaghas tu \"true\" air a shon, chithear an leòsan-taoibh ann an uinneagan a tha air 
ùr-fhosgladh."
+msgstr ""
+"Ma thaghas tu \"true\" air a shon, chithear an leòsan-taoibh ann an "
+"uinneagan a tha air ùr-fhosgladh."
 
 #: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:97
 #: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:102
@@ -2327,35 +2693,42 @@ msgid "Send files by mail…"
 msgstr "Cuir na faidhlichean air a' phost-d..."
 
 #. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user?
-#: ../src/nautilus-application.c:225
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1604
+#: ../src/nautilus-application.c:225 ../src/nautilus-window-slot.c:1602
 msgid "Oops! Something went wrong."
 msgstr "Ìoc! Chaidh rudeigin cearr."
 
 #: ../src/nautilus-application.c:227
 #, c-format
 msgid ""
-"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or set permissions such that it can 
be created:\n"
+"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or "
+"set permissions such that it can be created:\n"
 "%s"
 msgstr ""
-"Chan urrainn dhuinn pasgan a chruthachadh air a bheil feum. Cruthaich am pasgan a leanas no suidhich ceadan 
air dòigh 's gun gabh a chruthachadh:\n"
+"Chan urrainn dhuinn pasgan a chruthachadh air a bheil feum. Cruthaich am "
+"pasgan a leanas no suidhich ceadan air dòigh 's gun gabh a chruthachadh:\n"
 "%s"
 
 #: ../src/nautilus-application.c:232
 #, c-format
 msgid ""
-"Unable to create required folders. Please create the following folders, or set permissions such that they 
can be created:\n"
+"Unable to create required folders. Please create the following folders, or "
+"set permissions such that they can be created:\n"
 "%s"
 msgstr ""
-"Chan urrainn dhuinn pasgan a chruthachadh air a bheil feum. Cruthaich na pasganan a leanas no suidhich 
ceadan air dòigh 's gun gabh an cruthachadh:\n"
+"Chan urrainn dhuinn pasgan a chruthachadh air a bheil feum. Cruthaich na "
+"pasganan a leanas no suidhich ceadan air dòigh 's gun gabh an cruthachadh:\n"
 "%s"
 
 #: ../src/nautilus-application.c:366
-msgid "Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this configuration to ~/.config/nautilus"
-msgstr "Cha chleachd Nautilus 3.0 am pasgan seo tuilleadh agus dh'fheuch e ris an rèiteachadh seo imrich gu 
~/.config/nautilus"
+msgid ""
+"Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this "
+"configuration to ~/.config/nautilus"
+msgstr ""
+"Cha chleachd Nautilus 3.0 am pasgan seo tuilleadh agus dh'fheuch e ris an "
+"rèiteachadh seo imrich gu ~/.config/nautilus"
 
 #: ../src/nautilus-application.c:911
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:197
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:196
 #: ../src/nautilus-window-menus.c:254
 #, c-format
 msgid ""
@@ -2395,7 +2768,8 @@ msgstr "Seall tionndadh a' phrògraim."
 
 #: ../src/nautilus-application.c:1217
 msgid "Create the initial window with the given geometry."
-msgstr "Cruthaich an uinneag thùsail leis a' gheomatras a chaidh a shònrachadh."
+msgstr ""
+"Cruthaich an uinneag thùsail leis a' gheomatras a chaidh a shònrachadh."
 
 #: ../src/nautilus-application.c:1217
 msgid "GEOMETRY"
@@ -2407,7 +2781,8 @@ msgstr "Fosgail uinneag ùr airson brabhsadh de URIs sònraichte an-còmhnaidh"
 
 #: ../src/nautilus-application.c:1221
 msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
-msgstr "Na cruthaich uinneagan ach airson URIs a chaidh a shònrachadh gu sònraichte."
+msgstr ""
+"Na cruthaich uinneagan ach airson URIs a chaidh a shònrachadh gu sònraichte."
 
 #: ../src/nautilus-application.c:1223
 msgid "Never manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
@@ -2452,51 +2827,42 @@ msgid "Could not register the application"
 msgstr "Cha b' urrainn dhuinn an aplacaid a chlàradh"
 
 #. name, stock id
-#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:1
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:551
+#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:1 ../src/nautilus-window-menus.c:551
 msgid "New _Window"
 msgstr "_Uinneag ùr"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:2
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:543
+#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:2 ../src/nautilus-window-menus.c:543
 msgid "Connect to _Server…"
 msgstr "Cea_ngail ri frithealaiche..."
 
-#. name, stock id
 #: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:3
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:571
-msgid "Enter _Location…"
-msgstr "Cuir a-steach iona_d..."
-
-#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:4
 msgid "_Bookmarks"
 msgstr "_Comharran-lìn"
 
-#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:5
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:475
+#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:4 ../src/nautilus-window-menus.c:475
 msgid "Prefere_nces"
 msgstr "Roghai_nnean"
 
-#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:6
-msgid "_About Files"
-msgstr "_Mu dhèidhinn nam faidhlichean"
-
 #. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:7
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4945
-#: ../src/nautilus-view.c:1494
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:469
+#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:5 ../src/nautilus-properties-window.c:4946
+#: ../src/nautilus-view.c:1492 ../src/nautilus-window-menus.c:469
 msgid "_Help"
 msgstr "_Cobhair"
 
-#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:8
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:6 ../src/nautilus-window-menus.c:515
+msgid "_About"
+msgstr "_Mu dhèidhinn"
+
+#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:7
 msgid "_Quit"
 msgstr "_Fàg an-seo"
 
-#: ../src/nautilus-autorun-software.c:143
-#: ../src/nautilus-autorun-software.c:146
+#: ../src/nautilus-autorun-software.c:142
+#: ../src/nautilus-autorun-software.c:145
 #, c-format
 msgid ""
 "Unable to start the program:\n"
@@ -2505,26 +2871,31 @@ msgstr ""
 "Cha b' urrainn dhuinn am prògram a thòiseachadh:\n"
 "%s"
 
-#: ../src/nautilus-autorun-software.c:149
+#: ../src/nautilus-autorun-software.c:148
 #, c-format
 msgid "Unable to locate the program"
 msgstr "Cha b' urrainn dhuinn am prògram a lorg"
 
-#: ../src/nautilus-autorun-software.c:171
+#: ../src/nautilus-autorun-software.c:170
 msgid "Oops! There was a problem running this software."
 msgstr "Ìoc! Bha trioblaid ann a' ruith a' bhathair-bhog seo."
 
-#: ../src/nautilus-autorun-software.c:202
+#: ../src/nautilus-autorun-software.c:201
 #, c-format
-msgid "“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like to run it?"
-msgstr "Tha bathar-bog ann an \"%s\" a thòisicheas gu fèin-obrachail mar is trice. A bheil thu airson a chur 
gu dol?"
+msgid ""
+"“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like "
+"to run it?"
+msgstr ""
+"Tha bathar-bog ann an \"%s\" a thòisicheas gu fèin-obrachail mar is trice. A "
+"bheil thu airson a chur gu dol?"
 
-#: ../src/nautilus-autorun-software.c:206
+#: ../src/nautilus-autorun-software.c:205
 msgid "If you don't trust this location or aren't sure, press Cancel."
-msgstr "Mur eil earbsa agad san ionad seo no mur eil thu cinnteach, briog air \"Sguir dheth\"."
+msgstr ""
+"Mur eil earbsa agad san ionad seo no mur eil thu cinnteach, briog air "
+"\"Sguir dheth\"."
 
-#: ../src/nautilus-autorun-software.c:241
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:748
+#: ../src/nautilus-autorun-software.c:240 ../src/nautilus-mime-actions.c:723
 msgid "_Run"
 msgstr "_Ruith"
 
@@ -2558,99 +2929,102 @@ msgstr "_Ionad"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1109
+#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1108
 msgid "Re_versed Order"
 msgstr "Òr_dugh contrarra"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1110
+#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1109
 msgid "Display icons in the opposite order"
 msgstr "Taisbean na h-ìomhaigheagan ann an òrdugh contrarra"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1114
+#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1113
 msgid "_Keep Aligned"
 msgstr "_Cum co-thaobhaichte iad"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1115
+#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1114
 msgid "Keep icons lined up on a grid"
 msgstr "Co-thaobhaich na h-ìomhaigheagan a-rèir griod"
 
-#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1122
+#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1121
 msgid "_Manually"
 msgstr "_A làimh"
 
-#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1123
+#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1122
 msgid "Leave icons wherever they are dropped"
 msgstr "Fàg na h-ìomhaigheagan far an deach an leigeil às"
 
-#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1126
+#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1125
 msgid "By _Name"
 msgstr "A-rèir ainm"
 
-#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1127
+#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1126
 msgid "Keep icons sorted by name in rows"
 msgstr "Seòrsaich ìomhaigheagan a-rèir ainm ann an ràghan"
 
-#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1130
+#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1129
 msgid "By _Size"
 msgstr "A-rèir meud"
 
-#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1131
+#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1130
 msgid "Keep icons sorted by size in rows"
 msgstr "Seòrsaich ìomhaigheagan a-rèir meud ann an ràghan"
 
-#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1134
+#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1133
 msgid "By _Type"
 msgstr "A-rèir _seòrsa"
 
-#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1135
+#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1134
 msgid "Keep icons sorted by type in rows"
 msgstr "Seòrsaich ìomhaigheagan a-rèir seòrsa ann an ràghan"
 
-#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1138
+#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1137
 msgid "By Modification _Date"
 msgstr "A-rèir ceann-_là atharrachaidh"
 
-#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1139
+#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1138
 msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
 msgstr "Seòrsaich ìomhaigheagan a-rèir ceann-là atharrachaidh ann an ràghan"
 
-#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1142
+#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1141
 msgid "By _Access Date"
 msgstr "A-rèir ceann-là _inntrigidh"
 
-#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1143
+#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1142
 msgid "Keep icons sorted by access date in rows"
-msgstr "Seòrsaich ìomhaigheagan a-rèir an ama a chaidh an inntrigeadh ann an ràghan"
+msgstr ""
+"Seòrsaich ìomhaigheagan a-rèir an ama a chaidh an inntrigeadh ann an ràghan"
 
-#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1146
+#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1145
 msgid "By T_rash Time"
 msgstr "A-rèir an a_ma a chaidh a chur dhan sgudal"
 
-#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1147
+#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1146
 msgid "Keep icons sorted by trash time in rows"
-msgstr "Seòrsaich ìomhaigheagan a-rèir an ama a chaidh a chur dhan sgudal ann an ràghan"
+msgstr ""
+"Seòrsaich ìomhaigheagan a-rèir an ama a chaidh a chur dhan sgudal ann an "
+"ràghan"
 
-#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1150
+#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1149
 msgid "By Search Relevance"
 msgstr "A-rèir buinteanas an luirg"
 
-#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1151
+#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1150
 msgid "Keep icons sorted by search relevance in rows"
-msgstr "Glèidh seòrsachadh nan ìomhaigheagan a-rèir buinteanas luirg ann an ràghan"
+msgstr ""
+"Glèidh seòrsachadh nan ìomhaigheagan a-rèir buinteanas luirg ann an ràghan"
 
-#: ../src/nautilus-canvas-view-container.c:573
+#: ../src/nautilus-canvas-view-container.c:572
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35
 msgid "Icon View"
 msgstr "Sealladh ìomhaigheagan"
 
 #. if it wasn't cancelled show a dialog
-#: ../src/nautilus-connect-server.c:53
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1894
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2166
+#: ../src/nautilus-connect-server.c:53 ../src/nautilus-mime-actions.c:1869
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2141
 msgid "Unable to access location"
 msgstr "Chan urrainn dhuinn cothrom fhaighinn air an ionad"
 
@@ -2674,118 +3048,121 @@ msgstr ""
 "\n"
 "Cuir ceangal ris munntadh frithealaiche"
 
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:104
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:5194
-#: ../src/nautilus-view.c:1471
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:103
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:5195 ../src/nautilus-view.c:1469
 msgid "There was an error displaying help."
 msgstr "Bha mearachd ann a' taisbeanadh na cobharach."
 
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:149
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:148
 msgid "This file server type is not recognized."
 msgstr "Cha deach seòrsa an fhrithealaiche fhaidhlichean aithneachadh."
 
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:156
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:155
 msgid "This doesn't look like an address."
 msgstr "Chan eil seo coltach ri seòladh."
 
 #. Translators: %s is a URI of the form "smb://foo.example.com"
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:265
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:264
 #, c-format
 msgid "For example, %s"
 msgstr "Mar eisimpleir, %s"
 
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:533
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:532
 msgid "_Remove"
 msgstr "_Thoir air falbh"
 
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:542
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:541
 msgid "_Clear All"
 msgstr "_Falamh na h-uile"
 
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:604
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:603
 msgid "_Server Address"
 msgstr "Seòladh an _fhrithealaiche"
 
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:628
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:627
 msgid "_Recent Servers"
 msgstr "Frithealaichean o chionn _ghoirid"
 
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:694
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:693
 msgid "_Browse"
 msgstr "_Brabhsaich"
 
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:704
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:703
 msgid "C_onnect"
 msgstr "C_eangail"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:621
-#: ../src/nautilus-view.c:7202
-#: ../src/nautilus-view.c:8747
+#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:664 ../src/nautilus-view.c:7200
+#: ../src/nautilus-view.c:8745
 msgid "E_mpty Trash"
 msgstr "Falamhaich an sgudal"
 
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:645
-#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:686
+#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:688
+#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:729
 msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
 msgstr "Aisig meud tùsail nan ìomhaigheagan"
 
-#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:646
+#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:689
 msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
 msgstr "Aisig meud tùsail na _h-ìomhaigheige"
 
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:658
+#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:701
 msgid "Change Desktop _Background"
 msgstr "Atharraich _cùlaibh an deasg"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:660
-msgid "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
-msgstr "Seall uinneag a tha leigeas leat pàtran no dath a' chùlaibh an deasg agad a shuidheachadh."
+#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:703
+msgid ""
+"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
+msgstr ""
+"Seall uinneag a tha leigeas leat pàtran no dath a' chùlaibh an deasg agad a "
+"shuidheachadh."
 
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:665
+#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:708
 msgid "Empty Trash"
 msgstr "Falamhaich an sgudal"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:667
-#: ../src/nautilus-trash-bar.c:213
-#: ../src/nautilus-view.c:7203
+#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:710 ../src/nautilus-trash-bar.c:212
+#: ../src/nautilus-view.c:7201
 msgid "Delete all items in the Trash"
 msgstr "Sguab às gach nì san sgudal"
 
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:672
+#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:715
 msgid "_Organize Desktop by Name"
 msgstr "C_uir air dòigh an deasg a-rèir ainm"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:674
+#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:717
 msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
-msgstr "Cuir air gleus ionadan nan ìomhaigheagan san uinneag agus na leig leotha a dhol a-steach air a 
chèile"
+msgstr ""
+"Cuir air gleus ionadan nan ìomhaigheagan san uinneag agus na leig leotha a "
+"dhol a-steach air a chèile"
 
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:679
+#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:722
 msgid "Resize Icon…"
 msgstr "Atharraich meud na h-ìomhaigheige..."
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:681
+#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:724
 msgid "Make the selected icons resizable"
 msgstr "Dèan meud nan ìomhaigheagan so-atharrachail"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:688
-msgid "Restore each selected icons to its original size"
-msgstr "Aisig meud tùsail de gach ìomhaigheag"
+#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:731
+#| msgid "Restore each selected icons to its original size"
+msgid "Restore each selected icon to its original size"
+msgstr "Aisig gach ìomhaigheag a thagh thu dhan mheud tùsail"
 
 #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:405
 #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:415
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:370
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:368
 msgid "Comment"
 msgstr "Beachd"
 
@@ -2795,8 +3172,8 @@ msgstr "URL"
 
 #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:411
 #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:421
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:361
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:416
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:359
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:414
 msgid "Description"
 msgstr "Tuairisgeul"
 
@@ -2805,112 +3182,129 @@ msgid "Command"
 msgstr "Àithne"
 
 #. hardcode "Desktop"
-#: ../src/nautilus-desktop-window.c:92
-#: ../src/nautilus-desktop-window.c:245
+#: ../src/nautilus-desktop-window.c:92 ../src/nautilus-desktop-window.c:245
 msgid "Desktop"
 msgstr "An deasg"
 
-#: ../src/nautilus-error-reporting.c:68
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:67
 #, c-format
 msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”."
 msgstr "Chan eil cead agad an t-susbaint ann an \"%s\" fhaicinn."
 
-#: ../src/nautilus-error-reporting.c:72
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:71
 #, c-format
 msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
-msgstr "Cha b' urrainn dhuinn \"%s\" a lorg. 'S dòcha gun deach a sguabadh às o chionn goirid."
+msgstr ""
+"Cha b' urrainn dhuinn \"%s\" a lorg. 'S dòcha gun deach a sguabadh às o "
+"chionn goirid."
 
-#: ../src/nautilus-error-reporting.c:76
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:75
 #, c-format
 msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s"
-msgstr "Tha sinn duilich ach cha b' urrainn dhuinn an t-susbaint gu lèir ann an \"%s\" a thaisbeanadh: %s."
+msgstr ""
+"Tha sinn duilich ach cha b' urrainn dhuinn an t-susbaint gu lèir ann an \"%s"
+"\" a thaisbeanadh: %s."
 
-#: ../src/nautilus-error-reporting.c:83
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:82
 msgid "This location could not be displayed."
 msgstr "Cha b' urrainn dhuinn an t-ionad seo a thaisbeanadh."
 
-#: ../src/nautilus-error-reporting.c:107
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:106
 #, c-format
 msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”."
 msgstr "Chan eil cead agad buidheann \"%s\" atharrachadh."
 
 #. fall through
-#: ../src/nautilus-error-reporting.c:120
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:119
 #, c-format
 msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s"
-msgstr "Tha sinn duilich ach cha b' urrainn dhuinn am buidheann \"%s\" atharrachadh: %s"
+msgstr ""
+"Tha sinn duilich ach cha b' urrainn dhuinn am buidheann \"%s\" atharrachadh: "
+"%s"
 
-#: ../src/nautilus-error-reporting.c:125
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:124
 msgid "The group could not be changed."
 msgstr "Cha b' urrainn dhuinn am buidheann atharrachadh."
 
-#: ../src/nautilus-error-reporting.c:145
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:144
 #, c-format
 msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s"
-msgstr "Tha sinn duilich ach cha b' urrainn dhuinn sealbhadair \"%s\" atharrachadh: %s"
+msgstr ""
+"Tha sinn duilich ach cha b' urrainn dhuinn sealbhadair \"%s\" atharrachadh: "
+"%s"
 
-#: ../src/nautilus-error-reporting.c:147
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:146
 msgid "The owner could not be changed."
 msgstr "Cha b' urrainn dhuinn an sealbhadair atharrachadh."
 
-#: ../src/nautilus-error-reporting.c:167
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:166
 #, c-format
 msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s"
 msgstr "Tha sinn duilich ach cha b' urrainn ceadan \"%s\" atharrachadh: %s"
 
-#: ../src/nautilus-error-reporting.c:169
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:168
 msgid "The permissions could not be changed."
 msgstr "Cha b' urrainn dhuinn na ceadan atharrachadh."
 
-#: ../src/nautilus-error-reporting.c:204
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:203
 #, c-format
-msgid "The name “%s” is already used in this location. Please use a different name."
-msgstr "Tha an t-ainm \"%s\" 'ga chleachdadh san ionad seo mu thràth. Cleachd ainm eile."
+msgid ""
+"The name “%s” is already used in this location. Please use a different name."
+msgstr ""
+"Tha an t-ainm \"%s\" 'ga chleachdadh san ionad seo mu thràth. Cleachd ainm "
+"eile."
 
-#: ../src/nautilus-error-reporting.c:209
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:208
 #, c-format
-msgid "There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?"
-msgstr "Chan eil \"%s\" an-seo. 'S dòcha gun deach a ghluasad no a sguabadh às?"
+msgid ""
+"There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?"
+msgstr ""
+"Chan eil \"%s\" an-seo. 'S dòcha gun deach a ghluasad no a sguabadh às?"
 
-#: ../src/nautilus-error-reporting.c:214
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:213
 #, c-format
 msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”."
 msgstr "Chan eil cead agad an t-ainm air \"%s\" atharrachadh."
 
-#: ../src/nautilus-error-reporting.c:219
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:218
 #, c-format
-msgid "The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use a different name."
-msgstr "Chan eil an t-ainm \"%s\" dligheach a chionn 's gu bheil an caractar \"/\" ann. Cleachd ainm eile."
+msgid ""
+"The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use "
+"a different name."
+msgstr ""
+"Chan eil an t-ainm \"%s\" dligheach a chionn 's gu bheil an caractar \"/\" "
+"ann. Cleachd ainm eile."
 
-#: ../src/nautilus-error-reporting.c:223
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:222
 #, c-format
 msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name."
 msgstr "Chan e ainm dligheach a tha ann an \"%s\". Cleachd ainm eile."
 
-#: ../src/nautilus-error-reporting.c:229
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:228
 #, c-format
 msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name."
 msgstr "Tha an t-ainm \"%s\" ro fhada. Cleachd ainm eile."
 
 #. fall through
-#: ../src/nautilus-error-reporting.c:243
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:242
 #, c-format
 msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s"
-msgstr "Tha sinn duilich ach cha b' urrainn dhuinn \"%2s\" a thoirt air \"%1s\": %3s"
+msgstr ""
+"Tha sinn duilich ach cha b' urrainn dhuinn \"%2s\" a thoirt air \"%1s\": %3s"
 
-#: ../src/nautilus-error-reporting.c:251
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:250
 msgid "The item could not be renamed."
 msgstr "Cha b' urrainn dhuinn ainm ùr a thoirt air an nì."
 
-#: ../src/nautilus-error-reporting.c:348
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:347
 #, c-format
 msgid "Renaming “%s” to “%s”."
 msgstr "A' cur \"%2s\" air \"%1s\"."
 
 #. Translators: this is referred to captions under icons.
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:281
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4051
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4078
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:280
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4052
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4079
 msgid "None"
 msgstr "Chan eil gin"
 
@@ -2988,14 +3382,15 @@ msgstr "_Faighnich gach turas"
 
 #. trash
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:19
-#: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:293
-#: ../src/nautilus-trash-bar.c:195
+#: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:293 ../src/nautilus-trash-bar.c:194
 msgid "Trash"
 msgstr "An sgudal"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:20
 msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
-msgstr "Faighnich dhìom mus dèid an sgudal fhalamhadh no mus dèid faidhlich_ean a sguabadh às"
+msgstr ""
+"Faighnich dhìom mus dèid an sgudal fhalamhadh no mus dèid faidhlich_ean a "
+"sguabadh às"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:21
 msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
@@ -3006,11 +3401,15 @@ msgid "Icon Captions"
 msgstr "Caipseanan nan ìomhaigheagan"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:23
-msgid "Choose the order of information to appear beneath icon names. More information will appear when 
zooming in closer."
-msgstr "Tagh òrdugh an fhiosrachaidh a nochdas fo ainmean ìomhaigheagan. Nochdaidh barrachd fiosrachaidh 
nuair a shùmar a-steach."
+msgid ""
+"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
+"information will appear when zooming in closer."
+msgstr ""
+"Tagh òrdugh an fhiosrachaidh a nochdas fo ainmean ìomhaigheagan. Nochdaidh "
+"barrachd fiosrachaidh nuair a shùmar a-steach."
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24
-#: ../src/nautilus-list-view.c:2136
+#: ../src/nautilus-list-view.c:2135
 msgid "List View"
 msgstr "Sealladh liosta"
 
@@ -3039,7 +3438,7 @@ msgid "_Only for files smaller than:"
 msgstr "Airson faidhlichean a tha nas lugha na seo _a-mhàin:"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:32
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4479
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4480
 msgid "Folders"
 msgstr "Pasganan"
 
@@ -3162,12 +3561,12 @@ msgstr "2 GB"
 msgid "4 GB"
 msgstr "4 GB"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:331
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:329
 msgid "Image Type"
 msgstr "Seòrsa an deilbh"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:333
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:339
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:331
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:337
 #, c-format
 msgid "%d pixel"
 msgid_plural "%d pixels"
@@ -3176,164 +3575,163 @@ msgstr[1] "%d phiogsail"
 msgstr[2] "%d piogsailean"
 msgstr[3] "%d piogsail"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:337
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:335
 msgid "Width"
 msgstr "Leud"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:343
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:341
 msgid "Height"
 msgstr "Àirde"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:356
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:357
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:354
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:355
 msgid "Title"
 msgstr "Tiotal"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:358
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:359
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:356
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:357
 msgid "Author"
 msgstr "Ùghdar"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:362
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:419
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:360
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:417
 msgid "Copyright"
 msgstr "Còir-lethbhreac"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:363
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:361
 msgid "Created On"
 msgstr "Air a chruthachadh"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:364
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:362
 msgid "Created By"
 msgstr "Air a chruthachadh le"
 
 #. Translators: this refers to a legal disclaimer string embedded in
 #. * the metadata of an image
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:367
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:365
 msgid "Disclaimer"
 msgstr "Aithris-àichidh"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:368
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:366
 msgid "Warning"
 msgstr "Rabhadh"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:369
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:367
 msgid "Source"
 msgstr "Bun-tùs"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:384
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:382
 msgid "Camera Brand"
 msgstr "Brannd a' chamara"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:385
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:383
 msgid "Camera Model"
 msgstr "Modail a' chamara"
 
 #. Choose which date to show in order of relevance
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:388
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:386
 msgid "Date Taken"
 msgstr "Cuin a chaidh a thogail"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:389
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:387
 msgid "Date Digitized"
 msgstr "Cuin a chaidh a dhigiteachadh"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:390
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:388
 msgid "Date Modified"
 msgstr "Ceann-là atharrachaidh"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:394
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:392
 msgid "Exposure Time"
 msgstr "Faid an deisearais"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:395
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:393
 msgid "Aperture Value"
 msgstr "Luach an fhosglaidh"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:396
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:394
 msgid "ISO Speed Rating"
 msgstr "Rangachadh astar ISO"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:397
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:395
 msgid "Flash Fired"
 msgstr "Flash Fired"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:398
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:396
 msgid "Metering Mode"
 msgstr "Modh meidheachaidh"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:399
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:397
 msgid "Exposure Program"
 msgstr "Prògram deisearais"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:400
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:398
 msgid "Focal Length"
 msgstr "Faid an fhòcais"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:401
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:399
 msgid "Software"
 msgstr "Bathar-bog"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:417
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:415
 msgid "Keywords"
 msgstr "Facalan-luirg"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:418
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:416
 msgid "Creator"
 msgstr "Cruthadair"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:420
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:418
 msgid "Rating"
 msgstr "Rangachadh"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:443
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:441
 msgid "Failed to load image information"
 msgstr "Dh'fhàillig luchdadh fiosrachadh an deilbh"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:708
-#: ../src/nautilus-list-model.c:392
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:611
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:2251
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:706
+#: ../src/nautilus-list-model.c:391 ../src/nautilus-window-slot.c:609
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:2249
 msgid "Loading…"
 msgstr "'Ga luchdadh..."
 
-#: ../src/nautilus-list-model.c:390
+#: ../src/nautilus-list-model.c:389
 msgid "(Empty)"
 msgstr "(Falamh)"
 
-#: ../src/nautilus-list-view.c:1609
+#: ../src/nautilus-list-view.c:1608
 msgid "Use Default"
 msgstr "Cleachd a' bhun-roghainn"
 
-#: ../src/nautilus-list-view.c:2942
+#: ../src/nautilus-list-view.c:2941
 #, c-format
 msgid "%s Visible Columns"
 msgstr "%s colbhan ri am faicinn"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-list-view.c:2948
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4946
+#: ../src/nautilus-list-view.c:2947 ../src/nautilus-properties-window.c:4947
 #: ../src/nautilus-window-menus.c:471
 msgid "_Close"
 msgstr "_Dùin"
 
-#: ../src/nautilus-list-view.c:2962
+#: ../src/nautilus-list-view.c:2961
 msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
-msgstr "Tagh an t-òrdugh anns an dèid am fiosrachadh a shealltainn sa phasgan seo:"
+msgstr ""
+"Tagh an t-òrdugh anns an dèid am fiosrachadh a shealltainn sa phasgan seo:"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-list-view.c:3017
+#: ../src/nautilus-list-view.c:3016
 msgid "Visible _Columns…"
 msgstr "Colbhan ri am _faicinn..."
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-list-view.c:3018
+#: ../src/nautilus-list-view.c:3017
 msgid "Select the columns visible in this folder"
 msgstr "Tagh na colbhan a thèid a shealltainn sa phasgan seo"
 
-#: ../src/nautilus-location-entry.c:260
+#: ../src/nautilus-location-entry.c:259
 #, c-format
 msgid "Do you want to view %d location?"
 msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
@@ -3342,8 +3740,7 @@ msgstr[1] "A bheil thu airson sealltainn air %d ionad?"
 msgstr[2] "A bheil thu airson sealltainn air %d ionadan?"
 msgstr[3] "A bheil thu airson sealltainn air %d ionad?"
 
-#: ../src/nautilus-location-entry.c:264
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1086
+#: ../src/nautilus-location-entry.c:263 ../src/nautilus-mime-actions.c:1061
 #, c-format
 msgid "This will open %d separate window."
 msgid_plural "This will open %d separate windows."
@@ -3352,60 +3749,61 @@ msgstr[1] "Fosglaidh seo %d uinneag fa leth."
 msgstr[2] "Fosglaidh seo %d uinneagan fa leth."
 msgstr[3] "Fosglaidh seo %d uinneag fa leth."
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:656
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:631
 #, c-format
 msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?"
-msgstr "Tha an ceangal \"%s\" briste. A bheil thu airson a ghluasad dhan sgudal?"
+msgstr ""
+"Tha an ceangal \"%s\" briste. A bheil thu airson a ghluasad dhan sgudal?"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:658
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:633
 #, c-format
 msgid "The link “%s” is broken."
 msgstr "Tha an ceangal \"%s\" briste."
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:664
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:639
 msgid "This link cannot be used because it has no target."
-msgstr "Cha ghabh an ceangal seo a chleachdadh a chionn 's nach eil targaid aige."
+msgstr ""
+"Cha ghabh an ceangal seo a chleachdadh a chionn 's nach eil targaid aige."
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:666
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:641
 #, c-format
 msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn't exist."
-msgstr "Cha ghabh an ceangal seo a chleachdadh a chionn 's nach eil an targaid \"%s\" ann."
+msgstr ""
+"Cha ghabh an ceangal seo a chleachdadh a chionn 's nach eil an targaid \"%s"
+"\" ann."
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:676
-#: ../src/nautilus-view.c:7258
-#: ../src/nautilus-view.c:7372
-#: ../src/nautilus-view.c:8346
-#: ../src/nautilus-view.c:8664
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:651 ../src/nautilus-view.c:7256
+#: ../src/nautilus-view.c:7370 ../src/nautilus-view.c:8344
+#: ../src/nautilus-view.c:8662
 msgid "Mo_ve to Trash"
 msgstr "Gl_uais dhan sgudal"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:736
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:711
 #, c-format
 msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?"
 msgstr "A bheil thu airson \"%s\" a ruith no an t-susbaint aige a shealltainn?"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:738
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:713
 #, c-format
 msgid "“%s” is an executable text file."
 msgstr "'S e faidhle teacsa so-ghnìomhaichte a tha ann \"%s\"."
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:744
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:719
 msgid "Run in _Terminal"
 msgstr "Ruith san _tèirmineal"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:745
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:720
 msgid "_Display"
 msgstr "_Taisbean"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1081
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1816
-#: ../src/nautilus-view.c:961
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1056 ../src/nautilus-mime-actions.c:1791
+#: ../src/nautilus-view.c:959
 msgid "Are you sure you want to open all files?"
 msgstr "A bheil thu cinnteach gu bheil thu airson a h-uile faidhle fhosgladh?"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1083
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1058
 #, c-format
 msgid "This will open %d separate tab."
 msgid_plural "This will open %d separate tabs."
@@ -3414,33 +3812,33 @@ msgstr[1] "Fosglaidh seo %d thaba fa leth."
 msgstr[2] "Fosglaidh seo %d  tabaichean fa leth."
 msgstr[3] "Fosglaidh seo %d  taba fa leth."
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1148
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1123
 #, c-format
 msgid "Could not display “%s”."
 msgstr "Cha b' urrainn duinn \"%s\" a thaisbeanadh."
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1246
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1221
 msgid "The file is of an unknown type"
 msgstr "Chan aithne dhuinn seòrsa an fhaidhle seo"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1250
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1225
 #, c-format
 msgid "There is no application installed for “%s” files"
 msgstr "Cha deach aplacaid a stàladh airson faidhlichean dhen t-seòrsa \"%s\""
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1265
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1240
 msgid "_Select Application"
 msgstr "_Tagh aplacaid"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1301
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1276
 msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
 msgstr "Thachair mearachd inntearnail fhad 's a bha sinn a' lorg aplacaidean:"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1303
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1278
 msgid "Unable to search for application"
 msgstr "Chan urrainn dhuinn aplacaidean a lorg"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1422
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1397
 #, c-format
 msgid ""
 "There is no application installed for “%s” files.\n"
@@ -3449,24 +3847,29 @@ msgstr ""
 "Cha deach aplacaid a stàladh airson faidhlichean dhen t-seòrsa \"%s\"\n"
 "A bheil thu airson aplacaid a lorg a dh'fhosglas am faidhle seo?"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1572
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1547
 msgid "Untrusted application launcher"
 msgstr "Lòinsear aplacaid anns nach eil earbsa"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1575
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1550
 #, c-format
-msgid "The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do not know the source of this 
file, launching it may be unsafe."
-msgstr "Cha deach comharra a chur gu bheil lòinsear nan aplacaidean \"%s\" earbsach. Mur eil fhios agad cò 
às a thàinig e, dh'fhaoidte nach bi e sàbhailte a chur gu dol."
+msgid ""
+"The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do not "
+"know the source of this file, launching it may be unsafe."
+msgstr ""
+"Cha deach comharra a chur gu bheil lòinsear nan aplacaidean \"%s\" earbsach. "
+"Mur eil fhios agad cò às a thàinig e, dh'fhaoidte nach bi e sàbhailte a chur "
+"gu dol."
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1590
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1565
 msgid "_Launch Anyway"
 msgstr "_Tòisich co-dhiù"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1593
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1568
 msgid "Mark as _Trusted"
 msgstr "Cuir comharra gu bheil _earbsa ann"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1817
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1792
 #, c-format
 msgid "This will open %d separate application."
 msgid_plural "This will open %d separate applications."
@@ -3475,16 +3878,16 @@ msgstr[1] "Fosglaidh seo %d aplacaid fa leth."
 msgstr[2] "Fosglaidh seo %d aplacaidean fa leth."
 msgstr[3] "Fosglaidh seo %d aplacaid fa leth."
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2245
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2220
 msgid "Unable to start location"
 msgstr "Cha ghabh an t-ionad a thòiseachadh"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2329
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2304
 #, c-format
 msgid "Opening “%s”."
 msgstr "A' fosgladh \"%s\"."
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2332
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2307
 #, c-format
 msgid "Opening %d item."
 msgid_plural "Opening %d items."
@@ -3493,23 +3896,23 @@ msgstr[1] "A' fosgladh %d nì."
 msgstr[2] "A' fosgladh %d nithean."
 msgstr[3] "A' fosgladh %d nì."
 
-#: ../src/nautilus-notebook.c:378
+#: ../src/nautilus-notebook.c:383
 msgid "Close tab"
 msgstr "Dùin an taba"
 
-#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:108
-#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:160
-#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:218
-#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:274
+#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:106
+#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:158
+#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:216
+#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:272
 msgid "File Operations"
 msgstr "Obrachaidhean fhaidhlichean"
 
-#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:119
+#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:117
 msgid "Show Details"
 msgstr "Seall am mion-fhiosrachadh"
 
-#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:154
-#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:176
+#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:152
+#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:174
 #, c-format
 msgid "%'d file operation active"
 msgid_plural "%'d file operations active"
@@ -3518,32 +3921,37 @@ msgstr[1] "Tha %'d obrachadh faidhle gnìomhach"
 msgstr[2] "Tha %'d obrachaidhean faidhle gnìomhach"
 msgstr[3] "Tha %'d obrachadh faidhle gnìomhach"
 
-#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:275
+#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:273
 msgid "All file operations have been successfully completed"
 msgstr "Chaidh gach obrachadh faidhle a choileanadh"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:500
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:499
 msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
-msgstr "Chan urrainn dhut barrachd air aon ìomhaigheag ghnàthaichte iomruineadh aig an aon àm!"
+msgstr ""
+"Chan urrainn dhut barrachd air aon ìomhaigheag ghnàthaichte iomruineadh aig "
+"an aon àm!"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:501
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:500
 msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
-msgstr "Na slaod ach aon ìomhaigh gus ìomhaigheag ghnàthaichte a shuidheachadh."
+msgstr ""
+"Na slaod ach aon ìomhaigh gus ìomhaigheag ghnàthaichte a shuidheachadh."
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:512
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:511
 msgid "The file that you dropped is not local."
 msgstr "Chan e faidhle ionadail a leig thu às."
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:513
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:519
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:512
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:518
 msgid "You can only use local images as custom icons."
-msgstr "Chan urrainn dhut ach dealbhan ionadail a chleachdadh mar ìomhaigheagan gnàthaichte."
+msgstr ""
+"Chan urrainn dhut ach dealbhan ionadail a chleachdadh mar ìomhaigheagan "
+"gnàthaichte."
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:518
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:517
 msgid "The file that you dropped is not an image."
 msgstr "Chan e dealbh a tha san fhaidhle a leig thu às."
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:633
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:632
 msgid "_Name:"
 msgid_plural "_Names:"
 msgstr[0] "_Ainm:"
@@ -3551,39 +3959,39 @@ msgstr[1] "_Ainm:"
 msgstr[2] "_Ainmean:"
 msgstr[3] "_Ainm:"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:828
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:827
 #, c-format
 msgid "Properties"
 msgstr "Roghainnean"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:836
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:835
 #, c-format
 msgid "%s Properties"
 msgstr "Roghainnean %s"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:1224
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:1223
 #, c-format
 msgctxt "MIME type description (MIME type)"
 msgid "%s (%s)"
 msgstr "%s (%s)"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:1432
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:1431
 msgid "Cancel Group Change?"
 msgstr "A bheil thu airson sgur dhen atharrachadh bhuidhinn?"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:1847
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:1846
 msgid "Cancel Owner Change?"
 msgstr "A bheil thu airson sgur de' dhatharrachadh an t-sealbhadair?"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:2163
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2162
 msgid "nothing"
 msgstr "chan eil gin"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:2165
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2164
 msgid "unreadable"
 msgstr "cha ghabh a leughadh"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:2173
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2172
 #, c-format
 msgid "%'d item, with size %s"
 msgid_plural "%'d items, totalling %s"
@@ -3592,7 +4000,7 @@ msgstr[1] "%'d nì, %s uile gu lèir"
 msgstr[2] "%'d nithean, %s uile gu lèir"
 msgstr[3] "%'d nì, %s uile gu lèir"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:2182
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2181
 msgid "(some contents unreadable)"
 msgstr "(tha cuid a shusbaint ann nach gabh a leughadh)"
 
@@ -3602,272 +4010,276 @@ msgstr "(tha cuid a shusbaint ann nach gabh a leughadh)"
 #. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
 #. * couldn't think of one.
 #.
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:2199
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2198
 msgid "Contents:"
 msgstr "Susbaint:"
 
 #. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3055
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3056
 msgid "used"
 msgstr "'ga chleachadh"
 
 #. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3061
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3062
 msgid "free"
 msgstr "saor"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3063
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3064
 msgid "Total capacity:"
 msgstr "Tomhas-lìonaidh gu lèir:"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3066
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3067
 msgid "Filesystem type:"
 msgstr "Seòrsa an t-siostaim fhaidhle:"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3202
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3203
 msgid "Basic"
 msgstr "Simplidh"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3267
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3268
 msgid "Link target:"
 msgstr "Targaid a' cheangail:"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3286
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3287
 msgid "Location:"
 msgstr "Ionad:"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3294
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3295
 msgid "Volume:"
 msgstr "Draibh:"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3303
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3304
 msgid "Accessed:"
 msgstr "Air inntrigeadh:"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3307
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3308
 msgid "Modified:"
 msgstr "Air atharrachadh:"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3317
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3318
 msgid "Free space:"
 msgstr "Rum saor:"
 
 #. translators: this gets concatenated to "no read",
 #. * "no access", etc. (see following strings)
 #.
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3968
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3979
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3991
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3969
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3980
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3992
 msgid "no "
 msgstr "gun "
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3971
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3972
 msgid "list"
 msgstr "liosta"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3973
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3974
 msgid "read"
 msgstr "chead-leughaidh"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3982
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3983
 msgid "create/delete"
 msgstr "chead-cruthachaidh/sguabaidh às"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3984
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3985
 msgid "write"
 msgstr "chead-leughaidh"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3993
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3994
 msgid "access"
 msgstr "chead-inntrigidh"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4058
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4059
 msgid "List files only"
 msgstr "Liostadh fhaidhlichean a-mhàin"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4064
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4065
 msgid "Access files"
 msgstr "Inntrigeadh dha faidhlichean"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4070
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4071
 msgid "Create and delete files"
 msgstr "Comas-cruthachaidh is sguabaidh às"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4085
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4086
 msgid "Read-only"
 msgstr "Cead-leughaidh a-mhàin"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4091
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4092
 msgid "Read and write"
 msgstr "Comas-leugaidh is sgrìobhaidh"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4118
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4119
 msgid "Access:"
 msgstr "Inntrigeadh:"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4120
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4121
 msgid "Folder access:"
 msgstr "Inntrigeadh do phasganan:"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4122
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4123
 msgid "File access:"
 msgstr "Inntrigeadh dha faidhlichean:"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4211
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4212
 msgid "_Owner:"
 msgstr "_Sealbhadair:"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4219
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4483
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4220
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4484
 msgid "Owner:"
 msgstr "Sealbhadair:"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4241
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4242
 msgid "_Group:"
 msgstr "_Buidheann:"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4249
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4497
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4250
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4498
 msgid "Group:"
 msgstr "Buidheann:"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4270
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4271
 msgid "Others"
 msgstr "Eile"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4285
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4286
 msgid "Execute:"
 msgstr "Gnìomhaich:"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4288
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4289
 msgid "Allow _executing file as program"
 msgstr "Ceadaich _gnìomhachadh an fhaidhle mar phrògram"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4464
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4465
 msgid "Change Permissions for Enclosed Files"
 msgstr "Atharraich ceadan nam faidhlichean 'na bhroinn"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4468
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4469
 msgid "Change"
 msgstr "Atharraich"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4511
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4512
 msgid "Others:"
 msgstr "Eile:"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4552
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4553
 msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
-msgstr "Cha tusa an sealbhadair agus chan urrainn dhut na ceadan seo atharrachadh air sgàth sin."
+msgstr ""
+"Cha tusa an sealbhadair agus chan urrainn dhut na ceadan seo atharrachadh "
+"air sgàth sin."
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4567
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4568
 msgid "Security context:"
 msgstr "Co-theacsa tèarainteachd:"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4582
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4583
 msgid "Change Permissions for Enclosed Files…"
 msgstr "Atharraich ceadan nam faidhlichean 'na bhroinn..."
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4592
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4593
 #, c-format
 msgid "The permissions of “%s” could not be determined."
 msgstr "Cha b' urrainn dhuinn ceadan \"%s\" fhiosrachadh."
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4595
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4596
 msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
 msgstr "Cha b' urrainn na ceadan aig an fhaidhle a thagh thu fhiosrachadh."
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4839
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4840
 msgid "Open With"
 msgstr "Fosgail le"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:5162
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:5163
 msgid "Creating Properties window."
 msgstr "A' cruthachadh uinneag nan roghainnean"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:5462
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:5463
 msgid "Select Custom Icon"
 msgstr "Tagh ìomhaigheag ghnàthaichte"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:5464
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:5465
 msgid "_Revert"
 msgstr "Ai_sig"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:5466
-#: ../src/nautilus-view.c:7170
-#: ../src/nautilus-view.c:8588
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:5467 ../src/nautilus-view.c:7168
+#: ../src/nautilus-view.c:8586
 msgid "_Open"
 msgstr "_Fosgail"
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:102
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:101
 msgid "File Type"
 msgstr "Seòrsa an fhaidhle"
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:322
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:321
 msgid "Documents"
 msgstr "Sgrìobhainnean"
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:340
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:339
 msgid "Music"
 msgstr "Ceòl"
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:371
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:370
 msgid "Picture"
 msgstr "Dealbh"
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:391
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:390
 msgid "Illustration"
 msgstr "Sgead-dhealbh"
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:430
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:429
 msgid "Pdf / Postscript"
 msgstr "PDF / Postscript"
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:438
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:437
 msgid "Text File"
 msgstr "Faidhle teacsa"
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:517
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:516
 msgid "Select type"
 msgstr "Tagh seòrsa"
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:521
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:520
 msgid "Select"
 msgstr "Tagh"
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:602
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:601
 msgid "Any"
 msgstr "Gin dhiubh"
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:617
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:616
 msgid "Other Type…"
 msgstr "Seòrsa eile..."
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:886
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:887
 msgid "Remove this criterion from the search"
 msgstr "Thoir an cuspair-deuchainn seo air falbh on lorg"
 
 #. create the Current/All Files selector
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:968
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:969
 msgid "Current"
 msgstr "Làithreach"
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:971
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:972
 msgid "All Files"
 msgstr "Na h-uile faidhle"
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:993
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:994
 msgid "Add a new criterion to this search"
 msgstr "Cuir cuspair-deuchainn ris an lorg seo"
 
-#: ../src/nautilus-special-location-bar.c:52
+#: ../src/nautilus-special-location-bar.c:51
 msgid "Files in this folder will appear in the New Document menu."
-msgstr "Nochdaidh faidhlichean sa phasgan seo sa chlàr-taice \"Sgrìobhainn ùr\"."
+msgstr ""
+"Nochdaidh faidhlichean sa phasgan seo sa chlàr-taice \"Sgrìobhainn ùr\"."
 
-#: ../src/nautilus-special-location-bar.c:55
+#: ../src/nautilus-special-location-bar.c:54
 msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
-msgstr "Nochdaidh faidhlichean so-ghnìomhaichte sa phasgan seo sa chlàr-taice \"Sgriobtaichan\"."
+msgstr ""
+"Nochdaidh faidhlichean so-ghnìomhaichte sa phasgan seo sa chlàr-taice "
+"\"Sgriobtaichan\"."
 
 #: ../src/nautilus-toolbar.c:481
 msgid "View options"
@@ -3878,20 +4290,20 @@ msgstr "Roghainnean an t-seallaidh"
 msgid "Location options"
 msgstr "Roghainnen an ionaid"
 
-#: ../src/nautilus-trash-bar.c:203
+#: ../src/nautilus-trash-bar.c:202
 msgid "Restore"
 msgstr "Aisig"
 
-#: ../src/nautilus-trash-bar.c:206
+#: ../src/nautilus-trash-bar.c:205
 msgid "Restore selected items to their original position"
 msgstr "Aisig na nithean a thagh thu gun ionad tùsail"
 
 #. Translators: "Empty" is an action (for the trash) , not a state
-#: ../src/nautilus-trash-bar.c:210
+#: ../src/nautilus-trash-bar.c:209
 msgid "Empty"
 msgstr "Falamhaich"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:963
+#: ../src/nautilus-view.c:961
 #, c-format
 msgid "This will open %'d separate tab."
 msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
@@ -3900,7 +4312,7 @@ msgstr[1] "Fosglaidh seo %'d thaba fa leth."
 msgstr[2] "Fosglaidh seo %'d tabaichean fa leth."
 msgstr[3] "Fosglaidh seo %'d taba fa leth."
 
-#: ../src/nautilus-view.c:966
+#: ../src/nautilus-view.c:964
 #, c-format
 msgid "This will open %'d separate window."
 msgid_plural "This will open %'d separate windows."
@@ -3909,57 +4321,60 @@ msgstr[1] "Fosglaidh seo %'d uinneag fa leth."
 msgstr[2] "Fosglaidh seo %'d uinneagan fa leth."
 msgstr[3] "Fosglaidh seo %'d uinneag fa leth."
 
-#: ../src/nautilus-view.c:1491
+#: ../src/nautilus-view.c:1489
 msgid "Select Items Matching"
 msgstr "Tagh nithean a tha a' maidseadh"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:1506
+#: ../src/nautilus-view.c:1504
 msgid "_Pattern:"
 msgstr "_Pàtran:"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:1512
+#: ../src/nautilus-view.c:1510
 msgid "Examples: "
 msgstr "Buill-eisimpleir: "
 
-#: ../src/nautilus-view.c:1613
+#: ../src/nautilus-view.c:1611
 msgid "Save Search as"
 msgstr "Sàbhail an lorg mar"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:1619
+#: ../src/nautilus-view.c:1617
 msgid "_Save"
 msgstr "_Sàbhail"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:1636
+#: ../src/nautilus-view.c:1634
 msgid "Search _name:"
 msgstr "_Ainm an luirg:"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:1653
+#: ../src/nautilus-view.c:1651
 msgid "_Folder:"
 msgstr "_Pasgan:"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:1658
+#: ../src/nautilus-view.c:1656
 msgid "Select Folder to Save Search In"
 msgstr "Tagh pasgan gus an lorg a shàbhaladh ann"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:2306
-msgid "Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this configuration to 
~/.local/share/nautilus"
-msgstr "Cha mhol Nautilus 3.6 am pasgan seo tuilleadh agus dh'fheuch e ris an rèiteachadh seo a ghluasad gu 
~/.local/share/nautilus"
+#: ../src/nautilus-view.c:2304
+msgid ""
+"Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this "
+"configuration to ~/.local/share/nautilus"
+msgstr ""
+"Cha mhol Nautilus 3.6 am pasgan seo tuilleadh agus dh'fheuch e ris an "
+"rèiteachadh seo a ghluasad gu ~/.local/share/nautilus"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:2737
+#: ../src/nautilus-view.c:2735
 msgid "Content View"
 msgstr "Sealladh susbaint"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:2738
+#: ../src/nautilus-view.c:2736
 msgid "View of the current folder"
 msgstr "Sealladh a' phasgain làithrich"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:2935
-#: ../src/nautilus-view.c:2970
+#: ../src/nautilus-view.c:2933 ../src/nautilus-view.c:2968
 #, c-format
 msgid "“%s” selected"
 msgstr "\"%s\" air a thaghadh"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:2937
+#: ../src/nautilus-view.c:2935
 #, c-format
 msgid "%'d folder selected"
 msgid_plural "%'d folders selected"
@@ -3968,7 +4383,7 @@ msgstr[1] "%'d phasgan air a thaghadh"
 msgstr[2] "%'d pasganan air a thaghadh"
 msgstr[3] "%'d pasgan air a thaghadh"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:2947
+#: ../src/nautilus-view.c:2945
 #, c-format
 msgid "(containing %'d item)"
 msgid_plural "(containing %'d items)"
@@ -3978,7 +4393,7 @@ msgstr[2] "(sa bheil %'d nithean)"
 msgstr[3] "(sa bheil %'d nì)"
 
 #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
-#: ../src/nautilus-view.c:2958
+#: ../src/nautilus-view.c:2956
 #, c-format
 msgid "(containing a total of %'d item)"
 msgid_plural "(containing a total of %'d items)"
@@ -3987,7 +4402,7 @@ msgstr[1] "(sa bheil %'d nì uile gu lèir)"
 msgstr[2] "(sa bheil %'d nithean uile gu lèir)"
 msgstr[3] "(sa bheil %'d nì uile gu lèir)"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:2973
+#: ../src/nautilus-view.c:2971
 #, c-format
 msgid "%'d item selected"
 msgid_plural "%'d items selected"
@@ -3997,7 +4412,7 @@ msgstr[2] "%'d nithean air a thaghadh"
 msgstr[3] "%'d nì air a thaghadh"
 
 #. Folders selected also, use "other" terminology
-#: ../src/nautilus-view.c:2980
+#: ../src/nautilus-view.c:2978
 #, c-format
 msgid "%'d other item selected"
 msgid_plural "%'d other items selected"
@@ -4010,7 +4425,7 @@ msgstr[3] "%'d nì eile air a thaghadh"
 #. * needs to use something other than parentheses. The
 #. * the message in parentheses is the size of the selected items.
 #.
-#: ../src/nautilus-view.c:2994
+#: ../src/nautilus-view.c:2992
 #, c-format
 msgid "(%s)"
 msgstr "(%s)"
@@ -4022,17 +4437,17 @@ msgstr "(%s)"
 #. * message about the number of other items and the
 #. * total size of those items.
 #.
-#: ../src/nautilus-view.c:3018
+#: ../src/nautilus-view.c:3016
 #, c-format
 msgid "%s %s, %s %s"
 msgstr "%s %s, %s %s"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:4391
+#: ../src/nautilus-view.c:4389
 #, c-format
 msgid "Open With %s"
 msgstr "Fosgail le %s"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:4393
+#: ../src/nautilus-view.c:4391
 #, c-format
 msgid "Use “%s” to open the selected item"
 msgid_plural "Use “%s” to open the selected items"
@@ -4041,109 +4456,107 @@ msgstr[1] "Cleachd \"%s\" gus na nithean a thagh thu fhosgladh"
 msgstr[2] "Cleachd \"%s\" gus na nithean a thagh thu fhosgladh"
 msgstr[3] "Cleachd \"%s\" gus na nithean a thagh thu fhosgladh"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:5138
+#: ../src/nautilus-view.c:5136
 #, c-format
 msgid "Run “%s” on any selected items"
 msgstr "Ruith \"%s\" air nì sam bith a chaidh a thaghadh"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:5392
+#: ../src/nautilus-view.c:5390
 #, c-format
 msgid "Create a new document from template “%s”"
 msgstr "Cruthaich sgrìobhainn ùr dhen teamplaid \"%s\""
 
-#: ../src/nautilus-view.c:5992
+#: ../src/nautilus-view.c:5990
 msgid "Select Destination"
 msgstr "Tagh ceann-uidhe"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:5996
+#: ../src/nautilus-view.c:5994
 msgid "_Select"
 msgstr "_Tagh"
 
 #. Translators: %s is a file name formatted for display
-#: ../src/nautilus-view.c:6508
+#: ../src/nautilus-view.c:6506
 #, c-format
 msgid "Unable to remove “%s”"
 msgstr "Chan urrainn dhuinn \"%s\" a thoirt air falbh"
 
 #. Translators: %s is a file name formatted for display
-#: ../src/nautilus-view.c:6535
+#: ../src/nautilus-view.c:6533
 #, c-format
 msgid "Unable to eject “%s”"
 msgstr "Chan urrainn dhuinn \"%s\" a ghluasad a-mach"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:6557
+#: ../src/nautilus-view.c:6555
 msgid "Unable to stop drive"
 msgstr "Cha ghabh stad a chur air an draibh"
 
 #. Translators: %s is a file name formatted for display
-#: ../src/nautilus-view.c:6659
+#: ../src/nautilus-view.c:6657
 #, c-format
 msgid "Unable to start “%s”"
 msgstr "Chan urrainn dhuinn \"%s\" a thòiseachadh"
 
 #. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-view.c:7150
+#: ../src/nautilus-view.c:7148
 msgid "New _Document"
 msgstr "_Sgrìobhainn ur"
 
 #. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-view.c:7151
+#: ../src/nautilus-view.c:7149
 msgid "Open Wit_h"
 msgstr "_Fosgail le"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7152
+#: ../src/nautilus-view.c:7150
 msgid "Choose a program with which to open the selected item"
 msgstr "Tagh prògram a dh'fhosglas an nì a thagh thu dhut"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7154
-#: ../src/nautilus-view.c:7409
+#: ../src/nautilus-view.c:7152 ../src/nautilus-view.c:7407
 #: ../src/nautilus-window-menus.c:595
 msgid "P_roperties"
 msgstr "_Roghainnean"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7155
-#: ../src/nautilus-view.c:8735
+#: ../src/nautilus-view.c:7153 ../src/nautilus-view.c:8733
 msgid "View or modify the properties of each selected item"
 msgstr "Seall no atharraich roghainnean a nì a thagh thu"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7162
+#: ../src/nautilus-view.c:7160
 msgid "New _Folder"
 msgstr "_Pasgan ùr"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7163
+#: ../src/nautilus-view.c:7161
 msgid "Create a new empty folder inside this folder"
 msgstr "Cruthaich pasgan falamh ùr am broinn a' phasgain seo"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7166
+#: ../src/nautilus-view.c:7164
 msgid "New Folder with Selection"
 msgstr "Pasgan ùr leis na chaidh a thaghadh"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7167
+#: ../src/nautilus-view.c:7165
 msgid "Create a new folder containing the selected items"
 msgstr "Cruthaich pasgan ùr anns am bi na nithean a thagh thu"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7171
+#: ../src/nautilus-view.c:7169
 msgid "Open the selected item in this window"
 msgstr "Fosgail an nì a thagh thu san uinneag seo"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7178
+#: ../src/nautilus-view.c:7176
 msgid "Open _Item Location"
 msgstr "Fosgail _ionad an nì"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7179
+#: ../src/nautilus-view.c:7177
 msgid "Open the selected item's location in this window"
 msgstr "Fosgail ionad an nì a thagh thu san uinneag seo"
 
@@ -4152,139 +4565,143 @@ msgstr "Fosgail ionad an nì a thagh thu san uinneag seo"
 #. Location-specific actions
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7182
-#: ../src/nautilus-view.c:7350
+#: ../src/nautilus-view.c:7180 ../src/nautilus-view.c:7348
 msgid "Open in Navigation Window"
 msgstr "Foasgail ann an uinneag seòladaireachd"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7183
+#: ../src/nautilus-view.c:7181
 msgid "Open each selected item in a navigation window"
 msgstr "Fosgail gach nì a thagh thu ann an uinneag seòladaireachd"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7186
-#: ../src/nautilus-view.c:7354
-#: ../src/nautilus-view.c:8295
-#: ../src/nautilus-view.c:8642
+#: ../src/nautilus-view.c:7184 ../src/nautilus-view.c:7352
+#: ../src/nautilus-view.c:8293 ../src/nautilus-view.c:8640
 msgid "Open in New _Tab"
 msgstr "Fosgail ann an _taba ùr"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7187
+#: ../src/nautilus-view.c:7185
 msgid "Open each selected item in a new tab"
 msgstr "Fosgail gach nì a thagh thu ann an taba ùr"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7190
+#: ../src/nautilus-view.c:7188
 msgid "Other _Application…"
 msgstr "_Aplacaid eile..."
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7191
-#: ../src/nautilus-view.c:7195
+#: ../src/nautilus-view.c:7189 ../src/nautilus-view.c:7193
 msgid "Choose another application with which to open the selected item"
 msgstr "Tagh aplacaid eile a dh'fhosglas an nì a thagh thu"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7194
+#: ../src/nautilus-view.c:7192
 msgid "Open With Other _Application…"
 msgstr "_Fosgail le aplacaid eile..."
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7198
+#: ../src/nautilus-view.c:7196
 msgid "_Open Scripts Folder"
 msgstr "_Fosgail pasgan nan sgriobtaichean"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7199
+#: ../src/nautilus-view.c:7197
 msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
-msgstr "Seall am pasgan sa bheil na sgriobtaichean a tha a' nochdadh sa chlàr-taice seo"
+msgstr ""
+"Seall am pasgan sa bheil na sgriobtaichean a tha a' nochdadh sa chlàr-taice "
+"seo"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7207
+#: ../src/nautilus-view.c:7205
 msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
 msgstr "Ullaich na faidhlichean gus an gluasad leis an àithne \"Cuir ann\""
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7211
+#: ../src/nautilus-view.c:7209
 msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
-msgstr "Ullaich na faidhlichean gus lethbhreac a dhèanamh dhiubh leis an àithne \"Cuir ann\""
+msgstr ""
+"Ullaich na faidhlichean gus lethbhreac a dhèanamh dhiubh leis an àithne "
+"\"Cuir ann\""
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7215
+#: ../src/nautilus-view.c:7213
 msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
-msgstr "Gluais no dèan lethbhreac de dh'fhaidhlichean a thagh thu roimhe leis an àithne \"Gearr\" no \"Dèan 
lethbhreac\""
+msgstr ""
+"Gluais no dèan lethbhreac de dh'fhaidhlichean a thagh thu roimhe leis an "
+"àithne \"Gearr\" no \"Dèan lethbhreac\""
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7218
-#: ../src/nautilus-view.c:7367
+#: ../src/nautilus-view.c:7216 ../src/nautilus-view.c:7365
 msgid "_Paste Into Folder"
 msgstr "Cuir dhan _phasgan seo"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7219
-msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the selected folder"
-msgstr "Gluais no cuir lethbhreac de dh'fhaidhlichean a thagh thu roimhe leis an àithne \"Gearr\" no \"Dèan 
lethbhreac\" dhan phasgan a thagh thu"
+#: ../src/nautilus-view.c:7217
+msgid ""
+"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
+"selected folder"
+msgstr ""
+"Gluais no cuir lethbhreac de dh'fhaidhlichean a thagh thu roimhe leis an "
+"àithne \"Gearr\" no \"Dèan lethbhreac\" dhan phasgan a thagh thu"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7222
+#: ../src/nautilus-view.c:7220
 msgid "Copy To…"
 msgstr "Cuir lethbhreac dheth dha..."
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7223
+#: ../src/nautilus-view.c:7221
 msgid "Copy selected files to another location"
 msgstr "Cuir lethbhreac dhe na faidhlichean a thagh thu dha ionad eile"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7226
+#: ../src/nautilus-view.c:7224
 msgid "Move To…"
 msgstr "Gluais dha..."
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7227
+#: ../src/nautilus-view.c:7225
 msgid "Move selected files to another location"
 msgstr "Gluais na faidhlichean a thagh thu dha ionad eile"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7231
+#: ../src/nautilus-view.c:7229
 msgid "Select all items in this window"
 msgstr "Tagh a h-uile nì a tha san uinneag seo"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7234
+#: ../src/nautilus-view.c:7232
 msgid "Select I_tems Matching…"
 msgstr "_Tagh nithean a tha a' maidseadh ri..."
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7235
+#: ../src/nautilus-view.c:7233
 msgid "Select items in this window matching a given pattern"
 msgstr "Tagh nithean san uinneag seo a tha a' maidseadh ri pàtran àraid"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7238
+#: ../src/nautilus-view.c:7236
 msgid "_Invert Selection"
 msgstr "Cuir an _taghadh bun os cionn"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7239
+#: ../src/nautilus-view.c:7237
 msgid "Select all and only the items that are not currently selected"
 msgstr "Na tagh ach na nithean nach eil air an taghadh an-dràsta fhèin"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7242
-#: ../src/nautilus-view.c:8718
+#: ../src/nautilus-view.c:7240 ../src/nautilus-view.c:8716
 msgid "Ma_ke Link"
 msgid_plural "Ma_ke Links"
 msgstr[0] "Dè_an ceangal"
@@ -4293,70 +4710,67 @@ msgstr[2] "Dè_an ceanglaichean"
 msgstr[3] "Dè_an ceanglaichean"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7243
+#: ../src/nautilus-view.c:7241
 msgid "Create a symbolic link for each selected item"
 msgstr "Cruthaich ceangal samhlach airson gach nì a thagh thu"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7246
+#: ../src/nautilus-view.c:7244
 msgid "Rena_me…"
 msgstr "Th_oir ainm ùr air..."
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7247
+#: ../src/nautilus-view.c:7245
 msgid "Rename selected item"
 msgstr "Thoir ainm ùr air an rud a thagh thu"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7250
+#: ../src/nautilus-view.c:7248
 msgid "Set as Wallpaper"
 msgstr "Suidhich mar phàipear-balla"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7251
+#: ../src/nautilus-view.c:7249
 msgid "Make item the wallpaper"
 msgstr "Dèan pàipear-balla dhen nì"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7259
-#: ../src/nautilus-view.c:8665
+#: ../src/nautilus-view.c:7257 ../src/nautilus-view.c:8663
 msgid "Move each selected item to the Trash"
 msgstr "Gluais gach nì a thagh thu dhan sgudal"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7263
-#: ../src/nautilus-view.c:8696
+#: ../src/nautilus-view.c:7261 ../src/nautilus-view.c:8694
 msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
 msgstr "Shuab às gach nì a thagh thu gun a bhith 'gan gluasad dhan sgudal"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7266
-#: ../src/nautilus-view.c:7380
+#: ../src/nautilus-view.c:7264 ../src/nautilus-view.c:7378
 msgid "_Restore"
 msgstr "_Aisig"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7270
+#: ../src/nautilus-view.c:7268
 msgid "_Undo"
 msgstr "_Neo-dhèan"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7271
+#: ../src/nautilus-view.c:7269
 msgid "Undo the last action"
 msgstr "Neo-dhèan an gnìomh mu dheireadh"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7274
+#: ../src/nautilus-view.c:7272
 msgid "_Redo"
 msgstr "_Ath-dhèan"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7275
+#: ../src/nautilus-view.c:7273
 msgid "Redo the last undone action"
 msgstr "Ath-dhèan an gnìomh mu dheireadh a chaidh a neo-dhèanamh"
 
@@ -4368,451 +4782,434 @@ msgstr "Ath-dhèan an gnìomh mu dheireadh a chaidh a neo-dhèanamh"
 #.
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7284
+#: ../src/nautilus-view.c:7282
 msgid "Reset View to _Defaults"
 msgstr "Aisig na _bun-roghainnean"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7285
+#: ../src/nautilus-view.c:7283
 msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
-msgstr "Ath-shuidhich òrdugh an t-seòrsachaidh agus ìre an t-sùm a-rèir roghainnean an t-seallaidh seo"
+msgstr ""
+"Ath-shuidhich òrdugh an t-seòrsachaidh agus ìre an t-sùm a-rèir roghainnean "
+"an t-seallaidh seo"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7288
-#: ../src/nautilus-view.c:7312
-#: ../src/nautilus-view.c:7384
+#: ../src/nautilus-view.c:7286 ../src/nautilus-view.c:7310
+#: ../src/nautilus-view.c:7382
 msgid "_Mount"
 msgstr "_Munntaich"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7289
+#: ../src/nautilus-view.c:7287
 msgid "Mount the selected volume"
 msgstr "Munntaich an draibh a thagh thu"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7292
-#: ../src/nautilus-view.c:7316
-#: ../src/nautilus-view.c:7388
+#: ../src/nautilus-view.c:7290 ../src/nautilus-view.c:7314
+#: ../src/nautilus-view.c:7386
 msgid "_Unmount"
 msgstr "_Dì-mhunntaich"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7293
+#: ../src/nautilus-view.c:7291
 msgid "Unmount the selected volume"
 msgstr "Dì-mhunntaich an draibh a thagh thu"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7296
-#: ../src/nautilus-view.c:7320
-#: ../src/nautilus-view.c:7392
+#: ../src/nautilus-view.c:7294 ../src/nautilus-view.c:7318
+#: ../src/nautilus-view.c:7390
 msgid "_Eject"
 msgstr "_Gluais a-mach"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7297
+#: ../src/nautilus-view.c:7295
 msgid "Eject the selected volume"
 msgstr "Gluais a-mach an draibh a thagh thu"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7300
-#: ../src/nautilus-view.c:7324
-#: ../src/nautilus-view.c:7396
-#: ../src/nautilus-view.c:7982
-#: ../src/nautilus-view.c:7986
-#: ../src/nautilus-view.c:8069
-#: ../src/nautilus-view.c:8073
-#: ../src/nautilus-view.c:8171
-#: ../src/nautilus-view.c:8175
+#: ../src/nautilus-view.c:7298 ../src/nautilus-view.c:7322
+#: ../src/nautilus-view.c:7394 ../src/nautilus-view.c:7980
+#: ../src/nautilus-view.c:7984 ../src/nautilus-view.c:8067
+#: ../src/nautilus-view.c:8071 ../src/nautilus-view.c:8169
+#: ../src/nautilus-view.c:8173
 msgid "_Start"
 msgstr "_Tòisich"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7301
+#: ../src/nautilus-view.c:7299
 msgid "Start the selected volume"
 msgstr "Tòisich an draibh a thagh thu"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7304
-#: ../src/nautilus-view.c:7328
-#: ../src/nautilus-view.c:7400
-#: ../src/nautilus-view.c:8011
-#: ../src/nautilus-view.c:8098
-#: ../src/nautilus-view.c:8200
+#: ../src/nautilus-view.c:7302 ../src/nautilus-view.c:7326
+#: ../src/nautilus-view.c:7398 ../src/nautilus-view.c:8009
+#: ../src/nautilus-view.c:8096 ../src/nautilus-view.c:8198
 #: ../src/nautilus-window-menus.c:483
 msgid "_Stop"
 msgstr "Cuir _stad air"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7305
-#: ../src/nautilus-view.c:8201
+#: ../src/nautilus-view.c:7303 ../src/nautilus-view.c:8199
 msgid "Stop the selected volume"
 msgstr "Cuir stad air an draibh a thagh thu"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7308
-#: ../src/nautilus-view.c:7332
-#: ../src/nautilus-view.c:7404
+#: ../src/nautilus-view.c:7306 ../src/nautilus-view.c:7330
+#: ../src/nautilus-view.c:7402
 msgid "_Detect Media"
 msgstr "_Mothaich dha meadhanan"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7309
-#: ../src/nautilus-view.c:7333
-#: ../src/nautilus-view.c:7405
+#: ../src/nautilus-view.c:7307 ../src/nautilus-view.c:7331
+#: ../src/nautilus-view.c:7403
 msgid "Detect media in the selected drive"
 msgstr "Mothaich do mheadhanan san draibh a thagh thu"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7313
+#: ../src/nautilus-view.c:7311
 msgid "Mount the volume associated with the open folder"
 msgstr "Munntaich an draibh a tha co-cheangailte ris a' phasgan fhosgailte"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7317
+#: ../src/nautilus-view.c:7315
 msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
 msgstr "Dì-mhunntaich an draibh a tha co-cheangailte ris a' phasgan fhosgailte"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7321
+#: ../src/nautilus-view.c:7319
 msgid "Eject the volume associated with the open folder"
 msgstr "Gluais a-mach an draibh a tha co-cheangailte ris a' phasgan fhosgailte"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7325
+#: ../src/nautilus-view.c:7323
 msgid "Start the volume associated with the open folder"
 msgstr "Tòisich an draibh a tha co-cheangailte ris a' phasgan fhosgailte"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7329
+#: ../src/nautilus-view.c:7327
 msgid "Stop the volume associated with the open folder"
 msgstr "Cuir stad air an draibh a tha co-cheangailte ris a' phasgan fhosgailte"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7336
+#: ../src/nautilus-view.c:7334
 msgid "Open File and Close window"
 msgstr "Fosgail am faidhle is dùin an uinneag"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7340
+#: ../src/nautilus-view.c:7338
 msgid "Sa_ve Search"
 msgstr "Sà_bhail an lorg"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7341
+#: ../src/nautilus-view.c:7339
 msgid "Save the edited search"
 msgstr "Sàbhail an lorg deasaichte"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7344
+#: ../src/nautilus-view.c:7342
 msgid "Sa_ve Search As…"
 msgstr "Sà_bhail an lorg mar..."
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7345
+#: ../src/nautilus-view.c:7343
 msgid "Save the current search as a file"
 msgstr "Sàbhail an lorg làithreach mar fhaidhle"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7351
+#: ../src/nautilus-view.c:7349
 msgid "Open this folder in a navigation window"
 msgstr "Fosgail am pasgan seo ann an uinneag seòladaireachd"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7355
+#: ../src/nautilus-view.c:7353
 msgid "Open this folder in a new tab"
 msgstr "Fosgail am pasgan seo ann an taba ùr"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7360
+#: ../src/nautilus-view.c:7358
 msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
 msgstr "Ullaich am pasgan seo gus a ghluasad leis an àithne \"Cuir ann\""
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7364
+#: ../src/nautilus-view.c:7362
 msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
-msgstr "Ullaich am pasgan seo gus lethbhreac a dhèanamh dheth leis an àithne \"Cuir ann\""
+msgstr ""
+"Ullaich am pasgan seo gus lethbhreac a dhèanamh dheth leis an àithne \"Cuir "
+"ann\""
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7368
-msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this folder"
-msgstr "Gluais no cuir lethbhreac de dh'fhaidhlichean a thagh thu roimhe leis an àithne \"Gearr\" no \"Dèan 
lethbhreac\" dhan pasgan seo"
+#: ../src/nautilus-view.c:7366
+msgid ""
+"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this "
+"folder"
+msgstr ""
+"Gluais no cuir lethbhreac de dh'fhaidhlichean a thagh thu roimhe leis an "
+"àithne \"Gearr\" no \"Dèan lethbhreac\" dhan pasgan seo"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7373
+#: ../src/nautilus-view.c:7371
 msgid "Move this folder to the Trash"
 msgstr "Gluais am pasgan seo dhan sgudal"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7377
+#: ../src/nautilus-view.c:7375
 msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
 msgstr "Sguab às am pasgan seo gun a bhith 'ga ghluasad dhan sgudal"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7385
+#: ../src/nautilus-view.c:7383
 msgid "Mount the volume associated with this folder"
 msgstr "Munntaich an draibh a tha co-cheangailte ris a' phasgan seo"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7389
+#: ../src/nautilus-view.c:7387
 msgid "Unmount the volume associated with this folder"
 msgstr "Dì-mhunntaich an draibh a tha co-cheangailte ris a' phasgan seo"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7393
+#: ../src/nautilus-view.c:7391
 msgid "Eject the volume associated with this folder"
 msgstr "Gluais a-mach an draibh a tha co-cheangailte ris a' phasgan seo"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7397
+#: ../src/nautilus-view.c:7395
 msgid "Start the volume associated with this folder"
 msgstr "Tòisich an draibh a tha co-cheangailte ris a' phasgan seo"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7401
+#: ../src/nautilus-view.c:7399
 msgid "Stop the volume associated with this folder"
 msgstr "Cuir stad air an draibh a tha co-cheangailte ris a' phasgan seo"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7410
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:596
+#: ../src/nautilus-view.c:7408 ../src/nautilus-window-menus.c:596
 msgid "View or modify the properties of this folder"
 msgstr "Seall no atharraich roghainnean a' phasgain seo"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7416
+#: ../src/nautilus-view.c:7414
 msgid "Show _Hidden Files"
 msgstr "Seall faidhlichean _falaichte"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7417
+#: ../src/nautilus-view.c:7415
 msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
 msgstr "Toglaich taisbeanadh nam faidhlichean falaichte san uinneag làithreach"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7478
+#: ../src/nautilus-view.c:7476
 msgid "Run or manage scripts"
 msgstr "Ruith no stiùir sgriobtaichean"
 
 #. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic
-#: ../src/nautilus-view.c:7480
+#: ../src/nautilus-view.c:7478
 msgid "_Scripts"
 msgstr "_Sgriobtaichean"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7830
+#: ../src/nautilus-view.c:7828
 #, c-format
 msgid "Move the open folder out of the trash to “%s”"
 msgstr "Gluais am pasgan fosgailte a-mach às an sgudal dha \"%s\""
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7834
+#: ../src/nautilus-view.c:7832
 #, c-format
 msgid "Move the selected folder out of the trash to “%s”"
 msgstr "Gluais am pasgan a thagh thu a-mach às an sgudal dha \"%s\""
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7837
+#: ../src/nautilus-view.c:7835
 #, c-format
 msgid "Move the selected folders out of the trash to “%s”"
 msgstr "Gluais na pasganan a thagh thu a-mach às an sgudal dha \"%s\""
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7842
+#: ../src/nautilus-view.c:7840
 msgid "Move the selected folder out of the trash"
 msgstr "Gluais am pasgan a thagh thu a-mach às an sgudal"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7844
+#: ../src/nautilus-view.c:7842
 msgid "Move the selected folders out of the trash"
 msgstr "Gluais na pasganan a thagh thu a-mach às an sgudal"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7850
+#: ../src/nautilus-view.c:7848
 #, c-format
 msgid "Move the selected file out of the trash to “%s”"
 msgstr "Gluais am faidhle a thagh thu a-mach às an sgudal gu \"%s\""
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7853
+#: ../src/nautilus-view.c:7851
 #, c-format
 msgid "Move the selected files out of the trash to “%s”"
 msgstr "Gluais na faidhlichean a thagh thu a-mach às an sgudal gu \"%s\""
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7858
+#: ../src/nautilus-view.c:7856
 msgid "Move the selected file out of the trash"
 msgstr "Gluais am faidhle a thagh thu a-mach às an sgudal"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7860
+#: ../src/nautilus-view.c:7858
 msgid "Move the selected files out of the trash"
 msgstr "Gluais na faidhlichean a thagh thu a-mach às an sgudal"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7866
+#: ../src/nautilus-view.c:7864
 #, c-format
 msgid "Move the selected item out of the trash to “%s”"
 msgstr "Gluais an nì a thagh thu a-mach às an sgudal dha \"%s\""
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7869
+#: ../src/nautilus-view.c:7867
 #, c-format
 msgid "Move the selected items out of the trash to “%s”"
 msgstr "Gluais na nithean a thagh thu a-mach às an sgudal dha \"%s\""
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7874
+#: ../src/nautilus-view.c:7872
 msgid "Move the selected item out of the trash"
 msgstr "Gluais an nì a thagh thu a-mach às an sgudal"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7876
+#: ../src/nautilus-view.c:7874
 msgid "Move the selected items out of the trash"
 msgstr "Gluais na nithean a thagh thu a-mach às an sgudal"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7983
-#: ../src/nautilus-view.c:7987
-#: ../src/nautilus-view.c:8172
-#: ../src/nautilus-view.c:8176
+#: ../src/nautilus-view.c:7981 ../src/nautilus-view.c:7985
+#: ../src/nautilus-view.c:8170 ../src/nautilus-view.c:8174
 msgid "Start the selected drive"
 msgstr "Tòisich an draibh a thagh thu"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7990
-#: ../src/nautilus-view.c:8077
-#: ../src/nautilus-view.c:8179
+#: ../src/nautilus-view.c:7988 ../src/nautilus-view.c:8075
+#: ../src/nautilus-view.c:8177
 msgid "_Connect"
 msgstr "_Ceangail"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7991
-#: ../src/nautilus-view.c:8180
+#: ../src/nautilus-view.c:7989 ../src/nautilus-view.c:8178
 msgid "Connect to the selected drive"
 msgstr "Ceangail ris an draibh a thagh thu"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7994
-#: ../src/nautilus-view.c:8081
-#: ../src/nautilus-view.c:8183
+#: ../src/nautilus-view.c:7992 ../src/nautilus-view.c:8079
+#: ../src/nautilus-view.c:8181
 msgid "_Start Multi-disk Drive"
 msgstr "_Tòisich an draibh ioma-diosgach"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7995
-#: ../src/nautilus-view.c:8184
+#: ../src/nautilus-view.c:7993 ../src/nautilus-view.c:8182
 msgid "Start the selected multi-disk drive"
 msgstr "Tòisich an draibh ioma-diosgach a thagh thu"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7998
+#: ../src/nautilus-view.c:7996
 msgid "U_nlock Drive"
 msgstr "Th_oir a' ghlas far an draibh"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7999
-#: ../src/nautilus-view.c:8188
+#: ../src/nautilus-view.c:7997 ../src/nautilus-view.c:8186
 msgid "Unlock the selected drive"
 msgstr "Thoir a' ghlas far an draibh a thagh thu"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:8012
+#: ../src/nautilus-view.c:8010
 msgid "Stop the selected drive"
 msgstr "Cuir stad air an draibh a thagh thu"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:8015
-#: ../src/nautilus-view.c:8102
-#: ../src/nautilus-view.c:8204
+#: ../src/nautilus-view.c:8013 ../src/nautilus-view.c:8100
+#: ../src/nautilus-view.c:8202
 msgid "_Safely Remove Drive"
 msgstr "Gluais a-mach an draibh gu _sàbhailte"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:8016
-#: ../src/nautilus-view.c:8205
+#: ../src/nautilus-view.c:8014 ../src/nautilus-view.c:8203
 msgid "Safely remove the selected drive"
 msgstr "Gluais a-mach an draibh a thagh thu gu sàbhailte"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:8019
-#: ../src/nautilus-view.c:8106
-#: ../src/nautilus-view.c:8208
+#: ../src/nautilus-view.c:8017 ../src/nautilus-view.c:8104
+#: ../src/nautilus-view.c:8206
 msgid "_Disconnect"
 msgstr "_Dì-cheangail"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:8020
-#: ../src/nautilus-view.c:8209
+#: ../src/nautilus-view.c:8018 ../src/nautilus-view.c:8207
 msgid "Disconnect the selected drive"
 msgstr "Dì-cheangail an draibh a thagh thu"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:8023
-#: ../src/nautilus-view.c:8110
-#: ../src/nautilus-view.c:8212
+#: ../src/nautilus-view.c:8021 ../src/nautilus-view.c:8108
+#: ../src/nautilus-view.c:8210
 msgid "_Stop Multi-disk Drive"
 msgstr "_Cuir stad air an draibh ioma-diosgach a thagh thu"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:8024
-#: ../src/nautilus-view.c:8213
+#: ../src/nautilus-view.c:8022 ../src/nautilus-view.c:8211
 msgid "Stop the selected multi-disk drive"
 msgstr "Cuir stad air an draibh ioma-diosgach a thagh thu"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:8027
-#: ../src/nautilus-view.c:8114
-#: ../src/nautilus-view.c:8216
+#: ../src/nautilus-view.c:8025 ../src/nautilus-view.c:8112
+#: ../src/nautilus-view.c:8214
 msgid "_Lock Drive"
 msgstr "_Glais an draibh"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:8028
-#: ../src/nautilus-view.c:8217
+#: ../src/nautilus-view.c:8026 ../src/nautilus-view.c:8215
 msgid "Lock the selected drive"
 msgstr "Glais an draibh a thagh thu"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:8070
-#: ../src/nautilus-view.c:8074
+#: ../src/nautilus-view.c:8068 ../src/nautilus-view.c:8072
 msgid "Start the drive associated with the open folder"
 msgstr "Tòisich an draibh a tha co-cheangailte ris a' phasgan fhosgailte"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:8078
+#: ../src/nautilus-view.c:8076
 msgid "Connect to the drive associated with the open folder"
 msgstr "Ceangail an draibh a tha co-cheangailte ris a' phasgan fhosgailte"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:8082
+#: ../src/nautilus-view.c:8080
 msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder"
-msgstr "Tòisich an draibh ioma-diosgach a tha co-cheangailte ris a' phasgan fhosgailte"
+msgstr ""
+"Tòisich an draibh ioma-diosgach a tha co-cheangailte ris a' phasgan "
+"fhosgailte"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:8085
-#: ../src/nautilus-view.c:8187
+#: ../src/nautilus-view.c:8083 ../src/nautilus-view.c:8185
 msgid "_Unlock Drive"
 msgstr "_Thoir a' ghlas far an draibh"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:8086
+#: ../src/nautilus-view.c:8084
 msgid "Unlock the drive associated with the open folder"
-msgstr "Thoir a' ghlas far an draibh a tha co-cheangailte ris a' phasgan fhosgailte"
+msgstr ""
+"Thoir a' ghlas far an draibh a tha co-cheangailte ris a' phasgan fhosgailte"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:8099
+#: ../src/nautilus-view.c:8097
 msgid "_Stop the drive associated with the open folder"
-msgstr "C_uir stad air an draibh a tha co-cheangailte ris a' phasgan fhosgailte"
+msgstr ""
+"C_uir stad air an draibh a tha co-cheangailte ris a' phasgan fhosgailte"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:8103
+#: ../src/nautilus-view.c:8101
 msgid "Safely remove the drive associated with the open folder"
-msgstr "Gluais a-mach an draibh a tha co-cheangailte ris a' phasgan fhosgailte gu sàbhailte"
+msgstr ""
+"Gluais a-mach an draibh a tha co-cheangailte ris a' phasgan fhosgailte gu "
+"sàbhailte"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:8107
+#: ../src/nautilus-view.c:8105
 msgid "Disconnect the drive associated with the open folder"
 msgstr "Dì-cheangail an draibh a tha co-cheangailte ris a' phasgan fhosgailte"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:8111
+#: ../src/nautilus-view.c:8109
 msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder"
-msgstr "Cuir stad air an draibh ioma-dhiosgach a tha co-cheangailte ris a' phasgan fhosgailte"
+msgstr ""
+"Cuir stad air an draibh ioma-dhiosgach a tha co-cheangailte ris a' phasgan "
+"fhosgailte"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:8115
+#: ../src/nautilus-view.c:8113
 msgid "Lock the drive associated with the open folder"
 msgstr "Glais an draibh a tha co-cheangailte ris a' phasgan fhosgailte"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:8287
-#: ../src/nautilus-view.c:8622
+#: ../src/nautilus-view.c:8285 ../src/nautilus-view.c:8620
 msgid "Open in New _Window"
 msgstr "Fosgail ann an uinneag ùr"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:8342
-#: ../src/nautilus-view.c:8660
+#: ../src/nautilus-view.c:8340 ../src/nautilus-view.c:8658
 msgid "_Delete Permanently"
 msgstr "Sgua_b às gu buan"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:8343
+#: ../src/nautilus-view.c:8341
 msgid "Delete the open folder permanently"
 msgstr "Sguab às am pasgan fosgailte gu buan"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:8347
+#: ../src/nautilus-view.c:8345
 msgid "Move the open folder to the Trash"
 msgstr "Gluais am pasgan fosgailte dhan sgudal"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:8531
+#: ../src/nautilus-view.c:8529
 #, c-format
 msgid "New Folder with Selection (%'d Item)"
 msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)"
@@ -4821,16 +5218,16 @@ msgstr[1] "Pasgan ùr leis an taghadh (%'d nì)"
 msgstr[2] "Pasgan ùr leis an taghadh (%'d nithean)"
 msgstr[3] "Pasgan ùr leis an taghadh (%'d nì)"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:8575
+#: ../src/nautilus-view.c:8573
 #, c-format
 msgid "_Open With %s"
 msgstr "_Fosgail le %s"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:8586
+#: ../src/nautilus-view.c:8584
 msgid "Run"
 msgstr "Ruith"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:8624
+#: ../src/nautilus-view.c:8622
 #, c-format
 msgid "Open in %'d New _Window"
 msgid_plural "Open in %'d New _Windows"
@@ -4839,7 +5236,7 @@ msgstr[1] "Fosgail ann an %'d  _uinneag ùr"
 msgstr[2] "Fosgail ann an %'d  _uinneagan ùra"
 msgstr[3] "Fosgail ann an %'d  _uinneag ùr"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:8644
+#: ../src/nautilus-view.c:8642
 #, c-format
 msgid "Open in %'d New _Tab"
 msgid_plural "Open in %'d New _Tabs"
@@ -4848,95 +5245,116 @@ msgstr[1] "Fosgail ann an %'d _thaba ùr"
 msgstr[2] "Fosgail ann an %'d _tabaichean ùra"
 msgstr[3] "Fosgail ann an %'d _taba ùr"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:8661
+#: ../src/nautilus-view.c:8659
 msgid "Delete all selected items permanently"
 msgstr "Sguab às gach nì a thagh thu gu buan"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:8692
+#: ../src/nautilus-view.c:8690
 msgid "Remo_ve from Recent"
 msgstr "Thoir air falbh _o na dh'fhosgladh o chionn goirid"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:8693
+#: ../src/nautilus-view.c:8691
 msgid "Remove each selected item from the recently used list"
 msgstr "Thoir air falbh an nì o na dh'fhosgladh o chionn goirid"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:8733
+#: ../src/nautilus-view.c:8731
 msgid "View or modify the properties of the open folder"
 msgstr "Seall no atharraich roghainnean a' phasgain fhosgailte"
 
-#: ../src/nautilus-view-dnd.c:171
-#: ../src/nautilus-view-dnd.c:205
-#: ../src/nautilus-view-dnd.c:296
+#: ../src/nautilus-view-dnd.c:169 ../src/nautilus-view-dnd.c:203
+#: ../src/nautilus-view-dnd.c:294
 msgid "Drag and drop is not supported."
 msgstr "Chan eil taic ri slaodadh is leigeil às."
 
-#: ../src/nautilus-view-dnd.c:172
+#: ../src/nautilus-view-dnd.c:170
 msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
-msgstr "Chan eil taic ri slaodadh is leigeil às ach air siostaman faidhle ionadail."
+msgstr ""
+"Chan eil taic ri slaodadh is leigeil às ach air siostaman faidhle ionadail."
 
-#: ../src/nautilus-view-dnd.c:206
-#: ../src/nautilus-view-dnd.c:297
+#: ../src/nautilus-view-dnd.c:204 ../src/nautilus-view-dnd.c:295
 msgid "An invalid drag type was used."
 msgstr "Chaidh slaodadh a dhèanamh air dòigh nach eil ceadaichte"
 
 #. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
-#: ../src/nautilus-view-dnd.c:384
+#: ../src/nautilus-view-dnd.c:382
 msgid "Dropped Text.txt"
 msgstr "Teacsa a leigeadh às.txt"
 
 #. Translator: This is the filename used for when you dnd raw
 #. * data to a directory, if the source didn't supply a name.
 #.
-#: ../src/nautilus-view-dnd.c:482
+#: ../src/nautilus-view-dnd.c:480
 msgid "dropped data"
 msgstr "dàta a chaidh a leigeil às"
 
-#: ../src/nautilus-window.c:819
+#: ../src/nautilus-window.c:833
 msgid "_Properties"
 msgstr "_Roghainnean"
 
-#: ../src/nautilus-window.c:827
+#: ../src/nautilus-window.c:842
 msgid "_Format…"
 msgstr "_Fòrmat..."
 
-#: ../src/nautilus-window.c:1176
+#: ../src/nautilus-window.c:1191
 msgid "_New Tab"
 msgstr "_Taba ùr"
 
-#: ../src/nautilus-window.c:1186
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:588
+#: ../src/nautilus-window.c:1201 ../src/nautilus-window-menus.c:588
 msgid "Move Tab _Left"
 msgstr "Gluais an taba gun taobh _chlì"
 
-#: ../src/nautilus-window.c:1194
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:591
+#: ../src/nautilus-window.c:1209 ../src/nautilus-window-menus.c:591
 msgid "Move Tab _Right"
 msgstr "Gluais an taba gun taobh _deas"
 
-#: ../src/nautilus-window.c:1205
+#: ../src/nautilus-window.c:1220
 msgid "_Close Tab"
 msgstr "_Dùin an taba"
 
-#: ../src/nautilus-window.c:2370
-msgid "Files is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General 
Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your 
option) any later version."
-msgstr "Tha gleus nam faidhlichean 'na bhathar-bog saor; 's urrainn dhut ath-sgaoileadh agus/no atharrachadh 
fo theirmichean a' GNU General Public License mar a chaidh fhoillseachadh leis a' Free Software Foundation; 
co-dhiù tionndadh 2 dhen cheadachas no (ma lùigeas tu) tionndadh nas ùire sam bith dheth."
+#: ../src/nautilus-window.c:2379
+msgid ""
+"Files is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
+"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
+"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
+"version."
+msgstr ""
+"Tha gleus nam faidhlichean 'na bhathar-bog saor; 's urrainn dhut ath-"
+"sgaoileadh agus/no atharrachadh fo theirmichean a' GNU General Public "
+"License mar a chaidh fhoillseachadh leis a' Free Software Foundation; co-"
+"dhiù tionndadh 2 dhen cheadachas no (ma lùigeas tu) tionndadh nas ùire sam "
+"bith dheth."
 
-#: ../src/nautilus-window.c:2374
-msgid "Files is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the 
implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License 
for more details."
-msgstr "Tha gleus nam faidhlichean 'ga sgaoileadh is sinne an dòchas gum bi e gu feum ach 's ann as aonais 
barantais sam bith; fiù às aonais barantas fillte a thaobh SO-MHARSANTACHD no ION-FHREAGARRACHD A CHUM FEUM 
SAM BITH. Faic a' GNU General Public License airson barrachd fiosrachaidh."
+#: ../src/nautilus-window.c:2383
+msgid ""
+"Files is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
+"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
+"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
+"details."
+msgstr ""
+"Tha gleus nam faidhlichean 'ga sgaoileadh is sinne an dòchas gum bi e gu "
+"feum ach 's ann as aonais barantais sam bith; fiù às aonais barantas fillte "
+"a thaobh SO-MHARSANTACHD no ION-FHREAGARRACHD A CHUM FEUM SAM BITH. Faic a' "
+"GNU General Public License airson barrachd fiosrachaidh."
 
-#: ../src/nautilus-window.c:2378
-msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with Nautilus; if not, write 
to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
-msgstr "Bu chòir gun d'fhuair thu lethbhreac dhen GNU General Public License an cois gleus nam faidhlichean; 
mur an d'fhuair, sgrìobh gun Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 
02110-1301, Stàitean Aonaichte Aimeireaga"
+#: ../src/nautilus-window.c:2387
+msgid ""
+"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
+"Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
+"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
+msgstr ""
+"Bu chòir gun d'fhuair thu lethbhreac dhen GNU General Public License an cois "
+"gleus nam faidhlichean; mur an d'fhuair, sgrìobh gun Free Software "
+"Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, "
+"Stàitean Aonaichte Aimeireaga"
 
 #. Translators: these two strings here indicate the copyright time span,
 #. * e.g. 1999-2011.
 #.
-#: ../src/nautilus-window.c:2393
+#: ../src/nautilus-window.c:2402
 msgid "Copyright © %Id–%Id The Files authors"
 msgstr "Còir-lethbhreac © %Id–%Id Ùghdaran gleus nam faidhlichean"
 
-#: ../src/nautilus-window.c:2399
+#: ../src/nautilus-window.c:2408
 msgid "Access and organize your files."
 msgstr "Faigh cothrom air faidhlichean is rianaich iad"
 
@@ -4944,7 +5362,7 @@ msgstr "Faigh cothrom air faidhlichean is rianaich iad"
 #. * which will be displayed at the bottom of the about
 #. * box to give credit to the translator(s).
 #.
-#: ../src/nautilus-window.c:2409
+#: ../src/nautilus-window.c:2418
 msgid "translator-credits"
 msgstr ""
 "Launchpad Contributions:\n"
@@ -5005,8 +5423,11 @@ msgstr "Lorg faidhlichean"
 
 #. tooltip
 #: ../src/nautilus-window-menus.c:500
-msgid "Locate files based on file name and type. Save your searches for later use."
-msgstr "Lorg faidhlichean a-rèir ainm is seòrsa nam faidhlichean. Gabhaidh an lorg a shàbhaladh airson 's 
gum bi e ri do làimh a-rithist às a dhèidh seo."
+msgid ""
+"Locate files based on file name and type. Save your searches for later use."
+msgstr ""
+"Lorg faidhlichean a-rèir ainm is seòrsa nam faidhlichean. Gabhaidh an lorg a "
+"shàbhaladh airson 's gum bi e ri do làimh a-rithist às a dhèidh seo."
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
@@ -5017,7 +5438,9 @@ msgstr "Seòrsaich faidhlichean agus pasganan"
 #. tooltip
 #: ../src/nautilus-window-menus.c:504
 msgid "Arrange files by name, size, type, or when they were changed."
-msgstr "Cuir air dòigh faidhlichean a-rèir ainm, meud, seòrsa no cuin a chaidh an atharrachadh."
+msgstr ""
+"Cuir air dòigh faidhlichean a-rèir ainm, meud, seòrsa no cuin a chaidh an "
+"atharrachadh."
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
@@ -5028,7 +5451,9 @@ msgstr "Lorg faidhle a chaidh air chall"
 #. tooltip
 #: ../src/nautilus-window-menus.c:508
 msgid "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded."
-msgstr "Lean ris an stiùireadh seo ma chruthaich no ma luchdaich thu a-nuas faidhle 's mur urrainn dhut a 
lorg a-nis."
+msgstr ""
+"Lean ris an stiùireadh seo ma chruthaich no ma luchdaich thu a-nuas faidhle "
+"'s mur urrainn dhut a lorg a-nis."
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
@@ -5038,14 +5463,11 @@ msgstr "Co-roinn is tar-aisig faidhlichean"
 
 #. tooltip
 #: ../src/nautilus-window-menus.c:512
-msgid "Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager."
-msgstr "Tha e furasta faidhlichean a chur gun luchd-aithne agad agus gu uidheaman eile le manaidsear nam 
faidhlichean."
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:515
-msgid "_About"
-msgstr "_Mu dhèidhinn"
+msgid ""
+"Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager."
+msgstr ""
+"Tha e furasta faidhlichean a chur gun luchd-aithne agad agus gu uidheaman "
+"eile le manaidsear nam faidhlichean."
 
 #. tooltip
 #: ../src/nautilus-window-menus.c:516
@@ -5092,8 +5514,7 @@ msgstr "Ceangail ri coimpiutair cèin no diosg co-roinnte"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:547
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:731
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:547 ../src/nautilus-window-menus.c:730
 msgid "_Home"
 msgstr "_Dhachaigh"
 
@@ -5142,6 +5563,11 @@ msgstr "_Air adhart"
 msgid "Go to the next visited location"
 msgstr "Rach gun ath-ionad air an do thadhail thu"
 
+#. name, stock id
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:571
+msgid "Enter _Location…"
+msgstr "Cuir a-steach iona_d..."
+
 #: ../src/nautilus-window-menus.c:572
 msgid "Specify a location to open"
 msgstr "Sònraich ionad gus fhosgladh"
@@ -5211,8 +5637,7 @@ msgstr "_Lorg faidhlichean..."
 msgid "Search documents and folders by name"
 msgstr "Lorg sgrìobhainnean is pasganan a-rèir ainm"
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:622
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:624
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:622 ../src/nautilus-window-menus.c:624
 msgid "List"
 msgstr "Liosta"
 
@@ -5224,42 +5649,44 @@ msgstr "Seall na nithean mar liosta"
 msgid "View items as a grid of icons"
 msgstr "Seall na nithean mar ghriod de dh'ìomhaigheagan"
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:728
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:727
 msgid "_Up"
 msgstr "_Suas"
 
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1281
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1453
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:1279 ../src/nautilus-window-slot.c:1451
 #, c-format
 msgid "Unable to load location"
 msgstr "Cha b' urrainn dhuinn an t-ionad a luchdadh"
 
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1608
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:1606
 msgid "Unable to display the contents of this folder."
 msgstr "Cha b' urrainn dhuinn susbaint a' phasgain seo a shealltainn."
 
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1610
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:1608
 msgid "This location doesn't appear to be a folder."
 msgstr "Tha coltas nach eil an t-ionad seo 'na phasgan."
 
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1615
-msgid "Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again."
-msgstr "Cha b' urrainn dhuinn am faidhle a dh'iarr thu a lorg, Thoir sùil air an litreachadh 's feuch ris 
a-rithist."
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:1613
+msgid ""
+"Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again."
+msgstr ""
+"Cha b' urrainn dhuinn am faidhle a dh'iarr thu a lorg, Thoir sùil air an "
+"litreachadh 's feuch ris a-rithist."
 
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1620
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:1618
 #, c-format
 msgid "“%s” locations are not supported."
 msgstr "Chan eil taic ri ionadan \"%s\"."
 
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1623
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:1621
 msgid "Unable to handle this kind of location."
 msgstr "Chan urrainn dhuinn ionadan dhen t-seòrsa seo a làimhseachadh."
 
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1628
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:1626
 msgid "Unable to access the requested location."
 msgstr "Chan fhaigh sinn cothrom air an ionad a dh'iarr thu."
 
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1631
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:1629
 msgid "Don't have permission to access the requested location."
 msgstr "Chan eil cead againn inntrigeadh a dhèanamh dhan ionad a dh'iarr thu."
 
@@ -5268,78 +5695,84 @@ msgstr "Chan eil cead againn inntrigeadh a dhèanamh dhan ionad a dh'iarr thu."
 #. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
 #. * the proxy is set up wrong.
 #.
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1639
-msgid "Unable to find the requested location. Please check the spelling or the network settings."
-msgstr "Cha b' urrainn dhuinn an t-ionad a dh'iarr thu a lorg. Thoir sùil air an litreachadh no roghainnean 
an lìonraidh."
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:1637
+msgid ""
+"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the "
+"network settings."
+msgstr ""
+"Cha b' urrainn dhuinn an t-ionad a dh'iarr thu a lorg. Thoir sùil air an "
+"litreachadh no roghainnean an lìonraidh."
 
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1650
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:1648
 #, c-format
 msgid "Unhandled error message: %s"
 msgstr "Teachdaireachd mearachd nach gabh a làimhseachadh: %s"
 
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:2251
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:2249
 msgid "Searching…"
 msgstr "'Ga lorg..."
 
-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:93
+#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:92
 msgid "Audio CD"
 msgstr "CD fuaime"
 
-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:95
+#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:94
 msgid "Audio DVD"
 msgstr "DVD fuaime"
 
-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:97
+#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:96
 msgid "Video DVD"
 msgstr "DVD video"
 
-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:99
+#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:98
 msgid "Video CD"
 msgstr "CD video"
 
-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:101
+#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:100
 msgid "Super Video CD"
 msgstr "CD Super Video"
 
-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:103
+#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:102
 msgid "Photo CD"
 msgstr "CD fhotografaichean"
 
-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:105
+#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:104
 msgid "Picture CD"
 msgstr "CD dhealbhan"
 
-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:107
-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:140
+#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:106 ../src/nautilus-x-content-bar.c:139
 msgid "Contains digital photos"
 msgstr "Tha dealbhan digiteach air"
 
-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:109
+#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:108
 msgid "Contains music"
 msgstr "Tha ceòl air"
 
-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:111
+#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:110
 msgid "Contains software"
 msgstr "Tha bathar-bog air"
 
 #. fallback to generic greeting
-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:114
+#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:113
 #, c-format
 msgid "Detected as “%s”"
 msgstr "Mhothaich sinn gur e \"%s\" a tha ann"
 
-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:136
+#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:135
 msgid "Contains music and photos"
 msgstr "Tha ceòl agus dealbhan air"
 
-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:138
+#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:137
 msgid "Contains photos and music"
 msgstr "Tha ceòl agus dealbhan air"
 
-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:195
+#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:194
 msgid "Open with:"
 msgstr "Fosgail le:"
 
+#~ msgid "_About Files"
+#~ msgstr "_Mu dhèidhinn nam faidhlichean"
+
 #~ msgid "Open a New Window"
 #~ msgstr "Fosgail uinneag ùr"
 



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]