[gnome-boxes] Added German help translation



commit f9b41eb52d94f5e8f8711a8f2e331a7b92f136b6
Author: Christian Kirbach <christian kirbach gmail com>
Date:   Tue Apr 22 23:45:21 2014 +0200

    Added German help translation

 help/Makefile.am           |    2 +-
 help/de/de.po              |  827 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
 help/de/figures/wizard.png |  Bin 0 -> 268368 bytes
 3 files changed, 828 insertions(+), 1 deletions(-)
---
diff --git a/help/Makefile.am b/help/Makefile.am
index fd8aa8b..d56a9a4 100644
--- a/help/Makefile.am
+++ b/help/Makefile.am
@@ -21,4 +21,4 @@ HELP_FILES = index.page                       \
        what-is-a-virtual-machine.page  \
        why-do-i-need-virtual-machine.page
 
-HELP_LINGUAS = es fr
+HELP_LINGUAS = de es fr
diff --git a/help/de/de.po b/help/de/de.po
new file mode 100644
index 0000000..594dd9a
--- /dev/null
+++ b/help/de/de.po
@@ -0,0 +1,827 @@
+# German translation for gnome-boxes.
+# Copyright (C) 2014 gnome-boxes's COPYRIGHT HOLDER
+# This file is distributed under the same license as the gnome-boxes package.
+# Christian Kirbach <Christian Kirbach gmail com>, 2014.
+# Benjamin Steinwender <b stbe at>, 2014.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: gnome-boxes gnome-3-12\n"
+"POT-Creation-Date: 2014-04-18 16:50+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2014-04-22 23:42+0100\n"
+"Last-Translator: Christian Kirbach <christian kirbach gmail com>\n"
+"Language-Team: German <gnome-de gnome org>\n"
+"Language: de\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
+
+#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
+msgctxt "_"
+msgid "translator-credits"
+msgstr ""
+"Christian Kirbach <christian kirbach gmail com>, 2014\n"
+"Benjamin Steinwender <b stbe at>, 2014"
+
+#. (itstool) path: media/span
+#: C/index.page:9
+msgid "Boxes"
+msgstr "Boxen"
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/index.page:15 C/supported-protocols.page:14 C/system-requirements.page:10
+#: C/usb-redirection.page:11 C/what-is-a-virtual-machine.page:10
+#: C/why-do-i-need-virtual-machine.page:11
+msgid "Baptiste Mille-Mathias"
+msgstr "Baptiste Mille-Mathias"
+
+#. (itstool) path: credit/years
+#: C/index.page:17 C/supported-protocols.page:11 C/supported-protocols.page:16
+#: C/system-requirements.page:12 C/usb-redirection.page:13
+#: C/what-is-a-virtual-machine.page:12 C/why-do-i-need-virtual-machine.page:13
+msgid "2012"
+msgstr "2012"
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/index.page:20 C/connect.page:9 C/create.page:9 C/interface.page:9
+#: C/search.page:9 C/supported-protocols.page:9 C/system-requirements.page:15
+#: C/usb-redirection.page:16 C/what-is-a-virtual-machine.page:15
+#: C/why-do-i-need-virtual-machine.page:16
+msgid "Michael Hill"
+msgstr "Michael Hill"
+
+#. (itstool) path: credit/years
+#: C/index.page:22 C/connect.page:11 C/create.page:11 C/interface.page:11
+#: C/search.page:11 C/system-requirements.page:17
+#: C/system-requirements.page:22 C/system-requirements.page:27
+#: C/usb-redirection.page:18 C/what-is-a-virtual-machine.page:17
+#: C/why-do-i-need-virtual-machine.page:18
+msgid "2013"
+msgstr "2013"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/index.page:27
+msgid ""
+"Learn to set up local virtual machines and to connect to remote virtual "
+"machines. You can also use <app>Boxes</app> to connect to remote desktops."
+msgstr ""
+"Lernen Sie das Einrichten lokaler virtueller Maschinen und das Verbinden zu "
+"entfernten virtuellen Maschinen. Sie können <app>Boxen</app> auch zum "
+"Verbinden zu entfernen Oberflächen verwenden."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/index.page:32
+msgid "<_:media-1/> Boxes"
+msgstr "<_:media-1/> Boxen"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/index.page:37
+msgid ""
+"<app>Boxes</app> is an application that gives you access to <link xref="
+"\"what-is-a-virtual-machine\">virtual machines</link>, running locally or "
+"remotely. It also allows you to connect to the display of a remote computer."
+msgstr ""
+"<app>Boxen</app> ist eine Anwendung, die Ihnen Zugriff auf <link xref=\"what-"
+"is-a-virtual-machine\">virtuelle Maschinen</link> gibt, die entweder lokal "
+"oder entfernt laufen. Sie erlaubt es Ihnen auch zur Anzeige eines entfernten "
+"Rechners zu verbinden."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/index.page:43
+msgid "Getting started"
+msgstr "Erste Schritte"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/index.page:53
+msgid "Using Boxes"
+msgstr "Boxen einsetzen"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/index.page:57
+msgid "Questions"
+msgstr "Fragen"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/connect.page:14
+msgid "Access a box or service over the network."
+msgstr "Auf eine Box oder einen Dienst über das Netzwerk zugreifen."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/connect.page:20
+msgid "Connect to another computer"
+msgstr "Mit einem anderen Rechner verbinden"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/connect.page:22
+msgid ""
+"<app>Boxes</app> can be used to view and access a remote machine or a remote "
+"virtual machine."
+msgstr ""
+"<app>Boxen</app> kann zum Betrachten und Zugreifen entfernter Maschinen und "
+"entfernter virtueller Maschinen verwendet werden."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/connect.page:26
+msgid "The remote machine should already be configured."
+msgstr "Die entfernte Maschine sollte bereits eingerichtet sein."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/connect.page:30 C/create.page:26
+msgid ""
+"Click <gui style=\"button\">New</gui> in the top left corner to launch the "
+"box creation wizard."
+msgstr ""
+"Klicken Sie auf <gui style=\"button\">Neu</gui> in der oberen linken Ecke, "
+"um den Assistenten zum Erstellen einer Box aufzurufen."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/connect.page:32 C/create.page:28
+msgid ""
+"An introductory message is displayed. Click <gui style=\"button\">Continue</"
+"gui>."
+msgstr ""
+"Eine Einführungsnachricht wird angezeigt. Klicken Sie auf <gui style=\"button"
+"\">Weiter</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/connect.page:34
+msgid ""
+"At the wizard's <gui>Source Selection</gui> screen, click <gui style=\"button"
+"\">Enter URL</gui>."
+msgstr ""
+"Klicken Sie auf <gui style=\"button\">Adresse eingeben</gui> auf der "
+"<gui>Quellenauswahl</gui>-Anzeige des Assistenten."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/connect.page:37
+msgid ""
+"Enter a URL containing the protocol, IP address and port number of the "
+"remote device or service. For example:"
+msgstr ""
+"Geben Sie eine Adresse bestehend aus dem Protokoll, der IP-Adresse und der "
+"Portnummer des entfernten Geräts oder Dienstes ein. Zum Beispiel:"
+
+#. (itstool) path: item/code
+#: C/connect.page:39
+#, no-wrap
+msgid "spice://192.168.122.1?port=5906;"
+msgstr "spice://192.168.122.1?port=5906;"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/connect.page:40
+msgid "The protocol will be:"
+msgstr "Das Protokoll wird sein:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/connect.page:42
+msgid "spice:// to connect to a local or remote <app>Xspice</app> server."
+msgstr ""
+"»spice://«, um zu einem lokalen oder entfernten <app>Xspice</app>-Server zu "
+"verbinden."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/connect.page:44
+msgid ""
+"qemu:// to connect to a libvirt instance providing access to all virtual "
+"machines it is hosting."
+msgstr ""
+"»qemu://«, um zu einer »libvirt«-Instanz zu verbinden, die Ihnen Zugriff auf "
+"alle virtuellen Maschinen, die sie verwahrt, bietet."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/connect.page:46
+msgid "vnc:// to connect to a remote <app>vino</app> or <app>VNC</app> server."
+msgstr ""
+"»vnc://«, um zu einem entfernten <app>vino</app> oder <app>VNC</app>-Server "
+"zu verbinden."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/connect.page:50
+msgid ""
+"The address and port number should be available from the configuration of "
+"the device or service on the remote machine. For example, the <gui style="
+"\"menu\">Properties</gui> view in <app>Boxes</app> provides the URL you "
+"would use to connect to that box."
+msgstr ""
+"Die Adresse und Portnummer sollten in der Konfiguration des Gerätes oder "
+"Dienstes der entfernten Maschine ersichtlich sein. Zum Beispiel zeigt die "
+"<gui style=\"menu\">Eigenschaften</gui>-Ansicht in <app>Boxen</app> die "
+"Adresse, die Sie zum Verbinden zu dieser Box verwenden können."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/connect.page:56
+msgid "Click <gui style=\"button\">Continue</gui> in the top right corner."
+msgstr ""
+"Klicken Sie auf <gui style=\"button\">Weiter</gui> in der oberen rechten "
+"Ecke."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/connect.page:58
+msgid ""
+"Click <gui style=\"button\">Customize</gui> if you wish to rename the box."
+msgstr ""
+"Klicken Sie auf <gui style=\"button\">Anpassen</gui>, falls Sie die Box "
+"umbenennen möchten."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/connect.page:60 C/create.page:60
+msgid "Click <gui style=\"button\">Create</gui>."
+msgstr "Klicken Sie auf <gui style=\"button\">Anlegen</gui>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/connect.page:63
+msgid "The remote box will open in the collection view."
+msgstr "Die entfernte Box wird in der Sammlungsansicht geöffnet."
+
+#. (itstool) path: media
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/create.page:34
+msgctxt "_"
+msgid "external ref='figures/list.png' md5='3348df3b1739611c019a07f5cba53313'"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/create.page:16
+msgid "Click <gui style=\"button\">New</gui> to begin creating a box."
+msgstr ""
+"Klicken Sie auf <gui style=\"button\">Neu</gui>, um mit der Erstellung einer "
+"Box zu beginnen."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/create.page:19
+msgid "Create a box"
+msgstr "Eine Box anlegen"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/create.page:21
+msgid ""
+"When <app>Boxes</app> is launched, the collection view opens, displaying "
+"your existing boxes. If you haven't yet created a box, the greeting reads "
+"<gui>No boxes found.</gui>"
+msgstr ""
+"Wenn <app>Boxen</app> gestartet wird, öffnet sich die Sammlungsansicht und "
+"zeigt Ihnen Ihre verfügbaren Boxen. Wenn Sie noch keine Box erstellt haben, "
+"wird <gui>Keine Boxen gefunden.</gui> angezeigt."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/create.page:30
+msgid ""
+"At the wizard's <gui>Source Selection</gui> screen, choose a source to "
+"determine the type of box you want to create."
+msgstr ""
+"Auf der <gui>Quellenauswahl</gui>-Anzeige des Assistenten wählen Sie eine "
+"Quelle, um den Typ der zu erstellenden Box zu bestimmen."
+
+#. (itstool) path: media/p
+#: C/create.page:35
+msgid "Source selection"
+msgstr "Quellauswahl"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/create.page:39
+msgid "Create a local virtual machine using one of the following:"
+msgstr "So können Sie eine lokale virtuelle Maschine erstellen:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/create.page:42
+msgid "select from the list of isos found by <app>Boxes</app>."
+msgstr "wählen Sie eine der von <app>Boxen</app> gefundenen Abbilder."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/create.page:43
+msgid "insert installation media in your CD/DVD drive or USB port."
+msgstr ""
+"geben Sie ein Installationsmedium in Ihr CD/DVD-Laufwerk oder Ihren USB-"
+"Anschluss."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/create.page:44
+msgid "provide a filename or location for an iso file."
+msgstr "geben Sie einen Dateinamen oder den Ort einer ISO-Datei an."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/create.page:45
+msgid ""
+"provide a URL to connect locally as you would for a <link xref=\"connect"
+"\">remote connection</link>."
+msgstr ""
+"geben Sie eine Adresse zur lokalen Verbindung an, so als ob Sie eine <link "
+"xref=\"connect\">entfernte Verbindung</link> herstellen würden."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/create.page:50
+msgid ""
+"If your iso or installation media supports <gui>Express Installation</gui>, "
+"the installation will proceed without further input."
+msgstr ""
+"Wenn Ihre ISO oder Ihr Installationsmedium <gui>Expressinstallation</gui> "
+"unterstützt, wird die Installation ohne weitere Eingaben durchgeführt."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/create.page:55
+msgid ""
+"After making your selection, or providing the necessary information, click "
+"<gui style=\"button\">Continue</gui>. The <gui>Review</gui> page opens."
+msgstr ""
+"Nachdem Sie Ihre Wahl getroffen, oder die notwendigen Informationen "
+"angegeben haben, klicken Sie auf <gui style=\"button\">Weiter</gui>. "
+"Anschließend wird die Vorschauseite geöffnet."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/create.page:58
+msgid ""
+"Click <gui style=\"button\">Customize</gui> to adjust memory or disk size, "
+"or to rename the box."
+msgstr ""
+"Klicken Sie auf <gui style=\"button\">Anpassen</gui>, um Arbeitsspeicher "
+"oder Festplattengröße anzupassen, oder um die Box umzubenennen."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/create.page:63
+msgid "The collection view returns, and the installation of the box begins."
+msgstr ""
+"Die Sammlungsanzeige wird wieder dargestellt und die Installation der Box "
+"beginnt."
+
+#. (itstool) path: media
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/interface.page:30
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/collection.png' md5='eb7ff0bcce58a4a24ac57ae661745ef6'"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: media
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/interface.page:43
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/wizard.png' md5='220741e9f73a20d121b0f74b849aa0e3'"
+msgstr "ok"
+
+#. (itstool) path: media
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/interface.page:57
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/selection.png' md5='8d26684a005210387cb521f36ad444be'"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: media
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/interface.page:71
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/properties.png' md5='f07adabe7f6c0fb435421163741feaf1'"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/interface.page:16
+msgid "Get around the application."
+msgstr "Die Anwendung kennen lernen."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/interface.page:19
+msgid "The Boxes interface"
+msgstr "Die Oberfläche von Boxen"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#. (itstool) path: media/p
+#: C/interface.page:22 C/interface.page:31
+msgid "Collection view"
+msgstr "Sammlungsansicht"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/interface.page:24
+msgid ""
+"When you first launch <app>Boxes</app>, the greeting tells you to click the "
+"<gui style=\"button\">New</gui> button. On subsequent visits, <app>Boxes</"
+"app> opens in the <em>collection view</em>, displaying thumbnails of your "
+"boxes. Favourites or frequently-used boxes appear at the top of the list."
+msgstr ""
+"Wenn Sie <app>Boxen</app> zum ersten Mal starten, weißt Ihnen die Begrüßung "
+"an, den Knopf <gui style=\"button\">Neu</gui> zu drücken. Bei weiteren "
+"Besuchen öffnen <app>Boxen</app> in der <em>Sammlungsansicht</em> und zeigt "
+"Ihnen Vorschaubilder Ihrer Boxen. Ihre Favoriten und häufig genutzten Boxen "
+"erscheinen am Anfang der Liste."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#. (itstool) path: media/p
+#: C/interface.page:37 C/interface.page:44
+msgid "The wizard"
+msgstr "Der Assistent"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/interface.page:39
+msgid ""
+"Clicking <gui style=\"button\">New</gui> launches the <em>wizard</em>, which "
+"guides you through the process of box creation."
+msgstr ""
+"Mit dem Klick auf <gui style=\"button\">Neu</gui> starten Sie den "
+"<em>Assistenten</em>, der Sie durch die Erstellung einer neuen Box führt."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#. (itstool) path: media/p
+#: C/interface.page:50 C/interface.page:58
+msgid "Selection mode"
+msgstr "Auswahlmodus"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/interface.page:52
+msgid ""
+"In collection view, clicking the checkmark button or right-clicking a "
+"thumbnail puts you in <em>selection mode</em>, where various operations can "
+"be performed on boxes, individually or in groups."
+msgstr ""
+"In der Sammlungsansicht können Sie durch Klicken des Häkchen oder durch "
+"Rechtsklicken eines Vorschaubildes in den <em>Auswahlmodus</em> gelangen. "
+"Dort können Sie verschiedene Operationen auf Boxen individuell oder "
+"gruppiert durchführen."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#. (itstool) path: media/p
+#: C/interface.page:64 C/interface.page:72
+msgid "Properties view"
+msgstr "Ansicht der Eigenschaften"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/interface.page:66
+msgid ""
+"Clicking the <gui style=\"button\">Properties</gui> button in selection mode "
+"opens the <em>properties view</em>, where details of a box can be configured."
+msgstr ""
+"Durch Klicken des <gui style=\"button\">Eigenschaften</gui>-Knopfes im "
+"Auswahlmodus öffnet sich die <em>Eigenschaftenansicht</em>, wo Details einer "
+"Box konfiguriert werden können."
+
+#. (itstool) path: p/link
+#: C/legal.xml:4
+msgid "Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported License"
+msgstr "Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported License"
+
+#. (itstool) path: license/p
+#: C/legal.xml:3
+msgid "This work is licensed under a <_:link-1/>."
+msgstr "Dieses Werk wird unter einer <_:link-1/> verbreitet."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/search.page:16
+msgid "Quickly access a box by name."
+msgstr "Schneller Zugriff einer Box via Namen."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/search.page:19
+msgid "Search for a box"
+msgstr "Nach einer Box suchen"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/search.page:21
+msgid ""
+"If there is more than one box, you can locate a box by name in the <link "
+"xref=\"collection\">collection view</link> or <link xref=\"selection"
+"\">selection mode</link>. Click the search icon, or just start typing to "
+"initiate the search."
+msgstr ""
+"Wenn es mehr als eine Box gibt, können Sie die Box durch den Namen in der "
+"<link xref=\"collection\">Sammlungsansicht</link> oder im <link xref="
+"\"selection\">Auswahlmodus</link> finden. Klicken Sie auf das Suchen-Symbol "
+"oder beginnen Sie zu tippen, um eine Suche zu starten."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/search.page:26
+msgid "Press <key>Esc</key> to dismiss the search."
+msgstr "Drücken Sie <key>Esc</key>, um die Suche zu schließen."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/supported-protocols.page:25
+msgid "What is the technology used by Boxes?"
+msgstr "Welche Technologie wird von Boxen genutzt?"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/supported-protocols.page:35
+msgid ""
+"Boxes uses <app>qemu-kvm</app>, <app>libvirt-glib</app> and <app>spice-gtk</"
+"app> to allow users to easily manage virtual machines and connect to remote "
+"machines."
+msgstr ""
+"Boxen verwendet <app>qemu-kvm</app>, <app>libvirt-glib</app> und <app>spice-"
+"gtk</app>, um Benutzern das einfache Verwalten von virtuellen Maschinen und "
+"das Verbinden zu entfernten Maschinen zu ermöglichen."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/supported-protocols.page:41
+msgid "QEMU with KVM"
+msgstr "QEMU mit KVM"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/supported-protocols.page:43
+msgid ""
+"<app>QEMU</app> is a machine emulator and virtualizer. As a machine "
+"emulator, it can run OSes and programs made for one machine (e.g. an ARM "
+"board) on a different machine (e.g. your own PC). As a virtualizer, QEMU "
+"achieves near native performance by executing the guest code directly on the "
+"host CPU using KVM."
+msgstr ""
+"<app>QEMU</app> ist ein Emulator und Virtualisierungsprogramm für Rechner. "
+"Als Recher-Emulator kann es Betriebsysteme und Programme die für eine "
+"bestimmte Architektur (z.B. ARM) auf einem anderen Rechner (z.B. Ihrem "
+"Rechner) ausführen. Als Virtualisierungsprogramm kann QEMU beinahe native "
+"Performanz, durch Ausführen der Gast-Instruktionen direkt auf der Gastgeber-"
+"CPU mittels KVM, erreichen."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/supported-protocols.page:49
+msgid ""
+"<app>KVM</app> (Kernel-based Virtual Machine) is a Linux kernel module that "
+"allows a user space program to use the hardware virtualization features of "
+"various processors."
+msgstr ""
+"<app>KVM</app> (Kernel-basierte Virtuelle Maschine) ist ein Linux Kernel-"
+"Modul, das es erlaubt Nutzerprogrammen (user-space programs) die "
+"Hardwarevirtualisierungsfunktionen verschiedener Prozessoren zu nutzen."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/supported-protocols.page:56
+msgid "libvirt"
+msgstr "libvirt"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/supported-protocols.page:58
+msgid ""
+"<app>libvirt</app> is a toolkit for manipulating (creating, deleting and "
+"modifying) and monitoring virtual machines on remote hosts, securely."
+msgstr ""
+"<app>libvirt</app> ist ein Werkzeugsatz zum sicheren Manipulieren "
+"(Erstellen, Löschen und Modifizieren) und Überwachen virtueller Maschinen "
+"auf entfernten Rechnern."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/supported-protocols.page:61
+msgid ""
+"<app>libvirt-glib</app> wraps libvirt to provide a high-level object-"
+"oriented API suited for glib-based applications."
+msgstr ""
+"<app>libvirt-glib</app> bietet libvirt in einer höhere Objekt-orientierte "
+"Programmierschnittstelle an für die Verwendung in glib-basierten Anwendungen."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/supported-protocols.page:67
+msgid "Spice"
+msgstr "Spice"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/supported-protocols.page:69
+msgid ""
+"<app>SPICE</app>, the Simple Protocol for Independent Computing "
+"Environments, is a system for accessing and controlling remote desktops "
+"across a network."
+msgstr ""
+"<app>SPICE</app>, das einfache Protokoll für unabhängige Rechnerumgebungen "
+"(Simple Protocol for Independent Computing Environments), ist ein System zum "
+"Zugreifen und Steuern entfernter Rechner über ein Netzwerk."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/supported-protocols.page:73
+msgid ""
+"The SPICE server is a library that runs inside the QEMU binary. It is mainly "
+"responsible for authentication of client connections, relaying of graphics "
+"output of the guest OS to the client and relaying of user input (mouse and "
+"keyboard) from client to guest."
+msgstr ""
+"Der SPICE-Server ist eine Bibliothek, die im QEMU-Programm läuft. Sie ist "
+"hauptsächlich für die Legitimierung von Client-Verbindungen, dem "
+"Weiterleiten der Grafikausgabe des Gast-Betriebsystems zum Client und dem "
+"Weiterleiten von Benutzereingaben (Maus und Tastatur) vom Client zum Gast "
+"zuständig."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/supported-protocols.page:78
+msgid ""
+"<app>spice-gtk</app> is the SPICE client that provides a view into the guest "
+"OS."
+msgstr ""
+"<app>spice-gtk</app> ist der SPICE-Client, der eine Sicht in das Gast-"
+"Betriebsystem bietet."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/supported-protocols.page:84
+msgid "VNC"
+msgstr "VNC"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/supported-protocols.page:86
+msgid ""
+"<app>VNC</app>, Virtual Network Computing, used only for remote display, is "
+"a well know protocol but quite limited and slow."
+msgstr ""
+"<app>VNC</app> (Virtual Network Computing), nur für entfernte Anzeige "
+"verwendet, ist ein bekanntes Protokoll, jedoch recht eingeschränkt und "
+"langsam."
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/system-requirements.page:20
+msgid "Ekaterina Gerasimova"
+msgstr "Ekaterina Gerasimova"
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/system-requirements.page:25
+msgid "Zeeshan Ali (Khattak)"
+msgstr "Zeeshan Ali (Khattak)"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/system-requirements.page:30
+msgid ""
+"Hardware requirements for running a virtual machine using <app>Boxes</app>."
+msgstr ""
+"Hardware-Anforderungen zum Betreiben einer virtuellen Maschine mit "
+"<app>Boxen</app>."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/system-requirements.page:33
+msgid "Get started with virtual machines"
+msgstr "Erste Schritte mit virtuellen Maschinen"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/system-requirements.page:35
+msgid ""
+"Your computer should meet certain criteria for best performance when "
+"creating and running virtual machines in <app>Boxes</app>. These "
+"requirements are specified by the vendors of the operating systems. "
+"<app>Boxes</app> automatically allocates resources to virtual machines based "
+"on vendor recommendations. When such information is unavailable to "
+"<app>Boxes</app>, it allocates the following:"
+msgstr ""
+"Ihr Rechner sollte bestimme Kriterien für eine gute Leistung beim Erstellen "
+"und Ausführen von virtuellen Maschinen in <app>Boxen</app> erfüllen. Diese "
+"Anforderungen sind von den Hersteller der Betriebsysteme spezifiziert. "
+"<app>Boxen</app> vergibt den virtuellen Maschinen automatisch Ressourcen "
+"basierend auf den Empfehlungen der Hersteller. Falls diese Informationen "
+"nicht verfügbar sind, reserviert <app>Boxen</app> wie folgt:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/system-requirements.page:44
+msgid "20 GB of maximum storage space ."
+msgstr "20 GB maximaler Speicherplatz."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/system-requirements.page:46
+msgid ""
+"This does not mean that <app>Boxes</app> will allocate 20 GB of space when "
+"creating the virtual machine. The actual disk space used by <app>Boxes</app> "
+"will be less than (or in worst case, equal to) disk space used by virtual "
+"machine itself."
+msgstr ""
+"Das bedeutet jedoch nicht, dass <app>Boxen</app> 20 GB Speicherplatz belegt, "
+"wenn die virtuelle Maschine erstellt wird. Der wirklich von <app>Boxen</app> "
+"verwendete Platz wird weniger als (oder im schlimmsten Fall gleich viel wie) "
+"der von der virtuellen Maschine verwendete Platz sein."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/system-requirements.page:53
+msgid "500 MB of RAM."
+msgstr "500 MB RAM."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/system-requirements.page:58
+msgid ""
+"<app>Boxes</app> performs best if your computer processor supports "
+"<em>hardware virtualisation extensions</em> and if these are <link href="
+"\"http://docs.fedoraproject.org/en-US/Fedora/13/html/Virtualization_Guide/";
+"sect-Virtualization-Troubleshooting-"
+"Enabling_Intel_VT_and_AMD_V_virtualization_hardware_extensions_in_BIOS.html"
+"\">enabled in the system BIOS</link>."
+msgstr ""
+"<app>Boxen</app> liefert die beste Leistung, wenn der Prozessor Ihres "
+"Rechners <em>Hardware-Virtualisierung</em> unterstützt und diese <link href="
+"\"http://docs.fedoraproject.org/en-US/Fedora/13/html/Virtualization_Guide/";
+"sect-Virtualization-Troubleshooting-"
+"Enabling_Intel_VT_and_AMD_V_virtualization_hardware_extensions_in_BIOS.html"
+"\">im BIOS aktiviert ist</link>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/usb-redirection.page:21
+msgid "Allow your box to access a USB device."
+msgstr "Erlauben Sie Ihrer Box den Zugriff auf ein USB-Gerät."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/usb-redirection.page:27
+msgid "USB Redirection"
+msgstr "USB-Weiterleitung"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/usb-redirection.page:29
+msgid ""
+"<sys>USB</sys> is a universal hardware bus protocol used to plug any kind of "
+"device into your computer. <sys>USB redirection</sys> makes devices plugged "
+"into your local computer available in the machines you are connected to in "
+"<app>Boxes</app>. For instance, a USB flash drive or a webcam will appear as "
+"directly connected to the remote or virtual computer."
+msgstr ""
+"<sys>USB</sys> ist ein universelles Hardware Busprotokoll, das für "
+"Verbindungen von vielen Geräten mit Ihrem Rechner verwendet wird. <sys>USB-"
+"Umleitung</sys> macht in Ihrem lokalen Rechner eingesteckte Geräte für die "
+"verbundenen Maschinen in <app>Boxen</app> verfügbar. Zum Beispiel erscheint "
+"ein USB-Speichermedium oder eine Webcam direkt im entfernten oder virtuellen "
+"Rechner."
+
+#. (itstool) path: steps/title
+#: C/usb-redirection.page:36
+msgid "To enable host USB devices in a box:"
+msgstr "So aktivieren Sie Gast USB-Geräte in einer Box:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/usb-redirection.page:37
+msgid ""
+"Right-click on the box in the collection view, or if the box is already "
+"open, click the properties button in the toolbar."
+msgstr ""
+"Rechtsklicken Sie auf die Box in der Sammlungsansicht oder wenn die Box "
+"bereits geöffnet ist, klicken Sie den Eigenschaften-Knopf in der "
+"Werkzeugleiste."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/usb-redirection.page:39
+msgid "Click <gui style=\"menuitem\">Devices</gui> in the sidebar."
+msgstr ""
+"Klicken Sie auf <gui style=\"menuitem\">Geräte</gui> in der Seitenleiste."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/usb-redirection.page:40
+msgid ""
+"Ensure <gui>Redirect new USB devices</gui> is switched to <gui style=\"switch"
+"\">ON</gui>. <gui>USB devices</gui> connected to the host machine are shown "
+"in a list."
+msgstr ""
+"Stellen Sie sicher, dass <gui>Neue USB-Geräte umleiten</gui> auf <gui style="
+"\"switch\">AN</gui> gestellt sind. Mit dem Gast verbundene <gui>USB-Geräte</"
+"gui> werden in einer Liste angezeigt."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/usb-redirection.page:43
+msgid ""
+"Set the switch next to each desired device to <gui style=\"switch\">ON</gui>."
+msgstr ""
+"Stellen Sie den Schalter neben jedem gewünschten Gerät auf <gui style="
+"\"switch\">AN</gui>."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/what-is-a-virtual-machine.page:26
+msgid "What is a virtual machine?"
+msgstr "Was ist eine virtuelle Maschine?"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/what-is-a-virtual-machine.page:28
+msgid ""
+"A virtual machine is a simulated computer running inside another computer. "
+"The simulated computer is often called <em>guest</em>, while the real "
+"machine is called <em>host</em>."
+msgstr ""
+"Eine virtuelle Maschine ist ein simulierter Rechner, der in einem anderen "
+"Rechner läuft. Der simulierte Rechner wird oft <em>Gast</em> genannt, die "
+"echte Maschine wird <em>Gastgeber</em> genannt."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/what-is-a-virtual-machine.page:31
+msgid ""
+"With <em>virtualization</em>, the guest has access to the real hardware the "
+"host is running. If the guest can run on fake hardware, it's called "
+"<em>emulation</em>."
+msgstr ""
+"Bei <em>Virtualisierung</em> hat der Gast Zugriff auf die echte Hardware, "
+"auf welcher der Gastgeber läuft. Wenn der Gast auf vorgetäuschter Hardware "
+"läuft spricht man von <em>Emulation</em>."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/why-do-i-need-virtual-machine.page:27
+msgid "Why do I need a virtual machine?"
+msgstr "Warum brauche ich eine virtuelle Maschine?"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/why-do-i-need-virtual-machine.page:29
+msgid ""
+"A virtual machine can be useful when you need to run applications that will "
+"only run on another operating system, on Microsoft Windows™ for instance. A "
+"virtual machine can also be used during software development, to test in a "
+"pristine environment."
+msgstr ""
+"Eine virtuelle Maschine ist nützlich, wenn Sie Anwendungen ausführen müssen, "
+"die nur unter einem anderen Betriebssystem wie z.B. auf Microsoft Windows™ "
+"laufen. Eine virtuelle Maschine kann auch währen der Softwareentwicklung zum "
+"Testen in einer unberührten Umgebung eingesetzt werden."
diff --git a/help/de/figures/wizard.png b/help/de/figures/wizard.png
new file mode 100644
index 0000000..bccc836
Binary files /dev/null and b/help/de/figures/wizard.png differ


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]