[gnome-disk-utility/gnome-3-12] l10n: Update Japanese translation



commit dde45cce849cee7d9c47e88799e64c6017bbd165
Author: Ikuya Awashiro <ikuya fruitsbasket info>
Date:   Thu Apr 3 23:50:49 2014 +0900

    l10n: Update Japanese translation

 po/ja.po | 3073 +++++++++++++++++++++++++++++---------------------------------
 1 files changed, 1432 insertions(+), 1641 deletions(-)
---
diff --git a/po/ja.po b/po/ja.po
index 25a0ae4..b9cd217 100644
--- a/po/ja.po
+++ b/po/ja.po
@@ -6,14 +6,15 @@
 # Takayoshi OKANO <kano na rim or jp>, 2011.
 # Hajime Taira <htaira redhat com>, 2012.
 # Jiro Matsuzawa <jmatsuzawa gnome org>, 2013.
+# Ikuya Awashiro <ikuya fruitsbasket info>, 2014.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gnome-disk-utility master\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: 
http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-disk-utility&keywords=I18N+L10N&component=general\n";
-"POT-Creation-Date: 2013-09-20 18:33+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-07-19 21:20+0900\n"
-"Last-Translator: Jiro Matsuzawa <jmatsuzawa gnome org>\n"
+"POT-Creation-Date: 2014-03-30 07:03+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2014 03-30 17:10+0900\n"
+"Last-Translator: Ikuya Awashiro <ikuya fruitsbasket info>\n"
 "Language-Team: Japanese <gnome-translation gnome gr jp>\n"
 "Language: ja\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -22,7 +23,7 @@ msgstr ""
 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
 
 #: ../data/gnome-disk-image-mounter.desktop.in.h:1
-#: ../src/disk-image-mounter/main.c:46
+#: ../src/disk-image-mounter/main.c:48
 msgid "Disk Image Mounter"
 msgstr "ディスクイメージマウンター"
 
@@ -38,7 +39,7 @@ msgstr "ディスクイメージライター"
 msgid "Write Disk Images to Devices"
 msgstr "ディスクイメージをデバイスに書き込みます"
 
-#: ../data/gnome-disks.desktop.in.h:1 ../src/disks/gduwindow.c:1277
+#: ../data/gnome-disks.desktop.in.h:1 ../src/disks/gduwindow.c:1036
 msgid "Disks"
 msgstr "ディスク"
 
@@ -74,1122 +75,95 @@ msgstr "このプラグインを使用する優先度"
 msgid "Priority to use for this plugin in gnome-settings-daemon startup queue"
 msgstr "gnome-settings-daemon のスタートアップキューの中におけるこのプラグインを使用する優先度"
 
-#: ../data/ui/about-dialog.ui.h:1
-msgid ""
-"Copyright © 2008-2013 Red Hat, Inc.\n"
-"Copyright © 2008-2013 David Zeuthen"
-msgstr ""
-"Copyright © 2008-2013 Red Hat, Inc.\n"
-"Copyright © 2008-2013 David Zeuthen"
-
-#: ../data/ui/about-dialog.ui.h:3
-msgid "View, modify and configure disks and media"
-msgstr "ディスクとメディアを表示、変更、設定します"
-
-#: ../data/ui/about-dialog.ui.h:4
-msgid "translator-credits"
-msgstr ""
-"草野 貴之 <AE5T-KSN asahi-net or jp>\n"
-"日本GNOMEユーザー会 <http://www.gnome.gr.jp/>\n"
-"やまねひでき <henrich debian org>\n"
-"Hajime Taira <htaira redhat com>\n"
-"Launchpad Contributions:\n"
-"  Fumihito YOSHIDA https://launchpad.net/~hito\n";
-"  Ichizu Machi https://launchpad.net/~ichizu\n";
-"  Mitsuya Shibata https://launchpad.net/~cosmos-door\n";
-"  Shushi Kurose https://launchpad.net/~kurokuro";
-
-#: ../data/ui/app-menu.ui.h:1
-msgid "Attach Disk _Image…"
-msgstr "ディスクイメージをアタッチ(_I)…"
-
-#: ../data/ui/app-menu.ui.h:2
-msgid "_Help"
-msgstr "ヘルプ(_H)"
-
-#: ../data/ui/app-menu.ui.h:3
-msgid "_About Disks"
-msgstr "このアプリケーションについて(_A)"
-
-#: ../data/ui/app-menu.ui.h:4
-msgid "_Quit"
-msgstr "終了(_Q)"
-
-#: ../data/ui/benchmark-dialog.ui.h:1
-msgid "Benchmark"
-msgstr "ベンチマーク"
-
-#: ../data/ui/benchmark-dialog.ui.h:2
-msgid "_Start Benchmark…"
-msgstr "ベンチマークの開始(_S)…"
-
-#: ../data/ui/benchmark-dialog.ui.h:3
-msgid "_Abort Benchmark"
-msgstr "ベンチマークの中止(_A)"
-
-#: ../data/ui/benchmark-dialog.ui.h:4
-msgid "Last Benchmarked"
-msgstr "最終のベンチマーク"
-
-#: ../data/ui/benchmark-dialog.ui.h:5
-msgid "Average Read Rate"
-msgstr "平均読み込みレート"
-
-#: ../data/ui/benchmark-dialog.ui.h:6
-msgid "Average Write Rate"
-msgstr "平均書き込みレート"
-
-#: ../data/ui/benchmark-dialog.ui.h:7
-msgid "Average Access Time"
-msgstr "平均アクセス時間"
-
-#: ../data/ui/benchmark-dialog.ui.h:8 ../data/ui/md-raid-disks-dialog.ui.h:4
-msgid "Disk or Device"
-msgstr "ディスクまたはドライブ"
-
-#: ../data/ui/benchmark-dialog.ui.h:9
-msgid "Sample Size"
-msgstr "サンプルのサイズ"
-
-#: ../data/ui/benchmark-dialog.ui.h:10
-msgid "Benchmark Settings"
-msgstr "ベンチマークの設定"
-
-#: ../data/ui/benchmark-dialog.ui.h:11
-msgid "_Start Benchmarking…"
-msgstr "ベンチマークを開始(_S)…"
-
-#: ../data/ui/benchmark-dialog.ui.h:12
-msgid "Benchmarking involves measuring the transfer rate on various area of the device as well as measuring 
how long it takes to seek from one random area to another. Please back up important data before using the 
write benchmark."
-msgstr 
"ベンチマークとは、デバイスの様々な領域での転送速度を計測するだけではなく、それが1つの領域か別の領域にランダムにシークを行いシークにかかる時間も計測します。書き込みベンチマークを実施する前には重要なデータをバックアップしてください。"
-
-#: ../data/ui/benchmark-dialog.ui.h:13
-msgid "Transfer Rate"
-msgstr "転送レート"
-
-#: ../data/ui/benchmark-dialog.ui.h:14
-msgid "Number of S_amples"
-msgstr "サンプル数(_A)"
-
-#: ../data/ui/benchmark-dialog.ui.h:15
-msgid "Sample S_ize (MiB)"
-msgstr "サンプルのサイズ (MiB)(_I)"
-
-#: ../data/ui/benchmark-dialog.ui.h:16
-msgid "Perform _write-benchmark"
-msgstr "書き込みベンチマークの実行(_W)"
-
-#: ../data/ui/benchmark-dialog.ui.h:17
-msgid ""
-"Benchmarking the write-rate of a disk requires exclusive access to the disk (e.g. the disk or its 
partitions cannot be mounted or in use) and involves reading data and then writing it back. As a result, the 
contents of the disk is not changed.\n"
-"\n"
-"If not checked, the write-part of the benchmark will not be done but on the other hand exclusive access to 
the device is not needed (e.g. the disk or device can be in use)."
-msgstr ""
-"ディスクの書き込み速度のベンチマークを行うには、ディスクへの排他的アクセスが必要です(例えば、ディスクまたはパーティションが使用中またはマウント中はできません)。また、データを読み取った後に書き込みを行います。そのためディスの内容に変更はありません。\n"
-"\n"
-"チェックされていない場合、ベンチマークの書き込み試験は行いません。また、デバイスへの排他的アクセス(例えばディスクやデバイスが使用中であっても実施できる)は必要ありません。"
-
-#: ../data/ui/benchmark-dialog.ui.h:20
-msgid "Number of samples. Bigger number produces a more accurate picture of access time patterns but takes 
more time."
-msgstr "サンプルの数。大きい数字を入れると、アクセス時間のパターンのより正確な画像が生成されますが多くの時間がかかります。"
-
-#: ../data/ui/benchmark-dialog.ui.h:21
-msgid "The number of MiB (1048576 bytes) to read/write for each sample. Big sample sizes tend to produce 
more accurate benchmarks at the cost of the benchmark taking more time."
-msgstr "MiB(1048576 
バイト)単位で読み込み/書き込みを行います。大きなサンプルサイズを指定するとベンチマークにより多くの時間が必要となりますが、正確性の高いベンチマーク結果を生成する傾向にあります。"
-
-#: ../data/ui/benchmark-dialog.ui.h:22
-msgid "Access Time"
-msgstr "アクセス時間"
-
-#: ../data/ui/benchmark-dialog.ui.h:23
-msgid "Number of Sampl_es"
-msgstr "サンプル数(_E)"
-
-#: ../data/ui/benchmark-dialog.ui.h:24
-msgid "Number of samples. Bigger number produces more smooth graphs but the benchmark will take more time."
-msgstr "サンプルの数。大きい数字を入れると、より滑らかなグラフが生成されますがベンチマークに少し時間がかかることでしょう。"
-
-#: ../data/ui/change-passphrase-dialog.ui.h:1
-msgid "Change Passphrase"
-msgstr "パスフレーズを変更"
-
-#: ../data/ui/change-passphrase-dialog.ui.h:2
-#: ../data/ui/edit-dos-partition-dialog.ui.h:2
-#: ../data/ui/edit-filesystem-dialog.ui.h:2
-#: ../data/ui/edit-gpt-partition-dialog.ui.h:2
-#: ../data/ui/edit-partition-dialog.ui.h:2
-msgid "C_hange"
-msgstr "変更(_H)"
-
-#: ../data/ui/change-passphrase-dialog.ui.h:3
-msgid "Curr_ent Passphrase"
-msgstr "現在のパスフレーズ(_E)"
-
-#: ../data/ui/change-passphrase-dialog.ui.h:4
-msgid "Enter current passphrase used to protect the data"
-msgstr "データ保護に使っている現在のパスフレーズを入力してください"
-
-#: ../data/ui/change-passphrase-dialog.ui.h:5
-#: ../data/ui/filesystem-create.ui.h:10
-msgid "Sho_w Passphrases"
-msgstr "パスフレーズを表示(_W)"
-
-#: ../data/ui/change-passphrase-dialog.ui.h:6
-#: ../data/ui/filesystem-create.ui.h:11
-msgid "Check this box to see the passphrases entered above"
-msgstr "上で入れたパスフレーズを表示する場合は、このボックスにチェックを入れてください"
-
-#: ../data/ui/change-passphrase-dialog.ui.h:7
-#: ../data/ui/filesystem-create.ui.h:9
-msgid "Confirm passphrase entered above"
-msgstr "上で入れたパスフレーズを確認のためもう一度入力してください"
-
-#: ../data/ui/change-passphrase-dialog.ui.h:8
-msgid "Enter new passphrase used to protect the data"
-msgstr "データ保護に使う新しいパスフレーズを入力してください"
-
-#: ../data/ui/change-passphrase-dialog.ui.h:9
-#: ../data/ui/filesystem-create.ui.h:7
-msgid "C_onfirm Passphrase"
-msgstr "パスフレーズの確認(_O)"
-
-#: ../data/ui/change-passphrase-dialog.ui.h:10
-msgid "New _Passphrase"
-msgstr "新しいパスフレーズ(_P)"
-
-#: ../data/ui/create-disk-image-dialog.ui.h:1
-msgid "Create Disk Image"
-msgstr "ディスクイメージを作成"
-
-#: ../data/ui/create-disk-image-dialog.ui.h:2
-#: ../data/ui/create-raid-array-dialog.ui.h:5
-#: ../data/ui/edit-crypttab-dialog.ui.h:4
-#: ../data/ui/edit-gpt-partition-dialog.ui.h:5
-#: ../data/ui/filesystem-create.ui.h:2
-msgid "_Name"
-msgstr "名前(_N)"
-
-#: ../data/ui/create-disk-image-dialog.ui.h:3
-msgid "Save in _Folder"
-msgstr "フォルダーに保存(_F)"
-
-#: ../data/ui/create-disk-image-dialog.ui.h:4
-msgid "Select a Folder"
-msgstr "フォルダーを選択"
-
-#: ../data/ui/create-disk-image-dialog.ui.h:5
-msgid "Source"
-msgstr "転送元"
-
-#: ../data/ui/create-disk-image-dialog.ui.h:6
-msgid "_Start Creating…"
-msgstr "作成開始(_S)…"
-
-#: ../data/ui/create-partition-dialog.ui.h:1
-msgid "Create Partition"
-msgstr "パーティションを作成"
-
-#: ../data/ui/create-partition-dialog.ui.h:2
-#: ../src/disks/gducreateraidarraydialog.c:575
-msgid "C_reate"
-msgstr "作成(_R)"
-
-#: ../data/ui/create-partition-dialog.ui.h:3
-msgid "Partition _Size"
-msgstr "パーティションサイズ(_S)"
-
-#: ../data/ui/create-partition-dialog.ui.h:4
-msgid "The size of the partition to create, in megabytes"
-msgstr "作成するパーティションのサイズ (MB)"
-
-#: ../data/ui/create-partition-dialog.ui.h:5
-msgid "bytes"
-msgstr "バイト"
-
-#: ../data/ui/create-partition-dialog.ui.h:6
-msgid "kB"
-msgstr "kB"
-
-#: ../data/ui/create-partition-dialog.ui.h:7
-msgid "MB"
-msgstr "MB"
-
-#: ../data/ui/create-partition-dialog.ui.h:8
-msgid "GB"
-msgstr "GB"
-
-#: ../data/ui/create-partition-dialog.ui.h:9
-msgid "TB"
-msgstr "TB"
-
-#: ../data/ui/create-partition-dialog.ui.h:10
-msgid "PB"
-msgstr "PB"
-
-#: ../data/ui/create-partition-dialog.ui.h:11
-msgid "KiB"
-msgstr "KiB"
-
-#: ../data/ui/create-partition-dialog.ui.h:12
-msgid "MiB"
-msgstr "MiB"
-
-#: ../data/ui/create-partition-dialog.ui.h:13
-msgid "GiB"
-msgstr "GiB"
-
-#: ../data/ui/create-partition-dialog.ui.h:14
-msgid "TiB"
-msgstr "TiB"
-
-#: ../data/ui/create-partition-dialog.ui.h:15
-msgid "PiB"
-msgstr "PiB"
-
-#: ../data/ui/create-partition-dialog.ui.h:16
-msgid "Free Space _Following"
-msgstr "残り空き容量(_F)"
-
-#: ../data/ui/create-partition-dialog.ui.h:17
-msgid "The free space following the partition, in megabytes"
-msgstr "パーティション後の空き容量 (MB)"
-
-#. The contents of the device, for example 'Unknown', 'FAT (32-bit version)', 'Ext4 (version 1.0)', 'Swap 
(version 2)'
-#: ../data/ui/create-partition-dialog.ui.h:18 ../data/ui/disks.ui.h:39
-msgid "Contents"
-msgstr "内容"
-
-#: ../data/ui/create-raid-array-dialog.ui.h:1
-msgid "Create RAID Array"
-msgstr "RAID アレイの作成"
-
-#: ../data/ui/create-raid-array-dialog.ui.h:2
-msgid "C_reate…"
-msgstr "作成(_R)…"
-
-#: ../data/ui/create-raid-array-dialog.ui.h:3
-msgid "RAID _Level"
-msgstr "RAID レベル(_L)"
-
-#: ../data/ui/create-raid-array-dialog.ui.h:4
-msgid "Chunk _Size"
-msgstr "チャンクサイズ(_S)"
-
-#: ../data/ui/create-raid-array-dialog.ui.h:6
-msgid "Usable Size"
-msgstr "使用可能サイズ"
-
-#: ../data/ui/create-raid-array-dialog.ui.h:7
-msgid "Number of Disks"
-msgstr "ディスクの個数"
-
-#: ../data/ui/create-raid-array-dialog.ui.h:8
-msgid "For example, “My RAID Array” or “Backup Data”"
-msgstr "例えば、\"My RAID Array\"とか\"Backup Data\""
-
-#: ../data/ui/disk-settings-dialog.ui.h:1
-msgid "Drive Settings"
-msgstr "ドライブの設定"
-
-#: ../data/ui/disk-settings-dialog.ui.h:2
-msgid "Apply Standby Timeout Settings"
-msgstr "スタンバイタイムアウトの設定を適用"
-
-#: ../data/ui/disk-settings-dialog.ui.h:3
-msgid "Turn on to configure Standby Timeout at startup and when the disk is connected"
-msgstr "起動時にスタンバイタイムアウトを設定するには、電源オンした時にディスクが接続されている必要があります。"
-
-#: ../data/ui/disk-settings-dialog.ui.h:4
-msgid "Enter Standby After"
-msgstr "スタンバイに突入するまでの時間:"
-
-#: ../data/ui/disk-settings-dialog.ui.h:5
-msgid "_Standby"
-msgstr "スタンバイ(_S)"
-
-#: ../data/ui/disk-settings-dialog.ui.h:6
-msgid "Apply Advanced Power Management Settings"
-msgstr "Advanced Power Management の設定を適用"
-
-#: ../data/ui/disk-settings-dialog.ui.h:7
-msgid "Turn on to configure APM at startup and when the disk is connected"
-msgstr "起動時にAPMを設定するには、電源オンした時にディスクが接続されている必要があります。"
-
-#: ../data/ui/disk-settings-dialog.ui.h:8
-msgid "APM Level"
-msgstr "APM レベル"
-
-#: ../data/ui/disk-settings-dialog.ui.h:9
-msgid "Agressive spin-down may wear out the drive faster than anticipated. Please check the “Start/Stop 
Count” SMART attribute from time to time"
-msgstr "アグレッシブなスピンダウンはドライブを予想以上に摩耗させる可能性があります。時々、SMARTの \"Start/Stop Count\" 属性をチェックしてください。"
-
-#: ../data/ui/disk-settings-dialog.ui.h:10
-msgid "A_PM"
-msgstr "A_PM"
-
-#: ../data/ui/disk-settings-dialog.ui.h:11
-msgid "Apply Automatic Acoustic Management Settings"
-msgstr "Automatic Acoustic Managementの設定を適用"
-
-#: ../data/ui/disk-settings-dialog.ui.h:12
-msgid "Turn on to configure AAM at startup and when the disk is connected"
-msgstr "起動時にAAMを設定するには、電源オンした時にディスクが接続されている必要があります。"
-
-#: ../data/ui/disk-settings-dialog.ui.h:13
-msgid "Vendor Recommended"
-msgstr "ベンダーの推奨"
-
-#: ../data/ui/disk-settings-dialog.ui.h:14
-msgid "AAM Level"
-msgstr "AAM レベル"
-
-#: ../data/ui/disk-settings-dialog.ui.h:15
-msgid "_AAM"
-msgstr "_AAM"
-
-#: ../data/ui/disk-settings-dialog.ui.h:16
-msgid "Apply Write Cache Settings"
-msgstr "書き込みキャッシュの設定を適用する"
-
-#: ../data/ui/disk-settings-dialog.ui.h:17
-msgid "Turn on to configure Write Cache setting at startup and when the disk is connected"
-msgstr "起動時にライトキャッシュを設定するには、電源オンした時にディスクが接続されている必要があります。"
-
-#: ../data/ui/disk-settings-dialog.ui.h:18
-msgid "S_etting"
-msgstr "設定(_E)"
-
-#: ../data/ui/disk-settings-dialog.ui.h:19
-msgid "Enable Write Cache"
-msgstr "書き込みキャッシュを有効化"
-
-#: ../data/ui/disk-settings-dialog.ui.h:20
-msgid "Disable Write Cache"
-msgstr "書き込みキャッシュを無効化"
-
-#: ../data/ui/disk-settings-dialog.ui.h:21
-msgid "Performance is increased by enabling write caching, but leaves the system susceptible to data loss in 
the event of a power failure"
-msgstr "ライトキャッシュを有効にすることでパフォーマンスが向上しますが、しかし、システムが電源障害が発生した場合に影響を受けやすくなります。"
-
-#: ../data/ui/disk-settings-dialog.ui.h:22
-msgid "Wr_ite Cache"
-msgstr "書き込みキャッシュ(_I)"
-
-#: ../data/ui/disks.ui.h:1
-msgid "Create a new partition"
-msgstr "新規パーティションを作成します"
-
-#: ../data/ui/disks.ui.h:2
-msgid "Mount the filesystem"
-msgstr "ファイルシステムをマウントします"
-
-#: ../data/ui/disks.ui.h:3
-msgid "Unmount the filesystem"
-msgstr "ファイルシステムをアンマウントします"
-
-#: ../data/ui/disks.ui.h:4
-msgid "Eject the media"
-msgstr "メディアを取り出します"
-
-#: ../data/ui/disks.ui.h:5
-msgid "Power off the drive"
-msgstr "ドライブの電源をオフにします"
-
-#: ../data/ui/disks.ui.h:6
-msgid "Unlock the encrypted device"
-msgstr "暗号化デバイスをロック解除します"
-
-#: ../data/ui/disks.ui.h:7
-msgid "Activate the swap space"
-msgstr "スワップ領域を有効にします"
-
-#: ../data/ui/disks.ui.h:8
-msgid "Deactivate the swap space"
-msgstr "スワップ領域を無効にします"
-
-#: ../data/ui/disks.ui.h:9
-msgid "Lock the encrypted device"
-msgstr "暗号化デバイスをロックします"
-
-#: ../data/ui/disks.ui.h:10
-msgid "More actions"
-msgstr "詳細操作"
-
-#: ../data/ui/disks.ui.h:11
-msgid "Delete partition"
-msgstr "パーティションを削除します"
-
-#: ../data/ui/disks.ui.h:12
-msgid "Start RAID Array"
-msgstr "RAID アレイを開始します"
-
-#: ../data/ui/disks.ui.h:13
-msgid "Stop RAID Array"
-msgstr "RAID アレイを停止します"
-
-#: ../data/ui/disks.ui.h:14
-msgid "Detach Loop Device"
-msgstr "ループデバイスをデタッチします"
-
-#: ../data/ui/disks.ui.h:15
-msgid "_Devices"
-msgstr "デバイス(_D)"
-
-#: ../data/ui/disks.ui.h:16
-msgid "Click to select multiple disks to perform operations on"
-msgstr "複数のディスクへ操作を行うためには操作するディスクを1つ以上選択してください。"
-
-#: ../data/ui/disks.ui.h:17
-msgid "Done"
-msgstr "完了"
-
-#: ../data/ui/disks.ui.h:18
-msgid "Select a device"
-msgstr "デバイスを選択"
-
-#: ../data/ui/disks.ui.h:19
-msgid "Model"
-msgstr "モデル名"
-
-#: ../data/ui/disks.ui.h:20 ../data/ui/md-raid-disks-dialog.ui.h:2
-msgid "Serial Number"
-msgstr "シリアルナンバー"
-
-#: ../data/ui/disks.ui.h:21
-msgid "World Wide Name"
-msgstr "World Wide Name"
-
-#. The physical location of the drive, could be 'Connected to another seat'  or 'Bay 11 of Promise VTrak' or 
'USB connector II'
-#: ../data/ui/disks.ui.h:23
-msgid "Location"
-msgstr "物理的な位置"
-
-#: ../data/ui/disks.ui.h:24
-msgid "Media"
-msgstr "メディア"
-
-#. Translators: This string is used as the column title in the treeview for the assessment of the attribute
-#: ../data/ui/disks.ui.h:25 ../data/ui/md-raid-disks-dialog.ui.h:3
-#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:1613
-msgid "Assessment"
-msgstr "評価"
-
-#: ../data/ui/disks.ui.h:26
-msgid "Eject the medium in the drive"
-msgstr "ドライブからメディアを取り出し"
-
-#: ../data/ui/disks.ui.h:27
-msgid "Job"
-msgstr "ジョブ"
-
-#: ../data/ui/disks.ui.h:28
-msgid "Name"
-msgstr "名前"
-
-#: ../data/ui/disks.ui.h:29
-msgid "RAID Level"
-msgstr "RAID レベル"
-
-#: ../data/ui/disks.ui.h:30
-msgid "Size"
-msgstr "サイズ"
-
-#: ../data/ui/disks.ui.h:31
-msgid "State"
-msgstr "状態"
-
-#: ../data/ui/disks.ui.h:32
-msgid "Auto-clear"
-msgstr "自動クリア"
-
-#. The filename or URI of the file that is used as backing store for the loop device.
-#: ../data/ui/disks.ui.h:34
-msgid "Backing File"
-msgstr "ファイルのバックアップ中"
-
-#: ../data/ui/disks.ui.h:35
-msgid "Partitioning"
-msgstr "パーティション構成"
-
-#: ../data/ui/disks.ui.h:36
-msgid "Bitmap"
-msgstr "ビットマップ"
-
-#: ../data/ui/disks.ui.h:37
-msgid "_Volumes"
-msgstr "ボリューム(_V)"
-
-#: ../data/ui/disks.ui.h:40
-msgid "Device"
-msgstr "デバイス"
-
-#: ../data/ui/disks.ui.h:41
-msgid "Partition Type"
-msgstr "パーティションタイプ"
-
-#: ../data/ui/disks.ui.h:42
-msgid "Format…"
-msgstr "初期化…"
-
-#: ../data/ui/disks.ui.h:43
-msgid "Create Disk Image…"
-msgstr "ディスクイメージを作成…"
-
-#: ../data/ui/disks.ui.h:44
-msgid "Restore Disk Image…"
-msgstr "ディスクイメージをリストア…"
-
-#: ../data/ui/disks.ui.h:45
-msgid "Benchmark…"
-msgstr "ベンチマーク…"
-
-#: ../data/ui/disks.ui.h:46
-msgid "SMART Data & Self-Tests…"
-msgstr "SMART のデータとセルフテスト…"
-
-#: ../data/ui/disks.ui.h:47
-msgid "Drive Settings…"
-msgstr "ドライブの設定…"
-
-#: ../data/ui/disks.ui.h:48
-msgid "Standby Now"
-msgstr "いますぐスタンバイ"
-
-#: ../data/ui/disks.ui.h:49
-msgid "Wake-Up from Standby"
-msgstr "スタンバイからのウェイクアップ"
-
-#: ../data/ui/disks.ui.h:50
-msgid "Power Off…"
-msgstr "電源オフ…"
-
-#: ../data/ui/disks.ui.h:51
-msgid "RAID Disks…"
-msgstr "RAID ディスク…"
-
-#: ../data/ui/disks.ui.h:52
-msgid "Start Data Scrubbing…"
-msgstr "データスクラビングを開始…"
-
-#: ../data/ui/disks.ui.h:53
-msgid "Stop Data Scrubbing"
-msgstr "データスクラビングを停止"
-
-#: ../data/ui/disks.ui.h:54
-msgid "Edit Partition…"
-msgstr "パーティションを編集…"
-
-#: ../data/ui/disks.ui.h:55
-msgid "Edit Filesystem…"
-msgstr "ファイルシステムを編集…"
-
-#: ../data/ui/disks.ui.h:56
-msgid "Change Passphrase…"
-msgstr "パスフレーズを変更…"
-
-#: ../data/ui/disks.ui.h:57
-msgid "Edit Mount Options…"
-msgstr "マウントオプションの編集…"
-
-#: ../data/ui/disks.ui.h:58
-msgid "Edit Encryption Options…"
-msgstr "暗号化オプションを編集…"
-
-#: ../data/ui/disks.ui.h:59
-msgid "Create RAID"
-msgstr "RAID を作成"
-
-#: ../data/ui/edit-crypttab-dialog.ui.h:1
-msgid "Encryption Options"
-msgstr "暗号化オプション"
-
-#: ../data/ui/edit-crypttab-dialog.ui.h:2
-msgid "_Automatic Encryption Options"
-msgstr "自動暗号化オプション(_A)"
-
-#: ../data/ui/edit-crypttab-dialog.ui.h:3
-msgid "Switch off <i>Automatic Encryption Options</i> to manage encryption options and passphrase for the 
device. The options correspond to an entry in the <b>/etc/crypttab</b> file"
-msgstr "暗号化オプションおよびパスフレーズを管理しているデバイスの <i>自動暗号化オプション</i>をオフにします。なお、オプションは <b>/etc/crypttab</b> 
のファイル内のエントリに対応付けられています。"
-
-#: ../data/ui/edit-crypttab-dialog.ui.h:5
-msgid "Opt_ions"
-msgstr "オプション(_I)"
-
-#: ../data/ui/edit-crypttab-dialog.ui.h:6
-msgid "The name to use for the unlocked device - the device is set up as the name prefixed with 
<b>/dev/mapper</b>/"
-msgstr "アンロックデバイスを使う時に使用する名前 - デバイスは <b>/dev/mapper/</b> のプレフィックスとして使われます"
-
-#: ../data/ui/edit-crypttab-dialog.ui.h:7
-msgid "Options to use when unlocking the device"
-msgstr "デバイスをロック解除する際のオプション"
-
-#: ../data/ui/edit-crypttab-dialog.ui.h:8
-msgid "Passphrase File"
-msgstr "パスフレーズファイル"
-
-#: ../data/ui/edit-crypttab-dialog.ui.h:9
-#: ../data/ui/unlock-device-dialog.ui.h:3
-msgid "Sho_w passphrase"
-msgstr "パスフレーズを表示(_W)"
-
-#: ../data/ui/edit-crypttab-dialog.ui.h:10
-msgid "Passphrase of the device or empty to request from user when setting up the device"
-msgstr "デバイスのパスフレーズを入力してください。空の場合、デバイスを使う際にユーザーにパスフレーズを要求します。"
-
-#: ../data/ui/edit-crypttab-dialog.ui.h:11 ../data/ui/filesystem-create.ui.h:6
-#: ../data/ui/unlock-device-dialog.ui.h:2
-msgid "_Passphrase"
-msgstr "パスフレーズ(_P)"
-
-#: ../data/ui/edit-crypttab-dialog.ui.h:12
-msgid "_Unlock at startup"
-msgstr "起動時にロック解除する(_U)"
-
-#: ../data/ui/edit-crypttab-dialog.ui.h:13
-msgid "If checked, the device will be unlocked at startup [!noauto]"
-msgstr "チェックした場合、起動時にデバイスをロック解除します [!noauto]"
-
-#: ../data/ui/edit-crypttab-dialog.ui.h:14
-msgid "Require additional authori_zation to unlock"
-msgstr "ロック解除時に追加の認証を必要とする(_Z)"
-
-#: ../data/ui/edit-crypttab-dialog.ui.h:15
-msgid "If checked, additional authorization is required to unlock the device [x-udisks-auth]"
-msgstr "チェックした場合、デバイスをロック解除する時に追加の認証が必要になります [x-udisks-auth]"
-
-#: ../data/ui/edit-dos-partition-dialog.ui.h:1
-#: ../data/ui/edit-gpt-partition-dialog.ui.h:1
-#: ../data/ui/edit-partition-dialog.ui.h:1
-msgid "Edit Partition"
-msgstr "パーティションを編集"
-
-#: ../data/ui/edit-dos-partition-dialog.ui.h:3
-#: ../data/ui/edit-gpt-partition-dialog.ui.h:3
-#: ../data/ui/edit-partition-dialog.ui.h:3 ../data/ui/filesystem-create.ui.h:1
-msgid "_Type"
-msgstr "タイプ(_T)"
-
-#: ../data/ui/edit-dos-partition-dialog.ui.h:4
-msgid "The partition type as a 8-bit unsigned integer"
-msgstr "パーティションタイプを 8 ビットの符号なし整数で表示します"
-
-#: ../data/ui/edit-dos-partition-dialog.ui.h:5
-msgid "_Bootable"
-msgstr "ブート可能(_B)"
-
-#: ../data/ui/edit-dos-partition-dialog.ui.h:6
-msgid "A flag used by the Platform bootloader to determine where the OS should be loaded from. Sometimes the 
partition with this flag set is referred to as the <i>active</i> partition"
-msgstr "プラットフォームのブートローダーが読み込むべきOSの場所を決定するために使用するフラグです。このフラグが設定されたパーティションは、<i>アクティブ</i> パーティションとも呼ばれています。"
-
-#: ../data/ui/edit-filesystem-dialog.ui.h:1
-msgid "Change Filesystem Label"
-msgstr "ファイルシステムのラベルを変更"
-
-#: ../data/ui/edit-filesystem-dialog.ui.h:3
-msgid "_Label"
-msgstr "ラベル(_L)"
-
-#: ../data/ui/edit-fstab-dialog.ui.h:1
-msgid "Mount Options"
-msgstr "マウントオプション"
-
-#: ../data/ui/edit-fstab-dialog.ui.h:2
-msgid "_Automatic Mount Options"
-msgstr "自動マウントオプション(_A)"
-
-#: ../data/ui/edit-fstab-dialog.ui.h:3
-msgid "Switch off <i>Automatic Mount Options</i> to manage mount point and mount options for the device. The 
options correspond to an entry in the <b>/etc/fstab</b> file"
-msgstr "マウントポイントとマウントオプションを管理しているデバイスの <i>自動マウントオプション</i> をオフに切り替えます。このオプションは <b>/etc/fstab</b> 
ファイルのエントリーに対応しています。"
-
-#: ../data/ui/edit-fstab-dialog.ui.h:4
-msgid "I_dentify As"
-msgstr "識別名(_D)"
-
-#: ../data/ui/edit-fstab-dialog.ui.h:5
-msgid "The <b>special device file</b> - use symlinks in the <b>/dev/disk</b> hierarchy to control the scope 
of the entry"
-msgstr "<b>スペシャルデバイスファイル</b> - <b>/dev/disk</b> の中のシンボリックリンクを使って階層型のエントリーの範囲を制御します。"
-
-#: ../data/ui/edit-fstab-dialog.ui.h:6
-msgid "The special device file - use symlinks in the /dev/disk hierarchy to control the scope of the entry"
-msgstr "スペシャルデバイスファイル - /dev/disk の中のシンボリックリンクを使って階層型のエントリーの範囲を制御します。"
-
-#: ../data/ui/edit-fstab-dialog.ui.h:7
-msgid "Mount _Point"
-msgstr "マウントオプション(_P)"
-
-#: ../data/ui/edit-fstab-dialog.ui.h:8
-msgid "Filesystem _Type"
-msgstr "ファイルシステム・タイプ(_T)"
-
-#: ../data/ui/edit-fstab-dialog.ui.h:9
-msgid "The directory to mount the device in"
-msgstr "デバイスをマウントするディレクトリ"
-
-#: ../data/ui/edit-fstab-dialog.ui.h:10
-msgid "The filesystem type to use"
-msgstr "使用するファイルシステム・タイプ"
-
-#: ../data/ui/edit-fstab-dialog.ui.h:11
-msgid "Display _Name"
-msgstr "名前を表示(_N)"
-
-#: ../data/ui/edit-fstab-dialog.ui.h:12
-msgid "If set, the name to use for the device in the user interface [x-gvfs-name=]"
-msgstr "指定した場合、ユーザーインターフェースの中で指定したデバイス名がこのデバイスに使われます。[x-gvfs-name=]"
-
-#: ../data/ui/edit-fstab-dialog.ui.h:13
-msgid "Icon Na_me"
-msgstr "アイコン名(_M)"
-
-#: ../data/ui/edit-fstab-dialog.ui.h:14
-msgid "If set, the name of the icon to use in the device in the user interface [x-gvfs-icon=]"
-msgstr "指定した場合、ユーザーインターフェースの中で指定した名前のアイコンがこのデバイスに使われます。[x-gvfs-icon=]"
-
-#: ../data/ui/edit-fstab-dialog.ui.h:15
-msgid "Sho_w in user interface"
-msgstr "ユーザーインターフェースに表示しない(_W)"
-
-#: ../data/ui/edit-fstab-dialog.ui.h:16
-msgid "If checked, the device is always shown in the user interface no matter what its directory is 
[x-gvfs-show]"
-msgstr "チェックした場合、ユーザーインターフェースの中でデバイスが常に表示されます。それがディレクトリであっても構いません。[x-gvfs-show]"
-
-#: ../data/ui/edit-fstab-dialog.ui.h:17
-msgid "Require additional authori_zation to mount"
-msgstr "マウント時に追加の認証を必要とする(_Z)"
-
-#: ../data/ui/edit-fstab-dialog.ui.h:18
-msgid "If checked, additional authorization is required to mount the device [x-udisks-auth]"
-msgstr "チェックした場合、デバイスをマウントする時に追加の認証が必要になります。[x-udisks-auth]"
-
-#: ../data/ui/edit-fstab-dialog.ui.h:19
-msgid "Mount at _startup"
-msgstr "起動時にマウントする(_S)"
-
-#: ../data/ui/edit-fstab-dialog.ui.h:20
-msgid "If checked, the device will be mounted at startup [!noauto]"
-msgstr "チェックした場合、起動時にデバイスをマウントします [!noauto]"
-
-#: ../data/ui/edit-fstab-dialog.ui.h:21
-msgid "S_ymbolic Icon Name"
-msgstr "シンボリックリンクのアイコン名(_Y)"
-
-#: ../data/ui/edit-fstab-dialog.ui.h:22
-msgid "If set, the name of the symbolic icon to use in the device in the user interface 
[x-gvfs-symbolic-icon=]"
-msgstr "指定した場合、ユーザーインターフェースの中で指定した名前のアイコンがデバイスのシンボリックリンクのアイコンとして使われます。[x-gvfs-symbolic-icon=]"
-
-#: ../data/ui/edit-fstab-dialog.ui.h:23
-msgid "Mount Opt_ions"
-msgstr "マウントオプション(_I)"
-
-#: ../data/ui/edit-fstab-dialog.ui.h:24
-msgid "The mount options stored in the <b>/etc/fstab</b> file"
-msgstr "マウントオプションは <b>/etc/fstab</b> ファイルに保存されます"
-
-#: ../data/ui/edit-gpt-partition-dialog.ui.h:4
-msgid "The partition type represented as a 32-bit <i>GUID</i>"
-msgstr "パーティションタイプは 32-bit <i>GUID</i> として表現されています。"
-
-#: ../data/ui/edit-gpt-partition-dialog.ui.h:6
-msgid "The partition name (up to 36 unicode characters). This is useful if you want to refer to the device 
via a symlink in the <b>/dev/disk/by-partlabel</b> directory"
-msgstr "パーティション名(上限としてUnicode 36文字まで) <b>/dev/disk/by-partlabel</b> ディレクトリの中のシンボリックリンクを介してデバイスを参照したい場合に便利です。"
-
-#: ../data/ui/edit-gpt-partition-dialog.ui.h:7
-msgid "_System partition"
-msgstr "システムパーティション(_S)"
-
-#: ../data/ui/edit-gpt-partition-dialog.ui.h:8
-msgid "Used to indicate that the partition and its contents are required for the OS/Platform to function. 
Special care should be taken to not delete or overwrite the contents"
-msgstr "パーティションとその内容が機能するためにOS /プラットフォームに対して必要性を示すために使用します。内容を削除したり、上書きしないようにするための特別な配慮です。"
-
-#: ../data/ui/edit-gpt-partition-dialog.ui.h:9
-msgid "Legacy BIOS _Bootable"
-msgstr "レガシーBIOSでブート可能(_B)"
-
-#: ../data/ui/edit-gpt-partition-dialog.ui.h:10
-msgid "Legacy BIOS Bootable. This is equivalent to Master Boot Record <i>bootable</i> flag. It is normally 
only used for GPT partitions on MBR systems"
-msgstr "レガシーBIOSブート可能というのは、Master Boot Recordに<i>bootable</i> 
フラグが付与されているのと同じです。MBRベースのシステム上のGPTパーティションに通常使用されています。"
-
-#: ../data/ui/edit-gpt-partition-dialog.ui.h:11
-msgid "_Read-Only"
-msgstr "読み取り専用パーティション(_R)"
-
-#: ../data/ui/edit-gpt-partition-dialog.ui.h:12
-msgid "If set, some OSes may mount or use the contents of the partition as read-only instead of read-write"
-msgstr "指定した場合、いくつかのOSが読み込み専用としてパーティションの内容を使用することができます。"
-
-#: ../data/ui/edit-gpt-partition-dialog.ui.h:13
-msgid "H_idden"
-msgstr "隠しパーティション(_I)"
-
-#: ../data/ui/edit-gpt-partition-dialog.ui.h:14
-msgid "If set, some OSes may hide the contents of the partition in their user interfaces"
-msgstr "指定した場合、いくつかのOSではユーザーインターフェースの中ではパーティション内容を隠すことができます。"
-
-#: ../data/ui/edit-gpt-partition-dialog.ui.h:15
-msgid "Do Not _Automount"
-msgstr "自動マウントさせない(_A)"
-
-#: ../data/ui/edit-gpt-partition-dialog.ui.h:16
-msgid "If set, some OSes may not automount the contents of the partition"
-msgstr "指定した場合、いくつかのOSはパーティションの中身を自動マウントしません。"
-
-#: ../data/ui/erase-multiple-disks-dialog.ui.h:1
-msgid "Erase Multiple Disks"
-msgstr "複数のディスクの消去"
-
-#: ../data/ui/erase-multiple-disks-dialog.ui.h:2
-msgid "_Erase…"
-msgstr "消去(_E)…"
-
-#: ../data/ui/erase-multiple-disks-dialog.ui.h:3
-msgid "Erase _Type"
-msgstr "消去の種類(_T)"
-
-#: ../data/ui/filesystem-create.ui.h:3
-msgid "F_ilesystem"
-msgstr "ファイルシステム(_I)"
-
-#: ../data/ui/filesystem-create.ui.h:4
-msgid "The custom filesystem type to create e.g. <i>btrfs</i>, <i>xfs</i> or <i>swap</i>"
-msgstr "カスタムのファイルシステム・タイプを作りたい場合、例えば、<i>btrfs</i>、<i>xfs</i>または<i>swap</i>"
-
-#: ../data/ui/filesystem-create.ui.h:5
-msgid "The custom filesystem type to create e.g. btrfs, xfs or swap"
-msgstr "カスタムのファイルシステム・タイプを作りたい場合、例えば、btrfs、xfsまたはswap"
-
-#: ../data/ui/filesystem-create.ui.h:8
-msgid "Enter passphrase used to protect the data"
-msgstr "データを保護するのに使うパスフレーズを入力してください"
-
-#: ../data/ui/filesystem-create.ui.h:12 ../data/ui/format-disk-dialog.ui.h:4
-#: ../src/disks/gduerasemultipledisksdialog.c:396
-msgid "_Erase"
-msgstr "消去(_E)"
-
-#: ../data/ui/filesystem-create.ui.h:13
-msgid "The name to use for the filesystem. This is useful if you want to refer to the device via a symlink 
in the <b>/dev/disk/by-label</b> directory"
-msgstr "ファイルシステムの名前として使われます。<b>/dev/disk/by-label</b> ディレクトリの中のシンボリックリンクを介してデバイスを参照したい場合に便利です。"
-
-#: ../data/ui/filesystem-create.ui.h:14
-msgid "The name to use for the filesystem. This is useful if you want to refer to the device via a symlink 
in the /dev/disk/by-label directory"
-msgstr "ファイルシステムの名前として使われます。/dev/disk/by-label ディレクトリの中のシンボリックリンクを介してデバイスを参照したい場合に便利です。"
-
-#: ../data/ui/filesystem-create.ui.h:15
-msgid "For example, “My Files” or “Backup Data”"
-msgstr "例えば、\"My Files\" とか \"Backup Data\""
-
-#: ../data/ui/format-disk-dialog.ui.h:1
-msgid "Format Disk"
-msgstr "ディスクを初期化"
-
-#: ../data/ui/format-disk-dialog.ui.h:2 ../data/ui/format-volume-dialog.ui.h:2
-msgid "_Format…"
-msgstr "初期化(_F)…"
-
-#: ../data/ui/format-disk-dialog.ui.h:3
-msgid "_Partitioning"
-msgstr "パーティション(_P)"
-
-#: ../data/ui/format-volume-dialog.ui.h:1
-msgid "Format Volume"
-msgstr "ボリュームを初期化"
-
-#: ../data/ui/md-raid-disks-dialog.ui.h:1
-msgid "RAID Disks"
-msgstr "RAIDディスク"
-
-#: ../data/ui/restore-disk-image-dialog.ui.h:1
-msgid "Restore Disk Image"
-msgstr "ディスクイメージをリストア"
-
-#: ../data/ui/restore-disk-image-dialog.ui.h:2
-msgid "_Image to Restore"
-msgstr "リストアするイメージ(_I)"
-
-#: ../data/ui/restore-disk-image-dialog.ui.h:3
-msgid "Select Disk Image to restore"
-msgstr "リストアするディスクイメージを選択"
-
-#: ../data/ui/restore-disk-image-dialog.ui.h:4
-msgid "Destination"
-msgstr "転送先"
-
-#: ../data/ui/restore-disk-image-dialog.ui.h:5
-msgid "Image to Restore"
-msgstr "リストアするイメージ"
-
-#: ../data/ui/restore-disk-image-dialog.ui.h:6
-msgid "Image Size"
-msgstr "イメージのサイズ"
-
-#: ../data/ui/restore-disk-image-dialog.ui.h:7
-msgid "_Start Restoring…"
-msgstr "リストアを開始(_S)…"
-
-#: ../data/ui/smart-dialog.ui.h:1
-msgid "SMART Data & Self-Tests"
-msgstr "SMART のデータとセルフテスト"
-
-#: ../data/ui/smart-dialog.ui.h:2
-msgid "_Start Self-test"
-msgstr "セルフテストを開始(_S)"
-
-#: ../data/ui/smart-dialog.ui.h:3
-msgid "Click to start a SMART self-test"
-msgstr "クリックするとSMARTセルフテストを開始します"
-
-#: ../data/ui/smart-dialog.ui.h:4
-msgid "_Stop Self-test"
-msgstr "セルフテストを停止(_S)"
-
-#: ../data/ui/smart-dialog.ui.h:5
-msgid "Click to stop the SMART self-test currently in progress"
-msgstr "クリックすると現在実行中のSMARTセルフテストを停止します"
-
-#: ../data/ui/smart-dialog.ui.h:6
-msgid "Click to force re-reading SMART data from the hard disk"
-msgstr "クリックするとハードディスクからSMARTデータを強制的に再読み込みします"
-
-#: ../data/ui/smart-dialog.ui.h:7
-msgid "Powered On"
-msgstr "パワーオン"
-
-#: ../data/ui/smart-dialog.ui.h:8
-msgid "Updated"
-msgstr "更新"
-
-#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
-#. * or the next string for a longer explanation.
-#.
-#: ../data/ui/smart-dialog.ui.h:9 ../src/disks/gduatasmartdialog.c:308
-#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:527
-msgid "Temperature"
-msgstr "温度"
-
-#: ../data/ui/smart-dialog.ui.h:10
-msgid "Self-test Result"
-msgstr "セルフテスト結果"
-
-#: ../data/ui/smart-dialog.ui.h:11
-msgid "Self-assessment"
-msgstr "自己評価"
-
-#: ../data/ui/smart-dialog.ui.h:12
-msgid "Overall Assessment"
-msgstr "総合評価"
-
-#: ../data/ui/smart-dialog.ui.h:13
-msgid "Click to toggle whether SMART is enabled for the hard disk"
-msgstr "クリックするとハードディスクのSMARTの有効/無効を切り替えます"
-
-#: ../data/ui/smart-dialog.ui.h:14
-msgid "SMART _Attributes"
-msgstr "SMART 属性(_A)"
-
-#: ../data/ui/smart-dialog.ui.h:15
-msgid "Short"
-msgstr "短い"
-
-#: ../data/ui/smart-dialog.ui.h:16
-msgid "Extended"
-msgstr "拡張"
-
-#: ../data/ui/smart-dialog.ui.h:17
-msgid "Conveyance"
-msgstr "伝達"
-
-#: ../data/ui/unlock-device-dialog.ui.h:1
-msgid "Enter passphrase to unlock"
-msgstr "ロック解除するためのパスフレーズを入力"
-
-#: ../data/ui/unlock-device-dialog.ui.h:4
-msgid "_Unlock"
-msgstr "ロック解除(_U)"
-
-#: ../src/disk-image-mounter/main.c:44
+#: ../src/disk-image-mounter/main.c:46
 msgid "An error occurred"
 msgstr "エラーが発生しました"
 
-#: ../src/disk-image-mounter/main.c:65
+#: ../src/disk-image-mounter/main.c:67
 msgid "Allow writing to the image"
 msgstr "イメージへの書き込みを許可"
 
-#: ../src/disk-image-mounter/main.c:80
+#: ../src/disk-image-mounter/main.c:82
 msgid "Select Disk Image(s) to Mount"
 msgstr "マウントするディスクイメージを選んでください"
 
-#: ../src/disk-image-mounter/main.c:84
+#: ../src/disk-image-mounter/main.c:85
+#: ../src/disks/gducreatediskimagedialog.c:931 ../src/disks/gduwindow.c:725
+msgid "_Cancel"
+msgstr "キャンセル(_C)"
+
+#: ../src/disk-image-mounter/main.c:86
 msgid "_Mount"
 msgstr "マウント(_M)"
 
 #. Add a RO check button that defaults to RO
-#: ../src/disk-image-mounter/main.c:92
+#: ../src/disk-image-mounter/main.c:94
 msgid "Set up _read-only mount"
 msgstr "読み込み専用マウントに設定(_R)"
 
-#: ../src/disk-image-mounter/main.c:93
+#: ../src/disk-image-mounter/main.c:95
 msgid "If checked, the mount will be read-only. This is useful if you don't want the underlying disk image 
to be modified"
 msgstr "チェックした場合、読み込み専用としてマウントします。基のディスクイメージを変更されたくない場合に便利です"
 
-#: ../src/disk-image-mounter/main.c:135
+#: ../src/disk-image-mounter/main.c:136
 #, c-format
 msgid "Error connecting to udisks daemon: %s (%s, %d)"
 msgstr "udisks デーモンへ接続中にエラーが発生しました: %s (%s, %d)"
 
-#: ../src/disk-image-mounter/main.c:143
+#: ../src/disk-image-mounter/main.c:144
 msgid "Attach and mount one or more disk image files."
 msgstr "任意のディスクイメージファイルをアタッチおよびマウント"
 
-#: ../src/disk-image-mounter/main.c:191
+#: ../src/disk-image-mounter/main.c:192
 #, c-format
 msgid "Cannot open `%s' - maybe the volume isn't mounted?"
 msgstr "`%s' が開けません。ボリュームはすでにマウント済みですか?"
 
-#: ../src/disk-image-mounter/main.c:198
+#: ../src/disk-image-mounter/main.c:199
 #, c-format
 msgid "Error opening `%s': %m"
 msgstr "デバイス `%s' のオープン中にエラーが発生しました: %m"
 
-#: ../src/disk-image-mounter/main.c:219
+#: ../src/disk-image-mounter/main.c:220
 #, c-format
 msgid "Error attaching disk image: %s (%s, %d)"
 msgstr "ディスクイメージのアタッチ中にエラーが発生しました: %s (%s, %d)"
 
-#: ../src/disks/gduapplication.c:132
+#: ../src/disks/gduapplication.c:110
 #, c-format
 msgid "Error opening %s: %s"
 msgstr "`%s' のオープン中にエラー: %s"
 
-#: ../src/disks/gduapplication.c:139
+#: ../src/disks/gduapplication.c:117
 #, c-format
 msgid "Error looking up block device for %s"
 msgstr "ブロックデバイス %s の確認中にエラーが発生しました"
 
-#: ../src/disks/gduapplication.c:180
+#: ../src/disks/gduapplication.c:158
 msgid "Select device"
 msgstr "デバイスを選択"
 
-#: ../src/disks/gduapplication.c:181
+#: ../src/disks/gduapplication.c:159
 msgid "Format selected device"
 msgstr "選択したデバイスを初期化"
 
-#: ../src/disks/gduapplication.c:182
+#: ../src/disks/gduapplication.c:160
 msgid "Parent window XID for the format dialog"
 msgstr "初期化ダイアログ用の親ウィンドウの XID"
 
-#: ../src/disks/gduapplication.c:183
+#: ../src/disks/gduapplication.c:161
 msgid "Restore disk image"
 msgstr "ディスクイメージをリストア"
 
-#: ../src/disks/gduapplication.c:184
+#: ../src/disks/gduapplication.c:162
 msgid "Show help options"
 msgstr "オプションのヘルプを表示する"
 
-#: ../src/disks/gduapplication.c:213
+#: ../src/disks/gduapplication.c:191
 msgid "--format-device must be used together with --block-device\n"
 msgstr "--format-device は --block-device とともに使う必要があります\n"
 
-#: ../src/disks/gduapplication.c:219
+#: ../src/disks/gduapplication.c:197
 msgid "--format-device must be specified when using --xid\n"
 msgstr "--xid を使う場合は --format-device を指定する必要があります\n"
 
@@ -1198,7 +172,7 @@ msgstr "--xid を使う場合は --format-device を指定する必要があり
 #. *              The second %s is the version of the running udisks daemon (for example "2.0.90").
 #. *              The third, fourth and fifth %d are the major, minor and micro versions of libudisks2 that 
was used when compiling the Disks application (for example 2, 0 and 90).
 #.
-#: ../src/disks/gduapplication.c:331
+#: ../src/disks/gduapplication.c:311
 #, c-format
 msgid ""
 "gnome-disk-utility %s\n"
@@ -1416,6 +390,14 @@ msgstr "Load/Unload Cycle Count"
 msgid "Number of cycles into landing zone position"
 msgstr "ランディングゾーンの位置に退避した回数"
 
+#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
+#. * or the next string for a longer explanation.
+#.
+#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:308 ../src/disks/gduatasmartdialog.c:527
+#: ../src/disks/ui/smart-dialog.ui.h:9
+msgid "Temperature"
+msgstr "温度"
+
 #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:309
 msgid "Current internal temperature of the drive"
 msgstr "現在の内部の温度(摂氏)"
@@ -1986,6 +968,11 @@ msgstr "タイプ"
 msgid "Updates"
 msgstr "更新"
 
+#. Translators: This string is used as the column title in the treeview for the assessment of the attribute
+#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:1613 ../src/disks/ui/disks.ui.h:8
+msgid "Assessment"
+msgstr "評価"
+
 #. Translators: This is used in the benchmark graph - %d is megabytes per second
 #: ../src/disks/gdubenchmarkdialog.c:327
 #, c-format
@@ -2354,33 +1341,6 @@ msgstr "新しいパーティションを作成できません。すでに4つ
 msgid "This is the last primary partition that can be created."
 msgstr "これが作成できる最後の基本パーティションです。"
 
-#: ../src/disks/gducreateraidarraydialog.c:296
-#, c-format
-msgid "%d disk"
-msgid_plural "%d disks"
-msgstr[0] "%d 個のディスク"
-
-#. Translators: Shown in "Create RAID Array" dialog.
-#. *              The first %s is the number of disks e.g. '3 disks'.
-#. *              The second %s is the size of the disk e.g. '42 GB' or '3 TB'.
-#.
-#: ../src/disks/gducreateraidarraydialog.c:305
-#, c-format
-msgid "%s of %s each"
-msgstr "%s (容量: %s)"
-
-#: ../src/disks/gducreateraidarraydialog.c:417
-msgid "Error creating RAID array"
-msgstr "RAIDアレイの作成中にエラーが発生しました"
-
-#: ../src/disks/gducreateraidarraydialog.c:573
-msgid "Are you sure you want to use the disks for a RAID array?"
-msgstr "本当にディスクをRAIDアレイとして使いますか?"
-
-#: ../src/disks/gducreateraidarraydialog.c:574
-msgid "Existing content on the devices will be erased"
-msgstr "デバイス上の既存のデータは消去されます"
-
 #: ../src/disks/gducrypttabdialog.c:108 ../src/disks/gducrypttabdialog.c:128
 msgid "Will be created"
 msgstr "作成される予定"
@@ -2409,42 +1369,15 @@ msgstr "/etc/crypttab のエントリを更新中にエラーが発生しまし
 msgid "Only the passphrase referenced by the <i>/etc/crypttab</i> file will be changed. To change the 
on-disk passphrase, use <i>Change Passphrase…</i>"
 msgstr "唯一、<i>/etc/crypttab</i> ファイルで参照されるパスフレーズが変更されます。ディスクのパスフレーズを変更するには <i>パスフレーズの変更</i> をクリックしてください。…"
 
-#: ../src/disks/gdudevicetreemodel.c:507
+#: ../src/disks/gdudevicetreemodel.c:496
 msgid "(None)"
 msgstr "(なし)"
 
-#: ../src/disks/gdudevicetreemodel.c:622
+#: ../src/disks/gdudevicetreemodel.c:611
 msgid "Disk Drives"
 msgstr "ディスクドライブ"
 
-#: ../src/disks/gdudevicetreemodel.c:698
-msgid "RAID Arrays"
-msgstr "RAIDアレイ"
-
-#. Translators: Used in the device tree for a RAID Array, the first %s is the size
-#: ../src/disks/gdudevicetreemodel.c:1174
-#, c-format
-msgctxt "md-raid-tree-primary"
-msgid "%s RAID Array"
-msgstr "%s RAIDアレイ"
-
-#. Translators: Used in the device tree for a RAID Array where the size is not known
-#: ../src/disks/gdudevicetreemodel.c:1180
-msgctxt "md-raid-tree-primary"
-msgid "RAID Array"
-msgstr "RAIDアレイ"
-
-#. Translators: Used as a secondary line in device tree for RAID Array.
-#. *              The first %s is the name of the array (e.g. "My RAID Array").
-#. *              The second %s is the RAID level (e.g. "RAID-5").
-#.
-#: ../src/disks/gdudevicetreemodel.c:1191
-#, c-format
-msgctxt "md-raid-tree-secondary"
-msgid "%s (%s)"
-msgstr "%s (%s)"
-
-#: ../src/disks/gdudevicetreemodel.c:1351
+#: ../src/disks/gdudevicetreemodel.c:1025
 msgid "Other Devices"
 msgstr "その他のデバイス"
 
@@ -2564,7 +1497,7 @@ msgstr "選択したすべてのディスク内のすべてのデータは失わ
 
 #: ../src/disks/gduerasemultipledisksdialog.c:373
 #: ../src/disks/gduformatdiskdialog.c:424
-#: ../src/disks/gduformatvolumedialog.c:212
+#: ../src/disks/gduformatvolumedialog.c:222
 msgid "<b>Tip</b>: If you are planning to recycle, sell or give away your old computer or disk, you should 
use a more thorough erase type to keep your private information from falling into the wrong hands"
 msgstr "<b>ヒント</b>: リサイクルしたり、売却したり、古いコンピューターやディスクを寄付する予定の場合、悪意のある人からあなたの個人情報を保護するために、徹底したデータ消去を行うとよいでしょう。"
 
@@ -2576,7 +1509,13 @@ msgstr "選択したすべてのディスク内のすべてのデータを上書
 #: ../src/disks/gduerasemultipledisksdialog.c:384
 #: ../src/disks/gduformatdiskdialog.c:437
 msgid "<b>WARNING</b>: The Secure Erase command may take a very long time to complete, can’t be canceled and 
may not work properly with some hardware. In the worst case, your drive may be rendered unusable or your 
system may crash or lock up. Before proceeding, please read the article about <a 
href='https://ata.wiki.kernel.org/index.php/ATA_Secure_Erase'>ATA Secure Erase</a> and make sure you 
understand the risks"
-msgstr "<b>警告</b>: Secure 
Eraseコマンドは完了するまでに多くの時間を必要とします。ハードウェアによってはキャンセル処理ができなかったり、キャンセル処理がうまく動作しないことがことがあります。最悪の場合、しばらくドライブが使用できなくなったり、お使いのシステムがクラッシュまたはフリーズする場合があります。実施する前に
 <a href='https://ata.wiki.kernel.org/index.php/ATA_Secure_Erase'>ATA Secure Erase</a>  
についての記事を読んでください。そしてリスクを理解した上で行なってください。"
+msgstr "<b>警告</b>: Secure 
Eraseコマンドは完了するまでに多くの時間を必要とします。ハードウェアによってはキャンセル処理ができなかったり、キャンセル処理がうまく動作しないことがことがあります。最悪の場合、しばらくドライブが使用できなくなったり、お使いのシステムがクラッシュまたはフリーズする場合があります。実施する前に
 <a href='https://ata.wiki.kernel.org/index.php/ATA_Secure_Erase'>ATA Secure Erase</a>  
についての記事を読んでください。そしてリスクを理解した上で行ってください。"
+
+#: ../src/disks/gduerasemultipledisksdialog.c:396
+#: ../src/disks/ui/filesystem-create.ui.h:12
+#: ../src/disks/ui/format-disk-dialog.ui.h:4
+msgid "_Erase"
+msgstr "消去(_E)"
 
 #: ../src/disks/gdufilesystemdialog.c:60
 msgid "Error setting label"
@@ -2647,25 +1586,25 @@ msgid "All data on the disk will be overwritten and will likely not be recoverab
 msgstr "ディスク内のすべてのデータを上書きされます。データ復旧サービスでもデータを復元できなくなるでしょう。"
 
 #: ../src/disks/gduformatdiskdialog.c:445
-#: ../src/disks/gduformatvolumedialog.c:224
+#: ../src/disks/gduformatvolumedialog.c:234
 msgid "_Format"
 msgstr "初期化(_F)"
 
-#: ../src/disks/gduformatvolumedialog.c:87
+#: ../src/disks/gduformatvolumedialog.c:92
 msgid "Error formatting volume"
 msgstr "ボリュームの初期化中にエラーが発生しました"
 
-#: ../src/disks/gduformatvolumedialog.c:206
+#: ../src/disks/gduformatvolumedialog.c:216
 msgid "Are you sure you want to format the volume?"
 msgstr "本当にボリュームを初期化しますか?"
 
 #. Translators: warning used for quick format of the volume
-#: ../src/disks/gduformatvolumedialog.c:210
+#: ../src/disks/gduformatvolumedialog.c:220
 msgid "All data on the volume will be lost but may still be recoverable by data recovery services"
 msgstr "ボリューム内のすべてのデータは失われます。ただしデータ復旧サービスで復旧できることがあります。"
 
 #. Translators: warning used when overwriting data of the volume
-#: ../src/disks/gduformatvolumedialog.c:217
+#: ../src/disks/gduformatvolumedialog.c:227
 msgid "All data on the volume will be overwritten and will likely not be recoverable by data recovery 
services"
 msgstr "ボリューム内のすべてのデータは上書きされます。データ復旧サービスでもデータを復元できなくなるでしょう。"
 
@@ -2715,141 +1654,15 @@ msgstr "/etc/fstab に新しいエントリーの追加中にエラーが発生
 msgid "Error updating /etc/fstab entry"
 msgstr "/etc/fstab のエントリを更新中にエラーが発生しました"
 
-#. Translators: Shown for a read-only device. The %s is the device file, e.g. /dev/sdb1
-#: ../src/disks/gdumdraiddisksdialog.c:251 ../src/disks/gduwindow.c:2028
-#, c-format
-msgid "%s <span size=\"smaller\">(Read-Only)</span>"
-msgstr "%s <span size=\"smaller\">(読み込み専用)</span>"
-
-#: ../src/disks/gdumdraiddisksdialog.c:334
-msgid "An error occurred when removing a disk from the RAID Array"
-msgstr "RAIDアレイからディスクの除去中にエラーが発生しました"
-
-#: ../src/disks/gdumdraiddisksdialog.c:372
-msgctxt "mdraid-disks"
-msgid "Are you sure you want to remove the disk?"
-msgstr "本当にディスクを除外しますか?"
-
-#: ../src/disks/gdumdraiddisksdialog.c:373
-msgctxt "mdraid-disks"
-msgid "Removing a disk from a RAID array may degrade it"
-msgstr "RAIDアレイからディスクを除外します。RAIDアレイが低下する可能性があります。"
-
-#: ../src/disks/gdumdraiddisksdialog.c:374
-msgctxt "mdraid-disks"
-msgid "_Remove"
-msgstr "除外(_R)"
-
-#: ../src/disks/gdumdraiddisksdialog.c:615
-msgctxt "mdraid-disks-state"
-msgid "FAILED"
-msgstr "故障"
-
-#. Translators: MD-RAID member state for 'in_sync'
-#: ../src/disks/gdumdraiddisksdialog.c:622
-msgctxt "mdraid-disks-state"
-msgid "In Sync"
-msgstr "同期中"
-
-#. Translators: MD-RAID member state for 'spare'
-#: ../src/disks/gdumdraiddisksdialog.c:631
-msgctxt "mdraid-disks-state"
-msgid "Spare"
-msgstr "スペア"
-
-#. Translators: MD-RAID member state for 'spare' but is being recovered to
-#: ../src/disks/gdumdraiddisksdialog.c:638
-msgctxt "mdraid-disks-state"
-msgid "Recovering"
-msgstr "リカバリー中"
-
-#. Translators: MD-RAID member state for 'writemostly'
-#: ../src/disks/gdumdraiddisksdialog.c:646
-msgctxt "mdraid-disks-state"
-msgid "Write-mostly"
-msgstr "書き込み多発"
-
-#. Translators: MD-RAID member state for 'blocked'
-#: ../src/disks/gdumdraiddisksdialog.c:653
-msgctxt "mdraid-disks-state"
-msgid "Blocked"
-msgstr "ブロック"
-
-#. Translators: MD-RAID member state unknown. The %s is the raw state from sysfs
-#: ../src/disks/gdumdraiddisksdialog.c:660
-#, c-format
-msgctxt "mdraid-disks-state"
-msgid "Unknown (%s)"
-msgstr "不明 (%s)"
-
-#. Translators: column name for the position of the disk in the RAID array
-#: ../src/disks/gdumdraiddisksdialog.c:744
-msgctxt "mdraid-disks"
-msgid "Position"
-msgstr "位置"
-
-#. Translators: column name for the disk in the RAID array
-#: ../src/disks/gdumdraiddisksdialog.c:760
-msgctxt "mdraid-disks"
-msgid "Disk"
-msgstr "ディスク"
-
-#. Translators: column name for the state of the disk in the RAID array
-#: ../src/disks/gdumdraiddisksdialog.c:790
-msgctxt "mdraid-disks"
-msgid "State"
-msgstr "状態"
-
-#. Translators: column name for the number of read errors of the disk in the RAID array
-#: ../src/disks/gdumdraiddisksdialog.c:806
-msgctxt "mdraid-disks"
-msgid "Errors"
-msgstr "エラー"
-
-#: ../src/disks/gdumdraiddisksdialog.c:948
-msgid "An error occurred when adding a disk to the RAID Array"
-msgstr "RAIDアレイへディスクを追加中にエラーが発生しました"
-
-#: ../src/disks/gdumdraiddisksdialog.c:970
-msgctxt "mdraid-disks"
-msgid "Are you sure you want to add the disk to the array?"
-msgstr "本当にアレイへディスクを追加しますか?"
-
-#: ../src/disks/gdumdraiddisksdialog.c:971
-msgctxt "mdraid-disks"
-msgid "All existing data on the disk will be lost"
-msgstr "ディスク内のすべてのデータが失われます"
-
-#: ../src/disks/gdumdraiddisksdialog.c:972
-msgctxt "mdraid-disks"
-msgid "_Add"
-msgstr "追加(_A)"
-
-#. Translators: Shown in sole item in popup menu for the "+" button when there are no disks of the
-#. *              right size available
-#.
-#: ../src/disks/gdumdraiddisksdialog.c:1150
-msgctxt "mdraid-add"
-msgid "No disks of suitable size available"
-msgstr "適切なサイズのディスクがありません"
-
-#. Translators: Top-most item in popup menu for the "+" button. Other items in the menu include
-#. *              disks that can be added to the array
-#.
-#: ../src/disks/gdumdraiddisksdialog.c:1161
-msgctxt "mdraid-add"
-msgid "Select disk to add"
-msgstr "選択したディスクを追加"
-
-#: ../src/disks/gdupartitiondialog.c:362
+#: ../src/disks/gdupartitiondialog.c:351
 msgid "Error setting partition type"
 msgstr "パーティションタイプの設定中にエラーが発生しました"
 
-#: ../src/disks/gdupartitiondialog.c:376
+#: ../src/disks/gdupartitiondialog.c:365
 msgid "Error setting partition name"
 msgstr "パーティション名の設定中にエラーが発生しました"
 
-#: ../src/disks/gdupartitiondialog.c:390
+#: ../src/disks/gdupartitiondialog.c:379
 msgid "Error setting partition flags"
 msgstr "パーティションフラグの設定中にエラーが発生しました"
 
@@ -2944,14 +1757,14 @@ msgstr "暗号化デバイスのロック解除中にエラーが発生しまし
 msgid "The encryption passphrase was retrieved from the keyring"
 msgstr "暗号化パスフレーズがキーリングから取り出されました"
 
-#: ../src/disks/gduvolumegrid.c:536 ../src/disks/gduwindow.c:2779
+#: ../src/disks/gduvolumegrid.c:540 ../src/disks/gduwindow.c:2018
 msgid "No Media"
 msgstr "メディアなし"
 
 #. Translators: This is shown in the volume grid for a partition with a name/label.
 #. *              The %d is the partition number. The %s is the name
 #.
-#: ../src/disks/gduvolumegrid.c:1556
+#: ../src/disks/gduvolumegrid.c:1553
 #, c-format
 msgctxt "volume-grid"
 msgid "Partition %d: %s"
@@ -2960,72 +1773,61 @@ msgstr "パーティション %d: %s"
 #. Translators: This is shown in the volume grid for a partition with no name/label.
 #. *              The %d is the partition number
 #.
-#: ../src/disks/gduvolumegrid.c:1563
+#: ../src/disks/gduvolumegrid.c:1560
 #, c-format
 msgctxt "volume-grid"
 msgid "Partition %d"
 msgstr "パーティション %d"
 
-#: ../src/disks/gduvolumegrid.c:1600
+#: ../src/disks/gduvolumegrid.c:1597
 msgctxt "volume-grid"
 msgid "Free Space"
 msgstr "空き領域"
 
-#: ../src/disks/gduvolumegrid.c:1643
+#: ../src/disks/gduvolumegrid.c:1640
 msgctxt "volume-grid"
 msgid "Extended Partition"
 msgstr "拡張パーティション"
 
-#: ../src/disks/gduvolumegrid.c:1667
+#: ../src/disks/gduvolumegrid.c:1664
 msgctxt "volume-grid"
 msgid "Filesystem"
 msgstr "ファイルシステム"
 
-#: ../src/disks/gduvolumegrid.c:1689
+#: ../src/disks/gduvolumegrid.c:1686
 msgctxt "volume-grid"
 msgid "Swap"
 msgstr "Swap"
 
-#. Translators: Shown in volume grid for Linux RAID members. Please
-#. *              keep this as short as possible.
-#. *              The first %s is the array name (e.g. 'MirrorOnTheWall').
-#. *              The second %s is the homehost (e.g. 'thinkpad').
-#.
-#: ../src/disks/gduvolumegrid.c:1718
-#, c-format
-msgctxt "volume-grid"
-msgid "%s [local to %s]"
-msgstr "%s [%s のローカル]"
-
-#: ../src/disks/gduwindow.c:730
+#: ../src/disks/gduwindow.c:584
 msgid "Error deleting loop device"
 msgstr "ループデバイスの削除中にエラーが発生しました"
 
-#: ../src/disks/gduwindow.c:830 ../src/disks/gduwindow.c:901
+#: ../src/disks/gduwindow.c:684 ../src/disks/gduwindow.c:755
 msgid "Error attaching disk image"
 msgstr "ディスクイメージのアタッチ中にエラーが発生しました"
 
-#: ../src/disks/gduwindow.c:868
+#: ../src/disks/gduwindow.c:722
 msgid "Select Disk Image to Attach"
 msgstr "アタッチするディスクイメージを選んでください"
 
-#: ../src/disks/gduwindow.c:872
+#: ../src/disks/gduwindow.c:726
 msgid "_Attach"
 msgstr "アタッチ(_A)"
 
 #. set file types
 #. allow_compressed
 #. Add a RO check button that defaults to RO
-#: ../src/disks/gduwindow.c:879
+#: ../src/disks/gduwindow.c:733
 msgid "Set up _read-only loop device"
 msgstr "ループデバイスを読み込み専用に設定(_R)"
 
-#: ../src/disks/gduwindow.c:880
+#: ../src/disks/gduwindow.c:734
 msgid "If checked, the loop device will be read-only. This is useful if you don’t want the underlying file 
to be modified"
 msgstr "チェックした場合、ループデバイスは読み込み専用となります。基となるファイルを変更されないようにする場合に便利です。"
 
 #. Translators: This is the short-cut to open the disks/drive gear menu
-#: ../src/disks/gduwindow.c:1657
+#: ../src/disks/gduwindow.c:1342
 msgctxt "accelerator"
 msgid "F10"
 msgstr "F10"
@@ -3034,7 +1836,7 @@ msgstr "F10"
 #. *              The Ctrl modifier must not be translated or parsing will fail.
 #. *              You can however change to another English modifier (e.g. <Shift>).
 #.
-#: ../src/disks/gduwindow.c:1665
+#: ../src/disks/gduwindow.c:1350
 msgctxt "accelerator"
 msgid "<Ctrl>F"
 msgstr "<Ctrl>F"
@@ -3043,34 +1845,21 @@ msgstr "<Ctrl>F"
 #. *              The Ctrl modifier must not be translated or parsing will fail.
 #. *              You can however change to another English modifier (e.g. <Shift>).
 #.
-#: ../src/disks/gduwindow.c:1673
+#: ../src/disks/gduwindow.c:1358
 msgctxt "accelerator"
 msgid "<Ctrl>S"
 msgstr "<Ctrl>S"
 
-#. Translators: This is the short-cut to view RAID Disks for a RAID array.
-#. *              The Ctrl modifier must not be translated or parsing will fail.
-#. *              You can however change to another English modifier (e.g. <Shift>).
-#.
-#: ../src/disks/gduwindow.c:1681
-msgctxt "accelerator"
-msgid "<Ctrl>R"
-msgstr "<Ctrl>R"
-
 #. Translators: This is the short-cut to view the "Drive Settings" dialog for a hard disk.
 #. *              The Ctrl modifier must not be translated or parsing will fail.
 #. *              You can however change to another English modifier (e.g. <Shift>).
 #.
-#: ../src/disks/gduwindow.c:1689
+#: ../src/disks/gduwindow.c:1366
 msgctxt "accelerator"
 msgid "<Ctrl>E"
 msgstr "<Ctrl>E"
 
-#. Translators: This is the short-cut to open the volume gear menu.
-#. *              The Shift modifier must not be translated or parsing will fail.
-#. *              You can however change to another English modifier (e.g. <Ctrl>).
-#.
-#: ../src/disks/gduwindow.c:1697
+#: ../src/disks/gduwindow.c:1381
 msgctxt "accelerator"
 msgid "<Shift>F10"
 msgstr "<Shift>F10"
@@ -3079,16 +1868,22 @@ msgstr "<Shift>F10"
 #. *              The Shift and Ctrl modifiers must not be translated or parsing will fail.
 #. *              You can however change to other English modifiers.
 #.
-#: ../src/disks/gduwindow.c:1707
+#: ../src/disks/gduwindow.c:1391
 msgctxt "accelerator"
 msgid "<Shift><Ctrl>F"
 msgstr "<Shift><Ctrl>F"
 
+#. Translators: Shown for a read-only device. The %s is the device file, e.g. /dev/sdb1
+#: ../src/disks/gduwindow.c:1708
+#, c-format
+msgid "%s (Read-Only)"
+msgstr "%s (読み取り専用)"
+
 #. Translators: Used for job progress.
 #. *              The first %s is the estimated amount of time remaining (ex. "1 minute" or "5 minutes").
 #. *              The second %s is the average amount of bytes transfered per second (ex. "8.9 MB").
 #.
-#: ../src/disks/gduwindow.c:2066
+#: ../src/disks/gduwindow.c:1746
 #, c-format
 msgctxt "job-remaining-with-rate"
 msgid "%s remaining (%s/sec)"
@@ -3097,7 +1892,7 @@ msgstr "残り %s (%s/秒)"
 #. Translators: Used for job progress.
 #. *              The first %s is the estimated amount of time remaining (ex. "1 minute" or "5 minutes").
 #.
-#: ../src/disks/gduwindow.c:2074
+#: ../src/disks/gduwindow.c:1754
 #, c-format
 msgctxt "job-remaining"
 msgid "%s remaining"
@@ -3108,7 +1903,7 @@ msgstr "残り %s"
 #. *              The second %s is the total amount of bytes to process (ex. "8.5 GB").
 #. *              The third %s is the estimated amount of time remaining including speed (if known) (ex. "1 
minute remaining", "5 minutes remaining (42.3 MB/s)", "Less than a minute remaining").
 #.
-#: ../src/disks/gduwindow.c:2089
+#: ../src/disks/gduwindow.c:1769
 #, c-format
 msgid "%s of %s – %s"
 msgstr "%s / %s - %s"
@@ -3117,191 +1912,30 @@ msgstr "%s / %s - %s"
 #. *              The %s is the job description (e.g. "Erasing Device").
 #. *              The %f is the completion percentage (between 0.0 and 100.0).
 #.
-#: ../src/disks/gduwindow.c:2176
+#: ../src/disks/gduwindow.c:1856
 #, c-format
 msgid "%s: %2.1f%%"
 msgstr "%s: %2.1f%%"
 
-#: ../src/disks/gduwindow.c:2248 ../src/disks/gduwindow.c:3093
+#: ../src/disks/gduwindow.c:1928 ../src/disks/gduwindow.c:2303
 msgid "Block device is empty"
 msgstr "ブロックデバイスが空です"
 
 #. Translators: Shown for unknown partitioning type. The first %s is the low-level type.
-#: ../src/disks/gduwindow.c:2271
+#: ../src/disks/gduwindow.c:1951
 #, c-format
 msgctxt "partitioning"
 msgid "Unknown (%s)"
 msgstr "不明 (%s)"
 
-#: ../src/disks/gduwindow.c:2352
-msgid "RAID array is not running"
-msgstr "RAID アレイは稼働していません"
-
-#. Translators: Used in the main window for a RAID array, the first %s is the size
-#: ../src/disks/gduwindow.c:2373
-#, c-format
-msgctxt "md-raid-window"
-msgid "%s RAID Array"
-msgstr "%s RAID アレイ"
-
-#. Translators: Used in the main window for a RAID array where the size is not known
-#: ../src/disks/gduwindow.c:2379
-msgctxt "md-raid-window"
-msgid "RAID Array"
-msgstr "RAID アレイ"
-
-#. Translators: shown as the device for a RAID array that is not currently running
-#: ../src/disks/gduwindow.c:2405
-msgctxt "mdraid"
-msgid "Not running"
-msgstr "非稼働"
-
-#. Translators: Shown in the 'Array Name' field when the RAID array is deemed to belong to another machine.
-#. *              Search for "homehost" in the mdadm(8) documentation for more information.
-#. *              The first %s is the array name (e.g. "My Raid Disk").
-#. *              The second %s is the hostname that the RAID array belongs to (e.g. "big-server-042").
-#.
-#: ../src/disks/gduwindow.c:2472
-#, c-format
-msgctxt "mdraid"
-msgid "%s (local to %s)"
-msgstr "%s (%s のローカル)"
-
-#: ../src/disks/gduwindow.c:2512
-#, c-format
-msgid "%d Disk"
-msgid_plural "%d Disks"
-msgstr[0] "%d 個のディスク"
-
-#. Translators: Used to combine number of disks and the chunk size.
-#. *              The first %s is the number of disks e.g. "3 disks".
-#. *              The second %s is the chunk size e.g. "512 KiB".
-#.
-#: ../src/disks/gduwindow.c:2524
-#, c-format
-msgctxt "mdraid-disks-and-chunk-size"
-msgid "%s, %s Chunk"
-msgstr "%s, %s チャンク"
-
-#. Translators: Shown in the "RAID Level" field.
-#. *              The first %s is the long description of the RAID level e.g. "RAID 6 (Dual Distributed 
Parity)".
-#. *              The second %s is the number of RAID disks optionally with the chunk size e.g. "8 disks" or 
"8 disks, 512 KiB Chunk".
-#.
-#: ../src/disks/gduwindow.c:2533
-#, c-format
-msgctxt "mdraid"
-msgid "%s, %s"
-msgstr "%s, %s"
-
-#: ../src/disks/gduwindow.c:2553
-#, c-format
-msgid "%d disk is missing"
-msgid_plural "%d disks are missing"
-msgstr[0] "%d 個のディスクが見つかりません。"
-
-#: ../src/disks/gduwindow.c:2559
-msgctxt "mdraid"
-msgid "ARRAY IS DEGRADED"
-msgstr "アレイはデグレードしています"
-
-#. Translators: The first %s is the sentence 'ARRAY IS DEGRADED'.
-#. *              The second %s conveys the number of devices missing e.g. "1 disk is missing".
-#.
-#: ../src/disks/gduwindow.c:2563
-#, c-format
-msgctxt "mdraid-degraded"
-msgid "%s — %s"
-msgstr "%s — %s"
-
-#: ../src/disks/gduwindow.c:2574 ../src/disks/gduwindow.c:2590
-msgctxt "mdraid-state"
-msgid "Running"
-msgstr "稼働中"
-
-#. Translators: Shown in the 'State' field for MD-RAID when not running
-#: ../src/disks/gduwindow.c:2579
-msgctxt "mdraid-state"
-msgid "Not running"
-msgstr "非稼働"
-
-#: ../src/disks/gduwindow.c:2599
-msgctxt "mdraid-state"
-msgid "Data Scrubbing"
-msgstr "データスクラビング"
-
-#: ../src/disks/gduwindow.c:2604
-msgctxt "mdraid-state"
-msgid "Data Scrubbing and Repair"
-msgstr "データスクラビングと修復"
-
-#: ../src/disks/gduwindow.c:2609
-msgctxt "mdraid-state"
-msgid "Resyncing"
-msgstr "再同期中"
-
-#: ../src/disks/gduwindow.c:2613
-msgctxt "mdraid-state"
-msgid "Recovering"
-msgstr "リカバリー中"
-
-#: ../src/disks/gduwindow.c:2617
-msgctxt "mdraid-state"
-msgid "Frozen"
-msgstr "凍結"
-
-#. Translators: String for conveying the raid array is misconfigured
-#: ../src/disks/gduwindow.c:2633
-msgctxt "raid-split-brain"
-msgid "RAID ARRAY IS MISCONFIGURED"
-msgstr "RAID アレイが設定ミスです。"
-
-#. Translators: The specific type of misconfiguration, see
-#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Split-brain_(computing)
-#. * for more details
-#.
-#: ../src/disks/gduwindow.c:2639
-msgctxt "raid-split-brain"
-msgid "Split-Brain"
-msgstr "スプリットブレイン"
-
-#. Translators: Combiner for the RAID split-brain strings.
-#. *              The first %s is "SYSTEM IS MISCONFIGURED".
-#. *              The second %s is "Split-Brain" as a hyperlink.
-#.
-#: ../src/disks/gduwindow.c:2645
-#, c-format
-msgctxt "raid-split-brain"
-msgid "%s (%s)"
-msgstr "%s (%s)"
-
-#. Translators: Shown in RAID progress bar.
-#. *              The first %s is about the operation, e.g. 'Data Scrubbing'.
-#. *              The second is the percentage completed, e.g. '42.5%'
-#.
-#: ../src/disks/gduwindow.c:2675
-#, c-format
-msgctxt "raid-state-progress"
-msgid "%s: %s"
-msgstr "%s: %s"
-
-#. Translators: Used for MD-RAID sync operation.
-#. *              The first %s is the estimated amount of time remaining (ex. "1 minute" or "5 minutes").
-#. *              The second %s is the average amount of bytes transfered per second (ex. "8.9 MB").
-#.
-#: ../src/disks/gduwindow.c:2702
-#, c-format
-msgctxt "mdraid-sync-op"
-msgid "%s remaining (%s/sec)"
-msgstr "残り %s (%s/秒)"
-
 #. Translators: Shown in "Location" when drive is connected to another seat than where
 #. * our application is running.
 #.
-#: ../src/disks/gduwindow.c:2882
+#: ../src/disks/gduwindow.c:2106
 msgid "Connected to another seat"
 msgstr "他の席のユーザーに接続されています"
 
-#: ../src/disks/gduwindow.c:3026
+#: ../src/disks/gduwindow.c:2251
 msgid "Loop device is empty"
 msgstr "Loop デバイスは空です"
 
@@ -3311,227 +1945,154 @@ msgstr "Loop デバイスは空です"
 #. *              The second %s is a short string with the space free (e.g. '43 GB').
 #. *              The %f is the percentage in use (e.g. 62.2).
 #.
-#: ../src/disks/gduwindow.c:3265
+#: ../src/disks/gduwindow.c:2461
 #, c-format
 msgid "%s — %s free (%.1f%% full)"
 msgstr "%s - %s 空き (%.1f%% 使用)"
 
-#: ../src/disks/gduwindow.c:3295
+#: ../src/disks/gduwindow.c:2491
 msgctxt "partition type"
 msgid "Unknown"
 msgstr "不明"
 
 #. Translators: Use for mount point '/' simply because '/' is too small to hit as a hyperlink
 #.
-#: ../src/disks/gduwindow.c:3323
+#: ../src/disks/gduwindow.c:2519
 msgctxt "volume-content-fs"
 msgid "Filesystem Root"
 msgstr "ファイルシステムルート(/)"
 
 #. Translators: Shown as in-use part of 'Contents'. The first %s is the mount point, e.g. /media/foobar
-#: ../src/disks/gduwindow.c:3331
+#: ../src/disks/gduwindow.c:2527
 #, c-format
 msgctxt "volume-content-fs"
 msgid "Mounted at %s"
 msgstr "%s にマウント中"
 
 #. Translators: Shown when the device is not mounted next to the "In Use" label
-#: ../src/disks/gduwindow.c:3337
+#: ../src/disks/gduwindow.c:2533
 msgctxt "volume-content-fs"
 msgid "Not Mounted"
 msgstr "マウントされていない"
 
 #. Translators: Shown as in-use part of 'Contents' if the swap device is in use
-#: ../src/disks/gduwindow.c:3360
+#: ../src/disks/gduwindow.c:2556
 msgctxt "volume-content-swap"
 msgid "Active"
 msgstr "アクティブ"
 
 #. Translators: Shown as in-use part of 'Contents' if the swap device is not in use
-#: ../src/disks/gduwindow.c:3366
+#: ../src/disks/gduwindow.c:2562
 msgctxt "volume-content-swap"
 msgid "Not Active"
 msgstr "非アクティブ"
 
 #. Translators: Shown as in-use part of 'Contents' if the encrypted device is unlocked
-#: ../src/disks/gduwindow.c:3379
+#: ../src/disks/gduwindow.c:2575
 msgctxt "volume-content-luks"
 msgid "Unlocked"
 msgstr "ロック解除"
 
 #. Translators: Shown as in-use part of 'Contents' if the encrypted device is unlocked
-#: ../src/disks/gduwindow.c:3385
+#: ../src/disks/gduwindow.c:2581
 msgctxt "volume-content-luks"
 msgid "Locked"
 msgstr "ロック中"
 
-#: ../src/disks/gduwindow.c:3395
+#: ../src/disks/gduwindow.c:2591
 msgctxt "volume-contents-msdos-ext"
 msgid "Extended Partition"
 msgstr "拡張パーティション"
 
-#. Translators: Shown as a hyperlink in the 'Contents' field for a member of an RAID Array
-#: ../src/disks/gduwindow.c:3405
-msgctxt "volume-contents-raid"
-msgid "Go To Array"
-msgstr "アレイへ移動"
-
-#. Translators: Shown in the 'Contents' field for a member of an RAID array.
-#. *              The first %s is the usual contents string (e.g. "Linux RAID Member").
-#. *              The second %s is the hyperlink "Go To Array".
-#.
-#: ../src/disks/gduwindow.c:3410
-#, c-format
-msgctxt "volume-contents-raid"
-msgid "%s — %s"
-msgstr "%s — %s"
-
 #. Translators: Shown in 'Contents' field for a member that can be "mounted" (e.g. filesystem or swap area).
 #. *              The first %s is the usual contents string e.g. "Swapspace" or "Ext4 (version 1.0)".
 #. *              The second %s is either "Mounted at /path/to/fs", "Not Mounted, "Active", "Not Active", 
"Unlocked" or "Locked".
 #.
-#: ../src/disks/gduwindow.c:3428
+#: ../src/disks/gduwindow.c:2611
 #, c-format
 msgctxt "volume-contents-combiner"
 msgid "%s — %s"
 msgstr "%s — %s"
 
 #. Translators: used to convey free space for partitions
-#: ../src/disks/gduwindow.c:3528
+#: ../src/disks/gduwindow.c:2711
 msgid "Unallocated Space"
 msgstr "未割り当て領域"
 
-#: ../src/disks/gduwindow.c:3907
-msgid "An error occurred when requesting data redundancy check"
-msgstr "データの冗長性チェックをリクエスト中にエラーが発生しました。"
-
-#. Translators: Heading for data scrubbing dialog
-#: ../src/disks/gduwindow.c:3925
-msgctxt "mdraid-scrub-dialog"
-msgid "Data Scrubbing"
-msgstr "データスクラビング"
-
-#. Translators: Message for data scrubbing dialog
-#: ../src/disks/gduwindow.c:3927
-msgctxt "mdraid-scrub-dialog"
-msgid ""
-"As storage devices can develop bad blocks at any time it is valuable to regularly read all blocks on all 
disks in a RAID array so as to catch such bad blocks early.\n"
-"\n"
-"The RAID array will remain operational for the duration of the operation but performance will be impacted. 
For more information about data scrubbing, see the <a 
href='https://raid.wiki.kernel.org/index.php/RAID_Administration'>RAID Administration</a> article."
-msgstr ""
-"ストレージデバイスは不良ブロックを作り出す可能性が常にあるため、定期的に RAID アレイ上の全ディスクの全ブロックを読み込んでこういった不良ブロックを早期に発見することは有用です。\n"
-"\n"
-"RAID アレイはその処理中でも使えますが性能には影響があります。データスクラビングのさらなる情報については、<a 
href='https://raid.wiki.kernel.org/index.php/RAID_Administration'>RAID Administration</a> の記事を読んでください。"
-
-#: ../src/disks/gduwindow.c:3932
-msgctxt "mdraid-scrub-dialog"
-msgid "_Start"
-msgstr "開始(_S)"
-
-#: ../src/disks/gduwindow.c:3933
-msgctxt "mdraid-scrub-dialog"
-msgid "_Repair mismatched blocks, if possible"
-msgstr "可能であれば一致しないブロックを修復する(_R)"
-
-#: ../src/disks/gduwindow.c:3980
+#: ../src/disks/gduwindow.c:3057
 msgid "An error occurred when trying to put the drive into standby mode"
 msgstr "ドライブをスタンバイモードにしようとしたときにエラーが発生しました。"
 
-#: ../src/disks/gduwindow.c:4026
+#: ../src/disks/gduwindow.c:3103
 msgid "An error occurred when trying to wake up the drive from standby mode"
 msgstr "ドライブをウェイクアップさせようとしたときにエラーが発生しました。"
 
-#: ../src/disks/gduwindow.c:4071
+#: ../src/disks/gduwindow.c:3148
 msgid "Error powering off drive"
 msgstr "ディスクを電源オフ時にエラーが発生しました"
 
 #. Translators: Heading for powering off a device with multiple drives
-#: ../src/disks/gduwindow.c:4123
+#: ../src/disks/gduwindow.c:3200
 msgid "Are you sure you want to power off the drives?"
 msgstr "本当にディスクを電源オフしますか?"
 
 #. Translators: Message for powering off a device with multiple drives
-#: ../src/disks/gduwindow.c:4125
+#: ../src/disks/gduwindow.c:3202
 msgid "This operation will prepare the system for the following drives to be powered down and removed."
 msgstr "この操作を行うとシステムから次のドライブがパワーダウンされ、除去する準備が行われます。"
 
-#: ../src/disks/gduwindow.c:4129
+#: ../src/disks/gduwindow.c:3206
 msgid "_Power Off"
 msgstr "電源オフ(_P)"
 
-#: ../src/disks/gduwindow.c:4206
+#: ../src/disks/gduwindow.c:3283
 msgid "Error mounting filesystem"
 msgstr "ファイルシステムのマウント中にエラーが発生しました"
 
-#: ../src/disks/gduwindow.c:4246 ../src/libgdu/gduutils.c:1122
+#: ../src/disks/gduwindow.c:3322 ../src/libgdu/gduutils.c:1050
 msgid "Error unmounting filesystem"
 msgstr "ファイルシステムのアンマウント中にエラーが発生しました"
 
-#: ../src/disks/gduwindow.c:4391
+#: ../src/disks/gduwindow.c:3464
 msgid "Error deleting partition"
 msgstr "パーティションの削除中にエラーが発生しました"
 
-#: ../src/disks/gduwindow.c:4429
+#: ../src/disks/gduwindow.c:3501
 msgid "Are you sure you want to delete the partition?"
 msgstr "本当にパーティションを削除しますか?"
 
-#: ../src/disks/gduwindow.c:4430
+#: ../src/disks/gduwindow.c:3502
 msgid "All data on the partition will be lost"
 msgstr "このパーティション内のすべてのデータが失われます"
 
-#: ../src/disks/gduwindow.c:4431
+#: ../src/disks/gduwindow.c:3503
 msgid "_Delete"
 msgstr "削除(_D)"
 
-#: ../src/disks/gduwindow.c:4462
+#: ../src/disks/gduwindow.c:3534
 msgid "Error ejecting media"
 msgstr "メディアの取り出し中にエラーが発生しました"
 
-#: ../src/disks/gduwindow.c:4519
-msgid "Error starting RAID array"
-msgstr "RAID アレイのの開始中にエラーが発生しました"
-
-#: ../src/disks/gduwindow.c:4561
-msgid "Error stopping RAID array"
-msgstr "RAID アレイの停止中にエラー"
-
-#: ../src/disks/gduwindow.c:4648
+#: ../src/disks/gduwindow.c:3601
 msgid "Error locking encrypted device"
 msgstr "暗号化デバイスのロック中にエラーが発生しました"
 
-#: ../src/disks/gduwindow.c:4713
+#: ../src/disks/gduwindow.c:3665
 msgid "Error starting swap"
 msgstr "swap の開始中にエラー"
 
-#: ../src/disks/gduwindow.c:4750
+#: ../src/disks/gduwindow.c:3702
 msgid "Error stopping swap"
 msgstr "swap の停止中にエラー"
 
-#: ../src/disks/gduwindow.c:4789
-msgid "Error setting bitmap for the RAID array"
-msgstr "RAIDアレイのビットマップ設定中にエラーが発生しました"
-
-#: ../src/disks/gduwindow.c:4855
+#: ../src/disks/gduwindow.c:3744
 msgid "Error setting autoclear flag"
 msgstr "autoclear フラグの設定中にエラー"
 
-#: ../src/disks/gduwindow.c:4908 ../src/disks/gduwindow.c:4972
+#: ../src/disks/gduwindow.c:3797 ../src/disks/gduwindow.c:3861
 msgid "Error canceling job"
 msgstr "ジョブのキャンセル中にエラー"
 
-#. Translators: Shown when no devices are selected but multiple selection is active.
-#.
-#: ../src/disks/gduwindow.c:5094
-msgctxt "multi-disk-menu"
-msgid "No _Devices Selected"
-msgstr "デバイス未選択(_D)"
-
-#: ../src/disks/gduwindow.c:5104
-#, c-format
-msgid "%d _Device Selected (%s)"
-msgid_plural "%d _Devices Selected (%s)"
-msgstr[0] "%d 件選択 (%s)(_D)"
-
 #: ../src/disks/gduxzdecompressor.c:122
 msgid "Invalid compressed data"
 msgstr "圧縮されたデータが不正です"
@@ -3549,6 +2110,877 @@ msgstr "内部エラー"
 msgid "Need more input"
 msgstr "入力がさらに必要です"
 
+#: ../src/disks/ui/about-dialog.ui.h:1
+msgid ""
+"Copyright © 2008-2013 Red Hat, Inc.\n"
+"Copyright © 2008-2013 David Zeuthen"
+msgstr ""
+"Copyright © 2008-2013 Red Hat, Inc.\n"
+"Copyright © 2008-2013 David Zeuthen"
+
+#: ../src/disks/ui/about-dialog.ui.h:3
+msgid "View, modify and configure disks and media"
+msgstr "ディスクとメディアを表示、変更、設定します"
+
+#: ../src/disks/ui/about-dialog.ui.h:4
+msgid "translator-credits"
+msgstr ""
+"草野 貴之 <AE5T-KSN asahi-net or jp>\n"
+"日本GNOMEユーザー会 <http://www.gnome.gr.jp/>\n"
+"やまねひでき <henrich debian org>\n"
+"Hajime Taira <htaira redhat com>\n"
+"Launchpad Contributions:\n"
+"  Fumihito YOSHIDA https://launchpad.net/~hito\n";
+"  Ichizu Machi https://launchpad.net/~ichizu\n";
+"  Mitsuya Shibata https://launchpad.net/~cosmos-door\n";
+"  Shushi Kurose https://launchpad.net/~kurokuro";
+
+#: ../src/disks/ui/app-menu.ui.h:1
+msgid "Attach Disk _Image…"
+msgstr "ディスクイメージをアタッチ(_I)…"
+
+#: ../src/disks/ui/app-menu.ui.h:2
+msgid "_Help"
+msgstr "ヘルプ(_H)"
+
+#: ../src/disks/ui/app-menu.ui.h:3
+msgid "_About"
+msgstr "このアプリケーションについて(_A)"
+
+#: ../src/disks/ui/app-menu.ui.h:4
+msgid "_Quit"
+msgstr "終了(_Q)"
+
+#: ../src/disks/ui/benchmark-dialog.ui.h:1
+msgid "Benchmark"
+msgstr "ベンチマーク"
+
+#: ../src/disks/ui/benchmark-dialog.ui.h:2
+msgid "_Start Benchmark…"
+msgstr "ベンチマークの開始(_S)…"
+
+#: ../src/disks/ui/benchmark-dialog.ui.h:3
+msgid "_Abort Benchmark"
+msgstr "ベンチマークの中止(_A)"
+
+#: ../src/disks/ui/benchmark-dialog.ui.h:4
+msgid "Last Benchmarked"
+msgstr "最終のベンチマーク"
+
+#: ../src/disks/ui/benchmark-dialog.ui.h:5
+msgid "Average Read Rate"
+msgstr "平均読み込みレート"
+
+#: ../src/disks/ui/benchmark-dialog.ui.h:6
+msgid "Average Write Rate"
+msgstr "平均書き込みレート"
+
+#: ../src/disks/ui/benchmark-dialog.ui.h:7
+msgid "Average Access Time"
+msgstr "平均アクセス時間"
+
+#: ../src/disks/ui/benchmark-dialog.ui.h:8
+msgid "Disk or Device"
+msgstr "ディスクまたはドライブ"
+
+#: ../src/disks/ui/benchmark-dialog.ui.h:9
+msgid "Sample Size"
+msgstr "サンプルのサイズ"
+
+#: ../src/disks/ui/benchmark-dialog.ui.h:10
+msgid "Benchmark Settings"
+msgstr "ベンチマークの設定"
+
+#: ../src/disks/ui/benchmark-dialog.ui.h:11
+msgid "_Start Benchmarking…"
+msgstr "ベンチマークを開始(_S)…"
+
+#: ../src/disks/ui/benchmark-dialog.ui.h:12
+msgid "Benchmarking involves measuring the transfer rate on various area of the device as well as measuring 
how long it takes to seek from one random area to another. Please back up important data before using the 
write benchmark."
+msgstr 
"ベンチマークとは、デバイスの様々な領域での転送速度を計測するだけではなく、それが1つの領域か別の領域にランダムにシークを行いシークにかかる時間も計測します。書き込みベンチマークを実施する前には重要なデータをバックアップしてください。"
+
+#: ../src/disks/ui/benchmark-dialog.ui.h:13
+msgid "Transfer Rate"
+msgstr "転送レート"
+
+#: ../src/disks/ui/benchmark-dialog.ui.h:14
+msgid "Number of S_amples"
+msgstr "サンプル数(_A)"
+
+#: ../src/disks/ui/benchmark-dialog.ui.h:15
+msgid "Sample S_ize (MiB)"
+msgstr "サンプルのサイズ (MiB)(_I)"
+
+#: ../src/disks/ui/benchmark-dialog.ui.h:16
+msgid "Perform _write-benchmark"
+msgstr "書き込みベンチマークの実行(_W)"
+
+#: ../src/disks/ui/benchmark-dialog.ui.h:17
+msgid ""
+"Benchmarking the write-rate of a disk requires exclusive access to the disk (e.g. the disk or its 
partitions cannot be mounted or in use) and involves reading data and then writing it back. As a result, the 
contents of the disk is not changed.\n"
+"\n"
+"If not checked, the write-part of the benchmark will not be done but on the other hand exclusive access to 
the device is not needed (e.g. the disk or device can be in use)."
+msgstr ""
+"ディスクの書き込み速度のベンチマークを行うには、ディスクへの排他的アクセスが必要です(例えば、ディスクまたはパーティションが使用中またはマウント中はできません)。また、データを読み取った後に書き込みを行います。そのためディスの内容に変更はありません。\n"
+"\n"
+"チェックされていない場合、ベンチマークの書き込み試験は行いません。また、デバイスへの排他的アクセス(例えばディスクやデバイスが使用中であっても実施できる)は必要ありません。"
+
+#: ../src/disks/ui/benchmark-dialog.ui.h:20
+msgid "Number of samples. Bigger number produces a more accurate picture of access time patterns but takes 
more time."
+msgstr "サンプルの数。大きい数字を入れると、アクセス時間のパターンのより正確な画像が生成されますが多くの時間がかかります。"
+
+#: ../src/disks/ui/benchmark-dialog.ui.h:21
+msgid "The number of MiB (1048576 bytes) to read/write for each sample. Big sample sizes tend to produce 
more accurate benchmarks at the cost of the benchmark taking more time."
+msgstr "MiB(1048576 
バイト)単位で読み込み/書き込みを行います。大きなサンプルサイズを指定するとベンチマークにより多くの時間が必要となりますが、正確性の高いベンチマーク結果を生成する傾向にあります。"
+
+#: ../src/disks/ui/benchmark-dialog.ui.h:22
+msgid "Access Time"
+msgstr "アクセス時間"
+
+#: ../src/disks/ui/benchmark-dialog.ui.h:23
+msgid "Number of Sampl_es"
+msgstr "サンプル数(_E)"
+
+#: ../src/disks/ui/benchmark-dialog.ui.h:24
+msgid "Number of samples. Bigger number produces more smooth graphs but the benchmark will take more time."
+msgstr "サンプルの数。大きい数字を入れると、より滑らかなグラフが生成されますがベンチマークに少し時間がかかることでしょう。"
+
+#: ../src/disks/ui/change-passphrase-dialog.ui.h:1
+msgid "Change Passphrase"
+msgstr "パスフレーズを変更"
+
+#: ../src/disks/ui/change-passphrase-dialog.ui.h:2
+#: ../src/disks/ui/edit-dos-partition-dialog.ui.h:2
+#: ../src/disks/ui/edit-filesystem-dialog.ui.h:2
+#: ../src/disks/ui/edit-gpt-partition-dialog.ui.h:2
+#: ../src/disks/ui/edit-partition-dialog.ui.h:2
+msgid "C_hange"
+msgstr "変更(_H)"
+
+#: ../src/disks/ui/change-passphrase-dialog.ui.h:3
+msgid "Curr_ent Passphrase"
+msgstr "現在のパスフレーズ(_E)"
+
+#: ../src/disks/ui/change-passphrase-dialog.ui.h:4
+msgid "Enter current passphrase used to protect the data"
+msgstr "データ保護に使っている現在のパスフレーズを入力してください"
+
+#: ../src/disks/ui/change-passphrase-dialog.ui.h:5
+#: ../src/disks/ui/filesystem-create.ui.h:10
+msgid "Sho_w Passphrases"
+msgstr "パスフレーズを表示(_W)"
+
+#: ../src/disks/ui/change-passphrase-dialog.ui.h:6
+#: ../src/disks/ui/filesystem-create.ui.h:11
+msgid "Check this box to see the passphrases entered above"
+msgstr "上で入れたパスフレーズを表示する場合は、このボックスにチェックを入れてください"
+
+#: ../src/disks/ui/change-passphrase-dialog.ui.h:7
+#: ../src/disks/ui/filesystem-create.ui.h:9
+msgid "Confirm passphrase entered above"
+msgstr "上で入れたパスフレーズを確認のためもう一度入力してください"
+
+#: ../src/disks/ui/change-passphrase-dialog.ui.h:8
+msgid "Enter new passphrase used to protect the data"
+msgstr "データ保護に使う新しいパスフレーズを入力してください"
+
+#: ../src/disks/ui/change-passphrase-dialog.ui.h:9
+#: ../src/disks/ui/filesystem-create.ui.h:7
+msgid "C_onfirm Passphrase"
+msgstr "パスフレーズの確認(_O)"
+
+#: ../src/disks/ui/change-passphrase-dialog.ui.h:10
+msgid "New _Passphrase"
+msgstr "新しいパスフレーズ(_P)"
+
+#: ../src/disks/ui/create-disk-image-dialog.ui.h:1
+msgid "Create Disk Image"
+msgstr "ディスクイメージを作成"
+
+#: ../src/disks/ui/create-disk-image-dialog.ui.h:2
+#: ../src/disks/ui/edit-crypttab-dialog.ui.h:4
+#: ../src/disks/ui/edit-gpt-partition-dialog.ui.h:5
+#: ../src/disks/ui/filesystem-create.ui.h:2
+msgid "_Name"
+msgstr "名前(_N)"
+
+#: ../src/disks/ui/create-disk-image-dialog.ui.h:3
+msgid "Save in _Folder"
+msgstr "フォルダーに保存(_F)"
+
+#: ../src/disks/ui/create-disk-image-dialog.ui.h:4
+msgid "Select a Folder"
+msgstr "フォルダーを選択"
+
+#: ../src/disks/ui/create-disk-image-dialog.ui.h:5
+msgid "Source"
+msgstr "転送元"
+
+#: ../src/disks/ui/create-disk-image-dialog.ui.h:6
+msgid "_Start Creating…"
+msgstr "作成開始(_S)…"
+
+#: ../src/disks/ui/create-partition-dialog.ui.h:1
+msgid "Create Partition"
+msgstr "パーティションを作成"
+
+#: ../src/disks/ui/create-partition-dialog.ui.h:2
+msgid "C_reate"
+msgstr "作成(_R)"
+
+#: ../src/disks/ui/create-partition-dialog.ui.h:3
+msgid "Partition _Size"
+msgstr "パーティションサイズ(_S)"
+
+#: ../src/disks/ui/create-partition-dialog.ui.h:4
+msgid "The size of the partition to create, in megabytes"
+msgstr "作成するパーティションのサイズ (MB)"
+
+#: ../src/disks/ui/create-partition-dialog.ui.h:5
+msgid "bytes"
+msgstr "バイト"
+
+#: ../src/disks/ui/create-partition-dialog.ui.h:6
+msgid "kB"
+msgstr "kB"
+
+#: ../src/disks/ui/create-partition-dialog.ui.h:7
+msgid "MB"
+msgstr "MB"
+
+#: ../src/disks/ui/create-partition-dialog.ui.h:8
+msgid "GB"
+msgstr "GB"
+
+#: ../src/disks/ui/create-partition-dialog.ui.h:9
+msgid "TB"
+msgstr "TB"
+
+#: ../src/disks/ui/create-partition-dialog.ui.h:10
+msgid "PB"
+msgstr "PB"
+
+#: ../src/disks/ui/create-partition-dialog.ui.h:11
+msgid "KiB"
+msgstr "KiB"
+
+#: ../src/disks/ui/create-partition-dialog.ui.h:12
+msgid "MiB"
+msgstr "MiB"
+
+#: ../src/disks/ui/create-partition-dialog.ui.h:13
+msgid "GiB"
+msgstr "GiB"
+
+#: ../src/disks/ui/create-partition-dialog.ui.h:14
+msgid "TiB"
+msgstr "TiB"
+
+#: ../src/disks/ui/create-partition-dialog.ui.h:15
+msgid "PiB"
+msgstr "PiB"
+
+#: ../src/disks/ui/create-partition-dialog.ui.h:16
+msgid "Free Space _Following"
+msgstr "残り空き容量(_F)"
+
+#: ../src/disks/ui/create-partition-dialog.ui.h:17
+msgid "The free space following the partition, in megabytes"
+msgstr "パーティション後の空き容量 (MB)"
+
+#. The contents of the device, for example 'Unknown', 'FAT (32-bit version)', 'Ext4 (version 1.0)', 'Swap 
(version 2)'
+#: ../src/disks/ui/create-partition-dialog.ui.h:18
+#: ../src/disks/ui/disks.ui.h:18
+msgid "Contents"
+msgstr "内容"
+
+#: ../src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui.h:1
+msgid "Drive Settings"
+msgstr "ドライブの設定"
+
+#: ../src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui.h:2
+msgid "Apply Standby Timeout Settings"
+msgstr "スタンバイタイムアウトの設定を適用"
+
+#: ../src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui.h:3
+msgid "Turn on to configure Standby Timeout at startup and when the disk is connected"
+msgstr "起動時にスタンバイタイムアウトを設定するには、電源オンした時にディスクが接続されている必要があります。"
+
+#: ../src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui.h:4
+msgid "Enter Standby After"
+msgstr "スタンバイに突入するまでの時間:"
+
+#: ../src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui.h:5
+msgid "_Standby"
+msgstr "スタンバイ(_S)"
+
+#: ../src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui.h:6
+msgid "Apply Advanced Power Management Settings"
+msgstr "Advanced Power Management の設定を適用"
+
+#: ../src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui.h:7
+msgid "Turn on to configure APM at startup and when the disk is connected"
+msgstr "起動時にAPMを設定するには、電源オンした時にディスクが接続されている必要があります。"
+
+#: ../src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui.h:8
+msgid "APM Level"
+msgstr "APM レベル"
+
+#: ../src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui.h:9
+msgid "Agressive spin-down may wear out the drive faster than anticipated. Please check the “Start/Stop 
Count” SMART attribute from time to time"
+msgstr "アグレッシブなスピンダウンはドライブを予想以上に摩耗させる可能性があります。時々、SMARTの \"Start/Stop Count\" 属性をチェックしてください。"
+
+#: ../src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui.h:10
+msgid "A_PM"
+msgstr "A_PM"
+
+#: ../src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui.h:11
+msgid "Apply Automatic Acoustic Management Settings"
+msgstr "Automatic Acoustic Managementの設定を適用"
+
+#: ../src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui.h:12
+msgid "Turn on to configure AAM at startup and when the disk is connected"
+msgstr "起動時にAAMを設定するには、電源オンした時にディスクが接続されている必要があります。"
+
+#: ../src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui.h:13
+msgid "Vendor Recommended"
+msgstr "ベンダーの推奨"
+
+#: ../src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui.h:14
+msgid "AAM Level"
+msgstr "AAM レベル"
+
+#: ../src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui.h:15
+msgid "_AAM"
+msgstr "_AAM"
+
+#: ../src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui.h:16
+msgid "Apply Write Cache Settings"
+msgstr "書き込みキャッシュの設定を適用する"
+
+#: ../src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui.h:17
+msgid "Turn on to configure Write Cache setting at startup and when the disk is connected"
+msgstr "起動時にライトキャッシュを設定するには、電源オンした時にディスクが接続されている必要があります。"
+
+#: ../src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui.h:18
+msgid "S_etting"
+msgstr "設定(_E)"
+
+#: ../src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui.h:19
+msgid "Enable Write Cache"
+msgstr "書き込みキャッシュを有効化"
+
+#: ../src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui.h:20
+msgid "Disable Write Cache"
+msgstr "書き込みキャッシュを無効化"
+
+#: ../src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui.h:21
+msgid "Performance is increased by enabling write caching, but leaves the system susceptible to data loss in 
the event of a power failure"
+msgstr "ライトキャッシュを有効にすることでパフォーマンスが向上しますが、しかし、システムが電源障害が発生した場合に影響を受けやすくなります。"
+
+#: ../src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui.h:22
+msgid "Wr_ite Cache"
+msgstr "書き込みキャッシュ(_I)"
+
+#: ../src/disks/ui/disks.ui.h:1
+msgid "Select a device"
+msgstr "デバイスを選択"
+
+#: ../src/disks/ui/disks.ui.h:2
+msgid "Model"
+msgstr "モデル名"
+
+#: ../src/disks/ui/disks.ui.h:3
+msgid "Serial Number"
+msgstr "シリアルナンバー"
+
+#: ../src/disks/ui/disks.ui.h:4
+msgid "World Wide Name"
+msgstr "World Wide Name"
+
+#. The physical location of the drive, could be 'Connected to another seat'  or 'Bay 11 of Promise VTrak' or 
'USB connector II'
+#: ../src/disks/ui/disks.ui.h:6
+msgid "Location"
+msgstr "物理的な位置"
+
+#: ../src/disks/ui/disks.ui.h:7
+msgid "Media"
+msgstr "メディア"
+
+#: ../src/disks/ui/disks.ui.h:9
+msgid "Job"
+msgstr "ジョブ"
+
+#: ../src/disks/ui/disks.ui.h:10
+msgid "Name"
+msgstr "名前"
+
+#: ../src/disks/ui/disks.ui.h:11
+msgid "Size"
+msgstr "サイズ"
+
+#: ../src/disks/ui/disks.ui.h:12
+msgid "Auto-clear"
+msgstr "自動クリア"
+
+#. The filename or URI of the file that is used as backing store for the loop device.
+#: ../src/disks/ui/disks.ui.h:14
+msgid "Backing File"
+msgstr "ファイルのバックアップ中"
+
+#: ../src/disks/ui/disks.ui.h:15
+msgid "Partitioning"
+msgstr "パーティション構成"
+
+#: ../src/disks/ui/disks.ui.h:16
+msgid "_Volumes"
+msgstr "ボリューム(_V)"
+
+#: ../src/disks/ui/disks.ui.h:19
+msgid "Device"
+msgstr "デバイス"
+
+#: ../src/disks/ui/disks.ui.h:20
+msgid "Partition Type"
+msgstr "パーティションタイプ"
+
+#: ../src/disks/ui/disks.ui.h:21
+msgid "Format…"
+msgstr "初期化…"
+
+#: ../src/disks/ui/disks.ui.h:22
+msgid "Create Disk Image…"
+msgstr "ディスクイメージを作成…"
+
+#: ../src/disks/ui/disks.ui.h:23
+msgid "Restore Disk Image…"
+msgstr "ディスクイメージをリストア…"
+
+#: ../src/disks/ui/disks.ui.h:24
+msgid "Benchmark…"
+msgstr "ベンチマーク…"
+
+#: ../src/disks/ui/disks.ui.h:25
+msgid "SMART Data & Self-Tests…"
+msgstr "SMART のデータとセルフテスト…"
+
+#: ../src/disks/ui/disks.ui.h:26
+msgid "Drive Settings…"
+msgstr "ドライブの設定…"
+
+#: ../src/disks/ui/disks.ui.h:27
+msgid "Standby Now"
+msgstr "いますぐスタンバイ"
+
+#: ../src/disks/ui/disks.ui.h:28
+msgid "Wake-Up from Standby"
+msgstr "スタンバイからのウェイクアップ"
+
+#: ../src/disks/ui/disks.ui.h:29
+msgid "Power Off…"
+msgstr "電源オフ…"
+
+#: ../src/disks/ui/disks.ui.h:30
+msgid "Edit Partition…"
+msgstr "パーティションを編集…"
+
+#: ../src/disks/ui/disks.ui.h:31
+msgid "Edit Filesystem…"
+msgstr "ファイルシステムを編集…"
+
+#: ../src/disks/ui/disks.ui.h:32
+msgid "Change Passphrase…"
+msgstr "パスフレーズを変更…"
+
+#: ../src/disks/ui/disks.ui.h:33
+msgid "Edit Mount Options…"
+msgstr "マウントオプションの編集…"
+
+#: ../src/disks/ui/disks.ui.h:34
+msgid "Edit Encryption Options…"
+msgstr "暗号化オプションを編集…"
+
+#: ../src/disks/ui/edit-crypttab-dialog.ui.h:1
+msgid "Encryption Options"
+msgstr "暗号化オプション"
+
+#: ../src/disks/ui/edit-crypttab-dialog.ui.h:2
+msgid "_Automatic Encryption Options"
+msgstr "自動暗号化オプション(_A)"
+
+#: ../src/disks/ui/edit-crypttab-dialog.ui.h:3
+msgid "Switch off <i>Automatic Encryption Options</i> to manage encryption options and passphrase for the 
device. The options correspond to an entry in the <b>/etc/crypttab</b> file"
+msgstr "暗号化オプションおよびパスフレーズを管理しているデバイスの <i>自動暗号化オプション</i>をオフにします。なお、オプションは <b>/etc/crypttab</b> 
のファイル内のエントリに対応付けられています。"
+
+#: ../src/disks/ui/edit-crypttab-dialog.ui.h:5
+msgid "Opt_ions"
+msgstr "オプション(_I)"
+
+#: ../src/disks/ui/edit-crypttab-dialog.ui.h:6
+msgid "The name to use for the unlocked device - the device is set up as the name prefixed with 
<b>/dev/mapper</b>/"
+msgstr "アンロックデバイスを使う時に使用する名前 - デバイスは <b>/dev/mapper/</b> のプレフィックスとして使われます"
+
+#: ../src/disks/ui/edit-crypttab-dialog.ui.h:7
+msgid "Options to use when unlocking the device"
+msgstr "デバイスをロック解除する際のオプション"
+
+#: ../src/disks/ui/edit-crypttab-dialog.ui.h:8
+msgid "Passphrase File"
+msgstr "パスフレーズファイル"
+
+#: ../src/disks/ui/edit-crypttab-dialog.ui.h:9
+#: ../src/disks/ui/unlock-device-dialog.ui.h:3
+msgid "Sho_w passphrase"
+msgstr "パスフレーズを表示(_W)"
+
+#: ../src/disks/ui/edit-crypttab-dialog.ui.h:10
+msgid "Passphrase of the device or empty to request from user when setting up the device"
+msgstr "デバイスのパスフレーズを入力してください。空の場合、デバイスを使う際にユーザーにパスフレーズを要求します。"
+
+#: ../src/disks/ui/edit-crypttab-dialog.ui.h:11
+#: ../src/disks/ui/filesystem-create.ui.h:6
+#: ../src/disks/ui/unlock-device-dialog.ui.h:2
+msgid "_Passphrase"
+msgstr "パスフレーズ(_P)"
+
+#: ../src/disks/ui/edit-crypttab-dialog.ui.h:12
+msgid "_Unlock at startup"
+msgstr "起動時にロック解除する(_U)"
+
+#: ../src/disks/ui/edit-crypttab-dialog.ui.h:13
+msgid "If checked, the device will be unlocked at startup [!noauto]"
+msgstr "チェックした場合、起動時にデバイスをロック解除します [!noauto]"
+
+#: ../src/disks/ui/edit-crypttab-dialog.ui.h:14
+msgid "Require additional authori_zation to unlock"
+msgstr "ロック解除時に追加の認証を必要とする(_Z)"
+
+#: ../src/disks/ui/edit-crypttab-dialog.ui.h:15
+msgid "If checked, additional authorization is required to unlock the device [x-udisks-auth]"
+msgstr "チェックした場合、デバイスをロック解除する時に追加の認証が必要になります [x-udisks-auth]"
+
+#: ../src/disks/ui/edit-dos-partition-dialog.ui.h:1
+#: ../src/disks/ui/edit-gpt-partition-dialog.ui.h:1
+#: ../src/disks/ui/edit-partition-dialog.ui.h:1
+msgid "Edit Partition"
+msgstr "パーティションを編集"
+
+#: ../src/disks/ui/edit-dos-partition-dialog.ui.h:3
+#: ../src/disks/ui/edit-gpt-partition-dialog.ui.h:3
+#: ../src/disks/ui/edit-partition-dialog.ui.h:3
+#: ../src/disks/ui/filesystem-create.ui.h:1
+msgid "_Type"
+msgstr "タイプ(_T)"
+
+#: ../src/disks/ui/edit-dos-partition-dialog.ui.h:4
+msgid "The partition type as a 8-bit unsigned integer"
+msgstr "パーティションタイプを 8 ビットの符号なし整数で表示します"
+
+#: ../src/disks/ui/edit-dos-partition-dialog.ui.h:5
+msgid "_Bootable"
+msgstr "ブート可能(_B)"
+
+#: ../src/disks/ui/edit-dos-partition-dialog.ui.h:6
+msgid "A flag used by the Platform bootloader to determine where the OS should be loaded from. Sometimes the 
partition with this flag set is referred to as the <i>active</i> partition"
+msgstr "プラットフォームのブートローダーが読み込むべきOSの場所を決定するために使用するフラグです。このフラグが設定されたパーティションは、<i>アクティブ</i> パーティションとも呼ばれています。"
+
+#: ../src/disks/ui/edit-filesystem-dialog.ui.h:1
+msgid "Change Filesystem Label"
+msgstr "ファイルシステムのラベルを変更"
+
+#: ../src/disks/ui/edit-filesystem-dialog.ui.h:3
+msgid "_Label"
+msgstr "ラベル(_L)"
+
+#: ../src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui.h:1
+msgid "Mount Options"
+msgstr "マウントオプション"
+
+#: ../src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui.h:2
+msgid "_Automatic Mount Options"
+msgstr "自動マウントオプション(_A)"
+
+#: ../src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui.h:3
+msgid "Switch off <i>Automatic Mount Options</i> to manage mount point and mount options for the device. The 
options correspond to an entry in the <b>/etc/fstab</b> file"
+msgstr "マウントポイントとマウントオプションを管理しているデバイスの <i>自動マウントオプション</i> をオフに切り替えます。このオプションは <b>/etc/fstab</b> 
ファイルのエントリーに対応しています。"
+
+#: ../src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui.h:4
+msgid "I_dentify As"
+msgstr "識別名(_D)"
+
+#: ../src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui.h:5
+msgid "The <b>special device file</b> - use symlinks in the <b>/dev/disk</b> hierarchy to control the scope 
of the entry"
+msgstr "<b>スペシャルデバイスファイル</b> - <b>/dev/disk</b> の中のシンボリックリンクを使って階層型のエントリーの範囲を制御します。"
+
+#: ../src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui.h:6
+msgid "The special device file - use symlinks in the /dev/disk hierarchy to control the scope of the entry"
+msgstr "スペシャルデバイスファイル - /dev/disk の中のシンボリックリンクを使って階層型のエントリーの範囲を制御します。"
+
+#: ../src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui.h:7
+msgid "Mount _Point"
+msgstr "マウントオプション(_P)"
+
+#: ../src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui.h:8
+msgid "Filesystem _Type"
+msgstr "ファイルシステム・タイプ(_T)"
+
+#: ../src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui.h:9
+msgid "The directory to mount the device in"
+msgstr "デバイスをマウントするディレクトリ"
+
+#: ../src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui.h:10
+msgid "The filesystem type to use"
+msgstr "使用するファイルシステム・タイプ"
+
+#: ../src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui.h:11
+msgid "Display _Name"
+msgstr "名前を表示(_N)"
+
+#: ../src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui.h:12
+msgid "If set, the name to use for the device in the user interface [x-gvfs-name=]"
+msgstr "指定した場合、ユーザーインターフェースの中で指定したデバイス名がこのデバイスに使われます。[x-gvfs-name=]"
+
+#: ../src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui.h:13
+msgid "Icon Na_me"
+msgstr "アイコン名(_M)"
+
+#: ../src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui.h:14
+msgid "If set, the name of the icon to use in the device in the user interface [x-gvfs-icon=]"
+msgstr "指定した場合、ユーザーインターフェースの中で指定した名前のアイコンがこのデバイスに使われます。[x-gvfs-icon=]"
+
+#: ../src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui.h:15
+msgid "Sho_w in user interface"
+msgstr "ユーザーインターフェースに表示しない(_W)"
+
+#: ../src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui.h:16
+msgid "If checked, the device is always shown in the user interface no matter what its directory is 
[x-gvfs-show]"
+msgstr "チェックした場合、ユーザーインターフェースの中でデバイスが常に表示されます。それがディレクトリであっても構いません。[x-gvfs-show]"
+
+#: ../src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui.h:17
+msgid "Require additional authori_zation to mount"
+msgstr "マウント時に追加の認証を必要とする(_Z)"
+
+#: ../src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui.h:18
+msgid "If checked, additional authorization is required to mount the device [x-udisks-auth]"
+msgstr "チェックした場合、デバイスをマウントする時に追加の認証が必要になります。[x-udisks-auth]"
+
+#: ../src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui.h:19
+msgid "Mount at _startup"
+msgstr "起動時にマウントする(_S)"
+
+#: ../src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui.h:20
+msgid "If checked, the device will be mounted at startup [!noauto]"
+msgstr "チェックした場合、起動時にデバイスをマウントします [!noauto]"
+
+#: ../src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui.h:21
+msgid "S_ymbolic Icon Name"
+msgstr "シンボリックリンクのアイコン名(_Y)"
+
+#: ../src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui.h:22
+msgid "If set, the name of the symbolic icon to use in the device in the user interface 
[x-gvfs-symbolic-icon=]"
+msgstr "指定した場合、ユーザーインターフェースの中で指定した名前のアイコンがデバイスのシンボリックリンクのアイコンとして使われます。[x-gvfs-symbolic-icon=]"
+
+#: ../src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui.h:23
+msgid "Mount Opt_ions"
+msgstr "マウントオプション(_I)"
+
+#: ../src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui.h:24
+msgid "The mount options stored in the <b>/etc/fstab</b> file"
+msgstr "マウントオプションは <b>/etc/fstab</b> ファイルに保存されます"
+
+#: ../src/disks/ui/edit-gpt-partition-dialog.ui.h:4
+msgid "The partition type represented as a 32-bit <i>GUID</i>"
+msgstr "パーティションタイプは 32-bit <i>GUID</i> として表現されています。"
+
+#: ../src/disks/ui/edit-gpt-partition-dialog.ui.h:6
+msgid "The partition name (up to 36 unicode characters). This is useful if you want to refer to the device 
via a symlink in the <b>/dev/disk/by-partlabel</b> directory"
+msgstr "パーティション名(上限としてUnicode 36文字まで) <b>/dev/disk/by-partlabel</b> ディレクトリの中のシンボリックリンクを介してデバイスを参照したい場合に便利です。"
+
+#: ../src/disks/ui/edit-gpt-partition-dialog.ui.h:7
+msgid "_System Partition"
+msgstr "システムパーティション(_S)"
+
+#: ../src/disks/ui/edit-gpt-partition-dialog.ui.h:8
+msgid "Used to indicate that the partition and its contents are required for the OS/Platform to function. 
Special care should be taken to not delete or overwrite the contents"
+msgstr "パーティションとその内容が機能するためにOS /プラットフォームに対して必要性を示すために使用します。内容を削除したり、上書きしないようにするための特別な配慮です。"
+
+#: ../src/disks/ui/edit-gpt-partition-dialog.ui.h:9
+msgid "Legacy BIOS _Bootable"
+msgstr "レガシーBIOSでブート可能(_B)"
+
+#: ../src/disks/ui/edit-gpt-partition-dialog.ui.h:10
+msgid "Legacy BIOS Bootable. This is equivalent to Master Boot Record <i>bootable</i> flag. It is normally 
only used for GPT partitions on MBR systems"
+msgstr "レガシーBIOSブート可能というのは、Master Boot Recordに<i>bootable</i> 
フラグが付与されているのと同じです。MBRベースのシステム上のGPTパーティションに通常使用されています。"
+
+#: ../src/disks/ui/edit-gpt-partition-dialog.ui.h:11
+msgid "Flags"
+msgstr "フラグ"
+
+#: ../src/disks/ui/edit-gpt-partition-dialog.ui.h:12
+msgid "Hide from _Firmware"
+msgstr "ファームウェアから隠す(_F)"
+
+#: ../src/disks/ui/erase-multiple-disks-dialog.ui.h:1
+msgid "Erase Multiple Disks"
+msgstr "複数のディスクの消去"
+
+#: ../src/disks/ui/erase-multiple-disks-dialog.ui.h:2
+msgid "_Erase…"
+msgstr "消去(_E)…"
+
+#: ../src/disks/ui/erase-multiple-disks-dialog.ui.h:3
+msgid "Erase _Type"
+msgstr "消去の種類(_T)"
+
+#: ../src/disks/ui/filesystem-create.ui.h:3
+msgid "F_ilesystem"
+msgstr "ファイルシステム(_I)"
+
+#: ../src/disks/ui/filesystem-create.ui.h:4
+msgid "The custom filesystem type to create e.g. <i>btrfs</i>, <i>xfs</i> or <i>swap</i>"
+msgstr "カスタムのファイルシステム・タイプを作りたい場合、例えば、<i>btrfs</i>、<i>xfs</i>または<i>swap</i>"
+
+#: ../src/disks/ui/filesystem-create.ui.h:5
+msgid "The custom filesystem type to create e.g. btrfs, xfs or swap"
+msgstr "カスタムのファイルシステム・タイプを作りたい場合、例えば、btrfs、xfsまたはswap"
+
+#: ../src/disks/ui/filesystem-create.ui.h:8
+msgid "Enter passphrase used to protect the data"
+msgstr "データを保護するのに使うパスフレーズを入力してください"
+
+#: ../src/disks/ui/filesystem-create.ui.h:13
+msgid "The name to use for the filesystem. This is useful if you want to refer to the device via a symlink 
in the <b>/dev/disk/by-label</b> directory"
+msgstr "ファイルシステムの名前として使われます。<b>/dev/disk/by-label</b> ディレクトリの中のシンボリックリンクを介してデバイスを参照したい場合に便利です。"
+
+#: ../src/disks/ui/filesystem-create.ui.h:14
+msgid "The name to use for the filesystem. This is useful if you want to refer to the device via a symlink 
in the /dev/disk/by-label directory"
+msgstr "ファイルシステムの名前として使われます。/dev/disk/by-label ディレクトリの中のシンボリックリンクを介してデバイスを参照したい場合に便利です。"
+
+#: ../src/disks/ui/filesystem-create.ui.h:15
+msgid "For example, “My Files” or “Backup Data”"
+msgstr "例えば、\"My Files\" とか \"Backup Data\""
+
+#: ../src/disks/ui/format-disk-dialog.ui.h:1
+msgid "Format Disk"
+msgstr "ディスクを初期化"
+
+#: ../src/disks/ui/format-disk-dialog.ui.h:2
+#: ../src/disks/ui/format-volume-dialog.ui.h:2
+msgid "_Format…"
+msgstr "初期化(_F)…"
+
+#: ../src/disks/ui/format-disk-dialog.ui.h:3
+msgid "_Partitioning"
+msgstr "パーティション(_P)"
+
+#: ../src/disks/ui/format-volume-dialog.ui.h:1
+msgid "Format Volume"
+msgstr "ボリュームを初期化"
+
+#: ../src/disks/ui/restore-disk-image-dialog.ui.h:1
+msgid "Restore Disk Image"
+msgstr "ディスクイメージをリストア"
+
+#: ../src/disks/ui/restore-disk-image-dialog.ui.h:2
+msgid "_Image to Restore"
+msgstr "リストアするイメージ(_I)"
+
+#: ../src/disks/ui/restore-disk-image-dialog.ui.h:3
+msgid "Select Disk Image to Restore"
+msgstr "リストアするディスクイメージを選択"
+
+#: ../src/disks/ui/restore-disk-image-dialog.ui.h:4
+msgid "Destination"
+msgstr "転送先"
+
+#: ../src/disks/ui/restore-disk-image-dialog.ui.h:5
+msgid "_Destination"
+msgstr "転送先(_D)"
+
+#: ../src/disks/ui/restore-disk-image-dialog.ui.h:6
+msgid "Image to Restore"
+msgstr "リストアするイメージ"
+
+#: ../src/disks/ui/restore-disk-image-dialog.ui.h:7
+msgid "Image Size"
+msgstr "イメージのサイズ"
+
+#: ../src/disks/ui/restore-disk-image-dialog.ui.h:8
+msgid "_Start Restoring…"
+msgstr "リストアを開始(_S)…"
+
+#: ../src/disks/ui/smart-dialog.ui.h:1
+msgid "SMART Data & Self-Tests"
+msgstr "SMART のデータとセルフテスト"
+
+#: ../src/disks/ui/smart-dialog.ui.h:2
+msgid "_Start Self-test"
+msgstr "セルフテストを開始(_S)"
+
+#: ../src/disks/ui/smart-dialog.ui.h:3
+msgid "Click to start a SMART self-test"
+msgstr "クリックするとSMARTセルフテストを開始します"
+
+#: ../src/disks/ui/smart-dialog.ui.h:4
+msgid "_Stop Self-test"
+msgstr "セルフテストを停止(_S)"
+
+#: ../src/disks/ui/smart-dialog.ui.h:5
+msgid "Click to stop the SMART self-test currently in progress"
+msgstr "クリックすると現在実行中のSMARTセルフテストを停止します"
+
+#: ../src/disks/ui/smart-dialog.ui.h:6
+msgid "Click to force re-reading SMART data from the hard disk"
+msgstr "クリックするとハードディスクからSMARTデータを強制的に再読み込みします"
+
+#: ../src/disks/ui/smart-dialog.ui.h:7
+msgid "Powered On"
+msgstr "パワーオン"
+
+#: ../src/disks/ui/smart-dialog.ui.h:8
+msgid "Updated"
+msgstr "更新"
+
+#: ../src/disks/ui/smart-dialog.ui.h:10
+msgid "Self-test Result"
+msgstr "セルフテスト結果"
+
+#: ../src/disks/ui/smart-dialog.ui.h:11
+msgid "Self-assessment"
+msgstr "自己評価"
+
+#: ../src/disks/ui/smart-dialog.ui.h:12
+msgid "Overall Assessment"
+msgstr "総合評価"
+
+#: ../src/disks/ui/smart-dialog.ui.h:13
+msgid "Click to toggle whether SMART is enabled for the hard disk"
+msgstr "クリックするとハードディスクのSMARTの有効/無効を切り替えます"
+
+#: ../src/disks/ui/smart-dialog.ui.h:14
+msgid "SMART _Attributes"
+msgstr "SMART 属性(_A)"
+
+#: ../src/disks/ui/smart-dialog.ui.h:15
+msgid "Short"
+msgstr "短い"
+
+#: ../src/disks/ui/smart-dialog.ui.h:16
+msgid "Extended"
+msgstr "拡張"
+
+#: ../src/disks/ui/smart-dialog.ui.h:17
+msgid "Conveyance"
+msgstr "伝達"
+
+#: ../src/disks/ui/unlock-device-dialog.ui.h:1
+msgid "Enter passphrase to unlock"
+msgstr "ロック解除するためのパスフレーズを入力"
+
+#: ../src/disks/ui/unlock-device-dialog.ui.h:4
+msgid "_Unlock"
+msgstr "ロック解除(_U)"
+
 #: ../src/libgdu/gduutils.c:92
 msgid "All Files"
 msgstr "すべてのファイル"
@@ -3670,99 +3102,28 @@ msgctxt "confirmation-list-of-devices"
 msgid "Affected Devices"
 msgstr "影響を受けるデバイス"
 
-#: ../src/libgdu/gduutils.c:814
-msgid "RAID 0"
-msgstr "RAID 0"
-
-#: ../src/libgdu/gduutils.c:815
-msgid "Stripe"
-msgstr "ストライプ"
-
-#: ../src/libgdu/gduutils.c:820
-msgid "RAID 1"
-msgstr "RAID 1"
-
-#: ../src/libgdu/gduutils.c:821
-msgid "Mirror"
-msgstr "ミラーリング"
-
-#: ../src/libgdu/gduutils.c:826
-msgid "RAID 4"
-msgstr "RAID 4"
-
-#: ../src/libgdu/gduutils.c:827
-msgid "Dedicated Parity"
-msgstr "専用パリティ"
-
-#: ../src/libgdu/gduutils.c:832
-msgid "RAID 5"
-msgstr "RAID 5"
-
-#: ../src/libgdu/gduutils.c:833
-msgid "Distributed Parity"
-msgstr "分散パリティ"
-
-#: ../src/libgdu/gduutils.c:838
-msgid "RAID 6"
-msgstr "RAID 6"
-
-#: ../src/libgdu/gduutils.c:839
-msgid "Double Distributed Parity"
-msgstr "二重分散パリティ"
-
-#: ../src/libgdu/gduutils.c:844
-msgid "RAID 10"
-msgstr "RAID 10"
-
-#: ../src/libgdu/gduutils.c:845
-msgid "Stripe of Mirrors"
-msgstr "ミラーリングのストライプ"
-
-#: ../src/libgdu/gduutils.c:850
-#, c-format
-msgid "RAID (%s)"
-msgstr "RAID (%s)"
-
-#: ../src/libgdu/gduutils.c:1142
+#: ../src/libgdu/gduutils.c:1070
 msgid "Error locking device"
 msgstr "デバイスのロック中にエラー"
 
 #. Translators: This is used as the title of the SMART failure notification
-#: ../src/notify/gdusdmonitor.c:403
+#: ../src/notify/gdusdmonitor.c:356
 msgctxt "notify-smart"
 msgid "Hard Disk Problems Detected"
 msgstr "ハードディスクの問題を検出しました"
 
 #. Translators: This is used as the text of the SMART failure notification
-#: ../src/notify/gdusdmonitor.c:405
+#: ../src/notify/gdusdmonitor.c:358
 msgctxt "notify-smart"
 msgid "A hard disk is likely to fail soon."
 msgstr "ハードディスクがもうすぐ故障する可能性があります。"
 
 #. Translators: Text for button in SMART failure notification
-#: ../src/notify/gdusdmonitor.c:409
+#: ../src/notify/gdusdmonitor.c:362
 msgctxt "notify-smart"
 msgid "Examine"
 msgstr "検査"
 
-#. Translators: This is used as the title of the MD-RAID degraded notification
-#: ../src/notify/gdusdmonitor.c:416
-msgctxt "notify-mdraid"
-msgid "RAID Problems Detected"
-msgstr "RAIDの問題を検出しました"
-
-#. Translators: This is used as the text of the MD-RAID degraded notification
-#: ../src/notify/gdusdmonitor.c:418
-msgctxt "notify-mdraid"
-msgid "A RAID array is degraded."
-msgstr "RAID アレイはデグレードしました"
-
-#. Translators: Text for button in MD-RAID degraded notification
-#: ../src/notify/gdusdmonitor.c:422
-msgctxt "notify-mdraid"
-msgid "Examine"
-msgstr "検査"
-
 #: ../src/notify/gdu-sd-plugin.gnome-settings-plugin.in.h:1
 msgid "Disks Problem Monitor"
 msgstr "ディスク問題モニター"
@@ -3771,6 +3132,436 @@ msgstr "ディスク問題モニター"
 msgid "Warns about problems with disks and storage devices"
 msgstr "ディスクやストレージデバイスの問題に関する警告"
 
+#~ msgid "Create RAID Array"
+#~ msgstr "RAID アレイの作成"
+
+#~ msgid "C_reate…"
+#~ msgstr "作成(_R)…"
+
+#~ msgid "RAID _Level"
+#~ msgstr "RAID レベル(_L)"
+
+#~ msgid "Chunk _Size"
+#~ msgstr "チャンクサイズ(_S)"
+
+#~ msgid "Usable Size"
+#~ msgstr "使用可能サイズ"
+
+#~ msgid "Number of Disks"
+#~ msgstr "ディスクの個数"
+
+#~ msgid "For example, “My RAID Array” or “Backup Data”"
+#~ msgstr "例えば、\"My RAID Array\"とか\"Backup Data\""
+
+#~ msgid "Create a new partition"
+#~ msgstr "新規パーティションを作成します"
+
+#~ msgid "Mount the filesystem"
+#~ msgstr "ファイルシステムをマウントします"
+
+#~ msgid "Unmount the filesystem"
+#~ msgstr "ファイルシステムをアンマウントします"
+
+#~ msgid "Eject the media"
+#~ msgstr "メディアを取り出します"
+
+#~ msgid "Power off the drive"
+#~ msgstr "ドライブの電源をオフにします"
+
+#~ msgid "Unlock the encrypted device"
+#~ msgstr "暗号化デバイスをロック解除します"
+
+#~ msgid "Activate the swap space"
+#~ msgstr "スワップ領域を有効にします"
+
+#~ msgid "Deactivate the swap space"
+#~ msgstr "スワップ領域を無効にします"
+
+#~ msgid "Lock the encrypted device"
+#~ msgstr "暗号化デバイスをロックします"
+
+#~ msgid "More actions"
+#~ msgstr "詳細操作"
+
+#~ msgid "Delete partition"
+#~ msgstr "パーティションを削除します"
+
+#~ msgid "Start RAID Array"
+#~ msgstr "RAID アレイを開始します"
+
+#~ msgid "Stop RAID Array"
+#~ msgstr "RAID アレイを停止します"
+
+#~ msgid "Detach Loop Device"
+#~ msgstr "ループデバイスをデタッチします"
+
+#~ msgid "_Devices"
+#~ msgstr "デバイス(_D)"
+
+#~ msgid "Click to select multiple disks to perform operations on"
+#~ msgstr "複数のディスクへ操作を行うためには操作するディスクを1つ以上選択してください。"
+
+#~ msgid "Done"
+#~ msgstr "完了"
+
+#~ msgid "Eject the medium in the drive"
+#~ msgstr "ドライブからメディアを取り出し"
+
+#~ msgid "RAID Level"
+#~ msgstr "RAID レベル"
+
+#~ msgid "State"
+#~ msgstr "状態"
+
+#~ msgid "Bitmap"
+#~ msgstr "ビットマップ"
+
+#~ msgid "RAID Disks…"
+#~ msgstr "RAID ディスク…"
+
+#~ msgid "Start Data Scrubbing…"
+#~ msgstr "データスクラビングを開始…"
+
+#~ msgid "Stop Data Scrubbing"
+#~ msgstr "データスクラビングを停止"
+
+#~ msgid "Create RAID"
+#~ msgstr "RAID を作成"
+
+#~ msgid "If set, some OSes may mount or use the contents of the partition as read-only instead of 
read-write"
+#~ msgstr "指定した場合、いくつかのOSが読み込み専用としてパーティションの内容を使用することができます。"
+
+#~ msgid "H_idden"
+#~ msgstr "隠しパーティション(_I)"
+
+#~ msgid "If set, some OSes may hide the contents of the partition in their user interfaces"
+#~ msgstr "指定した場合、いくつかのOSではユーザーインターフェースの中ではパーティション内容を隠すことができます。"
+
+#~ msgid "Do Not _Automount"
+#~ msgstr "自動マウントさせない(_A)"
+
+#~ msgid "If set, some OSes may not automount the contents of the partition"
+#~ msgstr "指定した場合、いくつかのOSはパーティションの中身を自動マウントしません。"
+
+#~ msgid "RAID Disks"
+#~ msgstr "RAIDディスク"
+
+#~ msgid "%d disk"
+#~ msgid_plural "%d disks"
+#~ msgstr[0] "%d 個のディスク"
+
+#~ msgid "%s of %s each"
+#~ msgstr "%s (容量: %s)"
+
+#~ msgid "Error creating RAID array"
+#~ msgstr "RAIDアレイの作成中にエラーが発生しました"
+
+#~ msgid "Are you sure you want to use the disks for a RAID array?"
+#~ msgstr "本当にディスクをRAIDアレイとして使いますか?"
+
+#~ msgid "Existing content on the devices will be erased"
+#~ msgstr "デバイス上の既存のデータは消去されます"
+
+#~ msgid "RAID Arrays"
+#~ msgstr "RAIDアレイ"
+
+#~ msgctxt "md-raid-tree-primary"
+#~ msgid "%s RAID Array"
+#~ msgstr "%s RAIDアレイ"
+
+#~ msgctxt "md-raid-tree-primary"
+#~ msgid "RAID Array"
+#~ msgstr "RAIDアレイ"
+
+#~ msgctxt "md-raid-tree-secondary"
+#~ msgid "%s (%s)"
+#~ msgstr "%s (%s)"
+
+#~ msgid "%s <span size=\"smaller\">(Read-Only)</span>"
+#~ msgstr "%s <span size=\"smaller\">(読み込み専用)</span>"
+
+#~ msgid "An error occurred when removing a disk from the RAID Array"
+#~ msgstr "RAIDアレイからディスクの除去中にエラーが発生しました"
+
+#~ msgctxt "mdraid-disks"
+#~ msgid "Are you sure you want to remove the disk?"
+#~ msgstr "本当にディスクを除外しますか?"
+
+#~ msgctxt "mdraid-disks"
+#~ msgid "Removing a disk from a RAID array may degrade it"
+#~ msgstr "RAIDアレイからディスクを除外します。RAIDアレイが低下する可能性があります。"
+
+#~ msgctxt "mdraid-disks"
+#~ msgid "_Remove"
+#~ msgstr "除外(_R)"
+
+#~ msgctxt "mdraid-disks-state"
+#~ msgid "FAILED"
+#~ msgstr "故障"
+
+#~ msgctxt "mdraid-disks-state"
+#~ msgid "In Sync"
+#~ msgstr "同期中"
+
+#~ msgctxt "mdraid-disks-state"
+#~ msgid "Spare"
+#~ msgstr "スペア"
+
+#~ msgctxt "mdraid-disks-state"
+#~ msgid "Recovering"
+#~ msgstr "リカバリー中"
+
+#~ msgctxt "mdraid-disks-state"
+#~ msgid "Write-mostly"
+#~ msgstr "書き込み多発"
+
+#~ msgctxt "mdraid-disks-state"
+#~ msgid "Blocked"
+#~ msgstr "ブロック"
+
+#~ msgctxt "mdraid-disks-state"
+#~ msgid "Unknown (%s)"
+#~ msgstr "不明 (%s)"
+
+#~ msgctxt "mdraid-disks"
+#~ msgid "Position"
+#~ msgstr "位置"
+
+#~ msgctxt "mdraid-disks"
+#~ msgid "Disk"
+#~ msgstr "ディスク"
+
+#~ msgctxt "mdraid-disks"
+#~ msgid "State"
+#~ msgstr "状態"
+
+#~ msgctxt "mdraid-disks"
+#~ msgid "Errors"
+#~ msgstr "エラー"
+
+#~ msgid "An error occurred when adding a disk to the RAID Array"
+#~ msgstr "RAIDアレイへディスクを追加中にエラーが発生しました"
+
+#~ msgctxt "mdraid-disks"
+#~ msgid "Are you sure you want to add the disk to the array?"
+#~ msgstr "本当にアレイへディスクを追加しますか?"
+
+#~ msgctxt "mdraid-disks"
+#~ msgid "All existing data on the disk will be lost"
+#~ msgstr "ディスク内のすべてのデータが失われます"
+
+#~ msgctxt "mdraid-disks"
+#~ msgid "_Add"
+#~ msgstr "追加(_A)"
+
+#~ msgctxt "mdraid-add"
+#~ msgid "No disks of suitable size available"
+#~ msgstr "適切なサイズのディスクがありません"
+
+#~ msgctxt "mdraid-add"
+#~ msgid "Select disk to add"
+#~ msgstr "選択したディスクを追加"
+
+#~ msgctxt "volume-grid"
+#~ msgid "%s [local to %s]"
+#~ msgstr "%s [%s のローカル]"
+
+#~ msgctxt "accelerator"
+#~ msgid "<Ctrl>R"
+#~ msgstr "<Ctrl>R"
+
+#~ msgid "RAID array is not running"
+#~ msgstr "RAID アレイは稼働していません"
+
+#~ msgctxt "md-raid-window"
+#~ msgid "%s RAID Array"
+#~ msgstr "%s RAID アレイ"
+
+#~ msgctxt "md-raid-window"
+#~ msgid "RAID Array"
+#~ msgstr "RAID アレイ"
+
+#~ msgctxt "mdraid"
+#~ msgid "Not running"
+#~ msgstr "非稼働"
+
+#~ msgctxt "mdraid"
+#~ msgid "%s (local to %s)"
+#~ msgstr "%s (%s のローカル)"
+
+#~ msgid "%d Disk"
+#~ msgid_plural "%d Disks"
+#~ msgstr[0] "%d 個のディスク"
+
+#~ msgctxt "mdraid-disks-and-chunk-size"
+#~ msgid "%s, %s Chunk"
+#~ msgstr "%s, %s チャンク"
+
+#~ msgctxt "mdraid"
+#~ msgid "%s, %s"
+#~ msgstr "%s, %s"
+
+#~ msgid "%d disk is missing"
+#~ msgid_plural "%d disks are missing"
+#~ msgstr[0] "%d 個のディスクが見つかりません。"
+
+#~ msgctxt "mdraid"
+#~ msgid "ARRAY IS DEGRADED"
+#~ msgstr "アレイはデグレードしています"
+
+#~ msgctxt "mdraid-degraded"
+#~ msgid "%s — %s"
+#~ msgstr "%s — %s"
+
+#~ msgctxt "mdraid-state"
+#~ msgid "Running"
+#~ msgstr "稼働中"
+
+#~ msgctxt "mdraid-state"
+#~ msgid "Not running"
+#~ msgstr "非稼働"
+
+#~ msgctxt "mdraid-state"
+#~ msgid "Data Scrubbing"
+#~ msgstr "データスクラビング"
+
+#~ msgctxt "mdraid-state"
+#~ msgid "Data Scrubbing and Repair"
+#~ msgstr "データスクラビングと修復"
+
+#~ msgctxt "mdraid-state"
+#~ msgid "Resyncing"
+#~ msgstr "再同期中"
+
+#~ msgctxt "mdraid-state"
+#~ msgid "Recovering"
+#~ msgstr "リカバリー中"
+
+#~ msgctxt "mdraid-state"
+#~ msgid "Frozen"
+#~ msgstr "凍結"
+
+#~ msgctxt "raid-split-brain"
+#~ msgid "RAID ARRAY IS MISCONFIGURED"
+#~ msgstr "RAID アレイが設定ミスです。"
+
+#~ msgctxt "raid-split-brain"
+#~ msgid "Split-Brain"
+#~ msgstr "スプリットブレイン"
+
+#~ msgctxt "raid-split-brain"
+#~ msgid "%s (%s)"
+#~ msgstr "%s (%s)"
+
+#~ msgctxt "raid-state-progress"
+#~ msgid "%s: %s"
+#~ msgstr "%s: %s"
+
+#~ msgctxt "mdraid-sync-op"
+#~ msgid "%s remaining (%s/sec)"
+#~ msgstr "残り %s (%s/秒)"
+
+#~ msgctxt "volume-contents-raid"
+#~ msgid "Go To Array"
+#~ msgstr "アレイへ移動"
+
+#~ msgctxt "volume-contents-raid"
+#~ msgid "%s — %s"
+#~ msgstr "%s — %s"
+
+#~ msgid "An error occurred when requesting data redundancy check"
+#~ msgstr "データの冗長性チェックをリクエスト中にエラーが発生しました。"
+
+#~ msgctxt "mdraid-scrub-dialog"
+#~ msgid "Data Scrubbing"
+#~ msgstr "データスクラビング"
+
+#~ msgctxt "mdraid-scrub-dialog"
+#~ msgid ""
+#~ "As storage devices can develop bad blocks at any time it is valuable to regularly read all blocks on all 
disks in a RAID array so as to catch such bad blocks early.\n"
+#~ "\n"
+#~ "The RAID array will remain operational for the duration of the operation but performance will be 
impacted. For more information about data scrubbing, see the <a 
href='https://raid.wiki.kernel.org/index.php/RAID_Administration'>RAID Administration</a> article."
+#~ msgstr ""
+#~ "ストレージデバイスは不良ブロックを作り出す可能性が常にあるため、定期的に RAID アレイ上の全ディスクの全ブロックを読み込んでこういった不良ブロックを早期に発見することは有用です。\n"
+#~ "\n"
+#~ "RAID アレイはその処理中でも使えますが性能には影響があります。データスクラビングのさらなる情報については、<a 
href='https://raid.wiki.kernel.org/index.php/RAID_Administration'>RAID Administration</a> の記事を読んでください。"
+
+#~ msgctxt "mdraid-scrub-dialog"
+#~ msgid "_Start"
+#~ msgstr "開始(_S)"
+
+#~ msgctxt "mdraid-scrub-dialog"
+#~ msgid "_Repair mismatched blocks, if possible"
+#~ msgstr "可能であれば一致しないブロックを修復する(_R)"
+
+#~ msgid "Error starting RAID array"
+#~ msgstr "RAID アレイのの開始中にエラーが発生しました"
+
+#~ msgid "Error stopping RAID array"
+#~ msgstr "RAID アレイの停止中にエラー"
+
+#~ msgid "Error setting bitmap for the RAID array"
+#~ msgstr "RAIDアレイのビットマップ設定中にエラーが発生しました"
+
+#~ msgctxt "multi-disk-menu"
+#~ msgid "No _Devices Selected"
+#~ msgstr "デバイス未選択(_D)"
+
+#~ msgid "%d _Device Selected (%s)"
+#~ msgid_plural "%d _Devices Selected (%s)"
+#~ msgstr[0] "%d 件選択 (%s)(_D)"
+
+#~ msgid "RAID 0"
+#~ msgstr "RAID 0"
+
+#~ msgid "Stripe"
+#~ msgstr "ストライプ"
+
+#~ msgid "RAID 1"
+#~ msgstr "RAID 1"
+
+#~ msgid "Mirror"
+#~ msgstr "ミラーリング"
+
+#~ msgid "RAID 4"
+#~ msgstr "RAID 4"
+
+#~ msgid "Dedicated Parity"
+#~ msgstr "専用パリティ"
+
+#~ msgid "RAID 5"
+#~ msgstr "RAID 5"
+
+#~ msgid "Distributed Parity"
+#~ msgstr "分散パリティ"
+
+#~ msgid "RAID 6"
+#~ msgstr "RAID 6"
+
+#~ msgid "Double Distributed Parity"
+#~ msgstr "二重分散パリティ"
+
+#~ msgid "RAID 10"
+#~ msgstr "RAID 10"
+
+#~ msgid "Stripe of Mirrors"
+#~ msgstr "ミラーリングのストライプ"
+
+#~ msgid "RAID (%s)"
+#~ msgstr "RAID (%s)"
+
+#~ msgctxt "notify-mdraid"
+#~ msgid "RAID Problems Detected"
+#~ msgstr "RAIDの問題を検出しました"
+
+#~ msgctxt "notify-mdraid"
+#~ msgid "A RAID array is degraded."
+#~ msgstr "RAID アレイはデグレードしました"
+
+#~ msgctxt "notify-mdraid"
+#~ msgid "Examine"
+#~ msgstr "検査"
+
 #~ msgid "Eject media"
 #~ msgstr "メディアを取り出し"
 


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]