[gnome-boxes/gnome-3-12] Add French translation



commit 8f38b5ba46d5b22430902a454c688fea0a3219ce
Author: Alexandre Franke <alexandre franke gmail com>
Date:   Thu Apr 17 20:02:47 2014 +0200

    Add French translation

 help/Makefile.am |    2 +-
 help/fr/fr.po    |  830 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
 2 files changed, 831 insertions(+), 1 deletions(-)
---
diff --git a/help/Makefile.am b/help/Makefile.am
index cbca302..fd8aa8b 100644
--- a/help/Makefile.am
+++ b/help/Makefile.am
@@ -21,4 +21,4 @@ HELP_FILES = index.page                       \
        what-is-a-virtual-machine.page  \
        why-do-i-need-virtual-machine.page
 
-HELP_LINGUAS = es
+HELP_LINGUAS = es fr
diff --git a/help/fr/fr.po b/help/fr/fr.po
new file mode 100644
index 0000000..ce00e6a
--- /dev/null
+++ b/help/fr/fr.po
@@ -0,0 +1,830 @@
+# French translation for gnome-boxes.
+# Copyright (C) 2014 gnome-boxes's COPYRIGHT HOLDER
+# This file is distributed under the same license as the gnome-boxes package.
+#
+# Julien Hardelin <jhardlin orange fr>, 2014.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: gnome-boxes gnome-3-12\n"
+"POT-Creation-Date: 2014-04-07 06:25+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2014-04-17 19:59+0200\n"
+"Last-Translator: Julien Hardelin <jhardlin orange fr>\n"
+"Language-Team: GNOME French Team <gnomefr traduc org>>\n"
+"Language: fr\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
+"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
+
+#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
+msgctxt "_"
+msgid "translator-credits"
+msgstr "Julien Hardelin <jhardlin orange fr>, 2014"
+
+#. (itstool) path: media/span
+#: C/index.page:9
+msgid "Boxes"
+msgstr "Machines"
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/index.page:15 C/supported-protocols.page:14 C/system-requirements.page:10
+#: C/usb-redirection.page:11 C/what-is-a-virtual-machine.page:10
+#: C/why-do-i-need-virtual-machine.page:11
+msgid "Baptiste Mille-Mathias"
+msgstr "Baptiste Mille-Mathias"
+
+#. (itstool) path: credit/years
+#: C/index.page:17 C/supported-protocols.page:11 C/supported-protocols.page:16
+#: C/system-requirements.page:12 C/usb-redirection.page:13
+#: C/what-is-a-virtual-machine.page:12 C/why-do-i-need-virtual-machine.page:13
+msgid "2012"
+msgstr "2012"
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/index.page:20 C/connect.page:9 C/create.page:9 C/interface.page:9
+#: C/search.page:9 C/supported-protocols.page:9 C/system-requirements.page:15
+#: C/usb-redirection.page:16 C/what-is-a-virtual-machine.page:15
+#: C/why-do-i-need-virtual-machine.page:16
+msgid "Michael Hill"
+msgstr "Michael Hill"
+
+#. (itstool) path: credit/years
+#: C/index.page:22 C/connect.page:11 C/create.page:11 C/interface.page:11
+#: C/search.page:11 C/system-requirements.page:17
+#: C/system-requirements.page:22 C/system-requirements.page:27
+#: C/usb-redirection.page:18 C/what-is-a-virtual-machine.page:17
+#: C/why-do-i-need-virtual-machine.page:18
+msgid "2013"
+msgstr "2013"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/index.page:27
+msgid ""
+"Learn to set up local virtual machines and to connect to remote virtual "
+"machines. You can also use <app>Boxes</app> to connect to remote desktops."
+msgstr ""
+"Apprendre à configurer des machines virtuelles locales et à se connecter à "
+"des machines virtuelles distantes. Vous pouvez aussi utiliser <app>Machines</"
+"app> pour vous connecter à des ordinateurs distants."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/index.page:32
+msgid "<_:media-1/> Boxes"
+msgstr "<_:media-1/> Machines"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/index.page:37
+msgid ""
+"<app>Boxes</app> is an application that gives you access to <link xref="
+"\"what-is-a-virtual-machine\">virtual machines</link>, running locally or "
+"remotely. It also allows you to connect to the display of a remote computer."
+msgstr ""
+"<app>Machines</app> est une application qui donne accès à des <link xref="
+"\"what-is-a-virtual-machine\">machines virtuelles</link>, exécutées "
+"localement ou à distance. Elle permet également de vous connecter à "
+"l'affichage d'un ordinateur distant."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/index.page:43
+msgid "Getting started"
+msgstr "Premiers pas"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/index.page:53
+msgid "Using Boxes"
+msgstr "Utilisation de Machines"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/index.page:57
+msgid "Questions"
+msgstr "Questions"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/connect.page:14
+msgid "Access a box or service over the network."
+msgstr "Accéder à une machine ou à un service sur le réseau."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/connect.page:20
+msgid "Connect to another computer"
+msgstr "Connexion à un autre ordinateur"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/connect.page:22
+msgid ""
+"<app>Boxes</app> can be used to view and access a remote machine or a remote "
+"virtual machine."
+msgstr ""
+"<app>Machines</app> peut être utilisé pour afficher et accéder à une machine "
+"distante ou une machine virtuelle distante."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/connect.page:26
+msgid "The remote machine should already be configured."
+msgstr "La machine distante doit être déjà configurée."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/connect.page:30 C/create.page:26
+msgid ""
+"Click <gui style=\"button\">New</gui> in the top left corner to launch the "
+"box creation wizard."
+msgstr ""
+"Cliquez sur <gui style=\"button\">Nouveau</gui> dans le coin en haut à "
+"gauche pour lancer l'assistant de création de machine."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/connect.page:32 C/create.page:28
+msgid ""
+"An introductory message is displayed. Click <gui style=\"button\">Continue</"
+"gui>."
+msgstr ""
+"Un message d'introduction s'affiche. Cliquez sur <gui style=\"button"
+"\">Continuer</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/connect.page:34
+msgid ""
+"At the wizard's <gui>Source Selection</gui> screen, click <gui style=\"button"
+"\">Enter URL</gui>."
+msgstr ""
+"Dans l'écran <gui>Sélection de la source de l'assistant</gui>, cliquez sur "
+"<gui style=\"button\">Saisissez l'URL</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/connect.page:37
+msgid ""
+"Enter a URL containing the protocol, IP address and port number of the "
+"remote device or service. For example:"
+msgstr ""
+"Saisissez un URL contenant le protocole, l'adresse IP et le numéro de port "
+"du périphérique ou du service distant. Par exemple :"
+
+#. (itstool) path: item/code
+#: C/connect.page:39
+#, no-wrap
+msgid "spice://192.168.122.1?port=5906;"
+msgstr "spice://192.168.122.1?port=5906;"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/connect.page:40
+msgid "The protocol will be:"
+msgstr "Le protocole est :"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/connect.page:42
+msgid "spice:// to connect to a local or remote <app>Xspice</app> server."
+msgstr ""
+"spice:// pour se connecter à un serveur <app>Xspice</app> local ou distant."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/connect.page:44
+msgid ""
+"qemu:// to connect to a libvirt instance providing access to all virtual "
+"machines it is hosting."
+msgstr ""
+"qemu:// pour se connecter à une instance libvirt fournissant un accès à "
+"toutes les machines virtuelles qu'elle héberge."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/connect.page:46
+msgid "vnc:// to connect to a remote <app>vino</app> or <app>VNC</app> server."
+msgstr ""
+"vnc:// pour se connecter à un serveur <app>vino</app> ou <app>VNC</app> "
+"distant."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/connect.page:50
+msgid ""
+"The address and port number should be available from the configuration of "
+"the device or service on the remote machine. For example, the <gui style="
+"\"menu\">Properties</gui> view in <app>Boxes</app> provides the URL you "
+"would use to connect to that box."
+msgstr ""
+"L'adresse et le numéro de port sont normalement disponibles dans la "
+"configuration du périphérique ou du service sur la machine distante. Par "
+"exemple, la fenêtre <gui style=\"menu\">Propriétés</gui> dans <app>Machines</"
+"app> fournit l'URL à utiliser pour se connecter à cette machine."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/connect.page:56
+msgid "Click <gui style=\"button\">Continue</gui> in the top right corner."
+msgstr ""
+"Cliquez sur <gui style=\"button\">Continuer</gui> dans le coin en haut à "
+"droite."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/connect.page:58
+msgid ""
+"Click <gui style=\"button\">Customize</gui> if you wish to rename the box."
+msgstr ""
+"Cliquez sur <gui style=\"button\">Personnaliser</gui> pour renommer la "
+"machine."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/connect.page:60 C/create.page:60
+msgid "Click <gui style=\"button\">Create</gui>."
+msgstr "Cliquez sur <gui style=\"button\">Créer</gui>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/connect.page:63
+msgid "The remote box will open in the collection view."
+msgstr "La machine distante s'ouvre dans la fenêtre de collection."
+
+#. (itstool) path: media
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/create.page:34
+msgctxt "_"
+msgid "external ref='figures/list.png' md5='3348df3b1739611c019a07f5cba53313'"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/create.page:16
+msgid "Click <gui style=\"button\">New</gui> to begin creating a box."
+msgstr ""
+"Cliquez sur <gui style=\"button\">Nouveau</gui> pour débuter la création "
+"d'une machine."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/create.page:19
+msgid "Create a box"
+msgstr "Création d'une machine"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/create.page:21
+msgid ""
+"When <app>Boxes</app> is launched, the collection view opens, displaying "
+"your existing boxes. If you haven't yet created a box, the greeting reads "
+"<gui>No boxes found.</gui>"
+msgstr ""
+"Au lancement de <app>Machines</app>, la fenêtre de collection s'affiche, "
+"présentant les machines existantes. Si aucune machine n'est encore créée, la "
+"page d'accueil affiche <gui>Pas de machine trouvée</app>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/create.page:30
+msgid ""
+"At the wizard's <gui>Source Selection</gui> screen, choose a source to "
+"determine the type of box you want to create."
+msgstr ""
+"Dans l'écran <gui>Sélection de la source</gui> de l'assistant, choisissez "
+"une source pour définir le type de machine à créer."
+
+#. (itstool) path: media/p
+#: C/create.page:35
+msgid "Source selection"
+msgstr "Sélection de la source"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/create.page:39
+msgid "Create a local virtual machine using one of the following:"
+msgstr ""
+"Créez une machine virtuelle en utilisant d'une des possibilités suivantes :"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/create.page:42
+msgid "select from the list of isos found by <app>Boxes</app>."
+msgstr ""
+"Sélectionner un fichier dans la liste des ISO trouvés par <app>Machines</"
+"app>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/create.page:43
+msgid "insert installation media in your CD/DVD drive or USB port."
+msgstr ""
+"Insérer un média d'installation dans le lecteur de CD/DVD ou un port USB."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/create.page:44
+msgid "provide a filename or location for an iso file."
+msgstr "Indiquer le nom de fichier ou l'emplacement d'un fichier ISO."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/create.page:45
+msgid ""
+"provide a URL to connect locally as you would for a <link xref=\"connect"
+"\">remote connection</link>."
+msgstr ""
+"Indiquer un URL pour une connexion locale comme vous le feriez pour une "
+"<link xref=\"connect\">connexion distante</link>."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/create.page:50
+msgid ""
+"If your iso or installation media supports <gui>Express Installation</gui>, "
+"the installation will proceed without further input."
+msgstr ""
+"Si l'ISO ou le média d'installation accepte une <gui>Installation rapide</"
+"gui>, l'installation se fera sans autre demande."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/create.page:55
+msgid ""
+"After making your selection, or providing the necessary information, click "
+"<gui style=\"button\">Continue</gui>. The <gui>Review</gui> page opens."
+msgstr ""
+"Une fois la sélection faite, ou les informations nécessaires fournies, "
+"cliquez sur <gui style=\"button\">Continuer</gui>. La page <gui>Résumé</gui> "
+"s'ouvre alors."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/create.page:58
+msgid ""
+"Click <gui style=\"button\">Customize</gui> to adjust memory or disk size, "
+"or to rename the box."
+msgstr ""
+"Cliquez sur <gui style=\"button\">Personnaliser</gui> pour ajuster la taille "
+"de la mémoire ou du disque, ou renommer la machine."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/create.page:63
+msgid "The collection view returns, and the installation of the box begins."
+msgstr ""
+"La fenêtre de collection réapparaît, et l'installation de la machine "
+"commence."
+
+#. (itstool) path: media
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/interface.page:30
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/collection.png' md5='eb7ff0bcce58a4a24ac57ae661745ef6'"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: media
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/interface.page:43
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/wizard.png' md5='220741e9f73a20d121b0f74b849aa0e3'"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: media
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/interface.page:57
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/selection.png' md5='8d26684a005210387cb521f36ad444be'"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: media
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/interface.page:71
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/properties.png' md5='f07adabe7f6c0fb435421163741feaf1'"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/interface.page:16
+msgid "Get around the application."
+msgstr "Explorer l'application."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/interface.page:19
+msgid "The Boxes interface"
+msgstr "L'interface de Machines"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#. (itstool) path: media/p
+#: C/interface.page:22 C/interface.page:31
+msgid "Collection view"
+msgstr "La fenêtre de collection"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/interface.page:24
+msgid ""
+"When you first launch <app>Boxes</app>, the greeting tells you to click the "
+"<gui style=\"button\">New</gui> button. On subsequent visits, <app>Boxes</"
+"app> opens in the <em>collection view</em>, displaying thumbnails of your "
+"boxes. Favourites or frequently-used boxes appear at the top of the list."
+msgstr ""
+"Au premier lancement de <app>Machines</app>, la page d'accueil vous demande "
+"de cliquer sur le bouton <gui style=\"button\">Nouveau</gui>. Lors des "
+"visites ultérieures, <app>Machines</app> s'ouvre sur la <em>fenêtre de "
+"collection</em> qui affiche les miniatures des machines installées. Les "
+"favoris ou les machines souvent utilisées se trouvent en début de liste."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#. (itstool) path: media/p
+#: C/interface.page:37 C/interface.page:44
+msgid "The wizard"
+msgstr "L'assistant"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/interface.page:39
+msgid ""
+"Clicking <gui style=\"button\">New</gui> launches the <em>wizard</em>, which "
+"guides you through the process of box creation."
+msgstr ""
+"Le fait de cliquer sur <gui style=\"button\">Nouveau</gui> lance "
+"l'<em>assistant</em>, qui vous guide à travers le processus de création de "
+"machine."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#. (itstool) path: media/p
+#: C/interface.page:50 C/interface.page:58
+msgid "Selection mode"
+msgstr "Mode sélection"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/interface.page:52
+msgid ""
+"In collection view, clicking the checkmark button or right-clicking a "
+"thumbnail puts you in <em>selection mode</em>, where various operations can "
+"be performed on boxes, individually or in groups."
+msgstr ""
+"Dans la fenêtre de collection, un clic sur le bouton-coche ou un clic "
+"droit sur une miniature fait passer en <em>mode sélection</em>, où diverses "
+"opérations sur les machines sont possibles, individuellement ou en groupes."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#. (itstool) path: media/p
+#: C/interface.page:64 C/interface.page:72
+msgid "Properties view"
+msgstr "Fenêtre des propriétés"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/interface.page:66
+msgid ""
+"Clicking the <gui style=\"button\">Properties</gui> button in selection mode "
+"opens the <em>properties view</em>, where details of a box can be configured."
+msgstr ""
+"Un clic sur le bouton <gui style=\"button\">Propriétés</gui> en mode "
+"sélection ouvre la <em>fenêtre des propriétés</em>, où les différents "
+"éléments d'une machine peuvent être configurés."
+
+#. (itstool) path: p/link
+#: C/legal.xml:4
+msgid "Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported License"
+msgstr ""
+"Creative Commons Paternité - Partage dans des conditions identiques à "
+"l'initiale 3.0 non transposée"
+
+#. (itstool) path: license/p
+#: C/legal.xml:3
+msgid "This work is licensed under a <_:link-1/>."
+msgstr "Cet ouvrage est sous licence <_:link-1/>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/search.page:16
+msgid "Quickly access a box by name."
+msgstr "Accéder rapidement à une machine par le nom."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/search.page:19
+msgid "Search for a box"
+msgstr "Recherche d'une machine"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/search.page:21
+msgid ""
+"If there is more than one box, you can locate a box by name in the <link "
+"xref=\"collection\">collection view</link> or <link xref=\"selection"
+"\">selection mode</link>. Click the search icon, or just start typing to "
+"initiate the search."
+msgstr ""
+"S'il existe plus d'une machine, il est possible de localiser une machine "
+"particulière par son nom dans la <link xref=\"collection\">fenêtre de "
+"collection</link> ou en <link xref=\"collection\">mode sélection</link>. "
+"Cliquez sur l'icône de recherche, ou commencez simplement la saisie pour "
+"lancer la recherche."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/search.page:26
+msgid "Press <key>Esc</key> to dismiss the search."
+msgstr "Appuyez sur <key>Échap</key>pour interrompre la recherche."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/supported-protocols.page:25
+msgid "What is the technology used by Boxes?"
+msgstr "Quelle est la technologie utilisée par Machines ?"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/supported-protocols.page:35
+msgid ""
+"Boxes uses <app>qemu-kvm</app>, <app>libvirt-glib</app> and <app>spice-gtk</"
+"app> to allow users to easily manage virtual machines and connect to remote "
+"machines."
+msgstr ""
+"Machines utilise <app>qemu-kvm</app>, <app>libvirt-glib</app> et <app>spice-"
+"gtk</app> pour permettre aux utilisateurs de gérer les machines virtuelles "
+"et de se connecter à des machines distantes facilement."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/supported-protocols.page:41
+msgid "QEMU with KVM"
+msgstr "QEMU avec KVM"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/supported-protocols.page:43
+msgid ""
+"<app>QEMU</app> is a machine emulator and virtualizer. As a machine "
+"emulator, it can run OSes and programs made for one machine (e.g. an ARM "
+"board) on a different machine (e.g. your own PC). As a virtualizer, QEMU "
+"achieves near native performance by executing the guest code directly on the "
+"host CPU using KVM."
+msgstr ""
+"<app>QEMU</app> est un émulateur et un virtualiseur de machines. En tant "
+"qu'émulateur, il peut exécuter des systèmes d'exploitation et des programmes "
+"faits pour une certaine machine (p.ex. une carte ARM) sur une autre machine "
+"(p.ex. votre PC). En tant que virtualiseur, QEMU réalise une performance "
+"proche de l'originale en exécutant le code invité directement sur le CPU "
+"hôte grâce à KVM."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/supported-protocols.page:49
+msgid ""
+"<app>KVM</app> (Kernel-based Virtual Machine) is a Linux kernel module that "
+"allows a user space program to use the hardware virtualization features of "
+"various processors."
+msgstr ""
+"<app>KVM</app> (Kernel-based Virtual Machine) est un module du noyau Linux "
+"qui permet à un programme utilisateur de recourir aux fonctionnalités de "
+"virtualisation matérielles de différents processeurs."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/supported-protocols.page:56
+msgid "libvirt"
+msgstr "libvirt"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/supported-protocols.page:58
+msgid ""
+"<app>libvirt</app> is a toolkit for manipulating (creating, deleting and "
+"modifying) and monitoring virtual machines on remote hosts, securely."
+msgstr ""
+"<app>libvirt</app> est un jeu d'outils pour la manipulation (création, "
+"effacement, modification) et la surveillance de machines virtuelles sur des "
+"hôtes distants, en toute sécurité."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/supported-protocols.page:61
+msgid ""
+"<app>libvirt-glib</app> wraps libvirt to provide a high-level object-"
+"oriented API suited for glib-based applications."
+msgstr ""
+"<app>libvirt-glib</app> englobe libvirt pour procurer une API orientée objet "
+"de haut niveau, convenant à des applications basées sur glib."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/supported-protocols.page:67
+msgid "Spice"
+msgstr "Spice"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/supported-protocols.page:69
+msgid ""
+"<app>SPICE</app>, the Simple Protocol for Independent Computing "
+"Environments, is a system for accessing and controlling remote desktops "
+"across a network."
+msgstr ""
+"<app>SPICE</app> (Simple Protocol for Independent Computing Environments) "
+"est un système pour accéder à des bureaux distants et les contrôler à "
+"travers un réseau."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/supported-protocols.page:73
+msgid ""
+"The SPICE server is a library that runs inside the QEMU binary. It is mainly "
+"responsible for authentication of client connections, relaying of graphics "
+"output of the guest OS to the client and relaying of user input (mouse and "
+"keyboard) from client to guest."
+msgstr ""
+"Le serveur SPICE est une bibliothèque qui s'exécute à l'intérieur du binaire "
+"QEMU. Il est avant tout responsable de l'authentification des connexions "
+"client, de la transmission des sorties graphiques du système d'exploitation "
+"invité vers le client et de la transmission des entrées de l'utilisateur "
+"(souris et clavier) du client vers l'invité."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/supported-protocols.page:78
+msgid ""
+"<app>spice-gtk</app> is the SPICE client that provides a view into the guest "
+"OS."
+msgstr ""
+"<app>spice-gtk</app> est le client SPICE qui fournit l'affichage du système "
+"d'exploitation de l'invité."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/supported-protocols.page:84
+msgid "VNC"
+msgstr "VNC"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/supported-protocols.page:86
+msgid ""
+"<app>VNC</app>, Virtual Network Computing, used only for remote display, is "
+"a well know protocol but quite limited and slow."
+msgstr ""
+"<app>VNC</app> (Virtual Network Computing), utilisé seulement pour "
+"l'affichage distant, est un protocole bien connu, mais plutôt limité et lent."
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/system-requirements.page:20
+msgid "Ekaterina Gerasimova"
+msgstr "Ekaterina Gerasimova"
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/system-requirements.page:25
+msgid "Zeeshan Ali (Khattak)"
+msgstr "Zeeshan Ali (Khattak)"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/system-requirements.page:30
+msgid ""
+"Hardware requirements for running a virtual machine using <app>Boxes</app>."
+msgstr ""
+"Conditions matérielles requises pour l'exécution d'une machine virtuelle en "
+"utilisant <app>Machines</app>."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/system-requirements.page:33
+msgid "Get started with virtual machines"
+msgstr "Premiers pas avec les machines virtuelles"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/system-requirements.page:35
+msgid ""
+"Your computer should meet certain criteria for best performance when "
+"creating and running virtual machines in <app>Boxes</app>. These "
+"requirements are specified by the vendors of the operating systems. "
+"<app>Boxes</app> automatically allocates resources to virtual machines based "
+"on vendor recommendations. When such information is unavailable to "
+"<app>Boxes</app>, it allocates the following:"
+msgstr ""
+"Votre ordinateur doit remplir certains critères si vous voulez obtenir la "
+"meilleure performance lors de la création et l'exécutions de machines "
+"virtuelles avec <app>Machines</app>. Ces conditions sont spécifiées par les "
+"fournisseurs des systèmes d'exploitation. <app>Machines</app> alloue "
+"automatiquement des ressources aux machines virtuelles sur la base des "
+"recommandations des fournisseurs. Si <app>Machines</app> ne dispose pas de "
+"ces informations, il alloue de la façon suivante :"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/system-requirements.page:44
+msgid "20 GB of maximum storage space ."
+msgstr "20 Go d'espace de stockage maximum."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/system-requirements.page:46
+msgid ""
+"This does not mean that <app>Boxes</app> will allocate 20 GB of space when "
+"creating the virtual machine. The actual disk space used by <app>Boxes</app> "
+"will be less than (or in worst case, equal to) disk space used by virtual "
+"machine itself."
+msgstr ""
+"Cela ne signifie pas que <app>Machines</app> allouera 20 Go d'espace lors de "
+"la création de la machine virtuelle. L'espace disque effectivement utilisé "
+"par <app>Machines</app> sera inférieur (ou au pire égal) à l'espace disque "
+"utilisé par la machine virtuelle elle-même."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/system-requirements.page:53
+msgid "500 MB of RAM."
+msgstr "500 Mo de RAM."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/system-requirements.page:58
+msgid ""
+"<app>Boxes</app> performs best if your computer processor supports "
+"<em>hardware virtualisation extensions</em> and if these are <link href="
+"\"http://docs.fedoraproject.org/en-US/Fedora/13/html/Virtualization_Guide/";
+"sect-Virtualization-Troubleshooting-"
+"Enabling_Intel_VT_and_AMD_V_virtualization_hardware_extensions_in_BIOS.html"
+"\">enabled in the system BIOS</link>."
+msgstr ""
+"<app>Machines</app> fonctionne mieux si le processeur de l'ordinateur prend "
+"en compte les <em>extensions de virtualisation matérielles</em> et si elles "
+"sont <link href=\"http://docs.fedoraproject.org/en-US/Fedora/13/html/";
+"Virtualization_Guide/sect-Virtualization-Troubleshooting-"
+"Enabling_Intel_VT_and_AMD_V_virtualization_hardware_extensions_in_BIOS.html"
+"\">activées dans le BIOS du système</link>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/usb-redirection.page:21
+msgid "Allow your box to access a USB device."
+msgstr "Permettre à la machine d'accéder à un périphérique USB."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/usb-redirection.page:27
+msgid "USB Redirection"
+msgstr "Redirection USB"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/usb-redirection.page:29
+msgid ""
+"<sys>USB</sys> is a universal hardware bus protocol used to plug any kind of "
+"device into your computer. <sys>USB redirection</sys> makes devices plugged "
+"into your local computer available in the machines you are connected to in "
+"<app>Boxes</app>. For instance, a USB flash drive or a webcam will appear as "
+"directly connected to the remote or virtual computer."
+msgstr ""
+"<sys>USB</sys> est un protocole de bus matériel universel utilisé pour le "
+"branchement de toutes sortes de périphériques sur votre ordinateur local. La "
+"<sys>redirection USB</sys> rend les périphériques branchés sur votre "
+"ordinateur local accessibles aux machines auxquelles vous êtes connecté par "
+"<app>Machines</app>. Par exemple, un disque flash USB ou une webcam "
+"apparaissent comme directement connectés à l'ordinateur distant ou virtuel."
+
+#. (itstool) path: steps/title
+#: C/usb-redirection.page:36
+msgid "To enable host USB devices in a box:"
+msgstr "Activation de périphériques USB hôtes dans une machine :"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/usb-redirection.page:37
+msgid ""
+"Right-click on the box in the collection view, or if the box is already "
+"open, click the properties button in the toolbar."
+msgstr ""
+"Faites un clic droit sur la machine dans la fenêtre de collection, ou, si "
+"la machine est déjà ouverte, cliquez sur le bouton des propriétés dans la "
+"barre d'outils."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/usb-redirection.page:39
+msgid "Click <gui style=\"menuitem\">Devices</gui> in the sidebar."
+msgstr ""
+"Cliquez sur <gui style=\"menuitem\">Périphériques</gui> dans le panneau "
+"latéral."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/usb-redirection.page:40
+msgid ""
+"Ensure <gui>Redirect new USB devices</gui> is switched to <gui style=\"switch"
+"\">ON</gui>. <gui>USB devices</gui> connected to the host machine are shown "
+"in a list."
+msgstr ""
+"Assurez-vous que <gui>Rediriger les nouveaux périphériques USB</gui> est "
+"activé. Les <gui>Périphériques USB</gui> connectés à la machine hôte sont "
+"affichés dans une liste."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/usb-redirection.page:43
+msgid ""
+"Set the switch next to each desired device to <gui style=\"switch\">ON</gui>."
+msgstr ""
+"Basculez l'interrupteur proche de chaque périphérique voulu sur <gui style="
+"\"switch\">❙</gui>."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/what-is-a-virtual-machine.page:26
+msgid "What is a virtual machine?"
+msgstr "Qu'est-ce qu'une machine virtuelle ?"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/what-is-a-virtual-machine.page:28
+msgid ""
+"A virtual machine is a simulated computer running inside another computer. "
+"The simulated computer is often called <em>guest</em>, while the real "
+"machine is called <em>host</em>."
+msgstr ""
+"Une machine virtuelle est un ordinateur simulé s'exécutant à l'intérieur "
+"d'un autre ordinateur. L'ordinateur simulé est souvent appelé <em>invité</"
+"em> tandis que la machine réelle est appelée <em>hôte</em>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/what-is-a-virtual-machine.page:31
+msgid ""
+"With <em>virtualization</em>, the guest has access to the real hardware the "
+"host is running. If the guest can run on fake hardware, it's called "
+"<em>emulation</em>."
+msgstr ""
+"Avec la <em>virtualisation</em>, l'invité a accès au matériel réel de "
+"l'hôte. Si l'invité est exécuté par imitation logicielle, on parle "
+"d'<em>émulation</em>."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/why-do-i-need-virtual-machine.page:27
+msgid "Why do I need a virtual machine?"
+msgstr "Pourquoi utiliser une machine virtuelle ?"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/why-do-i-need-virtual-machine.page:29
+msgid ""
+"A virtual machine can be useful when you need to run applications that will "
+"only run on another operating system, on Microsoft Windows™ for instance. A "
+"virtual machine can also be used during software development, to test in a "
+"pristine environment."
+msgstr ""
+"Une machine virtuelle est utile quand vous souhaitez exécuter un logiciel "
+"sur un autre système d'exploitation, par exemple un logiciel Microsoft "
+"Windows™ sous Linux. Une machine virtuelle peut aussi être utilisée lors du "
+"développement de logiciels, pour les tester dans un environnement spécifique."


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]