[gdm] Updated Khmer translation
- From: Damned-Lies <translations src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [gdm] Updated Khmer translation
- Date: Wed, 2 Apr 2014 09:46:14 +0000 (UTC)
commit d04046e6a8f5441403d990888425728b9a0091c2
Author: Khoem Sokhem <sokhem open org kh>
Date: Wed Apr 2 09:46:08 2014 +0000
Updated Khmer translation
po/km.po | 1836 +++++++++++++++++++++++++++++---------------------------------
1 files changed, 856 insertions(+), 980 deletions(-)
---
diff --git a/po/km.po b/po/km.po
index 0808e96..a536a54 100644
--- a/po/km.po
+++ b/po/km.po
@@ -1,980 +1,856 @@
-# translation of gdm.master.po to Khmer
-# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
-# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
-# Khoem Sokhem <khoemsokhem khmeros info>, 2012.
-# Morn Met <mornmet khmeros info>, 2012.
-msgid ""
-msgstr ""
-"Project-Id-Version: gdm.master\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To:
http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gdm&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-01-10 08:30+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-02-17 10:53+0700\n"
-"Last-Translator: Morn Met <mornmet khmeros info>\n"
-"Language-Team: Khmer <support khmeros info>\n"
-"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
-"X-Generator: WordForge 0.8 RC1\n"
-"X-Language: km-KH\n"
-
-#: ../common/gdm-common.c:488
-#, c-format
-msgid "/dev/urandom is not a character device"
-msgstr "/dev/urandom មិនមែនជាឧបករណ៍តួអក្សរទេ"
-
-#: ../daemon/factory-slave-main.c:178 ../daemon/product-slave-main.c:182
-#: ../daemon/simple-slave-main.c:182 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:184
-msgid "Display ID"
-msgstr "លេខសម្គាល់នៃការបង្ហាញ"
-
-#: ../daemon/factory-slave-main.c:178 ../daemon/product-slave-main.c:182
-#: ../daemon/simple-slave-main.c:182 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:184
-msgid "ID"
-msgstr "លេខសម្គាល់"
-
-#: ../daemon/factory-slave-main.c:188 ../daemon/product-slave-main.c:192
-#: ../daemon/simple-slave-main.c:192 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:194
-msgid "GNOME Display Manager Slave"
-msgstr "ឧបករណ៍បម្រើកម្មវិធីគ្រប់គ្រងការបង្ហាញ GNOME"
-
-#: ../daemon/gdm-display-access-file.c:300
-#, c-format
-msgid "could not find user \"%s\" on system"
-msgstr "រកមិនឃើញអ្នកប្រើ \"%s\" នៅលើប្រព័ន្ធ"
-
-#: ../daemon/gdm-factory-slave.c:210 ../daemon/gdm-simple-slave.c:314
-msgid "Unable to initialize login system"
-msgstr "មិនអាចចាប់ផ្ដើមប្រព័ន្ធចូលបានទេ"
-
-#: ../daemon/gdm-factory-slave.c:244 ../daemon/gdm-simple-slave.c:352
-msgid "Unable to authenticate user"
-msgstr "មិនអាចផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវអ្នកប្រើបានទេ"
-
-#: ../daemon/gdm-factory-slave.c:268 ../daemon/gdm-simple-slave.c:404
-msgid "Unable to authorize user"
-msgstr "មិនអាចផ្ដល់សិទ្ធិដល់អ្នកប្រើបានទេ"
-
-#: ../daemon/gdm-factory-slave.c:292 ../daemon/gdm-simple-slave.c:551
-msgid "Unable to establish credentials"
-msgstr "មិនអាចស្ថាបនាលិខិតសម្គាល់បានទេ"
-
-#: ../daemon/gdm-factory-slave.c:317 ../daemon/gdm-simple-slave.c:589
-msgid "Unable to open session"
-msgstr "មិនអាចបើកសម័យបានទេ"
-
-#: ../daemon/gdm-factory-slave.c:707 ../daemon/gdm-product-slave.c:511
-#: ../daemon/gdm-simple-slave.c:1476
-msgid ""
-"Could not start the X server (your graphical environment) due to an internal "
-"error. Please contact your system administrator or check your syslog to "
-"diagnose. In the meantime this display will be disabled. Please restart GDM "
-"when the problem is corrected."
-msgstr ""
-"មិនអាចចាប់ផ្ដើមម៉ាស៊ីនបម្រើ X (បរិស្ថានក្រាហ្វិករបស់អ្នក) បានទេ "
-"ដោយសារតែមានកំហុសខាងក្នុង ។ សូមទាក់ទងអ្នកគ្រប់គ្រងប្រព័ន្ធរបស់អ្នក "
-"ឬពិនិត្យមើលកំណត់ហេតុប្រព័ន្ធរបស់អ្នក ។ ក្នុងពេលដដែលនេះ "
-"ការបង្ហាញនេះនឹងត្រូវបានបិទ ។ សូមចាប់ផ្ដើម GDM ឡើងវិញ "
-"នៅពេលបញ្ហាត្រូវបានដោះស្រាយ ។"
-
-#: ../daemon/gdm-server.c:250
-#, c-format
-msgid "%s: failed to connect to parent display '%s'"
-msgstr "%s ៖ បានបរាជ័យក្នុងការតភ្ជាប់ការបង្ហាញមេ '%s'"
-
-#: ../daemon/gdm-server.c:365
-#, c-format
-msgid "Server was to be spawned by user %s but that user doesn't exist"
-msgstr ""
-"ម៉ាស៊ីនបម្រើត្រូវបានបង្កើតដោយអ្នកប្រើ %s "
-"ប៉ុន្តែមិនមានអ្នកប្រើនោះទេ"
-
-#: ../daemon/gdm-server.c:376 ../daemon/gdm-server.c:396
-#: ../daemon/gdm-welcome-session.c:463 ../daemon/gdm-welcome-session.c:483
-#, c-format
-msgid "Couldn't set groupid to %d"
-msgstr "មិនអាចកំណត់ groupid ទៅជា %d"
-
-#: ../daemon/gdm-server.c:382 ../daemon/gdm-welcome-session.c:469
-#, c-format
-msgid "initgroups () failed for %s"
-msgstr "initgroups () បានបរាជ័យសម្រាប់ %s"
-
-#: ../daemon/gdm-server.c:388 ../daemon/gdm-welcome-session.c:475
-#, c-format
-msgid "Couldn't set userid to %d"
-msgstr "មិនអាចកំណត់ userid ទៅជា %d"
-
-#: ../daemon/gdm-server.c:435
-#, c-format
-msgid "%s: Could not open log file for display %s!"
-msgstr "%s ៖ មិនអាចបើកឯកសារកំណត់ហេតុសម្រាប់ការបង្ហាញ %s !"
-
-#: ../daemon/gdm-server.c:446 ../daemon/gdm-server.c:452
-#: ../daemon/gdm-server.c:458
-#, c-format
-msgid "%s: Error setting %s to %s"
-msgstr "%s ៖ កំហុសក្នុងការកំណត់ %s ទៅជា %s"
-
-#: ../daemon/gdm-server.c:478
-#, c-format
-msgid "%s: Server priority couldn't be set to %d: %s"
-msgstr "%s ៖ មិនអាចកំណត់អាទិភាពម៉ាស៊ីនបម្រើទៅជា %d ៖ %s"
-
-#: ../daemon/gdm-server.c:631
-#, c-format
-msgid "%s: Empty server command for display %s"
-msgstr "%s ៖ ពាក្យបញ្ជាម៉ាស៊ីនបម្រើទទេសម្រាប់ការបង្ហាញ %s"
-
-#: ../daemon/gdm-session-auditor.c:90
-msgid "Username"
-msgstr "ឈ្មោះអ្នកប្រើ"
-
-#: ../daemon/gdm-session-auditor.c:91
-msgid "The username"
-msgstr "ឈ្មោះអ្នកប្រើ"
-
-#: ../daemon/gdm-session-auditor.c:95
-msgid "Hostname"
-msgstr "ឈ្មោះម៉ាស៊ីន"
-
-#: ../daemon/gdm-session-auditor.c:96
-msgid "The hostname"
-msgstr "ឈ្មោះម៉ាស៊ីន"
-
-#: ../daemon/gdm-session-auditor.c:101
-msgid "Display Device"
-msgstr "ឧបករណ៍បង្ហាញ"
-
-#: ../daemon/gdm-session-auditor.c:102
-msgid "The display device"
-msgstr "ឧបករណ៍បង្ហាញ"
-
-#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1089
-#, c-format
-msgid "error initiating conversation with authentication system - %s"
-msgstr ""
-"កំហុសក្នុងការចាប់ផ្ដើមការសន្ទនាជាមួយប្រព័ន្ធផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រ"
-"ូវ - %s"
-
-#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1090
-msgid "general failure"
-msgstr "កំហុសទូទៅ"
-
-#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1091
-msgid "out of memory"
-msgstr "អស់អង្គចងចាំ"
-
-#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1092
-msgid "application programmer error"
-msgstr "កំហុសអ្នកសរសេរកម្មវិធី"
-
-#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1093
-msgid "unknown error"
-msgstr "មិនស្គាល់កំហុស"
-
-#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1100
-msgid "Username:"
-msgstr "ឈ្មោះអ្នកប្រើ ៖"
-
-#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1106
-#, c-format
-msgid "error informing authentication system of preferred username prompt: %s"
-msgstr ""
-"កំហុសក្នុងការជូនដំណឹងដល់ប្រព័ន្ធផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវអំពីប្រអប"
-"់បញ្ចូលឈ្មោះអ្នកប្រើដែលពេញចិត្ត ៖ %s"
-
-#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1120
-#, c-format
-msgid "error informing authentication system of user's hostname: %s"
-msgstr ""
-"កំហុសក្នុងការជូនដំណឹងដល់ប្រព័ន្ធផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវអំពីឈ្មោះ"
-"ម៉ាស៊ីនរបស់អ្នកប្រើ ៖ %s"
-
-#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1135
-#, c-format
-msgid "error informing authentication system of user's console: %s"
-msgstr ""
-"កំហុសក្នុងការជូនដំណឹងដល់ប្រព័ន្ធផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវអំពីកុងសូ"
-"លរបស់អ្នកប្រើ ៖ %s"
-
-#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1148
-#, c-format
-msgid "error informing authentication system of display string: %s"
-msgstr ""
-"កំហុសក្នុងការជូនដំណឹងដល់ប្រព័ន្ធផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវអំពីការបង"
-"្ហាញខ្សែអក្សរ ៖ %s"
-
-#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1163
-#, c-format
-msgid "error informing authentication system of display xauth credentials: %s"
-msgstr ""
-"កំហុសក្នុងការជូនដំណឹងដល់ប្រព័ន្ធផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវអំពីការបង"
-"្ហាញលិខិតសម្គាល់ xauth ៖ %s"
-
-#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1483 ../daemon/gdm-session-worker.c:1500
-#, c-format
-msgid "no user account available"
-msgstr "គ្មានគណនីអ្នកប្រើ"
-
-#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1527
-msgid "Unable to change to user"
-msgstr "មិនអាចផ្លាស់ប្ដូរអ្នកប្រើ"
-
-#: ../daemon/gdm-welcome-session.c:413
-#, c-format
-msgid "User %s doesn't exist"
-msgstr "មិនមានអ្នកប្រើ %s"
-
-#: ../daemon/gdm-welcome-session.c:420
-#, c-format
-msgid "Group %s doesn't exist"
-msgstr "មិនមានក្រុម %s"
-
-#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:604
-msgid "Could not create socket!"
-msgstr "មិនអាចបង្កើតរន្ធបានទេ !"
-
-#: ../daemon/main.c:237 ../daemon/main.c:250
-#, c-format
-msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of disk space: %s"
-msgstr "មិនអាចសរសេរឯកសារ PID %s ៖ ប្រហែលជាអស់ទំហំថាស ៖ %s"
-
-#: ../daemon/main.c:271
-#, c-format
-msgid "Logdir %s does not exist or isn't a directory."
-msgstr "មិនមាន Logdir %s ឬមិនមែនជាថត ។"
-
-#: ../daemon/main.c:287
-#, c-format
-msgid "Authdir %s does not exist. Aborting."
-msgstr "មិនមាន Authdir %s ។ បោះបង់ ។"
-
-#: ../daemon/main.c:291
-#, c-format
-msgid "Authdir %s is not a directory. Aborting."
-msgstr "Authdir %s មិនមែនជាថត ។ បោះបង់ ។"
-
-#: ../daemon/main.c:365
-#, c-format
-msgid "Authdir %s is not owned by user %d, group %d. Aborting."
-msgstr "Authdir %s មិនមែនជារបស់អ្នកប្រើ %d ក្រុម %d ។ បោះបង់ ។"
-
-#: ../daemon/main.c:372
-#, c-format
-msgid "Authdir %s has wrong permissions %o. Should be %o. Aborting."
-msgstr "Authdir %s មានសិទ្ធិមិនត្រឹមត្រូវ %o ។ គួរតែជា %o ។ បោះបង់ ។"
-
-#: ../daemon/main.c:409
-#, c-format
-msgid "Can't find the GDM user '%s'. Aborting!"
-msgstr "រកមិនឃើញអ្នកប្រើ GDM '%s' ។ បោះបង់ !"
-
-#: ../daemon/main.c:415
-msgid "The GDM user should not be root. Aborting!"
-msgstr "អ្នកប្រើ GDM មិនគួរជា root ទេ ។ បោះបង់ !"
-
-#: ../daemon/main.c:421
-#, c-format
-msgid "Can't find the GDM group '%s'. Aborting!"
-msgstr "រកមិនឃើញក្រុម GDM ទេ '%s' ។ បោះបង់ !"
-
-#: ../daemon/main.c:427
-msgid "The GDM group should not be root. Aborting!"
-msgstr "ក្រុម GDM មិនគួរជា root ទេ ។ បោះបង់ !"
-
-#: ../daemon/main.c:533
-msgid "Make all warnings fatal"
-msgstr "ធ្វើឲ្យការព្រមានទាំងអស់មានលក្ខណៈធ្ងន់ធ្ងរ"
-
-#: ../daemon/main.c:534
-msgid "Exit after a time (for debugging)"
-msgstr "បន្ទាប់ពីនោះមក ចាកចេញ (សម្រាប់ការបំបាត់កំហុស)"
-
-#: ../daemon/main.c:535
-msgid "Print GDM version"
-msgstr "បោះពុម្ពកំណែ GDM"
-
-#: ../daemon/main.c:548
-msgid "GNOME Display Manager"
-msgstr "កម្មវិធីគ្រប់គ្រងការបង្ហាញ GNOME"
-
-#. make sure the pid file doesn't get wiped
-#: ../daemon/main.c:614
-msgid "Only the root user can run GDM"
-msgstr "មានតែអ្នកប្រើជា root ប៉ុណ្ណោះដែលអាចដំណើរការ GDM"
-
-#. Translators: worker is a helper process that does the work
-#. of starting up a session
-#: ../daemon/session-worker-main.c:156
-msgid "GNOME Display Manager Session Worker"
-msgstr "កម្មវិធីដំណើរការសម័យរបស់កម្មវិធីគ្រប់គ្រងការបង្ហាញ GNOME"
-
-#: ../data/applications/gdm-simple-greeter.desktop.in.in.h:1
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:2605
-msgid "Login Window"
-msgstr "បង្អួចចូល"
-
-#: ../data/applications/gnome-mag.desktop.in.h:1
-msgid "GNOME Screen Magnifier"
-msgstr "កម្មវិធីពង្រីកអេក្រង់ GNOME"
-
-#: ../data/applications/gnome-mag.desktop.in.h:2
-msgid "Magnify parts of the screen"
-msgstr "ពង្រីកផ្នែកទាំងអស់របស់អេក្រង់"
-
-#: ../data/applications/gnome-shell.desktop.in.h:1
-msgid "GNOME Shell"
-msgstr "សែលរបស់ GNOME"
-
-#: ../data/applications/gnome-shell.desktop.in.h:2
-msgid "Window management and compositing"
-msgstr "សមាសភាគ និងការគ្រប់គ្រងបង្អួច"
-
-#: ../data/applications/gok.desktop.in.h:1
-msgid "GNOME On-Screen Keyboard"
-msgstr "ក្ដារចុចនៅលើអេក្រង់ GNOME"
-
-#: ../data/applications/gok.desktop.in.h:2
-msgid "Use an on-screen keyboard"
-msgstr "ប្រើក្ដារចុចនៅលើអេក្រង់"
-
-#: ../data/applications/orca-screen-reader.desktop.in.h:1
-msgid "Orca Screen Reader"
-msgstr "កម្មវិធីអានអេក្រង់ Orca"
-
-#: ../data/applications/orca-screen-reader.desktop.in.h:2
-msgid "Present on-screen information as speech or braille"
-msgstr "បង្ហាញព័ត៌មាននៅលើអេក្រង់ជាសំឡេង ឬអក្សរមនុស្សខ្វាក់"
-
-#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:1
-msgid "Avoid showing user list"
-msgstr "កុំបង្ហាញបញ្ជីអ្នកប្រើ"
-
-#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:2
-msgid "Path to small image at top of user list"
-msgstr "ផ្លូវទៅកាន់រូបភាពតូចនៅខាងលើបញ្ជីអ្នកប្រើ"
-
-#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:3
-msgid ""
-"The login screen can optionally allow users who have enrolled their "
-"fingerprints to log in using those prints."
-msgstr ""
-"ជាជម្រើស អេក្រង់ចូលអាចអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកប្រើចូលដោយប្រើស្នាមផ្ដិតម្"
-"រាមដៃដែលបានចុះឈ្មោះ ។"
-
-#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:4
-msgid ""
-"The login screen can optionally allow users who have smartcards to log in "
-"using those smartcards."
-msgstr ""
-"ជាជម្រើស អេក្រង់ចូលអាចអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកប្រើដែលមាន smartcards "
-"ចូលដោយប្រើ smartcards ។"
-
-#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:5
-msgid ""
-"The login screen can optionally show a small image at the top of its user "
-"list to provide site administrators and distributions a way to provide "
-"branding."
-msgstr ""
-"ជាជម្រើស អេក្រង់ចូលអាចបង្ហាញរូបភាពតូចនៅខាងលើបញ្ជីអ្នកប្រើរបស់វា "
-"ដើម្បីផ្ដល់អ្នកគ្រប់គ្រងតំបន់បណ្ដាញ និងការចែកចាយដើម្បីផ្ដល់ "
-"branding ។"
-
-#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:6
-msgid ""
-"The login screen normally shows a list of available users to log in as. This "
-"setting can be toggled to disable showing the user list."
-msgstr ""
-"ជាធម្មតា អេក្រង់ចូលបង្ហាញបញ្ជីដែលមានអ្នកប្រើត្រូវចូល ។ "
-"ការកំណត់នេះអាចត្រូវបានបិទ/បើក ដើម្បីបិទការបង្ហាញបញ្ជីអ្នកប្រើ ។"
-
-#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:7
-msgid "Whether or not to allow fingerprint readers for login"
-msgstr "ថាតើត្រូវអនុញ្ញាតឲ្យកម្មវិធីអានស្នាមផ្ដិតម្រាមដៃចូលដែរឬទេ"
-
-#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:8
-msgid "Whether or not to allow smartcard readers for login"
-msgstr "ថាតើត្រូវអនុញ្ញាតឲ្យកម្មវិធីអាន smartcard ចូលដែរឬទេ"
-
-#: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:147
-msgid "Select System"
-msgstr "ជ្រើសប្រព័ន្ធ"
-
-#: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:215
-msgid "XDMCP: Could not create XDMCP buffer!"
-msgstr "XDMCP ៖ មិនអាចបង្កើតអង្គចងចាំបណ្ដោះអាសន្ន XDMCP បានទេ !"
-
-#: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:221
-msgid "XDMCP: Could not read XDMCP header!"
-msgstr "XDMCP ៖ មិនអាចអានបឋមកថារបស់ XDMCP បានទេ !"
-
-#: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:227
-msgid "XMDCP: Incorrect XDMCP version!"
-msgstr "XMDCP ៖ កំណែ XDMCP មិនត្រឹមត្រូវ !"
-
-#: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:233
-msgid "XMDCP: Unable to parse address"
-msgstr "XMDCP ៖ មិនអាចញែកអាសយដ្ឋាន"
-
-#: ../gui/simple-greeter/extensions/fingerprint/gdm-fingerprint-extension.c:287
-msgid "Fingerprint Authentication"
-msgstr "ការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវអំពីស្នាមផ្ដិតម្រាមដៃ"
-
-#: ../gui/simple-greeter/extensions/fingerprint/gdm-fingerprint-extension.c:293
-msgid "Log into session with fingerprint"
-msgstr "ចូលទៅក្នុងសម័យដោយប្រើស្នាមផ្ដិតម្រាមដៃ"
-
-#: ../gui/simple-greeter/extensions/password/gdm-password-extension.c:287
-msgid "Password Authentication"
-msgstr "ការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវអំពីពាក្យសម្ងាត់"
-
-#: ../gui/simple-greeter/extensions/password/gdm-password-extension.c:293
-msgid "Log into session with username and password"
-msgstr "ចូលទៅក្នុងសម័យដោយប្រើឈ្មោះអ្នកប្រើ និងពាក្យសម្ងាត់"
-
-#: ../gui/simple-greeter/extensions/password/gdm-password-extension.c:408
-#: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard-extension.c:565
-#: ../gui/simple-greeter/extensions/unified/gdm-unified-extension.c:408
-msgid "Log In"
-msgstr "ចូល"
-
-#: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard.c:155
-msgid "Slot ID"
-msgstr "លេខសម្គាល់រន្ធ"
-
-#: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard.c:156
-msgid "The slot the card is in"
-msgstr "រន្ធដែលកាតស្ថិតនៅក្នុង"
-
-#: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard.c:162
-msgid "Slot Series"
-msgstr "ស៊េរីរន្ធ"
-
-#: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard.c:163
-msgid "per-slot card identifier"
-msgstr "គ្រឿងសម្គាល់កាតក្នុងមួយរន្ធ"
-
-#: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard.c:169
-#: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard.c:170
-msgid "name"
-msgstr "ឈ្មោះ"
-
-#: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard.c:174
-msgid "Module"
-msgstr "ម៉ូឌុល"
-
-#: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard.c:175
-msgid "smartcard driver"
-msgstr "កម្មវិធីបញ្ជា smartcard"
-
-#: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard-extension.c:408
-msgid "Smartcard Authentication"
-msgstr "ការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវអំពី Smartcard"
-
-#: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard-extension.c:414
-msgid "Log into session with smartcard"
-msgstr "ចូលទៅក្នុងសម័យដោយប្រើ smartcard"
-
-#: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard-manager.c:186
-msgid "Module Path"
-msgstr "ផ្លូវម៉ូឌុល"
-
-#: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard-manager.c:187
-msgid "path to smartcard PKCS #11 driver"
-msgstr "ផ្លូវទៅកាន់កម្មវិធីបញ្ជា PKCS #11 របស់ smartcard"
-
-#: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard-manager.c:527
-msgid "received error or hang up from event source"
-msgstr "បានទទួលកំហុស ឬផ្អាកពីប្រភពព្រឹត្តិការណ៍"
-
-#: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard-manager.c:661
-#, c-format
-msgid "NSS security system could not be initialized"
-msgstr "មិនអាចចាប់ផ្ដើមប្រព័ន្ធសុវត្ថិភាព NSS"
-
-#: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard-manager.c:789
-#, c-format
-msgid "no suitable smartcard driver could be found"
-msgstr "រកមិនឃើញកម្មវិធីបញ្ជា smartcard ដែលសមស្របទេ"
-
-#: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard-manager.c:803
-#, c-format
-msgid "smartcard driver '%s' could not be loaded"
-msgstr "មិនអាចផ្ទុកកម្មវិធីបញ្ជា smartcard '%s' បានទេ"
-
-#: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard-manager.c:875
-#, c-format
-msgid "could not watch for incoming card events - %s"
-msgstr "មិនអាចឃ្លាំមើលព្រឹត្តិការណ៍កាតដែលនឹងមកដល់បានទេ - %s"
-
-#: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard-manager.c:1242
-#, c-format
-msgid "encountered unexpected error while waiting for smartcard events"
-msgstr ""
-"បានជួបកំហុសដែលមិនបានរំពឹងទុក ខណៈដែលរង់ចាំព្រឹត្តិការណ៍ smartcard"
-
-#: ../gui/simple-greeter/extensions/unified/gdm-unified-extension.c:287
-msgid "Authentication"
-msgstr "ការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវ"
-
-#: ../gui/simple-greeter/extensions/unified/gdm-unified-extension.c:293
-msgid "Log into session"
-msgstr "ចូលទៅក្នុងសម័យ"
-
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-cell-renderer-timer.c:239
-msgid "Value"
-msgstr "តម្លៃ"
-
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-cell-renderer-timer.c:240
-msgid "percentage of time complete"
-msgstr "ភាគរយនៃពេលវេលាដែលបានបញ្ចប់"
-
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1465
-msgid "Inactive Text"
-msgstr "អត្ថបទអសកម្ម"
-
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1466
-msgid "The text to use in the label if the user hasn't picked an item yet"
-msgstr ""
-"អត្ថបទនឹងត្រូវប្រើនៅក្នុងស្លាក "
-"ប្រសិនបើអ្នកប្រើពុំទាន់បានជ្រើសធាតុណាមួយ"
-
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1474
-msgid "Active Text"
-msgstr "អត្ថបទសកម្ម"
-
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1475
-msgid "The text to use in the label if the user has picked an item"
-msgstr "អត្ថបទត្រូវប្រើនៅក្នុងស្លាក ប្រសិនបើអ្នកប្រើបានជ្រើសធាតុ"
-
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1484
-msgid "List Visible"
-msgstr "បញ្ជីដែលមើលឃើញ"
-
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1485
-msgid "Whether the chooser list is visible"
-msgstr "ថាតើបញ្ជីកម្មវិធីជ្រើសរើសអាចមើលឃើញដែរឬទេ"
-
-#. translators: This is the time format to use when both
-#. * the date and time with seconds are being shown together.
-#.
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:70
-msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
-msgstr "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
-
-#. translators: This is the time format to use when both
-#. * the date and time without seconds are being shown together.
-#.
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:76
-msgid "%a %b %e, %l:%M %p"
-msgstr "%a %b %e, %l:%M %p"
-
-#. translators: This is the time format to use when there is
-#. * no date, just weekday and time with seconds.
-#.
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:83
-msgid "%a %l:%M:%S %p"
-msgstr "%a %l:%M:%S %p"
-
-#. translators: This is the time format to use when there is
-#. * no date, just weekday and time without seconds.
-#.
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:92
-msgid "%a %l:%M %p"
-msgstr "%a %l:%M %p"
-
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:319
-msgid "Automatically logging in…"
-msgstr "ចូលដោយស្វ័យប្រវត្តិ…"
-
-#. need to wait for response from backend
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:935
-msgid "Cancelling…"
-msgstr "កំពុងបោះបង់…"
-
-#. just wait for the user to select language and stuff
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1491
-msgid "Select language and click Log In"
-msgstr "ជ្រើសភាសា រួចចុចចូល"
-
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1627
-msgctxt "customsession"
-msgid "Custom"
-msgstr "ផ្ទាល់ខ្លួន"
-
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1628
-msgid "Custom session"
-msgstr "សម័យផ្ទាល់ខ្លួន"
-
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.ui.h:1
-msgid "Cancel"
-msgstr "បោះបង់"
-
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.ui.h:2
-msgid "Computer Name"
-msgstr "ឈ្មោះកុំព្យូទ័រ"
-
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.ui.h:3
-msgid "Login"
-msgstr "ចូល"
-
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.ui.h:4
-msgid "Unlock"
-msgstr "ដោះសោ"
-
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.ui.h:5
-msgid "Version"
-msgstr "កំណែ"
-
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-panel.c:907
-msgid "Suspend"
-msgstr "ផ្អាក"
-
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-panel.c:912
-msgid "Restart"
-msgstr "ចាប់ផ្ដើមឡើងវិញ"
-
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-panel.c:916
-msgid "Shut Down"
-msgstr "បិទ"
-
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-panel.c:965
-msgid "Unknown time remaining"
-msgstr "មិនដឹងពេលវេលានៅសល់"
-
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-panel.c:987
-msgid "Panel"
-msgstr "បន្ទះ"
-
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:505
-msgid "Label Text"
-msgstr "អត្ថបទជាស្លាក"
-
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:506
-msgid "The text to use as a label"
-msgstr "អត្ថបទត្រូវប្រើជាស្លាក"
-
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:513
-msgid "Icon name"
-msgstr "ឈ្មោះរូបតំណាង"
-
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:514
-msgid "The icon to use with the label"
-msgstr "រូបតំណាងដែលត្រូវប្រើជាមួយស្លាក"
-
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:522
-msgid "Default Item"
-msgstr "ធាតុលំនាំដើម"
-
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:523
-msgid "The ID of the default item"
-msgstr "លេខសម្គាល់ធាតុលំនាំដើម"
-
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-recent-option-widget.c:310
-msgid "Max Item Count"
-msgstr "ចំនួនធាតុអតិបរមា"
-
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-recent-option-widget.c:311
-msgid "The maximum number of items to keep around in the list"
-msgstr "ចំនួនធាតុអតិបរមាដែលត្រូវរក្សាទុកនៅក្នុងបញ្ជី"
-
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-remote-login-window.c:188
-#, c-format
-msgid "Remote Login (Connecting to %s…)"
-msgstr "ចូលពីចម្ងាយ (កំពុងតភ្ជាប់ទៅកាន់ %s…)"
-
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-remote-login-window.c:202
-#, c-format
-msgid "Remote Login (Connected to %s)"
-msgstr "ចូលពីចម្ងាយ (បានតភ្ជាប់ទៅកាន់ %s)"
-
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-remote-login-window.c:281
-msgid "Remote Login"
-msgstr "ចូលពីចម្ងាយ"
-
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-session-option-widget.c:162
-msgid "Session"
-msgstr "សម័យ"
-
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:1
-msgid "Banner message text"
-msgstr "អត្ថបទសារលើបដា"
-
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:2
-msgid "Banner message text when chooser is empty"
-msgstr "អត្ថបទសារលើបដា នៅពេលកម្មវិធីជ្រើសទទេ"
-
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:3
-msgid "Disable showing the restart buttons"
-msgstr "បិទការបង្ហាញប៊ូតុងចាប់ផ្ដើមឡើងវិញ"
-
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:4
-msgid "Do not show known users in the login window"
-msgstr "កុំបង្ហាញអ្នកប្រើដែលស្គាល់ក្នុងបង្អួចចូល"
-
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:5
-msgid "Enable accessibility keyboard plugin"
-msgstr "បើកភាពងាយស្រួលប្រើរបស់កម្មវិធីជំនួយក្ដារចុច"
-
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:6
-msgid "Enable on-screen keyboard"
-msgstr "បើកក្ដារចុចនៅលើអេក្រង់"
-
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:7
-msgid "Enable screen magnifier"
-msgstr "បើកកម្មវិធីពង្រីកអេក្រង់"
-
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:8
-msgid "Enable screen reader"
-msgstr "បើកកម្មវិធីអានអេក្រង់"
-
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:9
-msgid "Enable showing the banner message"
-msgstr "បើកការបង្ហាញសារលើបដា"
-
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:10
-msgid "Icon name to use for greeter logo"
-msgstr "ឈ្មោះរូបតំណាងដែលត្រូវប្រើសម្រាប់រូបសញ្ញាស្វាគមន៍"
-
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:11
-msgid "Recently selected languages"
-msgstr "ភាសាដែលបានជ្រើសថ្មីៗ"
-
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:12
-msgid "Set to a list of languages to be shown by default in the login window."
-msgstr "កំណត់ទៅជាបញ្ជីភាសាដែលបង្ហាញតាមលំនាំដើមនៅក្នុងបង្អួចចូល ។"
-
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:13
-msgid "Set to the themed icon name to use for the greeter logo."
-msgstr ""
-"កំណត់ទៅជាឈ្មោះរូបតំណាងស្បែកដែលត្រូវប្រើសម្រាប់រូបសញ្ញាស្វាគមន៍ ។"
-
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:14
-msgid "Set to true to disable showing known users in the login window."
-msgstr ""
-"កំណត់ទៅជាពិត ដើម្បីបិទការបង្ហាញអ្នកប្រើដែលស្គាល់នៅក្នុងបង្អួចចូល "
-"។"
-
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:15
-msgid "Set to true to disable showing the restart buttons in the login window."
-msgstr ""
-"កំណត់ទៅជាពិត "
-"ដើម្បីបិទការបង្ហាញប៊ូតុងចាប់ផ្ដើមឡើងវិញនៅក្នុងបង្អួចចូល ។"
-
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:16
-msgid "Set to true to enable the XRandR settings manager plugin."
-msgstr ""
-"កំណត់ទៅជាពិត ដើម្បីបើកកម្មវិធីជំនួយរបស់កម្មវិធីគ្រប់គ្រងការកំណត់ "
-"XRandR ។"
-
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:17
-msgid "Set to true to enable the background settings manager plugin."
-msgstr ""
-"កំណត់ទៅជាពិត "
-"ដើម្បីបើកកម្មវិធីជំនួយរបស់កម្មវិធីគ្រប់គ្រងការកំណត់ផ្ទៃខាងក្រោយ ។"
-
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:18
-msgid "Set to true to enable the media-keys settings manager plugin."
-msgstr ""
-"កំណត់ទៅជាពិត "
-"ដើម្បីបើកកម្មវិធីជំនួយរបស់កម្មវិធីគ្រប់គ្រងការកំណត់សោមេឌៀ ។"
-
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:19
-msgid "Set to true to enable the on-screen keyboard."
-msgstr "កំណត់ទៅជាពិត ដើម្បីបើកក្ដារចុចនៅលើអេក្រង់ ។"
-
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:20
-msgid ""
-"Set to true to enable the plugin to manage the accessibility keyboard "
-"settings."
-msgstr ""
-"កំណត់ទៅជាពិត ដើម្បីបើកកម្មវិធីជំនួយដែលត្រូវគ្រប់គ្រងការកំណត់ភាពង"
-"ាយស្រួលប្រើរបស់ក្ដារចុច ។"
-
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:21
-msgid "Set to true to enable the screen magnifier."
-msgstr "កំណត់ទៅជាពិត ដើម្បីបើកកម្មវិធីពង្រីកអេក្រង់ ។"
-
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:22
-msgid "Set to true to enable the screen reader."
-msgstr "កំណត់ទៅជាពិត ដើម្បីបើកកម្មវិធីអានអេក្រង់ ។"
-
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:23
-msgid "Set to true to enable the sound settings manager plugin."
-msgstr ""
-"កំណត់ទៅជាពិត "
-"ដើម្បីបើកកម្មវិធីជំនួយរបស់កម្មវិធីគ្រប់គ្រងការកំណត់សំឡេង ។"
-
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:24
-msgid "Set to true to enable the xsettings settings manager plugin."
-msgstr ""
-"កំណត់ទៅជាពិត ដើម្បីបើកកម្មវិធីជំនួយរបស់កម្មវិធីគ្រប់គ្រងការកំណត់ "
-"xsettings ។"
-
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:25
-msgid "Set to true to show the banner message text."
-msgstr "កំណត់ទៅជាពិត ដើម្បីបង្ហាញអត្ថបទសារលើបដា ។"
-
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:26
-msgid "Set to true to use Compiz as the window manager."
-msgstr "កំណត់ទៅជាពិត ដើម្បីប្រើ Compiz ជាកម្មវិធីគ្រប់គ្រងបង្អួច ។"
-
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:27
-msgid ""
-"Text banner message to show in the login window when the user chooser is "
-"empty, instead of banner_message_text."
-msgstr ""
-"សារអត្ថបទលើបដានឹងត្រូវប្រើក្នុងបង្អួចចូល "
-"នៅពេលកម្មវិធីជ្រើសអ្នកប្រើទទេ ជំនួសឲ្យ banner_message_text ។"
-
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:28
-msgid "Text banner message to show in the login window."
-msgstr "សារអត្ថបទលើបដានឹងត្រូវប្រើនៅក្នុងបង្អួចចូល ។"
-
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:29
-msgid "True if the XRandR settings manager plugin is enabled."
-msgstr ""
-"ពិត ប្រសិនបើកម្មវិធីជំនួយរបស់កម្មវិធីគ្រប់គ្រងការកំណត់ XRandR "
-"ត្រូវបានបើក ។"
-
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:30
-msgid "True if the background settings manager plugin is enabled."
-msgstr ""
-"ពិត ប្រសិនបើកម្មវិធីជំនួយរបស់កម្មវិធីគ្រប់គ្រងការកំណត់ផ្ទៃខាងក្រោយ"
-"ត្រូវបានបើក ។"
-
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:31
-msgid "True if the media-keys settings manager plugin is enabled."
-msgstr ""
-"ពិត ប្រសិនបើកម្មវិធីជំនួយរបស់កម្មវិធីគ្រប់គ្រងការកំណត់សោមេឌៀត្រូវ"
-"បានបើក ។"
-
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:32
-msgid "True if the sound settings manager plugin is enabled."
-msgstr ""
-"ពិត ប្រសិនបើកម្មវិធីជំនួយរបស់កម្មវិធីគ្រប់គ្រងការកំណត់សំឡេងត្រូវប"
-"ានបើក ។"
-
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:33
-msgid "True if the xsettings settings manager plugin is enabled."
-msgstr ""
-"ពិត ប្រសិនបើកម្មវិធីជំនួយរបស់កម្មវិធីគ្រប់គ្រងការកំណត់ xsettings "
-"ត្រូវបានបើក ។"
-
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:34
-msgid "Use Compiz as the window manager"
-msgstr "ប្រើ Compiz ជាកម្មវិធីគ្រប់គ្រងបង្អួច"
-
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:147
-msgid "Duration"
-msgstr "ថិរវេលា"
-
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:148
-msgid "Number of seconds until timer stops"
-msgstr "ចំនួនវិនាទី រហូតដល់ឧបករណ៍កំណត់ពេលឈប់"
-
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:155
-msgid "Start time"
-msgstr "ពេលវេលាចាប់ផ្ដើម"
-
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:156
-msgid "Time the timer was started"
-msgstr "ពេលវេលាដែលឧបករណ៍កំណត់ពេលត្រូវបានចាប់ផ្ដើម"
-
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:163
-msgid "Is it Running?"
-msgstr "តើវាកំពុងតែដំណើរការឬ ?"
-
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:164
-msgid "Whether the timer is currently ticking"
-msgstr "ថាតើឧបករណ៍កំណត់ពេលកំពុងតែដំណើរការឬ"
-
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:459
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:802
-#, c-format
-msgid "Log in as %s"
-msgstr "ចូលជា %s"
-
-#. translators: This option prompts
-#. * the user to type in a username
-#. * manually instead of choosing from
-#. * a list.
-#.
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:545
-msgctxt "user"
-msgid "Other…"
-msgstr "ផ្សេងទៀត…"
-
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:546
-msgid "Choose a different account"
-msgstr "ជ្រើសគណនីផ្សេងទៀត"
-
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:560
-msgid "Guest"
-msgstr "ភ្ញៀវ"
-
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:561
-msgid "Log in as a temporary guest"
-msgstr "ចូលជាភ្ញៀវបណ្ដោះអាសន្ន"
-
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:576
-msgid "Automatic Login"
-msgstr "ចូលស្វ័យប្រវត្តិ"
-
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:577
-msgid "Automatically log into the system after selecting options"
-msgstr "ចូលទៅក្នុងប្រព័ន្ធដោយស្វ័យប្រវត្តិ បន្ទាប់ពីបានជ្រើសជម្រើស"
-
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:1358
-msgid "Currently logged in"
-msgstr "កំពុងតែបានចូល"
-
-#: ../utils/gdmflexiserver.c:61
-msgid "Only the VERSION command is supported"
-msgstr "មានតែពាក្យបញ្ជា VERSION ប៉ុណ្ណោះត្រូវបានគាំទ្រ"
-
-#: ../utils/gdmflexiserver.c:61
-msgid "COMMAND"
-msgstr "ពាក្យបញ្ជា"
-
-#: ../utils/gdmflexiserver.c:62 ../utils/gdmflexiserver.c:63
-#: ../utils/gdmflexiserver.c:65 ../utils/gdmflexiserver.c:66
-msgid "Ignored — retained for compatibility"
-msgstr "មិនអើពើ — រក្សាទុកភាពឆបគ្នា"
-
-#: ../utils/gdmflexiserver.c:64 ../utils/gdm-screenshot.c:43
-msgid "Debugging output"
-msgstr "បំបាត់កំហុសទិន្នន័យ"
-
-#: ../utils/gdmflexiserver.c:68
-msgid "Version of this application"
-msgstr "កំណែរបស់កម្មវិធីនេះ"
-
-#: ../utils/gdmflexiserver.c:674
-#, c-format
-msgid "Could not identify the current session."
-msgstr "មិនអាចកំណត់អត្តសញ្ញាណសម័យបច្ចុប្បន្ន ។"
-
-#: ../utils/gdmflexiserver.c:682
-#, c-format
-msgid "User unable to switch sessions."
-msgstr "អ្នកប្រើមិនអាចប្ដូរសម័យ ។"
-
-#. Option parsing
-#: ../utils/gdmflexiserver.c:716
-msgid "- New GDM login"
-msgstr "- ចូលជា GDM ថ្មី"
-
-#: ../utils/gdmflexiserver.c:772
-msgid "Unable to start new display"
-msgstr "មិនអាចចាប់ផ្ដើមការបង្ហាញថ្មី"
-
-#: ../utils/gdm-screenshot.c:212
-msgid "Screenshot taken"
-msgstr "រូបអេក្រង់ត្រូវបានថត"
-
-#. Option parsing
-#: ../utils/gdm-screenshot.c:279
-msgid "Take a picture of the screen"
-msgstr "ថតរូបភាពអេក្រង់"
+# translation of gdm.master.po to Khmer
+# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
+# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
+# Khoem Sokhem <khoemsokhem khmeros info>, 2012.
+# Morn Met <mornmet khmeros info>, 2012.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: gdm.master\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
+"product=gdm&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
+"POT-Creation-Date: 2014-04-01 17:18+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-02-17 10:53+0700\n"
+"Last-Translator: Morn Met <mornmet khmeros info>\n"
+"Language-Team: Khmer <support khmeros info>\n"
+"Language: \n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
+"X-Generator: WordForge 0.8 RC1\n"
+"X-Language: km-KH\n"
+
+#: ../common/gdm-common.c:519
+#, c-format
+msgid "/dev/urandom is not a character device"
+msgstr "/dev/urandom មិនមែនជាឧបករណ៍តួអក្សរទេ"
+
+#: ../common/gdm-common.c:827 ../common/gdm-common.c:980
+#: ../libgdm/gdm-user-switching.c:344 ../libgdm/gdm-user-switching.c:514
+#, c-format
+msgid "Could not identify the current session."
+msgstr "មិនអាចកំណត់អត្តសញ្ញាណសម័យបច្ចុប្បន្ន ។"
+
+#: ../common/gdm-common.c:834 ../libgdm/gdm-user-switching.c:351
+#, c-format
+msgid "User unable to switch sessions."
+msgstr "អ្នកប្រើមិនអាចប្ដូរសម័យ ។"
+
+#: ../common/gdm-common.c:989 ../libgdm/gdm-user-switching.c:523
+#, c-format
+#| msgid "Could not identify the current session."
+msgid "Could not identify the current seat."
+msgstr "មិនអាចកំណត់អត្តសញ្ញាណកន្លែងបច្ចុប្បន្ន។"
+
+#: ../common/gdm-common.c:999 ../libgdm/gdm-user-switching.c:533
+#, c-format
+msgid ""
+"The system is unable to determine whether to switch to an existing login "
+"screen or start up a new login screen."
+msgstr ""
+"ប្រព័ន្ធមិនអាចកំណត់ថាតើត្រូវប្ដូរទៅអេក្រង់ចូលមានស្រាប់ "
+"ឬចាប់ផ្ដើមអេក្រង់ចូលថ្មី។"
+
+#: ../common/gdm-common.c:1007 ../libgdm/gdm-user-switching.c:541
+#, c-format
+msgid "The system is unable to start up a new login screen."
+msgstr "ប្រព័ន្ធមិនអាចចាប់ផ្ដើមអេក្រង់ចូលថ្មី។"
+
+#: ../daemon/gdm-display-access-file.c:300
+#, c-format
+msgid "could not find user \"%s\" on system"
+msgstr "រកមិនឃើញអ្នកប្រើ \"%s\" នៅលើប្រព័ន្ធ"
+
+#: ../daemon/gdm-manager.c:943 ../daemon/gdm-manager.c:1158
+#| msgid "no user account available"
+msgid "No session available"
+msgstr "មិនមានសម័យ"
+
+#: ../daemon/gdm-manager.c:953
+#, c-format
+msgid "Can only be called before user is logged in"
+msgstr "អាចត្រូវបានហៅតែមុនពេលអ្នកប្រើបានចូលប៉ុណ្ណោះ"
+
+#: ../daemon/gdm-manager.c:962
+#, c-format
+msgid "Caller not GDM"
+msgstr "អ្នកហៅមិនមែន GDM"
+
+#: ../daemon/gdm-server.c:437
+#, c-format
+msgid "Server was to be spawned by user %s but that user doesn't exist"
+msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើត្រូវបានបង្កើតដោយអ្នកប្រើ %s ប៉ុន្តែមិនមានអ្នកប្រើនោះទេ"
+
+#: ../daemon/gdm-server.c:448 ../daemon/gdm-server.c:468
+#, c-format
+msgid "Couldn't set groupid to %d"
+msgstr "មិនអាចកំណត់ groupid ទៅជា %d"
+
+#: ../daemon/gdm-server.c:454
+#, c-format
+msgid "initgroups () failed for %s"
+msgstr "initgroups () បានបរាជ័យសម្រាប់ %s"
+
+#: ../daemon/gdm-server.c:460
+#, c-format
+msgid "Couldn't set userid to %d"
+msgstr "មិនអាចកំណត់ userid ទៅជា %d"
+
+#: ../daemon/gdm-server.c:538
+#, c-format
+msgid "%s: Could not open log file for display %s!"
+msgstr "%s ៖ មិនអាចបើកឯកសារកំណត់ហេតុសម្រាប់ការបង្ហាញ %s !"
+
+#: ../daemon/gdm-server.c:559 ../daemon/gdm-server.c:565
+#: ../daemon/gdm-server.c:571
+#, c-format
+msgid "%s: Error setting %s to %s"
+msgstr "%s ៖ កំហុសក្នុងការកំណត់ %s ទៅជា %s"
+
+#: ../daemon/gdm-server.c:591
+#, c-format
+msgid "%s: Server priority couldn't be set to %d: %s"
+msgstr "%s ៖ មិនអាចកំណត់អាទិភាពម៉ាស៊ីនបម្រើទៅជា %d ៖ %s"
+
+#: ../daemon/gdm-server.c:743
+#, c-format
+msgid "%s: Empty server command for display %s"
+msgstr "%s ៖ ពាក្យបញ្ជាម៉ាស៊ីនបម្រើទទេសម្រាប់ការបង្ហាញ %s"
+
+#: ../daemon/gdm-session-auditor.c:90
+msgid "Username"
+msgstr "ឈ្មោះអ្នកប្រើ"
+
+#: ../daemon/gdm-session-auditor.c:91
+msgid "The username"
+msgstr "ឈ្មោះអ្នកប្រើ"
+
+#: ../daemon/gdm-session-auditor.c:95
+msgid "Hostname"
+msgstr "ឈ្មោះម៉ាស៊ីន"
+
+#: ../daemon/gdm-session-auditor.c:96
+msgid "The hostname"
+msgstr "ឈ្មោះម៉ាស៊ីន"
+
+#: ../daemon/gdm-session-auditor.c:101
+msgid "Display Device"
+msgstr "ឧបករណ៍បង្ហាញ"
+
+#: ../daemon/gdm-session-auditor.c:102
+msgid "The display device"
+msgstr "ឧបករណ៍បង្ហាញ"
+
+#: ../daemon/gdm-session.c:1176
+msgid "Could not create authentication helper process"
+msgstr "មិនអាចផ្ទៀងផ្ទាត់ដំណើរការជំនួយ"
+
+#: ../daemon/gdm-session-worker.c:844
+msgid "Your account was given a time limit that's now passed."
+msgstr "គណនីរបស់អ្នកត្រូវបានផ្ដល់មានពេលកំណត់ដែលឥឡូវបានហួសហើយ។"
+
+#: ../daemon/gdm-session-worker.c:851
+msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
+msgstr "សូមទោស មិនដំណើរការទេ។ សូមព្យាយាមម្ដងទៀត។"
+
+#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1107
+msgid "Username:"
+msgstr "ឈ្មោះអ្នកប្រើ ៖"
+
+#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1241
+msgid "Your password has expired, please change it now."
+msgstr "ពាក្យសម្ងាត់របស់អ្នកផុតកំណត់ សូមប្ដូរវាឥឡូវ។"
+
+#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1480 ../daemon/gdm-session-worker.c:1497
+#, c-format
+msgid "no user account available"
+msgstr "គ្មានគណនីអ្នកប្រើ"
+
+#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1524
+msgid "Unable to change to user"
+msgstr "មិនអាចផ្លាស់ប្ដូរអ្នកប្រើ"
+
+#: ../daemon/gdm-simple-slave.c:871
+msgid ""
+"Could not start the X server (your graphical environment) due to an internal "
+"error. Please contact your system administrator or check your syslog to "
+"diagnose. In the meantime this display will be disabled. Please restart GDM "
+"when the problem is corrected."
+msgstr ""
+"មិនអាចចាប់ផ្ដើមម៉ាស៊ីនបម្រើ X (បរិស្ថានក្រាហ្វិករបស់អ្នក) បានទេ ដោយសារតែមានកំហុសខាងក្នុង ។ សូម"
+"ទាក់ទងអ្នកគ្រប់គ្រងប្រព័ន្ធរបស់អ្នក ឬពិនិត្យមើលកំណត់ហេតុប្រព័ន្ធរបស់អ្នក ។ ក្នុងពេលដដែលនេះ
ការបង្ហាញ"
+"នេះនឹងត្រូវបានបិទ ។ សូមចាប់ផ្ដើម GDM ឡើងវិញ នៅពេលបញ្ហាត្រូវបានដោះស្រាយ ។"
+
+#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:609
+msgid "Could not create socket!"
+msgstr "មិនអាចបង្កើតរន្ធបានទេ !"
+
+#: ../daemon/main.c:125 ../daemon/main.c:138
+#, c-format
+msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of disk space: %s"
+msgstr "មិនអាចសរសេរឯកសារ PID %s ៖ ប្រហែលជាអស់ទំហំថាស ៖ %s"
+
+#: ../daemon/main.c:188
+#, c-format
+msgid "Failed to create ran once marker dir %s: %s"
+msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការបង្កើត ran once marker dir %s: %s"
+
+#: ../daemon/main.c:194
+#, c-format
+msgid "Failed to create LogDir %s: %s"
+msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការបង្កើត LogDir %s: %s"
+
+#: ../daemon/main.c:229
+#, c-format
+msgid "Can't find the GDM user '%s'. Aborting!"
+msgstr "រកមិនឃើញអ្នកប្រើ GDM '%s' ។ បោះបង់ !"
+
+#: ../daemon/main.c:235
+msgid "The GDM user should not be root. Aborting!"
+msgstr "អ្នកប្រើ GDM មិនគួរជា root ទេ ។ បោះបង់ !"
+
+#: ../daemon/main.c:241
+#, c-format
+msgid "Can't find the GDM group '%s'. Aborting!"
+msgstr "រកមិនឃើញក្រុម GDM ទេ '%s' ។ បោះបង់ !"
+
+#: ../daemon/main.c:247
+msgid "The GDM group should not be root. Aborting!"
+msgstr "ក្រុម GDM មិនគួរជា root ទេ ។ បោះបង់ !"
+
+#: ../daemon/main.c:324
+msgid "Make all warnings fatal"
+msgstr "ធ្វើឲ្យការព្រមានទាំងអស់មានលក្ខណៈធ្ងន់ធ្ងរ"
+
+#: ../daemon/main.c:325
+msgid "Exit after a time (for debugging)"
+msgstr "បន្ទាប់ពីនោះមក ចាកចេញ (សម្រាប់ការបំបាត់កំហុស)"
+
+#: ../daemon/main.c:326
+msgid "Print GDM version"
+msgstr "បោះពុម្ពកំណែ GDM"
+
+#: ../daemon/main.c:339
+msgid "GNOME Display Manager"
+msgstr "កម្មវិធីគ្រប់គ្រងការបង្ហាញ GNOME"
+
+#. make sure the pid file doesn't get wiped
+#: ../daemon/main.c:387
+msgid "Only the root user can run GDM"
+msgstr "មានតែអ្នកប្រើជា root ប៉ុណ្ណោះដែលអាចដំណើរការ GDM"
+
+#. Translators: worker is a helper process that does the work
+#. of starting up a session
+#: ../daemon/session-worker-main.c:95
+msgid "GNOME Display Manager Session Worker"
+msgstr "កម្មវិធីដំណើរការសម័យរបស់កម្មវិធីគ្រប់គ្រងការបង្ហាញ GNOME"
+
+#: ../data/applications/gdm-simple-greeter.desktop.in.in.h:1
+msgid "Login Window"
+msgstr "បង្អួចចូល"
+
+#: ../data/applications/gnome-shell.desktop.in.h:1
+msgid "GNOME Shell"
+msgstr "សែលរបស់ GNOME"
+
+#: ../data/applications/gnome-shell.desktop.in.h:2
+msgid "Window management and compositing"
+msgstr "សមាសភាគ និងការគ្រប់គ្រងបង្អួច"
+
+#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:1
+msgid "Whether or not to allow fingerprint readers for login"
+msgstr "ថាតើត្រូវអនុញ្ញាតឲ្យកម្មវិធីអានស្នាមផ្ដិតម្រាមដៃចូលដែរឬទេ"
+
+#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:2
+msgid ""
+"The login screen can optionally allow users who have enrolled their "
+"fingerprints to log in using those prints."
+msgstr "ជាជម្រើស អេក្រង់ចូលអាចអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកប្រើចូលដោយប្រើស្នាមផ្ដិតម្រាមដៃដែលបានចុះឈ្មោះ
។"
+
+#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:3
+msgid "Whether or not to allow smartcard readers for login"
+msgstr "ថាតើត្រូវអនុញ្ញាតឲ្យកម្មវិធីអាន smartcard ចូលដែរឬទេ"
+
+#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:4
+msgid ""
+"The login screen can optionally allow users who have smartcards to log in "
+"using those smartcards."
+msgstr ""
+"ជាជម្រើស អេក្រង់ចូលអាចអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកប្រើដែលមាន smartcards ចូលដោយប្រើ smartcards ។"
+
+#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:5
+#| msgid "Whether or not to allow smartcard readers for login"
+msgid "Whether or not to allow passwords for login"
+msgstr "ថាតើ ឬមិនអនុញ្ញាតពាក្យសម្ងាត់សម្រាប់ចូល"
+
+#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:6
+msgid ""
+"The login screen can be configured to disallow password authentication, "
+"forcing the user to use smartcard or fingerprint authentication."
+msgstr ""
+"អេក្រង់ចូលអាចត្រូវបានកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ "
+"ដើម្បីមិនអនុញ្ញាតឲ្យផ្ទៀងផ្ទាត់ពាក្យសម្ងាត់ "
+"ដោយបង្ខំអ្នកប្រើឲ្យប្រើប្រាស់ការផ្ទៀងផ្ទាត់ដោយស្មាតកាត "
+"ឬស្នាមម្រាមដៃ។"
+
+#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:7
+msgid "Path to small image at top of user list"
+msgstr "ផ្លូវទៅកាន់រូបភាពតូចនៅខាងលើបញ្ជីអ្នកប្រើ"
+
+#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:8
+msgid ""
+"The login screen can optionally show a small image at the top of its user "
+"list to provide site administrators and distributions a way to provide "
+"branding."
+msgstr ""
+"ជាជម្រើស អេក្រង់ចូលអាចបង្ហាញរូបភាពតូចនៅខាងលើបញ្ជីអ្នកប្រើរបស់វា
ដើម្បីផ្ដល់អ្នកគ្រប់គ្រងតំបន់បណ្ដាញ "
+"និងការចែកចាយដើម្បីផ្ដល់ branding ។"
+
+#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:9
+#| msgid ""
+#| "The login screen can optionally show a small image at the top of its user "
+#| "list to provide site administrators and distributions a way to provide "
+#| "branding."
+msgid ""
+"The fallback login screen can optionally show a small image at the top of "
+"its user list to provide site administrators and distributions a way to "
+"provide branding."
+msgstr ""
+"ជាជម្រើស អេក្រង់ចូលអាចបង្ហាញរូបភាពតូចនៅខាងលើបញ្ជីអ្នកប្រើរបស់វា "
+"ដើម្បីផ្ដល់អ្នកគ្រប់គ្រងតំបន់បណ្ដាញ និងការចែកចាយដើម្បីផ្ដល់ម៉ាកយីហើ "
+"។"
+
+#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:10
+msgid "Avoid showing user list"
+msgstr "កុំបង្ហាញបញ្ជីអ្នកប្រើ"
+
+#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:11
+msgid ""
+"The login screen normally shows a list of available users to log in as. This "
+"setting can be toggled to disable showing the user list."
+msgstr ""
+"ជាធម្មតា អេក្រង់ចូលបង្ហាញបញ្ជីដែលមានអ្នកប្រើត្រូវចូល ។ ការកំណត់នេះអាចត្រូវបានបិទ/បើក
ដើម្បីបិទការ"
+"បង្ហាញបញ្ជីអ្នកប្រើ ។"
+
+#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:12
+msgid "Enable showing the banner message"
+msgstr "បើកការបង្ហាញសារលើបដា"
+
+#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:13
+msgid "Set to true to show the banner message text."
+msgstr "កំណត់ទៅជាពិត ដើម្បីបង្ហាញអត្ថបទសារលើបដា ។"
+
+#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:14
+msgid "Banner message text"
+msgstr "អត្ថបទសារលើបដា"
+
+#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:15
+msgid "Text banner message to show in the login window."
+msgstr "សារអត្ថបទលើបដានឹងត្រូវប្រើនៅក្នុងបង្អួចចូល ។"
+
+#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:16
+msgid "Disable showing the restart buttons"
+msgstr "បិទការបង្ហាញប៊ូតុងចាប់ផ្ដើមឡើងវិញ"
+
+#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:17
+msgid "Set to true to disable showing the restart buttons in the login window."
+msgstr "កំណត់ទៅជាពិត ដើម្បីបិទការបង្ហាញប៊ូតុងចាប់ផ្ដើមឡើងវិញនៅក្នុងបង្អួចចូល ។"
+
+#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:18
+msgid "Number of allowed authentication failures"
+msgstr "ចំនួនបរាជ័យនៃការផ្ទៀងផ្ទាត់បានអនុញ្ញាត"
+
+#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:19
+msgid ""
+"The number of times a user is allowed to attempt authentication, before "
+"giving up and going back to user selection."
+msgstr ""
+"ចំនួនដងដែលអ្នកប្រើត្រូវបានអនុញ្ញាតព្យាយាមផ្ទៀងផ្ទាត់ មុននឹងបោះបង់ "
+"ហើយត្រឡប់ទៅជម្រើសអ្នកប្រើ។"
+
+#: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:147
+msgid "Select System"
+msgstr "ជ្រើសប្រព័ន្ធ"
+
+#: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:215
+msgid "XDMCP: Could not create XDMCP buffer!"
+msgstr "XDMCP ៖ មិនអាចបង្កើតអង្គចងចាំបណ្ដោះអាសន្ន XDMCP បានទេ !"
+
+#: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:221
+msgid "XDMCP: Could not read XDMCP header!"
+msgstr "XDMCP ៖ មិនអាចអានបឋមកថារបស់ XDMCP បានទេ !"
+
+#: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:227
+#| msgid "XMDCP: Incorrect XDMCP version!"
+msgid "XDMCP: Incorrect XDMCP version!"
+msgstr "XDMCP ៖ កំណែ XDMCP មិនត្រឹមត្រូវ!"
+
+#: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:233
+#| msgid "XMDCP: Unable to parse address"
+msgid "XDMCP: Unable to parse address"
+msgstr "XDMCP ៖ មិនអាចញែកអាសយដ្ឋាន"
+
+#: ../libgdm/gdm-user-switching.c:72
+#| msgid "Unable to start new display"
+msgid "Unable to create transient display: "
+msgstr "មិនអាចបង្កើតការបង្ហាញថ្លា៖"
+
+#: ../libgdm/gdm-user-switching.c:183 ../libgdm/gdm-user-switching.c:395
+#| msgid "Unable to open session"
+msgid "Unable to activate session: "
+msgstr "មិនអាចធ្វើឲ្យសម័យសកម្ម៖"
+
+#: ../utils/gdmflexiserver.c:45
+msgid "Only the VERSION command is supported"
+msgstr "មានតែពាក្យបញ្ជា VERSION ប៉ុណ្ណោះត្រូវបានគាំទ្រ"
+
+#: ../utils/gdmflexiserver.c:45
+msgid "COMMAND"
+msgstr "ពាក្យបញ្ជា"
+
+#: ../utils/gdmflexiserver.c:46 ../utils/gdmflexiserver.c:47
+#: ../utils/gdmflexiserver.c:49 ../utils/gdmflexiserver.c:50
+msgid "Ignored — retained for compatibility"
+msgstr "មិនអើពើ — រក្សាទុកភាពឆបគ្នា"
+
+#: ../utils/gdmflexiserver.c:48 ../utils/gdm-screenshot.c:43
+msgid "Debugging output"
+msgstr "បំបាត់កំហុសទិន្នន័យ"
+
+#: ../utils/gdmflexiserver.c:52
+msgid "Version of this application"
+msgstr "កំណែរបស់កម្មវិធីនេះ"
+
+#. Option parsing
+#: ../utils/gdmflexiserver.c:137
+msgid "- New GDM login"
+msgstr "- ចូលជា GDM ថ្មី"
+
+#: ../utils/gdm-screenshot.c:212
+msgid "Screenshot taken"
+msgstr "រូបអេក្រង់ត្រូវបានថត"
+
+#. Option parsing
+#: ../utils/gdm-screenshot.c:279
+msgid "Take a picture of the screen"
+msgstr "ថតរូបភាពអេក្រង់"
+
+#~ msgid "Display ID"
+#~ msgstr "លេខសម្គាល់នៃការបង្ហាញ"
+
+#~ msgid "ID"
+#~ msgstr "លេខសម្គាល់"
+
+#~ msgid "GNOME Display Manager Slave"
+#~ msgstr "ឧបករណ៍បម្រើកម្មវិធីគ្រប់គ្រងការបង្ហាញ GNOME"
+
+#~ msgid "Unable to initialize login system"
+#~ msgstr "មិនអាចចាប់ផ្ដើមប្រព័ន្ធចូលបានទេ"
+
+#~ msgid "Unable to authenticate user"
+#~ msgstr "មិនអាចផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវអ្នកប្រើបានទេ"
+
+#~ msgid "Unable to authorize user"
+#~ msgstr "មិនអាចផ្ដល់សិទ្ធិដល់អ្នកប្រើបានទេ"
+
+#~ msgid "Unable to establish credentials"
+#~ msgstr "មិនអាចស្ថាបនាលិខិតសម្គាល់បានទេ"
+
+#~ msgid "%s: failed to connect to parent display '%s'"
+#~ msgstr "%s ៖ បានបរាជ័យក្នុងការតភ្ជាប់ការបង្ហាញមេ '%s'"
+
+#~ msgid "error initiating conversation with authentication system - %s"
+#~ msgstr "កំហុសក្នុងការចាប់ផ្ដើមការសន្ទនាជាមួយប្រព័ន្ធផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវ - %s"
+
+#~ msgid "general failure"
+#~ msgstr "កំហុសទូទៅ"
+
+#~ msgid "out of memory"
+#~ msgstr "អស់អង្គចងចាំ"
+
+#~ msgid "application programmer error"
+#~ msgstr "កំហុសអ្នកសរសេរកម្មវិធី"
+
+#~ msgid "unknown error"
+#~ msgstr "មិនស្គាល់កំហុស"
+
+#~ msgid ""
+#~ "error informing authentication system of preferred username prompt: %s"
+#~ msgstr ""
+#~
"កំហុសក្នុងការជូនដំណឹងដល់ប្រព័ន្ធផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវអំពីប្រអប់បញ្ចូលឈ្មោះអ្នកប្រើដែលពេញចិត្ត
៖ %s"
+
+#~ msgid "error informing authentication system of user's hostname: %s"
+#~ msgstr "កំហុសក្នុងការជូនដំណឹងដល់ប្រព័ន្ធផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវអំពីឈ្មោះម៉ាស៊ីនរបស់អ្នកប្រើ
៖ %s"
+
+#~ msgid "error informing authentication system of user's console: %s"
+#~ msgstr "កំហុសក្នុងការជូនដំណឹងដល់ប្រព័ន្ធផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវអំពីកុងសូលរបស់អ្នកប្រើ ៖ %s"
+
+#~ msgid "error informing authentication system of display string: %s"
+#~ msgstr "កំហុសក្នុងការជូនដំណឹងដល់ប្រព័ន្ធផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវអំពីការបង្ហាញខ្សែអក្សរ ៖ %s"
+
+#~ msgid ""
+#~ "error informing authentication system of display xauth credentials: %s"
+#~ msgstr "កំហុសក្នុងការជូនដំណឹងដល់ប្រព័ន្ធផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវអំពីការបង្ហាញលិខិតសម្គាល់
xauth ៖ %s"
+
+#~ msgid "User %s doesn't exist"
+#~ msgstr "មិនមានអ្នកប្រើ %s"
+
+#~ msgid "Group %s doesn't exist"
+#~ msgstr "មិនមានក្រុម %s"
+
+#~ msgid "Logdir %s does not exist or isn't a directory."
+#~ msgstr "មិនមាន Logdir %s ឬមិនមែនជាថត ។"
+
+#~ msgid "Authdir %s does not exist. Aborting."
+#~ msgstr "មិនមាន Authdir %s ។ បោះបង់ ។"
+
+#~ msgid "Authdir %s is not a directory. Aborting."
+#~ msgstr "Authdir %s មិនមែនជាថត ។ បោះបង់ ។"
+
+#~ msgid "Authdir %s is not owned by user %d, group %d. Aborting."
+#~ msgstr "Authdir %s មិនមែនជារបស់អ្នកប្រើ %d ក្រុម %d ។ បោះបង់ ។"
+
+#~ msgid "Authdir %s has wrong permissions %o. Should be %o. Aborting."
+#~ msgstr "Authdir %s មានសិទ្ធិមិនត្រឹមត្រូវ %o ។ គួរតែជា %o ។ បោះបង់ ។"
+
+#~ msgid "GNOME Screen Magnifier"
+#~ msgstr "កម្មវិធីពង្រីកអេក្រង់ GNOME"
+
+#~ msgid "Magnify parts of the screen"
+#~ msgstr "ពង្រីកផ្នែកទាំងអស់របស់អេក្រង់"
+
+#~ msgid "GNOME On-Screen Keyboard"
+#~ msgstr "ក្ដារចុចនៅលើអេក្រង់ GNOME"
+
+#~ msgid "Use an on-screen keyboard"
+#~ msgstr "ប្រើក្ដារចុចនៅលើអេក្រង់"
+
+#~ msgid "Orca Screen Reader"
+#~ msgstr "កម្មវិធីអានអេក្រង់ Orca"
+
+#~ msgid "Present on-screen information as speech or braille"
+#~ msgstr "បង្ហាញព័ត៌មាននៅលើអេក្រង់ជាសំឡេង ឬអក្សរមនុស្សខ្វាក់"
+
+#~ msgid "Fingerprint Authentication"
+#~ msgstr "ការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវអំពីស្នាមផ្ដិតម្រាមដៃ"
+
+#~ msgid "Log into session with fingerprint"
+#~ msgstr "ចូលទៅក្នុងសម័យដោយប្រើស្នាមផ្ដិតម្រាមដៃ"
+
+#~ msgid "Password Authentication"
+#~ msgstr "ការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវអំពីពាក្យសម្ងាត់"
+
+#~ msgid "Log into session with username and password"
+#~ msgstr "ចូលទៅក្នុងសម័យដោយប្រើឈ្មោះអ្នកប្រើ និងពាក្យសម្ងាត់"
+
+#~ msgid "Log In"
+#~ msgstr "ចូល"
+
+#~ msgid "Slot ID"
+#~ msgstr "លេខសម្គាល់រន្ធ"
+
+#~ msgid "The slot the card is in"
+#~ msgstr "រន្ធដែលកាតស្ថិតនៅក្នុង"
+
+#~ msgid "Slot Series"
+#~ msgstr "ស៊េរីរន្ធ"
+
+#~ msgid "per-slot card identifier"
+#~ msgstr "គ្រឿងសម្គាល់កាតក្នុងមួយរន្ធ"
+
+#~ msgid "name"
+#~ msgstr "ឈ្មោះ"
+
+#~ msgid "Module"
+#~ msgstr "ម៉ូឌុល"
+
+#~ msgid "smartcard driver"
+#~ msgstr "កម្មវិធីបញ្ជា smartcard"
+
+#~ msgid "Smartcard Authentication"
+#~ msgstr "ការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវអំពី Smartcard"
+
+#~ msgid "Log into session with smartcard"
+#~ msgstr "ចូលទៅក្នុងសម័យដោយប្រើ smartcard"
+
+#~ msgid "Module Path"
+#~ msgstr "ផ្លូវម៉ូឌុល"
+
+#~ msgid "path to smartcard PKCS #11 driver"
+#~ msgstr "ផ្លូវទៅកាន់កម្មវិធីបញ្ជា PKCS #11 របស់ smartcard"
+
+#~ msgid "received error or hang up from event source"
+#~ msgstr "បានទទួលកំហុស ឬផ្អាកពីប្រភពព្រឹត្តិការណ៍"
+
+#~ msgid "NSS security system could not be initialized"
+#~ msgstr "មិនអាចចាប់ផ្ដើមប្រព័ន្ធសុវត្ថិភាព NSS"
+
+#~ msgid "no suitable smartcard driver could be found"
+#~ msgstr "រកមិនឃើញកម្មវិធីបញ្ជា smartcard ដែលសមស្របទេ"
+
+#~ msgid "smartcard driver '%s' could not be loaded"
+#~ msgstr "មិនអាចផ្ទុកកម្មវិធីបញ្ជា smartcard '%s' បានទេ"
+
+#~ msgid "could not watch for incoming card events - %s"
+#~ msgstr "មិនអាចឃ្លាំមើលព្រឹត្តិការណ៍កាតដែលនឹងមកដល់បានទេ - %s"
+
+#~ msgid "encountered unexpected error while waiting for smartcard events"
+#~ msgstr "បានជួបកំហុសដែលមិនបានរំពឹងទុក ខណៈដែលរង់ចាំព្រឹត្តិការណ៍ smartcard"
+
+#~ msgid "Authentication"
+#~ msgstr "ការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវ"
+
+#~ msgid "Log into session"
+#~ msgstr "ចូលទៅក្នុងសម័យ"
+
+#~ msgid "Value"
+#~ msgstr "តម្លៃ"
+
+#~ msgid "percentage of time complete"
+#~ msgstr "ភាគរយនៃពេលវេលាដែលបានបញ្ចប់"
+
+#~ msgid "Inactive Text"
+#~ msgstr "អត្ថបទអសកម្ម"
+
+#~ msgid "The text to use in the label if the user hasn't picked an item yet"
+#~ msgstr "អត្ថបទនឹងត្រូវប្រើនៅក្នុងស្លាក ប្រសិនបើអ្នកប្រើពុំទាន់បានជ្រើសធាតុណាមួយ"
+
+#~ msgid "Active Text"
+#~ msgstr "អត្ថបទសកម្ម"
+
+#~ msgid "The text to use in the label if the user has picked an item"
+#~ msgstr "អត្ថបទត្រូវប្រើនៅក្នុងស្លាក ប្រសិនបើអ្នកប្រើបានជ្រើសធាតុ"
+
+#~ msgid "List Visible"
+#~ msgstr "បញ្ជីដែលមើលឃើញ"
+
+#~ msgid "Whether the chooser list is visible"
+#~ msgstr "ថាតើបញ្ជីកម្មវិធីជ្រើសរើសអាចមើលឃើញដែរឬទេ"
+
+#~ msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
+#~ msgstr "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
+
+#~ msgid "%a %b %e, %l:%M %p"
+#~ msgstr "%a %b %e, %l:%M %p"
+
+#~ msgid "%a %l:%M:%S %p"
+#~ msgstr "%a %l:%M:%S %p"
+
+#~ msgid "%a %l:%M %p"
+#~ msgstr "%a %l:%M %p"
+
+#~ msgid "Automatically logging in…"
+#~ msgstr "ចូលដោយស្វ័យប្រវត្តិ…"
+
+#~ msgid "Cancelling…"
+#~ msgstr "កំពុងបោះបង់…"
+
+#~ msgid "Select language and click Log In"
+#~ msgstr "ជ្រើសភាសា រួចចុចចូល"
+
+#~ msgctxt "customsession"
+#~ msgid "Custom"
+#~ msgstr "ផ្ទាល់ខ្លួន"
+
+#~ msgid "Custom session"
+#~ msgstr "សម័យផ្ទាល់ខ្លួន"
+
+#~ msgid "Cancel"
+#~ msgstr "បោះបង់"
+
+#~ msgid "Computer Name"
+#~ msgstr "ឈ្មោះកុំព្យូទ័រ"
+
+#~ msgid "Login"
+#~ msgstr "ចូល"
+
+#~ msgid "Unlock"
+#~ msgstr "ដោះសោ"
+
+#~ msgid "Version"
+#~ msgstr "កំណែ"
+
+#~ msgid "Suspend"
+#~ msgstr "ផ្អាក"
+
+#~ msgid "Restart"
+#~ msgstr "ចាប់ផ្ដើមឡើងវិញ"
+
+#~ msgid "Shut Down"
+#~ msgstr "បិទ"
+
+#~ msgid "Unknown time remaining"
+#~ msgstr "មិនដឹងពេលវេលានៅសល់"
+
+#~ msgid "Panel"
+#~ msgstr "បន្ទះ"
+
+#~ msgid "Label Text"
+#~ msgstr "អត្ថបទជាស្លាក"
+
+#~ msgid "The text to use as a label"
+#~ msgstr "អត្ថបទត្រូវប្រើជាស្លាក"
+
+#~ msgid "Icon name"
+#~ msgstr "ឈ្មោះរូបតំណាង"
+
+#~ msgid "The icon to use with the label"
+#~ msgstr "រូបតំណាងដែលត្រូវប្រើជាមួយស្លាក"
+
+#~ msgid "Default Item"
+#~ msgstr "ធាតុលំនាំដើម"
+
+#~ msgid "The ID of the default item"
+#~ msgstr "លេខសម្គាល់ធាតុលំនាំដើម"
+
+#~ msgid "Max Item Count"
+#~ msgstr "ចំនួនធាតុអតិបរមា"
+
+#~ msgid "The maximum number of items to keep around in the list"
+#~ msgstr "ចំនួនធាតុអតិបរមាដែលត្រូវរក្សាទុកនៅក្នុងបញ្ជី"
+
+#~ msgid "Remote Login (Connecting to %s…)"
+#~ msgstr "ចូលពីចម្ងាយ (កំពុងតភ្ជាប់ទៅកាន់ %s…)"
+
+#~ msgid "Remote Login (Connected to %s)"
+#~ msgstr "ចូលពីចម្ងាយ (បានតភ្ជាប់ទៅកាន់ %s)"
+
+#~ msgid "Remote Login"
+#~ msgstr "ចូលពីចម្ងាយ"
+
+#~ msgid "Session"
+#~ msgstr "សម័យ"
+
+#~ msgid "Banner message text when chooser is empty"
+#~ msgstr "អត្ថបទសារលើបដា នៅពេលកម្មវិធីជ្រើសទទេ"
+
+#~ msgid "Do not show known users in the login window"
+#~ msgstr "កុំបង្ហាញអ្នកប្រើដែលស្គាល់ក្នុងបង្អួចចូល"
+
+#~ msgid "Enable accessibility keyboard plugin"
+#~ msgstr "បើកភាពងាយស្រួលប្រើរបស់កម្មវិធីជំនួយក្ដារចុច"
+
+#~ msgid "Enable on-screen keyboard"
+#~ msgstr "បើកក្ដារចុចនៅលើអេក្រង់"
+
+#~ msgid "Enable screen magnifier"
+#~ msgstr "បើកកម្មវិធីពង្រីកអេក្រង់"
+
+#~ msgid "Enable screen reader"
+#~ msgstr "បើកកម្មវិធីអានអេក្រង់"
+
+#~ msgid "Icon name to use for greeter logo"
+#~ msgstr "ឈ្មោះរូបតំណាងដែលត្រូវប្រើសម្រាប់រូបសញ្ញាស្វាគមន៍"
+
+#~ msgid "Recently selected languages"
+#~ msgstr "ភាសាដែលបានជ្រើសថ្មីៗ"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Set to a list of languages to be shown by default in the login window."
+#~ msgstr "កំណត់ទៅជាបញ្ជីភាសាដែលបង្ហាញតាមលំនាំដើមនៅក្នុងបង្អួចចូល ។"
+
+#~ msgid "Set to the themed icon name to use for the greeter logo."
+#~ msgstr "កំណត់ទៅជាឈ្មោះរូបតំណាងស្បែកដែលត្រូវប្រើសម្រាប់រូបសញ្ញាស្វាគមន៍ ។"
+
+#~ msgid "Set to true to disable showing known users in the login window."
+#~ msgstr "កំណត់ទៅជាពិត ដើម្បីបិទការបង្ហាញអ្នកប្រើដែលស្គាល់នៅក្នុងបង្អួចចូល ។"
+
+#~ msgid "Set to true to enable the XRandR settings manager plugin."
+#~ msgstr "កំណត់ទៅជាពិត ដើម្បីបើកកម្មវិធីជំនួយរបស់កម្មវិធីគ្រប់គ្រងការកំណត់ XRandR ។"
+
+#~ msgid "Set to true to enable the background settings manager plugin."
+#~ msgstr "កំណត់ទៅជាពិត ដើម្បីបើកកម្មវិធីជំនួយរបស់កម្មវិធីគ្រប់គ្រងការកំណត់ផ្ទៃខាងក្រោយ ។"
+
+#~ msgid "Set to true to enable the media-keys settings manager plugin."
+#~ msgstr "កំណត់ទៅជាពិត ដើម្បីបើកកម្មវិធីជំនួយរបស់កម្មវិធីគ្រប់គ្រងការកំណត់សោមេឌៀ ។"
+
+#~ msgid "Set to true to enable the on-screen keyboard."
+#~ msgstr "កំណត់ទៅជាពិត ដើម្បីបើកក្ដារចុចនៅលើអេក្រង់ ។"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Set to true to enable the plugin to manage the accessibility keyboard "
+#~ "settings."
+#~ msgstr "កំណត់ទៅជាពិត
ដើម្បីបើកកម្មវិធីជំនួយដែលត្រូវគ្រប់គ្រងការកំណត់ភាពងាយស្រួលប្រើរបស់ក្ដារចុច ។"
+
+#~ msgid "Set to true to enable the screen magnifier."
+#~ msgstr "កំណត់ទៅជាពិត ដើម្បីបើកកម្មវិធីពង្រីកអេក្រង់ ។"
+
+#~ msgid "Set to true to enable the screen reader."
+#~ msgstr "កំណត់ទៅជាពិត ដើម្បីបើកកម្មវិធីអានអេក្រង់ ។"
+
+#~ msgid "Set to true to enable the sound settings manager plugin."
+#~ msgstr "កំណត់ទៅជាពិត ដើម្បីបើកកម្មវិធីជំនួយរបស់កម្មវិធីគ្រប់គ្រងការកំណត់សំឡេង ។"
+
+#~ msgid "Set to true to enable the xsettings settings manager plugin."
+#~ msgstr "កំណត់ទៅជាពិត ដើម្បីបើកកម្មវិធីជំនួយរបស់កម្មវិធីគ្រប់គ្រងការកំណត់ xsettings ។"
+
+#~ msgid "Set to true to use Compiz as the window manager."
+#~ msgstr "កំណត់ទៅជាពិត ដើម្បីប្រើ Compiz ជាកម្មវិធីគ្រប់គ្រងបង្អួច ។"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Text banner message to show in the login window when the user chooser is "
+#~ "empty, instead of banner_message_text."
+#~ msgstr ""
+#~ "សារអត្ថបទលើបដានឹងត្រូវប្រើក្នុងបង្អួចចូល នៅពេលកម្មវិធីជ្រើសអ្នកប្រើទទេ ជំនួសឲ្យ "
+#~ "banner_message_text ។"
+
+#~ msgid "True if the XRandR settings manager plugin is enabled."
+#~ msgstr "ពិត ប្រសិនបើកម្មវិធីជំនួយរបស់កម្មវិធីគ្រប់គ្រងការកំណត់ XRandR ត្រូវបានបើក ។"
+
+#~ msgid "True if the background settings manager plugin is enabled."
+#~ msgstr "ពិត ប្រសិនបើកម្មវិធីជំនួយរបស់កម្មវិធីគ្រប់គ្រងការកំណត់ផ្ទៃខាងក្រោយត្រូវបានបើក ។"
+
+#~ msgid "True if the media-keys settings manager plugin is enabled."
+#~ msgstr "ពិត ប្រសិនបើកម្មវិធីជំនួយរបស់កម្មវិធីគ្រប់គ្រងការកំណត់សោមេឌៀត្រូវបានបើក ។"
+
+#~ msgid "True if the sound settings manager plugin is enabled."
+#~ msgstr "ពិត ប្រសិនបើកម្មវិធីជំនួយរបស់កម្មវិធីគ្រប់គ្រងការកំណត់សំឡេងត្រូវបានបើក ។"
+
+#~ msgid "True if the xsettings settings manager plugin is enabled."
+#~ msgstr "ពិត ប្រសិនបើកម្មវិធីជំនួយរបស់កម្មវិធីគ្រប់គ្រងការកំណត់ xsettings ត្រូវបានបើក ។"
+
+#~ msgid "Use Compiz as the window manager"
+#~ msgstr "ប្រើ Compiz ជាកម្មវិធីគ្រប់គ្រងបង្អួច"
+
+#~ msgid "Duration"
+#~ msgstr "ថិរវេលា"
+
+#~ msgid "Number of seconds until timer stops"
+#~ msgstr "ចំនួនវិនាទី រហូតដល់ឧបករណ៍កំណត់ពេលឈប់"
+
+#~ msgid "Start time"
+#~ msgstr "ពេលវេលាចាប់ផ្ដើម"
+
+#~ msgid "Time the timer was started"
+#~ msgstr "ពេលវេលាដែលឧបករណ៍កំណត់ពេលត្រូវបានចាប់ផ្ដើម"
+
+#~ msgid "Is it Running?"
+#~ msgstr "តើវាកំពុងតែដំណើរការឬ ?"
+
+#~ msgid "Whether the timer is currently ticking"
+#~ msgstr "ថាតើឧបករណ៍កំណត់ពេលកំពុងតែដំណើរការឬ"
+
+#~ msgid "Log in as %s"
+#~ msgstr "ចូលជា %s"
+
+#~ msgctxt "user"
+#~ msgid "Other…"
+#~ msgstr "ផ្សេងទៀត…"
+
+#~ msgid "Choose a different account"
+#~ msgstr "ជ្រើសគណនីផ្សេងទៀត"
+
+#~ msgid "Guest"
+#~ msgstr "ភ្ញៀវ"
+
+#~ msgid "Log in as a temporary guest"
+#~ msgstr "ចូលជាភ្ញៀវបណ្ដោះអាសន្ន"
+
+#~ msgid "Automatic Login"
+#~ msgstr "ចូលស្វ័យប្រវត្តិ"
+
+#~ msgid "Automatically log into the system after selecting options"
+#~ msgstr "ចូលទៅក្នុងប្រព័ន្ធដោយស្វ័យប្រវត្តិ បន្ទាប់ពីបានជ្រើសជម្រើស"
+
+#~ msgid "Currently logged in"
+#~ msgstr "កំពុងតែបានចូល"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]