[gedit-plugins/gnome-3-10] Updated Greek translation



commit 1f0531b72a25c885cbcfe0ee2f47cded101be421
Author: MarMav <mavridou gmail com>
Date:   Fri Apr 18 20:27:49 2014 +0000

    Updated Greek translation

 help/el/el.po | 7268 +++++++++++++++++++++++++++------------------------------
 1 files changed, 3478 insertions(+), 3790 deletions(-)
---
diff --git a/help/el/el.po b/help/el/el.po
index 9f99807..03cf242 100644
--- a/help/el/el.po
+++ b/help/el/el.po
@@ -6,881 +6,61 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: el\n"
-"POT-Creation-Date: 2013-04-25 18:24+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-04-26 16:48+0300\n"
-"Last-Translator: Dimitris Spingos (Δημήτρης Σπίγγος) <dmtrs32 gmail com>\n"
+"POT-Creation-Date: 2014-04-18 17:36+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2014-04-18 23:26+0200\n"
+"Last-Translator: Tom Tryfonidis <tomtryf gmail com>\n"
 "Language-Team: team gnome gr\n"
 "Language: el\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
+"X-Generator: Poedit 1.6.4\n"
 
 #. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
 msgctxt "_"
 msgid "translator-credits"
 msgstr ""
-"Ελληνική μεταφραστική ομάδα GNOME\n"
 " Μάριος Ζηντίλης <m zindilis dmajor org>, 2009\n"
 " Μιχαήλ Κοτσαρίνης <mk73628 hotmail com>,2009\n"
 " Βασίλης Τσιβίκης <vasitsiv hotmail gr>, 2011\n"
 " Θάνος Τρυφωνίδης <tomtryf gmail com>, 2012\n"
 " Δημήτρης Σπίγγος <dmtrs32 gmail com>, 2013\n"
-"\n"
-"Για περισσότερα δείτε http://www.gnome.gr/";
-
-#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
-#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
-#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
-#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#.
-#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
-#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
-#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
-#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/index.page:25(media)
-msgctxt "_"
-msgid ""
-"external ref='figures/gedit-icon.png' md5='a7174de2671462e1ac4f80a82ad09184'"
-msgstr ""
-"external ref='figures/gedit-icon.png' md5='a7174de2671462e1ac4f80a82ad09184'"
-
-#: C/index.page:7(info/title)
-msgctxt "link"
-msgid "gedit Text Editor"
-msgstr "Επεξεργαστής κειμένου gedit"
-
-#: C/index.page:8(info/title)
-msgctxt "text"
-msgid "gedit Text Editor"
-msgstr "Επεξεργαστής κειμένου gedit"
-
-#: C/index.page:12(credit/name)
-#: C/gedit-change-color-scheme.page:9(credit/name)
-#: C/gedit-change-default-font.page:11(credit/name)
-#: C/gedit-close-file.page:9(credit/name)
-#: C/gedit-create-new-file.page:9(credit/name)
-#: C/gedit-edit-as-root.page:9(credit/name)
-#: C/gedit-files-basic.page:9(credit/name)
-#: C/gedit-full-screen.page:9(credit/name)
-#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:9(credit/name)
-#: C/gedit-open-files.page:13(credit/name)
-#: C/gedit-open-on-server.page:9(credit/name)
-#: C/gedit-open-recent.page:9(credit/name)
-#: C/gedit-plugin-guide.page:9(credit/name)
-#: C/gedit-plugins-bookmarks.page:9(credit/name)
-#: C/gedit-plugins-bracket-comp.page:9(credit/name)
-#: C/gedit-plugins-change-case.page:14(credit/name)
-#: C/gedit-plugins-character-map.page:9(credit/name)
-#: C/gedit-plugins-code-assistance.page:9(credit/name)
-#: C/gedit-plugins-code-comment.page:9(credit/name)
-#: C/gedit-plugins-color-picker.page:9(credit/name)
-#: C/gedit-plugins-commander.page:9(credit/name)
-#: C/gedit-plugins-dashboard.page:9(credit/name)
-#: C/gedit-plugins-doc-stats.page:14(credit/name)
-#: C/gedit-plugins-draw-spaces.page:9(credit/name)
-#: C/gedit-plugins-external-tools.page:15(credit/name)
-#: C/gedit-plugins-file-browser.page:13(credit/name)
-#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:14(credit/name)
-#: C/gedit-plugins-install.page:8(credit/name)
-#: C/gedit-plugins-join-split-lines.page:9(credit/name)
-#: C/gedit-plugins-modelines.page:13(credit/name)
-#: C/gedit-plugins-multi-edit.page:9(credit/name)
-#: C/gedit-plugins-pyconsole.page:9(credit/name)
-#: C/gedit-plugins-quick-open.page:10(credit/name)
-#: C/gedit-plugins-session-saver.page:9(credit/name)
-#: C/gedit-plugins-snippets.page:9(credit/name)
-#: C/gedit-plugins-sort.page:13(credit/name)
-#: C/gedit-plugins-tag-list.page:14(credit/name)
-#: C/gedit-plugins-terminal.page:10(credit/name)
-#: C/gedit-plugins-text-size.page:9(credit/name)
-#: C/gedit-plugins-word-completion.page:9(credit/name)
-#: C/gedit-printing.page:9(credit/name)
-#: C/gedit-quickstart.page:11(credit/name)
-#: C/gedit-replace.page:10(credit/name) C/gedit-save-file.page:9(credit/name)
-#: C/gedit-search.page:10(credit/name)
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:10(credit/name)
-#: C/gedit-spellcheck.page:10(credit/name)
-#: C/gedit-syntax-highlighting.page:9(credit/name)
-#: C/gedit-tabs-moving.page:9(credit/name) C/gedit-tabs.page:10(credit/name)
-#: C/gedit-undo-recent-action.page:9(credit/name)
-#: C/gedit-view-open-files-in-sidepane.page:9(credit/name)
+" Maria Mavridou <mavridou gmail com>, 2014"
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/bookmarks.page:11 C/bracket-comp.page:11 C/character-map.page:11
+#: C/code-assistance.page:11 C/code-comment.page:11 C/color-picker.page:11
+#: C/commander.page:11 C/dashboard.page:11 C/draw-spaces.page:11
+#: C/join-split-lines.page:11 C/multi-edit.page:11 C/session-saver.page:11
+#: C/terminal.page:12 C/text-size.page:12 C/word-completion.page:11
 msgid "Jim Campbell"
 msgstr "Jim Campbell"
 
-#: C/index.page:16(credit/name) C/gedit-plugins-snippets.page:13(credit/name)
-#: C/gedit-plugins-sort.page:17(credit/name)
-#: C/gedit-plugins-tag-list.page:18(credit/name)
-#: C/gedit-plugins-terminal.page:14(credit/name)
-#: C/gedit-plugins-text-size.page:13(credit/name)
-#: C/gedit-plugins-word-completion.page:17(credit/name)
-#: C/gedit-printing-order.page:14(credit/name)
-#: C/gedit-printing.page:13(credit/name)
-#: C/gedit-printing-select.page:13(credit/name)
-#: C/gedit-quickstart.page:15(credit/name)
-#: C/gedit-replace.page:18(credit/name) C/gedit-save-file.page:13(credit/name)
-#: C/gedit-search.page:18(credit/name)
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:26(credit/name)
-#: C/gedit-spellcheck.page:18(credit/name)
-#: C/gedit-syntax-highlighting.page:13(credit/name)
-#: C/gedit-tabs-moving.page:17(credit/name) C/gedit-tabs.page:18(credit/name)
-#: C/gedit-undo-recent-action.page:17(credit/name)
-#: C/gedit-view-open-files-in-sidepane.page:17(credit/name)
-msgid "Sindhu S"
-msgstr "Sindhu S"
-
-#: C/index.page:24(page/title)
-msgid ""
-"<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gedit-icon.png\"> </"
-"media> gedit Text Editor"
-msgstr ""
-"<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gedit-icon.png\"> </"
-"media> Επεξεργαστής κειμένου gedit"
-
-#: C/index.page:29(page/p)
-msgid ""
-"Welcome to the <app>gedit</app> help guide. For a quick introduction into "
-"both <app>gedit's</app> most basic features, as well as some advanced "
-"keyboard shortcuts, visit the <link xref=\"gedit-quickstart\">Get started "
-"with gedit</link> and <link xref=\"gedit-shortcut-keys\">Shortcut keys</"
-"link> pages."
-msgstr ""
-"Καλώς ορίσατε στον οδηγό βοήθειας του <app>gedit</app>. Για μια γρήγορη "
-"εισαγωγή στα πιο βασικά χαρακτηριστικά του <app>gedit</app>, όπως και σε "
-"κάποιες προηγμένες συντομεύσεις πλήκτρων, επισκεφθείτε τις σελίδες <link "
-"xref=\"gedit-quickstart\">Ξεκινώντας με το gedit</link> και <link xref="
-"\"gedit-shortcut-keys\">Συντομεύσεις πλήκτρων</link>."
-
-#: C/index.page:35(page/p)
-msgid ""
-"Other help topics are grouped together into sections below. Enjoy using "
-"<app>gedit</app>!"
-msgstr ""
-"Άλλα θέματα βοήθειας ομαδοποιούνται στις παρακάτω ενότητες. Απολαύστε τη "
-"χρήση του <app>gedit</app>!"
-
-#: C/index.page:39(section/title)
-msgid "Working With Files"
-msgstr "Εργασία με αρχεία"
-
-#: C/index.page:44(section/title)
-msgid "Configure gedit"
-msgstr "Διαμόρφωση του gedit"
-
-#: C/index.page:48(section/title)
-msgid "gedit Plugins"
-msgstr "Πρόσθετα gedit"
-
-#: C/index.page:52(section/title)
-msgid "Printing with gedit"
-msgstr "Εκτύπωση με το gedit"
-
-#: C/gedit-change-color-scheme.page:14(page/title)
-msgid "Change the color scheme"
-msgstr "Αλλαγή συνδυασμού χρωμάτων"
-
-#: C/gedit-change-color-scheme.page:16(page/p)
-msgid ""
-"<app>gedit</app> includes several different color schemes, allowing you to "
-"change the appearance of the main text window."
-msgstr ""
-"Το <app>gedit</app> συμπεριλαμβάνει αρκετούς διαφορετικούς συνδυασμούς "
-"χρωμάτων, επιτρέποντας σας να αλλάξετε την εμφάνιση του κύριου παράθυρου του "
-"κειμένου."
-
-#: C/gedit-change-color-scheme.page:19(page/p)
-msgid "To change the color scheme, complete the following steps:"
-msgstr "Για να αλλάξετε τον συνδυασμό χρωμάτων, κάντε τα ακόλουθα:"
-
-#: C/gedit-change-color-scheme.page:21(item/p)
-#: C/gedit-change-default-font.page:25(item/p)
-msgid ""
-"Select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem"
-"\">Preferences</gui> <gui>Font &amp; Colors</gui></guiseq>."
-msgstr ""
-"Επιλέξτε <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem"
-"\">Προτιμήσεις</gui> <gui>Γραμματοσειρά &amp; χρώματα</gui></guiseq>."
-
-#: C/gedit-change-color-scheme.page:24(item/p)
-msgid "Choose your desired color scheme."
-msgstr "Διαλέξτε τον επιθυμητό συνδυασμό χρωμάτων."
-
-#: C/gedit-change-color-scheme.page:27(page/p)
-msgid "The new color scheme will be applied immediately."
-msgstr "Ο νέος συνδυασμός χρωμάτων θα εφαρμοστεί άμεσα."
-
-#: C/gedit-change-color-scheme.page:30(section/title)
-msgid "Use a Custom Color Scheme"
-msgstr "Χρήση ενός προσαρμοσμένου συνδυασμού χρωμάτων"
-
-#: C/gedit-change-color-scheme.page:35(section/p)
-msgid ""
-"You can also use color schemes that have been created by others, or create "
-"and use your own color schemes."
-msgstr ""
-"Μπορείτε επίσης τους συνδυασμούς χρωμάτων που έχουν δημιουργηθεί από άλλους, "
-"ή να δημιουργήσετε και να χρησιμοποιήσετε τους δικούς σας."
-
-#: C/gedit-change-color-scheme.page:37(section/p)
-msgid ""
-"Instructions on how to install custom color schemes, as well as examples of "
-"color schemes that you can download and use, are available on the <link href="
-"\"http://live.gnome.org/GtkSourceView/StyleSchemes\";>gedit wiki</link>."
-msgstr ""
-"Οδηγίες για το πώς να εγκαταστήσετε συνήθεις συνδυασμούς χρωμάτων, όπως και "
-"παραδείγματα συνδυασμών χρωμάτων που μπορείτε να κατεβάσετε και να "
-"χρησιμοποιήσετε, είναι διαθέσιμες στο <link href=\"http://live.gnome.org/";
-"GtkSourceView/StyleSchemes\">gedit wiki</link>."
-
-#: C/gedit-change-default-font.page:13(credit/years)
-msgid "2011 2012 2013"
-msgstr "2011 2012 2013"
-
-#: C/gedit-change-default-font.page:17(page/title)
-msgid "Change the default font"
-msgstr "Αλλαγή της προεπιλεγμένης γραμματοσειράς"
-
-#: C/gedit-change-default-font.page:19(page/p)
-msgid ""
-"<app>gedit</app> will use the system fixed-width font by default, but you "
-"can change the default <app>gedit</app> font to suit your preferences."
-msgstr ""
-"Το <app>gedit</app> θα χρησιμοποιήσει την προκαθορισμένη γραμματοσειρά "
-"σταθερού πλάτους του συστήματος, αλλά μπορείτε να αλλάξετε την γραμματοσειρά "
-"του <app>gedit</app> για να ταιριάζει στις προτιμήσεις σας."
-
-#: C/gedit-change-default-font.page:24(steps/title)
-msgid "To change the default font in <app>gedit</app>:"
-msgstr "Για να αλλάξετε την προεπιλεγμένη γραμματοσειρά στο <app>gedit</app>:"
-
-#: C/gedit-change-default-font.page:28(item/p)
-msgid ""
-"Uncheck the box next to the phrase, \"Use the system fixed-width font.\""
-msgstr ""
-"Αποεπιλέξτε το κουτί δίπλα από τη φράση, \"Χρήση της προκαθορισμένης "
-"γραμματοσειράς σταθερού πλάτους του συστήματος.\""
-
-#: C/gedit-change-default-font.page:30(item/p)
-msgid ""
-"Click on the current font name. <app>gedit</app> will open a font-chooser "
-"window, allowing you to see available fonts and choose the one that you "
-"prefer."
-msgstr ""
-"Πατήστε στο τρέχον όνομα γραμματοσειράς. Το <app>gedit</app> θα ανοίξει ένα "
-"παράθυρο επιλογέα γραμματοσειράς, επιτρέποντας σας να δείτε διαθέσιμες "
-"γραμματοσειρές και να επιλέξετε αυτή που προτιμάτε."
-
-#: C/gedit-change-default-font.page:33(item/p)
-msgid ""
-"After you have chosen a new font, use the <gui>slider</gui> under the list "
-"of fonts to set the default font size."
-msgstr ""
-"Μετά την επιλογή της νέας σας γραμματοσειράς, χρησιμοποιήστε τον "
-"<gui>ολισθητή</gui> κάτω από τη λίστα των γραμματοσειρών για να επιλέξετε το "
-"προεπιλεγμένο μέγεθος της."
-
-#: C/gedit-change-default-font.page:35(item/p)
-msgid "Click <gui>Select</gui>, and then click <gui>Close</gui>."
-msgstr ""
-"Πατήστε στο <gui>Επιλογή</gui>, και μετά πατήστε στο <gui>Κλείσιμο</gui>."
-
-#: C/gedit-close-file.page:14(page/title)
-msgid "Close a file"
-msgstr "Κλείσιμο αρχείου"
-
-#: C/gedit-close-file.page:16(page/p)
-msgid ""
-"To close a file in <app>gedit</app>, select <guiseq><gui>File</gui> "
-"<gui>Close</gui></guiseq>. Alternately, you can click the small \"X\" that "
-"appears on the right-side of the file's tab, or press <keyseq><key>Ctrl</"
-"key> <key>W</key></keyseq>."
-msgstr ""
-"Για να κλείσετε ένα αρχείο στο <app>gedit</app>, επιλέξτε "
-"<guiseq><gui>Αρχείο</gui> <gui>Κλείσιμο</gui></guiseq>. Εναλλακτικά, "
-"μπορείτε να πατήσετε στο μικρό \"X\" που εμφανίζεται στη δεξιά πλευρά της "
-"καρτέλας του αρχείου, ή πατώντας <keyseq><key>Ctrl</key> <key>W</key></"
-"keyseq>."
-
-#: C/gedit-close-file.page:20(page/p)
-msgid ""
-"Any one of these actions will close a file in <app>gedit</app>. If your file "
-"contains changes that have not been saved, <app>gedit</app> will prompt you "
-"to save those changes before closing the file."
-msgstr ""
-"Οποιαδήποτε από αυτές τις ενέργειες θα κλείσει ένα αρχείο στο <app>gedit</"
-"app>. Αν το αρχείο σας περιέχει αλλαγές που δεν έχουν αποθηκευτεί, το "
-"<app>gedit</app> θα σας ειδοποιήσει να τις αποθηκεύσετε πριν κλείσετε το "
-"αρχείο."
-
-#: C/gedit-create-new-file.page:14(page/title)
-msgid "Create a new file"
-msgstr "Δημιουργία νέου αρχείου"
-
-#: C/gedit-create-new-file.page:16(page/p)
-msgid ""
-"The easiest way to create a new file in <app>gedit</app>, is to click the "
-"icon in the toolbar that looks like a blank piece of paper. If you prefer, "
-"you may also select <guiseq><gui>File</gui><gui>New</gui></guiseq>, or press "
-"<keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>."
-msgstr ""
-"Ο ευκολότερος τρόπος για να δημιουργήσετε ένα αρχείο στο <app>gedit</app>, "
-"είναι να πατήσετε στο εικονίδιο στην εργαλειοθήκη που μοιάζει με κενό "
-"κομμάτι χαρτιού. Εάν επιθυμείτε, μπορείτε επίσης να επιλέξετε "
-"<guiseq><gui>Αρχείο</gui><gui>Νέο</gui></guiseq>, ή πατήστε "
-"<keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>."
-
-#: C/gedit-create-new-file.page:21(page/p)
-msgid ""
-"Any one of these actions will create a new file in the <app>gedit</app> "
-"window. If you have other files open in <app>gedit</app>, the new file that "
-"you create will appear as a new tab to the right of those files."
-msgstr ""
-"Οποιαδήποτε από αυτές τις ενέργειες θα δημιουργήσει ένα νέο αρχείο στο "
-"παράθυρο του <app>gedit</app>. Αν έχετε κι άλλα αρχεία ανοιχτά στο "
-"<app>gedit</app>, το νέο αρχείο που δημιουργείτε θα εμφανιστεί σε μια "
-"καινούρια καρτέλα στα δεξιά αυτών των αρχείων."
-
-#: C/gedit-edit-as-root.page:14(page/title)
-msgid "Edit a file as the root user"
-msgstr "Επεξεργασία ενός αρχείου ως υπερχρήστης"
-
-#: C/gedit-edit-as-root.page:17(note/p)
-msgid ""
-"Editing files as the root user is potentially dangerous, and may break your "
-"system in bad ways. Take great care when editing files as the root user."
-msgstr ""
-"Η επεξεργασία αρχείων ως ο ριζικός χρήστης είναι πιθανότατα επικίνδυνη, και "
-"μπορεί να σπάσει το σύστημα σας με κακούς τρόπους. Πάρτε μεγάλη προσοχή όταν "
-"επεξεργάζεστε αρχεία ως ριζικός χρήστης."
-
-#: C/gedit-edit-as-root.page:22(page/p)
-msgid ""
-"To edit files as the root user, launch <app>gedit</app> from the terminal by "
-"entering:"
-msgstr ""
-"Για να επεξεργαστείτε αρχεία ως ριζικός χρήστης, εκκινήστε το <app>gedit</"
-"app> από το τερματικό εισάγοντας:"
-
-#: C/gedit-edit-as-root.page:24(page/code)
-#, no-wrap
-msgid "sudo gedit"
-msgstr "sudo gedit"
-
-#: C/gedit-edit-as-root.page:26(page/p)
-msgid ""
-"Using the <cmd>sudo</cmd> command, you will need to successfully enter your "
-"password before <app>gedit</app> will open."
-msgstr ""
-"Χρησιμοποιώντας την εντολή <cmd>sudo</cmd>, θα χρειαστεί να εισάγετε τον "
-"κωδικό σας επιτυχώς πριν ανοίξει το <app>gedit</app>."
-
-#: C/gedit-edit-as-root.page:29(page/p)
-msgid ""
-"As an alternative to the <cmd>sudo</cmd> command, you may obtain "
-"administrative privileges by entering:"
-msgstr ""
-"Ως εναλλακτική λύση της εντολής <cmd>sudo</cmd>, μπορείτε να αποκτήσετε "
-"δικαιώματα διαχειριστή εισάγοντας:"
-
-#: C/gedit-edit-as-root.page:31(page/code)
-#, no-wrap
-msgid "su -"
-msgstr "su -"
-
-#: C/gedit-edit-as-root.page:33(page/p)
-msgid ""
-"You would then launch <app>gedit</app> using the <cmd>gedit</cmd> command."
-msgstr ""
-"Έπειτα θα εκκινούσατε το <app>gedit</app> χρησιμοποιώντας την εντολή "
-"<cmd>gedit</cmd>."
-
-#: C/gedit-edit-as-root.page:37(note/p)
-msgid ""
-"Once you have opened <app>gedit</app> with administrative privileges, "
-"<app>gedit</app> will keep those privileges until you close it."
-msgstr ""
-"Αφού ανοίξετε το <app>gedit</app> με δικαιώματα διαχειριστή, το <app>gedit</"
-"app> θα διατηρήσει αυτά τα δικαιώματα μέχρι να την κλείσετε."
-
-#: C/gedit-files-basic.page:14(page/title)
-msgid "File basics: Open, close, and save files"
-msgstr "Βασικά για τα αρχεία: Άνοιγμα, κλείσιμο και αποθήκευση αρχείων"
-
-#: C/gedit-files-basic.page:16(page/p)
-msgid ""
-"If you are new to <app>gedit</app>, these topics will help you with "
-"creating, saving, and opening and closing files."
-msgstr ""
-"Αν είστε καινούργιος στο <app>gedit</app>, αυτά τα θέματα θα σας βοηθήσουν "
-"στη δημιουργία, αποθήκευση, στο άνοιγμα και κλείσιμο των αρχείων."
-
-#: C/gedit-full-screen.page:14(page/title)
-msgid "Use fullscreen mode"
-msgstr "Χρήση λειτουργίας πλήρους οθόνης"
-
-#: C/gedit-full-screen.page:16(page/p)
-msgid ""
-"When working with a large document, you may find it helpful to work in "
-"<app>gedit's</app> fullscreen mode. Using fullscreen mode will hide the "
-"<gui>menu bar</gui>, <gui>tab bar</gui> and the <gui>tool bar</gui>, "
-"presenting you with more of your text and allowing you to better focus on "
-"your tasks."
-msgstr ""
-"Όταν εργάζεστε σε ένα μεγάλο έγγραφο, ίσως σας φανεί πιο χρήσιμο να "
-"δουλέψετε στη λειτουργία πλήρους οθόνης του <app>gedit</app>. "
-"Χρησιμοποιώντας τη λειτουργία αυτή, θα κρυφτούν η <gui>γραμμή μενού</gui>, η "
-"<gui>γραμμή καρτελών</gui> και η <gui>εργαλειοθήκη</gui>, δίνοντάς σας "
-"περισσότερο χώρο για το κείμενό σας και επιτρέποντάς σας να επικεντρωθείτε "
-"καλύτερα στο έργο σας."
-
-#: C/gedit-full-screen.page:23(section/title)
-msgid "Turn on fullscreen mode"
-msgstr "Ενεργοποίηση λειτουργίας πλήρους οθόνης"
-
-#: C/gedit-full-screen.page:24(section/p)
-msgid ""
-"To turn on fullscreen mode, select <guiseq><gui>View</gui> <gui>Fullscreen</"
-"gui></guiseq>, or press <key>F11</key>. <app>gedit's</app> menu, title, and "
-"tab-bars will hide, and you will only be presented with the text of your "
-"current file."
-msgstr ""
-"Για να ενεργοποιήσετε τη λειτουργία πλήρους οθόνης, επιλέξτε "
-"<guiseq><gui>Προβολή</gui><gui>Πλήρης Οθόνη</gui></guiseq>, ή πατήστε "
-"<key>F11</key>. Το μενού, ο τίτλος και οι γραμμές καρτελών του <app>gedit</"
-"app> θα κρυφτούν και θα εμφανίζεται μόνο το κείμενο του τρέχοντος αρχείου "
-"σας."
-
-#: C/gedit-full-screen.page:28(section/p)
-msgid ""
-"If you need to perform an action from the <app>gedit</app> menu while "
-"working in fullscreen mode, move your mouse pointer to the top of the "
-"screen. The <app>gedit</app> menu bar will reappear, and you can select your "
-"desired action."
-msgstr ""
-"Αν πρέπει να εκτελέσετε κάποια ενέργεια από το μενού του <app>gedit</app> "
-"ενώ παράλληλα εργάζεστε σε λειτουργία πλήρους οθόνης, κινήστε το δείκτη του "
-"ποντικιού σας στο πάνω μέρος της οθόνης. Η γραμμή μενού του <app>gedit</app> "
-"θα εμφανιστεί, κι έτσι μπορείτε να επιλέξετε την επιθυμητή ενέργεια."
-
-#: C/gedit-full-screen.page:34(note/p)
-msgid ""
-"To switch between open tabs while in fullscreen mode, press either "
-"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>PgUp</key></keyseq> or "
-"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>PgDn</key></keyseq>."
-msgstr ""
-"Για να αλλάξετε μεταξύ ανοικτών καρτελών ενώ βρίσκεστε σε λειτουργία πλήρους "
-"οθόνης, πατήστε <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>PgUp</key></"
-"keyseq> ή <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>PgDn</key></keyseq>."
-
-#: C/gedit-full-screen.page:42(section/title)
-msgid "Turn off fullscreen mode"
-msgstr "Απενεργοποίηση λειτουργίας πλήρους οθόνης"
-
-#: C/gedit-full-screen.page:43(section/p)
-msgid ""
-"To turn off fullscreen mode and return to the standard <app>gedit</app> "
-"window, press <key>F11</key>."
-msgstr ""
-"Για να κλείσετε την κατάσταση πλήρους οθόνης και να επιστρέψετε στο τυπικό "
-"παράθυρο <app>gedit</app>, πατήστε <key>F11</key>."
-
-#: C/gedit-full-screen.page:45(section/p)
-msgid ""
-"You can also move your mouse cursor to the top of the screen, and wait for "
-"the <gui>menu bar</gui> to appear. When the <gui>menu bar</gui> appears, "
-"select <gui>Leave Fullscreen</gui>."
-msgstr ""
-"Μπορείτε επίσης να μετακινήσετε τον δρομέα του ποντικιού σας στην κορυφή της "
-"οθόνης και να περιμένετε μέχρι να εμφανιστεί η <gui>γραμμή μενού</gui>. Όταν "
-"εμφανιστεί η <gui>γραμμή μενού</gui>, επιλέξτε <gui>Έξοδος από πλήρη οθόνη</"
-"gui>."
-
-#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
-#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
-#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
-#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#.
-#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
-#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
-#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
-#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:44(media)
-#: C/gedit-plugins-file-browser.page:40(media)
-msgctxt "_"
-msgid ""
-"external ref='figures/gedit-side-pane1.png' "
-"md5='ac9c80cb0552d63b593c71f23be69b53'"
-msgstr ""
-"external ref='figures/gedit-side-pane1.png' "
-"md5='ac9c80cb0552d63b593c71f23be69b53'"
-
-#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
-#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
-#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
-#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#.
-#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
-#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
-#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
-#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:64(media)
-#: C/gedit-view-open-files-in-sidepane.page:38(media)
-msgctxt "_"
-msgid ""
-"external ref='figures/gedit-side-pane2.png' "
-"md5='e7a12a43adc9c9cb8c992ad22a815a57'"
-msgstr ""
-"external ref='figures/gedit-side-pane2.png' "
-"md5='e7a12a43adc9c9cb8c992ad22a815a57'"
-
-#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:14(page/title)
-msgid "View and open files from the side pane"
-msgstr "Προβολή και άνοιγμα αρχείων από την πλευρική μπάρα"
-
-#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:15(page/p)
-msgid ""
-"The most common way to switch between files in <app>gedit</app> is by using "
-"the tabs at the top of the <app>gedit</app> window. In some cases, though, "
-"particularly when you are working with a large number of open files, you may "
-"find it easier to use the <app>side pane</app>."
-msgstr ""
-"Ο πιο συνηθισμένος τρόπος για να αλλάξετε μεταξύ αρχείων στο <app>gedit</"
-"app> είναι χρησιμοποιώντας τις καρτέλες στο πάνω μέρος του παραθύρου του "
-"<app>gedit</app>. Σε μερικές περιπτώσεις, ωστόσο, ειδικά όταν δουλεύετε με "
-"μεγάλο αριθμό ανοιχτών αρχείων, μπορεί να το βρείτε πιο χρήσιμο να "
-"χρησιμοποιείτε την <app>πλευρική μπάρα</app>."
-
-#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:22(page/p)
-msgid ""
-"To activate the <app>side pane</app>, select <guiseq><gui>View</gui> "
-"<gui>Side Pane</gui></guiseq>, or just press the <key>F9</key> key."
-msgstr ""
-"Για να ενεργοποιήσετε την <app>πλευρική στήλη</app>, επιλέξτε "
-"<guiseq><gui>Προβολή</gui><gui>Πλευρική στήλη</gui></guiseq>,ή πατήστε το "
-"πλήκτρο <key>F9</key>."
-
-#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:28(note/p)
-msgid ""
-"You can toggle the <gui>side pane</gui> open or closed by pressing <key>F9</"
-"key> at any time."
-msgstr ""
-"Μπορείτε να εναλλάξετε την <gui>πλευρική στήλη</gui> σε ανοιχτή ή κλειστή "
-"πατώντας <key>F9</key> οποιαδήποτε στιγμή."
-
-#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:35(section/title)
-#: C/gedit-plugins-file-browser.page:31(section/title)
-msgid "Opening files from the side pane"
-msgstr "Άνοιγμα αρχείων από την πλευρική μπάρα"
-
-#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:36(section/p)
-msgid ""
-"To open files from the <app>side pane</app>, first open the <app>side pane</"
-"app> by selecting <guiseq><gui>View</gui> <gui>Side Pane</gui></guiseq>, "
-"then click on the <gui>file-browser</gui> icon at the bottom of the pane."
-msgstr ""
-"Για να ανοίξετε αρχεία μέσα από την <app>Πλευρική στήλη</app>, αρχικά "
-"ανοίξτε την <app>Πλευρική στήλη</app> επιλέγοντας <guiseq><gui>Προβολή</"
-"gui><gui>Πλευρική στήλη</gui></guiseq>, έπειτα πατήστε στο εικονίδιο "
-"<gui>Περιηγητής αρχείων</gui> στο κάτω μέρος του παραθύρου."
-
-#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:47(section/p)
-#: C/gedit-plugins-file-browser.page:43(section/p)
-msgid ""
-"This will activate the <em>file-browser</em> mode of the <app>side pane</"
-"app>. You can then use the navigation buttons at the top of the pane to "
-"locate and open your desired files."
-msgstr ""
-"Αυτό θα ενεργοποιήσει την λειτουργία <em>περιηγητής-αρχείων</em> της "
-"<app>Πλευρικής μπάρας</app>. Έπειτα μπορείτε τα χρησιμοποιήσετε τα πλήκτρα "
-"πλοήγησης στο πάνω μέρος της μπάρας για να εντοπίσετε και να ανοίξετε τα "
-"αρχεία που επιθυμείτε."
-
-#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:55(section/title)
-msgid "Using the side pane to switch between open files"
-msgstr ""
-"Χρησιμοποιώντας την πλευρική μπάρα για να αλλάξετε μεταξύ ανοιχτών αρχείων"
-
-#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:56(section/p)
-msgid ""
-"Once you have several files open, you can use the side pane to switch "
-"between open files. To activate the file browser portion of the <app>side "
-"pane</app>, click on the <gui>file</gui> icon at the bottom of the <gui>side "
-"pane</gui>."
-msgstr ""
-"Μόλις έχετε αρκετά αρχεία ανοιχτά, μπορείτε να χρησιμοποιήσετε την πλευρική "
-"μπάρα για να αλλάξετε μεταξύ ανοιχτών αρχείων. Για να ενεργοποιήσετε τον "
-"περιηγητή αρχείων της <app>πλευρικής μπάρας</app>, πατήστε στο εικονίδιο "
-"<gui>αρχείο</gui> στο κάτω μέρος της <gui>πλευρικής στήλης</gui>."
-
-#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:67(section/p)
-msgid ""
-"Clicking on any file name in the <gui>side pane</gui> will open that file "
-"for editing."
-msgstr ""
-"Πατώντας σε οποιοδήποτε όνομα αρχείου στην <gui>πλευρική μπάρα</gui> θα "
-"ανοίξει το αρχείο αυτό για επεξεργασία."
-
-#: C/gedit-open-files.page:18(page/title)
-msgid "Open a file or set of files"
-msgstr "Άνοιγμα ενός αρχείου ή σύνολο αρχείων"
-
-#: C/gedit-open-files.page:20(page/p)
-msgid ""
-"To open a file in <app>gedit</app>, click the <gui>Open</gui> button, or "
-"press <keyseq><key>Ctrl</key><key>O</key></keyseq>."
-msgstr ""
-"Για να ανοίξετε ένα αρχείο στο <app>gedit</app>, πατήστε στο κουμπί "
-"<gui>Άνοιγμα</gui>, ή πατήστε <keyseq><key>Ctrl</key><key>O</key></keyseq>."
-
-#: C/gedit-open-files.page:22(page/p)
-msgid ""
-"This will cause the <gui>Open Files</gui> dialog to appear. Use your mouse "
-"or keyboard to select the file that you wish to open, and then click "
-"<gui>Open</gui>. The file that you've selected will open in a new tab."
-msgstr ""
-"Αυτό θα προκαλέσει την εμφάνιση διαλόγου για <gui>Άνοιγμα Αρχείων</gui>. "
-"Χρησιμοποιείστε το ποντίκι ή το πληκτρολόγιο για να επιλέξετε το αρχείο που "
-"επιθυμείτε να ανοίξετε, και πατήστε στο <gui>Άνοιγμα</gui>. Το αρχείο που "
-"έχετε επιλέξει θα ανοίξει σε καινούρια καρτέλα."
-
-#: C/gedit-open-files.page:25(page/p)
-msgid ""
-"To close the <gui>Open Files</gui> dialog without opening a file, click "
-"<gui>Cancel</gui>."
-msgstr ""
-"Για να κλείσετε το παράθυρο διαλόγου <gui>Άνοιγμα αρχείων</gui> χωρίς να "
-"ανοίξετε ένα αρχείο, πατήστε στην <gui>Ακύρωση</gui>."
-
-#: C/gedit-open-files.page:28(note/p)
-msgid ""
-"You can use the <key>Ctrl</key> and <key>Shift</key> keys to open more than "
-"one file at a time. If you hold down the <key>Ctrl</key> key while you "
-"select multiple files, clicking <gui>Open</gui> will open each of the files "
-"that you have selected."
-msgstr ""
-"Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε τα πλήκτρα <key>Ctrl</key> και <key>Shift</key> "
-"για να ανοίξετε περισσότερα από ένα αρχεία τη φορά. Αν κρατήσετε πατημένο το "
-"πλήκτρο <key>Ctrl</key> καθώς επιλέγετε πολλαπλά αρχεία, πατώντας "
-"<gui>Άνοιγμα</gui> θα ανοίξει κάθε αρχείο που έχετε επιλέξει."
-
-#: C/gedit-open-files.page:35(note/p)
-msgid ""
-"Holding down the <key>Shift</key> while you select multiple files will open "
-"the first file that you select, the last file that you select, and all of "
-"the files in between."
-msgstr ""
-"Κρατώντας πατημένο το πλήκτρο <key>Shift</key> καθώς επιλέγετε πολλαπλά "
-"αρχεία θα ανοίξει το πρώτο αρχείο που έχετε επιλέξει, το τελευταίο, και όλα "
-"τα ενδιάμεσα."
-
-#: C/gedit-open-on-server.page:14(page/title)
-msgid "Open a file that is located on a server"
-msgstr "Άνοιγμα αρχείου που βρίσκεται σε διακομιστή"
-
-#: C/gedit-open-on-server.page:16(page/p)
-msgid ""
-"Prior to opening a file on a server from within <app>gedit</app>, you need "
-"to know some technical information about the server. For example, you will "
-"need to know the IP Address or URL of the server, and may need to know what "
-"kind of server it is (e.g., HTTP, FTP, etc.)."
-msgstr ""
-"Πριν ανοίξετε ένα αρχείο σε έναν διακομιστή μέσα από το <app>gedit</app>, "
-"πρέπει να ξέρετε μερικές τεχνικές πληροφορίες για τον διακομιστή. Για "
-"παράδειγμα, Θα πρέπει να ξέρετε την διεύθυνση IP ή το URL του διακομιστή, "
-"και μπορεί να χρειαστεί να γνωρίζετε τι είδους διακομιστής είναι (π.χ., "
-"HTTP, FTP, κτλ.)."
-
-#: C/gedit-open-on-server.page:21(page/p)
-msgid ""
-"Also, some types of servers impose restrictions on what you can do with "
-"files stored on the server. For example, you may be able to open a file from "
-"a server, but may need to save any changes to the file locally, on your own "
-"computer."
-msgstr ""
-"Επιπλέον, κάποιοι τύποι διακομιστών επιβάλλουν περιορισμούς στο τι μπορείτε "
-"να κάνετε με τα αρχεία που είναι αποθηκευμένα στον διακομιστή. Για "
-"παράδειγμα, μπορεί να έχετε την δυνατότητα να ανοίξετε ένα αρχείο από έναν "
-"διακομιστή, αλλά μπορεί να χρειαστεί να αποθηκεύσετε οτιδήποτε αλλαγές στο "
-"αρχείο τοπικά, στον δικό σας υπολογιστή."
-
-#: C/gedit-open-on-server.page:26(page/p)
-msgid ""
-"With these caveats in mind, perform the following steps to open a file from "
-"a server using <app>gedit</app>:"
-msgstr ""
-"Με αυτές τις προειδοποιήσεις κατά νου, εκτελέστε τα ακόλουθα βήματα για να "
-"ανοίξετε ένα αρχείο από έναν διακομιστή χρησιμοποιώντας το <app>gedit</app>:"
-
-#: C/gedit-open-on-server.page:30(item/p)
-msgid ""
-"Choose <guiseq><gui>File</gui><gui>Open</gui></guiseq> to display the "
-"<gui>Open Files</gui> dialog."
-msgstr ""
-"Επιλέξτε <guiseq><gui>Αρχείο</gui><gui>Άνοιγμα τοποθεσίας</gui></guiseq> για "
-"να εμφανίσετε το διάλογο <gui>Άνοιγμα αρχείων</gui>."
-
-#: C/gedit-open-on-server.page:32(item/p)
-msgid ""
-"Select the <gui>Pencil</gui> icon near the top of the <gui>Open Files</gui> "
-"dialog."
-msgstr ""
-"Επιλέξτε το εικονίδιο <gui>Μολύβι</gui> κοντά στο πάνω μέρος του διαλόγου "
-"<gui>Άνοιγμα Αρχείων</gui>."
-
-#: C/gedit-open-on-server.page:34(item/p)
-msgid "Enter the IP Address or URL of the appropriate server."
-msgstr "Πληκτρολογήστε τη διεύθυνση IP ή το URL του κατάλληλου διακομιστή."
-
-#: C/gedit-open-on-server.page:36(item/p)
-msgid "Find and select the file that you wish to open."
-msgstr "Πληκτρολογήστε την τοποθεσία του αρχείου που θέλετε να ανοίξετε."
-
-#: C/gedit-open-on-server.page:37(item/p)
-msgid ""
-"Use the Character coding drop-down list to select the appropriate character "
-"coding."
-msgstr ""
-"Χρησιμοποιήστε την αναδιπλούμενη λίστα κωδικοποίησης χαρακτήρων για να "
-"διαλέξετε την κατάλληλη κωδικοποίηση."
-
-#: C/gedit-open-on-server.page:39(item/p)
-#: C/gedit-plugins-quick-open.page:43(item/p)
-msgid "Click <gui>Open</gui>."
-msgstr "Πατήστε <gui>Άνοιγμα</gui>."
-
-#: C/gedit-open-on-server.page:42(page/p)
-msgid ""
-"Valid types of URI include http:, ftp:, file:, and all of the methods "
-"supported by <app>gvfs</app>."
-msgstr ""
-"Έγκυροι τύποι URI περιλαμβάνουν τα http:, ftp:, file:, και όλες τις μεθόδους "
-"που υποστηρίζονται από το <app>gvfs</app>."
-
-#: C/gedit-open-on-server.page:46(note/p)
-msgid ""
-"Files from some types of URI are opened as read-only, and any changes you "
-"make must be saved to a different location. For example, HTTP only allows "
-"files to be read. Files opened from FTP are read-only because not all FTP "
-"servers may correctly work with saving remote files."
-msgstr ""
-"Αρχεία από μερικούς τύπους URI ανοίγονται μόνο για ανάγνωση, και ό,τι "
-"αλλαγές κάνετε θα πρέπει να αποθηκευτούν σε μια διαφορετική τοποθεσία. Για "
-"παράδειγμα, το HTTP επιτρέπει μόνο την ανάγνωση αρχείων. Αρχεία που "
-"ανοίγονται από FTP είναι μόνο για ανάγνωση γιατί δεν υποστηρίζουν όλοι οι "
-"εξυπηρετητές FTP την αποθήκευση απομακρυσμένων αρχείων."
-
-#: C/gedit-open-recent.page:14(page/title)
-msgid "Reopen a recently-used file"
-msgstr "Ξανάνοιγμα ενός πρόσφατου αρχείο"
-
-#: C/gedit-open-recent.page:16(page/p)
-msgid ""
-"By default, <app>gedit</app> provides easy access to five of your most "
-"recently-used files. Here is how you can open a recently-used file:"
-msgstr ""
-"Από προεπιλογή, το <app>gedit</app> παρέχει εύκολη πρόσβαση σε πέντε από τα "
-"πιο πρόσφατα αρχεία που χρησιμοποιήσατε. Για να ανοίξετε ένα αρχείο που "
-"χρησιμοποιήθηκε πρόσφατα, κάντε τα ακόλουθα:"
-
-#: C/gedit-open-recent.page:19(item/p)
-msgid ""
-"Click the downward-facing arrow to the right of the <gui>Open</gui> button."
-msgstr ""
-"Πατήστε στο βέλος που δείχνει προς τα κάτω στα δεξιά του κουμπιού "
-"<gui>Άνοιγμα</gui>."
-
-#: C/gedit-open-recent.page:21(item/p)
-msgid ""
-"<app>gedit</app> will display a list of the five most-recently used files."
-msgstr ""
-"Το <app>gedit</app> θα εμφανίσει μια λίστα των πέντε πιο πρόσφατων "
-"χρησιμοποιημένων αρχείων."
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/bookmarks.page:15
+msgid "Record commonly-referenced locations with bookmarks."
+msgstr "Καταγραφή συχνά αναφερόμενων τοποθεσιών με σελιδοδείκτες"
 
-#: C/gedit-open-recent.page:23(item/p)
-msgid "Select the desired file, and it will open in a new tab."
-msgstr "Επιλέξτε το επιθυμητό αρχείο, και θα ανοίξει σε νέα καρτέλα."
-
-#: C/gedit-open-recent.page:26(note/p)
-msgid ""
-"To adjust the number of recently-used files that gedit displays, you will "
-"need to use the <app>dconf-editor</app> application."
-msgstr ""
-"Για να ρυθμίσετε τον αριθμό των πρόσφατα χρησιμοποιημένων αρχείων που "
-"εμφανίζει το gedit, θα χρειαστεί να χρησιμοποιήσετε την εφαρμογή "
-"<app>επεξεργαστής-gconf</app>."
-
-#: C/gedit-open-recent.page:30(item/p)
-msgid ""
-"Launch <app>dconf-editor</app> and select <guiseq><gui>org</gui> <gui>gnome</"
-"gui><gui>gedit</gui><gui>preferences</gui><gui>ui</gui> <gui>max-recents</"
-"gui></guiseq>."
-msgstr ""
-"Εκκινήστε τον <app>επεξεργαστή-gconf</app> και επιλέξτε <guiseq><gui>org</"
-"gui> <gui>gnome</gui><gui>gedit</gui><gui>Προτιμήσεις</gui><gui>ui</gui> "
-"<gui>Μέγιστος αριθμός πρόσφατων</gui></guiseq>."
-
-#: C/gedit-open-recent.page:33(item/p)
-msgid ""
-"Double-click on the number next to <gui>max-recents</gui> and change the "
-"number to your desired value."
-msgstr ""
-"Διπλοπατήστε στον αριθμό δίπλα στο <gui>μέγιστος αριθμός πρόσφατων</gui> και "
-"αλλάξτε τον αριθμό στην επιθυμητή σας τιμή."
-
-#: C/gedit-plugin-guide.page:14(page/title)
-msgid "Configure and use gedit Plugins"
-msgstr "Ρύθμιση και χρήση προσθέτων gedit"
-
-#: C/gedit-plugin-guide.page:15(page/p)
-msgid ""
-"You can do more with <app>gedit</app> by using plugins. Several plugins are "
-"installed by default, but a large number of other plugins are available "
-"separately."
-msgstr ""
-"Μπορείτε να κάνετε περισσότερα με το <app>gedit</app> χρησιμοποιώντας "
-"πρόσθετα. Αρκετά πρόσθετα είναι εγκατεστημένα από προεπιλογή, αλλά ένας "
-"μεγάλος αριθμός από άλλα πρόσθετα είναι διαθέσιμα ξεχωριστά."
-
-#: C/gedit-plugin-guide.page:19(note/p)
-msgid ""
-"Many Linux distributions make a group of these plugins available as a "
-"<app>gedit-plugins</app> package. Install the <app>gedit-plugins</app> "
-"package to make these extra plugins available to <app>gedit</app>."
-msgstr ""
-"Πολλές διανομές Linux κάνουν μια ομάδα αυτών των προσθέτων διαθέσιμα ως ένα "
-"πακέτο <app>πρόσθετα-gedit</app>. Εγκαταστήστε το πακέτο <app>πρόσθετα-"
-"gedit</app> για να κάνετε αυτά τα επιπλέον πρόσθετα διαθέσιμα στο "
-"<app>gedit</app>."
-
-#: C/gedit-plugin-guide.page:24(section/title)
-msgid "Default gedit Plugins"
-msgstr "Προεπιλεγμένα πρόσθετα gedit"
-
-#: C/gedit-plugin-guide.page:28(section/title)
-msgid "Additional gedit Plugins"
-msgstr "Επιπλέον πρόσθετα gedit"
-
-#: C/gedit-plugins-bookmarks.page:13(info/desc)
-msgid "Record commonly-referenced locations with bookmarks"
-msgstr "Καταγραφή συνήθων τοποθεσιών με σελιδοδείκτες"
-
-#: C/gedit-plugins-bookmarks.page:16(page/title)
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/bookmarks.page:18
 msgid "Bookmarks"
 msgstr "Σελιδοδείκτες"
 
-#: C/gedit-plugins-bookmarks.page:18(page/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/bookmarks.page:20
 msgid ""
-"Gedit bookmarks allow you to highlight important lines of text within your "
-"document or program, making them easier to find. You can also move up or "
-"down between bookmarks, making document navigation a bit faster."
+"<app>gedit</app> bookmarks allow you to highlight important lines of text "
+"within your document or program, making them easier to find. You can also "
+"move up or down between bookmarks, making document navigation a bit faster."
 msgstr ""
-"Η σελιδοδείκτες του gedit σας επιτρέπουν να επισημάνετε σημαντικές γραμμές "
-"κειμένου μέσα στο έγγραφο ή το πρόγραμμα σας, κάνοντας ευκολότερη την εύρεση "
-"τους. Μπορείτε επίσης να μετακινηθείτε πάνω ή κάτω μεταξύ των σελιδοδεικτών, "
-"κάνοντας την πλοήγηση σας στο κειμένο γρηγορότερη."
+"Η σελιδοδείκτες του <app>gedit</app> σας επιτρέπουν να επισημάνετε "
+"σημαντικές γραμμές κειμένου μέσα στο έγγραφο ή το πρόγραμμα σας, κάνοντας "
+"ευκολότερη την εύρεση τους. Μπορείτε επίσης να μετακινηθείτε πάνω ή κάτω "
+"μεταξύ των σελιδοδεικτών, κάνοντας την πλοήγηση σας στο κειμένο γρηγορότερη."
 
-#: C/gedit-plugins-bookmarks.page:22(page/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/bookmarks.page:25
 msgid ""
 "To enable the bookmark plugin, select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</"
 "gui> <gui style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui>Plugins</gui> "
@@ -890,35 +70,40 @@ msgstr ""
 "style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem\">Προτιμήσεις</"
 "gui><gui>Πρόσθετα</gui> <gui>Σελιδοδείκτες</gui></guiseq>."
 
-#: C/gedit-plugins-bookmarks.page:27(steps/title)
+#. (itstool) path: steps/title
+#: C/bookmarks.page:30
 msgid ""
 "Bookmarks are inserted and removed by completing the same action. To insert "
 "or remove bookmarks:"
 msgstr ""
-"Οι σελιδοδείκτες τοποθετούνται και αφαιρούνται αφού ολοκληρώσουν την ίδια "
-"ενέργεια. Για να τοποθετήσετε ή να αφαιρέσετε σελιδοδείκτες:"
+"Οι σελιδοδείκτες προστίθενται και αφαιρούνται με την ολοκλήρωση της ίδια "
+"ενέργειας. Για να προσθέσετε ή να αφαιρέσετε σελιδοδείκτες:"
 
-#: C/gedit-plugins-bookmarks.page:29(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/bookmarks.page:33
 msgid "Navigate to the line where you want to insert or remove the bookmark."
 msgstr ""
 "Πλοηγηθείτε στη γραμμή που θέλετε να προσθέσετε ή να αφαιρέσετε τον "
 "σελιδοδείκτη."
 
-#: C/gedit-plugins-bookmarks.page:31(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/bookmarks.page:37
 msgid ""
 "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>B</key></keyseq>, or click "
-"<guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem\">Toggle "
+"<guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui><gui style=\"menuitem\">Toggle "
 "Bookmark</gui></guiseq>."
 msgstr ""
 "Πατήστε <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>B</key></keyseq>, ή "
-"πατήστε στο <guiseq><gui style=\"menu\">Επεξεργασία</gui> <gui style="
+"πατήστε στο <guiseq><gui style=\"menu\">Επεξεργασία</gui><gui style="
 "\"menuitem\">Εναλλαγή σελιδιδείκτη</gui></guiseq>."
 
-#: C/gedit-plugins-bookmarks.page:37(steps/title)
+#. (itstool) path: steps/title
+#: C/bookmarks.page:44
 msgid "To move between bookmarks:"
 msgstr "Για να μετακινηθείτε μεταξύ των σελιδοδεικτών:"
 
-#: C/gedit-plugins-bookmarks.page:38(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/bookmarks.page:46
 msgid ""
 "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>B</key></keyseq> to move to the next "
 "bookmark."
@@ -926,7 +111,8 @@ msgstr ""
 "Πατήστε <keyseq><key>Ctrl</key><key>B</key></keyseq> για να μετακινηθείτε "
 "στον επόμενο σελιδοδείκτη."
 
-#: C/gedit-plugins-bookmarks.page:40(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/bookmarks.page:50
 msgid ""
 "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>B</key></keyseq> to move "
 "to the previous bookmark."
@@ -934,36 +120,41 @@ msgstr ""
 "Πατήστε <keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>B</key></keyseq> για να "
 "μετακινηθείτε στον προηγούμενο σελιδοδείκτη."
 
-#: C/gedit-plugins-bookmarks.page:42(note/p)
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/bookmarks.page:53
 msgid ""
-"If you prefer using the mouse, you can click <guiseq> <gui style=\"menu"
-"\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem\">Go to Next Bookmark</gui></guiseq> or "
+"If you prefer using the mouse, you can click <guiseq><gui style=\"menu"
+"\">gedit</gui><gui style=\"menuitem\">Go to Next Bookmark</gui></guiseq> or "
 "<guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem\">Go to "
 "Previous Bookmark</gui></guiseq>."
 msgstr ""
-"Εάν προτιμάτε τη χρήση του ποντικιού, μπορείτε να πατήσετε στο <guiseq> <gui "
-"style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem\">Μετάβαση στον επόμενο "
+"Εάν προτιμάτε τη χρήση του ποντικιού, μπορείτε να πατήσετε στο <guiseq><gui "
+"style=\"menu\">gedit</gui><gui style=\"menuitem\">Μετάβαση στον επόμενο "
 "σελιδοδείκτη</gui></guiseq> ή <guiseq><gui style=\"menu\">Επεξεργασία</gui> "
 "<gui style=\"menuitem\">Μετάβαση στον προηγούμενο σελιδοδείκτη</gui></"
 "guiseq>."
 
-#: C/gedit-plugins-bracket-comp.page:12(info/desc)
-msgid "Auto-complete closing brackets"
-msgstr "Αυτόματο κλείσιμο αγκυλών"
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/bracket-comp.page:15
+msgid "Auto-complete closing brackets."
+msgstr "Αυτόματη συμπλήρωση αγκυλών."
 
-#: C/gedit-plugins-bracket-comp.page:15(page/title)
-msgid "Bracket completion"
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/bracket-comp.page:18
+msgid "Bracket Completion"
 msgstr "Συμπλήρωση αγκυλών"
 
-#: C/gedit-plugins-bracket-comp.page:17(page/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/bracket-comp.page:20
 msgid ""
 "The <app>Bracket Completion</app> plugin will auto-complete closing brackets "
-"for curly braces, parentheses, and square brackets."
+"for curly braces, parentheses and square brackets."
 msgstr ""
 "Το πρόσθετο <app>Συμπλήρωση αγκυλών</app> θα συμπληρώσει αυτόματα το "
-"κλείσιμο των αγκίστρων, παρενθέσεων, και των αγκυλών."
+"κλείσιμο αγκυλών για άγκιστρα, παρενθέσεις και τετράγωνες αγκύλες."
 
-#: C/gedit-plugins-bracket-comp.page:20(page/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/bracket-comp.page:23
 msgid ""
 "To enable the plugin, select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui "
 "style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui>Plugins</gui> <gui>Bracket "
@@ -973,118 +164,28 @@ msgstr ""
 "\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem\">Προτιμήσεις</gui><gui>Πρόσθετα</gui> "
 "<gui>Συμπλήρωση αγκυλών</gui></guiseq>."
 
-#: C/gedit-plugins-bracket-comp.page:24(note/p)
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/bracket-comp.page:28
 msgid "This plugin does not automatically insert closing HTML or XML tags."
 msgstr "Αυτό το πρόσθετο δεν εισάγει αυτόματα ετικέτες κλεισίματος HTML ή XML."
 
-#: C/gedit-plugins-change-case.page:9(credit/name)
-#: C/gedit-plugins-doc-stats.page:10(credit/name)
-#: C/gedit-plugins-external-tools.page:11(credit/name)
-#: C/gedit-plugins-file-browser.page:9(credit/name)
-#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:9(credit/name)
-#: C/gedit-plugins-install.page:12(credit/name)
-#: C/gedit-plugins-modelines.page:9(credit/name)
-#: C/gedit-plugins-sort.page:9(credit/name)
-#: C/gedit-plugins-tag-list.page:10(credit/name)
-#: C/gedit-replace.page:14(credit/name) C/gedit-search.page:14(credit/name)
-#: C/gedit-tabs-moving.page:13(credit/name) C/gedit-tabs.page:14(credit/name)
-#: C/gedit-undo-recent-action.page:13(credit/name)
-#: C/gedit-view-open-files-in-sidepane.page:13(credit/name)
-msgid "Daniel Neel"
-msgstr "Daniel Neel"
-
-#: C/gedit-plugins-change-case.page:17(info/desc)
-msgid "Change the case of selected text"
-msgstr "Αλλαγή του επιλεγμένου κειμένου σε κεφαλαία-πεζά"
-
-#: C/gedit-plugins-change-case.page:20(page/title)
-msgid "Change case"
-msgstr "Αλλαγή τύπου"
-
-#: C/gedit-plugins-change-case.page:22(page/p)
-msgid ""
-"This plugin helps you to change the case of selected portions of text. You "
-"can use it to change text to be all lower case, all upper case, to invert "
-"the case, or apply title case. To enable this plugin, select <guiseq><gui "
-"style=\"menu\">gedit</gui><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui> "
-"<gui>Plugins</gui><gui>Change Case</gui></guiseq>."
-msgstr ""
-"Το πρόσθετο αυτό σας βοηθάει να αλλάξετε τα κεφαλαία-πεζά σε επιλεγμένα μέρη "
-"του κειμένου. Μπορείτε να το χρησιμοποιήσετε για να αλλάξετε το κείμενο σε "
-"όλα πεζά, όλα κεφαλαία, ή να αντιστρέψετε τα πεζά-κεφαλαία, ή να εφαρμόσετε "
-"κεφαλαία-πεζά στον τίτλο. Για να ενεργοποιήσετε αυτό το πρόσθετο, επιλέξτε "
-"<guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui><gui style=\"menuitem\">Προτιμήσεις</"
-"gui> <gui>Πρόσθετα</gui><gui>Αλλαγή κεφαλαίων-πεζών</gui></guiseq>."
-
-#: C/gedit-plugins-change-case.page:28(page/p)
-msgid ""
-"Once the <em>Change Case</em> plugin is enabled, you can use it by "
-"completing the following steps:"
-msgstr ""
-"Αφού ενεργοποιηθεί το πρόσθετο <em>Διάκριση κεφαλαίων-πεζών</em>, μπορείτε "
-"να το χρησιμοποιήσετε ολοκληρώνοντας τα παρακάτω βήματα:"
-
-#: C/gedit-plugins-change-case.page:32(item/p)
-msgid "Highlight the portion of text that you want to change."
-msgstr "Επιλέξτε τις γραμμές κειμένου που θέλετε να αλλάξετε."
-
-#: C/gedit-plugins-change-case.page:33(item/p)
-msgid ""
-"Select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui><gui>Change Case</gui></guiseq>"
-msgstr ""
-"Επιλέξτε <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui><gui>Αλλαγή πεζών-κεφαλαίων</"
-"gui></guiseq>"
-
-#: C/gedit-plugins-change-case.page:35(item/p)
-msgid "Choose your desired text-formatting option."
-msgstr "Επιλέξτε την επιθυμητή επιλογή σας μορφοποίησης-κειμένου."
-
-#: C/gedit-plugins-change-case.page:38(page/p)
-msgid "The updates to the text formatting will take place immediately."
-msgstr ""
-"Οι ενημερώσεις στην μορφοποίηση του κειμένου θα πραγματοποιηθούν άμεσα."
-
-#: C/gedit-plugins-change-case.page:41(note/p)
-msgid ""
-"The <gui>Invert Case</gui> option will convert all lower case letters to "
-"upper case, and will convert all upper case letters to lower case."
-msgstr ""
-"Η επιλογή <gui>Αντιστροφή πεζών-κεφαλαίων</gui> θα μετατρέψει όλα τα πεζά "
-"γράμματα σε κεφαλαία, και τα κεφαλαία σε πεζά."
-
-#: C/gedit-plugins-change-case.page:43(note/p)
-msgid ""
-"The <gui>Title Case</gui> option will convert the first letter of each word "
-"to upper case. All other letters will be converted to lower case."
-msgstr ""
-"Η επιλογή <gui>Διάκριση κεφαλαίων-πεζών Τίτλου</gui> θα μετατρέψει το πρώτο "
-"γράμμα κάθε λέξης σε κεφαλαίο. Όλα τα υπόλοιπα γράμματα θα μετατραπούν σε "
-"πεζά."
-
-#: C/gedit-plugins-change-case.page:49(note/p)
-msgid ""
-"If you have not highlighted any text, the <em>Change Case</em> feature will "
-"be grayed-out. You need to select a portion of text before you use the "
-"<em>Change Case</em> feature."
-msgstr ""
-"Αν δεν έχετε επισημάνει κανένα κείμενο, η λειτουργία <em>Διάκριση κεφαλαίων-"
-"πεζών</em> δεν θα λειτουργήσει. Πρέπει να επιλέξετε ένα κομμάτι του κειμένου "
-"πριν χρησιμοποιήσετε την λειτουργία <em>Διάκριση κεφαλαίων-πεζών</em>."
-
-#: C/gedit-plugins-character-map.page:14(credit/name)
-#: C/gedit-plugins-word-completion.page:13(credit/name)
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/character-map.page:15 C/word-completion.page:15
 msgid "Paul Weaver"
 msgstr "Paul Weaver"
 
-#: C/gedit-plugins-character-map.page:18(info/desc)
-msgid "Insert special characters just by clicking on them"
-msgstr "Εισαγωγή ειδικών χαρακτήρων πατώντας απλά πάνω τους"
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/character-map.page:19
+msgid "Insert special characters just by clicking on them."
+msgstr "Εισαγωγή ειδικών χαρακτήρων απλά πατώντας πάνω τους"
 
-#: C/gedit-plugins-character-map.page:21(page/title)
-msgid "Character map"
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/character-map.page:22
+msgid "Character Map"
 msgstr "Πίνακας χαρακτήρων"
 
-#: C/gedit-plugins-character-map.page:30(page/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/character-map.page:31
 msgid ""
 "The <app>Character Map</app> plugin enables you to insert characters into "
 "your document that you may not be able to type easily using your keyboard. "
@@ -1093,26 +194,30 @@ msgid ""
 "gui></guiseq>."
 msgstr ""
 "Το πρόσθετο <app>Πίνακας χαρακτήρων</app> επιτρέπει την εισαγωγή ειδικών "
-"χαρακτήρων στο έγγραφό σας τους οποίους δεν μπορείτε να τους εισάγετε εύκολα "
-"με το πληκτρολόγιο σας. Για να ενεργοποιήσετε αυτό το πρόσθετο, επιλέξτε "
-"<guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem\">Προτιμήσεις</"
-"gui><gui>Πρόσθετα</gui><gui>Πίνακας χαρακτήρων</gui></guiseq>."
+"χαρακτήρων στο έγγραφό σας, τους οποίους δεν μπορείτε να τους εισάγετε "
+"εύκολα με το πληκτρολόγιο σας. Για να ενεργοποιήσετε αυτό το πρόσθετο, "
+"επιλέξτε <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Προτιμήσεις</gui><gui>Πρόσθετα</gui><gui>Πίνακας χαρακτήρων</gui></"
+"guiseq>."
 
-#: C/gedit-plugins-character-map.page:37(section/title)
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/character-map.page:38
 msgid "Using Character Map"
 msgstr "Χρησιμοποιώντας τον Πίνακα χαρακτήρων"
 
-#: C/gedit-plugins-character-map.page:39(section/p)
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/character-map.page:40
 msgid ""
-"Once the plugin is enabled, you can add characters from the <em>Character "
-"Map</em> tab of the side panel (<guiseq><gui>View</gui> <gui>Side Panel</"
-"gui></guiseq>)."
+"Once the plugin is enabled, you can add characters from the <gui style=\"tab"
+"\">Character Map</gui> tab of the side panel (<guiseq><gui>View</"
+"gui><gui>Side Panel</gui></guiseq>)."
 msgstr ""
 "Αφού ενεργοποιηθεί το πρόσθετο, μπορείτε να προσθέσετε χαρακτήρες από την "
-"καρτέλα <em>Πίνακας χαρακτήρων</em> της πλευρικής στήλης "
-"(<guiseq><gui>Προβολή</gui> <gui>Πλευρική στήλη</gui></guiseq>)."
+"καρτέλα <em>Πίνακας χαρακτήρων</em> του πλευρικού πίνακα "
+"(<guiseq><gui>Προβολή</gui><gui>Πλευρικός πίνακας</gui></guiseq>)."
 
-#: C/gedit-plugins-character-map.page:44(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/character-map.page:46
 msgid ""
 "Place the cursor at the point in your document at which you would like your "
 "special character."
@@ -1120,31 +225,38 @@ msgstr ""
 "Τοποθετήστε το δρομέα στο μέρος του κειμένου που θέλετε να εισάγετε τον "
 "ειδικό χαρακτήρα."
 
-#: C/gedit-plugins-character-map.page:46(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/character-map.page:50
 msgid ""
 "Open the side panel by selecting <guiseq><gui>View</gui> <gui>Side Panel</"
 "gui></guiseq>, or by pressing <key>F9</key>."
 msgstr ""
-"Ανοίξτε την πλευρική στήλη επιλέγοντας <guiseq><gui>Προβολή</"
-"gui><gui>Πλευρική στήλη</gui></guiseq>, ή πατώντας το <key>F9</key>."
+"Ανοίξτε τον πλευρικό πίνακα επιλέγοντας <guiseq><gui>Προβολή</"
+"gui><gui>Πλευρικός πίνακας</gui></guiseq>, ή πατώντας το <key>F9</key>."
 
-#: C/gedit-plugins-character-map.page:48(item/p)
-msgid "Select the <em>Character Map</em> tab in the side panel."
-msgstr "Επιλέξτε την καρτέλα <em>Πίνακας χαρακτήρων</em> στην πλευρική μπάρα."
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/character-map.page:54
+msgid "Select the <gui>Character Map</gui> tab in the side panel."
+msgstr "Επιλέξτε την καρτέλα <em>Πίνακας χαρακτήρων</em> στον πλευρικό πίνακα."
 
-#: C/gedit-plugins-character-map.page:50(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/character-map.page:57
 msgid ""
 "If neccessary, choose the character set to which your character belongs from "
-"the list at the top of the <em>Character Map</em> tab (e.g., Arabic)."
+"the list at the top of the <gui style=\"tab\">Character Map</gui> tab (for "
+"example, Arabic)."
 msgstr ""
-"Αν είναι απαραίτητο, επιλέξτε την ομάδα που ανήκει ο χαρακτήρας σας από τη "
-"λίστα στην κορυφή του <em>Πίνακα χαρακτήρων</em> (π.χ Ελληνικά)."
+"Αν είναι απαραίτητο, επιλέξτε την ομάδα στην οποία ανήκει ο χαρακτήρας σας "
+"από τη λίστα στην κορυφή του <gui style=\"tab\">Πίνακας χαρακτήρων</gui> (π."
+"χ Ελληνικά)."
 
-#: C/gedit-plugins-character-map.page:53(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/character-map.page:62
 msgid "Double click your desired character to insert it."
-msgstr "Διπλοπατήστε στο χαρακτήρα που θέλετε να τοποθετήσετε."
+msgstr "Κάντε διπλό κλικ στο χαρακτήρα που θέλετε να τοποθετήσετε."
 
-#: C/gedit-plugins-character-map.page:56(note/p)
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/character-map.page:67
 msgid ""
 "You must click on the editing view of your document to continue editing "
 "normally."
@@ -1152,46 +264,52 @@ msgstr ""
 "Πρέπει να πατήσετε στην προβολή επεξεργασίας του έγγραφου σας για να "
 "συνεχίσετε την επεξεργασία."
 
-#: C/gedit-plugins-code-assistance.page:13(info/desc)
-msgid "Real-time error highlighting for supported languages"
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/code-assistance.page:15
+msgid "Real-time error highlighting for supported languages."
 msgstr "Επισήμανση σφάλματος σε πραγματικό χρόνο για υποστηριζόμενες γλώσσες"
 
-#: C/gedit-plugins-code-assistance.page:16(page/title)
-msgid "Code assistance"
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/code-assistance.page:18
+msgid "Code Assistance"
 msgstr "Βοήθημα κώδικα"
 
-#: C/gedit-plugins-code-assistance.page:21(page/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/code-assistance.page:23
 msgid ""
 "The <app>gedit-code-assistance</app> plugin provides real-time error "
 "highlighting for C, C++ and Objective-C. To enable this plugin, select "
 "<guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui><gui style=\"menuitem\">Preferences</"
 "gui> <gui>Plugins</gui><gui>Code Assistance</gui></guiseq>."
 msgstr ""
-"Το πρόσθετο <app>gedit-code-assistance</app> παρέχει την επισήμανση λάθους "
-"σε πραγματικό χρόνο για C, C++ και Objective-C. Για να ενεργοποιήσετε το "
+"Το πρόσθετο <app>gedit-βοήθημα-κώδικα</app> παρέχει την επισήμανση λάθους σε "
+"πραγματικό χρόνο για C, C++ και Objective-C. Για να ενεργοποιήσετε το "
 "πρόσθετο, επιλέξτε <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui><gui style="
 "\"menuitem\">Προτιμήσεις</gui> <gui>Πρόσθετα</gui><gui>Βοήθημα κώδικα</gui></"
 "guiseq>."
 
-#: C/gedit-plugins-code-assistance.page:39(section/title)
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/code-assistance.page:41
 msgid "How the code assistance plugin works"
 msgstr "Πως λειτουργεί το πρόσθετο βοήθημα κώδικα"
 
-#: C/gedit-plugins-code-assistance.page:41(section/p)
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/code-assistance.page:43
 msgid ""
 "The plugin currently relies on information in the makefile to deduce the "
-"Clang error-highlighting rules. It examines the <code>make</code> rules and "
+"Clang error-highlighting rules. It examines the <_:code-1/> rules and "
 "determines which targets depend on the the file that is being parsed. The "
 "plugin then extracts the compiler flags by simulating an execution of those "
 "targets."
 msgstr ""
-"Το πρόσθετο βασίζεται στις πληροφορίες του makefile για να εξάγει τους "
-"κανόνες Clang για την επισήμανση των σφαλμάτων. Εξετάζει τους κανόνες του "
-"<code>make</code> και καθορίζει τους στόχους που εξαρτώνται στο αρχείο που "
-"είχε εισαχθεί. Έπειτα το πρόσθετο εξάγει τις σημαίες του μεταγλωττιστή "
-"προσομοιώνοντας την εκτέλεση αυτών των στόχων."
+"Το πρόσθετο βασίζεται επί του παρόντος στις πληροφορίες του αρχείου "
+"κατασκευής για να συνάγει τους κανόνες Clang για την επισήμανση των "
+"σφαλμάτων. Εξετάζει τους κανόνες <_:code-1/> και καθορίζει ποιοι στόχοι "
+"εξαρτώνται από το αρχείο που έχει εισαχθεί. Έπειτα το πρόσθετο εξάγει τις "
+"σημαίες του μεταγλωττιστή προσομοιώνοντας την εκτέλεση αυτών των στόχων."
 
-#: C/gedit-plugins-code-assistance.page:47(section/p)
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/code-assistance.page:49
 msgid ""
 "This is not completely fool proof, of course. In the future, the plugin will "
 "allow you to manually specify the compile flags."
@@ -1199,15 +317,18 @@ msgstr ""
 "Φυσικά αυτό δεν είναι εντελώς λάθος. Στο μέλλον, το πρόσθετο θα σας "
 "επιτρέψει να καθορίσετε χειροκίνητα της σημαίες του μεταγλωττιστή."
 
-#: C/gedit-plugins-code-comment.page:13(info/desc)
-msgid "Comment-out or uncomment a block of code"
-msgstr "Σχολιάστε ή αποσχολιάστε ένα επιλεγμένο τμήμα κώδικα"
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/code-comment.page:15
+msgid "Comment-out or uncomment a block of code."
+msgstr "Σχολιάστε ή αποσχολιάστε ένα τμήμα κώδικα"
 
-#: C/gedit-plugins-code-comment.page:16(page/title)
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/code-comment.page:18
 msgid "Code comment"
 msgstr "Σχολιασμός κώδικα"
 
-#: C/gedit-plugins-code-comment.page:18(page/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/code-comment.page:20
 msgid ""
 "Code comments are portions of text that make it easier for people to "
 "understand a program's code, but they don't affect how a program works. "
@@ -1218,7 +339,8 @@ msgstr ""
 "προγράμματος. Τα σχόλια είναι χωρισμένα από άλλα μέρη του προγράμματος με "
 "ειδικούς χαρακτήρες."
 
-#: C/gedit-plugins-code-comment.page:23(page/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/code-comment.page:25
 msgid ""
 "The <app>code comment</app> plugin makes it easier to quickly create or "
 "remove code comments. To enable the code comment plugin, select <guiseq><gui "
@@ -1226,23 +348,26 @@ msgid ""
 "<gui>Plugins</gui><gui>Code comment</gui></guiseq>."
 msgstr ""
 "Το πρόσθετο <app>σχολιασμός κώδικα</app> διευκολύνει τη γρήγορη δημιουργία ή "
-"να διαγραφή σχολίων κώδικα. Για να ενεργοποιήσετε το πρόσθετο σχολίων "
+"τη διαγραφή σχολίων κώδικα. Για να ενεργοποιήσετε το πρόσθετο σχολίων "
 "κώδικα, επιλέξτε <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui><gui style=\"menuitem"
 "\">Προτιμήσεις</gui> <gui>Πρόσθετα</gui><gui>Σχολιασμός κώδικα</gui></"
 "guiseq>."
 
-#: C/gedit-plugins-code-comment.page:28(page/p)
+#. (itstool) path: steps/title
+#: C/code-comment.page:31
 msgid "To create or remove a comment:"
 msgstr "Για να δημιουργήσετε ή να αφαιρέσετε ένα σχόλιο:"
 
-#: C/gedit-plugins-code-comment.page:30(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/code-comment.page:33
 msgid ""
 "Highlight the portion of text where you want to add or remove a comment."
 msgstr ""
-"Επιλέξτε το τμήμα κειμένου που θέλετε να προσθέσετε ή να αφαιρέσετε το "
+"Επιλέξτε το τμήμα κειμένου όπου θέλετε να προσθέσετε ή να αφαιρέσετε το "
 "σχόλιο."
 
-#: C/gedit-plugins-code-comment.page:32(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/code-comment.page:37
 msgid ""
 "To add a comment, click <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui>Comment "
 "Code</gui></guiseq>, or press <keyseq><key>Ctrl</key> <key>M</key></keyseq>."
@@ -1251,7 +376,8 @@ msgstr ""
 "gui> <gui>Σχόλιο κώδικα</gui></guiseq>, ή πατήστε <keyseq><key>Ctrl</key> "
 "<key>M</key></keyseq>."
 
-#: C/gedit-plugins-code-comment.page:35(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/code-comment.page:42
 msgid ""
 "To remove a comment, click <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> "
 "<gui>Uncomment Code</gui></guiseq>, or press <keyseq><key>Shift</key> "
@@ -1259,88 +385,100 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Για να διαγράψετε ένα σχόλιο, πατήστε στο <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</"
 "gui> <gui>Αποσχολιασμός κώδικα</gui></guiseq>, ή πατήστε <keyseq><key>Shift</"
-"key><key>Ctrl</key> <key>M</key></keyseq>."
+"key> <key>Ctrl</key> <key>M</key></keyseq>."
 
-#: C/gedit-plugins-code-comment.page:40(note/p)
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/code-comment.page:49
 msgid ""
 "<app>gedit</app> will automatically use the correct style of comment based "
 "on the language or syntax of the file. If <app>gedit</app> doesn't identify "
 "your language or syntax, you can select it from the language list in the "
 "bottom <gui>Status bar</gui>."
 msgstr ""
-"Το <app>Gedit</app> θα χρησιμοποιήσει αυτόματα τη σωστή τεχνοτροπία του "
-"σχολίου ανάλογα με τη γλώσσα ή τη σύνταξη του αρχείου. Εάν το <app>gedit</"
-"app> δεν αναγνωρίσει τη γλώσσα σας ή τη σύνταξη, μπορείτε να την επιλέξετε "
-"από τη λίστα γλωσσών στον πυθμένα της <gui>Γραμμής κατάστασης</gui>."
+"Το <app>gedit</app> θα χρησιμοποιήσει αυτόματα το σωστό ύφος του σχολίου "
+"ανάλογα με τη γλώσσα ή τη σύνταξη του αρχείου. Εάν το <app>gedit</app> δεν "
+"αναγνωρίζει τη γλώσσα σας ή τη σύνταξη, μπορείτε να την επιλέξετε από τη "
+"λίστα γλωσσών  στο κάτω μέρος της <gui>Γραμμής κατάστασης</gui>."
 
-#: C/gedit-plugins-color-picker.page:13(info/desc)
-msgid "Pick a color from a dialog and insert its hexadecimal representation"
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/color-picker.page:15
+msgid "Pick a color from a dialog and insert its hexadecimal representation."
 msgstr ""
-"Επιλέξτε ένα χρώμα από το διάλογο και εισάγετε τη δεκαεξαδική του "
-"αναπαράσταση"
+"Επιλέξτε ένα χρώμα από ένα διάλογο και εισάγετε τη δεκαεξαδική του "
+"αναπαράσταση."
 
-#: C/gedit-plugins-color-picker.page:17(page/title)
-msgid "Color picker"
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/color-picker.page:18
+msgid "Color Picker"
 msgstr "Επιλογέας χρωμάτων"
 
-#: C/gedit-plugins-color-picker.page:19(page/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/color-picker.page:20
 msgid ""
-"The <app>color picker</app> plugin helps you to insert the character codes "
+"The <app>Color Picker</app> plugin helps you to insert the character codes "
 "that represent a certain color. This can make it easier to choose and use "
 "the correct color in your programs."
 msgstr ""
-"Το πρόσθετο <app>επιλογέας χρωμάτων</app> σας επιτρέπει να προσθέσετε τον "
-"κωδικό που αντιπροσωπεύει ένα χρώμα. Αυτό κάνει ευκολότερη τη χρήση και την "
-"επιλογή χρωμάτων στα προγράμματα σας."
+"Το πρόσθετο <app>Επιλογέας χρωμάτων</app> σας επιτρέπει να προσθέσετε τους "
+"κωδικούς χαρακτήρων που αντιπροσωπεύουν ένα συγκεκριμένο χρώμα. Αυτό κάνει "
+"ευκολότερη την επιλογή και χρήση των σωστών χρωμάτων στα προγράμματα σας."
 
-#: C/gedit-plugins-color-picker.page:23(page/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/color-picker.page:24
 msgid ""
-"To enable the color picker plugin, select <guiseq> <gui style=\"menu"
-"\">gedit</gui><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui> <gui>Plugins</"
-"gui><gui>Color Picker</gui></guiseq>."
+"To enable the color picker plugin, select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</"
+"gui><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui> <gui>Plugins</gui><gui>Color "
+"Picker</gui></guiseq>."
 msgstr ""
-"Για να ενεργοποίησε το πρόσθετο του επιλογέα χρωμάτων, επιλέξτε <guiseq> "
-"<gui style=\"menu\">gedit</gui><gui style=\"menuitem\">Προτιμήσεις</"
-"gui><gui>Πρόσθετα</gui><gui>Επιλογέας χρωμάτων</gui> </guiseq>."
+"Για να ενεργοποίησε το πρόσθετο του επιλογέα χρωμάτων, επιλέξτε <guiseq><gui "
+"style=\"menu\">gedit</gui><gui style=\"menuitem\">Προτιμήσεις</gui> "
+"<gui>Πρόσθετα</gui><gui>Επιλογέας χρωμάτων</gui></guiseq>."
 
-#: C/gedit-plugins-color-picker.page:27(page/p)
+#. (itstool) path: steps/title
+#: C/color-picker.page:29
 msgid "To open and use the color picker:"
-msgstr "Για να ανοίξετε και να χρησιμοποιήσετε τον επιλογέα χρώματος:"
+msgstr "Για να ανοίξετε και να χρησιμοποιήσετε τον επιλογέα χρωμάτων:"
 
-#: C/gedit-plugins-color-picker.page:29(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/color-picker.page:31
 msgid ""
 "Place your cursor at the point in your document where you want to insert the "
 "color code."
 msgstr ""
-"Τοποθετήστε τον κέρσορα στο σημείο του εγγράφου που θέλετε να προσθέσετε το "
-"χρώμα."
+"Τοποθετήστε τον κέρσορα στο σημείο του εγγράφου που θέλετε να προσθέσετε τον "
+"κωδικό χρώματος."
 
-#: C/gedit-plugins-color-picker.page:31(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/color-picker.page:35
 msgid ""
-"Select <guiseq><gui>Tools</gui><gui>Pick Color...</gui></guiseq>. The color "
+"Select <guiseq><gui>Tools</gui><gui>Pick Color…</gui></guiseq>. The color "
 "picker dialog will appear."
 msgstr ""
 "Επιλέξτε <guiseq><gui>Εργαλεία</gui><gui>Επιλογή χρώματος...</gui></guiseq>. "
-"Θα εμφανιστεί ο επιλογέας χρωμάτων."
+"Θα εμφανιστεί το παράθυρο διαλόγου του επιλογέα χρωμάτων."
 
-#: C/gedit-plugins-color-picker.page:33(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/color-picker.page:39
 msgid "Click on the desired color in the color picker window."
-msgstr "Πατήστε στο επιθυμητό χρώμα στο παράθυρο επιλογέα χρώματος."
+msgstr "Πατήστε στο επιθυμητό χρώμα στο παράθυρο του επιλογέα χρωμάτων."
 
-#: C/gedit-plugins-color-picker.page:35(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/color-picker.page:42
 msgid ""
 "The appropriate color code will be inserted where you had placed your cursor."
 msgstr ""
 "Ο κατάλληλος κώδικας χρώματος θα εισαχθεί όπου είχατε τοποθετήσει τον δρομέα "
 "σας."
 
-#: C/gedit-plugins-color-picker.page:37(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/color-picker.page:46
 msgid "To close the <app>color picker</app>, click <gui>Close</gui>."
 msgstr ""
 "Για να κλείσετε τον <app>επιλογέα χρωμάτων</app>, πατήστε στο <gui>Κλείσιμο</"
 "gui>."
 
-#: C/gedit-plugins-color-picker.page:42(note/p)
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/color-picker.page:52
 msgid ""
 "You can make fine-grained adjustments to the color by adjusting the values "
 "for Hue, Saturation, Value, Red, Green, or Blue."
@@ -1348,268 +486,246 @@ msgstr ""
 "Μπορείτε να κάνετε μικρές προσαρμογές στα χρώματα σας καθορίζοντας τις τιμές "
 "για Απόχρωση, Κορεσμό, Τιμή, Κόκκινο, Πράσινο, ή Μπλε."
 
-#: C/gedit-plugins-color-picker.page:44(note/p)
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/color-picker.page:54
 msgid ""
 "Additionally, you can save colors by right-clicking on any of the colored "
 "boxes in the color picker, and selecting <gui>Save color here</gui>. This "
 "will make it easier to insert commonly-used colors later."
 msgstr ""
-"Επιπλέον, μπορείτε να αποθηκεύσετε τα χρώματα σας δεξιοπατώντας σε "
+"Επιπλέον, μπορείτε να αποθηκεύσετε τα χρώματα σας κάνοντας δεξί κλικ σε "
 "οποιοδήποτε από τα κουτιά του επιλογέα χρώματος, και πατώντας "
 "<gui>Αποθήκευση χρώματος εδώ</gui>. Αυτό αργότερα θα κάνει ευκολότερη την "
 "τοποθέτηση των χρωμάτων που χρησιμοποιούνται περισσότερο."
 
-#: C/gedit-plugins-commander.page:13(info/desc)
-msgid "Use a command-line interface for advanced editing"
-msgstr "Χρήση διεπαφής τερματικού για προχωρημένη επεξεργασία"
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/commander.page:15
+msgid "Use a command-line interface for advanced editing."
+msgstr "Χρήση διεπαφής τερματικού για προχωρημένη επεξεργασία."
 
-#: C/gedit-plugins-commander.page:16(page/title)
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/commander.page:18
 msgid "Commander"
 msgstr "Commander"
 
-#: C/gedit-plugins-commander.page:19(page/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/commander.page:20
 msgid ""
 "The <app>Commander</app> plugin is a plugin for advanced <app>gedit</app> "
 "users that allows you to perform command-line actions on the current file. "
-"To enable the commander plugin, select <guiseq> <gui style=\"menu\">gedit</"
+"To enable the commander plugin, select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</"
 "gui><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui> <gui>Plugins</"
 "gui><gui>Commander</gui></guiseq>."
 msgstr ""
 "Το πρόσθετο <app>Commander</app> είναι ένα πρόσθετο για προχωρημένους "
 "χρήστες του <app>gedit</app> που επιτρέπει την εκτέλεση ενεργειών γραμμής "
 "εντολών στο τρέχον αρχείο. Για να ενεργοποιήσετε το πρόσθετο, επιλέξτε "
-"<guiseq> <gui style=\"menu\">gedit</gui><gui style=\"menuitem\">Προτιμήσεις</"
+"<guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui><gui style=\"menuitem\">Προτιμήσεις</"
 "gui> <gui>Πρόσθετα</gui><gui>Commander</gui></guiseq>."
 
-#: C/gedit-plugins-commander.page:25(page/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/commander.page:26
 msgid ""
-"Once you have enabled the plugin, activate it by pressing <keyseq><key> "
-"Ctrl</key><key>.</key></keyseq>."
+"Once you have enabled the plugin, activate it by pressing <keyseq><key>Ctrl</"
+"key><key>.</key></keyseq>."
 msgstr ""
-"Αφού ενεργοποιήσατε το πρόσθετο, χρησιμοποιήστε το πατώντας <keyseq><key> "
-"Ctrl</key><key>.</key></keyseq>."
+"Αφού έχετε ενεργοποιήσει το πρόσθετο, το θέτετε σε λειτουργία πατώντας τα "
+"<keyseq><key> Ctrl</key><key>.</key></keyseq>."
 
-#: C/gedit-plugins-commander.page:28(note/p)
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/commander.page:30
 msgid "The last key in the above key combination is a period."
 msgstr ""
 "Το τελευταίο πλήκτρο στον παραπάνω συνδυασμό πλήκτρων είναι μια τελεία."
 
-#: C/gedit-plugins-commander.page:34(td/p) C/gedit-shortcut-keys.page:56(td/p)
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:97(td/p) C/gedit-shortcut-keys.page:143(td/p)
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:217(td/p) C/gedit-shortcut-keys.page:238(td/p)
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:275(td/p) C/gedit-shortcut-keys.page:304(td/p)
-msgid "To Do This"
-msgstr "Για να κάνετε αυτό"
-
-#: C/gedit-plugins-commander.page:34(td/p) C/gedit-shortcut-keys.page:57(td/p)
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:98(td/p) C/gedit-shortcut-keys.page:144(td/p)
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:218(td/p) C/gedit-shortcut-keys.page:239(td/p)
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:276(td/p) C/gedit-shortcut-keys.page:305(td/p)
-msgid "Press This"
-msgstr "Πατήστε αυτό"
-
-#: C/gedit-plugins-commander.page:39(td/p)
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/commander.page:36
+msgid "Action"
+msgstr "Ενέργεια"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/commander.page:37
+msgid "Keyboard shortcut"
+msgstr "Συντόμευση πληκτρολογίου"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/commander.page:42
 msgid "See an overview of available commands"
 msgstr "Δείτε μια επισκόπηση των διαθέσιμων εντολών"
 
-#: C/gedit-plugins-commander.page:39(td/p)
-msgid "Tab + Tab"
-msgstr "Tab + Tab"
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/commander.page:43
+msgid "<keyseq><key>Tab</key><key>Tab</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Tab</key><key>Tab</key></keyseq>"
 
-#: C/gedit-plugins-commander.page:43(td/p)
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/commander.page:46
 msgid "Find a word within the current file"
 msgstr "Εύρεση μιας λέξης μέσα στο τρέχον έγγραφο"
 
-#: C/gedit-plugins-commander.page:43(td/p)
-msgid "/ <em>foo </em>"
-msgstr "/ <em>foo </em>"
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/commander.page:48
+msgid "<key>/</key> <input>foo</input>"
+msgstr "<key>/</key> <input>foo</input>"
 
-#: C/gedit-plugins-commander.page:45(td/p)
-msgid "This will find the word <em>foo</em>."
-msgstr "Αυτό θα βρει τη λέξη <em>foo</em>."
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/commander.page:49
+msgid "This will find the word <input>foo</input>."
+msgstr "Αυτό θα βρει τη λέξη <input>foo</input>."
 
-#: C/gedit-plugins-commander.page:48(td/p)
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/commander.page:53
 msgid "Replace a word within the current file"
 msgstr "Αντικατάσταση μιας λέξης στο τρέχον αρχείο"
 
-#: C/gedit-plugins-commander.page:48(td/p)
-msgid "// foo bar"
-msgstr "// foo bar"
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/commander.page:55
+msgid "<keyseq><key>/</key><key>/</key></keyseq> <input>foo bar</input>"
+msgstr "<keyseq><key>/</key><key>/</key></keyseq> <input>foo bar</input>"
 
-#: C/gedit-plugins-commander.page:50(td/p)
-msgid "This will replace <em>foo</em> with <em>bar</em>."
-msgstr "Αυτό θα αντικαταστήσει το <em>foo</em> με το <em>bar</em>."
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/commander.page:57
+msgid "This will replace <input>foo</input> with <input>bar</input>."
+msgstr "Αυτό θα αντικαταστήσει το <input>foo</input> με το <input>bar</input>."
 
-#: C/gedit-plugins-commander.page:53(td/p)
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/commander.page:62
 msgid "Move the cursor to a certain line number in your file"
 msgstr ""
 "Μετακινήστε το δρομέα σε ένα συγκεκριμένο αριθμό γραμμής στο αρχείο σας"
 
-#: C/gedit-plugins-commander.page:54(td/p)
-msgid "go [line number] <em>or</em> just <em>g</em> [line number]"
-msgstr "go [αριθμός γραμμής] <em>ή</em> απλά <em>g</em> [αριθμός γραμμής]"
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/commander.page:64
+msgid ""
+"go <input>[line number]</input> <em>or</em> just <key>G</key> <input>[line "
+"number]</input>"
+msgstr ""
+"πηγαίνετε στο <input>[αριθμός γραμμής]</input> <em>ή</em> απλά <key>G</key> "
+"<input>[line number]</input>"
 
-#: C/gedit-plugins-commander.page:58(td/p)
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/commander.page:69
 msgid "Toggle the bookmark indicator for the current line"
-msgstr "Εναλλαγή της ένδειξης σελιδοδείκτη για την τρέχουσα θέση γραμμής"
+msgstr "Εναλλαγή της ένδειξης σελιδοδείκτη για την τρέχουσα γραμμή"
 
-#: C/gedit-plugins-commander.page:59(td/p)
-msgid "bookmark <em>or</em> just <em>b</em>"
-msgstr "bookmark <em>ή</em> απλά <em>b</em>"
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/commander.page:70
+msgid "bookmark <em>or</em> just <key>B</key>"
+msgstr "ορίστε ως σελιδοδείκτη <em>ή</em> απλά <key>B</key>"
 
-#: C/gedit-plugins-commander.page:64(note/p)
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/commander.page:76
 msgid ""
 "Some commands, such as the <app>bookmark</app> command require that the "
 "appropriate plugin be installed and activated. If you do not have the "
 "appropriate plugin installed and activated, you will receive an error "
 "message."
 msgstr ""
-"Μερικές εντολές, όπως η <app>bookmark</app> απαιτούν το κατάλληλο πρόσθετο "
-"να είναι εγκατεστημένο και ενεργοποιημένο. Αν δεν έχετε το πρόσθετο, θα "
-"δείτε ένα μήνυμα λάθους."
+"Μερικές εντολές, όπως η <app>προσθήκη σελιδοδείκτη</app> απαιτούν το "
+"κατάλληλο πρόσθετο να είναι εγκατεστημένο και ενεργοποιημένο. Αν δεν έχετε "
+"το πρόσθετο, θα δείτε ένα μήνυμα λάθους."
 
-#: C/gedit-plugins-dashboard.page:13(info/desc)
-msgid "Display recently-used and most-used files on startup"
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/dashboard.page:15
+msgid "Display recently-used and most-used files on startup."
 msgstr ""
-"Εμφάνιση των πρόσφατα και περισσότερο χρησιμοποιημένων αρχείων στην εκκίνηση"
+"Εμφάνιση των πρόσφατα και περισσότερο χρησιμοποιημένων αρχείων κατά την "
+"εκκίνηση"
 
-#: C/gedit-plugins-dashboard.page:16(page/title)
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/dashboard.page:18
 msgid "Dashboard"
-msgstr "Πίνακας"
+msgstr "Ταμπλό"
 
-#: C/gedit-plugins-dashboard.page:18(page/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/dashboard.page:20
 msgid ""
 "The <app>Dashboard</app> plugin provides quick access to your most recently-"
 "used files and most-frequently used files. To activate the <app>Dashboard</"
-"app> plugin, select <guiseq> <gui style=\"menu\">gedit</gui><gui style="
+"app> plugin, select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui><gui style="
 "\"menuitem\">Preferences</gui> <gui>Plugins</gui><gui>Dashboard</gui></"
 "guiseq>. You will need to restart <app>gedit</app> to activate the "
 "<app>Dashboard</app> plugin."
 msgstr ""
-"Το πρόσθετο <app>Πίνακας-Dashboard</app> παρέχει γρήγορη πρόσβαση στα πιο "
-"πρόσφατα και περισσότερο χρησιμοποιημένα αρχεία. Για να ενεργοποιήσετε τον "
-"<app>Πίνακα</app>, επιλέξτε <guiseq> <gui style=\"menu\">gedit</gui><gui "
-"style=\"menuitem\">Προτιμήσεις</gui> <gui>Πρόσθετα</gui><gui>Πίνακας</gui></"
-"guiseq>. Θα χρειαστεί να επανεκκινήσετε το <app>gedit</app> για να "
-"ενεργοποιηθεί το πρόσθετο <app>Πίνακας</app>."
-
-#: C/gedit-plugins-dashboard.page:25(page/p)
+"Το πρόσθετο <app>Ταμπλό</app> παρέχει γρήγορη πρόσβαση στα πιο πρόσφατα και "
+"περισσότερο χρησιμοποιημένα αρχεία. Για να ενεργοποιήσετε τον <app>Ταμπλό</"
+"app>, επιλέξτε <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui><gui style=\"menuitem"
+"\">Προτιμήσεις</gui> <gui>Πρόσθετα</gui><gui>Ταμπλό</gui></guiseq>. Θα "
+"χρειαστεί να επανεκκινήσετε το <app>gedit</app> για να ενεργοποιηθεί το "
+"πρόσθετο <app>Ταμπλό</app>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/dashboard.page:27
 msgid ""
 "The <app>dashboard</app> also includes a <gui>Search</gui> window, allowing "
 "you to search for files that may not appear in the list of files."
 msgstr ""
-"Επίσης ο <app>Πίνακας</app> περιλαμβάνει παράθυρο <gui>Αναζήτησης</gui>, που "
-"σας επιτρέπει να αναζητήσετε αρχεία που μπορεί να μην εμφανίζονται στη λίστα "
-"των αρχείων."
+"Το πρόσθετο <app>ταμπλό</app> περιλαμβάνει επίσης παράθυρο <gui>Αναζήτησης</"
+"gui>, που σας επιτρέπει να αναζητήσετε αρχεία που μπορεί να μην εμφανίζονται "
+"στη λίστα των αρχείων."
 
-#: C/gedit-plugins-dashboard.page:29(section/title)
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/dashboard.page:32
 msgid "Recently used files"
 msgstr "Πρόσφατα χρησιμοποιημένα αρχεία"
 
-#: C/gedit-plugins-dashboard.page:30(section/p)
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/dashboard.page:34
 msgid ""
 "The dashboard will initially display a shortcut for an <gui>empty document</"
 "gui> and seven of your most recently-used files. Click on the <gui>empty "
 "document</gui> to create a new file. Click on any of the other files to open "
 "that file."
 msgstr ""
-"Αρχικά ο πίνακας θα εμφανίσει μια συντόμευση για ένα <gui>κενό έγγραφο</gui> "
+"Αρχικά το ταμπλό θα εμφανίσει μια συντόμευση για ένα <gui>κενό έγγραφο</gui> "
 "και επτά από τα περισσότερο χρησιμοποιημένα αρχεία. Πατήστε στο <gui>κενό "
 "έγγραφο</gui> για να δημιουργήσετε ένα νέο αρχείο. Πατήστε σε οποιοδήποτε "
 "από τα άλλα αρχεία για να το ανοίξετε."
 
-#: C/gedit-plugins-dashboard.page:37(section/title)
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/dashboard.page:42
 msgid "Most frequently-used files"
 msgstr "Πρόσφατα χρησιμοποιημένα αρχεία"
 
-#: C/gedit-plugins-dashboard.page:38(section/p)
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/dashboard.page:44
 msgid ""
-"Similarly, the dashboard displays a shortcut for an <gui>empty document </"
+"Similarly, the dashboard displays a shortcut for an <gui>empty document</"
 "gui> and seven of your most frequently-used files. Click on the <gui> empty "
 "document</gui> to create a new file. Click on any of the other files to open "
 "that file."
 msgstr ""
-"Παρομοίως, ο πίνακας εμφανίζει μια συντόμευση για ένα <gui>κενό έγγραφο </"
+"Παρομοίως, το ταμπλό εμφανίζει μια συντόμευση για ένα <gui>κενό έγγραφο</"
 "gui> και των επτά περισσότερο χρησιμοποιημένων αρχείων. Πατήστε στο <gui> "
 "κενό έγγραφο</gui> για να δημιουργήσετε ένα νέο αρχείο. Πατήστε σε "
 "οποιοδήποτε από τα άλλα αρχεία για να το ανοίξετε."
 
-#: C/gedit-plugins-dashboard.page:43(note/p)
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/dashboard.page:50
 msgid ""
 "Once activated, the <app>dashboard</app> will be displayed by default when "
 "you open <app>gedit</app>. You can also open the <app>dashboard</app> by "
-"clicking <guiseq><gui>File</gui><gui>New</gui> </guiseq>, or by pressing "
+"clicking <guiseq><gui>File</gui><gui>New</gui></guiseq>, or by pressing "
 "<keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>."
 msgstr ""
-"Αφού ενεργοποιηθεί, ο <app>Πίνακας</app> θα εμφανιστεί όταν ανοίξετε το "
-"<app>gedit</app>. Μπορείτε επίσης να ανοίξετε τον <app>Πίνακα</app> πατώντας "
-"στο <guiseq><gui>Αρχείο</gui><gui>Νέο</gui> </guiseq>, ή πατώντας "
-"<keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>."
+"Αφού ενεργοποιηθεί, το <app>Ταμπλό</app> θα εμφανιστεί από προεπιλογή όταν "
+"ανοίξετε το <app>gedit</app>. Μπορείτε επίσης να ανοίξετε τον <app>Ταμπλό</"
+"app> πατώντας στο <guiseq><gui>Αρχείο</gui><gui>Νέο</gui></guiseq>, ή "
+"πατώντας <keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>."
 
-#: C/gedit-plugins-doc-stats.page:17(info/desc)
-msgid "View document statistics"
-msgstr "Προβολή στατιστικών εγγράφου"
-
-#: C/gedit-plugins-doc-stats.page:20(page/title)
-msgid "Document statistics"
-msgstr "Στατιστικά εγγράφου"
-
-#: C/gedit-plugins-doc-stats.page:22(page/p)
-msgid ""
-"The <em>Document Statistics</em> plugin shows you various statistics about "
-"your current document. To enable this plugin, select <guiseq><gui style="
-"\"menu\">gedit</gui><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui> <gui>Plugins</"
-"gui><gui>Document Statistics</gui></guiseq>."
-msgstr ""
-"Το πρόσθετο <em>Στατιστικά εγγράφου</em> μπορεί να σας εμφανίσει ποικίλα "
-"στατιστικά για το τρέχον έγγραφό σας. Για να ενεργοποιήσετε αυτό το "
-"πρόσθετο, επιλέξτε <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui><gui style="
-"\"menuitem\">Προτιμήσεις</gui> <gui>Πρόσθετα</gui><gui>Στατιστικά Εγγράφου</"
-"gui></guiseq>."
-
-#: C/gedit-plugins-doc-stats.page:28(section/title)
-msgid "Using Document Statistics"
-msgstr "Χρήση στατιστικών εγγράφου"
-
-#: C/gedit-plugins-doc-stats.page:30(section/p)
-msgid ""
-"Once the plugin is enabled, use it by selecting <guiseq><gui>Tools</gui> "
-"<gui>Document Statistics</gui></guiseq>. A window will display the "
-"statistical information of your document, including the number of words, "
-"lines, characters, non-space characters, and the size of your file in bytes."
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/draw-spaces.page:15
+msgid "Show white space between words or portions of code."
 msgstr ""
-"Αφού ενεργοποιηθεί το πρόσθετο, χρησιμοποιήστε το επιλέγοντας "
-"<guiseq><gui>Εργαλεία</gui> <gui>Στατιστικά εγγράφου</gui></guiseq>. Ένα "
-"παράθυρο θα εμφανίσει τις στατιστικές πληροφορίες του εγγράφου σας, "
-"συμπεριλαμβανομένου του αριθμού των λέξεων, γραμμών, χαρακτήρων, χαρακτήρων "
-"χωρίς κενά και του μεγέθους του αρχείου σας σε ψηφιολέξεις."
+"Εμφάνιση λευκών διαστημάτων μεταξύ των λέξεων ή των τμημάτων του κώδικα."
 
-#: C/gedit-plugins-doc-stats.page:36(section/p)
-msgid ""
-"You can also use <em>Document Statistics</em> to show you information about "
-"just a portion of your document. To do this, use the mouse pointer to select "
-"the portion of text that you want to examine, and then select "
-"<guiseq><gui>Tools</gui><gui>Document Statistics</gui></guiseq>. <app>Gedit</"
-"app> will display information for both your entire document, and for the "
-"portion of text that you highlighted."
-msgstr ""
-"Μπορείτε επίσης να χρησιμοποιήσετε το <em>Στατιστικά εγγράφου</em> για να "
-"σας εμφανίσει πληροφορίες για ένα τμήμα του εγγράφου σας. Για να το κάνετε "
-"αυτό, χρησιμοποιήστε τον δείκτη του ποντικιού για να επιλέξετε το μέρος του "
-"κειμένου που θέλετε να εξετάσετε και έπειτα επιλέξτε <guiseq><gui>Εργαλεία</"
-"gui><gui>Στατιστικά εγγράφου</gui></guiseq>. Το <app>Gedit</app> θα "
-"εμφανίσει πληροφορίες για ολόκληρο το έγγραφο, όπως και για το τμήμα του "
-"κειμένου που επισημάνατε."
-
-#: C/gedit-plugins-draw-spaces.page:13(info/desc)
-msgid "Show white space between words or portions of code"
-msgstr "Εμφάνιση των διαστημάτων μεταξύ λέξεων και τμημάτων κώδικα"
-
-#: C/gedit-plugins-draw-spaces.page:16(page/title)
-msgid "Draw spaces"
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/draw-spaces.page:18
+msgid "Draw Spaces"
 msgstr "Σχεδίαση διαστημάτων"
 
-#: C/gedit-plugins-draw-spaces.page:18(page/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/draw-spaces.page:20
 msgid ""
 "The <app>Draw Spaces</app> plugin is a simple plugin that can mark spaces, "
 "tabs, and other types of whitespace with a small, visible marker. By making "
@@ -1622,7 +738,8 @@ msgstr ""
 "χρησιμοποιούνται τα διαστήματα στο κείμενο, και να εφαρμόσετε συχνότερα "
 "στρατηγικές διαστημάτων."
 
-#: C/gedit-plugins-draw-spaces.page:23(page/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/draw-spaces.page:25
 msgid ""
 "To enable this plugin, select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui "
 "style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui>Plugins</gui> <gui>Draw Spaces</"
@@ -1636,7 +753,8 @@ msgstr ""
 "μπορείτε να ορίσετε τις επιλογές του επισημαίνοντας το πρόσθετο και "
 "επιλέγοντας τις <gui style=\"menuitem\">Προτιμήσεις</gui>."
 
-#: C/gedit-plugins-draw-spaces.page:30(list/title)
+#. (itstool) path: list/title
+#: C/draw-spaces.page:32
 msgid ""
 "By default, the <app>Draw Spaces</app> plugin will mark the following types "
 "of whitespace in a file:"
@@ -1644,288 +762,156 @@ msgstr ""
 "Από προεπιλογή, το πρόσθετο <app>Σχεδίαση διαστημάτων</app> θα σημειώσει "
 "τους ακόλουθους τύπους διαστημάτων σε ένα αρχείο:"
 
-#: C/gedit-plugins-draw-spaces.page:32(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/draw-spaces.page:34
 msgid "Spaces"
 msgstr "Διαστήματα"
 
-#: C/gedit-plugins-draw-spaces.page:33(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/draw-spaces.page:35
 msgid "Tabs"
 msgstr "Στηλοθέτες"
 
-#: C/gedit-plugins-draw-spaces.page:34(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/draw-spaces.page:36
 msgid "Leading spaces"
-msgstr "Leading διαστήματα"
+msgstr "Διαστήματα καθοδήγησης"
 
-#: C/gedit-plugins-draw-spaces.page:35(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/draw-spaces.page:37
 msgid "Spaces in text"
 msgstr "Διαστήματα στο κείμενο"
 
-#: C/gedit-plugins-draw-spaces.page:36(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/draw-spaces.page:38
 msgid "Trailing spaces"
-msgstr "Trailing διαστήματα"
+msgstr "Κενά διαστήματα"
 
-#: C/gedit-plugins-draw-spaces.page:40(list/title)
+#. (itstool) path: list/title
+#: C/draw-spaces.page:42
 msgid "You can also set the plugin to mark:"
 msgstr "Μπορείτε επίσης να ορίσετε το πρόσθετο να σημειώνει:"
 
-#: C/gedit-plugins-draw-spaces.page:41(item/p)
-msgid "New Lines"
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/draw-spaces.page:43
+msgid "New lines"
 msgstr "Νέες γραμμές"
 
-#: C/gedit-plugins-draw-spaces.page:42(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/draw-spaces.page:44
 msgid "Non-breaking spaces"
-msgstr "Διάστημα χωρίς αλλαγή"
+msgstr "Μη διακοπτόμενα διαστήματα"
 
-#: C/gedit-plugins-draw-spaces.page:45(note/p)
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/draw-spaces.page:48
 msgid ""
 "Though you will be able to see the dots when you work on a file, the dots "
 "will not be visible when you print a file to paper."
 msgstr ""
 "Αν και θα μπορείτε να δείτε τις τελείες όταν δουλεύετε στο αρχείο, δεν θα "
-"είναι όπως ορατές όταν θα εκτυπώσετε το αρχείο."
-
-#: C/gedit-plugins-external-tools.page:18(info/desc)
-msgid "Run scripts on your current files, and interact with other applications"
-msgstr ""
-"Εκτελέστε σενάρια στα αρχεία σας, και αλληλεπιδράστε με άλλες εφαρμογές"
-
-#: C/gedit-plugins-external-tools.page:22(page/title)
-msgid "External tools"
-msgstr "Εξωτερικά εργαλεία"
-
-#: C/gedit-plugins-external-tools.page:24(page/p)
-msgid ""
-"The <em>External Tools</em> plugin can help simplify repetitive tasks. "
-"Specifically, it extends <app>gedit</app> by helping you to run scripts on "
-"your working files, and by allowing <app>gedit</app> to interact with other "
-"programs on your computer. To enable the <app>External Tools</app> plugin, "
-"select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem"
-"\">Preferences</gui><gui>Plugins</gui> <gui>External Tools</gui></guiseq>."
-msgstr ""
-"Το πρόσθετο <em>Εξωτερικά εργαλεία</em> μπορεί να βοηθήσει στην απλοποίηση "
-"επαναλαμβανόμενων εργασιών. Ειδικά, επεκτείνει το <app>gedit</app> βοηθώντας "
-"σας να τρέξετε σενάρια στα αρχεία εργασίας σας και επιτρέποντας το "
-"<app>gedit</app> να αλληλεπιδράσει με άλλα προγράμματα στον υπολογιστή σας. "
-"Για να ενεργοποιήσετε το πρόσθετο <app>Εξωτερικά Εργαλεία</app>, επιλέξτε "
-"<guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem\">Προτιμήσεις</"
-"gui><gui>Πρόσθετα</gui><gui>Εξωτερικά Εργαλεία</gui></guiseq>."
-
-#: C/gedit-plugins-external-tools.page:33(section/title)
-msgid "Configure the external tools plugin"
-msgstr "Διαμόρφωση του πρόσθετου εξωτερικών εργαλείων"
-
-#: C/gedit-plugins-external-tools.page:35(section/p)
-msgid ""
-"Once you have enabled the plugin, you will need to configure it to suit your "
-"needs. The configuration options are available by selecting "
-"<guiseq><gui>Tools</gui><gui>Manage External Tools</gui></guiseq>."
-msgstr ""
-"Αφού ενεργοποιήσετε το πρόσθετο, θα πρέπει να το ρυθμίσετε για να εξυπηρετεί "
-"τις ανάγκες σας. Οι επιλογές ρύθμισης είναι προσβάσιμες επιλέγοντας "
-"<guiseq><gui>Εργαλεία</gui><gui>Διαχείριση Εξωτερικών Εργαλείων</gui></"
-"guiseq>."
-
-#: C/gedit-plugins-external-tools.page:40(note/p)
-msgid ""
-"This plugin is for advanced users, and requires knowledge of scripting to be "
-"used effectively. Use this plugin with care, as mistakes with your scripts "
-"can affect your work in unintended ways."
-msgstr ""
-"Αυτό το πρόσθετο είναι για προχωρημένους χρήστες, και απαιτεί γνώσεις γραφής "
-"σεναρίων για να χρησιμοποιείτε αποδοτικά. Χρησιμοποιήστε αυτό το πρόσθετο με "
-"προσοχή, καθώς λάθη με το σενάριο σας μπορούν να επηρεάσουν την δουλειά σας "
-"με ακούσιους τρόπους."
+"είναι ορατές όταν θα εκτυπώσετε το αρχείο."
 
-#: C/gedit-plugins-file-browser.page:16(info/desc)
-msgid "Use the side pane to browse and open files"
-msgstr ""
-"Χρησιμοποιήστε την πλευρική στήλη για να περιηγηθείτε και να ανοίξετε αρχεία"
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/git.page:11
+msgid "Aleksandra Hankus"
+msgstr "Aleksandra Hankus"
 
-#: C/gedit-plugins-file-browser.page:19(page/title)
-msgid "File browser pane"
-msgstr "Πλαίσιο περιήγησης αρχείων"
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/git.page:15
+msgid "Highlight lines that have been changed since the last commit."
+msgstr "Επισημάνει γραμμές που έχουν αλλάξει από την τελευταία καταχώρηση."
 
-#: C/gedit-plugins-file-browser.page:21(page/p)
-msgid ""
-"Depending on how you use <app>gedit</app>, you may find it helpful to use "
-"the <app>File Browser pane</app> plugin. This plugin embeds a <app>file "
-"browser</app> in the side pane, giving you easy access to your frequently-"
-"used files."
-msgstr ""
-"Αναλόγως το πως χρησιμοποιείτε το <app>gedit</app>, μπορεί να σας φανεί "
-"χρήσιμο το πρόσθετο <app>Πλαίσιο περιήγησης αρχείων</app>. Το πρόσθετο αυτό "
-"ενσωματώνει έναν <app>περιηγητή αρχείων</app> στην πλευρική στήλη, δίνοντας "
-"ευκολότερη πρόσβαση στα πρόσφατα χρησιμοποιημένα αρχεία."
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/git.page:18
+msgid "Git"
+msgstr "Git"
 
-#: C/gedit-plugins-file-browser.page:26(page/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/git.page:20
 msgid ""
-"You can enable the <gui>Side Pane</gui> by selecting <guiseq><gui style="
-"\"menu\">gedit</gui><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui> <gui>Plugins</"
-"gui><gui>File Browser Pane</gui></guiseq>."
+"The <app>git</app> plugin will highlight lines that have been changed since "
+"the last commit. Lines will be highlighted only on files that are already "
+"tracked by git."
 msgstr ""
-"Μπορείτε να ενεργοποιήσετε την <gui>Πλευρική στήλη</gui> επιλέγοντας "
-"<guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui><gui style=\"menuitem\">Προτιμήσεις</"
-"gui> <gui>Πρόσθετα</gui><gui>Στήλη περιήγησης αρχείων</gui></guiseq>."
+"Το πρόσθετο <app>git</app> επισημάνει τις γραμμές που έχουν αλλάξει από την "
+"τελευταία καταχώρηση. Οι γραμμές θα επισημανθούν μόνο σε αρχεία που "
+"χρησιμοποιούνται από το git."
 
-#: C/gedit-plugins-file-browser.page:32(section/p)
-msgid ""
-"To activate and use the <gui>side pane</gui>, select <guiseq><gui>View</"
-"gui><gui>Side pane</gui></guiseq> (or just press <key>F9</key>), and then "
-"click on the <gui>file-browser</gui> icon at the bottom of the pane."
-msgstr ""
-"Για να ενεργοποιήσετε και να χρησιμοποιήσετε την <gui>πλευρική στήλη</gui>, "
-"επιλέξτε <guiseq><gui>Προβολή</gui><gui>Πλευρική στήλη</gui></guiseq> (ή "
-"απλά πατήστε το <key>F9</key>) και μετά πατήστε στο εικονίδιο του "
-"<gui>περιηγητή αρχείων</gui> στο κάτω μέρος της στήλης."
-
-#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:17(info/desc)
-msgid "Insert the current date/time at the cursor position"
-msgstr "Εισαγωγή τρέχουσας ημ/νίας και ώρας στη θέση του δρομέα"
-
-#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:20(page/title)
-msgid "Insert date/time"
-msgstr "Εισαγωγή ημερομηνίας/ώρας"
-
-#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:22(page/p)
-msgid ""
-"As this name of this plugin suggests, the <gui>Insert Date/Time</gui> plugin "
-"allows you to insert the date and/or time at the current cursor position. To "
-"enable this plugin, select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui "
-"style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui>Plugins</gui> <gui>Insert Date/"
-"Time</gui></guiseq>. To use the plugin, press <guiseq> <gui style=\"menu"
-"\">Edit</gui><gui>Insert Date and Time</gui></guiseq>."
-msgstr ""
-"Όπως προτείνει η ονομασία αυτού του πρόσθετου, το πρόσθετο <gui>Εισαγωγή "
-"ημερομηνίας/ώρας</gui> σας επιτρέπει την εισαγωγή ημερομηνίας και/ή ώρας "
-"στην τρέχουσα τοποθεσία του δρομέα. Για να ενεργοποιήσετε αυτό το πρόσθετο, "
-"επιλέξτε <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem"
-"\">Προτιμήσεις</gui><gui>Πρόσθετα</gui><gui>Εισαγωγή ημερομηνίας/ώρας</gui></"
-"guiseq>. Για να χρησιμοποιήσετε το πρόσθετο, πατήστε <guiseq> <gui style="
-"\"menu\">Επεξεργασία</gui><gui>Εισαγωγή ημερομηνίας και ώρας</gui></guiseq>."
-
-#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:29(page/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/git.page:24
+#| msgid ""
+#| "To enable the plugin, select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui "
+#| "style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui>Plugins</gui> <gui>Spell "
+#| "Checker</gui></guiseq>."
 msgid ""
-"By default, the <gui>Insert Date/Time</gui> plugin will prompt you to choose "
-"your preferred date/time format each time that you use the plugin. However, "
-"you can choose your own default date and time format by selecting "
-"<guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui><gui style=\"menuitem\">Preferences</"
-"gui> <gui>Plugins</gui><gui>Insert Date/Time</gui><gui>Configure</gui></"
+"To enable the plugin, select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui "
+"style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui>Plugins</gui> <gui>Git</gui></"
 "guiseq>."
 msgstr ""
-"Από προεπιλογή, το πρόσθετο <gui>Εισαγωγή ημερομηνίας/ώρας</gui> θα σας "
-"ζητήσει να επιλέξετε την μορφή ημερομηνίας/ώρας που προτιμάτε κάθε φορά που "
-"το χρησιμοποιείτε. Ωστόσο, μπορείτε να διαλέξετε τη δική σας προεπιλεγμένη "
-"μορφή ημερομηνίας και ώρας επιλέγοντας <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</"
-"gui><gui style=\"menuitem\">Προτιμήσεις</gui> <gui>Πρόσθετα</"
-"gui><gui>Εισαγωγή ημερομηνίας/ώρας</gui><gui>Διαμόρφωση</gui></guiseq>."
-
-#: C/gedit-plugins-install.page:15(info/desc)
-msgid "How to install third-party plugins"
-msgstr "Πως να εγκαταστήσετε πρόσθετα τρίτων"
-
-#: C/gedit-plugins-install.page:18(page/title)
-msgid "Additional gedit plugins"
-msgstr "Επιπλέον πρόσθετα gedit"
-
-#: C/gedit-plugins-install.page:20(page/p)
-msgid ""
-"Installing third-party plugins gives you extra functionality that isn't "
-"available in default <app>gedit</app> plugins, or even the extra plugins "
-"that are part of the <app>gedit-plugins</app> package. An online list of "
-"third-party plugins is <link href=\"http://live.gnome.org/Gedit/";
-"Plugins#third_party\">kept here</link>."
-msgstr ""
-"Η εγκατάσταση πρόσθετων τρίτων σας δίνει επιπλέον λειτουργικότητα που δεν "
-"συμπεριλαμβάνετε από προεπιλογή στο <app>gedit</app> ή στα επιπλέον πρόσθετα "
-"μέρος του πακέτου <app>gedit-plugins</app>. Μια λίστα προσθέτων τρίτων "
-"διατηρείτε <link href=\"http://live.gnome.org/Gedit/Plugins#third_party";
-"\">εδώ</link>."
-
-#: C/gedit-plugins-install.page:27(page/p)
-msgid ""
-"Installing a third-party plugin involves downloading the plugin, placing the "
-"plugin files in the right directory, and activating the plugin."
-msgstr ""
-"Εγκαθιστώντας ένα πρόσθετο τρίτων περιλαμβάνει τη λήψη του πρόσθετου, την "
-"τοποθέτηση των αρχείων του στο σωστό κατάλογο και την ενεργοποίηση του."
+"Για να ενεργοποιήσετε το πρόσθετο, επιλέξτε <guiseq><gui style=\"menu"
+"\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem\">Προτιμήσεις</gui><gui>Πρόσθετα</"
+"gui><gui>Git</gui></guiseq>."
 
-#: C/gedit-plugins-install.page:31(item/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/git.page:28
 msgid ""
-"You can usually download a plugin from the plugin's website, but may need to "
-"use a revision-control program like <app>git</app>, <app> bazaar</app>, or "
-"<app>subversion</app> to copy a plugin's software repository from the "
-"internet. Refer to the plugin's documentation for information on getting the "
-"plugin."
+"The changes are shown in the margin of the document in three different "
+"colors:"
 msgstr ""
-"Συνήθως μπορείτε να κατεβάσετε ένα πρόσθετο από την ιστοσελίδα του "
-"πρόσθετου, αλλά μπορεί και να χρειαστεί να χρησιμοποιήσετε ένα πρόγραμμα "
-"όπως το <app>git</app>, το <app> bazaar</app>, ή το <app>subversion</app> "
-"για να αντιγράψετε τον κώδικα του πρόσθετου από το διαδίκτυο. Δείτε "
-"περισσότερες πληροφορίες για τη λήψη του πρόσθετου στην τεκμηρίωση του."
+"Οι αλλαγές εμφανίζονται στο περιθώριο του εγγράφου με τρία διαφορετικά "
+"χρώματα:"
 
-#: C/gedit-plugins-install.page:36(item/p)
-msgid ""
-"Place the plugin files into the <file>/home/<var>username</var>/.local/share/"
-"gedit/plugins</file> directory."
-msgstr ""
-"Τοποθετήστε το πρόσθετο στον κατάλογο <file>/home/<var>όνομα_χρήστη</var>/."
-"local/share/gedit/plugins</file>."
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/git.page:32
+msgid "Green"
+msgstr "Πράσινο"
 
-#: C/gedit-plugins-install.page:39(item/p)
-msgid "Of course, replace the word <var>username</var> with your own username."
-msgstr ""
-"Φυσικά, αντικαταστήστε τη λέξη <var>όνομα_χρήστη</var> με το δικό σας όνομα."
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/git.page:33
+#| msgid "Move to the end of the document"
+msgid "Shows the new lines added to the document."
+msgstr "Εμφανίζει τις νέες γραμμές που έχουν προσθεθεί στο έγγραφο."
 
-#: C/gedit-plugins-install.page:41(item/p)
-msgid ""
-"After you have placed the plugin files into the correct directory, the "
-"plugin will appear in the Preferences menu. Select <guiseq><gui>Edit </"
-"gui><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui>Plugins</gui> <gui>[Name "
-"of Plugin]</gui></guiseq> to enable the plugin."
-msgstr ""
-"Αφού μεταφέρετε τα αρχεία του πρόσθετου στο σωστό κατάλογο, το πρόσθετο θα "
-"εμφανισθεί στο μενού προτιμήσεων. Επιλέξτε <guiseq><gui>Επεξεργασία </"
-"gui><gui style=\"menuitem\">Προτιμήσεις</gui><gui>Πρόσθετα</gui> <gui>[Όνομα "
-"του πρόσθετου]</gui></guiseq> για να ενεργοποιήσετε το πρόσθετο."
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/git.page:36
+msgid "Orange"
+msgstr "Πορτοκαλί"
 
-#: C/gedit-plugins-install.page:45(item/p)
-#: C/gedit-plugins-session-saver.page:47(item/p)
-msgid "Click <gui>Close</gui>."
-msgstr "Πατήστε στο <gui>Κλείσιμο</gui>."
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/git.page:37
+msgid "Shows the lines that have been modified in the document."
+msgstr "Εμφανίζει τις γραμμές που έχουν τροποποιηθεί στο έγγραφο."
 
-#: C/gedit-plugins-install.page:48(page/p)
-msgid ""
-"After you have enabled the plugin, it should be available for you to use."
-msgstr ""
-"Αφού ενεργοποιήσατε το πρόσθετο, θα πρέπει να είναι διαθέσιμο για χρήση."
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/git.page:40
+msgid "Red"
+msgstr "Κόκκινο"
 
-#: C/gedit-plugins-install.page:52(note/p)
-msgid ""
-"The <file>.local</file> directory is hidden by default. To view it and other "
-"hidden files, select <guiseq><gui>View</gui><gui>Show Hidden Files</gui></"
-"guiseq>, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>."
-msgstr ""
-"Ο κατάλογος <file>.local</file> είναι κρυφός. Για να τον δείτε, επιλέξτε "
-"<guiseq><gui>Προβολή</gui><gui>Προβολή κρυφών αρχείων</gui></guiseq>, ή "
-"πατήστε <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>."
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/git.page:41
+#| msgid "Select the name of the session that you want to delete."
+msgid "Shows the parts of the document that have been deleted."
+msgstr "Εμφανίζει κομμάτια του εγγράφου που έχουν διαγραφεί."
 
-#: C/gedit-plugins-install.page:59(note/p)
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/git.page:46
 msgid ""
-"If the directory <file>.local/share/gedit/plugins/</file> is not present on "
-"your system, you will need to create it."
+"Hover the mouse pointer on the red or orange margin to view the original "
+"text in a tool tip."
 msgstr ""
-"Αν ο κατάλογος <file>.local/share/gedit/plugins/</file> δεν υπάρχει στο "
-"σύστημα σας, θα χρειαστεί να τον δημιουργήσετε."
 
-#: C/gedit-plugins-join-split-lines.page:13(info/desc)
-msgid "Join several lines of text, or split long lines"
-msgstr "Ένωση πολλών γραμμών κειμένου, ή διάσπαση των μεγάλων"
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/join-split-lines.page:15
+msgid "Join several lines of text or split long lines."
+msgstr "Ένωση πολλών γραμμών κειμένου, ή διάσπαση μεγάλων γραμμών."
 
-#: C/gedit-plugins-join-split-lines.page:16(page/title)
-msgid "Join/Split lines"
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/join-split-lines.page:18
+msgid "Join/Split Lines"
 msgstr "Ένωση/Διάσπαση γραμμών"
 
-#: C/gedit-plugins-join-split-lines.page:18(page/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/join-split-lines.page:20
 msgid ""
 "The <app>Join/Split Lines</app> plugin can join shorter lines into one "
 "longer line, or can split a long line into multiple shorter lines."
@@ -1933,7 +919,8 @@ msgstr ""
 "Το πρόσθετο <app>Ένωση/Διάσπαση γραμμών</app> μπορεί να ενώσει μικρές "
 "γραμμές σε μια μεγαλύτερη, ή να διασπάσει μια μεγάλη σε μικρότερες γραμμές."
 
-#: C/gedit-plugins-join-split-lines.page:21(page/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/join-split-lines.page:23
 msgid ""
 "To enable this plugin, select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui "
 "style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui>Plugins</gui> <gui>Join/Split "
@@ -1943,11 +930,13 @@ msgstr ""
 "\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem\">Προτιμήσεις</gui><gui>Πρόσθετα</gui> "
 "<gui>Ένωση/Διαίρεση γραμμών</gui></guiseq>."
 
-#: C/gedit-plugins-join-split-lines.page:26(steps/title)
+#. (itstool) path: steps/title
+#: C/join-split-lines.page:28
 msgid "To join multiple lines into one longer line:"
 msgstr "Για να ενώσετε πολλαπλές γραμμές σε μία μεγαλύτερη:"
 
-#: C/gedit-plugins-join-split-lines.page:27(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/join-split-lines.page:30
 msgid ""
 "Select the lines that you want to join. To do this, you can use the mouse, "
 "or you can press <keyseq><key>Shift</key><key>Up Arrow</key> </keyseq> or "
@@ -1958,19 +947,23 @@ msgstr ""
 "βέλος</key> </keyseq> ή <keyseq><key>Shift</key><key>Κάτω βέλος</key></"
 "keyseq>."
 
-#: C/gedit-plugins-join-split-lines.page:31(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/join-split-lines.page:35
 msgid "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>J</key></keyseq>."
 msgstr "Πατήστε <keyseq><key>Ctrl</key><key>J</key></keyseq>."
 
-#: C/gedit-plugins-join-split-lines.page:32(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/join-split-lines.page:36
 msgid "The lines that you selected will be joined into one longer line."
 msgstr "Οι γραμμές που επιλέξατε θα ενωθούν σε μια μεγαλύτερη γραμμή."
 
-#: C/gedit-plugins-join-split-lines.page:37(steps/title)
+#. (itstool) path: steps/title
+#: C/join-split-lines.page:41
 msgid "To split one line into multiple lines:"
 msgstr "Για να διασπάσετε μια γραμμή σε πολλαπλές γραμμές:"
 
-#: C/gedit-plugins-join-split-lines.page:38(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/join-split-lines.page:43
 msgid ""
 "Select the line that you want to split by placing your cursor anywhere on "
 "that line."
@@ -1978,11 +971,13 @@ msgstr ""
 "Επιλέξτε τη γραμμή που θέλετε να χωρίσετε τοποθετώντας το δρομέα οπουδήποτε "
 "σε αυτή τη γραμμή."
 
-#: C/gedit-plugins-join-split-lines.page:40(item/p)
-msgid "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>J</key></keyseq>."
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/join-split-lines.page:47
+msgid "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key> <key>J</key></keyseq>."
 msgstr "Πατήστε <keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>J</key></keyseq>."
 
-#: C/gedit-plugins-join-split-lines.page:42(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/join-split-lines.page:49
 msgid ""
 "The line will be split into multiple lines. Spaces are used to determine "
 "where it is safe to split a line, and the length of each line will not "
@@ -1992,230 +987,56 @@ msgstr ""
 "για να καθορίσουν το μέρος όπου είναι ασφαλής η διάσπαση της γραμμής, και το "
 "μήκος της κάθε γραμμής, ώστε να μη ξεπερνά τους 80 χαρακτήρες."
 
-#: C/gedit-plugins-modelines.page:16(info/desc)
-msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit"
-msgstr ""
-"Υποστήριξη του gedit για γραμμές διαμόρφωσης τύπου Emacs, Kate και Vim."
-
-#: C/gedit-plugins-modelines.page:19(page/title)
-msgid "Modelines"
-msgstr "Γραμμές διαμόρφωσης - Modelines"
-
-#: C/gedit-plugins-modelines.page:21(page/p)
-msgid ""
-"The <app>Modelines</app> plugin allows <app>gedit</app> to analyze the lines "
-"of text at the start and end of a file, and then apply a set of document "
-"preferences to the file. The <app>Modelines</app> plugin supports a subset "
-"of the options used by the <app>Emacs</app>, <app>Kate</app> and <app>Vim</"
-"app> text editors."
-msgstr ""
-"Το πρόσθετο <app>Γραμμές διαμόρφωσης</app> επιτρέπει το <app>gedit</app> να "
-"αναλύσει τις γραμμές κειμένου στην αρχή και το τέλος ενός αρχείου, και μετά "
-"να εφαρμόσει μια συλλογή προτιμήσεων εγγράφων στο αρχείο. Το πρόσθετο "
-"<app>Γραμμές διαμόρφωσης</app> υποστηρίζει ένα υποσύνολο επιλογών που "
-"χρησιμοποιείται από τους <app>Emacs</app>,<app>Kate</app> και <app>Vim</app> "
-"επεξεργαστές κειμένου."
-
-#: C/gedit-plugins-modelines.page:27(page/p)
-msgid ""
-"To enable the <app>Modelines</app> plugin, select <guiseq><gui style=\"menu"
-"\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui>Plugins</"
-"gui><gui>Modelines</gui></guiseq>."
-msgstr ""
-"Για να ενεργοποιήσετε το πρόσθετο <app>Γραμμές διαμόρφωσης</app>, επιλέξτε "
-"<guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem\">Προτιμήσεις</"
-"gui><gui>Πρόσθετα</gui><gui>Γραμμές διαμόρφωσης</gui></guiseq>."
-
-#: C/gedit-plugins-modelines.page:31(section/title)
-msgid "General Modeline Options"
-msgstr "Γενικές επιλογές γραμμών διαμόρφωσης"
-
-#: C/gedit-plugins-modelines.page:32(section/p)
-msgid "The following options can be set using <app>gedit</app> modelines:"
-msgstr ""
-"Οι ακόλουθες επιλογές μπορούν να ορισθούν χρησιμοποιώντας γραμμές "
-"διαμόρφωσης του <app>gedit</app>:"
-
-#: C/gedit-plugins-modelines.page:34(item/p)
-msgid "Tab width"
-msgstr "Πλάτος στηλοθέτη"
-
-#: C/gedit-plugins-modelines.page:35(item/p)
-msgid "Indent width"
-msgstr "Πλάτος εσοχής"
-
-#: C/gedit-plugins-modelines.page:36(item/p)
-msgid "Inserting spaces instead of tabs"
-msgstr "Εισαγωγή κενών διαστημάτων αντί στηλοθετών"
-
-#: C/gedit-plugins-modelines.page:37(item/p)
-msgid "Text Wrapping"
-msgstr "Αναδίπλωση κειμένου"
-
-#: C/gedit-plugins-modelines.page:38(item/p)
-msgid "Right margin width"
-msgstr "Πλάτος δεξιού περιθωρίου"
-
-#: C/gedit-plugins-modelines.page:42(note/p)
-msgid ""
-"Preferences set using modelines take precedence over the ones specified in "
-"the preference dialog."
-msgstr ""
-"Οι προτιμήσεις που ορίζονται με τις γραμμές διαμόρφωσης υπερισχύουν αυτών "
-"που καθορίζονται στο παράθυρο διαλόγου προτιμήσεις."
-
-#: C/gedit-plugins-modelines.page:48(section/title)
-msgid "Emacs Modelines"
-msgstr "Γραμμές διαμόρφωσης Emacs"
-
-#: C/gedit-plugins-modelines.page:50(section/p)
-msgid ""
-"The first two lines of a document are scanned for <app>Emacs</app> "
-"modelines, and <app>gedit</app> supports the following <app>Emacs</app> "
-"modeline options:"
-msgstr ""
-"Η πρώτες δύο γραμμές ενός εγγράφου σαρώνονται για γραμμές διαμόρφωσης "
-"<app>Emacs</app> και το <app>gedit</app> υποστηρίζει τις ακόλουθες επιλογές "
-"γραμμής διαμόρφωσης <app>Emacs</app>:"
-
-#: C/gedit-plugins-modelines.page:54(item/p)
-msgid "Tab-width"
-msgstr "Πλάτος-καρτέλας"
-
-#: C/gedit-plugins-modelines.page:55(item/p)
-msgid "Indent-offset"
-msgstr "Offset-εσοχής"
-
-#: C/gedit-plugins-modelines.page:56(item/p)
-msgid "Indent-tabs-mode"
-msgstr "Λειτουργία-εσοχής-καρτελών"
-
-#: C/gedit-plugins-modelines.page:57(item/p)
-msgid "Text auto-wrap"
-msgstr "Αυτόματη αναδίπλωση κειμένου"
-
-#: C/gedit-plugins-modelines.page:59(section/p)
-msgid ""
-"For more information on <app>Emacs</app> modelines, visit the <link href="
-"\"http://www.gnu.org/software/emacs/manual/emacs.html\";>GNU Emacs Manual</"
-"link>."
-msgstr ""
-"Για περισσότερες πληροφορίες για τις γραμμές διαμόρφωσης <app>Emacs</app>, "
-"επισκεφτείτε το <link href=\"http://www.gnu.org/software/emacs/manual/emacs.";
-"html\">Εγχειρίδιο GNU Emacs</link>."
-
-#: C/gedit-plugins-modelines.page:65(section/title)
-msgid "Kate Modelines"
-msgstr "Γραμμές διαμόρφωσης Kate"
-
-#: C/gedit-plugins-modelines.page:67(section/p)
-msgid ""
-"The first and last ten lines a document are scanned for <app>Kate</app> "
-"modelines, and <app>gedit</app> supports the following <app>Kate</app> "
-"modeline options:"
-msgstr ""
-"Η πρώτη και οι τελευταίες δέκα γραμμές ενός εγγράφου σαρώνονται για γραμμές "
-"διαμόρφωσης <app>Kate</app> και το <app>gedit</app> υποστηρίζει τις "
-"ακόλουθες επιλογές γραμμής διαμόρφωσης<app>Kate</app>:"
-
-#: C/gedit-plugins-modelines.page:72(item/p)
-msgid "tab-width"
-msgstr "tab-width"
-
-#: C/gedit-plugins-modelines.page:73(item/p)
-msgid "indent-width"
-msgstr "indent-width"
-
-#: C/gedit-plugins-modelines.page:74(item/p)
-msgid "space-indent"
-msgstr "space-indent"
-
-#: C/gedit-plugins-modelines.page:75(item/p)
-msgid "word-wrap"
-msgstr "word-wrap"
-
-#: C/gedit-plugins-modelines.page:76(item/p)
-msgid "word-wrap-column"
-msgstr "word-wrap-column"
-
-#: C/gedit-plugins-modelines.page:79(section/p)
-msgid ""
-"For more information about <app>Kate</app> modelines, visit the <link href="
-"\"http://kate-editor.org/\";>Kate website</link>."
-msgstr ""
-"Για περισσότερες πληροφορίες για τις γραμμές διαμόρφωσης<app>Kate</app>, "
-"επισκεφτείτε την <link href=\"http://kate-editor.org/\";>Ιστοσελίδα Kate</"
-"link>."
-
-#: C/gedit-plugins-modelines.page:84(section/title)
-msgid "Vim Modelines"
-msgstr "Γραμμές διαμόρφωσης Vim"
-
-#: C/gedit-plugins-modelines.page:85(section/p)
-msgid ""
-"The first and last three lines a document are scanned for <app>Vim</app> "
-"modelines, and <app>gedit</app> supports the following <app>Vim</app> "
-"modeline options:"
-msgstr ""
-"Η πρώτη και οι τελευταίες τρεις γραμμές ενός κειμένου σαρώνονται για γραμμές "
-"διαμόρφωσης <app>Vim</app>, και το <app>gedit</app> υποστηρίζει τις "
-"ακόλουθες επιλογές γραμμής διαμόρφωσης <app>Vim</app>:"
-
-#: C/gedit-plugins-modelines.page:90(item/p)
-msgid "et (expandtab)"
-msgstr "et (expandtab)"
-
-#: C/gedit-plugins-modelines.page:91(item/p)
-msgid "ts (tabstop)"
-msgstr "ts (tabstop)"
-
-#: C/gedit-plugins-modelines.page:92(item/p)
-msgid "sw (shiftwidth)"
-msgstr "sw (shiftwidth)"
-
-#: C/gedit-plugins-modelines.page:93(item/p)
-msgid "wrap"
-msgstr "αναδίπλωση"
-
-#: C/gedit-plugins-modelines.page:94(item/p)
-msgid "textwidth"
-msgstr "textwidth"
+#. (itstool) path: p/link
+#: C/legal-plugins.xml:7
+msgid "http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/";
+msgstr "http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/";
 
-#: C/gedit-plugins-modelines.page:97(section/p)
+#. (itstool) path: license/p
+#: C/legal-plugins.xml:5
 msgid ""
-"For more information on <app>Vim</app> modelines, visit the <link href="
-"\"http://www.vim.org/\";>Vim website</link>."
+"This work is licensed under the Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 "
+"Unported License. To view a copy of this license, visit <_:link-1/> or send "
+"a letter to Creative Commons, 444 Castro Street, Suite 900, Mountain View, "
+"California, 94041, USA."
 msgstr ""
-"Για περισσότερες πληροφορίες για τις γραμμές διαμόρφωσης <app>Vim</app>, "
-"επισκεφτείτε την <link href=\"http://www.vim.org/\";>ιστοσελίδα του Vim</"
-"link>."
+"Αυτή η εργασία αδειοδοτείται κάτω από την άδεια Creative Commons Attribution-"
+"ShareAlike 3.0 Unported. Για να δείτε ένα αντίγραφο αυτής της άδειας, "
+"επισκεφτείτε <_:link-1/> ή στείλτε ένα γράμμα στο Creative Commons, 444 "
+"Castro Street, Suite 900, Mountain View, California, 94041, USA."
 
-#: C/gedit-plugins-multi-edit.page:11(credit/years)
+#. (itstool) path: credit/years
+#: C/multi-edit.page:13
 msgid "2011"
 msgstr "2011"
 
-#: C/gedit-plugins-multi-edit.page:14(info/desc)
-msgid "Edit a document in multiple places at once"
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/multi-edit.page:16
+msgid "Edit a document in multiple places at once."
 msgstr "Επεξεργασία εγγράφου σε πολλαπλά σημεία ταυτόχρονα"
 
-#: C/gedit-plugins-multi-edit.page:17(page/title)
-msgid "Multi edit"
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/multi-edit.page:19
+msgid "Multi Edit"
 msgstr "Πολλαπλή επεξεργασία"
 
-#: C/gedit-plugins-multi-edit.page:19(page/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/multi-edit.page:21
 msgid ""
 "The <app>Multi Edit</app> plugin allows you to edit a document in multiple "
 "places at once. This can be helpful when performing tedious editing tasks. "
 "To enable the Multi Edit plugin, select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</"
-"gui><gui> Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Multi Edit</gui></guiseq>."
+"gui> <gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Multi Edit</gui></guiseq>."
 msgstr ""
 "Το πρόσθετο <app>Πολλαπλή επεξεργασία</app> επιτρέπει την επεξεργασία ενός "
-"εγγράφου σε πολλαπλά σημεία μονομιάς. Αυτό μπορεί να είναι χρήσιμο όταν "
+"εγγράφου σε πολλαπλά σημεία με τη μία. Αυτό μπορεί να είναι χρήσιμο όταν "
 "κάνετε κουραστικές εργασίες επεξεργασίας. Για να ενεργοποιήσετε το πρόσθετο "
-"Πολλαπλή επεξεργασία, επιλέξτε <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui><gui> "
-"Προτιμήσεις</gui><gui>Πρόσθετα</gui><gui>Πολλαπλή επεξεργασία</gui></guiseq>."
+"Πολλαπλή επεξεργασία, επιλέξτε <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> "
+"<gui>Προτιμήσεις</gui><gui>Πρόσθετα</gui><gui>Πολλαπλή επεξεργασία</gui></"
+"guiseq>."
 
-#: C/gedit-plugins-multi-edit.page:24(page/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/multi-edit.page:26
 msgid ""
 "After you have enabled the plugin, turn-on Multi Edit mode by pressing "
 "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>C</key></keyseq>, or clicking "
@@ -2226,22 +1047,27 @@ msgstr ""
 "Αφού ενεργοποιήσετε το πρόσθετο, ενεργοποιήστε τη λειτουργία πολλαπλής "
 "επεξεργασίας πατώντας <keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>C</key></"
 "keyseq>, ή πατώντας στην <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</"
-"gui><gui>Λειτουργία πολλαπλής επεξεργασίας</gui></guiseq>. Μπορείτε μετά να "
-"επιλέξετε τα σημεία στο αρχείο που θέλετε να ξεκινήσετε να επεξεργάζεστε."
+"gui><gui>Λειτουργία πολλαπλής επεξεργασίας</gui></guiseq>. Μπορείτε στη "
+"συνέχεια να επιλέξετε τα σημεία στο αρχείο που θέλετε να ξεκινήσετε να "
+"επεξεργάζεστε."
 
-#: C/gedit-plugins-multi-edit.page:29(page/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/multi-edit.page:32
 msgid "To insert editing points in your file:"
 msgstr "Για να εισαγάγετε σημεία επεξεργασίας στο αρχεία σας:"
 
-#: C/gedit-plugins-multi-edit.page:31(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/multi-edit.page:35
 msgid "Place your cursor at your first desired editing point."
 msgstr "Τοποθετήστε το δρομέα στο πρώτο επιθυμητό σημείο επεξεργασίας."
 
-#: C/gedit-plugins-multi-edit.page:32(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/multi-edit.page:38
 msgid "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>E</key></keyseq>."
 msgstr "Πατήστε <keyseq><key>Ctrl</key><key>E</key></keyseq>."
 
-#: C/gedit-plugins-multi-edit.page:33(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/multi-edit.page:41
 msgid ""
 "Move to your next editing point, and press <keyseq><key>Ctrl</key> <key>E</"
 "key></keyseq> again."
@@ -2249,12 +1075,14 @@ msgstr ""
 "Πηγαίνετε στο επόμενο σημείο επεξεργασίας, και πατήστε ξανά "
 "<keyseq><key>Ctrl</key> <key>E</key></keyseq>."
 
-#: C/gedit-plugins-multi-edit.page:35(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/multi-edit.page:45
 msgid "Continue inserting editing points, adding as many as you need."
 msgstr ""
 "Συνεχίστε με την εισαγωγή σημείων, προσθέτοντας όσο περισσότερα θέλετε."
 
-#: C/gedit-plugins-multi-edit.page:39(page/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/multi-edit.page:49
 msgid ""
 "Once you have inserted all of your editing points, you can make your desired "
 "edits."
@@ -2262,209 +1090,49 @@ msgstr ""
 "Όταν τοποθετήσετε όλα τα σημεία επεξεργασίας, μπορείτε να κάνετε τις "
 "επιθυμητές διορθώσεις."
 
-#: C/gedit-plugins-multi-edit.page:42(page/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/multi-edit.page:52
 msgid ""
 "To remove editing points, press the <key>Esc</key> key. This will remove all "
 "of the editing points. Pressing the <key>Esc</key> key again will turn off "
 "Multi Edit mode, returning the editor back to its normal state."
 msgstr ""
-"Για να αφαιρέσετε σημεία επεξεργασίας, πατήστε το πλήκτρο <key>Esc</key> "
-"key. Αυτό θα αφαιρέσει όλες τα σημεία. Πατώντας ξανά το πλήκτρο <key>Esc</"
-"key> θα απενεργοποιηθεί η λειτουργία της Πολλαπλής επεξεργασίας, "
+"Για να αφαιρέσετε σημεία επεξεργασίας, πατήστε το πλήκτρο <key>Esc</key>. "
+"Αυτό θα αφαιρέσει όλα τα σημεία επεξεργασίας. Πατώντας ξανά το πλήκτρο "
+"<key>Esc</key> θα απενεργοποιηθεί η λειτουργία της Πολλαπλής επεξεργασίας, "
 "επιστρέφοντας τον επεξεργαστή στην αρχική του κατάσταση."
 
-#: C/gedit-plugins-pyconsole.page:12(info/desc)
-msgid "Add an interactive Python console to the bottom pane"
-msgstr "Προσθήκη μιας διαδραστικής κονσόλας Python στο κάτω πλαίσιο"
-
-#: C/gedit-plugins-pyconsole.page:15(page/title)
-msgid "Python console"
-msgstr "Κονσόλα Python"
-
-#: C/gedit-plugins-pyconsole.page:17(page/p)
-msgid ""
-"You can add a Python console to the bottom pane, allowing you to test Python "
-"scripts without leaving <app>gedit</app>. To enable the Python console, "
-"select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem"
-"\">Preferences</gui><gui>Plugins</gui> <gui>Python Console</gui></guiseq>."
-msgstr ""
-"Μπορείτε να προσθέσετε μια κονσόλα Python στο κάτω πλαίσιο, επιτρέποντας σας "
-"να δοκιμάσετε σενάρια Python χωρίς να αφήνετε το <app>gedit</app>. Για να "
-"ενεργοποιήσετε την κονσόλα Python, επιλέξτε <guiseq><gui style=\"menu"
-"\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem\">Προτιμήσεις</gui><gui>Πρόσθετα</gui> "
-"<gui>Κονσόλα Python</gui></guiseq>."
-
-#: C/gedit-plugins-pyconsole.page:23(page/p)
-msgid ""
-"Once the Python console is enabled, you can open it by selecting "
-"<guiseq><gui>View</gui><gui>Bottom Pane</gui></guiseq>, or just press "
-"<keyseq><key>Shift</key><key>F9</key></keyseq>."
-msgstr ""
-"Αφού ενεργοποιηθεί η κονσόλα Python, μπορείτε να την ανοίξετε επιλέγοντας "
-"<guiseq><gui>Προβολή</gui><gui>Κάτω πλαίσιο</gui></guiseq>, ή απλώς πατήστε "
-"<keyseq><key>Shift</key><key>F9</key></keyseq>."
-
-#: C/gedit-plugins-pyconsole.page:27(note/p)
-msgid ""
-"If you have also enabled the <gui>Embeded Terminal</gui> plugin, the "
-"<gui>Python Console</gui> will appear as a separate tab in the bottom pane."
-msgstr ""
-"Αν έχετε ήδη ενεργοποιήσει το πρόσθετο <gui>Ενσωματωμένου Τερματικού</gui>, "
-"θα εμφανιστεί η <gui>Κονσόλα Python</gui> ως μια ξεχωριστή καρτέλα στο κάτω "
-"μέρος του παραθύρου."
-
-#: C/gedit-plugins-quick-open.page:14(credit/name)
-msgid "Shobha Tyagi"
-msgstr "Shobha Tyagi"
-
-#: C/gedit-plugins-quick-open.page:18(info/desc)
-msgid "Quickly open a file or set of files"
-msgstr "Γρήγορο άνοιγμα ενός αρχείου ή ενός συνόλου αρχείων"
-
-#: C/gedit-plugins-quick-open.page:21(page/title)
-msgid "Quick open"
-msgstr "Γρήγορο άνοιγμα"
-
-#: C/gedit-plugins-quick-open.page:23(page/p)
-#| msgid ""
-#| "As the name of this plugin would imply, the <app>Quick Open</app> plugin "
-#| "helps you to open files more quickly than the regular way of opening "
-#| "files. To enable this plugin, select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</"
-#| "gui><gui> Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Quick Open</gui></"
-#| "guiseq>."
-msgid ""
-"As the name of this plugin would imply, the <app>Quick Open</app> plugin "
-"helps you to open files more quickly than using the usual ways of opening "
-"files. To enable this plugin, select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> "
-"<gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Quick Open</gui></guiseq>."
-msgstr ""
-"Όπως φανερώνει και το όνομα του πρόσθετου, το <app>Γρήγορο άνοιγμα</app> "
-"επιτρέπει πιο γρήγορο άνοιγμα των αρχείων από ότι συνήθως. Για να "
-"ενεργοποιήσετε αυτό το πρόσθετο, επιλέξτε <guiseq><gui "
-"style=\"menu\">gedit</gui><gui> "
-"Προτιμήσεις</gui><gui>Πρόσθετα</gui><gui>Γρήγορο άνοιγμα</gui></guiseq>."
-
-#: C/gedit-plugins-quick-open.page:28(page/p)
-msgid ""
-"Once you have enabled the <app>Quick Open</app> plugin you can use it as "
-"follows:"
-msgstr ""
-"Αφού έχετε ενεργοποιήσει το πρόσθετο <app>Γρήγορο άνοιγμα</app> μπορείτε να "
-"το χρησιμοποιήσετε ως εξής:"
-
-#: C/gedit-plugins-quick-open.page:32(item/p)
-#| msgid ""
-#| "Open the <app>Quick Open</app> dialog by pressing <keyseq><key> Ctrl</"
-#| "key><key>Alt</key><key>O</key></keyseq>, or by selecting <guiseq> "
-#| "<gui>File</gui><gui>Quick Open</gui></guiseq>."
-msgid ""
-"Open the <app>Quick Open</app> dialog box by pressing <keyseq><key>Ctrl</"
-"key><key>Alt</key><key>O</key></keyseq>, or by selecting <guiseq><gui>File</"
-"gui><gui>Quick Open</gui></guiseq>."
-msgstr ""
-"Ανοίξτε το πλαίσιο διαλόγου του <app>Γρήγορου ανοίγματος</app> πατώντας "
-"<keyseq><key> Ctrl</key><key>Alt</key><key>O</key></keyseq>, ή επιλέγοντας "
-"<guiseq><gui>Αρχείο</gui><gui>Γρήγορο άνοιγμα</gui></guiseq>."
-
-#: C/gedit-plugins-quick-open.page:35(item/p)
-msgid "The <gui>Quick Open</gui> file dialog will appear."
-msgstr "Θα εμφανιστεί το παράθυρο διαλόγου <gui>Γρήγορο άνοιγμα</gui>."
-
-#: C/gedit-plugins-quick-open.page:36(item/p)
-msgid "Use your mouse to select the file or files that you want to open."
-msgstr ""
-"Χρησιμοποιήστε το ποντίκι σας για να επιλέξετε το αρχείο ή τα αρχεία που "
-"θέλετε να ανοίξετε."
-
-#: C/gedit-plugins-quick-open.page:38(item/p)
-msgid ""
-"To select several individual files, hold down your <key>Ctrl</key> key while "
-"you click on the files that you want to open."
-msgstr ""
-"Για να επιλέξετε αρκετά διαφορετικά αρχεία, κρατήστε πατημένο το πλήκτρο "
-"<key>Ctrl</key> ενώ πατάτε στα αντικείμενα που θέλετε να επιλέξετε."
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/session-saver.page:15
+msgid "Save and restore your working sessions."
+msgstr "Αποθήκευση και ανάκτηση των ενεργών συνεδριών σας."
 
-#: C/gedit-plugins-quick-open.page:40(item/p)
-msgid ""
-"To select a group of files, click on the first file that you want to open, "
-"hold down the <key>Shift</key> key, and then click on the last file in the "
-"list that you want to open."
-msgstr ""
-"Για να επιλέξετε μια ομάδα αρχείων, πατήστε στο πρώτο αρχείο που θέλετε να "
-"ανοίξετε, καθώς κρατάτε πατημένο το πλήκτρο <key>Shift</key>, και μετά "
-"πατήστε στο τελευταίο αρχείο της λίστας που θέλετε να ανοίξετε."
-
-#: C/gedit-plugins-quick-open.page:46(page/p)
-msgid "<app>Quick Open</app> will look for files in:"
-msgstr "Το <app>Γρήγορο άνοιγμα</app> θα αναζητήσει αρχεία στο:"
-
-#: C/gedit-plugins-quick-open.page:49(item/p)
-#| msgid "Print the current document"
-msgid "The directory of the currently opened document"
-msgstr "Ο κατάλογος του τρέχοντος ανοιγμένου εγγράφου"
-
-#: C/gedit-plugins-quick-open.page:50(item/p)
-msgid ""
-"The root directory of the <app xref=\"gedit-plugins-file-browser\">File "
-"Browser Pane</app> plugin"
-msgstr ""
-"Ο ριζικός κατάλογος του προσθέτου <app xref=\"gedit-plugins-file-"
-"browser\">Παράθυρο περιηγητή αρχείων</app>"
-
-#: C/gedit-plugins-quick-open.page:53(item/p)
-msgid ""
-"Recent documents which are also shown in the<file>Recent</file> folder in "
-"<app>Files</app>"
-msgstr ""
-"Τα πρόσφατα έγγραφα που εμφανίζονται επίσης στον φάκελο "
-"<file>πρόσφατα</file> στα <app>Αρχεία</app>"
-
-#: C/gedit-plugins-quick-open.page:55(item/p)
-msgid "Directories which you have bookmarked in <app>Files</app>"
-msgstr "Οι κατάλογοι που έχετε επισημάνει στο <app>Αρχεία</app>"
-
-#: C/gedit-plugins-quick-open.page:57(item/p)
-msgid "Your <file>Desktop</file> directory"
-msgstr "Ο κατάλογός σας <file>Επιφάνεια εργασίας</file>"
-
-#: C/gedit-plugins-quick-open.page:58(item/p)
-msgid "Your <file>Home</file> directory"
-msgstr "Ο κατάλογός σας <file>Προσωπικός φάκελος</file>"
-
-#: C/gedit-plugins-quick-open.page:62(note/p)
-msgid ""
-"<app>Quick Open</app> displays files in any of the above locations "
-"regardless of whether or not you have opened them previously."
-msgstr ""
-"Το <app>Γρήγορο άνοιγμα</app> εμφανίζει αρχεία σε οποιαδήποτε από τις "
-"παραπάνω τοποθεσίες ανεξάρτητα από το αν τα έχετε ανοίξει προηγουμένως."
-
-#: C/gedit-plugins-session-saver.page:13(info/desc)
-msgid "Save and restore your working sessions"
-msgstr "Αποθήκευση και ανάκτηση των ενεργών συνεδριών σας"
-
-#: C/gedit-plugins-session-saver.page:16(page/title)
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/session-saver.page:18
 msgid "Session Saver"
-msgstr "Αποθήκευση συνεδριών"
+msgstr "Αποθήκευση συνεδρίας"
 
-#: C/gedit-plugins-session-saver.page:18(page/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/session-saver.page:20
 msgid ""
 "The <app>Session Saver</app> plugin saves groups of files together so that "
 "you can open them together at a later time. To enable the plugin, select "
-"<guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem\">Preferences</"
-"gui><gui>Plugins</gui> <gui>Session Saver</gui></guiseq>."
+"<guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui><gui style=\"menuitem\">Preferences</"
+"gui> <gui>Plugins</gui><gui>Session Saver</gui></guiseq>."
 msgstr ""
 "Το πρόσθετο <app>Αποθήκευση συνεδρίας</app> αποθηκεύει ομάδες αρχείων μαζί "
 "ώστε να μπορείτε να τις ανοίξετε μαζί μια άλλη στιγμή. Για να ενεργοποιήσετε "
 "το πρόσθετο, επιλέξτε <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style="
-"\"menuitem\">Προτιμήσεις</gui><gui>Πρόσθετα</gui> <gui>Αποθήκευση συνεδρίας</"
+"\"menuitem\">Προτιμήσεις</gui><gui>Πρόσθετα</gui><gui>Αποθήκευση συνεδρίας</"
 "gui></guiseq>."
 
-#: C/gedit-plugins-session-saver.page:25(steps/title)
+#. (itstool) path: steps/title
+#: C/session-saver.page:26
 msgid "To save a new session:"
 msgstr "Για να αποθηκεύσετε μια νέα συνεδρία:"
 
-#: C/gedit-plugins-session-saver.page:26(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/session-saver.page:28
 msgid ""
 "Select <guiseq><gui>File</gui><gui>Saved Sessions</gui><gui>Save current "
 "session</gui></guiseq>."
@@ -2472,51 +1140,66 @@ msgstr ""
 "Επιλέξτε <guiseq><gui>Αρχείο</gui><gui>Αποθηκευμένες συνεδρίες</"
 "gui><gui>Αποθήκευση τρέχουσας συνεδρίας</gui></guiseq>."
 
-#: C/gedit-plugins-session-saver.page:28(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/session-saver.page:32
 msgid "Type a session name in the <gui>Save session</gui> dialog box."
 msgstr ""
 "Πληκτρολογήστε το όνομα της συνεδρίας στο παράθυρο του διαλόγου "
 "<gui>Αποθήκευση συνεδρίας</gui>."
 
-#: C/gedit-plugins-session-saver.page:30(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/session-saver.page:35
 msgid "Click <gui>Save</gui>."
-msgstr "Πατήστε στην <gui>Αποθήκευση</gui>."
+msgstr "Πατήστε <gui>Αποθήκευση</gui>."
 
-#: C/gedit-plugins-session-saver.page:34(steps/title)
+#. (itstool) path: steps/title
+#: C/session-saver.page:40
 msgid "To open an existing session:"
 msgstr "Για να ανοίξετε μια υπάρχουσα συνεδρία:"
 
-#: C/gedit-plugins-session-saver.page:35(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/session-saver.page:42
 msgid "Select <guiseq><gui>File</gui><gui>Saved Sessions</gui></guiseq>."
 msgstr ""
 "Επιλέξτε <guiseq><gui>Αρχείο</gui><gui>Αποθηκευμένες συνεδρίες</gui></"
 "guiseq>."
 
-#: C/gedit-plugins-session-saver.page:37(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/session-saver.page:45
 msgid "Click the name of your desired session."
 msgstr "Πατήστε στο όνομα της επιθυμητής συνεδρίας."
 
-#: C/gedit-plugins-session-saver.page:41(steps/title)
+#. (itstool) path: steps/title
+#: C/session-saver.page:50
 msgid "To delete an existing session:"
-msgstr "Για να διαγράψετε μια τρέχουσα συνεδρία:"
+msgstr "Για να διαγράψετε μια υπάρχουσα συνεδρία:"
 
-#: C/gedit-plugins-session-saver.page:42(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/session-saver.page:52
 msgid ""
-"Select <guiseq><gui>File</gui><gui>Saved Sessions</gui><gui> Manage saved "
+"Select <guiseq><gui>File</gui><gui>Saved Sessions</gui><gui>Manage saved "
 "sessions</gui></guiseq>."
 msgstr ""
-"Επιλέξτε <guiseq><gui>Αρχείο</gui><gui>Αποθηκευμένες συνεδρίες</gui><gui> "
-"Διαχείριση αποθηκευμένων συνεδριών</gui></guiseq>."
+"Επιλέξτε <guiseq><gui>Αρχείο</gui><gui>Αποθηκευμένες συνεδρίες</"
+"gui><gui>Διαχείρηση αποθηκευμένων συνεδριών</gui></guiseq>."
 
-#: C/gedit-plugins-session-saver.page:44(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/session-saver.page:56
 msgid "Select the name of the session that you want to delete."
 msgstr "Επιλέξτε το όνομα της συνεδρίας που θέλετε να διαγράψετε."
 
-#: C/gedit-plugins-session-saver.page:46(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/session-saver.page:59
 msgid "Click <gui>Delete</gui>."
-msgstr "Πατήστε στο <gui>Διαγραφή</gui>."
+msgstr "Πατήστε <gui>Διαγραφή</gui>."
 
-#: C/gedit-plugins-session-saver.page:48(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/session-saver.page:62
+msgid "Click <gui>Close</gui>."
+msgstr "Πατήστε <gui>Κλείσιμο</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/session-saver.page:63
 msgid ""
 "The session name will still be listed in your list of sessions until you "
 "close <app>gedit</app>."
@@ -2524,586 +1207,23 @@ msgstr ""
 "Η συνεδρία θα εμφανιστεί στη λίστα των συνεδριών μέχρι να κλείσετε το "
 "<app>gedit</app>."
 
-#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
-#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
-#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
-#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/gedit-plugins-snippets.page:64(media)
-msgctxt "_"
-msgid ""
-"external ref='figures/gedit-html-snippet.png' "
-"md5='1f02c599b116ed209e6fb79e3e63b9ca'"
-msgstr ""
-"external ref='figures/gedit-html-snippet.png' "
-"md5='1f02c599b116ed209e6fb79e3e63b9ca'"
-
-#: C/gedit-plugins-snippets.page:17(info/desc)
-msgid "Use snippets to quickly insert often-used pieces of text"
-msgstr ""
-"Χρησιμοποιήστε αποσπάσματα για να εισάγετε συχνά χρησιμοποιούμενα κομμάτια "
-"κειμένου."
-
-#: C/gedit-plugins-snippets.page:20(page/title)
-msgid "Snippets"
-msgstr "Αποσπάσματα"
-
-#: C/gedit-plugins-snippets.page:22(page/p)
-msgid ""
-"<app>Snippets</app> provide a convenient way of inserting repetitive "
-"portions of code into your files. For example, an HTML snippet for the "
-"<code>&lt;img&gt;</code> tag would insert the opening and closing portions "
-"of the tag, as well as fixed places where you can enter image attributes. "
-"This can make writing code easier and faster."
-msgstr ""
-"Τα <app>Αποσπάσματα</app> παρέχουν ένα βολικό τρόπο εισαγωγής "
-"επαναλαμβανόμενων κομματιών κώδικα στα έγγραφα σας. Για παράδειγμα, ένα "
-"απόσπασμα HTML για την ετικέτα <code>&lt;img&gt;</code> εισάγει το αρχικό "
-"και το τελικό της κομμάτι, όπως επίσης διορθώνει και τα μέρη που μπορείτε να "
-"τοποθετήσετε ορίσματα εικόνων. Αυτό κάνει το γράψιμο κώδικα ευκολότερο και "
-"γρηγορότερο."
-
-#: C/gedit-plugins-snippets.page:29(section/title)
-msgid "Enable Snippets Plugin"
-msgstr "Ενεργοποίηση προσθέτου αποσπασμάτων"
-
-#: C/gedit-plugins-snippets.page:31(section/p)
-msgid "To enable the <gui>Snippets</gui> plugin:"
-msgstr "Για ενεργοποίηση του προσθέτου <gui>Αποσπάσματα</gui>:"
-
-#: C/gedit-plugins-snippets.page:35(item/p)
-#: C/gedit-plugins-sort.page:44(item/p)
-#: C/gedit-plugins-tag-list.page:40(item/p)
-#: C/gedit-plugins-terminal.page:35(item/p)
-#: C/gedit-plugins-text-size.page:32(item/p)
-#: C/gedit-spellcheck.page:35(item/p)
-msgid ""
-"Select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem"
-"\">Preferences</gui> <gui style=\"tab\">Plugins</gui></guiseq>."
-msgstr ""
-"Επιλέξτε <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem"
-"\">Προτιμήσεις</gui> <gui style=\"tab\">Πρόσθετα</gui></guiseq>."
-
-#: C/gedit-plugins-snippets.page:40(item/p)
-msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Snippets</gui> to enable the plugin."
-msgstr ""
-"Επιλέξτε <gui style=\"menuitem\">Αποσπάσματα</gui> για ενεργοποίηση του "
-"προσθέτου."
-
-#: C/gedit-plugins-snippets.page:47(section/title)
-msgid "Browse Snippets"
-msgstr "Αποσπάσματα περιήγησης"
-
-#: C/gedit-plugins-snippets.page:49(section/p)
-msgid "To browse available snippets:"
-msgstr "Για περιήγηση των διαθέσιμων αποσπασμάτων:"
-
-#: C/gedit-plugins-snippets.page:52(item/p)
-msgid ""
-"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Tools</gui> <gui style=\"menuitem"
-"\">Manage Snippets</gui></guiseq>."
-msgstr ""
-"Επιλέξτε <guiseq><gui style=\"menu\">Εργαλεία</gui> <gui style=\"menuitem"
-"\">Διαχείριση αποσπασμάτων</gui></guiseq>."
-
-#: C/gedit-plugins-snippets.page:55(note/p)
-msgid ""
-"Make sure the syntax is set appropriately. The status bar at the bottom of "
-"the <app>gedit</app> window will show the current language setting. This "
-"language setting is what allows gedit to insert the proper snippets. "
-"<app>Gedit</app> will normally detect the language or syntax of the file "
-"that you're using, but sometimes you may need to set it."
-msgstr ""
-"Βεβαιωθείτε ότι η σύνταξη ορίζεται κατάλληλα. Η γραμμή κατάστασης στο κάτω "
-"μέρος του <app>gedit</app> εμφανίζει την τρέχουσα ρύθμιση της γλώσσας. Αυτή "
-"η ρύθμιση επιτρέπει την εισαγωγή των σωστών αποσπασμάτων. Το <app>Gedit</"
-"app> συνήθως ανιχνεύει τη γλώσσα ή τη σύνταξη του αρχείου που "
-"χρησιμοποιείτε, αλλά μερικές φορές μπορεί να χρειαστεί να τα ορίσετε."
-
-#: C/gedit-plugins-snippets.page:62(figure/desc)
-msgid "In this example, the language is set to HTML."
-msgstr "Σε αυτό το παράδειγμα, η γλώσσα έχει ορισθεί σε HTML."
-
-#: C/gedit-plugins-snippets.page:69(item/p)
-msgid "Browse the snippets that are available for your language or syntax."
-msgstr ""
-"Περιήγηση των αποσπασμάτων που είναι διαθέσιμα για τη γλώσσα σας ή τη "
-"σύνταξη."
-
-#: C/gedit-plugins-snippets.page:76(section/title)
-msgid "Using Snippets"
-msgstr "Χρησιμοποιώντας αποσπάσματα"
-
-#: C/gedit-plugins-snippets.page:78(section/p)
-msgid "To insert a snippet into your current document:"
-msgstr "Για εισαγωγή αποσπάσματος στο τρέχον έγγραφο:"
-
-#: C/gedit-plugins-snippets.page:82(item/p)
-msgid "Type the desired snippet name anywhere in your current document."
-msgstr ""
-"Πληκτρολογήστε το επιθυμητό όνομα αποσπάσματος οπουδήποτε στο τρέχον έγγραφο."
-
-#: C/gedit-plugins-snippets.page:85(item/p)
-msgid ""
-"Press <key>Tab</key> to insert the snippet associated with the input term."
-msgstr ""
-"Πατήστε <key>στηλοθέτης</key> για εισαγωγή του συσχετισμένου αποσπάσματος με "
-"τον όρο εισόδου."
-
-#: C/gedit-plugins-snippets.page:92(section/title)
-msgid "Snippet Example Usage"
-msgstr "Χρήση παραδείγματος αποσπάσματος"
-
-#: C/gedit-plugins-snippets.page:94(section/p)
-msgid ""
-"For example, if you have set the syntax to <em>HTML</em>, type <code>head </"
-"code>, and press the <key>Tab</key> key. The text would have auto completed "
-"into a snippet as:"
-msgstr ""
-"Για παράδειγμα, αν ορίσετε τη σύνταξη σας σε <em>HTML</em>, πληκτρολογήστε "
-"<code>head </code> και πατήστε το πλήκτρο <key>στηλοθέτη</key>. Το κείμενο "
-"θα πρέπει να συμπληρωθεί αυτόματα στο απόσπασμα ως:"
-
-#: C/gedit-plugins-snippets.page:98(section/code)
-#, no-wrap
-msgid ""
-"\n"
-"      &lt;head&gt;\n"
-"      &lt;meta http-equiv=\"Content-type\" content=\"text/html; charset=utf-8\" /&gt;\n"
-"      &lt;title&gt;Page Title&lt;/title&gt;\n"
-"      &lt;/head&gt;\n"
-"    "
-msgstr ""
-"\n"
-"      &lt;head&gt;\n"
-"      &lt;meta http-equiv=\"Content-type\" content=\"text/html· charset=utf-8\" /&gt;\n"
-"      &lt;title&gt;Page Title&lt;/title&gt;\n"
-"      &lt;/head&gt;\n"
-"    "
-
-#: C/gedit-plugins-snippets.page:108(section/title)
-msgid "Adding Snippets"
-msgstr "Προσθήκη αποσπασμάτων"
-
-#: C/gedit-plugins-snippets.page:110(section/p)
-msgid ""
-"You can add new Snippets that work either globally (that is, they are "
-"language agnostic) or only in a particular syntax."
-msgstr ""
-"Μπορείτε να προσθέσετε νέα αποσπάσματα που δουλεύουν είτε γενικά (δηλαδή, "
-"είναι αγνωστικιστικές γλώσσες) ή μόνο σε συγκεκριμένη σύνταξη."
-
-#: C/gedit-plugins-snippets.page:115(item/p)
-msgid ""
-"Select <guiseq style=\"menu\"><gui style=\"menuitem\">Tools</gui> <gui style="
-"\"menuitem\">Manage Snippets</gui></guiseq>."
-msgstr ""
-"Επιλέξτε <guiseq style=\"menu\"><gui style=\"menuitem\">Εργαλεία</gui> <gui "
-"style=\"menuitem\">Διαχείριση αποσπασμάτων</gui></guiseq>."
-
-#: C/gedit-plugins-snippets.page:119(item/p)
-msgid ""
-"From the <gui>Manage Snippets</gui> sidebar select the desired syntax and "
-"click on the \"+\" button to list existing snippets for the selected syntax."
-msgstr ""
-"Από την πλευρική στήλη <gui>Διαχείριση αποσπασμάτων</gui> επιλέξτε την "
-"επιθυμητή σύνταξη και πατήστε στο κουμπί \"+\" για τη λίστα των υπαρχόντων "
-"αποσπασμάτων για την επιλεγμένη σύνταξη."
-
-#: C/gedit-plugins-snippets.page:123(note/p)
-msgid ""
-"To add a snippet that works globally (that is, when no particular syntax or "
-"language has been set for the document), select <gui>Global</gui> from the "
-"<gui>Manage Snippets</gui> sidebar."
-msgstr ""
-"Για προσθήκη αποσπάσματος που δουλεύει γενικά (δηλαδή, όταν καμιά "
-"συγκεκριμένη σύνταξη ή γλώσσα δεν έχει οριστεί για το έγγραφο) επιλέξτε "
-"<gui>Γενικά</gui> από την πλευρική στήλη <gui>Διαχείριση αποσπασμάτων</gui>."
-
-#: C/gedit-plugins-snippets.page:129(item/p)
-msgid ""
-"To add a new snippet, click on the \"plus\" icon in the <gui>Manage "
-"Snippets</gui> sidebar."
-msgstr ""
-"Για προσθήκη νέου αποσπάσματος, πατήστε στο εικονίδιο \"συν\" στην πλευρική "
-"στήλη <gui>Διαχείριση αποσπασμάτων</gui>."
-
-#: C/gedit-plugins-snippets.page:133(item/p)
-msgid ""
-"Input a name for the new snippet. The name of the snippet can be different "
-"from the snippet you want to add."
-msgstr ""
-"Εισάγετε ένα όνομα για το νέο απόσπασμα. Το όνομα του αποσπάσματος μπορεί να "
-"είναι διαφορετικό από το απόσπασμα που θέλετε να προσθέσετε."
-
-#: C/gedit-plugins-snippets.page:137(item/p)
-msgid ""
-"Under the <gui style=\"group\">Activation</gui> section, you must input a "
-"term for the <gui style=\"input\">Tab trigger:</gui> textarea. You will be "
-"using this term to insert your snippet."
-msgstr ""
-"Στην ενότητα <gui style=\"group\">Ενεργοποίηση</gui>, πρέπει να εισάγετε "
-"έναν όρο για την περιοχή κειμένου <gui style=\"input\">έναυσμα στηλοθέτη:</"
-"gui>. Θα χρησιμοποιήσετε αυτόν τον όρο για εισαγωγή του αποσπάσματός σας."
-
-#: C/gedit-plugins-snippets.page:141(note/p)
-msgid ""
-"If you wish to insert a snippet with a keyboard shortcut, then click your "
-"mouse pointer on <gui style=\"input\">Shortcut key:</gui> textarea and press "
-"the desired combination of keys. Once you have pressed and released the "
-"keys, the keyboard shortcut will be set."
-msgstr ""
-"Αν επιθυμείτε να εισάγετε ένα απόσπασμα με μια συντόμευση πληκτρολογίου, "
-"τότε πατήστε τον δείκτη του ποντικιού σας στην περιοχή κειμένου <gui style="
-"\"input\">Πλήκτρο συντόμευσης:</gui> και πατήστε τον επιθυμητό συνδυασμό των "
-"πλήκτρων. Αφού έχετε πατήσει και απελευθερώσει τα πλήκτρα, η συντόμευση "
-"πληκτρολογίου θα οριστεί."
-
-#: C/gedit-plugins-snippets.page:148(item/p)
-msgid ""
-"Under the textarea for <gui style=\"input\">Edit:</gui>, input the desired "
-"text for the snippet. You may use <code>${n}</code> to indicate variables, "
-"where <em>n</em> is replaced with a number that represents the numerical "
-"order of variables included."
-msgstr ""
-"Στην περιοχή κειμένου για <gui style=\"input\">Επεξεργασία:</gui>, εισάγετε "
-"το επιθυμητό κείμενο για το απόσπασμα. Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε <code>${n}"
-"</code> για να δείξετε τις μεταβλητές, όπου το <em>n</em> αντικαθίσταται με "
-"έναν αριθμό που αναπαριστά την αριθμητική σειρά των περιεχόμενων μεταβλητών."
-
-#: C/gedit-plugins-snippets.page:158(section/title)
-msgid "New Snippet Example"
-msgstr "Παράδειγμα νέου αποσπάσματος"
-
-#: C/gedit-plugins-snippets.page:160(section/p)
-msgid ""
-"Consider you have created a snippet with the term <var>greetings</var> in "
-"<gui style=\"input\">Tab trigger:</gui>. The <gui style=\"input\">Edit:</"
-"gui> textarea contains:"
-msgstr ""
-"Θεωρήστε ότι έχετε δημιουργήσει ένα απόσπασμα με τον όρο <var>greetings</"
-"var> στο <gui style=\"input\">έναυσμα στηλοθέτη:</gui>. Η περιοχή κειμένου "
-"<gui style=\"input\">Επεξεργασία:</gui> περιέχει:"
-
-#: C/gedit-plugins-snippets.page:164(section/code)
-#, no-wrap
-msgid ""
-"\n"
-"      &lt;greetings&gt;Hello ${1:wonderful}${2:amazing} world!\n"
-"      &lt;/greetings&gt;\n"
-"    "
-msgstr ""
-"\n"
-"      &lt;greetings&gt;Hello ${1:wonderful}${2:amazing} world!\n"
-"      &lt;/greetings&gt;\n"
-"    "
-
-#: C/gedit-plugins-snippets.page:169(section/p)
-msgid ""
-"You can insert this snippet by typing <var>greetings</var> in the document "
-"and pressing the <key>Tab</key> key. The following text snippet will be "
-"inserted:"
-msgstr ""
-"Μπορείτε να εισάγετε αυτό το απόσπασμα πληκτρολογώντας <var>greetings</var> "
-"στο έγγραφο και πατώντας το πλήκτρο <key>στηλοθέτη</key>. Το ακόλουθο "
-"απόσπασμα κειμένου θα εισαχθεί:"
-
-#: C/gedit-plugins-snippets.page:173(section/code)
-#, no-wrap
-msgid ""
-"\n"
-"      &lt;greetings&gt;Hello wonderfulamazing world!&lt;/greetings&gt;\n"
-"    "
-msgstr ""
-"\n"
-"      &lt;greetings&gt;Hello wonderfulamazing world!&lt;/greetings&gt;\n"
-"    "
-
-#: C/gedit-plugins-snippets.page:177(section/p)
-msgid ""
-"The words \"wonderful\" and \"amazing\" can be retained or deleted depending "
-"on your choice of usage. To do so, press <key>Tab</key> to choose between "
-"\"wonderful\" and \"amazing\" and press <key>Del</key> to delete the least "
-"preferred option."
-msgstr ""
-"Οι λέξεις \"wonderful\" και \"amazing\" μπορούν να διατηρηθούν ή να "
-"διαγραφούν ανάλογα με την επιλογή χρήση σας. Για να γίνει αυτό, πατήστε "
-"<key>στηλοθέτης</key> για να επιλέξετε μεταξύ \"wonderful\" και \"amazing\" "
-"πατήστε το πλήκτρο <key>Διαγραφή</key> για να διαγράψετε την λιγότερο "
-"προτιμώμενη επιλογή."
-
-#: C/gedit-plugins-sort.page:21(info/desc)
-msgid "Sort lines of text into alphabetical order"
-msgstr "Ταξινόμηση γραμμών του κειμένου σε αλφαβητική σειρά"
-
-#: C/gedit-plugins-sort.page:24(page/title)
-msgid "Sort"
-msgstr "Ταξινόμηση"
-
-#: C/gedit-plugins-sort.page:26(page/p)
-msgid ""
-"The Sort plugin arranges selected lines of text into alphabetical order."
-msgstr ""
-"Το πρόσθετο Ταξινόμηση διευθετεί τις επιλεγμένες γραμμές κειμένου σε "
-"αλφαβητική σειρά."
-
-#: C/gedit-plugins-sort.page:30(note/p)
-msgid ""
-"You cannot use the <gui>Undo</gui> feature to correct a <gui>Sort</gui> "
-"operation, so we recommend that you save the file immediately before "
-"performing the sort. If you make a mistake with the sort, you can revert to "
-"the previously-saved version of the file by selecting <guiseq><gui>File</"
-"gui><gui>Revert</gui></guiseq>."
-msgstr ""
-"Δεν μπορείτε να χρησιμοποιήσετε την <gui>Αναίρεση</gui> για να διορθώσετε τη "
-"λειτουργία μιας <gui>Ταξινόμησης</gui>, γι' αυτό σας συνιστούμε να "
-"αποθηκεύσετε το έγγραφο πριν την ταξινόμηση. Εάν κάνετε ένα λάθος με την "
-"ταξινόμηση, μπορείτε να επαναφέρετε την τελευταία προηγουμένως αποθηκευμένη "
-"έκδοση του αρχείου επιλέγοντας <guiseq><gui>Αρχείο</gui><gui>Επαναφορά</"
-"gui></guiseq>."
-
-#: C/gedit-plugins-sort.page:38(section/title)
-msgid "Enable Sort Plugin"
-msgstr "Ενεργοποίηση προσθέτου ταξινόμησης"
-
-#: C/gedit-plugins-sort.page:40(section/p)
-msgid "To enable the <app>Sort</app> plugin:"
-msgstr "Για ενεργοποίηση του προσθέτου <app>Ταξινόμηση</app>:"
-
-#: C/gedit-plugins-sort.page:49(item/p)
-msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Sort</gui> to enable the plugin."
-msgstr ""
-"Επιλέξτε <gui style=\"menuitem\">Ταξινόμηση</gui> για ενεργοποίηση του "
-"προσθέτου."
-
-#: C/gedit-plugins-sort.page:56(section/title)
-msgid "Using Sort Plugin"
-msgstr "Χρήση του προσθέτου ταξινόμησης"
-
-#: C/gedit-plugins-sort.page:58(section/p)
-msgid "To use the <gui>Sort</gui> plugin:"
-msgstr "Για χρησιμοποίηση του προσθέτου <gui>Ταξινόμηση</gui>:"
-
-#: C/gedit-plugins-sort.page:62(item/p)
-msgid "Drag and highlight the desired lines of text."
-msgstr "Μεταφέρτε και επισημάνετε τις επιθυμητές γραμμές κειμένου."
-
-#: C/gedit-plugins-sort.page:65(item/p)
-msgid ""
-"Select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem\">Sort</"
-"gui></guiseq>."
-msgstr ""
-"Επιλέξτε <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem"
-"\">Ταξινόμηση</gui></guiseq>."
-
-#: C/gedit-plugins-sort.page:69(item/p)
-msgid ""
-"The <gui>Sort</gui> dialog will open, allowing you to choose between several "
-"sorting options:"
-msgstr ""
-"Ο διάλογος <gui>Ταξινόμηση</gui> θα ανοίξει, επιτρέποντας την επιλογή μεταξύ "
-"αρκετών επιλογών ταξινόμησης:"
-
-#: C/gedit-plugins-sort.page:73(item/p)
-msgid ""
-"<gui>Reverse order</gui> will arrange the text in reverse alphabetical order."
-msgstr ""
-"Η <gui>Ανάστροφη σειρά</gui> θα τακτοποιήσει το κείμενο σε ανάστροφη "
-"αλφαβητική σειρά."
-
-#: C/gedit-plugins-sort.page:77(item/p)
-msgid ""
-"<gui>Remove duplicates</gui> will remove duplicate values from the list."
-msgstr ""
-"Η <gui>Αφαίρεση διπλότυπων</gui> θα αφαιρέσει διπλές τιμές από την λίστα."
-
-#: C/gedit-plugins-sort.page:81(item/p)
-msgid "<gui>Ignore case</gui> will ignore case sensitivity."
-msgstr ""
-"Η <gui>Παράβλεψη κεφαλαίων-πεζών</gui> θα αγνοήσει τη διάκριση κεφαλαίων-"
-"πεζών."
-
-#: C/gedit-plugins-sort.page:83(note/p)
-msgid ""
-"To have the sort ignore the characters at the start of the lines, set the "
-"first character that should be used for sorting in the <gui>Start at</gui> "
-"column spin box."
-msgstr ""
-"Για να αγνοεί η ταξινόμηση τους χαρακτήρες στην αρχή των γραμμών, ορίστε τον "
-"πρώτο χαρακτήρα που θα χρησιμοποιηθεί για την ταξινόμηση <gui>Έναρξη σε</"
-"gui> στο πλαίσιο τιμών της στήλης."
-
-#: C/gedit-plugins-sort.page:91(item/p)
-msgid "To perform the sort operation, click <gui>Sort</gui>."
-msgstr "Για να εκτελεστεί η ταξινόμηση, πατήστε στην <gui>Ταξινόμηση</gui>."
-
-#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
-#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
-#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
-#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/gedit-plugins-tag-list.page:62(media)
-msgctxt "_"
-msgid ""
-"external ref='figures/gedit-side-pane3.png' "
-"md5='4b800d370193ac0ed8db9eb33b86e11c'"
-msgstr ""
-"external ref='figures/gedit-side-pane3.png' "
-"md5='4b800d370193ac0ed8db9eb33b86e11c'"
-
-#: C/gedit-plugins-tag-list.page:22(info/desc)
-msgid ""
-"Automatically insert tags, strings and special characters into a document"
-msgstr ""
-"Αυτόματη προσθήκη ετικετών, συμβολοσειρών και ειδικών χαρακτήρων σε ένα "
-"έγγραφο"
-
-#: C/gedit-plugins-tag-list.page:26(page/title)
-msgid "Tag list"
-msgstr "Λίστα ετικετών"
-
-#: C/gedit-plugins-tag-list.page:28(page/p)
-msgid ""
-"The <app>Tag List</app> plugin allows you to insert common tags and special "
-"characters from a list in the side pane. By default, the plugin can insert "
-"tags and special characters for <app>HTML</app>, <app>XHTML</app>, "
-"<app>XSLT</app>, <app>XUL</app> and <app>LaTeX</app>."
-msgstr ""
-"Το πρόσθετο <app>Λίστα ετικετών</app> σας επιτρέπει να εισάγετε κοινές "
-"ετικέτες και ειδικούς χαρακτήρες από μία λίστα στην πλευρική στήλη. Από "
-"προεπιλογή, το πρόσθετο μπορεί να εισάγει ετικέτες και ειδικούς χαρακτήρες "
-"για <app>HTML</app>, <app>XHTML</app>, <app>XSLT</app>, <app>XUL</app> και "
-"<app>LaTeX</app>."
-
-#: C/gedit-plugins-tag-list.page:34(section/title)
-msgid "Enable Tag List Plugin"
-msgstr "Ενεργοποίηση προσθέτου λίστας ετικετών"
-
-#: C/gedit-plugins-tag-list.page:36(section/p)
-msgid "To enable the <app>Tag List</app> plugin:"
-msgstr "Για ενεργοποίηση του προσθέτου <app>Λίστα ετικετών</app>:"
-
-#: C/gedit-plugins-tag-list.page:45(item/p)
-msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Tag List</gui> to enable the plugin."
-msgstr ""
-"Επιλέξτε <gui style=\"menuitem\">Λίστα ετικετών</gui> για ενεργοποίηση του "
-"προσθέτου."
-
-#: C/gedit-plugins-tag-list.page:49(item/p)
-msgid ""
-"Access the tag list by selecting <guiseq><gui style=\"menu\">View</gui> <gui "
-"style=\"menuitem\">Side Pane</gui></guiseq>, or by pressing <key>F9</key>."
-msgstr ""
-"Προσπελάστε την λίστα ετικετών επιλέγοντας <guiseq><gui style=\"menu"
-"\">Προβολή</gui> <gui style=\"menuitem\">Πλευρική στήλη</gui></guiseq>, ή "
-"πατώντας το <key>F9</key>."
-
-#: C/gedit-plugins-tag-list.page:56(section/p)
-msgid ""
-"The side pane will initially show a list of open documents, so to view and "
-"use the <app>Tag List</app>, you will need to click on the tab showing the "
-"\"plus\" icon at the bottom of the side pane. The icon will look similar to "
-"this:"
-msgstr ""
-"Η πλευρική στήλη αρχικά δείχνει μια λίστα ανοιχτών εγγράφων, οπότε για να "
-"προβάλετε και να χρησιμοποιήσετε την <app>Λίστα ετικετών</app>, θα χρειαστεί "
-"να πατήσετε στην καρτέλα που δείχνει το εικονίδιο \"συν\" στο κάτω μέρος της "
-"πλευρικής στήλης. Το εικονίδιο θα μοιάζει με αυτό:"
-
-#: C/gedit-plugins-tag-list.page:67(section/title)
-msgid "Inserting Tags and Special Characters"
-msgstr "Εισαγωγή ετικετών και ειδικών χαρακτήρων"
-
-#: C/gedit-plugins-tag-list.page:69(section/p)
-msgid ""
-"The <app>tag list</app> uses a drop-down menu to let you choose from the "
-"different types of tags. For example, one tag option is <gui>HTML - Tags</"
-"gui>."
-msgstr ""
-"Η <app>λίστα ετικετών</app> χρησιμοποιεί ένα αναδυόμενο μενού που σας "
-"επιτρέπει να διαλέξετε από τις διάφορες ετικέτες. Για παράδειγμα, μια "
-"επιλογή ετικετών είναι οι <gui>ετικέτες - HTML</gui>."
-
-#: C/gedit-plugins-tag-list.page:73(section/p)
-msgid "To start inserting tags, complete the following:"
-msgstr "Για να αρχίσετε να εισαγωγή ετικετών, κάντε τα ακόλουθα:"
-
-#: C/gedit-plugins-tag-list.page:77(item/p)
-msgid ""
-"Move the cursor to where you will want to insert the tag or special "
-"character."
-msgstr ""
-"Μετακινήστε τον κέρσορα στο μέρος που θέλετε να εισάγετε την ετικέτα ή τον "
-"ειδικό χαρακτήρα."
-
-#: C/gedit-plugins-tag-list.page:81(item/p)
-msgid ""
-"Select the desired tag type from the drop-down menu at the top of the side "
-"pane."
-msgstr ""
-"Επιλέξτε τον επιθυμητό τύπο ετικέτας από το αναδυόμενο μενού στο πάνω μέρος "
-"της πλευρικής στήλης."
-
-#: C/gedit-plugins-tag-list.page:85(item/p)
-msgid "Scroll through the list to find the desired tag or character."
-msgstr ""
-"Κυλήστε τη λίστα ετικετών μέχρι να βρείτε την απαιτούμενη ετικέτα ή "
-"χαρακτήρα."
-
-#: C/gedit-plugins-tag-list.page:88(item/p)
-msgid "Double-click on the tag in the tag list."
-msgstr "Διπλοπατήστε στην ετικέτα στην λίστα ετικετών."
-
-#: C/gedit-plugins-tag-list.page:92(section/p)
-msgid ""
-"The tag or special character you have chosen will then be displayed in your "
-"document."
-msgstr ""
-"Η ετικέτα ή ο ειδικός χαρακτήρας που επιλέξατε θα εμφανισθεί τότε στο "
-"έγγραφο σας."
-
-#: C/gedit-plugins-tag-list.page:97(section/title)
-msgid "Tag List Tips"
-msgstr "Συμβουλές λίστας ετικετών"
-
-#: C/gedit-plugins-tag-list.page:99(note/p)
-msgid ""
-"You can also insert a tag by pressing <key>Return</key> or "
-"<keyseq><key>Shift</key><key>Return</key></keyseq>."
-msgstr ""
-"Μπορείτε επίσης να εισάγετε μια ετικέτα πατώντας <key>Return</key> ή "
-"<keyseq><key>Shift</key><key>Return</key></keyseq>."
-
-#: C/gedit-plugins-tag-list.page:101(note/p)
-msgid ""
-"Pressing the <key>Return</key> key will insert the tag at the cursor "
-"position, and then return focus to the document. Pressing "
-"<keyseq><key>Shift</key><key>Return</key></keyseq> will insert the tag at "
-"the cursor position, but will keep the focus on the <app>tag-list</app>."
-msgstr ""
-"Πατώντας το πλήκτρο <key>Επιστροφή</key> θα εισάγει την ετικέτα στη θέση του "
-"δρομέα και μετά θα επαναφέρει την εστίαση στο έγγραφο. Πατώντας "
-"<keyseq><key>Shift</key><key>Επιστροφή</key></keyseq> θα εισάγει την ετικέτα "
-"στη θέση του δρομέα, αλλά θα κρατήσει την εστίαση στην <app>Λίστα ετικετών</"
-"app>."
-
-#: C/gedit-plugins-tag-list.page:109(note/p)
-msgid ""
-"You can see a preview of what text will be inserted for each tag and special "
-"character by clicking on the word the <gui>Preview</gui> at the bottom of "
-"the side pane."
-msgstr ""
-"Μπορείτε να δείτε μια προεπισκόπηση του κειμένου που θα εισαχθεί για κάθε "
-"ετικέτα και ειδικό χαρακτήρα πατώντας στην λέξη και <gui>Προεπισκόπηση</gui> "
-"στο κάτω μέρος της πλευρικής στήλης."
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/terminal.page:16 C/text-size.page:16 C/word-completion.page:19
+msgid "Sindhu S"
+msgstr "Sindhu S"
 
-#: C/gedit-plugins-terminal.page:18(info/desc)
-msgid "Add a terminal console to the bottom pane"
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/terminal.page:22
+msgid "Add a terminal console to the bottom pane."
 msgstr "Προσθέστε μια κονσόλα τερματικού στο κάτω παράθυρο"
 
-#: C/gedit-plugins-terminal.page:21(page/title)
-msgid "Embedded terminal"
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/terminal.page:25
+msgid "Embedded Terminal"
 msgstr "Ενσωματωμένο τερματικό"
 
-#: C/gedit-plugins-terminal.page:23(page/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/terminal.page:27
 msgid ""
 "<app>gedit</app> makes it possible to include an embedded version of "
 "<app>GNOME Terminal</app>, the GNOME command-line application, in the bottom "
@@ -3116,32 +1236,47 @@ msgstr ""
 "τρέξετε σενάρια, να εγκαταστήσετε λογισμικό που χρειάζεστε, ή να ελέγξετε το "
 "πρόγραμμα σας χωρίς να φύγετε από το <app>gedit</app>."
 
-#: C/gedit-plugins-terminal.page:29(section/title)
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/terminal.page:33
 msgid "Enable Embedded Terminal"
 msgstr "Ενεργοποίηση ενσωματωμένου τερματικού"
 
-#: C/gedit-plugins-terminal.page:31(section/p)
-msgid "To enable the Embedded Terminal plugin:"
-msgstr "Για ενεργοποίηση του ενσωματωμένου προσθέτου τερματικού:"
+#. (itstool) path: steps/title
+#: C/terminal.page:36
+msgid "To enable the <app>Embedded Terminal</app> plugin:"
+msgstr "Για ενεργοποίηση του πρόσθετου <app>Ενσωματωμένο τερματικό</app>:"
 
-#: C/gedit-plugins-terminal.page:40(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/terminal.page:38 C/text-size.page:37
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Preferences</gui> <gui style=\"tab\">Plugins</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Επιλέξτε <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Προτιμήσεις</gui> <gui style=\"tab\">Πρόσθετα</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/terminal.page:43
 msgid ""
 "Select <gui style=\"menuitem\">Embedded Terminal</gui> to enable the plugin."
 msgstr ""
 "Επιλέξτε <gui style=\"menuitem\">Ενσωματωμένο τερματικό</gui> για "
 "ενεργοποίηση του προσθέτου."
 
-#: C/gedit-plugins-terminal.page:46(section/title)
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/terminal.page:51
 msgid "Using Embedded Terminal"
 msgstr "Χρήση του ενσωματωμένου τερματικού"
 
-#: C/gedit-plugins-terminal.page:48(section/p)
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/terminal.page:53
 msgid "Once you have enabled the plugin, to add a terminal to the bottom pane:"
 msgstr ""
 "Όταν ενεργοποιήσετε το πρόσθετο, για να προσθέσετε ένα τερματικό στο κάτω "
 "παράθυρο:"
 
-#: C/gedit-plugins-terminal.page:53(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/terminal.page:58
 msgid ""
 "Select <guiseq><gui style=\"menu\">View</gui> <gui style=\"menuitem\">Bottom "
 "Pane</gui></guiseq>. Alternatively, you can press <keyseq><key>Ctrl</"
@@ -3151,43 +1286,51 @@ msgstr ""
 "\">Κατω παράθυρο</gui></guiseq>. Εναλλακτικά, μπορείτε να πατήστε "
 "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F9</key></keyseq>."
 
-#: C/gedit-plugins-text-size.page:17(info/desc)
-msgid "Increase or decrease text size"
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/text-size.page:22
+msgid "Increase or decrease text size."
 msgstr "Αυξήστε ή ελαττώστε το μέγεθος του κειμένου"
 
-#: C/gedit-plugins-text-size.page:20(page/title)
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/text-size.page:25
 msgid "Text Size"
 msgstr "Μέγεθος κειμένου"
 
-#: C/gedit-plugins-text-size.page:22(page/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/text-size.page:27
 msgid ""
 "The text size plugin allows you to temporarily change the text size for "
 "better readibility in <app>gedit</app> without changing the program's "
 "default text size."
 msgstr ""
-"Το πρόσθετο μέγεθος του κειμένου επιτρέπει την προσωρινή αλλαγή του μεγέθους "
-"του κειμένου για καλύτερη αναγνωσιμότητα στο <app>gedit</app> χωρίς να "
-"αλλάξετε το προεπιλεγμένο μέγεθος κειμένου της εφαρμογής."
+"Το πρόσθετο μέγεθος κειμένου επιτρέπει την προσωρινή αλλαγή του μεγέθους του "
+"κειμένου για καλύτερη αναγνωσιμότητα στο <app>gedit</app> χωρίς να αλλάξετε "
+"το προεπιλεγμένο μέγεθος κειμένου της εφαρμογής."
 
-#: C/gedit-plugins-text-size.page:27(section/title)
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/text-size.page:32
 msgid "Enable Text Size Plugin"
 msgstr "Ενεργοποίηση προσθέτου μεγέθους κειμένου"
 
-#: C/gedit-plugins-text-size.page:29(section/p)
+#. (itstool) path: steps/title
+#: C/text-size.page:35
 msgid "To enable Text Size plugin:"
 msgstr "Για να ενεργοποιήσετε το πρόσθετο μεγέθους κειμένου:"
 
-#: C/gedit-plugins-text-size.page:37(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/text-size.page:42
 msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Text Size</gui> to enable the plugin."
 msgstr ""
 "Επιλέξτε <gui style=\"menuitem\">Μέγεθος κειμένου</gui> για την ενεργοποίηση "
 "του προσθέτου."
 
-#: C/gedit-plugins-text-size.page:44(section/title)
-msgid "Use Text Size Plugin"
-msgstr "Χρήση προσθέτου μεγέθους κειμένου"
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/text-size.page:50
+msgid "Use the <app>Text Size</app> plugin"
+msgstr "Χρησιμοποιείστε το πρόσθετο <app>Μέγεθος κειμένου</app>"
 
-#: C/gedit-plugins-text-size.page:45(section/p)
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/text-size.page:52
 msgid ""
 "Once you have enabled the plugin, do any of the following to change the text "
 "size in <app>gedit</app>:"
@@ -3195,7 +1338,8 @@ msgstr ""
 "Όταν ενεργοποιήσετε το πρόσθετο, κάντε ένα από τα παρακάτω για να αλλάξετε "
 "το μέγεθος του κειμένου στο <app>gedit</app>:"
 
-#: C/gedit-plugins-text-size.page:50(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/text-size.page:57
 msgid ""
 "To <em>increase</em> the text size, press <keyseq><key>Ctrl</key><key>+</"
 "key></keyseq>."
@@ -3203,7 +1347,8 @@ msgstr ""
 "Για <em>αύξηση</em> του μεγέθους του κειμένου, πατήστε <keyseq><key>Ctrl</"
 "key><key>+</key></keyseq>."
 
-#: C/gedit-plugins-text-size.page:54(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/text-size.page:61
 msgid ""
 "To <em>decrease</em> the text size, press <keyseq><key>Ctrl</key><key>-</"
 "key></keyseq>."
@@ -3211,7 +1356,8 @@ msgstr ""
 "Για <em>μείωση</em> του μεγέθους του κειμένου, πατήστε <keyseq><key>Ctrl</"
 "key><key>-</key></keyseq>."
 
-#: C/gedit-plugins-text-size.page:58(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/text-size.page:65
 msgid ""
 "To <em>reset</em> the text size to the default size, press "
 "<keyseq><key>Ctrl</key><key>0</key></keyseq>."
@@ -3219,15 +1365,18 @@ msgstr ""
 "Για <em>επαναφορά</em> του μεγέθους του κειμένου στο προεπιλεγμένο μέγεθος, "
 "πατήστε <keyseq><key>Ctrl</key><key>0</key></keyseq>."
 
-#: C/gedit-plugins-word-completion.page:20(info/desc)
-msgid "Autocomplete words or portions of code as you type"
-msgstr "Αυτόματη συμπλήρωση λέξεων ή τμημάτων κώδικα καθώς πληκτρολογείτε"
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/word-completion.page:25
+msgid "Autocomplete words or portions of code as you type."
+msgstr "Αυτόματη συμπλήρωση λέξεων ή τμημάτων κώδικα κατά την πληκτρολόγηση."
 
-#: C/gedit-plugins-word-completion.page:24(page/title)
-msgid "Word completion"
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/word-completion.page:28
+msgid "Word Completion"
 msgstr "Συμπλήρωση λέξεων"
 
-#: C/gedit-plugins-word-completion.page:26(page/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/word-completion.page:30
 msgid ""
 "The <app>Word Completion</app> plugin can speed up your editing by "
 "suggesting completions of words as you type. To enable the plugin:"
@@ -3236,7 +1385,8 @@ msgstr ""
 "επεξεργασία διότι προτείνονται συμπληρώσεις λέξεων καθώς πληκτρολογείτε. Για "
 "να ενεργοποιήσετε το πρόσθετο:"
 
-#: C/gedit-plugins-word-completion.page:31(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/word-completion.page:35
 msgid ""
 "Select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem"
 "\">Preferences</gui> <gui style=\"tab\">Plugins</gui></guiseq>."
@@ -3244,14 +1394,16 @@ msgstr ""
 "Επιλέξτε <guiseq><gui style=\"menu\">Επεξεργασία</gui> <gui style=\"menuitem"
 "\">Προτιμήσεις</gui> <gui style=\"tab\">Πρόσθετα</gui></guiseq>."
 
-#: C/gedit-plugins-word-completion.page:36(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/word-completion.page:40
 msgid ""
 "Select <gui style=\"menuitem\">Word Completion</gui> to enable the plugin."
 msgstr ""
 "Επιλέξτε <gui style=\"menuitem\">Συμπλήρωση λέξεων</gui> για ενεργοποίηση "
 "του προσθέτου."
 
-#: C/gedit-plugins-word-completion.page:41(page/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/word-completion.page:45
 msgid ""
 "While editing, the <app>Word Completion</app> plugin will automatically "
 "display a pop-up list of words that begin with the letters you have already "
@@ -3265,1504 +1417,3053 @@ msgstr ""
 "στο έγγραφο σας και σε προκαθορισμένες λέξεις κλειδιά αν το έγγραφο σας "
 "είναι μιας αναγνωρίσιμης μορφής."
 
-#: C/gedit-plugins-word-completion.page:47(page/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/word-completion.page:51
 msgid ""
 "To insert a suggested word, double-click on it in the pop-up list or press "
 "<keyseq><key>Alt</key><key>Num</key></keyseq>, where <key>Num</key> is the "
 "number displayed next to your desired word."
 msgstr ""
-"Για να εισαγάγετε μια λέξη, διπλοπατήστε στην αναδυόμενη λίστα ή πατήστε "
-"<keyseq><key>Alt</key><key>Num</key></keyseq>, όπου <key>Num</key> είναι ο "
-"αριθμός που εμφανίζεται στην επιθυμητή σας λέξη."
+"Για να εισαγάγετε μια λέξη, κάντε διπλό κλικ πάνω του στην αναδυόμενη λίστα "
+"ή πατήστε <keyseq><key>Alt</key><key>Num</key></keyseq>, όπου <key>Num</key> "
+"είναι ο αριθμός που εμφανίζεται στην επιθυμητή σας λέξη."
 
-#: C/gedit-printing-order.page:10(credit/name)
-#: C/gedit-printing-select.page:9(credit/name)
-msgid "Phil Bull"
-msgstr "Phil Bull"
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid "external ref='figures/gedit-side-pane3.png' md5='__failed__'"
+#~ msgstr "external ref='figures/gedit-side-pane3.png' md5='__failed__'"
 
-#: C/gedit-printing-order.page:20(page/title)
-msgid "Getting Copies To Print In The Correct Order"
-msgstr "Λήψη αντιγράφων για εκτύπωση με τη σωστή σειρά"
+#~ msgid "Daniel Neel"
+#~ msgstr "Daniel Neel"
 
-#: C/gedit-printing-order.page:23(section/title)
-msgid "Reverse"
-msgstr "Αντιστροφή"
+#~ msgid ""
+#~ "Automatically insert tags, strings and special characters into a document."
+#~ msgstr ""
+#~ "Αυτόματη προσθήκη ετικετών, συμβολοσειρών και ειδικών χαρακτήρων σε ένα "
+#~ "έγγραφο."
 
-#: C/gedit-printing-order.page:25(section/p)
-msgid ""
-"Printers usually print the first page first, and the last page last, so the "
-"pages end up in reverse order when you pick them up. To reverse the order:"
-msgstr ""
-"Οι εκτυπωτές συνήθως τυπώνουν την πρώτη σελίδα πρώτα και την τελευταία "
-"σελίδα στο τέλος, έτσι οι σελίδες καταλήγουν με αντίστροφη σειρά όταν τις "
-"παίρνετε. Για αντιστροφή της σειράς:"
+#~ msgid "Tag List"
+#~ msgstr "Λίστα ετικετών"
 
-#: C/gedit-printing-order.page:31(item/p)
-msgid ""
-"Select <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem\">Print</"
-"gui></guiseq>."
-msgstr ""
-"Επιλέξτε <guiseq><gui style=\"menu\">Αρχείο</gui> <gui style=\"menuitem"
-"\">Εκτύπωση</gui></guiseq>."
+#~ msgid ""
+#~ "The <app>Tag List</app> plugin allows you to insert common tags and "
+#~ "special characters from a list in the side pane. By default, the plugin "
+#~ "can insert tags and special characters for <app>HTML</app>, <app>XHTML</"
+#~ "app>, <app>XSLT</app>, <app>XUL</app> and <app>LaTeX</app>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Το πρόσθετο <app>Λίστα ετικετών</app> σας επιτρέπει να εισάγετε κοινές "
+#~ "ετικέτες και ειδικούς χαρακτήρες από μία λίστα στην πλευρική στήλη. Από "
+#~ "προεπιλογή, το πρόσθετο μπορεί να εισάγει ετικέτες και ειδικούς "
+#~ "χαρακτήρες για <app>HTML</app>, <app>XHTML</app>, <app>XSLT</app>, "
+#~ "<app>XUL</app> και <app>LaTeX</app>."
 
-#: C/gedit-printing-order.page:35(item/p)
-msgid ""
-"In the <gui style=\"tab\">General</gui> tab of the Print dialog under <gui "
-"style=\"group\">Copies</gui>, check <gui style=\"checkbox\">Reverse</gui>."
-msgstr ""
-"Στην καρτέλα <gui style=\"tab\">Γενικά</gui> του διαλόγου εκτύπωσης κάτω από "
-"το <gui style=\"group\">Αντίγραφα</gui>, σημειώστε <gui style=\"checkbox"
-"\">Αντιστροφή</gui>."
+#~ msgid "Enable Tag List Plugin"
+#~ msgstr "Ενεργοποίηση πρόσθετου λίστας ετικετών"
 
-#: C/gedit-printing-order.page:41(section/p)
-msgid "The last page will be printed first, and so on."
-msgstr "Η τελευταία σελίδα θα τυπωθεί πρώτη κλπ."
+#~ msgid "To enable the <app>Tag List</app> plugin:"
+#~ msgstr "Για την ενεργοποίηση του προσθέτου <app>Λίστα ετικετών</app>:"
 
-#: C/gedit-printing-order.page:45(section/title)
-msgid "Collate"
-msgstr "Συρραφή"
+#~ msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Tag List</gui> to enable the plugin."
+#~ msgstr ""
+#~ "Επιλέξτε <gui style=\"menuitem\">Λίστα ετικετών</gui> για ενεργοποίηση "
+#~ "του προσθέτου."
 
-#: C/gedit-printing-order.page:47(section/p)
-msgid ""
-"If you are printing more than one copy of the document, the print outs will "
-"be grouped by page number by default. (e.g. The copies of page one come out, "
-"then the copies of page two, etc.) Collating will make each copy come out "
-"with its pages grouped together."
-msgstr ""
-"Αν εκτυπώνετε πάνω από ένα αντίγραφο του εγγράφου, τα αντίτυπα θα "
-"ομαδοποιηθούν κατά αριθμό σελίδας από προεπιλογή. (π.χ. τα αντίτυπα της "
-"σελίδας ένα βγαίνουν πρώτα, μετά της σελίδας δύο, κλπ). Η συρραφή θα κάνει "
-"κάθε αντίτυπο να βγαίνει με τις σελίδες του ομαδοποιημένες."
+#~ msgid ""
+#~ "Access the tag list by selecting <guiseq><gui style=\"menu\">View</gui> "
+#~ "<gui style=\"menuitem\">Side Pane</gui></guiseq>, or by pressing <key>F9</"
+#~ "key>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Μεταβείτε στη λίστα ετικετών επιλέγοντας <guiseq><gui style=\"menu"
+#~ "\">Προβολή</gui> <gui style=\"menuitem\">Πλευρική στήλη</gui></guiseq>, ή "
+#~ "πατώντας το <key>F9</key>."
 
-#: C/gedit-printing-order.page:52(section/p)
-msgid "To Collate:"
-msgstr "Για συρραφή:"
+#~ msgid ""
+#~ "The side pane will initially show a list of open documents, so to view "
+#~ "and use the <app>Tag List</app>, you will need to click on the tab "
+#~ "showing the \"plus\" icon at the bottom of the side pane. The icon will "
+#~ "look similar to this:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Η πλευρική στήλη αρχικά δείχνει μια λίστα ανοιχτών εγγράφων, οπότε για να "
+#~ "προβάλετε και να χρησιμοποιήσετε την <app>Λίστα ετικετών</app>, θα "
+#~ "χρειαστεί να πατήσετε στην καρτέλα που δείχνει το εικονίδιο \"συν\" στο "
+#~ "κάτω μέρος της πλευρικής στήλης. Το εικονίδιο θα μοιάζει με αυτό:"
 
-#: C/gedit-printing-order.page:55(item/p)
-msgid ""
-"Click <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem\">Print</"
-"gui></guiseq>."
-msgstr ""
-"Πατήστε στο <guiseq><gui style=\"menu\">Αρχείο</gui> <gui style=\"menuitem"
-"\">Εκτύπωση</gui></guiseq>."
+#~ msgid "Inserting Tags and Special Characters"
+#~ msgstr "Εισαγωγή ετικετών και ειδικών χαρακτήρων"
 
-#: C/gedit-printing-order.page:59(item/p)
-msgid ""
-"In the <gui style=\"tab\">General</gui> tab of the Print dialog under <gui "
-"style=\"group\">Copies</gui> check <gui style=\"checkbox\">Collate</gui>."
-msgstr ""
-"Στην καρτέλα <gui style=\"tab\">Γενικά</gui> του διαλόγου εκτύπωσης κάτω από "
-"το <gui style=\"group\">Αντίγραφα</gui> σημειώστε <gui style=\"checkbox"
-"\">Συρραφή</gui>."
+#~ msgid ""
+#~ "The <app>tag list</app> uses a drop-down menu to let you choose from the "
+#~ "different types of tags. For example, one tag option is <gui>HTML - Tags</"
+#~ "gui>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Η <app>λίστα ετικετών</app> χρησιμοποιεί ένα αναδυόμενο μενού που σας "
+#~ "επιτρέπει να διαλέξετε από τις διάφορες ετικέτες. Για παράδειγμα, μια "
+#~ "επιλογή ετικετών είναι οι <gui>ετικέτες - HTML</gui>."
 
-#: C/gedit-printing.page:19(page/title)
-msgid "Printing documents"
-msgstr "Εκτύπωση εγγράφων"
+#~ msgid "To start inserting tags, complete the following:"
+#~ msgstr "Για να αρχίσετε την εισαγωγή ετικετών, κάντε τα ακόλουθα:"
 
-#: C/gedit-printing.page:22(note/p)
-msgid ""
-"Printing with <app>gedit</app> requires that you have connected and "
-"configured your printer. If you have not done this, please consult the <link "
-"href=\"help:gnome-help/printing\">printing help for GNOME</link>."
-msgstr ""
-"Η εκτύπωση με το <app>gedit</app> απαιτεί να έχετε συνδεδεμένο και "
-"ρυθμισμένο τον εκτυπωτή σας. Εάν το έχετε κάνει, παρακαλώ συμβουλευτείτε την "
-"<link href=\"help:gnome-help/printing\">βοήθεια εκτύπωσης του GNOME</link>."
+#~ msgid ""
+#~ "Move the cursor to where you will want to insert the tag or special "
+#~ "character."
+#~ msgstr ""
+#~ "Μετακινήστε τον κέρσορα στο μέρος που θέλετε να εισάγετε την ετικέτα ή "
+#~ "τον ειδικό χαρακτήρα."
 
-#: C/gedit-printing.page:27(page/p)
-msgid "<app>gedit</app> allows you to print both to a file and to paper."
-msgstr "Το <app>gedit</app> επιτρέπει την εκτύπωση και σε αρχείο και σε χαρτί."
+#~ msgid ""
+#~ "Select the desired tag type from the drop-down menu at the top of the "
+#~ "side pane."
+#~ msgstr ""
+#~ "Επιλέξτε τον επιθυμητό τύπο ετικέτας από το αναδυόμενο μενού στο πάνω "
+#~ "μέρος της πλευρικής στήλης."
 
-#: C/gedit-printing.page:30(section/title)
-msgid "Print Preview"
-msgstr "Προεπισκόπηση εκτύπωσης"
+#~ msgid "Scroll through the list to find the desired tag or character."
+#~ msgstr ""
+#~ "Κυλήστε τη λίστα ετικετών μέχρι να βρείτε την απαιτούμενη ετικέτα ή "
+#~ "χαρακτήρα."
 
-#: C/gedit-printing.page:32(section/p)
-msgid ""
-"Prior to printing your document, you can preview how the printed document "
-"will look by using <gui>Print Preview</gui>. To preview the document:"
-msgstr ""
-"Πριν εκτυπώσετε το έγγραφο σας, μπορείτε επίσης να προεπισκοπήσετε πώς θα "
-"φαίνεται το εκτυπωμένο έγγραφο με την χρήση του <gui>Προεπισκόπηση "
-"εκτύπωσης</gui>. Για προεπισκόπηση του εγγράφου:"
+#~ msgid "Double-click on the tag in the tag list."
+#~ msgstr "Κάντε διπλό κλικ στην ετικέτα στην λίστα ετικετών."
 
-#: C/gedit-printing.page:37(item/p)
-msgid ""
-"Select <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem\">Print "
-"Preview</gui></guiseq>. Alternatively, you can press <keyseq><key>Shift</"
-"key><key>Ctrl</key> <key>P</key></keyseq>."
-msgstr ""
-"Επιλέξτε <guiseq><gui style=\"menu\">Αρχείο</gui> <gui style=\"menuitem"
-"\">Προεπισκόπηση εκτύπωσης</gui></guiseq>. Εναλλακτικά, μπορείτε να πατήστε "
-"<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key> <key>P</key></keyseq>."
+#~ msgid ""
+#~ "The tag or special character you have chosen will then be displayed in "
+#~ "your document."
+#~ msgstr ""
+#~ "Η ετικέτα ή ο ειδικός χαρακτήρας που επιλέξατε θα εμφανισθεί τότε στο "
+#~ "έγγραφο σας."
 
-#: C/gedit-printing.page:44(section/p)
-msgid ""
-"A preview of your document will open in the same tab as the file. You can "
-"browse this preview with help of navigation buttons and tools in the toolbar "
-"at the top of the document preview tab. To close and return to the document "
-"click <gui style=\"button\">Close Preview</gui>."
-msgstr ""
-"Μια προεπισκόπηση του εγγράφου σας θα ανοίξει στην ίδια καρτέλα όπως το "
-"αρχείο. Μπορείτε να περιηγηθείτε σε αυτήν την προεπισκόπηση με την βοήθεια "
-"των πλήκτρων περιήγησης και των εργαλείων στην εργαλειοθήκη στην κορυφή της "
-"καρτέλας προεπισκόπησης εγγράφου. Για να κλείσετε και να επιστρέψετε στο "
-"έγγραφο πατήστε <gui style=\"button\">Κλείσιμο προεπισκόπησης</gui>."
+#~ msgid "Tag List Tips"
+#~ msgstr "Συμβουλές λίστας ετικετών"
 
-#: C/gedit-printing.page:52(section/title)
-msgid "Printing To Paper"
-msgstr "Εκτύπωση σε χαρτί"
+#~ msgid ""
+#~ "You can also insert a tag by pressing <key>Return</key> or "
+#~ "<keyseq><key>Shift</key><key>Return</key></keyseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Μπορείτε επίσης να εισάγετε μια ετικέτα πατώντας <key>Επιστροφή</key> ή "
+#~ "<keyseq><key>Shift</key><key>Επιστροφή</key></keyseq>."
 
-#: C/gedit-printing.page:54(section/p)
-msgid ""
-"You can print your documents to paper using a local or remote printer. To "
-"print a file:"
-msgstr ""
-"Μπορείτε να εκτυπώσετε τα έγγραφά σας σε χαρτί χρησιμοποιώντας έναν τοπικό ή "
-"έναν απομακρυσμένο εκτυπωτή. Για να τυπώσετε ένα αρχείο:"
+#~ msgid ""
+#~ "Pressing the <key>Return</key> key will insert the tag at the cursor "
+#~ "position, and then return focus to the document. Pressing "
+#~ "<keyseq><key>Shift</key><key>Return</key></keyseq> will insert the tag at "
+#~ "the cursor position, but will keep the focus on the <app>tag-list</app>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Πατώντας το πλήκτρο <key>Επιστροφή</key> θα εισάγει την ετικέτα στη θέση "
+#~ "του δρομέα και μετά θα επαναφέρει την εστίαση στο έγγραφο. Πατώντας "
+#~ "<keyseq><key>Shift</key><key>Επιστροφή</key></keyseq> θα εισάγει την "
+#~ "ετικέτα στη θέση του δρομέα, αλλά θα κρατήσει την εστίαση στη <app>Λίστα "
+#~ "ετικετών</app>."
 
-#: C/gedit-printing.page:59(item/p)
-msgid ""
-"Select <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem\">Print</"
-"gui> <gui style=\"tab\">General</gui></guiseq>."
-msgstr ""
-"Επιλέξτε <guiseq><gui style=\"menu\">Αρχείο</gui> <gui style=\"menuitem"
-"\">Εκτύπωση</gui> <gui style=\"tab\">Γενικά</gui></guiseq>."
+#~ msgid ""
+#~ "You can see a preview of what text will be inserted for each tag and "
+#~ "special character by clicking on the word the <gui>Preview</gui> at the "
+#~ "bottom of the side pane."
+#~ msgstr ""
+#~ "Μπορείτε να δείτε μια προεπισκόπηση του κειμένου που θα εισαχθεί για κάθε "
+#~ "ετικέτα και ειδικό χαρακτήρα πατώντας στην λέξη και <gui>Προεπισκόπηση</"
+#~ "gui> στο κάτω μέρος της πλευρικής στήλης."
 
-#: C/gedit-printing.page:64(item/p)
-msgid "Select the desired printer from the list of printers available."
-msgstr "Επιλέξτε τον επιθυμητό εκτυπωτή από τη λίστα των διαθέσιμων εκτυπωτών."
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='figures/gedit-icon.png' "
+#~ "md5='a7174de2671462e1ac4f80a82ad09184'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='figures/gedit-icon.png' "
+#~ "md5='a7174de2671462e1ac4f80a82ad09184'"
 
-#: C/gedit-printing.page:67(item/p)
-msgid ""
-"You can preview the file using <gui style=\"button\">Print Preview</gui> and "
-"once you are satisfied with the settings, click <gui style=\"button\">Print</"
-"gui> to send the file to printer."
-msgstr ""
-"Μπορείτε να προεπισκοπήσετε το αρχείο χρησιμοποιώντας <gui style=\"button"
-"\">Προεπισκόπηση εκτύπωσης</gui> και μόλις είσαστε ικανοποιημένος με τις "
-"ρυθμίσεις, πατήστε <gui style=\"button\">Εκτύπωση</gui> για να στείλετε το "
-"αρχείο στον εκτυπωτή."
+#~ msgctxt "link"
+#~ msgid "gedit Text Editor"
+#~ msgstr "Επεξεργαστής κειμένου gedit"
 
-#: C/gedit-printing.page:73(section/p)
-msgid ""
-"Additionally, from <gui style=\"tab\">Page Setup</gui> tab: you can choose "
-"<gui style=\"group\">Layout</gui> and <gui style=\"group\">Paper</gui> "
-"options. As these settings are available throughout <app>GNOME</app> "
-"programs, please consult <link href=\"help:gnome-help/printing#paper"
-"\">Layout and Paper options</link> help."
-msgstr ""
-"Επιπλέον, από την καρτέλα <gui style=\"tab\">Διαμόρφωση σελίδας</gui>: "
-"μπορείτε να επιλέξετε τις επιλογές <gui style=\"group\">Διάταξη</gui> και "
-"<gui style=\"group\">Χαρτί</gui>. Καθώς αυτές οι ρυθμίσεις είναι διαθέσιμες "
-"κατά τη διάρκεια των προγραμμάτων του <app>GNOME</app>, συμβουλευτείτε τη "
-"βοήθεια <link href=\"help:gnome-help/printing#paper\">Επιλογές διάταξης και "
-"χαρτιού</link>."
-
-#: C/gedit-printing.page:83(section/title)
-msgid "Print Multiple Copies And Between Specified Ranges"
-msgstr "Εκτύπωση πολλαπλών αντιγράφων και μεταξύ συγκεκριμένων περιοχών"
-
-#: C/gedit-printing.page:85(section/p)
-msgid ""
-"You can set <gui style=\"group\">Range</gui> and <gui style=\"group"
-"\">Copies</gui> options to help you:"
-msgstr ""
-"Μπορείτε να ορίσετε επιλογές <gui style=\"group\">Περιοχής</gui> και <gui "
-"style=\"group\">Αντιγράφων</gui> για να σας βοηθήσουν:"
+#~ msgctxt "text"
+#~ msgid "gedit Text Editor"
+#~ msgstr "Επεξεργαστής κειμένου gedit"
 
-#: C/gedit-printing.page:91(section/title)
-msgid "Printing To File"
-msgstr "Εκτύπωση σε χαρτί"
+#~ msgid ""
+#~ "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gedit-icon.png\"> "
+#~ "</media> gedit Text Editor"
+#~ msgstr ""
+#~ "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gedit-icon.png\"> "
+#~ "</media> Επεξεργαστής κειμένου gedit"
 
-#: C/gedit-printing.page:93(section/p)
-msgid ""
-"You can also use <app>gedit</app> to print to a file. To print your document "
-"to file of a different format:"
-msgstr ""
-"Μπορείτε επίσης να χρησιμοποιήσετε το <app>gedit</app> για εκτύπωση σε "
-"αρχείο. Για εκτύπωση του εγγράφου σας σε διαφορετική μορφή:"
+#~ msgid ""
+#~ "Welcome to the <app>gedit</app> help guide. For a quick introduction into "
+#~ "both <app>gedit's</app> most basic features, as well as some advanced "
+#~ "keyboard shortcuts, visit the <link xref=\"gedit-quickstart\">Get started "
+#~ "with gedit</link> and <link xref=\"gedit-shortcut-keys\">Shortcut keys</"
+#~ "link> pages."
+#~ msgstr ""
+#~ "Καλώς ορίσατε στον οδηγό βοήθειας του <app>gedit</app>. Για μια γρήγορη "
+#~ "εισαγωγή στα πιο βασικά χαρακτηριστικά του <app>gedit</app>, όπως και σε "
+#~ "κάποιες προηγμένες συντομεύσεις πλήκτρων, επισκεφθείτε τις σελίδες <link "
+#~ "xref=\"gedit-quickstart\">Ξεκινώντας με το gedit</link> και <link xref="
+#~ "\"gedit-shortcut-keys\">Συντομεύσεις πλήκτρων</link>."
 
-#: C/gedit-printing.page:98(item/p)
-msgid ""
-"Select <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem\">Print</"
-"gui> <gui style=\"menuitem\">Print to File</gui></guiseq>."
-msgstr ""
-"Επιλέξτε <guiseq><gui style=\"menu\">Αρχείο</gui> <gui style=\"menuitem"
-"\">Εκτύπωση</gui> <gui style=\"menuitem\">Εκτύπωση σε αρχείο</gui></guiseq>."
+#~ msgid ""
+#~ "Other help topics are grouped together into sections below. Enjoy using "
+#~ "<app>gedit</app>!"
+#~ msgstr ""
+#~ "Άλλα θέματα βοήθειας ομαδοποιούνται στις παρακάτω ενότητες. Απολαύστε τη "
+#~ "χρήση του <app>gedit</app>!"
 
-#: C/gedit-printing.page:103(item/p)
-msgid ""
-"Printing is enabled for the following file formats, you may select from:"
-msgstr ""
-"Η εκτύπωση επιτρέπεται για τους παρακάτω τύπους εγγράφων, από τους οποίους "
-"μπορείτε να επιλέξετε:"
+#~ msgid "Working With Files"
+#~ msgstr "Εργασία με αρχεία"
 
-#: C/gedit-printing.page:107(item/p)
-msgid "Portable Document Format (.pdf)"
-msgstr "Portable Document Format (.pdf)"
+#~ msgid "Configure gedit"
+#~ msgstr "Διαμόρφωση του gedit"
 
-#: C/gedit-printing.page:110(item/p)
-msgid "PostScript (.ps)"
-msgstr "PostScript (.ps)"
+#~ msgid "gedit Plugins"
+#~ msgstr "Πρόσθετα gedit"
 
-#: C/gedit-printing.page:113(item/p)
-msgid "Scalable Vector Graphic (.svg)"
-msgstr "Scalable Vector Graphic (.svg)"
+#~ msgid "Printing with gedit"
+#~ msgstr "Εκτύπωση με το gedit"
 
-#: C/gedit-printing.page:118(item/p)
-msgid "To print the document to file, click <gui style=\"button\">Print</gui>."
-msgstr ""
-"Για εκτύπωση εγγράφου σε αρχείο, πατήστε <gui style=\"button\">Εκτύπωση</"
-"gui>."
+#~ msgid "Change the color scheme"
+#~ msgstr "Αλλαγή συνδυασμού χρωμάτων"
 
-#: C/gedit-printing-select.page:19(page/title)
-msgid "Only Printing Certain Pages"
-msgstr "Εκτύπωση συγκεκριμένων σελίδων"
+#~ msgid ""
+#~ "<app>gedit</app> includes several different color schemes, allowing you "
+#~ "to change the appearance of the main text window."
+#~ msgstr ""
+#~ "Το <app>gedit</app> συμπεριλαμβάνει αρκετούς διαφορετικούς συνδυασμούς "
+#~ "χρωμάτων, επιτρέποντας σας να αλλάξετε την εμφάνιση του κύριου παράθυρου "
+#~ "του κειμένου."
 
-#: C/gedit-printing-select.page:21(page/p)
-msgid ""
-"You can selectively print only certain pages from the document. For example, "
-"if you enter the page numbers \"1,3,5-7,9\", then only pages 1, 3, 5, 6, 7 "
-"and 9 will be printed. To print pages of your choice:"
-msgstr ""
-"Μπορείτε επιλεκτικά να εκτυπώσετε μόνο συγκεκριμένες σελίδες από το έγγραφο. "
-"Για παράδειγμα, αν θέλετε να εισάγετε τους αριθμούς σελίδων \"1,3,5-7,9\", "
-"τότε μόνο οι σελίδες 1, 3, 5, 6, 7 και 9 θα τυπωθούν. Για εκτύπωση σελίδων "
-"κατ' επιλογή:"
+#~ msgid "To change the color scheme, complete the following steps:"
+#~ msgstr "Για να αλλάξετε τον συνδυασμό χρωμάτων, κάντε τα ακόλουθα:"
 
-#: C/gedit-printing-select.page:27(item/p)
-msgid ""
-"Select <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem\">Print…"
-"</gui></guiseq>."
-msgstr ""
-"Επιλέξτε <guiseq><gui style=\"menu\">Αρχείο</gui> <gui style=\"menuitem"
-"\">Εκτύπωση…</gui></guiseq>."
+#~ msgid ""
+#~ "Select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem"
+#~ "\">Preferences</gui> <gui>Font &amp; Colors</gui></guiseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Επιλέξτε <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem"
+#~ "\">Προτιμήσεις</gui> <gui>Γραμματοσειρά &amp; χρώματα</gui></guiseq>."
 
-#: C/gedit-printing-select.page:31(item/p)
-msgid ""
-"In the <gui style=\"tab\">General</gui> tab in the Print dialog choose <gui "
-"style=\"radiobutton\">Pages</gui> from the <gui style=\"group\">Range</gui> "
-"section."
-msgstr ""
-"Στην καρτέλα <gui style=\"tab\">Γενικά</gui> στον διάλογο εκτύπωσης επιλέξτε "
-"<gui style=\"radiobutton\">Σελίδες</gui> από την ενότητα <gui style=\"group"
-"\">Περιοχή</gui>."
+#~ msgid "Choose your desired color scheme."
+#~ msgstr "Διαλέξτε τον επιθυμητό συνδυασμό χρωμάτων."
 
-#: C/gedit-printing-select.page:35(item/p)
-msgid ""
-"Type the numbers of the pages you want to print from the document, separated "
-"by commas. Use a dash to specify a range of pages."
-msgstr ""
-"Πληκτρολογήστε τους αριθμούς των σελίδων που θέλετε να εκτυπώσετε από το "
-"έγγραφο, διαχωρισμένους με κόμματα. Χρησιμοποιήστε μια παύλα για να δηλώσετε "
-"περιοχή σελίδων."
-
-#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
-#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
-#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
-#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/gedit-quickstart.page:27(media)
-msgctxt "_"
-msgid ""
-"external ref='figures/gedit3-screenshot.png' "
-"md5='3f101415d3b97ca8b0e81dc3cc1a6bd7'"
-msgstr ""
-"external ref='figures/gedit3-screenshot.png' "
-"md5='3f101415d3b97ca8b0e81dc3cc1a6bd7'"
+#~ msgid "The new color scheme will be applied immediately."
+#~ msgstr "Ο νέος συνδυασμός χρωμάτων θα εφαρμοστεί άμεσα."
 
-#: C/gedit-quickstart.page:21(page/title)
-msgid "Get started with gedit"
-msgstr "Ξεκινώντας με το gedit"
+#~ msgid "Use a Custom Color Scheme"
+#~ msgstr "Χρήση ενός προσαρμοσμένου συνδυασμού χρωμάτων"
 
-#: C/gedit-quickstart.page:22(page/p)
-msgid ""
-"<app>gedit</app> is a full-featured text editor for the GNOME desktop "
-"environment. You can use it to prepare simple notes and documents, or you "
-"can use some of its advanced features, making it your own software "
-"development environment."
-msgstr ""
-"Το <app>gedit</app> είναι ένας επεξεργαστής κειμένου για το γραφικό "
-"περιβάλλον GNOME με πλήρεις δυνατότητες. Μπορείτε να το χρησιμοποιήσετε για "
-"να ετοιμάστε σημειώσεις και έγγραφα, ή μπορείτε να χρησιμοποιήσετε κάποιες "
-"από τις προηγμένες λειτουργίες του, κάνοντας το τον δικό σας λογισμικό "
-"περιβάλλον ανάπτυξης."
+#~ msgid ""
+#~ "You can also use color schemes that have been created by others, or "
+#~ "create and use your own color schemes."
+#~ msgstr ""
+#~ "Μπορείτε επίσης τους συνδυασμούς χρωμάτων που έχουν δημιουργηθεί από "
+#~ "άλλους, ή να δημιουργήσετε και να χρησιμοποιήσετε τους δικούς σας."
 
-#: C/gedit-quickstart.page:29(page/p)
-msgid ""
-"Once <app>gedit</app> launches, you can start writing right away. To save "
-"your text, just click <gui>Save</gui>."
-msgstr ""
-"Αφού εκκινήσει το <app>gedit</app>, μπορείτε να αρχίσετε να γράφετε "
-"μονομιάς. Για να αποθηκεύσετε το κείμενο, απλά πατήστε στην <gui>Αποθήκευση</"
-"gui>."
+#~ msgid ""
+#~ "Instructions on how to install custom color schemes, as well as examples "
+#~ "of color schemes that you can download and use, are available on the "
+#~ "<link href=\"http://live.gnome.org/GtkSourceView/StyleSchemes\";>gedit "
+#~ "wiki</link>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Οδηγίες για το πώς να εγκαταστήσετε συνήθεις συνδυασμούς χρωμάτων, όπως "
+#~ "και παραδείγματα συνδυασμών χρωμάτων που μπορείτε να κατεβάσετε και να "
+#~ "χρησιμοποιήσετε, είναι διαθέσιμες στο <link href=\"http://live.gnome.org/";
+#~ "GtkSourceView/StyleSchemes\">gedit wiki</link>."
 
-#: C/gedit-quickstart.page:32(page/p)
-msgid ""
-"To learn about additional <app>gedit</app> features and to get assistance "
-"with performing additional tasks, explore <link xref=\"index\">the other "
-"portions</link> of the <app>gedit</app> help."
-msgstr ""
-"Για να μάθετε για τις επιπλέον λειτουργίες του <app>gedit</app> και για να "
-"λάβετε βοήθεια με την εκτέλεση πρόσθετων καθηκόντων, εξερευνήστε <link xref="
-"\"index\">τα άλλα τμήματα</link> τις βοήθειας του <app>gedit</app>."
+#~ msgid "2011 2012 2013"
+#~ msgstr "2011 2012 2013"
 
-#: C/gedit-replace.page:24(page/title)
-msgid "Replace text"
-msgstr "Αντικατάσταση κειμένου"
+#~ msgid "Change the default font"
+#~ msgstr "Αλλαγή της προεπιλεγμένης γραμματοσειράς"
 
-#: C/gedit-replace.page:26(page/p)
-msgid ""
-"Editing text can be time consuming. To save time, <app>gedit</app> includes "
-"a <app>Replace</app> function that helps you to find and replace portions of "
-"text."
-msgstr ""
-"Η επεξεργασία κειμένου μπορεί να είναι χρονοβόρα. Για να γλυτώσετε χρόνο, το "
-"<app>gedit</app> περιλαμβάνει την λειτουργία <app>Αντικατάσταση</app> που "
-"σας βοηθάει να βρείτε και να αντικαταστήσετε τμήματα του κειμένου."
+#~ msgid ""
+#~ "<app>gedit</app> will use the system fixed-width font by default, but you "
+#~ "can change the default <app>gedit</app> font to suit your preferences."
+#~ msgstr ""
+#~ "Το <app>gedit</app> θα χρησιμοποιήσει την προκαθορισμένη γραμματοσειρά "
+#~ "σταθερού πλάτους του συστήματος, αλλά μπορείτε να αλλάξετε την "
+#~ "γραμματοσειρά του <app>gedit</app> για να ταιριάζει στις προτιμήσεις σας."
 
-#: C/gedit-replace.page:31(steps/title)
-msgid "Replace text in <app>gedit</app>"
-msgstr "Αντικατάσταση κειμένου στο <app>gedit</app>"
+#~ msgid "To change the default font in <app>gedit</app>:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Για να αλλάξετε την προεπιλεγμένη γραμματοσειρά στο <app>gedit</app>:"
 
-#: C/gedit-replace.page:33(item/p)
-msgid ""
-"Open the Replace tool by clicking <guiseq><gui style=\"menu\">Search</gui> "
-"<gui style=\"menuitem\">Replace</gui></guiseq> or press <keyseq><key>Ctrl</"
-"key><key>H</key></keyseq>."
-msgstr ""
-"Ανοίξτε το εργαλείο αντικατάστασης πατώντας <guiseq><gui style=\"menu"
-"\">Αναζήτηση</gui> <gui style=\"menuitem\">Αντικατάσταση</gui></guiseq> ή "
-"πατώντας <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>."
+#~ msgid ""
+#~ "Uncheck the box next to the phrase, \"Use the system fixed-width font.\""
+#~ msgstr ""
+#~ "Αποεπιλέξτε το κουτί δίπλα από τη φράση, \"Χρήση της προκαθορισμένης "
+#~ "γραμματοσειράς σταθερού πλάτους του συστήματος.\""
 
-#: C/gedit-replace.page:39(item/p)
-msgid "Enter the text that you wish to replace into the 'Search for:' field."
-msgstr ""
-"Τοποθετήστε το κείμενο που θέλετε να αντικαταστήσετε στο πεδίο 'Αναζήτηση "
-"για:'."
+#~ msgid ""
+#~ "Click on the current font name. <app>gedit</app> will open a font-chooser "
+#~ "window, allowing you to see available fonts and choose the one that you "
+#~ "prefer."
+#~ msgstr ""
+#~ "Πατήστε στο τρέχον όνομα γραμματοσειράς. Το <app>gedit</app> θα ανοίξει "
+#~ "ένα παράθυρο επιλογέα γραμματοσειράς, επιτρέποντας σας να δείτε "
+#~ "διαθέσιμες γραμματοσειρές και να επιλέξετε αυτή που προτιμάτε."
 
-#: C/gedit-replace.page:43(item/p)
-msgid "Enter the new, replacement text into the 'Replace with:' field."
-msgstr ""
-"Τοποθετήστε το νέο, κείμενο αντικατάστασης στο πεδίο 'Αντικατάσταση με:'."
+#~ msgid ""
+#~ "After you have chosen a new font, use the <gui>slider</gui> under the "
+#~ "list of fonts to set the default font size."
+#~ msgstr ""
+#~ "Μετά την επιλογή της νέας σας γραμματοσειράς, χρησιμοποιήστε τον "
+#~ "<gui>ολισθητή</gui> κάτω από τη λίστα των γραμματοσειρών για να επιλέξετε "
+#~ "το προεπιλεγμένο μέγεθος της."
 
-#: C/gedit-replace.page:46(item/p)
-msgid ""
-"Once you have entered the original and replacement text, select your desired "
-"replacement options:"
-msgstr ""
-"Αφού τοποθετήσετε το αρχικό και το κείμενο αντικατάστασης, επιλέξτε τις "
-"επιθυμητές επιλογές αντικατάστασης:"
+#~ msgid "Click <gui>Select</gui>, and then click <gui>Close</gui>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Πατήστε στο <gui>Επιλογή</gui>, και μετά πατήστε στο <gui>Κλείσιμο</gui>."
 
-#: C/gedit-replace.page:50(item/p)
-msgid ""
-"To replace <em>only</em> the next matching portion of text, click "
-"<gui>Replace</gui>."
-msgstr ""
-"Για να αντικαταστήσετε <em>μόνο</em> το επόμενο τμήμα κειμένου που "
-"ταιριάζει, πατήστε στην <gui>Αντικατάσταση</gui>."
+#~ msgid "Close a file"
+#~ msgstr "Κλείσιμο αρχείου"
 
-#: C/gedit-replace.page:54(item/p)
-msgid ""
-"To replace <em>all occurrences</em> of the searched-for text, click "
-"<gui>Replace All</gui>."
-msgstr ""
-"Για να αντικαταστήσετε <em>όλες τις περιπτώσεις</em> του έυρεση-για "
-"κειμένου, πατήστε στην <gui>Αντικατάσταση όλων</gui>."
+#~ msgid ""
+#~ "To close a file in <app>gedit</app>, select <guiseq><gui>File</gui> "
+#~ "<gui>Close</gui></guiseq>. Alternately, you can click the small \"X\" "
+#~ "that appears on the right-side of the file's tab, or press "
+#~ "<keyseq><key>Ctrl</key> <key>W</key></keyseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Για να κλείσετε ένα αρχείο στο <app>gedit</app>, επιλέξτε "
+#~ "<guiseq><gui>Αρχείο</gui> <gui>Κλείσιμο</gui></guiseq>. Εναλλακτικά, "
+#~ "μπορείτε να πατήσετε στο μικρό \"X\" που εμφανίζεται στη δεξιά πλευρά της "
+#~ "καρτέλας του αρχείου, ή πατώντας <keyseq><key>Ctrl</key> <key>W</key></"
+#~ "keyseq>."
 
-#: C/gedit-replace.page:62(note/p)
-msgid ""
-"Use the <gui>Replace All</gui> function with care. <gui>Replace All</gui> "
-"works on the entirety of your text file, and does not allow you to highlight "
-"portions of text where the replace function will be performed."
-msgstr ""
-"Χρησιμοποιήστε την λειτουργία <gui>Αντικατάσταση όλων</gui> με προσοχή. Η "
-"<gui>Αντικατάσταση όλων</gui> δουλεύει στο σύνολο του αρχείου, και δεν σας "
-"επιτρέπει να επισημάνετε τμήματα του κειμένου που η λειτουργία "
-"αντικατάστασης θα ενεργήσει."
+#~ msgid ""
+#~ "Any one of these actions will close a file in <app>gedit</app>. If your "
+#~ "file contains changes that have not been saved, <app>gedit</app> will "
+#~ "prompt you to save those changes before closing the file."
+#~ msgstr ""
+#~ "Οποιαδήποτε από αυτές τις ενέργειες θα κλείσει ένα αρχείο στο <app>gedit</"
+#~ "app>. Αν το αρχείο σας περιέχει αλλαγές που δεν έχουν αποθηκευτεί, το "
+#~ "<app>gedit</app> θα σας ειδοποιήσει να τις αποθηκεύσετε πριν κλείσετε το "
+#~ "αρχείο."
 
-#: C/gedit-replace.page:69(section/title)
-msgid "More options"
-msgstr "Περισσότερες επιλογές"
+#~ msgid "Create a new file"
+#~ msgstr "Δημιουργία νέου αρχείου"
 
-#: C/gedit-replace.page:72(item/title)
-msgid "Match case"
-msgstr "Διάκριση πεζών-κεφαλαίων"
+#~ msgid ""
+#~ "The easiest way to create a new file in <app>gedit</app>, is to click the "
+#~ "icon in the toolbar that looks like a blank piece of paper. If you "
+#~ "prefer, you may also select <guiseq><gui>File</gui><gui>New</gui></"
+#~ "guiseq>, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ο ευκολότερος τρόπος για να δημιουργήσετε ένα αρχείο στο <app>gedit</"
+#~ "app>, είναι να πατήσετε στο εικονίδιο στην εργαλειοθήκη που μοιάζει με "
+#~ "κενό κομμάτι χαρτιού. Εάν επιθυμείτε, μπορείτε επίσης να επιλέξετε "
+#~ "<guiseq><gui>Αρχείο</gui><gui>Νέο</gui></guiseq>, ή πατήστε "
+#~ "<keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>."
 
-#: C/gedit-replace.page:73(item/p)
-msgid ""
-"The <em>Match case</em> option allows you to specify whether you want your "
-"search to be case-sensitive. If this option is selected, searches will be "
-"case-sensitive. If not, searches will not be case-sensitive."
-msgstr ""
-"Η επιλογή <em>Ταίριασμα πεζών-κεφαλαίων</em> σας επιτρέπει να προσδιορίσετε "
-"εάν θέλετε η αναζήτηση σας να έχει διάκριση πεζών-κεφαλαίων. Αν επιλεγεί, οι "
-"αναζητήσεις θα έχουν διάκριση πεζών-κεφαλαίων. Αν όχι, οι αναζητήσεις δεν θα "
-"έχουν διάκριση πεζών-κεφαλαίων."
+#~ msgid ""
+#~ "Any one of these actions will create a new file in the <app>gedit</app> "
+#~ "window. If you have other files open in <app>gedit</app>, the new file "
+#~ "that you create will appear as a new tab to the right of those files."
+#~ msgstr ""
+#~ "Οποιαδήποτε από αυτές τις ενέργειες θα δημιουργήσει ένα νέο αρχείο στο "
+#~ "παράθυρο του <app>gedit</app>. Αν έχετε κι άλλα αρχεία ανοιχτά στο "
+#~ "<app>gedit</app>, το νέο αρχείο που δημιουργείτε θα εμφανιστεί σε μια "
+#~ "καινούρια καρτέλα στα δεξιά αυτών των αρχείων."
 
-#: C/gedit-replace.page:78(item/title)
-msgid "Match entire word only"
-msgstr "Ταίριασμα μόνο ολόκληρης λέξης"
+#~ msgid "Edit a file as the root user"
+#~ msgstr "Επεξεργασία ενός αρχείου ως υπερχρήστης"
 
-#: C/gedit-replace.page:79(item/p)
-msgid ""
-"Use this option to search for a specific word without including fragments of "
-"other words. For example, if you searched for the word 'and' with this "
-"option selected, the word 'and' would be matched, but the words 's<em>and</"
-"em>' and 'comm<em>and</em>er' would not be matched."
-msgstr ""
-"Χρησιμοποιήστε αυτή την επιλογή για να αναζητήσετε μια συγκεκριμένη λέξη "
-"χωρίς να συμπεριλαμβάνονται κομμάτια άλλων λέξεων. Για παράδειγμα, αν "
-"αναζητήσατε την λέξη 'και' με αυτήν την επιλογή ενεργοποιημένη, η λέξη 'και' "
-"θα ταιριάξει, αλλά οι λέξεις '<em>και</em>νούριο' και 'πρός<em>και</em>ρος' "
-"όχι."
+#~ msgid ""
+#~ "Editing files as the root user is potentially dangerous, and may break "
+#~ "your system in bad ways. Take great care when editing files as the root "
+#~ "user."
+#~ msgstr ""
+#~ "Η επεξεργασία αρχείων ως ο ριζικός χρήστης είναι πιθανότατα επικίνδυνη, "
+#~ "και μπορεί να σπάσει το σύστημα σας με κακούς τρόπους. Πάρτε μεγάλη "
+#~ "προσοχή όταν επεξεργάζεστε αρχεία ως ριζικός χρήστης."
 
-#: C/gedit-replace.page:86(item/title)
-msgid "Search backwards"
-msgstr "Αναζήτηση προς τα πίσω"
+#~ msgid ""
+#~ "To edit files as the root user, launch <app>gedit</app> from the terminal "
+#~ "by entering:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Για να επεξεργαστείτε αρχεία ως ριζικός χρήστης, εκκινήστε το <app>gedit</"
+#~ "app> από το τερματικό εισάγοντας:"
 
-#: C/gedit-replace.page:87(item/p)
-msgid ""
-"This command behaves identically to the Find Previous command. If you wish "
-"to step through search results from end to beginning, select this option."
-msgstr ""
-"Αυτή η εντολή συμπεριφέρεται παρόμοια με την εντολή Εύρεση προηγούμενου. Αν "
-"θέλετε να μεταβείτε στα αποτελέσματα αναζήτησης από το τέλος στην αρχή, "
-"επιλέξτε αυτή την επιλογή."
+#~ msgid "sudo gedit"
+#~ msgstr "sudo gedit"
 
-#: C/gedit-replace.page:92(item/title)
-msgid "Wrap around"
-msgstr "Αναδίπλωση γύρω"
+#~ msgid ""
+#~ "Using the <cmd>sudo</cmd> command, you will need to successfully enter "
+#~ "your password before <app>gedit</app> will open."
+#~ msgstr ""
+#~ "Χρησιμοποιώντας την εντολή <cmd>sudo</cmd>, θα χρειαστεί να εισάγετε τον "
+#~ "κωδικό σας επιτυχώς πριν ανοίξει το <app>gedit</app>."
 
-#: C/gedit-replace.page:93(item/p)
-msgid ""
-"With the <app>wrap around</app> option enabled, <app>gedit</app> will re-"
-"start the search/replace action at the top of the file after it has reached "
-"the bottom of the file. This ensures that your search/replace action is made "
-"across your entire file."
-msgstr ""
-"Με την επιλογή <app>περιτύλιξης</app> ενεργοποιημένη, το <app>gedit</app> θα "
-"επαναλάβει την ενέργεια αναζήτηση/αντικατάσταση στην αρχή του αρχείου αφού "
-"φτάσει στο τέλος του αρχείου. Αυτό διασφαλίζει ότι η ενέργεια αναζήτησης/"
-"αντικατάστασης σας έχει γίνει σε όλο το αρχείο."
+#~ msgid ""
+#~ "As an alternative to the <cmd>sudo</cmd> command, you may obtain "
+#~ "administrative privileges by entering:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Ως εναλλακτική λύση της εντολής <cmd>sudo</cmd>, μπορείτε να αποκτήσετε "
+#~ "δικαιώματα διαχειριστή εισάγοντας:"
 
-#: C/gedit-save-file.page:20(page/title)
-msgid "Save a file"
-msgstr "Αποθήκευση αρχείου"
+#~ msgid "su -"
+#~ msgstr "su -"
 
-#: C/gedit-save-file.page:22(page/p)
-msgid ""
-"To save a file in <app>gedit</app>, click on the disk-drive icon with the "
-"word <gui style=\"button\">Save</gui> next to it. You may also select "
-"<guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem\">Save</gui></"
-"guiseq>, or just press <keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>."
-msgstr ""
-"Για να αποθηκεύσετε ένα αρχείο στο <app>gedit</app>, πατήστε στο εικονίδιο "
-"του δίσκου με τη λέξη <gui style=\"button\">Αποθήκευση</gui> δίπλα του. "
-"Μπορείτε επίσης να επιλέξετε <guiseq><gui style=\"menu\">Αρχείο</gui> <gui "
-"style=\"menuitem\">Αποθήκευση</gui></guiseq>, ή απλά να πατήσετε "
-"<keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>."
+#~ msgid ""
+#~ "You would then launch <app>gedit</app> using the <cmd>gedit</cmd> command."
+#~ msgstr ""
+#~ "Έπειτα θα εκκινούσατε το <app>gedit</app> χρησιμοποιώντας την εντολή "
+#~ "<cmd>gedit</cmd>."
 
-#: C/gedit-save-file.page:26(page/p)
-msgid ""
-"If you are saving a new file, the <gui>Save File</gui> dialog will appear, "
-"and you can select a name for the file, as well as the directory where you "
-"would like the file to be saved."
-msgstr ""
-"Αν αποθηκεύετε ένα νέο αρχείο, θα εμφανιστεί ο διάλογος <gui>Αποθήκευσης "
-"Αρχείου</gui>, και μπορείτε να επιλέξετε ένα όνομα για το αρχείο, καθώς "
-"επίσης και το φάκελο στον οποίο θα επιθυμούσατε να σωθεί."
+#~ msgid ""
+#~ "Once you have opened <app>gedit</app> with administrative privileges, "
+#~ "<app>gedit</app> will keep those privileges until you close it."
+#~ msgstr ""
+#~ "Αφού ανοίξετε το <app>gedit</app> με δικαιώματα διαχειριστή, το "
+#~ "<app>gedit</app> θα διατηρήσει αυτά τα δικαιώματα μέχρι να την κλείσετε."
 
-#: C/gedit-search.page:24(page/title)
-msgid "Search for text"
-msgstr "Αναζήτηση κειμένου"
+#~ msgid "File basics: Open, close, and save files"
+#~ msgstr "Βασικά για τα αρχεία: Άνοιγμα, κλείσιμο και αποθήκευση αρχείων"
 
-#: C/gedit-search.page:26(page/p)
-msgid ""
-"The Find tool can help you find specific sequences of text within in your "
-"file."
-msgstr ""
-"Το εργαλείο Αναζήτησης σάς βοηθά να βρείτε συγκεκριμένες ακολουθίες κειμένου "
-"μέσα στο αρχείο."
+#~ msgid ""
+#~ "If you are new to <app>gedit</app>, these topics will help you with "
+#~ "creating, saving, and opening and closing files."
+#~ msgstr ""
+#~ "Αν είστε καινούργιος στο <app>gedit</app>, αυτά τα θέματα θα σας "
+#~ "βοηθήσουν στη δημιουργία, αποθήκευση, στο άνοιγμα και κλείσιμο των "
+#~ "αρχείων."
 
-#: C/gedit-search.page:30(steps/title)
-msgid "Finding text"
-msgstr "Εύρεση κειμένου"
+#~ msgid "Use fullscreen mode"
+#~ msgstr "Χρήση λειτουργίας πλήρους οθόνης"
 
-#: C/gedit-search.page:32(item/p)
-msgid ""
-"Open the <gui>search window</gui> by clicking <guiseq><gui style=\"menu"
-"\">Search</gui> <gui style=\"menuitem\">Find</gui> </guiseq> or pressing "
-"<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>. This will move your cursor to "
-"the start of the <gui>search window</gui>."
-msgstr ""
-"Ανοίξτε το <gui>παράθυρο αναζήτησης</gui> πατώντας στο <guiseq><gui style="
-"\"menu\">Αναζήτηση</gui> <gui style=\"menuitem\">Εύρεση</gui> </guiseq> ή "
-"πατήστε <keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>. Αυτό θα μετακινήσει "
-"τον δρομέα σας στην αρχή του <gui>παραθύρου αναζήτησης</gui>."
+#~ msgid ""
+#~ "When working with a large document, you may find it helpful to work in "
+#~ "<app>gedit's</app> fullscreen mode. Using fullscreen mode will hide the "
+#~ "<gui>menu bar</gui>, <gui>tab bar</gui> and the <gui>tool bar</gui>, "
+#~ "presenting you with more of your text and allowing you to better focus on "
+#~ "your tasks."
+#~ msgstr ""
+#~ "Όταν εργάζεστε σε ένα μεγάλο έγγραφο, ίσως σας φανεί πιο χρήσιμο να "
+#~ "δουλέψετε στη λειτουργία πλήρους οθόνης του <app>gedit</app>. "
+#~ "Χρησιμοποιώντας τη λειτουργία αυτή, θα κρυφτούν η <gui>γραμμή μενού</"
+#~ "gui>, η <gui>γραμμή καρτελών</gui> και η <gui>εργαλειοθήκη</gui>, "
+#~ "δίνοντάς σας περισσότερο χώρο για το κείμενό σας και επιτρέποντάς σας να "
+#~ "επικεντρωθείτε καλύτερα στο έργο σας."
 
-#: C/gedit-search.page:39(item/p)
-msgid "Type the text you wish to search for in the <gui>search window</gui>."
-msgstr ""
-"Πληκτρολογήστε το κείμενο που θέλετε να αναζητήσετε στο <gui>παράθυρο "
-"αναζήτησης</gui>."
+#~ msgid "Turn on fullscreen mode"
+#~ msgstr "Ενεργοποίηση λειτουργίας πλήρους οθόνης"
 
-#: C/gedit-search.page:43(item/p)
-msgid ""
-"As you type, <app>gedit</app> will begin highlighting the portions of text "
-"that match what you have entered."
-msgstr ""
-"Καθώς πληκτρολογείτε, το <app>gedit</app> θα ξεκινήσει να υπογραμμίζει τα "
-"κομμάτια εκείνα του κειμένου που ταιριάζουν με αυτό που έχετε εισαγάγει."
+#~ msgid ""
+#~ "To turn on fullscreen mode, select <guiseq><gui>View</gui> "
+#~ "<gui>Fullscreen</gui></guiseq>, or press <key>F11</key>. <app>gedit's</"
+#~ "app> menu, title, and tab-bars will hide, and you will only be presented "
+#~ "with the text of your current file."
+#~ msgstr ""
+#~ "Για να ενεργοποιήσετε τη λειτουργία πλήρους οθόνης, επιλέξτε "
+#~ "<guiseq><gui>Προβολή</gui><gui>Πλήρης Οθόνη</gui></guiseq>, ή πατήστε "
+#~ "<key>F11</key>. Το μενού, ο τίτλος και οι γραμμές καρτελών του "
+#~ "<app>gedit</app> θα κρυφτούν και θα εμφανίζεται μόνο το κείμενο του "
+#~ "τρέχοντος αρχείου σας."
 
-#: C/gedit-search.page:48(page/p)
-msgid "To scroll through the search results, do any of the following:"
-msgstr ""
-"Για να κυλήσετε τα αποτελέσματα της αναζήτησης, κάντε κάποιο από τα παρακάτω:"
+#~ msgid ""
+#~ "If you need to perform an action from the <app>gedit</app> menu while "
+#~ "working in fullscreen mode, move your mouse pointer to the top of the "
+#~ "screen. The <app>gedit</app> menu bar will reappear, and you can select "
+#~ "your desired action."
+#~ msgstr ""
+#~ "Αν πρέπει να εκτελέσετε κάποια ενέργεια από το μενού του <app>gedit</app> "
+#~ "ενώ παράλληλα εργάζεστε σε λειτουργία πλήρους οθόνης, κινήστε το δείκτη "
+#~ "του ποντικιού σας στο πάνω μέρος της οθόνης. Η γραμμή μενού του "
+#~ "<app>gedit</app> θα εμφανιστεί, κι έτσι μπορείτε να επιλέξετε την "
+#~ "επιθυμητή ενέργεια."
 
-#: C/gedit-search.page:51(item/p)
-msgid ""
-"Click on the <gui style=\"button\">up</gui> or <gui style=\"button\">down</"
-"gui> facing arrows next to the <gui>search window</gui>."
-msgstr ""
-"Πατήστε το <gui style=\"button\">πάνω</gui> ή <gui style=\"button\">κάτω</"
-"gui> που βλέπει τα βέλη δίπλα στο <gui>παράθυρο αναζήτησης</gui>."
+#~ msgid ""
+#~ "To switch between open tabs while in fullscreen mode, press either "
+#~ "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>PgUp</key></keyseq> or "
+#~ "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>PgDn</key></keyseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Για να αλλάξετε μεταξύ ανοικτών καρτελών ενώ βρίσκεστε σε λειτουργία "
+#~ "πλήρους οθόνης, πατήστε <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>PgUp</"
+#~ "key></keyseq> ή <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>PgDn</key></"
+#~ "keyseq>."
 
-#: C/gedit-search.page:56(item/p)
-msgid ""
-"Press the <key>up arrow</key> or <key>down arrow</key> keys on your keyboard."
-msgstr ""
-"Πατήστε τα πλήκτρα <key>πάνω βέλος</key> ή το <key>κάτω βέλος</key> στο "
-"πληκτρολόγιό σας."
+#~ msgid "Turn off fullscreen mode"
+#~ msgstr "Απενεργοποίηση λειτουργίας πλήρους οθόνης"
 
-#: C/gedit-search.page:60(item/p)
-msgid ""
-"Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq> or <keyseq><key>Ctrl</"
-"key><key>Shift</key><key>G</key></keyseq>."
-msgstr ""
-"Πατήστε <keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq> ή <keyseq><key>Ctrl</"
-"key><key>Shift</key><key>G</key></keyseq>."
+#~ msgid ""
+#~ "To turn off fullscreen mode and return to the standard <app>gedit</app> "
+#~ "window, press <key>F11</key>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Για να κλείσετε την κατάσταση πλήρους οθόνης και να επιστρέψετε στο "
+#~ "τυπικό παράθυρο <app>gedit</app>, πατήστε <key>F11</key>."
 
-#: C/gedit-search.page:64(item/p)
-msgid ""
-"Press the <key>Ctrl</key> and use your mouse or touchpad's <key>scroll</key> "
-"feature to move up or down through the text."
-msgstr ""
-"Πατήστε το <key>Ctrl</key> και χρησιμοποιήστε τη λειτουργία <key>κύλισης</"
-"key> του ποντικιού σας ή της πινακίδας αφής για να μετακινηθείτε πάνω ή κάτω "
-"στο κείμενο."
+#~ msgid ""
+#~ "You can also move your mouse cursor to the top of the screen, and wait "
+#~ "for the <gui>menu bar</gui> to appear. When the <gui>menu bar</gui> "
+#~ "appears, select <gui>Leave Fullscreen</gui>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Μπορείτε επίσης να μετακινήσετε τον δρομέα του ποντικιού σας στην κορυφή "
+#~ "της οθόνης και να περιμένετε μέχρι να εμφανιστεί η <gui>γραμμή μενού</"
+#~ "gui>. Όταν εμφανιστεί η <gui>γραμμή μενού</gui>, επιλέξτε <gui>Έξοδος από "
+#~ "πλήρη οθόνη</gui>."
 
-#: C/gedit-search.page:69(page/p)
-msgid ""
-"To close the <gui>search window</gui>, press either <key>Esc</key> or "
-"<key>Enter</key>. Pressing <key>Esc</key> will return the cursor to where it "
-"was before you began your search. Pressing <key>Enter</key> will return the "
-"cursor to the current position in the search results."
-msgstr ""
-"Για να κλείσετε το <gui>παράθυρο αναζήτησης</gui>, πατήστε είτε το <key>Esc</"
-"key> ή το <key>Enter</key>. Πατώντας το <key>Esc</key> ο δρομέας θα "
-"επιστρέψει εκεί που ήταν πριν την αναζήτηση. Πατώντας το <key>Enter</key> θα "
-"επιστρέψει στην τωρινή θέση των αποτελεσμάτων της αναζήτησης."
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='figures/gedit-side-pane1.png' "
+#~ "md5='ac9c80cb0552d63b593c71f23be69b53'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='figures/gedit-side-pane1.png' "
+#~ "md5='ac9c80cb0552d63b593c71f23be69b53'"
 
-#: C/gedit-search.page:75(list/title)
-msgid "Search tips"
-msgstr "Συμβουλές αναζήτησης"
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='figures/gedit-side-pane2.png' "
+#~ "md5='e7a12a43adc9c9cb8c992ad22a815a57'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='figures/gedit-side-pane2.png' "
+#~ "md5='e7a12a43adc9c9cb8c992ad22a815a57'"
 
-#: C/gedit-search.page:77(item/p)
-msgid ""
-"If you highlight a portion of text with your mouse, and then press "
-"<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>, the text you've highlighted "
-"will appear in the search window."
-msgstr ""
-"Αν επισημάνετε ένα μέρος κειμένου με το ποντίκι σας, και μετά πατήσετε "
-"<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>, το κείμενο που επιλέξατε θα "
-"εμφανιστεί στο παράθυρο αναζήτησης."
+#~ msgid "View and open files from the side pane"
+#~ msgstr "Προβολή και άνοιγμα αρχείων από την πλευρική μπάρα"
 
-#: C/gedit-search.page:82(item/p)
-msgid ""
-"For advanced search options, you can click on the <gui style=\"button"
-"\">Magnifying Glass</gui> icon in the search window, or you can right-click "
-"on any portion of the search window."
-msgstr ""
-"Για προχωρημένες επιλογές αναζήτησης, μπορείτε να πατήσετε στο εικονίδιο του "
-"<gui style=\"button\">Μεγεθυντικού φακού</gui> στο παράθυρο αναζήτησης, ή "
-"μπορείτε να δεξιοπατήσετε σε οποιοδήποτε μέρος του παραθύρου αναζήτησης."
+#~ msgid ""
+#~ "The most common way to switch between files in <app>gedit</app> is by "
+#~ "using the tabs at the top of the <app>gedit</app> window. In some cases, "
+#~ "though, particularly when you are working with a large number of open "
+#~ "files, you may find it easier to use the <app>side pane</app>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ο πιο συνηθισμένος τρόπος για να αλλάξετε μεταξύ αρχείων στο <app>gedit</"
+#~ "app> είναι χρησιμοποιώντας τις καρτέλες στο πάνω μέρος του παραθύρου του "
+#~ "<app>gedit</app>. Σε μερικές περιπτώσεις, ωστόσο, ειδικά όταν δουλεύετε "
+#~ "με μεγάλο αριθμό ανοιχτών αρχείων, μπορεί να το βρείτε πιο χρήσιμο να "
+#~ "χρησιμοποιείτε την <app>πλευρική μπάρα</app>."
 
-#: C/gedit-search.page:87(item/p)
-msgid ""
-"The text that you've searched for will remain highlighted by gedit, even "
-"after you have completed your search. To remove the highlight, click "
-"<guiseq><gui>Search</gui><gui>Clear Highlight</gui></guiseq>, or press "
-"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>K</key></keyseq>."
-msgstr ""
-"Το κείμενο που αναζητήσατε παραμένει σημειωμένο από το gedit, ακόμη και αν "
-"έχετε ολοκληρώσει την αναζήτηση σας. Για να αφαιρέσετε την επισήμανση, "
-"πατήστε στην <guiseq><gui>Αναζήτηση</gui><gui>Εκκαθάριση επισήμανσης</gui></"
-"guiseq>, ή πατήστε press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>K</"
-"key></keyseq>."
+#~ msgid ""
+#~ "To activate the <app>side pane</app>, select <guiseq><gui>View</gui> "
+#~ "<gui>Side Pane</gui></guiseq>, or just press the <key>F9</key> key."
+#~ msgstr ""
+#~ "Για να ενεργοποιήσετε την <app>πλευρική στήλη</app>, επιλέξτε "
+#~ "<guiseq><gui>Προβολή</gui><gui>Πλευρική στήλη</gui></guiseq>,ή πατήστε το "
+#~ "πλήκτρο <key>F9</key>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can toggle the <gui>side pane</gui> open or closed by pressing "
+#~ "<key>F9</key> at any time."
+#~ msgstr ""
+#~ "Μπορείτε να εναλλάξετε την <gui>πλευρική στήλη</gui> σε ανοιχτή ή κλειστή "
+#~ "πατώντας <key>F9</key> οποιαδήποτε στιγμή."
+
+#~ msgid "Opening files from the side pane"
+#~ msgstr "Άνοιγμα αρχείων από την πλευρική μπάρα"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To open files from the <app>side pane</app>, first open the <app>side "
+#~ "pane</app> by selecting <guiseq><gui>View</gui> <gui>Side Pane</gui></"
+#~ "guiseq>, then click on the <gui>file-browser</gui> icon at the bottom of "
+#~ "the pane."
+#~ msgstr ""
+#~ "Για να ανοίξετε αρχεία μέσα από την <app>Πλευρική στήλη</app>, αρχικά "
+#~ "ανοίξτε την <app>Πλευρική στήλη</app> επιλέγοντας <guiseq><gui>Προβολή</"
+#~ "gui><gui>Πλευρική στήλη</gui></guiseq>, έπειτα πατήστε στο εικονίδιο "
+#~ "<gui>Περιηγητής αρχείων</gui> στο κάτω μέρος του παραθύρου."
 
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:14(credit/name)
-msgid "Paolo Borelli"
-msgstr "Paolo Borelli"
+#~ msgid ""
+#~ "This will activate the <em>file-browser</em> mode of the <app>side pane</"
+#~ "app>. You can then use the navigation buttons at the top of the pane to "
+#~ "locate and open your desired files."
+#~ msgstr ""
+#~ "Αυτό θα ενεργοποιήσει την λειτουργία <em>περιηγητής-αρχείων</em> της "
+#~ "<app>Πλευρικής μπάρας</app>. Έπειτα μπορείτε τα χρησιμοποιήσετε τα "
+#~ "πλήκτρα πλοήγησης στο πάνω μέρος της μπάρας για να εντοπίσετε και να "
+#~ "ανοίξετε τα αρχεία που επιθυμείτε."
 
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:17(credit/name)
-msgid "Jesse van den Kieboom"
-msgstr "Jesse van den Kieboom"
+#~ msgid "Using the side pane to switch between open files"
+#~ msgstr ""
+#~ "Χρησιμοποιώντας την πλευρική μπάρα για να αλλάξετε μεταξύ ανοιχτών αρχείων"
 
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:20(credit/name)
-msgid "Steve Frécinaux"
-msgstr "Steve Frécinaux"
+#~ msgid ""
+#~ "Once you have several files open, you can use the side pane to switch "
+#~ "between open files. To activate the file browser portion of the <app>side "
+#~ "pane</app>, click on the <gui>file</gui> icon at the bottom of the "
+#~ "<gui>side pane</gui>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Μόλις έχετε αρκετά αρχεία ανοιχτά, μπορείτε να χρησιμοποιήσετε την "
+#~ "πλευρική μπάρα για να αλλάξετε μεταξύ ανοιχτών αρχείων. Για να "
+#~ "ενεργοποιήσετε τον περιηγητή αρχείων της <app>πλευρικής μπάρας</app>, "
+#~ "πατήστε στο εικονίδιο <gui>αρχείο</gui> στο κάτω μέρος της <gui>πλευρικής "
+#~ "στήλης</gui>."
 
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:23(credit/name)
-msgid "Ignacio Casal Quinteiro"
-msgstr "Ignacio Casal Quinteiro"
+#~ msgid ""
+#~ "Clicking on any file name in the <gui>side pane</gui> will open that file "
+#~ "for editing."
+#~ msgstr ""
+#~ "Πατώντας σε οποιοδήποτε όνομα αρχείου στην <gui>πλευρική μπάρα</gui> θα "
+#~ "ανοίξει το αρχείο αυτό για επεξεργασία."
 
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:32(page/title)
-msgid "Shortcut keys"
-msgstr "Πλήκτρα συντόμευσης"
+#~ msgid "Open a file or set of files"
+#~ msgstr "Άνοιγμα ενός αρχείου ή σύνολο αρχείων"
 
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:34(page/p)
-msgid ""
-"Use <gui>shortcut keys</gui> to perform common tasks more quickly than with "
-"the mouse and menus. The following tables list all of <app>gedit's</app> "
-"shortcut keys."
-msgstr ""
-"Χρησιμοποιήστε <gui>πλήκτρα συντόμευσης</gui> για να πραγματοποιήσετε "
-"συνήθεις εργασίες πιο γρήγορα σε σχέση με το ποντίκι και τα μενού. Οι "
-"ακόλουθοι πίνακες απαριθμούν όλες τις συντομεύσεις πληκτρολογίου του "
-"<app>gedit</app>."
+#~ msgid ""
+#~ "To open a file in <app>gedit</app>, click the <gui>Open</gui> button, or "
+#~ "press <keyseq><key>Ctrl</key><key>O</key></keyseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Για να ανοίξετε ένα αρχείο στο <app>gedit</app>, πατήστε στο κουμπί "
+#~ "<gui>Άνοιγμα</gui>, ή πατήστε <keyseq><key>Ctrl</key><key>O</key></"
+#~ "keyseq>."
 
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:53(table/title)
-msgid "Tab-related Shortcut keys"
-msgstr "Συντομεύσεις πλήκτρων σχετικές με τις καρτέλες"
+#~ msgid ""
+#~ "This will cause the <gui>Open Files</gui> dialog to appear. Use your "
+#~ "mouse or keyboard to select the file that you wish to open, and then "
+#~ "click <gui>Open</gui>. The file that you've selected will open in a new "
+#~ "tab."
+#~ msgstr ""
+#~ "Αυτό θα προκαλέσει την εμφάνιση διαλόγου για <gui>Άνοιγμα Αρχείων</gui>. "
+#~ "Χρησιμοποιείστε το ποντίκι ή το πληκτρολόγιο για να επιλέξετε το αρχείο "
+#~ "που επιθυμείτε να ανοίξετε, και πατήστε στο <gui>Άνοιγμα</gui>. Το αρχείο "
+#~ "που έχετε επιλέξει θα ανοίξει σε καινούρια καρτέλα."
 
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:62(td/p)
-msgid "Switch to the next tab to the left"
-msgstr "Μετάβαση στην επόμενη προς τα αριστερά καρτέλα"
+#~ msgid ""
+#~ "To close the <gui>Open Files</gui> dialog without opening a file, click "
+#~ "<gui>Cancel</gui>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Για να κλείσετε το παράθυρο διαλόγου <gui>Άνοιγμα αρχείων</gui> χωρίς να "
+#~ "ανοίξετε ένα αρχείο, πατήστε στην <gui>Ακύρωση</gui>."
 
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:63(td/p)
-msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key> <key>PageUp</key></keyseq>"
-msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key> <key>Σελίδα πάνω</key></keyseq>"
+#~ msgid ""
+#~ "You can use the <key>Ctrl</key> and <key>Shift</key> keys to open more "
+#~ "than one file at a time. If you hold down the <key>Ctrl</key> key while "
+#~ "you select multiple files, clicking <gui>Open</gui> will open each of the "
+#~ "files that you have selected."
+#~ msgstr ""
+#~ "Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε τα πλήκτρα <key>Ctrl</key> και <key>Shift</"
+#~ "key> για να ανοίξετε περισσότερα από ένα αρχεία τη φορά. Αν κρατήσετε "
+#~ "πατημένο το πλήκτρο <key>Ctrl</key> καθώς επιλέγετε πολλαπλά αρχεία, "
+#~ "πατώντας <gui>Άνοιγμα</gui> θα ανοίξει κάθε αρχείο που έχετε επιλέξει."
 
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:67(td/p)
-msgid "Switch to the next tab to the right"
-msgstr "Μετάβαση στην επόμενη προς τα δεξιά καρτέλα"
+#~ msgid ""
+#~ "Holding down the <key>Shift</key> while you select multiple files will "
+#~ "open the first file that you select, the last file that you select, and "
+#~ "all of the files in between."
+#~ msgstr ""
+#~ "Κρατώντας πατημένο το πλήκτρο <key>Shift</key> καθώς επιλέγετε πολλαπλά "
+#~ "αρχεία θα ανοίξει το πρώτο αρχείο που έχετε επιλέξει, το τελευταίο, και "
+#~ "όλα τα ενδιάμεσα."
 
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:68(td/p)
-msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key> <key>PageDown</key></keyseq>"
-msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key> <key>PageDown</key></keyseq>"
+#~ msgid "Open a file that is located on a server"
+#~ msgstr "Άνοιγμα αρχείου που βρίσκεται σε διακομιστή"
 
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:72(td/p)
-msgid "Close tab"
-msgstr "Κλείσιμο καρτέλας"
+#~ msgid ""
+#~ "Prior to opening a file on a server from within <app>gedit</app>, you "
+#~ "need to know some technical information about the server. For example, "
+#~ "you will need to know the IP Address or URL of the server, and may need "
+#~ "to know what kind of server it is (e.g., HTTP, FTP, etc.)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Πριν ανοίξετε ένα αρχείο σε έναν διακομιστή μέσα από το <app>gedit</app>, "
+#~ "πρέπει να ξέρετε μερικές τεχνικές πληροφορίες για τον διακομιστή. Για "
+#~ "παράδειγμα, Θα πρέπει να ξέρετε την διεύθυνση IP ή το URL του διακομιστή, "
+#~ "και μπορεί να χρειαστεί να γνωρίζετε τι είδους διακομιστής είναι (π.χ., "
+#~ "HTTP, FTP, κτλ.)."
 
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:73(td/p) C/gedit-shortcut-keys.page:130(td/p)
-msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>"
-msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>"
+#~ msgid ""
+#~ "Also, some types of servers impose restrictions on what you can do with "
+#~ "files stored on the server. For example, you may be able to open a file "
+#~ "from a server, but may need to save any changes to the file locally, on "
+#~ "your own computer."
+#~ msgstr ""
+#~ "Επιπλέον, κάποιοι τύποι διακομιστών επιβάλλουν περιορισμούς στο τι "
+#~ "μπορείτε να κάνετε με τα αρχεία που είναι αποθηκευμένα στον διακομιστή. "
+#~ "Για παράδειγμα, μπορεί να έχετε την δυνατότητα να ανοίξετε ένα αρχείο από "
+#~ "έναν διακομιστή, αλλά μπορεί να χρειαστεί να αποθηκεύσετε οτιδήποτε "
+#~ "αλλαγές στο αρχείο τοπικά, στον δικό σας υπολογιστή."
 
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:76(td/p)
-msgid "Save all tabs"
-msgstr "Αποθήκευση όλων των καρτελών"
+#~ msgid ""
+#~ "With these caveats in mind, perform the following steps to open a file "
+#~ "from a server using <app>gedit</app>:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Με αυτές τις προειδοποιήσεις κατά νου, εκτελέστε τα ακόλουθα βήματα για "
+#~ "να ανοίξετε ένα αρχείο από έναν διακομιστή χρησιμοποιώντας το <app>gedit</"
+#~ "app>:"
 
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:77(td/p)
-msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key> <key>L</key></keyseq>"
-msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key> <key>L</key></keyseq>"
+#~ msgid ""
+#~ "Choose <guiseq><gui>File</gui><gui>Open</gui></guiseq> to display the "
+#~ "<gui>Open Files</gui> dialog."
+#~ msgstr ""
+#~ "Επιλέξτε <guiseq><gui>Αρχείο</gui><gui>Άνοιγμα τοποθεσίας</gui></guiseq> "
+#~ "για να εμφανίσετε το διάλογο <gui>Άνοιγμα αρχείων</gui>."
 
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:81(td/p)
-msgid "Close all tabs"
-msgstr "Κλείσιμο όλων των καρτελών"
+#~ msgid ""
+#~ "Select the <gui>Pencil</gui> icon near the top of the <gui>Open Files</"
+#~ "gui> dialog."
+#~ msgstr ""
+#~ "Επιλέξτε το εικονίδιο <gui>Μολύβι</gui> κοντά στο πάνω μέρος του διαλόγου "
+#~ "<gui>Άνοιγμα Αρχείων</gui>."
 
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:82(td/p)
-msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key> <key>W</key></keyseq>"
-msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key> <key>W</key></keyseq>"
-
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:86(td/p)
-msgid "Jump to <var>n</var>th tab"
-msgstr "Μετάβαση στην <var>n</var>η καρτέλα"
-
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:87(td/p)
-msgid "<keyseq><key>Alt</key><key> <var>n</var></key></keyseq>"
-msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key> <var>n</var></key></keyseq>"
-
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:94(table/title)
-msgid "Shortcut keys for working with files"
-msgstr "Συντομεύσεις πλήκτρων για εργασία με αρχεία"
-
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:103(td/p)
-msgid "Create a new document"
-msgstr "Δημιουργία νέου εγγράφου"
-
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:104(td/p)
-msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>"
-msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>"
-
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:107(td/p)
-msgid "Open a document"
-msgstr "Άνοιγμα ενός εγγράφου"
-
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:108(td/p)
-msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>O</key></keyseq>"
-msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>O</key></keyseq>"
-
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:111(td/p)
-msgid "Save the current document"
-msgstr "Αποθήκευση του τρέχοντος εγγράφου"
-
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:112(td/p)
-msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>"
-msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>"
-
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:115(td/p)
-msgid "Save the current document with a new filename"
-msgstr "Αποθήκευση του τρέχοντος εγγράφου με νέο όνομα αρχείου"
-
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:116(td/p)
-msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key> <key>S</key></keyseq>"
-msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key> <key>S</key></keyseq>"
-
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:120(td/p)
-msgid "Print the current document"
-msgstr "Εκτύπωση του τρέχοντος εγγράφου"
-
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:121(td/p)
-msgid "<keyseq><key>Ctrl </key><key>P</key></keyseq>"
-msgstr "<keyseq><key>Ctrl </key><key>P</key></keyseq>"
-
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:124(td/p)
-msgid "Print preview"
-msgstr "Προεπισκόπηση εκτύπωσης"
-
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:125(td/p)
-msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key> <key>P</key></keyseq>"
-msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key> <key>P</key></keyseq>"
-
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:129(td/p)
-msgid "Close the current document"
-msgstr "Κλείσιμο του τρέχοντος εγγράφου"
-
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:133(td/p)
-msgid "Quit gedit"
-msgstr "Έξοδος από το gedit"
-
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:134(td/p)
-msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Q</key></keyseq>"
-msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Q</key></keyseq>"
-
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:140(table/title)
-msgid "Shortcut keys for editing files"
-msgstr "Συντομεύσεις πλήκτρων για την επεξεργασία αρχείων"
-
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:149(td/p)
-#| msgid "Toggle the bookmark indicator for the current line"
-msgid "Move to the beginning of the current line"
-msgstr "Μετάβαση στην αρχή της τρέχουσας γραμμής"
-
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:150(td/p)
-#| msgid "<key>F9</key>"
-msgid "<key>Home</key>"
-msgstr "<key>Home</key>"
-
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:153(td/p)
-#| msgid "Delete the current line"
-msgid "Move to the end of the current line"
-msgstr "Μετάβαση στο τέλος της τρέχουσας γραμμής"
-
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:154(td/p)
-#| msgid "<key>F9</key>"
-msgid "<key>End</key>"
-msgstr "<key>End</key>"
-
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:157(td/p)
-#| msgid "Save the current document"
-msgid "Move to the beginning of the document"
-msgstr "Μετάβαση στην αρχή του εγγράφου"
-
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:158(td/p)
-#| msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>"
-msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Home</key></keyseq>"
-msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Home</key></keyseq>"
-
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:161(td/p)
-#| msgid "Save the current document"
-msgid "Move to the end of the document"
-msgstr "Μετάβαση στο τέλος του εγγράφου"
-
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:162(td/p)
-#| msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>"
-msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>End</key></keyseq>"
-msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>End</key></keyseq>"
-
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:165(td/p)
-#| msgid "Move the selected line up one line"
-msgid "Move the selected word right one word"
-msgstr "Μετακίνηση της επιλεγμένης λέξης δεξιά κατά μία λέξη"
-
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:166(td/p)
-#| msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Up Arrow</key></keyseq>"
-msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Right Arrow</key></keyseq>"
-msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>δεξιό βέλος</key></keyseq>"
-
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:169(td/p)
-#| msgid "Move the selected line up one line"
-msgid "Move the selected word left one word"
-msgstr "Μετακίνηση της επιλεγμένης λέξης αριστερά κατά μία λέξη"
-
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:170(td/p)
-#| msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Up Arrow</key></keyseq>"
-msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Left Arrow</key></keyseq>"
-msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>αριστερό βέλος</key></keyseq>"
-
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:173(td/p)
-msgid "Undo the last action"
-msgstr "Αναίρεση της τελευταίας ενέργειας"
-
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:174(td/p)
-msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq>"
-msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq>"
-
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:177(td/p)
-msgid "Redo the last undone action"
-msgstr "Επανάληψη της ενέργειας που έχει ακυρωθεί"
-
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:178(td/p)
-msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key> <key>Z</key></keyseq>"
-msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key> <key>Z</key></keyseq>"
-
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:182(td/p)
-msgid "Cut the selected text or region and place it on the clipboard"
-msgstr ""
-"Αποκοπή του επιλεγμένου κειμένου ή περιοχής και τοποθέτηση στο πρόχειρο."
+#~ msgid "Enter the IP Address or URL of the appropriate server."
+#~ msgstr "Πληκτρολογήστε τη διεύθυνση IP ή το URL του κατάλληλου διακομιστή."
 
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:184(td/p)
-msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>X</key></keyseq>"
-msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>X</key></keyseq>"
+#~ msgid "Find and select the file that you wish to open."
+#~ msgstr "Πληκτρολογήστε την τοποθεσία του αρχείου που θέλετε να ανοίξετε."
 
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:187(td/p)
-msgid "Copy the selected text or region onto the clipboard"
-msgstr "Αντιγραφή του επιλεγμένου κειμένου ή περιοχής στο πρόχειρο."
+#~ msgid ""
+#~ "Use the Character coding drop-down list to select the appropriate "
+#~ "character coding."
+#~ msgstr ""
+#~ "Χρησιμοποιήστε την αναδιπλούμενη λίστα κωδικοποίησης χαρακτήρων για να "
+#~ "διαλέξετε την κατάλληλη κωδικοποίηση."
 
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:188(td/p)
-msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>"
-msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>"
+#~ msgid "Click <gui>Open</gui>."
+#~ msgstr "Πατήστε <gui>Άνοιγμα</gui>."
 
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:191(td/p)
-msgid "Paste the contents of the clipboard"
-msgstr "Επικόλληση των περιεχομένων του πρόχειρου"
+#~ msgid ""
+#~ "Valid types of URI include http:, ftp:, file:, and all of the methods "
+#~ "supported by <app>gvfs</app>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Έγκυροι τύποι URI περιλαμβάνουν τα http:, ftp:, file:, και όλες τις "
+#~ "μεθόδους που υποστηρίζονται από το <app>gvfs</app>."
 
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:192(td/p)
-msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>"
-msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>"
+#~ msgid ""
+#~ "Files from some types of URI are opened as read-only, and any changes you "
+#~ "make must be saved to a different location. For example, HTTP only allows "
+#~ "files to be read. Files opened from FTP are read-only because not all FTP "
+#~ "servers may correctly work with saving remote files."
+#~ msgstr ""
+#~ "Αρχεία από μερικούς τύπους URI ανοίγονται μόνο για ανάγνωση, και ό,τι "
+#~ "αλλαγές κάνετε θα πρέπει να αποθηκευτούν σε μια διαφορετική τοποθεσία. "
+#~ "Για παράδειγμα, το HTTP επιτρέπει μόνο την ανάγνωση αρχείων. Αρχεία που "
+#~ "ανοίγονται από FTP είναι μόνο για ανάγνωση γιατί δεν υποστηρίζουν όλοι οι "
+#~ "εξυπηρετητές FTP την αποθήκευση απομακρυσμένων αρχείων."
 
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:195(td/p)
-msgid "Select all text in the file"
-msgstr "Επιλογή όλου του κειμένου στο αρχείο"
+#~ msgid "Reopen a recently-used file"
+#~ msgstr "Ξανάνοιγμα ενός πρόσφατου αρχείο"
 
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:196(td/p)
-msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq>"
-msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq>"
+#~ msgid ""
+#~ "By default, <app>gedit</app> provides easy access to five of your most "
+#~ "recently-used files. Here is how you can open a recently-used file:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Από προεπιλογή, το <app>gedit</app> παρέχει εύκολη πρόσβαση σε πέντε από "
+#~ "τα πιο πρόσφατα αρχεία που χρησιμοποιήσατε. Για να ανοίξετε ένα αρχείο "
+#~ "που χρησιμοποιήθηκε πρόσφατα, κάντε τα ακόλουθα:"
 
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:199(td/p)
-msgid "Delete the current line"
-msgstr "Διαγραφή τρέχουσας γραμμής"
+#~ msgid ""
+#~ "Click the downward-facing arrow to the right of the <gui>Open</gui> "
+#~ "button."
+#~ msgstr ""
+#~ "Πατήστε στο βέλος που δείχνει προς τα κάτω στα δεξιά του κουμπιού "
+#~ "<gui>Άνοιγμα</gui>."
 
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:200(td/p)
-msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>D</key></keyseq>"
-msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>D</key></keyseq>"
+#~ msgid ""
+#~ "<app>gedit</app> will display a list of the five most-recently used files."
+#~ msgstr ""
+#~ "Το <app>gedit</app> θα εμφανίσει μια λίστα των πέντε πιο πρόσφατων "
+#~ "χρησιμοποιημένων αρχείων."
 
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:203(td/p)
-msgid "Move the selected line up one line"
-msgstr "Μετακίνηση της επιλεγμένης γραμμής μια γραμμή επάνω"
+#~ msgid "Select the desired file, and it will open in a new tab."
+#~ msgstr "Επιλέξτε το επιθυμητό αρχείο, και θα ανοίξει σε νέα καρτέλα."
 
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:204(td/p)
-msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Up Arrow</key></keyseq>"
-msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Up Arrow</key></keyseq>"
+#~ msgid ""
+#~ "To adjust the number of recently-used files that gedit displays, you will "
+#~ "need to use the <app>dconf-editor</app> application."
+#~ msgstr ""
+#~ "Για να ρυθμίσετε τον αριθμό των πρόσφατα χρησιμοποιημένων αρχείων που "
+#~ "εμφανίζει το gedit, θα χρειαστεί να χρησιμοποιήσετε την εφαρμογή "
+#~ "<app>επεξεργαστής-gconf</app>."
 
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:207(td/p)
-msgid "Move the selected line down one line"
-msgstr "Μετακίνηση της επιλεγμένης γραμμής μια γραμμή κάτω"
+#~ msgid ""
+#~ "Launch <app>dconf-editor</app> and select <guiseq><gui>org</gui> "
+#~ "<gui>gnome</gui><gui>gedit</gui><gui>preferences</gui><gui>ui</gui> "
+#~ "<gui>max-recents</gui></guiseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Εκκινήστε τον <app>επεξεργαστή-gconf</app> και επιλέξτε <guiseq><gui>org</"
+#~ "gui> <gui>gnome</gui><gui>gedit</gui><gui>Προτιμήσεις</gui><gui>ui</gui> "
+#~ "<gui>Μέγιστος αριθμός πρόσφατων</gui></guiseq>."
 
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:208(td/p)
-msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Down Arrow</key></keyseq>"
-msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Down Arrow</key></keyseq>"
+#~ msgid ""
+#~ "Double-click on the number next to <gui>max-recents</gui> and change the "
+#~ "number to your desired value."
+#~ msgstr ""
+#~ "Διπλοπατήστε στον αριθμό δίπλα στο <gui>μέγιστος αριθμός πρόσφατων</gui> "
+#~ "και αλλάξτε τον αριθμό στην επιθυμητή σας τιμή."
 
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:214(table/title)
-msgid "Shortcut keys for showing and hiding panes"
-msgstr "Συντομεύσεις πλήκτρων για εμφάνιση και απόκρυψη πλαισίων"
+#~ msgid "Configure and use gedit Plugins"
+#~ msgstr "Ρύθμιση και χρήση προσθέτων gedit"
 
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:223(td/p)
-msgid "Show / hide the side pane"
-msgstr "Εμφάνιση / απόκρυψη της πλευρικής στήλης"
+#~ msgid ""
+#~ "You can do more with <app>gedit</app> by using plugins. Several plugins "
+#~ "are installed by default, but a large number of other plugins are "
+#~ "available separately."
+#~ msgstr ""
+#~ "Μπορείτε να κάνετε περισσότερα με το <app>gedit</app> χρησιμοποιώντας "
+#~ "πρόσθετα. Αρκετά πρόσθετα είναι εγκατεστημένα από προεπιλογή, αλλά ένας "
+#~ "μεγάλος αριθμός από άλλα πρόσθετα είναι διαθέσιμα ξεχωριστά."
 
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:224(td/p)
-msgid "<key>F9</key>"
-msgstr "<key>F9</key>"
+#~ msgid ""
+#~ "Many Linux distributions make a group of these plugins available as a "
+#~ "<app>gedit-plugins</app> package. Install the <app>gedit-plugins</app> "
+#~ "package to make these extra plugins available to <app>gedit</app>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Πολλές διανομές Linux κάνουν μια ομάδα αυτών των προσθέτων διαθέσιμα ως "
+#~ "ένα πακέτο <app>πρόσθετα-gedit</app>. Εγκαταστήστε το πακέτο "
+#~ "<app>πρόσθετα-gedit</app> για να κάνετε αυτά τα επιπλέον πρόσθετα "
+#~ "διαθέσιμα στο <app>gedit</app>."
 
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:227(td/p)
-msgid "Show / hide the bottom pane."
-msgstr "Εμφάνιση / απόκρυψη του κάτω παραθύρου."
+#~ msgid "Default gedit Plugins"
+#~ msgstr "Προεπιλεγμένα πρόσθετα gedit"
 
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:228(td/p)
-msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F9</key></keyseq>"
-msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F9</key></keyseq>"
+#~ msgid "Additional gedit Plugins"
+#~ msgstr "Επιπλέον πρόσθετα gedit"
 
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:235(table/title)
-msgid "Shortcut keys for searching"
-msgstr "Συντομεύσεις πλήκτρων για αναζήτηση"
+#~ msgid "Change the case of selected text"
+#~ msgstr "Αλλαγή του επιλεγμένου κειμένου σε κεφαλαία-πεζά"
 
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:244(td/p)
-msgid "Find a string"
-msgstr "Εύρεση συμβολοσειράς"
+#~ msgid "Change case"
+#~ msgstr "Αλλαγή τύπου"
 
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:245(td/p)
-msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>"
-msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>"
+#~ msgid ""
+#~ "This plugin helps you to change the case of selected portions of text. "
+#~ "You can use it to change text to be all lower case, all upper case, to "
+#~ "invert the case, or apply title case. To enable this plugin, select "
+#~ "<guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui><gui style=\"menuitem"
+#~ "\">Preferences</gui> <gui>Plugins</gui><gui>Change Case</gui></guiseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Το πρόσθετο αυτό σας βοηθάει να αλλάξετε τα κεφαλαία-πεζά σε επιλεγμένα "
+#~ "μέρη του κειμένου. Μπορείτε να το χρησιμοποιήσετε για να αλλάξετε το "
+#~ "κείμενο σε όλα πεζά, όλα κεφαλαία, ή να αντιστρέψετε τα πεζά-κεφαλαία, ή "
+#~ "να εφαρμόσετε κεφαλαία-πεζά στον τίτλο. Για να ενεργοποιήσετε αυτό το "
+#~ "πρόσθετο, επιλέξτε <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui><gui style="
+#~ "\"menuitem\">Προτιμήσεις</gui> <gui>Πρόσθετα</gui><gui>Αλλαγή κεφαλαίων-"
+#~ "πεζών</gui></guiseq>."
 
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:248(td/p)
-msgid "Find the next instance of the string"
-msgstr "Εύρεση του επόμενου στιγμιότυπου της συμβολοσειράς"
+#~ msgid ""
+#~ "Once the <em>Change Case</em> plugin is enabled, you can use it by "
+#~ "completing the following steps:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Αφού ενεργοποιηθεί το πρόσθετο <em>Διάκριση κεφαλαίων-πεζών</em>, "
+#~ "μπορείτε να το χρησιμοποιήσετε ολοκληρώνοντας τα παρακάτω βήματα:"
 
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:249(td/p)
-msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq>"
-msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq>"
+#~ msgid "Highlight the portion of text that you want to change."
+#~ msgstr "Επιλέξτε τις γραμμές κειμένου που θέλετε να αλλάξετε."
 
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:252(td/p)
-msgid "Find the previous instance of the string"
-msgstr "Εύρεση του προηγούμενου στιγμιότυπου της συμβολοσειράς"
+#~ msgid ""
+#~ "Select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui><gui>Change Case</gui></"
+#~ "guiseq>"
+#~ msgstr ""
+#~ "Επιλέξτε <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui><gui>Αλλαγή πεζών-"
+#~ "κεφαλαίων</gui></guiseq>"
 
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:253(td/p)
-msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>G</key></keyseq>"
-msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>G</key></keyseq>"
+#~ msgid "Choose your desired text-formatting option."
+#~ msgstr "Επιλέξτε την επιθυμητή επιλογή σας μορφοποίησης-κειμένου."
 
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:256(td/p)
-msgid "Search and Replace"
-msgstr "Αναζήτηση και αντικατάσταση"
+#~ msgid "The updates to the text formatting will take place immediately."
+#~ msgstr ""
+#~ "Οι ενημερώσεις στην μορφοποίηση του κειμένου θα πραγματοποιηθούν άμεσα."
 
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:257(td/p)
-msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>"
-msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>"
+#~ msgid ""
+#~ "The <gui>Invert Case</gui> option will convert all lower case letters to "
+#~ "upper case, and will convert all upper case letters to lower case."
+#~ msgstr ""
+#~ "Η επιλογή <gui>Αντιστροφή πεζών-κεφαλαίων</gui> θα μετατρέψει όλα τα πεζά "
+#~ "γράμματα σε κεφαλαία, και τα κεφαλαία σε πεζά."
 
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:260(td/p)
-msgid "Clear highlight"
-msgstr "Καθαρισμός επισήμανσης"
+#~ msgid ""
+#~ "The <gui>Title Case</gui> option will convert the first letter of each "
+#~ "word to upper case. All other letters will be converted to lower case."
+#~ msgstr ""
+#~ "Η επιλογή <gui>Διάκριση κεφαλαίων-πεζών Τίτλου</gui> θα μετατρέψει το "
+#~ "πρώτο γράμμα κάθε λέξης σε κεφαλαίο. Όλα τα υπόλοιπα γράμματα θα "
+#~ "μετατραπούν σε πεζά."
 
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:261(td/p)
-msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key> <key>K</key></keyseq>"
-msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key> <key>K</key></keyseq>"
+#~ msgid ""
+#~ "If you have not highlighted any text, the <em>Change Case</em> feature "
+#~ "will be grayed-out. You need to select a portion of text before you use "
+#~ "the <em>Change Case</em> feature."
+#~ msgstr ""
+#~ "Αν δεν έχετε επισημάνει κανένα κείμενο, η λειτουργία <em>Διάκριση "
+#~ "κεφαλαίων-πεζών</em> δεν θα λειτουργήσει. Πρέπει να επιλέξετε ένα κομμάτι "
+#~ "του κειμένου πριν χρησιμοποιήσετε την λειτουργία <em>Διάκριση κεφαλαίων-"
+#~ "πεζών</em>."
 
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:265(td/p)
-msgid "Goto line"
-msgstr "Μετάβαση στη γραμμή"
+#~ msgid "To Do This"
+#~ msgstr "Για να κάνετε αυτό"
 
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:266(td/p)
-msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>I</key></keyseq>"
-msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>I</key></keyseq>"
+#~ msgid "Press This"
+#~ msgstr "Πατήστε αυτό"
 
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:272(table/title)
-msgid "Shortcut keys for tools"
-msgstr "Συντομεύσεις πλήκτρων για εργαλεία"
+#~ msgid "Tab + Tab"
+#~ msgstr "Tab + Tab"
 
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:281(td/p)
-msgid "Check spelling"
-msgstr "Έλεγχος ορθογραφίας"
+#~ msgid "/ <em>foo </em>"
+#~ msgstr "/ <em>foo </em>"
 
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:282(td/p)
-msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>F7</key></keyseq>"
-msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>F7</key></keyseq>"
+#~ msgid "// foo bar"
+#~ msgstr "// foo bar"
 
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:285(td/p)
-msgid "Remove trailing spaces (with plugin)"
-msgstr "Αφαίρεση τελικών κενών (με πρόσθετο)"
+#~ msgid "View document statistics"
+#~ msgstr "Προβολή στατιστικών εγγράφου"
 
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:286(td/p)
-msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F12</key></keyseq>"
-msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>F12</key></keyseq>"
+#~ msgid "Document statistics"
+#~ msgstr "Στατιστικά εγγράφου"
 
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:289(td/p)
-msgid "Run \"make\" in the current directory (with plugin)"
-msgstr "Εκτέλεση της εντολής \"make\" στον τρέχοντα κατάλογο (με πρόσθετο)"
+#~ msgid ""
+#~ "The <em>Document Statistics</em> plugin shows you various statistics "
+#~ "about your current document. To enable this plugin, select <guiseq><gui "
+#~ "style=\"menu\">gedit</gui><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui> "
+#~ "<gui>Plugins</gui><gui>Document Statistics</gui></guiseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Το πρόσθετο <em>Στατιστικά εγγράφου</em> μπορεί να σας εμφανίσει ποικίλα "
+#~ "στατιστικά για το τρέχον έγγραφό σας. Για να ενεργοποιήσετε αυτό το "
+#~ "πρόσθετο, επιλέξτε <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui><gui style="
+#~ "\"menuitem\">Προτιμήσεις</gui> <gui>Πρόσθετα</gui><gui>Στατιστικά "
+#~ "Εγγράφου</gui></guiseq>."
 
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:290(td/p)
-msgid "<key>F8</key>"
-msgstr "<key>F8</key>"
+#~ msgid "Using Document Statistics"
+#~ msgstr "Χρήση στατιστικών εγγράφου"
 
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:293(td/p)
-msgid "Directory listing (with plugin)"
-msgstr "Λίστα καταλόγου (με πρόσθετο)"
+#~ msgid ""
+#~ "Once the plugin is enabled, use it by selecting <guiseq><gui>Tools</gui> "
+#~ "<gui>Document Statistics</gui></guiseq>. A window will display the "
+#~ "statistical information of your document, including the number of words, "
+#~ "lines, characters, non-space characters, and the size of your file in "
+#~ "bytes."
+#~ msgstr ""
+#~ "Αφού ενεργοποιηθεί το πρόσθετο, χρησιμοποιήστε το επιλέγοντας "
+#~ "<guiseq><gui>Εργαλεία</gui> <gui>Στατιστικά εγγράφου</gui></guiseq>. Ένα "
+#~ "παράθυρο θα εμφανίσει τις στατιστικές πληροφορίες του εγγράφου σας, "
+#~ "συμπεριλαμβανομένου του αριθμού των λέξεων, γραμμών, χαρακτήρων, "
+#~ "χαρακτήρων χωρίς κενά και του μεγέθους του αρχείου σας σε ψηφιολέξεις."
 
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:294(td/p)
-msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key> <key>D</key></keyseq>"
-msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key> <key>D</key></keyseq>"
+#~ msgid ""
+#~ "You can also use <em>Document Statistics</em> to show you information "
+#~ "about just a portion of your document. To do this, use the mouse pointer "
+#~ "to select the portion of text that you want to examine, and then select "
+#~ "<guiseq><gui>Tools</gui><gui>Document Statistics</gui></guiseq>. "
+#~ "<app>Gedit</app> will display information for both your entire document, "
+#~ "and for the portion of text that you highlighted."
+#~ msgstr ""
+#~ "Μπορείτε επίσης να χρησιμοποιήσετε το <em>Στατιστικά εγγράφου</em> για να "
+#~ "σας εμφανίσει πληροφορίες για ένα τμήμα του εγγράφου σας. Για να το "
+#~ "κάνετε αυτό, χρησιμοποιήστε τον δείκτη του ποντικιού για να επιλέξετε το "
+#~ "μέρος του κειμένου που θέλετε να εξετάσετε και έπειτα επιλέξτε "
+#~ "<guiseq><gui>Εργαλεία</gui><gui>Στατιστικά εγγράφου</gui></guiseq>. Το "
+#~ "<app>Gedit</app> θα εμφανίσει πληροφορίες για ολόκληρο το έγγραφο, όπως "
+#~ "και για το τμήμα του κειμένου που επισημάνατε."
 
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:301(table/title)
-msgid "Shortcut keys for user help"
-msgstr "Συντομεύσεις πλήκτρων για την βοήθεια του χρήστη"
+#~ msgid ""
+#~ "Run scripts on your current files, and interact with other applications"
+#~ msgstr ""
+#~ "Εκτελέστε σενάρια στα αρχεία σας, και αλληλεπιδράστε με άλλες εφαρμογές"
 
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:310(td/p)
-msgid "Open the gedit user guide"
-msgstr "Άνοιγμα του οδηγού χρήσης του gedit"
+#~ msgid "External tools"
+#~ msgstr "Εξωτερικά εργαλεία"
 
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:311(td/p)
-msgid "<key>F1</key>"
-msgstr "<key>F1</key>"
+#~ msgid ""
+#~ "The <em>External Tools</em> plugin can help simplify repetitive tasks. "
+#~ "Specifically, it extends <app>gedit</app> by helping you to run scripts "
+#~ "on your working files, and by allowing <app>gedit</app> to interact with "
+#~ "other programs on your computer. To enable the <app>External Tools</app> "
+#~ "plugin, select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style="
+#~ "\"menuitem\">Preferences</gui><gui>Plugins</gui> <gui>External Tools</"
+#~ "gui></guiseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Το πρόσθετο <em>Εξωτερικά εργαλεία</em> μπορεί να βοηθήσει στην "
+#~ "απλοποίηση επαναλαμβανόμενων εργασιών. Ειδικά, επεκτείνει το <app>gedit</"
+#~ "app> βοηθώντας σας να τρέξετε σενάρια στα αρχεία εργασίας σας και "
+#~ "επιτρέποντας το <app>gedit</app> να αλληλεπιδράσει με άλλα προγράμματα "
+#~ "στον υπολογιστή σας. Για να ενεργοποιήσετε το πρόσθετο <app>Εξωτερικά "
+#~ "Εργαλεία</app>, επιλέξτε <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui "
+#~ "style=\"menuitem\">Προτιμήσεις</gui><gui>Πρόσθετα</gui><gui>Εξωτερικά "
+#~ "Εργαλεία</gui></guiseq>."
+
+#~ msgid "Configure the external tools plugin"
+#~ msgstr "Διαμόρφωση του πρόσθετου εξωτερικών εργαλείων"
 
-#: C/gedit-spellcheck.page:14(credit/name)
-msgid "Baptiste Mille-Mathias"
-msgstr "Baptiste Mille-Mathias"
+#~ msgid ""
+#~ "Once you have enabled the plugin, you will need to configure it to suit "
+#~ "your needs. The configuration options are available by selecting "
+#~ "<guiseq><gui>Tools</gui><gui>Manage External Tools</gui></guiseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Αφού ενεργοποιήσετε το πρόσθετο, θα πρέπει να το ρυθμίσετε για να "
+#~ "εξυπηρετεί τις ανάγκες σας. Οι επιλογές ρύθμισης είναι προσβάσιμες "
+#~ "επιλέγοντας <guiseq><gui>Εργαλεία</gui><gui>Διαχείριση Εξωτερικών "
+#~ "Εργαλείων</gui></guiseq>."
 
-#: C/gedit-spellcheck.page:24(info/desc)
-msgid "Enable and use spell-checking feature"
-msgstr "Ενεργοποίηση και χρήση του ελέγχου ορθογραφίας"
+#~ msgid ""
+#~ "This plugin is for advanced users, and requires knowledge of scripting to "
+#~ "be used effectively. Use this plugin with care, as mistakes with your "
+#~ "scripts can affect your work in unintended ways."
+#~ msgstr ""
+#~ "Αυτό το πρόσθετο είναι για προχωρημένους χρήστες, και απαιτεί γνώσεις "
+#~ "γραφής σεναρίων για να χρησιμοποιείτε αποδοτικά. Χρησιμοποιήστε αυτό το "
+#~ "πρόσθετο με προσοχή, καθώς λάθη με το σενάριο σας μπορούν να επηρεάσουν "
+#~ "την δουλειά σας με ακούσιους τρόπους."
 
-#: C/gedit-spellcheck.page:27(page/title)
-#: C/gedit-spellcheck.page:48(section/title)
-msgid "Spell-check your document"
-msgstr "Έλεγχος ορθογραφίας εγγράφου"
+#~ msgid "Use the side pane to browse and open files"
+#~ msgstr ""
+#~ "Χρησιμοποιήστε την πλευρική στήλη για να περιηγηθείτε και να ανοίξετε "
+#~ "αρχεία"
 
-#: C/gedit-spellcheck.page:29(section/title)
-msgid "Enable the spell checker"
-msgstr "Ενεργοποίηση του ορθογραφικού ελέγχου"
+#~ msgid "File browser pane"
+#~ msgstr "Πλαίσιο περιήγησης αρχείων"
 
-#: C/gedit-spellcheck.page:30(section/p)
-msgid ""
-"The Spell-check feature is provided as a plugin in <app>gedit</app> which "
-"can be enabled as required. To enable the plugin:"
-msgstr ""
-"Το γνώρισμα ελέγχου ορθογραφίας παρέχεται ως πρόσθετο στο <app>gedit</app> "
-"που μπορεί να ενεργοποιηθεί όπως απαιτείται. Για ενεργοποίηση του προσθέτου:"
+#~ msgid ""
+#~ "Depending on how you use <app>gedit</app>, you may find it helpful to use "
+#~ "the <app>File Browser pane</app> plugin. This plugin embeds a <app>file "
+#~ "browser</app> in the side pane, giving you easy access to your frequently-"
+#~ "used files."
+#~ msgstr ""
+#~ "Αναλόγως το πως χρησιμοποιείτε το <app>gedit</app>, μπορεί να σας φανεί "
+#~ "χρήσιμο το πρόσθετο <app>Πλαίσιο περιήγησης αρχείων</app>. Το πρόσθετο "
+#~ "αυτό ενσωματώνει έναν <app>περιηγητή αρχείων</app> στην πλευρική στήλη, "
+#~ "δίνοντας ευκολότερη πρόσβαση στα πρόσφατα χρησιμοποιημένα αρχεία."
 
-#: C/gedit-spellcheck.page:40(item/p)
-msgid ""
-"Select <gui style=\"menuitem\">Spell Checker</gui> to enable the plugin."
-msgstr ""
-"Επιλέξτε <gui style=\"menuitem\">Έλεγχος ορθογραφίας</gui> για την "
-"ενεργοποίηση του προσθέτου."
+#~ msgid ""
+#~ "You can enable the <gui>Side Pane</gui> by selecting <guiseq><gui style="
+#~ "\"menu\">gedit</gui><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui> "
+#~ "<gui>Plugins</gui><gui>File Browser Pane</gui></guiseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Μπορείτε να ενεργοποιήσετε την <gui>Πλευρική στήλη</gui> επιλέγοντας "
+#~ "<guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui><gui style=\"menuitem"
+#~ "\">Προτιμήσεις</gui> <gui>Πρόσθετα</gui><gui>Στήλη περιήγησης αρχείων</"
+#~ "gui></guiseq>."
 
-#: C/gedit-spellcheck.page:50(section/p)
-msgid "To check for misspelt words in your document:"
-msgstr "Για έλεγχο ανορθόγραφων λέξεων στο έγγραφό σας:"
+#~ msgid ""
+#~ "To activate and use the <gui>side pane</gui>, select <guiseq><gui>View</"
+#~ "gui><gui>Side pane</gui></guiseq> (or just press <key>F9</key>), and then "
+#~ "click on the <gui>file-browser</gui> icon at the bottom of the pane."
+#~ msgstr ""
+#~ "Για να ενεργοποιήσετε και να χρησιμοποιήσετε την <gui>πλευρική στήλη</"
+#~ "gui>, επιλέξτε <guiseq><gui>Προβολή</gui><gui>Πλευρική στήλη</gui></"
+#~ "guiseq> (ή απλά πατήστε το <key>F9</key>) και μετά πατήστε στο εικονίδιο "
+#~ "του <gui>περιηγητή αρχείων</gui> στο κάτω μέρος της στήλης."
 
-#: C/gedit-spellcheck.page:54(item/p)
-msgid ""
-"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Tools</gui> <gui style=\"menuitem\">Check "
-"Spelling</gui></guiseq>."
-msgstr ""
-"Επιλέξτε <guiseq><gui style=\"menu\">Εργαλεία</gui> <gui style=\"menuitem"
-"\">Έλεγχος ορθογραφίας</gui></guiseq>."
+#~ msgid "Insert the current date/time at the cursor position"
+#~ msgstr "Εισαγωγή τρέχουσας ημ/νίας και ώρας στη θέση του δρομέα"
 
-#: C/gedit-spellcheck.page:60(note/p)
-msgid ""
-"To have <app>gedit</app> automatically highlight misspelt words in your "
-"document as you type, select <guiseq><gui style=\"menu\">Tools</gui><gui "
-"style=\"menuitem\">Highlight Misspelled Words</gui></guiseq>."
-msgstr ""
-"Για να επισημαίνει αυτόματα το <app>gedit</app> ανορθόγραφες λέξεις στο "
-"έγγραφό σας καθώς πληκτρολογείτε, επιλέξτε <guiseq><gui style=\"menu"
-"\">Εργαλεία</gui><gui style=\"menuitem\">Επισήμανση ανορθόγραφων λέξεων</"
-"gui></guiseq>."
+#~ msgid "Insert date/time"
+#~ msgstr "Εισαγωγή ημερομηνίας/ώρας"
 
-#: C/gedit-spellcheck.page:67(section/title)
-msgid "Using spell-check"
-msgstr "Χρήση ελέγχου ορθογραφίας"
+#~ msgid ""
+#~ "As this name of this plugin suggests, the <gui>Insert Date/Time</gui> "
+#~ "plugin allows you to insert the date and/or time at the current cursor "
+#~ "position. To enable this plugin, select <guiseq><gui style=\"menu"
+#~ "\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui>Plugins</"
+#~ "gui> <gui>Insert Date/Time</gui></guiseq>. To use the plugin, press "
+#~ "<guiseq> <gui style=\"menu\">Edit</gui><gui>Insert Date and Time</gui></"
+#~ "guiseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Όπως προτείνει η ονομασία αυτού του πρόσθετου, το πρόσθετο <gui>Εισαγωγή "
+#~ "ημερομηνίας/ώρας</gui> σας επιτρέπει την εισαγωγή ημερομηνίας και/ή ώρας "
+#~ "στην τρέχουσα τοποθεσία του δρομέα. Για να ενεργοποιήσετε αυτό το "
+#~ "πρόσθετο, επιλέξτε <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style="
+#~ "\"menuitem\">Προτιμήσεις</gui><gui>Πρόσθετα</gui><gui>Εισαγωγή "
+#~ "ημερομηνίας/ώρας</gui></guiseq>. Για να χρησιμοποιήσετε το πρόσθετο, "
+#~ "πατήστε <guiseq> <gui style=\"menu\">Επεξεργασία</gui><gui>Εισαγωγή "
+#~ "ημερομηνίας και ώρας</gui></guiseq>."
 
-#: C/gedit-spellcheck.page:69(section/p)
-msgid ""
-"You can choose the right substitution for misspelt words using the Check "
-"Spelling dialog. The misspelt word being checked by the spell-checker is "
-"displayed in bold style next to <gui>Misspelled word:</gui>. You can choose "
-"from the following corrective actions:"
-msgstr ""
-"Μπορείτε να επιλέξετε τη σωστή αντικατάσταση για ανορθόγραφες λέξεις "
-"χρησιμοποιώντας τον διάλογο ελέγχου ορθογραφίας. Η ανορθόγραφη λέξη που "
-"ελέγχεται από τον έλεγχο ορθογραφίας εμφανίζεται με έντονη τεχνοτροπία δίπλα "
-"στο <gui>Ανορθόγραφη λέξη:</gui>. Μπορείτε να επιλέξετε από τις ακόλουθες "
-"διορθωτικές ενέργειες:"
+#~ msgid ""
+#~ "By default, the <gui>Insert Date/Time</gui> plugin will prompt you to "
+#~ "choose your preferred date/time format each time that you use the plugin. "
+#~ "However, you can choose your own default date and time format by "
+#~ "selecting <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui><gui style=\"menuitem"
+#~ "\">Preferences</gui> <gui>Plugins</gui><gui>Insert Date/Time</"
+#~ "gui><gui>Configure</gui></guiseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Από προεπιλογή, το πρόσθετο <gui>Εισαγωγή ημερομηνίας/ώρας</gui> θα σας "
+#~ "ζητήσει να επιλέξετε την μορφή ημερομηνίας/ώρας που προτιμάτε κάθε φορά "
+#~ "που το χρησιμοποιείτε. Ωστόσο, μπορείτε να διαλέξετε τη δική σας "
+#~ "προεπιλεγμένη μορφή ημερομηνίας και ώρας επιλέγοντας <guiseq><gui style="
+#~ "\"menu\">gedit</gui><gui style=\"menuitem\">Προτιμήσεις</gui> "
+#~ "<gui>Πρόσθετα</gui><gui>Εισαγωγή ημερομηνίας/ώρας</gui><gui>Διαμόρφωση</"
+#~ "gui></guiseq>."
 
-#: C/gedit-spellcheck.page:76(item/p)
-msgid ""
-"<gui style=\"input\">Change to:</gui> allows you to input a word and use "
-"<gui style=\"button\">Check Word</gui> to check the validity of the spelling."
-msgstr ""
-"<gui style=\"input\">Αλλαγή σε:</gui> επιτρέπει την εισαγωγή μιας λέξης και "
-"χρήση του <gui style=\"button\">Ελέγχου λέξης</gui> για τον έλεγχο της "
-"εγκυρότητας της ορθογραφίας."
+#~ msgid "How to install third-party plugins"
+#~ msgstr "Πως να εγκαταστήσετε πρόσθετα τρίτων"
 
-#: C/gedit-spellcheck.page:81(item/p)
-msgid ""
-"<gui style=\"menu\">Suggestions:</gui> lists the available substitutions for "
-"the word."
-msgstr ""
-"<gui style=\"menu\">Προτάσεις:</gui> που δίνει τις διαθέσιμες "
-"αντικαταστάσεις για τη λέξη."
+#~ msgid "Additional gedit plugins"
+#~ msgstr "Επιπλέον πρόσθετα gedit"
 
-#: C/gedit-spellcheck.page:85(item/p)
-msgid ""
-"<gui style=\"button\">Ignore</gui> allows you to bypass spell check for "
-"<em>a</em> instance of current word."
-msgstr ""
-"<gui style=\"button\">Παράβλεψη</gui> που επιτρέπει την παράκαμψη του "
-"ελέγχου ορθογραφίας <em>ενός</em> στιγμιότυπου της τρέχουσας λέξης."
+#~ msgid ""
+#~ "Installing third-party plugins gives you extra functionality that isn't "
+#~ "available in default <app>gedit</app> plugins, or even the extra plugins "
+#~ "that are part of the <app>gedit-plugins</app> package. An online list of "
+#~ "third-party plugins is <link href=\"http://live.gnome.org/Gedit/";
+#~ "Plugins#third_party\">kept here</link>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Η εγκατάσταση πρόσθετων τρίτων σας δίνει επιπλέον λειτουργικότητα που δεν "
+#~ "συμπεριλαμβάνετε από προεπιλογή στο <app>gedit</app> ή στα επιπλέον "
+#~ "πρόσθετα μέρος του πακέτου <app>gedit-plugins</app>. Μια λίστα προσθέτων "
+#~ "τρίτων διατηρείτε <link href=\"http://live.gnome.org/Gedit/";
+#~ "Plugins#third_party\">εδώ</link>."
 
-#: C/gedit-spellcheck.page:89(item/p)
-msgid ""
-"<gui style=\"button\">Ignore All</gui> allows you to bypass spell check for "
-"<em>all</em> instances of the current word."
-msgstr ""
-"<gui style=\"button\">Παράβλεψη όλων</gui> που επιτρέπει την παράκαμψη του "
-"ελέγχου ορθογραφίας για <em>όλα</em> τα στιγμιότυπα της τρέχουσας λέξης."
+#~ msgid ""
+#~ "Installing a third-party plugin involves downloading the plugin, placing "
+#~ "the plugin files in the right directory, and activating the plugin."
+#~ msgstr ""
+#~ "Εγκαθιστώντας ένα πρόσθετο τρίτων περιλαμβάνει τη λήψη του πρόσθετου, την "
+#~ "τοποθέτηση των αρχείων του στο σωστό κατάλογο και την ενεργοποίηση του."
 
-#: C/gedit-spellcheck.page:93(item/p)
-msgid ""
-"<gui style=\"button\">Change</gui> substitutes the misspelt or unrecognized "
-"word with <em>a</em> chosen substitute from the <gui style=\"menuitem"
-"\">Suggestions:</gui> list."
-msgstr ""
-"<gui style=\"button\">Αλλαγή</gui> που αντικαθιστά την ανορθόγραφη ή μη "
-"αναγνωρισμένη λέξη με <em>μια</em> επιλεγμένη αντικατάσταση από τη λίστα "
-"<gui style=\"menuitem\">Προτάσεις:</gui>."
+#~ msgid ""
+#~ "You can usually download a plugin from the plugin's website, but may need "
+#~ "to use a revision-control program like <app>git</app>, <app> bazaar</"
+#~ "app>, or <app>subversion</app> to copy a plugin's software repository "
+#~ "from the internet. Refer to the plugin's documentation for information on "
+#~ "getting the plugin."
+#~ msgstr ""
+#~ "Συνήθως μπορείτε να κατεβάσετε ένα πρόσθετο από την ιστοσελίδα του "
+#~ "πρόσθετου, αλλά μπορεί και να χρειαστεί να χρησιμοποιήσετε ένα πρόγραμμα "
+#~ "όπως το <app>git</app>, το <app> bazaar</app>, ή το <app>subversion</app> "
+#~ "για να αντιγράψετε τον κώδικα του πρόσθετου από το διαδίκτυο. Δείτε "
+#~ "περισσότερες πληροφορίες για τη λήψη του πρόσθετου στην τεκμηρίωση του."
 
-#: C/gedit-spellcheck.page:98(item/p)
-msgid ""
-"<gui style=\"button\">Change all</gui> substitutes <em>all</em> misspelt or "
-"unrecognized words with the chosen substitute from the <gui style=\"menuitem"
-"\">Suggestions:</gui> list."
-msgstr ""
-"<gui style=\"button\">Αλλαγή όλων</gui> που αντικαθιστά <em>όλες</em> τις "
-"ανορθόγραφες ή μη αναγνωρισμένες λέξεις με την επιλεγμένη αντικατάσταση από "
-"τη λίστα <gui style=\"menuitem\">Προτάσεις:</gui>."
+#~ msgid ""
+#~ "Place the plugin files into the <file>/home/<var>username</var>/.local/"
+#~ "share/gedit/plugins</file> directory."
+#~ msgstr ""
+#~ "Τοποθετήστε το πρόσθετο στον κατάλογο <file>/home/<var>όνομα_χρήστη</"
+#~ "var>/.local/share/gedit/plugins</file>."
 
-#: C/gedit-spellcheck.page:103(item/p)
-msgid ""
-"<gui style=\"button\">Add word</gui> allows you to add the current word to "
-"the <app>gedit</app> <gui>User dictionary</gui>. Adding custom words to the "
-"<gui>User dictionary</gui> will allow <app>gedit</app> to recognize the word "
-"in documents and thus will not be highlighted as a misspelt word."
-msgstr ""
-"<gui style=\"button\">Προσθήκη λέξης</gui> που επιτρέπει στο <app>gedit</"
-"app> την προσθήκη της τρέχουσας λέξης στο <gui>λεξικό χρήστη</gui>. Η "
-"προσθήκη προσαρμοσμένων λέξεων στο <gui>λεξικό χρήστη</gui> θα επιτρέψει στο "
-"<app>gedit</app> να αναγνωρίσει τη λέξη σε έγγραφα και έτσι δεν θα "
-"επισημαίνεται ως ανορθόγραφη λέξη."
+#~ msgid ""
+#~ "Of course, replace the word <var>username</var> with your own username."
+#~ msgstr ""
+#~ "Φυσικά, αντικαταστήστε τη λέξη <var>όνομα_χρήστη</var> με το δικό σας "
+#~ "όνομα."
 
-#: C/gedit-spellcheck.page:114(section/title)
-msgid "Define the language to use for spell checking"
-msgstr "Ορίστε τη γλώσσα που θα χρησιμοποιηθεί για τον ορθογραφικό έλεγχο"
+#~ msgid ""
+#~ "After you have placed the plugin files into the correct directory, the "
+#~ "plugin will appear in the Preferences menu. Select <guiseq><gui>Edit </"
+#~ "gui><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui>Plugins</gui> "
+#~ "<gui>[Name of Plugin]</gui></guiseq> to enable the plugin."
+#~ msgstr ""
+#~ "Αφού μεταφέρετε τα αρχεία του πρόσθετου στο σωστό κατάλογο, το πρόσθετο "
+#~ "θα εμφανισθεί στο μενού προτιμήσεων. Επιλέξτε <guiseq><gui>Επεξεργασία </"
+#~ "gui><gui style=\"menuitem\">Προτιμήσεις</gui><gui>Πρόσθετα</gui> "
+#~ "<gui>[Όνομα του πρόσθετου]</gui></guiseq> για να ενεργοποιήσετε το "
+#~ "πρόσθετο."
 
-#: C/gedit-spellcheck.page:115(section/p)
-msgid ""
-"By default, <app>gedit</app> will use your current language to spell check "
-"your document. If you need to use another language, choose <guiseq><gui "
-"style=\"menu\">Tools</gui><gui style=\"menuitem\">Set Language…</gui></"
-"guiseq>, then choose the language you want to use."
-msgstr ""
-"Από προεπιλογή, το <app>gedit</app> θα χρησιμοποιήσει την τρέχουσα γλώσσα "
-"για ορθογραφικό έλεγχο του εγγράφου σας. Εάν χρειάζεστε να χρησιμοποιήσετε "
-"μια άλλη γλώσσα, επιλέξτε <guiseq><gui style=\"menu\">Εργαλεία</gui><gui "
-"style=\"menuitem\">Ορισμός γλώσσας…</gui></guiseq>, έπειτα επιλέξτε την "
-"επιθυμητή γλώσσα."
+#~ msgid ""
+#~ "After you have enabled the plugin, it should be available for you to use."
+#~ msgstr ""
+#~ "Αφού ενεργοποιήσατε το πρόσθετο, θα πρέπει να είναι διαθέσιμο για χρήση."
 
-#: C/gedit-spellcheck.page:121(note/p)
-msgid ""
-"The list of available languages will vary, depending on the configuration of "
-"your system."
-msgstr ""
-"Η λίστα των διαθέσιμων γλωσσών θα ποικίλει, ανάλογα με τη διαμόρφωση του "
-"συστήματός σας."
+#~ msgid ""
+#~ "The <file>.local</file> directory is hidden by default. To view it and "
+#~ "other hidden files, select <guiseq><gui>View</gui><gui>Show Hidden Files</"
+#~ "gui></guiseq>, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ο κατάλογος <file>.local</file> είναι κρυφός. Για να τον δείτε, επιλέξτε "
+#~ "<guiseq><gui>Προβολή</gui><gui>Προβολή κρυφών αρχείων</gui></guiseq>, ή "
+#~ "πατήστε <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>."
 
-#: C/gedit-syntax-highlighting.page:19(page/title)
-msgid "Turn on syntax highlighting"
-msgstr "Ενεργοποίηση της επισήμανσης σύνταξης"
+#~ msgid ""
+#~ "If the directory <file>.local/share/gedit/plugins/</file> is not present "
+#~ "on your system, you will need to create it."
+#~ msgstr ""
+#~ "Αν ο κατάλογος <file>.local/share/gedit/plugins/</file> δεν υπάρχει στο "
+#~ "σύστημα σας, θα χρειαστεί να τον δημιουργήσετε."
 
-#: C/gedit-syntax-highlighting.page:22(section/title)
-msgid "Syntax Highlighting"
-msgstr "Επισήμανση σύνταξης"
+#~ msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit"
+#~ msgstr ""
+#~ "Υποστήριξη του gedit για γραμμές διαμόρφωσης τύπου Emacs, Kate και Vim."
 
-#: C/gedit-syntax-highlighting.page:23(section/p)
-msgid ""
-"<app>gedit</app> provides syntax highlighting for a wide range of markup, "
-"programming, and scientific languages. If <app>gedit</app> recognizes the "
-"syntax being used when you open a file, it will automatically highlight the "
-"text."
-msgstr ""
-"Το <app>gedit</app> προσφέρει επισήμανση σύνταξης για ένα ευρύ φάσμα "
-"σήμανσης, προγραμματισμού, και επιστημονικών γλωσσών. Αν το <app>gedit</app> "
-"αναγνωρίζει την σύνταξη που χρησιμοποιείται όταν ανοίγετε ένα αρχείο, θα "
-"επισημάνει αυτόματα το κείμενο."
+#~ msgid "Modelines"
+#~ msgstr "Γραμμές διαμόρφωσης - Modelines"
 
-#: C/gedit-syntax-highlighting.page:28(section/p)
-msgid ""
-"If your syntax or language is not highlighted upon startup, you can select "
-"the appropriate syntax or language by clicking <guiseq><gui style=\"menu"
-"\">View</gui> <gui style=\"menuitem\">Highlight Mode</gui></guiseq>, and "
-"then choosing the desired syntax. Alternately, you can select the syntax "
-"name from a list at the bottom of the <app>gedit</app> window."
-msgstr ""
-"Αν η σύνταξη ή γλώσσα σας δεν επισημανθεί στην έναρξη, μπορείτε να επιλέξετε "
-"την κατάλληλη σύνταξη ή γλώσσα πατώντας στην <guiseq><gui style=\"menu"
-"\">Προβολή</gui> <gui style=\"menuitem\">Λειτουργία επισήμανσης</gui></"
-"guiseq> και μετά επιλέγοντας την επιθυμητή σύνταξη. Εναλλακτικά, μπορείτε να "
-"επιλέξετε το όνομα σύνταξης από λίστα στο κάτω μέρος του παραθύρου "
-"<app>gedit</app>."
+#~ msgid ""
+#~ "The <app>Modelines</app> plugin allows <app>gedit</app> to analyze the "
+#~ "lines of text at the start and end of a file, and then apply a set of "
+#~ "document preferences to the file. The <app>Modelines</app> plugin "
+#~ "supports a subset of the options used by the <app>Emacs</app>, <app>Kate</"
+#~ "app> and <app>Vim</app> text editors."
+#~ msgstr ""
+#~ "Το πρόσθετο <app>Γραμμές διαμόρφωσης</app> επιτρέπει το <app>gedit</app> "
+#~ "να αναλύσει τις γραμμές κειμένου στην αρχή και το τέλος ενός αρχείου, και "
+#~ "μετά να εφαρμόσει μια συλλογή προτιμήσεων εγγράφων στο αρχείο. Το "
+#~ "πρόσθετο <app>Γραμμές διαμόρφωσης</app> υποστηρίζει ένα υποσύνολο "
+#~ "επιλογών που χρησιμοποιείται από τους <app>Emacs</app>,<app>Kate</app> "
+#~ "και <app>Vim</app> επεξεργαστές κειμένου."
 
-#: C/gedit-tabs-moving.page:23(page/title)
-msgid "Move and re-order tabs"
-msgstr "Μετακίνηση και ανακατάταξη καρτελών"
+#~ msgid ""
+#~ "To enable the <app>Modelines</app> plugin, select <guiseq><gui style="
+#~ "\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem\">Preferences</"
+#~ "gui><gui>Plugins</gui><gui>Modelines</gui></guiseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Για να ενεργοποιήσετε το πρόσθετο <app>Γραμμές διαμόρφωσης</app>, "
+#~ "επιλέξτε <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem"
+#~ "\">Προτιμήσεις</gui><gui>Πρόσθετα</gui><gui>Γραμμές διαμόρφωσης</gui></"
+#~ "guiseq>."
 
-#: C/gedit-tabs-moving.page:24(page/p)
-msgid ""
-"Tabs in <app>gedit</app> can be moved, making it easier to work with your "
-"files. Tabs can be can re-ordered within the same window, moved outside of "
-"<app>gedit</app> (creating a new <app>gedit</app> window), and moved from "
-"one window to another."
-msgstr ""
-"Οι καρτέλες στο <app>gedit</app> μπορούν να μετακινηθούν, κάνοντας "
-"ευκολότερη την εργασία σας με τα έγγραφα. Οι καρτέλες μπορούν να "
-"ταξινομηθούν μέσα στο ίδιο παράθυρο, να μετακινηθούν έξω από το <app>gedit</"
-"app> (δημιουργώντας νέο παράθυρο του <app>gedit</app>), και να μετακινηθούν "
-"από το ένα παράθυρο στο άλλο."
-
-#: C/gedit-tabs-moving.page:30(section/title)
-msgid "Change the order of tabs in the gedit window"
-msgstr "Αλλάξτε τη σειρά των καρτελών σε ένα παράθυρο"
-
-#: C/gedit-tabs-moving.page:32(section/p)
-msgid "To change the ordering of tabs in a window:"
-msgstr "Για να αλλάξετε την σειρά των καρτελών σε ένα παράθυρο:"
-
-#: C/gedit-tabs-moving.page:36(item/p) C/gedit-tabs-moving.page:57(item/p)
-#: C/gedit-tabs-moving.page:83(item/p)
-msgid "Click and hold the mouse button on the tab."
-msgstr "Πατήστε και κρατήστε το κουμπί του ποντικιού στην καρτέλα."
-
-#: C/gedit-tabs-moving.page:39(item/p)
-msgid "Move the tab to the desired position among the other tab."
-msgstr "Μετακινήστε την καρτέλα στην επιθυμητή θέση μεταξύ των άλλων καρτελών."
-
-#: C/gedit-tabs-moving.page:42(item/p) C/gedit-tabs-moving.page:63(item/p)
-#: C/gedit-tabs-moving.page:92(item/p)
-msgid "Release the mouse button."
-msgstr "Απελευθερώστε το κουμπί του ποντικιού."
-
-#: C/gedit-tabs-moving.page:46(section/p)
-msgid ""
-"The tab will be placed in the position closest to where you release the tab, "
-"immediately beside other opened tabs."
-msgstr ""
-"Η καρτέλα θα τοποθετηθεί στην πλησιέστερη περιοχή όπου απελευθερώσατε την "
-"καρτέλα, αμέσως μεταξύ των άλλων ανοιχτών καρτελών."
+#~ msgid "General Modeline Options"
+#~ msgstr "Γενικές επιλογές γραμμών διαμόρφωσης"
 
-#: C/gedit-tabs-moving.page:52(section/title)
-msgid "Move a tab, creating a new gedit window"
-msgstr "Σύρετε μία καρτέλα σε ένα νέο παράθυρο"
+#~ msgid "The following options can be set using <app>gedit</app> modelines:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Οι ακόλουθες επιλογές μπορούν να ορισθούν χρησιμοποιώντας γραμμές "
+#~ "διαμόρφωσης του <app>gedit</app>:"
 
-#: C/gedit-tabs-moving.page:53(section/p)
-msgid "To create a new window from an existing tab:"
-msgstr "Για τη δημιουργία ενός νέου παραθύρου από μια υπάρχουσα καρτέλα:"
+#~ msgid "Tab width"
+#~ msgstr "Πλάτος στηλοθέτη"
 
-#: C/gedit-tabs-moving.page:60(item/p)
-msgid "Drag the tab out of the <app>gedit</app> window."
-msgstr "Σύρσιμο της καρτέλας έξω από το παράθυρο του <app>gedit</app>."
+#~ msgid "Indent width"
+#~ msgstr "Πλάτος εσοχής"
 
-#: C/gedit-tabs-moving.page:67(section/p)
-msgid ""
-"or, while the tab to be moved is open, choose <guiseq><gui>Documents </"
-"gui><gui>Move to New Window</gui></guiseq>"
-msgstr ""
-"ή, ενώ η καρτέλα που θα μετακινηθεί είναι ανοιχτή, επιλέξτε "
-"<guiseq><gui>Έγγραφα</gui><gui>Μετακίνηση στο νέο παράθυρο</gui></guiseq>"
+#~ msgid "Inserting spaces instead of tabs"
+#~ msgstr "Εισαγωγή κενών διαστημάτων αντί στηλοθετών"
 
-#: C/gedit-tabs-moving.page:71(note/p)
-msgid ""
-"To move a tab into a new window when <app>gedit</app> is maximized, drag the "
-"tab onto the top bar at the top of the screen."
-msgstr ""
-"Για να μετακινήσετε ένα παράθυρο του <app>gedit</app> όταν είναι "
-"μεγιστοποιημένο, σύρετε την καρτέλα στην πάνω γραμμή στην κορυφή της οθόνης."
+#~ msgid "Text Wrapping"
+#~ msgstr "Αναδίπλωση κειμένου"
 
-#: C/gedit-tabs-moving.page:77(section/title)
-msgid "Move a tab to another gedit window"
-msgstr "Σύρσιμο της καρτέλας στο νέο παράθυρο gedit"
+#~ msgid "Right margin width"
+#~ msgstr "Πλάτος δεξιού περιθωρίου"
 
-#: C/gedit-tabs-moving.page:79(section/p)
-msgid "If you want to move a tab from one window to another:"
-msgstr "Αν θέλετε να μετακινήσετε μια καρτέλα από ένα παράθυρο σε άλλο:"
+#~ msgid ""
+#~ "Preferences set using modelines take precedence over the ones specified "
+#~ "in the preference dialog."
+#~ msgstr ""
+#~ "Οι προτιμήσεις που ορίζονται με τις γραμμές διαμόρφωσης υπερισχύουν αυτών "
+#~ "που καθορίζονται στο παράθυρο διαλόγου προτιμήσεις."
 
-#: C/gedit-tabs-moving.page:86(item/p)
-msgid "Drag the tab to the new window."
-msgstr "Σύρσιμο της καρτέλας στο νέο παράθυρο."
+#~ msgid "Emacs Modelines"
+#~ msgstr "Γραμμές διαμόρφωσης Emacs"
 
-#: C/gedit-tabs-moving.page:89(item/p)
-msgid "Place it beside other tabs in the new window."
-msgstr "Τοποθετήστε το δίπλα στις άλλες καρτέλες στο νέο παράθυρο."
+#~ msgid ""
+#~ "The first two lines of a document are scanned for <app>Emacs</app> "
+#~ "modelines, and <app>gedit</app> supports the following <app>Emacs</app> "
+#~ "modeline options:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Η πρώτες δύο γραμμές ενός εγγράφου σαρώνονται για γραμμές διαμόρφωσης "
+#~ "<app>Emacs</app> και το <app>gedit</app> υποστηρίζει τις ακόλουθες "
+#~ "επιλογές γραμμής διαμόρφωσης <app>Emacs</app>:"
 
-#: C/gedit-tabs-moving.page:98(note/p)
-msgid ""
-"You may find it easier to move a tab from one window to another by dragging "
-"the tab to the <gui>Activities</gui> hot-corner of <gui>GNOME Shell</gui>. "
-"This will reveal each of the open <app>gedit</app> windows. You can then "
-"release the tab on the desired <app>gedit</app> window."
-msgstr ""
-"Μπορεί να βρείτε πιο εύκολο να μετακινήσετε μια καρτέλα από ένα παράθυρο σε "
-"ένα άλλο μεταφέροντας την καρτέλα στην καυτή γωνία <gui>Ενέργειες</gui> του "
-"<gui>κελύφους GNOME</gui>. Αυτό θα αποκαλύψει καθένα από τα ανοικτά παράθυρα "
-"<app>gedit</app>. Μπορείτε τότε να απελευθερώσετε την καρτέλα στο επιθυμητό "
-"παράθυρο <app>gedit</app>."
+#~ msgid "Tab-width"
+#~ msgstr "Πλάτος-καρτέλας"
 
-#: C/gedit-tabs-moving.page:105(section/p)
-msgid ""
-"See the <link xref=\"gedit-shortcut-keys\">tab-related shortcut keys</link> "
-"table to make it easier to manage your tabs."
-msgstr ""
-"Δείτε τον πίνακα <link xref=\"gedit-shortcut-keys\">καρτέλα-σχετικά πλήκτρα "
-"συντομεύσεων</link> για διευκόλυνση της διαχείρισης των καρτελών σας."
+#~ msgid "Indent-offset"
+#~ msgstr "Offset-εσοχής"
 
-#: C/gedit-tabs.page:24(page/title)
-msgid "Add and remove tabs"
-msgstr "Προσθήκη και αφαίρεση καρτελών"
+#~ msgid "Indent-tabs-mode"
+#~ msgstr "Λειτουργία-εσοχής-καρτελών"
 
-#: C/gedit-tabs.page:25(page/p)
-msgid ""
-"Working with tabs in <app>gedit</app> allows you to keep an eye on several "
-"files in a single window. The tab that is larger than the other tabs "
-"indicates the file that is currently open. The smaller tabs indicate other "
-"files that are available to work on."
-msgstr ""
-"Η εργασία με καρτέλες στο <app>gedit</app> επιτρέπει να ρίχνετε μια ματιά σε "
-"αρκετά αρχεία σε ένα ενιαίο παράθυρο. Η καρτέλα που είναι μεγαλύτερη από τις "
-"άλλες υποδεικνύει το τρέχον αρχείο που είναι ανοιχτό. Οι μικρότερες καρτέλες "
-"υποδεικνύουν άλλα αρχεία που είναι διαθέσιμα για να εργαστείτε πάνω τους."
+#~ msgid "Text auto-wrap"
+#~ msgstr "Αυτόματη αναδίπλωση κειμένου"
 
-#: C/gedit-tabs.page:31(section/title)
-msgid "Adding tabs"
-msgstr "Προσθήκη καρτελών"
+#~ msgid ""
+#~ "For more information on <app>Emacs</app> modelines, visit the <link href="
+#~ "\"http://www.gnu.org/software/emacs/manual/emacs.html\";>GNU Emacs Manual</"
+#~ "link>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Για περισσότερες πληροφορίες για τις γραμμές διαμόρφωσης <app>Emacs</"
+#~ "app>, επισκεφτείτε το <link href=\"http://www.gnu.org/software/emacs/";
+#~ "manual/emacs.html\">Εγχειρίδιο GNU Emacs</link>."
 
-#: C/gedit-tabs.page:32(section/p)
-msgid ""
-"To add a new tab, create a new file with <keyseq><key>Ctrl</key> <key>N</"
-"key></keyseq>. The tab will be added to the right side of any other tabs."
-msgstr ""
-"Για να προσθέσετε μια νέα καρτέλα, δημιουργήστε ένα νέο αρχείο πατώντας "
-"<keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>. Η καρτέλα θα προστεθεί στην "
-"δεξιά πλευρά οποιασδήποτε άλλης καρτέλας."
+#~ msgid "Kate Modelines"
+#~ msgstr "Γραμμές διαμόρφωσης Kate"
 
-#: C/gedit-tabs.page:38(section/title)
-msgid "Removing tabs"
-msgstr "Αφαίρεση καρτελών"
+#~ msgid ""
+#~ "The first and last ten lines a document are scanned for <app>Kate</app> "
+#~ "modelines, and <app>gedit</app> supports the following <app>Kate</app> "
+#~ "modeline options:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Η πρώτη και οι τελευταίες δέκα γραμμές ενός εγγράφου σαρώνονται για "
+#~ "γραμμές διαμόρφωσης <app>Kate</app> και το <app>gedit</app> υποστηρίζει "
+#~ "τις ακόλουθες επιλογές γραμμής διαμόρφωσης<app>Kate</app>:"
 
-#: C/gedit-tabs.page:39(section/p)
-msgid ""
-"To remove a tab, click the <gui style=\"button\">×</gui> on the tab's right "
-"side. To remove all open tabs, press <keyseq><key>Ctrl</key> <key>Shift</"
-"key><key>W</key></keyseq>."
-msgstr ""
-"Για να αφαιρέσετε μια καρτέλα, πατήστε στο <gui style=\"button\">×</gui> "
-"στην δεξιά πλευρά της καρτέλας. Για να αφαιρέσετε όλες τις ανοιχτές "
-"καρτέλες, πατήστε <keyseq><key>Ctrl</key> <key>Shift</key><key>W</key></"
-"keyseq>."
+#~ msgid "tab-width"
+#~ msgstr "tab-width"
 
-#: C/gedit-undo-recent-action.page:23(page/title)
-msgid "Undo a recent action"
-msgstr "Αναίρεση πρόσφατης ενέργειας"
+#~ msgid "indent-width"
+#~ msgstr "indent-width"
 
-#: C/gedit-undo-recent-action.page:25(page/p)
-msgid ""
-"If you make a mistake while using <app>gedit</app>, you can undo it by "
-"pressing <keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq>, or by clicking "
-"<guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem\">Undo</gui></"
-"guiseq>. Doing so will cause <app>gedit</app> to undo one set of similar "
-"actions."
-msgstr ""
-"Εάν κάνατε κάποιο λάθος χρησιμοποιώντας το <app>gedit</app>, μπορείτε να το "
-"αναιρέσετε πατώντας <keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq>, ή πατώντας "
-"<guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui><gui style=\"menuitem\">Αναίρεση</"
-"gui></guiseq>. Κάνοντας το, το <app>gedit</app> θα αναιρέσει ένα σύνολο "
-"παρόμοιων ενεργειών."
+#~ msgid "space-indent"
+#~ msgstr "space-indent"
 
-#: C/gedit-undo-recent-action.page:32(note/p)
-msgid ""
-"Undoing a \"set of similar actions\" means, for example, that <app>gedit</"
-"app> will remove an entire word rather than removing each character in the "
-"word one at a time. This makes <app>gedit</app>'s <em>undo</em> feature more "
-"efficient."
-msgstr ""
-"Αναιρώντας μια \"ομάδα όμοιων ενεργειών\" σημαίνει ότι, για παράδειγμα το "
-"<app>gedit</app> θα αφαιρέσει μια ολόκληρη λέξη αντί για έναν χαρακτήρα στη "
-"λέξη κάθε φορά. Αυτό κάνει πιο λειτουργικό το γνώρισμα του <app>gedit</app> "
-"<em>Αναίρεση</em>."
+#~ msgid "word-wrap"
+#~ msgstr "word-wrap"
 
-#: C/gedit-undo-recent-action.page:39(note/p)
-msgid "You cannot undo a change after you have saved it."
-msgstr "Δεν μπορείτε να αναιρέσετε μια αλλαγή μετά την αποθήκευση της."
+#~ msgid "word-wrap-column"
+#~ msgstr "word-wrap-column"
 
-#: C/gedit-view-open-files-in-sidepane.page:23(page/title)
-msgid "View a list of files in the side pane"
-msgstr "Προβολή μιας λίστας ανοιχτών αρχείων στην πλευρική στήλη"
+#~ msgid ""
+#~ "For more information about <app>Kate</app> modelines, visit the <link "
+#~ "href=\"http://kate-editor.org/\";>Kate website</link>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Για περισσότερες πληροφορίες για τις γραμμές διαμόρφωσης<app>Kate</app>, "
+#~ "επισκεφτείτε την <link href=\"http://kate-editor.org/\";>Ιστοσελίδα Kate</"
+#~ "link>."
 
-#: C/gedit-view-open-files-in-sidepane.page:25(page/p)
-msgid ""
-"Keeping track of a large number of files using tabs can be difficult. One "
-"way of managing large numbers of files is viewing them in a side pane. Side "
-"panes allow you to view more files at a time than is possible using tabs "
-"alone."
-msgstr ""
-"Η παρακολούθηση μεγάλου αριθμού αρχείων με τη χρήση καρτελών μπορεί να είναι "
-"δύσκολη. Ένας τρόπος για τη διαχείριση πολλών αρχείων είναι η προβολή τους "
-"στην πλευρική στήλη. Οι πλευρικές στήλες σάς επιτρέπουν να προβάλετε "
-"ταυτόχρονα περισσότερα αρχεία από ότι είναι δυνατόν με τη χρήση μόνο "
-"καρτελών."
+#~ msgid "Vim Modelines"
+#~ msgstr "Γραμμές διαμόρφωσης Vim"
 
-#: C/gedit-view-open-files-in-sidepane.page:30(page/p)
-msgid ""
-"To view a list of open files in a side pane, click <guiseq><gui style=\"menu"
-"\">View</gui> <gui style=\"menuitem\">Side Pane</gui></guiseq>. A pane will "
-"appear to the left of the workspace with a listing of all currently open "
-"files. Clicking a file in the side pane will display that file in the "
-"workspace."
-msgstr ""
-"Για να προβάλετε μια λίστα ανοιχτών αρχείων στην πλευρική στήλη, πατήστε στο "
-"<guiseq><gui style=\"menu\">Προβολή</gui> <gui style=\"menuitem\">Πλευρική "
-"στήλη</gui></guiseq>. Θα εμφανιστεί μια στήλη στα αριστερά του χώρου "
-"εργασίας με μια λίστα όλων των ανοιχτών τρεχόντων αρχείων. Πατώντας σε ένα "
-"αρχείο στην πλευρική στήλη θα προβάλλει αυτό το αρχείο στον χώρο εργασίας."
+#~ msgid ""
+#~ "The first and last three lines a document are scanned for <app>Vim</app> "
+#~ "modelines, and <app>gedit</app> supports the following <app>Vim</app> "
+#~ "modeline options:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Η πρώτη και οι τελευταίες τρεις γραμμές ενός κειμένου σαρώνονται για "
+#~ "γραμμές διαμόρφωσης <app>Vim</app>, και το <app>gedit</app> υποστηρίζει "
+#~ "τις ακόλουθες επιλογές γραμμής διαμόρφωσης <app>Vim</app>:"
 
-#: C/gedit-view-open-files-in-sidepane.page:36(page/p)
-msgid ""
-"The side pane also contains a <app>File Browser</app> view. If the pane "
-"displays a file directory instead of currently open files, click <media type="
-"\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gedit-side-pane2.png\">documents "
-"icon</media> at the bottom of the pane to switch to the <app>Documents</app> "
-"view."
-msgstr ""
-"Η πλευρική στήλη περιλαμβάνει επίσης μια προβολή <app>Περιήγηση αρχείων</"
-"app>. Εάν η στήλη προβάλλει έναν κατάλογο αρχείων αντί για τα τωρινά ανοιχτά "
-"αρχεία, πατήστε στο <media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/"
-"gedit-side-pane2.png\">εικονίδιο εγγράφων</media> στο κάτω μέρος της στήλης "
-"για να αλλάξετε στην προβολή <app>Εγγράφων</app>."
+#~ msgid "et (expandtab)"
+#~ msgstr "et (expandtab)"
 
-#: C/gedit-view-open-files-in-sidepane.page:43(note/p)
-msgid ""
-"The side pane only displays files that are open in the current window. When "
-"multiple windows are open, only the files in the current window will be "
-"displayed in the side pane."
-msgstr ""
-"Η πλευρική στήλη προβάλει μόνο αρχεία που είναι ανοιχτά στο τρέχων παράθυρο. "
-"Όταν πολλαπλά παράθυρα είναι ανοιχτά, μόνο τα αρχεία στο τρέχον παράθυρο θα "
-"εμφανίζονται στην πλευρική στήλη."
+#~ msgid "ts (tabstop)"
+#~ msgstr "ts (tabstop)"
 
-#: C/legal.xml:3(p/link)
-msgid "http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/";
-msgstr "http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/";
+#~ msgid "sw (shiftwidth)"
+#~ msgstr "sw (shiftwidth)"
 
-#: C/legal.xml:3(license/p)
-msgid ""
-"This work is licensed under the Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 "
-"Unported License. To view a copy of this license, visit <_:link-1/> or send "
-"a letter to Creative Commons, 444 Castro Street, Suite 900, Mountain View, "
-"California, 94041, USA."
-msgstr ""
-"Αυτή η εργασία αδειοδοτείται κάτω από την άδεια Creative Commons Attribution-"
-"ShareAlike 3.0 Unported. Για να δείτε ένα αντίγραφο αυτής της άδειας, "
-"επισκεφτείτε <_:link-1/> ή στείλτε ένα γράμμα στο Creative Commons, 444 "
-"Castro Street, Suite 900, Mountain View, California, 94041, USA."
+#~ msgid "wrap"
+#~ msgstr "αναδίπλωση"
+
+#~ msgid "textwidth"
+#~ msgstr "textwidth"
+
+#~ msgid ""
+#~ "For more information on <app>Vim</app> modelines, visit the <link href="
+#~ "\"http://www.vim.org/\";>Vim website</link>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Για περισσότερες πληροφορίες για τις γραμμές διαμόρφωσης <app>Vim</app>, "
+#~ "επισκεφτείτε την <link href=\"http://www.vim.org/\";>ιστοσελίδα του Vim</"
+#~ "link>."
+
+#~ msgid "Add an interactive Python console to the bottom pane"
+#~ msgstr "Προσθήκη μιας διαδραστικής κονσόλας Python στο κάτω πλαίσιο"
+
+#~ msgid "Python console"
+#~ msgstr "Κονσόλα Python"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can add a Python console to the bottom pane, allowing you to test "
+#~ "Python scripts without leaving <app>gedit</app>. To enable the Python "
+#~ "console, select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style="
+#~ "\"menuitem\">Preferences</gui><gui>Plugins</gui> <gui>Python Console</"
+#~ "gui></guiseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Μπορείτε να προσθέσετε μια κονσόλα Python στο κάτω πλαίσιο, επιτρέποντας "
+#~ "σας να δοκιμάσετε σενάρια Python χωρίς να αφήνετε το <app>gedit</app>. "
+#~ "Για να ενεργοποιήσετε την κονσόλα Python, επιλέξτε <guiseq><gui style="
+#~ "\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem\">Προτιμήσεις</"
+#~ "gui><gui>Πρόσθετα</gui> <gui>Κονσόλα Python</gui></guiseq>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Once the Python console is enabled, you can open it by selecting "
+#~ "<guiseq><gui>View</gui><gui>Bottom Pane</gui></guiseq>, or just press "
+#~ "<keyseq><key>Shift</key><key>F9</key></keyseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Αφού ενεργοποιηθεί η κονσόλα Python, μπορείτε να την ανοίξετε επιλέγοντας "
+#~ "<guiseq><gui>Προβολή</gui><gui>Κάτω πλαίσιο</gui></guiseq>, ή απλώς "
+#~ "πατήστε <keyseq><key>Shift</key><key>F9</key></keyseq>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you have also enabled the <gui>Embeded Terminal</gui> plugin, the "
+#~ "<gui>Python Console</gui> will appear as a separate tab in the bottom "
+#~ "pane."
+#~ msgstr ""
+#~ "Αν έχετε ήδη ενεργοποιήσει το πρόσθετο <gui>Ενσωματωμένου Τερματικού</"
+#~ "gui>, θα εμφανιστεί η <gui>Κονσόλα Python</gui> ως μια ξεχωριστή καρτέλα "
+#~ "στο κάτω μέρος του παραθύρου."
+
+#~ msgid "Shobha Tyagi"
+#~ msgstr "Shobha Tyagi"
+
+#~ msgid "Quickly open a file or set of files"
+#~ msgstr "Γρήγορο άνοιγμα ενός αρχείου ή ενός συνόλου αρχείων"
+
+#~ msgid "Quick open"
+#~ msgstr "Γρήγορο άνοιγμα"
+
+#~| msgid ""
+#~| "As the name of this plugin would imply, the <app>Quick Open</app> plugin "
+#~| "helps you to open files more quickly than the regular way of opening "
+#~| "files. To enable this plugin, select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</"
+#~| "gui><gui> Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Quick Open</gui></"
+#~| "guiseq>."
+#~ msgid ""
+#~ "As the name of this plugin would imply, the <app>Quick Open</app> plugin "
+#~ "helps you to open files more quickly than using the usual ways of opening "
+#~ "files. To enable this plugin, select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</"
+#~ "gui> <gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Quick Open</gui></"
+#~ "guiseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Όπως φανερώνει και το όνομα του πρόσθετου, το <app>Γρήγορο άνοιγμα</app> "
+#~ "επιτρέπει πιο γρήγορο άνοιγμα των αρχείων από ότι συνήθως. Για να "
+#~ "ενεργοποιήσετε αυτό το πρόσθετο, επιλέξτε <guiseq><gui style=\"menu"
+#~ "\">gedit</gui><gui> Προτιμήσεις</gui><gui>Πρόσθετα</gui><gui>Γρήγορο "
+#~ "άνοιγμα</gui></guiseq>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Once you have enabled the <app>Quick Open</app> plugin you can use it as "
+#~ "follows:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Αφού έχετε ενεργοποιήσει το πρόσθετο <app>Γρήγορο άνοιγμα</app> μπορείτε "
+#~ "να το χρησιμοποιήσετε ως εξής:"
+
+#~| msgid ""
+#~| "Open the <app>Quick Open</app> dialog by pressing <keyseq><key> Ctrl</"
+#~| "key><key>Alt</key><key>O</key></keyseq>, or by selecting <guiseq> "
+#~| "<gui>File</gui><gui>Quick Open</gui></guiseq>."
+#~ msgid ""
+#~ "Open the <app>Quick Open</app> dialog box by pressing <keyseq><key>Ctrl</"
+#~ "key><key>Alt</key><key>O</key></keyseq>, or by selecting "
+#~ "<guiseq><gui>File</gui><gui>Quick Open</gui></guiseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ανοίξτε το πλαίσιο διαλόγου του <app>Γρήγορου ανοίγματος</app> πατώντας "
+#~ "<keyseq><key> Ctrl</key><key>Alt</key><key>O</key></keyseq>, ή "
+#~ "επιλέγοντας <guiseq><gui>Αρχείο</gui><gui>Γρήγορο άνοιγμα</gui></guiseq>."
+
+#~ msgid "The <gui>Quick Open</gui> file dialog will appear."
+#~ msgstr "Θα εμφανιστεί το παράθυρο διαλόγου <gui>Γρήγορο άνοιγμα</gui>."
+
+#~ msgid "Use your mouse to select the file or files that you want to open."
+#~ msgstr ""
+#~ "Χρησιμοποιήστε το ποντίκι σας για να επιλέξετε το αρχείο ή τα αρχεία που "
+#~ "θέλετε να ανοίξετε."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To select several individual files, hold down your <key>Ctrl</key> key "
+#~ "while you click on the files that you want to open."
+#~ msgstr ""
+#~ "Για να επιλέξετε αρκετά διαφορετικά αρχεία, κρατήστε πατημένο το πλήκτρο "
+#~ "<key>Ctrl</key> ενώ πατάτε στα αντικείμενα που θέλετε να επιλέξετε."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To select a group of files, click on the first file that you want to "
+#~ "open, hold down the <key>Shift</key> key, and then click on the last file "
+#~ "in the list that you want to open."
+#~ msgstr ""
+#~ "Για να επιλέξετε μια ομάδα αρχείων, πατήστε στο πρώτο αρχείο που θέλετε "
+#~ "να ανοίξετε, καθώς κρατάτε πατημένο το πλήκτρο <key>Shift</key>, και μετά "
+#~ "πατήστε στο τελευταίο αρχείο της λίστας που θέλετε να ανοίξετε."
+
+#~ msgid "<app>Quick Open</app> will look for files in:"
+#~ msgstr "Το <app>Γρήγορο άνοιγμα</app> θα αναζητήσει αρχεία στο:"
+
+#~| msgid "Print the current document"
+#~ msgid "The directory of the currently opened document"
+#~ msgstr "Ο κατάλογος του τρέχοντος ανοιγμένου εγγράφου"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The root directory of the <app xref=\"gedit-plugins-file-browser\">File "
+#~ "Browser Pane</app> plugin"
+#~ msgstr ""
+#~ "Ο ριζικός κατάλογος του προσθέτου <app xref=\"gedit-plugins-file-browser"
+#~ "\">Παράθυρο περιηγητή αρχείων</app>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Recent documents which are also shown in the<file>Recent</file> folder in "
+#~ "<app>Files</app>"
+#~ msgstr ""
+#~ "Τα πρόσφατα έγγραφα που εμφανίζονται επίσης στον φάκελο <file>πρόσφατα</"
+#~ "file> στα <app>Αρχεία</app>"
+
+#~ msgid "Directories which you have bookmarked in <app>Files</app>"
+#~ msgstr "Οι κατάλογοι που έχετε επισημάνει στο <app>Αρχεία</app>"
+
+#~ msgid "Your <file>Desktop</file> directory"
+#~ msgstr "Ο κατάλογός σας <file>Επιφάνεια εργασίας</file>"
+
+#~ msgid "Your <file>Home</file> directory"
+#~ msgstr "Ο κατάλογός σας <file>Προσωπικός φάκελος</file>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<app>Quick Open</app> displays files in any of the above locations "
+#~ "regardless of whether or not you have opened them previously."
+#~ msgstr ""
+#~ "Το <app>Γρήγορο άνοιγμα</app> εμφανίζει αρχεία σε οποιαδήποτε από τις "
+#~ "παραπάνω τοποθεσίες ανεξάρτητα από το αν τα έχετε ανοίξει προηγουμένως."
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='figures/gedit-html-snippet.png' "
+#~ "md5='1f02c599b116ed209e6fb79e3e63b9ca'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='figures/gedit-html-snippet.png' "
+#~ "md5='1f02c599b116ed209e6fb79e3e63b9ca'"
+
+#~ msgid "Use snippets to quickly insert often-used pieces of text"
+#~ msgstr ""
+#~ "Χρησιμοποιήστε αποσπάσματα για να εισάγετε συχνά χρησιμοποιούμενα "
+#~ "κομμάτια κειμένου."
+
+#~ msgid "Snippets"
+#~ msgstr "Αποσπάσματα"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<app>Snippets</app> provide a convenient way of inserting repetitive "
+#~ "portions of code into your files. For example, an HTML snippet for the "
+#~ "<code>&lt;img&gt;</code> tag would insert the opening and closing "
+#~ "portions of the tag, as well as fixed places where you can enter image "
+#~ "attributes. This can make writing code easier and faster."
+#~ msgstr ""
+#~ "Τα <app>Αποσπάσματα</app> παρέχουν ένα βολικό τρόπο εισαγωγής "
+#~ "επαναλαμβανόμενων κομματιών κώδικα στα έγγραφα σας. Για παράδειγμα, ένα "
+#~ "απόσπασμα HTML για την ετικέτα <code>&lt;img&gt;</code> εισάγει το αρχικό "
+#~ "και το τελικό της κομμάτι, όπως επίσης διορθώνει και τα μέρη που μπορείτε "
+#~ "να τοποθετήσετε ορίσματα εικόνων. Αυτό κάνει το γράψιμο κώδικα ευκολότερο "
+#~ "και γρηγορότερο."
+
+#~ msgid "Enable Snippets Plugin"
+#~ msgstr "Ενεργοποίηση προσθέτου αποσπασμάτων"
+
+#~ msgid "To enable the <gui>Snippets</gui> plugin:"
+#~ msgstr "Για ενεργοποίηση του προσθέτου <gui>Αποσπάσματα</gui>:"
+
+#~ msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Snippets</gui> to enable the plugin."
+#~ msgstr ""
+#~ "Επιλέξτε <gui style=\"menuitem\">Αποσπάσματα</gui> για ενεργοποίηση του "
+#~ "προσθέτου."
+
+#~ msgid "Browse Snippets"
+#~ msgstr "Αποσπάσματα περιήγησης"
+
+#~ msgid "To browse available snippets:"
+#~ msgstr "Για περιήγηση των διαθέσιμων αποσπασμάτων:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select <guiseq><gui style=\"menu\">Tools</gui> <gui style=\"menuitem"
+#~ "\">Manage Snippets</gui></guiseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Επιλέξτε <guiseq><gui style=\"menu\">Εργαλεία</gui> <gui style=\"menuitem"
+#~ "\">Διαχείριση αποσπασμάτων</gui></guiseq>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Make sure the syntax is set appropriately. The status bar at the bottom "
+#~ "of the <app>gedit</app> window will show the current language setting. "
+#~ "This language setting is what allows gedit to insert the proper snippets. "
+#~ "<app>Gedit</app> will normally detect the language or syntax of the file "
+#~ "that you're using, but sometimes you may need to set it."
+#~ msgstr ""
+#~ "Βεβαιωθείτε ότι η σύνταξη ορίζεται κατάλληλα. Η γραμμή κατάστασης στο "
+#~ "κάτω μέρος του <app>gedit</app> εμφανίζει την τρέχουσα ρύθμιση της "
+#~ "γλώσσας. Αυτή η ρύθμιση επιτρέπει την εισαγωγή των σωστών αποσπασμάτων. "
+#~ "Το <app>Gedit</app> συνήθως ανιχνεύει τη γλώσσα ή τη σύνταξη του αρχείου "
+#~ "που χρησιμοποιείτε, αλλά μερικές φορές μπορεί να χρειαστεί να τα ορίσετε."
+
+#~ msgid "In this example, the language is set to HTML."
+#~ msgstr "Σε αυτό το παράδειγμα, η γλώσσα έχει ορισθεί σε HTML."
+
+#~ msgid "Browse the snippets that are available for your language or syntax."
+#~ msgstr ""
+#~ "Περιήγηση των αποσπασμάτων που είναι διαθέσιμα για τη γλώσσα σας ή τη "
+#~ "σύνταξη."
+
+#~ msgid "Using Snippets"
+#~ msgstr "Χρησιμοποιώντας αποσπάσματα"
+
+#~ msgid "To insert a snippet into your current document:"
+#~ msgstr "Για εισαγωγή αποσπάσματος στο τρέχον έγγραφο:"
+
+#~ msgid "Type the desired snippet name anywhere in your current document."
+#~ msgstr ""
+#~ "Πληκτρολογήστε το επιθυμητό όνομα αποσπάσματος οπουδήποτε στο τρέχον "
+#~ "έγγραφο."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Press <key>Tab</key> to insert the snippet associated with the input term."
+#~ msgstr ""
+#~ "Πατήστε <key>στηλοθέτης</key> για εισαγωγή του συσχετισμένου αποσπάσματος "
+#~ "με τον όρο εισόδου."
+
+#~ msgid "Snippet Example Usage"
+#~ msgstr "Χρήση παραδείγματος αποσπάσματος"
+
+#~ msgid ""
+#~ "For example, if you have set the syntax to <em>HTML</em>, type <code>head "
+#~ "</code>, and press the <key>Tab</key> key. The text would have auto "
+#~ "completed into a snippet as:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Για παράδειγμα, αν ορίσετε τη σύνταξη σας σε <em>HTML</em>, "
+#~ "πληκτρολογήστε <code>head </code> και πατήστε το πλήκτρο <key>στηλοθέτη</"
+#~ "key>. Το κείμενο θα πρέπει να συμπληρωθεί αυτόματα στο απόσπασμα ως:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "      &lt;head&gt;\n"
+#~ "      &lt;meta http-equiv=\"Content-type\" content=\"text/html; "
+#~ "charset=utf-8\" /&gt;\n"
+#~ "      &lt;title&gt;Page Title&lt;/title&gt;\n"
+#~ "      &lt;/head&gt;\n"
+#~ "    "
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "      &lt;head&gt;\n"
+#~ "      &lt;meta http-equiv=\"Content-type\" content=\"text/html· "
+#~ "charset=utf-8\" /&gt;\n"
+#~ "      &lt;title&gt;Page Title&lt;/title&gt;\n"
+#~ "      &lt;/head&gt;\n"
+#~ "    "
+
+#~ msgid "Adding Snippets"
+#~ msgstr "Προσθήκη αποσπασμάτων"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can add new Snippets that work either globally (that is, they are "
+#~ "language agnostic) or only in a particular syntax."
+#~ msgstr ""
+#~ "Μπορείτε να προσθέσετε νέα αποσπάσματα που δουλεύουν είτε γενικά (δηλαδή, "
+#~ "είναι αγνωστικιστικές γλώσσες) ή μόνο σε συγκεκριμένη σύνταξη."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select <guiseq style=\"menu\"><gui style=\"menuitem\">Tools</gui> <gui "
+#~ "style=\"menuitem\">Manage Snippets</gui></guiseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Επιλέξτε <guiseq style=\"menu\"><gui style=\"menuitem\">Εργαλεία</gui> "
+#~ "<gui style=\"menuitem\">Διαχείριση αποσπασμάτων</gui></guiseq>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "From the <gui>Manage Snippets</gui> sidebar select the desired syntax and "
+#~ "click on the \"+\" button to list existing snippets for the selected "
+#~ "syntax."
+#~ msgstr ""
+#~ "Από την πλευρική στήλη <gui>Διαχείριση αποσπασμάτων</gui> επιλέξτε την "
+#~ "επιθυμητή σύνταξη και πατήστε στο κουμπί \"+\" για τη λίστα των "
+#~ "υπαρχόντων αποσπασμάτων για την επιλεγμένη σύνταξη."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To add a snippet that works globally (that is, when no particular syntax "
+#~ "or language has been set for the document), select <gui>Global</gui> from "
+#~ "the <gui>Manage Snippets</gui> sidebar."
+#~ msgstr ""
+#~ "Για προσθήκη αποσπάσματος που δουλεύει γενικά (δηλαδή, όταν καμιά "
+#~ "συγκεκριμένη σύνταξη ή γλώσσα δεν έχει οριστεί για το έγγραφο) επιλέξτε "
+#~ "<gui>Γενικά</gui> από την πλευρική στήλη <gui>Διαχείριση αποσπασμάτων</"
+#~ "gui>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To add a new snippet, click on the \"plus\" icon in the <gui>Manage "
+#~ "Snippets</gui> sidebar."
+#~ msgstr ""
+#~ "Για προσθήκη νέου αποσπάσματος, πατήστε στο εικονίδιο \"συν\" στην "
+#~ "πλευρική στήλη <gui>Διαχείριση αποσπασμάτων</gui>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Input a name for the new snippet. The name of the snippet can be "
+#~ "different from the snippet you want to add."
+#~ msgstr ""
+#~ "Εισάγετε ένα όνομα για το νέο απόσπασμα. Το όνομα του αποσπάσματος μπορεί "
+#~ "να είναι διαφορετικό από το απόσπασμα που θέλετε να προσθέσετε."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Under the <gui style=\"group\">Activation</gui> section, you must input a "
+#~ "term for the <gui style=\"input\">Tab trigger:</gui> textarea. You will "
+#~ "be using this term to insert your snippet."
+#~ msgstr ""
+#~ "Στην ενότητα <gui style=\"group\">Ενεργοποίηση</gui>, πρέπει να εισάγετε "
+#~ "έναν όρο για την περιοχή κειμένου <gui style=\"input\">έναυσμα στηλοθέτη:"
+#~ "</gui>. Θα χρησιμοποιήσετε αυτόν τον όρο για εισαγωγή του αποσπάσματός "
+#~ "σας."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you wish to insert a snippet with a keyboard shortcut, then click your "
+#~ "mouse pointer on <gui style=\"input\">Shortcut key:</gui> textarea and "
+#~ "press the desired combination of keys. Once you have pressed and released "
+#~ "the keys, the keyboard shortcut will be set."
+#~ msgstr ""
+#~ "Αν επιθυμείτε να εισάγετε ένα απόσπασμα με μια συντόμευση πληκτρολογίου, "
+#~ "τότε πατήστε τον δείκτη του ποντικιού σας στην περιοχή κειμένου <gui "
+#~ "style=\"input\">Πλήκτρο συντόμευσης:</gui> και πατήστε τον επιθυμητό "
+#~ "συνδυασμό των πλήκτρων. Αφού έχετε πατήσει και απελευθερώσει τα πλήκτρα, "
+#~ "η συντόμευση πληκτρολογίου θα οριστεί."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Under the textarea for <gui style=\"input\">Edit:</gui>, input the "
+#~ "desired text for the snippet. You may use <code>${n}</code> to indicate "
+#~ "variables, where <em>n</em> is replaced with a number that represents the "
+#~ "numerical order of variables included."
+#~ msgstr ""
+#~ "Στην περιοχή κειμένου για <gui style=\"input\">Επεξεργασία:</gui>, "
+#~ "εισάγετε το επιθυμητό κείμενο για το απόσπασμα. Μπορείτε να "
+#~ "χρησιμοποιήσετε <code>${n}</code> για να δείξετε τις μεταβλητές, όπου το "
+#~ "<em>n</em> αντικαθίσταται με έναν αριθμό που αναπαριστά την αριθμητική "
+#~ "σειρά των περιεχόμενων μεταβλητών."
+
+#~ msgid "New Snippet Example"
+#~ msgstr "Παράδειγμα νέου αποσπάσματος"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Consider you have created a snippet with the term <var>greetings</var> in "
+#~ "<gui style=\"input\">Tab trigger:</gui>. The <gui style=\"input\">Edit:</"
+#~ "gui> textarea contains:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Θεωρήστε ότι έχετε δημιουργήσει ένα απόσπασμα με τον όρο <var>greetings</"
+#~ "var> στο <gui style=\"input\">έναυσμα στηλοθέτη:</gui>. Η περιοχή "
+#~ "κειμένου <gui style=\"input\">Επεξεργασία:</gui> περιέχει:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "      &lt;greetings&gt;Hello ${1:wonderful}${2:amazing} world!\n"
+#~ "      &lt;/greetings&gt;\n"
+#~ "    "
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "      &lt;greetings&gt;Hello ${1:wonderful}${2:amazing} world!\n"
+#~ "      &lt;/greetings&gt;\n"
+#~ "    "
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can insert this snippet by typing <var>greetings</var> in the "
+#~ "document and pressing the <key>Tab</key> key. The following text snippet "
+#~ "will be inserted:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Μπορείτε να εισάγετε αυτό το απόσπασμα πληκτρολογώντας <var>greetings</"
+#~ "var> στο έγγραφο και πατώντας το πλήκτρο <key>στηλοθέτη</key>. Το "
+#~ "ακόλουθο απόσπασμα κειμένου θα εισαχθεί:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "      &lt;greetings&gt;Hello wonderfulamazing world!&lt;/greetings&gt;\n"
+#~ "    "
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "      &lt;greetings&gt;Hello wonderfulamazing world!&lt;/greetings&gt;\n"
+#~ "    "
+
+#~ msgid ""
+#~ "The words \"wonderful\" and \"amazing\" can be retained or deleted "
+#~ "depending on your choice of usage. To do so, press <key>Tab</key> to "
+#~ "choose between \"wonderful\" and \"amazing\" and press <key>Del</key> to "
+#~ "delete the least preferred option."
+#~ msgstr ""
+#~ "Οι λέξεις \"wonderful\" και \"amazing\" μπορούν να διατηρηθούν ή να "
+#~ "διαγραφούν ανάλογα με την επιλογή χρήση σας. Για να γίνει αυτό, πατήστε "
+#~ "<key>στηλοθέτης</key> για να επιλέξετε μεταξύ \"wonderful\" και \"amazing"
+#~ "\" πατήστε το πλήκτρο <key>Διαγραφή</key> για να διαγράψετε την λιγότερο "
+#~ "προτιμώμενη επιλογή."
+
+#~ msgid "Sort lines of text into alphabetical order"
+#~ msgstr "Ταξινόμηση γραμμών του κειμένου σε αλφαβητική σειρά"
+
+#~ msgid "Sort"
+#~ msgstr "Ταξινόμηση"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The Sort plugin arranges selected lines of text into alphabetical order."
+#~ msgstr ""
+#~ "Το πρόσθετο Ταξινόμηση διευθετεί τις επιλεγμένες γραμμές κειμένου σε "
+#~ "αλφαβητική σειρά."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You cannot use the <gui>Undo</gui> feature to correct a <gui>Sort</gui> "
+#~ "operation, so we recommend that you save the file immediately before "
+#~ "performing the sort. If you make a mistake with the sort, you can revert "
+#~ "to the previously-saved version of the file by selecting "
+#~ "<guiseq><gui>File</gui><gui>Revert</gui></guiseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Δεν μπορείτε να χρησιμοποιήσετε την <gui>Αναίρεση</gui> για να διορθώσετε "
+#~ "τη λειτουργία μιας <gui>Ταξινόμησης</gui>, γι' αυτό σας συνιστούμε να "
+#~ "αποθηκεύσετε το έγγραφο πριν την ταξινόμηση. Εάν κάνετε ένα λάθος με την "
+#~ "ταξινόμηση, μπορείτε να επαναφέρετε την τελευταία προηγουμένως "
+#~ "αποθηκευμένη έκδοση του αρχείου επιλέγοντας <guiseq><gui>Αρχείο</"
+#~ "gui><gui>Επαναφορά</gui></guiseq>."
+
+#~ msgid "Enable Sort Plugin"
+#~ msgstr "Ενεργοποίηση προσθέτου ταξινόμησης"
+
+#~ msgid "To enable the <app>Sort</app> plugin:"
+#~ msgstr "Για ενεργοποίηση του προσθέτου <app>Ταξινόμηση</app>:"
+
+#~ msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Sort</gui> to enable the plugin."
+#~ msgstr ""
+#~ "Επιλέξτε <gui style=\"menuitem\">Ταξινόμηση</gui> για ενεργοποίηση του "
+#~ "προσθέτου."
+
+#~ msgid "Using Sort Plugin"
+#~ msgstr "Χρήση του προσθέτου ταξινόμησης"
+
+#~ msgid "To use the <gui>Sort</gui> plugin:"
+#~ msgstr "Για χρησιμοποίηση του προσθέτου <gui>Ταξινόμηση</gui>:"
+
+#~ msgid "Drag and highlight the desired lines of text."
+#~ msgstr "Μεταφέρτε και επισημάνετε τις επιθυμητές γραμμές κειμένου."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem"
+#~ "\">Sort</gui></guiseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Επιλέξτε <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem"
+#~ "\">Ταξινόμηση</gui></guiseq>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <gui>Sort</gui> dialog will open, allowing you to choose between "
+#~ "several sorting options:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Ο διάλογος <gui>Ταξινόμηση</gui> θα ανοίξει, επιτρέποντας την επιλογή "
+#~ "μεταξύ αρκετών επιλογών ταξινόμησης:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<gui>Reverse order</gui> will arrange the text in reverse alphabetical "
+#~ "order."
+#~ msgstr ""
+#~ "Η <gui>Ανάστροφη σειρά</gui> θα τακτοποιήσει το κείμενο σε ανάστροφη "
+#~ "αλφαβητική σειρά."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<gui>Remove duplicates</gui> will remove duplicate values from the list."
+#~ msgstr ""
+#~ "Η <gui>Αφαίρεση διπλότυπων</gui> θα αφαιρέσει διπλές τιμές από την λίστα."
+
+#~ msgid "<gui>Ignore case</gui> will ignore case sensitivity."
+#~ msgstr ""
+#~ "Η <gui>Παράβλεψη κεφαλαίων-πεζών</gui> θα αγνοήσει τη διάκριση κεφαλαίων-"
+#~ "πεζών."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To have the sort ignore the characters at the start of the lines, set the "
+#~ "first character that should be used for sorting in the <gui>Start at</"
+#~ "gui> column spin box."
+#~ msgstr ""
+#~ "Για να αγνοεί η ταξινόμηση τους χαρακτήρες στην αρχή των γραμμών, ορίστε "
+#~ "τον πρώτο χαρακτήρα που θα χρησιμοποιηθεί για την ταξινόμηση <gui>Έναρξη "
+#~ "σε</gui> στο πλαίσιο τιμών της στήλης."
+
+#~ msgid "To perform the sort operation, click <gui>Sort</gui>."
+#~ msgstr "Για να εκτελεστεί η ταξινόμηση, πατήστε στην <gui>Ταξινόμηση</gui>."
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='figures/gedit-side-pane3.png' "
+#~ "md5='4b800d370193ac0ed8db9eb33b86e11c'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='figures/gedit-side-pane3.png' "
+#~ "md5='4b800d370193ac0ed8db9eb33b86e11c'"
+
+#~ msgid "Use Text Size Plugin"
+#~ msgstr "Χρήση προσθέτου μεγέθους κειμένου"
+
+#~ msgid "Phil Bull"
+#~ msgstr "Phil Bull"
+
+#~ msgid "Getting Copies To Print In The Correct Order"
+#~ msgstr "Λήψη αντιγράφων για εκτύπωση με τη σωστή σειρά"
+
+#~ msgid "Reverse"
+#~ msgstr "Αντιστροφή"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Printers usually print the first page first, and the last page last, so "
+#~ "the pages end up in reverse order when you pick them up. To reverse the "
+#~ "order:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Οι εκτυπωτές συνήθως τυπώνουν την πρώτη σελίδα πρώτα και την τελευταία "
+#~ "σελίδα στο τέλος, έτσι οι σελίδες καταλήγουν με αντίστροφη σειρά όταν τις "
+#~ "παίρνετε. Για αντιστροφή της σειράς:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem"
+#~ "\">Print</gui></guiseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Επιλέξτε <guiseq><gui style=\"menu\">Αρχείο</gui> <gui style=\"menuitem"
+#~ "\">Εκτύπωση</gui></guiseq>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "In the <gui style=\"tab\">General</gui> tab of the Print dialog under "
+#~ "<gui style=\"group\">Copies</gui>, check <gui style=\"checkbox\">Reverse</"
+#~ "gui>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Στην καρτέλα <gui style=\"tab\">Γενικά</gui> του διαλόγου εκτύπωσης κάτω "
+#~ "από το <gui style=\"group\">Αντίγραφα</gui>, σημειώστε <gui style="
+#~ "\"checkbox\">Αντιστροφή</gui>."
+
+#~ msgid "The last page will be printed first, and so on."
+#~ msgstr "Η τελευταία σελίδα θα τυπωθεί πρώτη κλπ."
+
+#~ msgid "Collate"
+#~ msgstr "Συρραφή"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you are printing more than one copy of the document, the print outs "
+#~ "will be grouped by page number by default. (e.g. The copies of page one "
+#~ "come out, then the copies of page two, etc.) Collating will make each "
+#~ "copy come out with its pages grouped together."
+#~ msgstr ""
+#~ "Αν εκτυπώνετε πάνω από ένα αντίγραφο του εγγράφου, τα αντίτυπα θα "
+#~ "ομαδοποιηθούν κατά αριθμό σελίδας από προεπιλογή. (π.χ. τα αντίτυπα της "
+#~ "σελίδας ένα βγαίνουν πρώτα, μετά της σελίδας δύο, κλπ). Η συρραφή θα "
+#~ "κάνει κάθε αντίτυπο να βγαίνει με τις σελίδες του ομαδοποιημένες."
+
+#~ msgid "To Collate:"
+#~ msgstr "Για συρραφή:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Click <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem"
+#~ "\">Print</gui></guiseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Πατήστε στο <guiseq><gui style=\"menu\">Αρχείο</gui> <gui style=\"menuitem"
+#~ "\">Εκτύπωση</gui></guiseq>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "In the <gui style=\"tab\">General</gui> tab of the Print dialog under "
+#~ "<gui style=\"group\">Copies</gui> check <gui style=\"checkbox\">Collate</"
+#~ "gui>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Στην καρτέλα <gui style=\"tab\">Γενικά</gui> του διαλόγου εκτύπωσης κάτω "
+#~ "από το <gui style=\"group\">Αντίγραφα</gui> σημειώστε <gui style="
+#~ "\"checkbox\">Συρραφή</gui>."
+
+#~ msgid "Printing documents"
+#~ msgstr "Εκτύπωση εγγράφων"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Printing with <app>gedit</app> requires that you have connected and "
+#~ "configured your printer. If you have not done this, please consult the "
+#~ "<link href=\"help:gnome-help/printing\">printing help for GNOME</link>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Η εκτύπωση με το <app>gedit</app> απαιτεί να έχετε συνδεδεμένο και "
+#~ "ρυθμισμένο τον εκτυπωτή σας. Εάν το έχετε κάνει, παρακαλώ συμβουλευτείτε "
+#~ "την <link href=\"help:gnome-help/printing\">βοήθεια εκτύπωσης του GNOME</"
+#~ "link>."
+
+#~ msgid "<app>gedit</app> allows you to print both to a file and to paper."
+#~ msgstr ""
+#~ "Το <app>gedit</app> επιτρέπει την εκτύπωση και σε αρχείο και σε χαρτί."
+
+#~ msgid "Print Preview"
+#~ msgstr "Προεπισκόπηση εκτύπωσης"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Prior to printing your document, you can preview how the printed document "
+#~ "will look by using <gui>Print Preview</gui>. To preview the document:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Πριν εκτυπώσετε το έγγραφο σας, μπορείτε επίσης να προεπισκοπήσετε πώς θα "
+#~ "φαίνεται το εκτυπωμένο έγγραφο με την χρήση του <gui>Προεπισκόπηση "
+#~ "εκτύπωσης</gui>. Για προεπισκόπηση του εγγράφου:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem"
+#~ "\">Print Preview</gui></guiseq>. Alternatively, you can press "
+#~ "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key> <key>P</key></keyseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Επιλέξτε <guiseq><gui style=\"menu\">Αρχείο</gui> <gui style=\"menuitem"
+#~ "\">Προεπισκόπηση εκτύπωσης</gui></guiseq>. Εναλλακτικά, μπορείτε να "
+#~ "πατήστε <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key> <key>P</key></keyseq>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "A preview of your document will open in the same tab as the file. You can "
+#~ "browse this preview with help of navigation buttons and tools in the "
+#~ "toolbar at the top of the document preview tab. To close and return to "
+#~ "the document click <gui style=\"button\">Close Preview</gui>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Μια προεπισκόπηση του εγγράφου σας θα ανοίξει στην ίδια καρτέλα όπως το "
+#~ "αρχείο. Μπορείτε να περιηγηθείτε σε αυτήν την προεπισκόπηση με την "
+#~ "βοήθεια των πλήκτρων περιήγησης και των εργαλείων στην εργαλειοθήκη στην "
+#~ "κορυφή της καρτέλας προεπισκόπησης εγγράφου. Για να κλείσετε και να "
+#~ "επιστρέψετε στο έγγραφο πατήστε <gui style=\"button\">Κλείσιμο "
+#~ "προεπισκόπησης</gui>."
+
+#~ msgid "Printing To Paper"
+#~ msgstr "Εκτύπωση σε χαρτί"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can print your documents to paper using a local or remote printer. To "
+#~ "print a file:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Μπορείτε να εκτυπώσετε τα έγγραφά σας σε χαρτί χρησιμοποιώντας έναν "
+#~ "τοπικό ή έναν απομακρυσμένο εκτυπωτή. Για να τυπώσετε ένα αρχείο:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem"
+#~ "\">Print</gui> <gui style=\"tab\">General</gui></guiseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Επιλέξτε <guiseq><gui style=\"menu\">Αρχείο</gui> <gui style=\"menuitem"
+#~ "\">Εκτύπωση</gui> <gui style=\"tab\">Γενικά</gui></guiseq>."
+
+#~ msgid "Select the desired printer from the list of printers available."
+#~ msgstr ""
+#~ "Επιλέξτε τον επιθυμητό εκτυπωτή από τη λίστα των διαθέσιμων εκτυπωτών."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can preview the file using <gui style=\"button\">Print Preview</gui> "
+#~ "and once you are satisfied with the settings, click <gui style=\"button"
+#~ "\">Print</gui> to send the file to printer."
+#~ msgstr ""
+#~ "Μπορείτε να προεπισκοπήσετε το αρχείο χρησιμοποιώντας <gui style=\"button"
+#~ "\">Προεπισκόπηση εκτύπωσης</gui> και μόλις είσαστε ικανοποιημένος με τις "
+#~ "ρυθμίσεις, πατήστε <gui style=\"button\">Εκτύπωση</gui> για να στείλετε "
+#~ "το αρχείο στον εκτυπωτή."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Additionally, from <gui style=\"tab\">Page Setup</gui> tab: you can "
+#~ "choose <gui style=\"group\">Layout</gui> and <gui style=\"group\">Paper</"
+#~ "gui> options. As these settings are available throughout <app>GNOME</app> "
+#~ "programs, please consult <link href=\"help:gnome-help/printing#paper"
+#~ "\">Layout and Paper options</link> help."
+#~ msgstr ""
+#~ "Επιπλέον, από την καρτέλα <gui style=\"tab\">Διαμόρφωση σελίδας</gui>: "
+#~ "μπορείτε να επιλέξετε τις επιλογές <gui style=\"group\">Διάταξη</gui> και "
+#~ "<gui style=\"group\">Χαρτί</gui>. Καθώς αυτές οι ρυθμίσεις είναι "
+#~ "διαθέσιμες κατά τη διάρκεια των προγραμμάτων του <app>GNOME</app>, "
+#~ "συμβουλευτείτε τη βοήθεια <link href=\"help:gnome-help/printing#paper"
+#~ "\">Επιλογές διάταξης και χαρτιού</link>."
+
+#~ msgid "Print Multiple Copies And Between Specified Ranges"
+#~ msgstr "Εκτύπωση πολλαπλών αντιγράφων και μεταξύ συγκεκριμένων περιοχών"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can set <gui style=\"group\">Range</gui> and <gui style=\"group"
+#~ "\">Copies</gui> options to help you:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Μπορείτε να ορίσετε επιλογές <gui style=\"group\">Περιοχής</gui> και <gui "
+#~ "style=\"group\">Αντιγράφων</gui> για να σας βοηθήσουν:"
+
+#~ msgid "Printing To File"
+#~ msgstr "Εκτύπωση σε χαρτί"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can also use <app>gedit</app> to print to a file. To print your "
+#~ "document to file of a different format:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Μπορείτε επίσης να χρησιμοποιήσετε το <app>gedit</app> για εκτύπωση σε "
+#~ "αρχείο. Για εκτύπωση του εγγράφου σας σε διαφορετική μορφή:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem"
+#~ "\">Print</gui> <gui style=\"menuitem\">Print to File</gui></guiseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Επιλέξτε <guiseq><gui style=\"menu\">Αρχείο</gui> <gui style=\"menuitem"
+#~ "\">Εκτύπωση</gui> <gui style=\"menuitem\">Εκτύπωση σε αρχείο</gui></"
+#~ "guiseq>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Printing is enabled for the following file formats, you may select from:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Η εκτύπωση επιτρέπεται για τους παρακάτω τύπους εγγράφων, από τους "
+#~ "οποίους μπορείτε να επιλέξετε:"
+
+#~ msgid "Portable Document Format (.pdf)"
+#~ msgstr "Portable Document Format (.pdf)"
+
+#~ msgid "PostScript (.ps)"
+#~ msgstr "PostScript (.ps)"
+
+#~ msgid "Scalable Vector Graphic (.svg)"
+#~ msgstr "Scalable Vector Graphic (.svg)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To print the document to file, click <gui style=\"button\">Print</gui>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Για εκτύπωση εγγράφου σε αρχείο, πατήστε <gui style=\"button\">Εκτύπωση</"
+#~ "gui>."
+
+#~ msgid "Only Printing Certain Pages"
+#~ msgstr "Εκτύπωση συγκεκριμένων σελίδων"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can selectively print only certain pages from the document. For "
+#~ "example, if you enter the page numbers \"1,3,5-7,9\", then only pages 1, "
+#~ "3, 5, 6, 7 and 9 will be printed. To print pages of your choice:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Μπορείτε επιλεκτικά να εκτυπώσετε μόνο συγκεκριμένες σελίδες από το "
+#~ "έγγραφο. Για παράδειγμα, αν θέλετε να εισάγετε τους αριθμούς σελίδων "
+#~ "\"1,3,5-7,9\", τότε μόνο οι σελίδες 1, 3, 5, 6, 7 και 9 θα τυπωθούν. Για "
+#~ "εκτύπωση σελίδων κατ' επιλογή:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem"
+#~ "\">Print…</gui></guiseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Επιλέξτε <guiseq><gui style=\"menu\">Αρχείο</gui> <gui style=\"menuitem"
+#~ "\">Εκτύπωση…</gui></guiseq>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "In the <gui style=\"tab\">General</gui> tab in the Print dialog choose "
+#~ "<gui style=\"radiobutton\">Pages</gui> from the <gui style=\"group"
+#~ "\">Range</gui> section."
+#~ msgstr ""
+#~ "Στην καρτέλα <gui style=\"tab\">Γενικά</gui> στον διάλογο εκτύπωσης "
+#~ "επιλέξτε <gui style=\"radiobutton\">Σελίδες</gui> από την ενότητα <gui "
+#~ "style=\"group\">Περιοχή</gui>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Type the numbers of the pages you want to print from the document, "
+#~ "separated by commas. Use a dash to specify a range of pages."
+#~ msgstr ""
+#~ "Πληκτρολογήστε τους αριθμούς των σελίδων που θέλετε να εκτυπώσετε από το "
+#~ "έγγραφο, διαχωρισμένους με κόμματα. Χρησιμοποιήστε μια παύλα για να "
+#~ "δηλώσετε περιοχή σελίδων."
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='figures/gedit3-screenshot.png' "
+#~ "md5='3f101415d3b97ca8b0e81dc3cc1a6bd7'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='figures/gedit3-screenshot.png' "
+#~ "md5='3f101415d3b97ca8b0e81dc3cc1a6bd7'"
+
+#~ msgid "Get started with gedit"
+#~ msgstr "Ξεκινώντας με το gedit"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<app>gedit</app> is a full-featured text editor for the GNOME desktop "
+#~ "environment. You can use it to prepare simple notes and documents, or you "
+#~ "can use some of its advanced features, making it your own software "
+#~ "development environment."
+#~ msgstr ""
+#~ "Το <app>gedit</app> είναι ένας επεξεργαστής κειμένου για το γραφικό "
+#~ "περιβάλλον GNOME με πλήρεις δυνατότητες. Μπορείτε να το χρησιμοποιήσετε "
+#~ "για να ετοιμάστε σημειώσεις και έγγραφα, ή μπορείτε να χρησιμοποιήσετε "
+#~ "κάποιες από τις προηγμένες λειτουργίες του, κάνοντας το τον δικό σας "
+#~ "λογισμικό περιβάλλον ανάπτυξης."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Once <app>gedit</app> launches, you can start writing right away. To save "
+#~ "your text, just click <gui>Save</gui>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Αφού εκκινήσει το <app>gedit</app>, μπορείτε να αρχίσετε να γράφετε "
+#~ "μονομιάς. Για να αποθηκεύσετε το κείμενο, απλά πατήστε στην "
+#~ "<gui>Αποθήκευση</gui>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To learn about additional <app>gedit</app> features and to get assistance "
+#~ "with performing additional tasks, explore <link xref=\"index\">the other "
+#~ "portions</link> of the <app>gedit</app> help."
+#~ msgstr ""
+#~ "Για να μάθετε για τις επιπλέον λειτουργίες του <app>gedit</app> και για "
+#~ "να λάβετε βοήθεια με την εκτέλεση πρόσθετων καθηκόντων, εξερευνήστε <link "
+#~ "xref=\"index\">τα άλλα τμήματα</link> τις βοήθειας του <app>gedit</app>."
+
+#~ msgid "Replace text"
+#~ msgstr "Αντικατάσταση κειμένου"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Editing text can be time consuming. To save time, <app>gedit</app> "
+#~ "includes a <app>Replace</app> function that helps you to find and replace "
+#~ "portions of text."
+#~ msgstr ""
+#~ "Η επεξεργασία κειμένου μπορεί να είναι χρονοβόρα. Για να γλυτώσετε χρόνο, "
+#~ "το <app>gedit</app> περιλαμβάνει την λειτουργία <app>Αντικατάσταση</app> "
+#~ "που σας βοηθάει να βρείτε και να αντικαταστήσετε τμήματα του κειμένου."
+
+#~ msgid "Replace text in <app>gedit</app>"
+#~ msgstr "Αντικατάσταση κειμένου στο <app>gedit</app>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Open the Replace tool by clicking <guiseq><gui style=\"menu\">Search</"
+#~ "gui> <gui style=\"menuitem\">Replace</gui></guiseq> or press "
+#~ "<keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ανοίξτε το εργαλείο αντικατάστασης πατώντας <guiseq><gui style=\"menu"
+#~ "\">Αναζήτηση</gui> <gui style=\"menuitem\">Αντικατάσταση</gui></guiseq> ή "
+#~ "πατώντας <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Enter the text that you wish to replace into the 'Search for:' field."
+#~ msgstr ""
+#~ "Τοποθετήστε το κείμενο που θέλετε να αντικαταστήσετε στο πεδίο 'Αναζήτηση "
+#~ "για:'."
+
+#~ msgid "Enter the new, replacement text into the 'Replace with:' field."
+#~ msgstr ""
+#~ "Τοποθετήστε το νέο, κείμενο αντικατάστασης στο πεδίο 'Αντικατάσταση με:'."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Once you have entered the original and replacement text, select your "
+#~ "desired replacement options:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Αφού τοποθετήσετε το αρχικό και το κείμενο αντικατάστασης, επιλέξτε τις "
+#~ "επιθυμητές επιλογές αντικατάστασης:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To replace <em>only</em> the next matching portion of text, click "
+#~ "<gui>Replace</gui>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Για να αντικαταστήσετε <em>μόνο</em> το επόμενο τμήμα κειμένου που "
+#~ "ταιριάζει, πατήστε στην <gui>Αντικατάσταση</gui>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To replace <em>all occurrences</em> of the searched-for text, click "
+#~ "<gui>Replace All</gui>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Για να αντικαταστήσετε <em>όλες τις περιπτώσεις</em> του έυρεση-για "
+#~ "κειμένου, πατήστε στην <gui>Αντικατάσταση όλων</gui>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Use the <gui>Replace All</gui> function with care. <gui>Replace All</gui> "
+#~ "works on the entirety of your text file, and does not allow you to "
+#~ "highlight portions of text where the replace function will be performed."
+#~ msgstr ""
+#~ "Χρησιμοποιήστε την λειτουργία <gui>Αντικατάσταση όλων</gui> με προσοχή. Η "
+#~ "<gui>Αντικατάσταση όλων</gui> δουλεύει στο σύνολο του αρχείου, και δεν "
+#~ "σας επιτρέπει να επισημάνετε τμήματα του κειμένου που η λειτουργία "
+#~ "αντικατάστασης θα ενεργήσει."
+
+#~ msgid "More options"
+#~ msgstr "Περισσότερες επιλογές"
+
+#~ msgid "Match case"
+#~ msgstr "Διάκριση πεζών-κεφαλαίων"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <em>Match case</em> option allows you to specify whether you want "
+#~ "your search to be case-sensitive. If this option is selected, searches "
+#~ "will be case-sensitive. If not, searches will not be case-sensitive."
+#~ msgstr ""
+#~ "Η επιλογή <em>Ταίριασμα πεζών-κεφαλαίων</em> σας επιτρέπει να "
+#~ "προσδιορίσετε εάν θέλετε η αναζήτηση σας να έχει διάκριση πεζών-"
+#~ "κεφαλαίων. Αν επιλεγεί, οι αναζητήσεις θα έχουν διάκριση πεζών-κεφαλαίων. "
+#~ "Αν όχι, οι αναζητήσεις δεν θα έχουν διάκριση πεζών-κεφαλαίων."
+
+#~ msgid "Match entire word only"
+#~ msgstr "Ταίριασμα μόνο ολόκληρης λέξης"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Use this option to search for a specific word without including fragments "
+#~ "of other words. For example, if you searched for the word 'and' with this "
+#~ "option selected, the word 'and' would be matched, but the words "
+#~ "'s<em>and</em>' and 'comm<em>and</em>er' would not be matched."
+#~ msgstr ""
+#~ "Χρησιμοποιήστε αυτή την επιλογή για να αναζητήσετε μια συγκεκριμένη λέξη "
+#~ "χωρίς να συμπεριλαμβάνονται κομμάτια άλλων λέξεων. Για παράδειγμα, αν "
+#~ "αναζητήσατε την λέξη 'και' με αυτήν την επιλογή ενεργοποιημένη, η λέξη "
+#~ "'και' θα ταιριάξει, αλλά οι λέξεις '<em>και</em>νούριο' και 'πρός<em>και</"
+#~ "em>ρος' όχι."
+
+#~ msgid "Search backwards"
+#~ msgstr "Αναζήτηση προς τα πίσω"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This command behaves identically to the Find Previous command. If you "
+#~ "wish to step through search results from end to beginning, select this "
+#~ "option."
+#~ msgstr ""
+#~ "Αυτή η εντολή συμπεριφέρεται παρόμοια με την εντολή Εύρεση προηγούμενου. "
+#~ "Αν θέλετε να μεταβείτε στα αποτελέσματα αναζήτησης από το τέλος στην "
+#~ "αρχή, επιλέξτε αυτή την επιλογή."
+
+#~ msgid "Wrap around"
+#~ msgstr "Αναδίπλωση γύρω"
+
+#~ msgid ""
+#~ "With the <app>wrap around</app> option enabled, <app>gedit</app> will re-"
+#~ "start the search/replace action at the top of the file after it has "
+#~ "reached the bottom of the file. This ensures that your search/replace "
+#~ "action is made across your entire file."
+#~ msgstr ""
+#~ "Με την επιλογή <app>περιτύλιξης</app> ενεργοποιημένη, το <app>gedit</app> "
+#~ "θα επαναλάβει την ενέργεια αναζήτηση/αντικατάσταση στην αρχή του αρχείου "
+#~ "αφού φτάσει στο τέλος του αρχείου. Αυτό διασφαλίζει ότι η ενέργεια "
+#~ "αναζήτησης/αντικατάστασης σας έχει γίνει σε όλο το αρχείο."
+
+#~ msgid "Save a file"
+#~ msgstr "Αποθήκευση αρχείου"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To save a file in <app>gedit</app>, click on the disk-drive icon with the "
+#~ "word <gui style=\"button\">Save</gui> next to it. You may also select "
+#~ "<guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem\">Save</"
+#~ "gui></guiseq>, or just press <keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Για να αποθηκεύσετε ένα αρχείο στο <app>gedit</app>, πατήστε στο "
+#~ "εικονίδιο του δίσκου με τη λέξη <gui style=\"button\">Αποθήκευση</gui> "
+#~ "δίπλα του. Μπορείτε επίσης να επιλέξετε <guiseq><gui style=\"menu"
+#~ "\">Αρχείο</gui> <gui style=\"menuitem\">Αποθήκευση</gui></guiseq>, ή απλά "
+#~ "να πατήσετε <keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you are saving a new file, the <gui>Save File</gui> dialog will "
+#~ "appear, and you can select a name for the file, as well as the directory "
+#~ "where you would like the file to be saved."
+#~ msgstr ""
+#~ "Αν αποθηκεύετε ένα νέο αρχείο, θα εμφανιστεί ο διάλογος <gui>Αποθήκευσης "
+#~ "Αρχείου</gui>, και μπορείτε να επιλέξετε ένα όνομα για το αρχείο, καθώς "
+#~ "επίσης και το φάκελο στον οποίο θα επιθυμούσατε να σωθεί."
+
+#~ msgid "Search for text"
+#~ msgstr "Αναζήτηση κειμένου"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The Find tool can help you find specific sequences of text within in your "
+#~ "file."
+#~ msgstr ""
+#~ "Το εργαλείο Αναζήτησης σάς βοηθά να βρείτε συγκεκριμένες ακολουθίες "
+#~ "κειμένου μέσα στο αρχείο."
+
+#~ msgid "Finding text"
+#~ msgstr "Εύρεση κειμένου"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Open the <gui>search window</gui> by clicking <guiseq><gui style=\"menu"
+#~ "\">Search</gui> <gui style=\"menuitem\">Find</gui> </guiseq> or pressing "
+#~ "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>. This will move your cursor "
+#~ "to the start of the <gui>search window</gui>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ανοίξτε το <gui>παράθυρο αναζήτησης</gui> πατώντας στο <guiseq><gui style="
+#~ "\"menu\">Αναζήτηση</gui> <gui style=\"menuitem\">Εύρεση</gui> </guiseq> ή "
+#~ "πατήστε <keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>. Αυτό θα μετακινήσει "
+#~ "τον δρομέα σας στην αρχή του <gui>παραθύρου αναζήτησης</gui>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Type the text you wish to search for in the <gui>search window</gui>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Πληκτρολογήστε το κείμενο που θέλετε να αναζητήσετε στο <gui>παράθυρο "
+#~ "αναζήτησης</gui>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "As you type, <app>gedit</app> will begin highlighting the portions of "
+#~ "text that match what you have entered."
+#~ msgstr ""
+#~ "Καθώς πληκτρολογείτε, το <app>gedit</app> θα ξεκινήσει να υπογραμμίζει τα "
+#~ "κομμάτια εκείνα του κειμένου που ταιριάζουν με αυτό που έχετε εισαγάγει."
+
+#~ msgid "To scroll through the search results, do any of the following:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Για να κυλήσετε τα αποτελέσματα της αναζήτησης, κάντε κάποιο από τα "
+#~ "παρακάτω:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Click on the <gui style=\"button\">up</gui> or <gui style=\"button"
+#~ "\">down</gui> facing arrows next to the <gui>search window</gui>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Πατήστε το <gui style=\"button\">πάνω</gui> ή <gui style=\"button\">κάτω</"
+#~ "gui> που βλέπει τα βέλη δίπλα στο <gui>παράθυρο αναζήτησης</gui>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Press the <key>up arrow</key> or <key>down arrow</key> keys on your "
+#~ "keyboard."
+#~ msgstr ""
+#~ "Πατήστε τα πλήκτρα <key>πάνω βέλος</key> ή το <key>κάτω βέλος</key> στο "
+#~ "πληκτρολόγιό σας."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq> or <keyseq><key>Ctrl</"
+#~ "key><key>Shift</key><key>G</key></keyseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Πατήστε <keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq> ή <keyseq><key>Ctrl</"
+#~ "key><key>Shift</key><key>G</key></keyseq>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Press the <key>Ctrl</key> and use your mouse or touchpad's <key>scroll</"
+#~ "key> feature to move up or down through the text."
+#~ msgstr ""
+#~ "Πατήστε το <key>Ctrl</key> και χρησιμοποιήστε τη λειτουργία <key>κύλισης</"
+#~ "key> του ποντικιού σας ή της πινακίδας αφής για να μετακινηθείτε πάνω ή "
+#~ "κάτω στο κείμενο."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To close the <gui>search window</gui>, press either <key>Esc</key> or "
+#~ "<key>Enter</key>. Pressing <key>Esc</key> will return the cursor to where "
+#~ "it was before you began your search. Pressing <key>Enter</key> will "
+#~ "return the cursor to the current position in the search results."
+#~ msgstr ""
+#~ "Για να κλείσετε το <gui>παράθυρο αναζήτησης</gui>, πατήστε είτε το "
+#~ "<key>Esc</key> ή το <key>Enter</key>. Πατώντας το <key>Esc</key> ο "
+#~ "δρομέας θα επιστρέψει εκεί που ήταν πριν την αναζήτηση. Πατώντας το "
+#~ "<key>Enter</key> θα επιστρέψει στην τωρινή θέση των αποτελεσμάτων της "
+#~ "αναζήτησης."
+
+#~ msgid "Search tips"
+#~ msgstr "Συμβουλές αναζήτησης"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you highlight a portion of text with your mouse, and then press "
+#~ "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>, the text you've highlighted "
+#~ "will appear in the search window."
+#~ msgstr ""
+#~ "Αν επισημάνετε ένα μέρος κειμένου με το ποντίκι σας, και μετά πατήσετε "
+#~ "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>, το κείμενο που επιλέξατε θα "
+#~ "εμφανιστεί στο παράθυρο αναζήτησης."
+
+#~ msgid ""
+#~ "For advanced search options, you can click on the <gui style=\"button"
+#~ "\">Magnifying Glass</gui> icon in the search window, or you can right-"
+#~ "click on any portion of the search window."
+#~ msgstr ""
+#~ "Για προχωρημένες επιλογές αναζήτησης, μπορείτε να πατήσετε στο εικονίδιο "
+#~ "του <gui style=\"button\">Μεγεθυντικού φακού</gui> στο παράθυρο "
+#~ "αναζήτησης, ή μπορείτε να δεξιοπατήσετε σε οποιοδήποτε μέρος του "
+#~ "παραθύρου αναζήτησης."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The text that you've searched for will remain highlighted by gedit, even "
+#~ "after you have completed your search. To remove the highlight, click "
+#~ "<guiseq><gui>Search</gui><gui>Clear Highlight</gui></guiseq>, or press "
+#~ "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>K</key></keyseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Το κείμενο που αναζητήσατε παραμένει σημειωμένο από το gedit, ακόμη και "
+#~ "αν έχετε ολοκληρώσει την αναζήτηση σας. Για να αφαιρέσετε την επισήμανση, "
+#~ "πατήστε στην <guiseq><gui>Αναζήτηση</gui><gui>Εκκαθάριση επισήμανσης</"
+#~ "gui></guiseq>, ή πατήστε press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</"
+#~ "key><key>K</key></keyseq>."
+
+#~ msgid "Paolo Borelli"
+#~ msgstr "Paolo Borelli"
+
+#~ msgid "Jesse van den Kieboom"
+#~ msgstr "Jesse van den Kieboom"
+
+#~ msgid "Steve Frécinaux"
+#~ msgstr "Steve Frécinaux"
+
+#~ msgid "Ignacio Casal Quinteiro"
+#~ msgstr "Ignacio Casal Quinteiro"
+
+#~ msgid "Shortcut keys"
+#~ msgstr "Πλήκτρα συντόμευσης"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Use <gui>shortcut keys</gui> to perform common tasks more quickly than "
+#~ "with the mouse and menus. The following tables list all of <app>gedit's</"
+#~ "app> shortcut keys."
+#~ msgstr ""
+#~ "Χρησιμοποιήστε <gui>πλήκτρα συντόμευσης</gui> για να πραγματοποιήσετε "
+#~ "συνήθεις εργασίες πιο γρήγορα σε σχέση με το ποντίκι και τα μενού. Οι "
+#~ "ακόλουθοι πίνακες απαριθμούν όλες τις συντομεύσεις πληκτρολογίου του "
+#~ "<app>gedit</app>."
+
+#~ msgid "Tab-related Shortcut keys"
+#~ msgstr "Συντομεύσεις πλήκτρων σχετικές με τις καρτέλες"
+
+#~ msgid "Switch to the next tab to the left"
+#~ msgstr "Μετάβαση στην επόμενη προς τα αριστερά καρτέλα"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key> <key>PageUp</key></keyseq>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key> <key>Σελίδα πάνω</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Switch to the next tab to the right"
+#~ msgstr "Μετάβαση στην επόμενη προς τα δεξιά καρτέλα"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key> <key>PageDown</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key> <key>PageDown</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Close tab"
+#~ msgstr "Κλείσιμο καρτέλας"
+
+#~ msgid "Save all tabs"
+#~ msgstr "Αποθήκευση όλων των καρτελών"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key> <key>L</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key> <key>L</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Close all tabs"
+#~ msgstr "Κλείσιμο όλων των καρτελών"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key> <key>W</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key> <key>W</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Jump to <var>n</var>th tab"
+#~ msgstr "Μετάβαση στην <var>n</var>η καρτέλα"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Alt</key><key> <var>n</var></key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key> <var>n</var></key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Shortcut keys for working with files"
+#~ msgstr "Συντομεύσεις πλήκτρων για εργασία με αρχεία"
+
+#~ msgid "Create a new document"
+#~ msgstr "Δημιουργία νέου εγγράφου"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Open a document"
+#~ msgstr "Άνοιγμα ενός εγγράφου"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>O</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>O</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Save the current document"
+#~ msgstr "Αποθήκευση του τρέχοντος εγγράφου"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Save the current document with a new filename"
+#~ msgstr "Αποθήκευση του τρέχοντος εγγράφου με νέο όνομα αρχείου"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key> <key>S</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key> <key>S</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Print the current document"
+#~ msgstr "Εκτύπωση του τρέχοντος εγγράφου"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl </key><key>P</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl </key><key>P</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Print preview"
+#~ msgstr "Προεπισκόπηση εκτύπωσης"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key> <key>P</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key> <key>P</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Close the current document"
+#~ msgstr "Κλείσιμο του τρέχοντος εγγράφου"
+
+#~ msgid "Quit gedit"
+#~ msgstr "Έξοδος από το gedit"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Q</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Q</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Shortcut keys for editing files"
+#~ msgstr "Συντομεύσεις πλήκτρων για την επεξεργασία αρχείων"
+
+#~| msgid "Toggle the bookmark indicator for the current line"
+#~ msgid "Move to the beginning of the current line"
+#~ msgstr "Μετάβαση στην αρχή της τρέχουσας γραμμής"
+
+#~| msgid "<key>F9</key>"
+#~ msgid "<key>Home</key>"
+#~ msgstr "<key>Home</key>"
+
+#~| msgid "Delete the current line"
+#~ msgid "Move to the end of the current line"
+#~ msgstr "Μετάβαση στο τέλος της τρέχουσας γραμμής"
+
+#~| msgid "<key>F9</key>"
+#~ msgid "<key>End</key>"
+#~ msgstr "<key>End</key>"
+
+#~| msgid "Save the current document"
+#~ msgid "Move to the beginning of the document"
+#~ msgstr "Μετάβαση στην αρχή του εγγράφου"
+
+#~| msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>"
+#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Home</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Home</key></keyseq>"
+
+#~| msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>"
+#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>End</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>End</key></keyseq>"
+
+#~| msgid "Move the selected line up one line"
+#~ msgid "Move the selected word right one word"
+#~ msgstr "Μετακίνηση της επιλεγμένης λέξης δεξιά κατά μία λέξη"
+
+#~| msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Up Arrow</key></keyseq>"
+#~ msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Right Arrow</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>δεξιό βέλος</key></keyseq>"
+
+#~| msgid "Move the selected line up one line"
+#~ msgid "Move the selected word left one word"
+#~ msgstr "Μετακίνηση της επιλεγμένης λέξης αριστερά κατά μία λέξη"
+
+#~| msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Up Arrow</key></keyseq>"
+#~ msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Left Arrow</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>αριστερό βέλος</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Undo the last action"
+#~ msgstr "Αναίρεση της τελευταίας ενέργειας"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Redo the last undone action"
+#~ msgstr "Επανάληψη της ενέργειας που έχει ακυρωθεί"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key> <key>Z</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key> <key>Z</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Cut the selected text or region and place it on the clipboard"
+#~ msgstr ""
+#~ "Αποκοπή του επιλεγμένου κειμένου ή περιοχής και τοποθέτηση στο πρόχειρο."
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>X</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>X</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Copy the selected text or region onto the clipboard"
+#~ msgstr "Αντιγραφή του επιλεγμένου κειμένου ή περιοχής στο πρόχειρο."
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Paste the contents of the clipboard"
+#~ msgstr "Επικόλληση των περιεχομένων του πρόχειρου"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Select all text in the file"
+#~ msgstr "Επιλογή όλου του κειμένου στο αρχείο"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Delete the current line"
+#~ msgstr "Διαγραφή τρέχουσας γραμμής"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>D</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>D</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Move the selected line up one line"
+#~ msgstr "Μετακίνηση της επιλεγμένης γραμμής μια γραμμή επάνω"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Up Arrow</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Up Arrow</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Move the selected line down one line"
+#~ msgstr "Μετακίνηση της επιλεγμένης γραμμής μια γραμμή κάτω"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Down Arrow</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Down Arrow</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Shortcut keys for showing and hiding panes"
+#~ msgstr "Συντομεύσεις πλήκτρων για εμφάνιση και απόκρυψη πλαισίων"
+
+#~ msgid "Show / hide the side pane"
+#~ msgstr "Εμφάνιση / απόκρυψη της πλευρικής στήλης"
+
+#~ msgid "<key>F9</key>"
+#~ msgstr "<key>F9</key>"
+
+#~ msgid "Show / hide the bottom pane."
+#~ msgstr "Εμφάνιση / απόκρυψη του κάτω παραθύρου."
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F9</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F9</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Shortcut keys for searching"
+#~ msgstr "Συντομεύσεις πλήκτρων για αναζήτηση"
+
+#~ msgid "Find a string"
+#~ msgstr "Εύρεση συμβολοσειράς"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Find the next instance of the string"
+#~ msgstr "Εύρεση του επόμενου στιγμιότυπου της συμβολοσειράς"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Find the previous instance of the string"
+#~ msgstr "Εύρεση του προηγούμενου στιγμιότυπου της συμβολοσειράς"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>G</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>G</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Search and Replace"
+#~ msgstr "Αναζήτηση και αντικατάσταση"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Clear highlight"
+#~ msgstr "Καθαρισμός επισήμανσης"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key> <key>K</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key> <key>K</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Goto line"
+#~ msgstr "Μετάβαση στη γραμμή"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>I</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>I</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Shortcut keys for tools"
+#~ msgstr "Συντομεύσεις πλήκτρων για εργαλεία"
+
+#~ msgid "Check spelling"
+#~ msgstr "Έλεγχος ορθογραφίας"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>F7</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>F7</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Remove trailing spaces (with plugin)"
+#~ msgstr "Αφαίρεση τελικών κενών (με πρόσθετο)"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F12</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>F12</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Run \"make\" in the current directory (with plugin)"
+#~ msgstr "Εκτέλεση της εντολής \"make\" στον τρέχοντα κατάλογο (με πρόσθετο)"
+
+#~ msgid "<key>F8</key>"
+#~ msgstr "<key>F8</key>"
+
+#~ msgid "Directory listing (with plugin)"
+#~ msgstr "Λίστα καταλόγου (με πρόσθετο)"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key> <key>D</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key> <key>D</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Shortcut keys for user help"
+#~ msgstr "Συντομεύσεις πλήκτρων για την βοήθεια του χρήστη"
+
+#~ msgid "Open the gedit user guide"
+#~ msgstr "Άνοιγμα του οδηγού χρήσης του gedit"
+
+#~ msgid "<key>F1</key>"
+#~ msgstr "<key>F1</key>"
+
+#~ msgid "Baptiste Mille-Mathias"
+#~ msgstr "Baptiste Mille-Mathias"
+
+#~ msgid "Enable and use spell-checking feature"
+#~ msgstr "Ενεργοποίηση και χρήση του ελέγχου ορθογραφίας"
+
+#~ msgid "Spell-check your document"
+#~ msgstr "Έλεγχος ορθογραφίας εγγράφου"
+
+#~ msgid "Enable the spell checker"
+#~ msgstr "Ενεργοποίηση του ορθογραφικού ελέγχου"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The Spell-check feature is provided as a plugin in <app>gedit</app> which "
+#~ "can be enabled as required. To enable the plugin:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Το γνώρισμα ελέγχου ορθογραφίας παρέχεται ως πρόσθετο στο <app>gedit</"
+#~ "app> που μπορεί να ενεργοποιηθεί όπως απαιτείται. Για ενεργοποίηση του "
+#~ "προσθέτου:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select <gui style=\"menuitem\">Spell Checker</gui> to enable the plugin."
+#~ msgstr ""
+#~ "Επιλέξτε <gui style=\"menuitem\">Έλεγχος ορθογραφίας</gui> για την "
+#~ "ενεργοποίηση του προσθέτου."
+
+#~ msgid "To check for misspelt words in your document:"
+#~ msgstr "Για έλεγχο ανορθόγραφων λέξεων στο έγγραφό σας:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select <guiseq><gui style=\"menu\">Tools</gui> <gui style=\"menuitem"
+#~ "\">Check Spelling</gui></guiseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Επιλέξτε <guiseq><gui style=\"menu\">Εργαλεία</gui> <gui style=\"menuitem"
+#~ "\">Έλεγχος ορθογραφίας</gui></guiseq>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To have <app>gedit</app> automatically highlight misspelt words in your "
+#~ "document as you type, select <guiseq><gui style=\"menu\">Tools</gui><gui "
+#~ "style=\"menuitem\">Highlight Misspelled Words</gui></guiseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Για να επισημαίνει αυτόματα το <app>gedit</app> ανορθόγραφες λέξεις στο "
+#~ "έγγραφό σας καθώς πληκτρολογείτε, επιλέξτε <guiseq><gui style=\"menu"
+#~ "\">Εργαλεία</gui><gui style=\"menuitem\">Επισήμανση ανορθόγραφων λέξεων</"
+#~ "gui></guiseq>."
+
+#~ msgid "Using spell-check"
+#~ msgstr "Χρήση ελέγχου ορθογραφίας"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can choose the right substitution for misspelt words using the Check "
+#~ "Spelling dialog. The misspelt word being checked by the spell-checker is "
+#~ "displayed in bold style next to <gui>Misspelled word:</gui>. You can "
+#~ "choose from the following corrective actions:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Μπορείτε να επιλέξετε τη σωστή αντικατάσταση για ανορθόγραφες λέξεις "
+#~ "χρησιμοποιώντας τον διάλογο ελέγχου ορθογραφίας. Η ανορθόγραφη λέξη που "
+#~ "ελέγχεται από τον έλεγχο ορθογραφίας εμφανίζεται με έντονη τεχνοτροπία "
+#~ "δίπλα στο <gui>Ανορθόγραφη λέξη:</gui>. Μπορείτε να επιλέξετε από τις "
+#~ "ακόλουθες διορθωτικές ενέργειες:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<gui style=\"input\">Change to:</gui> allows you to input a word and use "
+#~ "<gui style=\"button\">Check Word</gui> to check the validity of the "
+#~ "spelling."
+#~ msgstr ""
+#~ "<gui style=\"input\">Αλλαγή σε:</gui> επιτρέπει την εισαγωγή μιας λέξης "
+#~ "και χρήση του <gui style=\"button\">Ελέγχου λέξης</gui> για τον έλεγχο "
+#~ "της εγκυρότητας της ορθογραφίας."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<gui style=\"menu\">Suggestions:</gui> lists the available substitutions "
+#~ "for the word."
+#~ msgstr ""
+#~ "<gui style=\"menu\">Προτάσεις:</gui> που δίνει τις διαθέσιμες "
+#~ "αντικαταστάσεις για τη λέξη."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<gui style=\"button\">Ignore</gui> allows you to bypass spell check for "
+#~ "<em>a</em> instance of current word."
+#~ msgstr ""
+#~ "<gui style=\"button\">Παράβλεψη</gui> που επιτρέπει την παράκαμψη του "
+#~ "ελέγχου ορθογραφίας <em>ενός</em> στιγμιότυπου της τρέχουσας λέξης."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<gui style=\"button\">Ignore All</gui> allows you to bypass spell check "
+#~ "for <em>all</em> instances of the current word."
+#~ msgstr ""
+#~ "<gui style=\"button\">Παράβλεψη όλων</gui> που επιτρέπει την παράκαμψη "
+#~ "του ελέγχου ορθογραφίας για <em>όλα</em> τα στιγμιότυπα της τρέχουσας "
+#~ "λέξης."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<gui style=\"button\">Change</gui> substitutes the misspelt or "
+#~ "unrecognized word with <em>a</em> chosen substitute from the <gui style="
+#~ "\"menuitem\">Suggestions:</gui> list."
+#~ msgstr ""
+#~ "<gui style=\"button\">Αλλαγή</gui> που αντικαθιστά την ανορθόγραφη ή μη "
+#~ "αναγνωρισμένη λέξη με <em>μια</em> επιλεγμένη αντικατάσταση από τη λίστα "
+#~ "<gui style=\"menuitem\">Προτάσεις:</gui>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<gui style=\"button\">Change all</gui> substitutes <em>all</em> misspelt "
+#~ "or unrecognized words with the chosen substitute from the <gui style="
+#~ "\"menuitem\">Suggestions:</gui> list."
+#~ msgstr ""
+#~ "<gui style=\"button\">Αλλαγή όλων</gui> που αντικαθιστά <em>όλες</em> τις "
+#~ "ανορθόγραφες ή μη αναγνωρισμένες λέξεις με την επιλεγμένη αντικατάσταση "
+#~ "από τη λίστα <gui style=\"menuitem\">Προτάσεις:</gui>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<gui style=\"button\">Add word</gui> allows you to add the current word "
+#~ "to the <app>gedit</app> <gui>User dictionary</gui>. Adding custom words "
+#~ "to the <gui>User dictionary</gui> will allow <app>gedit</app> to "
+#~ "recognize the word in documents and thus will not be highlighted as a "
+#~ "misspelt word."
+#~ msgstr ""
+#~ "<gui style=\"button\">Προσθήκη λέξης</gui> που επιτρέπει στο <app>gedit</"
+#~ "app> την προσθήκη της τρέχουσας λέξης στο <gui>λεξικό χρήστη</gui>. Η "
+#~ "προσθήκη προσαρμοσμένων λέξεων στο <gui>λεξικό χρήστη</gui> θα επιτρέψει "
+#~ "στο <app>gedit</app> να αναγνωρίσει τη λέξη σε έγγραφα και έτσι δεν θα "
+#~ "επισημαίνεται ως ανορθόγραφη λέξη."
+
+#~ msgid "Define the language to use for spell checking"
+#~ msgstr "Ορίστε τη γλώσσα που θα χρησιμοποιηθεί για τον ορθογραφικό έλεγχο"
+
+#~ msgid ""
+#~ "By default, <app>gedit</app> will use your current language to spell "
+#~ "check your document. If you need to use another language, choose "
+#~ "<guiseq><gui style=\"menu\">Tools</gui><gui style=\"menuitem\">Set "
+#~ "Language…</gui></guiseq>, then choose the language you want to use."
+#~ msgstr ""
+#~ "Από προεπιλογή, το <app>gedit</app> θα χρησιμοποιήσει την τρέχουσα γλώσσα "
+#~ "για ορθογραφικό έλεγχο του εγγράφου σας. Εάν χρειάζεστε να "
+#~ "χρησιμοποιήσετε μια άλλη γλώσσα, επιλέξτε <guiseq><gui style=\"menu"
+#~ "\">Εργαλεία</gui><gui style=\"menuitem\">Ορισμός γλώσσας…</gui></guiseq>, "
+#~ "έπειτα επιλέξτε την επιθυμητή γλώσσα."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The list of available languages will vary, depending on the configuration "
+#~ "of your system."
+#~ msgstr ""
+#~ "Η λίστα των διαθέσιμων γλωσσών θα ποικίλει, ανάλογα με τη διαμόρφωση του "
+#~ "συστήματός σας."
+
+#~ msgid "Turn on syntax highlighting"
+#~ msgstr "Ενεργοποίηση της επισήμανσης σύνταξης"
+
+#~ msgid "Syntax Highlighting"
+#~ msgstr "Επισήμανση σύνταξης"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<app>gedit</app> provides syntax highlighting for a wide range of markup, "
+#~ "programming, and scientific languages. If <app>gedit</app> recognizes the "
+#~ "syntax being used when you open a file, it will automatically highlight "
+#~ "the text."
+#~ msgstr ""
+#~ "Το <app>gedit</app> προσφέρει επισήμανση σύνταξης για ένα ευρύ φάσμα "
+#~ "σήμανσης, προγραμματισμού, και επιστημονικών γλωσσών. Αν το <app>gedit</"
+#~ "app> αναγνωρίζει την σύνταξη που χρησιμοποιείται όταν ανοίγετε ένα "
+#~ "αρχείο, θα επισημάνει αυτόματα το κείμενο."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If your syntax or language is not highlighted upon startup, you can "
+#~ "select the appropriate syntax or language by clicking <guiseq><gui style="
+#~ "\"menu\">View</gui> <gui style=\"menuitem\">Highlight Mode</gui></"
+#~ "guiseq>, and then choosing the desired syntax. Alternately, you can "
+#~ "select the syntax name from a list at the bottom of the <app>gedit</app> "
+#~ "window."
+#~ msgstr ""
+#~ "Αν η σύνταξη ή γλώσσα σας δεν επισημανθεί στην έναρξη, μπορείτε να "
+#~ "επιλέξετε την κατάλληλη σύνταξη ή γλώσσα πατώντας στην <guiseq><gui style="
+#~ "\"menu\">Προβολή</gui> <gui style=\"menuitem\">Λειτουργία επισήμανσης</"
+#~ "gui></guiseq> και μετά επιλέγοντας την επιθυμητή σύνταξη. Εναλλακτικά, "
+#~ "μπορείτε να επιλέξετε το όνομα σύνταξης από λίστα στο κάτω μέρος του "
+#~ "παραθύρου <app>gedit</app>."
+
+#~ msgid "Move and re-order tabs"
+#~ msgstr "Μετακίνηση και ανακατάταξη καρτελών"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Tabs in <app>gedit</app> can be moved, making it easier to work with your "
+#~ "files. Tabs can be can re-ordered within the same window, moved outside "
+#~ "of <app>gedit</app> (creating a new <app>gedit</app> window), and moved "
+#~ "from one window to another."
+#~ msgstr ""
+#~ "Οι καρτέλες στο <app>gedit</app> μπορούν να μετακινηθούν, κάνοντας "
+#~ "ευκολότερη την εργασία σας με τα έγγραφα. Οι καρτέλες μπορούν να "
+#~ "ταξινομηθούν μέσα στο ίδιο παράθυρο, να μετακινηθούν έξω από το "
+#~ "<app>gedit</app> (δημιουργώντας νέο παράθυρο του <app>gedit</app>), και "
+#~ "να μετακινηθούν από το ένα παράθυρο στο άλλο."
+
+#~ msgid "Change the order of tabs in the gedit window"
+#~ msgstr "Αλλάξτε τη σειρά των καρτελών σε ένα παράθυρο"
+
+#~ msgid "To change the ordering of tabs in a window:"
+#~ msgstr "Για να αλλάξετε την σειρά των καρτελών σε ένα παράθυρο:"
+
+#~ msgid "Click and hold the mouse button on the tab."
+#~ msgstr "Πατήστε και κρατήστε το κουμπί του ποντικιού στην καρτέλα."
+
+#~ msgid "Move the tab to the desired position among the other tab."
+#~ msgstr ""
+#~ "Μετακινήστε την καρτέλα στην επιθυμητή θέση μεταξύ των άλλων καρτελών."
+
+#~ msgid "Release the mouse button."
+#~ msgstr "Απελευθερώστε το κουμπί του ποντικιού."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The tab will be placed in the position closest to where you release the "
+#~ "tab, immediately beside other opened tabs."
+#~ msgstr ""
+#~ "Η καρτέλα θα τοποθετηθεί στην πλησιέστερη περιοχή όπου απελευθερώσατε την "
+#~ "καρτέλα, αμέσως μεταξύ των άλλων ανοιχτών καρτελών."
+
+#~ msgid "Move a tab, creating a new gedit window"
+#~ msgstr "Σύρετε μία καρτέλα σε ένα νέο παράθυρο"
+
+#~ msgid "To create a new window from an existing tab:"
+#~ msgstr "Για τη δημιουργία ενός νέου παραθύρου από μια υπάρχουσα καρτέλα:"
+
+#~ msgid "Drag the tab out of the <app>gedit</app> window."
+#~ msgstr "Σύρσιμο της καρτέλας έξω από το παράθυρο του <app>gedit</app>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "or, while the tab to be moved is open, choose <guiseq><gui>Documents </"
+#~ "gui><gui>Move to New Window</gui></guiseq>"
+#~ msgstr ""
+#~ "ή, ενώ η καρτέλα που θα μετακινηθεί είναι ανοιχτή, επιλέξτε "
+#~ "<guiseq><gui>Έγγραφα</gui><gui>Μετακίνηση στο νέο παράθυρο</gui></guiseq>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To move a tab into a new window when <app>gedit</app> is maximized, drag "
+#~ "the tab onto the top bar at the top of the screen."
+#~ msgstr ""
+#~ "Για να μετακινήσετε ένα παράθυρο του <app>gedit</app> όταν είναι "
+#~ "μεγιστοποιημένο, σύρετε την καρτέλα στην πάνω γραμμή στην κορυφή της "
+#~ "οθόνης."
+
+#~ msgid "Move a tab to another gedit window"
+#~ msgstr "Σύρσιμο της καρτέλας στο νέο παράθυρο gedit"
+
+#~ msgid "If you want to move a tab from one window to another:"
+#~ msgstr "Αν θέλετε να μετακινήσετε μια καρτέλα από ένα παράθυρο σε άλλο:"
+
+#~ msgid "Drag the tab to the new window."
+#~ msgstr "Σύρσιμο της καρτέλας στο νέο παράθυρο."
+
+#~ msgid "Place it beside other tabs in the new window."
+#~ msgstr "Τοποθετήστε το δίπλα στις άλλες καρτέλες στο νέο παράθυρο."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You may find it easier to move a tab from one window to another by "
+#~ "dragging the tab to the <gui>Activities</gui> hot-corner of <gui>GNOME "
+#~ "Shell</gui>. This will reveal each of the open <app>gedit</app> windows. "
+#~ "You can then release the tab on the desired <app>gedit</app> window."
+#~ msgstr ""
+#~ "Μπορεί να βρείτε πιο εύκολο να μετακινήσετε μια καρτέλα από ένα παράθυρο "
+#~ "σε ένα άλλο μεταφέροντας την καρτέλα στην καυτή γωνία <gui>Ενέργειες</"
+#~ "gui> του <gui>κελύφους GNOME</gui>. Αυτό θα αποκαλύψει καθένα από τα "
+#~ "ανοικτά παράθυρα <app>gedit</app>. Μπορείτε τότε να απελευθερώσετε την "
+#~ "καρτέλα στο επιθυμητό παράθυρο <app>gedit</app>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "See the <link xref=\"gedit-shortcut-keys\">tab-related shortcut keys</"
+#~ "link> table to make it easier to manage your tabs."
+#~ msgstr ""
+#~ "Δείτε τον πίνακα <link xref=\"gedit-shortcut-keys\">καρτέλα-σχετικά "
+#~ "πλήκτρα συντομεύσεων</link> για διευκόλυνση της διαχείρισης των καρτελών "
+#~ "σας."
+
+#~ msgid "Add and remove tabs"
+#~ msgstr "Προσθήκη και αφαίρεση καρτελών"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Working with tabs in <app>gedit</app> allows you to keep an eye on "
+#~ "several files in a single window. The tab that is larger than the other "
+#~ "tabs indicates the file that is currently open. The smaller tabs indicate "
+#~ "other files that are available to work on."
+#~ msgstr ""
+#~ "Η εργασία με καρτέλες στο <app>gedit</app> επιτρέπει να ρίχνετε μια ματιά "
+#~ "σε αρκετά αρχεία σε ένα ενιαίο παράθυρο. Η καρτέλα που είναι μεγαλύτερη "
+#~ "από τις άλλες υποδεικνύει το τρέχον αρχείο που είναι ανοιχτό. Οι "
+#~ "μικρότερες καρτέλες υποδεικνύουν άλλα αρχεία που είναι διαθέσιμα για να "
+#~ "εργαστείτε πάνω τους."
+
+#~ msgid "Adding tabs"
+#~ msgstr "Προσθήκη καρτελών"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To add a new tab, create a new file with <keyseq><key>Ctrl</key> <key>N</"
+#~ "key></keyseq>. The tab will be added to the right side of any other tabs."
+#~ msgstr ""
+#~ "Για να προσθέσετε μια νέα καρτέλα, δημιουργήστε ένα νέο αρχείο πατώντας "
+#~ "<keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>. Η καρτέλα θα προστεθεί στην "
+#~ "δεξιά πλευρά οποιασδήποτε άλλης καρτέλας."
+
+#~ msgid "Removing tabs"
+#~ msgstr "Αφαίρεση καρτελών"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To remove a tab, click the <gui style=\"button\">×</gui> on the tab's "
+#~ "right side. To remove all open tabs, press <keyseq><key>Ctrl</key> "
+#~ "<key>Shift</key><key>W</key></keyseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Για να αφαιρέσετε μια καρτέλα, πατήστε στο <gui style=\"button\">×</gui> "
+#~ "στην δεξιά πλευρά της καρτέλας. Για να αφαιρέσετε όλες τις ανοιχτές "
+#~ "καρτέλες, πατήστε <keyseq><key>Ctrl</key> <key>Shift</key><key>W</key></"
+#~ "keyseq>."
+
+#~ msgid "Undo a recent action"
+#~ msgstr "Αναίρεση πρόσφατης ενέργειας"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you make a mistake while using <app>gedit</app>, you can undo it by "
+#~ "pressing <keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq>, or by clicking "
+#~ "<guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem\">Undo</"
+#~ "gui></guiseq>. Doing so will cause <app>gedit</app> to undo one set of "
+#~ "similar actions."
+#~ msgstr ""
+#~ "Εάν κάνατε κάποιο λάθος χρησιμοποιώντας το <app>gedit</app>, μπορείτε να "
+#~ "το αναιρέσετε πατώντας <keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq>, ή "
+#~ "πατώντας <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui><gui style=\"menuitem"
+#~ "\">Αναίρεση</gui></guiseq>. Κάνοντας το, το <app>gedit</app> θα αναιρέσει "
+#~ "ένα σύνολο παρόμοιων ενεργειών."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Undoing a \"set of similar actions\" means, for example, that <app>gedit</"
+#~ "app> will remove an entire word rather than removing each character in "
+#~ "the word one at a time. This makes <app>gedit</app>'s <em>undo</em> "
+#~ "feature more efficient."
+#~ msgstr ""
+#~ "Αναιρώντας μια \"ομάδα όμοιων ενεργειών\" σημαίνει ότι, για παράδειγμα το "
+#~ "<app>gedit</app> θα αφαιρέσει μια ολόκληρη λέξη αντί για έναν χαρακτήρα "
+#~ "στη λέξη κάθε φορά. Αυτό κάνει πιο λειτουργικό το γνώρισμα του "
+#~ "<app>gedit</app> <em>Αναίρεση</em>."
+
+#~ msgid "You cannot undo a change after you have saved it."
+#~ msgstr "Δεν μπορείτε να αναιρέσετε μια αλλαγή μετά την αποθήκευση της."
+
+#~ msgid "View a list of files in the side pane"
+#~ msgstr "Προβολή μιας λίστας ανοιχτών αρχείων στην πλευρική στήλη"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Keeping track of a large number of files using tabs can be difficult. One "
+#~ "way of managing large numbers of files is viewing them in a side pane. "
+#~ "Side panes allow you to view more files at a time than is possible using "
+#~ "tabs alone."
+#~ msgstr ""
+#~ "Η παρακολούθηση μεγάλου αριθμού αρχείων με τη χρήση καρτελών μπορεί να "
+#~ "είναι δύσκολη. Ένας τρόπος για τη διαχείριση πολλών αρχείων είναι η "
+#~ "προβολή τους στην πλευρική στήλη. Οι πλευρικές στήλες σάς επιτρέπουν να "
+#~ "προβάλετε ταυτόχρονα περισσότερα αρχεία από ότι είναι δυνατόν με τη χρήση "
+#~ "μόνο καρτελών."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To view a list of open files in a side pane, click <guiseq><gui style="
+#~ "\"menu\">View</gui> <gui style=\"menuitem\">Side Pane</gui></guiseq>. A "
+#~ "pane will appear to the left of the workspace with a listing of all "
+#~ "currently open files. Clicking a file in the side pane will display that "
+#~ "file in the workspace."
+#~ msgstr ""
+#~ "Για να προβάλετε μια λίστα ανοιχτών αρχείων στην πλευρική στήλη, πατήστε "
+#~ "στο <guiseq><gui style=\"menu\">Προβολή</gui> <gui style=\"menuitem"
+#~ "\">Πλευρική στήλη</gui></guiseq>. Θα εμφανιστεί μια στήλη στα αριστερά "
+#~ "του χώρου εργασίας με μια λίστα όλων των ανοιχτών τρεχόντων αρχείων. "
+#~ "Πατώντας σε ένα αρχείο στην πλευρική στήλη θα προβάλλει αυτό το αρχείο "
+#~ "στον χώρο εργασίας."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The side pane also contains a <app>File Browser</app> view. If the pane "
+#~ "displays a file directory instead of currently open files, click <media "
+#~ "type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gedit-side-pane2.png"
+#~ "\">documents icon</media> at the bottom of the pane to switch to the "
+#~ "<app>Documents</app> view."
+#~ msgstr ""
+#~ "Η πλευρική στήλη περιλαμβάνει επίσης μια προβολή <app>Περιήγηση αρχείων</"
+#~ "app>. Εάν η στήλη προβάλλει έναν κατάλογο αρχείων αντί για τα τωρινά "
+#~ "ανοιχτά αρχεία, πατήστε στο <media type=\"image\" mime=\"image/png\" src="
+#~ "\"figures/gedit-side-pane2.png\">εικονίδιο εγγράφων</media> στο κάτω "
+#~ "μέρος της στήλης για να αλλάξετε στην προβολή <app>Εγγράφων</app>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The side pane only displays files that are open in the current window. "
+#~ "When multiple windows are open, only the files in the current window will "
+#~ "be displayed in the side pane."
+#~ msgstr ""
+#~ "Η πλευρική στήλη προβάλει μόνο αρχεία που είναι ανοιχτά στο τρέχων "
+#~ "παράθυρο. Όταν πολλαπλά παράθυρα είναι ανοιχτά, μόνο τα αρχεία στο τρέχον "
+#~ "παράθυρο θα εμφανίζονται στην πλευρική στήλη."
 
 #~ msgid "Once you've enabled it, here is how to use the plugin:"
 #~ msgstr ""
@@ -4915,10 +4616,6 @@ msgstr ""
 #~ "ένα. Για αν το κάνετε, επιλέξτε <guiseq><gui>Αρχείο</gui><gui>Εκτύπωση</"
 #~ "gui><gui>Εκτύπωση σε αρχείο</gui></guiseq>."
 
-#~ msgctxt "_"
-#~ msgid "external ref='print-select.png' md5='__failed__'"
-#~ msgstr "external ref='print-select.png' md5='__failed__'"
-
 #~ msgid "To only print certain pages from the document:"
 #~ msgstr "Για να εκτυπώσετε συγκεκριμένες σελίδες από το έγγραφο:"
 
@@ -5039,15 +4736,6 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "F1"
 
 #~ msgid ""
-#~ "To enable the plugin, select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui "
-#~ "style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui>Plugins</gui> <gui>Spell "
-#~ "Checker</gui></guiseq>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Για να ενεργοποιήσετε το πρόσθετο, επιλέξτε <guiseq><gui style=\"menu"
-#~ "\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem\">Προτιμήσεις</gui><gui>Πρόσθετα</"
-#~ "gui> <gui>Ορθογραφικός έλεγχος</gui></guiseq>."
-
-#~ msgid ""
 #~ "<app>gedit</app> will only check your document's spelling when you choose "
 #~ "<guiseq><gui>Tools</gui><gui>Check Spelling</gui></guiseq>. To have "
 #~ "<app>gedit</app> automatically check your spelling, select "



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]