[eog] Updated Swedish translation



commit c9cfd7c85836a19b07d9edfca47692fd2f694e89
Author: Rune Karlsson <kraputsniq live com>
Date:   Mon Apr 28 20:29:25 2014 +0000

    Updated Swedish translation

 po/sv.po |  948 +++++++++++++++++++++++++++++++++++---------------------------
 1 files changed, 541 insertions(+), 407 deletions(-)
---
diff --git a/po/sv.po b/po/sv.po
index d7bf247..d7fd189 100644
--- a/po/sv.po
+++ b/po/sv.po
@@ -6,14 +6,15 @@
 # Martin Norbäck <d95mback dtek chalmers se>, 2001.
 # Tomas Ögren <stric ing umu se>, 2001.
 # Daniel Nylander <po danielnylander se>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.
+# Rune Karlsson <kraputsniq live com>, 2014.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: eog\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2012-03-01 13:40+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-03-01 13:41+0100\n"
-"Last-Translator: Daniel Nylander <po danielnylander se>\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: 
http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=eog&keywords=I18N+L10N&component=general\n";
+"POT-Creation-Date: 2014-03-24 04:32+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2014-03-28 07:33+0100\n"
+"Last-Translator: Rune Karlsson <kraputsniq live com>\n"
 "Language-Team: Swedish <tp-sv listor tp-sv se>\n"
 "Language: sv\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -28,32 +29,32 @@ msgstr ""
 #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
 #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
 #. * please remove.
-#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:988
+#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:992
 #, c-format
 msgid "Show “_%s”"
 msgstr "Visa \"_%s\""
 
-#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1481
+#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1485
 msgid "_Move on Toolbar"
 msgstr "_Flytta på verktygsraden"
 
-#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1482
+#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1486
 msgid "Move the selected item on the toolbar"
 msgstr "Flytta markerat objekt på verktygsraden"
 
-#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1483
+#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1487
 msgid "_Remove from Toolbar"
 msgstr "_Ta bort från verktygsrad"
 
-#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1484
+#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1488
 msgid "Remove the selected item from the toolbar"
 msgstr "Ta bort markerat objekt från verktygsraden"
 
-#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1485
+#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1489
 msgid "_Delete Toolbar"
 msgstr "_Ta bort verktygsrad"
 
-#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1486
+#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1490
 msgid "Remove the selected toolbar"
 msgstr "Ta bort markerad verktygsrad"
 
@@ -61,9 +62,62 @@ msgstr "Ta bort markerad verktygsrad"
 msgid "Separator"
 msgstr "Avgränsare"
 
+#: ../data/eog-app-menu.xml.h:1
+#: ../src/eog-window.c:4038
+msgid "_View"
+msgstr "_Visa"
+
+#: ../data/eog-app-menu.xml.h:2
+#: ../src/eog-window.c:4064
+msgid "_Toolbar"
+msgstr "_Verktygsrad"
+
+#: ../data/eog-app-menu.xml.h:3
+#: ../src/eog-window.c:4067
+msgid "_Statusbar"
+msgstr "_Statusrad"
+
+#: ../data/eog-app-menu.xml.h:4
+#: ../src/eog-window.c:4070
+msgid "_Image Gallery"
+msgstr "Bil_dgalleri"
+
+#: ../data/eog-app-menu.xml.h:5
+#: ../src/eog-window.c:4073
+msgid "Side _Pane"
+msgstr "Sido_panel"
+
+#: ../data/eog-app-menu.xml.h:6
+#: ../src/eog-window.c:4052
+msgid "Prefere_nces"
+msgstr "_Inställningar"
+
+#: ../data/eog-app-menu.xml.h:7
+#: ../src/eog-window.c:2565
+#: ../src/eog-window.c:4041
+msgid "_Help"
+msgstr "_Hjälp"
+
+#: ../data/eog-app-menu.xml.h:8
+#: ../src/eog-window.c:4058
+msgid "_About"
+msgstr "_Om"
+
+#: ../data/eog-app-menu.xml.h:9
+msgid "_Quit"
+msgstr "_Avsluta"
+
+#: ../data/eog.appdata.xml.in.h:1
+msgid "The Eye of GNOME is the official image viewer for the GNOME desktop. It integrates with the GTK+ look 
and feel of GNOME, and supports many image formats for viewing single images or images in a collection."
+msgstr "The Eye of GNOME är den officiella bildvisaren för GNOME-skrivbordet. Den integrerar med utseendet 
och känslan GTK+ i GNOME, och stöder många bildformat för visning av enstaka bilder eller hela bildsamlingar."
+
+#: ../data/eog.appdata.xml.in.h:2
+msgid "The Eye of GNOME also allows to view the images in a fullscreen slideshow mode or set an image as the 
desktop wallpaper. It reads the camera tags to automatically rotate your images in the correct portrait or 
landscape orientation."
+msgstr "The Eye of GNOME kan också visa bilderna som ett bildspel i helskärmsläge eller använda en bild som 
skrivbordsbakgrund. Bildvisaren läser av kamerataggarna för att automatiskt rotera dina bilder till stående 
eller liggande format."
+
 #: ../data/eog.desktop.in.in.h:1
-#: ../src/eog-window.c:2647
-#: ../src/main.c:176
+#: ../src/eog-application.c:269
+#: ../src/eog-window.c:6163
 msgid "Image Viewer"
 msgstr "Bildvisare"
 
@@ -77,7 +131,7 @@ msgid "Picture;Slideshow;Graphics;"
 msgstr "Bild;Bildspel;Grafik;"
 
 #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:1
-#: ../src/eog-window.c:4627
+#: ../src/eog-window.c:5039
 msgid "Image Properties"
 msgstr "Bildegenskaper"
 
@@ -90,22 +144,22 @@ msgid "_Next"
 msgstr "_Nästa"
 
 #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:4
-#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:498
+#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:495
 msgid "Name:"
 msgstr "Namn:"
 
 #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:5
-#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:500
+#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:497
 msgid "Width:"
 msgstr "Bredd:"
 
 #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:6
-#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:502
+#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:499
 msgid "Height:"
 msgstr "Höjd:"
 
 #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:7
-#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:504
+#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:501
 msgid "Type:"
 msgstr "Typ:"
 
@@ -114,87 +168,87 @@ msgid "Bytes:"
 msgstr "Byte:"
 
 #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:9
-#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:508
+#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:505
 msgid "Folder:"
 msgstr "Mapp:"
 
 #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:10
-#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:496
+#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:493
 msgid "General"
 msgstr "Allmänt"
 
 #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:11
-#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:528
+#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:530
 msgid "Aperture Value:"
 msgstr "Bländarvärde:"
 
 #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:12
-#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:531
+#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:533
 msgid "Exposure Time:"
 msgstr "Exponeringstid:"
 
 #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:13
-#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:534
+#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:536
 msgid "Focal Length:"
 msgstr "Brännvidd:"
 
 #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:14
-#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:536
+#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:538
 msgid "Flash:"
 msgstr "Blixt:"
 
 #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:15
-#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:540
+#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:542
 msgid "ISO Speed Rating:"
 msgstr "ISO-känslighet:"
 
 #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:16
-#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:543
+#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:545
 msgid "Metering Mode:"
 msgstr "Mätarläge:"
 
 #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:17
-#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:546
+#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:548
 msgid "Camera Model:"
 msgstr "Kameramodell:"
 
 #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:18
-#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:548
+#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:550
 msgid "Date/Time:"
 msgstr "Datum/tid:"
 
 #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:19
-#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:553
+#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:555
 msgid "Description:"
 msgstr "Beskrivning:"
 
 #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:20
-#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:556
+#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:558
 msgid "Location:"
 msgstr "Plats:"
 
 #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:21
-#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:559
+#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:561
 msgid "Keywords:"
 msgstr "Nyckelord:"
 
 #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:22
-#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:561
+#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:563
 msgid "Author:"
 msgstr "Upphovsman:"
 
 #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:23
-#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:564
+#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:566
 msgid "Copyright:"
 msgstr "Copyright:"
 
 #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:24
-#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:567
+#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:569
 msgid "Details"
 msgstr "Detaljer"
 
 #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:25
-#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:524
+#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:526
 msgid "Metadata"
 msgstr "Metadata"
 
@@ -213,28 +267,32 @@ msgid "<b>%n:</b> counter"
 msgstr "<b>%n:</b> räknare"
 
 #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:6
-msgid "Filename format:"
-msgstr "Filnamnsformat:"
+#| msgid "Filename format:"
+msgid "_Filename format:"
+msgstr "_Filnamnsformat:"
 
 #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:7
-msgid "Choose a folder"
-msgstr "Välj en mapp"
+#| msgid "Destination folder:"
+msgid "_Destination folder:"
+msgstr "_Målmapp:"
 
 #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:8
-msgid "Destination folder:"
-msgstr "Målmapp:"
+msgid "Choose a folder"
+msgstr "Välj en mapp"
 
 #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:9
 msgid "File Path Specifications"
 msgstr "Specifikationer för filsökväg"
 
 #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:10
-msgid "Start counter at:"
-msgstr "Starta räknare vid:"
+#| msgid "Start counter at:"
+msgid "_Start counter at:"
+msgstr "_Starta räknare vid:"
 
 #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:11
-msgid "Replace spaces with underscores"
-msgstr "Ersätt blanksteg med understreck"
+#| msgid "Replace spaces with underscores"
+msgid "_Replace spaces with underscores"
+msgstr "E_rsätt blanksteg med understreck"
 
 #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:12
 msgid "Options"
@@ -261,12 +319,14 @@ msgid "Image Enhancements"
 msgstr "Bildförbättringar"
 
 #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:3
-msgid "Smooth images when zoomed-_out"
-msgstr "Mjuka upp bilder när _utzoomad"
+#| msgid "Smooth images when zoomed-_out"
+msgid "Smooth images when zoomed _out"
+msgstr "Mjuka upp bilder när de är _utzoomade"
 
 #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:4
-msgid "Smooth images when zoomed-_in"
-msgstr "Mjuka upp bilder när _inzoomad"
+#| msgid "Smooth images when zoomed-_in"
+msgid "Smooth images when zoomed _in"
+msgstr "Mjuka upp bilder när de är _inzoomade"
 
 #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:5
 msgid "_Automatic orientation"
@@ -281,7 +341,7 @@ msgid "As custom color:"
 msgstr "Som anpassad färg:"
 
 #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:8
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:3
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:3
 msgid "Background Color"
 msgstr "Bakgrundsfärg"
 
@@ -321,212 +381,204 @@ msgstr "E_xpandera bilder till att passa skärmen"
 msgid "Sequence"
 msgstr "Sekvens"
 
-#. I18N: This sentence will be displayed before a GtkSpinButton to select a number of seconds in eog's 
preferences dialog. The context is applied to avoid ambiguity with possible similar translations. See bug 
654548 for details.
+#. I18N: This sentence will be displayed above a horizonzal scale to select a number of seconds in eog's 
preferences dialog.
 #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:19
-msgctxt "PrefDlgSlideSwitchPrefix"
-msgid "_Switch image after:"
-msgstr "_Byt bild efter:"
-
-# Antar att detta är i sammanhanget "...every [] seconds"
-#. I18N: This sentence will be displayed after a GtkSpinButton to select a number of seconds in eog's 
preferences dialog. The context is applied to avoid ambiguity with possible similar translations. See bug 
654548 for details.
-#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:21
-msgctxt "PrefDlgSlideSwitchPostfix"
-msgid "seconds"
-msgstr "sekunder"
+msgid "_Time between images:"
+msgstr "_Tid mellan bilderna:"
 
 # Osäker
-#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:22
+#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:20
 msgid "_Loop sequence"
 msgstr "_Slingsekvens"
 
-#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:23
+#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:21
 msgid "Slideshow"
 msgstr "Bildspel"
 
-#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:24
+#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:22
 msgid "Plugins"
 msgstr "Insticksmoduler"
 
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:1
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:1
 msgid "Automatic orientation"
 msgstr "Automatisk orientering"
 
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:2
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:2
 msgid "Whether the image should be rotated automatically based on EXIF orientation."
 msgstr "Huruvida bilden ska automatiskt roteras baserat på EXIF-orientering."
 
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:4
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:4
 msgid "The color that is used to fill the area behind the image. If the use-background-color key is not set, 
the color is determined by the active GTK+ theme instead."
 msgstr "Färgen som används för att fylla området bakom bilden. Om nyckeln use-background-color inte har 
ställts in så kommer färgen bestämmas av det aktuella GTK+-temat istället."
 
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:5
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:5
 msgid "Interpolate Image"
 msgstr "Interpolera bild"
 
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:6
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:6
 msgid "Whether the image should be interpolated on zoom-out. This leads to better quality but is somewhat 
slower than non-interpolated images."
 msgstr "Huruvida bilden ska interpoleras vid utzoomning. Detta leder till bättre kvalitet men är något 
långsammare än icke-interpolerade bilder."
 
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:7
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:7
 msgid "Extrapolate Image"
 msgstr "Extrapolera bild"
 
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:8
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:8
 msgid "Whether the image should be extrapolated on zoom-in. This leads to blurry quality and is somewhat 
slower than non-extrapolated images."
 msgstr "Huruvida bilden ska extrapoleras vid inzoomning. Detta leder till suddig kvalitet och är något 
långsammare än icke-extrapolerade bilder."
 
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:9
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:9
 msgid "Transparency indicator"
 msgstr "Genomskinlighetsindikator"
 
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:10
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:10
 msgid "Determines how transparency should be indicated. Valid values are CHECK_PATTERN, COLOR and NONE. If 
COLOR is chosen, then the trans-color key determines the color value used."
 msgstr "Bestämmer hur genomskinlighet ska indikeras. Giltiga värden är CHECK_PATTERN, COLOR och NONE. Om 
COLOR väljs avgör nyckeln trans-color det färgvärde som används."
 
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:11
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:11
 msgid "Scroll wheel zoom"
 msgstr "Rullhjulszoom"
 
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:12
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:12
 msgid "Whether the scroll wheel should be used for zooming."
 msgstr "Huruvida rullhjulet ska användas för att zooma."
 
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:13
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:13
 msgid "Zoom multiplier"
 msgstr "Zoomfaktor"
 
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:15
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:15
 #, no-c-format
 msgid "The multiplier to be applied when using the mouse scroll wheel for zooming. This value defines the 
zooming step used for each scroll event. For example, 0.05 results in a 5% zoom increment for each scroll 
event and 1.00 result in a 100% zoom increment."
 msgstr "Faktorn som används för zoom med musens rullhjul. Det här värdet definierar zoomsteget som används 
för varje rullhändelse. Till exempel betyder 0.05 en zoomökning på 5% för varje rullhändelse och 1.00 betyder 
100% zoomökning."
 
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:16
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:16
 msgid "Transparency color"
 msgstr "Genomskinlighetsfärg"
 
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:17
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:17
 msgid "If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the color which is used for 
indicating transparency."
 msgstr "Om genomskinlighetsnyckeln har värdet COLOR avgör denna nyckel den färg som används för att indikera 
genomskinlighet."
 
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:18
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:18
 msgid "Use a custom background color"
 msgstr "Använd en anpassad bakgrundsfärg"
 
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:19
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:19
 msgid "If this is active, the color set by the background-color key will be used to fill the area behind the 
image. If it is not set, the current GTK+ theme will determine the fill color."
 msgstr "Om denna är aktiv så kommer färgen som ställts in i nyckeln background-color att användas för att 
fylla området bakom bilden. Om den inte är inställd så kommer det aktuella GTK+-temat att bestämma 
fyllnadsfärgen."
 
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:20
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:20
 msgid "Loop through the image sequence"
 msgstr "Bildsekvensen blir slinga"
 
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:21
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:21
 msgid "Whether the sequence of images should be shown in an endless loop."
 msgstr "Huruvida bildsekvensen ska visas i en ändlös slinga."
 
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:23
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:23
 #, no-c-format
 msgid "Allow zoom greater than 100% initially"
 msgstr "Tillåt zoomning större än 100% i början"
 
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:24
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:24
 msgid "If this is set to FALSE small images will not be stretched to fit into the screen initially."
 msgstr "Om detta är satt till FALSKT kommer små bilder inte att sträckas för att passa skärmen i början."
 
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:25
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:25
 msgid "Delay in seconds until showing the next image"
 msgstr "Fördröjning i sekunder till nästa bild visas"
 
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:26
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:26
 msgid "A value greater than 0 determines the seconds an image stays on screen until the next one is shown 
automatically. Zero disables the automatic browsing."
 msgstr "Ett värde större än 0 avgör antalet sekunder en bild blir kvar på skärmen till nästa bild 
automatiskt visas. Noll inaktiverar automatisk bläddring."
 
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:27
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:27
 msgid "Show/Hide the window toolbar."
 msgstr "Visa/dölj fönstrets verktygsrad."
 
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:28
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:28
 msgid "Show/Hide the window statusbar."
 msgstr "Visa/dölj fönstrets statusrad."
 
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:29
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:29
 msgid "Show/Hide the image gallery pane."
 msgstr "Visa/dölj bildgalleripanelen."
 
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:30
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:30
 msgid "Image gallery pane position. Set to 0 for bottom; 1 for left; 2 for top; 3 for right."
 msgstr "Positionen för bildgalleripanelen. Ställ in till 0 för nederkant; 1 för vänster; 2 för överkant; 3 
för höger."
 
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:31
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:31
 msgid "Whether the image gallery pane should be resizable."
 msgstr "Huruvida bildgalleripanelen ska vara möjlig att ändra storlek på."
 
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:32
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:32
 msgid "Show/Hide the window side pane."
 msgstr "Visa/dölj fönstrets sidopanel."
 
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:33
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:33
 msgid "Show/Hide the image gallery pane scroll buttons."
 msgstr "Visa/dölj rullningsknapparna på bildgalleripanelen."
 
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:34
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:34
 msgid "Close main window without asking to save changes."
 msgstr "Stäng huvudfönstret utan att fråga om att spara ändringar."
 
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:35
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:35
 msgid "Trash images without asking"
 msgstr "Kasta bilder i papperskorgen utan att fråga"
 
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:36
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:36
 msgid "If activated, Eye of GNOME won't ask for confirmation when moving images to the trash. It will still 
ask if any of the files cannot be moved to the trash and would be deleted instead."
 msgstr "Om aktiverad så kommer inte Eye of GNOME att fråga efter bekräftelse när bilder flyttas till 
papperskorgen. Den kommer dock att fråga om någon av filerna inte kan flyttas till papperskorgen och om de 
ska tas bort istället."
 
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:37
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:37
 msgid "Whether the file chooser should show the user's pictures folder if no images are loaded."
 msgstr "Huruvida filväljaren ska visa användarens bildmapp om inga bilder har lästs in."
 
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:38
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:38
 msgid "If activated and no image is loaded in the active window, the file chooser will display the user's 
pictures folder using the XDG special user directories. If deactivated or the pictures folder has not been 
set up, it will show the current working directory."
 msgstr "Om aktiverad och ingen bild har lästs in i det aktiva fönstret så kommer filväljaren att visa 
användarens bildmapp med hjälp av speciella XDG-användarkataloger. Om inaktiverad eller om bildmappen inte 
har ställts in så kommer den aktuella arbetskatalogen att visas."
 
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:39
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:39
 msgid "Whether the metadata list in the properties dialog should have its own page."
 msgstr "Huruvida listan över metadata i egenskapsdialogen ska ha sin egna sida."
 
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:40
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:40
 msgid "If activated, the detailed metadata list in the properties dialog will be moved to its own page in 
the dialog. This should make the dialog more usable on smaller screens, e.g. as used by netbooks. If 
disabled, the widget will be embedded on the \"Metadata\" page."
 msgstr "Om aktiverad så kommer listan över detaljerad metadata i egenskapsdialogen att flyttas till sin egna 
sida i dialogrutan. Detta bör göra dialogrutan mer användbar på mindre skärmar, t.ex. som används av 
ultraportabla datorer. Om inaktiverad så kommer widgeten att bäddas in i \"Metadata\"-sidan."
 
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:41
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:41
 msgid "External program to use for editing images"
 msgstr "Externa program att använda för att redigera bilder"
 
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:42
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:42
 msgid "The desktop file name (including the \".desktop\") of the application to use for editing images (when 
the \"Edit Image\" toolbar button is clicked). Set to the empty string to disable this feature."
 msgstr "Skrivbordsfilnamnet (inklusive \".desktop\") av programmet att använda för att redigera bilder (när 
verktygsradsknappen \"Redigera bild\" klickas). Ställ in till en tom sträng för att inaktivera denna 
funktion."
 
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:43
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:43
 msgid "Active plugins"
 msgstr "Aktiva insticksmoduler"
 
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:44
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:44
 msgid "List of active plugins. It doesn't contain the \"Location\" of the active plugins. See the 
.eog-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin."
 msgstr "Lista över aktiva insticksmoduler. Den innehåller inte \"Location\" för de aktiva insticksmodulerna. 
Se filen .eog-plugin för hur man tar fram \"Location\" för en viss insticksmodul."
 
 #: ../plugins/fullscreen/fullscreen.plugin.desktop.in.h:1
 msgid "Fullscreen with double-click"
-msgstr "Helskärm med dubbelklick"
+msgstr "Helskärmsläge med dubbelklick"
 
 #: ../plugins/fullscreen/fullscreen.plugin.desktop.in.h:2
 msgid "Activate fullscreen mode with double-click"
 msgstr "Aktivera helskärmsläge med dubbelklick"
 
-#: ../plugins/reload/eog-reload-plugin.c:53
+#: ../plugins/reload/eog-reload-plugin.c:74
 #: ../plugins/reload/reload.plugin.desktop.in.h:1
 msgid "Reload Image"
 msgstr "Läs om bild"
 
-#: ../plugins/reload/eog-reload-plugin.c:55
+#: ../plugins/reload/eog-reload-plugin.c:76
 #: ../plugins/reload/reload.plugin.desktop.in.h:2
 msgid "Reload current image"
 msgstr "Läs om aktuell bild"
@@ -539,50 +591,68 @@ msgstr "Datum i statusraden"
 msgid "Shows the image date in the window statusbar"
 msgstr "Visar bildens datum i fönsterstatusraden."
 
-#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:171
+#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:166
 msgid "Close _without Saving"
 msgstr "Stäng _utan att spara"
 
-#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:217
+#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:172
+#: ../src/eog-error-message-area.c:119
+#: ../src/eog-file-chooser.c:456
+#: ../src/eog-file-chooser.c:464
+#: ../src/eog-file-chooser.c:472
+#: ../src/eog-window.c:3367
+#: ../src/eog-window.c:3370
+#: ../src/eog-window.c:3621
+msgid "_Cancel"
+msgstr "_Avbryt"
+
+#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:178
+#: ../src/eog-file-chooser.c:465
+#: ../src/eog-window.c:4079
+msgid "_Save"
+msgstr "_Spara"
+
+#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:184
+#| msgid "Save As"
+msgid "Save _As"
+msgstr "Spara so_m"
+
+#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:212
 msgid "Question"
 msgstr "Fråga"
 
-#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:398
+#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:391
 msgid "If you don't save, your changes will be lost."
 msgstr "Om du inte sparar så kommer dina ändringar att gå förlorade."
 
-#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:435
+#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:428
 #, c-format
 msgid "Save changes to image \"%s\" before closing?"
 msgstr "Spara ändringar i bilden \"%s\" innan stängning?"
 
-#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:643
+#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:635
 #, c-format
 msgid "There is %d image with unsaved changes. Save changes before closing?"
 msgid_plural "There are %d images with unsaved changes. Save changes before closing?"
 msgstr[0] "Det finns %d bild med osparade ändringar. Spara ändringarna innan stängning?"
 msgstr[1] "Det finns %d bilder med osparade ändringar. Spara ändringarna innan stängning?"
 
-#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:660
+#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:652
 msgid "S_elect the images you want to save:"
 msgstr "_Markera bilderna som du vill spara:"
 
 #. Secondary label
-#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:678
+#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:671
 msgid "If you don't save, all your changes will be lost."
 msgstr "Om du inte sparar så kommer alla dina ändringar att gå förlorade."
 
-#: ../src/eog-error-message-area.c:119
-msgid "_Cancel"
-msgstr "_Avbryt"
-
 #: ../src/eog-error-message-area.c:124
-#: ../src/eog-window.c:836
+#: ../src/eog-window.c:847
 msgid "_Reload"
 msgstr "_Läs om"
 
 #: ../src/eog-error-message-area.c:129
-#: ../src/eog-window.c:3847
+#: ../src/eog-window.c:4085
 msgid "Save _As…"
 msgstr "Spara so_m..."
 
@@ -605,85 +675,85 @@ msgstr "Inga bilder hittades i \"%s\"."
 msgid "The given locations contain no images."
 msgstr "De angivna platserna innehåller inga bilder."
 
-#: ../src/eog-exif-details.c:69
+#: ../src/eog-metadata-details.c:65
 msgid "Camera"
 msgstr "Kamera"
 
-#: ../src/eog-exif-details.c:70
+#: ../src/eog-metadata-details.c:66
 msgid "Image Data"
 msgstr "Bilddata"
 
-#: ../src/eog-exif-details.c:71
+#: ../src/eog-metadata-details.c:67
 msgid "Image Taking Conditions"
 msgstr "Förhållanden vid fototillfället"
 
-#: ../src/eog-exif-details.c:72
+#: ../src/eog-metadata-details.c:68
 msgid "GPS Data"
 msgstr "GPS-data"
 
 # Osäker
-#: ../src/eog-exif-details.c:73
+#: ../src/eog-metadata-details.c:69
 msgid "Maker Note"
 msgstr "Anteckning från tillverkaren"
 
-#: ../src/eog-exif-details.c:74
+#: ../src/eog-metadata-details.c:70
 msgid "Other"
 msgstr "Annat"
 
-#: ../src/eog-exif-details.c:76
+#: ../src/eog-metadata-details.c:72
 msgid "XMP Exif"
 msgstr "XMP Exif"
 
-#: ../src/eog-exif-details.c:77
+#: ../src/eog-metadata-details.c:73
 msgid "XMP IPTC"
 msgstr "XMP IPTC"
 
-#: ../src/eog-exif-details.c:78
+#: ../src/eog-metadata-details.c:74
 msgid "XMP Rights Management"
 msgstr "XMP-rättighetshantering"
 
-#: ../src/eog-exif-details.c:79
+#: ../src/eog-metadata-details.c:75
 msgid "XMP Other"
 msgstr "XMP Övrigt"
 
-#: ../src/eog-exif-details.c:253
+#: ../src/eog-metadata-details.c:251
 msgid "Tag"
 msgstr "Tagg"
 
-#: ../src/eog-exif-details.c:260
+#: ../src/eog-metadata-details.c:258
 msgid "Value"
 msgstr "Värde"
 
-#: ../src/eog-exif-details.c:422
+#: ../src/eog-metadata-details.c:436
 msgid "North"
 msgstr "Norr"
 
-#: ../src/eog-exif-details.c:425
+#: ../src/eog-metadata-details.c:439
 msgid "East"
 msgstr "Öst"
 
-#: ../src/eog-exif-details.c:428
+#: ../src/eog-metadata-details.c:442
 msgid "West"
 msgstr "Väst"
 
-#: ../src/eog-exif-details.c:431
+#: ../src/eog-metadata-details.c:445
 msgid "South"
 msgstr "Syd"
 
 #. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken.
-#: ../src/eog-exif-util.c:119
-#: ../src/eog-exif-util.c:159
+#: ../src/eog-exif-util.c:120
+#: ../src/eog-exif-util.c:160
 msgid "%a, %d %B %Y  %X"
 msgstr "%a, %d %B %Y  %X"
 
 #. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken, for the case we don't have the time.
-#: ../src/eog-exif-util.c:153
+#: ../src/eog-exif-util.c:154
 msgid "%a, %d %B %Y"
 msgstr "%a, %d %B %Y"
 
 #. TRANSLATORS: This is the actual focal length used when
 #. the image was taken.
-#: ../src/eog-exif-util.c:250
+#: ../src/eog-exif-util.c:251
 #, c-format
 msgid "%.1f (lens)"
 msgstr "%.1f (lins)"
@@ -691,217 +761,233 @@ msgstr "%.1f (lins)"
 #. Print as float to get a similar look as above.
 #. TRANSLATORS: This is the equivalent focal length assuming
 #. a 35mm film camera.
-#: ../src/eog-exif-util.c:261
+#: ../src/eog-exif-util.c:262
 #, c-format
 msgid "%.1f (35mm film)"
 msgstr "%.1f (35mm film)"
 
-#: ../src/eog-file-chooser.c:126
+#: ../src/eog-file-chooser.c:119
 msgid "File format is unknown or unsupported"
 msgstr "Filformatet är okänt eller stöds inte"
 
-#: ../src/eog-file-chooser.c:131
+#: ../src/eog-file-chooser.c:124
 msgid "Image Viewer could not determine a supported writable file format based on the filename."
 msgstr "Bildvisare kunde inte fastställa ett skrivbart filformat som stöds baserat på filnamnet."
 
-#: ../src/eog-file-chooser.c:132
+#: ../src/eog-file-chooser.c:125
 msgid "Please try a different file extension like .png or .jpg."
 msgstr "Prova en annan filändelse som exempelvis .png eller .jpg."
 
 #. Filter name: First description then file extension, eg. "The PNG-Format (*.png)".
-#: ../src/eog-file-chooser.c:167
+#: ../src/eog-file-chooser.c:160
 #, c-format
 msgid "%s (*.%s)"
 msgstr "%s (*.%s)"
 
-#: ../src/eog-file-chooser.c:219
+#: ../src/eog-file-chooser.c:212
 msgid "All files"
 msgstr "Alla filer"
 
-#: ../src/eog-file-chooser.c:224
+#: ../src/eog-file-chooser.c:217
 msgid "Supported image files"
 msgstr "Bildfiler som stöds"
 
 #. Pixel size of image: width x height in pixel
-#: ../src/eog-file-chooser.c:296
-#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:235
-#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:239
-#: ../src/eog-properties-dialog.c:138
-#: ../src/eog-properties-dialog.c:140
-#: ../src/eog-thumb-view.c:446
+#: ../src/eog-file-chooser.c:289
+#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:232
+#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:236
+#: ../src/eog-properties-dialog.c:134
+#: ../src/eog-properties-dialog.c:136
+#: ../src/eog-thumb-view.c:515
 msgid "pixel"
 msgid_plural "pixels"
 msgstr[0] "bildpunkt"
 msgstr[1] "bildpunkter"
 
-#: ../src/eog-file-chooser.c:447
+#: ../src/eog-file-chooser.c:457
+#: ../src/eog-file-chooser.c:473
+#| msgid "_Open…"
+msgid "_Open"
+msgstr "_Öppna"
+
+#: ../src/eog-file-chooser.c:459
 msgid "Open Image"
 msgstr "Öppna bild"
 
-#: ../src/eog-file-chooser.c:455
+#: ../src/eog-file-chooser.c:467
 msgid "Save Image"
 msgstr "Spara bild"
 
-#: ../src/eog-file-chooser.c:463
+#: ../src/eog-file-chooser.c:475
 msgid "Open Folder"
 msgstr "Öppna mapp"
 
-#: ../src/eog-image.c:616
+#: ../src/eog-image.c:613
 #, c-format
 msgid "Transformation on unloaded image."
 msgstr "Transformering på oinläst bild."
 
-#: ../src/eog-image.c:644
+#: ../src/eog-image.c:641
 #, c-format
 msgid "Transformation failed."
 msgstr "Transformering misslyckades."
 
-#: ../src/eog-image.c:1105
+#: ../src/eog-image.c:1116
 #, c-format
 msgid "EXIF not supported for this file format."
 msgstr "EXIF stöds inte för detta filformat."
 
-#: ../src/eog-image.c:1254
+#: ../src/eog-image.c:1265
 #, c-format
 msgid "Image loading failed."
 msgstr "Bildinläsning misslyckades."
 
-#: ../src/eog-image.c:1835
-#: ../src/eog-image.c:1955
+#: ../src/eog-image.c:1846
+#: ../src/eog-image.c:1966
 #, c-format
 msgid "No image loaded."
 msgstr "Ingen bild inläst."
 
-#: ../src/eog-image.c:1843
-#: ../src/eog-image.c:1964
+#: ../src/eog-image.c:1854
+#: ../src/eog-image.c:1975
 #, c-format
 msgid "You do not have the permissions necessary to save the file."
 msgstr "Du har inte den behörighet som krävs för att spara filen."
 
-#: ../src/eog-image.c:1853
-#: ../src/eog-image.c:1975
+#: ../src/eog-image.c:1864
+#: ../src/eog-image.c:1986
 #, c-format
 msgid "Temporary file creation failed."
 msgstr "Skapandet av temporär fil misslyckades."
 
-#: ../src/eog-image-jpeg.c:373
+#: ../src/eog-image-jpeg.c:374
 #, c-format
 msgid "Couldn't create temporary file for saving: %s"
 msgstr "Kunde inte skapa temporär fil för sparande: %s"
 
-#: ../src/eog-image-jpeg.c:392
+#: ../src/eog-image-jpeg.c:393
 #, c-format
 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
 msgstr "Kunde inte allokera minne för inläsning av JPEG-fil"
 
-#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:248
-#: ../src/eog-properties-dialog.c:155
+#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:245
+#: ../src/eog-properties-dialog.c:151
 msgid "Unknown"
 msgstr "Okänt"
 
-#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:506
+#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:503
 msgid "File size:"
 msgstr "Filstorlek:"
 
-#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:517
-#: ../src/eog-properties-dialog.c:674
-#: ../src/eog-window.c:3851
+#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:519
+#: ../src/eog-properties-dialog.c:666
+#: ../src/eog-window.c:4089
 msgid "Show the folder which contains this file in the file manager"
 msgstr "Visa mappen som innehåller denna fil i filhanteraren"
 
-#: ../src/eog-print.c:219
+# Antar att detta är i sammanhanget "...every [] seconds"
+#: ../src/eog-preferences-dialog.c:109
+#, c-format
+#| msgctxt "PrefDlgSlideSwitchPostfix"
+#| msgid "seconds"
+msgid "%lu second"
+msgid_plural "%lu seconds"
+msgstr[0] "%lu sekund"
+msgstr[1] "%lu sekunder"
+
+#: ../src/eog-print.c:371
 msgid "Image Settings"
 msgstr "Bildinställningar"
 
-#: ../src/eog-print-image-setup.c:906
+#: ../src/eog-print-image-setup.c:902
 msgid "Image"
 msgstr "Bild"
 
-#: ../src/eog-print-image-setup.c:907
+#: ../src/eog-print-image-setup.c:903
 msgid "The image whose printing properties will be set up"
 msgstr "Bilden vars utskriftsegenskaper ska konfigureras"
 
-#: ../src/eog-print-image-setup.c:913
+#: ../src/eog-print-image-setup.c:909
 msgid "Page Setup"
 msgstr "Sidinställningar"
 
-#: ../src/eog-print-image-setup.c:914
+#: ../src/eog-print-image-setup.c:910
 msgid "The information for the page where the image will be printed"
 msgstr "Informationen för sidan där bilden kommer att skrivas ut"
 
-#: ../src/eog-print-image-setup.c:942
+#: ../src/eog-print-image-setup.c:936
 msgid "Position"
 msgstr "Position"
 
-#: ../src/eog-print-image-setup.c:946
+#: ../src/eog-print-image-setup.c:940
 msgid "_Left:"
 msgstr "_Vänster:"
 
-#: ../src/eog-print-image-setup.c:948
+#: ../src/eog-print-image-setup.c:942
 msgid "_Right:"
 msgstr "_Höger:"
 
-#: ../src/eog-print-image-setup.c:949
+#: ../src/eog-print-image-setup.c:943
 msgid "_Top:"
 msgstr "Ö_verkant:"
 
-#: ../src/eog-print-image-setup.c:950
+#: ../src/eog-print-image-setup.c:944
 msgid "_Bottom:"
 msgstr "_Nederkant:"
 
-#: ../src/eog-print-image-setup.c:953
+#: ../src/eog-print-image-setup.c:947
 msgid "C_enter:"
 msgstr "C_entrum:"
 
-#: ../src/eog-print-image-setup.c:958
+#: ../src/eog-print-image-setup.c:952
 msgid "None"
 msgstr "Ingen"
 
-#: ../src/eog-print-image-setup.c:960
+#: ../src/eog-print-image-setup.c:954
 msgid "Horizontal"
 msgstr "Horisontellt"
 
-#: ../src/eog-print-image-setup.c:962
+#: ../src/eog-print-image-setup.c:956
 msgid "Vertical"
 msgstr "Vertikalt"
 
-#: ../src/eog-print-image-setup.c:964
+#: ../src/eog-print-image-setup.c:958
 msgid "Both"
 msgstr "Båda"
 
-#: ../src/eog-print-image-setup.c:980
+#: ../src/eog-print-image-setup.c:974
 msgid "Size"
 msgstr "Storlek"
 
-#: ../src/eog-print-image-setup.c:983
+#: ../src/eog-print-image-setup.c:977
 msgid "_Width:"
 msgstr "_Bredd:"
 
-#: ../src/eog-print-image-setup.c:985
+#: ../src/eog-print-image-setup.c:979
 msgid "_Height:"
 msgstr "_Höjd:"
 
-#: ../src/eog-print-image-setup.c:988
+#: ../src/eog-print-image-setup.c:982
 msgid "_Scaling:"
 msgstr "_Skalning:"
 
-#: ../src/eog-print-image-setup.c:999
+#: ../src/eog-print-image-setup.c:993
 msgid "_Unit:"
 msgstr "_Enhet:"
 
-#: ../src/eog-print-image-setup.c:1004
+#: ../src/eog-print-image-setup.c:998
 msgid "Millimeters"
 msgstr "Millimeter"
 
-#: ../src/eog-print-image-setup.c:1006
+#: ../src/eog-print-image-setup.c:1000
 msgid "Inches"
 msgstr "Tum"
 
-#: ../src/eog-print-image-setup.c:1035
+#: ../src/eog-print-image-setup.c:1029
 msgid "Preview"
 msgstr "Förhandsgranska"
 
-#: ../src/eog-save-as-dialog-helper.c:161
+#: ../src/eog-save-as-dialog-helper.c:162
 msgid "as is"
 msgstr "som det är"
 
@@ -915,16 +1001,16 @@ msgstr "som det är"
 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
 #. * too.
-#: ../src/eog-statusbar.c:131
+#: ../src/eog-statusbar.c:126
 #, c-format
 msgid "%d / %d"
 msgstr "%d / %d"
 
-#: ../src/eog-thumb-view.c:474
+#: ../src/eog-thumb-view.c:543
 msgid "Taken on"
 msgstr "Taget den"
 
-#: ../src/eog-uri-converter.c:984
+#: ../src/eog-uri-converter.c:980
 #, c-format
 msgid "At least two file names are equal."
 msgstr "Minst två filnamn är identiska."
@@ -943,22 +1029,22 @@ msgstr " (ogiltig Unicode)"
 #. * - image height
 #. * - image size in bytes
 #. * - zoom in percent
-#: ../src/eog-window.c:530
+#: ../src/eog-window.c:541
 #, c-format
 msgid "%i × %i pixel  %s    %i%%"
 msgid_plural "%i × %i pixels  %s    %i%%"
 msgstr[0] "%i × %i bildpunkt  %s    %i%%"
 msgstr[1] "%i × %i bildpunkter  %s    %i%%"
 
-#: ../src/eog-window.c:838
-#: ../src/eog-window.c:2795
+#: ../src/eog-window.c:849
+#: ../src/eog-window.c:2784
 msgctxt "MessageArea"
 msgid "Hi_de"
 msgstr "Dö_lj"
 
 #. The newline character is currently necessary due to a problem
 #. * with the automatic line break.
-#: ../src/eog-window.c:848
+#: ../src/eog-window.c:859
 #, c-format
 msgid ""
 "The image \"%s\" has been modified by an external application.\n"
@@ -967,7 +1053,7 @@ msgstr ""
 "Bilden \"%s\" har ändrats av ett externt program.\n"
 "Vill du läsa in bilden igen?"
 
-#: ../src/eog-window.c:1012
+#: ../src/eog-window.c:1023
 #, c-format
 msgid "Use \"%s\" to open the selected image"
 msgstr "Använd \"%s\" för att öppna den markerade bilden"
@@ -977,17 +1063,28 @@ msgstr "Använd \"%s\" för att öppna den markerade bilden"
 #. * - the original filename
 #. * - the current image's position in the queue
 #. * - the total number of images queued for saving
-#: ../src/eog-window.c:1168
+#: ../src/eog-window.c:1179
 #, c-format
 msgid "Saving image \"%s\" (%u/%u)"
 msgstr "Sparar bilden \"%s\" (%u/%u)"
 
-#: ../src/eog-window.c:1539
+#: ../src/eog-window.c:1574
 #, c-format
 msgid "Opening image \"%s\""
 msgstr "Öppnar bilden \"%s\""
 
-#: ../src/eog-window.c:2216
+#: ../src/eog-window.c:1898
+#| msgid "_Fullscreen"
+msgid "_Leave Fullscreen"
+msgstr "_Lämna helskärmsläge"
+
+#. L10N: This the reason why the screensaver is inhibited.
+#: ../src/eog-window.c:2030
+#| msgid "Open in slideshow mode"
+msgid "Viewing a slideshow"
+msgstr "Visa som bildspel"
+
+#: ../src/eog-window.c:2259
 #, c-format
 msgid ""
 "Error printing file:\n"
@@ -996,44 +1093,33 @@ msgstr ""
 "Fel vid utskrift av fil:\n"
 "%s"
 
-#: ../src/eog-window.c:2534
+#: ../src/eog-window.c:2558
 msgid "Toolbar Editor"
 msgstr "Redigerare för verktygsrad"
 
-#: ../src/eog-window.c:2537
+#: ../src/eog-window.c:2561
 msgid "_Reset to Default"
 msgstr "_Återställ till standard"
 
-#: ../src/eog-window.c:2642
-msgid "translator-credits"
-msgstr ""
-"Daniel Nylander <po danielnylander se>\n"
-"Christian Rose\n"
-"Martin Norbäck\n"
-"Tomas Ögren\n"
-"Andreas Hydén\n"
-"\n"
-"Skicka synpunkter om översättningen till\n"
-"<tp-sv listor tp-sv se>."
-
-#: ../src/eog-window.c:2650
-msgid "The GNOME image viewer."
-msgstr "GNOME-bildvisaren."
+#: ../src/eog-window.c:2563
+#: ../src/eog-window.c:4046
+msgid "_Close"
+msgstr "S_täng"
 
-#: ../src/eog-window.c:2742
-#: ../src/eog-window.c:2757
+#: ../src/eog-window.c:2731
+#: ../src/eog-window.c:2746
 msgid "Error launching System Settings: "
-msgstr "Fel vid start av Systeminställningar: "
+msgstr "Fel vid start av systeminställningar: "
 
 #. I18N: When setting mnemonics for these strings, watch out to not
 #. clash with mnemonics from eog's menubar
-#: ../src/eog-window.c:2793
+#: ../src/eog-window.c:2782
 msgid "_Open Background Preferences"
 msgstr "_Öppna bakgrundsinställningar"
 
 #. The newline character is currently necessary due to a problem
 #. * with the automatic line break.
-#: ../src/eog-window.c:2809
+#: ../src/eog-window.c:2798
 #, c-format
 msgid ""
 "The image \"%s\" has been set as Desktop Background.\n"
@@ -1042,11 +1128,86 @@ msgstr ""
 "Bilden \"%s\" har ställts in som skrivbordsbakgrund.\n"
 "Vill du ändra dess utseende?"
 
-#: ../src/eog-window.c:3276
+#: ../src/eog-window.c:3265
 msgid "Saving image locally…"
 msgstr "Sparar bilden lokalt..."
 
-#: ../src/eog-window.c:3356
+#: ../src/eog-window.c:3343
+#, c-format
+#| msgid ""
+#| "Are you sure you want to move\n"
+#| "\"%s\" to the trash?"
+msgid ""
+"Are you sure you want to remove\n"
+"\"%s\" permanently?"
+msgstr ""
+"Är du säker att du permanent vill radera\n"
+"\"%s\"?"
+
+#: ../src/eog-window.c:3346
+#, c-format
+#| msgid ""
+#| "Are you sure you want to move\n"
+#| "the selected image to the trash?"
+#| msgid_plural ""
+#| "Are you sure you want to move\n"
+#| "the %d selected images to the trash?"
+msgid ""
+"Are you sure you want to remove\n"
+"the selected image permanently?"
+msgid_plural ""
+"Are you sure you want to remove\n"
+"the %d selected images permanently?"
+msgstr[0] ""
+"Är du säker att du permanent vill radera\n"
+"den markerade bilden?"
+msgstr[1] ""
+"Är du säker att du permanent vill radera\n"
+"de %d markerade bilderna?"
+
+#: ../src/eog-window.c:3368
+#: ../src/eog-window.c:3632
+msgid "_Delete"
+msgstr "_Ta bort"
+
+#: ../src/eog-window.c:3371
+#: ../src/eog-window.c:3634
+msgid "_Yes"
+msgstr "_Ja"
+
+#. add 'dont ask again' button
+#: ../src/eog-window.c:3375
+#: ../src/eog-window.c:3626
+#| msgid "_Do not ask again during this session"
+msgid "Do _not ask again during this session"
+msgstr "Fråga _inte igen under denna session"
+
+#: ../src/eog-window.c:3419
+#, c-format
+#| msgid "Couldn't delete file"
+msgid "Couldn't retrieve image file"
+msgstr "Kunde inte hämta bildfilen"
+
+#: ../src/eog-window.c:3435
+#, c-format
+#| msgid "Couldn't create temporary file for saving: %s"
+msgid "Couldn't retrieve image file information"
+msgstr "Kunde inte hämta information om bildfilen"
+
+#: ../src/eog-window.c:3451
+#: ../src/eog-window.c:3693
+#, c-format
+msgid "Couldn't delete file"
+msgstr "Kunde inte ta bort filen"
+
+#. set dialog error message
+#: ../src/eog-window.c:3501
+#: ../src/eog-window.c:3789
+#, c-format
+msgid "Error on deleting image %s"
+msgstr "Fel vid borttagning av bilden %s"
+
+#: ../src/eog-window.c:3594
 #, c-format
 msgid ""
 "Are you sure you want to move\n"
@@ -1055,12 +1216,12 @@ msgstr ""
 "Är du säker att du vill flytta\n"
 "\"%s\" till papperskorgen?"
 
-#: ../src/eog-window.c:3359
+#: ../src/eog-window.c:3597
 #, c-format
 msgid "A trash for \"%s\" couldn't be found. Do you want to remove this image permanently?"
 msgstr "En papperskorg för \"%s\" kunde inte hittas. Vill du ta bort denna bild permanent?"
 
-#: ../src/eog-window.c:3364
+#: ../src/eog-window.c:3602
 #, c-format
 msgid ""
 "Are you sure you want to move\n"
@@ -1075,437 +1236,419 @@ msgstr[1] ""
 "Är du säker att du vill flytta de\n"
 "%d markerade bilderna till papperskorgen?"
 
-#: ../src/eog-window.c:3369
+#: ../src/eog-window.c:3607
 msgid "Some of the selected images can't be moved to the trash and will be removed permanently. Are you sure 
you want to proceed?"
 msgstr "Några av de markerade bilderna kan inte flyttas till papperskorgen och kommer att tas bort 
permanent. Är du säker på att du vill fortsätta?"
 
-#: ../src/eog-window.c:3386
-#: ../src/eog-window.c:3877
-#: ../src/eog-window.c:3901
+#: ../src/eog-window.c:3624
+#: ../src/eog-window.c:4115
+#: ../src/eog-window.c:4142
 msgid "Move to _Trash"
 msgstr "Flytta till _papperskorgen"
 
-#: ../src/eog-window.c:3388
-msgid "_Do not ask again during this session"
-msgstr "Fråga _inte igen under denna session"
-
-#: ../src/eog-window.c:3433
-#: ../src/eog-window.c:3447
+#: ../src/eog-window.c:3671
+#: ../src/eog-window.c:3685
 #, c-format
 msgid "Couldn't access trash."
 msgstr "Kunde inte komma åt papperskorgen."
 
-#: ../src/eog-window.c:3455
-#, c-format
-msgid "Couldn't delete file"
-msgstr "Kunde inte ta bort filen"
-
-#: ../src/eog-window.c:3551
-#, c-format
-msgid "Error on deleting image %s"
-msgstr "Fel vid borttagning av bilden %s"
-
-#: ../src/eog-window.c:3798
+#: ../src/eog-window.c:4036
 msgid "_Image"
 msgstr "_Bild"
 
-#: ../src/eog-window.c:3799
+#: ../src/eog-window.c:4037
 msgid "_Edit"
 msgstr "_Redigera"
 
-#: ../src/eog-window.c:3800
-msgid "_View"
-msgstr "_Visa"
-
-#: ../src/eog-window.c:3801
+#: ../src/eog-window.c:4039
 msgid "_Go"
 msgstr "_Gå"
 
-#: ../src/eog-window.c:3802
+#: ../src/eog-window.c:4040
 msgid "_Tools"
 msgstr "Ver_ktyg"
 
-#: ../src/eog-window.c:3803
-msgid "_Help"
-msgstr "_Hjälp"
-
-#: ../src/eog-window.c:3805
+#: ../src/eog-window.c:4043
 msgid "_Open…"
 msgstr "_Öppna..."
 
-#: ../src/eog-window.c:3806
+#: ../src/eog-window.c:4044
 msgid "Open a file"
 msgstr "Öppna en fil"
 
-#: ../src/eog-window.c:3808
-msgid "_Close"
-msgstr "S_täng"
-
-#: ../src/eog-window.c:3809
+#: ../src/eog-window.c:4047
 msgid "Close window"
 msgstr "Stäng fönster"
 
-#: ../src/eog-window.c:3811
+#: ../src/eog-window.c:4049
 msgid "T_oolbar"
 msgstr "Ve_rktygsrad"
 
-#: ../src/eog-window.c:3812
+#: ../src/eog-window.c:4050
 msgid "Edit the application toolbar"
 msgstr "Redigera programmets verktygsrad"
 
-#: ../src/eog-window.c:3814
-msgid "Prefere_nces"
-msgstr "_Inställningar"
-
-#: ../src/eog-window.c:3815
+#: ../src/eog-window.c:4053
 msgid "Preferences for Image Viewer"
 msgstr "Inställningar för Bildvisare"
 
-#: ../src/eog-window.c:3817
+#: ../src/eog-window.c:4055
 msgid "_Contents"
 msgstr "_Innehåll"
 
-#: ../src/eog-window.c:3818
+#: ../src/eog-window.c:4056
 msgid "Help on this application"
 msgstr "Hjälp för det här programmet"
 
-#: ../src/eog-window.c:3820
-msgid "_About"
-msgstr "_Om"
-
-#: ../src/eog-window.c:3821
+#: ../src/eog-window.c:4059
 msgid "About this application"
 msgstr "Om det här programmet"
 
-#: ../src/eog-window.c:3826
-msgid "_Toolbar"
-msgstr "_Verktygsrad"
-
-#: ../src/eog-window.c:3827
+#: ../src/eog-window.c:4065
 msgid "Changes the visibility of the toolbar in the current window"
 msgstr "Ändrar synligheten för verktygsraden i det aktuella fönstret"
 
-#: ../src/eog-window.c:3829
-msgid "_Statusbar"
-msgstr "_Statusrad"
-
-#: ../src/eog-window.c:3830
+#: ../src/eog-window.c:4068
 msgid "Changes the visibility of the statusbar in the current window"
 msgstr "Ändrar synligheten för statusraden i det aktuella fönstret"
 
-#: ../src/eog-window.c:3832
-msgid "_Image Gallery"
-msgstr "Bil_dgalleri"
-
-#: ../src/eog-window.c:3833
+#: ../src/eog-window.c:4071
 msgid "Changes the visibility of the image gallery pane in the current window"
 msgstr "Ändrar synligheten för bildgalleripanelen i det aktuella fönstret"
 
-#: ../src/eog-window.c:3835
-msgid "Side _Pane"
-msgstr "Sido_panel"
-
-#: ../src/eog-window.c:3836
+#: ../src/eog-window.c:4074
 msgid "Changes the visibility of the side pane in the current window"
 msgstr "Ändrar synligheten för sidopanelen i det aktuella fönstret"
 
-#: ../src/eog-window.c:3841
-msgid "_Save"
-msgstr "_Spara"
-
-#: ../src/eog-window.c:3842
+#: ../src/eog-window.c:4080
 msgid "Save changes in currently selected images"
 msgstr "Spara ändringar i markerade bilder"
 
-#: ../src/eog-window.c:3844
+#: ../src/eog-window.c:4082
 msgid "Open _with"
 msgstr "Öppna _med"
 
-#: ../src/eog-window.c:3845
+#: ../src/eog-window.c:4083
 msgid "Open the selected image with a different application"
 msgstr "Öppna markerad bild med ett annat program"
 
-#: ../src/eog-window.c:3848
+#: ../src/eog-window.c:4086
 msgid "Save the selected images with a different name"
 msgstr "Spara markerade bilder med ett annat namn"
 
-#: ../src/eog-window.c:3850
+#: ../src/eog-window.c:4088
 msgid "Show Containing _Folder"
 msgstr "Visa innehållande _mapp"
 
-#: ../src/eog-window.c:3853
+#: ../src/eog-window.c:4091
 msgid "_Print…"
 msgstr "Skriv _ut..."
 
-#: ../src/eog-window.c:3854
+#: ../src/eog-window.c:4092
 msgid "Print the selected image"
 msgstr "Skriv ut markerad bild"
 
-#: ../src/eog-window.c:3856
+#: ../src/eog-window.c:4094
 msgid "Prope_rties"
 msgstr "Ege_nskaper"
 
-#: ../src/eog-window.c:3857
+#: ../src/eog-window.c:4095
 msgid "Show the properties and metadata of the selected image"
 msgstr "Visa egenskaperna och metadata för markerad bild"
 
-#: ../src/eog-window.c:3859
+#: ../src/eog-window.c:4097
 msgid "_Undo"
 msgstr "_Ångra"
 
-#: ../src/eog-window.c:3860
+#: ../src/eog-window.c:4098
 msgid "Undo the last change in the image"
 msgstr "Ångra senaste ändringen i bilden"
 
-#: ../src/eog-window.c:3862
+#: ../src/eog-window.c:4100
 msgid "Flip _Horizontal"
 msgstr "Vänd _vågrätt"
 
-#: ../src/eog-window.c:3863
+#: ../src/eog-window.c:4101
 msgid "Mirror the image horizontally"
 msgstr "Spegla bilden horisontellt"
 
-#: ../src/eog-window.c:3865
+#: ../src/eog-window.c:4103
 msgid "Flip _Vertical"
 msgstr "Vänd _lodrätt"
 
-#: ../src/eog-window.c:3866
+#: ../src/eog-window.c:4104
 msgid "Mirror the image vertically"
 msgstr "Spegla bilden vertikalt"
 
-#: ../src/eog-window.c:3868
+#: ../src/eog-window.c:4106
 msgid "_Rotate Clockwise"
 msgstr "_Rotera medurs"
 
-#: ../src/eog-window.c:3869
+#: ../src/eog-window.c:4107
 msgid "Rotate the image 90 degrees to the right"
 msgstr "Rotera bilden 90 grader åt höger"
 
-#: ../src/eog-window.c:3871
+#: ../src/eog-window.c:4109
 msgid "Rotate Counterc_lockwise"
 msgstr "Rotera _moturs"
 
-#: ../src/eog-window.c:3872
+#: ../src/eog-window.c:4110
 msgid "Rotate the image 90 degrees to the left"
-msgstr "Rotera bilden 90 grader till vänster"
+msgstr "Rotera bilden 90 grader åt vänster"
 
-#: ../src/eog-window.c:3874
-msgid "Set as _Desktop Background"
-msgstr "Ange som skrivbords_bakgrund"
+#: ../src/eog-window.c:4112
+#| msgid "Set As _Wallpaper"
+msgid "Set as Wa_llpaper"
+msgstr "Använd som skriv_bordsunderlägg"
 
-#: ../src/eog-window.c:3875
-msgid "Set the selected image as the desktop background"
-msgstr "Ange markerad bild som skrivbordsbakgrund"
+#: ../src/eog-window.c:4113
+#| msgid "Set the selected image as the desktop background"
+msgid "Set the selected image as the wallpaper"
+msgstr "Använd markerad bild som skrivbordsbakgrund"
 
-#: ../src/eog-window.c:3878
+#: ../src/eog-window.c:4116
 msgid "Move the selected image to the trash folder"
 msgstr "Flytta markerat bild till papperskorgen"
 
-#: ../src/eog-window.c:3880
+#: ../src/eog-window.c:4118
+#| msgid "_Next Image"
+msgid "_Delete Image"
+msgstr "_Radera bild"
+
+#: ../src/eog-window.c:4119
+#| msgid "Print the selected image"
+msgid "Delete the selected image"
+msgstr "Radera markerad bild"
+
+#: ../src/eog-window.c:4121
 msgid "_Copy"
 msgstr "_Kopiera"
 
-#: ../src/eog-window.c:3881
+#: ../src/eog-window.c:4122
 msgid "Copy the selected image to the clipboard"
 msgstr "Kopiera den markerade bilden till urklipp"
 
-#: ../src/eog-window.c:3883
-#: ../src/eog-window.c:3892
-#: ../src/eog-window.c:3895
+#: ../src/eog-window.c:4124
+#: ../src/eog-window.c:4133
+#: ../src/eog-window.c:4136
 msgid "_Zoom In"
 msgstr "_Zooma in"
 
-#: ../src/eog-window.c:3884
-#: ../src/eog-window.c:3893
+#: ../src/eog-window.c:4125
+#: ../src/eog-window.c:4134
 msgid "Enlarge the image"
 msgstr "Förstora bilden"
 
-#: ../src/eog-window.c:3886
-#: ../src/eog-window.c:3898
+#: ../src/eog-window.c:4127
+#: ../src/eog-window.c:4139
 msgid "Zoom _Out"
 msgstr "Zooma _ut"
 
-#: ../src/eog-window.c:3887
-#: ../src/eog-window.c:3896
-#: ../src/eog-window.c:3899
+#: ../src/eog-window.c:4128
+#: ../src/eog-window.c:4137
+#: ../src/eog-window.c:4140
 msgid "Shrink the image"
 msgstr "Förminska bilden"
 
-#: ../src/eog-window.c:3889
+#: ../src/eog-window.c:4130
 msgid "_Normal Size"
 msgstr "_Normal storlek"
 
-#: ../src/eog-window.c:3890
+#: ../src/eog-window.c:4131
 msgid "Show the image at its normal size"
 msgstr "Visa bilden i sin normala storlek"
 
-#: ../src/eog-window.c:3907
+#: ../src/eog-window.c:4148
 msgid "_Fullscreen"
-msgstr "_Helskärm"
+msgstr "_Helskärmsläge"
 
-#: ../src/eog-window.c:3908
+#: ../src/eog-window.c:4149
 msgid "Show the current image in fullscreen mode"
 msgstr "Visa aktuell bild i helskärmsläge"
 
-#: ../src/eog-window.c:3910
+#: ../src/eog-window.c:4151
 msgid "Pause Slideshow"
 msgstr "Pausa bildspelet"
 
-#: ../src/eog-window.c:3911
+#: ../src/eog-window.c:4152
 msgid "Pause or resume the slideshow"
 msgstr "Pausa eller återuppta bildspelet"
 
-#: ../src/eog-window.c:3913
+#: ../src/eog-window.c:4154
 msgid "_Best Fit"
 msgstr "Bästa _anpassning"
 
-#: ../src/eog-window.c:3914
+#: ../src/eog-window.c:4155
 msgid "Fit the image to the window"
 msgstr "Anpassa bilden till fönstret"
 
-#: ../src/eog-window.c:3919
-#: ../src/eog-window.c:3934
+#: ../src/eog-window.c:4160
+#: ../src/eog-window.c:4175
 msgid "_Previous Image"
 msgstr "_Föregående bild"
 
-#: ../src/eog-window.c:3920
+#: ../src/eog-window.c:4161
 msgid "Go to the previous image of the gallery"
 msgstr "Gå till föregående bild i galleriet"
 
-#: ../src/eog-window.c:3922
+#: ../src/eog-window.c:4163
 msgid "_Next Image"
 msgstr "_Nästa bild"
 
-#: ../src/eog-window.c:3923
+#: ../src/eog-window.c:4164
 msgid "Go to the next image of the gallery"
 msgstr "Gå till nästa bild i galleriet"
 
-#: ../src/eog-window.c:3925
-#: ../src/eog-window.c:3937
+#: ../src/eog-window.c:4166
+#: ../src/eog-window.c:4178
 msgid "_First Image"
 msgstr "_Första bilden"
 
-#: ../src/eog-window.c:3926
+#: ../src/eog-window.c:4167
 msgid "Go to the first image of the gallery"
 msgstr "Gå till första bilden i galleriet"
 
-#: ../src/eog-window.c:3928
-#: ../src/eog-window.c:3940
+#: ../src/eog-window.c:4169
+#: ../src/eog-window.c:4181
 msgid "_Last Image"
 msgstr "_Sista bilden"
 
-#: ../src/eog-window.c:3929
+#: ../src/eog-window.c:4170
 msgid "Go to the last image of the gallery"
 msgstr "Gå till sista bilden i galleriet"
 
-#: ../src/eog-window.c:3931
+#: ../src/eog-window.c:4172
 msgid "_Random Image"
 msgstr "S_lumpmässig bild"
 
-#: ../src/eog-window.c:3932
+#: ../src/eog-window.c:4173
 msgid "Go to a random image of the gallery"
 msgstr "Gå till en slumpmässig bild i galleriet"
 
-#: ../src/eog-window.c:3946
+#: ../src/eog-window.c:4331
 msgid "S_lideshow"
 msgstr "Bi_ldspel"
 
-#: ../src/eog-window.c:3947
+#: ../src/eog-window.c:4332
 msgid "Start a slideshow view of the images"
 msgstr "Starta ett bildspel av bilderna"
 
-#: ../src/eog-window.c:4013
+#: ../src/eog-window.c:4404
 msgid "Previous"
 msgstr "Föregående"
 
-#: ../src/eog-window.c:4017
+#: ../src/eog-window.c:4409
 msgid "Next"
 msgstr "Nästa"
 
-#: ../src/eog-window.c:4021
+#: ../src/eog-window.c:4416
 msgid "Right"
 msgstr "Höger"
 
-#: ../src/eog-window.c:4024
+#: ../src/eog-window.c:4419
 msgid "Left"
 msgstr "Vänster"
 
-#: ../src/eog-window.c:4027
+#: ../src/eog-window.c:4422
 msgid "Show Folder"
 msgstr "Visa mapp"
 
-#: ../src/eog-window.c:4030
+#: ../src/eog-window.c:4425
 msgid "In"
 msgstr "In"
 
-#: ../src/eog-window.c:4033
+#: ../src/eog-window.c:4428
 msgid "Out"
 msgstr "Ut"
 
-#: ../src/eog-window.c:4036
+#: ../src/eog-window.c:4431
 msgid "Normal"
 msgstr "Normal"
 
-#: ../src/eog-window.c:4039
+#: ../src/eog-window.c:4434
 msgid "Fit"
 msgstr "Anpassa"
 
-#: ../src/eog-window.c:4042
+#: ../src/eog-window.c:4437
 msgid "Gallery"
 msgstr "Galleri"
 
-#: ../src/eog-window.c:4045
+#: ../src/eog-window.c:4454
 msgctxt "action (to trash)"
 msgid "Trash"
 msgstr "Papperskorg"
 
-#: ../src/eog-window.c:4411
+#: ../src/eog-window.c:4820
 #, c-format
 msgid "Edit the current image using %s"
 msgstr "Redigera aktuell bild med %s"
 
-#: ../src/eog-window.c:4413
+#: ../src/eog-window.c:4822
 msgid "Edit Image"
 msgstr "Redigera bild"
 
-#: ../src/main.c:71
+#: ../src/eog-window.c:6166
+msgid "The GNOME image viewer."
+msgstr "GNOME-bildvisaren."
+
+#: ../src/eog-window.c:6169
+msgid "translator-credits"
+msgstr ""
+"Daniel Nylander <po danielnylander se>\n"
+"Christian Rose\n"
+"Martin Norbäck\n"
+"Tomas Ögren\n"
+"Andreas Hydén\n"
+"\n"
+"Skicka synpunkter om översättningen till\n"
+"<tp-sv listor tp-sv se>."
+
+#: ../src/main.c:56
 msgid "GNOME Image Viewer"
 msgstr "GNOME-bildvisaren"
 
-#: ../src/main.c:78
+#: ../src/main.c:63
 msgid "Open in fullscreen mode"
 msgstr "Öppna i helskärmsläge"
 
-#: ../src/main.c:79
+#: ../src/main.c:64
 msgid "Disable image gallery"
 msgstr "Inaktivera bildgalleriet"
 
-#: ../src/main.c:80
+#: ../src/main.c:65
 msgid "Open in slideshow mode"
 msgstr "Öppna i bildspelsläge"
 
-#: ../src/main.c:81
+#: ../src/main.c:66
 msgid "Start a new instance instead of reusing an existing one"
 msgstr "Starta en ny instans istället för att återanvända en befintlig"
 
-#: ../src/main.c:82
+#: ../src/main.c:67
 msgid "Open in a single window, if multiple windows are open the first one is used"
 msgstr "Öppna i ett enda fönster, om flera fönster öppnas så används det första"
 
-#: ../src/main.c:84
+#: ../src/main.c:69
 msgid "Show the application's version"
 msgstr "Visa programmets version"
 
-#: ../src/main.c:116
+#: ../src/main.c:99
 msgid "[FILE…]"
 msgstr "[FIL…]"
 
 #. I18N: The '%s' is replaced with eog's command name.
-#: ../src/main.c:129
+#: ../src/main.c:112
 #, c-format
 msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options."
 msgstr "Kör \"%s --help\" för att se en komplett lista över tillgängliga kommandoradsflaggor."
 
+#~ msgctxt "PrefDlgSlideSwitchPrefix"
+
+#~ msgid "_Switch image after:"
+#~ msgstr "_Byt bild efter:"
+
+#~ msgid "Set as _Desktop Background"
+#~ msgstr "Ange som skrivbords_bakgrund"
+
 #~ msgid "Eye of GNOME Preferences"
 #~ msgstr "Inställningar för Eye of GNOME"
 
@@ -1664,9 +1807,6 @@ msgstr "Kör \"%s --help\" för att se en komplett lista över tillgängliga kom
 #~ "Spara den lokalt på din dator för att det ska gå att ange denna bild som "
 #~ "skrivbordsbakgrund"
 
-#~ msgid "Set As _Wallpaper"
-#~ msgstr "Ställ in som _bakgrundsbild"
-
 #, fuzzy
 #~ msgid "Error saving print settings file: %s"
 #~ msgstr ""
@@ -2020,9 +2160,6 @@ msgstr "Kör \"%s --help\" för att se en komplett lista över tillgängliga kom
 #~ msgid "Images: %i/%i"
 #~ msgstr "Bilder: %i/%i"
 
-#~ msgid "_Quit"
-#~ msgstr "_Avsluta"
-
 #~ msgid "Close all windows and quit"
 #~ msgstr "Stäng alla fönster och avsluta"
 
@@ -2074,9 +2211,6 @@ msgstr "Kör \"%s --help\" för att se en komplett lista över tillgängliga kom
 #~ msgid "Rotate 180°"
 #~ msgstr "Rotera 180°"
 
-#~ msgid "_Delete"
-#~ msgstr "_Ta bort"
-
 #~ msgid "EOG Image Collection Viewer"
 #~ msgstr "EOG-bildsamlingsvisare"
 


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]