[gnome-shell/gnome-3-12] Updated Dutch translation
- From: Wouter Bolsterlee <wbolster src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [gnome-shell/gnome-3-12] Updated Dutch translation
- Date: Fri, 18 Apr 2014 18:16:45 +0000 (UTC)
commit 65e781a973bc879f2ba6f18c220666c2ac81050f
Author: Wouter Bolsterlee <uws xs4all nl>
Date: Fri Apr 18 20:16:28 2014 +0200
Updated Dutch translation
po/nl.po | 915 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++--------------------------
1 files changed, 536 insertions(+), 379 deletions(-)
---
diff --git a/po/nl.po b/po/nl.po
index 7ec8f9a..2039a31 100644
--- a/po/nl.po
+++ b/po/nl.po
@@ -1,20 +1,23 @@
# Dutch translation for gnome-shell
-# Message tray - Berichtenoverzicht
+#
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
+#
# Sander Dijkhuis <sander dijkhuis gmail com>, 2009–2010
# Reinout van Schouwen <reinouts gnome org>, 2010, 2013
-# Wouter Bolsterlee <wbolster gnome org>, 2011–2013
-# Erwin Poeze <donnut outlook com>, 2013.
+# Wouter Bolsterlee <wbolster gnome org>, 2011–2014
+# Erwin Poeze <donnut outlook com>, 2013
+#
# Aangezien dit een erg zichtbare module is graag eerst contact opnemen met
# Wouter Bolsterlee alvorens zaken te wijzigen!
+#
+# Message tray - Berichtenoverzicht
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
-"shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2013-11-20 17:03+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-11-22 22:43+0200\n"
-"Last-Translator: Reinout van Schouwen <reinouts gnome org>\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
+"POT-Creation-Date: 2014-04-18 20:16+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2014-04-18 20:15+0200\n"
+"Last-Translator: Wouter Bolsterlee <wbolster gnome org>\n"
"Language-Team: Dutch <vertaling vrijschrift org>\n"
"Language: nl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -85,44 +88,47 @@ msgstr ""
"het Alt-F2-dialoogvenster."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:3
-msgid "Uuids of extensions to enable"
-msgstr "Uuid's van in te schakelen uitbreidingen"
+msgid "UUIDs of extensions to enable"
+msgstr "UUIDs van in te schakelen uitbreidingen"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:4
msgid ""
-"GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which "
+"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
-"DisableExtension DBus methods on org.gnome.Shell."
+"DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell."
msgstr ""
-"Gnome Shell-uitbreidingen hebben een uuid-eigenschap; deze instelling somt "
+"Gnome Shell-uitbreidingen hebben een UUID-eigenschap; deze instelling somt "
"de uitbreidingen op die geladen moeten worden. Alle te laden uitbreiden "
"moeten in deze lijst voorkomen. Deze lijst is ook te manipuleren met de DBus-"
"methodes ‘EnableExtension’ en ‘DisableExtension’ op ‘org.gnome.Shell’."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:5
-msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
-msgstr "Lijst van desktopbestand-id's voor favoriete toepassingen"
+msgid "Disables the validation of extension version compatibility"
+msgstr "Schakelt de validatie van versiecompatibiliteit voor uitbreidingen uit"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:6
msgid ""
-"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
-"favorites area."
+"GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current "
+"running version. Enabling this option will disable this check and try to "
+"load all extensions regardless of the versions they claim to support."
msgstr ""
-"De toepassingen die aan deze identifiers voldoen worden in het "
-"favorietengebied weergegeven"
+"Gnome Shell zal enkel uitbreidingen laden die aangeven de huidige versie te "
+"ondersteunen. Door deze optie in te schakelen wordt deze controle "
+"overgeslagen en worden uitbreidingen geladen, dus ongeacht wat de "
+"uitbreidingen aangeven."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:7
-msgid "List of categories that should be displayed as folders"
-msgstr "Lijst van als mappen weer te geven categorieën"
+msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
+msgstr "Lijst van desktopbestand-id's voor favoriete toepassingen"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:8
msgid ""
-"Each category name in this list will be represented as folder in the "
-"application view, rather than being displayed inline in the main view."
+"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
+"favorites area."
msgstr ""
-"Iedere categorie in deze lijst zal als map getoond worden in het overzicht, "
-"in plaats van opgenomen te worden in het hoofdoverzicht."
+"De toepassingen die aan deze identifiers voldoen worden in het "
+"favorietengebied weergegeven"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
@@ -133,16 +139,17 @@ msgid "History for the looking glass dialog"
msgstr "Geschiedenis voor het ‘looking glass’-venster"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11
-msgid "Always show the 'Log out' menuitem in the user menu."
+msgid "Always show the 'Log out' menu item in the user menu."
msgstr "Altijd menu-item ‘afmelden’ tonen in gebruikersmenu"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:12
msgid ""
-"This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menuitem in single-"
+"This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menu item in single-"
"user, single-session situations."
msgstr ""
-"Deze instelling heeft voorrang boven het automatisch verbergen van het menu-"
-"item ‘afmelden’ in situaties met een enkele gebruiker en een enkele sessie."
+"Deze instelling voorkomt het automatisch verbergen van het menu-item "
+"‘afmelden’ indien slechts een enkele gebruiker met een enkele sessie is "
+"aangemeld."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13
msgid ""
@@ -221,10 +228,31 @@ msgid "The type of keyboard to use."
msgstr "Het te gebruiken type toetsenbord"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29
+msgid "The maximum accuracy level of location."
+msgstr "De maximale accuratesse voor de huidige locatie."
+
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30
+msgid ""
+"Configures the maximum level of location accuracy applications are allowed "
+"to see. Valid options are 'off' (disable location tracking), 'country', "
+"'city', 'neighborhood', 'street', and 'exact' (typically requires GPS "
+"receiver). Please keep in mind that this only controls what GeoClue will "
+"allow applications to see and they can find user's location on their own "
+"using network resources (albeit with street-level accuracy at best)."
+msgstr ""
+"Dit bepaalt de maximale accuratesse voor de huidige locatie die zichtbaar is "
+"voor toepassingen. Geldige waarden zijn ‘off’ (geen locatie beschikbaar), "
+"‘country’ (land), ‘city’ (stad), ‘neighborhood’ (buurt), ‘street’ (straat), "
+"en ‘exact’ (dit vereist normaal gesproken een GPS-ontvanger). Houd wel in "
+"gedachten dat dit enkel aangeeft wat GeoClue aan toepassingen rapporteert; "
+"toepassingen kunnen ook op andere manieren (zoals met netwerkverbindingen) "
+"achter de locatie komen, ook al zal dat zelden exact zijn."
+
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31
msgid "The application icon mode."
msgstr "Weergave van toepassingspictogrammen"
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:32
msgid ""
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
"are 'thumbnail-only' (shows a thumbnail of the window), 'app-icon-"
@@ -234,40 +262,40 @@ msgstr ""
"‘thumbnail-only’ (alleen een miniatuur tonen), ‘app-icon-only’ (alleen het "
"pictogram van de toepassing tonen) of ‘both’ (beide tonen)."
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:33
msgid "Attach modal dialog to the parent window"
msgstr "Modale dialoogvensters aan hoofdvenster vastmaken"
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:32
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:34
msgid ""
"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
msgstr "Deze waarde overschrijft de waarde in org.gnome.mutter in Gnome Shell."
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:33
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:35
msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
msgstr "Indeling van de knoppen in de titelbalk"
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:34
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:36
msgid ""
"This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when running "
"GNOME Shell."
msgstr "Deze waarde overschrijft de waarde in org.gnome.mutter in Gnome Shell."
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:35
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:37
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
msgstr ""
"Vensters langs de randen positioneren bij verslepen naar de rand van het "
"scherm"
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:36
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:38
msgid "Workspaces are managed dynamically"
msgstr "Werkbladen dynamisch beheren"
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:37
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:39
msgid "Workspaces only on primary monitor"
msgstr "Alleen werkbladen op hoofdmonitor"
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:38
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:40
msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving"
msgstr "Focus pas wijzigen nadat de muisaanwijzer is gestopt met bewegen"
@@ -284,54 +312,54 @@ msgstr "Uitbreiding"
msgid "Select an extension to configure using the combobox above."
msgstr "Selecteer de te configureren uitbreiding uit de keuzelijst hierboven."
-#: ../js/gdm/authPrompt.js:146 ../js/ui/components/networkAgent.js:136
-#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:161 ../js/ui/endSessionDialog.js:357
+#: ../js/gdm/authPrompt.js:147 ../js/ui/components/networkAgent.js:136
+#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:166 ../js/ui/endSessionDialog.js:429
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:399
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:221 ../js/ui/status/network.js:726
+#: ../js/ui/status/network.js:878
msgid "Cancel"
msgstr "Annuleren"
-#: ../js/gdm/authPrompt.js:168 ../js/gdm/authPrompt.js:216
+#: ../js/gdm/authPrompt.js:169 ../js/gdm/authPrompt.js:217
msgid "Next"
msgstr "Volgende"
-#: ../js/gdm/authPrompt.js:212 ../js/ui/shellMountOperation.js:403
+#: ../js/gdm/authPrompt.js:213 ../js/ui/shellMountOperation.js:403
#: ../js/ui/unlockDialog.js:59
msgid "Unlock"
msgstr "Ontgrendelen"
-#: ../js/gdm/authPrompt.js:214
+#: ../js/gdm/authPrompt.js:215
msgctxt "button"
msgid "Sign In"
msgstr "Aanmelden"
-#: ../js/gdm/loginDialog.js:272
+#: ../js/gdm/loginDialog.js:271
msgid "Choose Session"
msgstr "Kies een sessie"
-#: ../js/gdm/loginDialog.js:432
+#: ../js/gdm/loginDialog.js:431
msgid "Not listed?"
msgstr "Niet in de lijst?"
-#: ../js/gdm/loginDialog.js:600
+#: ../js/gdm/loginDialog.js:614
#, javascript-format
msgid "(e.g., user or %s)"
msgstr "(bijv. gebruiker of %s)"
-#: ../js/gdm/loginDialog.js:605 ../js/ui/components/networkAgent.js:261
-#: ../js/ui/components/networkAgent.js:279
+#: ../js/gdm/loginDialog.js:619 ../js/ui/components/networkAgent.js:262
+#: ../js/ui/components/networkAgent.js:280
msgid "Username: "
msgstr "Gebruikersnaam: "
-#: ../js/gdm/loginDialog.js:869
+#: ../js/gdm/loginDialog.js:920
msgid "Login Window"
msgstr "Aanmeldvenster"
-#: ../js/gdm/util.js:321
+#: ../js/gdm/util.js:322
msgid "Authentication error"
msgstr "Authenticatie mislukt"
-#: ../js/gdm/util.js:451
+#: ../js/gdm/util.js:452
msgid "(or swipe finger)"
msgstr "(of vinger aanbieden)"
@@ -345,30 +373,30 @@ msgstr "Kon opdracht niet parsen:"
#: ../js/misc/util.js:156
#, javascript-format
-msgid "Execution of '%s' failed:"
+msgid "Execution of “%s” failed:"
msgstr "Uitvoeren van ‘%s’ mislukt:"
-#: ../js/ui/appDisplay.js:596
+#: ../js/ui/appDisplay.js:636
msgid "Frequently used applications will appear here"
msgstr "Vaak gebruikte toepassingen verschijnen hier"
-#: ../js/ui/appDisplay.js:715
+#: ../js/ui/appDisplay.js:747
msgid "Frequent"
msgstr "Vaak gebruikt"
-#: ../js/ui/appDisplay.js:722
+#: ../js/ui/appDisplay.js:754
msgid "All"
msgstr "Alles"
-#: ../js/ui/appDisplay.js:1539
+#: ../js/ui/appDisplay.js:1566
msgid "New Window"
msgstr "Nieuw venster"
-#: ../js/ui/appDisplay.js:1542 ../js/ui/dash.js:284
+#: ../js/ui/appDisplay.js:1588 ../js/ui/dash.js:285
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Uit favorieten verwijderen"
-#: ../js/ui/appDisplay.js:1543
+#: ../js/ui/appDisplay.js:1594
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Aan favorieten toevoegen"
@@ -382,7 +410,7 @@ msgstr "%s is toegevoegd aan uw favorieten."
msgid "%s has been removed from your favorites."
msgstr "%s is verwijderd uit uw favorieten."
-#: ../js/ui/backgroundMenu.js:19 ../js/ui/panel.js:806
+#: ../js/ui/backgroundMenu.js:19 ../js/ui/panel.js:809
#: ../js/ui/status/system.js:334
msgid "Settings"
msgstr "Voorkeuren"
@@ -394,14 +422,14 @@ msgstr "Achtergrond aanpassen…"
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
#. */
-#: ../js/ui/calendar.js:62
+#: ../js/ui/calendar.js:64
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
msgstr "Gehele dag"
#. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format,
#. \u2236 is a ratio character, similar to : */
-#: ../js/ui/calendar.js:68
+#: ../js/ui/calendar.js:70
msgctxt "event list time"
msgid "%H∶%M"
msgstr "%H∶%M"
@@ -409,7 +437,7 @@ msgstr "%H∶%M"
#. Translators: Shown in calendar event list, if 12h format,
#. \u2236 is a ratio character, similar to : and \u2009 is
#. a thin space */
-#: ../js/ui/calendar.js:77
+#: ../js/ui/calendar.js:79
msgctxt "event list time"
msgid "%l∶%M %p"
msgstr "%l∶%M %p"
@@ -419,43 +447,43 @@ msgstr "%l∶%M %p"
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
#. */
-#: ../js/ui/calendar.js:108
+#: ../js/ui/calendar.js:110
msgctxt "grid sunday"
msgid "S"
msgstr "Z"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday */
-#: ../js/ui/calendar.js:110
+#: ../js/ui/calendar.js:112
msgctxt "grid monday"
msgid "M"
msgstr "M"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday */
-#: ../js/ui/calendar.js:112
+#: ../js/ui/calendar.js:114
msgctxt "grid tuesday"
msgid "T"
msgstr "D"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday */
-#: ../js/ui/calendar.js:114
+#: ../js/ui/calendar.js:116
msgctxt "grid wednesday"
msgid "W"
msgstr "W"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday */
-#: ../js/ui/calendar.js:116
+#: ../js/ui/calendar.js:118
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
msgstr "D"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday */
-#: ../js/ui/calendar.js:118
+#: ../js/ui/calendar.js:120
msgctxt "grid friday"
msgid "F"
msgstr "V"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday */
-#: ../js/ui/calendar.js:120
+#: ../js/ui/calendar.js:122
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
msgstr "Z"
@@ -466,89 +494,89 @@ msgstr "Z"
#. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot
#. * both be 'T').
#. */
-#: ../js/ui/calendar.js:133
+#: ../js/ui/calendar.js:135
msgctxt "list sunday"
msgid "Su"
msgstr "Zo"
#. Translators: Event list abbreviation for Monday */
-#: ../js/ui/calendar.js:135
+#: ../js/ui/calendar.js:137
msgctxt "list monday"
msgid "M"
msgstr "Ma"
#. Translators: Event list abbreviation for Tuesday */
-#: ../js/ui/calendar.js:137
+#: ../js/ui/calendar.js:139
msgctxt "list tuesday"
msgid "T"
msgstr "Di"
#. Translators: Event list abbreviation for Wednesday */
-#: ../js/ui/calendar.js:139
+#: ../js/ui/calendar.js:141
msgctxt "list wednesday"
msgid "W"
msgstr "Wo"
#. Translators: Event list abbreviation for Thursday */
-#: ../js/ui/calendar.js:141
+#: ../js/ui/calendar.js:143
msgctxt "list thursday"
msgid "Th"
msgstr "Do"
#. Translators: Event list abbreviation for Friday */
-#: ../js/ui/calendar.js:143
+#: ../js/ui/calendar.js:145
msgctxt "list friday"
msgid "F"
msgstr "Vr"
#. Translators: Event list abbreviation for Saturday */
-#: ../js/ui/calendar.js:145
+#: ../js/ui/calendar.js:147
msgctxt "list saturday"
msgid "S"
msgstr "Za"
-#: ../js/ui/calendar.js:391
+#: ../js/ui/calendar.js:390
msgid "calendar:MY"
msgstr "%B %Y"
-#: ../js/ui/calendar.js:449
+#: ../js/ui/calendar.js:450
msgid "Previous month"
msgstr "Vorige maand"
-#: ../js/ui/calendar.js:459
+#: ../js/ui/calendar.js:460
msgid "Next month"
msgstr "Volgende maand"
#. Translators: Text to show if there are no events */
-#: ../js/ui/calendar.js:755
+#: ../js/ui/calendar.js:772
msgid "Nothing Scheduled"
msgstr "Niets gepland"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year */
-#: ../js/ui/calendar.js:773
+#: ../js/ui/calendar.js:790
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%a %d %B"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year */
-#: ../js/ui/calendar.js:776
+#: ../js/ui/calendar.js:793
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d, %Y"
msgstr "%a %d %B %Y"
-#: ../js/ui/calendar.js:787
+#: ../js/ui/calendar.js:804
msgid "Today"
msgstr "Vandaag"
-#: ../js/ui/calendar.js:791
+#: ../js/ui/calendar.js:808
msgid "Tomorrow"
msgstr "Morgen"
-#: ../js/ui/calendar.js:802
+#: ../js/ui/calendar.js:819
msgid "This week"
msgstr "Deze week"
-#: ../js/ui/calendar.js:810
+#: ../js/ui/calendar.js:827
msgid "Next week"
msgstr "Volgende week"
@@ -574,24 +602,24 @@ msgstr "Openen met %s"
msgid "Eject"
msgstr "Uitwerpen"
-#: ../js/ui/components/keyring.js:89 ../js/ui/components/polkitAgent.js:280
+#: ../js/ui/components/keyring.js:91 ../js/ui/components/polkitAgent.js:285
msgid "Password:"
msgstr "Wachtwoord:"
-#: ../js/ui/components/keyring.js:108
+#: ../js/ui/components/keyring.js:110
msgid "Type again:"
msgstr "Nogmaals:"
-#: ../js/ui/components/networkAgent.js:131 ../js/ui/status/network.js:132
-#: ../js/ui/status/network.js:295 ../js/ui/status/network.js:729
+#: ../js/ui/components/networkAgent.js:131 ../js/ui/status/network.js:240
+#: ../js/ui/status/network.js:322 ../js/ui/status/network.js:881
msgid "Connect"
msgstr "Verbinden"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:224
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:236
-#: ../js/ui/components/networkAgent.js:263
-#: ../js/ui/components/networkAgent.js:283
-#: ../js/ui/components/networkAgent.js:293
+#: ../js/ui/components/networkAgent.js:264
+#: ../js/ui/components/networkAgent.js:284
+#: ../js/ui/components/networkAgent.js:294
msgid "Password: "
msgstr "Wachtwoord:"
@@ -599,74 +627,74 @@ msgstr "Wachtwoord:"
msgid "Key: "
msgstr "Sleutel: "
-#: ../js/ui/components/networkAgent.js:267
+#: ../js/ui/components/networkAgent.js:268
msgid "Identity: "
msgstr "Identiteit: "
-#: ../js/ui/components/networkAgent.js:269
+#: ../js/ui/components/networkAgent.js:270
msgid "Private key password: "
msgstr "Wachtwoord van privésleutel: "
-#: ../js/ui/components/networkAgent.js:281
+#: ../js/ui/components/networkAgent.js:282
msgid "Service: "
msgstr "Service: "
-#: ../js/ui/components/networkAgent.js:310
+#: ../js/ui/components/networkAgent.js:311
msgid "Authentication required by wireless network"
msgstr "Authenticatie nodig voor draadloos netwerk"
-#: ../js/ui/components/networkAgent.js:311
+#: ../js/ui/components/networkAgent.js:312
#, javascript-format
msgid ""
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
-"'%s'."
+"“%s”."
msgstr ""
-"Er is een wachtwoord of een sleutel voor encryptie nodig voor toegang tot "
-"het draadloze netwerk ‘%s’."
+"Voor toegang tot het draadloze netwerk ‘%s’ is een wachtwoord of sleutel "
+"benodigd."
-#: ../js/ui/components/networkAgent.js:315
+#: ../js/ui/components/networkAgent.js:316
msgid "Wired 802.1X authentication"
msgstr "802.1X-authenticatie (bedraad)"
-#: ../js/ui/components/networkAgent.js:317
+#: ../js/ui/components/networkAgent.js:318
msgid "Network name: "
msgstr "Netwerknaam: "
-#: ../js/ui/components/networkAgent.js:322
+#: ../js/ui/components/networkAgent.js:323
msgid "DSL authentication"
msgstr "DSL-authenticatie"
-#: ../js/ui/components/networkAgent.js:329
+#: ../js/ui/components/networkAgent.js:330
msgid "PIN code required"
msgstr "PIN-code vereist"
-#: ../js/ui/components/networkAgent.js:330
+#: ../js/ui/components/networkAgent.js:331
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
msgstr "PIN-code vereist voor het apparaat voor mobiel breedband"
-#: ../js/ui/components/networkAgent.js:331
+#: ../js/ui/components/networkAgent.js:332
msgid "PIN: "
msgstr "PIN: "
-#: ../js/ui/components/networkAgent.js:337
+#: ../js/ui/components/networkAgent.js:338
msgid "Mobile broadband network password"
msgstr "Netwerkwachtwoord voor mobiel breedband"
-#: ../js/ui/components/networkAgent.js:338
+#: ../js/ui/components/networkAgent.js:339
#, javascript-format
-msgid "A password is required to connect to '%s'."
+msgid "A password is required to connect to “%s”."
msgstr "Er is een wachtwoord nodig om met ‘%s’ te verbinden."
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:54
msgid "Authentication Required"
msgstr "Authenticatie nodig"
-#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:92
+#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:96
msgid "Administrator"
msgstr "Beheerder"
# Vrij vertaald (Wouter Bolsterlee)
-#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:170
+#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:175
msgid "Authenticate"
msgstr "Verifiëren"
@@ -674,64 +702,106 @@ msgstr "Verifiëren"
#. * requested authentication was not gained; this can happen
#. * because of an authentication error (like invalid password),
#. * for instance. */
-#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:266 ../js/ui/shellMountOperation.js:383
+#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:271 ../js/ui/shellMountOperation.js:383
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
msgstr "Helaas, dat werkte niet. Probeer het opnieuw."
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:237
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:240
msgid "Invitation"
msgstr "Uitnodiging"
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:297
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:300
msgid "Call"
msgstr "Oproep"
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:313
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:316
msgid "File Transfer"
msgstr "Bestandsoverdracht"
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:417
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:420
msgid "Chat"
msgstr "Chatten"
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:480
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:483
msgid "Unmute"
msgstr "Geluid aanzetten"
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:480
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:483
msgid "Mute"
msgstr "Geluid uitzetten"
-#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a time string. i.e. "Yesterday, 14:30"*/
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:941
-msgid "<b>Yesterday</b>, <b>%H:%M</b>"
-msgstr "<b>Gisteren</b> om <b>%H:%M</b>"
-
-#. Translators: this is the week day name followed by a time string. i.e. "Monday, 14:30*/
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:947
-msgid "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>"
-msgstr "<b>%A</b> om <b>%H:%M</b>"
+#. Translators: Time in 24h format */
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:955
+msgid "%H∶%M"
+msgstr "%H∶%M"
-#. Translators: this is the month name and day number followed by a time string. i.e. "May 25, 14:30"*/
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:952
-msgid "<b>%B</b> <b>%d</b>, <b>%H:%M</b>"
-msgstr "<b>%d %B</b> om <b>%H:%M</b>"
+#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
+#. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30" */
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:962
+msgid "Yesterday, %H∶%M"
+msgstr "Gisteren, %H∶%M"
+
+#. Translators: this is the week day name followed by a time
+#. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30" */
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:969
+msgid "%A, %H∶%M"
+msgstr "%A,%H∶%M"
+
+#. Translators: this is the month name and day number
+#. followed by a time string in 24h format.
+#. i.e. "May 25, 14:30" */
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:976
+msgid "%B %d, %H∶%M"
+msgstr "%d %B, %H∶%M"
+
+#. Translators: this is the month name, day number, year
+#. number followed by a time string in 24h format.
+#. i.e. "May 25 2012, 14:30" */
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:982
+msgid "%B %d %Y, %H∶%M"
+msgstr "%d %B %Y, %H∶%M"
+
+#. Translators: Time in 24h format */
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:991
+msgid "%l∶%M %p"
+msgstr "%H∶%M"
-#. Translators: this is the month name, day number, year number followed by a time string. i.e. "May 25
2012, 14:30"*/
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:956
-msgid "<b>%B</b> <b>%d</b> <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b> "
-msgstr "<b>%d %B %Y</b> om <b>%H:%M</b>"
+#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
+#. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm" */
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:998
+msgid "Yesterday, %l∶%M %p"
+msgstr "Gisteren, %H∶%M"
+
+#. Translators: this is the week day name followed by a time
+#. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm" */
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1005
+msgid "%A, %l∶%M %p"
+msgstr "%A, %H∶%M"
+
+#. Translators: this is the month name and day number
+#. followed by a time string in 12h format.
+#. i.e. "May 25, 2:30 pm" */
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1012
+msgid "%B %d, %l∶%M %p"
+msgstr "%d %B, %H∶%M"
+
+#. Translators: this is the month name, day number, year
+#. number followed by a time string in 12h format.
+#. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm"*/
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1018
+msgid "%B %d %Y, %l∶%M %p"
+msgstr "%d %B %Y, %H∶%M"
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
#. IM name. */
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:987
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1051
#, javascript-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s heet vanaf nu %s"
#. translators: argument is a room name like
#. * room jabber org for example. */
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1090
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1154
#, javascript-format
msgid "Invitation to %s"
msgstr "Uitnodiging voor %s"
@@ -739,38 +809,38 @@ msgstr "Uitnodiging voor %s"
#. translators: first argument is the name of a contact and the second
#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room jabber org
#. * for example. */
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1098
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1162
#, javascript-format
msgid "%s is inviting you to join %s"
msgstr "%s nodigt u uit om deel te nemen aan %s"
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1100
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1135
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1169
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1226
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1164
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1199
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1233
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1291
msgid "Decline"
msgstr "Afwijzen"
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1106
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1175
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1231
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1170
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1239
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1296
msgid "Accept"
msgstr "Accepteren"
#. translators: argument is a contact name like Alice for example. */
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1125
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1189
#, javascript-format
msgid "Video call from %s"
msgstr "Video-oproep van %s"
#. translators: argument is a contact name like Alice for example. */
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1128
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1192
#, javascript-format
msgid "Call from %s"
msgstr "Oproep van %s"
#. translators: this is a button label (verb), not a noun */
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1142
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1206
msgid "Answer"
msgstr "Antwoorden"
@@ -779,111 +849,111 @@ msgstr "Antwoorden"
#. * file name. The string will be something
#. * like: "Alice is sending you test.ogg"
#. */
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1163
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1227
#, javascript-format
msgid "%s is sending you %s"
msgstr "%s stuurt %s op"
#. To translators: The parameter is the contact's alias */
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1192
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1256
#, javascript-format
msgid "%s would like permission to see when you are online"
msgstr "%s wil toestemming om te zien wanneer u online bent"
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1277
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1342
msgid "Network error"
msgstr "Netwerkfout"
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1279
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1344
msgid "Authentication failed"
msgstr "Authenticatie mislukt"
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1281
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1346
msgid "Encryption error"
msgstr "Versleutelingsfout"
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1283
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1348
msgid "Certificate not provided"
msgstr "Geen certificaat opgegeven"
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1285
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1350
msgid "Certificate untrusted"
msgstr "Certificaat niet vertrouwd"
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1287
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1352
msgid "Certificate expired"
msgstr "Certificaat verlopen"
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1289
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1354
msgid "Certificate not activated"
msgstr "Certificaat niet geactiveerd"
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1291
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1356
msgid "Certificate hostname mismatch"
msgstr "Hostnaam van certificaat onjuist"
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1293
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1358
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
msgstr "Vingerafdruk van certificaat onjuist"
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1295
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1360
msgid "Certificate self-signed"
msgstr "Certificaat is zelf ondertekend"
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1297
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1362
msgid "Status is set to offline"
msgstr "Status is op offline ingesteld"
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1299
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1364
msgid "Encryption is not available"
msgstr "Versleuteling is niet beschikbaar"
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1301
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1366
msgid "Certificate is invalid"
msgstr "Certificaat is ongeldig"
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1303
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1368
msgid "Connection has been refused"
msgstr "De verbinding is geweigerd"
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1305
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1370
msgid "Connection can't be established"
msgstr "De verbinding kan niet gemaakt worden"
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1307
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1372
msgid "Connection has been lost"
msgstr "Verbinding verloren"
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1309
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1374
msgid "This account is already connected to the server"
msgstr "Dit account is reeds met de server verbonden"
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1311
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1376
msgid ""
"Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
msgstr ""
"De verbinding is vervangen door een nieuwe verbinding met dezelfde resource"
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1313
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1378
msgid "The account already exists on the server"
msgstr "Het account bestaat al op de server"
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1315
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1380
msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
msgstr "De server is momenteel te druk om de verbinding af te handelen"
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1317
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1382
msgid "Certificate has been revoked"
msgstr "Certificaat is ingetrokken"
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1319
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1384
msgid ""
"Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
msgstr ""
"Het certificaat gebruikt een onveilig versleutelingsalgoritme of is "
"cryptografisch zwak."
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1321
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1386
msgid ""
"The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
"chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
@@ -892,127 +962,137 @@ msgstr ""
"servercertificaat overschrijden de limieten die de cryptografische "
"bibliotheek stelt."
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1323
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1388
msgid "Internal error"
msgstr "Interne fout"
#. translators: argument is the account name, like
#. * name jabber org for example. */
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1333
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1398
#, javascript-format
msgid "Unable to connect to %s"
msgstr "Kon niet verbinden met %s"
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1338
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1403
msgid "View account"
msgstr "Account tonen"
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1370
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1440
msgid "Unknown reason"
msgstr "Onbekende reden"
-#: ../js/ui/ctrlAltTab.js:29 ../js/ui/viewSelector.js:95
+#: ../js/ui/ctrlAltTab.js:29 ../js/ui/viewSelector.js:96
msgid "Windows"
msgstr "Vensters"
-#: ../js/ui/dash.js:248 ../js/ui/dash.js:286
+#: ../js/ui/dash.js:249 ../js/ui/dash.js:287
msgid "Show Applications"
msgstr "Toepassingen tonen"
# Betere vertaling is welkom (Wouter Bolsterlee)
-#: ../js/ui/dash.js:442
+#: ../js/ui/dash.js:445
msgid "Dash"
msgstr "Zijbalk"
-#: ../js/ui/dateMenu.js:86
+#: ../js/ui/dateMenu.js:91
msgid "Open Calendar"
msgstr "Agenda openen"
-#: ../js/ui/dateMenu.js:90
+#: ../js/ui/dateMenu.js:95
msgid "Open Clocks"
msgstr "Klok openen"
-#: ../js/ui/dateMenu.js:97
+#: ../js/ui/dateMenu.js:102
msgid "Date & Time Settings"
msgstr "Instellingen voor datum en tijd"
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
#. */
-#: ../js/ui/dateMenu.js:202
+#: ../js/ui/dateMenu.js:192
msgid "%A %B %e, %Y"
msgstr "%A %e %B %Y"
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:64
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:66
#, javascript-format
msgctxt "title"
msgid "Log Out %s"
msgstr "%s afmelden"
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:65
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:67
msgctxt "title"
msgid "Log Out"
msgstr "Afmelden"
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:67
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:69
#, javascript-format
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "%s wordt automatisch afgemeld over %d seconde."
msgstr[1] "%s wordt automatisch afgemeld over %d seconden."
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:72
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:74
#, javascript-format
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "U wordt automatisch afgemeld over %d seconde."
msgstr[1] "U wordt automatisch afgemeld over %d seconden."
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:77
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:80
msgctxt "button"
msgid "Log Out"
msgstr "Afmelden"
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:83
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:86
msgctxt "title"
msgid "Power Off"
msgstr "Uitschakelen"
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:85
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:87
+msgctxt "title"
+msgid "Install Updates & Power Off"
+msgstr "Updates installeren en uitschakelen"
+
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:89
#, javascript-format
msgid "The system will power off automatically in %d second."
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
msgstr[0] "De computer wordt automatisch afgesloten over %d seconde."
msgstr[1] "De computer wordt automatisch afgesloten over %d seconden."
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:90 ../js/ui/endSessionDialog.js:106
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:93
+msgctxt "checkbox"
+msgid "Install pending software updates"
+msgstr "Gereedstaande software-updates installeren"
+
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:96 ../js/ui/endSessionDialog.js:113
msgctxt "button"
msgid "Restart"
msgstr "Opnieuw opstarten"
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:92
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:98
msgctxt "button"
msgid "Power Off"
msgstr "Uitschakelen"
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:99
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:105
msgctxt "title"
msgid "Restart"
msgstr "Opnieuw opstarten"
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:101
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:107
#, javascript-format
msgid "The system will restart automatically in %d second."
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
msgstr[0] "De computer wordt opnieuw opgestart over %d seconde."
msgstr[1] "De computer wordt opnieuw opgestart over %d seconden."
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:114
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:121
msgctxt "title"
msgid "Restart & Install Updates"
msgstr "Opnieuw opstarten en updates installeren"
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:116
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:123
#, javascript-format
msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second."
msgid_plural ""
@@ -1022,27 +1102,43 @@ msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
"De computer zal opnieuw opstarten en updates installeren over %d seconden."
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:121
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:129
+msgctxt "button"
+msgid "Restart & Install"
+msgstr "Herstarten en installeren"
+
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:130
msgctxt "button"
-msgid "Restart & Install"
-msgstr "Herstarten & installeren"
+msgid "Install & Power Off"
+msgstr "Installeren en uitschakelen"
+
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:131
+msgctxt "checkbox"
+msgid "Power off after updates are installed"
+msgstr "Uitschakelen na installatie van updates"
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:275
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:315
+msgid "Running on battery power: please plug in before installing updates."
+msgstr ""
+"De computer gebruikt accustroom. Sluit de adapter aan alvorens de "
+"installatie te starten."
+
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:332
msgid "Some applications are busy or have unsaved work."
-msgstr "Sommige toepassingen zijn bezig of hebben niet-opgeslagen werk."
+msgstr "Sommige toepassingen zijn bezig of hebben niet opgeslagen werk."
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:282
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:339
msgid "Other users are logged in."
msgstr "Er zijn andere gebruikers aangemeld."
#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login */
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:486
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:618
#, javascript-format
msgid "%s (remote)"
msgstr "%s (op afstand)"
#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console */
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:489
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:621
#, javascript-format
msgid "%s (console)"
msgstr "%s (console)"
@@ -1053,32 +1149,33 @@ msgstr "Installeren"
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:204
#, javascript-format
-msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?"
-msgstr "‘%s’ van extensions.gnome.org downloaden en installeren?"
+msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?"
+msgstr "‘%s’ downloaden van extensions.gnome.org en daarna installeren?"
-#: ../js/ui/keyboard.js:621 ../js/ui/status/keyboard.js:335
+#: ../js/ui/keyboard.js:641 ../js/ui/status/keyboard.js:335
msgid "Keyboard"
msgstr "Toetsenbord"
-#: ../js/ui/lookingGlass.js:640
+#: ../js/ui/lookingGlass.js:643
msgid "No extensions installed"
msgstr "Geen uitbreidingen geïnstalleerd"
#. Translators: argument is an extension UUID. */
-#: ../js/ui/lookingGlass.js:694
+#: ../js/ui/lookingGlass.js:697
#, javascript-format
msgid "%s has not emitted any errors."
msgstr "%s heeft geen fouten gemeld."
-#: ../js/ui/lookingGlass.js:700
+#: ../js/ui/lookingGlass.js:703
msgid "Hide Errors"
msgstr "Fouten verbergen"
-#: ../js/ui/lookingGlass.js:704 ../js/ui/lookingGlass.js:764
+#: ../js/ui/lookingGlass.js:707 ../js/ui/lookingGlass.js:767
msgid "Show Errors"
msgstr "Fouten tonen"
-#: ../js/ui/lookingGlass.js:713
+#: ../js/ui/lookingGlass.js:716 ../js/ui/status/location.js:59
+#: ../js/ui/status/location.js:167
msgid "Enabled"
msgstr "Ingeschakeld"
@@ -1086,84 +1183,84 @@ msgstr "Ingeschakeld"
#. because it's disabled by rfkill (airplane mode) */
#. translators:
#. * The device has been disabled
-#: ../js/ui/lookingGlass.js:716 ../js/ui/status/network.js:472
-#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1830
+#: ../js/ui/lookingGlass.js:719 ../js/ui/status/location.js:164
+#: ../js/ui/status/network.js:555 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1830
msgid "Disabled"
msgstr "Uitgeschakeld"
-#: ../js/ui/lookingGlass.js:718
+#: ../js/ui/lookingGlass.js:721
msgid "Error"
msgstr "Fout"
-#: ../js/ui/lookingGlass.js:720
+#: ../js/ui/lookingGlass.js:723
msgid "Out of date"
msgstr "Gedateerd"
-#: ../js/ui/lookingGlass.js:722
+#: ../js/ui/lookingGlass.js:725
msgid "Downloading"
msgstr "Downloaden"
-#: ../js/ui/lookingGlass.js:746
+#: ../js/ui/lookingGlass.js:749
msgid "View Source"
msgstr "Broncode weergeven"
-#: ../js/ui/lookingGlass.js:755
+#: ../js/ui/lookingGlass.js:758
msgid "Web Page"
msgstr "Webpagina"
-#: ../js/ui/messageTray.js:1310
+#: ../js/ui/messageTray.js:1326
msgid "Open"
msgstr "Openen"
-#: ../js/ui/messageTray.js:1317
+#: ../js/ui/messageTray.js:1333
msgid "Remove"
msgstr "Verwijderen"
-#: ../js/ui/messageTray.js:1618
+#: ../js/ui/messageTray.js:1630
msgid "Notifications"
msgstr "Notificaties"
-#: ../js/ui/messageTray.js:1625
+#: ../js/ui/messageTray.js:1637
msgid "Clear Messages"
msgstr "Berichten wissen"
-#: ../js/ui/messageTray.js:1644
+#: ../js/ui/messageTray.js:1656
msgid "Notification Settings"
msgstr "Notificatie-instellingen"
-#: ../js/ui/messageTray.js:1697
+#: ../js/ui/messageTray.js:1709
msgid "Tray Menu"
msgstr "Overzichtmenu"
-#: ../js/ui/messageTray.js:1913
+#: ../js/ui/messageTray.js:1926
msgid "No Messages"
msgstr "Geen berichten"
-#: ../js/ui/messageTray.js:1951
+#: ../js/ui/messageTray.js:1964
msgid "Message Tray"
msgstr "Berichtenoverzicht"
-#: ../js/ui/messageTray.js:2936
+#: ../js/ui/messageTray.js:2962
msgid "System Information"
msgstr "Systeeminformatie"
-#: ../js/ui/notificationDaemon.js:539 ../src/shell-app.c:397
+#: ../js/ui/notificationDaemon.js:515 ../src/shell-app.c:425
msgctxt "program"
msgid "Unknown"
msgstr "Onbekend"
-#: ../js/ui/overviewControls.js:486 ../js/ui/screenShield.js:153
+#: ../js/ui/overviewControls.js:483 ../js/ui/screenShield.js:151
#, javascript-format
msgid "%d new message"
msgid_plural "%d new messages"
msgstr[0] "%d nieuw bericht"
msgstr[1] "%d nieuwe berichten"
-#: ../js/ui/overview.js:82
+#: ../js/ui/overview.js:84
msgid "Undo"
msgstr "Ongedaan maken"
-#: ../js/ui/overview.js:122
+#: ../js/ui/overview.js:124
msgid "Overview"
msgstr "Overzicht"
@@ -1171,7 +1268,7 @@ msgstr "Overzicht"
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
#. characters. */
-#: ../js/ui/overview.js:256
+#: ../js/ui/overview.js:250
msgid "Type to search…"
msgstr "Typ om te zoeken…"
@@ -1185,11 +1282,11 @@ msgstr "Afsluiten"
msgid "Activities"
msgstr "Activiteiten"
-#: ../js/ui/panel.js:900
+#: ../js/ui/panel.js:914
msgid "Top Bar"
msgstr "Bovenbalk"
-#: ../js/ui/popupMenu.js:260
+#: ../js/ui/popupMenu.js:271
msgid "toggle-switch-us"
msgstr "toggle-switch-intl"
@@ -1197,44 +1294,44 @@ msgstr "toggle-switch-intl"
msgid "Enter a Command"
msgstr "Voer opdracht in"
-#: ../js/ui/runDialog.js:110
+#: ../js/ui/runDialog.js:114
msgid "Close"
msgstr "Sluiten"
#. Translators: This is a time format for a date in
#. long format */
-#: ../js/ui/screenShield.js:89
+#: ../js/ui/screenShield.js:88
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A %d %B"
-#: ../js/ui/screenShield.js:155
+#: ../js/ui/screenShield.js:153
#, javascript-format
msgid "%d new notification"
msgid_plural "%d new notifications"
msgstr[0] "%d nieuwe notificatie"
msgstr[1] "%d nieuwe notificaties"
-#: ../js/ui/screenShield.js:478 ../js/ui/status/system.js:342
+#: ../js/ui/screenShield.js:474 ../js/ui/status/system.js:342
msgid "Lock"
msgstr "Vergrendelen"
-#: ../js/ui/screenShield.js:712
+#: ../js/ui/screenShield.js:708
msgid "GNOME needs to lock the screen"
msgstr "Gnome moet het scherm vergrendelen"
-#: ../js/ui/screenShield.js:839 ../js/ui/screenShield.js:1305
+#: ../js/ui/screenShield.js:835 ../js/ui/screenShield.js:1309
msgid "Unable to lock"
msgstr "Kon niet vergrendelen"
-#: ../js/ui/screenShield.js:840 ../js/ui/screenShield.js:1306
+#: ../js/ui/screenShield.js:836 ../js/ui/screenShield.js:1310
msgid "Lock was blocked by an application"
msgstr "Vergrendelen is door een toepassing voorkomen"
-#: ../js/ui/search.js:589
+#: ../js/ui/search.js:603
msgid "Searching…"
msgstr "Zoeken…"
-#: ../js/ui/search.js:632
+#: ../js/ui/search.js:649
msgid "No results."
msgstr "Geen resultaten"
@@ -1262,142 +1359,75 @@ msgstr "Wachtwoord"
msgid "Remember Password"
msgstr "Wachtwoord onthouden"
-#: ../js/ui/status/accessibility.js:41
+#: ../js/ui/status/accessibility.js:42
msgid "Accessibility"
msgstr "Toegankelijkheid"
-#: ../js/ui/status/accessibility.js:56
+#: ../js/ui/status/accessibility.js:57
msgid "Zoom"
msgstr "Zoomen"
-#: ../js/ui/status/accessibility.js:63
+#: ../js/ui/status/accessibility.js:64
msgid "Screen Reader"
msgstr "Schermlezer"
-#: ../js/ui/status/accessibility.js:67
+#: ../js/ui/status/accessibility.js:68
msgid "Screen Keyboard"
msgstr "Schermtoetsenbord"
-#: ../js/ui/status/accessibility.js:71
+#: ../js/ui/status/accessibility.js:72
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Visuele alerteringen"
-#: ../js/ui/status/accessibility.js:74
+#: ../js/ui/status/accessibility.js:75
msgid "Sticky Keys"
msgstr "Plaktoetsen"
-#: ../js/ui/status/accessibility.js:77
+#: ../js/ui/status/accessibility.js:78
msgid "Slow Keys"
msgstr "Trage Toetsen"
-#: ../js/ui/status/accessibility.js:80
+#: ../js/ui/status/accessibility.js:81
msgid "Bounce Keys"
msgstr "Springende toetsen"
-#: ../js/ui/status/accessibility.js:83
+#: ../js/ui/status/accessibility.js:84
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Muistoetsen"
-#: ../js/ui/status/accessibility.js:142
+#: ../js/ui/status/accessibility.js:143
msgid "High Contrast"
msgstr "Hoog contrast"
-#: ../js/ui/status/accessibility.js:191
+#: ../js/ui/status/accessibility.js:192
msgid "Large Text"
msgstr "Grote tekst"
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:27 ../js/ui/status/bluetooth.js:62
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:99 ../js/ui/status/bluetooth.js:127
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:163 ../js/ui/status/bluetooth.js:194
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:49
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:29 ../js/ui/status/network.js:132
-#: ../js/ui/status/network.js:1083 ../js/ui/status/rfkill.js:48
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:51 ../js/ui/status/network.js:151
+#: ../js/ui/status/network.js:323 ../js/ui/status/network.js:1234
+#: ../js/ui/status/network.js:1345 ../js/ui/status/rfkill.js:85
+#: ../js/ui/status/rfkill.js:105
msgid "Turn Off"
msgstr "Uitschakelen"
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:32
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:54
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Bluetooth-instellingen"
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:57
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:104
#, javascript-format
msgid "%d Connected Device"
msgid_plural "%d Connected Devices"
msgstr[0] "%d Verbonden apparaat"
msgstr[1] "%d Verbonden apparaten"
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:100 ../js/ui/status/bluetooth.js:128
-#, javascript-format
-msgid "Authorization request from %s"
-msgstr "Autorisatie-aanvraag van %s"
-
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:106 ../js/ui/status/bluetooth.js:171
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:202
-#, javascript-format
-msgid "Device %s wants to pair with this computer"
-msgstr "Het apparaat ‘%s’ wil aankoppelen met deze computer"
-
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:108
-msgid "Allow"
-msgstr "Toestaan"
-
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:109
-msgid "Deny"
-msgstr "Weigeren"
-
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:134
-#, javascript-format
-msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
-msgstr "Het apparaat ‘%s’ wil toegang tot de dienst ‘%s’"
-
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:136
-msgid "Always grant access"
-msgstr "Altijd toestaan"
-
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:137
-msgid "Grant this time only"
-msgstr "Eenmalig toestaan"
-
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:138
-msgid "Reject"
-msgstr "Afwijzen"
-
-#. Translators: argument is the device short name */
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:165
-#, javascript-format
-msgid "Pairing confirmation for %s"
-msgstr "Koppelbevestiging voor %s"
-
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:172
-#, javascript-format
-msgid ""
-"Please confirm whether the Passkey '%06d' matches the one on the device."
-msgstr ""
-"Bevestig dat de toegangscode ‘%06d’ hetzelfde is als die van het apparaat."
-
-#. Translators: this is the verb, not the noun */
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:175
-msgid "Matches"
-msgstr "Komt overeen"
-
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:176
-msgid "Does not match"
-msgstr "Komt niet overeen"
-
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:195
-#, javascript-format
-msgid "Pairing request for %s"
-msgstr "Verzoek tot koppelen met %s"
-
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:203
-msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
-msgstr "Geef de op het apparaat aangegeven PIN-code."
-
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:220
-msgid "OK"
-msgstr "OK"
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:106 ../js/ui/status/network.js:1262
+msgid "Not Connected"
+msgstr "Niet verbonden"
#: ../js/ui/status/brightness.js:44
msgid "Brightness"
@@ -1407,99 +1437,167 @@ msgstr "Helderheid"
msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr "Toetsenbordindeling tonen"
-#: ../js/ui/status/network.js:71
+#: ../js/ui/status/location.js:53
+msgid "Location"
+msgstr "Locatie"
+
+#: ../js/ui/status/location.js:60 ../js/ui/status/location.js:168
+msgid "Disable"
+msgstr "Uischakelen"
+
+#: ../js/ui/status/location.js:165
+msgid "Enable"
+msgstr "Inschakelen"
+
+#: ../js/ui/status/location.js:167
+msgid "In Use"
+msgstr "In gebruik"
+
+#: ../js/ui/status/network.js:74
msgid "<unknown>"
msgstr "<onbekend>"
-#: ../js/ui/status/network.js:222 ../js/ui/status/network.js:379
-#: ../js/ui/status/network.js:1104
+#: ../js/ui/status/network.js:420 ../js/ui/status/network.js:1260
+#: ../js/ui/status/network.js:1464
msgid "Off"
msgstr "Uit"
+#: ../js/ui/status/network.js:422
+msgid "Connected"
+msgstr "Verbonden"
+
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu) */
-#: ../js/ui/status/network.js:385
+#: ../js/ui/status/network.js:426
msgid "unmanaged"
msgstr "niet gemanaged"
-#: ../js/ui/status/network.js:387
+#: ../js/ui/status/network.js:428
msgid "disconnecting..."
msgstr "verbinding verbreken…"
-#: ../js/ui/status/network.js:393 ../js/ui/status/network.js:1158
+#: ../js/ui/status/network.js:434 ../js/ui/status/network.js:1362
msgid "connecting..."
msgstr "verbinden…"
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password */
-#: ../js/ui/status/network.js:396 ../js/ui/status/network.js:1161
+#: ../js/ui/status/network.js:437 ../js/ui/status/network.js:1365
msgid "authentication required"
msgstr "authenticatie nodig"
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
#. module, which is missing */
-#: ../js/ui/status/network.js:404
+#: ../js/ui/status/network.js:445
msgid "firmware missing"
msgstr "firmware ontbreekt"
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage */
-#: ../js/ui/status/network.js:408
+#: ../js/ui/status/network.js:449
msgid "unavailable"
msgstr "niet beschikbaar"
-#: ../js/ui/status/network.js:410 ../js/ui/status/network.js:1163
+#: ../js/ui/status/network.js:451 ../js/ui/status/network.js:1367
msgid "connection failed"
msgstr "verbinding mislukt"
-#: ../js/ui/status/network.js:426 ../js/ui/status/network.js:512
+#: ../js/ui/status/network.js:467
+msgid "Wired Settings"
+msgstr "Instellingen voor bedraad netwerk"
+
+#: ../js/ui/status/network.js:509 ../js/ui/status/network.js:587
msgid "Mobile Broadband Settings"
msgstr "Instellingen voor mobiel breedband"
-#: ../js/ui/status/network.js:468 ../js/ui/status/network.js:1102
+#: ../js/ui/status/network.js:551 ../js/ui/status/network.js:1258
msgid "Hardware Disabled"
msgstr "Uitgeschakeld in hardware"
-#: ../js/ui/status/network.js:694
+#: ../js/ui/status/network.js:595
+msgid "Use as Internet connection"
+msgstr "Voor internetverbinding gebruiken"
+
+#: ../js/ui/status/network.js:776
+msgid "Airplane Mode is On"
+msgstr "Vliegtuigstand is aan"
+
+#: ../js/ui/status/network.js:777
+msgid "Wi-Fi is disabled when airplane mode is on."
+msgstr "Wi-Fi is uitgeschakeld in vliegtuigstand."
+
+#: ../js/ui/status/network.js:778
+msgid "Turn Off Airplane Mode"
+msgstr "Vliegtuigstand uitschakelen"
+
+#: ../js/ui/status/network.js:787
+msgid "Wi-Fi is Off"
+msgstr "Wi-Fi is uitgeschakeld"
+
+#: ../js/ui/status/network.js:788
+msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network."
+msgstr "Wi-Fi moet ingeschakeld zijn om met een netwerk te kunnen verbinden."
+
+#: ../js/ui/status/network.js:789
+msgid "Turn On Wi-Fi"
+msgstr "Wi-Fi Inschakelen"
+
+#: ../js/ui/status/network.js:814
msgid "Wi-Fi Networks"
msgstr "Wi-Fi-netwerken"
-#: ../js/ui/status/network.js:696
+#: ../js/ui/status/network.js:816
msgid "Select a network"
msgstr "Selecteer een netwerk"
-#: ../js/ui/status/network.js:720
+#: ../js/ui/status/network.js:845
msgid "No Networks"
msgstr "Geen netwerken"
-#: ../js/ui/status/network.js:989
+#: ../js/ui/status/network.js:866 ../js/ui/status/rfkill.js:103
+msgid "Use hardware switch to turn off"
+msgstr "Gebruik de hardware-schakelaar om uit te schakelen"
+
+#: ../js/ui/status/network.js:1136
msgid "Select Network"
msgstr "Selecteer netwerk"
-#: ../js/ui/status/network.js:995
+#: ../js/ui/status/network.js:1142
msgid "Wi-Fi Settings"
msgstr "Instellingen voor Wi-Fi"
-#: ../js/ui/status/network.js:1083
+#: ../js/ui/status/network.js:1234
msgid "Turn On"
msgstr "Inschakelen"
-#: ../js/ui/status/network.js:1106
-msgid "Not Connected"
-msgstr "Niet verbonden"
+#: ../js/ui/status/network.js:1251
+msgid "Hotspot Active"
+msgstr "Hotspot actief"
+
+#: ../js/ui/status/network.js:1254
+msgid "Connecting"
+msgstr "Verbinden…"
-#: ../js/ui/status/network.js:1226
+#: ../js/ui/status/network.js:1433 ../js/ui/status/rfkill.js:88
+msgid "Network Settings"
+msgstr "Netwerkinstellingen"
+
+#: ../js/ui/status/network.js:1435
+msgid "VPN Settings"
+msgstr "VPN-instellingen"
+
+#: ../js/ui/status/network.js:1454
msgid "VPN"
msgstr "VPN"
-#: ../js/ui/status/network.js:1366
+#: ../js/ui/status/network.js:1607
msgid "Network Manager"
msgstr "Netwerk-manager"
-#: ../js/ui/status/network.js:1405
+#: ../js/ui/status/network.js:1646
msgid "Connection failed"
msgstr "Verbinding mislukt"
-#: ../js/ui/status/network.js:1406
+#: ../js/ui/status/network.js:1647
msgid "Activation of network connection failed"
msgstr "Activeren van netwerkverbinding mislukt"
@@ -1533,18 +1631,14 @@ msgstr "UPS"
msgid "Battery"
msgstr "Accu"
-#: ../js/ui/status/rfkill.js:45
+#: ../js/ui/status/rfkill.js:82
msgid "Airplane Mode"
msgstr "Vliegtuigstand"
-#: ../js/ui/status/rfkill.js:47
+#: ../js/ui/status/rfkill.js:84
msgid "On"
msgstr "Aan"
-#: ../js/ui/status/rfkill.js:51
-msgid "Network Settings"
-msgstr "Netwerkinstellingen"
-
#: ../js/ui/status/system.js:314
msgid "Switch User"
msgstr "Gebruiker wisselen"
@@ -1585,22 +1679,22 @@ msgstr "Aanmelden als andere gebruiker"
msgid "Unlock Window"
msgstr "Venster voor ontgrendelen"
-#: ../js/ui/viewSelector.js:99
+#: ../js/ui/viewSelector.js:100
msgid "Applications"
msgstr "Toepassingen"
-#: ../js/ui/viewSelector.js:103
+#: ../js/ui/viewSelector.js:104
msgid "Search"
msgstr "Zoeken"
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:19
#, javascript-format
-msgid "'%s' is ready"
+msgid "“%s” is ready"
msgstr "‘%s’ is gereed"
#: ../js/ui/windowManager.js:56
msgid "Do you want to keep these display settings?"
-msgstr "Wilt u deze weergave-instellingen behouden?"
+msgstr "Wilt u deze scherminstellingen behouden?"
#. Translators: this and the following message should be limited in lenght,
#. to avoid ellipsizing the labels.
@@ -1646,25 +1740,25 @@ msgstr[1] "%u invoerkanalen"
msgid "System Sounds"
msgstr "Systeemgeluiden"
-#: ../src/main.c:351
+#: ../src/main.c:349
msgid "Print version"
msgstr "Versie weergeven"
-#: ../src/main.c:357
+#: ../src/main.c:355
msgid "Mode used by GDM for login screen"
msgstr "De modus die door GDM voor het aanmeldscherm gebruikt wordt"
-#: ../src/main.c:363
+#: ../src/main.c:361
msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen"
msgstr "Specifieke modus gebruiken, bijv. ‘gdm’ voor het aanmeldscherm"
-#: ../src/main.c:369
+#: ../src/main.c:367
msgid "List possible modes"
msgstr "Mogelijke modi tonen"
-#: ../src/shell-app.c:640
+#: ../src/shell-app.c:666
#, c-format
-msgid "Failed to launch '%s'"
+msgid "Failed to launch “%s”"
msgstr "Kon ‘%s’ niet starten"
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:714
@@ -1679,6 +1773,72 @@ msgstr "Het wachtwoord mag niet leeg blijven."
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr "Authenticatievenster is door de gebruiker afgesloten"
+#~ msgid "List of categories that should be displayed as folders"
+#~ msgstr "Lijst van als mappen weer te geven categorieën"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Each category name in this list will be represented as folder in the "
+#~ "application view, rather than being displayed inline in the main view."
+#~ msgstr ""
+#~ "Iedere categorie in deze lijst zal als map getoond worden in het "
+#~ "overzicht, in plaats van opgenomen te worden in het hoofdoverzicht."
+
+#~ msgid "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>"
+#~ msgstr "<b>%A</b> om <b>%H:%M</b>"
+
+#~ msgid "<b>%B</b> <b>%d</b>, <b>%H:%M</b>"
+#~ msgstr "<b>%d %B</b> om <b>%H:%M</b>"
+
+#~ msgid "<b>%B</b> <b>%d</b> <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b> "
+#~ msgstr "<b>%d %B %Y</b> om <b>%H:%M</b>"
+
+#~ msgid "Authorization request from %s"
+#~ msgstr "Autorisatie-aanvraag van %s"
+
+#~ msgid "Device %s wants to pair with this computer"
+#~ msgstr "Het apparaat ‘%s’ wil aankoppelen met deze computer"
+
+#~ msgid "Allow"
+#~ msgstr "Toestaan"
+
+#~ msgid "Deny"
+#~ msgstr "Weigeren"
+
+#~ msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
+#~ msgstr "Het apparaat ‘%s’ wil toegang tot de dienst ‘%s’"
+
+#~ msgid "Always grant access"
+#~ msgstr "Altijd toestaan"
+
+#~ msgid "Grant this time only"
+#~ msgstr "Eenmalig toestaan"
+
+#~ msgid "Reject"
+#~ msgstr "Afwijzen"
+
+#~ msgid "Pairing confirmation for %s"
+#~ msgstr "Koppelbevestiging voor %s"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Please confirm whether the Passkey '%06d' matches the one on the device."
+#~ msgstr ""
+#~ "Bevestig dat de toegangscode ‘%06d’ hetzelfde is als die van het apparaat."
+
+#~ msgid "Matches"
+#~ msgstr "Komt overeen"
+
+#~ msgid "Does not match"
+#~ msgstr "Komt niet overeen"
+
+#~ msgid "Pairing request for %s"
+#~ msgstr "Verzoek tot koppelen met %s"
+
+#~ msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
+#~ msgstr "Geef de op het apparaat aangegeven PIN-code."
+
+#~ msgid "OK"
+#~ msgstr "OK"
+
#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%H\\u2236%M"
#~ msgstr "%H\\u2236%M"
@@ -1839,9 +1999,6 @@ msgstr "Authenticatievenster is door de gebruiker afgesloten"
#~ msgid "Set Up a New Device…"
#~ msgstr "Nieuw apparaat instellen…"
-#~ msgid "Connection"
-#~ msgstr "Verbinding"
-
#~ msgid "Send Files…"
#~ msgstr "Bestanden sturen…"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]