[gnome-robots] Updated Basque language



commit 81d9f0687822b24f464f4a4a11c821295c57059e
Author: Inaki Larranaga Murgoitio <dooteo zundan com>
Date:   Thu Aug 7 12:18:18 2014 +0200

    Updated Basque language

 po/eu.po |  787 +++++++++++++++++++++++++++++---------------------------------
 1 files changed, 369 insertions(+), 418 deletions(-)
---
diff --git a/po/eu.po b/po/eu.po
index 954e59f..6178510 100644
--- a/po/eu.po
+++ b/po/eu.po
@@ -3,15 +3,16 @@
 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
 #
 # Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo zundan com>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
+#
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gnome-robots master\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-";
 "robots&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2014-03-23 20:38+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2014-03-23 20:47+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2014-08-07 12:17+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2014-07-29 19:36+0200\n"
 "Last-Translator: Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo zundan com>\n"
-"Language-Team: Basque <itzulpena euskalgnu org>\n"
+"Language-Team: Basque <librezale librezale org>\n"
 "Language: eu\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -19,6 +20,30 @@ msgstr ""
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
 "X-Generator: Lokalize 1.4\n"
 
+#: ../data/app-menu.ui.h:1 ../src/games-scores-dialog.c:385
+msgid "New Game"
+msgstr "Joko berria"
+
+#: ../data/app-menu.ui.h:2 ../src/properties.c:393
+msgid "Preferences"
+msgstr "Hobespenak"
+
+#: ../data/app-menu.ui.h:3
+msgid "Scores"
+msgstr "Puntuazioa"
+
+#: ../data/app-menu.ui.h:4
+msgid "Help"
+msgstr "Laguntza"
+
+#: ../data/app-menu.ui.h:5
+msgid "About"
+msgstr "Honi buruz"
+
+#: ../data/app-menu.ui.h:6
+msgid "Quit"
+msgstr "Irten"
+
 #: ../data/gnome-robots.appdata.xml.in.h:1
 msgid "GNOME Robots"
 msgstr "GNOME Robotak"
@@ -28,8 +53,8 @@ msgid ""
 "It is the distant future – the year 2000. Evil robots are trying to kill "
 "you. Avoid the robots or face certain death."
 msgstr ""
-"Etorkizun urrun bat da, 2000. urtea. Robot gaiztoak zu hiltzen saiatzen "
-"ari dira. Saihestu robotak edo besarkatu heriotza."
+"Etorkizun urrun bat da, 2000. urtea. Robot gaiztoak zu hiltzen saiatzen ari "
+"dira. Saihestu robotak edo besarkatu heriotza."
 
 #: ../data/gnome-robots.appdata.xml.in.h:3
 msgid ""
@@ -39,11 +64,11 @@ msgid ""
 "moving the junk piles, or escape to safety with your handy teleportation "
 "device."
 msgstr ""
-"Zorionez, robotak mozolo xamarrak dira, eta zuzenean zuregana "
-"mugitzen dira. Jo iezaiezu adarra robotak elkarren artean, edo sortzen "
-"duten zakarren aurka,  talka egin eta horrela haiek suntsitzeko. "
-"Zure burua babesteko zakarrak lekuz alda ditzakezu, edo segurtasunez "
-"ihes egin telegarraiatzailea erabiliz."
+"Zorionez, robotak mozolo xamarrak dira, eta zuzenean zuregana mugitzen dira. "
+"Jo iezaiezu adarra robotak elkarren artean, edo sortzen duten zakarren "
+"aurka,  talka egin eta horrela haiek suntsitzeko. Zure burua babesteko "
+"zakarrak lekuz alda ditzakezu, edo segurtasunez ihes egin telegarraiatzailea "
+"erabiliz."
 
 #: ../data/gnome-robots.appdata.xml.in.h:4
 msgid ""
@@ -51,13 +76,12 @@ msgid ""
 "teleportation could land you right next to a robot, who will kill you. "
 "Survive for as long as possible!"
 msgstr ""
-"Telegarraiatzaileak eskaintzen duen babesa mugatua da. Behin gailu "
-"horretan sartutakoan, batek daki non agertuko zaren. Agian, robot "
-"baten alboan eta honek bertan hilko zaitu. Iraun bizirik ahalik eta "
-"denbora gehien."
+"Telegarraiatzaileak eskaintzen duen babesa mugatua da. Behin gailu horretan "
+"sartutakoan, batek daki non agertuko zaren. Agian, robot baten alboan eta "
+"honek bertan hilko zaitu. Iraun bizirik ahalik eta denbora gehien."
 
-#: ../data/gnome-robots.desktop.in.h:1 ../src/gnobots.c:200
-#: ../src/gnobots.c:213 ../src/menu.c:262
+#: ../data/gnome-robots.desktop.in.h:1 ../src/gnome-robots.c:198
+#: ../src/gnome-robots.c:300 ../src/gnome-robots.c:331
 msgid "Robots"
 msgstr "Robotak"
 
@@ -138,7 +162,7 @@ msgid "Enable game sounds. Play sounds for various events throughout the game."
 msgstr ""
 "Gaitu jokoaren soinuak. Erreproduzitu soinuak jokoko hainbat gertaeretan."
 
-#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:15 ../src/properties.c:508
+#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:15 ../src/properties.c:505
 msgid "Key to move NW"
 msgstr "Ipar-mendebalderantz mugitzeko tekla"
 
@@ -146,7 +170,7 @@ msgstr "Ipar-mendebalderantz mugitzeko tekla"
 msgid "The key used to move north-west."
 msgstr "Erabilitako tekla ipar-mendebaldera mugitzeko"
 
-#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:17 ../src/properties.c:509
+#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:17 ../src/properties.c:506
 msgid "Key to move N"
 msgstr "Iparralderantz mugitzeko tekla"
 
@@ -154,7 +178,7 @@ msgstr "Iparralderantz mugitzeko tekla"
 msgid "The key used to move north."
 msgstr "Erabilitako tekla iparraldera mugitzeko"
 
-#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:19 ../src/properties.c:510
+#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:19 ../src/properties.c:507
 msgid "Key to move NE"
 msgstr "Ipar-ekialderantz mugitzeko tekla"
 
@@ -162,7 +186,7 @@ msgstr "Ipar-ekialderantz mugitzeko tekla"
 msgid "The key used to move north-east."
 msgstr "Erabilitako tekla ipar-ekialdera mugitzeko"
 
-#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:21 ../src/properties.c:511
+#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:21 ../src/properties.c:508
 msgid "Key to move W"
 msgstr "Mendebalderantz mugitzeko tekla"
 
@@ -170,7 +194,7 @@ msgstr "Mendebalderantz mugitzeko tekla"
 msgid "The key used to move west."
 msgstr "Erabilitako tekla mendebaldera mugitzeko"
 
-#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:23 ../src/properties.c:516
+#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:23 ../src/properties.c:509
 msgid "Key to hold"
 msgstr "Gelditzeko tekla"
 
@@ -178,7 +202,7 @@ msgstr "Gelditzeko tekla"
 msgid "The key used to hold still."
 msgstr "Erabilitako tekla geldik egoteko."
 
-#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:25 ../src/properties.c:512
+#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:25 ../src/properties.c:510
 msgid "Key to move E"
 msgstr "Ekialderantz mugitzeko tekla"
 
@@ -186,7 +210,7 @@ msgstr "Ekialderantz mugitzeko tekla"
 msgid "The key used to move east."
 msgstr "Erabilitako tekla ekialdera mugitzeko"
 
-#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:27 ../src/properties.c:513
+#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:27 ../src/properties.c:511
 msgid "Key to move SW"
 msgstr "Hego-mendebalderantz mugitzeko tekla"
 
@@ -194,7 +218,7 @@ msgstr "Hego-mendebalderantz mugitzeko tekla"
 msgid "The key used to move south-west."
 msgstr "Erabilitako tekla hego-mendebaldera mugitzeko"
 
-#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:29 ../src/properties.c:514
+#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:29 ../src/properties.c:512
 msgid "Key to move S"
 msgstr "Hegoalderantz mugitzeko tekla"
 
@@ -202,7 +226,7 @@ msgstr "Hegoalderantz mugitzeko tekla"
 msgid "The key used to move south."
 msgstr "Erabilitako tekla hegoaldera mugitzeko"
 
-#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:31 ../src/properties.c:515
+#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:31 ../src/properties.c:513
 msgid "Key to move SE"
 msgstr "Hego-ekialderantz mugitzeko tekla"
 
@@ -210,81 +234,56 @@ msgstr "Hego-ekialderantz mugitzeko tekla"
 msgid "The key used to move south-east."
 msgstr "Erabilitako tekla hego-ekialdera mugitzeko"
 
-#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:33 ../src/properties.c:517
-msgid "Key to teleport"
-msgstr "Aldentzeko tekla"
-
-#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:34
-msgid "The key used to teleport safely (if possible)."
-msgstr "Erabilitako tekla modu seguruan aldentzeko (ahal bada)"
-
-#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:35 ../src/properties.c:518
-msgid "Key to teleport randomly"
-msgstr "Ausaz aldentzeko tekla"
-
-#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:36
-msgid "The key used to teleport randomly."
-msgstr "Erabilitako tekla ausaz aldentzeko"
-
-#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:37 ../src/properties.c:519
-msgid "Key to wait"
-msgstr "Itxaroteko tekla"
-
-#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:38
-msgid "The key used to wait."
-msgstr "Erabilitako tekla itxoiteko"
-
-#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:39
+#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:33
 msgid "Width of the window in pixels"
 msgstr "Leihoaren zabalera (pixeletan)"
 
-#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:40
+#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:34
 msgid "Height of the window in pixels"
 msgstr "Leihoaren altuera (pixeletan)"
 
-#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:41
+#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:35
 msgid "true if the window is maximized"
 msgstr "'true' (egia) leihoa maximizatuta badago"
 
-#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:42
-msgid "true if the window is fullscren"
-msgstr "'true' (egia) leihoa pantaila osoan badago "
-
-#: ../src/game.c:149
+#: ../src/game.c:147
 msgid "Game over!"
 msgstr "Jokoa amaitu da!"
 
-#: ../src/game.c:151
+#: ../src/game.c:149
 msgid "Great work, but unfortunately your score did not make the top ten."
 msgstr ""
 "Lan bikaina egin duzu, baina zure puntuazioa ez dago lehen hamarren artean."
 
-#. Translators: This "_New Game" is for the game-over dialogue
-#: ../src/game.c:153 ../src/games-stock.c:253
+#: ../src/game.c:150
+msgid "_Quit"
+msgstr "_Irten"
+
+#: ../src/game.c:151 ../src/gnome-robots.c:231
 msgid "_New Game"
 msgstr "_Joko berria"
 
-#: ../src/game.c:166
+#: ../src/game.c:164
 msgid "Robots Scores"
 msgstr "Robotak jokoko puntuazioak"
 
-#: ../src/game.c:169
+#: ../src/game.c:167
 msgid "Map:"
 msgstr "Mapa:"
 
-#: ../src/game.c:178
+#: ../src/game.c:176
 msgid "Congratulations!"
 msgstr "Zorionak!"
 
-#: ../src/game.c:179
+#: ../src/game.c:177
 msgid "Your score is the best!"
 msgstr "Zure puntuazioa onena da!"
 
-#: ../src/game.c:180
+#: ../src/game.c:178
 msgid "Your score has made the top ten."
 msgstr "Zure puntuazioa hamar onenen artean dago."
 
-#: ../src/game.c:408 ../src/game.c:424
+#: ../src/game.c:405 ../src/game.c:421
 msgid ""
 "Congratulations, You Have Defeated the Robots!! \n"
 "But Can You do it Again?"
@@ -293,11 +292,11 @@ msgstr ""
 "Robotak berriro menderatzeko gauza zara?"
 
 #. This should never happen.
-#: ../src/game.c:1186
+#: ../src/game.c:1175
 msgid "There are no teleport locations left!!"
 msgstr "Ez dago aldentzeko leku gehiago!!"
 
-#: ../src/game.c:1214
+#: ../src/game.c:1203
 msgid "There are no safe locations to teleport to!!"
 msgstr "Ez dago aldentze segururako leku gehiago!!"
 
@@ -324,297 +323,123 @@ msgctxt "score-dialog"
 msgid "%1$dm %2$ds"
 msgstr "%dm %ds"
 
-#: ../src/games-scores-dialog.c:385
-msgid "New Game"
-msgstr "Joko berria"
-
 #. Score dialog column header for the date the score was recorded
 #: ../src/games-scores-dialog.c:478
 msgid "Date"
 msgstr "Data"
 
-#: ../src/games-stock.c:41
-msgid "View help for this game"
-msgstr "Ikusi joko honen laguntza"
-
-#: ../src/games-stock.c:42
-msgid "End the current game"
-msgstr "Uneko jokoa amaitzen du"
-
-#: ../src/games-stock.c:43
-msgid "Toggle fullscreen mode"
-msgstr "Txandakatu pantaila osoaren modua"
-
-#: ../src/games-stock.c:44
-msgid "Get a hint for your next move"
-msgstr "Hurrengo mugimendua iradokitzen du"
-
-#: ../src/games-stock.c:45
-msgid "Leave fullscreen mode"
-msgstr "Kendu pantaila osoko modua"
-
-#: ../src/games-stock.c:46
-msgid "Start a new multiplayer network game"
-msgstr "Hasi jokalari askorentzako joko berri bat sarean"
-
-#: ../src/games-stock.c:47
-msgid "End the current network game and return to network server"
-msgstr "Amaitu uneko sareko jokoa eta itzuli sareko zerbitzarira"
-
-#: ../src/games-stock.c:48 ../src/menu.c:69
-msgid "Start a new game"
-msgstr "Beste joko bat hasten du"
-
-#: ../src/games-stock.c:49
-msgid "Pause the game"
-msgstr "Jokoa pausarazten du"
-
-#: ../src/games-stock.c:50
-msgid "Show a list of players in the network game"
-msgstr "Sareko jokoko jokalarien zerrenda erakusten du"
-
-#: ../src/games-stock.c:51
-msgid "Redo the undone move"
-msgstr "Desegindako mugimendua berregiten du"
-
-#: ../src/games-stock.c:52
-msgid "Restart the game"
-msgstr "Jokoa berrabiarazten du"
-
-#: ../src/games-stock.c:53
-msgid "Resume the paused game"
-msgstr "Pausarazitako jokoari berrekiten dio"
-
-#: ../src/games-stock.c:54
-msgid "View the scores"
-msgstr "Puntuazioak erakusten ditu"
-
-#: ../src/games-stock.c:55
-msgid "Undo the last move"
-msgstr "Azken mugimendua desegiten du"
-
-#: ../src/games-stock.c:56
-msgid "About this game"
-msgstr "Joko honi buruz"
-
-#: ../src/games-stock.c:57
-msgid "Close this window"
-msgstr "Leiho hau ixten du"
-
-#: ../src/games-stock.c:58
-msgid "Configure the game"
-msgstr "Jokoa konfiguratzen du"
-
-#: ../src/games-stock.c:59
-msgid "Quit this game"
-msgstr "Jokotik irteten da"
-
-#: ../src/games-stock.c:247
-msgid "_Contents"
-msgstr "_Edukia"
-
-#: ../src/games-stock.c:248
-msgid "_Fullscreen"
-msgstr "_Pantaila osoa"
-
-#: ../src/games-stock.c:249
-msgid "_Hint"
-msgstr "_Iradokizuna"
-
-#. Translators: This "_New" is for the menu item 'Game->New', implies "New Game"
-#: ../src/games-stock.c:251
-msgid "_New"
-msgstr "_Berria"
-
-#: ../src/games-stock.c:254
-msgid "_Redo Move"
-msgstr "B_erregin mugimendua"
-
-#. Translators: this is the "Reset" scores button in a scores dialogue
-#: ../src/games-stock.c:256
-msgid "_Reset"
-msgstr "_Berrezarri"
-
-#. Translators: "_Restart" is the menu item 'Game->Restart', implies "Restart Game"
-#: ../src/games-stock.c:258
-msgid "_Restart"
-msgstr "_Hasi berriro"
-
-#: ../src/games-stock.c:259
-msgid "_Undo Move"
-msgstr "_Desegin mugimendua"
-
-#: ../src/games-stock.c:260
-msgid "_Deal"
-msgstr "_Banatu"
-
-#: ../src/games-stock.c:261
-msgid "_Leave Fullscreen"
-msgstr "_Kendu pantaila osoa"
-
-#: ../src/games-stock.c:262
-msgid "Network _Game"
-msgstr "Sareko _jokoa"
-
-#: ../src/games-stock.c:263
-msgid "L_eave Game"
-msgstr "_Bertan behera utzi jokoa"
-
-#: ../src/games-stock.c:264
-msgid "Player _List"
-msgstr "_Jokalari-zerrenda"
-
-#: ../src/games-stock.c:265
-msgid "_Pause"
-msgstr "_Pausarazi"
-
-#: ../src/games-stock.c:266
-msgid "Res_ume"
-msgstr "_Berrekin"
-
-#: ../src/games-stock.c:267
-msgid "_Scores"
-msgstr "_Puntuazioak"
-
-#: ../src/games-stock.c:268
-msgid "_End Game"
-msgstr "_Amaitu jokoa"
-
-#. %s is replaced with the name of the game in gnome-games.
-#: ../src/games-stock.c:317
-#, c-format
-msgid ""
-"%s is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
-"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
-"Foundation; either version %d of the License, or (at your option) any later "
-"version."
-msgstr ""
-"%s software librea da; birbanatu eta/edo alda dezakezu Free Software "
-"Foundation-ek argitaratutako GNU Lizentzia Publiko Orokorraren %d. "
-"bertsioan, edo (nahiago baduzu) bertsio berriago batean, jasotako baldintzak "
-"betez gero."
-
-#: ../src/games-stock.c:322
-#, c-format
-msgid ""
-"%s is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
-"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
-"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
-"details."
-msgstr ""
-"Baliagarria izateko asmoz banatzen da %s, baina INOLAKO BERMERIK GABE; era "
-"berean, ez da bermatzen beraren EGOKITASUNA MERKATURATZEKO edo HELBURU "
-"PARTIKULARRETARAKO ERABILTZEKO.  Argibide gehiago nahi izanez gero, ikus GNU "
-"Lizentzia Publiko Orokorra."
-
-#: ../src/games-stock.c:327
-#, c-format
-msgid ""
-"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
-"%s; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, "
-"Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301  USA"
-msgstr ""
-"GNU Lizentzia Publiko Orokorraren kopia bat jasoko zenuen %s(r)ekin batera; "
-"halakorik jaso ez baduzu, idatzi hona: Free Software Foundation, Inc., 51 "
-"Franklin street, Fifth floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
-
-#: ../src/games-stock.c:331
-msgid ""
-"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
-"this program.  If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
-msgstr ""
-"GNU Lizentzia Publiko Orokorraren kopia bat jasoko zenuen %s(r)ekin batera; "
-"halakorik jaso ez baduzu, ikusi <http://www.gnu.org/licenses/>."
-
-#: ../src/gnobots.c:79
-msgid "Set game scenario"
-msgstr "Ezarri jokoaren agertokia"
-
-#: ../src/gnobots.c:79 ../src/gnobots.c:81
-msgid "NAME"
-msgstr "IZENA"
-
-#: ../src/gnobots.c:81
-msgid "Set game configuration"
-msgstr "Ezarri jokoaren konfigurazioa"
-
-#: ../src/gnobots.c:83 ../src/gnobots.c:85
-msgid "Initial window position"
-msgstr "Hasierako leihoaren posizioa"
-
-#: ../src/gnobots.c:83
-msgid "X"
-msgstr "X"
-
-#: ../src/gnobots.c:85
-msgid "Y"
-msgstr "Y"
-
-#: ../src/gnobots.c:90
+#: ../src/gnome-robots.c:95
 msgid "Classic robots"
 msgstr "Robot klasikoak"
 
-#: ../src/gnobots.c:91
+#: ../src/gnome-robots.c:96
 msgid "Classic robots with safe moves"
 msgstr "Robot klasikoak eta mugimendu seguruak"
 
-#: ../src/gnobots.c:92
+#: ../src/gnome-robots.c:97
 msgid "Classic robots with super-safe moves"
 msgstr "Robot klasikoak eta mugimendu seguru-seguruak"
 
-#: ../src/gnobots.c:93
+#: ../src/gnome-robots.c:98
 msgid "Nightmare"
 msgstr "Amesgaiztoa"
 
-#: ../src/gnobots.c:94
+#: ../src/gnome-robots.c:99
 msgid "Nightmare with safe moves"
 msgstr "Amesgaiztoa eta mugimendu seguruak"
 
-#: ../src/gnobots.c:95
+#: ../src/gnome-robots.c:100
 msgid "Nightmare with super-safe moves"
 msgstr "Amesgaiztoa eta mugimendu seguru-seguruak"
 
-#: ../src/gnobots.c:96
+#: ../src/gnome-robots.c:101
 msgid "Robots2"
 msgstr "Robotak2"
 
-#: ../src/gnobots.c:97
+#: ../src/gnome-robots.c:102
 msgid "Robots2 with safe moves"
 msgstr "Robotak2 eta mugimendu seguruak"
 
-#: ../src/gnobots.c:98
+#: ../src/gnome-robots.c:103
 msgid "Robots2 with super-safe moves"
 msgstr "Robotak2 eta mugimendu seguru-seguruak"
 
-#: ../src/gnobots.c:99
+#: ../src/gnome-robots.c:104
 msgid "Robots2 easy"
 msgstr "Robotak2 erraza"
 
-#: ../src/gnobots.c:100
+#: ../src/gnome-robots.c:105
 msgid "Robots2 easy with safe moves"
 msgstr "Robotak2 erraza eta mugimendu seguruak"
 
-#: ../src/gnobots.c:101
+#: ../src/gnome-robots.c:106
 msgid "Robots2 easy with super-safe moves"
 msgstr "Robotak2 erraza eta mugimendu seguru-seguruak"
 
-#: ../src/gnobots.c:102
+#: ../src/gnome-robots.c:107
 msgid "Robots with safe teleport"
 msgstr "Robotak eta aldentze segurua"
 
-#: ../src/gnobots.c:103
+#: ../src/gnome-robots.c:108
 msgid "Robots with safe teleport with safe moves"
 msgstr "Robotak, aldentze segurua eta mugimendu seguruak"
 
-#: ../src/gnobots.c:104
+#: ../src/gnome-robots.c:109
 msgid "Robots with safe teleport with super-safe moves"
 msgstr "Robotak, aldentze segurua eta mugimendu seguru-seguruak"
 
-#: ../src/gnobots.c:280
+#. Window subtitle. The first %d is the level, the second is the score. \t creates a tab.
+#: ../src/gnome-robots.c:144
+#, c-format
+msgid "Level: %d\tScore: %d"
+msgstr "Maila: %d\tPuntuazioa: %d"
+
+#. Second line of safe teleports button label. %d is the number of teleports remaining.
+#: ../src/gnome-robots.c:155
+#, c-format
+msgid "(Remaining: %d)"
+msgstr "(falta: %d)"
+
+#. First line of safe teleports button label.
+#: ../src/gnome-robots.c:157
+msgid "Teleport _Safely"
+msgstr "Aldendu _babesera"
+
+#: ../src/gnome-robots.c:202
+msgid ""
+"Based on classic BSD Robots\n"
+"\n"
+"Robots is a part of GNOME Games."
+msgstr ""
+"DSD Robots klasikoan oinarritua dago.\n"
+"\n"
+"GNOME Games-ekoa da GNOME Robotak."
+
+#: ../src/gnome-robots.c:206
+msgid "translator-credits"
+msgstr "Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza <hizkpol ej-gv es>"
+
+#: ../src/gnome-robots.c:227
+msgid "Are you sure you want to discard the current game?"
+msgstr "Ziur zaude uneko jokoa baztertzea nahi duzula?"
+
+#: ../src/gnome-robots.c:230
+msgid "Keep _Playing"
+msgstr "Jarraitu _jokatzen"
+
+#: ../src/gnome-robots.c:373
+msgid "Teleport _Randomly"
+msgstr "Aldendu _ausaz"
+
+#: ../src/gnome-robots.c:392
+msgid "_Wait for Robots"
+msgstr "_Itxaron robotei"
+
+#: ../src/gnome-robots.c:420
 msgid "No game data could be found."
 msgstr "Ezin izan da jokoaren daturik aurkitu."
 
-#: ../src/gnobots.c:282
+#: ../src/gnome-robots.c:422
 msgid ""
 "The program Robots was unable to find any valid game configuration files. "
 "Please check that the program is installed correctly."
@@ -622,11 +447,11 @@ msgstr ""
 "Robotak programak ezin izan du jokoaren konfigurazio-fitxategi baliozkorik "
 "aurkitu. Begiratu programa ondo instalatuta dagoen."
 
-#: ../src/gnobots.c:298
+#: ../src/gnome-robots.c:438
 msgid "Some graphics files are missing or corrupt."
 msgstr "Grafiko batzuk falta dira edo hondatuak daude"
 
-#: ../src/gnobots.c:300
+#: ../src/gnome-robots.c:440
 msgid ""
 "The program Robots was unable to load all the necessary graphics files. "
 "Please check that the program is installed correctly."
@@ -639,143 +464,284 @@ msgstr ""
 msgid "Could not find '%s' pixmap file\n"
 msgstr "Ezin izan da '%s' pixmap fitxategia aurkitu\n"
 
-#: ../src/menu.c:64
-msgid "_Game"
-msgstr "J_okoa"
-
-#: ../src/menu.c:65
-msgid "_View"
-msgstr "_Ikuspegia"
-
-#: ../src/menu.c:66
-msgid "_Move"
-msgstr "_Mugitu"
-
-#: ../src/menu.c:67
-msgid "_Settings"
-msgstr "E_zarpenak"
-
-#: ../src/menu.c:68
-msgid "_Help"
-msgstr "La_guntza"
-
-#: ../src/menu.c:73
-msgid "_Teleport"
-msgstr "_Aldendu"
-
-#: ../src/menu.c:74
-msgid "Teleport, safely if possible"
-msgstr "Aldendu, eta, ahal bada, modu seguruan"
-
-#: ../src/menu.c:75
-msgid "_Random"
-msgstr "_Ausaz"
-
-#: ../src/menu.c:76
-msgid "Teleport randomly"
-msgstr "Aldendu ausaz"
-
-#: ../src/menu.c:77
-msgid "_Wait"
-msgstr "_Itxaron"
-
-#: ../src/menu.c:77
-msgid "Wait for the robots"
-msgstr "Itxaron robotei"
-
-#: ../src/menu.c:88
-msgid "_Toolbar"
-msgstr "_Tresna-barra"
-
-#: ../src/menu.c:88
-msgid "Show or hide the toolbar"
-msgstr "Tresna-barra erakusten edo ezkutatzen du"
-
-#: ../src/menu.c:266
-msgid ""
-"Based on classic BSD Robots\n"
-"\n"
-"Robots is a part of GNOME Games."
-msgstr ""
-"DSD Robots klasikoan oinarritua dago.\n"
-"\n"
-"GNOME Games-ekoa da GNOME Robotak."
-
-#: ../src/menu.c:270
-msgid "translator-credits"
-msgstr "Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza <hizkpol ej-gv es>"
-
-#: ../src/properties.c:395
-msgid "Robots Preferences"
-msgstr "Roboten hobespenak"
-
-#: ../src/properties.c:420
+#: ../src/properties.c:417
 msgid "Game Type"
 msgstr "Joko mota"
 
-#: ../src/properties.c:430
+#: ../src/properties.c:427
 msgid "_Use safe moves"
 msgstr "_Erabili mugimendu seguruak"
 
-#: ../src/properties.c:435
+#: ../src/properties.c:432
 msgid "Prevent accidental moves that result in getting killed."
 msgstr "Heriotzara eramaten duten ezusteko mugimenduak saihesten ditu."
 
-#: ../src/properties.c:438
+#: ../src/properties.c:435
 msgid "U_se super safe moves"
 msgstr "Erabili mugimendu seguru-seguruak"
 
-#: ../src/properties.c:445
+#: ../src/properties.c:442
 msgid "Prevents all moves that result in getting killed."
 msgstr "Heriotzara eramaten duten mugimendu guztiak saihesten ditu."
 
-#: ../src/properties.c:451
+#: ../src/properties.c:448
 msgid "_Enable sounds"
 msgstr "_Gaitu soinuak"
 
-#: ../src/properties.c:457
+#: ../src/properties.c:454
 msgid "Play sounds for events like winning a level and dying."
 msgstr "Maila bat irabaztean edo hiltzean hotsak erreproduzitzen ditu."
 
-#: ../src/properties.c:459
+#: ../src/properties.c:456
 msgid "Game"
 msgstr "Jokoa"
 
-#: ../src/properties.c:472
+#: ../src/properties.c:469
 msgid "_Image theme:"
 msgstr "_Irudiaren gaia:"
 
-#: ../src/properties.c:484
+#: ../src/properties.c:481
 msgid "_Background color:"
 msgstr "Atzeko pla_noaren kolorea:"
 
-#: ../src/properties.c:496
+#: ../src/properties.c:493
 msgid "Appearance"
 msgstr "Itxura"
 
-#: ../src/properties.c:528
+#: ../src/properties.c:522
 msgid "_Restore Defaults"
 msgstr "Be_rrezarri lehenespenak"
 
-#: ../src/properties.c:533
+#: ../src/properties.c:527
 msgid "Keyboard"
 msgstr "Teklatua"
 
-#: ../src/statusbar.c:68
-msgid "Score:"
-msgstr "Puntuazioa:"
+#~ msgid "Key to teleport"
+#~ msgstr "Aldentzeko tekla"
+
+#~ msgid "The key used to teleport safely (if possible)."
+#~ msgstr "Erabilitako tekla modu seguruan aldentzeko (ahal bada)"
+
+#~ msgid "Key to teleport randomly"
+#~ msgstr "Ausaz aldentzeko tekla"
+
+#~ msgid "The key used to teleport randomly."
+#~ msgstr "Erabilitako tekla ausaz aldentzeko"
+
+#~ msgid "Key to wait"
+#~ msgstr "Itxaroteko tekla"
+
+#~ msgid "The key used to wait."
+#~ msgstr "Erabilitako tekla itxoiteko"
+
+#~ msgid "true if the window is fullscren"
+#~ msgstr "'true' (egia) leihoa pantaila osoan badago "
+
+#~ msgid "View help for this game"
+#~ msgstr "Ikusi joko honen laguntza"
+
+#~ msgid "End the current game"
+#~ msgstr "Uneko jokoa amaitzen du"
+
+#~ msgid "Toggle fullscreen mode"
+#~ msgstr "Txandakatu pantaila osoaren modua"
+
+#~ msgid "Get a hint for your next move"
+#~ msgstr "Hurrengo mugimendua iradokitzen du"
+
+#~ msgid "Leave fullscreen mode"
+#~ msgstr "Kendu pantaila osoko modua"
+
+#~ msgid "Start a new multiplayer network game"
+#~ msgstr "Hasi jokalari askorentzako joko berri bat sarean"
+
+#~ msgid "End the current network game and return to network server"
+#~ msgstr "Amaitu uneko sareko jokoa eta itzuli sareko zerbitzarira"
+
+#~ msgid "Start a new game"
+#~ msgstr "Beste joko bat hasten du"
+
+#~ msgid "Pause the game"
+#~ msgstr "Jokoa pausarazten du"
+
+#~ msgid "Show a list of players in the network game"
+#~ msgstr "Sareko jokoko jokalarien zerrenda erakusten du"
+
+#~ msgid "Redo the undone move"
+#~ msgstr "Desegindako mugimendua berregiten du"
+
+#~ msgid "Restart the game"
+#~ msgstr "Jokoa berrabiarazten du"
+
+#~ msgid "Resume the paused game"
+#~ msgstr "Pausarazitako jokoari berrekiten dio"
+
+#~ msgid "View the scores"
+#~ msgstr "Puntuazioak erakusten ditu"
+
+#~ msgid "Undo the last move"
+#~ msgstr "Azken mugimendua desegiten du"
+
+#~ msgid "About this game"
+#~ msgstr "Joko honi buruz"
+
+#~ msgid "Close this window"
+#~ msgstr "Leiho hau ixten du"
+
+#~ msgid "Configure the game"
+#~ msgstr "Jokoa konfiguratzen du"
+
+#~ msgid "Quit this game"
+#~ msgstr "Jokotik irteten da"
+
+#~ msgid "_Contents"
+#~ msgstr "_Edukia"
+
+#~ msgid "_Fullscreen"
+#~ msgstr "_Pantaila osoa"
+
+#~ msgid "_Hint"
+#~ msgstr "_Iradokizuna"
+
+#~ msgid "_New"
+#~ msgstr "_Berria"
+
+#~ msgid "_Redo Move"
+#~ msgstr "B_erregin mugimendua"
 
-#: ../src/statusbar.c:76
-msgid "Safe Teleports:"
-msgstr "Aldentze seguruak:"
+#~ msgid "_Reset"
+#~ msgstr "_Berrezarri"
 
-#: ../src/statusbar.c:85
-msgid "Level:"
-msgstr "Maila:"
+#~ msgid "_Restart"
+#~ msgstr "_Hasi berriro"
 
-#: ../src/statusbar.c:94
-msgid "Remaining:"
-msgstr "Falta:"
+#~ msgid "_Undo Move"
+#~ msgstr "_Desegin mugimendua"
+
+#~ msgid "_Deal"
+#~ msgstr "_Banatu"
+
+#~ msgid "_Leave Fullscreen"
+#~ msgstr "_Kendu pantaila osoa"
+
+#~ msgid "Network _Game"
+#~ msgstr "Sareko _jokoa"
+
+#~ msgid "L_eave Game"
+#~ msgstr "_Bertan behera utzi jokoa"
+
+#~ msgid "Player _List"
+#~ msgstr "_Jokalari-zerrenda"
+
+#~ msgid "_Pause"
+#~ msgstr "_Pausarazi"
+
+#~ msgid "Res_ume"
+#~ msgstr "_Berrekin"
+
+#~ msgid "_Scores"
+#~ msgstr "_Puntuazioak"
+
+#~ msgid "_End Game"
+#~ msgstr "_Amaitu jokoa"
+
+#~ msgid ""
+#~ "%s is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
+#~ "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
+#~ "Foundation; either version %d of the License, or (at your option) any "
+#~ "later version."
+#~ msgstr ""
+#~ "%s software librea da; birbanatu eta/edo alda dezakezu Free Software "
+#~ "Foundation-ek argitaratutako GNU Lizentzia Publiko Orokorraren %d. "
+#~ "bertsioan, edo (nahiago baduzu) bertsio berriago batean, jasotako "
+#~ "baldintzak betez gero."
+
+#~ msgid ""
+#~ "%s is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
+#~ "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
+#~ "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
+#~ "details."
+#~ msgstr ""
+#~ "Baliagarria izateko asmoz banatzen da %s, baina INOLAKO BERMERIK GABE; "
+#~ "era berean, ez da bermatzen beraren EGOKITASUNA MERKATURATZEKO edo "
+#~ "HELBURU PARTIKULARRETARAKO ERABILTZEKO.  Argibide gehiago nahi izanez "
+#~ "gero, ikus GNU Lizentzia Publiko Orokorra."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
+#~ "with %s; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
+#~ "Street, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301  USA"
+#~ msgstr ""
+#~ "GNU Lizentzia Publiko Orokorraren kopia bat jasoko zenuen %s(r)ekin "
+#~ "batera; halakorik jaso ez baduzu, idatzi hona: Free Software Foundation, "
+#~ "Inc., 51 Franklin street, Fifth floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
+#~ "with this program.  If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "GNU Lizentzia Publiko Orokorraren kopia bat jasoko zenuen %s(r)ekin "
+#~ "batera; halakorik jaso ez baduzu, ikusi <http://www.gnu.org/licenses/>."
+
+#~ msgid "Set game scenario"
+#~ msgstr "Ezarri jokoaren agertokia"
+
+#~ msgid "NAME"
+#~ msgstr "IZENA"
+
+#~ msgid "Set game configuration"
+#~ msgstr "Ezarri jokoaren konfigurazioa"
+
+#~ msgid "Initial window position"
+#~ msgstr "Hasierako leihoaren posizioa"
+
+#~ msgid "X"
+#~ msgstr "X"
+
+#~ msgid "Y"
+#~ msgstr "Y"
+
+#~ msgid "_Game"
+#~ msgstr "J_okoa"
+
+#~ msgid "_View"
+#~ msgstr "_Ikuspegia"
+
+#~ msgid "_Move"
+#~ msgstr "_Mugitu"
+
+#~ msgid "_Settings"
+#~ msgstr "E_zarpenak"
+
+#~ msgid "_Teleport"
+#~ msgstr "_Aldendu"
+
+#~ msgid "Teleport, safely if possible"
+#~ msgstr "Aldendu, eta, ahal bada, modu seguruan"
+
+#~ msgid "_Random"
+#~ msgstr "_Ausaz"
+
+#~ msgid "_Wait"
+#~ msgstr "_Itxaron"
+
+#~ msgid "_Toolbar"
+#~ msgstr "_Tresna-barra"
+
+#~ msgid "Show or hide the toolbar"
+#~ msgstr "Tresna-barra erakusten edo ezkutatzen du"
+
+#~ msgid "Robots Preferences"
+#~ msgstr "Roboten hobespenak"
+
+#~ msgid "Score:"
+#~ msgstr "Puntuazioa:"
+
+#~ msgid "Safe Teleports:"
+#~ msgstr "Aldentze seguruak:"
+
+#~ msgid "Level:"
+#~ msgstr "Maila:"
 
 #~ msgctxt "score-dialog"
 #~ msgid "Name"
@@ -888,9 +854,6 @@ msgstr "Falta:"
 #~ msgid "Difficulty of the opponent chess engine"
 #~ msgstr "Xake motor aurkariaren zailtasuna"
 
-#~ msgid "Preferences"
-#~ msgstr "Hobespenak"
-
 #~ msgid "Play as:"
 #~ msgstr "Jokatu honela:"
 
@@ -1603,9 +1566,6 @@ msgstr "Falta:"
 #~ msgid "Me:"
 #~ msgstr "Ni:"
 
-#~ msgid "Scores"
-#~ msgstr "Puntuazioa"
-
 #~ msgid "Drawn:"
 #~ msgstr "Berdinketa:"
 
@@ -2287,12 +2247,6 @@ msgstr "Falta:"
 #~ msgid "_Preferences"
 #~ msgstr "_Hobespenak"
 
-#~ msgid "_About"
-#~ msgstr "Honi _buruz"
-
-#~ msgid "_Quit"
-#~ msgstr "_Irten"
-
 #~ msgid "Use the unknown flag"
 #~ msgstr "Erabili bandera ezezaguna"
 
@@ -2703,9 +2657,6 @@ msgstr "Falta:"
 #~ msgid "Already used! Where do you want to put that?"
 #~ msgstr "Erabilita dago! Non ipini nahi duzu?"
 
-#~ msgid "Score: %d"
-#~ msgstr "Puntuazioa: %d"
-
 #~ msgid "Field used"
 #~ msgstr "Erabilitako eremua"
 


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]