[hitori] Updated Spanish translation



commit 7d13f6abb6f240d1432e6ca430d15f4a2d73a3f3
Author: Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>
Date:   Mon Dec 22 13:08:49 2014 +0100

    Updated Spanish translation

 po/es.po |   30 ++++++++++++++----------------
 1 files changed, 14 insertions(+), 16 deletions(-)
---
diff --git a/po/es.po b/po/es.po
index f28cbc6..3bda628 100644
--- a/po/es.po
+++ b/po/es.po
@@ -9,8 +9,8 @@ msgstr ""
 "Project-Id-Version: hitori.master\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?";
 "product=hitori&keywords=I18N+L10N&component=General\n"
-"POT-Creation-Date: 2014-07-07 18:28+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2014-07-08 12:32+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2014-12-21 15:25+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2014-12-22 12:27+0100\n"
 "Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>\n"
 "Language-Team: Español; Castellano <gnome-es-list gnome org>\n"
 "Language: \n"
@@ -24,21 +24,27 @@ msgstr ""
 msgid "Hitori"
 msgstr "Hitori"
 
-#: ../data/hitori.desktop.in.h:2
+#. Translators: the brief summary of the application as it appears in a software center.
+#: ../data/hitori.desktop.in.h:2 ../data/hitori.appdata.xml.in.h:4
 msgid "Play the Hitori puzzle game"
 msgstr "Jugar al juego de puzle Hitori"
 
+#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localise the semicolons! The list 
MUST also end with a semicolon!
+#: ../data/hitori.desktop.in.h:4
+msgid "puzzle;game;logic;grid;"
+msgstr "puzle;juego;lógica;rejilla;tablero;"
+
 #. Translators: the name of the application as it appears in a software center
 #: ../data/hitori.appdata.xml.in.h:2
 msgid "GNOME Hitori"
 msgstr "GNOME Hitori"
 
 #. Translators: These are the application description paragraphs in the AppData file.
-#: ../data/hitori.appdata.xml.in.h:4
+#: ../data/hitori.appdata.xml.in.h:6
 msgid "Hitori is a logic game similar to the popular game of Sudoku."
 msgstr "Hitori es un juego de lógica similar al Sudoku."
 
-#: ../data/hitori.appdata.xml.in.h:5
+#: ../data/hitori.appdata.xml.in.h:7
 msgid ""
 "You play the game against the clock, aiming to eliminate all the duplicate "
 "numbers in each row and column in the fastest time. Multiple sizes of game "
@@ -107,7 +113,6 @@ msgid "Get a hint for your next move"
 msgstr "Obtener una pista para el siguiente movimiento"
 
 #: ../data/org.gnome.hitori.gschema.xml.h:1
-#| msgid "Board _Size"
 msgid "Board size"
 msgstr "Tamaño del tablero"
 
@@ -129,7 +134,6 @@ msgid "Copyright © 2007–2010 Philip Withnall"
 msgstr "Copyright © 2007–2010 Philip Withnall"
 
 #: ../src/interface.c:686
-#| msgid "A logic puzzle designed by Nikoli."
 msgid "A logic puzzle originally designed by Nikoli"
 msgstr "Un puzle de lógica diseñado originalmente por Nikoli"
 
@@ -169,19 +173,10 @@ msgstr "¿Quiere parar la partida actual?"
 msgid "Keep _Playing"
 msgstr "Seguir _jugando"
 
-#. Translators: this is the format for the timer label. The first parameter is the number of minutes which 
have
-#. * elapsed since the start of the game; the second parameter is the number of seconds. In between is the 
ratio
-#. * character and a LTR mark to force minutes on the left in RTL locales. You can probably leave this 
unchanged.
-#: ../src/main.c:382
-#, c-format
-msgid "%02u∶‎%02u"
-msgstr "%02u∶‎%02u"
-
 #. Translators: The first parameter is the number of minutes which have elapsed since the start of the game; 
the second parameter is
 #. * the number of seconds.
 #: ../src/rules.c:267
 #, c-format
-#| msgid "You've won in a time of %02u:%02u!"
 msgid "You’ve won in a time of %02u:%02u!"
 msgstr "Ha ganado con un tiempo de %02u:%02u."
 
@@ -189,6 +184,9 @@ msgstr "Ha ganado con un tiempo de %02u:%02u."
 msgid "_Play Again"
 msgstr "Jugar _otra vez"
 
+#~ msgid "%02u∶‎%02u"
+#~ msgstr "%02u∶‎%02u"
+
 #~ msgid ""
 #~ "Hitori is free software: you can redistribute it and/or modify it under "
 #~ "the terms of the GNU General Public License as published by the Free "


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]