[gnome-boxes/gnome-3-12] Updated Spanish translation



commit 2211f1a93ba4e5f6f09bf4edc084bccbae2bacb6
Author: Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>
Date:   Wed Apr 2 13:08:40 2014 +0200

    Updated Spanish translation

 help/es/es.po |  145 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++---------
 1 files changed, 123 insertions(+), 22 deletions(-)
---
diff --git a/help/es/es.po b/help/es/es.po
index 916f192..70f7e92 100644
--- a/help/es/es.po
+++ b/help/es/es.po
@@ -8,7 +8,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gnome-boxes gnome-3-12\n"
 "POT-Creation-Date: 2014-04-01 06:21+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2014-04-01 14:29+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2014-04-02 12:54+0200\n"
 "Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>\n"
 "Language-Team: Español <gnome-es-list gnome org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -65,6 +65,9 @@ msgid ""
 "Learn to set up local virtual machines and to connect to remote virtual "
 "machines. You can also use <app>Boxes</app> to connect to remote desktops."
 msgstr ""
+"Aprenda cómo configurar máquinas virtuales locales y cómo conectarse a "
+"máquinas virtuales remotas. También puede usar <app>Cajas</app> para "
+"conectarse a escritorios remotos."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/index.page:32
@@ -78,6 +81,9 @@ msgid ""
 "\"what-is-a-virtual-machine\">virtual machines</link>, running locally or "
 "remotely. It also allows you to connect to the display of a remote computer."
 msgstr ""
+"<app>Cajas</app> es una aplicación que le da acceso a <link xref=\"what-is-a-"
+"virtual-machine\">máquinas virtuales</link>, ejecutándose local o "
+"remotamente. También le permite conectarse a la pantalla de un equipo remoto."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/index.page:43
@@ -97,7 +103,7 @@ msgstr "Preguntas"
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/connect.page:14
 msgid "Access a box or service over the network."
-msgstr ""
+msgstr "Acceder a una caja o servicio en la red."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/connect.page:20
@@ -110,11 +116,13 @@ msgid ""
 "<app>Boxes</app> can be used to view and access a remote machine or a remote "
 "virtual machine."
 msgstr ""
+"<app>Cajas</app> se puede usar para ver y acceder a una máquina remota o a "
+"una máquina virtual remota."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/connect.page:26
 msgid "The remote machine should already be configured."
-msgstr ""
+msgstr "La máquina remota debe estar configurada."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/connect.page:30 C/create.page:26
@@ -122,6 +130,8 @@ msgid ""
 "Click <gui style=\"button\">New</gui> in the top left corner to launch the "
 "box creation wizard."
 msgstr ""
+"Pulse <gui style=\"button\">Nueva</gui> en la esquina superior izquierda "
+"para lanzar el asistente de creación de cajas."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/connect.page:32 C/create.page:28
@@ -129,6 +139,8 @@ msgid ""
 "An introductory message is displayed. Click <gui style=\"button\">Continue</"
 "gui>."
 msgstr ""
+"Se muestra un mensaje introductorio. Pulse <gui style=\"button\">Continuar</"
+"gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/connect.page:34
@@ -136,6 +148,8 @@ msgid ""
 "At the wizard's <gui>Source Selection</gui> screen, click <gui style=\"button"
 "\">Enter URL</gui>."
 msgstr ""
+"En la pantalla <gui>Selección de la fuente</gui>, pulse <gui style=\"button"
+"\">Introducir URL</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/connect.page:37
@@ -143,22 +157,25 @@ msgid ""
 "Enter a URL containing the protocol, IP address and port number of the "
 "remote device or service. For example:"
 msgstr ""
+"Introduzca un URL que contenga el protocolo, la dirección IP y el número de "
+"puerto del dispositivo remoto o del servicio. Por ejemplo:"
 
 #. (itstool) path: item/code
 #: C/connect.page:39
 #, no-wrap
 msgid "spice://192.168.122.1?port=5906;"
-msgstr ""
+msgstr "spice://192.168.122.1?port=5906;"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/connect.page:40
 msgid "The protocol will be:"
-msgstr ""
+msgstr "El protocolo será:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/connect.page:42
 msgid "spice:// to connect to a local or remote <app>Xspice</app> server."
 msgstr ""
+"spice:// para conectarse a un servidor <app>Xspice</app> local o remoto."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/connect.page:44
@@ -166,11 +183,15 @@ msgid ""
 "qemu:// to connect to a libvirt instance providing access to all virtual "
 "machines it is hosting."
 msgstr ""
+"qemu:// para conectarse a una instancia de libvirt que proporcione acceso a "
+"todas las máquinas virtuales que aloja."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/connect.page:46
 msgid "vnc:// to connect to a remote <app>vino</app> or <app>VNC</app> server."
 msgstr ""
+"vnc:// para conectarse a un servidor <app>vino</app> o <app>VNC</app> "
+"remotos."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/connect.page:50
@@ -180,6 +201,10 @@ msgid ""
 "\"menu\">Properties</gui> view in <app>Boxes</app> provides the URL you "
 "would use to connect to that box."
 msgstr ""
+"La dirección y el número del puerto deben estar disponibles en la "
+"configuración del dispositivo o del servicio en la máquina remota. Por "
+"ejemplo, la vista de <gui style=\"menu\">Propiedades</gui> en <app>Cajas</"
+"app> proporciona el URL que debe usar para conectarse a esa caja."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/connect.page:56
@@ -192,16 +217,17 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "Click <gui style=\"button\">Customize</gui> if you wish to rename the box."
 msgstr ""
+"Pulse <gui style=\"button\">Personalizar</gui> si quiere renombrar la caja."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/connect.page:60 C/create.page:60
 msgid "Click <gui style=\"button\">Create</gui>."
-msgstr ""
+msgstr "Pulse <gui style=\"button\">Crear</gui>."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/connect.page:63
 msgid "The remote box will open in the collection view."
-msgstr ""
+msgstr "La caja remota se abrirá en la vista de colecciones"
 
 #. (itstool) path: media
 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
@@ -211,12 +237,12 @@ msgstr ""
 #: C/create.page:34
 msgctxt "_"
 msgid "external ref='figures/list.png' md5='3348df3b1739611c019a07f5cba53313'"
-msgstr ""
+msgstr "external ref='figures/list.png' md5='3348df3b1739611c019a07f5cba53313'"
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/create.page:16
 msgid "Click <gui style=\"button\">New</gui> to begin creating a box."
-msgstr ""
+msgstr "Pulse <gui style=\"button\">Nueva</gui> para empezar a crear una caja."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/create.page:19
@@ -230,6 +256,9 @@ msgid ""
 "your existing boxes. If you haven't yet created a box, the greeting reads "
 "<gui>No boxes found.</gui>"
 msgstr ""
+"Cuando <app>Cajas</app> se ejecuta, se abre la vista de colecciones, "
+"mostrando las cajas existentes. Si todavía no ha creado ninguna caja, el "
+"mensaje muestra <gui>No se han encontrado cajas.</gui>"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/create.page:30
@@ -237,31 +266,33 @@ msgid ""
 "At the wizard's <gui>Source Selection</gui> screen, choose a source to "
 "determine the type of box you want to create."
 msgstr ""
+"En la pantalla <gui>Selección de la fuente</gui>, elija una fuente para "
+"determinar el tipo de caja que quiere crear."
 
 #. (itstool) path: media/p
 #: C/create.page:35
 msgid "Source selection"
-msgstr ""
+msgstr "Selección de la fuente"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/create.page:39
 msgid "Create a local virtual machine using one of the following:"
-msgstr ""
+msgstr "Cree una máquina virtual local usando una de las siguientes opciones:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/create.page:42
 msgid "select from the list of isos found by <app>Boxes</app>."
-msgstr ""
+msgstr "seleccione de la lista de imágenes ISO en <app>Cajas</app>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/create.page:43
 msgid "insert installation media in your CD/DVD drive or USB port."
-msgstr ""
+msgstr "inserte el medio de instalación en su unidad de CD/DVD o puerto USB."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/create.page:44
 msgid "provide a filename or location for an iso file."
-msgstr ""
+msgstr "proporcione un nombre de archivo o ubicación de un archivo ISO."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/create.page:45
@@ -269,6 +300,8 @@ msgid ""
 "provide a URL to connect locally as you would for a <link xref=\"connect"
 "\">remote connection</link>."
 msgstr ""
+"proporcione un URL al que conectar localmente, igual que haría para una "
+"<link xref=\"connect\">conexión remota</link>."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/create.page:50
@@ -276,6 +309,8 @@ msgid ""
 "If your iso or installation media supports <gui>Express Installation</gui>, "
 "the installation will proceed without further input."
 msgstr ""
+"Si la imagen ISO o el medio de instalación soportan la <gui>Instalación "
+"rápida</gui>, el proceso de instalación se realizará sin más preguntas."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/create.page:55
@@ -283,6 +318,9 @@ msgid ""
 "After making your selection, or providing the necessary information, click "
 "<gui style=\"button\">Continue</gui>. The <gui>Review</gui> page opens."
 msgstr ""
+"Después de hacer su selección, o de proporcionar la información necesaria, "
+"pulse <gui style=\"button\">Continuar</gui>. Se abrirá la página "
+"<gui>Revisar</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/create.page:58
@@ -290,11 +328,13 @@ msgid ""
 "Click <gui style=\"button\">Customize</gui> to adjust memory or disk size, "
 "or to rename the box."
 msgstr ""
+"Pulse <gui style=\"button\">Personalizar</gui> para ajustar la memoria o el "
+"tamaño del disco, o para renombrar la caja."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/create.page:63
 msgid "The collection view returns, and the installation of the box begins."
-msgstr ""
+msgstr "Volverá la vista de la colección y empezará la instalación de la caja."
 
 #. (itstool) path: media
 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
@@ -347,7 +387,7 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/interface.page:16
 msgid "Get around the application."
-msgstr ""
+msgstr "Un vistazo a la aplicación."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/interface.page:19
@@ -358,7 +398,7 @@ msgstr "La interfaz de Cajas"
 #. (itstool) path: media/p
 #: C/interface.page:22 C/interface.page:31
 msgid "Collection view"
-msgstr ""
+msgstr "Vista de colecciones"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/interface.page:24
@@ -368,6 +408,11 @@ msgid ""
 "app> opens in the <em>collection view</em>, displaying thumbnails of your "
 "boxes. Favourites or frequently-used boxes appear at the top of the list."
 msgstr ""
+"Cuando ejecuta <app>Cajas</app> por primera vez, el mensaje de bienvenida le "
+"dice que pulse el botón <gui style=\"button\">Nuevo</gui>. Las próximas "
+"veces que se ejecute, <app>Cajas</app> abrirá la <em>vista de colecciones</"
+"em>, mostrando miniaturas de sus cajas. Las cajas favoritas o usadas más "
+"frecuentemente aparecerán en la parte superior de la lista."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #. (itstool) path: media/p
@@ -381,6 +426,8 @@ msgid ""
 "Clicking <gui style=\"button\">New</gui> launches the <em>wizard</em>, which "
 "guides you through the process of box creation."
 msgstr ""
+"Al pulsar <gui style=\"button\">Nuevo</gui> se ejecuta el <em>asistente</"
+"em>, que le guía durante el proceso de creación de una caja."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #. (itstool) path: media/p
@@ -395,12 +442,16 @@ msgid ""
 "thumbnail puts you in <em>selection mode</em>, where various operations can "
 "be performed on boxes, individually or in groups."
 msgstr ""
+"En la vista de colecciones, al pulsar el botón del «tick» o pulsar con el "
+"botón derecho sobre una miniatura se activa el <em>modo de selección</em>, "
+"en el que se pueden hacer varias operaciones sobre las cajas, "
+"individualmente o el grupos."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #. (itstool) path: media/p
 #: C/interface.page:64 C/interface.page:72
 msgid "Properties view"
-msgstr ""
+msgstr "Vista de propiedades"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/interface.page:66
@@ -408,6 +459,9 @@ msgid ""
 "Clicking the <gui style=\"button\">Properties</gui> button in selection mode "
 "opens the <em>properties view</em>, where details of a box can be configured."
 msgstr ""
+"Al pulsar el botón <gui style=\"button\">Propiedades</gui> en el modo de "
+"selección se abre la <em>vista de propiedades</em>, donde se pueden "
+"configurar los detalles de una caja."
 
 #. (itstool) path: p/link
 #: C/legal.xml:4
@@ -437,16 +491,20 @@ msgid ""
 "\">selection mode</link>. Click the search icon, or just start typing to "
 "initiate the search."
 msgstr ""
+"Si hay más de una caja, puede encontrar una caja por su nombre en la <link "
+"xref=\"collection\">vista de colecciones</link> o en el <link xref="
+"\"selection\">modo de selección</link>. Pulse en el icono de búsqueda o "
+"simplemente empiece a escribir para iniciar la búsqueda."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/search.page:26
 msgid "Press <key>Esc</key> to dismiss the search."
-msgstr ""
+msgstr "Pulse <key>Esc</key> para descartar la búsqueda."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/supported-protocols.page:25
 msgid "What is the technology used by Boxes?"
-msgstr ""
+msgstr "¿Qué tecnología usa Cajas?"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/supported-protocols.page:35
@@ -455,6 +513,9 @@ msgid ""
 "app> to allow users to easily manage virtual machines and connect to remote "
 "machines."
 msgstr ""
+"Cajas usa <app>qemu-kvm</app>, <app>libvirt-glib</app> y <app>spice-gtk</"
+"app> para permitir a los usuarios gestionar máquinas virtuales con facilidad "
+"y conectarse a equipos remotos."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/supported-protocols.page:41
@@ -478,6 +539,9 @@ msgid ""
 "allows a user space program to use the hardware virtualization features of "
 "various processors."
 msgstr ""
+"<app>KVM</app> (máquina virtual basada en el núcleo) es un módulo del núcleo "
+"Linux que permite a un programa de espacio de usuario usar las "
+"características de virtualización hardware de varios procesadores."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/supported-protocols.page:56
@@ -490,6 +554,9 @@ msgid ""
 "<app>libvirt</app> is a toolkit for manipulating (creating, deleting and "
 "modifying) and monitoring virtual machines on remote hosts, securely."
 msgstr ""
+"<app>libvirt</app> es un kit de herramientas para manipular (crear, eliminar "
+"y modificar) y monitorizar máquinas virtuales en equipos remotos de manera "
+"segura."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/supported-protocols.page:61
@@ -497,6 +564,8 @@ msgid ""
 "<app>libvirt-glib</app> wraps libvirt to provide a high-level object-"
 "oriented API suited for glib-based applications."
 msgstr ""
+"<app>libvirt-glib</app> abstrae libvirt para proporcionar una API de alto "
+"nivel orientada a objetos adecuada para aplicaciones basadas el glib."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/supported-protocols.page:67
@@ -519,6 +588,10 @@ msgid ""
 "output of the guest OS to the client and relaying of user input (mouse and "
 "keyboard) from client to guest."
 msgstr ""
+"El servidor SPICE es una biblioteca que se ejecuta dentro del binario de "
+"QUEMU. Es la principal responsable de la autenticación de conexiones de "
+"clientes, delegando la salida gráfica al cliente en el SO anfitrión y la "
+"entrada de usuario (ratón y teclado) del cliente al anfitrión."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/supported-protocols.page:78
@@ -526,6 +599,8 @@ msgid ""
 "<app>spice-gtk</app> is the SPICE client that provides a view into the guest "
 "OS."
 msgstr ""
+"<app>spice-gtk</app> es es cliente SPICE que proporciona una vista dentro "
+"del SO anfitrión."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/supported-protocols.page:84
@@ -538,6 +613,8 @@ msgid ""
 "<app>VNC</app>, Virtual Network Computing, used only for remote display, is "
 "a well know protocol but quite limited and slow."
 msgstr ""
+"<app>VNC</app>, «Virtual Network Computing», usado sólo para mostrar "
+"escritorios remotos, es un protocolo conocido pero bastante lento y limitado."
 
 #. (itstool) path: credit/name
 #: C/system-requirements.page:20
@@ -554,11 +631,13 @@ msgstr "Zeeshan Ali (Khattak)"
 msgid ""
 "Hardware requirements for running a virtual machine using <app>Boxes</app>."
 msgstr ""
+"Requerimientos hardware para ejecutar una máquina virtual usando <app>Cajas</"
+"app>."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/system-requirements.page:33
 msgid "Get started with virtual machines"
-msgstr ""
+msgstr "Primeros pasos con máquinas virtuales"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/system-requirements.page:35
@@ -570,6 +649,12 @@ msgid ""
 "on vendor recommendations. When such information is unavailable to "
 "<app>Boxes</app>, it allocates the following:"
 msgstr ""
+"Su equipo debe cumplir ciertos requisitos para obtener el mejor rendimiento "
+"al crear y ejecutar máquinas virtuales en <app>Cajas</app>. Estos requisitos "
+"los especifican los fabricantes de los sistemas operativos. <app>Cajas</app> "
+"asigna recursos automáticamente a las máquinas virtuales basándose en las "
+"recomendaciones de los fabricantes. Si esta información no está disponible, "
+"<app>Cajas</app>, asigna los siguientes valores:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/system-requirements.page:44
@@ -584,6 +669,10 @@ msgid ""
 "will be less than (or in worst case, equal to) disk space used by virtual "
 "machine itself."
 msgstr ""
+"Esto no significa que <app>Cajas</app> reserve 20 GB de espacio al crear la "
+"máquina virtual. El espacio en disco actual usado por <app>Cajas</app> será "
+"inferior a esto (o, en el peor de los casos, igual al) espacio en disco "
+"usado por la máquina virtual en sí."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/system-requirements.page:53
@@ -600,6 +689,12 @@ msgid ""
 "Enabling_Intel_VT_and_AMD_V_virtualization_hardware_extensions_in_BIOS.html"
 "\">enabled in the system BIOS</link>."
 msgstr ""
+"El rendimiento de <app>Cajas</app> será óptimo si el procesador de su equipo "
+"soporta <em>extensiones de virtualización hardware</em> y si estas están "
+"<link href=\"http://docs.fedoraproject.org/en-US/Fedora/13/html/";
+"Virtualization_Guide/sect-Virtualization-Troubleshooting-"
+"Enabling_Intel_VT_and_AMD_V_virtualization_hardware_extensions_in_BIOS.html"
+"\">activadas en la BIOS del sistema</link>."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/usb-redirection.page:21
@@ -620,6 +715,12 @@ msgid ""
 "<app>Boxes</app>. For instance, a USB flash drive or a webcam will appear as "
 "directly connected to the remote or virtual computer."
 msgstr ""
+"<sys>USB</sys> es un protocolo de bus hardware universal usado para conectar "
+"cualquier tipo de dispositivo a su equipo. La <sys>redirección USB</sys> "
+"hace que su los dispositivos conectados a su equipo local estén disponibles "
+"en las maquinas a las que se conecta con <app>Cajas</app>. Por ejemplo, un "
+"pendrive USB o una cámara web aparecerá conectados directamente al equipo "
+"remoto o virtual."
 
 #. (itstool) path: steps/title
 #: C/usb-redirection.page:36
@@ -636,7 +737,7 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/usb-redirection.page:39
 msgid "Click <gui style=\"menuitem\">Devices</gui> in the sidebar."
-msgstr ""
+msgstr "Pulse <gui style=\"menuitem\">Dispositivos</gui> en la barra lateral."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/usb-redirection.page:40


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]