[totem] l10n: Update Japanese translation
- From: Jiro Matsuzawa <jmatsuzawa src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [totem] l10n: Update Japanese translation
- Date: Tue, 19 Aug 2014 16:19:18 +0000 (UTC)
commit 8445bb8b794df9e78a01a4f48f4a0648e8fcfee3
Author: Jiro Matsuzawa <jmatsuzawa gnome org>
Date: Wed Aug 20 01:17:44 2014 +0900
l10n: Update Japanese translation
po/ja.po | 1322 ++++++++++++++++++++++++++++++++------------------------------
1 files changed, 678 insertions(+), 644 deletions(-)
---
diff --git a/po/ja.po b/po/ja.po
index bd67701..79cf151 100644
--- a/po/ja.po
+++ b/po/ja.po
@@ -14,8 +14,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: totem master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To:
http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=totem&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2013-07-09 08:29+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-07-14 00:33+0900\n"
+"POT-Creation-Date: 2014-08-18 15:03+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2014-08-19 00:06+0900\n"
"Last-Translator: Jiro Matsuzawa <jmatsuzawa gnome org>\n"
"Language-Team: Japanese <gnome-translation gnome gr jp>\n"
"Language: ja\n"
@@ -24,372 +24,218 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
-#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:328
-#: ../src/plugins/screensaver/totem-screensaver.c:97
-msgid "Playing a movie"
-msgstr "動画を再生する"
-
-#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:397
-msgid "No URI to play"
-msgstr "再生する URI を指定してください"
-
-#. translators: this is:
-#. * Open With ApplicationName
-#. * as in nautilus' right-click menu
-#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1096
-#, c-format
-msgid "_Open with \"%s\""
-msgstr "\"%s\" で開く(_O)"
-
-#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1319 ../src/totem-object.c:2386
-msgid "An error occurred"
-msgstr "エラーが発生しました"
-
-#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1675
-msgid "Totem Movie Player"
-msgstr "Totem 動画プレイヤー"
-
-#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1993
-msgid "No playlist or playlist empty"
-msgstr "プレイリストが存在しないか空です"
-
-#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2224
-msgid "Movie browser plugin"
-msgstr "動画ブラウザー プラグイン"
-
-#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2240 ../src/totem.c:246
-msgid "Could not initialize the thread-safe libraries."
-msgstr "スレッドセーフなライブラリを初期化できませんでした。"
-
-#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2240
-msgid "Verify your system installation. The Totem plugin will now exit."
-msgstr "システムのインストールを確認してください。Totem のプラグインを終了します。"
-
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:1
-msgid "Allow the screensaver to activate when playing audio"
-msgstr "音声を再生している時もスクリーンセーバーを有効にする"
-
-#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:2
-msgid "Allow the screensaver to activate when playing audio. Disable if you have monitor-powered speakers."
-msgstr "音声を再生している場合でもスクリーンセーバーを有効にします。モニターで動作するスピーカーを使用している際には無効にします。"
-
-#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:3
-msgid "Show visual effects when no video is displayed"
-msgstr "視覚効果を表示するかどうか"
-
-#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:4
-msgid "Show visual effects when playing an audio only file."
-msgstr "楽曲ファイルの演奏時にのみ視覚効果を表示します。"
-
-#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:5
-msgid "Name of the visual effects plugin"
-msgstr "視覚効果プラグインの名前"
-
-#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:6
msgid "The brightness of the video"
msgstr "映像の明るさ"
-#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:7
+#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:2
msgid "The contrast of the video"
msgstr "映像のコントラスト"
-#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:8
+#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "The hue of the video"
msgstr "映像の色相"
-#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:9
+#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:4
msgid "The saturation of the video"
msgstr "映像の彩度"
-#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:10
+#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Repeat mode"
-msgstr "リピート・モードにするかどうか"
-
-#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:11
-msgid "Shuffle mode"
-msgstr "シャッフル・モードにするかどうか"
+msgstr "リピートモードにするかどうか"
-#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:12
+#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:6
msgid "Whether to disable deinterlacing for interlaced movies"
msgstr "インターレースの動画のインターレース解除を無効にするかどうか"
-#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:13
+#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "Whether to enable debug for the playback engine"
msgstr "再生エンジンのデバッグを有効にするかどうか"
-#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:14
+#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:8
msgid "Type of audio output to use"
msgstr "音声出力の種類"
-#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:15
-msgid "Visualization quality setting"
-msgstr "視覚効果の大きさ"
-
-#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:16
-msgid "Quality setting for the audio visualization."
-msgstr "音楽の視覚効果の品質設定です。"
-
-#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:17
+#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "Network buffering threshold"
-msgstr "ネットワーク・バッファリングのしきい値"
+msgstr "ネットワークバッファリングのしきい値"
-#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:18
+#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:10
msgid "Amount of data to buffer for network streams before starting to display the stream (in seconds)."
msgstr "ストリームの表示を開始する前にネットワークストリーム用にバッファーするデータ量です (秒単位)。"
-#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:19
+#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:11
msgid "Subtitle font"
msgstr "字幕のフォント"
-#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:20
+#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:12
msgid "Pango font description for subtitle rendering."
msgstr "字幕を描画する際に使用するPango形式記述のフォントです。"
-#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:21
+#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:13
msgid "Subtitle encoding"
msgstr "字幕のエンコーディング"
-#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:22
+#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:14
msgid "Encoding character set for subtitle."
msgstr "字幕をエンコーディングする際の文字集合です。"
-#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:23
+#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:15
msgid "Default location for the \"Open...\" dialogs"
msgstr "\"開く...\" ダイアログで表示するデフォルトのフォルダー"
-#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:24
+#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:16
msgid "Default location for the \"Open...\" dialogs. Default is the current directory."
msgstr "\"開く...\" ダイアログで表示するデフォルトの場所です。デフォルトは現在のフォルダーです。"
-#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:25
+#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:17
msgid "Default location for the \"Take Screenshot\" dialogs"
msgstr "\"スクリーンショットの取得\" ダイアログで表示するデフォルトのフォルダー"
-#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:26
+#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:18
msgid "Default location for the \"Take Screenshot\" dialogs. Default is the Pictures directory."
msgstr "\"スクリーンショットの取得\" ダイアログで表示するデフォルトの場所です。デフォルトは画像フォルダーです。"
-#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:27
+#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:19
msgid "Whether to disable the plugins in the user's home directory"
-msgstr "ユーザーのホーム・フォルダーにあるプラグインを無効にするかどうか"
+msgstr "ユーザーのホームフォルダーにあるプラグインを無効にするかどうか"
-#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:28
+#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:20
msgid "Whether to disable the keyboard shortcuts"
msgstr "キーボードショートカットを無効にするかどうか"
-#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:29
+#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:21
msgid "Whether to autoload text subtitle files when a movie is loaded"
msgstr "ビデオを読み込んだら字幕のファイルを自動的に読み込むかどうか"
-#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:30
+#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:22
msgid "Whether to autoload external chapter files when a movie is loaded"
-msgstr "ビデオを読み込んだらチャプター・ファイルを自動的に読み込むかどうか"
+msgstr "ビデオを読み込んだらチャプターファイルを自動的に読み込むかどうか"
-#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:31
+#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:23
msgid "Active plugins list"
msgstr "有効なプラグイン一覧"
-#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:32
+#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:24
msgid "A list of the names of the plugins which are currently active (loaded and running)."
msgstr "現在有効(読み込み済みで実行中)であるプラグインの名前の一覧です。"
-#: ../data/playlist.ui.h:1
-msgid "_Remove"
-msgstr "削除(_R)"
-
-#: ../data/playlist.ui.h:2
-msgid "Remove file from playlist"
-msgstr "プレイリストからファイルを削除します"
-
-#: ../data/playlist.ui.h:3
-msgid "_Copy Location"
-msgstr "場所のコピー(_C)"
-
-#: ../data/playlist.ui.h:4
-msgid "Copy the location to the clipboard"
-msgstr "場所をクリップボードへコピーします"
-
-#: ../data/playlist.ui.h:5 ../data/totem.ui.h:18
-msgid "_Select Text Subtitles..."
-msgstr "字幕の選択(_S)..."
-
-#: ../data/playlist.ui.h:6
-msgid "Select a file to use for text subtitles"
-msgstr "字幕で使用するファイルを選択してください"
-
-#: ../data/playlist.ui.h:7
-msgid "Add..."
-msgstr "追加..."
-
-#: ../data/playlist.ui.h:8
-msgid "Remove"
-msgstr "削除します"
-
-#: ../data/playlist.ui.h:9
-msgid "Save Playlist..."
-msgstr "プレイリストを保存します"
-
-#: ../data/playlist.ui.h:10
-msgid "Move Up"
-msgstr "上へ移動します"
-
-#: ../data/playlist.ui.h:11
-msgid "Move Down"
-msgstr "下へ移動します"
-
-#. Audio visualization dimensions
-#: ../data/preferences.ui.h:2
-msgid "Normal"
-msgstr "通常"
-
-#. Audio visualization dimensions
-#: ../data/preferences.ui.h:4
-msgid "Large"
-msgstr "大きい"
+#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:25
+msgid "Directories to show"
+msgstr "表示するディレクトリ"
-#. Audio visualization dimensions
-#: ../data/preferences.ui.h:6
-msgid "Extra Large"
-msgstr "巨大"
+#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:26
+msgid "Directories to show in the browse interface, none by default"
+msgstr "ブラウズインターフェースにて表示するディレクトリ群です。デフォルトは指定なし。"
-#: ../data/preferences.ui.h:7 ../src/backend/bacon-video-widget.c:5591
-#: ../src/totem-properties-view.c:232
+#: ../data/preferences.ui.h:1 ../src/backend/bacon-video-widget.c:5480
+#: ../src/totem-properties-view.c:242
msgid "Stereo"
msgstr "ステレオ"
-#: ../data/preferences.ui.h:8
+#: ../data/preferences.ui.h:2
msgid "4-channel"
msgstr "4 チャンネル"
-#: ../data/preferences.ui.h:9
+#: ../data/preferences.ui.h:3
msgid "4.1-channel"
msgstr "4.1 チャンネル"
-#: ../data/preferences.ui.h:10
+#: ../data/preferences.ui.h:4
msgid "5.0-channel"
msgstr "5.0 チャンネル"
-#: ../data/preferences.ui.h:11
+#: ../data/preferences.ui.h:5
msgid "5.1-channel"
msgstr "5.1 チャンネル"
-#: ../data/preferences.ui.h:12
+#: ../data/preferences.ui.h:6
msgid "AC3 Passthrough"
msgstr "AC3 パススルー"
-#: ../data/preferences.ui.h:13
-msgid "Totem Preferences"
-msgstr "Totem の設定"
+#: ../data/preferences.ui.h:7
+msgid "Preferences"
+msgstr "設定"
-#: ../data/preferences.ui.h:14
-msgid "Text Subtitles"
-msgstr "字幕"
+#: ../data/preferences.ui.h:8
+msgid "External Subtitles"
+msgstr "外部字幕"
-#: ../data/preferences.ui.h:15
+#: ../data/preferences.ui.h:9
msgid "_Load subtitle files when movie is loaded"
-msgstr "ビデオを読み込んだら字幕ファイルも読み込む(_L)"
+msgstr "ビデオ読み込み時に字幕ファイルを読み込む(_L)"
-#: ../data/preferences.ui.h:16
+#: ../data/preferences.ui.h:10
msgid "_Font:"
msgstr "フォント(_F):"
-#: ../data/preferences.ui.h:17
+#: ../data/preferences.ui.h:11
msgid "_Encoding:"
msgstr "エンコーディング(_E):"
-#: ../data/preferences.ui.h:18
+#: ../data/preferences.ui.h:12
msgid "External Chapters"
-msgstr "チャプター・ファイル"
+msgstr "チャプターファイル"
-#: ../data/preferences.ui.h:19
+#: ../data/preferences.ui.h:13
msgid "Load _chapter files when movie is loaded"
-msgstr "ビデオを読み込んだらチャプター・ファイルも読み込む(_C)"
+msgstr "ビデオ読み込み時にチャプターファイルを読み込む(_C)"
-#: ../data/preferences.ui.h:20
+#: ../data/preferences.ui.h:14
msgid "Plugins"
msgstr "プラグイン"
-#: ../data/preferences.ui.h:21
+#: ../data/preferences.ui.h:15
msgid "Plugins..."
msgstr "プラグイン..."
-#: ../data/preferences.ui.h:22 ../data/properties.ui.h:1
+#: ../data/preferences.ui.h:16 ../data/properties.ui.h:1
msgid "General"
msgstr "全般"
#. Tab label in the Preferences dialogue
-#: ../data/preferences.ui.h:24
+#: ../data/preferences.ui.h:18
msgid "Display"
msgstr "表示"
-#: ../data/preferences.ui.h:25
+#: ../data/preferences.ui.h:19
msgid "Disable _deinterlacing of interlaced videos"
msgstr "インターレースのビデオのインターレース解除を無効にする(_D)"
-#: ../data/preferences.ui.h:26
-msgid "Disable screensaver when playing"
-msgstr "再生中にスクリーンセーバーを無効にする: "
-
-#: ../data/preferences.ui.h:27
-msgctxt "Screensaver disable"
-msgid "Video"
-msgstr "ビデオ"
-
-#. Translators: this is part of the sentence 'Disable screensaver when playing [] Video [] Video or Audio
-#: ../data/preferences.ui.h:29
-msgid "Video or Audio"
-msgstr "ビデオまたは音声"
-
-#: ../data/preferences.ui.h:30
-msgid "Visual Effects"
-msgstr "視覚効果"
-
-#: ../data/preferences.ui.h:31
-msgid "Show _visual effects when an audio file is played"
-msgstr "楽曲ファイルを演奏する時に視覚効果を表示する(_V)"
-
-#: ../data/preferences.ui.h:32
-msgid "_Type of visualization:"
-msgstr "視覚効果の種類(_T):"
-
-#: ../data/preferences.ui.h:33
-msgid "Visualization _size:"
-msgstr "視覚効果の大きさ(_S):"
-
-#: ../data/preferences.ui.h:34
+#: ../data/preferences.ui.h:20
msgid "Color Balance"
msgstr "色のバランス"
-#: ../data/preferences.ui.h:35
+#: ../data/preferences.ui.h:21
msgid "_Brightness:"
msgstr "明るさ(_B):"
-#: ../data/preferences.ui.h:36
+#: ../data/preferences.ui.h:22
msgid "Co_ntrast:"
msgstr "コントラスト(_N):"
-#: ../data/preferences.ui.h:37
+#: ../data/preferences.ui.h:23
msgid "Sat_uration:"
msgstr "彩度(_U):"
-#: ../data/preferences.ui.h:38
+#: ../data/preferences.ui.h:24
msgid "_Hue:"
msgstr "色相(_H):"
-#: ../data/preferences.ui.h:39
+#: ../data/preferences.ui.h:25
msgid "Reset to _Defaults"
msgstr "デフォルトに戻す(_D)"
-#: ../data/preferences.ui.h:40
+#: ../data/preferences.ui.h:26
msgid "Audio Output"
msgstr "音声の出力"
-#: ../data/preferences.ui.h:41
+#: ../data/preferences.ui.h:27
msgid "_Audio output type:"
msgstr "音声出力の種類(_A):"
-#: ../data/preferences.ui.h:42 ../data/properties.ui.h:14
-#: ../src/totem-properties-view.c:273
+#: ../data/preferences.ui.h:28 ../data/properties.ui.h:14
+#: ../src/totem-properties-view.c:283
msgid "Audio"
msgstr "音声"
@@ -421,7 +267,7 @@ msgstr "コメント:"
msgid "Container:"
msgstr "コンテナー:"
-#: ../data/properties.ui.h:9 ../src/totem-properties-view.c:275
+#: ../data/properties.ui.h:9 ../src/totem-properties-view.c:285
msgid "Video"
msgstr "ビデオ"
@@ -449,8 +295,26 @@ msgstr "サンプリング:"
msgid "Channels:"
msgstr "チャンネル数:"
-#: ../data/totem.desktop.in.in.in.h:1 ../data/totem.ui.h:34 ../src/totem.c:245
-#: ../src/totem.c:251
+#: ../data/appdata/totem.appdata.xml.in.h:1
+msgid "Videos, also known as Totem, is the official movie player of the GNOME desktop environment. It
features a searchable list of local videos, and DVDs, as well as local network video shares (using UPnP/DLNA)
and video highlights from a number of web sites."
+msgstr ""
+
+#: ../data/appdata/totem.appdata.xml.in.h:2
+msgid "Totem comes with added functionality such as: subtitle downloader, and support for recording DVDs."
+msgstr ""
+
+#: ../data/appdata/totem.appdata.xml.in.h:3
+msgid "Video thumbnailer for the file manager"
+msgstr ""
+
+#: ../data/appdata/totem.appdata.xml.in.h:4
+#, fuzzy
+#| msgid "Movie Properties"
+msgid "Files properties tab"
+msgstr "動画のプロパティ"
+
+#: ../data/totem.desktop.in.in.in.h:1 ../src/totem.c:243 ../src/totem.c:249
+#: ../src/totem-object.c:3524 ../src/totem-grilo.c:1862
msgid "Videos"
msgstr "ビデオ"
@@ -463,197 +327,161 @@ msgid "Video;Movie;Film;Clip;Series;Player;DVD;TV;Disc;"
msgstr "Video;Movie;Film;Clip;Series;Player;DVD;TV;Disc;ビデオ;映像;動画;フィルム;クリップ;シリーズ;プレイヤー;テレビ;ディスク;"
#: ../data/totem.ui.h:1
-msgid "_Open"
-msgstr "開く(_O)"
+msgid "Prefere_nces"
+msgstr "設定(_N)"
#: ../data/totem.ui.h:2
-msgid "Add Web Video..."
-msgstr ""
+msgid "_Help"
+msgstr "ヘルプ(_H)"
#: ../data/totem.ui.h:3
-msgid "Prefere_nces"
-msgstr "設定(_N)"
+msgid "_Quit"
+msgstr "終了(_Q)"
#: ../data/totem.ui.h:4
-msgid "Shuff_le"
-msgstr "シャッフル(_L)"
+msgid "Add _Local Video…"
+msgstr "ローカルのビデオを追加する(_L)…"
#: ../data/totem.ui.h:5
-msgid "_Repeat"
-msgstr "リピート(_R)"
+msgid "Add _Web Video…"
+msgstr "ウェブ上のビデオを追加する(_W)…"
#: ../data/totem.ui.h:6
-msgid "_Help"
-msgstr "ヘルプ(_H)"
-
-#: ../data/totem.ui.h:7
-msgid "_Quit"
-msgstr "終了(_Q)"
-
-#: ../data/totem.ui.h:8
msgid "_Aspect Ratio"
msgstr "アスペクト比(_A)"
-#: ../data/totem.ui.h:9
+#: ../data/totem.ui.h:7
msgctxt "Aspect ratio"
msgid "Auto"
msgstr "自動"
-#: ../data/totem.ui.h:10
+#: ../data/totem.ui.h:8
msgctxt "Aspect ratio"
msgid "Square"
msgstr "スクエア型"
-#: ../data/totem.ui.h:11
+#: ../data/totem.ui.h:9
msgctxt "Aspect ratio"
-msgid "4:3 (TV)"
+msgid "4∶3 (TV)"
msgstr "4∶3 (TV)"
-#: ../data/totem.ui.h:12
+#: ../data/totem.ui.h:10
msgctxt "Aspect ratio"
msgid "16∶9 (Widescreen)"
msgstr "16∶9 (ワイドスクリーン)"
-#: ../data/totem.ui.h:13
+#: ../data/totem.ui.h:11
msgctxt "Aspect ratio"
msgid "2.11∶1 (DVB)"
msgstr "2.11∶1 (DVB)"
-#: ../data/totem.ui.h:14
+#: ../data/totem.ui.h:12
msgid "Zoom In"
msgstr "拡大する"
-#: ../data/totem.ui.h:15
+#: ../data/totem.ui.h:13
msgid "Switch An_gles"
-msgstr "角度の切り替え(_G)"
+msgstr "アングルを切り替える(_G)"
-#: ../data/totem.ui.h:16
+#: ../data/totem.ui.h:14
msgid "_Languages"
msgstr "言語(_L)"
-#: ../data/totem.ui.h:17
+#: ../data/totem.ui.h:15
msgid "S_ubtitles"
msgstr "字幕(_U)"
-#: ../data/totem.ui.h:19
-msgid "_Properties"
-msgstr "プロパティ(_P)"
+#: ../data/totem.ui.h:16
+msgid "_Select Text Subtitles…"
+msgstr "字幕を選択する(_S)…"
-#: ../data/totem.ui.h:20
+#: ../data/totem.ui.h:17
msgid "_Eject"
-msgstr "取り出し(_E)"
+msgstr "取り出す(_E)"
-#: ../data/totem.ui.h:21
+#: ../data/totem.ui.h:18
+msgid "_Repeat"
+msgstr "リピート(_R)"
+
+#: ../data/totem.ui.h:19
msgid "_DVD Menu"
msgstr "DVD メニュー(_D)"
-#: ../data/totem.ui.h:22
+#: ../data/totem.ui.h:20
msgid "_Title Menu"
-msgstr "タイトル・メニュー(_T)"
+msgstr "タイトルメニュー(_T)"
-#: ../data/totem.ui.h:23
+#: ../data/totem.ui.h:21
msgid "A_udio Menu"
msgstr "音声メニュー(_U)"
-#: ../data/totem.ui.h:24
+#: ../data/totem.ui.h:22
msgid "_Angle Menu"
-msgstr "アングル・メニュー(_A)"
+msgstr "アングルメニュー(_A)"
-#: ../data/totem.ui.h:25
+#: ../data/totem.ui.h:23
msgid "_Chapter Menu"
-msgstr "チャプター・メニュー(_C)"
-
-#: ../data/totem.ui.h:26
-msgid "Play / P_ause"
-msgstr "再生/一時停止(_A)"
-
-#: ../data/totem.ui.h:27
-msgid "Play or pause the movie"
-msgstr "動画を再生したり停止します"
-
-#: ../data/totem.ui.h:28
-msgid "_View"
-msgstr "表示(_V)"
-
-#: ../data/totem.ui.h:29
-msgid "_Next Chapter/Movie"
-msgstr "次のチャプター/動画(_N)"
-
-#: ../data/totem.ui.h:30
-msgid "Next chapter or movie"
-msgstr "次のチャプターまたは動画に進みます"
-
-#: ../data/totem.ui.h:31
-msgid "_Previous Chapter/Movie"
-msgstr "前のチャプター/動画(_P)"
-
-#: ../data/totem.ui.h:32
-msgid "Previous chapter or movie"
-msgstr "前のチャプターまたは動画に戻ります"
-
-#: ../data/totem.ui.h:33
-msgid "_Sound"
-msgstr "サウンド(_S)"
+msgstr "チャプターメニュー(_C)"
#: ../data/uri.ui.h:1
msgid "Enter the _address of the file you would like to open:"
msgstr "オープンするファイルのアドレスを入力してください(_A):"
#. translators: Unknown remaining time
-#: ../src/backend/bacon-time-label.c:115
+#: ../src/backend/bacon-time-label.c:113
msgid "--:--"
msgstr "--:--"
# FIXME: 画面が見たい
-#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:1712
+#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:1899
msgid "Password requested for RTSP server"
msgstr "RTSP サーバーから要求されたパスワード"
-#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3076
+#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3270
#, c-format
msgid "Audio Track #%d"
msgstr "音声トラック #%d"
-#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3080
+#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3274
#, c-format
msgid "Subtitle #%d"
msgstr "サブタイトル #%d"
-#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3513
+#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3736
msgid "The server you are trying to connect to is not known."
msgstr "接続しようとしているサーバーは不明です。"
-#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3516
+#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3739
msgid "The connection to this server was refused."
msgstr "このサーバーへの接続は拒否されました。"
-#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3519
+#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3742
msgid "The specified movie could not be found."
msgstr "指定した動画は見つかりませんでした。"
-#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3526
+#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3749
msgid "The server refused access to this file or stream."
msgstr "サーバーはこのファイルまたはストリームへのアクセスを拒否しました。"
-#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3532
+#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3755
msgid "Authentication is required to access this file or stream."
msgstr "このファイルまたはストリームにアクセスするには認証が必要です。"
-#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3539
+#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3762
msgid "You are not allowed to open this file."
msgstr "このファイルを開くことができませんでした。"
-#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3544
+#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3767
msgid "This location is not a valid one."
msgstr "場所が無効です。"
-#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3552
+#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3775
msgid "The movie could not be read."
msgstr "動画を読み込めませんでした。"
#. should be exactly one missing thing (source or converter)
-#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3575
-#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3583
+#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3798
+#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3806
#, c-format
msgid "The playback of this movie requires a %s plugin which is not installed."
msgid_plural ""
@@ -665,65 +493,34 @@ msgstr[0] ""
"\n"
"%s"
-#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3594
+#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3818
+msgid "This stream cannot be played. It's possible that a firewall is blocking it."
+msgstr "このストリームを再生できません。ファイアウォールでブロックされている可能性があります。"
+
+#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3821
msgid "An audio or video stream is not handled due to missing codecs. You might need to install additional
plugins to be able to play some types of movies"
msgstr "音声か動画ストリームのコーデックがないため処理できません。動画の種類によっては再生するのに追加のプラグインをインストールする必要があります"
-#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3604
+#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3832
msgid "This file cannot be played over the network. Try downloading it locally first."
msgstr "このファイルはネットワーク越しに再生できません。まずローカルにダウンロードしてみてください。"
-#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:5587 ../src/totem-properties-view.c:228
+#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:5476 ../src/totem-properties-view.c:238
msgid "Surround"
msgstr "サラウンド"
-#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:5589 ../src/totem-properties-view.c:230
+#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:5478 ../src/totem-properties-view.c:240
msgid "Mono"
msgstr "モノラル"
-#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:5876
+#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:5765
msgid "Media contains no supported video streams."
msgstr "このメディアにはビデオストリームが含まれていません。"
-#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:6058
+#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:5923
msgid "Some necessary plug-ins are missing. Make sure that the program is correctly installed."
msgstr "必要なプラグインが見つかりません。プログラムが正しくインストールされているか確認してください。"
-#: ../src/eggfileformatchooser.c:240
-#, c-format
-msgid "File _Format: %s"
-msgstr "ファイルの形式(_F): %s"
-
-#: ../src/eggfileformatchooser.c:379
-msgid "All Files"
-msgstr "すべてのファイル"
-
-#: ../src/eggfileformatchooser.c:380
-msgid "All Supported Files"
-msgstr "すべてのサポートしているファイル"
-
-#: ../src/eggfileformatchooser.c:389
-msgid "By Extension"
-msgstr "拡張子順"
-
-#: ../src/eggfileformatchooser.c:404
-msgid "File Format"
-msgstr "ファイルの形式"
-
-#: ../src/eggfileformatchooser.c:422
-msgid "Extension(s)"
-msgstr "拡張子順"
-
-#. Translators: the parameter is a filename
-#: ../src/eggfileformatchooser.c:657
-#, c-format
-msgid "The program was not able to find out the file format you want to use for `%s'. Please make sure to
use a known extension for that file or manually choose a file format from the list below."
-msgstr "`%s' のファイル形式がわかりませんでした。良く知られている拡張子を使うようにするか、下のリストからファイル形式を選択してください。"
-
-#: ../src/eggfileformatchooser.c:664
-msgid "File format not recognized"
-msgstr "ファイル形式を認識できませんでした"
-
#. hour:minutes:seconds
#. Translators: This is a time format, like "-9:05:02" for 9
#. * hours, 5 minutes, and 2 seconds. You may change ":" to
@@ -778,151 +575,127 @@ msgstr "%d:%02d"
#. Album
#. Year
#. Container
-#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:107
-#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:109
-#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:111
-#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:113
-#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:119
+#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:106
+#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:108
+#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:110
+#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:112
+#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:118
msgid "Unknown"
msgstr "不明"
#. Dimensions
-#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:122
+#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:121
msgctxt "Dimensions"
msgid "N/A"
msgstr "N/A"
#. Video Codec
-#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:124
+#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:123
msgctxt "Video codec"
msgid "N/A"
msgstr "N/A"
-#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:127
+#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:126
msgctxt "Video bit rate"
msgid "N/A"
msgstr "N/A"
-#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:130
-#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:240
+#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:129
+#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:239
msgctxt "Frame rate"
msgid "N/A"
msgstr "N/A"
-#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:134
+#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:133
msgctxt "Audio bit rate"
msgid "N/A"
msgstr "N/A"
#. Audio Codec
-#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:136
+#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:135
msgctxt "Audio codec"
msgid "N/A"
msgstr "N/A"
#. Sample rate
-#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:138
+#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:137
msgid "0 Hz"
msgstr "0 Hz"
#. Channels
-#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:140
+#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:139
msgid "0 Channels"
msgstr "0 チャンネル"
-#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:156
+#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:155
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d時間"
-#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:158
+#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:157
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d分"
-#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:161
+#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:160
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d秒"
#. 5 hours 2 minutes 12 seconds
-#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:167
+#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:166
#, c-format
msgctxt "time"
msgid "%s %s %s"
msgstr "%s %s %s"
#. 2 minutes 12 seconds
-#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:170
+#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:169
#, c-format
msgctxt "time"
msgid "%s %s"
msgstr "%s %s"
#. 0 seconds
-#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:176
+#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:175
msgid "0 seconds"
msgstr "0 秒"
-#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:237
+#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:236
#, c-format
msgid "%d frame per second"
msgid_plural "%d frames per second"
msgstr[0] "%d フレーム/秒"
-#: ../src/totem-audio-preview.c:138
+#: ../src/totem-audio-preview.c:172
msgid "Audio Preview"
msgstr "音声プレビュー"
-#: ../src/totem.c:246
+#: ../src/totem.c:244
+msgid "Could not initialize the thread-safe libraries."
+msgstr "スレッドセーフなライブラリを初期化できませんでした。"
+
+#: ../src/totem.c:244
msgid "Verify your system installation. Totem will now exit."
msgstr "システムのインストールを確認してください。Totem を終了します。"
-#: ../src/totem-dnd-menu.c:94
-msgid "_Play Now"
-msgstr "今すぐ再生する(_P)"
-
-#: ../src/totem-dnd-menu.c:97
-msgid "_Add to Playlist"
-msgstr "プレイリストに追加する(_A)"
-
-#: ../src/totem-dnd-menu.c:103
-msgid "Cancel"
-msgstr "キャンセル"
-
-#: ../src/totem-interface.c:181 ../src/totem-interface.c:224
+#: ../src/totem-interface.c:180 ../src/totem-interface.c:223
#, c-format
msgid "Couldn't load the '%s' interface. %s"
msgstr "インターフェース ('%s') を読み込めませんでした: %s"
-#: ../src/totem-interface.c:181
+#: ../src/totem-interface.c:180
msgid "The file does not exist."
msgstr "ファイルがありません"
-#: ../src/totem-interface.c:183 ../src/totem-interface.c:185
-#: ../src/totem-interface.c:226 ../src/totem-interface.c:228
+#: ../src/totem-interface.c:182 ../src/totem-interface.c:184
+#: ../src/totem-interface.c:225 ../src/totem-interface.c:227
msgid "Make sure that Totem is properly installed."
msgstr "Totem が正しくインストールされているか確認してください。"
-#: ../src/totem-interface.c:357
-msgid "Totem is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General
Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your
option) any later version."
-msgstr "Totem はフリーソフトウェアです。フリーソフトウェア財団が提供する GNU 一般公衆利用許諾契約書の第二版、あるいはそれ以降の版が定める条項の下で本プログラムを再頒布または変更することができます。"
-
-#: ../src/totem-interface.c:361
-msgid "Totem is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the
implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License
for more details."
-msgstr "Totem は有用とは思いますが、頒布にあたっては市場性または特定の目的に対する適合性についての暗黙の保証を含めて、いかなる保証も行ないません。詳細には GNU 一般公衆利用許諾契約書をご覧ください。"
-
-#: ../src/totem-interface.c:365
-msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with Totem; if not, write to
the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA"
-msgstr "あなたは本プログラムと一緒に GNU 一般公衆利用許諾契約書の写しを受け取っているはずです。そうでない場合は、Free Software Foundation, Inc., 59 Temple
Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA まで連絡してください。"
-
-#: ../src/totem-interface.c:368
-msgid "Totem contains an exception to allow the use of proprietary GStreamer plugins."
-msgstr "例外として、Totem にはプロプラエタリとして利用可能な Gstreamer プラグインが含まれています。"
-
#. Translators: an entry in the "Languages" menu, used to choose the audio language of a DVD
#: ../src/totem-menu.c:391
msgid "None"
@@ -934,66 +707,79 @@ msgctxt "Language"
msgid "Auto"
msgstr "自動"
-#: ../src/totem-object.c:161
+#: ../src/totem-object.c:156
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
"%s\n"
-"コマンドライン・オプションの一覧を表示する場合は '%s --help' を実行してください\n"
+"コマンドラインオプションの一覧を表示する場合は '%s --help' を実行してください\n"
-#: ../src/totem-object.c:1238 ../src/totem-options.c:52
+#: ../src/totem-object.c:1314 ../src/totem-options.c:52
msgid "Pause"
-msgstr "一時停止する"
+msgstr "一時停止"
-#: ../src/totem-object.c:1243 ../src/totem-object.c:1253
-#: ../src/totem-options.c:51
+#: ../src/totem-object.c:1319 ../src/totem-object.c:1329
+#: ../src/totem-options.c:51 ../src/totemselectiontoolbar.ui.h:2
msgid "Play"
-msgstr "再生する"
+msgstr "再生"
-#: ../src/totem-object.c:1338 ../src/totem-object.c:1365
-#: ../src/totem-object.c:1892
+#: ../src/totem-object.c:1396 ../src/totem-object.c:1423
+#: ../src/totem-object.c:1935
#, c-format
msgid "Totem could not play '%s'."
msgstr "Totem は '%s' を再生できませんでした。"
-#: ../src/totem-object.c:2034
+#: ../src/totem-object.c:2077
msgid "Totem could not display the help contents."
msgstr "Totem はヘルプの目次を表示できませんでした。"
-#: ../src/totem-object.c:3793
+#: ../src/totem-object.c:2317
+msgid "An error occurred"
+msgstr "エラーが発生しました"
+
+#: ../src/totem-object.c:3621
msgid "Previous Chapter/Movie"
msgstr "前のチャプター/動画に移動します"
-#: ../src/totem-object.c:3798
+#: ../src/totem-object.c:3627
msgid "Play / Pause"
msgstr "再生/一時停止します"
-#: ../src/totem-object.c:3803
+#: ../src/totem-object.c:3633
msgid "Next Chapter/Movie"
msgstr "次のチャプター/動画に移動します"
-#: ../src/totem-object.c:3842 ../src/plugins/grilo/totem-grilo.c:1318
-#: ../src/plugins/grilo/totem-grilo.c:1328
-msgid "Back"
-msgstr "戻る"
-
-#: ../src/totem-object.c:3913
+#: ../src/totem-object.c:3847
msgid "Totem could not startup."
msgstr "Totem を起動できませんでした。"
-#: ../src/totem-object.c:3913
+#: ../src/totem-object.c:3847
msgid "No reason."
msgstr "原因は不明です。"
-#: ../src/totem-open-location.c:182
-msgid "Open Location..."
-msgstr "場所を開く..."
+#: ../src/totem-open-location.c:183
+msgid "Add Web Video"
+msgstr "ウェブ上のビデオを追加する"
+
+#: ../src/totem-open-location.c:185 ../src/totem-uri.c:399
+#: ../src/totem-uri.c:460 ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:961
+#: ../src/plugins/chapters/totem-edit-chapter.c:98
+#: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:97
+#: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery-progress.c:103
+#: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:198
+msgid "_Cancel"
+msgstr "キャンセル(_C)"
+
+#: ../src/totem-open-location.c:186 ../src/totem-uri.c:461
+#: ../src/plugins/chapters/totem-edit-chapter.c:99
+msgid "_Add"
+msgstr "追加(_A)"
#: ../src/totem-options.c:49
msgid "Enable debug"
-msgstr "デバッグ・モードにする"
+msgstr "デバッグモードにする"
#: ../src/totem-options.c:50
msgid "Play/Pause"
@@ -1059,107 +845,71 @@ msgstr "- 動画や楽曲を再生/演奏します"
msgid "Can't enqueue and replace at the same time"
msgstr "キューへの追加と置き換えは同時にできません"
-#. By extension entry
-#: ../src/totem-playlist.c:172
-msgid "MP3 ShoutCast playlist"
-msgstr "MP3 ShoutCast 形式の演奏一覧"
-
-#: ../src/totem-playlist.c:173
-msgid "MP3 audio (streamed)"
-msgstr "MP3 オーディオ (ストリーム)"
-
-#: ../src/totem-playlist.c:174
-msgid "MP3 audio (streamed, DOS format)"
-msgstr "MP3 オーディオ (ストリーム、DOS 形式)"
-
-#: ../src/totem-playlist.c:175
-msgid "XML Shareable Playlist"
-msgstr "XML Shareable 形式のプレイリスト"
-
#. This is "Title 3", where title is a DVD title
#. * Note: NOT a DVD chapter
-#: ../src/totem-playlist.c:332
+#: ../src/totem-playlist.c:232
#, c-format
msgid "Title %d"
msgstr "タイトル %d"
-#: ../src/totem-playlist.c:486
-msgid "Could not save the playlist"
-msgstr "プレイリストを保存できませんでした"
-
-#: ../src/totem-playlist.c:1060
-msgid "Save Playlist"
-msgstr "プレイリストの保存"
-
-#. translators: Playlist is the default saved playlist filename,
-#. * without the suffix
-#: ../src/totem-playlist.c:1072 ../src/totem-playlist.c:1299
-#: ../src/totem-sidebar.c:127
-msgid "Playlist"
-msgstr "プレイリスト"
-
-#: ../src/totem-playlist.c:1890
+#: ../src/totem-playlist.c:1001
#, c-format
msgid "The playlist '%s' could not be parsed. It might be damaged."
msgstr "プレイリスト '%s' を解析できませんでした。おそらく壊れています。"
-#: ../src/totem-playlist.c:1891
-msgid "Playlist error"
-msgstr "プレイリストのエラー"
-
-#: ../src/totem-preferences.c:292
+#: ../src/totem-preferences.c:184
msgid "Configure Plugins"
msgstr "プラグインの設定"
-#: ../src/totem-preferences.c:351
-msgid "Preferences"
-msgstr "設定"
+#: ../src/totem-preferences.c:187
+msgid "_Close"
+msgstr "閉じる(_C)"
-#: ../src/totem-preferences.c:494
+#: ../src/totem-preferences.c:303
msgid "Select Subtitle Font"
msgstr "字幕で使用するフォントの選択"
-#: ../src/totem-properties-main.c:116 ../src/totem-properties-view.c:271
+#: ../src/totem-properties-main.c:116 ../src/totem-properties-view.c:281
msgid "Audio/Video"
msgstr "音声/ビデオ"
-#: ../src/totem-properties-view.c:131
+#: ../src/totem-properties-view.c:141
msgid "N/A"
msgstr "N/A"
-#: ../src/totem-properties-view.c:160
-#: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:152
-#: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:163
+#: ../src/totem-properties-view.c:170
+#: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:154
+#: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:165
msgctxt "Stream bit rate"
msgid "N/A"
msgstr "N/A"
-#: ../src/totem-properties-view.c:163
-#: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:152
-#: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:163
+#: ../src/totem-properties-view.c:173
+#: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:154
+#: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:165
#, c-format
msgid "%d kbps"
msgstr "%d kbps"
-#: ../src/totem-properties-view.c:180
-#: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:149
+#: ../src/totem-properties-view.c:190
+#: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:151
#, c-format
msgid "%d x %d"
msgstr "%d x %d"
-#: ../src/totem-properties-view.c:212
-#: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:166
+#: ../src/totem-properties-view.c:222
+#: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:168
#, c-format
msgid "%d Hz"
msgstr "%d Hz"
-#: ../src/totem-properties-view.c:220
-#: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:166
+#: ../src/totem-properties-view.c:230
+#: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:168
msgctxt "Sample rate"
msgid "N/A"
msgstr "N/A"
-#: ../src/totem-properties-view.c:241
+#: ../src/totem-properties-view.c:251
msgctxt "Number of audio channels"
msgid "N/A"
msgstr "N/A"
@@ -1317,42 +1067,34 @@ msgstr "%s / %s"
msgid "Seek to %s / %s"
msgstr "%s / %s へスキップ"
-#: ../src/totem-uri.c:331 ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:982
+#: ../src/totem-uri.c:329 ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:982
msgid "All files"
msgstr "すべてのファイル"
-#: ../src/totem-uri.c:336 ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:979
-msgid "Supported files"
-msgstr "サポートしているファイル"
-
-#: ../src/totem-uri.c:348
-msgid "Audio files"
-msgstr "楽曲ファイル"
-
-#: ../src/totem-uri.c:356
+#: ../src/totem-uri.c:335
msgid "Video files"
msgstr "動画ファイル"
-#: ../src/totem-uri.c:366
+#: ../src/totem-uri.c:346
msgid "Subtitle files"
msgstr "字幕のファイル"
-#: ../src/totem-uri.c:418
+#: ../src/totem-uri.c:396
msgid "Select Text Subtitles"
msgstr "字幕の選択"
-#: ../src/totem-uri.c:483
-msgid "Select Movies or Playlists"
-msgstr "動画またはプレイリストの選択"
+#: ../src/totem-uri.c:400 ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:962
+msgid "_Open"
+msgstr "開く(_O)"
-#: ../src/totem-uri.c:487
-msgid "Add Directory"
-msgstr "ディレクトリの追加"
+#: ../src/totem-uri.c:457
+msgid "Add Videos"
+msgstr "ビデオを追加する"
#. Translators: The first string is "Filename" (as translated); the second is an actual filename.
#. The third string is "Resolution" (as translated); the fourth and fifth are screenshot height and width,
respectively.
#. The sixth string is "Duration" (as translated); the seventh is the movie duration in words.
-#: ../src/totem-video-thumbnailer.c:838
+#: ../src/totem-video-thumbnailer.c:785
#, c-format
msgid ""
"<b>%s</b>: %s\n"
@@ -1363,15 +1105,15 @@ msgstr ""
"<b>%s</b>: %d×%d\n"
"<b>%s</b>: %s"
-#: ../src/totem-video-thumbnailer.c:839
+#: ../src/totem-video-thumbnailer.c:786
msgid "Filename"
msgstr "ファイル名"
-#: ../src/totem-video-thumbnailer.c:841
+#: ../src/totem-video-thumbnailer.c:788
msgid "Resolution"
msgstr "解像度"
-#: ../src/totem-video-thumbnailer.c:844
+#: ../src/totem-video-thumbnailer.c:791
msgid "Duration"
msgstr "再生時間"
@@ -1414,17 +1156,17 @@ msgstr "動画を保存できませんでした"
msgid "Unable to write a project."
msgstr "プロジェクトを書き込めません"
-#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:380
-msgid "_Create Video Disc..."
-msgstr "ビデオディスクの作成(_C)..."
+#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:394
+msgid "_Create Video Disc…"
+msgstr "ビデオディスクを作成する(_C)…"
-#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:381
-msgid "Copy Vide_o DVD..."
-msgstr "DVD-Videoの複製(_O)..."
+#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:395
+msgid "Copy Vide_o DVD…"
+msgstr "DVD-Videoを複製する(_O)…"
-#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:382
-msgid "Copy (S)VCD..."
-msgstr "(S)VCD の複製..."
+#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:396
+msgid "Copy (S)VCD…"
+msgstr "(S)VCD を複製する…"
#: ../src/plugins/chapters/chapters-edit.ui.h:1
msgid "Name for new chapter:"
@@ -1436,7 +1178,7 @@ msgstr "チャプターを削除(_R)"
#: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:2
msgid "Remove the chapter from the list"
-msgstr "一覧からチャプターを削除"
+msgstr "一覧からチャプターを削除します"
#: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:3
msgid "_Go to Chapter"
@@ -1444,15 +1186,15 @@ msgstr "チャプターへ移動(_G)"
#: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:4
msgid "Go to the chapter in the movie"
-msgstr "動画のチャプターメニューへ移動"
+msgstr "動画のチャプターメニューへ移動します"
#: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:5
-msgid "Add Chapter..."
-msgstr "チャプターの追加..."
+msgid "Add Chapter…"
+msgstr "チャプターを追加…"
#: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:6
msgid "Remove Chapter"
-msgstr "チャプターの削除"
+msgstr "チャプターを削除"
#: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:7
msgid "Go to Chapter"
@@ -1467,8 +1209,8 @@ msgid "No chapter data"
msgstr "チャプターがありません"
#: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:10
-msgid "Load Chapters..."
-msgstr "チャプターを読みこむ..."
+msgid "Load Chapters…"
+msgstr "チャプターを読み込む…"
#: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:11
msgid "Load chapters from an external CMML file"
@@ -1528,6 +1270,10 @@ msgstr "動画があるフォルダーの書き込み権限を確認してくだ
msgid "Open Chapter File"
msgstr "チャプターファイルを開く"
+#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:979
+msgid "Supported files"
+msgstr "サポートしているファイル"
+
#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1076
msgid "Chapter Screenshot"
msgstr "チャプタースクリーンショット"
@@ -1559,56 +1305,107 @@ msgid "Add Chapter"
msgstr "チャプターを追加"
#: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.plugin.in.h:1
-msgid "D-Bus Service"
-msgstr "D-Bus サービス"
+msgid "MPRIS D-Bus Interface"
+msgstr "MPRIS D-Bus インターフェース"
#: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.plugin.in.h:2
-msgid "Plugin for sending notifications of currently playing movies to the D-Bus subsystem."
-msgstr "現在再生中の動画を D-Bus サブシステムで通知するプラグインです。"
+msgid "Send notifications of currently-playing videos and allow remote control using MPRIS."
+msgstr "MPRIS を使用して、現在再生中のビデオの通知を送信し、リモートコントロールを可能にします。"
-#: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:213
-#: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:243
+#: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:208
+#: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:236
#, python-format
msgid "The MediaPlayer2 object does not implement the ‘%s’ interface"
msgstr "MediaPlayer2オブジェクトは‘%s’インターフェースを実装してません"
-#: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:222
+#: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:218
#, python-format
msgid "The property ‘%s’ is not writeable."
msgstr "プロパティー‘%s’は書き込みできません。"
-#: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:238
+#: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:231
#, python-format
msgid "Unknown property ‘%s’ requested of a MediaPlayer 2 object"
msgstr "MediaPlayer 2オブジェクトの不明なプロパティー‘%s’を要求されました"
-#: ../src/plugins/grilo/grilo.plugin.in.h:1
-msgid "Grilo Browser"
-msgstr "Griloブラウザー"
+#: ../src/grilo.ui.h:1
+msgid "Select All"
+msgstr "すべて選択する"
-#: ../src/plugins/grilo/grilo.plugin.in.h:2
-msgid "A plugin to let you browse media content from various sources"
-msgstr "さまざまなソースからメディアコンテンツを見ることができるプラグインです"
+#: ../src/grilo.ui.h:2
+msgid "Select None"
+msgstr "すべて解除する"
-#: ../src/plugins/grilo/grilo.ui.h:1
-msgid "Add to Playlist"
-msgstr "プレイリストに追加"
+#: ../src/totem-grilo.c:280
+#, c-format
+msgid "Season %d Episode %d"
+msgstr "シーズン %d エピソード %d"
-#: ../src/plugins/grilo/grilo.ui.h:2
-msgid "Copy Location"
-msgstr "場所のコピー"
+#. translators: The first item is the show name, for example:
+#. * Boardwalk Empire (Season 1 Episode 1)
+#: ../src/totem-grilo.c:317
+#, c-format
+msgid "%s (Season %d Episode %d)"
+msgstr "%s (シーズン %d エピソード %d)"
-#: ../src/plugins/grilo/totem-grilo.c:497
+#: ../src/totem-grilo.c:687
msgid "Browse Error"
msgstr "表示エラー"
-#: ../src/plugins/grilo/totem-grilo.c:664
+#: ../src/totem-grilo.c:824
msgid "Search Error"
msgstr "検索エラー"
-#: ../src/plugins/grilo/totem-grilo.c:949
-msgid "Recent"
-msgstr "最近"
+#: ../src/totem-grilo.c:1275
+msgid "Local"
+msgstr "ローカル"
+
+#: ../src/totem-grilo.c:1871
+msgid "Channels"
+msgstr "チャンネル"
+
+#: ../src/totem-main-toolbar.c:130 ../src/totemmaintoolbar.ui.h:5
+msgid "Click on items to select them"
+msgstr "アイテムを選択してください"
+
+#: ../src/totem-main-toolbar.c:137
+#, c-format
+msgid "%d selected"
+msgid_plural "%d selected"
+msgstr[0] "%d 件選択"
+
+#: ../src/totem-main-toolbar.c:159
+#, c-format
+msgid "Results for “%s”"
+msgstr "“%s”の検索結果"
+
+#: ../src/totemmaintoolbar.ui.h:1
+msgid "Back"
+msgstr "戻る"
+
+#: ../src/totemmaintoolbar.ui.h:2
+msgid "Select"
+msgstr "選択"
+
+#: ../src/totemmaintoolbar.ui.h:3
+msgid "Cancel"
+msgstr "キャンセル"
+
+#: ../src/totemmaintoolbar.ui.h:4
+msgid "Search"
+msgstr "検索"
+
+#: ../src/totemselectiontoolbar.ui.h:1
+msgid "Add to Favourites"
+msgstr "お気に入りに追加する"
+
+#: ../src/totemselectiontoolbar.ui.h:3
+msgid "Shuffle"
+msgstr "シャッフル"
+
+#: ../src/totemselectiontoolbar.ui.h:4
+msgid "Delete"
+msgstr "削除"
#: ../src/plugins/gromit/gromit.plugin.in.h:1
msgid "Gromit Annotations"
@@ -1616,9 +1413,9 @@ msgstr "Gromit 式のアノテーション"
#: ../src/plugins/gromit/gromit.plugin.in.h:2
msgid "Presentation helper to make annotations on screen"
-msgstr "スクリーンで注釈を表示するプレゼンテーション・ヘルパーです"
+msgstr "スクリーンで注釈を表示するプレゼンテーションヘルパーです"
-#: ../src/plugins/gromit/totem-gromit.c:231
+#: ../src/plugins/gromit/totem-gromit.c:232
msgid "The gromit binary was not found."
msgstr "Gromit のバイナリが見つかりませんでした。"
@@ -1638,11 +1435,11 @@ msgstr "赤外線リモート制御"
msgid "Support infrared remote control"
msgstr "赤外線のリモコンをサポートします"
-#: ../src/plugins/lirc/totem-lirc.c:242
+#: ../src/plugins/lirc/totem-lirc.c:239
msgid "Couldn't initialize lirc."
msgstr "lirc を初期化できませんでした。"
-#: ../src/plugins/lirc/totem-lirc.c:254
+#: ../src/plugins/lirc/totem-lirc.c:251
msgid "Couldn't read lirc configuration."
msgstr "lirc の設定を読み込めませんでした。"
@@ -1660,7 +1457,7 @@ msgstr "常に手前に表示する"
#: ../src/plugins/ontop/ontop.plugin.in.h:2
msgid "Keep the main window on top when playing a movie"
-msgstr "動画を再生している時はメイン・ウィンドウを常に前面に出しておきます"
+msgstr "動画を再生している時はメインウィンドウを常に前面に出しておきます"
#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.plugin.in.h:1
msgid "Subtitle Downloader"
@@ -1670,29 +1467,29 @@ msgstr "字幕ダウンローダー"
msgid "Look for subtitles for the currently playing movie"
msgstr "再生中の動画の字幕を探します"
-#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:40
+#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:42
msgid "Brazilian Portuguese"
msgstr "ブラジル系ポルトガル語"
-#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:175
+#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:178
msgid "Searching for subtitles…"
msgstr "字幕を検索中..."
-#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:223
-#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:618
+#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:226
+#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:605
msgid "Downloading the subtitles…"
msgstr "字幕をダウンロード中..."
-#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:288
+#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:291
msgid "Could not contact the OpenSubtitles website"
msgstr "OpenSubtitles のウェブサイトにアクセスできませんでした"
-#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:321
-#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:339
+#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:324
+#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:342
msgid "Could not contact the OpenSubtitles website."
msgstr "OpenSubtitlesのウェブサイトにアクセスできませんでした。"
-#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:327
+#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:330
msgid "No results found."
msgstr "見つかりませんでした。"
@@ -1745,13 +1542,17 @@ msgid "Movie Properties"
msgstr "動画のプロパティ"
#: ../src/plugins/properties/movie-properties.plugin.in.h:2
-msgid "Adds movie properties to the sidebar"
-msgstr "サイドバーに動画のプロパティを追加します"
+msgid "Adds movie properties menu item"
+msgstr "動画のプロパティのメニューアイテムを追加します"
-#: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:246
+#: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:261
msgid "Properties"
msgstr "プロパティ"
+#: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:286
+msgid "_Properties"
+msgstr "プロパティ(_P)"
+
#: ../src/plugins/pythonconsole/org.gnome.totem.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "rpdb2 password"
msgstr "rpdb2パスワード"
@@ -1768,25 +1569,26 @@ msgstr "Python 端末"
msgid "Interactive Python console"
msgstr "対話式 Python 端末"
-#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:74
+#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:73
msgid "_Python Console"
msgstr "Python 端末(_P)"
-#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:80
+#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:79
msgid "Python Debugger"
msgstr "Python デバッガー"
#. pylint: disable-msg=E1101
-#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:91
+#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:90
#, python-format
msgid "You can access the Totem.Object through 'totem_object' :\\n%s"
msgstr "'totem_object' を使ってTotem.Objectにアクセスできます:\\n%s"
-#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:95
+#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:94
msgid "Totem Python Console"
msgstr "Totem の Python 端末"
-#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:105
+#. pylint: disable-msg=W0613
+#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:104
msgid "After you press OK, Totem will wait until you connect to it with winpdb or rpdb2. If you have not set
a debugger password in DConf, it will use the default password ('totem')."
msgstr "OK をクリックした後、winpdb または rpdb2 に接続するまで Totem は待機状態に入ります。DConf の設定でデバッガーのパスワードを指定していない場合、デフォルトのパスワード
('totem') を使用してください。"
@@ -1806,39 +1608,31 @@ msgstr "回転プラグイン"
msgid "Allows videos to be rotated if they are in the wrong orientation"
msgstr "動画の向きが誤っている場合に回転することができます"
-#: ../src/plugins/rotation/totem-rotation-plugin.vala:54
-msgid "_Rotate Clockwise"
-msgstr "時計回りに回転(_R)"
+#: ../src/plugins/rotation/totem-rotation-plugin.vala:52
+msgid "_Rotate ↷"
+msgstr "回転 ↷(_R)"
-#: ../src/plugins/rotation/totem-rotation-plugin.vala:58
-msgid "Rotate Counterc_lockwise"
-msgstr "反時計回りに回転(_L)"
+#: ../src/plugins/rotation/totem-rotation-plugin.vala:56
+msgid "Rotate ↶"
+msgstr "回転 ↶"
#: ../src/plugins/save-file/save-file.plugin.in.h:1
msgid "Save Copy"
-msgstr "コピーを保存"
+msgstr "コピーを保存する"
#: ../src/plugins/save-file/save-file.plugin.in.h:2
msgid "Save a copy of the currently playing movie"
msgstr "現在再生中の動画を複製します"
-#: ../src/plugins/save-file/totem-save-file.c:119
-msgid "Save a Copy"
-msgstr "コピーを保存"
-
#. translators: Movie is the default saved movie filename,
#. * without the suffix
-#: ../src/plugins/save-file/totem-save-file.c:151
+#: ../src/plugins/save-file/totem-save-file.c:147
msgid "Movie"
msgstr "動画"
-#: ../src/plugins/save-file/totem-save-file.c:173
-msgid "Movie stream"
-msgstr "動画ストリーム"
-
-#: ../src/plugins/save-file/totem-save-file.c:285
-msgid "Save a Copy..."
-msgstr "コピーを保存..."
+#: ../src/plugins/save-file/totem-save-file.c:355
+msgid "Make Available Offline"
+msgstr "オフラインでも試聴可能にする"
#: ../src/plugins/screensaver/screensaver.plugin.in.h:1
msgid "Screen Saver"
@@ -1848,6 +1642,10 @@ msgstr "スクリーンセーバー"
msgid "Deactivates the screen saver when a movie is playing"
msgstr "動画の再生中にスクリーンセーバーを無効にします"
+#: ../src/plugins/screensaver/totem-screensaver.c:79
+msgid "Playing a movie"
+msgstr "動画を再生する"
+
#: ../src/plugins/screenshot/gallery.ui.h:1
msgid "Screenshot width (in pixels):"
msgstr "スクリーンショットの幅 (ピクセル単位):"
@@ -1887,6 +1685,10 @@ msgstr "ビデオのスクリーンショットやギャラリーを撮ること
msgid "Save Gallery"
msgstr "ギャラリーの保存"
+#: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:98
+msgid "_Save"
+msgstr "保存(_S)"
+
#. Translators: The first argument is the movie title. The second
#. * argument is a number which is used to prevent overwriting files.
#. * Just translate "Gallery", and not the ".jpg". Example:
@@ -1898,8 +1700,8 @@ msgstr "ギャラリー-%s-%d.jpg"
#. Set up the window
#: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery-progress.c:101
-msgid "Creating Gallery..."
-msgstr "ギャラリーの作成中..."
+msgid "Creating Gallery…"
+msgstr "ギャラリーの作成中…"
#. Set the progress label
#: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery-progress.c:107
@@ -1920,9 +1722,9 @@ msgstr "これは発生してはいけない現象です; バグとして報告
msgid "Take _Screenshot"
msgstr "スクリーンショットを撮る(_S)"
-#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:342
-msgid "Create Screenshot _Gallery..."
-msgstr "ギャラリーの作成(_G)..."
+#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:345
+msgid "Create Screenshot _Gallery…"
+msgstr "ギャラリーの作成(_G)…"
#: ../src/plugins/skipto/skipto.plugin.in.h:1
#: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:196
@@ -1953,19 +1755,21 @@ msgctxt "Skip To label length"
msgid "7"
msgstr "7"
+#: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:199
+msgid "_Skip To"
+msgstr "スキップ(_S)"
+
#: ../src/plugins/skipto/totem-skipto-plugin.c:206
-msgid "_Skip To..."
-msgstr "指定先へスキップ(_S)..."
+msgid "_Skip To…"
+msgstr "スキップ(_S)…"
#: ../src/plugins/vimeo/vimeo.plugin.in.h:1
msgid "Vimeo"
-msgstr ""
+msgstr "Vimeo"
#: ../src/plugins/vimeo/vimeo.plugin.in.h:2
-#, fuzzy
-#| msgid "Sets the user agent for the Apple Trailers site"
msgid "Sets the user agent for the Vimeo site"
-msgstr "Apple トレーラーのサイトに使用するユーザーエージェントを設定します"
+msgstr "Vimeo のサイトに使用するユーザーエージェントを設定します"
#: ../src/plugins/zeitgeist-dp/zeitgeist-dp.plugin.in.h:1
msgid "Zeitgeist Plugin"
@@ -1975,6 +1779,253 @@ msgstr "Zeitgeistプラグイン"
msgid "A plugin sending events to Zeitgeist"
msgstr "Zeitgeistへのイベント送信プラグイン"
+#~ msgid "No URI to play"
+#~ msgstr "再生する URI を指定してください"
+
+#~ msgid "_Open with \"%s\""
+#~ msgstr "\"%s\" で開く(_O)"
+
+#~ msgid "Totem Movie Player"
+#~ msgstr "Totem 動画プレイヤー"
+
+#~ msgid "No playlist or playlist empty"
+#~ msgstr "プレイリストが存在しないか空です"
+
+#~ msgid "Movie browser plugin"
+#~ msgstr "動画ブラウザー プラグイン"
+
+#~ msgid "Verify your system installation. The Totem plugin will now exit."
+#~ msgstr "システムのインストールを確認してください。Totem のプラグインを終了します。"
+
+#~ msgid "Allow the screensaver to activate when playing audio"
+#~ msgstr "音声を再生している時もスクリーンセーバーを有効にする"
+
+#~ msgid "Allow the screensaver to activate when playing audio. Disable if you have monitor-powered
speakers."
+#~ msgstr "音声を再生している場合でもスクリーンセーバーを有効にします。モニターで動作するスピーカーを使用している際には無効にします。"
+
+#~ msgid "Show visual effects when no video is displayed"
+#~ msgstr "視覚効果を表示するかどうか"
+
+#~ msgid "Show visual effects when playing an audio only file."
+#~ msgstr "楽曲ファイルの演奏時にのみ視覚効果を表示します。"
+
+#~ msgid "Name of the visual effects plugin"
+#~ msgstr "視覚効果プラグインの名前"
+
+#~ msgid "Shuffle mode"
+#~ msgstr "シャッフルモードにするかどうか"
+
+#~ msgid "Visualization quality setting"
+#~ msgstr "視覚効果の大きさ"
+
+#~ msgid "Quality setting for the audio visualization."
+#~ msgstr "音楽の視覚効果の品質設定です。"
+
+#~ msgid "_Remove"
+#~ msgstr "削除(_R)"
+
+#~ msgid "Remove file from playlist"
+#~ msgstr "プレイリストからファイルを削除します"
+
+#~ msgid "_Copy Location"
+#~ msgstr "場所のコピー(_C)"
+
+#~ msgid "Copy the location to the clipboard"
+#~ msgstr "場所をクリップボードへコピーします"
+
+#~ msgid "_Select Text Subtitles..."
+#~ msgstr "字幕の選択(_S)..."
+
+#~ msgid "Select a file to use for text subtitles"
+#~ msgstr "字幕で使用するファイルを選択してください"
+
+#~ msgid "Add..."
+#~ msgstr "追加..."
+
+#~ msgid "Remove"
+#~ msgstr "削除します"
+
+#~ msgid "Save Playlist..."
+#~ msgstr "プレイリストを保存します"
+
+#~ msgid "Move Up"
+#~ msgstr "上へ移動します"
+
+#~ msgid "Move Down"
+#~ msgstr "下へ移動します"
+
+#~ msgid "Normal"
+#~ msgstr "通常"
+
+#~ msgid "Large"
+#~ msgstr "大きい"
+
+#~ msgid "Extra Large"
+#~ msgstr "巨大"
+
+#~ msgid "Totem Preferences"
+#~ msgstr "Totem の設定"
+
+#~ msgid "Disable screensaver when playing"
+#~ msgstr "再生中にスクリーンセーバーを無効にする: "
+
+#~ msgctxt "Screensaver disable"
+#~ msgid "Video"
+#~ msgstr "ビデオ"
+
+#~ msgid "Video or Audio"
+#~ msgstr "ビデオまたは音声"
+
+#~ msgid "Visual Effects"
+#~ msgstr "視覚効果"
+
+#~ msgid "Show _visual effects when an audio file is played"
+#~ msgstr "楽曲ファイルを演奏する時に視覚効果を表示する(_V)"
+
+#~ msgid "_Type of visualization:"
+#~ msgstr "視覚効果の種類(_T):"
+
+#~ msgid "Visualization _size:"
+#~ msgstr "視覚効果の大きさ(_S):"
+
+#~ msgid "Play / P_ause"
+#~ msgstr "再生/一時停止(_A)"
+
+#~ msgid "Play or pause the movie"
+#~ msgstr "動画を再生したり停止します"
+
+#~ msgid "_View"
+#~ msgstr "表示(_V)"
+
+#~ msgid "_Next Chapter/Movie"
+#~ msgstr "次のチャプター/動画(_N)"
+
+#~ msgid "Next chapter or movie"
+#~ msgstr "次のチャプターまたは動画に進みます"
+
+#~ msgid "_Previous Chapter/Movie"
+#~ msgstr "前のチャプター/動画(_P)"
+
+#~ msgid "Previous chapter or movie"
+#~ msgstr "前のチャプターまたは動画に戻ります"
+
+#~ msgid "_Sound"
+#~ msgstr "サウンド(_S)"
+
+#~ msgid "File _Format: %s"
+#~ msgstr "ファイルの形式(_F): %s"
+
+#~ msgid "All Files"
+#~ msgstr "すべてのファイル"
+
+#~ msgid "All Supported Files"
+#~ msgstr "すべてのサポートしているファイル"
+
+#~ msgid "By Extension"
+#~ msgstr "拡張子順"
+
+#~ msgid "File Format"
+#~ msgstr "ファイルの形式"
+
+#~ msgid "Extension(s)"
+#~ msgstr "拡張子順"
+
+#~ msgid "The program was not able to find out the file format you want to use for `%s'. Please make sure to
use a known extension for that file or manually choose a file format from the list below."
+#~ msgstr "`%s' のファイル形式がわかりませんでした。良く知られている拡張子を使うようにするか、下のリストからファイル形式を選択してください。"
+
+#~ msgid "File format not recognized"
+#~ msgstr "ファイル形式を認識できませんでした"
+
+#~ msgid "_Play Now"
+#~ msgstr "今すぐ再生する(_P)"
+
+#~ msgid "_Add to Playlist"
+#~ msgstr "プレイリストに追加する(_A)"
+
+#~ msgid "Totem is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU
General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at
your option) any later version."
+#~ msgstr "Totem はフリーソフトウェアです。フリーソフトウェア財団が提供する GNU
一般公衆利用許諾契約書の第二版、あるいはそれ以降の版が定める条項の下で本プログラムを再頒布または変更することができます。"
+
+#~ msgid "Totem is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even
the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public
License for more details."
+#~ msgstr "Totem は有用とは思いますが、頒布にあたっては市場性または特定の目的に対する適合性についての暗黙の保証を含めて、いかなる保証も行ないません。詳細には GNU
一般公衆利用許諾契約書をご覧ください。"
+
+#~ msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with Totem; if not, write
to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA"
+#~ msgstr "あなたは本プログラムと一緒に GNU 一般公衆利用許諾契約書の写しを受け取っているはずです。そうでない場合は、Free Software Foundation, Inc., 59 Temple
Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA まで連絡してください。"
+
+#~ msgid "Totem contains an exception to allow the use of proprietary GStreamer plugins."
+#~ msgstr "例外として、Totem にはプロプラエタリとして利用可能な Gstreamer プラグインが含まれています。"
+
+#~ msgid "Open Location..."
+#~ msgstr "場所を開く..."
+
+#~ msgid "MP3 ShoutCast playlist"
+#~ msgstr "MP3 ShoutCast 形式の演奏一覧"
+
+#~ msgid "MP3 audio (streamed)"
+#~ msgstr "MP3 オーディオ (ストリーム)"
+
+#~ msgid "MP3 audio (streamed, DOS format)"
+#~ msgstr "MP3 オーディオ (ストリーム、DOS 形式)"
+
+#~ msgid "XML Shareable Playlist"
+#~ msgstr "XML Shareable 形式のプレイリスト"
+
+#~ msgid "Could not save the playlist"
+#~ msgstr "プレイリストを保存できませんでした"
+
+#~ msgid "Save Playlist"
+#~ msgstr "プレイリストの保存"
+
+#~ msgid "Playlist"
+#~ msgstr "プレイリスト"
+
+#~ msgid "Playlist error"
+#~ msgstr "プレイリストのエラー"
+
+#~ msgid "Audio files"
+#~ msgstr "楽曲ファイル"
+
+#~ msgid "Select Movies or Playlists"
+#~ msgstr "動画またはプレイリストの選択"
+
+#~ msgid "Add Directory"
+#~ msgstr "ディレクトリの追加"
+
+#~ msgid "Add Chapter..."
+#~ msgstr "チャプターの追加..."
+
+#~ msgid "D-Bus Service"
+#~ msgstr "D-Bus サービス"
+
+#~ msgid "Grilo Browser"
+#~ msgstr "Griloブラウザー"
+
+#~ msgid "A plugin to let you browse media content from various sources"
+#~ msgstr "さまざまなソースからメディアコンテンツを見ることができるプラグインです"
+
+#~ msgid "Copy Location"
+#~ msgstr "場所のコピー"
+
+#~ msgid "Recent"
+#~ msgstr "最近"
+
+#~ msgid "_Rotate Clockwise"
+#~ msgstr "時計回りに回転(_R)"
+
+#~ msgid "Rotate Counterc_lockwise"
+#~ msgstr "反時計回りに回転(_L)"
+
+#~ msgid "Save a Copy"
+#~ msgstr "コピーを保存"
+
+#~ msgid "Movie stream"
+#~ msgstr "動画ストリーム"
+
+#~ msgid "Save a Copy..."
+#~ msgstr "コピーを保存..."
+
+#~ msgid "_Skip To..."
+#~ msgstr "指定先へスキップ(_S)..."
+
#~ msgid "Whether to remember the current playlist, the playing track and position."
#~ msgstr "現在のプレイリスト、再生しているトラックや位置を記憶するかどうか。"
@@ -2008,9 +2059,6 @@ msgstr "Zeitgeistへのイベント送信プラグイン"
#~ msgid "Totem %s"
#~ msgstr "Totem %s"
-#~ msgid "Search"
-#~ msgstr "検索"
-
#~ msgid "Download movie subtitles from OpenSubtitles"
#~ msgstr "OpenSubtitles から動画の字幕をダウンロードします"
@@ -2054,16 +2102,16 @@ msgstr "Zeitgeistへのイベント送信プラグイン"
#~ msgstr "DVD メニューへ移動します"
#~ msgid "Go to the title menu"
-#~ msgstr "タイトル・メニューへ移動します"
+#~ msgstr "タイトルメニューへ移動します"
#~ msgid "Go to the audio menu"
#~ msgstr "音声メニューへ移動します"
#~ msgid "Go to the angle menu"
-#~ msgstr "カメラのアングル・メニューへ移動します"
+#~ msgstr "カメラのアングルメニューへ移動します"
#~ msgid "Go to the chapter menu"
-#~ msgstr "チャプター・メニューへ移動します"
+#~ msgstr "チャプターメニューへ移動します"
#~ msgid "Volume _Up"
#~ msgstr "音量を上げる(_U)"
@@ -2255,7 +2303,7 @@ msgstr "Zeitgeistへのイベント送信プラグイン"
#~ msgstr "起動可能なアイテムではありません"
#~ msgid "Disable connection to session manager"
-#~ msgstr "セッション・マネージャーに接続しない"
+#~ msgstr "セッションマネージャーに接続しない"
#~ msgid "Specify file containing saved configuration"
#~ msgstr "設定を保存したファイルを指定する"
@@ -2276,7 +2324,7 @@ msgstr "Zeitgeistへのイベント送信プラグイン"
#~ msgstr "セッション管理のオプションを表示する"
#~ msgid "No error message"
-#~ msgstr "エラー・メッセージなし"
+#~ msgstr "エラーメッセージなし"
#~ msgid "Show/Hide Controls"
#~ msgstr "コントロールの表示を切り替える"
@@ -2306,7 +2354,7 @@ msgstr "Zeitgeistへのイベント送信プラグイン"
#~ msgstr "ファイルを開きます"
#~ msgid "Open a non-local file"
-#~ msgstr "リモート・サイトにあるファイルを開きます"
+#~ msgstr "リモートサイトにあるファイルを開きます"
#~ msgid "Quit the program"
#~ msgstr "Totem を終了します"
@@ -2321,7 +2369,7 @@ msgstr "Zeitgeistへのイベント送信プラグイン"
#~ msgstr "繰り返し再生モードにします"
#~ msgid "Set the shuffle mode"
-#~ msgstr "シャッフル・モードにします"
+#~ msgstr "シャッフルモードにします"
#~ msgid "14.4 Kbps Modem"
#~ msgstr "14.4 Kbps モデム"
@@ -2390,7 +2438,7 @@ msgstr "Zeitgeistへのイベント送信プラグイン"
#~ msgstr "ドライブの中にディスクがあるか確認して、そのドライブが正しく設定されていることを確認してください。"
#~ msgid "More information about media plugins"
-#~ msgstr "メディア・プラグインの詳細情報"
+#~ msgstr "メディアプラグインの詳細情報"
#~ msgid "Please install the necessary plugins and restart Totem to be able to play this media."
#~ msgstr "必要なプラグインをインストールして Totem を再起動すると、このメディアを再生できます。"
@@ -2417,7 +2465,7 @@ msgstr "Zeitgeistへのイベント送信プラグイン"
#~ msgstr "%d %%"
#~ msgid "The requested audio output was not found. Please select another audio output in the Multimedia
Systems Selector."
-#~ msgstr "指定した音声出力デバイスが見つかりませんでした。[マルチメディア・システム・セレクター] から別のデバイスを選択してみてください。"
+#~ msgstr "指定した音声出力デバイスが見つかりませんでした。[マルチメディアシステムセレクター] から別のデバイスを選択してみてください。"
#~ msgid "Location not found."
#~ msgstr "指定した場所が見つかりません。"
@@ -2426,16 +2474,16 @@ msgstr "Zeitgeistへのイベント送信プラグイン"
#~ msgstr "場所を開けませんでした (そのファイルを開く権限がありません)。"
#~ msgid "The video output is in use by another application. Please close other video applications, or
select another video output in the Multimedia Systems Selector."
-#~ msgstr "他のアプリケーションが映像出力デバイスを使用しています。そのアプリケーションを終了するか、[マルチメディア・システム・セレクター] から別のデバイスを選択してみてください。"
+#~ msgstr "他のアプリケーションが映像出力デバイスを使用しています。そのアプリケーションを終了するか、[マルチメディアシステムセレクター] から別のデバイスを選択してみてください。"
#~ msgid "The audio output is in use by another application. Please select another audio output in the
Multimedia Systems Selector. You may want to consider using a sound server."
-#~ msgstr "他のアプリケーションが音声出力デバイスを使用しています。[マルチメディア・システム・セレクター] から別のデバイスを選択してみてください
(サウンド・サーバーの利用を考慮した方が良いかもしれません)。"
+#~ msgstr "他のアプリケーションが音声出力デバイスを使用しています。[マルチメディアシステムセレクター] から別のデバイスを選択してみてください (サウンドサーバーの利用を考慮した方が良いかもしれません)。"
#~ msgid "Failed to create a GStreamer play object. Please check your GStreamer installation."
#~ msgstr "GStreamer 演奏オブジェクトの生成に失敗しました。GStreamer が正しくインストールされているか確認してください。"
#~ msgid "Failed to open audio output. You may not have permission to open the sound device, or the sound
server may not be running. Please select another audio output in the Multimedia Systems Selector."
-#~ msgstr "音声出力デバイスを開けませんでした。サウンド・デバイスを開く権限がないか、あるいはサウンド・サーバーが起動されていないかもしれません。[マルチメディア・システム・セレクター]
から別のデバイスを選択してみてください。"
+#~ msgstr "音声出力デバイスを開けませんでした。サウンドデバイスを開く権限がないか、あるいはサウンドサーバーが起動されていないかもしれません。[マルチメディア・システム・セレクター]
から別のデバイスを選択してみてください。"
#~ msgid "Could not find the audio output. You may need to install additional GStreamer plugins, or select
another audio output in the Multimedia Systems Selector."
#~ msgstr "音声出力デバイスが見つかりませんでした。GStreamer のプラグインを追加でインストールするか、あるいは [マルチメディア・システム・セレクター]
から別の音声出力デバイスを選択してみてください。"
@@ -2450,7 +2498,7 @@ msgstr "Zeitgeistへのイベント送信プラグイン"
#~ msgstr "チャンネルのカテゴリの一覧の表示中にエラー"
#~ msgid "There was an unknown error getting the list of television channels available on BBC iPlayer."
-#~ msgstr "BBC iPlayer で利用可能なテレビ・チャンネルの一覧の取得中に不明なエラーが発生しました"
+#~ msgstr "BBC iPlayer で利用可能なテレビチャンネルの一覧の取得中に不明なエラーが発生しました"
#~ msgid "Loading…"
#~ msgstr "読み込み中..."
@@ -2509,9 +2557,6 @@ msgstr "Zeitgeistへのイベント送信プラグイン"
#~ msgid "Save in _folder:"
#~ msgstr "フォルダーに保存(_F):"
-#~ msgid "Select a folder"
-#~ msgstr "フォルダーの選択"
-
#~ msgid "There was an error saving the screenshot."
#~ msgstr "スクリーンショットを保存する際にエラーが発生しました。"
@@ -2549,7 +2594,7 @@ msgstr "Zeitgeistへのイベント送信プラグイン"
#~ msgstr "ブラウザーで開く(_O)"
#~ msgid "Open the video in your web browser"
-#~ msgstr "ウェブ・ブラウザーで動画を開きます"
+#~ msgstr "ウェブブラウザーで動画を開きます"
#~ msgid "YouTube"
#~ msgstr "YouTube"
@@ -2606,7 +2651,7 @@ msgstr "Zeitgeistへのイベント送信プラグイン"
#~ "%s"
#~ msgid "Media file could not be played."
-#~ msgstr "メディア・ファイルを再生/演奏できませんでした。"
+#~ msgstr "メディアファイルを再生/演奏できませんでした。"
#~ msgid "Too old version of GStreamer installed."
#~ msgstr "ご利用の GStreamer のバージョンが古すぎます。"
@@ -2620,9 +2665,6 @@ msgstr "Zeitgeistへのイベント送信プラグイン"
#~ msgid "%s"
#~ msgstr "%s"
-#~ msgid "Delete"
-#~ msgstr "削除"
-
#~ msgid "Coherence DLNA/UPnP Client"
#~ msgstr "コヒーレンス DLNA/UPnP クライアント"
@@ -2636,7 +2678,7 @@ msgstr "Zeitgeistへのイベント送信プラグイン"
#~ msgstr "タグ順"
#~ msgid "Jamendo Album Page"
-#~ msgstr "Jamendo のアルバム・ページ"
+#~ msgstr "Jamendo のアルバムページ"
#~ msgid "Latest Releases"
#~ msgstr "最近のリリース"
@@ -2689,10 +2731,6 @@ msgstr "Zeitgeistへのイベント送信プラグイン"
#~ msgid "Duration: %s"
#~ msgstr "再生時間: %s"
-#, fuzzy
-#~ msgid "Fetching albums, please wait…"
-#~ msgstr "アルバムの取得中..."
-
#~ msgid ""
#~ "Failed to connect to Jamendo server.\n"
#~ "%s."
@@ -2715,10 +2753,6 @@ msgstr "Zeitgeistへのイベント送信プラグイン"
#~ msgid "en"
#~ msgstr "en"
-#, fuzzy
-#~ msgid "Number of results per page"
-#~ msgstr "スクリーンショットの総数:"
-
#~ msgid "Language"
#~ msgstr "言語"
@@ -2827,7 +2861,7 @@ msgstr "Zeitgeistへのイベント送信プラグイン"
#~ msgstr "UTF-8"
#~ msgid "Whether to autoload external chapter files when a movie is loaded."
-#~ msgstr "動画を読み込んだらチャプター・ファイルを自動的に読み込むかどうかです。"
+#~ msgstr "動画を読み込んだらチャプターファイルを自動的に読み込むかどうかです。"
#~ msgid "Don't connect to an already-running instance"
#~ msgstr "既に起動中のインスタンスには接続しない"
@@ -2882,10 +2916,10 @@ msgstr "Zeitgeistへのイベント送信プラグイン"
#~ msgstr "再生する前にデコードしておくデータの最大量です (秒単位)。"
#~ msgid "Whether the main window should stay on top"
-#~ msgstr "メイン・ウィンドウを前面に出すかどうか"
+#~ msgstr "メインウィンドウを前面に出すかどうか"
#~ msgid "Whether the main window should stay on top of the other ones"
-#~ msgstr "メイン・ウィンドウを他のウィンドウよりも前面に出すかどうかです。"
+#~ msgstr "メインウィンドウを他のウィンドウよりも前面に出すかどうかです。"
#~ msgid "Could not launch URL \"%s\": %s"
#~ msgstr "\"%s\" という URL を開けませんでした: %s"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]