[meld] Updated Spanish translation



commit 6feb67ef6470eeb18dc00e4b47b6b08f4f59bb36
Author: Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>
Date:   Tue Apr 15 17:19:04 2014 +0200

    Updated Spanish translation

 po/es.po | 2245 +++++++++++++++++++++++++++++++-------------------------------
 1 files changed, 1126 insertions(+), 1119 deletions(-)
---
diff --git a/po/es.po b/po/es.po
index 0ac5c49..51bdbfc 100644
--- a/po/es.po
+++ b/po/es.po
@@ -13,8 +13,8 @@ msgstr ""
 "Project-Id-Version: meld.master\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?";
 "product=meld&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2014-03-10 14:03+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2014-03-10 18:20+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2014-04-15 12:30+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2014-04-15 17:18+0200\n"
 "Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>\n"
 "Language-Team: Español <gnome-es-list gnome org>\n"
 "Language: \n"
@@ -24,19 +24,15 @@ msgstr ""
 "X-Generator: Gtranslator 2.91.5\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
 
-#: ../bin/meld:119
+#: ../bin/meld:126
 msgid "Cannot import: "
 msgstr "No se pudo importar: "
 
-#: ../bin/meld:122
+#: ../bin/meld:129
 #, c-format
 msgid "Meld requires %s or higher."
 msgstr "Meld requiere %s o superior."
 
-#: ../bin/meld:126
-msgid "Meld does not support Python 3."
-msgstr "Meld no soporta Python 3."
-
 #: ../data/meld.desktop.in.h:1 ../data/ui/meldapp.ui.h:1
 msgid "Meld"
 msgstr "Meld"
@@ -53,500 +49,10 @@ msgstr "Visor de diferencias Meld"
 msgid "Compare and merge your files"
 msgstr "Compare y combine sus archivos"
 
-#: ../data/meld.appdata.xml.in.h:1
-msgid ""
-"Meld is a visual diff and merge tool targeted at developers. Meld helps you "
-"compare files, directories, and version controlled projects. It provides "
-"two- and three-way comparison of both files and directories, and supports "
-"many version control systems including Git, Mercurial, Bazaar and Subversion."
-msgstr ""
-"Meld es una herramienta para ver diferencias y mezclar archivos orientada a "
-"desarrolladores. Meld le ayuda a comparar archivos, carpetas y proyectos con "
-"control de versiones. Proporciona una comparación de 2 y 3 vías para "
-"archivos y carpetas y soporta muchos sistemas de control de versiones, "
-"incluyendo Git, Mercurial, Bazaar y Subversion."
-
-#: ../data/meld.appdata.xml.in.h:2
-msgid ""
-"Meld helps you review code changes, understand patches, and makes enormous "
-"merge conflicts slightly less painful."
-msgstr ""
-"Meld le ayuda a revisar cambios en el código, entender parches y resolver "
-"problemas de mezcla de archivos de manera sencilla."
-
 #: ../data/mime/meld.xml.in.h:1
 msgid "Meld comparison description"
 msgstr "Descripción de la comparación de Meld"
 
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:1
-msgid "Default window size"
-msgstr "Tamaño de predeterminado de la ventana"
-
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:2
-msgid "Show toolbar"
-msgstr "Mostrar la barra de herramientas"
-
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:3
-msgid "If true, the window toolbar is visible."
-msgstr "Si es cierto, la barra de herramientas es visible."
-
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:4
-msgid "Show statusbar"
-msgstr "Mostrar la barra de estado"
-
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:5
-msgid "If true, the window statusbar is visible."
-msgstr "Si es cierto, la barra de estado es visible."
-
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:6
-msgid "Automatically detected text encodings"
-msgstr "Detectar automáticamente la codificación del texto"
-
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:7
-msgid ""
-"These text encodings will be automatically used (in order) to try to decode "
-"loaded text files."
-msgstr ""
-"Estas codificaciones te texto se usarán automáticamente (en orden) para "
-"intentar decodificar los archivos de texto cargados."
-
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:8
-msgid "Width of an indentation step"
-msgstr "Anchura de un único sangrado"
-
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:9
-msgid "The number of spaces to use for a single indent step"
-msgstr "El número de espacios que usar para un solo sangrado"
-
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:10
-msgid "Whether to indent using spaces or tabs"
-msgstr "Indica si se debe sangrar usando espacios o tabuladores"
-
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:11
-msgid "If true, any new indentation will use spaces instead of tabs."
-msgstr ""
-"Si es cierto, cualquier sangrado nuevo usará espacios en lugar de "
-"tabuladores."
-
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:12
-msgid "Show line numbers"
-msgstr "Mostrar los números de línea"
-
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:13
-msgid "If true, line numbers will be shown in the gutter of file comparisons."
-msgstr "Si es cierto, los números de línea de mostrarán al comparar archivos."
-
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:14
-msgid "Highlight syntax"
-msgstr "Resaltar la sintaxis"
-
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:15
-msgid ""
-"Whether to highlight syntax in comparisons. Because of Meld's own color "
-"highlighting, this is off by default."
-msgstr ""
-"Indica si se debe resaltar la sintaxis en las comparaciones. Debido al "
-"propio color de resaltado de Meld, esto está desactivado de manera "
-"predeterminada."
-
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:16
-msgid "Displayed whitespace"
-msgstr "Espacio en blanco mostrado"
-
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:17
-msgid ""
-"Selector for individual whitespace character types to be shown. Possible "
-"values are 'space', 'tab', 'newline' and 'nbsp'."
-msgstr ""
-"Selector para tipos de caracteres de espacios en blanco individuales que "
-"mostrar. Los valores posibles son «space», «tab», «newline» y «nbsp»."
-
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:18
-msgid "Wrap mode"
-msgstr "Volver al principio"
-
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:19
-msgid ""
-"Lines in file comparisons will be wrapped according to this setting, either "
-"not at all ('none'), at any character ('char') or only at the end of words "
-"('word')."
-msgstr ""
-"Las líneas en las comparaciones de archivos se ajustarán de acuerdo a esta "
-"configuración: ninguna («none»), en cualquier carácter («char») o sólo al "
-"final de las palabras («word»)."
-
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:20
-msgid "Highlight current line"
-msgstr "Resaltar la línea actual"
-
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:21
-msgid ""
-"If true, the line containing the cursor will be highlighted in file "
-"comparisons."
-msgstr ""
-"Si es cierto, la línea que contenga el cursos se resaltará en las "
-"comparaciones de archivos."
-
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:22
-msgid "Use the system default monospace font"
-msgstr "Usar la tipografía monoespaciada predeterminada del sistema"
-
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:23
-msgid ""
-"If false, the defined custom font will be used instead of the system "
-"monospace font."
-msgstr ""
-"Si es falso, se usará la tipografía personalizada definida en lugar de usar "
-"la tipografía monoespaciada del sistema."
-
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:24
-msgid "Custom font"
-msgstr "Tipografía personalizada"
-
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:25
-#| msgid ""
-#| "The custom font to use, stored as a string and parsed as a Pango font "
-#| "description"
-msgid ""
-"The custom font to use, stored as a string and parsed as a Pango font "
-"description."
-msgstr ""
-"La tipografía personalizada que usar, guardad como una cadena y analizada "
-"como una descripción de tipografía de Pango."
-
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:26
-msgid "Ignore blank lines when comparing files"
-msgstr "Ignorar líneas en blanco al comparar archivos"
-
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:27
-msgid ""
-"If true, blank lines will be trimmed when highlighting changes between files."
-msgstr ""
-"Si es cierto, las líneas en blanco se eliminarán al resaltar los cambios "
-"entre archivos."
-
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:28
-msgid "Use the system default editor"
-msgstr "Usar el editor predeterminado del sistema"
-
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:29
-msgid ""
-"If false, the defined custom editor will be used instead of the system "
-"editor when opening files externally."
-msgstr ""
-"Si es falso, se usará el editor personalizado definido en lugar del editor "
-"del sistema al abrir archivos externos."
-
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:30
-msgid "The custom editor launch command"
-msgstr "El comando para ejecutar el editor personalizado"
-
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:31
-msgid ""
-"The command used to launch a custom editor. Some limited templating is "
-"supported here; at the moment '{file}' and '{line}' are recognised tokens."
-msgstr ""
-"El comando usado para ejecutar un editor personalizado. Se soportan algunas "
-"plantillas limitadas; por el momento, se reconocen las palabras reservadas "
-"«{file}» y «{line}»."
-
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:32
-msgid "Columns to display"
-msgstr "Columnas que mostrar"
-
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:33
-msgid ""
-"List of column names in folder comparison and whether they should be "
-"displayed."
-msgstr ""
-"Lista de nombres de columnas en comparación de carpetas y si deberían "
-"mostrarse."
-
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:34 ../data/ui/preferences.ui.h:28
-msgid "Ignore symbolic links"
-msgstr "Ignorar enlaces simbólicos"
-
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:35
-msgid ""
-"If true, folder comparisons do not follow symbolic links when traversing the "
-"folder tree."
-msgstr ""
-"Si es cierto, la comparación de carpetas no seguirá los enlaces simbólicos "
-"al recorrer el árbol de carpetas."
-
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:36
-msgid "Use shallow comparison"
-msgstr "Usar una comparación superficial"
-
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:37
-msgid ""
-"If true, folder comparisons compare files based solely on size and mtime, "
-"considering files to be identical if their size and mtime match, and "
-"different otherwise."
-msgstr ""
-"Si es cierto, la comparación de carpetas se hará sólo basándose en el tamaño "
-"y la hora de modificación, considerando que los archivos son idénticos si el "
-"tamaño y la hora de modificación coinciden, y diferentes si no es así."
-
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:38
-msgid "File timestamp resolution"
-msgstr "Resolución de marca de tiempo del archivo"
-
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:39
-msgid ""
-"When comparing based on mtime, this is the minimum difference in nanoseconds "
-"between two files before they're considered to have different mtimes. This "
-"is useful when comparing files between filesystems with different timestamp "
-"resolution."
-msgstr ""
-"Al comparar basándose en la hora de modificación, esta es la diferencia "
-"mínima en nanosegundos entre dos archivos antes de considerar que tienen "
-"diferentes horas de modificación. Esto es útil para comparar archivos entre "
-"sistemas de archivos con diferente resolución de marca de tiempo."
-
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:40
-msgid "File status filters"
-msgstr "Filtros del estado del archivo"
-
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:41
-msgid "List of statuses used to filter visible files in folder comparison."
-msgstr ""
-"Lista de estados usados para filtrar los archivos visibles en la comparación "
-"de carpetas."
-
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:42
-msgid "Show the version control console output"
-msgstr "Mostrar la salida de la consola del control de versiones"
-
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:43
-msgid ""
-"If true, a console output section will be shown in version control views, "
-"showing the commands run for version control operations."
-msgstr ""
-"Si es cierto, se mostrará una sección de salida de consola en la vista del "
-"control de versiones, que mostrará el comando ejecutado en las operaciones "
-"del control de versiones."
-
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:44
-msgid "Version control pane position"
-msgstr "Posición del panel de control de versiones"
-
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:45
-msgid ""
-"This is the height of the main version control tree when the console pane is "
-"shown."
-msgstr ""
-"Esto es la altura del árbol de control de versiones principal cuando se "
-"muestra el panel de la consola."
-
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:46
-msgid "Present version comparisons as left-local/right-remote"
-msgstr ""
-"Presentar la comparación de versiones como izquierda-local/derecha-remoto"
-
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:47
-msgid ""
-"If true, version control comparisons will use a left-is-local, right-is-"
-"remote scheme to determine what order to present files in panes. Otherwise, "
-"a left-is-theirs, right-is-mine scheme is used."
-msgstr ""
-"Si es cierto, las comparaciones del control de versiones usarán un esquema "
-"«izquierda es local», «derecha es remoto» para determinar el orden en que "
-"presentar los archivos en los paneles. De otro modo, se usará el esquema "
-"«izquierda es el otro», «derecha es el mío»."
-
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:48
-msgid "Show margin in commit message editor"
-msgstr "Mostrar el margen en el editor de mensajes de «commit»"
-
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:49
-msgid ""
-"If true, a guide will be displayed to show what column the margin is at in "
-"the version control commit message editor."
-msgstr ""
-"Si es cierto, se mostrará una guía para indicar en qué columna está el "
-"margen en el editor de mensajes de «commit» del control de versiones."
-
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:50
-msgid "Margin column in commit message editor"
-msgstr "Columna de margen en el editor de mensajes de «commit»"
-
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:51
-msgid ""
-"The column of the margin is at in the version control commit message editor."
-msgstr ""
-"La columna del margen está en el editor de mensajes de «commit» del control "
-"de versiones."
-
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:52
-msgid "Automatically hard-wrap commit messages"
-msgstr "Recortar automáticamente los mensajes de «commit»"
-
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:53
-msgid ""
-"If true, the version control commit message editor will hard-wrap (i.e., "
-"insert line breaks) at the defined commit margin before commit."
-msgstr ""
-"Si es cierto, el editor de mensajes de «commit» del control de versiones "
-"recortará los mensajes (ej. insertará saltos de línea) en el margen definido "
-"antes de aplicar."
-
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:54
-msgid "Version control status filters"
-msgstr "Filtros del estado del control de versiones"
-
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:55
-msgid ""
-"List of statuses used to filter visible files in version control comparison."
-msgstr ""
-"Lista de estados usados para filtrar los archivos visibles en la comparación "
-"del control de versiones."
-
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:56
-msgid "Filename-based filters"
-msgstr "Filtros basados en el nombre del archivo"
-
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:57
-msgid ""
-"List of predefined filename-based filters that, if active, will remove "
-"matching files from a folder comparison."
-msgstr ""
-"Lista de filtros de expresiones basadas en nombres de archivos que, si está "
-"activa, eliminará los archivos coincidentes en una comparación de carpetas."
-
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:58
-msgid "Text-based filters"
-msgstr "Filtros basados en texto"
-
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:59
-msgid ""
-"List of predefined text-based regex filters that, if active, will remove "
-"text from being used in a file comparison. The text will still be displayed, "
-"but won't contribute to the comparison itself."
-msgstr ""
-"Lista de filtros de expresiones basadas en texto que, si está activa, "
-"eliminará texto al usarlo en una comparación de archivos. El texto se "
-"seguirá mostrando, pero no contribuirá a la comparación en si."
-
-#: ../data/ui/application.ui.h:1
-msgid "About Meld"
-msgstr "Acerca de Meld"
-
-#: ../data/ui/application.ui.h:2
-msgid ""
-"Copyright © 2002-2009 Stephen Kennedy\n"
-"Copyright © 2009-2013 Kai Willadsen"
-msgstr ""
-"Copyright © 2002-2009 Stephen Kennedy\n"
-"Copyright © 2009-2013 Kai Willadsen"
-
-#: ../data/ui/application.ui.h:4
-msgid "Website"
-msgstr "Página web"
-
-#: ../data/ui/application.ui.h:5
-msgid "translator-credits"
-msgstr ""
-"Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>, 2011 - 2013\n"
-"Jorge González <jorgegonz svn gnome org>, 2004-2011\n"
-"Francisco Javier F. Serrador <serrador cvs gnome org>, 2004-2006"
-
-#: ../data/ui/application.ui.h:6
-msgid "_Preferences"
-msgstr "_Preferencias"
-
-#: ../data/ui/application.ui.h:7
-msgid "_Help"
-msgstr "Ay_uda"
-
-#: ../data/ui/application.ui.h:8
-msgid "_About"
-msgstr "_Acerca de"
-
-#: ../data/ui/application.ui.h:9
-msgid "_Quit"
-msgstr "_Salir"
-
-#: ../data/ui/dirdiff.ui.h:1 ../data/ui/vcview.ui.h:1
-msgid "_Compare"
-msgstr "_Comparar"
-
-#: ../data/ui/dirdiff.ui.h:2 ../data/ui/vcview.ui.h:2
-msgid "Compare selected files"
-msgstr "Comparar los archivos seleccionados"
-
-#: ../data/ui/dirdiff.ui.h:3
-msgid "Copy _Left"
-msgstr "Copiar a _la izquierda"
-
-#: ../data/ui/dirdiff.ui.h:4
-msgid "Copy to left"
-msgstr "Copiar a la izquierda"
-
-#: ../data/ui/dirdiff.ui.h:5
-msgid "Copy _Right"
-msgstr "Copiar a la de_recha"
-
-#: ../data/ui/dirdiff.ui.h:6
-msgid "Copy to right"
-msgstr "Copiar a la derecha"
-
-#: ../data/ui/dirdiff.ui.h:7
-msgid "Delete selected"
-msgstr "Eliminar seleccionados"
-
-#: ../data/ui/dirdiff.ui.h:8 ../meld/filediff.py:1411
-msgid "Hide"
-msgstr "Ocultar"
-
-#: ../data/ui/dirdiff.ui.h:9
-msgid "Hide selected"
-msgstr "Ocultar lo seleccionado"
-
-#: ../data/ui/dirdiff.ui.h:10
-msgid "Ignore Filename Case"
-msgstr "Ignorar capitalización en nombres de archivos"
-
-#: ../data/ui/dirdiff.ui.h:11
-msgid ""
-"Consider differently-cased filenames that are otherwise-identical to be the "
-"same"
-msgstr ""
-"Considerar casos diferentes los nombres de archivo que de otro modo serían "
-"idénticos"
-
-#: ../data/ui/dirdiff.ui.h:12
-msgid "Same"
-msgstr "Iguales"
-
-#: ../data/ui/dirdiff.ui.h:13
-msgid "Show identical"
-msgstr "Mostrar idénticos"
-
-#: ../data/ui/dirdiff.ui.h:14
-msgid "New"
-msgstr "Nuevo"
-
-#: ../data/ui/dirdiff.ui.h:15
-msgid "Show new"
-msgstr "Mostrar nuevos"
-
-#: ../data/ui/dirdiff.ui.h:16 ../meld/vc/_vc.py:71
-msgid "Modified"
-msgstr "Modificado"
-
-#: ../data/ui/dirdiff.ui.h:17
-msgid "Show modified"
-msgstr "Mostrar modificados"
-
-#: ../data/ui/dirdiff.ui.h:18
-msgid "Filters"
-msgstr "Filtros"
-
-#: ../data/ui/dirdiff.ui.h:19
-msgid "Set active filters"
-msgstr "Establecer filtros activos"
-
 #: ../data/ui/EditableList.ui.h:1
 msgid "Editable List"
 msgstr "Lista editable"
@@ -559,12 +65,11 @@ msgstr "Activar"
 msgid "Column Name"
 msgstr "Nombre de la columna"
 
-#: ../data/ui/EditableList.ui.h:4 ../data/ui/vcview.ui.h:9
+#: ../data/ui/EditableList.ui.h:4 ../meld/vcview.py:172
 msgid "_Add"
 msgstr "_Añadir"
 
-#: ../data/ui/EditableList.ui.h:5 ../data/ui/vcview.ui.h:11
-#: ../meld/vcview.py:673
+#: ../data/ui/EditableList.ui.h:5 ../meld/vcview.py:175 ../meld/vcview.py:715
 msgid "_Remove"
 msgstr "_Eliminar"
 
@@ -585,8 +90,8 @@ msgid "Move _Down"
 msgstr "_Bajar"
 
 #. Create icon and filename CellRenderer
-#: ../data/ui/EditableList.ui.h:10 ../meld/dirdiff.py:355
-#: ../meld/vcview.py:185
+#: ../data/ui/EditableList.ui.h:10 ../meld/dirdiff.py:343
+#: ../meld/vcview.py:231
 msgid "Name"
 msgstr "Nombre"
 
@@ -623,6 +128,16 @@ msgid "_Save"
 msgstr "_Guardar"
 
 #: ../data/ui/filediff.ui.h:6
+msgid "Revert unsaved changes to documents?"
+msgstr "¿Quiere revertir los cambios no guardados a los documentos?"
+
+#: ../data/ui/filediff.ui.h:7
+msgid "Changes made to the following documents will be permanently lost:\n"
+msgstr ""
+"Los cambios realizados a los siguientes documentos se perderán para "
+"siempre:\n"
+
+#: ../data/ui/filediff.ui.h:9
 msgid ""
 "This file can not be written to. You may click here to unlock this file and "
 "make changes anyway, but these changes must be saved to a new file."
@@ -631,15 +146,9 @@ msgstr ""
 "archivo y realizar los cambios, pero estos cambios se deben guardar en un "
 "archivo nuevo."
 
-#: ../data/ui/filediff.ui.h:7
-msgid "Revert unsaved changes to documents?"
-msgstr "¿Quiere revertir los cambios no guardados a los documentos?"
-
-#: ../data/ui/filediff.ui.h:8
-msgid "Changes made to the following documents will be permanently lost:\n"
-msgstr ""
-"Los cambios realizados a los siguientes documentos se perderán para "
-"siempre:\n"
+#: ../data/ui/filediff.ui.h:10 ../meld/filediff.py:295
+msgid "Lock scrolling of all panes"
+msgstr "Bloquear el desplazamiento de todos los paneles"
 
 #: ../data/ui/findbar.ui.h:1
 msgid "_Replace"
@@ -681,6 +190,52 @@ msgstr "E_xpresión regular"
 msgid "Wrapped"
 msgstr "Ajustada"
 
+#: ../data/ui/meldapp.ui.h:2
+#| msgid ""
+#| "Copyright © 2002-2009 Stephen Kennedy\n"
+#| "Copyright © 2009-2013 Kai Willadsen"
+msgid ""
+"Copyright &#xA9; 2002-2009 Stephen Kennedy\n"
+"Copyright &#xA9; 2009-2013 Kai Willadsen"
+msgstr ""
+"Copyright &#xA9; 2002-2009 Stephen Kennedy\n"
+"Copyright &#xA9; 2009-2013 Kai Willadsen"
+
+#: ../data/ui/meldapp.ui.h:4
+msgid ""
+"Meld is free software: you can redistribute it and/or modify it under the "
+"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
+"Foundation, either version 2 of the License, or (at your option) any later "
+"version.\n"
+"\n"
+"Meld is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
+"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
+"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
+"details. \n"
+"\n"
+"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
+"this program.  If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
+msgstr ""
+"Meld es software libre: usted puede redistribuirlo y/o modificarlo bajo los "
+"términos de la Licencia Pública General GNU publicada por la Fundación para "
+"el Software Libre, ya sea la versión 2 de la Licencia, o (a su elección) "
+"cualquier versión posterior.\n"
+"\n"
+"Meld se distribuye con la esperanza de que sea útil, pero SIN GARANTÍA "
+"ALGUNA; ni siquiera la garantía implícita MERCANTIL o de APTITUD PARA UN "
+"PROPÓSITO DETERMINADO. Consulte los detalles de la Licencia Pública General "
+"GNU para obtener una información más detallada. \n"
+"\n"
+"Debería haber recibido una copia de la Licencia Pública General GNU junto a "
+"este programa. En caso contrario, consulte <http://www.gnu.org/licenses/>."
+
+#: ../data/ui/meldapp.ui.h:9
+msgid "translator-credits"
+msgstr ""
+"Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>, 2011 - 2013\n"
+"Jorge González <jorgegonz svn gnome org>, 2004-2011\n"
+"Francisco Javier F. Serrador <serrador cvs gnome org>, 2004-2006"
+
 #: ../data/ui/patch-dialog.ui.h:1
 msgid "Format as Patch"
 msgstr "Formatear como parche"
@@ -705,7 +260,7 @@ msgstr "Dirección in_versa del parche"
 msgid "Copy to Clipboard"
 msgstr "Copiar al portapapeles"
 
-#: ../data/ui/patch-dialog.ui.h:7 ../meld/patchdialog.py:119
+#: ../data/ui/patch-dialog.ui.h:7 ../meld/patchdialog.py:124
 msgid "Save Patch"
 msgstr "Guardar parche"
 
@@ -718,138 +273,126 @@ msgid "Left is local, right is remote"
 msgstr "Local a la izquierda, remoto a la derecha"
 
 #: ../data/ui/preferences.ui.h:3
-msgid "1ns (ext4)"
-msgstr "1ns (ext4)"
-
-#: ../data/ui/preferences.ui.h:4
-msgid "100ns (NTFS)"
-msgstr "100ns (NTFS)"
-
-#: ../data/ui/preferences.ui.h:5
-msgid "1s (ext2/ext3)"
-msgstr "1s (ext2/ext3)"
-
-#: ../data/ui/preferences.ui.h:6
-msgid "2s (VFAT)"
-msgstr "2s (VFAT)"
-
-#: ../data/ui/preferences.ui.h:7
 msgid "Meld Preferences"
 msgstr "Preferencias de Meld"
 
-#: ../data/ui/preferences.ui.h:8
+#: ../data/ui/preferences.ui.h:4
 msgid "Font"
 msgstr "Tipografía"
 
-#: ../data/ui/preferences.ui.h:9
+#: ../data/ui/preferences.ui.h:5
 msgid "_Use the system fixed width font"
 msgstr "Usar la tipografía de anchura fija del sistema"
 
-#: ../data/ui/preferences.ui.h:10
+#: ../data/ui/preferences.ui.h:6
 msgid "_Editor font:"
 msgstr "Tipogra_fía del editor: "
 
-#: ../data/ui/preferences.ui.h:11
+#: ../data/ui/preferences.ui.h:7
 msgid "Display"
 msgstr "Visor"
 
-#: ../data/ui/preferences.ui.h:12
+#: ../data/ui/preferences.ui.h:8
 msgid "_Tab width:"
 msgstr "Anchura del _tabulador:"
 
-#: ../data/ui/preferences.ui.h:13
+#: ../data/ui/preferences.ui.h:9
 msgid "_Insert spaces instead of tabs"
 msgstr "Insertar e_spacios en lugar de tabuladores"
 
-#: ../data/ui/preferences.ui.h:14
+#: ../data/ui/preferences.ui.h:10
 msgid "Enable text _wrapping"
 msgstr "Activar a_juste de texto"
 
-#: ../data/ui/preferences.ui.h:15
+#: ../data/ui/preferences.ui.h:11
 msgid "Do not _split words over two lines"
 msgstr "No _dividir palabras en dos líneas"
 
-#: ../data/ui/preferences.ui.h:16
+#: ../data/ui/preferences.ui.h:12
 msgid "Highlight _current line"
 msgstr "Resaltar la línea a_ctual"
 
-#: ../data/ui/preferences.ui.h:17
+#: ../data/ui/preferences.ui.h:13
 msgid "Show _line numbers"
 msgstr "Mostrar los números de _línea"
 
-#: ../data/ui/preferences.ui.h:18
+#: ../data/ui/preferences.ui.h:14
 msgid "Show w_hitespace"
 msgstr "Mostrar espacios en _blanco"
 
-#: ../data/ui/preferences.ui.h:19
+#: ../data/ui/preferences.ui.h:15
 msgid "Use s_yntax highlighting"
 msgstr "Usar resaltado de _sintaxis"
 
-#: ../data/ui/preferences.ui.h:20
+#: ../data/ui/preferences.ui.h:16
 msgid "External Editor"
 msgstr "Editor externo"
 
-#: ../data/ui/preferences.ui.h:21
+#: ../data/ui/preferences.ui.h:17
 msgid "Use _default system editor"
 msgstr "Usar el editor pre_determinado del sistema"
 
-#: ../data/ui/preferences.ui.h:22
+#: ../data/ui/preferences.ui.h:18
 msgid "Edito_r command:"
 msgstr "Comando del edito_r:"
 
-#: ../data/ui/preferences.ui.h:23
+#: ../data/ui/preferences.ui.h:19
 msgid "Editor"
 msgstr "Editor"
 
-#: ../data/ui/preferences.ui.h:24
+#: ../data/ui/preferences.ui.h:20
 msgid "Shallow Comparison"
 msgstr "Comparación superficial"
 
-#: ../data/ui/preferences.ui.h:25
+#: ../data/ui/preferences.ui.h:21
 msgid "C_ompare files based only on size and timestamp"
 msgstr "C_omparar archivos basándose sólo en el tamaño y en la marca de tiempo"
 
-#: ../data/ui/preferences.ui.h:26
+#: ../data/ui/preferences.ui.h:22
 msgid "_Timestamp resolution:"
 msgstr "_Resolución de marca de _tiempo:"
 
-#: ../data/ui/preferences.ui.h:27
+#: ../data/ui/preferences.ui.h:23
 msgid "Symbolic Links"
 msgstr "Enlaces simbólicos"
 
-#: ../data/ui/preferences.ui.h:29
+#: ../data/ui/preferences.ui.h:24
+msgid "Ignore symbolic links"
+msgstr "Ignorar enlaces simbólicos"
+
+#: ../data/ui/preferences.ui.h:25
 msgid "Visible Columns"
 msgstr "Columnas visibles"
 
-#: ../data/ui/preferences.ui.h:30
+#: ../data/ui/preferences.ui.h:26
 msgid "Folder Comparisons"
 msgstr "Comparación de carpetas"
 
-#: ../data/ui/preferences.ui.h:31
+#: ../data/ui/preferences.ui.h:27
 msgid "Version Comparisons"
 msgstr "Comparación de versiones"
 
-#: ../data/ui/preferences.ui.h:32
+#: ../data/ui/preferences.ui.h:28
 msgid "_When comparing file revisions:"
 msgstr "Al comprar re_visiones de archivos:"
 
-#: ../data/ui/preferences.ui.h:33
+#: ../data/ui/preferences.ui.h:29
 msgid "Commit Messages"
 msgstr "Mensaje de registro"
 
-#: ../data/ui/preferences.ui.h:34
+#: ../data/ui/preferences.ui.h:30
 msgid "Show _right margin at:"
 msgstr "Mostrar margen de_recho en:"
 
-#: ../data/ui/preferences.ui.h:35
+#: ../data/ui/preferences.ui.h:31
 msgid "Automatically _break lines at right margin on commit"
 msgstr "_Dividir las líneas automáticamente en el margen derecho al efectuar"
 
-#: ../data/ui/preferences.ui.h:36
+#: ../data/ui/preferences.ui.h:32
 msgid "Version Control"
 msgstr "Control de versión"
 
-#: ../data/ui/preferences.ui.h:37
+#: ../data/ui/preferences.ui.h:33
 msgid ""
 "When performing directory comparisons, you may filter out files and "
 "directories by name. Each pattern is a list of shell style wildcards "
@@ -859,11 +402,11 @@ msgstr ""
 "carpetas por nombre. Cada patrón es una lista de comodines al estilo shell "
 "separados por espacios."
 
-#: ../data/ui/preferences.ui.h:38 ../meld/meldwindow.py:104
+#: ../data/ui/preferences.ui.h:34 ../meld/meldwindow.py:122
 msgid "File Filters"
 msgstr "Filtros de archivos"
 
-#: ../data/ui/preferences.ui.h:39
+#: ../data/ui/preferences.ui.h:35
 msgid ""
 "When performing file comparisons, you may ignore certain types of changes. "
 "Each pattern here is a python regular expression which replaces matching "
@@ -877,15 +420,27 @@ msgstr ""
 "expresión contiene grupos, sólo los grupos se reemplazan. Vea el manual de "
 "usuario para más detalles."
 
-#: ../data/ui/preferences.ui.h:40
+#: ../data/ui/preferences.ui.h:36
 msgid "Ignore changes which insert or delete blank lines"
 msgstr "Ignorar los cambios que introducen o eliminan líneas en blanco"
 
-#: ../data/ui/preferences.ui.h:41
+#: ../data/ui/preferences.ui.h:37
 msgid "Text Filters"
 msgstr "Filtros de texto"
 
-#: ../data/ui/tab-placeholder.ui.h:1 ../meld/meldwindow.py:582
+#: ../data/ui/preferences.ui.h:38
+msgid "Loading"
+msgstr "Cargando"
+
+#: ../data/ui/preferences.ui.h:39
+msgid "When loading, try these codecs in order. (e.g. utf8, iso8859)"
+msgstr "Al cargar, probar en orden estas codificaciones (e.j. utf8, iso8859)"
+
+#: ../data/ui/preferences.ui.h:40
+msgid "Encoding"
+msgstr "Codificación"
+
+#: ../data/ui/tab-placeholder.ui.h:1 ../meld/meldwindow.py:681
 msgid "New comparison"
 msgstr "Nueva comparación"
 
@@ -941,195 +496,170 @@ msgstr "_Limpiar comparación"
 msgid "C_ompare"
 msgstr "_Comparar"
 
+#: ../data/ui/vcview.ui.h:1
+msgid "Commit"
+msgstr "Efectuar"
+
+#: ../data/ui/vcview.ui.h:2
+msgid "Commit Files"
+msgstr "Efectuar a los archivos"
+
 #: ../data/ui/vcview.ui.h:3
-msgid "Co_mmit..."
-msgstr "E_fectuar…"
+msgid "Log Message"
+msgstr "Mensaje de registro"
 
 #: ../data/ui/vcview.ui.h:4
-msgid "Commit changes to version control"
-msgstr "Efectuar cambios en el control de versiones"
+msgid "Previous logs:"
+msgstr "Registros anteriores:"
 
 #: ../data/ui/vcview.ui.h:5
-msgid "_Update"
-msgstr "_Actualizar"
+msgid "Co_mmit"
+msgstr "E_fectuar"
 
 #: ../data/ui/vcview.ui.h:6
-msgid "Update working copy from version control"
-msgstr "Actualizar la copia de trabajo desde el control de versiones"
+msgid "Push local commits to remote?"
+msgstr "¿Empujar los cambios locales al equipo remoto?"
 
 #: ../data/ui/vcview.ui.h:7
-msgid "_Push"
-msgstr "_Empujar"
+msgid "The commits to be pushed are determined by your version control system."
+msgstr ""
+"Los cambios que empujar los determina su sistema de control de versiones."
 
 #: ../data/ui/vcview.ui.h:8
-msgid "Push local changes to remote"
-msgstr "Empujar los cambios locales al equipo remoto"
-
-#: ../data/ui/vcview.ui.h:10
-msgid "Add to version control"
-msgstr "Añadir al control de versiones"
-
-#: ../data/ui/vcview.ui.h:12
-msgid "Remove from version control"
-msgstr "Quitar del control de versiones"
-
-#: ../data/ui/vcview.ui.h:13
-msgid "Mar_k as Resolved"
-msgstr "Mar_car como resuelto"
-
-#: ../data/ui/vcview.ui.h:14
-msgid "Mark as resolved in version control"
-msgstr "Marcar como resuelto en el control de versiones"
-
-#: ../data/ui/vcview.ui.h:15
-msgid "Re_vert"
-msgstr "Re_vertir"
-
-#: ../data/ui/vcview.ui.h:16
-msgid "Revert working copy to original state"
-msgstr "Revertir la copia de trabajo al estado original"
-
-#: ../data/ui/vcview.ui.h:17
-msgid "Delete from working copy"
-msgstr "Eliminar de la copia de trabajo"
-
-#: ../data/ui/vcview.ui.h:18
-msgid "Console"
-msgstr "Consola"
-
-#: ../data/ui/vcview.ui.h:19
-msgid "Show or hide the version control console output pane"
-msgstr ""
-"Mostrar u ocultar el panel de salida de la consola del control de versiones"
+msgid "_Push commits"
+msgstr "_Empujar cambios"
 
-#: ../data/ui/vcview.ui.h:20
-msgid "_Flatten"
-msgstr "_Aplanar"
+#: ../meld/dirdiff.py:269 ../meld/vcview.py:160
+msgid "_Compare"
+msgstr "_Comparar"
 
-#: ../data/ui/vcview.ui.h:21
-msgid "Flatten directories"
-msgstr "Aplanar carpetas"
+#: ../meld/dirdiff.py:269
+msgid "Compare selected"
+msgstr "Comparar lo seleccionado"
 
-#: ../data/ui/vcview.ui.h:22
-msgid "_Modified"
-msgstr "_Modificados"
+#: ../meld/dirdiff.py:270
+msgid "Copy _Left"
+msgstr "Copiar a _la izquierda"
 
-#: ../data/ui/vcview.ui.h:23
-msgid "Show modified files"
-msgstr "Mostrar los archivos modificados"
+#: ../meld/dirdiff.py:270
+msgid "Copy to left"
+msgstr "Copiar a la izquierda"
 
-#: ../data/ui/vcview.ui.h:24
-msgid "_Normal"
-msgstr "_Normal"
+#: ../meld/dirdiff.py:271
+msgid "Copy _Right"
+msgstr "Copiar a la de_recha"
 
-#: ../data/ui/vcview.ui.h:25
-msgid "Show normal files"
-msgstr "Mostrar los archivos normales"
+#: ../meld/dirdiff.py:271
+msgid "Copy to right"
+msgstr "Copiar a la derecha"
 
-#: ../data/ui/vcview.ui.h:26
-msgid "Un_versioned"
-msgstr "Sin _versión"
+#: ../meld/dirdiff.py:272
+msgid "Delete selected"
+msgstr "Eliminar seleccionados"
 
-#: ../data/ui/vcview.ui.h:27
-msgid "Show unversioned files"
-msgstr "Mostrar archivos sin versión"
+#: ../meld/dirdiff.py:273 ../meld/filediff.py:1368 ../meld/filediff.py:1403
+msgid "Hide"
+msgstr "Ocultar"
 
-#: ../data/ui/vcview.ui.h:28 ../meld/vc/_vc.py:64
-msgid "Ignored"
-msgstr "Ignorado"
+#: ../meld/dirdiff.py:273
+msgid "Hide selected"
+msgstr "Ocultar lo seleccionado"
 
-#: ../data/ui/vcview.ui.h:29
-msgid "Show ignored files"
-msgstr "Mostrar archivos ignorados"
+#: ../meld/dirdiff.py:277
+msgid "Ignore Filename Case"
+msgstr "Ignorar capitalización en nombres de archivos"
 
-#: ../data/ui/vcview.ui.h:30
-msgid "Commit"
-msgstr "Efectuar"
+#: ../meld/dirdiff.py:277
+msgid ""
+"Consider differently-cased filenames that are otherwise-identical to be the "
+"same"
+msgstr ""
+"Considerar casos diferentes los nombres de archivo que de otro modo serían "
+"idénticos"
 
-#: ../data/ui/vcview.ui.h:31
-msgid "Commit Files"
-msgstr "Efectuar a los archivos"
+#: ../meld/dirdiff.py:278
+msgid "Same"
+msgstr "Iguales"
 
-#: ../data/ui/vcview.ui.h:32
-msgid "Log Message"
-msgstr "Mensaje de registro"
+#: ../meld/dirdiff.py:278
+msgid "Show identical"
+msgstr "Mostrar idénticos"
 
-#: ../data/ui/vcview.ui.h:33
-msgid "Previous logs:"
-msgstr "Registros anteriores:"
+#: ../meld/dirdiff.py:279
+msgid "New"
+msgstr "Nuevo"
 
-#: ../data/ui/vcview.ui.h:34
-msgid "Co_mmit"
-msgstr "E_fectuar"
+#: ../meld/dirdiff.py:279
+msgid "Show new"
+msgstr "Mostrar nuevos"
 
-#: ../data/ui/vcview.ui.h:35
-msgid "Console output"
-msgstr "Salida de la consola"
+#: ../meld/dirdiff.py:280
+msgid "Modified"
+msgstr "Modificado"
 
-#: ../data/ui/vcview.ui.h:36
-msgid "Push local commits to remote?"
-msgstr "¿Empujar los cambios locales al equipo remoto?"
+#: ../meld/dirdiff.py:280
+msgid "Show modified"
+msgstr "Mostrar modificados"
 
-#: ../data/ui/vcview.ui.h:37
-msgid "The commits to be pushed are determined by your version control system."
-msgstr ""
-"Los cambios que empujar los determina su sistema de control de versiones."
+#: ../meld/dirdiff.py:282
+msgid "Filters"
+msgstr "Filtros"
 
-#: ../data/ui/vcview.ui.h:38
-msgid "_Push commits"
-msgstr "_Empujar cambios"
+#: ../meld/dirdiff.py:282
+msgid "Set active filters"
+msgstr "Establecer filtros activos"
 
 #. Create file size CellRenderer
-#: ../meld/dirdiff.py:373
+#: ../meld/dirdiff.py:361
 msgid "Size"
 msgstr "Tamaño"
 
 #. Create date-time CellRenderer
-#: ../meld/dirdiff.py:381
+#: ../meld/dirdiff.py:369
 msgid "Modification time"
 msgstr "Hora de modificación"
 
 #. Create permissions CellRenderer
-#: ../meld/dirdiff.py:389
+#: ../meld/dirdiff.py:377
 msgid "Permissions"
 msgstr "Permisos"
 
-#: ../meld/dirdiff.py:548
+#: ../meld/dirdiff.py:511
 #, python-format
 msgid "Hide %s"
 msgstr "Ocultar %s"
 
-#: ../meld/dirdiff.py:677 ../meld/dirdiff.py:699
+#: ../meld/dirdiff.py:637 ../meld/dirdiff.py:656
 #, python-format
 msgid "[%s] Scanning %s"
 msgstr "[%s] Buscando %s"
 
-#: ../meld/dirdiff.py:828
+#: ../meld/dirdiff.py:756
 #, python-format
 msgid "[%s] Done"
 msgstr "[%s] Hecho"
 
-#: ../meld/dirdiff.py:835
+#: ../meld/dirdiff.py:762
 msgid "Multiple errors occurred while scanning this folder"
 msgstr "Ocurrieron varios errores al escanear esta carpeta"
 
-#: ../meld/dirdiff.py:836
+#: ../meld/dirdiff.py:763
 msgid "Files with invalid encodings found"
 msgstr "Se encontraron archivos con codificaciones no válidas"
 
 #. TRANSLATORS: This is followed by a list of files
-#: ../meld/dirdiff.py:838
+#: ../meld/dirdiff.py:765
 msgid "Some files were in an incorrect encoding. The names are something like:"
 msgstr ""
 "Algunos archivos tienen una codificación incorrecta. Los nombres son como "
 "esto:"
 
-#: ../meld/dirdiff.py:840
+#: ../meld/dirdiff.py:767
 msgid "Files hidden by case insensitive comparison"
 msgstr "Archivos ocultos por una comparación no sensible a capitalización"
 
 #. TRANSLATORS: This is followed by a list of files
-#: ../meld/dirdiff.py:842
+#: ../meld/dirdiff.py:769
 msgid ""
 "You are running a case insensitive comparison on a case sensitive "
 "filesystem. The following files in this folder are hidden:"
@@ -1138,229 +668,288 @@ msgstr ""
 "sensible a capitalización. Los siguientes archivos de esta carpeta archivos "
 "están ocultos:"
 
-#: ../meld/dirdiff.py:853
+#: ../meld/dirdiff.py:780
 #, python-format
 msgid "'%s' hidden by '%s'"
 msgstr "«%s» oculto por «%s»"
 
-#: ../meld/dirdiff.py:878 ../meld/filediff.py:1104 ../meld/filediff.py:1242
-#: ../meld/filediff.py:1413 ../meld/filediff.py:1443 ../meld/filediff.py:1445
+#: ../meld/dirdiff.py:805 ../meld/filediff.py:1096 ../meld/filediff.py:1372
+#: ../meld/filediff.py:1405
 msgid "Hi_de"
 msgstr "_Ocultar"
 
-#: ../meld/dirdiff.py:909
+#: ../meld/dirdiff.py:837
 #, python-format
 msgid ""
 "'%s' exists.\n"
 "Overwrite?"
 msgstr ""
 "«%s» ya existe.\n"
-"¿Quiere sobreescribirlo?"
+"¿Quiere sobrescribirlo?"
 
-#: ../meld/dirdiff.py:917
-msgid "Error copying file"
-msgstr "Error al copiar el archivo"
+#: ../meld/dirdiff.py:844
+#, python-format
+#| msgid ""
+#| "Error writing to %s\n"
+#| "\n"
+#| "%s."
+msgid ""
+"Error copying '%s' to '%s'\n"
+"\n"
+"%s."
+msgstr ""
+"Error al copiar «%s» en %s\n"
+"\n"
+"%s."
+
+#: ../meld/dirdiff.py:862 ../meld/vcview.py:745
+#, python-format
+msgid ""
+"'%s' is a directory.\n"
+"Remove recursively?"
+msgstr ""
+"«%s» es una carpeta.\n"
+"¿Eliminarla recursivamente?"
 
-#: ../meld/dirdiff.py:918
+#: ../meld/dirdiff.py:869 ../meld/vcview.py:750
 #, python-format
+#| msgid "Error removing %s"
 msgid ""
-"Couldn't copy %s\n"
-"to %s.\n"
+"Error removing %s\n"
 "\n"
-"%s"
+"%s."
 msgstr ""
-"No se pudo copiar %s\n"
-"a %s.\n"
+"Error al quitar %s\n"
 "\n"
-"%s"
+"%s."
+
+#: ../meld/dirdiff.py:1000
+#, python-format
+msgid "%i second"
+msgid_plural "%i seconds"
+msgstr[0] "%i segundo"
+msgstr[1] "%i segundos"
+
+#: ../meld/dirdiff.py:1001
+#, python-format
+msgid "%i minute"
+msgid_plural "%i minutes"
+msgstr[0] "%i minuto"
+msgstr[1] "%i minutos"
 
-#: ../meld/dirdiff.py:941
+#: ../meld/dirdiff.py:1002
 #, python-format
-msgid "Error deleting %s"
-msgstr "Error al eliminar %s"
+msgid "%i hour"
+msgid_plural "%i hours"
+msgstr[0] "%i hora"
+msgstr[1] "%i horas"
 
-#: ../meld/filediff.py:231
+#: ../meld/dirdiff.py:1003
+#, python-format
+msgid "%i day"
+msgid_plural "%i days"
+msgstr[0] "%i día"
+msgstr[1] "%i días"
+
+#: ../meld/dirdiff.py:1004
+#, python-format
+msgid "%i week"
+msgid_plural "%i weeks"
+msgstr[0] "%i semana"
+msgstr[1] "%i semanas"
+
+#: ../meld/dirdiff.py:1005
+#, python-format
+msgid "%i month"
+msgid_plural "%i months"
+msgstr[0] "%i mes"
+msgstr[1] "%i meses"
+
+#: ../meld/dirdiff.py:1006
+#, python-format
+msgid "%i year"
+msgid_plural "%i years"
+msgstr[0] "%i año"
+msgstr[1] "%i años"
+
+#: ../meld/filediff.py:223
 msgid "Format as Patch..."
 msgstr "Formatear el parche como…"
 
-#: ../meld/filediff.py:232
+#: ../meld/filediff.py:224
 msgid "Create a patch using differences between files"
 msgstr "Crear un parche usando las diferencias entre los archivos"
 
-#: ../meld/filediff.py:234
+#: ../meld/filediff.py:226
 msgid "Save A_ll"
 msgstr "Guardar _todo"
 
-#: ../meld/filediff.py:235
+#: ../meld/filediff.py:227
 msgid "Save all files in the current comparison"
 msgstr "Guardar todos los archivos en la comparación actual"
 
-#: ../meld/filediff.py:238
+#: ../meld/filediff.py:230
 msgid "Revert files to their saved versions"
 msgstr "Revertir los archivos a sus versiones guardadas"
 
-#: ../meld/filediff.py:240
+#: ../meld/filediff.py:232
 msgid "Add Synchronization Point"
 msgstr "Añadir punto de sincronización"
 
-#: ../meld/filediff.py:241
+#: ../meld/filediff.py:233
 msgid "Add a manual point for synchronization of changes between files"
 msgstr "Añadir un punto manual para sincronización de cambios entre archivos"
 
-#: ../meld/filediff.py:244
+#: ../meld/filediff.py:236
 msgid "Clear Synchronization Points"
 msgstr "Limpiar puntos de sincronización"
 
-#: ../meld/filediff.py:245
+#: ../meld/filediff.py:237
 msgid "Clear manual change sychronization points"
 msgstr "Limpiar los cambios manuales de los puntos de sincronización"
 
-#: ../meld/filediff.py:247
+#: ../meld/filediff.py:239
 msgid "Previous Conflict"
 msgstr "Conflicto anterior"
 
-#: ../meld/filediff.py:248
+#: ../meld/filediff.py:240
 msgid "Go to the previous conflict"
 msgstr "Ir al conflicto anterior"
 
-#: ../meld/filediff.py:250
+#: ../meld/filediff.py:242
 msgid "Next Conflict"
 msgstr "Siguiente conflicto"
 
-#: ../meld/filediff.py:251
+#: ../meld/filediff.py:243
 msgid "Go to the next conflict"
 msgstr "Ir al siguiente conflicto"
 
-#: ../meld/filediff.py:253
+#: ../meld/filediff.py:245
 msgid "Push to Left"
 msgstr "Pasar a la izquierda"
 
-#: ../meld/filediff.py:254
+#: ../meld/filediff.py:246
 msgid "Push current change to the left"
 msgstr "Pasar el cambio actual a la izquierda"
 
-#: ../meld/filediff.py:257
+#: ../meld/filediff.py:249
 msgid "Push to Right"
 msgstr "Pasar a la derecha"
 
-#: ../meld/filediff.py:258
+#: ../meld/filediff.py:250
 msgid "Push current change to the right"
 msgstr "Pasar el cambio actual a la derecha"
 
-#: ../meld/filediff.py:262
+#: ../meld/filediff.py:254
 msgid "Pull from Left"
 msgstr "Traer desde la izquierda"
 
-#: ../meld/filediff.py:263
+#: ../meld/filediff.py:255
 msgid "Pull change from the left"
 msgstr "Traer el cambio actual desde la izquierda"
 
-#: ../meld/filediff.py:266
+#: ../meld/filediff.py:258
 msgid "Pull from Right"
 msgstr "Traer desde la derecha"
 
-#: ../meld/filediff.py:267
+#: ../meld/filediff.py:259
 msgid "Pull change from the right"
 msgstr "Traer el cambio actual desde la derecha"
 
-#: ../meld/filediff.py:269
+#: ../meld/filediff.py:261
 msgid "Copy Above Left"
 msgstr "Copiar por encima de la izquierda"
 
-#: ../meld/filediff.py:270
+#: ../meld/filediff.py:262
 msgid "Copy change above the left chunk"
 msgstr "Copiar el cambio por encima de la parte izquierda"
 
-#: ../meld/filediff.py:272
+#: ../meld/filediff.py:264
 msgid "Copy Below Left"
 msgstr "Copiar por debajo de la izquierda"
 
-#: ../meld/filediff.py:273
+#: ../meld/filediff.py:265
 msgid "Copy change below the left chunk"
 msgstr "Copiar el cambio por debajo de la parte izquierda"
 
-#: ../meld/filediff.py:275
+#: ../meld/filediff.py:267
 msgid "Copy Above Right"
 msgstr "Copiar por encima de la derecha"
 
-#: ../meld/filediff.py:276
+#: ../meld/filediff.py:268
 msgid "Copy change above the right chunk"
 msgstr "Copiar el cambio por encima de la parte derecha"
 
-#: ../meld/filediff.py:278
+#: ../meld/filediff.py:270
 msgid "Copy Below Right"
 msgstr "Copiar por debajo de la derecha"
 
-#: ../meld/filediff.py:279
+#: ../meld/filediff.py:271
 msgid "Copy change below the right chunk"
 msgstr "Copiar el cambio por debajo de la parte derecha"
 
-#: ../meld/filediff.py:281
+#: ../meld/filediff.py:273
 msgid "Delete"
 msgstr "Eliminar"
 
-#: ../meld/filediff.py:282
+#: ../meld/filediff.py:274
 msgid "Delete change"
 msgstr "Eliminar el cambio"
 
-#: ../meld/filediff.py:284
+#: ../meld/filediff.py:276
 msgid "Merge All from Left"
 msgstr "Mezclar desde la izquierda"
 
-#: ../meld/filediff.py:285
+#: ../meld/filediff.py:277
 msgid "Merge all non-conflicting changes from the left"
 msgstr "Mezclar todos los cambios sin conflicto de la izquierda"
 
-#: ../meld/filediff.py:287
+#: ../meld/filediff.py:279
 msgid "Merge All from Right"
 msgstr "Mezclar desde la derecha"
 
-#: ../meld/filediff.py:288
+#: ../meld/filediff.py:280
 msgid "Merge all non-conflicting changes from the right"
 msgstr "Mezclar todos los cambios sin conflicto de la derecha"
 
-#: ../meld/filediff.py:290
+#: ../meld/filediff.py:282
 msgid "Merge All"
 msgstr "Mezclar todo"
 
-#: ../meld/filediff.py:291
+#: ../meld/filediff.py:283
 msgid "Merge all non-conflicting changes from left and right panes"
 msgstr ""
 "Mezclar todos los cambios sin conflicto de los paneles de la izquierda y "
 "derecha"
 
-#: ../meld/filediff.py:295
+#: ../meld/filediff.py:287
 msgid "Cycle Through Documents"
 msgstr "Cambiar entre documentos"
 
-#: ../meld/filediff.py:296
+#: ../meld/filediff.py:288
 msgid "Move keyboard focus to the next document in this comparison"
 msgstr "Mover el foco del teclado al siguiente documento de esta comparación"
 
-#: ../meld/filediff.py:302
+#: ../meld/filediff.py:294
 msgid "Lock Scrolling"
 msgstr "Bloquear el desplazamiento"
 
-#: ../meld/filediff.py:303
-msgid "Lock scrolling of all panes"
-msgstr "Bloquear el desplazamiento de todos los paneles"
-
 #. Abbreviations for insert and overwrite that fit in the status bar
-#: ../meld/filediff.py:490
+#: ../meld/filediff.py:417
 msgid "INS"
 msgstr "INS"
 
-#: ../meld/filediff.py:490
+#: ../meld/filediff.py:417
 msgid "OVR"
 msgstr "SOB"
 
 #. Abbreviation for line, column so that it will fit in the status bar
-#: ../meld/filediff.py:492
+#: ../meld/filediff.py:419
 #, python-format
 msgid "Ln %i, Col %i"
 msgstr "Lín %i, Col %i"
 
-#: ../meld/filediff.py:829
+#: ../meld/filediff.py:754
 #, python-format
 msgid ""
 "Filter '%s' changed the number of lines in the file. Comparison will be "
@@ -1369,55 +958,42 @@ msgstr ""
 "El filtro «%s» cambió el número de líneas en el archivo. La comparación será "
 "incorrecta. Vea el manual del usuario para más detalles."
 
-#: ../meld/filediff.py:1092
+#: ../meld/filediff.py:1084
 #, python-format
 msgid "[%s] Set num panes"
 msgstr "[%s] Establezca el número de paneles"
 
-#: ../meld/filediff.py:1098
+#: ../meld/filediff.py:1090
 #, python-format
 msgid "[%s] Opening files"
 msgstr "[%s] Abriendo archivos"
 
-#: ../meld/filediff.py:1121 ../meld/filediff.py:1131 ../meld/filediff.py:1144
-#: ../meld/filediff.py:1150
+#: ../meld/filediff.py:1114 ../meld/filediff.py:1124 ../meld/filediff.py:1137
+#: ../meld/filediff.py:1143
 msgid "Could not read file"
 msgstr "No se pudo leer el archivo"
 
-#: ../meld/filediff.py:1122
+#: ../meld/filediff.py:1115
 #, python-format
 msgid "[%s] Reading files"
 msgstr "[%s] Leyendo archivos"
 
-#: ../meld/filediff.py:1132
+#: ../meld/filediff.py:1125
 #, python-format
 msgid "%s appears to be a binary file."
 msgstr "%s parece ser un archivo binario."
 
-#: ../meld/filediff.py:1145
+#: ../meld/filediff.py:1138
 #, python-format
 msgid "%s is not in encodings: %s"
 msgstr "%s no está en codificación: %s"
 
-#: ../meld/filediff.py:1180
+#: ../meld/filediff.py:1172
 #, python-format
 msgid "[%s] Computing differences"
 msgstr "[%s] Calculando las diferencias"
 
-#: ../meld/filediff.py:1237
-#, python-format
-msgid "File %s has changed on disk"
-msgstr "El archivo %s ha cambiado en el disco"
-
-#: ../meld/filediff.py:1238
-msgid "Do you want to reload the file?"
-msgstr "¿Quiere recargar el archivo?"
-
-#: ../meld/filediff.py:1241
-msgid "_Reload"
-msgstr "_Recargar"
-
-#: ../meld/filediff.py:1402
+#: ../meld/filediff.py:1359
 msgid ""
 "Text filters are being used, and may be masking differences between files. "
 "Would you like to compare the unfiltered files?"
@@ -1425,19 +1001,19 @@ msgstr ""
 "Se están usando filtros de texto, y pueden estar ocultando diferencias entre "
 "archivos. ¿Quiere comprar los archivos no filtrados?"
 
-#: ../meld/filediff.py:1408
+#: ../meld/filediff.py:1365
 msgid "Files are identical"
 msgstr "Los campos son idénticos"
 
-#: ../meld/filediff.py:1416
+#: ../meld/filediff.py:1375
 msgid "Show without filters"
 msgstr "Mostrar sin filtros"
 
-#: ../meld/filediff.py:1438
+#: ../meld/filediff.py:1397
 msgid "Change highlighting incomplete"
 msgstr "Cambiar el resaltado incompleto"
 
-#: ../meld/filediff.py:1439
+#: ../meld/filediff.py:1398
 msgid ""
 "Some changes were not highlighted because they were too large. You can force "
 "Meld to take longer to highlight larger changes, though this may be slow."
@@ -1446,24 +1022,24 @@ msgstr ""
 "forzar a Meld para que resalte los cambios largos, aunque esto haga que sea "
 "más lento."
 
-#: ../meld/filediff.py:1447
+#: ../meld/filediff.py:1407
 msgid "Keep highlighting"
 msgstr "Mantener el resaltado"
 
-#: ../meld/filediff.py:1449
+#: ../meld/filediff.py:1409
 msgid "_Keep highlighting"
 msgstr "_Mantener el resaltado"
 
-#: ../meld/filediff.py:1580
+#: ../meld/filediff.py:1541
 #, python-format
 msgid ""
 "\"%s\" exists!\n"
 "Overwrite?"
 msgstr ""
 "«%s» ya existe.\n"
-"¿Quiere sobreescribirlo?"
+"¿Quiere sobrescribirlo?"
 
-#: ../meld/filediff.py:1593
+#: ../meld/filediff.py:1554
 #, python-format
 msgid ""
 "Error writing to %s\n"
@@ -1474,36 +1050,19 @@ msgstr ""
 "\n"
 "%s."
 
-#: ../meld/filediff.py:1604
+#: ../meld/filediff.py:1565
 msgid "Save Left Pane As"
 msgstr "Guardar panel izquierdo como"
 
-#: ../meld/filediff.py:1606
+#: ../meld/filediff.py:1567
 msgid "Save Middle Pane As"
 msgstr "Guardar el panel central como"
 
-#: ../meld/filediff.py:1608
+#: ../meld/filediff.py:1569
 msgid "Save Right Pane As"
 msgstr "Guardar el panel derecho como"
 
-#: ../meld/filediff.py:1619
-#, python-format
-msgid "File %s has changed on disk since it was opened"
-msgstr "El archivo %s ha cambiado en el disco desde que se abrió"
-
-#: ../meld/filediff.py:1621
-msgid "If you save it, any external changes will be lost."
-msgstr "Si lo guarda, los cambios externos se perderán."
-
-#: ../meld/filediff.py:1624
-msgid "Save Anyway"
-msgstr "Guardar de todas formas"
-
-#: ../meld/filediff.py:1625
-msgid "Don't Save"
-msgstr "No guardar"
-
-#: ../meld/filediff.py:1649
+#: ../meld/filediff.py:1590
 #, python-format
 msgid ""
 "This file '%s' contains a mixture of line endings.\n"
@@ -1514,7 +1073,7 @@ msgstr ""
 "\n"
 "¿Qué formato quiere usar?"
 
-#: ../meld/filediff.py:1665
+#: ../meld/filediff.py:1606
 #, python-format
 msgid ""
 "'%s' contains characters not encodable with '%s'\n"
@@ -1523,11 +1082,11 @@ msgstr ""
 "«%s» contiene caracteres no codificables con «%s»\n"
 "¿Quiere guardarlos como UTF-8?"
 
-#: ../meld/filediff.py:2024
+#: ../meld/filediff.py:1974
 msgid "Live comparison updating disabled"
 msgstr "Actualización de la comparación en directo desactivada"
 
-#: ../meld/filediff.py:2025
+#: ../meld/filediff.py:1975
 msgid ""
 "Live updating of comparisons is disabled when synchronization points are "
 "active. You can still manually refresh the comparison, and live updates will "
@@ -1538,487 +1097,609 @@ msgstr ""
 "manualmente la comparación y la comparación en directo se reanudará cuando "
 "se limpien los puntos de sincronización."
 
-#: ../meld/filemerge.py:49
+#: ../meld/filemerge.py:51
 #, python-format
 msgid "[%s] Merging files"
 msgstr "[%s] Mezclando archivos"
 
-#: ../meld/gutterrendererchunk.py:91
-msgid "Copy _up"
-msgstr "Copiar hacia _arriba"
-
-#: ../meld/gutterrendererchunk.py:92
-msgid "Copy _down"
-msgstr "Copiar hacia a_bajo"
-
-#: ../meld/meldapp.py:156
+#: ../meld/meldapp.py:95
 msgid "wrong number of arguments supplied to --diff"
 msgstr "el número de argumentos proporcionados para --diff es erróneo"
 
-#: ../meld/meldapp.py:161
+#: ../meld/meldapp.py:99
 msgid "Start with an empty window"
 msgstr "Iniciar con una ventana vacía"
 
-#: ../meld/meldapp.py:162 ../meld/meldapp.py:164
+#: ../meld/meldapp.py:100 ../meld/meldapp.py:102 ../meld/meldapp.py:106
 msgid "file"
 msgstr "archivo"
 
-#: ../meld/meldapp.py:162 ../meld/meldapp.py:166
-msgid "folder"
-msgstr "carpeta"
+#: ../meld/meldapp.py:100 ../meld/meldapp.py:104 ../meld/meldapp.py:106
+msgid "dir"
+msgstr "dir"
 
-#: ../meld/meldapp.py:163
+#: ../meld/meldapp.py:101
 msgid "Start a version control comparison"
 msgstr "Iniciar una comparación de control de versiones"
 
-#: ../meld/meldapp.py:165
+#: ../meld/meldapp.py:103
 msgid "Start a 2- or 3-way file comparison"
 msgstr "Iniciar una comparación de archivo de 2 ó 3 vías"
 
-#: ../meld/meldapp.py:167
-#| msgid "Start a 2- or 3-way file comparison"
-msgid "Start a 2- or 3-way folder comparison"
+#: ../meld/meldapp.py:105
+msgid "Start a 2- or 3-way directory comparison"
 msgstr "Iniciar una comparación de carpetas de 2 ó 3 vías"
 
-#: ../meld/meldapp.py:205
+#: ../meld/meldapp.py:107
+msgid "Start a comparison between file and dir/file"
+msgstr "Iniciar una comparación entre archivo y carpeta/archivo"
+
+#: ../meld/meldapp.py:114
 msgid "Meld is a file and directory comparison tool."
 msgstr "Meld es una herramienta de comparación de archivos y carpetas"
 
-#: ../meld/meldapp.py:209
+#: ../meld/meldapp.py:117
 msgid "Set label to use instead of file name"
 msgstr "Establecer etiqueta que usar en vez del nombre del archivo"
 
-#: ../meld/meldapp.py:212
+#: ../meld/meldapp.py:119
 msgid "Open a new tab in an already running instance"
 msgstr "Abrir una pestaña nueva en una instancia en ejecución"
 
-#: ../meld/meldapp.py:215
+#: ../meld/meldapp.py:122
 msgid "Automatically compare all differing files on startup"
 msgstr "Comparar automáticamente al inicio todos los archivos que difieran"
 
-#: ../meld/meldapp.py:218
+#: ../meld/meldapp.py:124
 msgid "Ignored for compatibility"
 msgstr "Ignorado por compatibilidad"
 
-#: ../meld/meldapp.py:222
+#: ../meld/meldapp.py:127
 msgid "Set the target file for saving a merge result"
 msgstr "Establecer el archivo de destino para guardar el resultado del cambio"
 
-#: ../meld/meldapp.py:225
+#: ../meld/meldapp.py:129
 msgid "Automatically merge files"
 msgstr "Mezclar archivos automáticamente"
 
-#: ../meld/meldapp.py:229
+#: ../meld/meldapp.py:132
 msgid "Load a saved comparison from a Meld comparison file"
 msgstr ""
 "Cargar un archivo de comparación guardado desde un archivo de comparación de "
 "Meld"
 
-#: ../meld/meldapp.py:233
+#: ../meld/meldapp.py:135
 msgid "Create a diff tab for the supplied files or folders"
 msgstr "Crea una pestaña «diff» para los archivos o carpetas proporcionadas."
 
-#: ../meld/meldapp.py:245
+#: ../meld/meldapp.py:138
 #, python-format
 msgid "too many arguments (wanted 0-3, got %d)"
 msgstr "demasiados argumentos (se esperaban 0-3, se obtuvieron %d)"
 
-#: ../meld/meldapp.py:248
+#: ../meld/meldapp.py:141
 msgid "can't auto-merge less than 3 files"
 msgstr "no se pueden mezclar automáticamente menos de 3 archivos"
 
-#: ../meld/meldapp.py:250
+#: ../meld/meldapp.py:143
 msgid "can't auto-merge directories"
 msgstr "no se pueden mezclar carpetas automáticamente"
 
-#: ../meld/meldapp.py:260
+#: ../meld/meldapp.py:149
+msgid "D-Bus error; comparisons will open in a new window."
+msgstr "Error de D-BUS; las comparaciones se abrirán en una ventana nueva."
+
+#: ../meld/meldapp.py:167
 msgid "Error reading saved comparison file"
 msgstr "Error al leer el archivo de comparación guardado"
 
 #. TRANSLATORS: This is the label of a new, currently-unnamed file.
-#: ../meld/meldbuffer.py:125
+#: ../meld/meldbuffer.py:89
 msgid "<unnamed>"
 msgstr "<sin nombre>"
 
-#: ../meld/melddoc.py:76 ../meld/melddoc.py:77
+#: ../meld/melddoc.py:58 ../meld/melddoc.py:59
 msgid "untitled"
 msgstr "sin título"
 
-#: ../meld/meldwindow.py:49
+#: ../meld/meldwindow.py:61
 msgid "_File"
 msgstr "_Archivo"
 
-#: ../meld/meldwindow.py:50
+#: ../meld/meldwindow.py:62
 msgid "_New Comparison..."
 msgstr "_Nueva comparación…"
 
-#: ../meld/meldwindow.py:51
+#: ../meld/meldwindow.py:63
 msgid "Start a new comparison"
 msgstr "Iniciar una nueva comparación"
 
-#: ../meld/meldwindow.py:54
+#: ../meld/meldwindow.py:66
 msgid "Save the current file"
 msgstr "Guardar el archivo actual"
 
-#: ../meld/meldwindow.py:56
+#: ../meld/meldwindow.py:68
 msgid "Save As..."
 msgstr "Guardar como…"
 
-#: ../meld/meldwindow.py:57
+#: ../meld/meldwindow.py:69
 msgid "Save the current file with a different name"
 msgstr "Guardar el archivo actual con un nombre diferente"
 
-#: ../meld/meldwindow.py:60
+#: ../meld/meldwindow.py:72
 msgid "Close the current file"
 msgstr "Cerrar el archivo actual"
 
-#: ../meld/meldwindow.py:63
+#: ../meld/meldwindow.py:75
+msgid "Quit the program"
+msgstr "Salir del programa"
+
+#: ../meld/meldwindow.py:78
 msgid "_Edit"
 msgstr "_Editar"
 
-#: ../meld/meldwindow.py:65
+#: ../meld/meldwindow.py:80
 msgid "Undo the last action"
 msgstr "Deshacer la última acción"
 
-#: ../meld/meldwindow.py:68
+#: ../meld/meldwindow.py:83
 msgid "Redo the last undone action"
 msgstr "Rehacer la última acción deshecha"
 
-#: ../meld/meldwindow.py:70
+#: ../meld/meldwindow.py:85
 msgid "Cut the selection"
 msgstr "Cortar la selección"
 
-#: ../meld/meldwindow.py:72
+#: ../meld/meldwindow.py:87
 msgid "Copy the selection"
 msgstr "Copiar la selección"
 
-#: ../meld/meldwindow.py:74
+#: ../meld/meldwindow.py:89
 msgid "Paste the clipboard"
 msgstr "Pegar del portapapeles"
 
-#: ../meld/meldwindow.py:76
+#: ../meld/meldwindow.py:91
 msgid "Find..."
 msgstr "Buscar…"
 
-#: ../meld/meldwindow.py:76
+#: ../meld/meldwindow.py:91
 msgid "Search for text"
 msgstr "Buscar el texto"
 
-#: ../meld/meldwindow.py:78
+#: ../meld/meldwindow.py:93
 msgid "Find Ne_xt"
 msgstr "Buscar _siguiente"
 
-#: ../meld/meldwindow.py:79
+#: ../meld/meldwindow.py:94
 msgid "Search forwards for the same text"
 msgstr "Buscar el mismo texto hacia adelante"
 
-#: ../meld/meldwindow.py:81
+#: ../meld/meldwindow.py:96
 msgid "Find _Previous"
 msgstr "Buscar _anterior"
 
-#: ../meld/meldwindow.py:82
+#: ../meld/meldwindow.py:97
 msgid "Search backwards for the same text"
 msgstr "Buscar hacia atrás el mismo texto"
 
-#: ../meld/meldwindow.py:85
+#: ../meld/meldwindow.py:100
 msgid "_Replace..."
 msgstr "_Reemplazar…"
 
-#: ../meld/meldwindow.py:86
+#: ../meld/meldwindow.py:101
 msgid "Find and replace text"
 msgstr "Buscar y reemplazar texto"
 
-#: ../meld/meldwindow.py:89
+#: ../meld/meldwindow.py:103
+#| msgid "_Preferences"
+msgid "Prefere_nces"
+msgstr "Prefere_ncias"
+
+#: ../meld/meldwindow.py:104
+msgid "Configure the application"
+msgstr "Configurar la aplicación"
+
+#: ../meld/meldwindow.py:107
 msgid "_Changes"
 msgstr "_Cambios"
 
-#: ../meld/meldwindow.py:90
+#: ../meld/meldwindow.py:108
 msgid "Next Change"
 msgstr "Siguiente cambio"
 
-#: ../meld/meldwindow.py:91
+#: ../meld/meldwindow.py:109
 msgid "Go to the next change"
 msgstr "Ir al siguiente cambio"
 
-#: ../meld/meldwindow.py:93
+#: ../meld/meldwindow.py:111
 msgid "Previous Change"
 msgstr "Cambio anterior"
 
-#: ../meld/meldwindow.py:94
+#: ../meld/meldwindow.py:112
 msgid "Go to the previous change"
 msgstr "Ir al cambio anterior"
 
-#: ../meld/meldwindow.py:96
+#: ../meld/meldwindow.py:114
 msgid "Open Externally"
 msgstr "Abrir externamente"
 
-#: ../meld/meldwindow.py:97
+#: ../meld/meldwindow.py:115
 msgid "Open selected file or directory in the default external application"
 msgstr ""
 "Abrir el archivo o la carpeta seleccionada en la aplicación externa "
 "predeterminada"
 
-#: ../meld/meldwindow.py:101
+#: ../meld/meldwindow.py:119
 msgid "_View"
 msgstr "_Ver"
 
-#: ../meld/meldwindow.py:102
+#: ../meld/meldwindow.py:120
 msgid "File Status"
 msgstr "Estado del archivo"
 
-#: ../meld/meldwindow.py:103
+#: ../meld/meldwindow.py:121
 msgid "Version Status"
 msgstr "Estado de la versión"
 
-#: ../meld/meldwindow.py:106
+#: ../meld/meldwindow.py:124
 msgid "Stop the current action"
 msgstr "Parar la acción actual"
 
-#: ../meld/meldwindow.py:109
+#: ../meld/meldwindow.py:127
 msgid "Refresh the view"
 msgstr "Actualizar la vista"
 
-#: ../meld/meldwindow.py:112
+#: ../meld/meldwindow.py:130
 msgid "_Tabs"
 msgstr "_Pestañas"
 
-#: ../meld/meldwindow.py:113
+#: ../meld/meldwindow.py:131
 msgid "_Previous Tab"
 msgstr "Pestaña _anterior"
 
-#: ../meld/meldwindow.py:114
+#: ../meld/meldwindow.py:132
 msgid "Activate previous tab"
 msgstr "Activar la pestaña anterior"
 
-#: ../meld/meldwindow.py:116
+#: ../meld/meldwindow.py:134
 msgid "_Next Tab"
 msgstr "_Siguiente pestaña"
 
-#: ../meld/meldwindow.py:117
+#: ../meld/meldwindow.py:135
 msgid "Activate next tab"
 msgstr "Activar la siguiente pestaña"
 
-#: ../meld/meldwindow.py:120
+#: ../meld/meldwindow.py:138
 msgid "Move Tab _Left"
 msgstr "Mover la pestaña a la _izquierda"
 
-#: ../meld/meldwindow.py:121
+#: ../meld/meldwindow.py:139
 msgid "Move current tab to left"
 msgstr "Mover la pestaña actual a la izquierda"
 
-#: ../meld/meldwindow.py:124
+#: ../meld/meldwindow.py:142
 msgid "Move Tab _Right"
 msgstr "Mover la pestaña a la de_recha"
 
-#: ../meld/meldwindow.py:125
+#: ../meld/meldwindow.py:143
 msgid "Move current tab to right"
 msgstr "Mover la pestaña actual a la derecha"
 
-#: ../meld/meldwindow.py:129
+#: ../meld/meldwindow.py:146
+msgid "_Help"
+msgstr "Ay_uda"
+
+#: ../meld/meldwindow.py:147
+msgid "_Contents"
+msgstr "Índ_ice"
+
+#: ../meld/meldwindow.py:148
+msgid "Open the Meld manual"
+msgstr "Abrir el manual de Meld"
+
+#: ../meld/meldwindow.py:149
+msgid "Report _Bug"
+msgstr "Informar de un _fallo"
+
+#: ../meld/meldwindow.py:150
+msgid "Report a bug in Meld"
+msgstr "Informar de un error en Meld"
+
+#: ../meld/meldwindow.py:153
+msgid "About this program"
+msgstr "Acerca de este programa"
+
+#: ../meld/meldwindow.py:157
 msgid "Fullscreen"
 msgstr "Pantalla completa"
 
-#: ../meld/meldwindow.py:130
+#: ../meld/meldwindow.py:158
 msgid "View the comparison in fullscreen"
 msgstr "Ver la comparación a pantalla completa"
 
-#: ../meld/meldwindow.py:132
+#: ../meld/meldwindow.py:160
 msgid "_Toolbar"
 msgstr "Barra de _herramientas"
 
-#: ../meld/meldwindow.py:133
+#: ../meld/meldwindow.py:161
 msgid "Show or hide the toolbar"
 msgstr "Mostrar u ocultar la barra de herramientas"
 
-#: ../meld/meldwindow.py:142
+#: ../meld/meldwindow.py:163
+msgid "_Statusbar"
+msgstr "Barra de _estado"
+
+#: ../meld/meldwindow.py:164
+msgid "Show or hide the statusbar"
+msgstr "Mostrar u ocultar la barra de estado"
+
+#: ../meld/meldwindow.py:173
 msgid "Open Recent"
 msgstr "Abrir recientes"
 
-#: ../meld/meldwindow.py:143
+#: ../meld/meldwindow.py:174
 msgid "Open recent files"
 msgstr "Abrir archivos recientes"
 
-#: ../meld/meldwindow.py:505
+#: ../meld/meldwindow.py:601
 msgid "Switch to this tab"
 msgstr "Cambiar a esta pestaña"
 
-#: ../meld/meldwindow.py:626
-msgid "Cannot compare a mixture of files and directories"
-msgstr "No se puede comparar una mezcla de archivos y carpetas"
+#. exit at first non found directory + file
+#: ../meld/meldwindow.py:734
+#| msgid "Cannot compare a mixture of files and directories"
+msgid "Cannot compare a mixture of files and directories.\n"
+msgstr "No se puede comparar una mezcla de archivos y carpetas\n"
 
 #. no common path. empty names get changed to "[None]"
-#: ../meld/misc.py:178
+#: ../meld/misc.py:172
 msgid "[None]"
 msgstr "[Ninguno]"
 
-#: ../meld/preferences.py:34
+#: ../meld/preferences.py:49
 msgid "label"
 msgstr "etiqueta"
 
-#: ../meld/preferences.py:34
+#: ../meld/preferences.py:49
 msgid "pattern"
 msgstr "patrón"
 
-#: ../meld/recent.py:105
+#: ../meld/preferences.py:168 ../meld/preferences.py:240
+msgid "Only available if you have PyGtkSourceView 2 installed"
+msgstr "Sólo están disponibles si tiene instalado PyGtkSourceView 2"
+
+#. TRANSLATORS: translate this string ONLY to the first "\t", leave it and the following parts intact
+#: ../meld/preferences.py:356
+msgid "Backups\t1\t#*# .#* ~* *~ *.{orig,bak,swp}\n"
+msgstr "Backups\t1\t#*# .#* ~* *~ *.{orig,bak,swp}\n"
+
+#. TRANSLATORS: translate this string ONLY to the first "\t", leave it and the following parts intact
+#: ../meld/preferences.py:358
+msgid ""
+"OS-specific metadata\t0\t.DS_Store ._* .Spotlight-V100 .Trashes Thumbs.db "
+"Desktop.ini\n"
+msgstr ""
+"Metadatos específicos del sistema operativo\t0\t.DS_Store ._* .Spotlight-"
+"V100 .Trashes Thumbs.db Desktop.ini\n"
+
+#. TRANSLATORS: translate this string ONLY to the first "\t", leave it and the following parts intact
+#: ../meld/preferences.py:360
+#, python-format
+msgid "Version Control\t1\t%s\n"
+msgstr "Control de versiones\t1\t%s\n"
+
+#. TRANSLATORS: translate this string ONLY to the first "\t", leave it and the following parts intact
+#: ../meld/preferences.py:362
+msgid "Binaries\t1\t*.{pyc,a,obj,o,so,la,lib,dll,exe}\n"
+msgstr "Binarios\t1\t*.{pyc,a,obj,o,so,la,lib,dll,exe}\n"
+
+#. TRANSLATORS: translate this string ONLY to the first "\t", leave it and the following parts intact
+#: ../meld/preferences.py:364
+msgid "Media\t0\t*.{jpg,gif,png,bmp,wav,mp3,ogg,flac,avi,mpg,xcf,xpm}"
+msgstr "Medios\t0\t*.{jpg,gif,png,bmp,wav,mp3,ogg,flac,avi,mpg,xcf,xpm}"
+
+#. TRANSLATORS: translate this string ONLY to the first "\t", leave it and the following parts intact
+#: ../meld/preferences.py:366
+msgid "CVS keywords\t0\t\\$\\w+(:[^\\n$]+)?\\$\n"
+msgstr "palabras reservadas CVS\t0\t\\$\\w+(:[^\\n$]+)?\\$\n"
+
+#. TRANSLATORS: translate this string ONLY to the first "\t", leave it and the following parts intact
+#: ../meld/preferences.py:368
+msgid "C++ comment\t0\t//.*\n"
+msgstr "Comentario C++\t0\t//.*\n"
+
+#. TRANSLATORS: translate this string ONLY to the first "\t", leave it and the following parts intact
+#: ../meld/preferences.py:370
+msgid "C comment\t0\t/\\*.*?\\*/\n"
+msgstr "Comentario C\t0\t/\\*.*?\\*/\n"
+
+#. TRANSLATORS: translate this string ONLY to the first "\t", leave it and the following parts intact
+#: ../meld/preferences.py:372
+msgid "All whitespace\t0\t[ \\t\\r\\f\\v]*\n"
+msgstr "Todos los espacios en blanco\t0\t[ \\t\\r\\f\\v]*\n"
+
+#. TRANSLATORS: translate this string ONLY to the first "\t", leave it and the following parts intact
+#: ../meld/preferences.py:374
+msgid "Leading whitespace\t0\t^[ \\t\\r\\f\\v]*\n"
+msgstr "Espacio en blanco al inicio\t0\t^[ \\t\\r\\f\\v]*\n"
+
+#. TRANSLATORS: translate this string ONLY to the first "\t", leave it and the following parts intact
+#: ../meld/preferences.py:376
+msgid "Script comment\t0\t#.*"
+msgstr "Comentario de script\t0\t#.*"
+
+#: ../meld/recent.py:107
 msgid "Version control:"
 msgstr "Control de versión:"
 
-#: ../meld/ui/findbar.py:141
-msgid "Regular expression error"
-msgstr "Error en la expresión regular"
+#: ../meld/vcview.py:161
+msgid "Compare selected files"
+msgstr "Comparar los archivos seleccionados"
 
-#: ../meld/ui/notebooklabel.py:65
-msgid "Close tab"
-msgstr "Cerrar pestaña"
+#: ../meld/vcview.py:163
+msgid "Co_mmit..."
+msgstr "E_fectuar…"
 
-#: ../meld/ui/vcdialogs.py:61
-msgid "No files will be committed"
-msgstr "No se efectuarán cambios en archivos"
+#: ../meld/vcview.py:164
+msgid "Commit changes to version control"
+msgstr "Efectuar cambios en el control de versiones"
 
-#. Translators: First %s is replaced by translated "%d unpushed
-#. commits", second %s is replaced by translated "%d branches"
-#: ../meld/vc/git.py:126
-#, python-format
-msgid "%s in %s"
-msgstr "%s en %s"
+#: ../meld/vcview.py:166
+msgid "_Update"
+msgstr "_Actualizar"
 
-#. Translators: These messages cover the case where there is
-#. only one branch, and are not part of another message.
-#: ../meld/vc/git.py:127 ../meld/vc/git.py:134
-#, python-format
-msgid "%d unpushed commit"
-msgid_plural "%d unpushed commits"
-msgstr[0] "%d cambio sin empujar"
-msgstr[1] "%d cambios sin empujar"
+#: ../meld/vcview.py:167
+msgid "Update working copy from version control"
+msgstr "Actualizar la copia de trabajo desde el control de versiones"
 
-#: ../meld/vc/git.py:129
-#, python-format
-msgid "%d branch"
-msgid_plural "%d branches"
-msgstr[0] "%d rama"
-msgstr[1] "%d ramas"
+#: ../meld/vcview.py:169
+msgid "_Push"
+msgstr "_Empujar"
 
-#: ../meld/vc/git.py:341
-#, python-format
-msgid "Mode changed from %s to %s"
-msgstr "Modo cambiado de %s a %s"
+#: ../meld/vcview.py:170
+msgid "Push local changes to remote"
+msgstr "Empujar los cambios locales al equipo remoto"
 
-#: ../meld/vc/_vc.py:47
-msgid "Merged"
-msgstr "Mezclados"
+#: ../meld/vcview.py:173
+msgid "Add to version control"
+msgstr "Añadir al control de versiones"
 
-#: ../meld/vc/_vc.py:47
-msgid "Base"
-msgstr "Base"
+#: ../meld/vcview.py:176
+msgid "Remove from version control"
+msgstr "Quitar del control de versiones"
 
-#: ../meld/vc/_vc.py:47
-msgid "Local"
-msgstr "Local"
+#: ../meld/vcview.py:178
+msgid "Mar_k as Resolved"
+msgstr "Mar_car como resuelto"
 
-#: ../meld/vc/_vc.py:47
-msgid "Remote"
-msgstr "Remoto"
+#: ../meld/vcview.py:179
+msgid "Mark as resolved in version control"
+msgstr "Marcar como resuelto en el control de versiones"
 
-#: ../meld/vc/_vc.py:65
-msgid "Unversioned"
-msgstr "Sin versión"
+#: ../meld/vcview.py:181
+msgid "Re_vert"
+msgstr "Re_vertir"
 
-#: ../meld/vc/_vc.py:68
-msgid "Error"
-msgstr "Error"
+#: ../meld/vcview.py:182
+msgid "Revert working copy to original state"
+msgstr "Revertir la copia de trabajo al estado original"
 
-#: ../meld/vc/_vc.py:70
-msgid "Newly added"
-msgstr "Nuevo añadido"
+#: ../meld/vcview.py:185
+msgid "Delete from working copy"
+msgstr "Eliminar de la copia de trabajo"
 
-#: ../meld/vc/_vc.py:72
-msgid "Conflict"
-msgstr "Conflicto"
+#: ../meld/vcview.py:190
+msgid "_Flatten"
+msgstr "_Aplanar"
 
-#: ../meld/vc/_vc.py:73
-msgid "Removed"
-msgstr "Eliminado"
+#: ../meld/vcview.py:191
+msgid "Flatten directories"
+msgstr "Aplanar carpetas"
 
-#: ../meld/vc/_vc.py:74
-msgid "Missing"
-msgstr "Falta"
+#: ../meld/vcview.py:193
+msgid "_Modified"
+msgstr "_Modificados"
 
-#: ../meld/vc/_vc.py:75
-msgid "Not present"
-msgstr "No presente"
+#: ../meld/vcview.py:194
+msgid "Show modified files"
+msgstr "Mostrar los archivos modificados"
 
-#: ../meld/vcview.py:215 ../meld/vcview.py:387
+#: ../meld/vcview.py:196
+msgid "_Normal"
+msgstr "_Normal"
+
+#: ../meld/vcview.py:197
+msgid "Show normal files"
+msgstr "Mostrar los archivos normales"
+
+#: ../meld/vcview.py:199
+msgid "Un_versioned"
+msgstr "Sin _versión"
+
+#: ../meld/vcview.py:200
+msgid "Show unversioned files"
+msgstr "Mostrar archivos sin versión"
+
+#: ../meld/vcview.py:202
+msgid "Ignored"
+msgstr "Ignorado"
+
+#: ../meld/vcview.py:203
+msgid "Show ignored files"
+msgstr "Mostrar archivos ignorados"
+
+#: ../meld/vcview.py:262 ../meld/vcview.py:432
 msgid "Location"
 msgstr "Lugar"
 
-#: ../meld/vcview.py:216
+#: ../meld/vcview.py:263
 msgid "Status"
 msgstr "Estado"
 
-#: ../meld/vcview.py:217
+#: ../meld/vcview.py:264
 msgid "Revision"
 msgstr "Revisión"
 
-#: ../meld/vcview.py:218
+#: ../meld/vcview.py:265
 msgid "Options"
 msgstr "Opciones"
 
 #. TRANSLATORS: this is an error message when a version control
 #. application isn't installed or can't be found
-#: ../meld/vcview.py:298
+#: ../meld/vcview.py:342
 #, python-format
 msgid "%s not installed"
 msgstr "%s no está instalado"
 
 #. TRANSLATORS: this is an error message when a version
 #. controlled repository is invalid or corrupted
-#: ../meld/vcview.py:302
+#: ../meld/vcview.py:346
 msgid "Invalid repository"
 msgstr "Repositorio no válido"
 
-#: ../meld/vcview.py:311
+#: ../meld/vcview.py:355
 #, python-format
 msgid "%s (%s)"
 msgstr "%s (%s)"
 
-#: ../meld/vcview.py:313 ../meld/vcview.py:321
+#: ../meld/vcview.py:357 ../meld/vcview.py:365
 msgid "None"
 msgstr "Ninguno"
 
-#: ../meld/vcview.py:332
+#: ../meld/vcview.py:376
 msgid "No valid version control system found in this folder"
 msgstr ""
 "No se ha encontrado un sistema de control de versiones válido en esta carpeta"
 
-#: ../meld/vcview.py:334
+#: ../meld/vcview.py:378
 msgid "Only one version control system found in this folder"
 msgstr ""
 "Sólo se ha encontrado un sistema de control de versiones en esta carpeta"
 
-#: ../meld/vcview.py:336
+#: ../meld/vcview.py:380
 msgid "Choose which version control system to use"
 msgstr "Elegir qué sistema de control de versiones usar"
 
 #. TRANSLATORS: This is the location of the directory the user is diffing
-#: ../meld/vcview.py:387
+#: ../meld/vcview.py:432
 #, python-format
 msgid "%s: %s"
 msgstr "%s: %s"
 
-#: ../meld/vcview.py:401 ../meld/vcview.py:409
+#: ../meld/vcview.py:446 ../meld/vcview.py:454
 #, python-format
 msgid "Scanning %s"
 msgstr "Analizando %s"
 
-#: ../meld/vcview.py:443
+#: ../meld/vcview.py:487
 msgid "(Empty)"
 msgstr "(Vacío)"
 
-#: ../meld/vcview.py:667
+#: ../meld/vcview.py:709
 msgid "Remove folder and all its files?"
 msgstr "¿Quitar la carpeta y todos sus archivos?"
 
-#: ../meld/vcview.py:669
+#: ../meld/vcview.py:711
 msgid ""
 "This will remove all selected files and folders, and all files within any "
 "selected folders, from version control."
@@ -2026,209 +1707,535 @@ msgstr ""
 "Esto quitará todos los archivos y carpetas seleccionadas, y todos los "
 "archivos de las carpetas seleccionadas, del control de versiones."
 
-#: ../meld/vcview.py:703
+#: ../meld/ui/findbar.py:150
 #, python-format
-msgid "Error removing %s"
-msgstr "Error al quitar %s"
+#| msgid "Regular expression error"
+msgid ""
+"Regular expression error\n"
+"'%s'"
+msgstr ""
+"Error en la expresión regular\n"
+"«%s»"
 
-#~ msgid "dir"
-#~ msgstr "dir"
+#: ../meld/ui/historyentry.py:381
+msgid "_Browse..."
+msgstr "_Examinar…"
 
-#~ msgid "Start a 2- or 3-way directory comparison"
-#~ msgstr "Iniciar una comparación de carpetas de 2 ó 3 vías"
+#: ../meld/ui/historyentry.py:389
+msgid "Path"
+msgstr "Ruta"
+
+#: ../meld/ui/historyentry.py:390
+msgid "Path to file"
+msgstr "Ruta al archivo"
+
+#: ../meld/ui/historyentry.py:391
+msgid "Pop up a file selector to choose a file"
+msgstr "Emerger un selector de archivos para elegir un archivo"
+
+#: ../meld/ui/historyentry.py:529
+msgid "Select directory"
+msgstr "Seleccionar carpeta"
+
+#: ../meld/ui/historyentry.py:533
+msgid "Select file"
+msgstr "Seleccionar archivo"
+
+#: ../meld/ui/notebooklabel.py:63
+msgid "Close tab"
+msgstr "Cerrar pestaña"
 
-#~ msgid "%i second"
-#~ msgid_plural "%i seconds"
-#~ msgstr[0] "%i segundo"
-#~ msgstr[1] "%i segundos"
+#: ../meld/ui/vcdialogs.py:57
+msgid "No files will be committed"
+msgstr "No se efectuarán cambios en archivos"
 
-#~ msgid "%i minute"
-#~ msgid_plural "%i minutes"
-#~ msgstr[0] "%i minuto"
-#~ msgstr[1] "%i minutos"
+#: ../meld/vc/_vc.py:47
+msgid "Merged"
+msgstr "Mezclados"
 
-#~ msgid "%i hour"
-#~ msgid_plural "%i hours"
-#~ msgstr[0] "%i hora"
-#~ msgstr[1] "%i horas"
+#: ../meld/vc/_vc.py:47
+msgid "Base"
+msgstr "Base"
 
-#~ msgid "%i day"
-#~ msgid_plural "%i days"
-#~ msgstr[0] "%i día"
-#~ msgstr[1] "%i días"
+#: ../meld/vc/_vc.py:47
+msgid "Local"
+msgstr "Local"
 
-#~ msgid "%i week"
-#~ msgid_plural "%i weeks"
-#~ msgstr[0] "%i semana"
-#~ msgstr[1] "%i semanas"
+#: ../meld/vc/_vc.py:47
+msgid "Remote"
+msgstr "Remoto"
 
-#~ msgid "%i month"
-#~ msgid_plural "%i months"
-#~ msgstr[0] "%i mes"
-#~ msgstr[1] "%i meses"
+#. These are the possible states of files. Be sure to get the colons correct.
+#: ../meld/vc/_vc.py:62
+msgid ""
+"Ignored:Unversioned:::Error::Newly added:Modified:Conflict:Removed:Missing:"
+"Not present"
+msgstr ""
+"Ignorado:Sin versión:::Error::Añadidos nuevos:Modificado:Conflicto:Eliminado:"
+"Faltante:No presente"
 
-#~ msgid "%i year"
-#~ msgid_plural "%i years"
-#~ msgstr[0] "%i año"
-#~ msgstr[1] "%i años"
+#: ../meld/vc/cvs.py:231
+#, python-format
+msgid ""
+"Error converting to a regular expression\n"
+"The pattern was '%s'\n"
+"The error was '%s'"
+msgstr ""
+"Error al convertir a una expresión regular\n"
+"El patrón era «%s»\n"
+"El error fue «%s»"
 
-#~ msgid "_Statusbar"
-#~ msgstr "Barra de _estado"
+#. Translators: First %s is replaced by translated "%d unpushed
+#. commits", second %s is replaced by translated "%d branches"
+#: ../meld/vc/git.py:120
+#, python-format
+msgid "%s in %s"
+msgstr "%s en %s"
 
-#~ msgid "Show or hide the statusbar"
-#~ msgstr "Mostrar u ocultar la barra de estado"
+#. Translators: These messages cover the case where there is
+#. only one branch, and are not part of another message.
+#: ../meld/vc/git.py:121 ../meld/vc/git.py:128
+#, python-format
+msgid "%d unpushed commit"
+msgid_plural "%d unpushed commits"
+msgstr[0] "%d cambio sin empujar"
+msgstr[1] "%d cambios sin empujar"
+
+#: ../meld/vc/git.py:123
+#, python-format
+msgid "%d branch"
+msgid_plural "%d branches"
+msgstr[0] "%d rama"
+msgstr[1] "%d ramas"
+
+#: ../meld/vc/git.py:333
+#, python-format
+msgid "Mode changed from %s to %s"
+msgstr "Modo cambiado de %s a %s"
+
+#~ msgid "Meld does not support Python 3."
+#~ msgstr "Meld no soporta Python 3."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Ignored:Unversioned:::Error::Newly added:Modified:Conflict:Removed:"
-#~ "Missing:Not present"
+#~ "Meld is a visual diff and merge tool targeted at developers. Meld helps "
+#~ "you compare files, directories, and version controlled projects. It "
+#~ "provides two- and three-way comparison of both files and directories, and "
+#~ "supports many version control systems including Git, Mercurial, Bazaar "
+#~ "and Subversion."
 #~ msgstr ""
-#~ "Ignorado:Sin versión:::Error::Añadidos nuevos:Modificado:Conflicto:"
-#~ "Eliminado:Faltante:No presente"
+#~ "Meld es una herramienta para ver diferencias y mezclar archivos orientada "
+#~ "a desarrolladores. Meld le ayuda a comparar archivos, carpetas y "
+#~ "proyectos con control de versiones. Proporciona una comparación de 2 y 3 "
+#~ "vías para archivos y carpetas y soporta muchos sistemas de control de "
+#~ "versiones, incluyendo Git, Mercurial, Bazaar y Subversion."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Meld helps you review code changes, understand patches, and makes "
+#~ "enormous merge conflicts slightly less painful."
+#~ msgstr ""
+#~ "Meld le ayuda a revisar cambios en el código, entender parches y resolver "
+#~ "problemas de mezcla de archivos de manera sencilla."
+
+#~ msgid "Default window size"
+#~ msgstr "Tamaño de predeterminado de la ventana"
 
-#~ msgid "Loading"
-#~ msgstr "Cargando"
+#~ msgid "Show toolbar"
+#~ msgstr "Mostrar la barra de herramientas"
 
-#~ msgid "When loading, try these codecs in order. (e.g. utf8, iso8859)"
+#~ msgid "If true, the window toolbar is visible."
+#~ msgstr "Si es cierto, la barra de herramientas es visible."
+
+#~ msgid "Show statusbar"
+#~ msgstr "Mostrar la barra de estado"
+
+#~ msgid "If true, the window statusbar is visible."
+#~ msgstr "Si es cierto, la barra de estado es visible."
+
+#~ msgid "Automatically detected text encodings"
+#~ msgstr "Detectar automáticamente la codificación del texto"
+
+#~ msgid ""
+#~ "These text encodings will be automatically used (in order) to try to "
+#~ "decode loaded text files."
 #~ msgstr ""
-#~ "Al cargar, probar en orden estas codificaciones (e.j. utf8, iso8859)"
+#~ "Estas codificaciones te texto se usarán automáticamente (en orden) para "
+#~ "intentar decodificar los archivos de texto cargados."
+
+#~ msgid "Width of an indentation step"
+#~ msgstr "Anchura de un único sangrado"
 
-#~ msgid "Encoding"
-#~ msgstr "Codificación"
+#~ msgid "The number of spaces to use for a single indent step"
+#~ msgstr "El número de espacios que usar para un solo sangrado"
 
-#~ msgid "Backups\t1\t#*# .#* ~* *~ *.{orig,bak,swp}\n"
-#~ msgstr "Backups\t1\t#*# .#* ~* *~ *.{orig,bak,swp}\n"
+#~ msgid "Whether to indent using spaces or tabs"
+#~ msgstr "Indica si se debe sangrar usando espacios o tabuladores"
+
+#~ msgid "If true, any new indentation will use spaces instead of tabs."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si es cierto, cualquier sangrado nuevo usará espacios en lugar de "
+#~ "tabuladores."
+
+#~ msgid "Show line numbers"
+#~ msgstr "Mostrar los números de línea"
 
 #~ msgid ""
-#~ "OS-specific metadata\t0\t.DS_Store ._* .Spotlight-V100 .Trashes Thumbs.db "
-#~ "Desktop.ini\n"
+#~ "If true, line numbers will be shown in the gutter of file comparisons."
 #~ msgstr ""
-#~ "Metadatos específicos del sistema operativo\t0\t.DS_Store ._* .Spotlight-"
-#~ "V100 .Trashes Thumbs.db Desktop.ini\n"
+#~ "Si es cierto, los números de línea de mostrarán al comparar archivos."
 
-#~ msgid "Version Control\t1\t%s\n"
-#~ msgstr "Control de versiones\t1\t%s\n"
+#~ msgid "Highlight syntax"
+#~ msgstr "Resaltar la sintaxis"
 
-#~ msgid "Binaries\t1\t*.{pyc,a,obj,o,so,la,lib,dll,exe}\n"
-#~ msgstr "Binarios\t1\t*.{pyc,a,obj,o,so,la,lib,dll,exe}\n"
+#~ msgid ""
+#~ "Whether to highlight syntax in comparisons. Because of Meld's own color "
+#~ "highlighting, this is off by default."
+#~ msgstr ""
+#~ "Indica si se debe resaltar la sintaxis en las comparaciones. Debido al "
+#~ "propio color de resaltado de Meld, esto está desactivado de manera "
+#~ "predeterminada."
 
-#~ msgid "Media\t0\t*.{jpg,gif,png,bmp,wav,mp3,ogg,flac,avi,mpg,xcf,xpm}"
-#~ msgstr "Medios\t0\t*.{jpg,gif,png,bmp,wav,mp3,ogg,flac,avi,mpg,xcf,xpm}"
+#~ msgid "Displayed whitespace"
+#~ msgstr "Espacio en blanco mostrado"
 
-#~ msgid "CVS keywords\t0\t\\$\\w+(:[^\\n$]+)?\\$\n"
-#~ msgstr "palabras reservadas CVS\t0\t\\$\\w+(:[^\\n$]+)?\\$\n"
+#~ msgid ""
+#~ "Selector for individual whitespace character types to be shown. Possible "
+#~ "values are 'space', 'tab', 'newline' and 'nbsp'."
+#~ msgstr ""
+#~ "Selector para tipos de caracteres de espacios en blanco individuales que "
+#~ "mostrar. Los valores posibles son «space», «tab», «newline» y «nbsp»."
 
-#~ msgid "C++ comment\t0\t//.*\n"
-#~ msgstr "Comentario C++\t0\t//.*\n"
+#~ msgid "Wrap mode"
+#~ msgstr "Volver al principio"
 
-#~ msgid "C comment\t0\t/\\*.*?\\*/\n"
-#~ msgstr "Comentario C\t0\t/\\*.*?\\*/\n"
+#~ msgid ""
+#~ "Lines in file comparisons will be wrapped according to this setting, "
+#~ "either not at all ('none'), at any character ('char') or only at the end "
+#~ "of words ('word')."
+#~ msgstr ""
+#~ "Las líneas en las comparaciones de archivos se ajustarán de acuerdo a "
+#~ "esta configuración: ninguna («none»), en cualquier carácter («char») o "
+#~ "sólo al final de las palabras («word»)."
 
-#~ msgid "All whitespace\t0\t[ \\t\\r\\f\\v]*\n"
-#~ msgstr "Todos los espacios en blanco\t0\t[ \\t\\r\\f\\v]*\n"
+#~ msgid "Highlight current line"
+#~ msgstr "Resaltar la línea actual"
 
-#~ msgid "Leading whitespace\t0\t^[ \\t\\r\\f\\v]*\n"
-#~ msgstr "Espacio en blanco al inicio\t0\t^[ \\t\\r\\f\\v]*\n"
+#~ msgid ""
+#~ "If true, the line containing the cursor will be highlighted in file "
+#~ "comparisons."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si es cierto, la línea que contenga el cursos se resaltará en las "
+#~ "comparaciones de archivos."
 
-#~ msgid "Script comment\t0\t#.*"
-#~ msgstr "Comentario de script\t0\t#.*"
+#~ msgid "Use the system default monospace font"
+#~ msgstr "Usar la tipografía monoespaciada predeterminada del sistema"
 
-#~ msgid "http://meldmerge.org/";
-#~ msgstr "http://meldmerge.org/";
+#~ msgid ""
+#~ "If false, the defined custom font will be used instead of the system "
+#~ "monospace font."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si es falso, se usará la tipografía personalizada definida en lugar de "
+#~ "usar la tipografía monoespaciada del sistema."
+
+#~ msgid "Custom font"
+#~ msgstr "Tipografía personalizada"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Meld is free software: you can redistribute it and/or modify it under the "
-#~ "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
-#~ "Foundation, either version 2 of the License, or (at your option) any "
-#~ "later version.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Meld is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
-#~ "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
-#~ "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
-#~ "details. \n"
-#~ "\n"
-#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
-#~ "with this program.  If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
+#~ "The custom font to use, stored as a string and parsed as a Pango font "
+#~ "description."
 #~ msgstr ""
-#~ "Meld es software libre: usted puede redistribuirlo y/o modificarlo bajo "
-#~ "los términos de la Licencia Pública General GNU publicada por la "
-#~ "Fundación para el Software Libre, ya sea la versión 2 de la Licencia, o "
-#~ "(a su elección) cualquier versión posterior.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Meld se distribuye con la esperanza de que sea útil, pero SIN GARANTÍA "
-#~ "ALGUNA; ni siquiera la garantía implícita MERCANTIL o de APTITUD PARA UN "
-#~ "PROPÓSITO DETERMINADO. Consulte los detalles de la Licencia Pública "
-#~ "General GNU para obtener una información más detallada. \n"
-#~ "\n"
-#~ "Debería haber recibido una copia de la Licencia Pública General GNU junto "
-#~ "a este programa. En caso contrario, consulte <http://www.gnu.org/licenses/";
-#~ ">."
+#~ "La tipografía personalizada que usar, guardad como una cadena y analizada "
+#~ "como una descripción de tipografía de Pango."
 
-#~ msgid "Start a comparison between file and dir/file"
-#~ msgstr "Iniciar una comparación entre archivo y carpeta/archivo"
+#~ msgid "Ignore blank lines when comparing files"
+#~ msgstr "Ignorar líneas en blanco al comparar archivos"
 
-#~ msgid "D-Bus error; comparisons will open in a new window."
-#~ msgstr "Error de D-BUS; las comparaciones se abrirán en una ventana nueva."
+#~ msgid ""
+#~ "If true, blank lines will be trimmed when highlighting changes between "
+#~ "files."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si es cierto, las líneas en blanco se eliminarán al resaltar los cambios "
+#~ "entre archivos."
 
-#~ msgid "Quit the program"
-#~ msgstr "Salir del programa"
+#~ msgid "Use the system default editor"
+#~ msgstr "Usar el editor predeterminado del sistema"
 
-#~ msgid "Configure the application"
-#~ msgstr "Configurar la aplicación"
+#~ msgid ""
+#~ "If false, the defined custom editor will be used instead of the system "
+#~ "editor when opening files externally."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si es falso, se usará el editor personalizado definido en lugar del "
+#~ "editor del sistema al abrir archivos externos."
 
-#~ msgid "_Contents"
-#~ msgstr "Índ_ice"
+#~ msgid "The custom editor launch command"
+#~ msgstr "El comando para ejecutar el editor personalizado"
 
-#~ msgid "Open the Meld manual"
-#~ msgstr "Abrir el manual de Meld"
+#~ msgid ""
+#~ "The command used to launch a custom editor. Some limited templating is "
+#~ "supported here; at the moment '{file}' and '{line}' are recognised tokens."
+#~ msgstr ""
+#~ "El comando usado para ejecutar un editor personalizado. Se soportan "
+#~ "algunas plantillas limitadas; por el momento, se reconocen las palabras "
+#~ "reservadas «{file}» y «{line}»."
 
-#~ msgid "Report _Bug"
-#~ msgstr "Informar de un _fallo"
+#~ msgid "Columns to display"
+#~ msgstr "Columnas que mostrar"
 
-#~ msgid "Report a bug in Meld"
-#~ msgstr "Informar de un error en Meld"
+#~ msgid ""
+#~ "List of column names in folder comparison and whether they should be "
+#~ "displayed."
+#~ msgstr ""
+#~ "Lista de nombres de columnas en comparación de carpetas y si deberían "
+#~ "mostrarse."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If true, folder comparisons do not follow symbolic links when traversing "
+#~ "the folder tree."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si es cierto, la comparación de carpetas no seguirá los enlaces "
+#~ "simbólicos al recorrer el árbol de carpetas."
+
+#~ msgid "Use shallow comparison"
+#~ msgstr "Usar una comparación superficial"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If true, folder comparisons compare files based solely on size and mtime, "
+#~ "considering files to be identical if their size and mtime match, and "
+#~ "different otherwise."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si es cierto, la comparación de carpetas se hará sólo basándose en el "
+#~ "tamaño y la hora de modificación, considerando que los archivos son "
+#~ "idénticos si el tamaño y la hora de modificación coinciden, y diferentes "
+#~ "si no es así."
+
+#~ msgid "File timestamp resolution"
+#~ msgstr "Resolución de marca de tiempo del archivo"
+
+#~ msgid ""
+#~ "When comparing based on mtime, this is the minimum difference in "
+#~ "nanoseconds between two files before they're considered to have different "
+#~ "mtimes. This is useful when comparing files between filesystems with "
+#~ "different timestamp resolution."
+#~ msgstr ""
+#~ "Al comparar basándose en la hora de modificación, esta es la diferencia "
+#~ "mínima en nanosegundos entre dos archivos antes de considerar que tienen "
+#~ "diferentes horas de modificación. Esto es útil para comparar archivos "
+#~ "entre sistemas de archivos con diferente resolución de marca de tiempo."
+
+#~ msgid "File status filters"
+#~ msgstr "Filtros del estado del archivo"
 
-#~ msgid "About this program"
-#~ msgstr "Acerca de este programa"
+#~ msgid "List of statuses used to filter visible files in folder comparison."
+#~ msgstr ""
+#~ "Lista de estados usados para filtrar los archivos visibles en la "
+#~ "comparación de carpetas."
 
-#~ msgid "Only available if you have PyGtkSourceView 2 installed"
-#~ msgstr "Sólo están disponibles si tiene instalado PyGtkSourceView 2"
+#~ msgid "Show the version control console output"
+#~ msgstr "Mostrar la salida de la consola del control de versiones"
 
-#~ msgid "_Browse..."
-#~ msgstr "_Examinar…"
+#~ msgid ""
+#~ "If true, a console output section will be shown in version control views, "
+#~ "showing the commands run for version control operations."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si es cierto, se mostrará una sección de salida de consola en la vista "
+#~ "del control de versiones, que mostrará el comando ejecutado en las "
+#~ "operaciones del control de versiones."
 
-#~ msgid "Path"
-#~ msgstr "Ruta"
+#~ msgid "Version control pane position"
+#~ msgstr "Posición del panel de control de versiones"
 
-#~ msgid "Path to file"
-#~ msgstr "Ruta al archivo"
+#~ msgid ""
+#~ "This is the height of the main version control tree when the console pane "
+#~ "is shown."
+#~ msgstr ""
+#~ "Esto es la altura del árbol de control de versiones principal cuando se "
+#~ "muestra el panel de la consola."
 
-#~ msgid "Pop up a file selector to choose a file"
-#~ msgstr "Emerger un selector de archivos para elegir un archivo"
+#~ msgid "Present version comparisons as left-local/right-remote"
+#~ msgstr ""
+#~ "Presentar la comparación de versiones como izquierda-local/derecha-remoto"
 
-#~ msgid "Select directory"
-#~ msgstr "Seleccionar carpeta"
+#~ msgid ""
+#~ "If true, version control comparisons will use a left-is-local, right-is-"
+#~ "remote scheme to determine what order to present files in panes. "
+#~ "Otherwise, a left-is-theirs, right-is-mine scheme is used."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si es cierto, las comparaciones del control de versiones usarán un "
+#~ "esquema «izquierda es local», «derecha es remoto» para determinar el "
+#~ "orden en que presentar los archivos en los paneles. De otro modo, se "
+#~ "usará el esquema «izquierda es el otro», «derecha es el mío»."
+
+#~ msgid "Show margin in commit message editor"
+#~ msgstr "Mostrar el margen en el editor de mensajes de «commit»"
 
-#~ msgid "Select file"
-#~ msgstr "Seleccionar archivo"
+#~ msgid ""
+#~ "If true, a guide will be displayed to show what column the margin is at "
+#~ "in the version control commit message editor."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si es cierto, se mostrará una guía para indicar en qué columna está el "
+#~ "margen en el editor de mensajes de «commit» del control de versiones."
 
-#~ msgid "Compare selected"
-#~ msgstr "Comparar lo seleccionado"
+#~ msgid "Margin column in commit message editor"
+#~ msgstr "Columna de margen en el editor de mensajes de «commit»"
 
 #~ msgid ""
-#~ "'%s' is a directory.\n"
-#~ "Remove recursively?"
+#~ "The column of the margin is at in the version control commit message "
+#~ "editor."
 #~ msgstr ""
-#~ "«%s» es una carpeta.\n"
-#~ "¿Eliminarla recursivamente?"
+#~ "La columna del margen está en el editor de mensajes de «commit» del "
+#~ "control de versiones."
+
+#~ msgid "Automatically hard-wrap commit messages"
+#~ msgstr "Recortar automáticamente los mensajes de «commit»"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Error converting to a regular expression\n"
-#~ "The pattern was '%s'\n"
-#~ "The error was '%s'"
+#~ "If true, the version control commit message editor will hard-wrap (i.e., "
+#~ "insert line breaks) at the defined commit margin before commit."
 #~ msgstr ""
-#~ "Error al convertir a una expresión regular\n"
-#~ "El patrón era «%s»\n"
-#~ "El error fue «%s»"
+#~ "Si es cierto, el editor de mensajes de «commit» del control de versiones "
+#~ "recortará los mensajes (ej. insertará saltos de línea) en el margen "
+#~ "definido antes de aplicar."
+
+#~ msgid "Version control status filters"
+#~ msgstr "Filtros del estado del control de versiones"
+
+#~ msgid ""
+#~ "List of statuses used to filter visible files in version control "
+#~ "comparison."
+#~ msgstr ""
+#~ "Lista de estados usados para filtrar los archivos visibles en la "
+#~ "comparación del control de versiones."
+
+#~ msgid "Filename-based filters"
+#~ msgstr "Filtros basados en el nombre del archivo"
+
+#~ msgid ""
+#~ "List of predefined filename-based filters that, if active, will remove "
+#~ "matching files from a folder comparison."
+#~ msgstr ""
+#~ "Lista de filtros de expresiones basadas en nombres de archivos que, si "
+#~ "está activa, eliminará los archivos coincidentes en una comparación de "
+#~ "carpetas."
+
+#~ msgid "Text-based filters"
+#~ msgstr "Filtros basados en texto"
+
+#~ msgid ""
+#~ "List of predefined text-based regex filters that, if active, will remove "
+#~ "text from being used in a file comparison. The text will still be "
+#~ "displayed, but won't contribute to the comparison itself."
+#~ msgstr ""
+#~ "Lista de filtros de expresiones basadas en texto que, si está activa, "
+#~ "eliminará texto al usarlo en una comparación de archivos. El texto se "
+#~ "seguirá mostrando, pero no contribuirá a la comparación en si."
+
+#~ msgid "About Meld"
+#~ msgstr "Acerca de Meld"
+
+#~ msgid "Website"
+#~ msgstr "Página web"
+
+#~ msgid "_About"
+#~ msgstr "_Acerca de"
+
+#~ msgid "_Quit"
+#~ msgstr "_Salir"
+
+#~ msgid "1ns (ext4)"
+#~ msgstr "1ns (ext4)"
+
+#~ msgid "100ns (NTFS)"
+#~ msgstr "100ns (NTFS)"
+
+#~ msgid "1s (ext2/ext3)"
+#~ msgstr "1s (ext2/ext3)"
+
+#~ msgid "2s (VFAT)"
+#~ msgstr "2s (VFAT)"
+
+#~ msgid "Console"
+#~ msgstr "Consola"
+
+#~ msgid "Show or hide the version control console output pane"
+#~ msgstr ""
+#~ "Mostrar u ocultar el panel de salida de la consola del control de "
+#~ "versiones"
+
+#~ msgid "Console output"
+#~ msgstr "Salida de la consola"
+
+#~ msgid "Error copying file"
+#~ msgstr "Error al copiar el archivo"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Couldn't copy %s\n"
+#~ "to %s.\n"
+#~ "\n"
+#~ "%s"
+#~ msgstr ""
+#~ "No se pudo copiar %s\n"
+#~ "a %s.\n"
+#~ "\n"
+#~ "%s"
+
+#~ msgid "Error deleting %s"
+#~ msgstr "Error al eliminar %s"
+
+#~ msgid "File %s has changed on disk"
+#~ msgstr "El archivo %s ha cambiado en el disco"
+
+#~ msgid "Do you want to reload the file?"
+#~ msgstr "¿Quiere recargar el archivo?"
+
+#~ msgid "_Reload"
+#~ msgstr "_Recargar"
+
+#~ msgid "File %s has changed on disk since it was opened"
+#~ msgstr "El archivo %s ha cambiado en el disco desde que se abrió"
+
+#~ msgid "If you save it, any external changes will be lost."
+#~ msgstr "Si lo guarda, los cambios externos se perderán."
+
+#~ msgid "Save Anyway"
+#~ msgstr "Guardar de todas formas"
+
+#~ msgid "Don't Save"
+#~ msgstr "No guardar"
+
+#~ msgid "Copy _up"
+#~ msgstr "Copiar hacia _arriba"
+
+#~ msgid "Copy _down"
+#~ msgstr "Copiar hacia a_bajo"
+
+#~ msgid "folder"
+#~ msgstr "carpeta"
+
+#~ msgid "Start a 2- or 3-way folder comparison"
+#~ msgstr "Iniciar una comparación de carpetas de 2 ó 3 vías"
+
+#~ msgid "Unversioned"
+#~ msgstr "Sin versión"
+
+#~ msgid "Error"
+#~ msgstr "Error"
+
+#~ msgid "Newly added"
+#~ msgstr "Nuevo añadido"
+
+#~ msgid "Conflict"
+#~ msgstr "Conflicto"
+
+#~ msgid "Removed"
+#~ msgstr "Eliminado"
+
+#~ msgid "Missing"
+#~ msgstr "Falta"
+
+#~ msgid "Not present"
+#~ msgstr "No presente"
+
+#~ msgid "http://meldmerge.org/";
+#~ msgstr "http://meldmerge.org/";
 
 #~ msgid "[%s] Fetching differences"
 #~ msgstr "[%s] Calculando diferencias"



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]