[orca/gnome-3-12] Updated German translation



commit 72f3e2d40d0441bb769f6b37ed9f517dc6afcf03
Author: Benjamin Steinwender <b stbe at>
Date:   Wed Aug 20 08:58:31 2014 +0000

    Updated German translation

 po/de.po | 1816 +++++++++-----------------------------------------------------
 1 files changed, 263 insertions(+), 1553 deletions(-)
---
diff --git a/po/de.po b/po/de.po
index 356bc7d..55b369c 100644
--- a/po/de.po
+++ b/po/de.po
@@ -21,16 +21,16 @@ msgstr ""
 "Project-Id-Version: orca\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?";
 "product=orca&keywords=I18N+L10N&component=i18n\n"
-"POT-Creation-Date: 2013-11-24 02:21+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-09-13 19:02+0100\n"
-"Last-Translator: Simon Bienlein <simon linux-fuer-blinde de>\n"
+"POT-Creation-Date: 2014-07-01 22:09+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2014-07-13 22:21+0100\n"
+"Last-Translator: Benjamin Steinwender <b stbe at>\n"
 "Language-Team: Deutsch <gnome-de gnome org>\n"
 "Language: de\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-"X-Generator: Poedit 1.5.7\n"
+"X-Generator: Poedit 1.6.6\n"
 "X-Project-Style: gnome\n"
 
 #: ../orca.desktop.in.h:1
@@ -51,7 +51,7 @@ msgstr ""
 
 #: ../orca.desktop.in.h:4
 msgid "screen reader;speech;braille;"
-msgstr "Bildschirmleser;Sprache;Braille;"
+msgstr "Bildschirmleser;Sprache;Sprachausgabe;Braille;"
 
 #. Translators: short braille for the rolename of an invalid GUI object.
 #. We strive to keep it under three characters to preserve real estate.
@@ -2974,176 +2974,186 @@ msgstr "Zeigt eine Liste von größeren Objekten an."
 
 #. Translators: this is for navigating among links in a document.
 #: ../src/orca/cmdnames.py:853
+msgid "Goes to previous link."
+msgstr "Zum vorherigen Verweis bewegen."
+
+#. Translators: this is for navigating among links in a document.
+#: ../src/orca/cmdnames.py:856
+msgid "Goes to next link."
+msgstr "Zum nächsten Verweis bewegen."
+
+#. Translators: this is for navigating among links in a document.
+#: ../src/orca/cmdnames.py:859
 msgid "Displays a list of links."
-msgstr "Zeigt eine Liste von Links an."
+msgstr "Zeigt eine Liste von Verweisen an."
 
 #. Translators: this is for navigating among lists in a document.
-#: ../src/orca/cmdnames.py:856
+#: ../src/orca/cmdnames.py:862
 msgid "Goes to previous list."
 msgstr "Zur vorherigen Liste bewegen."
 
 #. Translators: this is for navigating among lists in a document.
-#: ../src/orca/cmdnames.py:859
+#: ../src/orca/cmdnames.py:865
 msgid "Goes to next list."
 msgstr "Zur nächsten Liste bewegen."
 
 #. Translators: this is for navigating among lists in a document.
-#: ../src/orca/cmdnames.py:862
+#: ../src/orca/cmdnames.py:868
 msgid "Displays a list of lists."
 msgstr "Zeigt eine Liste von Listen an."
 
 #. Translators: this is for navigating among list items in a document.
-#: ../src/orca/cmdnames.py:865
+#: ../src/orca/cmdnames.py:871
 msgid "Goes to previous list item."
 msgstr "Zum vorherigen Listeneintrag bewegen."
 
 #. Translators: this is for navigating among list items in a document.
-#: ../src/orca/cmdnames.py:868
+#: ../src/orca/cmdnames.py:874
 msgid "Goes to next list item."
 msgstr "Zum nächsten Listeneintrag bewegen."
 
 #. Translators: this is for navigating among list items in a document.
-#: ../src/orca/cmdnames.py:871
+#: ../src/orca/cmdnames.py:877
 msgid "Displays a list of list items."
 msgstr "Zeigt eine Liste von Listenobjekten an."
 
 #. Translators: this is for navigating among live regions in a document. A live
 #. region is an area of a web page that is periodically updated, e.g. a stock
 #. ticker. http://www.w3.org/TR/wai-aria/terms#def_liveregion
-#: ../src/orca/cmdnames.py:876
+#: ../src/orca/cmdnames.py:882
 msgid "Goes to previous live region."
 msgstr "Zum vorherigen dynamischen Bereich bewegen."
 
 #. Translators: this is for navigating among live regions in a document. A live
 #. region is an area of a web page that is periodically updated, e.g. a stock
 #. ticker. http://www.w3.org/TR/wai-aria/terms#def_liveregion
-#: ../src/orca/cmdnames.py:881
+#: ../src/orca/cmdnames.py:887
 msgid "Goes to next live region."
 msgstr "Zum nächsten dynamischen Bereich bewegen."
 
 #. Translators: this is for navigating among live regions in a document. A live
 #. region is an area of a web page that is periodically updated, e.g. a stock
 #. ticker. http://www.w3.org/TR/wai-aria/terms#def_liveregion
-#: ../src/orca/cmdnames.py:886
+#: ../src/orca/cmdnames.py:892
 msgid "Goes to the last live region which made an announcement."
 msgstr "Springt zum letzten dynamischen Bereich, der eine Ankündigung ausgab."
 
 #. Translators: this is for navigating among paragraphs in a document.
-#: ../src/orca/cmdnames.py:889
+#: ../src/orca/cmdnames.py:895
 msgid "Goes to previous paragraph."
 msgstr "Zum vorherigen Absatz bewegen."
 
 #. Translators: this is for navigating among paragraphs in a document.
-#: ../src/orca/cmdnames.py:892
+#: ../src/orca/cmdnames.py:898
 msgid "Goes to next paragraph."
 msgstr "Zum nächsten Absatz bewegen."
 
 #. Translators: this is for navigating among paragraphs in a document.
-#: ../src/orca/cmdnames.py:895
+#: ../src/orca/cmdnames.py:901
 msgid "Displays a list of paragraphs."
 msgstr "Zeigt eine Liste von Absätzen an."
 
 #. Translators: this is for navigating among radio buttons in a document.
-#: ../src/orca/cmdnames.py:898
+#: ../src/orca/cmdnames.py:904
 msgid "Goes to previous radio button."
 msgstr "Zum vorherigen Auswahlknopf bewegen."
 
 #. Translators: this is for navigating among radio buttons in a document.
-#: ../src/orca/cmdnames.py:901
+#: ../src/orca/cmdnames.py:907
 msgid "Goes to next radio button."
 msgstr "Zum nächsten Auswahlknopf bewegen."
 
 #. Translators: this is for navigating among radio buttons in a document.
-#: ../src/orca/cmdnames.py:904
+#: ../src/orca/cmdnames.py:910
 msgid "Displays a list of radio buttons."
 msgstr "Zeigt eine Liste von Auswahlknöpfen an."
 
 #. Translators: this is for navigating among separators (e.g. <hr>) in a
 #. document.
-#: ../src/orca/cmdnames.py:908
+#: ../src/orca/cmdnames.py:914
 msgid "Goes to previous separator."
 msgstr "Zum vorherigen Trenner bewegen."
 
 #. Translators: this is for navigating among separators (e.g. <hr>) in a
 #. document.
-#: ../src/orca/cmdnames.py:912
+#: ../src/orca/cmdnames.py:918
 msgid "Goes to next separator."
 msgstr "Zum nächsten Trenner bewegen."
 
 #. Translators: this is for navigating among tables in a document.
-#: ../src/orca/cmdnames.py:915
+#: ../src/orca/cmdnames.py:921
 msgid "Goes to previous table."
 msgstr "Zur vorherigen Tabelle bewegen."
 
 #. Translators: this is for navigating among tables in a document.
-#: ../src/orca/cmdnames.py:918
+#: ../src/orca/cmdnames.py:924
 msgid "Goes to next table."
 msgstr "Zur nächsten Tabelle bewegen."
 
 #. Translators: this is for navigating among tables in a document.
-#: ../src/orca/cmdnames.py:921
+#: ../src/orca/cmdnames.py:927
 msgid "Displays a list of tables."
 msgstr "Zeigt eine Liste von Tabellen an."
 
 #. Translators: this is for navigating among table cells in a document.
-#: ../src/orca/cmdnames.py:924
+#: ../src/orca/cmdnames.py:930
 msgid "Goes down one cell."
 msgstr "Eine Zelle nach unten bewegen."
 
 #. Translators: this is for navigating among table cells in a document.
-#: ../src/orca/cmdnames.py:927
+#: ../src/orca/cmdnames.py:933
 msgid "Goes to the first cell in a table."
 msgstr "Zur ersten Zelle in einer Tabelle bewegen."
 
 #. Translators: this is for navigating among table cells in a document.
-#: ../src/orca/cmdnames.py:930
+#: ../src/orca/cmdnames.py:936
 msgid "Goes to the last cell in a table."
 msgstr "Zur letzten Zelle in einer Tabelle bewegen."
 
 #. Translators: this is for navigating among table cells in a document.
-#: ../src/orca/cmdnames.py:933
+#: ../src/orca/cmdnames.py:939
 msgid "Goes left one cell."
 msgstr "Eine Zelle nach links bewegen."
 
 #. Translators: this is for navigating among table cells in a document.
-#: ../src/orca/cmdnames.py:936
+#: ../src/orca/cmdnames.py:942
 msgid "Goes right one cell."
 msgstr "Eine Zelle nach rechts bewegen."
 
 #. Translators: this is for navigating among table cells in a document.
-#: ../src/orca/cmdnames.py:939
+#: ../src/orca/cmdnames.py:945
 msgid "Goes up one cell."
 msgstr "Eine Zelle nach oben bewegen."
 
 #. Translators: this is for navigating among unvisited links in a document.
-#: ../src/orca/cmdnames.py:942
+#: ../src/orca/cmdnames.py:948
 msgid "Goes to previous unvisited link."
-msgstr "Zum vorherigen nicht besuchten Link bewegen."
+msgstr "Zum vorherigen nicht besuchten Verweis bewegen."
 
 #. Translators: this is for navigating among unvisited links in a document.
-#: ../src/orca/cmdnames.py:945
+#: ../src/orca/cmdnames.py:951
 msgid "Goes to next unvisited link."
-msgstr "Zum nächsten nicht besuchten Link bewegen."
+msgstr "Zum nächsten nicht besuchten Verweis bewegen."
 
 #. Translators: this is for navigating among unvisited links in a document.
-#: ../src/orca/cmdnames.py:948
+#: ../src/orca/cmdnames.py:954
 msgid "Displays a list of unvisited links."
-msgstr "Zeigt eine Liste nicht besuchter Links an."
+msgstr "Zeigt eine Liste nicht besuchter Verweise an."
 
 #. Translators: this is for navigating among visited links in a document.
-#: ../src/orca/cmdnames.py:951
+#: ../src/orca/cmdnames.py:957
 msgid "Goes to previous visited link."
-msgstr "Zum vorherigen besuchten Link bewegen."
+msgstr "Zum vorherigen besuchten Verweis bewegen."
 
 #. Translators: this is for navigating among visited links in a document.
-#: ../src/orca/cmdnames.py:954
+#: ../src/orca/cmdnames.py:960
 msgid "Goes to next visited link."
-msgstr "Zum nächsten besuchten Link bewegen."
+msgstr "Zum nächsten besuchten Verweis bewegen."
 
 #. Translators: this is for navigating among visited links in a document.
-#: ../src/orca/cmdnames.py:957
+#: ../src/orca/cmdnames.py:963
 msgid "Displays a list of visited links."
-msgstr "Zeigt eine Liste besuchter Links an."
+msgstr "Zeigt eine Liste besuchter Verweise an."
 
 #. Translators: this is the action name for
 #. the 'toggle' action. It must be the same
@@ -3151,9 +3161,8 @@ msgstr "Zeigt eine Liste besuchter Links an."
 #.
 #: ../src/orca/flat_review.py:1050 ../src/orca/generator.py:475
 #: ../src/orca/generator.py:741 ../src/orca/generator.py:783
-#: ../src/orca/generator.py:829
-#: ../src/orca/scripts/apps/evolution/speech_generator.py:122
-#: ../src/orca/tutorialgenerator.py:558 ../src/orca/tutorialgenerator.py:598
+#: ../src/orca/generator.py:829 ../src/orca/tutorialgenerator.py:558
+#: ../src/orca/tutorialgenerator.py:598
 msgid "toggle"
 msgstr "Umschalten"
 
@@ -3206,36 +3215,26 @@ msgstr "_Springen zu"
 msgid "_OK"
 msgstr "_OK"
 
-#. Translators: Orca has had to implement its own caret navigation model to work
-#. around issues in Gecko/Firefox. In some versions of Firefox, we must perform
-#. a focus grab on each object being navigated in order for things to work as
-#. expected; in other versions of Firefox, we must avoid doing so in order for
-#. things# to work as expected. We cannot identify with certainty which situation
-#. the user is in, so we must provide this as an option within Orca.
-#: ../src/orca/guilabels.py:75
-msgid "_Grab focus on objects when navigating"
-msgstr "Beim Navi_gieren Fokus an Objekte vergeben"
-
 #. Translators: When the user arrows up and down in HTML content, and Orca is
 #. controlling the caret, the user might want Orca to always position the
 #. cursor at the beginning of the line (as opposed to the position directly
 #. above/below the current cursor position). Different users have different
 #. preferences. This string is the label for a checkbox which allows users
 #. to set the line-positioning behavior they want.
-#: ../src/orca/guilabels.py:84
+#: ../src/orca/guilabels.py:76
 msgid "_Position cursor at start of line when navigating vertically"
 msgstr "Cursor beim vertikalen Navigieren an den Zeilenanfang _positionieren"
 
 #. Translators: If this checkbox is checked, then Orca will tell you when one of
 #. your buddies is typing a message.
-#: ../src/orca/guilabels.py:88
+#: ../src/orca/guilabels.py:80
 msgid "Announce when your _buddies are typing"
 msgstr "Ankündigen, wenn unsere _Kontakte etwas eingeben"
 
 #. Translators: If this checkbox is checked, then Orca will provide the user with
 #. chat room specific message histories rather than just a single history which
 #. contains the latest messages from all the chat rooms that they are in.
-#: ../src/orca/guilabels.py:93
+#: ../src/orca/guilabels.py:85
 msgid "Provide chat room specific _message histories"
 msgstr "Chatraum-bezogene _Nachrichtenverläufe bereitstellen"
 
@@ -3244,21 +3243,21 @@ msgstr "Chatraum-bezogene _Nachrichtenverläufe bereitstellen"
 #. from all channels (i.e. even if the chat application doesn't have focus); speak
 #. messages from a channel only if it is the active channel; speak messages from
 #. any channel, but only if the chat application has focus.
-#: ../src/orca/guilabels.py:100
+#: ../src/orca/guilabels.py:92
 msgid "Speak messages from"
 msgstr "Nachrichten vorlesen aus"
 
 #. Translators: This is the label of a radio button. If it is selected, Orca will
 #. speak all new chat messages as they appear irrespective of whether or not the
 #. chat application currently has focus. This is the default behaviour.
-#: ../src/orca/guilabels.py:105
+#: ../src/orca/guilabels.py:97
 msgid "All cha_nnels"
 msgstr "Alle Ka_näle"
 
 #. Translators: This is the label of a radio button. If it is selected, Orca will
 #. speak all new chat messages as they appear if and only if the chat application
 #. has focus. The string substituion is for the application name (e.g Pidgin).
-#: ../src/orca/guilabels.py:110
+#: ../src/orca/guilabels.py:102
 #, python-format
 msgid "All channels when an_y %s window is active"
 msgstr "Alle Kanäle, wenn ein _beliebiges %s-Fenster aktiv ist"
@@ -3266,13 +3265,13 @@ msgstr "Alle Kanäle, wenn ein _beliebiges %s-Fenster aktiv ist"
 #. Translators: This is the label of a radio button. If it is selected, Orca will
 #. only speak new chat messages for the currently active channel, irrespective of
 #. whether the chat application has focus.
-#: ../src/orca/guilabels.py:115
+#: ../src/orca/guilabels.py:107
 msgid "A channel only if its _window is active"
 msgstr "Einen Kanal nur, wenn dessen _Fenster aktiv ist"
 
 #. Translators: If this checkbox is checked, then Orca will speak the name of the
 #. chat room prior to presenting an incoming message.
-#: ../src/orca/guilabels.py:119
+#: ../src/orca/guilabels.py:111
 msgid "_Speak Chat Room name"
 msgstr "Chat Room-Name _vorlesen."
 
@@ -3283,7 +3282,7 @@ msgstr "Chat Room-Name _vorlesen."
 #. and triple "clicks" or key presses, similar to
 #. using a mouse.
 #.
-#: ../src/orca/guilabels.py:124 ../src/orca/keybindings.py:164
+#: ../src/orca/guilabels.py:116 ../src/orca/keybindings.py:164
 msgid "double click"
 msgstr "Doppelklick"
 
@@ -3294,7 +3293,7 @@ msgstr "Doppelklick"
 #. and triple "clicks" or key presses, similar to
 #. using a mouse.
 #.
-#: ../src/orca/guilabels.py:129 ../src/orca/keybindings.py:170
+#: ../src/orca/guilabels.py:121 ../src/orca/keybindings.py:170
 msgid "triple click"
 msgstr "Dreifachklick"
 
@@ -3302,7 +3301,7 @@ msgstr "Dreifachklick"
 #. engines as a special item. It refers to the default engine configured within
 #. the speech subsystem. Apart from this item, the user will have a chance to
 #. select a particular speech engine by its real name (Festival, IBMTTS, etc.)
-#: ../src/orca/guilabels.py:135
+#: ../src/orca/guilabels.py:127
 msgid "Default Synthesizer"
 msgstr "Standardsynthesizer:"
 
@@ -3312,7 +3311,7 @@ msgstr "Standardsynthesizer:"
 #. word) or doesn't pronounce as the user desires (e.g. an acronym) by providing
 #. an alternative string. The "Actual String" here refers to the word to be
 #. corrected as it would actually appear in text being read. Example: "LOL".
-#: ../src/orca/guilabels.py:143
+#: ../src/orca/guilabels.py:135
 msgid "Actual String"
 msgstr "Aktuelle Zeichenkette"
 
@@ -3323,7 +3322,7 @@ msgstr "Aktuelle Zeichenkette"
 #. an alternative string. The "Replacement String" here refers to how the user
 #. would like the "Actual String" to be pronounced by the speech synthesizer.
 #. Example: "L O L" or "Laughing Out Loud" (for Actual String "LOL").
-#: ../src/orca/guilabels.py:152
+#: ../src/orca/guilabels.py:144
 msgid "Replacement String"
 msgstr "Ersatzausdruck"
 
@@ -3332,7 +3331,7 @@ msgstr "Ersatzausdruck"
 #. being pressed, "character echo" presents the character/string of length 1 that
 #. is inserted as a result of the keypress.
 #. Translators: When this option is enabled, inserted text of length 1 is spoken.
-#: ../src/orca/guilabels.py:158 ../src/orca/orca-setup.ui.h:113
+#: ../src/orca/guilabels.py:150 ../src/orca/orca-setup.ui.h:113
 msgid "Enable echo by cha_racter"
 msgstr "Zeichenweises Echo aktivie_ren"
 
@@ -3340,7 +3339,7 @@ msgstr "Zeichenweises Echo aktivie_ren"
 #. by the user. This string refers to a "key echo" option. When this option is
 #. enabled, dead keys will be announced when pressed.
 #. Translators: When this option is enabled, dead keys will be announced when pressed.
-#: ../src/orca/guilabels.py:163 ../src/orca/orca-setup.ui.h:111
+#: ../src/orca/guilabels.py:155 ../src/orca/orca-setup.ui.h:111
 msgid "Enable non-spacing _diacritical keys"
 msgstr "_Diakritische Tasten sprechen"
 
@@ -3348,20 +3347,20 @@ msgstr "_Diakritische Tasten sprechen"
 #. active application for on screen text and widgets. This label is associated
 #. with the setting to begin the search from the current location rather than
 #. from the top of the screen.
-#: ../src/orca/guilabels.py:169 ../src/orca/orca-find.ui.h:9
+#: ../src/orca/guilabels.py:161 ../src/orca/orca-find.ui.h:9
 msgid "C_urrent location"
 msgstr "Akt_uelle Position"
 
 #. Translators: This is the label for a spinbutton. This option allows the user
 #. to specify the number of matched characters that must be present before Orca
 #. speaks the line that contains the results from an application's Find toolbar.
-#: ../src/orca/guilabels.py:174
+#: ../src/orca/guilabels.py:166
 msgid "Minimum length of matched text:"
 msgstr "Minimale Länge der Trefferübereinstimmung:"
 
 #. Translators: This is the label of a panel containing options for what Orca
 #. presents when the user is in the Find toolbar of an application, e.g. Firefox.
-#: ../src/orca/guilabels.py:178
+#: ../src/orca/guilabels.py:170
 msgid "Find Options"
 msgstr "Suchoptionen"
 
@@ -3369,7 +3368,7 @@ msgstr "Suchoptionen"
 #. the line that contains the match from an application's Find toolbar should
 #. always be spoken, or only spoken if it is a different line than the line
 #. which contained the last match.
-#: ../src/orca/guilabels.py:184
+#: ../src/orca/guilabels.py:176
 msgid "Onl_y speak changed lines during find"
 msgstr "_Nur unterschiedliche Zeilen während der Suche vorlesen"
 
@@ -3377,28 +3376,28 @@ msgstr "_Nur unterschiedliche Zeilen während der Suche vorlesen"
 #. not Orca will automatically speak the line that contains the match while the
 #. user is performing a search from the Find toolbar of an application, e.g.
 #. Firefox.
-#: ../src/orca/guilabels.py:190
+#: ../src/orca/guilabels.py:182
 msgid "Speak results during _find"
 msgstr "Treffer während der _Suche vorlesen"
 
 #. Translators: Function is a table column header where the cells in the column
 #. are a sentence that briefly describes what action Orca will take if and when
 #. the user invokes that keyboard command.
-#: ../src/orca/guilabels.py:195
+#: ../src/orca/guilabels.py:187
 msgid "Function"
 msgstr "Funktion"
 
 #. Translators: Key Binding is a table column header where the cells in the
 #. column represent keyboard combinations the user can press to invoke Orca
 #. commands.
-#: ../src/orca/guilabels.py:200
+#: ../src/orca/guilabels.py:192
 msgid "Key Binding"
 msgstr "Tastenkombination"
 
 #. Translators: This string is a label for the group of Orca commands which
 #. can be used in any setting, task, or application. They are not specific
 #. to, for instance, web browsing.
-#: ../src/orca/guilabels.py:205
+#: ../src/orca/guilabels.py:197
 msgctxt "keybindings"
 msgid "Default"
 msgstr "Vorgabe"
@@ -3407,13 +3406,13 @@ msgstr "Vorgabe"
 #. user to create input gestures from the braille device. The braille bindings
 #. are what determine the actions Orca will take when the user presses these
 #. buttons.
-#: ../src/orca/guilabels.py:211
+#: ../src/orca/guilabels.py:203
 msgid "Braille Bindings"
 msgstr "Braille-Belegung"
 
 #. Translators: This string is a label for the group of Orca commands which
 #. do not currently have an associated key binding.
-#: ../src/orca/guilabels.py:215
+#: ../src/orca/guilabels.py:207
 msgid "Unbound"
 msgstr "Nicht zugeordnet"
 
@@ -3421,13 +3420,13 @@ msgstr "Nicht zugeordnet"
 #. This column contains a checkbox which indicates whether a key binding
 #. for an Orca command has been changed by the user to something other than its
 #. default value.
-#: ../src/orca/guilabels.py:221
+#: ../src/orca/guilabels.py:213
 msgctxt "keybindings"
 msgid "Modified"
 msgstr "Geändert"
 
 #. Translators: This label refers to the keyboard layout (desktop or laptop).
-#: ../src/orca/guilabels.py:224 ../src/orca/orca-setup.ui.h:20
+#: ../src/orca/guilabels.py:216 ../src/orca/orca-setup.ui.h:20
 msgid "_Desktop"
 msgstr "_Desktop"
 
@@ -3437,7 +3436,7 @@ msgstr "_Desktop"
 #. title of Orca's application-specific preferences dialog for an application.
 #. The string substituted in is the accessible name of the application (e.g.
 #. "Gedit", "Firefox", etc.
-#: ../src/orca/guilabels.py:232
+#: ../src/orca/guilabels.py:224
 #, python-format
 msgid "Screen Reader Preferences for %s"
 msgstr "Bildschirmleser-Einstellungen für %s"
@@ -3447,7 +3446,7 @@ msgstr "Bildschirmleser-Einstellungen für %s"
 #. or attribute by "marking" it in braille. "Marking" is not the same as writing
 #. out the word; instead marking refers to adding some other indicator, e.g.
 #. "underlining" with braille dots 7-8 a word that is bold.
-#: ../src/orca/guilabels.py:239
+#: ../src/orca/guilabels.py:231
 msgid "Mark in braille"
 msgstr "Markierung in Braille"
 
@@ -3461,7 +3460,7 @@ msgstr "Markierung in Braille"
 #. stating that he/she would like to have underlined text announced for all cases
 #. (single, double, low, etc.) except when the value of underline is none (i.e.
 #. when it's not underlined). "Present" here is being used as a verb.
-#: ../src/orca/guilabels.py:251
+#: ../src/orca/guilabels.py:243
 msgid "Present Unless"
 msgstr "Darstellen außer"
 
@@ -3470,7 +3469,7 @@ msgstr "Darstellen außer"
 #. item or attribute (e.g. saying "Bold" as part of the information presented
 #. when the user gives the Orca command to obtain the format and font details of
 #. the current text).
-#: ../src/orca/guilabels.py:258
+#: ../src/orca/guilabels.py:250
 msgid "Speak"
 msgstr "Vorlesen"
 
@@ -3479,7 +3478,7 @@ msgstr "Vorlesen"
 #. A "user profile" is a collection of settings which apply to a given task, such
 #. as a "Spanish" profile which would use Spanish text-to-speech and Spanish
 #. braille and selected when reading Spanish content.
-#: ../src/orca/guilabels.py:265
+#: ../src/orca/guilabels.py:257
 msgid "Save Profile As Conflict"
 msgstr "Profil als Konflikt speichern"
 
@@ -3488,7 +3487,7 @@ msgstr "Profil als Konflikt speichern"
 #. A "user profile" is a collection of settings which apply to a given task, such
 #. as a "Spanish" profile which would use Spanish text-to-speech and Spanish
 #. braille and selected when reading Spanish content.
-#: ../src/orca/guilabels.py:272
+#: ../src/orca/guilabels.py:264
 msgid "User Profile Conflict!"
 msgstr "Konflikt mit Benutzerprofil!"
 
@@ -3497,7 +3496,7 @@ msgstr "Konflikt mit Benutzerprofil!"
 #. A "user profile" is a collection of settings which apply to a given task, such
 #. as a "Spanish" profile which would use Spanish text-to-speech and Spanish
 #. braille and selected when reading Spanish content.
-#: ../src/orca/guilabels.py:279
+#: ../src/orca/guilabels.py:271
 #, python-format
 msgid ""
 "Profile %s already exists.\n"
@@ -3512,7 +3511,7 @@ msgstr ""
 #. collection of settings which apply to a given task such as a "Spanish" profile
 #. which would use Spanish text-to-speech and Spanish braille and selected when
 #. reading Spanish content.
-#: ../src/orca/guilabels.py:289
+#: ../src/orca/guilabels.py:281
 msgid "Load user profile"
 msgstr "Benutzerprofil laden"
 
@@ -3522,7 +3521,7 @@ msgstr "Benutzerprofil laden"
 #. collection of settings which apply to a given task such as a "Spanish" profile
 #. which would use Spanish text-to-speech and Spanish braille and selected when
 #. reading Spanish content.
-#: ../src/orca/guilabels.py:298
+#: ../src/orca/guilabels.py:290
 msgid ""
 "You are about to change the active profile. If you\n"
 "have just made changes in your preferences, they will\n"
@@ -3542,7 +3541,7 @@ msgstr ""
 #. braille rules, and a similar 'Spanish' profile for reading Spanish text. The
 #. following string is the title of a dialog in which users can save a newly-
 #. defined profile.
-#: ../src/orca/guilabels.py:309
+#: ../src/orca/guilabels.py:301
 msgid "Save Profile As"
 msgstr "Profil speichern unter"
 
@@ -3552,7 +3551,7 @@ msgstr "Profil speichern unter"
 #. braille rules, and a similar 'Spanish' profile for reading Spanish text. The
 #. following string is the label for a text entry in which the user enters the
 #. name of a new settings profile being saved via the 'Save Profile As' dialog.
-#: ../src/orca/guilabels.py:317
+#: ../src/orca/guilabels.py:309
 msgid "_Profile Name:"
 msgstr "_Profilname:"
 
@@ -3560,7 +3559,7 @@ msgstr "_Profilname:"
 #. should be announced. Choosing "All" means that Orca will present progress bar
 #. updates regardless of what application and window they happen to be in.
 #. Translators: Orca has a setting which determines which progress bar updates should be announced. Choosing 
All means that Orca will present progress bar updates regardless of what application and window they happen 
to be in.
-#: ../src/orca/guilabels.py:322 ../src/orca/orca-setup.ui.h:8
+#: ../src/orca/guilabels.py:314 ../src/orca/orca-setup.ui.h:8
 msgctxt "ProgressBar"
 msgid "All"
 msgstr "Alle"
@@ -3569,7 +3568,7 @@ msgstr "Alle"
 #. should be announced. Choosing "Application" means that Orca will present
 #. progress bar updates as long as the progress bar is in the active application
 #. (but not necessarily in the current window).
-#: ../src/orca/guilabels.py:328
+#: ../src/orca/guilabels.py:320
 msgctxt "ProgressBar"
 msgid "Application"
 msgstr "Anwendung"
@@ -3577,7 +3576,7 @@ msgstr "Anwendung"
 #. Translators: Orca has a setting which determines which progress bar updates
 #. should be announced. Choosing "Window" means that Orca will present progress
 #. bar updates as long as the progress bar is in the active window.
-#: ../src/orca/guilabels.py:333
+#: ../src/orca/guilabels.py:325
 msgctxt "ProgressBar"
 msgid "Window"
 msgstr "Fenster"
@@ -3585,7 +3584,7 @@ msgstr "Fenster"
 #. Translators: If this setting is chosen, no punctuation symbols will be spoken
 #. as a user reads a document.
 #. Translators: this refers to how much punctuation will be spoken by Orca when presenting text on the 
screen.
-#: ../src/orca/guilabels.py:337 ../src/orca/orca-setup.ui.h:66
+#: ../src/orca/guilabels.py:329 ../src/orca/orca-setup.ui.h:66
 msgctxt "punctuation level"
 msgid "_None"
 msgstr "_Keine"
@@ -3593,25 +3592,25 @@ msgstr "_Keine"
 #. Translators: If this setting is chosen, common punctuation symbols (like
 #. comma, period, question mark) will not be spoken as a user reads a document,
 #. but less common symbols (such as #, @, $) will.
-#: ../src/orca/guilabels.py:342 ../src/orca/orca-setup.ui.h:67
+#: ../src/orca/guilabels.py:334 ../src/orca/orca-setup.ui.h:67
 msgid "So_me"
 msgstr "_Einige"
 
 #. Translators: If this setting is chosen, the majority of punctuation symbols
 #. will be spoken as a user reads a document.
-#: ../src/orca/guilabels.py:346 ../src/orca/orca-setup.ui.h:68
+#: ../src/orca/guilabels.py:338 ../src/orca/orca-setup.ui.h:68
 msgid "M_ost"
 msgstr "Die _meisten"
 
 #. Translators: If this setting is chosen and the user is reading over an entire
 #. document, Orca will pause at the end of each line.
-#: ../src/orca/guilabels.py:350 ../src/orca/orca-setup.ui.h:5
+#: ../src/orca/guilabels.py:342 ../src/orca/orca-setup.ui.h:5
 msgid "Line"
 msgstr "Zeile"
 
 #. Translators: If this setting is chosen and the user is reading over an entire
 #. document, Orca will pause at the end of each sentence.
-#: ../src/orca/guilabels.py:354 ../src/orca/orca-setup.ui.h:6
+#: ../src/orca/guilabels.py:346 ../src/orca/orca-setup.ui.h:6
 msgid "Sentence"
 msgstr "Satz"
 
@@ -3619,7 +3618,7 @@ msgstr "Satz"
 #. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
 #. could with native keyboard navigation. This is the title for a column which
 #. contains the text of a blockquote.
-#: ../src/orca/guilabels.py:360
+#: ../src/orca/guilabels.py:352
 msgctxt "structural navigation"
 msgid "Blockquote"
 msgstr "Anführungszeichen"
@@ -3628,7 +3627,7 @@ msgstr "Anführungszeichen"
 #. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
 #. could with native keyboard navigation. This is the title for a column which
 #. contains the text of a button.
-#: ../src/orca/guilabels.py:366
+#: ../src/orca/guilabels.py:358
 msgctxt "structural navigation"
 msgid "Button"
 msgstr "Knopf"
@@ -3637,7 +3636,7 @@ msgstr "Knopf"
 #. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
 #. could with native keyboard navigation. This is the title for a column which
 #. contains the caption of a table.
-#: ../src/orca/guilabels.py:372
+#: ../src/orca/guilabels.py:364
 msgctxt "structural navigation"
 msgid "Caption"
 msgstr "Beschriftung"
@@ -3646,7 +3645,7 @@ msgstr "Beschriftung"
 #. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
 #. could with native keyboard navigation. This is the title for a column which
 #. contains the label of a check box.
-#: ../src/orca/guilabels.py:378
+#: ../src/orca/guilabels.py:370
 msgctxt "structural navigation"
 msgid "Check Box"
 msgstr "Ankreuzfeld"
@@ -3655,7 +3654,7 @@ msgstr "Ankreuzfeld"
 #. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
 #. could with native keyboard navigation. This is the title for a column which
 #. contains the selected item in a combo box.
-#: ../src/orca/guilabels.py:384
+#: ../src/orca/guilabels.py:376
 msgctxt "structural navigation"
 msgid "Combo Box"
 msgstr "Kombiniertes Auswahlfeld"
@@ -3664,7 +3663,7 @@ msgstr "Kombiniertes Auswahlfeld"
 #. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
 #. could with native keyboard navigation. This is the title for a column which
 #. contains the description of an element.
-#: ../src/orca/guilabels.py:390
+#: ../src/orca/guilabels.py:382
 msgctxt "structural navigation"
 msgid "Description"
 msgstr "Beschreibung"
@@ -3673,7 +3672,7 @@ msgstr "Beschreibung"
 #. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
 #. could with native keyboard navigation. This is the title for a column which
 #. contains the text of a heading.
-#: ../src/orca/guilabels.py:396
+#: ../src/orca/guilabels.py:388
 msgctxt "structural navigation"
 msgid "Heading"
 msgstr "Überschrift"
@@ -3682,7 +3681,7 @@ msgstr "Überschrift"
 #. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
 #. could with native keyboard navigation. This is the title for a column which
 #. contains the label of a form field.
-#: ../src/orca/guilabels.py:402
+#: ../src/orca/guilabels.py:394
 msgctxt "structural navigation"
 msgid "Label"
 msgstr "Bezeichnung"
@@ -3693,7 +3692,7 @@ msgstr "Bezeichnung"
 #. contains the text of a landmark. ARIA role landmarks are the W3C defined HTML
 #. tag attribute 'role' used to identify important part of webpage like banners,
 #. main context, search etc.
-#: ../src/orca/guilabels.py:410
+#: ../src/orca/guilabels.py:402
 msgctxt "structural navigation"
 msgid "Landmark"
 msgstr "Orientierungspunkt"
@@ -3703,7 +3702,7 @@ msgstr "Orientierungspunkt"
 #. could with native keyboard navigation. This is the title of a column which
 #. contains the level of a heading. Level will be a "1" for <h1>, a "2" for <h2>,
 #. and so on.
-#: ../src/orca/guilabels.py:417
+#: ../src/orca/guilabels.py:409
 msgctxt "structural navigation"
 msgid "Level"
 msgstr "Ebene"
@@ -3712,16 +3711,16 @@ msgstr "Ebene"
 #. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
 #. could with native keyboard navigation. This is the title for a column which
 #. contains the text of a link.
-#: ../src/orca/guilabels.py:423
+#: ../src/orca/guilabels.py:415
 msgctxt "structural navigation"
 msgid "Link"
-msgstr "Link"
+msgstr "Verweis"
 
 #. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
 #. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
 #. could with native keyboard navigation. This is the title for a column which
 #. contains the text of a list.
-#: ../src/orca/guilabels.py:429
+#: ../src/orca/guilabels.py:421
 msgctxt "structural navigation"
 msgid "List"
 msgstr "Liste"
@@ -3730,7 +3729,7 @@ msgstr "Liste"
 #. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
 #. could with native keyboard navigation. This is the title for a column which
 #. contains the text of a list item.
-#: ../src/orca/guilabels.py:435
+#: ../src/orca/guilabels.py:427
 msgctxt "structural navigation"
 msgid "List Item"
 msgstr "Listeneintrag"
@@ -3739,7 +3738,7 @@ msgstr "Listeneintrag"
 #. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
 #. could with native keyboard navigation. This is the title for a column which
 #. contains the text of an object.
-#: ../src/orca/guilabels.py:441
+#: ../src/orca/guilabels.py:433
 msgctxt "structural navigation"
 msgid "Object"
 msgstr "Objekt"
@@ -3748,7 +3747,7 @@ msgstr "Objekt"
 #. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
 #. could with native keyboard navigation. This is the title for a column which
 #. contains the text of a paragraph.
-#: ../src/orca/guilabels.py:447
+#: ../src/orca/guilabels.py:439
 msgctxt "structural navigation"
 msgid "Paragraph"
 msgstr "Absatz"
@@ -3757,7 +3756,7 @@ msgstr "Absatz"
 #. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
 #. could with native keyboard navigation. This is the title for a column which
 #. contains the label of a radio button.
-#: ../src/orca/guilabels.py:453
+#: ../src/orca/guilabels.py:445
 msgctxt "structural navigation"
 msgid "Radio Button"
 msgstr "Auswahlknopf"
@@ -3767,7 +3766,7 @@ msgstr "Auswahlknopf"
 #. could with native keyboard navigation. This is the title for a column which
 #. contains the role of a widget. Examples include "heading", "paragraph",
 #. "table", "combo box", etc.
-#: ../src/orca/guilabels.py:460
+#: ../src/orca/guilabels.py:452
 msgctxt "structural navigation"
 msgid "Role"
 msgstr "Rolle"
@@ -3776,7 +3775,7 @@ msgstr "Rolle"
 #. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
 #. could with native keyboard navigation. This is the title for a column which
 #. contains the selected item of a form field.
-#: ../src/orca/guilabels.py:466
+#: ../src/orca/guilabels.py:458
 msgctxt "structural navigation"
 msgid "Selected Item"
 msgstr "Ausgewähltes Objekt"
@@ -3786,7 +3785,7 @@ msgstr "Ausgewähltes Objekt"
 #. could with native keyboard navigation. This is the title for a column which
 #. contains the state of a widget. Examples include "checked"/"not checked",
 #. "selected"/"not selected", "visited/not visited", etc.
-#: ../src/orca/guilabels.py:473
+#: ../src/orca/guilabels.py:465
 msgctxt "structural navigation"
 msgid "State"
 msgstr "Status"
@@ -3795,7 +3794,7 @@ msgstr "Status"
 #. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
 #. could with native keyboard navigation. This is the title for a column which
 #. contains the text of an entry.
-#: ../src/orca/guilabels.py:479
+#: ../src/orca/guilabels.py:471
 msgctxt "structural navigation"
 msgid "Text"
 msgstr "Text"
@@ -3804,7 +3803,7 @@ msgstr "Text"
 #. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
 #. could with native keyboard navigation. This is the title for a column which
 #. contains the URI of a link.
-#: ../src/orca/guilabels.py:485
+#: ../src/orca/guilabels.py:477
 msgctxt "structural navigation"
 msgid "URI"
 msgstr "Adresse"
@@ -3813,7 +3812,7 @@ msgstr "Adresse"
 #. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
 #. could with native keyboard navigation. This is the title for a column which
 #. contains the value of a form field.
-#: ../src/orca/guilabels.py:491
+#: ../src/orca/guilabels.py:483
 msgctxt "structural navigation"
 msgid "Value"
 msgstr "Wert"
@@ -3821,7 +3820,7 @@ msgstr "Wert"
 #. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
 #. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
 #. could with native keyboard navigation. This is the title of such a dialog box.
-#: ../src/orca/guilabels.py:496
+#: ../src/orca/guilabels.py:488
 msgctxt "structural navigation"
 msgid "Blockquotes"
 msgstr "Anführungszeichen"
@@ -3829,7 +3828,7 @@ msgstr "Anführungszeichen"
 #. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
 #. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
 #. could with native keyboard navigation. This is the title of such a dialog box.
-#: ../src/orca/guilabels.py:501
+#: ../src/orca/guilabels.py:493
 msgctxt "structural navigation"
 msgid "Buttons"
 msgstr "Knöpfe"
@@ -3837,7 +3836,7 @@ msgstr "Knöpfe"
 #. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
 #. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
 #. could with native keyboard navigation. This is the title of such a dialog box.
-#: ../src/orca/guilabels.py:506
+#: ../src/orca/guilabels.py:498
 msgctxt "structural navigation"
 msgid "Check Boxes"
 msgstr "Ankreuzfelder"
@@ -3845,7 +3844,7 @@ msgstr "Ankreuzfelder"
 #. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
 #. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
 #. could with native keyboard navigation. This is the title of such a dialog box.
-#: ../src/orca/guilabels.py:511
+#: ../src/orca/guilabels.py:503
 msgctxt "structural navigation"
 msgid "Combo Boxes"
 msgstr "Kombinierte Auswahlfelder"
@@ -3853,7 +3852,7 @@ msgstr "Kombinierte Auswahlfelder"
 #. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
 #. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
 #. could with native keyboard navigation. This is the title of such a dialog box.
-#: ../src/orca/guilabels.py:516
+#: ../src/orca/guilabels.py:508
 msgctxt "structural navigation"
 msgid "Entries"
 msgstr "Einträge"
@@ -3861,7 +3860,7 @@ msgstr "Einträge"
 #. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
 #. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
 #. could with native keyboard navigation. This is the title of such a dialog box.
-#: ../src/orca/guilabels.py:521
+#: ../src/orca/guilabels.py:513
 msgctxt "structural navigation"
 msgid "Form Fields"
 msgstr "Formularfelder"
@@ -3869,7 +3868,7 @@ msgstr "Formularfelder"
 #. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
 #. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
 #. could with native keyboard navigation. This is the title of such a dialog box.
-#: ../src/orca/guilabels.py:526
+#: ../src/orca/guilabels.py:518
 msgctxt "structural navigation"
 msgid "Headings"
 msgstr "Überschriften"
@@ -3878,7 +3877,7 @@ msgstr "Überschriften"
 #. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
 #. could with native keyboard navigation. This is the title of such a dialog box.
 #. Level will be a "1" for <h1>, a "2" for <h2>, and so on.
-#: ../src/orca/guilabels.py:532
+#: ../src/orca/guilabels.py:524
 #, python-format
 msgctxt "structural navigation"
 msgid "Headings at Level %d"
@@ -3889,7 +3888,7 @@ msgstr "Überschriften der Ebene %d"
 #. could with native keyboard navigation. This is the title of such a dialog box.
 #. ARIA role landmarks are the W3C defined HTML tag attribute 'role' used to
 #. identify important part of webpage like banners, main context, search etc.
-#: ../src/orca/guilabels.py:539
+#: ../src/orca/guilabels.py:531
 msgctxt "structural navigation"
 msgid "Landmarks"
 msgstr "Orientierungspunkte"
@@ -3899,7 +3898,7 @@ msgstr "Orientierungspunkte"
 #. could with native keyboard navigation. This is the title of such a dialog box.
 #. A 'large object' is a logical chunk of text, such as a paragraph, a list,
 #. a table, etc.
-#: ../src/orca/guilabels.py:546
+#: ../src/orca/guilabels.py:538
 msgctxt "structural navigation"
 msgid "Large Objects"
 msgstr "Größere Objekte"
@@ -3907,15 +3906,15 @@ msgstr "Größere Objekte"
 #. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
 #. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
 #. could with native keyboard navigation. This is the title of such a dialog box.
-#: ../src/orca/guilabels.py:551
+#: ../src/orca/guilabels.py:543
 msgctxt "structural navigation"
 msgid "Links"
-msgstr "Links"
+msgstr "Verweise"
 
 #. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
 #. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
 #. could with native keyboard navigation. This is the title of such a dialog box.
-#: ../src/orca/guilabels.py:556
+#: ../src/orca/guilabels.py:548
 msgctxt "structural navigation"
 msgid "Lists"
 msgstr "Listen"
@@ -3923,7 +3922,7 @@ msgstr "Listen"
 #. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
 #. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
 #. could with native keyboard navigation. This is the title of such a dialog box.
-#: ../src/orca/guilabels.py:561
+#: ../src/orca/guilabels.py:553
 msgctxt "structural navigation"
 msgid "List Items"
 msgstr "Listeneinträge"
@@ -3931,7 +3930,7 @@ msgstr "Listeneinträge"
 #. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
 #. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
 #. could with native keyboard navigation. This is the title of such a dialog box.
-#: ../src/orca/guilabels.py:566
+#: ../src/orca/guilabels.py:558
 msgctxt "structural navigation"
 msgid "Paragraphs"
 msgstr "Absätze"
@@ -3939,7 +3938,7 @@ msgstr "Absätze"
 #. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
 #. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
 #. could with native keyboard navigation. This is the title of such a dialog box.
-#: ../src/orca/guilabels.py:571
+#: ../src/orca/guilabels.py:563
 msgctxt "structural navigation"
 msgid "Radio Buttons"
 msgstr "Auswahlknöpfe"
@@ -3947,7 +3946,7 @@ msgstr "Auswahlknöpfe"
 #. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
 #. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
 #. could with native keyboard navigation. This is the title of such a dialog box.
-#: ../src/orca/guilabels.py:576
+#: ../src/orca/guilabels.py:568
 msgctxt "structural navigation"
 msgid "Tables"
 msgstr "Tabellen"
@@ -3955,7 +3954,7 @@ msgstr "Tabellen"
 #. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
 #. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
 #. could with native keyboard navigation. This is the title of such a dialog box.
-#: ../src/orca/guilabels.py:581
+#: ../src/orca/guilabels.py:573
 msgctxt "structural navigation"
 msgid "Unvisited Links"
 msgstr "Nicht besuchte Links"
@@ -3963,22 +3962,22 @@ msgstr "Nicht besuchte Links"
 #. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
 #. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
 #. could with native keyboard navigation. This is the title of such a dialog box.
-#: ../src/orca/guilabels.py:586
+#: ../src/orca/guilabels.py:578
 msgctxt "structural navigation"
 msgid "Visited Links"
-msgstr "Besuchte Links"
+msgstr "Besuchte Verweise"
 
 #. Translators: This is the title of a panel holding options for how to navigate
 #. HTML content (e.g., Orca caret navigation, positioning of caret, structural
 #. navigation, etc.).
-#: ../src/orca/guilabels.py:591
+#: ../src/orca/guilabels.py:583
 msgid "Page Navigation"
 msgstr "Seitennavigation"
 
 #. Translators: When the user loads a new web page, they can optionally have Orca
 #. automatically start reading the page from beginning to end. This is the label
 #. of a checkbox in which users can indicate their preference.
-#: ../src/orca/guilabels.py:597
+#: ../src/orca/guilabels.py:589
 msgid "Automatically start speaking a page when it is first _loaded"
 msgstr "Vorlesen der Seite automatisch beim ersten _Laden starten"
 
@@ -3989,7 +3988,7 @@ msgstr "Vorlesen der Seite automatisch beim ersten _Laden starten"
 #. queued up and sent to the speech synthesis system once the entire set of
 #. utterances has been calculated.
 #. Translators: different speech systems and speech engines work differently when it comes to handling 
pauses (e.g., sentence boundaries).  This property allows the user to specify whether speech should be sent 
to the speech synthesis system immediately when a pause directive is enountered or if it should be queued up 
and sent to the speech synthesis system once the entire set of utterances has been calculated.
-#: ../src/orca/guilabels.py:605 ../src/orca/orca-setup.ui.h:48
+#: ../src/orca/guilabels.py:597 ../src/orca/orca-setup.ui.h:48
 msgid "Break speech into ch_unks between pauses"
 msgstr "Sprache zwischen Pausen in einzelne Blöcke aufteilen"
 
@@ -3999,24 +3998,24 @@ msgstr "Sprache zwischen Pausen in einzelne Blöcke aufteilen"
 #. to the default voice configured for given speech engine within the speech
 #. subsystem. Apart from this item, the list will contain the names of all
 #. available "real" voices provided by the speech engine.
-#: ../src/orca/guilabels.py:613
+#: ../src/orca/guilabels.py:605
 #, python-format
 msgid "%s default voice"
 msgstr "%s Standardstimme"
 
 #. Translators: This refers to the voice used by Orca when presenting the content
 #. of the screen and other messages.
-#: ../src/orca/guilabels.py:617
+#: ../src/orca/guilabels.py:609
 msgctxt "VoiceType"
 msgid "Default"
 msgstr "Standard"
 
 #. Translators: This refers to the voice used by Orca when presenting one or more
 #. characters which is part of a hyperlink.
-#: ../src/orca/guilabels.py:621
+#: ../src/orca/guilabels.py:613
 msgctxt "VoiceType"
 msgid "Hyperlink"
-msgstr "Links"
+msgstr "Verweis"
 
 #. Translators: This refers to the voice used by Orca when presenting information
 #. which is not displayed on the screen as text, but is still being communicated
@@ -4024,46 +4023,77 @@ msgstr "Links"
 #. indicate the presence of the red squiggly line found under a spelling error;
 #. Orca might say "3 of 6" when a user Tabs into a list of six items and the
 #. third item is selected. And so on.
-#: ../src/orca/guilabels.py:629
+#: ../src/orca/guilabels.py:621
 msgctxt "VoiceType"
 msgid "System"
 msgstr "System"
 
 #. Translators: This refers to the voice used by Orca when presenting one or more
 #. characters which is written in uppercase.
-#: ../src/orca/guilabels.py:633
+#: ../src/orca/guilabels.py:625
 msgctxt "VoiceType"
 msgid "Uppercase"
 msgstr "Großbuchstaben"
 
 #. Translators this label refers to the name of particular speech synthesis
 #. system. (http://devel.freebsoft.org/speechd)
-#: ../src/orca/guilabels.py:637
+#: ../src/orca/guilabels.py:629
 msgid "Speech Dispatcher"
 msgstr "Speech Dispatcher"
 
+#. Translators: This is a label for a group of options related to Orca's behavior
+#. when presenting an application's spell check dialog.
+#: ../src/orca/guilabels.py:633
+msgctxt "OptionGroup"
+msgid "Spell Check"
+msgstr "Rechtschreibprüfung"
+
+#. Translators: This is a label for a checkbox associated with an Orca setting.
+#. When this option is enabled, Orca will spell out the current error in addition
+#. to speaking it. For example, if the misspelled word is "foo," enabling this
+#. setting would cause Orca to speak "f o o" after speaking "foo".
+#: ../src/orca/guilabels.py:639
+msgid "Spell _error"
+msgstr "_Fehler buchstabieren"
+
+#. Translators: This is a label for a checkbox associated with an Orca setting.
+#. When this option is enabled, Orca will spell out the current suggestion in
+#. addition to speaking it. For example, if the misspelled word is "foo," and
+#. the first suggestion is "for" enabling this setting would cause Orca to speak
+#. "f o r" after speaking "for".
+#: ../src/orca/guilabels.py:646
+msgid "Spell _suggestion"
+msgstr "_Verbesserung buchstabieren"
+
+#. Translators: This is a label for a checkbox associated with an Orca setting.
+#. When this option is enabled, Orca will present the context (surrounding text,
+#. typically the sentence or line) in which the mistake occurred.
+#: ../src/orca/guilabels.py:651
+msgid "Present _context of error"
+msgstr "Fehler_kontext darstellen"
+
 #. Translators: This is a label for an option to tell Orca whether or not it
 #. should speak the coordinates of the current spread sheet cell. Coordinates are
 #. the row and column position within the spread sheet (i.e. A1, B1, C2 ...)
-#: ../src/orca/guilabels.py:642
+#: ../src/orca/guilabels.py:656
 msgid "Speak spread sheet cell coordinates"
 msgstr "Zellenkoordinaten in Tabellenkalkulation vorlesen"
 
 #. Translators: This is a label for an option for whether or not to speak the
 #. header of a table cell in document content.
-#: ../src/orca/guilabels.py:646
+#: ../src/orca/guilabels.py:660
 msgid "Announce cell _header"
 msgstr "Zellenü_berschrift vorlesen"
 
 #. Translators: This is the title of a panel containing options for specifying
 #. how to navigate tables in document content.
-#: ../src/orca/guilabels.py:650
+#: ../src/orca/guilabels.py:664
 msgid "Table Navigation"
 msgstr "Tabellennavigation"
 
 #. Translators: This is a label for an option to tell Orca to skip over empty/
 #. blank cells when navigating tables in document content.
-#: ../src/orca/guilabels.py:654
+#: ../src/orca/guilabels.py:668
 msgid "Skip _blank cells"
 msgstr "_Leere Zellen überspringen"
 
@@ -4071,26 +4101,26 @@ msgstr "_Leere Zellen überspringen"
 #. row of a table read; other times they want just the current cell presented to
 #. them. This label is associated with the default presentation to be used.
 #. Translators: This is one of two options available in the Preferences dialog for the Table Rows setting. 
If chosen, Orca will speak just the new cell when the user arrows Up or Down in a table.
-#: ../src/orca/guilabels.py:659 ../src/orca/orca-setup.ui.h:60
+#: ../src/orca/guilabels.py:673 ../src/orca/orca-setup.ui.h:60
 msgid "Speak _cell"
 msgstr "_Zelle vorlesen"
 
 #. Translators: This is a label for an option to tell Orca whether or not it
 #. should speak table cell coordinates in document content.
-#: ../src/orca/guilabels.py:663
+#: ../src/orca/guilabels.py:677
 msgid "Speak _cell coordinates"
 msgstr "_Zellenkoordinaten vorlesen"
 
 #. Translators: This is a label for an option to tell Orca whether or not it
 #. should speak the span size of a table cell (e.g., how many rows and columns
 #. a particular table cell spans in a table).
-#: ../src/orca/guilabels.py:668
+#: ../src/orca/guilabels.py:682
 msgid "Speak _multiple cell spans"
 msgstr "_Zellenausdehnung vorlesen"
 
 #. Translators: This is a table column header. "Attribute" here refers to text
 #. attributes such as bold, underline, family-name, etc.
-#: ../src/orca/guilabels.py:672
+#: ../src/orca/guilabels.py:686
 msgid "Attribute Name"
 msgstr "Attributname"
 
@@ -4099,20 +4129,20 @@ msgstr "Attributname"
 #. Orca needs to provide its own support. As such, Orca offers the user the
 #. ability to switch between the Firefox mode and the Orca mode. This is the
 #. label of a checkbox in which users can indicate their default preference.
-#: ../src/orca/guilabels.py:679
+#: ../src/orca/guilabels.py:693
 msgid "Control caret navigation"
 msgstr "Caret Navigation verwenden"
 
 #. Translators: Orca provides keystrokes to navigate HTML content in a structural
 #. manner: go to previous/next header, list item, table, etc. This is the label
 #. of a checkbox in which users can indicate their default preference.
-#: ../src/orca/guilabels.py:684
+#: ../src/orca/guilabels.py:698
 msgid "Enable _structural navigation"
 msgstr "_Strukturierte Navigation verwenden"
 
 #. Translators: This refers to the amount of information Orca provides about a
 #. particular object that receives focus.
-#: ../src/orca/guilabels.py:688 ../src/orca/orca-setup.ui.h:56
+#: ../src/orca/guilabels.py:702 ../src/orca/orca-setup.ui.h:56
 msgid "Brie_f"
 msgstr "_Kurz"
 
@@ -5231,9 +5261,9 @@ msgstr "hat Formel"
 #. information and examples.
 #.
 #: ../src/orca/messages.py:607
-#: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/braille_generator.py:149
+#: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/braille_generator.py:157
 msgid "image map link"
-msgstr "Image Map Link"
+msgstr "Verweis einer Verweissensitiven Grafik"
 
 #. Translators: This is a spoken and/or brailled message letting the user know
 #. that the key combination (e.g., Ctrl+Alt+f) they just entered has already been
@@ -5596,7 +5626,7 @@ msgstr "Zeile von der vorherigen Cursorposition bis zum Ende markiert"
 #. Translators: this indicates that this piece of text is a hypertext link.
 #: ../src/orca/messages.py:890
 msgid "link"
-msgstr "Link"
+msgstr "Verweis"
 
 #. Translators: this is an indication that a given link points to an object
 #. that is on the same page.
@@ -5622,13 +5652,13 @@ msgstr "Andere Website"
 #: ../src/orca/messages.py:907
 #, python-format
 msgid "%(uri)s link to %(file)s"
-msgstr "%(uri)s Link auf %(file)s"
+msgstr "%(uri)s Verweis auf %(file)s"
 
 #. Translators: this message conveys the protocol of a link eg. http, mailto.
 #: ../src/orca/messages.py:910
 #, python-format
 msgid "%s link"
-msgstr "%s Link"
+msgstr "%s-Verweis"
 
 #. Translators: The following string instructs the user how to navigate amongst
 #. the list of commands presented in learn mode, as well as how to exit the list
@@ -5954,7 +5984,7 @@ msgstr "Keinen Orientierungspunkt gefunden."
 #. presented to the user if no more links can be found.
 #: ../src/orca/messages.py:1153
 msgid "No more links."
-msgstr "Keine weiteren Links."
+msgstr "Keine weiteren Verweise."
 
 #. Translators: This is for navigating document content by moving from bulleted/
 #. numbered list to bulleted/numbered list. This is a detailed message which will
@@ -6012,14 +6042,14 @@ msgstr "Keine weiteren Tabellen."
 #. the user if no more unvisited links can be found.
 #: ../src/orca/messages.py:1195
 msgid "No more unvisited links."
-msgstr "Keine weiteren nicht besuchten Links."
+msgstr "Keine weiteren nicht besuchten Verweise."
 
 #. Translators: This is for navigating document content by moving from visited
 #. link to visited link. This is a detailed message which will be presented to
 #. the user if no more visited links can be found.
 #: ../src/orca/messages.py:1200
 msgid "No more visited links."
-msgstr "Keine weiteren besuchten Links."
+msgstr "Keine weiteren besuchten Verweise."
 
 #. Translators: This message alerts the user to the fact that what will be
 #. presented next came from a notification.
@@ -6364,7 +6394,7 @@ msgstr "Sprachausgabe steht nicht zur Verfügung."
 #. window and then move focus to that text.  For example, they may want to find
 #. the "OK" button.  This message lets them know a string they were searching
 #. for was not found.
-#: ../src/orca/messages.py:1435 ../src/orca/scripts/default.py:3890
+#: ../src/orca/messages.py:1435 ../src/orca/scripts/default.py:3705
 msgid "string not found"
 msgstr "Zeichenkette nicht gefunden"
 
@@ -6830,8 +6860,8 @@ msgstr[1] "%d Spalten"
 #, python-format
 msgid "%d unvisited link"
 msgid_plural "%d unvisited links"
-msgstr[0] "%d nicht besuchter Link."
-msgstr[1] "%d nicht besuchte Links."
+msgstr[0] "%d nicht besuchter Verweis."
+msgstr[1] "%d nicht besuchte Verweise."
 
 #. Translators: This message presents the number of visited links in a
 #. document.
@@ -6839,8 +6869,8 @@ msgstr[1] "%d nicht besuchte Links."
 #, python-format
 msgid "%d visited link"
 msgid_plural "%d visited links"
-msgstr[0] "%d besuchter Link."
-msgstr[1] "%d besuchte Links."
+msgstr[0] "%d besuchter Verweis."
+msgstr[1] "%d besuchte Verweise."
 
 #. Translators: this is a indication of the focused icon and the count of the
 #. total number of icons within an icon panel. An example of an icon panel is
@@ -7029,12 +7059,7 @@ msgstr "Eingabe erforderlich"
 msgid "multi-select"
 msgstr "Mehrfachauswahl"
 
-#. Translators: the "Find" string must match what gnome-search-tool
-#. is using.  We hate keying off stuff like this, but we're forced
-#. to do so in this case.
-#: ../src/orca/orca-find.ui.h:1 ../src/orca/scripts/apps/gedit/script.py:188
-#: ../src/orca/scripts/apps/gedit/script.py:190
-#: ../src/orca/scripts/apps/gnome-search-tool/script.py:99
+#: ../src/orca/orca-find.ui.h:1
 msgid "Find"
 msgstr "Suchen"
 
@@ -7106,7 +7131,7 @@ msgstr "Großbuchstaben"
 
 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:3
 msgid "Hyperlink"
-msgstr "Link"
+msgstr "Verweis"
 
 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:4
 msgid "System"
@@ -7367,7 +7392,7 @@ msgstr "Auswahlindikator"
 
 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:102
 msgid "Hyperlink Indicator"
-msgstr "Link-Braillemarkierung"
+msgstr "Verweis-Braillemarkierung"
 
 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:103
 msgid "Braille"
@@ -7516,90 +7541,10 @@ msgstr ""
 "Siegfried, t : Theodor, u : Ulrich, v : Viktor, w : Wilhelm, x : Xantippe, "
 "y : Ypsilon, z : Zeppelin, ä : Ärger, ö : Ökonom, ü : Übermut, ß : Eszett"
 
-#. Translators: this in reference to an e-mail message
-#. status of having been read or unread.
-#.
-#: ../src/orca/scripts/apps/evolution/speech_generator.py:136
-msgid "Read"
-msgstr "gelesen"
-
-#. Translators: these are labels from the gedit spell checking
-#. dialog and must be the same strings gedit uses.  We hate
-#. keying off stuff like this, but we're forced to do so in
-#. in this case.
-#.
-#: ../src/orca/scripts/apps/gedit/script.py:97
-msgid "Change to:"
-msgstr "Wechseln zu:"
-
-#: ../src/orca/scripts/apps/gedit/script.py:98
-msgid "Misspelled word:"
-msgstr "Falsch geschriebenes Wort:"
-
-#. The indication that spell checking is complete is when the
-#. "misspelt" word is set to "Completed spell checking". Ugh!
-#. Try to detect this and let the user know.
-#.
-#. Translators: this string must be the same that is used by
-#. gedit.  We hate keying off stuff like this, but we're
-#. forced to do so in this case.
-#.
-#: ../src/orca/scripts/apps/gedit/script.py:132
-msgid "Completed spell checking"
-msgstr "Rechtschreibprüfung vollständig"
-
-#: ../src/orca/scripts/apps/gedit/script.py:133
-msgid "Spell checking is complete."
-msgstr "Die Rechtschreibprüfung wurde abgeschlossen."
-
-#: ../src/orca/scripts/apps/gedit/script.py:135
-msgid "Press Tab and Return to terminate."
-msgstr "Drücken Sie zum Abbrechen die Tabulator- und die Eingabetaste."
-
-#. Translators: this is the name of the "Check Spelling" window
-#. in gedit and must be the same as what gedit uses.  We hate
-#. keying off stuff like this, but we're forced to do so in this
-#. case.
-#.
-#. Translators: this is what the name of the spell checking
-#. dialog in Thunderbird begins with. The translated form
-#. has to match what Thunderbird is using.  We hate keying
-#. off stuff like this, but we're forced to do so in this case.
-#.
-#: ../src/orca/scripts/apps/gedit/script.py:259
-#: ../src/orca/scripts/apps/gedit/script.py:332
-#: ../src/orca/scripts/apps/Thunderbird/script.py:278
-#: ../src/orca/scripts/apps/Thunderbird/speech_generator.py:100
-msgid "Check Spelling"
-msgstr "Rechtschreibung überprüfen"
-
-#. Translators: the "Phrase not found" is the result of a failed
-#. find command.  It must be the same as what gedit uses.  We hate
-#. keying off stuff like this, but we're forced to do so in this
-#. case.
-#.
-#: ../src/orca/scripts/apps/gedit/script.py:361
-msgid "Phrase not found"
-msgstr "Ausdruck nicht gefunden"
-
-#. Translators: this indicates a find command succeeded in
-#. finding something.
-#.
-#: ../src/orca/scripts/apps/gedit/script.py:402
-msgid "Phrase found."
-msgstr "Ausdruck gefunden."
-
 #: ../src/orca/scripts/apps/gnome-mud/script.py:119
 msgid "Read the latest n messages in the incoming messages text area."
 msgstr "n letzte Nachrichten im Empfangsfeld vorlesen."
 
-#. Translators: the "Stop" string must match what gnome-search-tool
-#. is using.  We hate keying off stuff like this, but we're forced
-#. to do so in this case.
-#: ../src/orca/scripts/apps/gnome-search-tool/script.py:85
-msgid "Stop"
-msgstr "Stopp"
-
 #: ../src/orca/scripts/apps/liferea/script.py:122
 msgid "Work online / offline"
 msgstr "Angemeldet / abgemeldet arbeiten"
@@ -7623,6 +7568,15 @@ msgstr "Arbeitsfläche "
 msgid "Display more options"
 msgstr "Weitere Optionen anzeigen"
 
+#. Translators: this is what the name of the spell checking
+#. dialog in Thunderbird begins with. The translated form
+#. has to match what Thunderbird is using.  We hate keying
+#. off stuff like this, but we're forced to do so in this case.
+#.
+#: ../src/orca/scripts/apps/Thunderbird/speech_generator.py:100
+msgid "Check Spelling"
+msgstr "Rechtschreibung überprüfen"
+
 #. Translators: these represent the number of pixels
 #. for the left or right margins in a document.  We
 #. are hesitant to interpret the values -- they are
@@ -7630,7 +7584,7 @@ msgstr "Weitere Optionen anzeigen"
 #. application, so we leave things in plural form
 #. here.
 #.
-#: ../src/orca/scripts/default.py:3507 ../src/orca/scripts/default.py:3519
+#: ../src/orca/scripts/default.py:3322 ../src/orca/scripts/default.py:3334
 #, python-format
 msgid "%(key)s %(value)s pixel"
 msgid_plural "%(key)s %(value)s pixels"
@@ -7639,7 +7593,7 @@ msgstr[1] "%(key)s %(value)s Pixel"
 
 #. Translators: this is the action name for the 'open' action.
 #.
-#: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:4290
+#: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:4213
 msgid "open"
 msgstr "öffnen"
 
@@ -7648,7 +7602,7 @@ msgstr "öffnen"
 #. This is one of the alternative formats that the
 #. user may wish to be presented with.
 #.
-#: ../src/orca/settings.py:783
+#: ../src/orca/settings.py:786
 msgid "%H hours, %M minutes and %S seconds."
 msgstr "%H Stunden, %M Minuten und %S Sekunden."
 
@@ -7657,7 +7611,7 @@ msgstr "%H Stunden, %M Minuten und %S Sekunden."
 #. This is one of the alternative formats that the
 #. user may wish to be presented with.
 #.
-#: ../src/orca/settings.py:790
+#: ../src/orca/settings.py:793
 msgid "%H hours and %M minutes."
 msgstr "%H Stunden und %M Minuten."
 
@@ -8642,9 +8596,7 @@ msgstr "Leertaste zum Umschalten betätigem"
 #. with a combobox.
 #: ../src/orca/tutorialgenerator.py:185
 msgid "Press space to expand, and use up and down to select an item."
-msgstr ""
-"Leertaste zum Ausklappen betätigen und mit Hoch- und Runter-Taste Element "
-"auswählen."
+msgstr "Leertaste zum Ausklappen betätigen und mit ↑ und ↓ Element auswählen."
 
 #. Translators: If this application has more than one unfocused alert or
 #. dialog window, inform user of how to refocus these.
@@ -8677,7 +8629,7 @@ msgstr "Hoch- und Runter-Taste zum Auswählen eines Elementes nutzen."
 #. this string informs the user how to collapse the node.
 #: ../src/orca/tutorialgenerator.py:353 ../src/orca/tutorialgenerator.py:529
 msgid "To collapse, press shift plus left."
-msgstr "Zum Einklappen die Umschalttaste zusammen mit Links-Taste betätigen."
+msgstr "Zum Einklappen die Umschalttaste zusammen mit ← drücken."
 
 #. Translators: this represents the state of a node in a tree.
 #. 'expanded' means the children are showing.
@@ -8685,7 +8637,7 @@ msgstr "Zum Einklappen die Umschalttaste zusammen mit Links-Taste betätigen."
 #. this string informs the user how to expand the node.
 #: ../src/orca/tutorialgenerator.py:359 ../src/orca/tutorialgenerator.py:535
 msgid "To expand, press shift plus right."
-msgstr "Zum Ausklappen die Umschalttaste zusammen mit Rechts-Taste betätigen."
+msgstr "Zum Ausklappen die Umschalttaste zusammen mit → drücken."
 
 #. Translators: this is the tutorial string for activating a menu item
 #: ../src/orca/tutorialgenerator.py:391
@@ -8703,7 +8655,7 @@ msgstr "Text eingeben."
 #. user how to navigate these.
 #: ../src/orca/tutorialgenerator.py:445
 msgid "Use left and right to view other tabs."
-msgstr "Links- und Rechts-Taste zum Betrachten der anderen Reiter nutzen."
+msgstr "← und → zum Betrachten der anderen Reiter nutzen."
 
 #. Translators: this is the tutorial string for activating a push button.
 #: ../src/orca/tutorialgenerator.py:470
@@ -8716,8 +8668,8 @@ msgstr "Zum Aktivieren die Leertaste betätigen."
 msgid ""
 "Use up or down arrow to select value. Or type in the desired numerical value."
 msgstr ""
-"Hoch- und Runter-Pfeiltasten zum Auswählen des Wertes wählen oder den "
-"gewünschten numerischen Wert eingeben."
+"↑ und ↓ zum Auswählen des Wertes wählen oder den gewünschten numerischen "
+"Wert eingeben."
 
 #. Translators: this is a tip for the user, how to navigate radiobuttons.
 #: ../src/orca/tutorialgenerator.py:686
@@ -8730,14 +8682,14 @@ msgid ""
 "To navigate, press left or right arrow. To move through items press up or "
 "down arrow."
 msgstr ""
-"Links- und Rechts-Pfeiltasten zum Navigieren benutzen. Um sich durch die "
-"Menüpunkte zu bewegen, Hoch- und Runter-Taste verwenden."
+"← und → zum Navigieren benutzen. Um sich durch die Menüpunkte zu bewegen, ↑ "
+"und ↓ verwenden."
 
 #. Translators: this is a tip for the user, how to
 #. navigate into sub menues.
 #: ../src/orca/tutorialgenerator.py:716
 msgid "To enter sub menu, press right arrow."
-msgstr "Um ein Untermenü zu betreten, Rechts-Pfeiltaste betätigen."
+msgstr "Um ein Untermenü zu betreten, → drücken."
 
 #. Translators: this is the tutorial string for when landing
 #. on a slider.
@@ -8746,1286 +8698,44 @@ msgid ""
 "To decrease press left arrow, to increase press right arrow. To go to "
 "minimum press home, and for maximum press end."
 msgstr ""
-"Zum Verringern Links-Pfeiltaste oder zum Erhöhen Rechts-Pfeiltaste benutzen. "
-"Mit Pos1 wird zum Minimum und mit Ende zum Maximum gewechselt."
-
-#~ msgid "Notify me when errors have been logged."
-#~ msgstr "Mich benachrichtigen, wenn Fehler protokolliert wurden."
-
-#~ msgid "An error occurred. View the error log for details."
-#~ msgstr "Ein Fehler ist aufgetreten. Details finden Sie im Fehlerprotokoll."
-
-#~ msgid "Use Ctrl+L to move focus to the results."
-#~ msgstr "Verwenden Sie Strg+L, um die Ergebnisse zu fokussieren."
-
-# python-format
-#~ msgid "%s panel"
-#~ msgstr "%s Leiste"
-
-#~ msgid "Orca"
-#~ msgstr "Orca"
-
-#~ msgid "Quits Orca"
-#~ msgstr "Orca beenden"
-
-#~ msgid "Use Orca _Structural Navigation"
-#~ msgstr "Orca _Strukturennavigation verwenden."
-
-#~ msgid "ISO level 3 shift"
-#~ msgstr "Umschalttaste"
-
-#~ msgid "Welcome to Orca."
-#~ msgstr "Willkommen bei Orca."
-
-#~ msgid "Starting Orca Preferences."
-#~ msgstr "Orca-Einstellungen starten."
-
-#~ msgid "Starting Orca Preferences for %s."
-#~ msgstr "Orca-Einstellungen für %s starten"
-
-#~ msgid "Goodbye."
-#~ msgstr "Auf Wiedersehen."
-
-#~ msgid "Welcome to Orca setup."
-#~ msgstr "Willkommen bei den Orca-Einstellungen."
-
-#~ msgid "Enable Braille Monitor?  Enter y or n: "
-#~ msgstr ""
-#~ "Möchten Sie den Braillemonitor einschalten?  Geben Sie j oder n ein: "
-
-#~ msgid "Orca Find Dialog"
-#~ msgstr "Orca Suchdialog"
-
-#~ msgid "Accessibility support for GNOME has just been enabled."
-#~ msgstr "Die GNOME-Unterstützung für Barrierefreiheit wurde aktiviert. "
-
-#~ msgid "You need to log out and log back in for the change to take effect."
-#~ msgstr ""
-#~ "Sie müssen sich ab -und anmelden, damit die Änderungen übernommen werden. "
-
-#~ msgid "(double click)"
-#~ msgstr "(Doppelklick)"
-
-#~ msgid "(triple click)"
-#~ msgstr "(Dreifachklick)"
-
-#~ msgid "Orca Preferences"
-#~ msgstr "Orca-Einstellungen"
-
-#~ msgid "Enable Braille _monitor"
-#~ msgstr "Braille-_Monitor aktivieren"
-
-#~ msgid "Bottom Right"
-#~ msgstr "Unten Rechts"
-
-#~ msgid "Wrapping to Bottom"
-#~ msgstr "Bis zum Ende überspringen"
-
-#~ msgid "Wrapping to Top"
-#~ msgstr "Bis zum Anfang überspringen"
-
-#~ msgid "keypad "
-#~ msgstr "Tastatur"
-
-#~ msgid "F 11"
-#~ msgstr "F 11"
-
-#~ msgid "F 12"
-#~ msgstr "F 12"
-
-#~ msgid "Notification %s"
-#~ msgstr "Benachrichtigung %s"
-
-#~ msgid "Welcome to StarOffice"
-#~ msgstr "Willkommen bei StarOffice"
-
-#~ msgid "Available fields"
-#~ msgstr "Vorhandene Felder"
-
-#~ msgid "Note that the Scroll Down button has to be pressed numerous times."
-#~ msgstr ""
-#~ "Beachten Sie, dass der Knopf zum Runterrollen mehrmals gedrückt werden "
-#~ "muss."
-
-#~ msgid "License Agreement Accept button now has focus."
-#~ msgstr "Der Knopf zur Zustimmung des Lizenzvertrages hat jetzt den Fokus."
-
-#~ msgid "First name"
-#~ msgstr "Erster Name"
-
-#~ msgid "Move to cell"
-#~ msgstr "Zur Zelle bewegen"
-
-#~ msgid "Presentation Wizard"
-#~ msgstr "Präsentations-Assistent"
-
-#~ msgid "entered bookmark"
-#~ msgstr "Lesezeichen eingegeben"
-
-#~ msgid "%d percent"
-#~ msgid_plural "%d percent"
-#~ msgstr[0] "%d Prozent"
-#~ msgstr[1] "%d Prozent"
-
-#~ msgid "The Orca Team"
-#~ msgstr "Das Orca-Team"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A free, open source scriptable screen reader, which provides access to "
-#~ "applications and toolkits that support AT-SPI (e.g., the GNOME desktop)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ein freier, quelloffener, durch Skripte erweiterbarer Bildschirmleser, "
-#~ "welcher Zugriff auf Anwendungen und Toolkits bietet, die AT-SPI "
-#~ "unterstützen (z. B. die GNOME-Arbeitsumgebung)."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Copyright (c) 2010-2011 The Orca Team \n"
-#~ "Copyright (c) 2010-2011 Igalia, S.L. \n"
-#~ "Copyright (c) 2010 Consorcio Fernando de los Rios \n"
-#~ "Copyright (c) 2010 Informal Informatica LTDA. \n"
-#~ "Copyright (c) 2005-2010 Sun Microsystems Inc. \n"
-#~ "Copyright (c) 2005-2008 Google Inc. \n"
-#~ "Copyright (c) 2008, 2009 Eitan Isaacson \n"
-#~ "Copyright (c) 2006-2009 Brailcom, o.p.s. \n"
-#~ "Copyright (c) 2001, 2002 BAUM Retec, A.G."
-#~ msgstr ""
-#~ "Copyright (c) 2010-2011 Das Orca-Team \n"
-#~ "Copyright (c) 2010-2011 Igalia, S.L. \n"
-#~ "Copyright (c) 2010 Consorcio Fernando de los Rios \n"
-#~ "Copyright (c) 2010 Informal Informatica LTDA. \n"
-#~ "Copyright (c) 2005-2010 Sun Microsystems Inc. \n"
-#~ "Copyright (c) 2005-2008 Google Inc. \n"
-#~ "Copyright (c) 2008, 2009 Eitan Isaacson \n"
-#~ "Copyright (c) 2006-2009 Brailcom, o.p.s. \n"
-#~ "Copyright (c) 2001, 2002 BAUM Retec, A.G."
-
-#~ msgid "translator-credits"
-#~ msgstr ""
-#~ "Hendrik Brandt <heb gnome-de org>\n"
-#~ "Hendrik Richter <hendrikr gnome org>\n"
-#~ "Jochen Skulj <jochen jochenskulj de>\n"
-#~ "Simon Bienlein <simon linux-fuer-blinde de>\n"
-#~ "Christian Kirbach <Christian Kirbach googlemail com>\n"
-#~ "Mario Blättermann <mario blaettermann gmail com>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Orca is free software; you can redistribute it and/or\n"
-#~ "modify it under the terms of the GNU Lesser General\n"
-#~ "Public License as published by the Free Software Foundation;\n"
-#~ "either version 2.1 of the License, or (at your option) any\n"
-#~ "later version.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Orca is distributed in the hope that it will be useful, but\n"
-#~ "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
-#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See\n"
-#~ "the GNU Lesser General Public License for more details.\n"
-#~ "\n"
-#~ "You should have received a copy of the GNU Lesser General\n"
-#~ "Public License along with Orca; if not, write to the\n"
-#~ "Free Software Foundation, Inc., Franklin Street, Fifth Floor,\n"
-#~ "Boston MA  02110-1301 USA."
-#~ msgstr ""
-#~ "Orca ist freie Software, Sie können sie weitergeben und/oder\n"
-#~ "verändern, solange Sie sich an die Regeln der GNU General Lesser License\n"
-#~ "halten, so wie sie von der Free Software Foundation festgelegt wurden;\n"
-#~ "entweder in Version 2.1 der Lizenz oder (nach Ihrem Ermessen) in jeder "
-#~ "folgenden Lizenz.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Orca wurde mit dem Ziel veröffentlicht, dass Sie es nützlich finden,\n"
-#~ "jedoch OHNE JEDWEDE GARANTIE, sogar ohne eine implizite Garantie\n"
-#~ "der VERKAUFBARKEIT oder der NUTZBARKEIT FÜR EINEN SPEZIELLEN ZWECK.\n"
-#~ "Schauen Sie für weitere Informationen bitte in der GNU Lesser General "
-#~ "Public License nach.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Mit diesem Programm sollten Sie außerdem eine Kopie der GNU General "
-#~ "Lesser License erhalten\n"
-#~ "haben. Wenn dem nicht so ist, so schreiben Sie bitte an die\n"
-#~ "Free Software Foundation, Inc.,\n"
-#~ "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
-
-#~ msgid "Quit Orca?"
-#~ msgstr "Orca beenden?"
-
-#~ msgid "This will stop all speech and braille output."
-#~ msgstr "Hierdurch werden Sprachausgabe und Braille-Ausgabe gestoppt."
-
-#~ msgid "No Orca shortcuts for %s found."
-#~ msgstr "Keine Orca-Tastenkombinationen für %s gefunden."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Press 1 for Orca's default shortcuts. Press 2 for Orca's shortcuts for "
-#~ "the current application. Press escape to exit."
-#~ msgstr ""
-#~ "Drücken Sie 1 für die Standard-Tastenkombinationen von Orca. Drücken Sie "
-#~ "2 für die Liste der Orca-Tastenkombinationen für die aktuelle Anwendung. "
-#~ "Drücken Sie Escape zum Verlassen."
-
-#~ msgid "Show Orca _main window"
-#~ msgstr "Orca _Hauptfenster anzeigen"
-
-#~ msgid "Quit Orca _without confirmation"
-#~ msgstr "Orca _ohne Bestätigung verlassen"
-
-#~ msgid "User Interface"
-#~ msgstr "Benutzeroberfläche"
-
-#~ msgid "row %(row)d, column %(column)d"
-#~ msgstr "Zeile %(row)d, Spalte %(column)d"
-
-#~ msgid "Toggle whether we present new mail if we are not the active script."
-#~ msgstr ""
-#~ "Legt fest, ob Nachrichten dargestellt werden, wenn das Skript nicht aktiv "
-#~ "ist."
-
-#~ msgid "present new mail if this script is not active."
-#~ msgstr "Neue Nachrichten darstellen, wenn dieses Skript nicht aktiv ist."
-
-#~ msgid "do not present new mail if this script is not active."
-#~ msgstr ""
-#~ "Neue Nachrichten nicht darstellen, wenn dieses Skript nicht aktiv ist."
-
-#~ msgid "Flagged"
-#~ msgstr "Markiert"
-
-#~ msgid "unread"
-#~ msgstr "ungelesen"
-
-#~ msgid "Attachment"
-#~ msgstr "Anlage"
-
-#~ msgid "No appointments"
-#~ msgstr "Keine Termine"
-
-#~ msgid "Directories button"
-#~ msgstr "Verzeichnis-Knopf"
-
-#~ msgid "%s screen"
-#~ msgstr "%s Fenster"
-
-#~ msgid "Paints and prints the visible zones in the active window."
-#~ msgstr "Die sichtbaren Bereiche im aktiven Fenster zeichnen und ausgeben."
-
-#~ msgid "Reports information on current script."
-#~ msgstr "Informationen zum aktuellen Skript erhalten."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Enters list shortcuts mode.  Press escape to exit list shortcuts mode."
-#~ msgstr ""
-#~ "Startet den Modus zum Auflisten der Tastenkombinationen. Drücken Sie zum "
-#~ "Verlassen die Escape-Taste."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Prints a debug listing of all known applications to the console where "
-#~ "Orca is running."
-#~ msgstr ""
-#~ "Gibt auf dem Terminal eine Liste mit allen Anwendungen die aktuell Orca "
-#~ "nutzen."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Prints debug information about the ancestry of the object with focus."
-#~ msgstr ""
-#~ "Gibt Fehlerüberprüfungsinformationen über das Elternobjekt des aktuell "
-#~ "fokussierten Objektes aus."
-
-#~ msgid "Prints debug information about the application with focus."
-#~ msgstr ""
-#~ "Gibt Fehlerüberprüfungsinformationen über die aktuelle fokussierte "
-#~ "Anwendung aus."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Entering learn mode.  Press any key to hear its function.  To exit learn "
-#~ "mode, press the escape key."
-#~ msgstr ""
-#~ "Lernmodus wird eingeschaltet. Bitte drücken Sie eine beliebige Taste um "
-#~ "seine Funktion zu hören. Drücken Sie die Escape-Taste, um den Lernmodus "
-#~ "zu verlassen."
-
-#~ msgid "List shortcuts mode."
-#~ msgstr "Modus zum Auflisten der Tastenkombinationen."
-
-#~ msgid "Exiting list shortcuts mode."
-#~ msgstr "Modus der Tastenkombinationen wird verlassen."
-
-#~ msgid "Emacspeak Speech Services"
-#~ msgstr "Emacspeak-Sprachausgaben"
-
-#~ msgid "Do you want to logout now?  Enter y or n: "
-#~ msgstr "Möchten Sie sich jetzt abmelden? Geben Sie »j« oder »n« ein: "
-
-#~ msgid "Setup complete. Logging out now."
-#~ msgstr "Einrichtung komplett. Es wird nun abgemeldet."
-
-#~ msgid "<b>Start from:</b>"
-#~ msgstr "<b>Beginnen bei:</b>"
-
-#~ msgid "<b>Load user profile info</b>"
-#~ msgstr "<b>Informationen zum Benutzerprofil laden</b>"
-
-#~ msgid "The following items can be enabled or disabled:"
-#~ msgstr "Die folgenden Funktionen können aktiviert oder deaktiviert werden:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If Orca has not been previously set up by the user, Orca\n"
-#~ "will automatically launch the preferences set up unless\n"
-#~ "the -n or --no-setup option is used.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Report bugs to orca-list gnome org "
-#~ msgstr ""
-#~ "Falls Orca noch nicht zuvor vom Benutzer eingerichtet wurde,\n"
-#~ "wird es automatisch den Einstellungsdialog starten, außer\n"
-#~ "die Option -n bzw. --no-setup wird verwendet.\n"
-#~ "Melden Sie Fehler bitte an orca-list gnome org "
-
-#~ msgid "Show this help message"
-#~ msgstr "Diesen Hilfetext anzeigen"
-
-#~ msgid "Set up user preferences"
-#~ msgstr "Benutzereinstellungen einrichten"
-
-#~ msgid "Skip set up of user preferences"
-#~ msgstr "Das Einrichten der Benutzereinstellungen überspringen"
-
-#~ msgid "Import a profile from a given orca profile file"
-#~ msgstr "Ein Profil aus einem angegebenen Orca-Profil importieren"
-
-#~ msgid "Quits Orca (if shell script used)"
-#~ msgstr "Orca beenden (bei der Verwendung von Shell-Skripten)"
-
-#~ msgid "Forces orca to be terminated immediately."
-#~ msgstr "Erzwingt das unmittelbare Beenden von Orca."
-
-#~ msgid "Unable to import profile."
-#~ msgstr "Das Profil kann nicht importiert werden."
-
-#~ msgid "Profile import success."
-#~ msgstr "Profilimport war erfolgreich."
-
-#~ msgid "Import failed due to an unrecognized key: %s"
-#~ msgstr "Import schlug wegen eines unbekannten Schlüssels fehl: %s"
-
-#~ msgid "<b>Mouse</b>"
-#~ msgstr "<b>Maus</b>"
-
-#~ msgid "<b>Text attributes</b>"
-#~ msgstr "<b>Textattribute</b>"
-
-#~ msgid "Prints memory usage information."
-#~ msgstr "Informationen über Speicherverbrauch ausgeben."
-
-#~ msgid "Enable locking keys?  Enter y or n: "
-#~ msgstr ""
-#~ "Soll das Echo für die Sperrtasten aktiviert werden? Geben Sie »j« oder "
-#~ "»n« ein: "
-
-#~ msgid "Alternate"
-#~ msgstr "Alternative"
-
-#~ msgid "Usage: orca [OPTION...]"
-#~ msgstr "Verwendung: orca [OPTION...]"
-
-#~ msgid "Enable lockin_g keys"
-#~ msgstr "Tasten_sperre aktivieren"
-
-#~ msgid "Invalid"
-#~ msgstr "Ungültig"
-
-#~ msgid "invalid"
-#~ msgstr "ungültig"
-
-#~ msgid "acc"
-#~ msgstr "kürzel"
-
-#~ msgid "Accelerator"
-#~ msgstr "Tastenkürzel"
-
-#~ msgid "accelerator"
-#~ msgstr "Tastenkürzel"
-
-#~ msgid "Alert"
-#~ msgstr "Warnung"
-
-#~ msgid "alert"
-#~ msgstr "Warnung"
-
-#~ msgid "Animation"
-#~ msgstr "Animation"
-
-#~ msgid "animation"
-#~ msgstr "Animation"
-
-#~ msgid "Arrow"
-#~ msgstr "Pfeil"
-
-#~ msgid "arrow"
-#~ msgstr "Pfeil"
-
-#~ msgid "Calendar"
-#~ msgstr "Kalender"
-
-#~ msgid "calendar"
-#~ msgstr "Kalender"
-
-#~ msgid "Canvas"
-#~ msgstr "Leinwand"
-
-#~ msgid "canvas"
-#~ msgstr "Leinwand"
-
-#~ msgid "caption"
-#~ msgstr "Titelzeile"
-
-#~ msgid "check box"
-#~ msgstr "Ankreuzfeld"
-
-#~ msgid "CheckItem"
-#~ msgstr "Ankreuzeintrag"
-
-#~ msgid "check item"
-#~ msgstr "Ankreuzeintrag"
-
-#~ msgid "ColorChooser"
-#~ msgstr "Farbauswahl"
-
-#~ msgid "color chooser"
-#~ msgstr "Farbauswahl"
-
-#~ msgid "column header"
-#~ msgstr "Spaltenkopf"
-
-#~ msgid "Combo"
-#~ msgstr "Kombinierte Auswahl"
-
-#~ msgid "DateEditor"
-#~ msgstr "Datumseditor"
-
-#~ msgid "date editor"
-#~ msgstr "Datumseditor"
-
-#~ msgid "DesktopIcon"
-#~ msgstr "DesktopSymbol"
-
-#~ msgid "desktop icon"
-#~ msgstr "Desktopsymbol"
-
-#~ msgid "DesktopFrame"
-#~ msgstr "Desktoprahmen"
-
-#~ msgid "desktop frame"
-#~ msgstr "Desktopbereich"
-
-#~ msgid "Dial"
-#~ msgstr "Einwahl"
-
-#~ msgid "dial"
-#~ msgstr "Einwahl"
-
-#~ msgid "Dialog"
-#~ msgstr "Dialog"
-
-#~ msgid "dialog"
-#~ msgstr "Dialog"
-
-#~ msgid "DirectoryPane"
-#~ msgstr "Ordnerleiste"
-
-#~ msgid "directory pane"
-#~ msgstr "Ordnerleiste"
-
-#~ msgid "HtmlPane"
-#~ msgstr "HTMLLeiste"
-
-#~ msgid "html content"
-#~ msgstr "html Inhalt"
-
-#~ msgid "DrawingArea"
-#~ msgstr "Zeichenbereich"
-
-#~ msgid "drawing area"
-#~ msgstr "Zeichenbereich"
-
-#~ msgid "FileChooser"
-#~ msgstr "Dateiauswahl"
-
-#~ msgid "file chooser"
-#~ msgstr "Dateiauswahl"
+"Zum Verringern ← oder zum Erhöhen → benutzen. Mit Pos1 wird zum Minimum und "
+"mit Ende zum Maximum gewechselt."
 
-#~ msgid "Filler"
-#~ msgstr "Füllwerkzeug"
+#~ msgid "_Grab focus on objects when navigating"
+#~ msgstr "Beim Navi_gieren Fokus an Objekte vergeben"
 
-#~ msgid "filler"
-#~ msgstr "Füllwerkzeug"
+#~ msgid "Read"
+#~ msgstr "gelesen"
 
-#~ msgid "FontChooser"
-#~ msgstr "Schriftauswahl"
+#~ msgid "Change to:"
+#~ msgstr "Wechseln zu:"
 
-#~ msgid "font chooser"
-#~ msgstr "Schriftauswahl"
+#~ msgid "Misspelled word:"
+#~ msgstr "Falsch geschriebenes Wort:"
 
-#~ msgid "Form"
-#~ msgstr "Formular"
+#~ msgid "Completed spell checking"
+#~ msgstr "Rechtschreibprüfung vollständig"
 
-#~ msgid "form"
-#~ msgstr "Formular"
+#~ msgid "Spell checking is complete."
+#~ msgstr "Die Rechtschreibprüfung wurde abgeschlossen."
 
-#~ msgid "Frame"
-#~ msgstr "Rahmen"
+#~ msgid "Press Tab and Return to terminate."
+#~ msgstr "Drücken Sie zum Abbrechen die Tabulator- und die Eingabetaste."
 
-#~ msgid "frame"
-#~ msgstr "Fensterrahmen"
+#~ msgid "Phrase not found"
+#~ msgstr "Ausdruck nicht gefunden"
 
-#~ msgid "GlassPane"
-#~ msgstr "Transparente Leiste"
+#~ msgid "Phrase found."
+#~ msgstr "Ausdruck gefunden."
 
-#~ msgid "glass pane"
-#~ msgstr "transparente Leiste"
+#~ msgid "Stop"
+#~ msgstr "Stopp"
 
-#~ msgid "heading"
-#~ msgstr "Überschrift"
-
-#~ msgid "HtmlContainer"
-#~ msgstr "HTMLContainer"
-
-#~ msgid "h t m l container"
-#~ msgstr "html Container"
-
-#~ msgid "Icon"
-#~ msgstr "Symbol"
-
-#~ msgid "Image"
-#~ msgstr "Bild"
-
-#~ msgid "image"
-#~ msgstr "Bild"
-
-#~ msgid "InternalFrame"
-#~ msgstr "InternerRahmen"
-
-#~ msgid "internal frame"
-#~ msgstr "Interner Rahmen"
-
-#~ msgid "label"
-#~ msgstr "Bezeichnung"
-
-#~ msgid "LayeredPane"
-#~ msgstr "ÜberlagerteLeiste"
-
-#~ msgid "layered pane"
-#~ msgstr "überlagerter Leiste"
-
-#~ msgid "list"
-#~ msgstr "Liste"
-
-#~ msgid "list item"
-#~ msgstr "Listeneintrag"
-
-#~ msgid "Menu"
-#~ msgstr "Menü"
-
-#~ msgid "MenuBar"
-#~ msgstr "Menüleiste"
-
-#~ msgid "menu bar"
-#~ msgstr "Menüleiste"
-
-#~ msgid "MenuItem"
-#~ msgstr "Menüpunkt"
-
-#~ msgid "menu item"
-#~ msgstr "Menüpunkt"
-
-#~ msgid "OptionPane"
-#~ msgstr "Optionenleiste"
-
-#~ msgid "option pane"
-#~ msgstr "Optionenleiste"
-
-#~ msgid "Page"
-#~ msgstr "Seite"
-
-#~ msgid "page"
-#~ msgstr "seite"
-
-#~ msgid "TabList"
-#~ msgstr "Reiterliste"
-
-#~ msgid "tab list"
-#~ msgstr "Reiterliste"
-
-#~ msgid "Panel"
-#~ msgstr "Leiste"
-
-#~ msgid "panel"
-#~ msgstr "Leiste"
-
-#~ msgid "Password"
-#~ msgstr "Passwort"
-
-#~ msgid "password"
-#~ msgstr "Passwort"
-
-#~ msgid "PopupMenu"
-#~ msgstr "Aufklappmenü"
-
-#~ msgid "popup menu"
-#~ msgstr "Aufklappmenü"
-
-#~ msgid "Progress"
-#~ msgstr "Fortschritt"
-
-#~ msgid "progress bar"
-#~ msgstr "Fortschrittsanzeige"
-
-#~ msgid "button"
-#~ msgstr "Knopf"
-
-#~ msgid "radio button"
-#~ msgstr "Auswahlknopf"
-
-#~ msgid "RadioItem"
-#~ msgstr "Auswahleintrag"
-
-#~ msgid "radio menu item"
-#~ msgstr "Auswahlmenüeintrag"
-
-#~ msgid "RootPane"
-#~ msgstr "Hauptrahmen"
-
-#~ msgid "root pane"
-#~ msgstr "Hauptrahmen"
-
-#~ msgid "RowHeader"
-#~ msgstr "Zeilenkopf"
-
-#~ msgid "row header"
-#~ msgstr "Zeilenkopf"
-
-#~ msgid "ScrollBar"
-#~ msgstr "Bildlaufleiste"
-
-#~ msgid "scroll bar"
-#~ msgstr "Bildlaufleiste"
-
-#~ msgid "ScrollPane"
-#~ msgstr "Rollfeld"
-
-#~ msgid "scroll pane"
-#~ msgstr "Rollfeld"
-
-#~ msgid "Section"
-#~ msgstr "Abschnitt"
-
-#~ msgid "Separator"
-#~ msgstr "Trennzeichen"
-
-#~ msgid "separator"
-#~ msgstr "Trennzeichen"
-
-#~ msgid "Slider"
-#~ msgstr "Schieberegler"
-
-#~ msgid "slider"
-#~ msgstr "Schieberegler"
-
-#~ msgid "SplitPane"
-#~ msgstr "GeteilterBereich"
-
-#~ msgid "split pane"
-#~ msgstr "geteilter Bereich"
-
-#~ msgid "SpinButton"
-#~ msgstr "Drehknopf"
-
-#~ msgid "spin button"
-#~ msgstr "Drehknopf"
-
-#~ msgid "StatusBar"
-#~ msgstr "Statuszeile"
-
-#~ msgid "status bar"
-#~ msgstr "Statuszeile"
-
-#~ msgid "table"
-#~ msgstr "Tabelle"
-
-#~ msgid "Cell"
-#~ msgstr "Zelle"
-
-#~ msgid "cell"
-#~ msgstr "Zelle"
-
-#~ msgid "TearOffMenuItem"
-#~ msgstr "AbtrennbarerMenüeintrag"
-
-#~ msgid "tear off menu item"
-#~ msgstr "abtrennbarer Menüeintrag"
-
-#~ msgid "Terminal"
-#~ msgstr "Terminal"
-
-#~ msgid "terminal"
-#~ msgstr "Terminal"
-
-#~ msgid "text"
-#~ msgstr "Text"
-
-#~ msgid "ToggleButton"
-#~ msgstr "Umschalter"
-
-#~ msgid "toggle button"
-#~ msgstr "Umschalter"
-
-#~ msgid "ToolBar"
-#~ msgstr "Werkzeugleiste"
-
-#~ msgid "tool bar"
-#~ msgstr "Werkzeugleiste"
-
-#~ msgid "ToolTip"
-#~ msgstr "Minihilfe"
-
-#~ msgid "tool tip"
-#~ msgstr "Minihilfe"
-
-#~ msgid "Tree"
-#~ msgstr "Baum"
-
-#~ msgid "tree"
-#~ msgstr "baum"
-
-#~ msgid "TreeTable"
-#~ msgstr "Tabellenbaum"
-
-#~ msgid "tree table"
-#~ msgstr "Tabellenbaum"
-
-#~ msgid "Unknown"
-#~ msgstr "Unbekannt"
-
-#~ msgid "unknown"
-#~ msgstr "unbekannt"
-
-#~ msgid "Viewport"
-#~ msgstr "Darstellungsbereich"
-
-#~ msgid "viewport"
-#~ msgstr "Darstellungsbereich"
-
-#~ msgid "window"
-#~ msgstr "Fenster"
-
-#~ msgid "Header"
-#~ msgstr "Kopfzeile"
-
-#~ msgid "header"
-#~ msgstr "Kopfzeile"
-
-#~ msgid "Footer"
-#~ msgstr "Fußzeile"
-
-#~ msgid "footer"
-#~ msgstr "Fußzeile"
-
-#~ msgid "paragraph"
-#~ msgstr "Paragraph"
-
-#~ msgid "AutoComplete"
-#~ msgstr "Autovervollständigung"
-
-#~ msgid "autocomplete"
-#~ msgstr "Autovervollständigung"
-
-#~ msgid "EditBar"
-#~ msgstr "Bearbeitungsleiste"
-
-#~ msgid "edit bar"
-#~ msgstr "Bearbeitungsleiste"
-
-#~ msgid "EmbeddedComponent"
-#~ msgstr "EingebetteteKomponente"
-
-#~ msgid "embedded component"
-#~ msgstr "eingebettete Komponente"
-
-#~ msgid "doc"
-#~ msgstr "doc"
-
-#~ msgid "Document"
-#~ msgstr "Dokument"
-
-#~ msgid "document"
-#~ msgstr "Dokument"
-
-#~ msgid "calv"
-#~ msgstr "calv"
-
-#~ msgid "CalendarView"
-#~ msgstr "Kalenderansicht"
-
-#~ msgid "calendar view"
-#~ msgstr "Kalenderansicht"
-
-#~ msgid "cale"
-#~ msgstr "cale"
-
-#~ msgid "CalendarEvent"
-#~ msgstr "Kalendereintrag"
-
-#~ msgid "calendar event"
-#~ msgstr "Kalendereintrag"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Present on-screen information as speech or braille, or magnify the screen"
-#~ msgstr ""
-#~ "Bildschirminhalte als Sprache oder in Braille wiedergeben, oder "
-#~ "Bildschirmausschnitte vergrößern."
-
-#~ msgid "GNOME Speech Services"
-#~ msgstr "GNOME-Sprachausgaben"
-
-#~ msgid "Magnifier enabled."
-#~ msgstr "Lupe eingeschaltet."
-
-#~ msgid "Magnifier disabled."
-#~ msgstr "Lupe ausgeschaltet."
-
-#~ msgid "Color enhancements disabled."
-#~ msgstr "Farben-Erweiterungen deaktiviert."
-
-#~ msgid "Color enhancements enabled."
-#~ msgstr "Farben-Erweiterungen aktiviert."
-
-#~ msgid "Mouse enhancements disabled."
-#~ msgstr "Maus-Erweiterungen aktiviert."
-
-#~ msgid "Mouse enhancements enabled."
-#~ msgstr "Maus-Erweiterungen aktiviert."
-
-#~ msgid "Full Screen"
-#~ msgstr "Vollbild"
-
-#~ msgid "Full Screen mode unavailable"
-#~ msgstr "Vollbildmodus steht nicht zur Verfügung."
-
-#~ msgid "Top Half"
-#~ msgstr "Obere Hälfte"
-
-#~ msgid "Left Half"
-#~ msgstr "Linke Hälfte"
-
-#~ msgid "Right Half"
-#~ msgstr "Rechte Hälfte"
-
-#~ msgid "Custom"
-#~ msgstr "Benutzerdefiniert"
-
-#~ msgid "<b>Brightness</b>"
-#~ msgstr "<b>Helligkeit</b>"
-
-#~ msgid "<b>Multi-monitor Settings</b>"
-#~ msgstr "<b>Einstellungen für mehrere Monitore</b>"
-
-#~ msgid "Advanced Settings"
-#~ msgstr "Erweitetrte Einstellungen"
-
-#~ msgid "B_lue:"
-#~ msgstr "B_lau:"
-
-#~ msgid "Bilinear"
-#~ msgstr "Bilinear"
-
-#~ msgid "Desaturate blue"
-#~ msgstr "Blau entsättigen"
-
-#~ msgid "Desaturate green"
-#~ msgstr "Grün entsättigen"
-
-#~ msgid "Desaturate red"
-#~ msgstr "Rot entsättigen"
-
-#~ msgid "Gree_n:"
-#~ msgstr "Grü_n:"
-
-#~ msgid "Negative hue shift"
-#~ msgstr "Auf Negativfarben umschalten"
-
-#~ msgid "None"
-#~ msgstr "Keine"
-
-#~ msgid "Positive hue shift"
-#~ msgstr "Auf Positivfarben umschalten"
-
-#~ msgid "R_ed:"
-#~ msgstr "R_ot:"
-
-#~ msgid "S_ource display:"
-#~ msgstr "_Quellanzeige:"
-
-#~ msgid "Saturate blue"
-#~ msgstr "Gesättigtes Blau"
-
-#~ msgid "Saturate green"
-#~ msgstr "Grün sättigen"
-
-#~ msgid "Saturate red"
-#~ msgstr "Rot sättigen"
-
-#~ msgid "Target displa_y:"
-#~ msgstr "_Zielanzeige:"
-
-#~ msgid "_Blue:"
-#~ msgstr "_Blau:"
-
-#~ msgid "_Color Filtering:"
-#~ msgstr "_Farbfilterung:"
-
-#~ msgid "_Green:"
-#~ msgstr "_Grün:"
-
-#~ msgid "_Red:"
-#~ msgstr "_Rot:"
-
-#~ msgid "_Smoothing:"
-#~ msgstr "_Glättung:"
-
-#~ msgid "Automatically start orca when you log in?  Enter y or n: "
-#~ msgstr ""
-#~ "Soll Orca beim Anmelden automatisch gestartet werden? Geben Sie »j« oder "
-#~ "»n« ein:"
-
-#~ msgid "Centered"
-#~ msgstr "Zentriert"
-
-#~ msgid "Proportional"
-#~ msgstr "Proportional"
-
-#~ msgid "Push"
-#~ msgstr "Drücken"
-
-#~ msgid "Warning"
-#~ msgstr "Warnung"
-
-#~ msgid "%"
-#~ msgstr "%"
-
-#~ msgid "<b>Tracking and Alignment</b>"
-#~ msgstr "<b>Verfolgung und Ausrichtung</b>"
-
-#~ msgid "Border color:"
-#~ msgstr "Rahmenfarbe:"
-
-#~ msgid "Border size:"
-#~ msgstr "Rahmengröße:"
-
-#~ msgid "Brightness:"
-#~ msgstr "Helligkeit:"
-
-#~ msgid "Contrast:"
-#~ msgstr "Kontrast:"
-
-#~ msgid "Cross-hair color:"
-#~ msgstr "Fadenkreuz-Farbe:"
-
-#~ msgid "Cross-hair si_ze:"
-#~ msgstr "Fadenkreuz-_Größe:"
-
-#~ msgid "Cursor color:"
-#~ msgstr "Cursor-Farbe:"
-
-#~ msgid "Cursor size:"
-#~ msgstr "Cursor-Größe:"
-
-#~ msgid "Custom siz_e"
-#~ msgstr "Eigene _Größe"
-
-#~ msgid "Disable gksu _keyboard grab"
-#~ msgstr "_Tastaturzugriff durch gksu verhindern"
-
-#~ msgid "Edge mar_gin:"
-#~ msgstr "Rand_bereich:"
-
-#~ msgid "Enable _magnifier"
-#~ msgstr "_Lupe aktivieren"
-
-#~ msgid "Enable bor_der"
-#~ msgstr "_Rand aktivieren"
-
-#~ msgid "Enable c_ursor"
-#~ msgstr "_Cursor aktivieren"
-
-#~ msgid "Enable cross-h_air"
-#~ msgstr "_Fadenkreuz aktivieren"
-
-#~ msgid "Enable cross-hair cl_ip"
-#~ msgstr "Fadenkreuz-_Clip aktivieren"
-
-#~ msgid "Hide s_ystem pointer"
-#~ msgstr "S_ystemzeiger verbergen"
-
-#~ msgid "In_vert colors"
-#~ msgstr "Farben _invertieren"
-
-#~ msgctxt "Magnification"
-#~ msgid "<b>Color</b>"
-#~ msgstr "<b>Farbe</b>"
-
-#~ msgctxt "Magnification"
-#~ msgid "<b>Cross-hair</b>"
-#~ msgstr "<b>Fadenkreuz</b>"
-
-#~ msgctxt "Magnification"
-#~ msgid "<b>Cursor</b>"
-#~ msgstr "<b>Cursor</b>"
-
-#~ msgctxt "Magnification"
-#~ msgid "<b>Zoomer</b>"
-#~ msgstr "<b>Zoomer</b>"
-
-#~ msgctxt "Magnification"
-#~ msgid "Advanced..."
-#~ msgstr "Erweitert …"
-
-#~ msgid "Magnifier"
-#~ msgstr "Lupe"
-
-#~ msgid "Mouse poi_nter:"
-#~ msgstr "Mauszei_ger:"
-
-#~ msgid "Pointer follows focus"
-#~ msgstr "Mauszeiger folgt Fokus"
-
-#~ msgid "Pointer follows zoomer"
-#~ msgstr "Mauszeiger folgt Zoomer"
-
-#~ msgid "Scale _factor:"
-#~ msgstr "M_aßstab:"
-
-#~ msgid "Start Orca when you lo_gin"
-#~ msgstr "Bei der Anmeldun_g Orca starten"
-
-#~ msgid "Te_xt cursor:"
-#~ msgstr "Te_xtcursor:"
-
-#~ msgid "_Bottom:"
-#~ msgstr "_Unten:"
-
-#~ msgid "_Control and menu item:"
-#~ msgstr "_Steuerung und Menüpunkt:"
-
-#~ msgid "_Left:"
-#~ msgstr "_Links:"
-
-#~ msgid "_Position:"
-#~ msgstr "_Position:"
-
-#~ msgid "_Right:"
-#~ msgstr "_Rechts:"
-
-#~ msgid "_Top:"
-#~ msgstr "_Oben:"
-
-#~ msgid "pixels"
-#~ msgstr "Pixel"
-
-#~ msgid "Toggles color enhancements."
-#~ msgstr "Farben-Erweiterungen ein-/ausschalten."
-
-#~ msgid "Toggles mouse enhancements."
-#~ msgstr "Maus-Erweiterungen ein-/ausschalten."
-
-#~ msgid "Increases the magnification level."
-#~ msgstr "Vergrößerungsstufe erhöhen."
-
-#~ msgid "Decreases the magnification level."
-#~ msgstr "Vergrößerungsstufe verringern."
-
-#~ msgid "Toggles the magnifier."
-#~ msgstr "Lupe ein-/ausschalten."
-
-#~ msgid "Cycles to the next magnifier position."
-#~ msgstr "Zur nächsten Lupenposition wechseln."
-
-#~ msgid "Open TTS"
-#~ msgstr "Open TTS"
-
-#~ msgid ""
-#~ "WARNING: suspending Orca, e.g. by pressing Control-Z, from\n"
-#~ "an AT-SPI enabled shell (such as gnome-terminal), can also\n"
-#~ "suspend the desktop until Orca is killed."
-#~ msgstr ""
-#~ "WARNUNG: Das Unterbrechen von Orca, etwa durch Strg-Z aus\n"
-#~ "einer Befehlseingabe mit AT-SPI-Unterstützung (z.B. gnome-Terminal)\n"
-#~ "kann auch den Desktop unterbrechen, bis der Orca-Prozess beendet ist."
-
-#~ msgid "[\\S\\s]*StarOffice[\\s\\S]*"
-#~ msgstr "[\\S\\s]*StarOffice[\\s\\S]*"
-
-#~ msgid "soffice.bin"
-#~ msgstr "soffice.bin"
-
-#~ msgid "[Ee]volution"
-#~ msgstr "[Ee]volution"
-
-#~ msgid "Deer Park"
-#~ msgstr "Deer Park"
-
-#~ msgid "Bon Echo"
-#~ msgstr "Bon Echo"
-
-#~ msgid "Minefield"
-#~ msgstr "Minefield"
-
-#~ msgid "Mail/News"
-#~ msgstr "Mail/Nachrichten"
-
-#~ msgid "bug-buddy"
-#~ msgstr "Bug-Buddy"
-
-#~ msgid "vte"
-#~ msgstr "vte"
-
-#~ msgid "gaim"
-#~ msgstr "gaim"
-
-#~ msgid "All"
-#~ msgstr "Alle"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Enable notification message list mode. Press Escape to exit or h for help"
-#~ msgstr ""
-#~ "Startet den Modus der Nachrichtenauflistung. Drücken Sie zum Verlassen "
-#~ "die Escape-Taste oder h für Hilfe"
-
-#~ msgid "%d row"
-#~ msgid_plural "%d rows"
-#~ msgstr[0] "%d Zeile"
-#~ msgstr[1] "%d Zeilen"
-
-#~ msgid "Cell spans %(rows)s and %(columns)s"
-#~ msgstr "Zelle erstreckt sich über %(rows)s Zeilen und %(columns)s Spalten."
+#~ msgid "Notify me when errors have been logged."
+#~ msgstr "Mich benachrichtigen, wenn Fehler protokolliert wurden."
 
-#~ msgid "table with %(rows)d rows and %(columns)d columns."
-#~ msgstr "Tabelle mit %(rows)d Zeilen und %(columns)d Spalten."
+#~ msgid "An error occurred. View the error log for details."
+#~ msgstr "Ein Fehler ist aufgetreten. Details finden Sie im Fehlerprotokoll."
 
-#~ msgid "Speak current _cell"
-#~ msgstr "Aktuelle _Zelle vorlesen"
-
-#~ msgid "Orca Modifier Keys"
-#~ msgstr "Orca-Modustasten"
-
-#~ msgid "Goes to last live region."
-#~ msgstr "Zum letzten dynamischen Bereich bewegen."
-
-#~ msgid "Invalid choice. Selecting desktop keyboard layout.\n"
-#~ msgstr "Ungültige Auswahl. Auswahl des Desktop-Tastaturlayouts.\n"
-
-#~ msgid "Restrict progress bar updates to:"
-#~ msgstr "Aktualisierungen von Fortschrittsanzeigen beschränken auf:"
-
-#~ msgid "<b>Contracted Braille</b>"
-#~ msgstr "<b>Blindenkurzschrift</b>"
-
-#~ msgid "Key Binding List"
-#~ msgstr "Liste der Tastenkombinationen"
-
-#~ msgid "Speak current ro_w"
-#~ msgstr "Aktuelle _Zeile vorlesen"
-
-#~ msgid "every"
-#~ msgstr "alle"
-
-#~ msgid "seconds"
-#~ msgstr "Sekunden"
-
-#~ msgid "Please"
-#~ msgstr "Bitte"
-
-#~ msgid "Welcome"
-#~ msgstr "Willkommen"
-
-#~ msgid "Congratulations"
-#~ msgstr "Herzlichen Glückwunsch"
-
-#~ msgid "Assistant"
-#~ msgstr "Assistent"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Centered\n"
-#~ "Proportional\n"
-#~ "Push\n"
-#~ "None"
-#~ msgstr ""
-#~ "Zentriert\n"
-#~ "Proportional\n"
-#~ "Drücken\n"
-#~ "Keiner"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Centered\n"
-#~ "Push\n"
-#~ "None"
-#~ msgstr ""
-#~ "Zentriert\n"
-#~ "Drücken\n"
-#~ "Keiner"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Default\n"
-#~ "Uppercase\n"
-#~ "Hyperlink"
-#~ msgstr ""
-#~ "Vorgabe\n"
-#~ "Großbuchstaben\n"
-#~ "Link"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Full Screen\n"
-#~ "Top Half\n"
-#~ "Bottom Half\n"
-#~ "Left Half\n"
-#~ "Right Half\n"
-#~ "Custom"
-#~ msgstr ""
-#~ "Vollbild\n"
-#~ "Obere Hälfte\n"
-#~ "Untere Hälfte\n"
-#~ "Linke Hälfte\n"
-#~ "Rechte Hälfte\n"
-#~ "Benutzerdefiniert"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Line\n"
-#~ "Sentence"
-#~ msgstr ""
-#~ "Zeile\n"
-#~ "Satz"
-
-#~ msgid ""
-#~ "None\n"
-#~ "Bilinear"
-#~ msgstr ""
-#~ "Keiner\n"
-#~ "Bilinear"
-
-#~ msgid ""
-#~ "None\n"
-#~ "Saturate red\n"
-#~ "Saturate green\n"
-#~ "Saturate blue\n"
-#~ "Desaturate red\n"
-#~ "Desaturate green\n"
-#~ "Desaturate blue\n"
-#~ "Positive hue shift\n"
-#~ "Negative hue shift"
-#~ msgstr ""
-#~ "keine\n"
-#~ "Rot sättigen\n"
-#~ "Grün sättigen\n"
-#~ "Blau sättigen\n"
-#~ "Rot entsättigen\n"
-#~ "Grün entsättigen\n"
-#~ "Blau entsättigen\n"
-#~ "Auf Positivfarben umschalten\n"
-#~ "Auf Negativfarben umschalten"
-
-#~ msgid "Shredder"
-#~ msgstr "Shredder"
+#~ msgid "Use Ctrl+L to move focus to the results."
+#~ msgstr "Verwenden Sie Strg+L, um die Ergebnisse zu fokussieren."


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]