[metacity] Updated Brazilian Portuguese translation



commit f96e215409997ad0a7619e6aea15b13fac404688
Author: Rafael Ferreira <rafael f f1 gmail com>
Date:   Wed Dec 24 08:04:43 2014 +0000

    Updated Brazilian Portuguese translation

 po/pt_BR.po |  472 +++++++++++++++++++++++++++++++++--------------------------
 1 files changed, 262 insertions(+), 210 deletions(-)
---
diff --git a/po/pt_BR.po b/po/pt_BR.po
index 99110bc..caa67a0 100644
--- a/po/pt_BR.po
+++ b/po/pt_BR.po
@@ -22,15 +22,15 @@ msgstr ""
 "Project-Id-Version: metacity\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?";
 "product=metacity&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2014-07-18 09:46+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2014-07-18 16:52-0300\n"
-"Last-Translator: Enrico Nicoletto <liverig gmail com>\n"
+"POT-Creation-Date: 2014-12-23 22:58+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2014-12-24 05:37-0300\n"
+"Last-Translator: Rafael Ferreira <rafael f f1 gmail com>\n"
 "Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list gnome org>\n"
 "Language: pt_BR\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: Poedit 1.6.5\n"
+"X-Generator: Poedit 1.7.1\n"
 
 #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:1
 msgid "Navigation"
@@ -141,7 +141,6 @@ msgid "Show the run command prompt"
 msgstr "Mostrar o prompt de executar comando"
 
 #: ../src/50-metacity-system.xml.in.h:3
-#| msgid "Switch applications"
 msgid "Show the applications menu"
 msgstr "Mostrar o menu de aplicativos"
 
@@ -218,7 +217,7 @@ msgstr "Maximizar a janela horizontalmente"
 msgid "Bell event"
 msgstr "Campainha de evento"
 
-#: ../src/core/core.c:205
+#: ../src/core/core.c:212
 #, c-format
 msgid "Unknown window information request: %d"
 msgstr "Informação solicitada de janela desconhecida: %d"
@@ -345,7 +344,7 @@ msgstr ""
 msgid "Failed to restart: %s\n"
 msgstr "Falha ao reiniciar: %s\n"
 
-#: ../src/core/prefs.c:894
+#: ../src/core/prefs.c:895
 msgid ""
 "Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not "
 "behave properly.\n"
@@ -353,14 +352,14 @@ msgstr ""
 "As alternativas para aplicativos quebrados estão desabilitadas. É possível "
 "que alguns aplicativos não funcionem de maneira adequada.\n"
 
-#: ../src/core/prefs.c:962
+#: ../src/core/prefs.c:969
 #, c-format
 msgid "Could not parse font description \"%s\" from GSettings key %s\n"
 msgstr ""
 "Não foi possível analisar a descrição da fonte \"%s\" a partir da chave "
 "GSettings %s\n"
 
-#: ../src/core/prefs.c:1028
+#: ../src/core/prefs.c:1035
 #, c-format
 msgid ""
 "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button "
@@ -369,7 +368,7 @@ msgstr ""
 "\"%s\" localizado no banco de dados de configurações não é um valor válido "
 "para o modificador de botão do mouse\n"
 
-#: ../src/core/prefs.c:1513
+#: ../src/core/prefs.c:1525
 #, c-format
 msgid ""
 "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding "
@@ -378,7 +377,7 @@ msgstr ""
 "\"%s\" localizado no banco de dados de configurações não é um valor válido "
 "para a tecla de atalho \"%s\"\n"
 
-#: ../src/core/prefs.c:1620
+#: ../src/core/prefs.c:1632
 #, c-format
 msgid "Workspace %d"
 msgstr "Espaço de trabalho %d"
@@ -514,7 +513,7 @@ msgid "Metacity"
 msgstr "Metacity"
 
 #. first time through
-#: ../src/core/window.c:5771
+#: ../src/core/window.c:5809
 #, c-format
 msgid ""
 "Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER "
@@ -530,7 +529,7 @@ msgstr ""
 #. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain
 #. * about these apps but make them work.
 #.
-#: ../src/core/window.c:6336
+#: ../src/core/window.c:6292
 #, c-format
 msgid ""
 "Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size "
@@ -540,38 +539,38 @@ msgstr ""
 "define o tamanho mínimo %d x %d e máximo %d x %d; isso não faz muito "
 "sentido.\n"
 
-#: ../src/core/window-props.c:242
+#: ../src/core/window-props.c:402
 #, c-format
 msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n"
 msgstr "O aplicativo definiu um _NET_WM_PID %lu inválido\n"
 
 #. Translators: the title of a window from another machine
-#: ../src/core/window-props.c:393
+#: ../src/core/window-props.c:553
 #, c-format
 msgid "%s (on %s)"
 msgstr "%s (em %s)"
 
 #. Simple case-- don't bother to look it up.  It's root.
-#: ../src/core/window-props.c:425
+#: ../src/core/window-props.c:585
 #, c-format
 msgid "%s (as superuser)"
 msgstr "%s (como superusuário)"
 
 #. Translators: the title of a window owned by another user
 #. * on this machine
-#: ../src/core/window-props.c:443
+#: ../src/core/window-props.c:603
 #, c-format
 msgid "%s (as %s)"
 msgstr "%s (como %s)"
 
 #. Translators: the title of a window owned by another user
 #. * on this machine, whose name we don't know
-#: ../src/core/window-props.c:449
+#: ../src/core/window-props.c:609
 #, c-format
 msgid "%s (as another user)"
 msgstr "%s (como outro usuário)"
 
-#: ../src/core/window-props.c:1435
+#: ../src/core/window-props.c:1596
 #, c-format
 msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n"
 msgstr "Janela WM_TRANSIENT_FOR inválida 0x%lx especificada para %s.\n"
@@ -592,12 +591,12 @@ msgstr ""
 "janelas.\n"
 "A janela tem title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n"
 
-#: ../src/core/xprops.c:399
+#: ../src/core/xprops.c:409
 #, c-format
 msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n"
 msgstr "A propriedade %s na janela 0x%lx continha UTF-8 inválido\n"
 
-#: ../src/core/xprops.c:482
+#: ../src/core/xprops.c:492
 #, c-format
 msgid ""
 "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the list\n"
@@ -675,148 +674,152 @@ msgstr ""
 msgid "Usage: %s\n"
 msgstr "Uso: %s\n"
 
-#: ../src/ui/frames.c:1096
+#: ../src/ui/frames.c:1207
 msgid "Close Window"
 msgstr "Fechar janela"
 
-#: ../src/ui/frames.c:1099
+#: ../src/ui/frames.c:1210
 msgid "Window Menu"
 msgstr "Menu de janela"
 
-#: ../src/ui/frames.c:1102
+#: ../src/ui/frames.c:1213
+msgid "Window App Menu"
+msgstr "Menu de aplicativo de janelas"
+
+#: ../src/ui/frames.c:1216
 msgid "Minimize Window"
 msgstr "Minimizar janela"
 
-#: ../src/ui/frames.c:1105
+#: ../src/ui/frames.c:1219
 msgid "Maximize Window"
 msgstr "Maximizar janela"
 
-#: ../src/ui/frames.c:1108
+#: ../src/ui/frames.c:1222
 msgid "Restore Window"
 msgstr "Restaurar janela"
 
-#: ../src/ui/frames.c:1111
+#: ../src/ui/frames.c:1225
 msgid "Roll Up Window"
 msgstr "Enrolar janela"
 
-#: ../src/ui/frames.c:1114
+#: ../src/ui/frames.c:1228
 msgid "Unroll Window"
 msgstr "Desenrolar janela"
 
-#: ../src/ui/frames.c:1117
+#: ../src/ui/frames.c:1231
 msgid "Keep Window On Top"
 msgstr "Manter no topo"
 
-#: ../src/ui/frames.c:1120
+#: ../src/ui/frames.c:1234
 msgid "Remove Window From Top"
 msgstr "Remover do topo"
 
-#: ../src/ui/frames.c:1123
+#: ../src/ui/frames.c:1237
 msgid "Always On Visible Workspace"
 msgstr "Sempre no espaço de trabalho visível"
 
-#: ../src/ui/frames.c:1126
+#: ../src/ui/frames.c:1240
 msgid "Put Window On Only One Workspace"
 msgstr "Colocar em apenas um espaço de trabalho"
 
 #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
-#: ../src/ui/menu.c:66
+#: ../src/ui/menu.c:65
 msgid "Mi_nimize"
 msgstr "Mi_nimizar"
 
 #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
-#: ../src/ui/menu.c:68
+#: ../src/ui/menu.c:67
 msgid "Ma_ximize"
 msgstr "Ma_ximizar"
 
 #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
-#: ../src/ui/menu.c:70
+#: ../src/ui/menu.c:69
 msgid "Unma_ximize"
 msgstr "Desfazer ma_ximizar"
 
 #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
-#: ../src/ui/menu.c:72
+#: ../src/ui/menu.c:71
 msgid "Roll _Up"
 msgstr "_Enrolar"
 
 #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
-#: ../src/ui/menu.c:74
+#: ../src/ui/menu.c:73
 msgid "_Unroll"
 msgstr "_Desenrolar"
 
 #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
-#: ../src/ui/menu.c:76
+#: ../src/ui/menu.c:75
 msgid "_Move"
 msgstr "_Mover"
 
 #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
-#: ../src/ui/menu.c:78
+#: ../src/ui/menu.c:77
 msgid "_Resize"
 msgstr "_Redimensionar"
 
 #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
-#: ../src/ui/menu.c:80
+#: ../src/ui/menu.c:79
 msgid "Move Titlebar On_screen"
 msgstr "Mover barra de título para te_la"
 
 #. separator
 #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
-#: ../src/ui/menu.c:83 ../src/ui/menu.c:85
+#: ../src/ui/menu.c:82 ../src/ui/menu.c:84
 msgid "Always on _Top"
 msgstr "Sempre no _topo"
 
 #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
-#: ../src/ui/menu.c:87
+#: ../src/ui/menu.c:86
 msgid "_Always on Visible Workspace"
 msgstr "_Sempre no espaço de trabalho visível"
 
 #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
-#: ../src/ui/menu.c:89
+#: ../src/ui/menu.c:88
 msgid "_Only on This Workspace"
 msgstr "_Apenas neste espaço de trabalho"
 
 #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
-#: ../src/ui/menu.c:91
+#: ../src/ui/menu.c:90
 msgid "Move to Workspace _Left"
 msgstr "Mover para o espaço de trabalho à _esquerda"
 
 #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
-#: ../src/ui/menu.c:93
+#: ../src/ui/menu.c:92
 msgid "Move to Workspace R_ight"
 msgstr "Mover para o espaço de trabalho à d_ireita"
 
 #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
-#: ../src/ui/menu.c:95
+#: ../src/ui/menu.c:94
 msgid "Move to Workspace _Up"
 msgstr "Mover para o espaço de trabalho _acima"
 
 #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
-#: ../src/ui/menu.c:97
+#: ../src/ui/menu.c:96
 msgid "Move to Workspace _Down"
 msgstr "Mover para o espaço de trabalho a_baixo"
 
 #. separator
 #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
-#: ../src/ui/menu.c:101
+#: ../src/ui/menu.c:100
 msgid "_Close"
 msgstr "Fe_char"
 
-#: ../src/ui/menu.c:201
+#: ../src/ui/menu.c:200
 #, c-format
 msgid "Workspace %d%n"
 msgstr "Espaço de trabalho %d%n"
 
-#: ../src/ui/menu.c:211
+#: ../src/ui/menu.c:210
 #, c-format
 msgid "Workspace 1_0"
 msgstr "Espaço de trabalho 1_0"
 
-#: ../src/ui/menu.c:213
+#: ../src/ui/menu.c:212
 #, c-format
 msgid "Workspace %s%d"
 msgstr "Espaço de trabalho %s%d"
 
-#: ../src/ui/menu.c:384
+#: ../src/ui/menu.c:382
 msgid "Move to Another _Workspace"
 msgstr "Mover para _outro espaço de trabalho"
 
@@ -913,53 +916,82 @@ msgstr "Mod5"
 #. Translators: This represents the size of a window.  The first number is
 #. * the width of the window and the second is the height.
 #.
-#: ../src/ui/resizepopup.c:111
+#: ../src/ui/resizepopup.c:115
 #, c-format
 msgid "%d x %d"
 msgstr "%d x %d"
 
-#: ../src/ui/theme.c:250
+#: ../src/ui/theme.c:251
 msgid "top"
 msgstr "superior"
 
-#: ../src/ui/theme.c:252
+#: ../src/ui/theme.c:253
 msgid "bottom"
 msgstr "inferior"
 
-#: ../src/ui/theme.c:254
+#: ../src/ui/theme.c:255
 msgid "left"
 msgstr "esquerda"
 
-#: ../src/ui/theme.c:256
+#: ../src/ui/theme.c:257
 msgid "right"
 msgstr "direita"
 
-#: ../src/ui/theme.c:283
+#: ../src/ui/theme.c:284
 #, c-format
 msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension"
 msgstr "a geometria do quadro não especifica a dimensão \"%s\""
 
-#: ../src/ui/theme.c:302
+#: ../src/ui/theme.c:303
 #, c-format
 msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\""
 msgstr "a geometria do quadro não especifica a dimensão \"%s\" da borda \"%s\""
 
-#: ../src/ui/theme.c:339
+#: ../src/ui/theme.c:340
 #, c-format
 msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable"
 msgstr "A taxa de proporção %g do botão não é razoável"
 
-#: ../src/ui/theme.c:351
+#: ../src/ui/theme.c:352
 #, c-format
 msgid "Frame geometry does not specify size of buttons"
 msgstr "A geometria do quadro não especifica o tamanho dos botões"
 
-#: ../src/ui/theme.c:1051
+#: ../src/ui/theme.c:1044
 #, c-format
 msgid "Gradients should have at least two colors"
 msgstr "Os degradês devem ter pelo menos duas cores"
 
-#: ../src/ui/theme.c:1222
+#: ../src/ui/theme.c:1227
+#, c-format
+msgid ""
+"GTK custom color specification must have color name and fallback in "
+"parentheses, e.g. gtk:custom(foo,bar); could not parse \"%s\""
+msgstr ""
+"Especificação de cores personalizadas do GTK devem ter o nome da corDeve "
+"haver um colchete de fechamento após o estado da especificação de cor GTK, "
+"por exemplo, gtk:fg[NORMAL], onde NORMAL é o estado; não foi possível "
+"analisar \"%s\""
+
+#: ../src/ui/theme.c:1243
+#, c-format
+msgid ""
+"Invalid character '%c' in color_name parameter of gtk:custom, only A-Za-z0-9-"
+"_ are valid"
+msgstr ""
+"caractere \"%c\" inválido no parâmetro color_name de gtk:custom, apenas A-Za-"
+"z0-9-_ são válidos"
+
+#: ../src/ui/theme.c:1257
+#, c-format
+msgid ""
+"Gtk:custom format is \"gtk:custom(color_name,fallback)\", \"%s\" does not "
+"fit the format"
+msgstr ""
+"O formato Gtk:custom é \"gtk:custom(color_name,fallback)\", \"%s\" não é "
+"adequado ao formato"
+
+#: ../src/ui/theme.c:1301
 #, c-format
 msgid ""
 "GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] "
@@ -969,7 +1001,7 @@ msgstr ""
 "exemplo, gtk:fg[NORMAL], onde NORMAL é o estado; não foi possível analisar "
 "\"%s\""
 
-#: ../src/ui/theme.c:1236
+#: ../src/ui/theme.c:1315
 #, c-format
 msgid ""
 "GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:"
@@ -979,18 +1011,18 @@ msgstr ""
 "GTK, por exemplo, gtk:fg[NORMAL], onde NORMAL é o estado; não foi possível "
 "analisar \"%s\""
 
-#: ../src/ui/theme.c:1247
+#: ../src/ui/theme.c:1326
 #, c-format
 msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification"
 msgstr "O estado \"%s\" não foi compreendido na especificação de cor"
 
-#: ../src/ui/theme.c:1260
+#: ../src/ui/theme.c:1339
 #, c-format
 msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification"
 msgstr ""
 "O componente de cor \"%s\" não foi compreendido na especificação de cor"
 
-#: ../src/ui/theme.c:1289
+#: ../src/ui/theme.c:1367
 #, c-format
 msgid ""
 "Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the "
@@ -999,17 +1031,17 @@ msgstr ""
 "O formato de mistura é \"blend/bg_color/fg_color/alpha\"; \"%s\" não é "
 "adequado ao formato"
 
-#: ../src/ui/theme.c:1300
+#: ../src/ui/theme.c:1378
 #, c-format
 msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color"
 msgstr "Não foi possível analisar o valor de alfa \"%s\" na cor misturada"
 
-#: ../src/ui/theme.c:1310
+#: ../src/ui/theme.c:1388
 #, c-format
 msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0"
 msgstr "O valor de alfa \"%s\" na cor misturada não está entre 0,0 e 1,0"
 
-#: ../src/ui/theme.c:1357
+#: ../src/ui/theme.c:1434
 #, c-format
 msgid ""
 "Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format"
@@ -1017,27 +1049,27 @@ msgstr ""
 "O formato de sombra é \"shade/base_color/factor\", \"%s\" não é adequado ao "
 "formato"
 
-#: ../src/ui/theme.c:1368
+#: ../src/ui/theme.c:1445
 #, c-format
 msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color"
 msgstr "Não foi possível analisar o fator de sombra \"%s\" na cor sombreada"
 
-#: ../src/ui/theme.c:1378
+#: ../src/ui/theme.c:1455
 #, c-format
 msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative"
 msgstr "O fator de sombra \"%s\" na cor sombreada é negativo"
 
-#: ../src/ui/theme.c:1407
+#: ../src/ui/theme.c:1484
 #, c-format
 msgid "Could not parse color \"%s\""
 msgstr "Não foi possível analisar a cor \"%s\""
 
-#: ../src/ui/theme.c:1697
+#: ../src/ui/theme.c:1802
 #, c-format
 msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed"
 msgstr "A expressão coordenada contém o caractere \"%s\" que não é permitido"
 
-#: ../src/ui/theme.c:1724
+#: ../src/ui/theme.c:1829
 #, c-format
 msgid ""
 "Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be "
@@ -1046,13 +1078,13 @@ msgstr ""
 "A expressão coordenada contém o número de ponto flutuante \"%s\" que não "
 "pôde ser analisado"
 
-#: ../src/ui/theme.c:1738
+#: ../src/ui/theme.c:1843
 #, c-format
 msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
 msgstr ""
 "A expressão coordenada contém o inteiro \"%s\" que não pôde ser analisado"
 
-#: ../src/ui/theme.c:1860
+#: ../src/ui/theme.c:1965
 #, c-format
 msgid ""
 "Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: "
@@ -1061,17 +1093,17 @@ msgstr ""
 "A expressão coordenada continha um operador desconhecido no início deste "
 "texto: \"%s\""
 
-#: ../src/ui/theme.c:1917
+#: ../src/ui/theme.c:2022
 #, c-format
 msgid "Coordinate expression was empty or not understood"
 msgstr "A expressão coordenada estava vazia ou não foi compreendida"
 
-#: ../src/ui/theme.c:2028 ../src/ui/theme.c:2038 ../src/ui/theme.c:2072
+#: ../src/ui/theme.c:2133 ../src/ui/theme.c:2143 ../src/ui/theme.c:2177
 #, c-format
 msgid "Coordinate expression results in division by zero"
 msgstr "A expressão coordenada resulta na divisão por zero"
 
-#: ../src/ui/theme.c:2080
+#: ../src/ui/theme.c:2185
 #, c-format
 msgid ""
 "Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
@@ -1079,25 +1111,25 @@ msgstr ""
 "A expressão coordenada tenta usar o operador mod em um número de ponto "
 "flutuante"
 
-#: ../src/ui/theme.c:2136
+#: ../src/ui/theme.c:2241
 #, c-format
 msgid ""
 "Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected"
 msgstr ""
 "A expressão coordenada tem o operador \"%s\" onde era esperado um operando"
 
-#: ../src/ui/theme.c:2145
+#: ../src/ui/theme.c:2250
 #, c-format
 msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected"
 msgstr "A expressão coordenada tinha um operando onde era esperado um operador"
 
-#: ../src/ui/theme.c:2153
+#: ../src/ui/theme.c:2258
 #, c-format
 msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand"
 msgstr ""
 "A expressão coordenada terminou com um operador, em vez de com um operando"
 
-#: ../src/ui/theme.c:2163
+#: ../src/ui/theme.c:2268
 #, c-format
 msgid ""
 "Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no "
@@ -1106,43 +1138,43 @@ msgstr ""
 "A expressão coordenada tem o operador \"%c\" após o operador \"%c\" sem "
 "nenhum operando entre eles"
 
-#: ../src/ui/theme.c:2310 ../src/ui/theme.c:2351
+#: ../src/ui/theme.c:2419 ../src/ui/theme.c:2464
 #, c-format
 msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\""
 msgstr ""
 "A expressão coordenada tinha uma variável ou uma constante desconhecida \"%s"
 "\""
 
-#: ../src/ui/theme.c:2405
+#: ../src/ui/theme.c:2518
 #, c-format
 msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer."
 msgstr "O analisador de expressão coordenada estourou o buffer."
 
-#: ../src/ui/theme.c:2434
+#: ../src/ui/theme.c:2547
 #, c-format
 msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"
 msgstr ""
 "A expressão coordenada tinha um parêntese de fechamento sem um parêntese de "
 "abertura"
 
-#: ../src/ui/theme.c:2498
+#: ../src/ui/theme.c:2611
 #, c-format
 msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis"
 msgstr ""
 "A expressão coordenada tinha um parêntese de abertura sem um parêntese de "
 "fechamento"
 
-#: ../src/ui/theme.c:2509
+#: ../src/ui/theme.c:2622
 #, c-format
 msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands"
 msgstr "Aparentemente não há operadores nem operandos na expressão coordenada"
 
-#: ../src/ui/theme.c:2713 ../src/ui/theme.c:2733 ../src/ui/theme.c:2753
+#: ../src/ui/theme.c:2826 ../src/ui/theme.c:2846 ../src/ui/theme.c:2866
 #, c-format
 msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n"
 msgstr "O tema continha uma expressão que resultou em um erro: %s \n"
 
-#: ../src/ui/theme.c:4350
+#: ../src/ui/theme.c:4503
 #, c-format
 msgid ""
 "<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
@@ -1151,25 +1183,25 @@ msgstr ""
 "<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> deve ser "
 "especificado para este estilo de quadro"
 
-#: ../src/ui/theme.c:4857 ../src/ui/theme.c:4882
+#: ../src/ui/theme.c:5022 ../src/ui/theme.c:5047
 #, c-format
 msgid ""
 "Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
 msgstr ""
 "<frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/> ausente"
 
-#: ../src/ui/theme.c:4926
+#: ../src/ui/theme.c:5091
 #, c-format
 msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
 msgstr "Falha ao carregar o tema \"%s\": %s\n"
 
-#: ../src/ui/theme.c:5056 ../src/ui/theme.c:5063 ../src/ui/theme.c:5070
-#: ../src/ui/theme.c:5077 ../src/ui/theme.c:5084
+#: ../src/ui/theme.c:5223 ../src/ui/theme.c:5230 ../src/ui/theme.c:5237
+#: ../src/ui/theme.c:5244 ../src/ui/theme.c:5251
 #, c-format
 msgid "No <%s> set for theme \"%s\""
 msgstr "Nenhum <%s> definido para o tema \"%s\""
 
-#: ../src/ui/theme.c:5092
+#: ../src/ui/theme.c:5259
 #, c-format
 msgid ""
 "No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window "
@@ -1178,7 +1210,7 @@ msgstr ""
 "Nenhum estilo de quadro definido para o tipo de janela \"%s\" no tema \"%s"
 "\", adicione um elemento <window type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/>"
 
-#: ../src/ui/theme.c:5489 ../src/ui/theme.c:5551 ../src/ui/theme.c:5614
+#: ../src/ui/theme.c:5648 ../src/ui/theme.c:5710 ../src/ui/theme.c:5773
 #, c-format
 msgid ""
 "User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
@@ -1186,7 +1218,7 @@ msgstr ""
 "As constantes definidas pelo usuário devem iniciar com letra maiúscula; \"%s"
 "\" não inicia"
 
-#: ../src/ui/theme.c:5497 ../src/ui/theme.c:5559 ../src/ui/theme.c:5622
+#: ../src/ui/theme.c:5656 ../src/ui/theme.c:5718 ../src/ui/theme.c:5781
 #, c-format
 msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
 msgstr "A constante \"%s\" já foi definida"
@@ -1194,69 +1226,69 @@ msgstr "A constante \"%s\" já foi definida"
 #. Translators: This means that an attribute which should have been found
 #. * on an XML element was not in fact found.
 #.
-#: ../src/ui/theme-parser.c:216
+#: ../src/ui/theme-parser.c:250
 #, c-format
 msgid "No \"%s\" attribute on element <%s>"
 msgstr "Nenhum atributo \"%s\" no elemento <%s>"
 
-#: ../src/ui/theme-parser.c:245 ../src/ui/theme-parser.c:263
+#: ../src/ui/theme-parser.c:279 ../src/ui/theme-parser.c:297
 #, c-format
 msgid "Line %d character %d: %s"
 msgstr "Caractere %d da linha %d: %s"
 
-#: ../src/ui/theme-parser.c:427
+#: ../src/ui/theme-parser.c:497
 #, c-format
 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
 msgstr "O atributo \"%s\" foi repetido duas vezes no mesmo elemento <%s>"
 
-#: ../src/ui/theme-parser.c:451 ../src/ui/theme-parser.c:494
+#: ../src/ui/theme-parser.c:521 ../src/ui/theme-parser.c:570
 #, c-format
 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
 msgstr "O atributo \"%s\" é inválido no elemento <%s> neste contexto"
 
-#: ../src/ui/theme-parser.c:536
+#: ../src/ui/theme-parser.c:612
 #, c-format
 msgid "Could not parse \"%s\" as an integer"
 msgstr "Não foi possível analisar \"%s\" como um inteiro"
 
-#: ../src/ui/theme-parser.c:545 ../src/ui/theme-parser.c:600
+#: ../src/ui/theme-parser.c:621 ../src/ui/theme-parser.c:676
 #, c-format
 msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\""
 msgstr ""
 "Os caracteres à direita \"%s\" na string \"%s\" não foram compreendidos"
 
-#: ../src/ui/theme-parser.c:555
+#: ../src/ui/theme-parser.c:631
 #, c-format
 msgid "Integer %ld must be positive"
 msgstr "O inteiro %ld deve ser positivo"
 
-#: ../src/ui/theme-parser.c:563
+#: ../src/ui/theme-parser.c:639
 #, c-format
 msgid "Integer %ld is too large, current max is %d"
 msgstr "O inteiro %ld é muito grande; o valor máximo atual é %d"
 
-#: ../src/ui/theme-parser.c:591 ../src/ui/theme-parser.c:707
+#: ../src/ui/theme-parser.c:667 ../src/ui/theme-parser.c:783
 #, c-format
 msgid "Could not parse \"%s\" as a floating point number"
 msgstr "Não foi possível analisar \"%s\" como um número de ponto flutuante"
 
-#: ../src/ui/theme-parser.c:622 ../src/ui/theme-parser.c:650
+#: ../src/ui/theme-parser.c:698 ../src/ui/theme-parser.c:726
 #, c-format
 msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\""
 msgstr "Os valores booleanos devem ser \"true\" ou \"false\" e não \"%s\""
 
-#: ../src/ui/theme-parser.c:677
+#: ../src/ui/theme-parser.c:753
 #, c-format
 msgid "Angle must be between 0.0 and 360.0, was %g\n"
 msgstr "O ângulo deve estar entre 0,0 e 360,0 e era %g\n"
 
-#: ../src/ui/theme-parser.c:740
+#: ../src/ui/theme-parser.c:816
 #, c-format
 msgid "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n"
 msgstr ""
 "Alfa deve estar entre 0,0 (invisível) e 1,0 (totalmente opaco) e era %g\n"
 
-#: ../src/ui/theme-parser.c:805
+#: ../src/ui/theme-parser.c:881
 #, c-format
 msgid ""
 "Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-small,x-small,small,medium,"
@@ -1265,60 +1297,60 @@ msgstr ""
 "Escala de título \"%s\" inválida (deve ser super pequena, extra pequena, "
 "pequena, média, grande, extra grande ou super grande)\n"
 
-#: ../src/ui/theme-parser.c:961 ../src/ui/theme-parser.c:1024
-#: ../src/ui/theme-parser.c:1058 ../src/ui/theme-parser.c:1161
+#: ../src/ui/theme-parser.c:1037 ../src/ui/theme-parser.c:1100
+#: ../src/ui/theme-parser.c:1134 ../src/ui/theme-parser.c:1237
 #, c-format
 msgid "<%s> name \"%s\" used a second time"
 msgstr "<%s> nome \"%s\" usado uma segunda vez"
 
-#: ../src/ui/theme-parser.c:973 ../src/ui/theme-parser.c:1070
-#: ../src/ui/theme-parser.c:1173
+#: ../src/ui/theme-parser.c:1049 ../src/ui/theme-parser.c:1146
+#: ../src/ui/theme-parser.c:1249
 #, c-format
 msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined"
 msgstr "<%s> pai \"%s\" não foi definido"
 
-#: ../src/ui/theme-parser.c:1083
+#: ../src/ui/theme-parser.c:1159
 #, c-format
 msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined"
 msgstr "<%s> geometria \"%s\" não foi definida"
 
-#: ../src/ui/theme-parser.c:1096
+#: ../src/ui/theme-parser.c:1172
 #, c-format
 msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry"
 msgstr "<%s> deve especificar uma geometria ou um pai que tenha uma geometria"
 
-#: ../src/ui/theme-parser.c:1138
+#: ../src/ui/theme-parser.c:1214
 msgid "You must specify a background for an alpha value to be meaningful"
 msgstr ""
 "Você pode especificar um plano de fundo para que um valor alfa faça sentido"
 
-#: ../src/ui/theme-parser.c:1205
+#: ../src/ui/theme-parser.c:1282
 #, c-format
 msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element"
 msgstr "Tipo \"%s\" desconhecido no elemento <%s>"
 
-#: ../src/ui/theme-parser.c:1216
+#: ../src/ui/theme-parser.c:1293
 #, c-format
 msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element"
 msgstr "conjunto_de_estilo \"%s\" desconhecido no elemento <%s>"
 
-#: ../src/ui/theme-parser.c:1224
+#: ../src/ui/theme-parser.c:1301
 #, c-format
 msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set"
 msgstr "O tipo de janela \"%s\" já foi atribuído a um estilo definido"
 
-#: ../src/ui/theme-parser.c:1254 ../src/ui/theme-parser.c:1318
-#: ../src/ui/theme-parser.c:1544 ../src/ui/theme-parser.c:2765
-#: ../src/ui/theme-parser.c:2811 ../src/ui/theme-parser.c:3025
-#: ../src/ui/theme-parser.c:3261 ../src/ui/theme-parser.c:3299
-#: ../src/ui/theme-parser.c:3337 ../src/ui/theme-parser.c:3354
-#: ../src/ui/theme-parser.c:3370 ../src/ui/theme-parser.c:3407
+#: ../src/ui/theme-parser.c:1331 ../src/ui/theme-parser.c:1395
+#: ../src/ui/theme-parser.c:1621 ../src/ui/theme-parser.c:2856
+#: ../src/ui/theme-parser.c:2902 ../src/ui/theme-parser.c:3118
+#: ../src/ui/theme-parser.c:3354 ../src/ui/theme-parser.c:3392
+#: ../src/ui/theme-parser.c:3430 ../src/ui/theme-parser.c:3447
+#: ../src/ui/theme-parser.c:3463 ../src/ui/theme-parser.c:3500
 #, c-format
 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
 msgstr "O elemento <%s> não é permitido abaixo de <%s>"
 
-#: ../src/ui/theme-parser.c:1368 ../src/ui/theme-parser.c:1382
-#: ../src/ui/theme-parser.c:1427
+#: ../src/ui/theme-parser.c:1445 ../src/ui/theme-parser.c:1459
+#: ../src/ui/theme-parser.c:1504
 msgid ""
 "Cannot specify both \"button_width\"/\"button_height\" and \"aspect_ratio\" "
 "for buttons"
@@ -1326,124 +1358,124 @@ msgstr ""
 "Não foi possível especificar \"button_width\"/\"button_height\" e "
 "\"aspect_ratio\" para os botões"
 
-#: ../src/ui/theme-parser.c:1391
+#: ../src/ui/theme-parser.c:1468
 #, c-format
 msgid "Distance \"%s\" is unknown"
 msgstr "A distância \"%s\" é desconhecida"
 
-#: ../src/ui/theme-parser.c:1436
+#: ../src/ui/theme-parser.c:1513
 #, c-format
 msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown"
 msgstr "A taxa de proporção \"%s\" é desconhecida"
 
-#: ../src/ui/theme-parser.c:1498
+#: ../src/ui/theme-parser.c:1575
 #, c-format
 msgid "Border \"%s\" is unknown"
 msgstr "A borda \"%s\" é desconhecida"
 
-#: ../src/ui/theme-parser.c:1809
+#: ../src/ui/theme-parser.c:1886
 #, c-format
 msgid "No \"start_angle\" or \"from\" attribute on element <%s>"
 msgstr "Nenhum atributo \"start_angle\" ou \"from\" no elemento <%s>"
 
-#: ../src/ui/theme-parser.c:1816
+#: ../src/ui/theme-parser.c:1893
 #, c-format
 msgid "No \"extent_angle\" or \"to\" attribute on element <%s>"
 msgstr "Nenhum atributo \"extent_angle\" ou \"to\" no elemento <%s>"
 
-#: ../src/ui/theme-parser.c:2056
+#: ../src/ui/theme-parser.c:2133
 #, c-format
 msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient"
 msgstr "O valor \"%s\" não foi compreendido para o tipo de degradê"
 
-#: ../src/ui/theme-parser.c:2134 ../src/ui/theme-parser.c:2509
+#: ../src/ui/theme-parser.c:2211 ../src/ui/theme-parser.c:2586
 #, c-format
 msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element"
 msgstr ""
 "O tipo de preenchimento \"%s\" não foi compreendido para o elemento <%s>"
 
-#: ../src/ui/theme-parser.c:2301 ../src/ui/theme-parser.c:2384
-#: ../src/ui/theme-parser.c:2447
+#: ../src/ui/theme-parser.c:2378 ../src/ui/theme-parser.c:2461
+#: ../src/ui/theme-parser.c:2524
 #, c-format
 msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element"
 msgstr "O estado \"%s\" não foi compreendido para o elemento <%s>"
 
-#: ../src/ui/theme-parser.c:2311 ../src/ui/theme-parser.c:2394
+#: ../src/ui/theme-parser.c:2388 ../src/ui/theme-parser.c:2471
 #, c-format
 msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element"
 msgstr "A sombra \"%s\" não foi compreendida para o elemento <%s>"
 
-#: ../src/ui/theme-parser.c:2321
+#: ../src/ui/theme-parser.c:2398
 #, c-format
 msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element"
 msgstr "A seta \"%s\" não foi compreendida para o elemento <%s>"
 
-#: ../src/ui/theme-parser.c:2621 ../src/ui/theme-parser.c:2717
+#: ../src/ui/theme-parser.c:2712 ../src/ui/theme-parser.c:2808
 #, c-format
 msgid "No <draw_ops> called \"%s\" has been defined"
 msgstr "Nenhum <draw_ops> chamado \"%s\" foi definido"
 
-#: ../src/ui/theme-parser.c:2633 ../src/ui/theme-parser.c:2729
+#: ../src/ui/theme-parser.c:2724 ../src/ui/theme-parser.c:2820
 #, c-format
 msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference"
 msgstr "A inclusão do draw_ops \"%s\" aqui criaria uma referência circular"
 
-#: ../src/ui/theme-parser.c:2844
+#: ../src/ui/theme-parser.c:2935
 #, c-format
 msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece"
 msgstr "Posição \"%s\" desconhecida para a parte do quadro"
 
-#: ../src/ui/theme-parser.c:2852
+#: ../src/ui/theme-parser.c:2943
 #, c-format
 msgid "Frame style already has a piece at position %s"
 msgstr "O estilo de quadro já tem uma parte na posição %s"
 
-#: ../src/ui/theme-parser.c:2869 ../src/ui/theme-parser.c:2944
+#: ../src/ui/theme-parser.c:2960 ../src/ui/theme-parser.c:3037
 #, c-format
 msgid "No <draw_ops> with the name \"%s\" has been defined"
 msgstr "Nenhum <draw_ops> com o nome \"%s\" foi definido"
 
-#: ../src/ui/theme-parser.c:2898
+#: ../src/ui/theme-parser.c:2990
 #, c-format
 msgid "Unknown function \"%s\" for button"
 msgstr "Função \"%s\" desconhecida para o botão"
 
-#: ../src/ui/theme-parser.c:2907
+#: ../src/ui/theme-parser.c:3000
 #, c-format
 msgid "Button function \"%s\" does not exist in this version (%d, need %d)"
 msgstr "A função \"%s\" de botão não existe nesta versão (%d, necessário %d)"
 
-#: ../src/ui/theme-parser.c:2919
+#: ../src/ui/theme-parser.c:3012
 #, c-format
 msgid "Unknown state \"%s\" for button"
 msgstr "Estado \"%s\" desconhecido para o botão"
 
-#: ../src/ui/theme-parser.c:2927
+#: ../src/ui/theme-parser.c:3020
 #, c-format
 msgid "Frame style already has a button for function %s state %s"
 msgstr "O estilo de quadro já possui um botão para o estado %s da função %s"
 
-#: ../src/ui/theme-parser.c:3064
+#: ../src/ui/theme-parser.c:3157
 #, c-format
 msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute"
 msgstr "\"%s\" não é um valor válido para o atributo de foco"
 
-#: ../src/ui/theme-parser.c:3073
+#: ../src/ui/theme-parser.c:3166
 #, c-format
 msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute"
 msgstr "\"%s\" não é um valor válido para o atributo de estado"
 
-#: ../src/ui/theme-parser.c:3083
+#: ../src/ui/theme-parser.c:3176
 #, c-format
 msgid "A style called \"%s\" has not been defined"
 msgstr "Um estilo chamado \"%s\" não foi definido"
 
-#: ../src/ui/theme-parser.c:3104 ../src/ui/theme-parser.c:3127
+#: ../src/ui/theme-parser.c:3197 ../src/ui/theme-parser.c:3220
 #, c-format
 msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute"
 msgstr "\"%s\" não é um valor válido para o atributo de redimensionamento"
 
-#: ../src/ui/theme-parser.c:3138
+#: ../src/ui/theme-parser.c:3231
 #, c-format
 msgid ""
 "Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded "
@@ -1452,7 +1484,7 @@ msgstr ""
 "Não deve haver o atributo \"resize\" no elemento <%s> para os estados "
 "maximizado/sombreado"
 
-#: ../src/ui/theme-parser.c:3152
+#: ../src/ui/theme-parser.c:3245
 #, c-format
 msgid ""
 "Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized states"
@@ -1460,21 +1492,21 @@ msgstr ""
 "Não deve haver o atributo \"resize\" no elemento <%s> para os estados "
 "maximizados"
 
-#: ../src/ui/theme-parser.c:3166 ../src/ui/theme-parser.c:3210
+#: ../src/ui/theme-parser.c:3259 ../src/ui/theme-parser.c:3303
 #, c-format
 msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s"
 msgstr ""
 "O estilo já foi especificado para o foco %s de redimensionamento %s do "
 "estado %s"
 
-#: ../src/ui/theme-parser.c:3177 ../src/ui/theme-parser.c:3188
-#: ../src/ui/theme-parser.c:3199 ../src/ui/theme-parser.c:3221
-#: ../src/ui/theme-parser.c:3232 ../src/ui/theme-parser.c:3243
+#: ../src/ui/theme-parser.c:3270 ../src/ui/theme-parser.c:3281
+#: ../src/ui/theme-parser.c:3292 ../src/ui/theme-parser.c:3314
+#: ../src/ui/theme-parser.c:3325 ../src/ui/theme-parser.c:3336
 #, c-format
 msgid "Style has already been specified for state %s focus %s"
 msgstr "O estilo já foi especificado para o foco %s do estado %s"
 
-#: ../src/ui/theme-parser.c:3282
+#: ../src/ui/theme-parser.c:3375
 msgid ""
 "Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a draw_ops "
 "attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
@@ -1483,7 +1515,7 @@ msgstr ""
 "especificou um atributo draw_ops e um elemento <draw_ops> ou especificou "
 "dois elementos)"
 
-#: ../src/ui/theme-parser.c:3320
+#: ../src/ui/theme-parser.c:3413
 msgid ""
 "Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a draw_ops "
 "attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
@@ -1492,7 +1524,7 @@ msgstr ""
 "especificou um atributo draw_ops e um elemento <draw_ops> ou especificou "
 "dois elementos)"
 
-#: ../src/ui/theme-parser.c:3390
+#: ../src/ui/theme-parser.c:3483
 msgid ""
 "Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a "
 "draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
@@ -1501,24 +1533,42 @@ msgstr ""
 "especificou um atributo draw_ops e um elemento <draw_ops> ou especificou "
 "dois elementos)"
 
-#: ../src/ui/theme-parser.c:3438
+#: ../src/ui/theme-parser.c:3547
+#, c-format
+msgid "Bad version specification '%s'"
+msgstr "Especificação de versão '%s' inválida"
+
+#: ../src/ui/theme-parser.c:3618
+msgid ""
+"\"version\" attribute cannot be used in metacity-theme-1.xml or metacity-"
+"theme-2.xml"
+msgstr ""
+"Atributo \"version\" não pode ser usado em metacity-theme-1.xml ou metacity-"
+"theme-2.xml"
+
+#: ../src/ui/theme-parser.c:3641
+#, c-format
+msgid "Theme requires version %s but latest supported theme version is %d.%d"
+msgstr "Tema requer versão %s, mas a última versão de tema com suporte é %d.%d"
+
+#: ../src/ui/theme-parser.c:3673
 #, c-format
 msgid "Outermost element in theme must be <metacity_theme> not <%s>"
 msgstr "O elemento mais externo no tema deve ser <metacity_theme> e não <%s>"
 
-#: ../src/ui/theme-parser.c:3458
+#: ../src/ui/theme-parser.c:3693
 #, c-format
 msgid ""
 "Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element"
 msgstr ""
 "O elemento <%s> não é permitido em um elemento nome/autor/data/descrição"
 
-#: ../src/ui/theme-parser.c:3463
+#: ../src/ui/theme-parser.c:3698
 #, c-format
 msgid "Element <%s> is not allowed inside a <constant> element"
 msgstr "O elemento <%s> não é permitido em um elemento <constant>"
 
-#: ../src/ui/theme-parser.c:3475
+#: ../src/ui/theme-parser.c:3710
 #, c-format
 msgid ""
 "Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element"
@@ -1526,47 +1576,42 @@ msgstr ""
 "O elemento <%s> não é permitido em um elemento distância/borda/"
 "taxa_de_proporção"
 
-#: ../src/ui/theme-parser.c:3497
+#: ../src/ui/theme-parser.c:3732
 #, c-format
 msgid "Element <%s> is not allowed inside a draw operation element"
 msgstr "O elemento <%s> não é permitido em um elemento de operação de desenho"
 
-#: ../src/ui/theme-parser.c:3507 ../src/ui/theme-parser.c:3547
-#: ../src/ui/theme-parser.c:3552 ../src/ui/theme-parser.c:3557
+#: ../src/ui/theme-parser.c:3742 ../src/ui/theme-parser.c:3782
+#: ../src/ui/theme-parser.c:3787 ../src/ui/theme-parser.c:3792
 #, c-format
 msgid "Element <%s> is not allowed inside a <%s> element"
 msgstr "O elemento <%s> não é permitido em um elemento <%s>"
 
-#: ../src/ui/theme-parser.c:3779
+#: ../src/ui/theme-parser.c:4020
 msgid "No draw_ops provided for frame piece"
 msgstr "Nenhum draw_ops foi fornecido para a parte do quadro"
 
-#: ../src/ui/theme-parser.c:3794
+#: ../src/ui/theme-parser.c:4035
 msgid "No draw_ops provided for button"
 msgstr "Nenhum draw_ops foi fornecido para o botão"
 
-#: ../src/ui/theme-parser.c:3854
+#: ../src/ui/theme-parser.c:4097
 #, c-format
 msgid "No text is allowed inside element <%s>"
 msgstr "Nenhum texto é permitido no elemento <%s>"
 
-#: ../src/ui/theme-parser.c:3909 ../src/ui/theme-parser.c:3921
-#: ../src/ui/theme-parser.c:3933 ../src/ui/theme-parser.c:3945
-#: ../src/ui/theme-parser.c:3957
+#: ../src/ui/theme-parser.c:4155 ../src/ui/theme-parser.c:4167
+#: ../src/ui/theme-parser.c:4179 ../src/ui/theme-parser.c:4191
+#: ../src/ui/theme-parser.c:4203
 #, c-format
 msgid "<%s> specified twice for this theme"
 msgstr "<%s> especificado duas vezes para este tema"
 
-#: ../src/ui/theme-parser.c:4231
+#: ../src/ui/theme-parser.c:4469
 #, c-format
 msgid "Failed to find a valid file for theme %s\n"
 msgstr "Falha ao localizar um arquivo válido para o tema %s\n"
 
-#: ../src/ui/theme-parser.c:4287
-#, c-format
-msgid "Theme file %s did not contain a root <metacity_theme> element"
-msgstr "O arquivo de tema %s não continha um elemento <metacity_theme> raiz"
-
 #: ../src/ui/theme-viewer.c:255
 msgid "OK"
 msgstr "OK"
@@ -1575,93 +1620,97 @@ msgstr "OK"
 msgid "This is a sample message in a sample dialog"
 msgstr "Esta é uma mensagem de exemplo em um diálogo de exemplo"
 
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:342
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:343
 #, c-format
 msgid "Fake menu item %d\n"
 msgstr "Item falso de menu %d\n"
 
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:377
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:399
 msgid "Border-only window"
 msgstr "Janela com bordas somente"
 
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:379
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:401
 msgid "Bar"
 msgstr "Barra"
 
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:396
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:418
 msgid "Normal Application Window"
 msgstr "Janela normal de aplicativos"
 
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:400
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:422
 msgid "Dialog Box"
 msgstr "Caixa de diálogo"
 
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:404
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:426
 msgid "Modal Dialog Box"
 msgstr "Caixa de diálogo modal"
 
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:408
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:430
 msgid "Utility Palette"
 msgstr "Paleta utilitária"
 
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:412
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:434
 msgid "Torn-off Menu"
 msgstr "Menu destacável"
 
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:416
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:438
 msgid "Border"
 msgstr "Borda"
 
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:754
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:442
+msgid "Attached Modal Dialog"
+msgstr "Diálogo modal anexado"
+
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:802
 #, c-format
 msgid "Button layout test %d"
 msgstr "Teste de disposição dos botões %d"
 
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:783
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:827
 #, c-format
 msgid "%g milliseconds to draw one window frame"
 msgstr "%g milissegundos para desenhar um quadro de janela"
 
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:828
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:872
 #, c-format
 msgid "Usage: metacity-theme-viewer [THEMENAME]\n"
 msgstr "Uso: metacity-theme-viewer [NOMEDOTEMA]\n"
 
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:835
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:879
 #, c-format
 msgid "Error loading theme: %s\n"
 msgstr "Erro ao carregar tema: %s\n"
 
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:841
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:885
 #, c-format
 msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n"
 msgstr "Tema \"%s\" carregado em %g segundos\n"
 
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:885
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:929
 msgid "Normal Title Font"
 msgstr "Fonte de título normal"
 
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:891
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:935
 msgid "Small Title Font"
 msgstr "Fonte de título pequeno"
 
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:897
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:941
 msgid "Large Title Font"
 msgstr "Fonte de título grande"
 
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:902
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:946
 msgid "Button Layouts"
 msgstr "Disposições de botões"
 
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:907
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:951
 msgid "Benchmark"
 msgstr "Benchmark"
 
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:964
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:1008
 msgid "Window Title Goes Here"
 msgstr "O título da janela vem aqui"
 
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:1069
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:1110
 #, c-format
 msgid ""
 "Drew %d frames in %g client-side seconds (%g milliseconds per frame) and %g "
@@ -1672,45 +1721,48 @@ msgstr ""
 "quadro) e %g segundos no relógio, incluindo recursos do servidor X (%g "
 "milissegundos por quadro)\n"
 
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:1288
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:1329
 msgid "position expression test returned TRUE but set error"
 msgstr "teste de expressão de posição retornou VERDADEIRO mas definiu erro"
 
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:1290
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:1331
 msgid "position expression test returned FALSE but didn't set error"
 msgstr "teste de expressão de posição retornou FALSO mas não definiu erro"
 
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:1294
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:1335
 msgid "Error was expected but none given"
 msgstr "Um erro era esperado mas nenhum foi fornecido"
 
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:1296
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:1337
 #, c-format
 msgid "Error %d was expected but %d given"
 msgstr "O erro %d era esperado, mas o %d foi fornecido"
 
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:1302
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:1343
 #, c-format
 msgid "Error not expected but one was returned: %s"
 msgstr "Não era esperado um erro, mas um foi retornado: %s"
 
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:1306
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:1347
 #, c-format
 msgid "x value was %d, %d was expected"
 msgstr "valor x era %d, mas %d era esperado"
 
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:1309
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:1350
 #, c-format
 msgid "y value was %d, %d was expected"
 msgstr "o valor y era %d, mas %d era esperado"
 
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:1374
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:1415
 #, c-format
 msgid "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n"
 msgstr ""
 "%d expressões de coordenadas analisadas em %g segundos (%g segundos em "
 "média)\n"
 
+#~ msgid "Theme file %s did not contain a root <metacity_theme> element"
+#~ msgstr "O arquivo de tema %s não continha um elemento <metacity_theme> raiz"
+
 #~ msgid "Show the activities overview"
 #~ msgstr "Mostra a visão geral das atividades"
 



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]