[gedit] l10n: Update Japanese translation



commit b7c983def3a348c3ad632ee5b7295f29015b9f53
Author: Jiro Matsuzawa <jmatsuzawa gnome org>
Date:   Sun Aug 3 13:46:46 2014 +0900

    l10n: Update Japanese translation

 po/ja.po | 3045 +++++++++++++++++++++++++++++++-------------------------------
 1 files changed, 1529 insertions(+), 1516 deletions(-)
---
diff --git a/po/ja.po b/po/ja.po
index 970172a..8c09a28 100644
--- a/po/ja.po
+++ b/po/ja.po
@@ -10,14 +10,14 @@
 # Hideki Yamane (Debian-JP) <henrich debian or jp>, 2009.
 # Takayuki KUSANO <AE5T-KSN asahi-net or jp>, 2010-2012.
 # Hajime Taira <htaira redhat com>, 2011.
-# Jiro Matsuzawa <jmatsuzawa gnome org>, 2011, 2013.
+# Jiro Matsuzawa <jmatsuzawa gnome org>, 2011, 2013, 2014.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gedit master\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: 
http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gedit&keywords=I18N+L10N&component=general\n";
-"POT-Creation-Date: 2013-09-10 18:03+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-09-16 16:47+0900\n"
+"POT-Creation-Date: 2014-07-31 10:48+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2014-08-03 13:34+0900\n"
 "Last-Translator: Jiro Matsuzawa <jmatsuzawa gnome org>\n"
 "Language-Team: Japanese <gnome-translation gnome gr jp>\n"
 "Language: ja\n"
@@ -26,303 +26,331 @@ msgstr ""
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
 
-#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:1
+#: ../data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in.h:1
+msgid "gedit is the official text editor of the GNOME desktop environment. While aiming at simplicity and 
ease of use, gedit is a powerful general purpose text editor."
+msgstr ""
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in.h:2
+msgid "Whether you are writing the next bestseller, programming an innovative application, or simply taking 
some quick notes, gedit will be a reliable tool to accomplish your task."
+msgstr ""
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in.h:3
+msgid "Its flexible plugin system allows you to tailor the application to your needs and adapt it to your 
workflow."
+msgstr ""
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:1
 msgid "gedit"
 msgstr "gedit"
 
-#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:2 ../gedit/gedit-print-job.c:784
+#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:2 ../gedit/gedit-print-job.c:774
 msgid "Text Editor"
 msgstr "テキストエディター"
 
-#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:3
+#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:3
 msgid "Edit text files"
 msgstr "テキスト形式のファイルを編集します"
 
-#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:4
+#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:4
 msgid "gedit Text Editor"
 msgstr "gedit テキストエディター"
 
-#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:5
+#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:5
 msgid "Text;Editor;"
 msgstr "Text;Editor;テキスト;エディター;"
 
-#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:6
+#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:6
 msgid "Open a New Window"
 msgstr "新しいウィンドウを開く"
 
-#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:7
+#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:7
 msgid "Open a New Document"
 msgstr "新しいドキュメントを作成"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:1
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:1
 msgid "Use Default Font"
 msgstr "デフォルトのフォントを使う"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:2
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:2
 msgid "Whether to use the system's default fixed width font for editing text instead of a font specific to 
gedit. If this option is turned off, then the font named in the \"Editor Font\" option will be used instead 
of the system font."
 msgstr "gedit で指定したフォントの代わりにシステムのデフォルトフォントを編集で使用するかどうかを指定します。このオプションを無効にした場合は、システムフォントではなく \"エディターのフォント\" 
オプションで指定したフォントが使用されます。"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:3
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:3
+msgid "'Monospace 12'"
+msgstr "'Monospace 12'"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:4
 msgid "Editor Font"
 msgstr "エディターのフォント"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:4
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:5
 msgid "A custom font that will be used for the editing area. This will only take effect if the \"Use Default 
Font\" option is turned off."
 msgstr "編集領域で使用するカスタムフォントを指定します。これは \"デフォルトのフォントを使う\" オプションを無効にしている場合にのみ効果があります。"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:5
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:6
 msgid "Style Scheme"
 msgstr "スタイルのスキーム"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:6
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:7
 msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text."
 msgstr "文字列に色を付ける際に使用する GtkSourceView のスタイルを表すスキームの ID です。"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:7
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:8
 msgid "Create Backup Copies"
 msgstr "パックアップコピーの作成"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:8
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:9
 msgid "Whether gedit should create backup copies for the files it saves. You can set the backup file 
extension with the \"Backup Copy Extension\" option."
 msgstr "ファイルを保存する時にバックアップコピーを作成するかどうかを指定します。\"バックアップコピーの拡張子\" オプションでバックアップファイルの拡張子を設定することができます。"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:9
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:10
 msgid "Autosave"
 msgstr "自動保存"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:10
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:11
 msgid "Whether gedit should automatically save modified files after a time interval. You can set the time 
interval with the \"Autosave Interval\" option."
 msgstr "指定時間後に変更されたファイルを gedit が自動的に保存するかどうかを指定します。\"自動保存の間隔\" オプションで時間を設定できます。"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:11
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:12
 msgid "Autosave Interval"
 msgstr "自動保存の間隔"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:12
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:13
 msgid "Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. This will only take 
effect if the \"Autosave\" option is turned on."
 msgstr "変更したファイルを gedit が自動的に保存するまでの時間(分単位)です。これは \"自動保存\" オプションが有効の場合のみ効果があります。"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:13
-msgid "Undo Actions Limit (DEPRECATED)"
-msgstr "\"元に戻す\" 動作の限度 (非推奨)"
-
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:14
-msgid "Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use \"-1\" for unlimited number of 
actions. Deprecated since 2.12.0"
-msgstr "gedit で \"元に戻す\" や \"やり直す\" ことができる動作の最大数を指定します (無制限にする場合は \"-1\") (このキーは GNOME 2.12.0 から非推奨になりました)。"
-
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:15
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:14
 msgid "Maximum Number of Undo Actions"
 msgstr "\"元に戻す\" の最大回数"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:16
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:15
 msgid "Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use \"-1\" for unlimited number of 
actions."
 msgstr "gedit で \"元に戻す\" または \"やり直す\" ことができる動作の回数を最大値で指定します (無制限にする場合は \"-1\")。"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:17
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:16
 msgid "Line Wrapping Mode"
-msgstr "行の折り返しモード"
+msgstr "行折り返しモード"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:18
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:17
 msgid "Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"none\" for no wrapping, \"word\" for 
wrapping at word boundaries, and \"char\" for wrapping at individual character boundaries. Note that the 
values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned here."
-msgstr "編集領域内の長い行をどのように折り返すかを指定します。折り返さない場合は \"none\"、単語の境界で折り返す場合は \"word\"、そして文字の境界で折り返す場合は \"char\" 
を使います。値は大文字小文字を区別することに注意してください。そしてここで記述したとおりに表示されるか確認してください。"
+msgstr "編集領域内の長い行をどのように折り返すかを指定します。折り返さない場合は \"none\"、単語の境界で折り返す場合は \"word\"、そして文字の境界で折り返す場合は \"char\" 
を指定します。値は大文字小文字を区別することに注意してください。そしてここで記述したとおりに表示されるか確認してください。"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:18
+msgid "Last split mode choice for line wrapping mode"
+msgstr "行折り返しモードの直前の設定値"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:19
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:19
+msgid "Specifies the last split mode used with line wrapping mode, so that when wrapping mode is off we 
still remember the split mode choice. Use \"word\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for wrapping 
at individual character boundaries."
+msgstr "行折り返しモードに設定した直前の分割モードを指定します。折り返しモードが OFF になった場合でも分割モードを記憶しておくために使用します。単語の境界で折り返す場合は 
\"word\"、そして文字の境界で折り返す場合は \"char\" を指定します。"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:20
 msgid "Tab Size"
 msgstr "タブのサイズ"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:20
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:21
 msgid "Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab characters."
 msgstr "タブ文字の代わりに表示されるスペースの数を指定します。"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:21
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:22
 msgid "Insert spaces"
 msgstr "空白の挿入"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:22
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:23
 msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs."
 msgstr "タブ文字の代わりに空白文字を使うかどうかを指定します。"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:23
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:24
 msgid "Automatic indent"
 msgstr "自動インデント"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:24
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:25
 msgid "Whether gedit should enable automatic indentation."
 msgstr "自動的にインデントするかどうかを指定します。"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:25
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:26
 msgid "Display Line Numbers"
 msgstr "行番号の表示"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:26
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:27
 msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area."
 msgstr "編集領域に行番号を表示するかどうかを指定します。"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:27
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:28
 msgid "Highlight Current Line"
 msgstr "現在の行の強調表示"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:28
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:29
 msgid "Whether gedit should highlight the current line."
 msgstr "カーソル行を強調表示するかどうかを指定します。"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:29
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:30
 msgid "Highlight Matching Brackets"
 msgstr "対応するカッコの強調表示"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:30
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:31
 msgid "Whether gedit should highlight matching brackets."
 msgstr "gedit で対応するカッコを強調表示するかどうかを指定します。"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:31
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:32
 msgid "Display Right Margin"
 msgstr "右マージンを表示"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:32
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:33
 msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area."
 msgstr "編集領域に右マージンを表示するかどうかを指定します。"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:33
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:34
 msgid "Right Margin Position"
 msgstr "右マージンの位置"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:34
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:35
 msgid "Specifies the position of the right margin."
 msgstr "右マージンの位置を指定します。"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:35
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:36
 msgid "Smart Home End"
 msgstr "スマート [Home]/[End]"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:36
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:37
 msgid "Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use \"disabled\" to always 
move at the start/end of the line, \"after\" to move to the start/end of the line the first time the keys are 
pressed and to the start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are pressed, 
\"before\" to move to the start/end of the text before moving to the start/end of the line and \"always\" to 
always move to the start/end of the text instead of the start/end of the line."
 msgstr "[Home]/[End] キーを押下した時のカーソルの動きを指定します。\"disabled\" を指定すると常に行の先頭/末尾にカーソルを移動し、\"after\" 
を指定するとキーを初めて押下した時は行の先頭/末尾に移動し二回目に押下したらホワイトスペースを除く文字列の先頭/終端にカーソルを移動し、\"before\" 
を指定すると行の先頭/末尾に移動する前に一旦文字列の先頭/終端にカーソルを移動し、\"always\" を指定すると行の先頭/末尾ではなく常に文字列の先頭/終端にカーソルを移動します。"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:37
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:38
 msgid "Restore Previous Cursor Position"
 msgstr "以前あったカーソル位置に戻す"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:38
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:39
 msgid "Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is loaded."
 msgstr "ファイルを読み込んだ時に記憶していたカーソル位置に戻すかどうか指定します。"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:39
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:40
 msgid "Enable Syntax Highlighting"
 msgstr "構文の強調表示を有効にする"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:40
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:41
 msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting."
 msgstr "構文の強調表示を有効にするかどうかを指定します。"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:41
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:42
 msgid "Enable Search Highlighting"
 msgstr "検索時の強調表示を有効にする"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:42
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:43
 msgid "Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text."
 msgstr "検索する時に一致した文字列をすべて強調表示するかどうかを指定します。"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:43
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:44
 msgid "Ensure Trailing Newline"
 msgstr "最後は必ず改行"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:44
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:45
 msgid "Whether gedit will ensure that documents always end with a trailing newline."
 msgstr "ドキュメントの最後は必ず改行になるようにするかどうか。"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:45
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:46
 msgid "Toolbar is Visible"
 msgstr "ツールバーの表示可否"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:46
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:47
 msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows."
 msgstr "編集ウィンドウの中にツールバーを表示するかどうかを指定します。"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:47
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:48
 msgid "Notebook Show Tabs Mode"
 msgstr "ノートブックをタブモードで表示"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:48
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:49
 msgid "Specifies when to show the notebook tabs. Use \"never\" to never show the tabs, \"always\" to always 
show the tabs, and \"auto\" to show the tabs only when there is more than one tab. Note that the values are 
case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned here."
 msgstr "タブ形式表示を制御するために指定します。タブを一切表示しない場合は \"never\"、常に表示する場合は \"always\"、2 つ以上タブが必要になるときのみ表示する場合は \"auto\" 
を使います。値は大文字小文字を区別することに注意してください。そしてここで記述したとおりに表示されるか確認してください。"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:49
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:50
 msgid "Status Bar is Visible"
 msgstr "ステータスバーの表示"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:50
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:51
 msgid "Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
 msgstr "編集ウィンドウの下側にステータスバーを表示するかどうかを指定します。"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:51
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:52
 msgid "Side panel is Visible"
 msgstr "サイドパネルを表示します。"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:52
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:53
 msgid "Whether the side panel at the left of editing windows should be visible."
 msgstr "編集ウィンドウの左側にサイドパネルを表示するかどうかです。"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:53
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:54
 msgid "Maximum Recent Files"
 msgstr "\"最近使ったファイル\" に表示する最大数"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:54
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:55
 msgid "Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed in the \"Recent Files\" 
submenu."
 msgstr "\"最近使ったファイル\" のサブメニューに表示するエントリの最大数を指定します。"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:55
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:56
 msgid "Print Syntax Highlighting"
 msgstr "強調表示の印刷"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:56
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:57
 msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents."
 msgstr "ドキュメントを印刷する際に構文の強調表示も印刷するかどうかを指定します。"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:57
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:58
 msgid "Print Header"
 msgstr "ヘッダーの印刷"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:58
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:59
 msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents."
 msgstr "ドキュメントを印刷する際にヘッダーを含めるかどうかを指定します。"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:59
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:60
 msgid "Printing Line Wrapping Mode"
 msgstr "印刷時の行の折り返しモード"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:60
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:61
 msgid "Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"none\" for no wrapping, \"word\" for wrapping at 
word boundaries, and \"char\" for wrapping at individual character boundaries. Note that the values are 
case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned here."
 msgstr "印刷する際に長い行をどのように折り返すかを指定します。折り返さない場合は \"none\"、単語の境界で折り返す場合は \"word\"、そして文字の境界で折り返す場合は \"char\" 
を使います。値は大文字小文字を区別することに注意してください。そしてここで記述したとおりに印刷されるか確認してください。"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:61
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:62
 msgid "Print Line Numbers"
 msgstr "行番号の印刷"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:62
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:63
 msgid "If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a document. Otherwise, gedit 
will print line numbers every such number of lines."
 msgstr "この値が 0 の場合はドキュメントを印刷する時に行番号を挿入しません。それ以外の場合は gedit は行番号を印刷します。"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:63
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:64
+msgid "'Monospace 9'"
+msgstr "'Monospace 9'"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:65
 msgid "Body Font for Printing"
 msgstr "印刷時の本文に使われるフォント"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:64
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:66
 msgid "Specifies the font to use for a document's body when printing documents."
 msgstr "ドキュメントを印刷する際の本文に使用するフォントを指定します。"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:65
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:67
+msgid "'Sans 11'"
+msgstr "'Sans 11'"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:68
 msgid "Header Font for Printing"
 msgstr "印刷時のヘッダーに使用するフォント"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:66
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:69
 msgid "Specifies the font to use for page headers when printing a document. This will only take effect if 
the \"Print Header\" option is turned on."
 msgstr "ドキュメントを印刷する際のページヘッダーに使用するフォントを指定します。これは \"ヘッダーの印刷\" オプションが有効の場合のみ効果があります。"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:67
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:70
+msgid "'Sans 8'"
+msgstr "'Sans 8'"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:71
 msgid "Line Number Font for Printing"
 msgstr "印刷時の行番号に使用するフォント"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:68
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:72
 msgid "Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only take effect if the \"Print 
Line Numbers\" option is non-zero."
 msgstr "印刷する際の行番号に使用するフォントを指定します。これは \"行番号の印刷\" オプションが 0 以外の場合のみ効果があります。"
 
@@ -337,320 +365,347 @@ msgstr "印刷する際の行番号に使用するフォントを指定します
 #. Only recognized encodings are used.
 #. See http://git.gnome.org/browse/gedit/tree/gedit/gedit-encodings.c#n152 for
 #. a list of supported encodings
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:80
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:84
 msgid "['UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16']"
 msgstr "['UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-2022-JP', 'SHIFT_JIS', 'EUC-JP']"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:81
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:85
 msgid "Automatically Detected Encodings"
 msgstr "自動検出されたエンコーディング"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:82
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:86
 msgid "Sorted list of encodings used by gedit for automatically detecting the encoding of a file. 
\"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only recognized encodings are used."
 msgstr "ファイルのエンコーディングを自動検出する際に gedit が使用するエンコーディングのリストです。\"CURRENT\" 
は現在使用しているロケールを表します。認識したエンコーディングのみ使用されます。"
 
 #. Translators: This is the list of encodings shown by default in the Character Encoding
 #. menu in open/save file selector. Only recognized encodings are displayed.
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:85
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:89
 msgid "['ISO-8859-15']"
 msgstr "['ISO-8859-15']"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:86
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:90
 msgid "Encodings shown in menu"
 msgstr "メニューに表示するエンコーディング"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:87
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:91
 msgid "List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file selector. Only recognized 
encodings are used."
 msgstr "開く/保存のファイル選択ダイアログの文字エンコーディングメニューの中に表示するエンコーディングのリストです。認識したエンコーディングのみ使用します。"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:88
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:92
 msgid "Active plugins"
 msgstr "利用可能なプラグイン"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:89
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:93
 msgid "List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. See the .gedit-plugin 
file for obtaining the \"Location\" of a given plugin."
 msgstr "利用可能なプラグインの一覧です。プラグインの \"場所\" が含まれます。指定したプラグインの \"場所\" を得るには .gedit-plugin ファイルを参照してください。"
 
-#: ../gedit/gedit-app.c:113
-msgid "Show the application's help"
-msgstr "アプリケーションのヘルプを表示する"
-
-#: ../gedit/gedit-app.c:119
+#: ../gedit/gedit-app.c:104
 msgid "Show the application's version"
 msgstr "バージョンを表示する"
 
-#: ../gedit/gedit-app.c:125
+#: ../gedit/gedit-app.c:110
 msgid "Display list of possible values for the encoding option"
 msgstr "利用可能なエンコーディングオプションの値一覧を表示する"
 
-#: ../gedit/gedit-app.c:133
+#: ../gedit/gedit-app.c:117
 msgid "Set the character encoding to be used to open the files listed on the command line"
 msgstr "オープンするファイルで使用する文字エンコーディングをセットする"
 
-#: ../gedit/gedit-app.c:134
+#: ../gedit/gedit-app.c:118
 msgid "ENCODING"
 msgstr "ENCODING"
 
-#: ../gedit/gedit-app.c:141
+#: ../gedit/gedit-app.c:124
 msgid "Create a new top-level window in an existing instance of gedit"
 msgstr "既に実行中の gedit で新しいトップレベルウィンドウを作成する"
 
-#: ../gedit/gedit-app.c:149
+#: ../gedit/gedit-app.c:131
 msgid "Create a new document in an existing instance of gedit"
 msgstr "既に実行中の gedit に新しいドキュメントを作成する"
 
-#: ../gedit/gedit-app.c:157
+#: ../gedit/gedit-app.c:138
 msgid "Set the size and position of the window (WIDTHxHEIGHT+X+Y)"
 msgstr "ウィンドウサイズと場所を指定します。(WIDTHxHEIGHT+X+Y)"
 
-#: ../gedit/gedit-app.c:158
+#: ../gedit/gedit-app.c:139
 msgid "GEOMETRY"
 msgstr "GEOMETRY"
 
-#: ../gedit/gedit-app.c:165
+#: ../gedit/gedit-app.c:145
 msgid "Open files and block process until files are closed"
 msgstr "ファイルを開き、ファイルが閉じられるまでブロックする処理を行う"
 
-#: ../gedit/gedit-app.c:173
+#: ../gedit/gedit-app.c:152
 msgid "Run gedit in standalone mode"
 msgstr "geditをスタンドアローンモードで動かす"
 
-#: ../gedit/gedit-app.c:182
+#: ../gedit/gedit-app.c:159
 msgid "[FILE...] [+LINE[:COLUMN]]"
 msgstr "[FILE...] [+LINE[:COLUMN]]"
 
-#: ../gedit/gedit-app.c:281
+#: ../gedit/gedit-app.c:264
 msgid "There was an error displaying the help."
 msgstr "ヘルプを表示する際にエラーが発生しました。"
 
-#: ../gedit/gedit-app.c:702
-msgid "- Edit text files"
-msgstr "- テキストファイルを編集する"
-
-#: ../gedit/gedit-app.c:811 ../gedit/gedit-app.c:901
-#, c-format
-msgid ""
-"%s\n"
-"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
-msgstr ""
-"%s\n"
-"'%s --help' で利用可能なすべてのコマンドラインオプションの一覧が表示されます\n"
-
-#: ../gedit/gedit-app.c:832
+#: ../gedit/gedit-app.c:881
 #, c-format
 msgid "%s: invalid encoding."
 msgstr "%s: 指定したエンコーディングは無効です。"
 
-#: ../gedit/gedit-app-osx.c:260
+#: ../gedit/gedit-app-osx.c:261
 msgid "About gedit"
 msgstr "このアプリケーションについて"
 
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:147
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:152
 msgid "Question"
 msgstr "質問"
 
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:318
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:320
 msgid "Close _without Saving"
 msgstr "保存せずに閉じる(_W)"
 
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:366
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:321
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:439 ../gedit/gedit-commands-file.c:568
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:637 ../gedit/gedit-commands-file.c:847
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1295 ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:134
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:515
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1191
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:855
+#: ../gedit/gedit-progress-info-bar.c:51
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:3
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-dialog.ui.h:2
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-utils.c:170
+#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:37
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:781
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:866
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:904
+#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:2
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:124
+#: ../plugins/spell/resources/ui/languages-dialog.ui.h:3
+#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:8
+msgid "_Cancel"
+msgstr "キャンセル(_C)"
+
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:347
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:4
+#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:9
+msgid "_Save As…"
+msgstr "名前を付けて保存(_S)…"
+
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:347
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:848
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:867
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:905
+msgid "_Save"
+msgstr "保存(_S)"
+
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:365
 #, c-format
 msgid "If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently lost."
 msgid_plural "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently lost."
 msgstr[0] "保存しないと、%ld秒前からの変更内容が完全に失われます。"
 
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:375
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:374
 msgid "If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost."
 msgstr "保存しないと、1分前からの変更内容が完全に失われます。"
 
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:381
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:380
 #, c-format
 msgid "If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be permanently lost."
 msgid_plural "If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be permanently lost."
 msgstr[0] "保存しないと、1分 %ld秒前からの変更内容が完全に失われます。"
 
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:391
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:390
 #, c-format
 msgid "If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently lost."
 msgid_plural "If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently lost."
 msgstr[0] "保存しないと、%ld分前からの変更内容が完全に失われます。"
 
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:406
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:405
 msgid "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost."
 msgstr "保存しないと、1時間前からの変更内容が完全に失われます。"
 
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:412
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:411
 #, c-format
 msgid "If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be permanently lost."
 msgid_plural "If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be permanently lost."
 msgstr[0] "保存しないと、1時間 %d分前からの変更内容が完全に失われます。"
 
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:427
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:426
 #, c-format
 msgid "If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost."
 msgid_plural "If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost."
 msgstr[0] "保存しないと、%d時間前からの変更内容が完全に失われます。"
 
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:475
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:470
 #, c-format
 msgid "Changes to document “%s” will be permanently lost."
 msgstr "ドキュメント“%s”への変更が完全に失われます。"
 
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:480
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:475
 #, c-format
 msgid "Save changes to document “%s” before closing?"
 msgstr "ドキュメント“%s”で変更した内容を閉じる前に保存しますか?"
 
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:495
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:719
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:490
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:651
 msgid "Saving has been disabled by the system administrator."
 msgstr "システム管理者によってファイルの保存が利用できなくなっています。"
 
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:666
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:599
 #, c-format
 msgid "Changes to %d document will be permanently lost."
 msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost."
 msgstr[0] "%d個のドキュメントへの変更が完全に失われます。"
 
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:674
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:607
 #, c-format
 msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?"
 msgid_plural "There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?"
 msgstr[0] "まだ保存していないドキュメントが %d個あります。閉じる前にそれらを保存しますか?"
 
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:694
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:627
 msgid "Docum_ents with unsaved changes:"
 msgstr "まだ保存していない変更点を含むドキュメント(_E):"
 
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:698
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:631
 msgid "S_elect the documents you want to save:"
 msgstr "保存するドキュメントを選択してください(_E):"
 
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:723
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:655
 msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost."
 msgstr "保存しないと変更した内容が完全に失われます。"
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:268
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:256
 #, c-format
 msgid "Loading file '%s'…"
 msgstr "ファイル '%s' を読み込んでいます…"
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:277
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:265
 #, c-format
 msgid "Loading %d file…"
 msgid_plural "Loading %d files…"
 msgstr[0] "%d 個のファイルを読み込んでいます…"
 
 #. Translators: "Open" is the title of the file chooser window
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:442 ../gedit/gedit-window.c:1175
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:435
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:5
 msgid "Open"
 msgstr "開く"
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:553
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:440
+#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:1
+#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:38
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:782
+msgid "_Open"
+msgstr "開く(_O)"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:559
 #, c-format
 msgid "The file \"%s\" is read-only."
 msgstr "ファイル \"%s\" は読み込み専用です。"
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:558
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:564
 msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?"
 msgstr "このファイルで上書きしてみますか?"
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:566 ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:3
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:569
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:4
 msgid "_Replace"
 msgstr "置換(_R)"
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:608
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:610
 msgid "Save the file using compression?"
 msgstr "ファイルを保存する時に圧縮をかけますか?"
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:609
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:611
 #, c-format
 msgid "The file \"%s\" was previously saved as plain text and will now be saved using compression."
 msgstr "ファイル %s は以前プレーンテキストで保存されていましたが、今回は圧縮をかけて保存しました。"
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:611
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:613
 msgid "_Save Using Compression"
 msgstr "圧縮をかけて保存(_S)"
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:615
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:617
 msgid "Save the file as plain text?"
 msgstr "ファイルをプレーンテキストで保存しますか?"
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:616
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:618
 #, c-format
 msgid "The file \"%s\" was previously saved using compression and will now be saved as plain text."
 msgstr "ファイル \"%s\" は圧縮されていますが、プレーンテキストとして保存しなおします。"
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:618
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:620
 msgid "_Save As Plain Text"
 msgstr "プレーンテキストで保存(_S)"
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:738 ../gedit/gedit-commands-file.c:955
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:738 ../gedit/gedit-commands-file.c:954
 #, c-format
 msgid "Saving file '%s'…"
 msgstr "ファイル \"%s\" を保存しています…"
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:842
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:843
 msgid "Save As"
 msgstr "名前を付けて保存"
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1168
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1158
 #, c-format
 msgid "Reverting the document '%s'…"
 msgstr "ドキュメント \"%s\" を戻しています…"
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1213
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1203
 #, c-format
 msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?"
 msgstr "変更部分を保存しないで、元のドキュメント '%s' に戻しますか?"
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1222
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1212
 #, c-format
 msgid "Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost."
 msgid_plural "Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently lost."
 msgstr[0] "%ld秒前に編集したドキュメントへの変更が完全に失われます。"
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1231
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1221
 msgid "Changes made to the document in the last minute will be permanently lost."
 msgstr "1分前に編集したドキュメントへの変更が完全に失われます。"
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1237
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1227
 #, c-format
 msgid "Changes made to the document in the last minute and %ld second will be permanently lost."
 msgid_plural "Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be permanently lost."
 msgstr[0] "1分 %ld秒前に編集したドキュメントへの変更が完全に失われます。"
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1247
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1237
 #, c-format
 msgid "Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost."
 msgid_plural "Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently lost."
 msgstr[0] "%ld分前に編集したドキュメントへの変更が完全に失われます。"
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1262
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1252
 msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost."
 msgstr "1時間前に編集したドキュメントへの変更が完全に失われます。"
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1268
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1258
 #, c-format
 msgid "Changes made to the document in the last hour and %d minute will be permanently lost."
 msgid_plural "Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be permanently lost."
 msgstr[0] "1時間 %d分前に編集したドキュメントへの変更が完全に失われます。"
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1283
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1273
 #, c-format
 msgid "Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost."
 msgid_plural "Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost."
 msgstr[0] "%d時間前に編集したドキュメントへの変更が完全に失われます。"
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1309
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1296
 msgid "_Revert"
 msgstr "戻す(_R)"
 
-#: ../gedit/gedit-commands-help.c:89
+#: ../gedit/gedit-commands-help.c:78
 msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the GNOME Desktop"
 msgstr "gedit は GNOME デスクトップ用に作られた小型軽量のテキストエディターです。"
 
-#: ../gedit/gedit-commands-help.c:114
+#: ../gedit/gedit-commands-help.c:102
 msgid "translator-credits"
 msgstr ""
 "相花 毅 <takeshi aihana gmail com>\n"
@@ -665,412 +720,264 @@ msgstr ""
 "松澤 二郎 <jmatsuzawa gnome org>\n"
 "日本GNOMEユーザー会 http://www.gnome.gr.jp/";
 
-#: ../gedit/gedit-commands-search.c:113
+#: ../gedit/gedit-commands-search.c:103
 #, c-format
 msgid "Found and replaced %d occurrence"
 msgid_plural "Found and replaced %d occurrences"
 msgstr[0] "%d ヶ所で検索と置換を行いました。"
 
-#: ../gedit/gedit-commands-search.c:122
+#: ../gedit/gedit-commands-search.c:112
 msgid "Found and replaced one occurrence"
 msgstr "1 ヶ所で検索と置換を行いました。"
 
 #. Translators: %s is replaced by the text
 #. entered by the user in the search box
-#: ../gedit/gedit-commands-search.c:148
+#: ../gedit/gedit-commands-search.c:138
 #, c-format
 msgid "\"%s\" not found"
 msgstr "\"%s\" は見つかりませんでした"
 
-#: ../gedit/gedit-document.c:1266 ../gedit/gedit-document.c:1292
+#: ../gedit/gedit-document.c:947 ../gedit/gedit-document.c:977
 #, c-format
 msgid "Unsaved Document %d"
 msgstr "編集中のドキュメント %d"
 
-#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:119 ../gedit/gedit-documents-panel.c:133
-#: ../gedit/gedit-window.c:2080 ../gedit/gedit-window.c:2087
+#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:427
+#, c-format
+msgid "Tab Group %i"
+msgstr "新しいタブグループ %i"
+
+#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:524 ../gedit/gedit-window.c:1084
+#: ../gedit/gedit-window.c:1090 ../gedit/gedit-window.c:1098
 msgid "Read-Only"
 msgstr "読み取りのみ"
 
-#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:1140 ../gedit/gedit-window.c:3459
-msgid "Documents"
-msgstr "ドキュメントの一覧"
-
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:142 ../gedit/gedit-encodings.c:184
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:186 ../gedit/gedit-encodings.c:188
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:190 ../gedit/gedit-encodings.c:192
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:194 ../gedit/gedit-encodings.c:196
-msgid "Unicode"
-msgstr "Unicode"
-
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:155 ../gedit/gedit-encodings.c:179
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:229 ../gedit/gedit-encodings.c:272
-msgid "Western"
-msgstr "西欧"
-
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:157 ../gedit/gedit-encodings.c:231
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:268
-msgid "Central European"
-msgstr "中央ヨーロッパ"
-
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:159
-msgid "South European"
-msgstr "南欧"
-
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:161 ../gedit/gedit-encodings.c:175
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:282
-msgid "Baltic"
-msgstr "バルト語"
-
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:163 ../gedit/gedit-encodings.c:233
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:246 ../gedit/gedit-encodings.c:250
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:252 ../gedit/gedit-encodings.c:270
-msgid "Cyrillic"
-msgstr "キリル文字"
-
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:165 ../gedit/gedit-encodings.c:239
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:280
-msgid "Arabic"
-msgstr "アラビア語"
-
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:167 ../gedit/gedit-encodings.c:274
-msgid "Greek"
-msgstr "ギリシア語"
-
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:169
-msgid "Hebrew Visual"
-msgstr "ヘブライ語 (論理表記)"
-
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:171 ../gedit/gedit-encodings.c:235
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:276
-msgid "Turkish"
-msgstr "トルコ語"
-
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:173
-msgid "Nordic"
-msgstr "北欧"
-
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:177
-msgid "Celtic"
-msgstr "ケルト語"
-
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:181
-msgid "Romanian"
-msgstr "ルーマニア語"
-
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:199
-msgid "Armenian"
-msgstr "アルメニア語"
-
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:201 ../gedit/gedit-encodings.c:203
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:217
-msgid "Chinese Traditional"
-msgstr "中国語 (繁体字)"
-
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:205
-msgid "Cyrillic/Russian"
-msgstr "キリル/ロシア語"
-
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:208 ../gedit/gedit-encodings.c:210
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:212 ../gedit/gedit-encodings.c:242
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:257
-msgid "Japanese"
-msgstr "日本語"
-
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:215 ../gedit/gedit-encodings.c:244
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:248 ../gedit/gedit-encodings.c:263
-msgid "Korean"
-msgstr "韓国語"
-
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:220 ../gedit/gedit-encodings.c:222
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:224
-msgid "Chinese Simplified"
-msgstr "中国語 (簡体字)"
-
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:226
-msgid "Georgian"
-msgstr "グルジア語"
-
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:237 ../gedit/gedit-encodings.c:278
-msgid "Hebrew"
-msgstr "ヘブライ語"
-
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:254
-msgid "Cyrillic/Ukrainian"
-msgstr "キリル/ウクライナ語"
-
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:259 ../gedit/gedit-encodings.c:265
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:284
-msgid "Vietnamese"
-msgstr "ベトナム語"
-
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:261
-msgid "Thai"
-msgstr "タイ語"
-
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:435
-msgid "Unknown"
-msgstr "不明"
-
-#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:293
+#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:283
 msgid "Automatically Detected"
 msgstr "自動検出"
 
-#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:312
-#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:328
+#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:302
+#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:318
 #, c-format
 msgid "Current Locale (%s)"
 msgstr "現在のロケール (%s)"
 
-#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:380
+#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:370
 msgid "Add or Remove..."
 msgstr "追加と削除..."
 
-#. ex:set ts=8 noet:
-#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.ui.h:1
-msgid "Character encodings"
-msgstr "文字エンコーディング"
-
-#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.ui.h:2
-msgid "A_vailable encodings:"
-msgstr "利用可能なエンコーディング(_V):"
-
-#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.ui.h:3
-msgid "_Description"
-msgstr "説明(_D)"
-
-#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.ui.h:4
-msgid "_Encoding"
-msgstr "エンコーディング(_E)"
-
-#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.ui.h:5
-msgid "E_ncodings shown in menu:"
-msgstr "メニューに表示するエンコーディング(_N):"
-
-#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:50
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:874
+#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:38
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:870
 msgid "All Files"
 msgstr "すべてのファイル"
 
-#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:51
+#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:39
 msgid "All Text Files"
 msgstr "すべてのテキストファイル"
 
-#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:91
+#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:79
 msgid "C_haracter Encoding:"
 msgstr "エンコーディング(_H):"
 
-#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:150
+#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:138
 msgid "L_ine Ending:"
 msgstr "行末(_I):"
 
-#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:169
+#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:157
 msgid "Unix/Linux"
 msgstr "Unix/Linux"
 
-#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:175
+#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:163
 msgid "Mac OS Classic"
 msgstr "Mac OS Classic"
 
-#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:181
+#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:169
 msgid "Windows"
 msgstr "Windows"
 
-#: ../gedit/gedit-highlight-mode-dialog.c:295 ../gedit/gedit-window.c:1791
-#: ../gedit/gedit-window.c:2179 ../plugins/externaltools/tools/manager.py:146
-#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:463
-#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:579
-#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:915
+#: ../gedit/gedit-highlight-mode-selector.c:256 ../gedit/gedit-window.c:1168
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:108
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:317
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:433
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:767
 msgid "Plain Text"
 msgstr "なし"
 
-#. ex:set ts=8 noet:
-#: ../gedit/gedit-highlight-mode-dialog.ui.h:1
-msgid "Highlight Mode"
-msgstr "ハイライトモード"
-
-#: ../gedit/gedit-highlight-mode-dialog.ui.h:2
-msgid "Search highlight mode..."
-msgstr "ハイライトモードを検索します..."
-
-#. Add a cancel button
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:148
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:491
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1171
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-utils.c:173
-msgid "_Cancel"
-msgstr "キャンセル(_C)"
-
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:161
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:471
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:147
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:495
 msgid "_Retry"
 msgstr "再試行(_R)"
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:181
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:167
 #, c-format
 msgid "Could not find the file “%s”."
 msgstr "ファイル“%s”が見つかりませんでした。"
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:183
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:223
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:230
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:169
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:209
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:216
 msgid "Please check that you typed the location correctly and try again."
 msgstr "入力した場所が正しいか確認して、もう一度実行してみてください。"
 
 #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:202
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:188
 #, c-format
 msgid "Unable to handle “%s:” locations."
 msgstr "場所“%s:”を処理できません。"
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:208
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:194
 msgid "Unable to handle this location."
 msgstr "この場所を処理できません。"
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:217
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:203
 msgid "The location of the file cannot be accessed."
 msgstr "ファイルが格納されている場所にアクセスできません。"
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:221
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:207
 #, c-format
 msgid "“%s” is a directory."
 msgstr "“%s”はフォルダーです。"
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:228
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:214
 #, c-format
 msgid "“%s” is not a valid location."
 msgstr "“%s”は適切な場所ではありません"
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:264
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:250
 #, c-format
 msgid "Host “%s” could not be found. Please check that your proxy settings are correct and try again."
 msgstr "ホスト“%s”が見つかりませんでした。プロキシの設定が正しいか確認して、もう一度実行してみてください。"
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:279
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:265
 #, c-format
 msgid "Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and try again."
 msgstr "ホスト名が間違っています。入力した場所が正しいか確認して、もう一度実行してみてください。"
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:287
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:273
 #, c-format
 msgid "“%s” is not a regular file."
 msgstr "“%s”は通常のファイルではありません。"
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:292
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:278
 msgid "Connection timed out. Please try again."
 msgstr "接続がタイムアウトしたので、もう一度実行してみてください。"
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:315
-msgid "The file is too big."
-msgstr "ファイルサイズが大きすぎます。"
-
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:356
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:311
 #, c-format
 msgid "Unexpected error: %s"
 msgstr "原因不明のエラー: %s"
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:392
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:347
 msgid "Cannot find the requested file. Perhaps it has recently been deleted."
 msgstr "ファイルが見つかりません。少し前に削除された可能性があります。"
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:402
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:357
 #, c-format
 msgid "Could not revert the file “%s”."
 msgstr "ファイル“%s”を元に戻せませんでした"
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:429
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:384
 msgid "Ch_aracter Encoding:"
 msgstr "エンコーディング(_A):"
 
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:445
+#, c-format
+msgid "The location “%s” is not currently reachable."
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:460
+msgid "Your system is offline. Check your network."
+msgstr "お使いのシステムは現在オフラインです。ネットワーク接続を確認してください。"
+
 #. Translators: the access key chosen for this string should be
 #. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:479
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:751
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:503
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:772
 msgid "Edit Any_way"
 msgstr "強制的に編集する(_W)"
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:577
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:595
 msgid "The number of followed links is limited and the actual file could not be found within this limit."
 msgstr "リンクの数が制限され、実際のファイルがこの制限内に見つけることができませんでした。"
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:581
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:599
 msgid "You do not have the permissions necessary to open the file."
 msgstr "そのファイルを開く権限がありません。"
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:587
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:605
 msgid "Unable to detect the character encoding."
 msgstr "文字のエンコーディングを検出できませんでした。"
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:588
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:610
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:606
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:630
 msgid "Please check that you are not trying to open a binary file."
 msgstr "バイナリファイルを開こうとしていないか確認してください。"
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:589
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:607
 msgid "Select a character encoding from the menu and try again."
 msgstr "メニューから文字エンコーディングを選択して、もう一度実行してください。"
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:595
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:613
 #, c-format
 msgid "There was a problem opening the file “%s”."
 msgstr "ファイル“%s”を開く際にエラーが発生しました。"
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:597
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:615
 msgid "The file you opened has some invalid characters. If you continue editing this file you could corrupt 
this document."
 msgstr "開いたファイルに正しくない文字が含まれています。このファイルを編集し続けると、この文書が壊れてしまうかもしれません。"
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:600
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:618
 msgid "You can also choose another character encoding and try again."
 msgstr "メニューから文字エンコーディングを選択して、もう一度実行してください。"
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:607
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:627
 #, c-format
 msgid "Could not open the file “%s” using the “%s” character encoding."
 msgstr "ファイル“%s”を文字エンコーディング“%s”で開けませんでした。"
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:611
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:685
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:631
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:706
 msgid "Select a different character encoding from the menu and try again."
 msgstr "メニューから別の文字エンコーディングを選択して、もう一度実行してください。"
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:621
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:643
 #, c-format
 msgid "Could not open the file “%s”."
 msgstr "ファイル“%s”を開けませんでした。"
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:680
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:701
 #, c-format
 msgid "Could not save the file “%s” using the “%s” character encoding."
 msgstr "ファイル“%s”を文字エンコーディング“%s”で保存できませんでした。"
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:683
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:704
 msgid "The document contains one or more characters that cannot be encoded using the specified character 
encoding."
 msgstr "そのドキュメントには、指定した文字エンコーディングで表せない文字が一つ以上含まれています。"
 
 #. Translators: the access key chosen for this string should be
 #. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:756
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:777
 msgid "D_on't Edit"
 msgstr "編集しない(_O)"
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:766
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:787
 #, c-format
 msgid "This file “%s” is already open in another window."
 msgstr "このファイル“%s”は既に別の gedit ウィンドウで開いています。"
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:780
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:801
 msgid "Do you want to edit it anyway?"
 msgstr "とにかく編集しますか?"
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:836
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:928
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1219
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:857
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:947
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1239
 msgid "S_ave Anyway"
 msgstr "とにかく保存する(_A)"
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:839
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:931
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1222
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:860
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:950
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1242
 msgid "D_on't Save"
 msgstr "保存しない(_O)"
 
@@ -1078,162 +985,106 @@ msgstr "保存しない(_O)"
 #. * could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
 #. * not accurate (since last load/save)
 #.
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:853
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:874
 #, c-format
 msgid "The file “%s” has been modified since reading it."
 msgstr "ファイル“%s”は、読み込んだあとにアプリケーションの外部から内容が書き換えられました。"
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:868
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:889
 msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?"
 msgstr "このファイルを保存すると外部からの変更はすべて失われます。強制的に保存しますか?"
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:950
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:969
 #, c-format
 msgid "Could not create a backup file while saving “%s”"
 msgstr "“%s”を保存する際にバックアップファイルを作成できませんでした。"
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:955
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:974
 #, c-format
 msgid "Could not create a temporary backup file while saving “%s”"
 msgstr "“%s”を保存する際に作業用のバックアップファイルを作成できませんでした。"
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:972
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:991
 msgid "Could not back up the old copy of the file before saving the new one. You can ignore this warning and 
save the file anyway, but if an error occurs while saving, you could lose the old copy of the file. Save 
anyway?"
 msgstr 
"新しいファイルを保存する前に古いファイルのバックアップファイルを作成することはできません。この警告を無視してファイルを強制的に保存することは可能ですが、保存中にエラーが発生すると古いファイルの内容を失う可能性があります。とにかく保存しますか?"
 
 #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1032
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1051
 #, c-format
 msgid "Cannot handle “%s:” locations in write mode. Please check that you typed the location correctly and 
try again."
 msgstr "場所“%s:”へ書き込めません。入力した場所が正しいことを確認して、もう一度実行してみてください。"
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1040
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1059
 msgid "Cannot handle this location in write mode. Please check that you typed the location correctly and try 
again."
 msgstr "この場所へ書き込めません。入力した場所が正しいことを確認して、もう一度実行してみてください。"
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1049
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1068
 #, c-format
 msgid "“%s” is not a valid location. Please check that you typed the location correctly and try again."
 msgstr "場所“%s”が間違っています。入力した場所が正しいことを確認して、もう一度実行してみてください。"
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1056
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1075
 msgid "You do not have the permissions necessary to save the file. Please check that you typed the location 
correctly and try again."
 msgstr "そのファイルを保存するために必要な権限がありません。入力した場所が正しいか確認して、もう一度実行してみてください。"
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1062
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1081
 msgid "There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space and try again."
 msgstr "そのファイルを保存するのに十分な空き容量がありません。空き容量を増やしてから、もう一度実行してみてください。"
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1067
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1086
 msgid "You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you typed the location 
correctly and try again."
 msgstr "読み込み専用のディスクにファイルを保存しようとしています。入力した場所が正しいか確認して、もう一度実行してみてください。"
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1073
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1092
 msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name."
 msgstr "同名のファイルが存在します。別の名前にしてください。"
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1078
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1097
 msgid "The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of the file names. Please 
use a shorter name."
 msgstr "保存先のディスクには指定できるファイル名の長さに制限があります。もっと短いファイル名にしてください。"
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1085
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1108
 msgid "The disk where you are trying to save the file has a limitation on file sizes. Please try saving a 
smaller file or saving it to a disk that does not have this limitation."
 msgstr "保存先のディスクにはファイルサイズの制限があります。小さいファイルを保存するか、この制限のないディスクに保存してください。"
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1101
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1125
 #, c-format
 msgid "Could not save the file “%s”."
 msgstr "ファイル“%s”を保存できませんでした。"
 
-#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification"
-#. * could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
-#. * not accurate (since last load/save)
-#.
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1145
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1165
 #, c-format
 msgid "The file “%s” changed on disk."
 msgstr "ファイル“%s”の内容がアプリケーションの外部で書き換えられました。"
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1156
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1176
 msgid "Drop Changes and _Reload"
 msgstr "手元の編集内容を破棄して再読み込み(_R)"
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1166
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1186
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:1
+#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:6
 msgid "_Reload"
 msgstr "再読み込み(_R)"
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1232
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1252
 #, c-format
 msgid "Some invalid chars have been detected while saving “%s”"
 msgstr "“%s”を保存する際に不正な文字を検出しました"
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1248
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1268
 msgid "If you continue saving this file you can corrupt the document.  Save anyway?"
 msgstr "このファイルの保存を続行すると、文書が壊れてしまうかもしれません。続けますか?"
 
-#. ex:set ts=8 noet:
-#: ../gedit/gedit-menu.ui.h:1
-msgid "_New Window"
-msgstr "新しいウィンドウ(_N)"
-
-#: ../gedit/gedit-menu.ui.h:2
-msgid "_Preferences"
-msgstr "設定(_P)"
-
-#: ../gedit/gedit-menu.ui.h:3 ../gedit/gedit-ui.h:49
-msgid "_Help"
-msgstr "ヘルプ(_H)"
+#: ../gedit/gedit-open-document-selector.c:596
+msgid "No results"
+msgstr "一致なし"
 
-#: ../gedit/gedit-menu.ui.h:4
-msgid "_About"
-msgstr "このアプリケーションについて(_A)"
-
-#: ../gedit/gedit-menu.ui.h:5
-msgid "_Quit"
-msgstr "終了(_Q)"
-
-#. Keep in sync with the respective GtkActions
-#: ../gedit/gedit-notebook-popup-menu.c:167 ../gedit/gedit-ui.h:142
-msgid "_Move to New Window"
-msgstr "新しいウィンドウへ移動(_M)"
-
-#: ../gedit/gedit-notebook-popup-menu.c:178
-msgid "_Save"
-msgstr "保存(_S)"
-
-#: ../gedit/gedit-notebook-popup-menu.c:185 ../gedit/gedit-ui.h:78
-msgid "Save _As..."
-msgstr "名前を付けて保存(_A)..."
-
-#: ../gedit/gedit-notebook-popup-menu.c:196 ../gedit/gedit-ui.h:84
-msgid "_Print..."
-msgstr "印刷(_P)..."
-
-#: ../gedit/gedit-notebook-popup-menu.c:207
-msgid "_Close"
-msgstr "閉じる(_C)"
-
-#: ../gedit/gedit-open-tool-button.c:122 ../gedit/gedit-ui.h:55
-msgid "Open a file"
-msgstr "ファイルを開きます"
-
-#: ../gedit/gedit-open-tool-button.c:124
-msgid "Open a recently used file"
-msgstr "最近使用したファイルを開きます"
-
-#: ../gedit/gedit-panel.c:407 ../gedit/gedit-panel.c:588
-msgid "Empty"
-msgstr "履歴なし"
-
-#: ../gedit/gedit-panel.c:473
-msgid "Hide panel"
-msgstr "このペインを隠します"
-
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:396
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:384
 msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor"
 msgstr "エディターで使用するフォントを選択する場合は、このボタンをクリックしてください"
 
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:409
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:397
 #, c-format
 msgid "_Use the system fixed width font (%s)"
 msgstr "システムの固定幅フォント (%s) を使う(_U)"
@@ -1251,854 +1102,737 @@ msgstr "指定した色のスキームをインストールできません。"
 msgid "Add Scheme"
 msgstr "スキームの追加"
 
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:859
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:856
 msgid "A_dd Scheme"
 msgstr "スキームの追加(_D)"
 
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:867
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:863
 msgid "Color Scheme Files"
 msgstr "色のスキーム"
 
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:919
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:906
 #, c-format
 msgid "Could not remove color scheme \"%s\"."
 msgstr "色のスキーム \"%s\" を削除できませんでした。"
 
-#. ex:set ts=8 noet:
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:1
-msgid "gedit Preferences"
-msgstr "gedit の設定"
+#: ../gedit/gedit-print-job.c:555
+#, c-format
+msgid "File: %s"
+msgstr "ファイル: %s"
 
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:2 ../gedit/gedit-view.c:466
+#: ../gedit/gedit-print-job.c:564
+msgid "Page %N of %Q"
+msgstr "ページ %N / %Q"
+
+#: ../gedit/gedit-print-job.c:826
+msgid "Preparing..."
+msgstr "準備中..."
+
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:604
+#, c-format
+msgid "Page %d of %d"
+msgstr "%d / %d ページ"
+
+#. Use spaces to leave padding proportional to the font size
+#: ../gedit/gedit-statusbar.c:54 ../gedit/gedit-statusbar.c:60
+msgid "OVR"
+msgstr " [上書き]"
+
+#: ../gedit/gedit-statusbar.c:54 ../gedit/gedit-statusbar.c:60
+msgid "INS"
+msgstr " [挿入]"
+
+#: ../gedit/gedit-statusbar.c:242
+#, c-format
+msgid "There is a tab with errors"
+msgid_plural "There are %d tabs with errors"
+msgstr[0] "エラーが発生したタブが %d 個あります"
+
+#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
+#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
+#: ../gedit/gedit-tab.c:772
+#, c-format
+msgid "Reverting %s from %s"
+msgstr "%2$s から %1$s に戻しています"
+
+#: ../gedit/gedit-tab.c:779
+#, c-format
+msgid "Reverting %s"
+msgstr "%s に戻しています"
+
+#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
+#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
+#: ../gedit/gedit-tab.c:792
+#, c-format
+msgid "Loading %s from %s"
+msgstr "%2$s から %1$s を読み込んでいます"
+
+#: ../gedit/gedit-tab.c:799
+#, c-format
+msgid "Loading %s"
+msgstr "%s を読み込んでいます"
+
+#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
+#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
+#: ../gedit/gedit-tab.c:875
+#, c-format
+msgid "Saving %s to %s"
+msgstr "%s を %s へ保存しています"
+
+#: ../gedit/gedit-tab.c:880
+#, c-format
+msgid "Saving %s"
+msgstr "%s を保存しています"
+
+#. Read only
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1443
+msgid "RO"
+msgstr "[書き込み禁止]"
+
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1491
+#, c-format
+msgid "Error opening file %s"
+msgstr "ファイル %s を読み込む際にエラー"
+
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1496
+#, c-format
+msgid "Error reverting file %s"
+msgstr "ファイル %s に戻す際にエラー"
+
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1501
+#, c-format
+msgid "Error saving file %s"
+msgstr "ファイル %s を保存する際にエラー"
+
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1523
+msgid "Unicode (UTF-8)"
+msgstr "Unicode (UTF-8)"
+
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1530
+msgid "Name:"
+msgstr "名前:"
+
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1531
+msgid "MIME Type:"
+msgstr "MIME 型:"
+
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1532
+msgid "Encoding:"
+msgstr "エンコーディング:"
+
+#: ../gedit/gedit-utils.c:846
+msgid "Please check your installation."
+msgstr "gedit のインストールを確認してください。"
+
+#: ../gedit/gedit-utils.c:907
+#, c-format
+msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s"
+msgstr "UI ファイル %s を開けません。エラー: %s"
+
+#: ../gedit/gedit-utils.c:926
+#, c-format
+msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s."
+msgstr "オブジェクトの '%s' は %s というファイルの中にありませんでした。"
+
+#. Translators: '/ on <remote-share>'
+#: ../gedit/gedit-utils.c:1149
+#, c-format
+msgid "/ on %s"
+msgstr "%s の / (ルート)"
+
+#: ../gedit/gedit-view.c:512
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:2
 msgid "_Display line numbers"
 msgstr "行番号を表示する(_D)"
 
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:3
+#. Translators: the first %d is the position of the current search
+#. * occurrence, and the second %d is the total number of search
+#. * occurrences.
+#.
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:718
+#, c-format
+msgid "%d of %d"
+msgstr "%d / %d"
+
+#. create "Wrap Around" menu item.
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:810
+msgid "_Wrap Around"
+msgstr "折り返しも検索する(_W)"
+
+#. create "Match as Regular Expression" menu item.
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:820
+msgid "Match as _Regular Expression"
+msgstr "正規表現でマッチさせる(_R)"
+
+#. create "Match Entire Word Only" menu item.
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:834
+msgid "Match _Entire Word Only"
+msgstr "単語全体にマッチさせる(_E)"
+
+#. create "Match Case" menu item.
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:848
+msgid "_Match Case"
+msgstr "大/小文字を区別する(_M)"
+
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:1022
+msgid "String you want to search for"
+msgstr "検索する文字列"
+
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:1034
+msgid "Line you want to move the cursor to"
+msgstr "カーソルを移動する行を入力してください"
+
+#: ../gedit/gedit-window.c:930
+msgid "Bracket match is out of range"
+msgstr "対応する括弧は対象範囲から外れています。"
+
+#: ../gedit/gedit-window.c:935
+msgid "Bracket match not found"
+msgstr "対応する括弧は見つかりません。"
+
+#: ../gedit/gedit-window.c:940
+#, c-format
+msgid "Bracket match found on line: %d"
+msgstr "対応する括弧が %d 行目に見つかりました。"
+
+#. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please,
+#. use abbreviations if possible to avoid space problems.
+#: ../gedit/gedit-window.c:975
+#, c-format
+msgid "  Ln %d, Col %d"
+msgstr " (%d行、%d列)"
+
+#: ../gedit/gedit-window.c:1150
+#, c-format
+msgid "Tab Width: %u"
+msgstr "タブ幅: %u"
+
+#: ../gedit/gedit-window.c:1521
+msgid "There are unsaved documents"
+msgstr "保存していないドキュメントがあります"
+
+#: ../gedit/gedit-window.c:2351
+msgid "Change side panel page"
+msgstr "サイドパネルのページを変更する"
+
+#: ../gedit/gedit-window.c:2371 ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:1
+msgid "Documents"
+msgstr "ドキュメントの一覧"
+
+#. ex:set ts=8 noet:
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:1
+msgid "Move _Left"
+msgstr "左へ移動(_L)"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:2
+msgid "Move _Right"
+msgstr "右へ移動(_R)"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:3
+msgid "Move to New _Window"
+msgstr "新しいウィンドウへ移動(_W)"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:4
+msgid "Move to New Tab _Group"
+msgstr "新しいタブグループへ移動(_G)"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:5
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:19
+#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:21
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:2
+#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:3
+#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:2
+msgid "_Close"
+msgstr "閉じる(_C)"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:6
+msgid "Automatic Indentation"
+msgstr "自動インデント"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:7
+msgid "Use Spaces"
+msgstr "空白にする"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:8
+msgid "Display line numbers"
+msgstr "行番号を表示する"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:9
+msgid "Display right margin"
+msgstr "右マージンを表示する"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:10
+msgid "Highlight current line"
+msgstr "カーソル行を強調表示する"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:11
+msgid "Text wrapping"
+msgstr "テキストを折り返す"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:2
+#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:7
+msgid "_Print…"
+msgstr "印刷(_P)…"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:3
+#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:8
+msgid "_Fullscreen"
+msgstr "フルスクリーン(_F)"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:5
+#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:10
+msgid "Save _All"
+msgstr "すべて保存(_A)"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:6
+#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:11
+msgid "_Find…"
+msgstr "検索(_F)…"
+
+# 置換だけでも十分理解可能
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:7
+#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:12
+msgid "_Find and Replace…"
+msgstr "置換(_F)…"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:8
+#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:13
+msgid "_Clear Highlight"
+msgstr "強調表示のクリア(_C)"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:9
+#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:14
+msgid "_Go to Line…"
+msgstr "指定行へ移動(_G)…"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:10
+#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:15
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:11
+msgid "View"
+msgstr "表示"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:11
+#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:16
+msgid "Side _Panel"
+msgstr "サイドパネル(_P)"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:12
+#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:17
+msgid "_Bottom Panel"
+msgstr "ボトムパネル(_B)"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:13
+#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:18
+msgid "_Highlight Mode…"
+msgstr "ハイライトモード(_H)…"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:14
+#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:19
+msgid "Tools"
+msgstr "ツール"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:15
+#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:2
+msgid "_Preferences"
+msgstr "設定(_P)"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:16
+#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:3
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:2
+#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:4
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:126
+#: ../plugins/spell/resources/ui/languages-dialog.ui.h:2
+#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:7
+msgid "_Help"
+msgstr "ヘルプ(_H)"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:17
+#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:4
+msgid "_About"
+msgstr "このアプリケーションについて(_A)"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:18
+#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:20
+msgid "_Close All"
+msgstr "すべて閉じる(_C)"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:20
+#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:5
+msgid "_Quit"
+msgstr "終了(_Q)"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:1
+msgid "_New Window"
+msgstr "新しいウィンドウ(_N)"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:1
+msgid "Character encodings"
+msgstr "文字エンコーディング"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:4
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:125
+#: ../plugins/spell/resources/ui/languages-dialog.ui.h:4
+msgid "_OK"
+msgstr "OK(_O)"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:5
+msgid "A_vailable encodings:"
+msgstr "利用可能なエンコーディング(_V):"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:6
+msgid "_Description"
+msgstr "説明(_D)"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:7
+msgid "_Encoding"
+msgstr "エンコーディング(_E)"
+
+#. Add to Dictionary
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:8
+#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:506
+msgid "_Add"
+msgstr "追加(_A)"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:9
+msgid "_Remove"
+msgstr "削除(_R)"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:10
+msgid "E_ncodings shown in menu:"
+msgstr "メニューに表示するエンコーディング(_N):"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-dialog.ui.h:1
+msgid "Highlight Mode"
+msgstr "ハイライトモード"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-dialog.ui.h:3
+msgid "_Select"
+msgstr "選択(_S)"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-selector.ui.h:1
+msgid "Search highlight mode..."
+msgstr "ハイライトモードを検索します..."
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-open-document-selector.ui.h:1
+msgid "Other Documents…"
+msgstr "他のドキュメント…"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-open-document-selector.ui.h:2
+msgid "Open another file"
+msgstr "他のファイルを開きます"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:1
+msgid "Preferences"
+msgstr "設定"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:3
 msgid "Display right _margin at column:"
 msgstr "行の右マージンを表示する(_M):"
 
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:4
-#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:9
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:4
+msgid "Display _statusbar"
+msgstr "ステータスバーを表示する(_S)"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:5
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:9
 msgid "Text Wrapping"
 msgstr "テキストの折り返し"
 
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:5
-#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:10
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:6
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:10
 msgid "Enable text _wrapping"
 msgstr "テキストの折り返しを有効にする(_W)"
 
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:6
-#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:11
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:7
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:11
 msgid "Do not _split words over two lines"
 msgstr "単語を二行以上に分割しない(_S)"
 
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:7
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:8
 msgid "Highlighting"
 msgstr "強調表示"
 
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:8
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:9
 msgid "Highlight current _line"
 msgstr "カーソルのある行を強調表示する(_L)"
 
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:9
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:10
 msgid "Highlight matching _brackets"
 msgstr "対応するカッコを強調表示する(_B)"
 
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:10
-msgid "View"
-msgstr "表示"
-
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:11
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:12
 msgid "Tab Stops"
 msgstr "タブ文字"
 
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:12
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:13
 msgid "_Tab width:"
 msgstr "タブの幅(_T):"
 
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:13
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:14
 msgid "Insert _spaces instead of tabs"
 msgstr "タブの代わりにスペースを挿入する(_S)"
 
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:14
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:15
 msgid "_Enable automatic indentation"
 msgstr "自動インデントを有効にする(_E)"
 
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:15
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:16
 msgid "File Saving"
 msgstr "ファイルの保存"
 
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:16
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:17
 msgid "Create a _backup copy of files before saving"
 msgstr "保存する前にバックアップを生成する(_B)"
 
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:17
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:18
 msgid "_Autosave files every"
 msgstr "ファイルを自動的に保存する間隔(_A): "
 
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:18
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:19
 msgid "_minutes"
 msgstr "分ごと(_M)"
 
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:19
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:20
 msgid "Editor"
 msgstr "エディター"
 
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:20
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:21
 #: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.in.h:3
 #: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:7
 msgid "Font"
 msgstr "フォント"
 
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:21
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:22
 msgid "Editor _font: "
 msgstr "エディターのフォント(_F):"
 
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:22
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:23
 msgid "Pick the editor font"
 msgstr "エディターで使用するフォントの取得"
 
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:23
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:24
 msgid "Color Scheme"
 msgstr "色のスキーム"
 
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:24
-msgid "column"
-msgstr "列"
-
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:25
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:25
 msgid "Install scheme"
 msgstr "スキームをインストールします"
 
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:26
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:26
 msgid "Install Scheme"
 msgstr "スキームのインストール"
 
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:27
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:27
 msgid "Uninstall scheme"
 msgstr "スキームをアンインストールします"
 
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:28
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:28
 msgid "Uninstall Scheme"
 msgstr "スキームのアンインストール"
 
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:29
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:29
 msgid "Font & Colors"
 msgstr "フォントと色"
 
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:30
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:30
 msgid "Plugins"
 msgstr "プラグイン"
 
-#: ../gedit/gedit-print-job.c:565
-#, c-format
-msgid "File: %s"
-msgstr "ファイル: %s"
-
-#: ../gedit/gedit-print-job.c:574
-msgid "Page %N of %Q"
-msgstr "ページ %N / %Q"
-
-#: ../gedit/gedit-print-job.c:836
-msgid "Preparing..."
-msgstr "準備中..."
-
-#. ex:set ts=8 noet:
-#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:1
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:1
 msgid "Syntax Highlighting"
 msgstr "強調表示"
 
-#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:2
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:2
 msgid "Print synta_x highlighting"
 msgstr "強調表示を含めて印刷する(_X)"
 
-#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:3
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:3
 msgid "Line Numbers"
 msgstr "行番号"
 
-#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:4
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:4
 msgid "Print line nu_mbers"
 msgstr "行番号を印刷する(_M)"
 
 #. 'Number every' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences.
-#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:6
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:6
 msgid "_Number every"
 msgstr "行番号を付与する間隔(_N) "
 
 #. 'lines' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences.
-#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:8
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:8
 msgid "lines"
 msgstr "行"
 
-#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:12
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:12
 msgid "Page header"
 msgstr "ページヘッダー"
 
-#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:13
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:13
 msgid "Print page _headers"
 msgstr "ページのヘッダーを印刷する(_H)"
 
-#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:14
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:14
 msgid "Fonts"
 msgstr "フォント"
 
-#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:15
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:15
 msgid "_Body:"
 msgstr "本文(_B):"
 
-#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:16
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:16
 msgid "_Line numbers:"
 msgstr "行番号(_L):"
 
-#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:17
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:17
 msgid "He_aders and footers:"
 msgstr "ヘッダーとフッター(_A):"
 
-#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:18
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:18
 msgid "_Restore Default Fonts"
 msgstr "デフォルトに戻す(_R)"
 
-#: ../gedit/gedit-print-preview.c:614
-#, c-format
-msgid "Page %d of %d"
-msgstr "%d / %d ページ"
-
-#. ex:set ts=8 noet:
-#: ../gedit/gedit-print-preview.ui.h:1
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:1
 msgid "Show the previous page"
 msgstr "前のページに戻ります"
 
-#: ../gedit/gedit-print-preview.ui.h:2
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:2
 msgid "P_revious Page"
 msgstr "前のページ(_R)"
 
-#: ../gedit/gedit-print-preview.ui.h:3
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:3
 msgid "Show the next page"
 msgstr "次のページに進みます"
 
-#: ../gedit/gedit-print-preview.ui.h:4
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:4
 msgid "_Next Page"
 msgstr "次のページ(_N)"
 
-#: ../gedit/gedit-print-preview.ui.h:5
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:5
 msgid "Current page (Alt+P)"
 msgstr "現在のページです (Alt+P)"
 
 #. the "of" from "1 of 19" in print preview
-#: ../gedit/gedit-print-preview.ui.h:7
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:7
 msgid "of"
 msgstr "/"
 
-#: ../gedit/gedit-print-preview.ui.h:8
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:8
 msgid "Page total"
 msgstr "ページ数"
 
-#: ../gedit/gedit-print-preview.ui.h:9
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:9
 msgid "The total number of pages in the document"
 msgstr "ドキュメントのページ数の合計です"
 
-#: ../gedit/gedit-print-preview.ui.h:10
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:10
 msgid "Show multiple pages"
 msgstr "複数のページを表示します"
 
-#: ../gedit/gedit-print-preview.ui.h:11
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:11
 msgid "Zoom 1:1"
 msgstr "拡大率を 1:1 にします"
 
-#: ../gedit/gedit-print-preview.ui.h:12
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:12
 msgid "Zoom to fit the whole page"
 msgstr "ページ全体を表示します"
 
-#: ../gedit/gedit-print-preview.ui.h:13
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:13
 msgid "Zoom the page in"
 msgstr "この文書を拡大します"
 
-#: ../gedit/gedit-print-preview.ui.h:14
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:14
 msgid "Zoom the page out"
 msgstr "この文書を縮小します"
 
-#: ../gedit/gedit-print-preview.ui.h:15
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:15
 msgid "Close print preview"
 msgstr "印刷プレビューを閉じます"
 
-#: ../gedit/gedit-print-preview.ui.h:16
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:16
 msgid "_Close Preview"
 msgstr "プレビューを閉じる(_C)"
 
-#: ../gedit/gedit-print-preview.ui.h:17
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:17
 msgid "Page Preview"
 msgstr "ページのプレビュー"
 
-#: ../gedit/gedit-print-preview.ui.h:18
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:18
 msgid "The preview of a page in the document to be printed"
 msgstr "印刷するドキュメントのページをプレビューします"
 
-#. ex:set ts=8 noet:
-#: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:1 ../gedit/gedit-window.c:1236
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:1
 msgid "Replace"
 msgstr "置換"
 
-#: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:2
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:3
 msgid "Replace _All"
 msgstr "すべて置換(_A)"
 
-#: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:4
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:5
+msgid "_Find"
+msgstr "検索(_F)"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:6
 msgid "_Search for: "
 msgstr "検索する文字列(_S): "
 
-#: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:5
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:7
 msgid "Replace _with: "
 msgstr "置換後の文字列(_W): "
 
-#: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:6
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:8
 msgid "_Match case"
 msgstr "大/小文字を区別する(_M)"
 
-#: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:7
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:9
 msgid "Match _entire word only"
 msgstr "単語全体にマッチさせる(_E)"
 
-#: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:8
-msgid "Match as _regular expression"
-msgstr "正規表現でマッチさせる(_R)"
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:10
+msgid "Match as re_gular expression"
+msgstr "正規表現でマッチさせる(_G)"
 
-#: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:9
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:11
 msgid "Search _backwards"
 msgstr "先頭に向かって検索する(_B)"
 
-#: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:10
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:12
 msgid "_Wrap around"
 msgstr "折り返しも対象にする(_W)"
 
-#. Use spaces to leave padding proportional to the font size
-#: ../gedit/gedit-statusbar.c:66 ../gedit/gedit-statusbar.c:72
-msgid "OVR"
-msgstr " [上書き]"
-
-#: ../gedit/gedit-statusbar.c:66 ../gedit/gedit-statusbar.c:72
-msgid "INS"
-msgstr " [挿入]"
-
-#. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please,
-#. use abbreviations if possible to avoid space problems.
-#: ../gedit/gedit-statusbar.c:245
-#, c-format
-msgid "  Ln %d, Col %d"
-msgstr " (%d行、%d列)"
-
-#: ../gedit/gedit-statusbar.c:344
-#, c-format
-msgid "There is a tab with errors"
-msgid_plural "There are %d tabs with errors"
-msgstr[0] "エラーが発生したタブが %d 個あります"
-
-#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
-#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
-#: ../gedit/gedit-tab.c:766
-#, c-format
-msgid "Reverting %s from %s"
-msgstr "%2$s から %1$s に戻しています"
-
-#: ../gedit/gedit-tab.c:773
-#, c-format
-msgid "Reverting %s"
-msgstr "%s に戻しています"
-
-#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
-#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
-#: ../gedit/gedit-tab.c:789
-#, c-format
-msgid "Loading %s from %s"
-msgstr "%2$s から %1$s を読み込んでいます"
-
-#: ../gedit/gedit-tab.c:796
-#, c-format
-msgid "Loading %s"
-msgstr "%s を読み込んでいます"
-
-#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
-#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
-#: ../gedit/gedit-tab.c:877
-#, c-format
-msgid "Saving %s to %s"
-msgstr "%s を %s へ保存しています"
-
-#: ../gedit/gedit-tab.c:884
-#, c-format
-msgid "Saving %s"
-msgstr "%s を保存しています"
-
-#. Read only
-#: ../gedit/gedit-tab.c:1869
-msgid "RO"
-msgstr "[書き込み禁止]"
-
-#: ../gedit/gedit-tab.c:1916
-#, c-format
-msgid "Error opening file %s"
-msgstr "ファイル %s を読み込む際にエラー"
-
-#: ../gedit/gedit-tab.c:1921
-#, c-format
-msgid "Error reverting file %s"
-msgstr "ファイル %s に戻す際にエラー"
-
-#: ../gedit/gedit-tab.c:1926
-#, c-format
-msgid "Error saving file %s"
-msgstr "ファイル %s を保存する際にエラー"
-
-#: ../gedit/gedit-tab.c:1947
-msgid "Unicode (UTF-8)"
-msgstr "Unicode (UTF-8)"
-
-#: ../gedit/gedit-tab.c:1954
-msgid "Name:"
-msgstr "名前:"
-
-#: ../gedit/gedit-tab.c:1955
-msgid "MIME Type:"
-msgstr "MIME 型:"
-
-#: ../gedit/gedit-tab.c:1956
-msgid "Encoding:"
-msgstr "エンコーディング:"
-
-#: ../gedit/gedit-tab-label.c:279
-msgid "Close document"
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-tab-label.ui.h:1
+msgid "Close Document"
 msgstr "このドキュメントを閉じます"
 
-#. Toplevel
-#: ../gedit/gedit-ui.h:43
-msgid "_File"
-msgstr "ファイル(_F)"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:44
-msgid "_Edit"
-msgstr "編集(_E)"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:45
-msgid "_View"
-msgstr "表示(_V)"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:46
-msgid "_Search"
-msgstr "検索(_S)"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:47
-msgid "_Tools"
-msgstr "ツール(_T)"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:48
-msgid "_Documents"
-msgstr "ドキュメント(_D)"
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:2
+msgid "New"
+msgstr "新規"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:53
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:3
 msgid "Create a new document"
 msgstr "新しいドキュメントを作成します"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:54
-msgid "_Open..."
-msgstr "開く(_O)..."
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:4
+msgid "Open a file dialog"
+msgstr "ファイルダイアログを開きます"
 
-#. Edit menu
-#: ../gedit/gedit-ui.h:58
-msgid "Pr_eferences"
-msgstr "設定(_E)"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:59
-msgid "Configure the application"
-msgstr "gedit を設定します"
-
-#. Help menu
-#: ../gedit/gedit-ui.h:62
-msgid "_Contents"
-msgstr "目次(_C)"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:63
-msgid "Open the gedit manual"
-msgstr "gedit のマニュアルを開きます"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:65
-msgid "About this application"
-msgstr "このアプリケーションの情報を表示します"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:69
-msgid "Leave fullscreen mode"
-msgstr "フルスクリーンモードの解除"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:77
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:6
 msgid "Save the current file"
 msgstr "このファイルを保存します"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:79
-msgid "Save the current file with a different name"
-msgstr "このファイルに名前を付けて保存します"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:81
-msgid "Revert to a saved version of the file"
-msgstr "保存してある元のファイルに戻します"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:82
-msgid "Print Previe_w"
-msgstr "印刷プレビュー(_W)"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:83
-msgid "Print preview"
-msgstr "印刷プレビューを表示します"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:85
-msgid "Print the current page"
-msgstr "このドキュメントを印刷します"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:89
-msgid "Undo the last action"
-msgstr "最後に実行した操作を元に戻します"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:91
-msgid "Redo the last undone action"
-msgstr "最後に実行しようとした操作をやり直します"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:93
-msgid "Cut the selection"
-msgstr "選択範囲を切り取ります"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:95
-msgid "Copy the selection"
-msgstr "選択範囲をコピーします"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:97
-msgid "Paste the clipboard"
-msgstr "クリップボードから貼り付けます"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:99
-msgid "Delete the selected text"
-msgstr "選択したテキストを削除します"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:100
-msgid "Select _All"
-msgstr "すべて選択(_A)"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:101
-msgid "Select the entire document"
-msgstr "ドキュメント全体を選択します"
-
-#. View menu
-#: ../gedit/gedit-ui.h:104
-msgid "_Highlight Mode..."
-msgstr "ハイライトモード(_H)..."
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:105
-msgid "Changes the highlight mode of the active document"
-msgstr "表示中のドキュメントのハイライトモードを変更します。"
-
-#. Search menu
-#: ../gedit/gedit-ui.h:109
-msgid "_Find..."
-msgstr "検索(_F)..."
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:110
-msgid "Search for text"
-msgstr "文字列を検索します"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:111
-msgid "Find Ne_xt"
-msgstr "次を検索(_X)"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:112
-msgid "Search forwards for the same text"
-msgstr "同じ文字列を前方検索します"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:113
-msgid "Find Pre_vious"
-msgstr "前を検索(_V)"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:114
-msgid "Search backwards for the same text"
-msgstr "同じ文字列を後方検索します"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:116 ../gedit/gedit-ui.h:119
-msgid "_Replace..."
-msgstr "置換(_R)..."
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:117 ../gedit/gedit-ui.h:120
-msgid "Search for and replace text"
-msgstr "文字列を検索し置換します"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:122
-msgid "_Clear Highlight"
-msgstr "強調表示のクリア(_C)"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:123
-msgid "Clear highlighting of search matches"
-msgstr "検索時にマッチした文字列の強調表示をクリアします"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:124
-msgid "Go to _Line..."
-msgstr "指定行へジャンプ(_L)..."
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:125
-msgid "Go to a specific line"
-msgstr "指定した行に移動します"
-
-#. Documents menu
-#: ../gedit/gedit-ui.h:128
-msgid "_Save All"
-msgstr "すべて保存(_S)"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:129
-msgid "Save all open files"
-msgstr "開いているすべてのファイルを保存します"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:130
-msgid "_Close All"
-msgstr "すべて閉じる(_C)"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:131
-msgid "Close all open files"
-msgstr "開いているすべてのファイルを閉じます"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:132
-msgid "_New Tab Group"
-msgstr "新しいタブグループ(_N)"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:133
-msgid "Create a new tab group"
-msgstr "新しいタブグループを作成します。"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:134
-msgid "P_revious Tab Group"
-msgstr "前のタブグループ(_R)"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:135
-msgid "Switch to the previous tab group"
-msgstr "前のタブグループへ切り替えます"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:136
-msgid "Nex_t Tab Group"
-msgstr "次のタブグループ(_T)"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:137
-msgid "Switch to the next tab group"
-msgstr "次のタブグループへ切り替えます"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:138
-msgid "_Previous Document"
-msgstr "前のドキュメント(_P)"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:139
-msgid "Activate previous document"
-msgstr "前のドキュメントをアクティブにします"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:140
-msgid "N_ext Document"
-msgstr "次のドキュメント(_E)"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:141
-msgid "Activate next document"
-msgstr "次のドキュメントをアクティブにします"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:143
-msgid "Move the current document to a new window"
-msgstr "このドキュメントを新しいウィンドウへ移動します"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:150
-msgid "Close the current file"
-msgstr "このファイルを閉じます"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:157
-msgid "Quit the program"
-msgstr "gedit を終了します"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:162
-msgid "_Toolbar"
-msgstr "ツールバー(_T)"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:163
-msgid "Show or hide the toolbar in the current window"
-msgstr "このウィンドウでツールバーの表示/非表示を切り替えます"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:165
-msgid "_Statusbar"
-msgstr "ステータスバー(_S)"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:166
-msgid "Show or hide the statusbar in the current window"
-msgstr "このウィンドウでステータスバーの表示/非表示を切り替えます"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:169
-msgid "Edit text in fullscreen"
-msgstr "フルスクリーンで編集します"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:176
-msgid "Side _Panel"
-msgstr "サイドパネル(_P)"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:177
-msgid "Show or hide the side panel in the current window"
-msgstr "このウィンドウでサイドパネルの表示/非表示を切り替えます"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:179
-msgid "_Bottom Panel"
-msgstr "ボトムパネル(_B)"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:180
-msgid "Show or hide the bottom panel in the current window"
-msgstr "このウィンドウでボトムパネルの表示/非表示を切り替えます"
-
-#: ../gedit/gedit-utils.c:931
-msgid "Please check your installation."
-msgstr "gedit のインストールを確認してください。"
-
-#: ../gedit/gedit-utils.c:989
-#, c-format
-msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s"
-msgstr "UI ファイル %s を開けません。エラー: %s"
-
-#: ../gedit/gedit-utils.c:1008
-#, c-format
-msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s."
-msgstr "オブジェクトの '%s' は %s というファイルの中にありませんでした。"
-
-#. Translators: '/ on <remote-share>'
-#: ../gedit/gedit-utils.c:1231
-#, c-format
-msgid "/ on %s"
-msgstr "%s の / (ルート)"
-
-#. Translators: the first %d is the position of the current search
-#. * occurrence, and the second %d is the total number of search
-#. * occurrences.
-#.
-#: ../gedit/gedit-view-frame.c:664
-#, c-format
-msgid "%d of %d"
-msgstr "%d / %d"
-
-#. create "Wrap Around" menu item.
-#: ../gedit/gedit-view-frame.c:756
-msgid "_Wrap Around"
-msgstr "折り返しも検索する(_W)"
-
-#. create "Match as Regular Expression" menu item.
-#: ../gedit/gedit-view-frame.c:766
-msgid "Match as _Regular Expression"
-msgstr "正規表現でマッチさせる(_R)"
-
-#. create "Match Entire Word Only" menu item.
-#: ../gedit/gedit-view-frame.c:780
-msgid "Match _Entire Word Only"
-msgstr "単語全体にマッチさせる(_E)"
-
-#. create "Match Case" menu item.
-#: ../gedit/gedit-view-frame.c:794
-msgid "_Match Case"
-msgstr "大/小文字を区別する(_M)"
-
-#: ../gedit/gedit-view-frame.c:968
-msgid "String you want to search for"
-msgstr "検索する文字列"
-
-#: ../gedit/gedit-view-frame.c:980
-msgid "Line you want to move the cursor to"
-msgstr "カーソルを移動する行を入力してください"
-
-#. Translators: %s is a URI
-#: ../gedit/gedit-window.c:1068
-#, c-format
-msgid "Open '%s'"
-msgstr "'%s' を開きます"
-
-#: ../gedit/gedit-window.c:1230
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:7
 msgid "Save"
 msgstr "保存"
 
-#: ../gedit/gedit-window.c:1232
-msgid "Print"
-msgstr "印刷"
-
-#: ../gedit/gedit-window.c:1234
-msgid "Find"
-msgstr "検索"
-
-#. Translators: %s is a URI
-#: ../gedit/gedit-window.c:1398
-#, c-format
-msgid "Activate '%s'"
-msgstr "'%s' に切り替えます"
-
-#: ../gedit/gedit-window.c:1744
-msgid "Use Spaces"
-msgstr "空白にする"
-
-#: ../gedit/gedit-window.c:1937
-msgid "Bracket match is out of range"
-msgstr "対応する括弧は対象範囲から外れています。"
-
-#: ../gedit/gedit-window.c:1942
-msgid "Bracket match not found"
-msgstr "対応する括弧は見つかりません。"
-
-#: ../gedit/gedit-window.c:1947
-#, c-format
-msgid "Bracket match found on line: %d"
-msgstr "対応する括弧が %d 行目に見つかりました。"
-
-#: ../gedit/gedit-window.c:2131
-#, c-format
-msgid "Tab Width: %u"
-msgstr "タブ幅: %u"
-
-#: ../gedit/gedit-window.c:2486
-msgid "There are unsaved documents"
-msgstr "保存していないドキュメントがあります"
-
-#. ex:set ts=8 noet:
-#: ../plugins/changecase/changecase.plugin.desktop.in.h:1
-msgid "Change Case"
-msgstr "大/小文字の変更"
-
-#: ../plugins/changecase/changecase.plugin.desktop.in.h:2
-msgid "Changes the case of selected text."
-msgstr "選択したテキストの大/小文字を変更します。"
-
-#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:242
-msgid "C_hange Case"
-msgstr "大/小文字の変更(_H)"
-
-#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:243
-msgid "All _Upper Case"
-msgstr "すべて大文字にする(_U)"
-
-#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:244
-msgid "Change selected text to upper case"
-msgstr "選択したテキストを大文字に変更します"
-
-#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:246
-msgid "All _Lower Case"
-msgstr "すべて小文字にする(_L)"
-
-#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:247
-msgid "Change selected text to lower case"
-msgstr "選択したテキストを小文字に変更します"
-
-#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:249
-msgid "_Invert Case"
-msgstr "大/小文字を逆にする(_I)"
-
-#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:250
-msgid "Invert the case of selected text"
-msgstr "選択したテキストの大/小文字を逆にします"
-
-#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:252
-msgid "_Title Case"
-msgstr "先頭文字を大文字にする(_T)"
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:8
+msgid "Hide panel"
+msgstr "このペインを隠します"
 
-#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:253
-msgid "Capitalize the first letter of each selected word"
-msgstr "選択した単語の先頭文字を大文字にします"
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:9
+msgid "Leave Fullscreen"
+msgstr "フルスクリーンを解除します"
 
-#. ex:set ts=8 noet:
 #: ../plugins/checkupdate/checkupdate.plugin.desktop.in.h:1
 msgid "Check update"
 msgstr "更新のチェック"
@@ -2107,23 +1841,23 @@ msgstr "更新のチェック"
 msgid "Check for latest version of gedit"
 msgstr "最新版の gedit をチェックします"
 
-#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:257
+#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:249
 msgid "There was an error displaying the URI."
 msgstr "URI を表示する際にエラーが発生しました。"
 
-#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:294
+#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:287
 msgid "_Download"
 msgstr "ダウンロード(_D)"
 
-#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:302
+#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:288
 msgid "_Ignore Version"
 msgstr "バージョンを無視(_I)"
 
-#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:317
+#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:293
 msgid "There is a new version of gedit"
 msgstr "gedit の新しいバージョンがあります"
 
-#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:321
+#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:296
 msgid "You can download the new version of gedit by clicking on the download button or ignore that version 
and wait for a new one"
 msgstr "ダウンロードボタンを押せば新しいバージョンの gedit をダウンロードできます。そのバージョンを無視して新しいのを待つこともできます。"
 
@@ -2139,7 +1873,7 @@ msgstr "これより新しいバージョンがリリースされるまで無視
 
 #. ex:set ts=8 noet:
 #: ../plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.h:1
-#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:1
+#: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:1
 msgid "Document Statistics"
 msgstr "ドキュメントの統計"
 
@@ -2147,53 +1881,35 @@ msgstr "ドキュメントの統計"
 msgid "Report the number of words, lines and characters in a document."
 msgstr "ドキュメントの単語数、行数、文字数を表示します。"
 
-#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:427
+#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:538
 msgid "_Document Statistics"
 msgstr "ドキュメントの統計情報(_D)"
 
-#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:429
-msgid "Get statistical information on the current document"
-msgstr "このドキュメントから統計情報を取得"
-
-#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:2
-msgid "_Update"
-msgstr "更新(_U)"
-
-#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:3
-msgid "File Name"
-msgstr "ファイル名"
-
-#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:4
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:28
-#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:13
-msgid "    "
-msgstr "    "
-
-#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:5
+#: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:2
 msgid "Document"
 msgstr "ドキュメント"
 
-#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:6
+#: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:3
 msgid "Selection"
 msgstr "選択範囲"
 
-#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:7
+#: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:4
 msgid "Lines"
 msgstr "行"
 
-#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:8
+#: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:5
 msgid "Words"
 msgstr "単語の数"
 
-#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:9
+#: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:6
 msgid "Characters (with spaces)"
 msgstr "文字数 (スペース含む)"
 
-#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:10
+#: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:7
 msgid "Characters (no spaces)"
 msgstr "文字数 (スペースなし)"
 
-#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:11
+#: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:8
 msgid "Bytes"
 msgstr "バイト"
 
@@ -2231,6 +1947,14 @@ msgstr "コマンドの実行"
 msgid "Execute a custom command and put its output in a new document"
 msgstr "コマンドを実行した結果を新しいドキュメントとして取り込みます"
 
+#: ../plugins/externaltools/data/send-to-fpaste.desktop.in.h:1
+msgid "Send to fpaste"
+msgstr "fpaste に送る"
+
+#: ../plugins/externaltools/data/send-to-fpaste.desktop.in.h:2
+msgid "Paste selected text or current document to fpaste"
+msgstr "選択したテキストまたは現在のドキュメントを fpaste に貼り付けます"
+
 #: ../plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in.h:1
 msgid "External Tools"
 msgstr "外部ツール"
@@ -2253,56 +1977,64 @@ msgstr "もし true ならば、外部ツールはデスクトップ標準が mo
 msgid "A Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"."
 msgstr "Pango フォント名。例: \"Sans 12\"、\"Monospace Bold 14\""
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/capture.py:95
+#: ../plugins/externaltools/tools/appactivatable.py:126
+msgid "Manage _External Tools..."
+msgstr "外部ツールの管理(_E)..."
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/appactivatable.py:131
+msgid "External _Tools"
+msgstr "外部ツール(_T)"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/capture.py:99
 #, python-format
 msgid "Could not execute command: %s"
 msgstr "次のコマンドを実行できませんでした: %s"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:175
+#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:182
 msgid "You must be inside a word to run this command"
 msgstr "このコマンドを実行するために必要な語句を入力してください"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:310
+#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:316
 msgid "Running tool:"
 msgstr "実行したツール:"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:339
+#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:347
 msgid "Done."
 msgstr "完了しました。"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:341
+#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:349
 msgid "Exited"
 msgstr "終了コード:"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:144
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:106
 msgid "All languages"
 msgstr "すべての言語"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:568
-#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:572
-#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:913
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:29
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:422
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:426
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:765
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:31
 msgid "All Languages"
 msgstr "すべての言語"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:685
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:539
 msgid "New tool"
 msgstr "新しいツール"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:816
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:676
 #, python-format
 msgid "This accelerator is already bound to %s"
 msgstr "既にこのアクセラレータは %s に割り当てられています"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:860
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:720
 msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
 msgstr "(新しいアクセラレータを入力してください/[BS]キーでクリア)"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:862
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:722
 msgid "Type a new accelerator"
 msgstr "(新しいアクセラレータを入力してください)"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:120
+#: ../plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:122
 msgid "Stopped."
 msgstr "停止しました。"
 
@@ -2388,75 +2120,50 @@ msgid "Manage External Tools"
 msgstr "外部ツールの管理"
 
 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:20
-msgid "_Tools:"
-msgstr "ツール(_T):"
-
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:21
 msgid "Add a new tool"
 msgstr "新しいツールを追加します"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:22
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:21
 msgid "Add Tool"
 msgstr "ツールの追加"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:23
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:22
 msgid "Remove selected tool"
 msgstr "選択したツールを削除します"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:24
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:23
 msgid "Remove Tool"
 msgstr "ツールの削除"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:25
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:24
 msgid "Revert tool"
 msgstr "ツールの編集を元に戻します"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:26
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:25
 msgid "Revert Tool"
 msgstr "ツールを元に戻す"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:27
-#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:11
-msgid "_Edit:"
-msgstr "編集(_E):"
-
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:30
-msgid "_Applicability:"
-msgstr "適用範囲(_A):"
-
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:31
-msgid "_Output:"
-msgstr "出力(_O):"
-
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:32
-msgid "_Input:"
-msgstr "入力(_I):"
-
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:33
-msgid "_Save:"
-msgstr "保存(_S):"
-
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:34
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:26
 msgid "Shortcut _key:"
 msgstr "ショートカットキー(_K):"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:175
-msgid "Manage _External Tools..."
-msgstr "外部ツールの管理(_E)..."
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:27
+msgid "_Save:"
+msgstr "保存(_S):"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:176
-msgid "Opens the External Tools Manager"
-msgstr "外部ツールを管理するマネージャーを開きます"
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:28
+msgid "_Input:"
+msgstr "入力(_I):"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:179
-msgid "External _Tools"
-msgstr "外部ツール(_T)"
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:29
+msgid "_Output:"
+msgstr "出力(_O):"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:180
-msgid "External tools"
-msgstr "外部ツール"
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:30
+msgid "_Applicability:"
+msgstr "適用範囲(_A):"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:214
+#: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:118
 msgid "Tool Output"
 msgstr "ツールの出力"
 
@@ -2469,104 +2176,51 @@ msgstr "ファイル参照パネル"
 msgid "Easy file access from the side panel"
 msgstr "サイドパネルから簡単にファイルにアクセスできます。"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:206
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:205
 msgid "Home"
 msgstr "ホーム"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:232
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:231
 msgid "File System"
 msgstr "ファイルシステム"
 
-#. ex:ts=8:noet:
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-menus.ui.h:1
-msgid "_Open"
-msgstr "開く(_O)"
-
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-menus.ui.h:2
-msgid "_Set Root to Active Document"
-msgstr "ドキュメントのルートにする(_S)"
-
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-menus.ui.h:3
-msgid "_New Folder"
-msgstr "新しいフォルダー(_N)"
-
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-menus.ui.h:4
-msgid "New F_ile"
-msgstr "新しいファイル(_I)"
-
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-menus.ui.h:5
-msgid "_Rename..."
-msgstr "名前の変更(_R)..."
-
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-menus.ui.h:6
-msgid "_Move to Trash"
-msgstr "ゴミ箱へ移動(_M)"
-
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-menus.ui.h:7
-msgid "_Delete"
-msgstr "削除(_D)"
-
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-menus.ui.h:8
-msgid "Re_fresh View"
-msgstr "表示の更新(_F)"
-
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-menus.ui.h:9
-msgid "_View Folder"
-msgstr "フォルダーを開く(_V)"
-
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-menus.ui.h:10
-msgid "_Open in Terminal"
-msgstr "この場所を端末で開く(_O)"
-
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-menus.ui.h:11
-msgid "_Filter"
-msgstr "フィルター(_F)"
-
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-menus.ui.h:12
-msgid "Show _Hidden"
-msgstr "隠しファイル(_H)"
-
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-menus.ui.h:13
-msgid "Show _Binary"
-msgstr "バイナリ(_B)"
-
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:538
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:532
 msgid "File Browser"
 msgstr "ファイルブラウザー"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:681
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:674
 msgid "An error occurred while creating a new directory"
 msgstr "新しいフォルダーを生成する際にエラーが発生しました"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:684
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:677
 msgid "An error occurred while creating a new file"
 msgstr "新しいファイルを生成する際にエラーが発生しました"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:687
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:680
 msgid "An error occurred while renaming a file or directory"
 msgstr "ファイルまたはフォルダーの名前を変更する際にエラーが発生しました"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:690
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:683
 msgid "An error occurred while deleting a file or directory"
 msgstr "ファイルまたはフォルダーを削除する際にエラーが発生しました"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:693
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:686
 msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager"
 msgstr "ファイル参照ペインの中でフォルダーを開く際にエラーが発生しました"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:696
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:689
 msgid "An error occurred while setting a root directory"
 msgstr "ルートフォルダーを設定する際にエラーが発生しました"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:699
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:692
 msgid "An error occurred while loading a directory"
 msgstr "フォルダーを読み込む際にエラーが発生しました"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:702
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:695
 msgid "An error occurred"
 msgstr "エラーが発生しました"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:916
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:913
 msgid ""
 "Cannot move file to trash, do you\n"
 "want to delete permanently?"
@@ -2574,79 +2228,85 @@ msgstr ""
 "ファイルをゴミ箱へ移動できません。\n"
 "今すぐファイルを削除しますか?"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:921
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:918
 #, c-format
 msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
 msgstr "ファイル \"%s\" をゴミ箱へ移動できません。"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:926
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:923
 msgid "The selected files cannot be moved to the trash."
 msgstr "選択したファイルをゴミ箱へ移動できません。"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:958
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:930
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:968
+#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:7
+msgid "_Delete"
+msgstr "削除(_D)"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:954
 #, c-format
 msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
 msgstr "\"%s\" を完全に抹消してもよろしいですか?"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:963
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:959
 msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?"
 msgstr "選択したファイルを完全に削除してもよろしいですか?"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:966
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:962
 msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
 msgstr "削除すると、そのアイテムは完全に無くなります。"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:1776
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:1781
 msgid "(Empty)"
 msgstr "(空)"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3498
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3503
 msgid "The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter settings to make the file 
visible"
 msgstr "新しい名前のファイルはフィルターの機能により表示されていません。そのファイルを表示するにはフィルターの設定を調整してください。"
 
 #. Translators: This is the default name of new files created by the file browser pane.
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3755
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3760
 msgid "Untitled File"
 msgstr "無題のファイル"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3783
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3788
 msgid "The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter settings to make the file 
visible"
 msgstr "新しいファイルはフィルターの機能により表示されていません。そのファイルを表示するにはフィルターの設定を調整してください。"
 
 #. Translators: This is the default name of new directories created by the file browser pane.
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3814
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3819
 msgid "Untitled Folder"
 msgstr "無題のフォルダー"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3839
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3844
 msgid "The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter settings to make the 
directory visible"
 msgstr "新しい名前のフォルダーはフィルターの機能により表示されていません。そのフォルダーを表示するにはフィルターの設定を調整してください。"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:785
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:789
 msgid "Bookmarks"
 msgstr "ブックマーク"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1979
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1988
 #, c-format
 msgid "No mount object for mounted volume: %s"
 msgstr "マウントしたボリュームには何もありません: %s"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2056
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2065
 #, c-format
 msgid "Could not open media: %s"
 msgstr "次のメディアを開けませんでした: %s"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2103
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2112
 #, c-format
 msgid "Could not mount volume: %s"
 msgstr "次のボリュームをマウントできませんでした: %s"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2739
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2774
 #, c-format
 msgid "Error when loading '%s': No such directory"
 msgstr "'%s' を読み込む際にエラー: そのようなフォルダーはありません"
 
-#. ex:ts=8:noet:
+#. ex:set ts=8 noet:
 #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:1
 msgid "Open With Tree View"
 msgstr "ツリー表示で開く"
@@ -2712,6 +2372,54 @@ msgstr "ファイル参照ペインのバイナリパターン"
 msgid "The supplemental patterns to use when filtering binary files."
 msgstr "バイナリファイルをフィルターするときに使用する補助的なパターンです。"
 
+#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:2
+msgid "_Set Root to Active Document"
+msgstr "ドキュメントのルートにする(_S)"
+
+#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:3
+msgid "_New Folder"
+msgstr "新しいフォルダー(_N)"
+
+#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:4
+msgid "New F_ile"
+msgstr "新しいファイル(_I)"
+
+#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:5
+msgid "_Rename..."
+msgstr "名前の変更(_R)..."
+
+#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:6
+msgid "_Move to Trash"
+msgstr "ゴミ箱へ移動(_M)"
+
+#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:8
+msgid "Re_fresh View"
+msgstr "表示の更新(_F)"
+
+#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:9
+msgid "_View Folder"
+msgstr "フォルダーを開く(_V)"
+
+#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:10
+msgid "_Open in Terminal"
+msgstr "この場所を端末で開く(_O)"
+
+#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:11
+msgid "_Filter"
+msgstr "フィルター(_F)"
+
+#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:12
+msgid "Show _Hidden"
+msgstr "隠しファイル(_H)"
+
+#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:13
+msgid "Show _Binary"
+msgstr "バイナリ(_B)"
+
+#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:14
+msgid "Match Filename"
+msgstr "ファイル名にマッチ"
+
 #: ../plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.h:1
 msgid "Modelines"
 msgstr "モードライン"
@@ -2749,7 +2457,7 @@ msgid "_Error color:"
 msgstr "エラーの色(_E):"
 
 #. ex:et:ts=4:
-#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:52
+#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:47
 #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in.h:1
 msgid "Python Console"
 msgstr "Python コンソール"
@@ -2758,17 +2466,13 @@ msgstr "Python コンソール"
 msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel"
 msgstr "ボトムパネルに対話式の Python コンソールを開きます。"
 
-#: ../plugins/quickopen/quickopen/__init__.py:71
+#: ../plugins/quickopen/quickopen/__init__.py:35
 msgid "Quick Open..."
 msgstr "クイックオープン..."
 
-#: ../plugins/quickopen/quickopen/__init__.py:72
-msgid "Quickly open documents"
-msgstr "ドキュメントを素早く開きます"
-
 #. ex:ts=4:et:
 #: ../plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in.h:1
-#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:33
+#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:32
 msgid "Quick Open"
 msgstr "クイックオープン"
 
@@ -2776,27 +2480,34 @@ msgstr "クイックオープン"
 msgid "Quickly open files"
 msgstr "素早くファイルを開きます"
 
-#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:78
+#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:82
 msgid "Type to search..."
 msgstr "タイプして検索..."
 
-#. ex:ts=8:et:
-#: ../plugins/snippets/snippets/document.py:57
+#: ../plugins/snippets/snippets/appactivatable.py:82
+msgid "Manage _Snippets..."
+msgstr "スニペットの管理(_S)..."
+
+#. Do the fancy completion dialog
+#. ex:ts=4:et:
+#: ../plugins/snippets/snippets/document.py:56
+#: ../plugins/snippets/snippets/document.py:145
+#: ../plugins/snippets/snippets/document.py:659
 #: ../plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in.h:1
 msgid "Snippets"
 msgstr "コードスニペット"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/exporter.py:82
+#: ../plugins/snippets/snippets/exporter.py:80
 #, python-format
 msgid "The archive \"%s\" could not be created"
 msgstr "アーカイブ \"%s\" を作成できませんでした"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/exporter.py:99
+#: ../plugins/snippets/snippets/exporter.py:97
 #, python-format
 msgid "Target directory \"%s\" does not exist"
 msgstr "対象ディレクトリ \"%s\" が存在しません"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/exporter.py:102
+#: ../plugins/snippets/snippets/exporter.py:100
 #, python-format
 msgid "Target directory \"%s\" is not a valid directory"
 msgstr "対象ディレクトリ \"%s\" は妥当なディレクトリではありません"
@@ -2840,119 +2551,119 @@ msgstr "ファイル \"%s\" は妥当なスニペットアーカイブではあ
 # "snippet" (スニペット) はコードエディタにある機能で
 # 従来の "コード補間" 機能を発展させたものです。
 # (例) http://www.microsoft.com/japan/msdn/vs05/vbasic/vbnet2005_preview.asp#vbnetwhidbey_updated%20v2_topic2
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:43
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:42
 msgid "Snippets archive"
 msgstr "スニペットのアーカイブ"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:67
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:66
 msgid "Add a new snippet..."
 msgstr "新しいスニペットの追加..."
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:119
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:116
 msgid "Global"
 msgstr "全般"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:410
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:406
 msgid "Revert selected snippet"
 msgstr "選択したスニペットを戻します"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:413
-#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:5
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:409
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:4
 msgid "Delete selected snippet"
 msgstr "選択したスニペットを削除します"
 
 #. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(3)
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:672
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:662
 msgid "This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain alphanumeric characters (or _, : and .) 
or a single (non-alphanumeric) character like: {, [, etc."
 msgstr "これは [Tab] のトリガーとしては妥当ではありません。トリガーとして妥当な形式は、英数字 (_、:、. を含む) からなる文字列か、あるいは一文字の非英数字(例: {、[ など) のいずれかです。"
 
 #. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(0)
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:679
-#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:16
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:669
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:14
 msgid "Single word the snippet is activated with after pressing Tab"
 msgstr "スニペットを実行するために [Tab] キーを押下する前に入力する単語です"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:768
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:758
 #, python-format
 msgid "The following error occurred while importing: %s"
 msgstr "インポートする際に次のエラーが発生しました: %s"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:775
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:765
 msgid "Import successfully completed"
 msgstr "インポートが完了しました"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:789
-#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:7
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:779
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:6
 msgid "Import snippets"
 msgstr "スニペットをインポートします"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:794
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:880
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:943
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:784
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:870
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:933
 msgid "All supported archives"
 msgstr "サポートしている全アーカイブ"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:795
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:881
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:944
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:785
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:871
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:934
 msgid "Gzip compressed archive"
 msgstr "Gzip 圧縮のアーカイブ"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:796
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:882
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:945
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:786
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:872
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:935
 msgid "Bzip2 compressed archive"
 msgstr "Bzip2 圧縮のアーカイブ"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:797
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:787
 msgid "Single snippets file"
 msgstr "単一のファイル"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:798
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:884
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:947
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:788
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:874
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:937
 msgid "All files"
 msgstr "すべてのファイル"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:810
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:800
 #, python-format
 msgid "The following error occurred while exporting: %s"
 msgstr "スニペットを保存する際にエラーが発生しました: %s"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:814
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:804
 msgid "Export successfully completed"
 msgstr "保存が完了しました"
 
 #. Ask if system snippets should also be exported
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:854
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:921
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:844
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:911
 msgid "Do you want to include selected <b>system</b> snippets in your export?"
 msgstr "選択した<b>システム</b>スニペットも一緒に保存しますか?"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:869
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:939
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:859
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:929
 msgid "There are no snippets selected to be exported"
 msgstr "保存するスニペットがありません"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:874
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:912
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:864
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:902
 msgid "Export snippets"
 msgstr "スニペットの保存"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:1053
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:1041
 msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear"
 msgstr "(新しいショートカットを入力してください/[BS]キーでクリア)"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:1055
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:1043
 msgid "Type a new shortcut"
 msgstr "(新しいショートカットを入力してください)"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/placeholder.py:601
+#: ../plugins/snippets/snippets/placeholder.py:597
 #, python-format
 msgid "Execution of the Python command (%s) exceeds the maximum time, execution aborted."
 msgstr "Python コマンド (%s) の実行がタイムアウトしたので中止します"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/placeholder.py:609
+#: ../plugins/snippets/snippets/placeholder.py:605
 #, python-format
 msgid "Execution of the Python command (%s) failed: %s"
 msgstr "Python コマンド (%s) の実行に失敗しました: %s"
@@ -2966,97 +2677,85 @@ msgid "Manage Snippets"
 msgstr "スニペットの管理"
 
 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:2
-msgid "_Snippets:"
-msgstr "スニペット(_S):"
-
-#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:3
 msgid "Create new snippet"
 msgstr "新しいスニペットを生成します"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:4
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:3
 msgid "Add Snippet"
 msgstr "スニペットの追加"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:6
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:5
 msgid "Remove Snippet"
 msgstr "スニペットの削除"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:8
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:7
 msgid "Import Snippets"
 msgstr "スニペットのインポート"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:9
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:8
 msgid "Export selected snippets"
 msgstr "選択したスニペットを保存します"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:10
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:9
 msgid "Export Snippets"
 msgstr "スニペットの保存"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:12
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:10
 msgid "Activation"
 msgstr "アクティベーション"
 
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:11
+msgid "    "
+msgstr "    "
+
 #. "tab" here means the tab key, not the notebook tab!
-#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:15
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:13
 msgid "_Tab trigger:"
 msgstr "タブ(_T):"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:17
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:15
 msgid "S_hortcut key:"
 msgstr "ショートカットキー(_H):"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:18
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:16
 msgid "Shortcut key with which the snippet is activated"
 msgstr "スニペットを実行するためのショートカットキーです"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:19
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:17
 msgid "_Drop targets:"
 msgstr "挿入する対象(_D):"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/windowactivatable.py:154
-msgid "Manage _Snippets..."
-msgstr "スニペットの管理(_S)..."
-
-#: ../plugins/snippets/snippets/windowactivatable.py:155
-msgid "Manage snippets"
-msgstr "スニペットを管理します"
-
-#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:88
+#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:432
 msgid "S_ort..."
 msgstr "並び替え(_O)..."
 
-#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:90
-msgid "Sort the current document or selection"
-msgstr "このドキュメントまたは選択範囲を並べ替えます"
-
-#. ex:ts=8:noet:
-#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:1
+#. ex:set ts=8 noet:
+#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:1
 #: ../plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.h:1
 msgid "Sort"
 msgstr "並び替え"
 
-#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:2
+#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:3
 msgid "_Sort"
 msgstr "並び替え(_S)"
 
-#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:3
+#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:5
 msgid "_Reverse order"
 msgstr "逆順にする(_R)"
 
-#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:4
+#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:6
 msgid "R_emove duplicates"
 msgstr "重複する部分を削除する(_E)"
 
-#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:5
+#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:7
 msgid "_Ignore case"
 msgstr "大/小文字を区別する(_I)"
 
-#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:6
+#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:8
 msgid "S_tart at column:"
 msgstr "開始行(_T):"
 
-#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:7
+#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:9
 msgid "You cannot undo a sort operation"
 msgstr "並び替えの操作をやり直すことはできません"
 
@@ -3067,43 +2766,46 @@ msgstr "ドキュメントまたは選択した文字列を並べ替えます。
 #. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no suggestions for the current 
misspelled word
 #. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no suggestions
 #. * for the current misspelled word
-#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:420
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:444
+#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:412
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:424
 msgid "(no suggested words)"
 msgstr "(単語の候補なし)"
 
-#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:444
+#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:436
 msgid "_More..."
 msgstr "詳細(_M)..."
 
 #. Ignore all
-#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:499
+#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:491
 msgid "_Ignore All"
 msgstr "すべて無視(_I)"
 
-#. + Add to Dictionary
-#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:514
-msgid "_Add"
-msgstr "追加(_A)"
-
-#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:553
+#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:545
 msgid "_Spelling Suggestions..."
 msgstr "スペルの提示(_S)..."
 
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:264
-msgid "Check Spelling"
-msgstr "スペルチェック"
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:135
+msgid "_Check Spelling..."
+msgstr "スペルチェック(_C)..."
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:139
+msgid "Set _Language..."
+msgstr "言語の設定(_L)..."
 
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:275
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:143
+msgid "_Highlight Misspelled Words"
+msgstr "スペルミスの強調表示(_H)"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:262
 msgid "Suggestions"
 msgstr "提示"
 
 #. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if the current word isn't misspelled
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:551
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:523
 msgid "(correct spelling)"
 msgstr "(正しいつづり)"
 
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:692
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:664
 msgid "Completed spell checking"
 msgstr "スペルチェック完了"
 
@@ -3111,8 +2813,8 @@ msgstr "スペルチェック完了"
 #. * the second %s is the locale name. Example:
 #. * "French (France)"
 #.
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:378
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:384
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:370
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:376
 #, c-format
 msgctxt "language"
 msgid "%s (%s)"
@@ -3121,7 +2823,7 @@ msgstr "%s (%s)"
 #. Translators: this refers to an unknown language code
 #. * (one which isn't in our built-in list).
 #.
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:393
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:385
 #, c-format
 msgctxt "language"
 msgid "Unknown (%s)"
@@ -3130,116 +2832,84 @@ msgstr "不明 (%s)"
 #. Translators: this refers the Default language used by the
 #. * spell checker
 #.
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:499
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:491
 msgctxt "language"
 msgid "Default"
 msgstr "デフォルト"
 
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:140
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:129
 msgid "Set language"
 msgstr "言語の設定"
 
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:182
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:171
 msgid "Languages"
 msgstr "言語"
 
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:108
-msgid "_Check Spelling..."
-msgstr "スペルチェック(_C)..."
-
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:110
-msgid "Check the current document for incorrect spelling"
-msgstr "このドキュメントにある間違ったスペルをチェックします"
-
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:116
-msgid "Set _Language..."
-msgstr "言語の設定(_L)..."
-
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:118
-msgid "Set the language of the current document"
-msgstr "このドキュメントの言語を設定します"
-
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:127
-msgid "_Highlight Misspelled Words"
-msgstr "スペルミスの強調表示(_H)"
-
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:129
-msgid "Automatically spell-check the current document"
-msgstr "このドキュメントを自動的にスペルチェックします"
-
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:821
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:796
 msgid "The document is empty."
 msgstr "ドキュメントは空です。"
 
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:846
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:821
 msgid "No misspelled words"
 msgstr "スペルミスと思われる単語はありません"
 
-#. ex:ts=8:noet:
-#: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:1
+#. ex:set ts=8 noet:
+#: ../plugins/spell/resources/ui/languages-dialog.ui.h:1
 msgid "Set Language"
 msgstr "言語の設定"
 
-#: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:2
+#: ../plugins/spell/resources/ui/languages-dialog.ui.h:5
 msgid "Select the _language of the current document."
 msgstr "このドキュメントの言語を選択してください(_L):"
 
-#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:1
+#: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:1
 msgid "Check spelling"
 msgstr "スペルをチェックします"
 
-#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:2
+#: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:2
 msgid "Misspelled word:"
 msgstr "スペルミスと思われる単語:"
 
-#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:3
+#: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:3
 msgid "word"
 msgstr "単語"
 
-#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:4
+#: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:4
 msgid "Change _to:"
 msgstr "変更先(_T):"
 
-#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:5
+#: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:5
 msgid "Check _Word"
 msgstr "単語のチェック(_W)"
 
-#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:6
+#: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:6
 msgid "_Suggestions:"
 msgstr "正解の候補(_S):"
 
-#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:7
+#: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:7
 msgid "_Ignore"
 msgstr "無視(_I)"
 
-#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:8
+#: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:8
 msgid "Cha_nge"
 msgstr "変更(_N)"
 
-#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:9
+#: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:9
 msgid "Ignore _All"
 msgstr "すべて無視(_A)"
 
-#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:10
+#: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:10
 msgid "Change A_ll"
 msgstr "すべて変更(_L)"
 
-#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:11
+#: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:11
 msgid "User dictionary:"
 msgstr "ユーザー辞書:"
 
-#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:12
+#: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:12
 msgid "Add w_ord"
 msgstr "単語の追加(_O)"
 
-#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:13
-msgid "Language:"
-msgstr "言語:"
-
-#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:14
-msgid "Language"
-msgstr "言語"
-
 #: ../plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.h:1
 msgid "Spell Checker"
 msgstr "スペルチェッカー"
@@ -3248,62 +2918,15 @@ msgstr "スペルチェッカー"
 msgid "Checks the spelling of the current document."
 msgstr "このドキュメントのスペルをチェックします。"
 
-#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:1
-msgid "Insert Date and Time"
-msgstr "日付と時間の挿入"
-
-#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:2
-#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:4
-msgid "Use the _selected format"
-msgstr "次の書式を使う(_S)"
-
-#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:3
-#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:5
-msgid "_Use custom format"
-msgstr "その他(_U)"
-
-#. Translators: Use the more common date format in your locale
-#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:5
-#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:8
-#, no-c-format
-msgid "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
-msgstr "%Y-%m-%d %H:%M:%S"
-
-#. Translators: This example should follow the date format defined in the entry above
-#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:6
-#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:10
-msgid "01/11/2009 17:52:00"
-msgstr "2009-11-01 17:52:00"
-
-#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:7
-msgid "_Insert"
-msgstr "挿入(_I)"
-
-#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:184
+#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:273
 msgid "In_sert Date and Time..."
 msgstr "日付/時刻の挿入(_S)"
 
-#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:186
-msgid "Insert current date and time at the cursor position"
-msgstr "カーソル位置に現在の日付と時刻を挿入します"
-
-#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:504
+#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:499
 msgid "Available formats"
 msgstr "利用可能な書式"
 
-#. ex:ts=8:noet:
-#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:1
-msgid "Configure date/time plugin"
-msgstr "日付/時間プラグインの設定"
-
-#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:2
-msgid "When inserting date/time..."
-msgstr "日付/時刻を挿入する時..."
-
-#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:3
-msgid "_Prompt for a format"
-msgstr "書式を毎回指定する(_P)"
-
+#. ex:set ts=8 noet:
 #: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:1
 msgid "Prompt Type"
 msgstr "プロンプト形式"
@@ -3328,6 +2951,49 @@ msgstr "カスタム書式"
 msgid "The custom format used when inserting the date/time."
 msgstr "日付/時刻を挿入する時のカスタム書式にします。"
 
+#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:1
+msgid "Insert Date and Time"
+msgstr "日付と時間の挿入"
+
+#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:2
+#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:5
+msgid "Use the _selected format"
+msgstr "次の書式を使う(_S)"
+
+#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:3
+#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:6
+msgid "_Use custom format"
+msgstr "その他(_U)"
+
+#. Translators: Use the more common date format in your locale
+#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:5
+#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:9
+#, no-c-format
+msgid "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
+msgstr "%Y-%m-%d %H:%M:%S"
+
+#. Translators: This example should follow the date format defined in the entry above
+#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:6
+#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:11
+msgid "01/11/2009 17:52:00"
+msgstr "2009-11-01 17:52:00"
+
+#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:9
+msgid "_Insert"
+msgstr "挿入(_I)"
+
+#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:1
+msgid "Configure date/time plugin"
+msgstr "日付/時間プラグインの設定"
+
+#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:3
+msgid "When inserting date/time..."
+msgstr "日付/時刻を挿入する時..."
+
+#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:4
+msgid "_Prompt for a format"
+msgstr "書式を毎回指定する(_P)"
+
 #: ../plugins/time/time.plugin.desktop.in.h:1
 msgid "Insert Date/Time"
 msgstr "日付/時刻の挿入"
@@ -3336,13 +3002,387 @@ msgstr "日付/時刻の挿入"
 msgid "Inserts current date and time at the cursor position."
 msgstr "カーソル位置に現在の日付と時刻を挿入します。"
 
-#: ../plugins/zeitgeist/zeitgeist.plugin.desktop.in.h:1
-msgid "Zeitgeist dataprovider"
-msgstr "Zeitgeist データプロバイダー"
+#~ msgid "Open a recently used file"
+#~ msgstr "最近使用したファイルを開きます"
+
+#~ msgid "Recent files"
+#~ msgstr "最近使ったファイル"
+
+#~ msgid "Undo Actions Limit (DEPRECATED)"
+#~ msgstr "\"元に戻す\" 動作の限度 (非推奨)"
+
+#~ msgid "Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use \"-1\" for unlimited number 
of actions. Deprecated since 2.12.0"
+#~ msgstr "gedit で \"元に戻す\" や \"やり直す\" ことができる動作の最大数を指定します (無制限にする場合は \"-1\") (このキーは GNOME 2.12.0 
から非推奨になりました)。"
+
+#~ msgid "Show the application's help"
+#~ msgstr "アプリケーションのヘルプを表示する"
+
+#~ msgid "- Edit text files"
+#~ msgstr "- テキストファイルを編集する"
+
+#~ msgid ""
+#~ "%s\n"
+#~ "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "%s\n"
+#~ "'%s --help' で利用可能なすべてのコマンドラインオプションの一覧が表示されます\n"
+
+#~ msgid "Unicode"
+#~ msgstr "Unicode"
 
-#: ../plugins/zeitgeist/zeitgeist.plugin.desktop.in.h:2
-msgid "Logs access and leave event for documents used with gedit"
-msgstr "アクセスを記録し、gedit で使用された文書のイベントを残します"
+#~ msgid "Western"
+#~ msgstr "西欧"
+
+#~ msgid "Central European"
+#~ msgstr "中央ヨーロッパ"
+
+#~ msgid "South European"
+#~ msgstr "南欧"
+
+#~ msgid "Baltic"
+#~ msgstr "バルト語"
+
+#~ msgid "Cyrillic"
+#~ msgstr "キリル文字"
+
+#~ msgid "Arabic"
+#~ msgstr "アラビア語"
+
+#~ msgid "Greek"
+#~ msgstr "ギリシア語"
+
+#~ msgid "Hebrew Visual"
+#~ msgstr "ヘブライ語 (論理表記)"
+
+#~ msgid "Turkish"
+#~ msgstr "トルコ語"
+
+#~ msgid "Nordic"
+#~ msgstr "北欧"
+
+#~ msgid "Celtic"
+#~ msgstr "ケルト語"
+
+#~ msgid "Romanian"
+#~ msgstr "ルーマニア語"
+
+#~ msgid "Armenian"
+#~ msgstr "アルメニア語"
+
+#~ msgid "Chinese Traditional"
+#~ msgstr "中国語 (繁体字)"
+
+#~ msgid "Cyrillic/Russian"
+#~ msgstr "キリル/ロシア語"
+
+#~ msgid "Japanese"
+#~ msgstr "日本語"
+
+#~ msgid "Korean"
+#~ msgstr "韓国語"
+
+#~ msgid "Chinese Simplified"
+#~ msgstr "中国語 (簡体字)"
+
+#~ msgid "Georgian"
+#~ msgstr "グルジア語"
+
+#~ msgid "Hebrew"
+#~ msgstr "ヘブライ語"
+
+#~ msgid "Cyrillic/Ukrainian"
+#~ msgstr "キリル/ウクライナ語"
+
+#~ msgid "Vietnamese"
+#~ msgstr "ベトナム語"
+
+#~ msgid "Thai"
+#~ msgstr "タイ語"
+
+#~ msgid "Unknown"
+#~ msgstr "不明"
+
+#~ msgid "The file is too big."
+#~ msgstr "ファイルサイズが大きすぎます。"
+
+#~ msgid "Save _As..."
+#~ msgstr "名前を付けて保存(_A)..."
+
+#~ msgid "_Print..."
+#~ msgstr "印刷(_P)..."
+
+#~ msgid "Empty"
+#~ msgstr "履歴なし"
+
+#~ msgid "gedit Preferences"
+#~ msgstr "gedit の設定"
+
+#~ msgid "column"
+#~ msgstr "列"
+
+#~ msgid "_File"
+#~ msgstr "ファイル(_F)"
+
+#~ msgid "_Edit"
+#~ msgstr "編集(_E)"
+
+#~ msgid "_View"
+#~ msgstr "表示(_V)"
+
+#~ msgid "_Search"
+#~ msgstr "検索(_S)"
+
+#~ msgid "_Documents"
+#~ msgstr "ドキュメント(_D)"
+
+#~ msgid "_Open..."
+#~ msgstr "開く(_O)..."
+
+#~ msgid "Pr_eferences"
+#~ msgstr "設定(_E)"
+
+#~ msgid "Configure the application"
+#~ msgstr "gedit を設定します"
+
+#~ msgid "_Contents"
+#~ msgstr "目次(_C)"
+
+#~ msgid "Open the gedit manual"
+#~ msgstr "gedit のマニュアルを開きます"
+
+#~ msgid "About this application"
+#~ msgstr "このアプリケーションの情報を表示します"
+
+#~ msgid "Save the current file with a different name"
+#~ msgstr "このファイルに名前を付けて保存します"
+
+#~ msgid "Revert to a saved version of the file"
+#~ msgstr "保存してある元のファイルに戻します"
+
+#~ msgid "Print Previe_w"
+#~ msgstr "印刷プレビュー(_W)"
+
+#~ msgid "Print preview"
+#~ msgstr "印刷プレビューを表示します"
+
+#~ msgid "Print the current page"
+#~ msgstr "このドキュメントを印刷します"
+
+#~ msgid "Undo the last action"
+#~ msgstr "最後に実行した操作を元に戻します"
+
+#~ msgid "Redo the last undone action"
+#~ msgstr "最後に実行しようとした操作をやり直します"
+
+#~ msgid "Cut the selection"
+#~ msgstr "選択範囲を切り取ります"
+
+#~ msgid "Copy the selection"
+#~ msgstr "選択範囲をコピーします"
+
+#~ msgid "Paste the clipboard"
+#~ msgstr "クリップボードから貼り付けます"
+
+#~ msgid "Delete the selected text"
+#~ msgstr "選択したテキストを削除します"
+
+#~ msgid "Select _All"
+#~ msgstr "すべて選択(_A)"
+
+#~ msgid "Select the entire document"
+#~ msgstr "ドキュメント全体を選択します"
+
+#~ msgid "_Highlight Mode..."
+#~ msgstr "ハイライトモード(_H)..."
+
+#~ msgid "Changes the highlight mode of the active document"
+#~ msgstr "表示中のドキュメントのハイライトモードを変更します。"
+
+#~ msgid "_Find..."
+#~ msgstr "検索(_F)..."
+
+#~ msgid "Search for text"
+#~ msgstr "文字列を検索します"
+
+#~ msgid "Find Ne_xt"
+#~ msgstr "次を検索(_X)"
+
+#~ msgid "Search forwards for the same text"
+#~ msgstr "同じ文字列を前方検索します"
+
+#~ msgid "Find Pre_vious"
+#~ msgstr "前を検索(_V)"
+
+#~ msgid "Search backwards for the same text"
+#~ msgstr "同じ文字列を後方検索します"
+
+#~ msgid "_Replace..."
+#~ msgstr "置換(_R)..."
+
+#~ msgid "Search for and replace text"
+#~ msgstr "文字列を検索し置換します"
+
+#~ msgid "Clear highlighting of search matches"
+#~ msgstr "検索時にマッチした文字列の強調表示をクリアします"
+
+#~ msgid "Go to a specific line"
+#~ msgstr "指定した行に移動します"
+
+#~ msgid "Save all open files"
+#~ msgstr "開いているすべてのファイルを保存します"
+
+#~ msgid "Close all open files"
+#~ msgstr "開いているすべてのファイルを閉じます"
+
+#~ msgid "Create a new tab group"
+#~ msgstr "新しいタブグループを作成します。"
+
+#~ msgid "P_revious Tab Group"
+#~ msgstr "前のタブグループ(_R)"
+
+#~ msgid "Switch to the previous tab group"
+#~ msgstr "前のタブグループへ切り替えます"
+
+#~ msgid "Nex_t Tab Group"
+#~ msgstr "次のタブグループ(_T)"
+
+#~ msgid "Switch to the next tab group"
+#~ msgstr "次のタブグループへ切り替えます"
+
+#~ msgid "_Previous Document"
+#~ msgstr "前のドキュメント(_P)"
+
+#~ msgid "Activate previous document"
+#~ msgstr "前のドキュメントをアクティブにします"
+
+#~ msgid "N_ext Document"
+#~ msgstr "次のドキュメント(_E)"
+
+#~ msgid "Activate next document"
+#~ msgstr "次のドキュメントをアクティブにします"
+
+#~ msgid "Move the current document to a new window"
+#~ msgstr "このドキュメントを新しいウィンドウへ移動します"
+
+#~ msgid "Close the current file"
+#~ msgstr "このファイルを閉じます"
+
+#~ msgid "Quit the program"
+#~ msgstr "gedit を終了します"
+
+#~ msgid "_Toolbar"
+#~ msgstr "ツールバー(_T)"
+
+#~ msgid "Show or hide the toolbar in the current window"
+#~ msgstr "このウィンドウでツールバーの表示/非表示を切り替えます"
+
+#~ msgid "Show or hide the statusbar in the current window"
+#~ msgstr "このウィンドウでステータスバーの表示/非表示を切り替えます"
+
+#~ msgid "Edit text in fullscreen"
+#~ msgstr "フルスクリーンで編集します"
+
+#~ msgid "Show or hide the side panel in the current window"
+#~ msgstr "このウィンドウでサイドパネルの表示/非表示を切り替えます"
+
+#~ msgid "Show or hide the bottom panel in the current window"
+#~ msgstr "このウィンドウでボトムパネルの表示/非表示を切り替えます"
+
+#~ msgid "Open '%s'"
+#~ msgstr "'%s' を開きます"
+
+#~ msgid "Activate '%s'"
+#~ msgstr "'%s' に切り替えます"
+
+#~ msgid "Change Case"
+#~ msgstr "大/小文字の変更"
+
+#~ msgid "Changes the case of selected text."
+#~ msgstr "選択したテキストの大/小文字を変更します。"
+
+#~ msgid "C_hange Case"
+#~ msgstr "大/小文字の変更(_H)"
+
+#~ msgid "All _Upper Case"
+#~ msgstr "すべて大文字にする(_U)"
+
+#~ msgid "All _Lower Case"
+#~ msgstr "すべて小文字にする(_L)"
+
+#~ msgid "Change selected text to lower case"
+#~ msgstr "選択したテキストを小文字に変更します"
+
+#~ msgid "_Invert Case"
+#~ msgstr "大/小文字を逆にする(_I)"
+
+#~ msgid "Invert the case of selected text"
+#~ msgstr "選択したテキストの大/小文字を逆にします"
+
+#~ msgid "_Title Case"
+#~ msgstr "先頭文字を大文字にする(_T)"
+
+#~ msgid "Capitalize the first letter of each selected word"
+#~ msgstr "選択した単語の先頭文字を大文字にします"
+
+#~ msgid "Get statistical information on the current document"
+#~ msgstr "このドキュメントから統計情報を取得"
+
+#~ msgid "_Update"
+#~ msgstr "更新(_U)"
+
+#~ msgid "File Name"
+#~ msgstr "ファイル名"
+
+#~ msgid "_Tools:"
+#~ msgstr "ツール(_T):"
+
+#~ msgid "_Edit:"
+#~ msgstr "編集(_E):"
+
+#~ msgid "Opens the External Tools Manager"
+#~ msgstr "外部ツールを管理するマネージャーを開きます"
+
+#~ msgid "External tools"
+#~ msgstr "外部ツール"
+
+#~ msgid "Quickly open documents"
+#~ msgstr "ドキュメントを素早く開きます"
+
+#~ msgid "_Snippets:"
+#~ msgstr "スニペット(_S):"
+
+#~ msgid "Manage snippets"
+#~ msgstr "スニペットを管理します"
+
+#~ msgid "Sort the current document or selection"
+#~ msgstr "このドキュメントまたは選択範囲を並べ替えます"
+
+#~ msgid "Check Spelling"
+#~ msgstr "スペルチェック"
+
+#~ msgid "Check the current document for incorrect spelling"
+#~ msgstr "このドキュメントにある間違ったスペルをチェックします"
+
+#~ msgid "Set the language of the current document"
+#~ msgstr "このドキュメントの言語を設定します"
+
+#~ msgid "Automatically spell-check the current document"
+#~ msgstr "このドキュメントを自動的にスペルチェックします"
+
+#~ msgid "Language:"
+#~ msgstr "言語:"
+
+#~ msgid "Language"
+#~ msgstr "言語"
+
+#~ msgid "Insert current date and time at the cursor position"
+#~ msgstr "カーソル位置に現在の日付と時刻を挿入します"
+
+#~ msgid "Zeitgeist dataprovider"
+#~ msgstr "Zeitgeist データプロバイダー"
+
+#~ msgid "Logs access and leave event for documents used with gedit"
+#~ msgstr "アクセスを記録し、gedit で使用された文書のイベントを残します"
 
 #~ msgid "The location of the file cannot be accessed because it is not mounted."
 #~ msgstr "ファイルが格納されている場所がマウントされていないのでファイルにアクセスできません。"
@@ -3359,9 +3399,6 @@ msgstr "アクセスを記録し、gedit で使用された文書のイベント
 #~ msgid "Character Encodings"
 #~ msgstr "文字エンコーディング"
 
-#~ msgid "Preferences"
-#~ msgstr "設定"
-
 #~ msgid "Replace All"
 #~ msgstr "すべて置換"
 
@@ -3428,9 +3465,6 @@ msgstr "アクセスを記録し、gedit で使用された文書のイベント
 #~ msgid "Show binary files"
 #~ msgstr "バイナリファイルを表示します"
 
-#~ msgid "Match Filename"
-#~ msgstr "ファイル名にマッチ"
-
 #~ msgid "Quick open"
 #~ msgstr "クイック・オープン"
 
@@ -3987,9 +4021,6 @@ msgstr "アクセスを記録し、gedit で使用された文書のイベント
 #~ msgid "No line break"
 #~ msgstr "nobr 要素"
 
-#~ msgid "No resize"
-#~ msgstr "noresize 属性 (フレームのサイズ変更不可)"
-
 #~ msgid "No script"
 #~ msgstr "noscript 要素 (スクリプト代替コンテンツ)"
 
@@ -4158,9 +4189,6 @@ msgstr "アクセスを記録し、gedit で使用された文書のイベント
 #~ msgid "Selectable option"
 #~ msgstr "option 要素 (select 要素内での選択肢)"
 
-#~ msgid "Selected"
-#~ msgstr "selected 属性 (選択肢が選択済み)"
-
 #~ msgid "Server-side image map"
 #~ msgstr "ismap 属性 (サーバサイドイメージマップ)"
 
@@ -4632,27 +4660,12 @@ msgstr "アクセスを記録し、gedit で使用された文書のイベント
 #~ msgid "Bottom Panel is Visible"
 #~ msgstr "ボトム・ペインの表示可否"
 
-#~ msgid "Monospace 12"
-#~ msgstr "Monospace 12"
-
-#~ msgid "Monospace 9"
-#~ msgstr "Monospace 9"
-
-#~ msgid "Sans 11"
-#~ msgstr "Sans 11"
-
-#~ msgid "Sans 8"
-#~ msgstr "Sans 8"
-
 #~ msgid "Whether gedit should highlight the bracket matching the selected one."
 #~ msgstr "gedit が選択した文字に対応する括弧を強調表示するかどうかです。"
 
 #~ msgid "Whether the bottom panel at the bottom of editing windows should be visible."
 #~ msgstr "編集ウインドウの下側にボトム・ペインを表示するかどうかを指定します。"
 
-#~ msgid "Automatic Indentation"
-#~ msgstr "自動インデント"
-
 #~ msgid "Current Line"
 #~ msgstr "カーソルがある行"
 


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]