[nautilus] Updated Esperanto translation



commit 351322ada0fefb60f98f31996c4abcfe4f89f91f
Author: Kristjan SCHMIDT <kristjan schmidt googlemail com>
Date:   Sat Sep 28 10:26:59 2013 +0200

    Updated Esperanto translation

 po/eo.po | 6058 ++++++++++++++++++++++++++++++++------------------------------
 1 files changed, 3111 insertions(+), 2947 deletions(-)
---
diff --git a/po/eo.po b/po/eo.po
index e056087..15aa51d 100644
--- a/po/eo.po
+++ b/po/eo.po
@@ -10,36 +10,43 @@
 # Patrick OUDEJANS <>, 2010.
 # Denizo PRISKORN <denizo riseup net>, 2011.
 # Tiffany Antopolski <tiffany antopolski gmail com>, 2011, 2012.
-# Kristjan SCHMIDT <kristjan schmidt googlemail com>, 2010, 2011, 2012.
+# Ryan Lortie <desrt desrt ca>, 2013.
+# Kristjan SCHMIDT <kristjan schmidt googlemail com>, 2010, 2011, 2012, 2013.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: nautilus\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?";
 "product=nautilus&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-03-19 16:22+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-03-22 17:41+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2013-09-24 03:44+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-09-28 10:17+0200\n"
 "Last-Translator: Kristjan SCHMIDT <kristjan schmidt googlemail com>\n"
 "Language-Team: Esperanto <gnome-l10n-eo lists launchpad net>\n"
+"Language: eo\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: eo\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
-"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
+"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
 "X-Launchpad-Export-Date: 2011-10-03 10:48+0000\n"
 "X-Project-Style: gnome\n"
 "X-DamnedLies-Scope: partial\n"
 
-#: ../data/nautilus.xml.in.h:1
-msgid "Saved search"
-msgstr "Konservita serĉo"
-
 #: ../data/nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1
-msgid "Autorun Prompt"
-msgstr "Aŭtomata lanĉinvito"
+msgid "Run Software"
+msgstr "Lanĉi programaron"
+
+#. set dialog properties
+#: ../data/nautilus-connect-server.desktop.in.in.h:1
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:588
+msgid "Connect to Server"
+msgstr "Konekti al servilo"
 
+#. Set initial window title
 #: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:1
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4476 ../src/nautilus-window.c:2200
+#: ../src/nautilus-window.c:2397
 msgid "Files"
 msgstr "Dosieroj"
 
@@ -47,6 +54,14 @@ msgstr "Dosieroj"
 msgid "Access and organize files"
 msgstr "Atingi kaj organizi dosierojn"
 
+#: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:3
+msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;"
+msgstr "dosierujo;administrilo;foliumi;esplori;disko;dosiersistemo;"
+
+#: ../data/nautilus.xml.in.h:1
+msgid "Saved search"
+msgstr "Konservita serĉo"
+
 #: ../eel/eel-canvas.c:1255 ../eel/eel-canvas.c:1256
 msgid "X"
 msgstr "X"
@@ -55,19 +70,20 @@ msgstr "X"
 msgid "Y"
 msgstr "Y"
 
-#: ../eel/eel-editable-label.c:311
+#: ../eel/eel-editable-label.c:313 ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6172
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6173
 msgid "Text"
 msgstr "Teksto"
 
-#: ../eel/eel-editable-label.c:312
+#: ../eel/eel-editable-label.c:314
 msgid "The text of the label."
 msgstr "La teksto de la etikedo."
 
-#: ../eel/eel-editable-label.c:318
+#: ../eel/eel-editable-label.c:320
 msgid "Justification"
 msgstr "Ĝisrandigo"
 
-#: ../eel/eel-editable-label.c:319
+#: ../eel/eel-editable-label.c:321
 msgid ""
 "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
 "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
@@ -77,268 +93,306 @@ msgstr ""
 "afektas la ĝisrandigon de la etikedo en ĝia loko. Vidi GtkMisc::xalign por "
 "tio."
 
-#: ../eel/eel-editable-label.c:327
+#: ../eel/eel-editable-label.c:329
 msgid "Line wrap"
 msgstr "Linifaldo"
 
-#: ../eel/eel-editable-label.c:328
+#: ../eel/eel-editable-label.c:330
 msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide."
 msgstr "Se agordita, ĉirkaŭflui liniojn, se la teksto tro larĝiĝas."
 
-#: ../eel/eel-editable-label.c:335
+#: ../eel/eel-editable-label.c:337
 msgid "Cursor Position"
 msgstr "Pozicio de la kursoro"
 
-#: ../eel/eel-editable-label.c:336
+#: ../eel/eel-editable-label.c:338
 msgid "The current position of the insertion cursor in chars."
 msgstr "La aktuala loko de eniga kursoro en signoj."
 
-#: ../eel/eel-editable-label.c:345
+#: ../eel/eel-editable-label.c:347
 msgid "Selection Bound"
 msgstr "Limo de elekto"
 
-#: ../eel/eel-editable-label.c:346
+#: ../eel/eel-editable-label.c:348
 msgid ""
 "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars."
 msgstr "La loko de la kontraŭa rando de la elektaĵo el kursoro en signoj."
 
-#: ../eel/eel-editable-label.c:3105
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../eel/eel-editable-label.c:3080
+#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:358 ../src/nautilus-view.c:7206
+#: ../src/nautilus-view.c:7359
+msgid "Cu_t"
+msgstr "El_tondi"
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../eel/eel-editable-label.c:3082
+#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:362 ../src/nautilus-view.c:7210
+#: ../src/nautilus-view.c:7363
+msgid "_Copy"
+msgstr "_Kopii"
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../eel/eel-editable-label.c:3084
+#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:366 ../src/nautilus-view.c:7214
+msgid "_Paste"
+msgstr "_Alglui"
+
+#: ../eel/eel-editable-label.c:3087
 msgid "Select All"
 msgstr "Elekti ĉion"
 
-#: ../eel/eel-editable-label.c:3116
-msgid "Input Methods"
-msgstr "Metodoj de enigo"
-
-#: ../eel/eel-gtk-extensions.c:403
+#: ../eel/eel-gtk-extensions.c:327
 msgid "Show more _details"
 msgstr "Montri pli da _detaloj"
 
+#. Put up the timed wait window.
+#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:196
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:544
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:185
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:701
+#: ../src/nautilus-location-entry.c:275 ../src/nautilus-mime-actions.c:648
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:652 ../src/nautilus-mime-actions.c:723
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1066 ../src/nautilus-mime-actions.c:1572
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1796
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4467
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:5465 ../src/nautilus-query-editor.c:520
+#: ../src/nautilus-view.c:970 ../src/nautilus-view.c:1496
+#: ../src/nautilus-view.c:1616 ../src/nautilus-view.c:5995
+msgid "_Cancel"
+msgstr "_Nuligi"
+
 #: ../eel/eel-stock-dialogs.c:205
 msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
 msgstr "Vi povas haltigi tiun operacion alklakante sur la butono «Rezigni»."
 
-#: ../eel/eel-vfs-extensions.c:93
+#: ../eel/eel-vfs-extensions.c:99
 msgid " (invalid Unicode)"
 msgstr " (nevalida unikodo)"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:129
-#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:120
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:68
-#: ../src/nautilus-pathbar.c:1273 ../src/nautilus-places-sidebar.c:700
-#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1338
+#: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:108
+#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:134
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:275
+#: ../src/nautilus-list-view.c:1827 ../src/nautilus-pathbar.c:295
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:1094
+#: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:288
 msgid "Home"
 msgstr "Hejmo"
 
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
+#: ../libnautilus-private/nautilus-canvas-container.c:2448
+msgid "The selection rectangle"
+msgstr "La elektiga ortangulo"
+
 #. tooltip
-#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:433
+#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:359
 msgid "Cut the selected text to the clipboard"
 msgstr "Eltondi elektitan tekston tondejen"
 
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
 #. tooltip
-#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:437
+#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:363
 msgid "Copy the selected text to the clipboard"
 msgstr "Kopii elektitan tekston tondejen"
 
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
 #. tooltip
-#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:441
+#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:367
 msgid "Paste the text stored on the clipboard"
 msgstr "Alglui la tekston kiu estas en la tondejo"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:444 ../src/nautilus-view.c:7019
+#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:370 ../src/nautilus-view.c:7230
 msgid "Select _All"
 msgstr "Elekti ĉ_ion"
 
 #. tooltip
-#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:445
+#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:371
 msgid "Select all the text in a text field"
 msgstr "Elekti la tutan tekston en teksta kampo"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:368
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:375
 msgid "Move _Up"
 msgstr "Movi su_pren"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:378
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:384
 msgid "Move Dow_n"
 msgstr "Movi su_ben"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:391
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:397
 msgid "Use De_fault"
 msgstr "Uzi de_faŭlton"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43
-#: ../src/nautilus-list-view.c:1658
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:57
+#: ../src/nautilus-list-view.c:2040
 msgid "Name"
 msgstr "Nomo"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58
 msgid "The name and icon of the file."
 msgstr "La nomo kaj piktogramo de la dosiero."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:64
 msgid "Size"
 msgstr "Grando"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65
 msgid "The size of the file."
 msgstr "La grando de la dosiero."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:72
 msgid "Type"
 msgstr "Tipo"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73
 msgid "The type of the file."
 msgstr "Dosiera tipo."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:270
-msgid "Date Modified"
-msgstr "Dato de modifo"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:79
+msgid "Modified"
+msgstr "Modifita"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:80
 msgid "The date the file was modified."
 msgstr "La dato kiam la dosiero estis laste modifita."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73
-msgid "Date Accessed"
-msgstr "Dato atingita"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:87
+msgid "Accessed"
+msgstr "Atingita"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:88
 msgid "The date the file was accessed."
 msgstr "La dato kiam la dosiero estis atingita."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:96
 msgid "Owner"
 msgstr "Posedanto"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97
 msgid "The owner of the file."
 msgstr "La posedanto de la dosiero."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:104
 msgid "Group"
 msgstr "Grupo"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105
 msgid "The group of the file."
 msgstr "La grupo de la dosiero."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4468
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:112
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4538
 msgid "Permissions"
 msgstr "Permesoj"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113
 msgid "The permissions of the file."
 msgstr "La permesoj de la dosiero."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105
-msgid "Octal Permissions"
-msgstr "Okumaj permesoj"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106
-msgid "The permissions of the file, in octal notation."
-msgstr "La permesoj de la dosiero, okume."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:120
 msgid "MIME Type"
 msgstr "MIME-tipo"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121
 msgid "The mime type of the file."
 msgstr "La mime-tipo de la dosiero."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121
-msgid "SELinux Context"
-msgstr "SELinuksa kunteksto"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:122
-msgid "The SELinux security context of the file."
-msgstr "La SELinuksa sekureca kunteksto de la dosiero."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:129
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:342
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:112
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:128
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:415
 msgid "Location"
 msgstr "Loko"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:130
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:129
 msgid "The location of the file."
 msgstr "La loko de la dosiero."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:171
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:170
 msgid "Trashed On"
 msgstr "Movita rubujen je"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:172
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:171
 msgid "Date when file was moved to the Trash"
 msgstr "Dato kiam la dosiero estis movita rubujen"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:178
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:177
 msgid "Original Location"
 msgstr "Originala loko"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:179
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:178
 msgid "Original location of file before moved to the Trash"
 msgstr "Origina loko de la dosiero antaŭ la movo rubujen"
 
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:195
+msgid "Relevance"
+msgstr "Rilateco"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:196
+msgid "Relevance rank for search"
+msgstr "Rilateca rango por serĉo"
+
 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:435
 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:151
 msgid "on the desktop"
 msgstr "en labortablo"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:92
+#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:89
 #, c-format
-msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash."
-msgstr "Vi ne povas movi datumportilon \"%s\" rubujen."
+msgid "You cannot move the volume “%s” to the trash."
+msgstr "Vi ne povas movi datumportilon “%s” rubujen."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:102
+#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:99
 msgid ""
-"If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of "
-"the volume."
+"If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of the "
+"volume."
 msgstr ""
-"Se vi volas elĵeti la datumportilon, bonvolu uzi \"Elĵetu\" en la ŝprucmenuo "
+"Se vi volas elĵeti la datumportilon, bonvolu uzi “Elĵetu” en la ŝprucmenuo "
 "de la datumportilo."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:111
+#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:101
+#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:110
+#: ../src/nautilus-location-entry.c:275 ../src/nautilus-mime-actions.c:1066
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1243 ../src/nautilus-mime-actions.c:1796
+#: ../src/nautilus-view.c:970 ../src/nautilus-view.c:1498
+msgid "_OK"
+msgstr "_Bone"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:108
 msgid ""
-"If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the "
-"popup menu of the volume."
+"If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the popup "
+"menu of the volume."
 msgstr ""
-"Se vi volas demeti datumportilon, bonvolu uzi \"Demetu Datumportilon\" en la "
+"Se vi volas demeti datumportilon, bonvolu uzi “Demetu Datumportilon” en la "
 "ŝprucmenuo de la datumportilo."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:771
+#. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-directory.c:523
+#, c-format
+msgid "%s (%s)"
+msgstr "%s (%s)"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:774
 msgid "_Move Here"
 msgstr "_Movi ĉi tien"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:776
+#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:779
 msgid "_Copy Here"
 msgstr "_Kopii ĉi tien"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:781
+#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:784
 msgid "_Link Here"
 msgstr "_Ligi ĉi tien"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:786
+#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:789
 msgid "Set as _Background"
 msgstr "Uzi kiel _fono"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:793
+#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:796
 msgid "Cancel"
 msgstr "Rezigni"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1209
-#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:382
+#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:371
 msgid "This file cannot be mounted"
 msgstr "Tiu dosiero ne estas surmetebla"
 
@@ -351,7 +405,7 @@ msgid "This file cannot be ejected"
 msgstr "Tiu dosiero ne estas elĵetebla"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1321
-#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:560
+#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:549
 msgid "This file cannot be started"
 msgstr "Tiu dosiero ne estas startebla"
 
@@ -360,35 +414,32 @@ msgstr "Tiu dosiero ne estas startebla"
 msgid "This file cannot be stopped"
 msgstr "Tiu dosiero ne estas haltigebla"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1815
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1823
 #, c-format
 msgid "Slashes are not allowed in filenames"
 msgstr "Oblikvaj streketoj ne estas permesitaj en dosiernomoj"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1833
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1841
 #, c-format
 msgid "File not found"
 msgstr "Ne trovis la dosieron"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1861
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1869
 #, c-format
 msgid "Toplevel files cannot be renamed"
 msgstr "Dosiero de plejsupra nivelo ne estas alinomebla"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1884
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1892
 #, c-format
 msgid "Unable to rename desktop icon"
 msgstr "Ne eblis alinomi labortablan bildsimbolon"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1913
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1921
 #, c-format
 msgid "Unable to rename desktop file"
 msgstr "Ne eblis alinomi labortablan dosieron"
 
-#. Today, use special word.
-#. * strftime patterns preceeded with the widest
-#. * possible resulting string for that pattern.
-#. *
+#.
 #. * Note to localizers: You can look at man strftime
 #. * for details on the format, but you should only use
 #. * the specifiers from the C standard, not extensions.
@@ -400,169 +451,76 @@ msgstr "Ne eblis alinomi labortablan dosieron"
 #. * off zero padding, and putting a "_" there will use
 #. * space padding instead of zero padding.
 #.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4361
-msgid "today at 00:00:00 PM"
-msgstr "hodiaŭ je la 00:00:00 PTM"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4362
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:470
-msgid "today at %-I:%M:%S %p"
-msgstr "hodiaŭ je la %-I:%M:%S %p"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4364
-msgid "today at 00:00 PM"
-msgstr "hodiaŭ je la 00:00 PM"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4365
-msgid "today at %-I:%M %p"
-msgstr "hodiaŭ je la %-I:%M %p"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4367
-msgid "today, 00:00 PM"
-msgstr "hodiaŭ, 00:00 PTM"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4368
-msgid "today, %-I:%M %p"
-msgstr "hodiaŭ, %-I:%M %p"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4370
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4371
-msgid "today"
-msgstr "hodiaŭ"
-
-#. Yesterday, use special word.
-#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
-#.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4380
-msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
-msgstr "hieraŭ je la 00:00:00 PTM"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4381
-msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
-msgstr "hieraŭ je la %-I:%M:%S %p"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4383
-msgid "yesterday at 00:00 PM"
-msgstr "hieraŭ je la 00:00 PTM"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4384
-msgid "yesterday at %-I:%M %p"
-msgstr "hieraŭ je la %-I:%M %p"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4386
-msgid "yesterday, 00:00 PM"
-msgstr "hieraŭ, 00:00 PTM"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4387
-msgid "yesterday, %-I:%M %p"
-msgstr "hieraŭ, %-I:%M %p"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4389
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4390
-msgid "yesterday"
-msgstr "hieraŭ"
-
-#. Current week, include day of week.
-#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
-#. * The width measurement templates correspond to
-#. * the day/month name with the most letters.
-#.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4401
-msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
-msgstr "merkredo, septembro 00 0000 je la 00:00:00 PTM"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4402
-msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
-msgstr "%A, %B %-d %Y je la %-I:%M:%S %p"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4404
-msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
-msgstr "lun, okt 00 0000 je la 00:00:00 PTM"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4443
+msgid "%R"
+msgstr "%H:%M"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4405
-msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
-msgstr "%a, %b %-d %Y je la %-I:%M:%S %p"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4444
+msgid "%-I:%M %P"
+msgstr "%-I:%M %P"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4407
-msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
-msgstr "lun, okt 00 0000 je la 00:00 PTM"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4445
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4446
+msgid "%b %-e"
+msgstr "%b %-e"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4408
-msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
-msgstr "%a, %b %-d %Y je la %-I:%M %p"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4447
+msgid "%b %-d %Y"
+msgstr "%b %-d %Y"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4410
-msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
-msgstr "okt 00 0000 je la 00:00 PTM"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4448
+msgid "%a, %b %e %Y %I:%M:%S %p"
+msgstr "%a, %b %e %Y %I:%M:%S %p"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4411
-msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
-msgstr "%b %-d %Y je la %-I:%M %p"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4449
+msgid "%a, %b %e %Y %T"
+msgstr "%a, %b %e %Y %T"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4413
-msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
-msgstr "okt 00 0000, 00:00 PTM"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4414
-msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
-msgstr "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4416
-msgid "00/00/00, 00:00 PM"
-msgstr "00/00/00, 00:00 PTM"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4417
-msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
-msgstr "%-d/%m/%y, %-I:%M %p"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4419
-msgid "00/00/00"
-msgstr "00/00/00"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4420
-msgid "%m/%d/%y"
-msgstr "%d/%m/%y"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5058
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4948
 #, c-format
 msgid "Not allowed to set permissions"
 msgstr "Agordado de permesoj estas nepermesata"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5353
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5243
 #, c-format
 msgid "Not allowed to set owner"
 msgstr "Agordado de uzanto estas nepermesata"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5371
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5261
 #, c-format
 msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
 msgstr "Specifita posedanto ‘%s’ ne ekzistas"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5635
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5525
 #, c-format
 msgid "Not allowed to set group"
 msgstr "Agordado de grupo estas nepermesata"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5653
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5543
 #, c-format
 msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
 msgstr "Specifita grupo ‘%s’ ne ekzistas"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5810 ../src/nautilus-view.c:2856
+#. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user)
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5677
+msgid "Me"
+msgstr "Mi"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5701
 #, c-format
 msgid "%'u item"
 msgid_plural "%'u items"
 msgstr[0] "%'u elemento"
 msgstr[1] "%'u elementoj"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5811
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5702
 #, c-format
 msgid "%'u folder"
 msgid_plural "%'u folders"
 msgstr[0] "%'u dosierujo"
 msgstr[1] "%'u dosierujoj"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5812
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5703
 #, c-format
 msgid "%'u file"
 msgid_plural "%'u files"
@@ -570,62 +528,118 @@ msgstr[0] "%'u dosiero"
 msgstr[1] "%'u dosieroj"
 
 #. This means no contents at all were readable
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6194
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6210
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6099
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6115
 msgid "? items"
 msgstr "? elementoj"
 
 #. This means no contents at all were readable
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6200
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6105
 msgid "? bytes"
 msgstr "? bajtoj"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6215
-msgid "unknown type"
-msgstr "nekonata tipo"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6218
-msgid "unknown MIME type"
-msgstr "nekonata MIME-tipo"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6122
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6202
+msgid "Unknown"
+msgstr "Nekonate"
 
 #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
 #. * for which we have no more appropriate default.
 #.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6232
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:1122
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6136
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:1183
 msgid "unknown"
 msgstr "nekonata"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6282
-msgid "program"
-msgstr "programo"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6166
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6174
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6225
+msgid "Program"
+msgstr "Programo"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6167
+msgid "Audio"
+msgstr "Audio"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6168
+msgid "Font"
+msgstr "Tiparo"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6169
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:769
+msgid "Image"
+msgstr "Bildo"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6170
+msgid "Archive"
+msgstr "Arkivo"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6171
+msgid "Markup"
+msgstr "Markado"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6175
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:355
+msgid "Video"
+msgstr "Video"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6176
+msgid "Contacts"
+msgstr "Kontaktoj"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6177
+msgid "Calendar"
+msgstr "Kalendaro"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6178
+msgid "Document"
+msgstr "Dokumento"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6179
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:421
+msgid "Presentation"
+msgstr "Prezentaĵo"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6180
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:405
+msgid "Spreadsheet"
+msgstr "Sterntabelo"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6227
+msgid "Binary"
+msgstr "Duuma dosiero"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6302
-msgid "link"
-msgstr "ligilo"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6231
+msgid "Folder"
+msgstr "Dosierujo"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6262
+msgid "Link"
+msgstr "Ligilo"
 
 #. Note to localizers: convert file type string for file
 #. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
 #. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
 #.
 #. appended to new link file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6308
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:377
-#: ../src/nautilus-view-dnd.c:125
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6268
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:379
+#: ../src/nautilus-view-dnd.c:124
 #, c-format
 msgid "Link to %s"
 msgstr "Ligilo al %s"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6324
-msgid "link (broken)"
-msgstr "ligilo (interrompita)"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6284
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6298
+msgid "Link (broken)"
+msgstr "Ligilo (interrompita)"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:141
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:143
 #, c-format
-msgid "Merge folder \"%s\"?"
-msgstr "Ĉu kunigi dosierujon \"%s\"?"
+msgid "Merge folder “%s”?"
+msgstr "Ĉu kunigi dosierujon “%s”?"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:145
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:147
 msgid ""
 "Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder "
 "that conflict with the files being copied."
@@ -633,175 +647,183 @@ msgstr ""
 "Kunfando demandas konfirmon antaŭ ol ajna dosiero en la dosierujo estas "
 "anstataŭigata per konfliktanta dosiero."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:150
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:152
 #, c-format
-msgid "An older folder with the same name already exists in \"%s\"."
-msgstr "Jam ekzistas pli malnova dosierujo kun la sama nomo en \"%s\"."
+msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”."
+msgstr "Jam ekzistas pli malnova dosierujo kun la sama nomo en “%s”."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:154
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:156
 #, c-format
-msgid "A newer folder with the same name already exists in \"%s\"."
-msgstr "Jam ekzistas pli nova dosierujo kun la sama nomo en \"%s\"."
+msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”."
+msgstr "Jam ekzistas pli nova dosierujo kun la sama nomo en “%s”."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:158
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:160
 #, c-format
-msgid "Another folder with the same name already exists in \"%s\"."
-msgstr "Jam ekzistas alia dosierujo kun la sama nomo en \"%s\"."
+msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”."
+msgstr "Jam ekzistas alia dosierujo kun la sama nomo en “%s”."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:163
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:165
 msgid "Replacing it will remove all files in the folder."
 msgstr "Anstataŭo de ĝi kaŭzas forigon de ĉiuj dosieroj en la dosierujo."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:165
-#, c-format
-msgid "Replace folder \"%s\"?"
-msgstr "Ĉu anstataŭigi dosierujon \"%s\"?"
-
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:167
 #, c-format
-msgid "A folder with the same name already exists in \"%s\"."
-msgstr "Jam ekzistas dosierujo kun la sama nomo en \"%s\"."
+msgid "Replace folder “%s”?"
+msgstr "Ĉu anstataŭigi dosierujon “%s”?"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:172
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:169
 #, c-format
-msgid "Replace file \"%s\"?"
-msgstr "Ĉu anstataŭigi dosieron\"%s\"?"
+msgid "A folder with the same name already exists in “%s”."
+msgstr "Jam ekzistas dosierujo kun la sama nomo en “%s”."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:174
+#, c-format
+msgid "Replace file “%s”?"
+msgstr "Ĉu anstataŭigi dosieron “%s”?"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:176
 msgid "Replacing it will overwrite its content."
 msgstr "Anstataŭo de ĝi kaŭzas anstataŭigon de ĝia enhavo."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:178
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:180
 #, c-format
-msgid "An older file with the same name already exists in \"%s\"."
-msgstr "Jam ekzistas pli malnova dosiero kun la sama nomo en \"%s\"."
+msgid "An older file with the same name already exists in “%s”."
+msgstr "Jam ekzistas pli malnova dosiero kun la sama nomo en “%s”."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:182
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:184
 #, c-format
-msgid "A newer file with the same name already exists in \"%s\"."
-msgstr "Jam ekzistas pli nova dosiero kun la sama nomo en \"%s\"."
+msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”."
+msgstr "Jam ekzistas pli nova dosiero kun la sama nomo en “%s”."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:186
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:188
 #, c-format
-msgid "Another file with the same name already exists in \"%s\"."
-msgstr "Jam ekzistas alia dosiero kun la sama nomo en \"%s\"."
+msgid "Another file with the same name already exists in “%s”."
+msgstr "Jam ekzistas alia dosiero kun la sama nomo en “%s”."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:252
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:256
 msgid "Original file"
 msgstr "Originala dosiero"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:253
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:284
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3097
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:257
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:288
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3277
 msgid "Size:"
 msgstr "Grando:"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:256
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:287
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3079
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:260
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:291
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3259
 msgid "Type:"
 msgstr "Tipo:"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:259
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:290
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:263
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:294
 msgid "Last modified:"
 msgstr "Laste modifite:"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:283
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:287
 msgid "Replace with"
 msgstr "Anstataŭigi per"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:312
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:316
 msgid "Merge"
 msgstr "Kunigi"
 
 #. Setup the expander for the rename action
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:505
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:509
 msgid "_Select a new name for the destination"
 msgstr "_Elekti alian nomon por la celo"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:519
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:379
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:523
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:317
 msgid "Reset"
 msgstr "Reagordi"
 
 #. Setup the checkbox to apply the action to all files
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:531
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:535
 msgid "Apply this action to all files"
 msgstr "Apliki tion al ĉiuj dosieroj"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:542
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:185
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:546
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:186
 msgid "_Skip"
 msgstr "Preterpa_si"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:547
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:551
 msgid "Re_name"
 msgstr "Ali_nomi"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:553
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:557
 msgid "Replace"
 msgstr "Anstataŭigi"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:625
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:629
 msgid "File conflict"
 msgstr "Dosierkonflikto"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:186
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:187
 msgid "S_kip All"
 msgstr "_Preterpasi ĉiujn"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:187
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:188
 msgid "_Retry"
 msgstr "_Reprovi"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:188
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:189
+#: ../src/nautilus-view.c:7262 ../src/nautilus-view.c:7376
+#: ../src/nautilus-view.c:8695
+msgid "_Delete"
+msgstr "_Forigi"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:190
 msgid "Delete _All"
 msgstr "_Forigi ĉion"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:189
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:191
 msgid "_Replace"
 msgstr "_Anstataŭigi"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:190
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:192
 msgid "Replace _All"
 msgstr "_Anstataŭigi ĉiujn"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:191
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:193
 msgid "_Merge"
 msgstr "_Kunigi"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:192
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:194
 msgid "Merge _All"
 msgstr "_Kunigi ĉion"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:193
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:195
 msgid "Copy _Anyway"
 msgstr "Kopii t_amen"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:278
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:280
 #, c-format
 msgid "%'d second"
 msgid_plural "%'d seconds"
 msgstr[0] "%'d sekundo"
 msgstr[1] "%'d sekundoj"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:283
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:294
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:285
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:296
 #, c-format
 msgid "%'d minute"
 msgid_plural "%'d minutes"
 msgstr[0] "%'d minuto"
 msgstr[1] "%'d minutoj"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:293
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:295
 #, c-format
 msgid "%'d hour"
 msgid_plural "%'d hours"
 msgstr[0] "%'d horo"
 msgstr[1] "%'d horoj"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:301
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:303
 #, c-format
 msgid "approximately %'d hour"
 msgid_plural "approximately %'d hours"
@@ -809,7 +831,7 @@ msgstr[0] "proksimume %'d horo"
 msgstr[1] "proksimume %'d horoj"
 
 #. appended to new link file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:381
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:383
 #, c-format
 msgid "Another link to %s"
 msgstr "Alia ligilo al %s"
@@ -818,25 +840,25 @@ msgstr "Alia ligilo al %s"
 #. * if there's no way to do that nicely for a
 #. * particular language.
 #.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:397
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:399
 #, c-format
 msgid "%'dst link to %s"
 msgstr "%'da ligilo al %s"
 
 #. appended to new link file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:401
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:403
 #, c-format
 msgid "%'dnd link to %s"
 msgstr "%'da ligilo al %s"
 
 #. appended to new link file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:405
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:407
 #, c-format
 msgid "%'drd link to %s"
 msgstr "%'da ligilo al %s"
 
 #. appended to new link file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:409
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:411
 #, c-format
 msgid "%'dth link to %s"
 msgstr "%'da ligilo al %s"
@@ -846,12 +868,12 @@ msgstr "%'da ligilo al %s"
 #. * make some or all of them match.
 #.
 #. localizers: tag used to detect the first copy of a file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:448
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:450
 msgid " (copy)"
 msgstr " (kopio)"
 
 #. localizers: tag used to detect the second copy of a file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:450
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:452
 msgid " (another copy)"
 msgstr " (alia kopio)"
 
@@ -859,36 +881,36 @@ msgstr " (alia kopio)"
 #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
 #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
 #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:453
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:455
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:457
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:467
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:459
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:469
 msgid "th copy)"
 msgstr "a kopio)"
 
 #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:460
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:462
 msgid "st copy)"
 msgstr "a kopio)"
 
 #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:462
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:464
 msgid "nd copy)"
 msgstr "a kopio)"
 
 #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:464
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:466
 msgid "rd copy)"
 msgstr "a kopio)"
 
 #. localizers: appended to first file copy
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:481
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:483
 #, c-format
 msgid "%s (copy)%s"
 msgstr "%s (kopio)%s"
 
 #. localizers: appended to second file copy
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:483
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:485
 #, c-format
 msgid "%s (another copy)%s"
 msgstr "%s (alia kopio)%s"
@@ -897,10 +919,10 @@ msgstr "%s (alia kopio)%s"
 #. localizers: appended to x12th file copy
 #. localizers: appended to x13th file copy
 #. localizers: appended to xxth file copy
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:486
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:488
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:490
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:504
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:492
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:506
 #, c-format
 msgid "%s (%'dth copy)%s"
 msgstr "%s (%'da kopio)%s"
@@ -910,39 +932,39 @@ msgstr "%s (%'da kopio)%s"
 #. * strings look like "%s (copy %'d)%s".
 #.
 #. localizers: appended to x1st file copy
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:498
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:500
 #, c-format
 msgid "%s (%'dst copy)%s"
 msgstr "%s (%'da kopio)%s"
 
 #. localizers: appended to x2nd file copy
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:500
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:502
 #, c-format
 msgid "%s (%'dnd copy)%s"
 msgstr "%s (%'da kopio)%s"
 
 #. localizers: appended to x3rd file copy
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:502
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:504
 #, c-format
 msgid "%s (%'drd copy)%s"
 msgstr "%s (%'da kopio)%s"
 
 #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:603
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:605
 msgid " ("
 msgstr " ("
 
 #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:611
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:613
 #, c-format
 msgid " (%'d"
 msgstr " (%'d"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1310
-msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\" from the trash?"
-msgstr "Ĉu vi certe volas forigi \"%B\" el rubujo por ĉiam?"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1356
+msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B” from the trash?"
+msgstr "Ĉu vi certe volas forigi “%B” el rubujo por ĉiam?"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1313
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1359
 #, c-format
 msgid ""
 "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
@@ -955,31 +977,30 @@ msgstr[0] ""
 msgstr[1] ""
 "Ĉu vi certe volas forigi la elektitajn elementojn %'d el rubujo por ĉiam?"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1323
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1389
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1369
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1435
 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
 msgstr "Se vi forigos elementon, ĝi malaperos por ĉiam."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1343
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1389
 msgid "Empty all items from Trash?"
 msgstr "Ĉu forigi ĉiujn elementojn el la rubujo?"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1347
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1393
 msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
 msgstr "Ĉiuj elementoj de la rubujo estos daŭre forigitaj."
 
-#. Empty Trash menu item
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1350
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2209
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2788 ../src/nautilus-trash-bar.c:204
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1396
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2272
+#: ../src/nautilus-window.c:805
 msgid "Empty _Trash"
 msgstr "Malplenigi _rubujon"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1377
-msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\"?"
-msgstr "Ĉu vi certe deziras forigi por ĉiam \"%B\"?"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1423
+msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B”?"
+msgstr "Ĉu vi certe deziras forigi por ĉiam “%B”?"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1380
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1426
 #, c-format
 msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
 msgid_plural ""
@@ -987,115 +1008,116 @@ msgid_plural ""
 msgstr[0] "Ĉu vi certe volas forigi daŭre la %'d elektitan elementon?"
 msgstr[1] "Ĉu vi certe volas forigi daŭre la %'d elektitajn elementojn?"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1423
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1469
 #, c-format
 msgid "%'d file left to delete"
 msgid_plural "%'d files left to delete"
 msgstr[0] "Ankoraŭ %'d dosiero por forigi"
 msgstr[1] "Ankoraŭ %'d dosieroj por forigi"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1429
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1475
 msgid "Deleting files"
 msgstr "Forigo de dosieroj"
 
 #. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes".
 #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
 #.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1443
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1489
 msgid "%T left"
 msgid_plural "%T left"
 msgstr[0] "Ankoraŭ %T"
 msgstr[1] "Ankoraŭ %T"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1510
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1544
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1583
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1660
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2462
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1556
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1590
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1629
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1705
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2532
 msgid "Error while deleting."
 msgstr "Eraro dum forigo."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1514
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1560
 msgid ""
-"Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have "
+"Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have "
 "permissions to see them."
 msgstr ""
-"Ne eblas forigi dosierojn el ujo \"%B\", ĉar vi ne havas la rajton vidi ilin."
+"Ne eblas forigi dosierojn el ujo “%B”, ĉar vi ne havas la rajton vidi ilin."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1517
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2521
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3509
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1563
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2591
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3601
 msgid ""
-"There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"."
-msgstr "Eraro dum akiro de informoj pri la dosieroj en la dosierujo \"%B\"."
+"There was an error getting information about the files in the folder “%B”."
+msgstr "Eraro dum akiro de informoj pri la dosieroj en la dosierujo “%B”."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1526
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3518
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1572
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3610
 msgid "_Skip files"
 msgstr "Trans_salti dosierojn"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1547
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1593
 msgid ""
-"The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to "
+"The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to "
 "read it."
 msgstr ""
-"La dosierujo \"%s\" ne povis esti kopiita ĉar vi ne havas permeson por legi "
+"La dosierujo “%s” ne povis esti kopiita ĉar vi ne havas permeson por legi "
 "ĝin."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1550
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2560
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3554
-msgid "There was an error reading the folder \"%B\"."
-msgstr "Okazis eraro legante la dosierujon \"%B\"."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1596
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2630
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3646
+msgid "There was an error reading the folder “%B”."
+msgstr "Okazis eraro legante la dosierujon “%B”."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1584
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1630
 msgid "Could not remove the folder %B."
 msgstr "Ne eblis forigi la dosierujon %B."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1661
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1706
 msgid "There was an error deleting %B."
 msgstr "Okazis eraro forigante %B."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1741
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1785
 msgid "Moving files to trash"
 msgstr "Forviŝante dosierojn al rubujo"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1743
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1787
 #, c-format
 msgid "%'d file left to trash"
 msgid_plural "%'d files left to trash"
 msgstr[0] "Ankoraŭ %'d dosiero por transloki al rubujo"
 msgstr[1] "Ankoraŭ %'d dosieroj por transloki al rubujo"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1794
-msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?"
-msgstr "Ne eblas movi dosieron rubujen, ĉu vi volas ĝin forigi tuj?"
+#. Translators: %B is a file name
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1839
+msgid "“%B” can't be put in the trash. Do you want to delete it immediately?"
+msgstr "Ne eblas movi “%B” rubujen. Ĉu vi volas forigi ĝin tuj?"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1795
-msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash."
-msgstr "La dosiero \"%B\" ne povas esti movita rubujen."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1845
+msgid "This remote location does not support sending items to the trash."
+msgstr "Ĉi tiu fora loko ne subtenas sendi erojn rujben."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1972
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2019
 msgid "Trashing Files"
 msgstr "Translokante dosierojn rubujen"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1974
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2021
 msgid "Deleting Files"
 msgstr "Forviŝante dosierojn"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2042
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2103
 msgid "Unable to eject %V"
 msgstr "Ne eblis elĵeti %V"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2044
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2105
 msgid "Unable to unmount %V"
 msgstr "Ne eblis demeti %V"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2199
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2262
 msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
 msgstr "Ĉu ve deziras malplenigi la rubujon antaŭ demetigo?"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2201
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2264
 msgid ""
 "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
 "All trashed items on the volume will be permanently lost."
@@ -1103,162 +1125,164 @@ msgstr ""
 "Por reakiri la liberan spacon en tiu datumportilo, vi devas malplenigi la "
 "rubujon. Ĉiuj elementoj en la rubujo perdiĝos eterne."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2207
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2270
 msgid "Do _not Empty Trash"
 msgstr "_Ne malplenigi rubujon"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2333
+#. Translators: %s is a file name formatted for display
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2403
+#: ../src/nautilus-view.c:6481
 #, c-format
-msgid "Unable to mount %s"
-msgstr "Ne kapablis surmeti %s"
+msgid "Unable to access “%s”"
+msgstr "Ne eblas atingi “%s”"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2409
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2479
 #, c-format
 msgid "Preparing to copy %'d file (%S)"
 msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)"
 msgstr[0] "Preparo por kopii %'d dosieron (%S)"
 msgstr[1] "Preparo por kopii %'d dosierojn (%S)"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2415
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2485
 #, c-format
 msgid "Preparing to move %'d file (%S)"
 msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)"
 msgstr[0] "Preparo por movi %'d dosieron (%S)"
 msgstr[1] "Preparo por movi %'d dosierojn (%S)"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2421
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2491
 #, c-format
 msgid "Preparing to delete %'d file (%S)"
 msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)"
 msgstr[0] "Preparo por forigi %'d dosieron (%S)"
 msgstr[1] "Preparo por forigi %'d dosierojn (%S)"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2427
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2497
 #, c-format
 msgid "Preparing to trash %'d file"
 msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
 msgstr[0] "Preparo por movi %'d dosieron rubujen"
 msgstr[1] "Preparo por movi %'d dosierojn rubujen"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2458
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3369
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3501
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3546
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2528
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3461
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3593
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3638
 msgid "Error while copying."
 msgstr "Eraro dum kopiado."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2460
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3499
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3544
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2530
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3591
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3636
 msgid "Error while moving."
 msgstr "Eraro dum movado."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2464
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2534
 msgid "Error while moving files to trash."
 msgstr "Eraro dum movado de dosieroj rubujen."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2518
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2588
 msgid ""
-"Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have "
+"Files in the folder “%B” cannot be handled because you do not have "
 "permissions to see them."
 msgstr ""
-"Dosieroj en la dosierujo \"%B\" ne povas esti traktitaj ĉar vi ne havas "
+"Dosieroj en la dosierujo “%B” ne povas esti traktitaj ĉar vi ne havas "
 "permeson vidi ilin."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2557
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2627
 msgid ""
-"The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
+"The folder “%B” cannot be handled because you do not have permissions to "
 "read it."
 msgstr ""
-"La dosierujo \"%B\" ne povas esti traktita ĉar vi ne havas permeson por legi "
+"La dosierujo “%B” ne povas esti traktita ĉar vi ne havas permeson por legi "
 "ĝin."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2634
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2704
 msgid ""
-"The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
-"read it."
+"The file “%B” cannot be handled because you do not have permissions to read "
+"it."
 msgstr ""
-"La dosierujo \"B\" ne povas esti traktita ĉar vi ne havas permeson por legi "
+"La dosierujo “%B” ne povas esti traktita ĉar vi ne havas permeson por legi "
 "ĝin."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2637
-msgid "There was an error getting information about \"%B\"."
-msgstr "Okazis eraro legante informoj pri \"%B\"."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2707
+msgid "There was an error getting information about “%B”."
+msgstr "Okazis eraro legante informojn pri “%B”."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2738
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2780
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2814
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2844
-msgid "Error while copying to \"%B\"."
-msgstr "Eraro dum kopiado al \"%s\"."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2809
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2857
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2896
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2926
+msgid "Error while copying to “%B”."
+msgstr "Eraro dum kopiado al “%B”."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2742
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2813
 msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
 msgstr "Vi ne havas permeson por skribi en cela loko."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2744
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2815
 msgid "There was an error getting information about the destination."
 msgstr "Okazis eraro legante informoj pri la celo."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2781
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2858
 msgid "The destination is not a folder."
 msgstr "La celo ne estas dosierujo."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2815
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2897
 msgid ""
 "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
 "space."
 msgstr ""
 "Spaco ne sufiĉas en la celo. Vi povas liberigi spacon per forigo de dosieroj."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2817
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2899
 #, c-format
 msgid "%S more space is required to copy to the destination."
 msgstr "%S pli da spaco bezonatas por kopii al la celo."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2845
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2927
 msgid "The destination is read-only."
 msgstr "La celo estas nur legebla."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2904
-msgid "Moving \"%B\" to \"%B\""
-msgstr "Alinomas \"%B\"n al \"%B\"."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2986
+msgid "Moving “%B” to “%B”"
+msgstr "Movante na “%B” al “%B”"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2905
-msgid "Copying \"%B\" to \"%B\""
-msgstr "Kopias \"%B\"n al \"%B\"."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2987
+msgid "Copying “%B” to “%B”"
+msgstr "Kopiante na “%B” al “%B”"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2912
-msgid "Duplicating \"%B\""
-msgstr "Duobligas \"%B\""
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2994
+msgid "Duplicating “%B”"
+msgstr "Duobligas “%B”"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2920
-msgid "Moving file %'d of %'d (in \"%B\") to \"%B\""
-msgstr "Movado de dosiero %'d el %'d (en \"%B\") al \"%B\""
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3002
+msgid "Moving file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”"
+msgstr "Movante dosieron %'d el %'d (en “%B”) al “%B”"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2922
-msgid "Copying file %'d of %'d (in \"%B\") to \"%B\""
-msgstr "Kopiado de dosiero %'d el %'d (en \"%B\") al \"%B\""
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3004
+msgid "Copying file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”"
+msgstr "Kopiante dosieron %'d el %'d (en “%B”) al “%B”"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2929
-msgid "Duplicating file %'d of %'d (in \"%B\")"
-msgstr "Duobligado de dosiero %'d el %'d (en \"%B\")"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3011
+msgid "Duplicating file %'d of %'d (in “%B”)"
+msgstr "Duobligante dosieron %'d el %'d (en “%B”)"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2938
-msgid "Moving file %'d of %'d to \"%B\""
-msgstr "Movado de dosiero %'d el %'d al \"%B\""
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3020
+msgid "Moving file %'d of %'d to “%B”"
+msgstr "Movante dosieron %'d el %'d al “%B”"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2940
-msgid "Copying file %'d of %'d to \"%B\""
-msgstr "Kopiado de dosiero %'d el %'d al \"%B\""
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3022
+msgid "Copying file %'d of %'d to “%B”"
+msgstr "Kopiante dosieron %'d el %'d al “%B”"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2946
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3028
 #, c-format
 msgid "Duplicating file %'d of %'d"
-msgstr "Duobligado de dosiero %'d el %'d"
+msgstr "Duobligante dosieron %'d el %'d"
 
 #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2965
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3047
 #, c-format
 msgid "%S of %S"
 msgstr "%S el %S"
@@ -1268,222 +1292,221 @@ msgstr "%S el %S"
 #. *
 #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
 #.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2976
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3058
 msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)"
 msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)"
 msgstr[0] "%S el %S — %T restas (%S/s)"
 msgstr[1] "%S el %S — %T restas (%S/s)"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3373
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3465
 msgid ""
-"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
+"The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to "
 "create it in the destination."
 msgstr ""
-"La dosierujo \"%B\" ne povas esti kopiita ĉar vi ne havas permeson por krei "
-"ĝin en la celo."
+"La dosierujo “%B” ne povas esti kopiita ĉar vi ne havas permeson por krei "
+"ĝin en la celon."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3376
-msgid "There was an error creating the folder \"%B\"."
-msgstr "Okazis eraro dum kreo de la dosierujo \"%B\"."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3468
+msgid "There was an error creating the folder “%B”."
+msgstr "Okazis eraro dum kreo de la dosierujo “%B”."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3506
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3598
 msgid ""
-"Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have "
+"Files in the folder “%B” cannot be copied because you do not have "
 "permissions to see them."
 msgstr ""
-"Dosieroj en la dosierujo \"%B\" ne povas esti kopiitaj ĉar vi ne havas "
+"Dosieroj en la dosierujo “%B” ne povas esti kopiitaj ĉar vi ne havas "
 "permeson vidi ilin."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3551
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3643
 msgid ""
-"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
-"read it."
+"The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to read "
+"it."
 msgstr ""
-"La dosierujo \"%B\" ne povas esti kopiitaj ĉar vi ne havas permeson legi "
-"ilin."
+"La dosierujo “%B” ne povas esti kopiitaj ĉar vi ne havas permeson legi ilin."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3596
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4287
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4899
-msgid "Error while moving \"%B\"."
-msgstr "Okazis eraro movante \"%B\"."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3688
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4378
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4992
+msgid "Error while moving “%B”."
+msgstr "Okazis eraro movante na “%B”."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3597
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3689
 msgid "Could not remove the source folder."
 msgstr "Ne eblis forigi la fontdosierujon."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3682
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3723
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4289
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4360
-msgid "Error while copying \"%B\"."
-msgstr "Okazis eraro kopiante \"%B\"."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3773
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3814
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4380
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4451
+msgid "Error while copying “%B”."
+msgstr "Okazis eraro kopiante na “%B”."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3683
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3774
 #, c-format
 msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
 msgstr "Ne eblis forigi la dosierojn de la jam ekzistanta dosierujo %F."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3724
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3815
 #, c-format
 msgid "Could not remove the already existing file %F."
 msgstr "Ne eblas forigi la jam ekzistantan dosieron %F."
 
 #. the run_warning() frees all strings passed in automatically
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4042
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4745
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4135
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4835
 msgid "You cannot move a folder into itself."
 msgstr "Vi ne povas movi dosierojn en ĝin mem."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4043
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4746
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4136
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4836
 msgid "You cannot copy a folder into itself."
 msgstr "Vi ne povas kopii dosierojn en ĝin mem."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4044
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4747
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4137
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4837
 msgid "The destination folder is inside the source folder."
 msgstr "La destina dosierujo estas interne de la fonta dosierujo."
 
 #. the run_warning() frees all strings passed in automatically
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4075
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4167
 msgid "You cannot move a file over itself."
 msgstr "Vi ne povas movi dosieron al si mem."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4076
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4168
 msgid "You cannot copy a file over itself."
 msgstr "Vi ne povas kopii dosieron al si mem."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4077
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4169
 msgid "The source file would be overwritten by the destination."
 msgstr "La fonta dosiero estus anstataŭigita per la celo."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4291
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4382
 #, c-format
 msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F."
 msgstr "Ne eblis forigi la jam ekzistantan dosieron kun la sama nomo en %F."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4361
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4452
 #, c-format
 msgid "There was an error copying the file into %F."
 msgstr "Okazis eraro dum kopiado de la dosiero en na %F."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4593
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4627
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4683
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4717
 msgid "Copying Files"
 msgstr "Kopias dosierojn"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4655
-msgid "Preparing to Move to \"%B\""
-msgstr "Preparante por movi al \"%B\""
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4745
+msgid "Preparing to Move to “%B”"
+msgstr "Preparanta por movi al “%B”"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4659
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4749
 #, c-format
 msgid "Preparing to move %'d file"
 msgid_plural "Preparing to move %'d files"
 msgstr[0] "Preparante por movi %'d dosieron"
 msgstr[1] "Preparante por movi %'d dosierojn"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4900
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4993
 #, c-format
 msgid "There was an error moving the file into %F."
 msgstr "Okazis eraro dum movo de la dosiero en na %F."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5162
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5255
 msgid "Moving Files"
 msgstr "Movas dosierojn"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5197
-msgid "Creating links in \"%B\""
-msgstr "Kreante ligilojn en \"%B\""
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5290
+msgid "Creating links in “%B”"
+msgstr "Kreanta ligilojn en “%B”"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5201
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5294
 #, c-format
 msgid "Making link to %'d file"
 msgid_plural "Making links to %'d files"
 msgstr[0] "Farante ligilon al  %'d dosiero"
 msgstr[1] "Farante ligilojn al  %'d dosieroj"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5336
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5429
 msgid "Error while creating link to %B."
 msgstr "Okazis eraro kreante ligilon al %B."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5338
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5431
 msgid "Symbolic links only supported for local files"
 msgstr "Simbolaj ligiloj estas nur subtenataj por lokaj dosieroj"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5341
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5434
 msgid "The target doesn't support symbolic links."
 msgstr "La celo ne subtenas simbolajn ligilojn."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5344
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5437
 #, c-format
 msgid "There was an error creating the symlink in %F."
 msgstr "Okazis eraro dum kreo de simbola ligilo en na %F."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5663
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5756
 msgid "Setting permissions"
 msgstr "Agordante permesojn"
 
 #. localizers: the initial name of a new folder
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5928
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6021
 msgid "Untitled Folder"
 msgstr "Sentitola dosierujo"
 
 #. localizers: the initial name of a new template document
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5934
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6027
 #, c-format
 msgid "Untitled %s"
 msgstr "Sentitola %s"
 
 #. localizers: the initial name of a new empty document
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5940
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6033
 msgid "Untitled Document"
 msgstr "Sentitola dokumento"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6118
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6211
 msgid "Error while creating directory %B."
 msgstr "Okazis eraro kreante dosierujon %B."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6120
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6213
 msgid "Error while creating file %B."
 msgstr "Okazis eraro kreante dosieron %B."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6122
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6215
 #, c-format
 msgid "There was an error creating the directory in %F."
 msgstr "Okazis eraro dum kreo de la dosierujo en %F."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6391
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6484
 msgid "Emptying Trash"
 msgstr "Malplenigante la rubujon"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6439
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6480
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6515
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6550
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6532
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6573
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6608
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6643
 msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
 msgstr "Ne eblas marki lanĉilon fidata (plenumebla dosiero)"
 
 #. Reset to default info
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:135
-#: ../src/nautilus-view.c:2392
+#: ../src/nautilus-view.c:2553
 msgid "Undo"
 msgstr "Malfari"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:138
-#: ../src/nautilus-view.c:2393
+#: ../src/nautilus-view.c:2554
 msgid "Undo last action"
 msgstr "Malfari antaŭan agon"
 
 #. Reset to default info
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:142
-#: ../src/nautilus-view.c:2411
+#: ../src/nautilus-view.c:2572
 msgid "Redo"
 msgstr "Refari"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:145
-#: ../src/nautilus-view.c:2412
+#: ../src/nautilus-view.c:2573
 msgid "Redo last undone action"
 msgstr "Refari lastan malfaritan agon"
 
@@ -1765,162 +1788,159 @@ msgstr "_Malfari igi rubujen"
 msgid "_Redo Trash"
 msgstr "_Refari igi rubujen"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1301
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1299
 #, c-format
 msgid "Restore original permissions of items enclosed in '%s'"
 msgstr "Restaŭri originalajn permesojn de elemetoj ene de '%s'"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1302
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1300
 #, c-format
 msgid "Set permissions of items enclosed in '%s'"
 msgstr "Agordi permesojn de elementoj ene de '%s'"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1304
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1459
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1302
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1457
 msgid "_Undo Change Permissions"
 msgstr "_Malfari ŝanĝon de permesoj"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1305
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1460
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1303
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1458
 msgid "_Redo Change Permissions"
 msgstr "_Refari ŝanĝon de permesoj"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1456
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1454
 #, c-format
 msgid "Restore original permissions of '%s'"
 msgstr "Restaŭri originalajn permesojn de '%s'"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1457
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1455
 #, c-format
 msgid "Set permissions of '%s'"
 msgstr "Agordi permesojn de '%s'"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1567
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1565
 #, c-format
 msgid "Restore group of '%s' to '%s'"
 msgstr "Restaŭri grupon de '%s' al '%s'"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1569
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1567
 #, c-format
 msgid "Set group of '%s' to '%s'"
 msgstr "Agordi grupon de '%s' al '%s'"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1572
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1570
 msgid "_Undo Change Group"
 msgstr "_Malfari ŝanĝon den grupo"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1573
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1571
 msgid "_Redo Change Group"
 msgstr "_Refari ŝanĝon den grupo"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1575
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1573
 #, c-format
 msgid "Restore owner of '%s' to '%s'"
 msgstr "Restaŭri posedanton de '%s' al '%s'"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1577
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1575
 #, c-format
 msgid "Set owner of '%s' to '%s'"
 msgstr "Agordi posedanton de '%s' al '%s'"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1580
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1578
 msgid "_Undo Change Owner"
 msgstr "_Malfari ŝanĝon de posedanto"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1581
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1579
 msgid "_Redo Change Owner"
 msgstr "_Refari ŝanĝon de posedanto"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1229
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1256
 #, c-format
-msgid "Could not determine original location of \"%s\" "
-msgstr "Ne eblis determini la originan lokon de \"%s\" "
+msgid "Could not determine original location of “%s” "
+msgstr "Ne eblis determini la originan lokon de “%s” "
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1233
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1260
 msgid "The item cannot be restored from trash"
 msgstr "La ero ne restaŭrebla el rubujo"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2664
-msgid "The selection rectangle"
-msgstr "La elektiga ortangulo"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:83
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:81
 #, c-format
-msgid "Error while adding \"%s\": %s"
-msgstr "Eraro dum aldono de \"%s\": %s"
+msgid "Error while adding “%s”: %s"
+msgstr "Eraro dum aldono de “%s”: %s"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:85
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:83
 msgid "Could not add application"
 msgstr "Ne eblis aldoni la aplikaĵon"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:113
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:111
 msgid "Could not forget association"
 msgstr "Ne eblis forgesigi la asocio"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:137
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:135
 msgid "Forget association"
 msgstr "Forgesi asociigon"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:175
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:173
 #, c-format
-msgid "Error while setting \"%s\" as default application: %s"
-msgstr "Okazis eraro dum agordo de \"%s\" kiel defaŭlta programo: %s"
+msgid "Error while setting “%s” as default application: %s"
+msgstr "Okazis eraro dum agordo de “%s” kiel defaŭlta programo: %s"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:177
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:175
 msgid "Could not set as default"
 msgstr "Ne eblis defaŭltigi la eron"
 
-#. the %s here is a file extension
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:279
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:297
+#. Translators: the %s here is a file extension
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:253
 #, c-format
 msgid "%s document"
 msgstr "%s dokumento"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:284
+#. Translators; %s here is a mime-type description
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:260
 #, c-format
-msgid "Open all files of type \"%s\" with"
-msgstr "Malfermi ĉiujn dokumentojn de tipo \"%s\" per"
+msgid "Open all files of type “%s” with"
+msgstr "Malfermi ĉiujn dosierojn de tipo “%s” per"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:304
+#. Translators: first %s is filename, second %s is mime-type description
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:267
 #, c-format
-msgid "Select an application to open %s and other files of type \"%s\""
-msgstr "Elekti aplikaĵon por malfermi %s kaj aliajn dosierojn de tipo \"%s\""
+msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”"
+msgstr "Elekti aplikaĵon por malfermi “%s” kaj aliajn dosierojn de tipo “%s”"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:366
-msgid "Show other applications"
-msgstr "Montri aliajn aplikaĵojn"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:325
+msgid "_Add"
+msgstr "_Aldoni"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:395
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:333
 msgid "Set as default"
 msgstr "Uzi kiel defaŭlton"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:311
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:313
 msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
 msgstr "Pardonu, sed vi ne povas ruli komandojn el fora retejo."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:313
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:315
 msgid "This is disabled due to security considerations."
 msgstr "Tio estas elŝaltita pro sekureca kialo."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:324
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:392
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:326
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:394
 msgid "There was an error launching the application."
 msgstr "Okazis eraro dum lanĉo de aplikaĵo."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:349
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:360
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:351
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:362
 msgid "This drop target only supports local files."
 msgstr "Tiu faliga celo nur subtenas lokajn dosierojn."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:350
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:352
 msgid ""
 "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
 msgstr ""
 "Por malfermi nelokajn dosierojn kopiu ilin al loka dosierujo kaj tiam faligu "
 "ilin denove."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:361
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:363
 msgid ""
 "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
 "again. The local files you dropped have already been opened."
@@ -1928,7 +1948,7 @@ msgstr ""
 "Por malfermi nelokajn dosierojn kopiu ilin al loka dosierujo kaj tiam faligu "
 "ilin denove. La lokaj dosieroj faligitaj de vi jam estas malfermitaj."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:390
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:392
 msgid "Details: "
 msgstr "Detaloj: "
 
@@ -1937,39 +1957,21 @@ msgstr "Detaloj: "
 msgid "Preparing"
 msgstr "Preparante"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:129
-#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:160
-#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:186
-#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:218
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1148
+#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:208
+#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:161
+#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:213
+#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:258
 msgid "Search"
 msgstr "Serĉi"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:132
+#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:211
 #, c-format
-msgid "Search for \"%s\""
-msgstr "Serĉi por \"%s\""
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:173
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:1001
-msgid "Edit"
-msgstr "Redakti"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
-msgid "Undo Edit"
-msgstr "Malfari redaktadon"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
-msgid "Undo the edit"
-msgstr "Malfari la redaktadon"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
-msgid "Redo Edit"
-msgstr "Refari redakton"
+msgid "Search for “%s”"
+msgstr "Serĉi por “%s”"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
-msgid "Redo the edit"
-msgstr "Refari la redakton"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-search-engine.c:190
+msgid "Unable to complete the requested search"
+msgstr "Ne eblas kompletigi la petitan serĉon"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:1
 msgid "Where to position newly open tabs in browser windows."
@@ -1986,25 +1988,10 @@ msgstr ""
 "insertitaj ĉe la langetbreta fino."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:3
-msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
-msgstr ""
-"Ebligi klasikan konduton de Naŭtilo, kie ĉiuj fenestroj estas foliumiloj"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:4
-msgid ""
-"If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is "
-"how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this "
-"behavior."
-msgstr ""
-"Se agordita kiel vera, ĉiuj fenestroj de Naŭtilo estos foliumaj fenestroj. "
-"Tiel kondutis Naŭtilo antaŭ ol versio 2.6, kaj kelkaj personoj preferas tiun "
-"konduton."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:5
 msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
 msgstr "Ĉiam uzi la lokokampon, anstataŭ la padan strion"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:6
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:4
 msgid ""
 "If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
 "input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
@@ -2012,11 +1999,11 @@ msgstr ""
 "Se vera, tiam Naŭtilaj krozilaj fenestroj ĉiam uzos tekstan enigan kampon "
 "por la loka ilstrio, anstataŭ ol padstrion."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:7
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:5
 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash"
 msgstr "Ĉu demandi pri konfirmo por forigi dosierojn aŭ malplenigi rubujon"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:8
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:6
 msgid ""
 "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
 "delete files, or empty the Trash."
@@ -2024,11 +2011,11 @@ msgstr ""
 "Se jes, Naŭtilo demandos vian konfirmon, kiam vi provas forigi dosierojn aŭ "
 "malplenigi la rubujon."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:9
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:7
 msgid "Whether to enable immediate deletion"
 msgstr "Ĉu ebligi tujan forigon"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:10
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:8
 msgid ""
 "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
 "file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
@@ -2038,29 +2025,11 @@ msgstr ""
 "tuje dosieron anstataŭ sendi ĝin rubujen. Tiu ebleco povas esti danĝera, do, "
 "zorgu."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:11
-msgid "When to show preview text in icons"
-msgstr "Kiam vidigi antaŭvide tekston en piktogramoj"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:12
-msgid ""
-"Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
-"file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
-"folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show "
-"previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to "
-"read preview data."
-msgstr ""
-"Rapideca kompromiso por la kazo montri antaŭrigardon de tekstdosieran "
-"entenon en la dosiera piktogramo. Se \"always\" tiam ĝi ĉiam montras "
-"antaŭrigardojn, eĉ se la dosierujo estas sur fora servilo. Se \"local_only\" "
-"tiam ĝi nur montras antaŭrigardojn sur lokaj dosiersistemoj. Se \"never\" "
-"tiam ĝi neniam penas legi antaŭrigardajn informojn."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:13
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:9
 msgid "When to show number of items in a folder"
 msgstr "Kiam vidigi nombron da elementoj en dosierujo"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:14
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:10
 msgid ""
 "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
 "\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
@@ -2072,11 +2041,11 @@ msgstr ""
 "servilo. Se \"local_only\" tiam nur montras nombrojn por lokaj "
 "dosiersistemoj. Se \"never\" tiam neniam penas komputi eronombrojn."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:15
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:11
 msgid "Type of click used to launch/open files"
 msgstr "Alklaka Tipo uzata por lanĉi/malfermi dosierojn"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:16
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:12
 msgid ""
 "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
 "\" to launch them on a double click."
@@ -2084,11 +2053,11 @@ msgstr ""
 "Eblaj valoroj estas \"sola\" por lanĉi dosierojn per sola klako, aŭ \"duobla"
 "\" por lanĉi ilin per duobla klako."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:17
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:13
 msgid "What to do with executable text files when activated"
 msgstr "Kiel agi post ŝalto de ruleblaj tekstaj dosieroj"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:18
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:14
 msgid ""
 "What to do with executable text files when they are activated (single or "
 "double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
@@ -2100,11 +2069,11 @@ msgstr ""
 "demandi kiel agi per dialogo, kaj \"vidigi\" por vidigi ilin kiel tekstaj "
 "dosieroj."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:19
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:15
 msgid "Show the package installer for unknown mime types"
 msgstr "Montri la pakaĵinstalilon por nekonataj mime-tipoj"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:20
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:16
 msgid ""
 "Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime "
 "type is opened, in order to search for an application to handle it."
@@ -2112,11 +2081,11 @@ msgstr ""
 "Ĉu montri dialogon de pakaĵinstalilo kiam mime-tipo estas malfermita, por "
 "serĉi aplikaĵon pritraktiante ĝin."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:21
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:17
 msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window"
 msgstr "Uzi kromajn musbutonajn eventojn en la foliuma fenestro de Naŭtilo"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:22
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:18
 msgid ""
 "For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key "
 "will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is "
@@ -2126,11 +2095,11 @@ msgstr ""
 "kondiĉas se ago devus esti farita en Naŭtilo kiam unu aŭ la alia estas "
 "premita."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:23
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:19
 msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window"
 msgstr "Musbutono por enŝalti la \"Antaŭen\"-komandon en retumilfenestro"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:24
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:20
 msgid ""
 "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
 "will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. "
@@ -2140,11 +2109,11 @@ msgstr ""
 "se kiu klavo aktivigita la \"sekva\" komando en la esplorila fenestro. Ebla "
 "amplekso de valoroj inter 6 kaj 14."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:25
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:21
 msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window"
 msgstr "Musbutono por enŝalti la \"Malantaŭen\"-komandon en la retumilfenestro"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:26
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:22
 msgid ""
 "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
 "will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. "
@@ -2154,29 +2123,29 @@ msgstr ""
 "se kiu klavo aktivigita la \"antaŭa\" komando en la esplorila fenestro. Ebla "
 "amplekso de valoroj inter 6 kaj 14."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:27
-msgid "When to show thumbnails of image files"
-msgstr "Kiam vidigi bildetojn de bildaj dosieroj"
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:23
+msgid "When to show thumbnails of files"
+msgstr "Kiam montri miniaturojn de dosieroj"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:28
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:24
 msgid ""
-"Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
-"\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. "
-"If set to \"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. "
-"If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a "
-"generic icon."
+"Speed tradeoff for when to show a file as a thumbnail. If set to \"always\" "
+"then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to "
+"\"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. If set to "
+"\"never\" then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. "
+"Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type."
 msgstr ""
-"Rapideca kompromiso por la kazo montri bilddosieron kiel bildeton. Se "
-"\"always\" tiam ĝi ĉiam kreas bildetojn, eĉ se la dosierujo estas sur fora "
-"servilo. Se \"local_only\" tiam nur montras bildetojn por lokaj "
-"dosiersistemoj. Se \"never\" tiam ĝi neniam penas bildetigi bildojn kaj nur "
-"uzas ĝeneralan piktogramon."
+"Rapideca kompromiso por la kazo montri dosieron kiel bildeton. Se \"always\" "
+"tiam ĝi ĉiam kreas bildetojn, eĉ se la dosierujo estas sur fora servilo. Se "
+"\"local_only\" tiam nur montras miniaturojn por lokaj dosiersistemoj. Se "
+"\"never\" tiam ĝi neniam penas miniaturigi dosierojn kaj nur uzas ĝeneralan "
+"piktogramon."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:29
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:25
 msgid "Maximum image size for thumbnailing"
 msgstr "Maks. bilda grando por bildetado"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:30
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:26
 msgid ""
 "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
 "setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
@@ -2186,23 +2155,11 @@ msgstr ""
 "agordo estas eviti bildetigi grandajn bildojn kiuj bezonos longan tempon por "
 "ŝargiĝi kaj uzas multan memoron."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:31
-msgid "Show advanced permissions in the file property dialog"
-msgstr "Montri altnivelajn permesojn en la dialogo de dosieraj ecoj."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:32
-msgid ""
-"If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in "
-"a more unix-like way, accessing some more esoteric options."
-msgstr ""
-"Se agordita kiel vera, do Naŭtilo permesos al vi redakti kelkajn pli "
-"strangajn ecojn de dosiero en agorda dialogo de dosiero."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:33
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:27
 msgid "Show folders first in windows"
 msgstr "Montri unue dosierujojn en fenestroj"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:34
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:28
 msgid ""
 "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
 "icon and list views."
@@ -2210,11 +2167,11 @@ msgstr ""
 "Se agordita kiel vera, do Naŭtilo vidigos dosierujojn antaŭ ol dosierojn en "
 "piktograma kaj lista vidoj."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:35
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:29
 msgid "Default sort order"
 msgstr "Defaŭlta ordiga vicigo"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:36
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:30
 msgid ""
 "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
 "\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"."
@@ -2222,11 +2179,11 @@ msgstr ""
 "La defaŭlta sinsekvo por eroj en la listrigardo. Eblaj valoroj estas \"name"
 "\", \"size\", \"type\", kaj \"mtime\"."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:37
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:31
 msgid "Reverse sort order in new windows"
 msgstr "Ŝanĝas male ordigon en novaj fenestroj"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:38
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:32
 msgid ""
 "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
 "by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
@@ -2238,63 +2195,37 @@ msgstr ""
 "estos ordigataj de \"z\" al \"a\"; se ordigataj laŭ grando, anstataŭ "
 "kreskante ili estos ordigataj malkreskante."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:39
-msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
-msgstr "Naŭtilo uzos la uzantohejma dosierujo kiel Labortablo"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:40
-msgid ""
-"If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the "
-"desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
-msgstr ""
-"Se agordita kiel vera, do Naŭtilo uzos la hejman dosierujon de uzanto kiel "
-"labortablo. Se ĝi estas falsa tiam oni uzos ~/Labortablo kiel labortablo."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:41
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:33
 msgid "Default folder viewer"
 msgstr "Defaŭlta dosieruja vidilo"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:42
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:34
 msgid ""
 "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
 "another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", "
-"\"icon-view\" and \"compact-view\"."
+"and \"icon-view\"."
 msgstr ""
 "Dum vizito de dosierujo tiu montrilo estas uzata krom se vi elektis alian "
-"montron por precipe tiu dosierujo. Eblaj valoroj estas “list_view”, "
-"“icon_view” kaj “compact_view”."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:43
-msgid "Date Format"
-msgstr "Data formato"
+"montron por precipe tiu dosierujo. Eblaj valoroj estas “list_view”, kaj "
+"“icon_view”."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:44
-msgid ""
-"The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
-"\"informal\"."
-msgstr ""
-"La formato de dosierdatoj. Eblaj valoroj estas \"locale\", \"iso\", and "
-"\"informal\"."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:45
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:35
 msgid "Whether to show hidden files"
 msgstr "Vidigi kaŝitajn dosierojn"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:46
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:36
 msgid ""
-"If set to true, then hidden files are shown by default in the file manager. "
-"Hidden files are either dotfiles, listed in the folder's .hidden file or "
-"backup files ending with a tilde (~)."
+"This key is deprecated and ignored. The \"show-hidden\" key from \"org.gtk."
+"Settings.FileChooser\" is now used instead."
 msgstr ""
-"Agordita kiel vera, kaŝitaj dosieroj videblas en la dosiera mastrumilo. "
-"Kaŝitaj dosieroj komencas per punkto aŭ estas listigitaj en la dosiero \"."
-"hidden\" de la dosierujo aŭ sekurkopia dosieroj finante per tildo (~)."
+"Ĉi ŝlosilo evitindas kaj malatentata. La \"show-hidden\" (montri kaŝitan) "
+"ŝlosilo de \"org.gtk.Settings.FileChooser\" is nun uzita anstantaŭe."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:47
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:37
 msgid "Bulk rename utility"
 msgstr "Amas-alinomilo"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:48
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:38
 msgid ""
 "If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as "
 "a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register "
@@ -2302,57 +2233,51 @@ msgid ""
 "their executable name and any command line options. If the executable name "
 "is not set to a full path, it will be searched for in the search path."
 msgstr ""
+"Se agordita, Nautilus postgluos URI-ojn de elektitaj dosieroj kaj uzi la "
+"rezulto kiel komanda linio por amasa alinomanto. Amasaj alinomantaj "
+"aplikaĵoj povas registri mem sian en ĉi ŝlosilo per agordi la ŝlosilon al "
+"perspaceto-disigita ĉeno de sia rulebla dosiera nomo kaj iuj ajn komanda "
+"linia opcioj. Se la rulebla dosiera nomo ne estas absoluta vojo tiam ĝi "
+"trovontas en la vojo."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:49
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:39
 msgid "List of possible captions on icons"
 msgstr "Listo de eblaj titoloj en piktogramoj"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:50
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:40
 msgid ""
 "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
 "actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible "
-"values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", "
-"\"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions"
-"\" and \"mime_type\"."
+"values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"owner\", \"group\", "
+"\"permissions\", and \"mime_type\"."
 msgstr ""
 "Listo de apudskiboj sub piktogramo en la piktograma vido kaj en la "
 "labortablo. La reala nombro da apudskriboj montritaj dependas de la "
-"zomnivelo. Eblaj valoroj estas: \\\"size\\\" (grando), \\\"type\\\" (tipo), "
-"\\\"date_modified\\\" (dato_modifita), \\\"date_changed\\\" (dat_oŝanĝita), "
-"\\\"dato_accessed\\\" (dato_atingita), \\\"owner\\\" (posedanto), \\\"group\\"
-"\" (grupo), \\\"permissions\\\" (permesoj), \\\"octal_permissions\\"
-"\" (okumaj_permesoj) kaj \\\"mime_type\\\" (mime_tipo)."
+"zomnivelo. Eblaj valoroj estas: \"size\" (grando), \"type\" (tipo), "
+"\"date_modified\" (dato_modifita), \"owner\" (posedanto), \"group\" (grupo), "
+"\"permissions\" (permesoj), kaj \"mime_type\" (mime_tipo)."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:51
-msgid "Put labels beside icons"
-msgstr "Meti etikedojn ĉe piktogramoj"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:52
-msgid ""
-"If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
-msgstr "Se vera, etikedoj estos lokataj apud piktogramoj anstataŭ ol sub ili."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:53
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:41
 msgid "Default icon zoom level"
 msgstr "Defaŭlta piktograma zomnivelo"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:54
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:42
 msgid "Default zoom level used by the icon view."
 msgstr "Defaŭlta zomnivelo uzata per piktograma vido."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:55
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:43
 msgid "Default Thumbnail Icon Size"
 msgstr "Defaŭlta miniatura piktogramgrando"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:56
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:44
 msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view."
 msgstr "Norma grando de piktogramoj por antaŭmontraĵo en la piktograma vido."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:57
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:45
 msgid "Text Ellipsis Limit"
 msgstr "Limo de teksta tripunktoj"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:59
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:47
 #, no-c-format
 msgid ""
 "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
@@ -2386,75 +2311,52 @@ msgstr ""
 "smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), "
 "larger (200%), largest (400%)"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:60
-msgid "Default compact view zoom level"
-msgstr "Defaŭlta kompakta vido de zomnivelo"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:61
-msgid "Default zoom level used by the compact view."
-msgstr "Defaŭlta zomnivelo uzita per la kompaka vido."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:62
-msgid "All columns have same width"
-msgstr "Ĉiuj kolumnoj havas la saman larĝon"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:63
-msgid ""
-"If this preference is set, all columns in the compact view have the same "
-"width. Otherwise, the width of each column is determined seperately."
-msgstr ""
-"Se enŝaltite, ĉiuj kolumnoj en la kompakta vido havos la saman larĝon. Alie "
-"la larĝo de ĉiu kolumno estas aparte difinita."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:64
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:48
 msgid "Default list zoom level"
 msgstr "Defaŭlta lista zomnivelo"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:65
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:49
 msgid "Default zoom level used by the list view."
 msgstr "Defaŭlta zomnivelo uzata per lista vido."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:66
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:50
 msgid "Default list of columns visible in the list view"
 msgstr "Defaŭta listo de kolumnoj videblaj per lista vido"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:67
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:51
 msgid "Default list of columns visible in the list view."
 msgstr "Defaŭta listo de kolumnoj videblaj per lista vido."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:68
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:52
 msgid "Default column order in the list view"
 msgstr "Defaŭlta kolumna ordo en lista vido"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:69
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:53
 msgid "Default column order in the list view."
 msgstr "Defaŭlta kolumna ordo en lista vido."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:70
-msgid "Only show folders in the tree side pane"
-msgstr "Vidigi nur dosierujojn en arba flanko"
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:54
+msgid "Use tree view"
+msgstr "Uzi arban vidon"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:71
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:55
 msgid ""
-"If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. "
-"Otherwise it will show both folders and files."
-msgstr ""
-"Se agordita al vero, Naŭtilo vidigos nur dosierujoj en la flanka arbpanelo. "
-"Alie, ĝi vidiga anbaŭ dosierujon kaj dosierojn."
+"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat list"
+msgstr "Ĉu arba vido devus uziti por list-vida navigo anstataŭ plata listo"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:72
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:56
 msgid "Desktop font"
 msgstr "Labortabla tiparo"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:73
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:57
 msgid "The font _description used for the icons on the desktop."
 msgstr "La tipar_priskribo uzita por piktogramoj sur la labortablo."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:74
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:58
 msgid "Home icon visible on desktop"
 msgstr "Hejma piktogramo videbla en labortablo"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:75
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:59
 msgid ""
 "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
 "the desktop."
@@ -2462,23 +2364,11 @@ msgstr ""
 "Agordita kiel vera, piktogramo kun ligilo al hejma dosierujo estos metita en "
 "la labortablo."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:76
-msgid "Computer icon visible on desktop"
-msgstr "Komputila piktogramo videbla sur labortablo"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:77
-msgid ""
-"If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put "
-"on the desktop."
-msgstr ""
-"Agordita kiel vera, piktogramo kun ligilo al komputila loko estos metita en "
-"la labortablo."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:78
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:60
 msgid "Trash icon visible on desktop"
 msgstr "Rubujo-piktogramo videbla sur la labortablo"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:79
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:61
 msgid ""
 "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
 "desktop."
@@ -2486,11 +2376,11 @@ msgstr ""
 "Agordita kiel vera, piktogramo kun ligilo al rubujo estos metita en la "
 "labortablo."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:80
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:62
 msgid "Show mounted volumes on the desktop"
 msgstr "Montri surmetitajn datumportilojn sur labortablo"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:81
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:63
 msgid ""
 "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
 "desktop."
@@ -2498,11 +2388,11 @@ msgstr ""
 "Agordita kiel vera, piktogramo kun ligilo al surmetitaj datumportiloj estos "
 "metita en la labortablo."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:82
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:64
 msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
 msgstr "Piktogramo de Retaj Serviloj videbla sur labortablo"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:83
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:65
 msgid ""
 "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
 "put on the desktop."
@@ -2510,23 +2400,11 @@ msgstr ""
 "Se agordita al vera, piktogramo ligita al la  vido de Retaj Serviloj estos "
 "metata sur la labortablo."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:84
-msgid "Desktop computer icon name"
-msgstr "Labortabla nomo de piktogramo komputilo"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:85
-msgid ""
-"This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the "
-"desktop."
-msgstr ""
-"Tiu nomo povas esti agordita se vi deziras propran nomon por la komputilo-"
-"piktogramo sur la labortablo."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:86
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:66
 msgid "Desktop home icon name"
 msgstr "Labortabla nomo de piktogramo hejmo"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:87
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:67
 msgid ""
 "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
 "desktop."
@@ -2534,11 +2412,11 @@ msgstr ""
 "Tiu nomo povas esti agordita se vi deziras propran nomon por la hejmo-"
 "piktogramo sur la labortablo."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:88
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:68
 msgid "Desktop trash icon name"
 msgstr "Labortabla nomo de piktogramo rubujo"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:89
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:69
 msgid ""
 "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
 "desktop."
@@ -2546,11 +2424,11 @@ msgstr ""
 "Tiu nomo povas esti agordita se vi deziras propran nomon por la rubujo-"
 "piktogramo sur la labortablo."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:90
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:70
 msgid "Network servers icon name"
 msgstr "Nomo de la piktogramo por \"reta servilo\""
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:91
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:71
 msgid ""
 "This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
 "on the desktop."
@@ -2558,7 +2436,7 @@ msgstr ""
 "Tiu nomo povas esti agordita, se vi deziras propran nomon por la retservilo-"
 "piktogramo sur la labortablo."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:92
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:72
 msgid ""
 "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
 "ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will "
@@ -2571,11 +2449,11 @@ msgstr ""
 "aŭ pli malgranda, neniu limito estos trudita al la nombro de vidigitaj "
 "linioj."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:93
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:73
 msgid "Fade the background on change"
 msgstr "Dissolvi la fonon dum ŝanĝo"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:94
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:74
 msgid ""
 "If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop "
 "background."
@@ -2583,11 +2461,11 @@ msgstr ""
 "Se agordita kiel vera, Naŭtilo uzas disvolvan efekton por ŝanĝi la "
 "labortablan fonon."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:95
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:75
 msgid "The geometry string for a navigation window."
 msgstr "La geometria ĉeno por naviga fenestro."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:96
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:76
 msgid ""
 "A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation "
 "windows."
@@ -2595,103 +2473,80 @@ msgstr ""
 "Signovico kun en ĝi la konservitaj grandoj kaj koordinatoj por navigaj "
 "fenestroj."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:97
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:77
 msgid "Whether the navigation window should be maximized."
 msgstr "Ĉu la naviga fenestro estu maksimumigita."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:98
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:78
 msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
 msgstr "Ĉu la naviga fenestro estu defaŭlte maksimumigita."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:99
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:79
 msgid "Width of the side pane"
 msgstr "Larĝo de flanka panelo"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:100
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:80
 msgid "The default width of the side pane in new windows."
 msgstr "La defaŭlta larĝo de la flanka panelo en novaj fenestroj."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:101
-msgid "Show toolbar in new windows"
-msgstr "Montri ilobreton en novaj fenestroj"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:102
-msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
-msgstr "Agordita kiel vera, fenestroj ĵus malfermitaj vidigos ilobretojn."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:103
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:81
 msgid "Show location bar in new windows"
 msgstr "Montri lokobreton en novaj fenestroj"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:104
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:82
 msgid ""
 "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
 msgstr "Agordita kiel vera, fenestroj ĵus malfermitaj vidigos lokbreton."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:105
-msgid "Show status bar in new windows"
-msgstr "Montri statan breton en novaj fenestroj"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:106
-msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
-msgstr "Agordita kiel vera, fenestroj ĵus malfermitaj vidigos statbreton."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:107
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:83
 msgid "Show side pane in new windows"
 msgstr "Montri lokobreton en novaj fenestroj"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:108
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:84
 msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
 msgstr "Agordita kiel vera, fenestroj ĵus malfermitaj vidigos flankan panelon."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:109
-msgid "Side pane view"
-msgstr "Vido de Flanka Panelo"
+#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:97
+#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:102
+msgid "Email…"
+msgstr "Retpoŝto…"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:110
-msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
-msgstr "La vido de flanka panelo montrota en novaj malfermitaj fenestroj."
+#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:98
+msgid "Send file by mail…"
+msgstr "Sendi dosieron retpoŝte…"
 
-#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:80
-#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:85
-msgid "Send To..."
-msgstr "Sendi al..."
+#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:103
+msgid "Send files by mail…"
+msgstr "Sendi dosierojn retpoŝte…"
 
-#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:81
-msgid "Send file by mail, instant message..."
-msgstr "Sendi dosieron per poŝto, tujmesaĝo..."
+#. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user?
+#: ../src/nautilus-application.c:225 ../src/nautilus-window-slot.c:1604
+msgid "Oops! Something went wrong."
+msgstr "Oops! Io fuŝis."
 
-#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:86
-msgid "Send files by mail, instant message..."
-msgstr "Sendi dosierojn per poŝto, tujmesaĝo..."
-
-#: ../src/nautilus-application.c:157
+#: ../src/nautilus-application.c:227
 #, c-format
-msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
-msgstr "Naŭtilo ne povis krei bezonatan dosierujon \"%s\"."
-
-#: ../src/nautilus-application.c:159
 msgid ""
-"Before running Nautilus, please create the following folder, or set "
-"permissions such that Nautilus can create it."
+"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or "
+"set permissions such that it can be created:\n"
+"%s"
 msgstr ""
-"Antaŭ ol ruli Naŭtilon, bv. kreu tiun dosierujon, aŭ agordu permesojn tiel, "
-"ke Naŭtilo povos ĝin krei."
+"Ne eblas krei bezonitan dosierujon. Bonevole kreu la sekvantan dosierujon, "
+"aŭ agordu permesojn tiel ĝi povos kreiti:\n"
+"%s"
 
-#: ../src/nautilus-application.c:162
+#: ../src/nautilus-application.c:232
 #, c-format
-msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
-msgstr "Naŭtilo ne povas krei tiujn bezonatajn dosierujojn: %s."
-
-#: ../src/nautilus-application.c:164
 msgid ""
-"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
-"such that Nautilus can create them."
+"Unable to create required folders. Please create the following folders, or "
+"set permissions such that they can be created:\n"
+"%s"
 msgstr ""
-"Antaŭ ol ruli Naŭtilon, bv. kreu tiujn dosierujojn, aŭ agordu permesojn "
-"tiel, ke Naŭtilo povos ilin krei."
+"Ne eblas krei bezonitajn dosierujojn. Bonevole kreu la sekvantajn "
+"dosierujojn, aŭ agordu permesojn tiel ili povos kreiti:\n"
+"%s"
 
-#: ../src/nautilus-application.c:296
+#: ../src/nautilus-application.c:366
 msgid ""
 "Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this "
 "configuration to ~/.config/nautilus"
@@ -2699,53 +2554,82 @@ msgstr ""
 "Naŭtilo 3.0 evitindigis tiun dosierujon kaj provis movi tiun agordon al ~/."
 "config/nautilus"
 
-#: ../src/nautilus-application.c:844
+#: ../src/nautilus-application.c:911
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:197
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:254
+#, c-format
+msgid ""
+"There was an error displaying help: \n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Okazis eraro montrante helpon: \n"
+"%s"
+
+#: ../src/nautilus-application.c:1085
 msgid "--check cannot be used with other options."
 msgstr "--check ne kombineblas kun aliaj opcioj."
 
-#: ../src/nautilus-application.c:850
+#: ../src/nautilus-application.c:1091
 msgid "--quit cannot be used with URIs."
 msgstr "--quit ne uzeblas kun URI-oj."
 
-#: ../src/nautilus-application.c:857
+#: ../src/nautilus-application.c:1098
 msgid "--geometry cannot be used with more than one URI."
 msgstr "--geometry ne uzeblas kun pli ol unu URI."
 
-#: ../src/nautilus-application.c:911
+#: ../src/nautilus-application.c:1104
+msgid "--select must be used with at least an URI."
+msgstr "--select devas uziti kun almenaŭ URI"
+
+#: ../src/nautilus-application.c:1110
+msgid "--no-desktop and --force-desktop cannot be used together."
+msgstr "--no-desktop kaj --force-desktop ne povas uziti kune."
+
+#: ../src/nautilus-application.c:1209
 msgid "Perform a quick set of self-check tests."
 msgstr "Plenumi rapidan grupon de memkontrolaj testoj."
 
-#: ../src/nautilus-application.c:917
+#: ../src/nautilus-application.c:1215
 msgid "Show the version of the program."
 msgstr "Montri la version de la programo."
 
-#: ../src/nautilus-application.c:919
+#: ../src/nautilus-application.c:1217
 msgid "Create the initial window with the given geometry."
 msgstr "Krei la komencan fenestron kun la indikita geometrio."
 
-#: ../src/nautilus-application.c:919
+#: ../src/nautilus-application.c:1217
 msgid "GEOMETRY"
 msgstr "GEOMETRIO"
 
-#: ../src/nautilus-application.c:921
+#: ../src/nautilus-application.c:1219
+msgid "Always open a new window for browsing specified URIs"
+msgstr "Ĉiam krei novan fenestron por foliumi specifitajn URI-ojn."
+
+#: ../src/nautilus-application.c:1221
 msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
 msgstr "Nur krei fenestrojn por eksplicite specifitaj URI-ojn."
 
-#: ../src/nautilus-application.c:923
-msgid ""
-"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
-"dialog)."
-msgstr "Ne mastrumi la labortablon (ignori la agordaĵoj en agordara dialogo)."
+#: ../src/nautilus-application.c:1223
+msgid "Never manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
+msgstr "Ne mastrumi la labortablon (ignori la GSettings agordan)."
 
-#: ../src/nautilus-application.c:925
+#: ../src/nautilus-application.c:1225
+msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
+msgstr "Ĉiam mastrumi la labortablon (ignori la GSettings agordan)."
+
+#: ../src/nautilus-application.c:1227
 msgid "Quit Nautilus."
 msgstr "Ĉesi Naŭtilon."
 
-#: ../src/nautilus-application.c:926
+#: ../src/nautilus-application.c:1229
+msgid "Select specified URI in parent folder."
+msgstr "Elekti la specifitan URI-on en patra dosierujo"
+
+#: ../src/nautilus-application.c:1230
 msgid "[URI...]"
 msgstr "[URI...]"
 
-#: ../src/nautilus-application.c:937
+#: ../src/nautilus-application.c:1242
 msgid ""
 "\n"
 "\n"
@@ -2755,214 +2639,227 @@ msgstr ""
 "\n"
 "Foliumi dosiersistemon per dosiera administrilo"
 
+#. Translators: this is a fatal error quit message printed on the
+#. * command line
+#: ../src/nautilus-application.c:1252
+msgid "Could not parse arguments"
+msgstr "Ne eblis sintakse analizi argumentojn"
+
+#. Translators: this is a fatal error quit message printed on the
+#. * command line
+#: ../src/nautilus-application.c:1285
+msgid "Could not register the application"
+msgstr "Ne povis registri aplikaĵon"
+
+#. name, stock id
+#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:1 ../src/nautilus-window-menus.c:551
+msgid "New _Window"
+msgstr "Nova _fenestro"
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:2 ../src/nautilus-window-menus.c:543
+msgid "Connect to _Server…"
+msgstr "Konekti al _servilo…"
+
+#. name, stock id
+#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:3 ../src/nautilus-window-menus.c:571
+msgid "Enter _Location…"
+msgstr "Enigi _lokon…"
+
+#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:4
+msgid "_Bookmarks"
+msgstr "_Legosignoj"
+
+#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:5 ../src/nautilus-window-menus.c:475
+msgid "Prefere_nces"
+msgstr "_Agordoj"
+
+#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:6
+msgid "_About Files"
+msgstr "_Pri Dosieroj"
+
+#. name, stock id, label
+#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:7 ../src/nautilus-properties-window.c:4945
+#: ../src/nautilus-view.c:1494 ../src/nautilus-window-menus.c:469
+msgid "_Help"
+msgstr "_Helpo"
+
+#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:8
+msgid "_Quit"
+msgstr "_Ĉesi"
+
 #: ../src/nautilus-autorun-software.c:143
 #: ../src/nautilus-autorun-software.c:146
 #, c-format
-msgid "Error starting autorun program: %s"
-msgstr "Eraro komencante la aŭtomatan lanĉilon: %s"
+msgid ""
+"Unable to start the program:\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Ne eblas startigi la programon:\n"
+"%s"
 
 #: ../src/nautilus-autorun-software.c:149
 #, c-format
-msgid "Cannot find the autorun program"
-msgstr "Ne eblas trovi la aŭtomatan lanĉilon"
+msgid "Unable to locate the program"
+msgstr "Ne eblas loki la programon"
 
 #: ../src/nautilus-autorun-software.c:171
-msgid "<big><b>Error autorunning software</b></big>"
-msgstr "<big><b>Eraro lanĉante aŭtomate programaron</b></big>"
+msgid "Oops! There was a problem running this software."
+msgstr "Oops! Estis problemo dum lanĉo de ĉi tiu programaro."
 
-#: ../src/nautilus-autorun-software.c:197
-msgid ""
-"<big><b>This medium contains software intended to be automatically started. "
-"Would you like to run it?</b></big>"
-msgstr ""
-"<big><b>Tiu datumportilo enhavas programaron kiun eblas komenci aŭtomate. Ĉu "
-"vi volas ruli ĝin?</b></big>"
-
-#: ../src/nautilus-autorun-software.c:199
+#: ../src/nautilus-autorun-software.c:202
 #, c-format
 msgid ""
-"The software will run directly from the medium \"%s\". You should never run "
-"software that you don't trust.\n"
-"\n"
-"If in doubt, press Cancel."
+"“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like "
+"to run it?"
 msgstr ""
-"La programaro rulos rekte de la datumportilo \"%s\". Vi devus neniam ruli "
-"programaron se vi ne konfidas ĝin.\n"
-"\n"
-"Se vi ne certas, premu Nuligi."
+"“%s” enhavas programaron kiun eblas komenci aŭtomate. Ĉu vi volas lanĉi ĝin?"
 
-#: ../src/nautilus-autorun-software.c:233 ../src/nautilus-mime-actions.c:718
+#: ../src/nautilus-autorun-software.c:206
+msgid "If you don't trust this location or aren't sure, press Cancel."
+msgstr "Se vi ne fidas ĉi lokon aŭ se vi ne estas certe, tiam klaku Nuligi."
+
+#: ../src/nautilus-autorun-software.c:241 ../src/nautilus-mime-actions.c:724
 msgid "_Run"
 msgstr "_Ruli"
 
-#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:158
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:203
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:458
-#, c-format
-msgid ""
-"There was an error displaying help: \n"
-"%s"
-msgstr ""
-"Okazis eraro montrante helpon: \n"
-"%s"
-
-#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:192
+#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:168
 msgid "No bookmarks defined"
 msgstr "Legosignoj ne difinitaj"
 
+#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:710
+msgid "Bookmarks"
+msgstr "Legosignoj"
+
 #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:1
-msgid "Edit Bookmarks"
-msgstr "Redakti legosignojn"
+msgid "Remove"
+msgstr "Forigi"
 
 #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:2
-msgid "<b>_Bookmarks</b>"
-msgstr "<b>Legosignoj</b>"
+msgid "Move Up"
+msgstr "Movi supren"
 
 #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:3
-msgid "<b>_Name</b>"
-msgstr "<b>_Nomo</b>"
+msgid "Move Down"
+msgstr "Movi suben"
 
 #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:4
-msgid "<b>_Location</b>"
-msgstr "<b>_Loko</b>"
-
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:128
-msgid "SSH"
-msgstr "SSH"
-
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:131
-msgid "Public FTP"
-msgstr "Publika FTP"
+msgid "_Name"
+msgstr "_Nomo"
 
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:133
-msgid "FTP (with login)"
-msgstr "FTP (per ensaluto)"
+#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:5
+msgid "_Location"
+msgstr "_Loko"
 
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:136
-msgid "Windows share"
-msgstr "Vindoza kundivido"
-
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:138
-msgid "WebDAV (HTTP)"
-msgstr "WebDAV (HTTP)"
-
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:140
-msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
-msgstr "Sekura WebDAV (HTTPS)"
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1109
+msgid "Re_versed Order"
+msgstr "In_versigita ordo"
 
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:187
-msgid "Connecting..."
-msgstr "Konektante..."
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1110
+msgid "Display icons in the opposite order"
+msgstr "Vidigi piktogramojn laŭ kontraŭa ordo"
 
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:211
-msgid ""
-"Can't load the supported server method list.\n"
-"Please check your gvfs installation."
-msgstr ""
-"Ne eblas ŝargi la liston de subtenataj servilo-metodoj.\n"
-"Bonvolu kontroli vian gvfs-instaladon."
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1114
+msgid "_Keep Aligned"
+msgstr "_Lasi ordigitaj"
 
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:289
-#, c-format
-msgid "The folder \"%s\" cannot be opened on \"%s\"."
-msgstr "La dosiero \"%s\" ne estas malfermebla sur \"%s\"."
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1115
+msgid "Keep icons lined up on a grid"
+msgstr "Lasi piktogramojn ordigitaj laŭ kadro"
 
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:299
-#, c-format
-msgid "The server at \"%s\" cannot be found."
-msgstr "La servilo ĉe \"%s\" ne estas trovebla."
+#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1122
+msgid "_Manually"
+msgstr "_Mane"
 
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:334
-msgid "Try Again"
-msgstr "Provi denove"
+#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1123
+msgid "Leave icons wherever they are dropped"
+msgstr "Lasi piktogramojn kie ili falis"
 
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:399
-msgid "Please verify your user details."
-msgstr "Bonvolu kontroli viajn uzanto-detalojn."
+#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1126
+msgid "By _Name"
+msgstr "Laŭ _nomo"
 
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:429
-msgid "Continue"
-msgstr "Daŭrigi"
+#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1127
+msgid "Keep icons sorted by name in rows"
+msgstr "Lasi piktogramojn ordigitaj laŭ nomo en vicoj"
 
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:701
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:5121 ../src/nautilus-view.c:1457
-msgid "There was an error displaying help."
-msgstr "Okazis eraro dum montrado de helpo."
+#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1130
+msgid "By _Size"
+msgstr "Laŭ _grando"
 
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:719
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1109
-msgid "C_onnect"
-msgstr "K_onekti"
+#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1131
+msgid "Keep icons sorted by size in rows"
+msgstr "Lasi piktogramojn ordigitaj laŭ grando en vicoj"
 
-#. set dialog properties
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:844
-msgid "Connect to Server"
-msgstr "Konekti al servilo"
+#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1134
+msgid "By _Type"
+msgstr "Laŭ _tipo"
 
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:862
-msgid "Server Details"
-msgstr "Servildetaloj"
+#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1135
+msgid "Keep icons sorted by type in rows"
+msgstr "Lasi piktogramojn ordigitaj laŭ tipo en vicoj"
 
-#. first row: server entry + port spinbutton
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:886
-msgid "_Server:"
-msgstr "_Servilo:"
+#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1138
+msgid "By Modification _Date"
+msgstr "Laŭ _dato de modifo"
 
-#. port
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:906
-msgid "_Port:"
-msgstr "_Pordo:"
+#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1139
+msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
+msgstr "Lasi piktogramojn ordigitaj laŭ dato de modifo en vicoj"
 
-#. second row: type combobox
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:924
-msgid "_Type:"
-msgstr "_Tipo:"
+#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1142
+msgid "By _Access Date"
+msgstr "Laŭ dato de _aliro"
 
-#. third row: share entry
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:993
-msgid "Sh_are:"
-msgstr "_Komunigi:"
+#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1143
+msgid "Keep icons sorted by access date in rows"
+msgstr "Lasi piktogramojn ordigitaj laŭ alira dato en vicoj"
 
-#. fourth row: folder entry
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1008 ../src/nautilus-view.c:1651
-msgid "_Folder:"
-msgstr "Dosierujo:"
+#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1146
+msgid "By T_rash Time"
+msgstr "Laŭ _forigtempo"
 
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1026
-msgid "User Details"
-msgstr "Uzantodetaloj"
+#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1147
+msgid "Keep icons sorted by trash time in rows"
+msgstr "Lasi piktogramojn ordigitaj laŭ forigtempo en vicoj"
 
-#. first row: domain entry
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1049
-msgid "_Domain name:"
-msgstr "_Domajnnomo:"
+#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1150
+msgid "By Search Relevance"
+msgstr "Laŭ serĉa rilateco"
 
-#. second row: username entry
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1064
-msgid "_User name:"
-msgstr "_Uzantonomo:"
+#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1151
+msgid "Keep icons sorted by search relevance in rows"
+msgstr "Lasi piktogramojn ordigitaj laŭ serĉa rilateco en vicoj"
 
-#. third row: password entry
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1079
-msgid "Pass_word:"
-msgstr "Pas_vorto:"
+#: ../src/nautilus-canvas-view-container.c:573
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35
+msgid "Icon View"
+msgstr "Piktograma vido"
 
-#. fourth row: remember checkbox
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1095
-msgid "_Remember this password"
-msgstr "Memo_ri tiun pasvorton"
+#. if it wasn't cancelled show a dialog
+#: ../src/nautilus-connect-server.c:53 ../src/nautilus-mime-actions.c:1870
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2142
+msgid "Unable to access location"
+msgstr "Ne eblas atingi lokon"
 
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1195
-msgid "Operation cancelled"
-msgstr "Operacio nuligita"
+#: ../src/nautilus-connect-server.c:74
+msgid "Unable to display location"
+msgstr "Ne eblas vidigi lokon"
 
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:120
+#: ../src/nautilus-connect-server.c:140
 msgid "Print but do not open the URI"
 msgstr "Presi sed ne malfermi la URI-on"
 
 #. Translators: This is the --help description for the connect to server app,
 #. the initial newlines are between the command line arg and the description
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:131
+#: ../src/nautilus-connect-server.c:152
 msgid ""
 "\n"
 "\n"
@@ -2972,20 +2869,73 @@ msgstr ""
 "\n"
 "Aldoni konekton al la servila surmeto"
 
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:104
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:5194 ../src/nautilus-view.c:1471
+msgid "There was an error displaying help."
+msgstr "Okazis eraro dum montrado de helpo."
+
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:149
+msgid "This file server type is not recognized."
+msgstr "Ĉi tia dosiero-servilo ne rekonatas."
+
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:156
+msgid "This doesn't look like an address."
+msgstr "Ĉi tio ne aperas kiel adreso."
+
+#. Translators: %s is a URI of the form "smb://foo.example.com"
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:265
+#, c-format
+msgid "For example, %s"
+msgstr "Ekzemple, %s"
+
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:533
+msgid "_Remove"
+msgstr "_Forigi"
+
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:542
+msgid "_Clear All"
+msgstr "_Vakigi ĉion"
+
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:604
+msgid "_Server Address"
+msgstr "_Servila adreso"
+
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:628
+msgid "_Recent Servers"
+msgstr "_Lastatempaj serviloj"
+
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:694
+msgid "_Browse"
+msgstr "_Foliumi"
+
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:704
+msgid "C_onnect"
+msgstr "K_onekti"
+
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:719 ../src/nautilus-view.c:6995
-#: ../src/nautilus-view.c:8532
+#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:621 ../src/nautilus-view.c:7202
+#: ../src/nautilus-view.c:8747
 msgid "E_mpty Trash"
 msgstr "_Malplenigi rubujon"
 
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:731
+#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:645
+#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:686
+msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
+msgstr "Restaŭri originalajn _grandojn de piktogramoj"
+
+#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:646
+msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
+msgstr "Restaŭri originalan _grandon de piktogramo"
+
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:658
 msgid "Change Desktop _Background"
 msgstr "Ŝanĝi fonon de la_bortablo"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:733
+#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:660
 msgid ""
 "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
 msgstr ""
@@ -2993,26 +2943,46 @@ msgstr ""
 "delabortablo"
 
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:738
+#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:665
 msgid "Empty Trash"
 msgstr "Malplenigi la rubujon"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:740 ../src/nautilus-trash-bar.c:207
-#: ../src/nautilus-view.c:6996
+#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:667 ../src/nautilus-trash-bar.c:213
+#: ../src/nautilus-view.c:7203
 msgid "Delete all items in the Trash"
 msgstr "Forigi ĉiujn elementojn el rubujo"
 
-#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:803
-msgid "The desktop view encountered an error."
-msgstr "La labortabla vido trafis eraron."
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:672
+msgid "_Organize Desktop by Name"
+msgstr "_Laŭnome ordigi labortablon"
 
-#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:804
-msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
-msgstr "La labortabla vido trafis eraron dum starto."
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:674
+msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
+msgstr ""
+"Repoziciigi piktogramoj por pli bone adapti en la fenestro kaj eviti "
+"transkovron."
+
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:679
+msgid "Resize Icon…"
+msgstr "Regrandigi piktogramon…"
+
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:681
+msgid "Make the selected icons resizable"
+msgstr "Regrandiĝebligi la elektitajn piktogramojn"
+
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:688
+msgid "Restore each selected icons to its original size"
+msgstr "Restaŭri ĉiun elektitan piktogramon al ties originala grando"
 
 #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:405
 #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:415
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:370
 msgid "Comment"
 msgstr "Komento"
 
@@ -3022,7 +2992,8 @@ msgstr "URL"
 
 #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:411
 #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:421
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:343
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:361
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:416
 msgid "Description"
 msgstr "Priskribo"
 
@@ -3031,42 +3002,39 @@ msgid "Command"
 msgstr "Komando"
 
 #. hardcode "Desktop"
-#: ../src/nautilus-desktop-window.c:92 ../src/nautilus-desktop-window.c:290
-#: ../src/nautilus-pathbar.c:1271 ../src/nautilus-places-sidebar.c:713
+#: ../src/nautilus-desktop-window.c:92 ../src/nautilus-desktop-window.c:245
 msgid "Desktop"
 msgstr "Labortablo"
 
 #: ../src/nautilus-error-reporting.c:68
 #, c-format
-msgid ""
-"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
-msgstr "Vi ne havas la bezonatan permeson por vidi la enhavon de \"%s\"."
+msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”."
+msgstr "Vi ne havas la bezonatan permeson por vidi la enhavon de “%s”."
 
 #: ../src/nautilus-error-reporting.c:72
 #, c-format
-msgid "\"%s\" could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
-msgstr "\"%s\" ne troveblis. Eble ĝi jam estis forigita."
+msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
+msgstr "“%s” ne troveblis. Eble ĝi estis antaŭnelonge forigita."
 
 #: ../src/nautilus-error-reporting.c:76
 #, c-format
-msgid "Sorry, could not display all the contents of \"%s\": %s"
-msgstr "Bedaŭrinde ne eblis montri ĉiun enhavon de \"%s\": %s"
+msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s"
+msgstr "Bedaŭrinde ne eblis montri ĉiujn de enhavoj de “%s”: %s"
 
 #: ../src/nautilus-error-reporting.c:83
-msgid "The folder contents could not be displayed."
-msgstr "La enhavo de la dosierujo ne estas montrebla."
+msgid "This location could not be displayed."
+msgstr "Ĉi loko ne montreblas."
 
 #: ../src/nautilus-error-reporting.c:107
 #, c-format
-msgid ""
-"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
-msgstr "Vi ne havas la bezonatan permeson por ŝanĝi la grupon de \"%s\"."
+msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”."
+msgstr "Vi ne havas la bezonatan permeson por ŝanĝi la grupon de “%s”."
 
 #. fall through
 #: ../src/nautilus-error-reporting.c:120
 #, c-format
-msgid "Sorry, could not change the group of \"%s\": %s"
-msgstr "Bedaŭrinde ne eblis ŝanĝi la grupon de \"%s\": %s"
+msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s"
+msgstr "Bedaŭrinde ne eblis ŝanĝi la grupon de “%s”: %s"
 
 #: ../src/nautilus-error-reporting.c:125
 msgid "The group could not be changed."
@@ -3074,8 +3042,8 @@ msgstr "La grupo ne ŝanĝeblas."
 
 #: ../src/nautilus-error-reporting.c:145
 #, c-format
-msgid "Sorry, could not change the owner of \"%s\": %s"
-msgstr "Bedaŭrinde ne eblis ŝanĝi la posedanton de \"%s\": %s"
+msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s"
+msgstr "Bedaŭrinde ne eblis ŝanĝi la posedanton de “%s”: %s"
 
 #: ../src/nautilus-error-reporting.c:147
 msgid "The owner could not be changed."
@@ -3083,8 +3051,8 @@ msgstr "La posedanto ne ŝanĝeblas."
 
 #: ../src/nautilus-error-reporting.c:167
 #, c-format
-msgid "Sorry, could not change the permissions of \"%s\": %s"
-msgstr "Bedaŭrinde ne eblis ŝanĝi la permesojn de \"%s\": %s"
+msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s"
+msgstr "Bedaŭrinde ne eblis ŝanĝi la permesojn de “%s”: %s"
 
 #: ../src/nautilus-error-reporting.c:169
 msgid "The permissions could not be changed."
@@ -3093,46 +3061,45 @@ msgstr "La permesoj ne ŝanĝeblis."
 #: ../src/nautilus-error-reporting.c:204
 #, c-format
 msgid ""
-"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
-msgstr ""
-"La nomo \"%s\" jam estas uzata en tiu dosierujo. Bonvolu uzi alian nomon."
+"The name “%s” is already used in this location. Please use a different name."
+msgstr "La nomo “%s” jam estas uzata en ĉi tiu loko. Bonvolu uzi alian nomon."
 
 #: ../src/nautilus-error-reporting.c:209
 #, c-format
 msgid ""
-"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
+"There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?"
 msgstr ""
-"Ne ekzistas \"%s\" en tiu dosierujo. Ĉu eble ĝi ĵus estis movita aŭ forigita?"
+"Ne ekzistas “%s” en ĉi tiu loko. Ĉu eble ĝi ĵus estis movita aŭ forigita?"
 
 #: ../src/nautilus-error-reporting.c:214
 #, c-format
-msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
-msgstr "Vi ne havas la bezonatan permeson por alinomi \"%s\"."
+msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”."
+msgstr "Vi ne havas la bezonatan permeson por alinomi “%s”."
 
 #: ../src/nautilus-error-reporting.c:219
 #, c-format
 msgid ""
-"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
-"use a different name."
+"The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use "
+"a different name."
 msgstr ""
-"La nomo \"%s\" ne estas valida ĉar ĝi entenas la signon \"/\". Bonvolu uzi "
-"alian nomon."
+"La nomo “%s” ne estas valida ĉar ĝi entenas la signon “/”. Bonvolu uzi alian "
+"nomon."
 
 #: ../src/nautilus-error-reporting.c:223
 #, c-format
-msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
-msgstr "La nomo \"%s\" ne validas. Bonvolu uzi alian nomon."
+msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name."
+msgstr "La nomo “%s” ne validas. Bonvolu uzi alian nomon."
 
 #: ../src/nautilus-error-reporting.c:229
 #, c-format
-msgid "The name \"%s\" is too long. Please use a different name."
-msgstr "La nomo \"%s\" estas tro longa. Bonvolu uzi alian nomon."
+msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name."
+msgstr "La nomo “%s” estas tro longa. Bonvolu uzi alian nomon."
 
 #. fall through
 #: ../src/nautilus-error-reporting.c:243
 #, c-format
-msgid "Sorry, could not rename \"%s\" to \"%s\": %s"
-msgstr "Bedaŭrinde ne eblis alinomi \"%s\" al \"%s\": %s"
+msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s"
+msgstr "Bedaŭrinde ne eblis alinomi na “%s” al “%s”: %s"
 
 #: ../src/nautilus-error-reporting.c:251
 msgid "The item could not be renamed."
@@ -3140,26 +3107,23 @@ msgstr "La elemento ne povas esti alinomita."
 
 #: ../src/nautilus-error-reporting.c:348
 #, c-format
-msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
-msgstr "Alinomas \"%s\"n al \"%s\"."
+msgid "Renaming “%s” to “%s”."
+msgstr "Alinomas na “%s” al “%s”."
 
 #. Translators: this is referred to captions under icons.
-#. Translators: this is referred to the permissions
-#. * the user has in a directory.
-#.
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:287
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3919
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3930
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:281
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4051
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4078
 msgid "None"
 msgstr "Neniu"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:1
-msgid "File Management Preferences"
-msgstr "Dosiermastrumila agordoj"
+msgid "Files Preferences"
+msgstr "Agordoj de Dosieroj"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:2
-msgid "<b>Default View</b>"
-msgstr "<b>Defaŭlta vido</b>"
+msgid "Default View"
+msgstr "Defaŭlta vido"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:3
 msgid "View _new folders using:"
@@ -3178,102 +3142,72 @@ msgid "Show hidden and _backup files"
 msgstr "Montri kaŝitajn kaj _restaŭrajn dosierojn"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:7
-msgid "<b>Icon View Defaults</b>"
-msgstr "<b>Defaŭlto de piktograma vido</b>"
+msgid "Icon View Defaults"
+msgstr "Defaŭltoj de piktograma vido"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:8
 msgid "Default _zoom level:"
 msgstr "Defaŭlta _zomnivelo:"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:9
-msgid "_Text beside icons"
-msgstr "_Teksto ĉe piktogramoj"
+msgid "List View Defaults"
+msgstr "Defaŭltoj de lista vido"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:10
-msgid "<b>Compact View Defaults</b>"
-msgstr "<b>Defaŭlto de kompakta vido</b>"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:11
-msgid "_Default zoom level:"
-msgstr "_Defaŭlta zomnivelo:"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:12
-msgid "A_ll columns have the same width"
-msgstr "Ĉiuj kolumnoj havas la saman _larĝon"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:13
-msgid "<b>List View Defaults</b>"
-msgstr "<b>Defaŭlto de lista vido</b>"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:14
 msgid "D_efault zoom level:"
 msgstr "D_efaŭlta zomnivelo:"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:15
-msgid "<b>Tree View Defaults</b>"
-msgstr "<b>Defaŭlto de arba vido</b>"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:16
-msgid "Show _only folders"
-msgstr "Montri nur dosieruj_ojn"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:17
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:11
 msgid "Views"
 msgstr "Vidoj"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:18
-msgid "<b>Behavior</b>"
-msgstr "<b>Konduto</b>"
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:12
+msgid "Behavior"
+msgstr "Konduto"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:19
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:13
 msgid "_Single click to open items"
 msgstr "_Unuopa klako por marfermi erojn"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:20
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:14
 msgid "_Double click to open items"
 msgstr "Duobla klako por marfermi erojn"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:21
-msgid "Open each _folder in its own window"
-msgstr "Malfermi ĉiun _dosierujon en sia propra fenestro"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:22
-msgid "<b>Executable Text Files</b>"
-msgstr "<b>Plenumeblaj tekstdosieroj</b>"
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:15
+msgid "Executable Text Files"
+msgstr "Ruleblaj tekstaj dosieroj"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:23
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:16
 msgid "_Run executable text files when they are opened"
 msgstr "_Ruli plenumeblajn tektdosierojn dum malfermo"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:17
 msgid "_View executable text files when they are opened"
 msgstr "_Montri plenumeblajn tektdosierojn dum malfermo"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:25
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:18
 msgid "_Ask each time"
 msgstr "Dem_andi ĉiufoje"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:26
-msgid "<b>Trash</b>"
-msgstr "<b>Rubujo</b>"
+#. trash
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:19
+#: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:293 ../src/nautilus-trash-bar.c:195
+msgid "Trash"
+msgstr "Rubujo"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:27
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:20
 msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
 msgstr "Demandi antaŭ ol malplenigi Rubujon aŭ forigi dosierojn"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:28
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:21
 msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
 msgstr "I_nkludi komandon Forigi kiu transiras Rubujon"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29
-msgid "Behavior"
-msgstr "Konduto"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:30
-msgid "<b>Icon Captions</b>"
-msgstr "<b>Piktogramaj apudskriboj</b>"
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:22
+msgid "Icon Captions"
+msgstr "iktogramaj apudskriboj"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:31
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:23
 msgid ""
 "Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
 "information will appear when zooming in closer."
@@ -3281,980 +3215,570 @@ msgstr ""
 "Elektu la ordigon de informoj aperendaj sub piktogramaj nomon. Ekstra "
 "informo aperos enzomante."
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:32
-msgid "<b>Date</b>"
-msgstr "<b>Dato</b>"
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24
+#: ../src/nautilus-list-view.c:2136
+msgid "List View"
+msgstr "Lista vido"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:33
-msgid "_Format:"
-msgstr "_Formato:"
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:25
+msgid "Navigate folders in a tree"
+msgstr "Navigi dosierujon en arbo"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:34
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:26
 msgid "Display"
 msgstr "Montri"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35
-msgid "<b>List Columns</b>"
-msgstr "<b>Listaj kolumnoj</b>"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:36
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:27
 msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
 msgstr "Elektu la ordigon de informoj aperantaj en la listvido."
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:28
 msgid "List Columns"
 msgstr "Kolumnoj de listo"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38
-msgid "<b>Text Files</b>"
-msgstr "<b>Tekstdosieroj</b>"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:39
-msgid "Show te_xt in icons:"
-msgstr "Montri te_kston en piktogramoj:"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:40
-msgid "<b>Other Previewable Files</b>"
-msgstr "<b>Aliaj antaŭrigardeblaj dosieroj</b>"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:41
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:30
 msgid "Show _thumbnails:"
 msgstr "Montri bilde_tojn:"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:42
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:31
 msgid "_Only for files smaller than:"
 msgstr "Nur por d_osieroj malpli grandaj ol:"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43
-msgid "<b>Folders</b>"
-msgstr "<b>Dosierujoj</b>"
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:32
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4479
+msgid "Folders"
+msgstr "Dosierujo"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:44
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:33
 msgid "Count _number of items:"
 msgstr "Kalkuli nombron da elementoj:"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:45
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:34
 msgid "Preview"
 msgstr "Antaŭmontro"
 
-#. translators: this is used in the view selection dropdown
-#. * of navigation windows and in the preferences dialog
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:46
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:2675 ../src/nautilus-icon-view-container.c:579
-msgid "Icon View"
-msgstr "Piktograma vido"
-
-#. translators: this is used in the view selection dropdown
-#. * of navigation windows and in the preferences dialog
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:47
-#: ../src/nautilus-list-view.c:1716 ../src/nautilus-list-view.c:3342
-msgid "List View"
-msgstr "Lista vido"
-
-#. translators: this is used in the view selection dropdown
-#. * of navigation windows and in the preferences dialog
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:48
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:2689
-msgid "Compact View"
-msgstr "Kompakta vido"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:49
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:36
 msgid "Always"
 msgstr "Ĉiam"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:50
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37
 msgid "Local Files Only"
 msgstr "Nur lokaj dosieroj"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:51
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38
 msgid "Never"
 msgstr "Neniam"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:52
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:39
 msgid "By Name"
 msgstr "Laŭ nomo"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:53
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:40
 msgid "By Size"
 msgstr "Laŭ grando"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:54
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:41
 msgid "By Type"
 msgstr "Laŭ tipo"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:55
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:42
 msgid "By Modification Date"
 msgstr "Laŭ dato de modifo"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:56
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43
 msgid "By Access Date"
 msgstr "Laŭ dato de aliro"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:57
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:44
 msgid "By Trashed Date"
 msgstr "Laŭ forigtempo"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:59
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:46
 #, no-c-format
 msgid "33%"
 msgstr "33%"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:61
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:48
 #, no-c-format
 msgid "50%"
 msgstr "50%"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:63
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:50
 #, no-c-format
 msgid "66%"
 msgstr "66%"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:65
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:52
 #, no-c-format
 msgid "100%"
 msgstr "100%"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:67
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:54
 #, no-c-format
 msgid "150%"
 msgstr "150%"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:69
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:56
 #, no-c-format
 msgid "200%"
 msgstr "200%"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:71
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:58
 #, no-c-format
 msgid "400%"
 msgstr "400%"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:72
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:59
 msgid "100 KB"
 msgstr "100 KB"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:73
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:60
 msgid "500 KB"
 msgstr "500 KB"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:74
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:61
 msgid "1 MB"
 msgstr "1 MB"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:75
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:62
 msgid "3 MB"
 msgstr "3 MB"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:76
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:63
 msgid "5 MB"
 msgstr "5 MB"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:77
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:64
 msgid "10 MB"
 msgstr "10 MB"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:78
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:65
 msgid "100 MB"
 msgstr "100 MB"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:79
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:66
 msgid "1 GB"
 msgstr "1 GB"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:80
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:67
 msgid "2 GB"
 msgstr "2 GB"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:81
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:68
 msgid "4 GB"
 msgstr "4 GB"
 
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:133
-msgid "by _Name"
-msgstr "laŭ _nomo"
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:331
+msgid "Image Type"
+msgstr "Bildtipo"
 
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:134 ../src/nautilus-icon-view.c:1332
-msgid "Keep icons sorted by name in rows"
-msgstr "Lasi piktogramojn ordigitaj laŭ nomo en vicoj"
-
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:140
-msgid "by _Size"
-msgstr "laŭ _grando"
-
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:141 ../src/nautilus-icon-view.c:1336
-msgid "Keep icons sorted by size in rows"
-msgstr "Lasi piktogramojn ordigitaj laŭ grando en vicoj"
-
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:147
-msgid "by _Type"
-msgstr "laŭ _tipo"
-
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:148 ../src/nautilus-icon-view.c:1340
-msgid "Keep icons sorted by type in rows"
-msgstr "Lasi piktogramojn ordigitaj laŭ tipo en vicoj"
-
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:154
-msgid "by Modification _Date"
-msgstr "laŭ _dato de modifo"
-
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:155 ../src/nautilus-icon-view.c:1344
-msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
-msgstr "Lasi piktogramojn ordigitaj laŭ dato de modifo en vicoj"
-
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:161
-msgid "by T_rash Time"
-msgstr "laŭ _forigtempo"
-
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:162 ../src/nautilus-icon-view.c:1348
-msgid "Keep icons sorted by trash time in rows"
-msgstr "Lasi piktogramojn ordigitaj laŭ forigtempo en vicoj"
-
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:641
-msgid "_Organize Desktop by Name"
-msgstr "_Laŭnome ordigi labortablon"
-
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:1297
-msgid "Arran_ge Items"
-msgstr "Aranĝi _elementojn"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:1299
-msgid "Resize Icon..."
-msgstr "Ŝanĝi piktogramgrandon..."
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:1300
-msgid "Make the selected icon resizable"
-msgstr "Fari la elektitan piktogramon streĉebla"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:1303 ../src/nautilus-icon-view.c:1467
-msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
-msgstr "Restaŭri originalajn _grandojn de piktogramoj"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:1304
-msgid "Restore each selected icon to its original size"
-msgstr "Restaŭri ĉiun elektitan piktogramon al ties originala grando"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:1307
-msgid "_Organize by Name"
-msgstr "_Ordigi laŭnome"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:1308
-msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
-msgstr ""
-"Repoziciigi piktogramoj por pli bone adapti en la fenestro kaj eviti "
-"transkovron."
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:1314
-msgid "Re_versed Order"
-msgstr "In_versigita ordo"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:1315
-msgid "Display icons in the opposite order"
-msgstr "Vidigi piktogramojn laŭ kontraŭa ordo"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:1319
-msgid "_Keep Aligned"
-msgstr "_Lasi ordigitaj"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:1320
-msgid "Keep icons lined up on a grid"
-msgstr "Lasi piktogramojn ordigitaj laŭ kadro"
-
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:1327
-msgid "_Manually"
-msgstr "_Mane"
-
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:1328
-msgid "Leave icons wherever they are dropped"
-msgstr "Lasi piktogramojn kie ili falis"
-
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:1331
-msgid "By _Name"
-msgstr "Laŭ _nomo"
-
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:1335
-msgid "By _Size"
-msgstr "Laŭ _grando"
-
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:1339
-msgid "By _Type"
-msgstr "Laŭ _tipo"
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:333
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:339
+#, c-format
+msgid "%d pixel"
+msgid_plural "%d pixels"
+msgstr[0] "%d bildero"
+msgstr[1] "%d bilderoj"
 
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:1343
-msgid "By Modification _Date"
-msgstr "Laŭ _dato de modifo"
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:337
+msgid "Width"
+msgstr "Larĝo"
 
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:1347
-msgid "By T_rash Time"
-msgstr "Laŭ _forigtempo"
-
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:1468
-msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
-msgstr "Restaŭri originalan _grandon de piktogramo"
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:343
+msgid "Height"
+msgstr "Alto"
 
-#. translators: this is used in the view menu
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:2677
-msgid "_Icons"
-msgstr "_Piktogramoj"
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:356
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:357
+msgid "Title"
+msgstr "Titolo"
 
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:2678
-msgid "The icon view encountered an error."
-msgstr "La piktograma vido kaŭzis eraron."
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:358
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:359
+msgid "Author"
+msgstr "Autoro"
 
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:2679
-msgid "The icon view encountered an error while starting up."
-msgstr "La labortabla vido trafis eraron dum starto."
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:362
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:419
+msgid "Copyright"
+msgstr "Kopirajto"
 
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:2680
-msgid "Display this location with the icon view."
-msgstr "Vidigi tiun lokon per piktograma vido."
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:363
+msgid "Created On"
+msgstr "Kreinta je"
 
-#. translators: this is used in the view menu
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:2691
-msgid "_Compact"
-msgstr "_Kompakta"
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:364
+msgid "Created By"
+msgstr "Kreinta per"
 
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:2692
-msgid "The compact view encountered an error."
-msgstr "La kompakta vido trafis eraron."
+#. Translators: this refers to a legal disclaimer string embedded in
+#. * the metadata of an image
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:367
+msgid "Disclaimer"
+msgstr "Malgarantio"
 
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:2693
-msgid "The compact view encountered an error while starting up."
-msgstr "La kompakta vido trafis eraron dum starto."
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:368
+msgid "Warning"
+msgstr "Averto"
 
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:2694
-msgid "Display this location with the compact view."
-msgstr "Montri tiun lokon per kompakta vido."
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:369
+msgid "Source"
+msgstr "Fonto"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:262
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:384
 msgid "Camera Brand"
 msgstr "Kameraa marko"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:263
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:385
 msgid "Camera Model"
 msgstr "Kameraa modelo"
 
 #. Choose which date to show in order of relevance
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:266
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:388
 msgid "Date Taken"
 msgstr "Dato prenita"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:268
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:389
 msgid "Date Digitized"
 msgstr "Dato de ciferecigo"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:274
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:390
+msgid "Date Modified"
+msgstr "Dato de modifo"
+
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:394
 msgid "Exposure Time"
 msgstr "Daŭro de ekspono"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:275
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:395
 msgid "Aperture Value"
 msgstr "Valoro de la aperturo"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:276
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:396
 msgid "ISO Speed Rating"
 msgstr "Rango de rapideco laŭ ISO"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:277
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:397
 msgid "Flash Fired"
 msgstr "Fulmo ŝaltita"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:278
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:398
 msgid "Metering Mode"
 msgstr "Mezura Reĝimo"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:279
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:399
 msgid "Exposure Program"
 msgstr "Ekspona Programo"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:280
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:400
 msgid "Focal Length"
 msgstr "Longo de fokuso"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:281
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:401
 msgid "Software"
 msgstr "Programaro"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:344
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:417
 msgid "Keywords"
 msgstr "Ŝlosilvortoj"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:345
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:418
 msgid "Creator"
 msgstr "Kreinto"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:346
-msgid "Copyright"
-msgstr "Kopirajto"
-
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:347
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:420
 msgid "Rating"
 msgstr "Klasigo"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:377
-msgid "Image Type:"
-msgstr "Bildtipo:"
-
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:380
-#, c-format
-msgid "<b>Width:</b> %d pixel"
-msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels"
-msgstr[0] "<b>Larĝo:</b> %d bildero"
-msgstr[1] "<b>Larĝo:</b> %d bilderoj"
-
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:386
-#, c-format
-msgid "<b>Height:</b> %d pixel"
-msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels"
-msgstr[0] "<b>Alto:</b> %d bildero"
-msgstr[1] "<b>Alto:</b> %d bilderoj"
-
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:403
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:443
 msgid "Failed to load image information"
 msgstr "Malsukceso ŝargante bildan informon"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:617
-msgid "loading..."
-msgstr "ŝargado..."
-
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:669
-msgid "Image"
-msgstr "Bildo"
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:708
+#: ../src/nautilus-list-model.c:392 ../src/nautilus-window-slot.c:611
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:2251
+msgid "Loading…"
+msgstr "Ŝarganta…"
 
-#: ../src/nautilus-list-model.c:393 ../src/nautilus-tree-sidebar-model.c:1252
+#: ../src/nautilus-list-model.c:390
 msgid "(Empty)"
 msgstr "(Malplene)"
 
-#: ../src/nautilus-list-model.c:395 ../src/nautilus-tree-sidebar-model.c:1252
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1137
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:201
-msgid "Loading..."
-msgstr "Ŝargante..."
+#: ../src/nautilus-list-view.c:1609
+msgid "Use Default"
+msgstr "Uzi defaŭlton"
 
-#: ../src/nautilus-list-view.c:2533
+#: ../src/nautilus-list-view.c:2942
 #, c-format
 msgid "%s Visible Columns"
 msgstr "%s videblaj kolumnoj"
 
-#: ../src/nautilus-list-view.c:2553
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-list-view.c:2948 ../src/nautilus-properties-window.c:4946
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:471
+msgid "_Close"
+msgstr "_Fermi"
+
+#: ../src/nautilus-list-view.c:2962
 msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
 msgstr "Elektu la ordigon de informoj por prezentiĝi en tiu dosierujo:"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-list-view.c:2607
-msgid "Visible _Columns..."
-msgstr "Videblaj kolumnoj..."
+#: ../src/nautilus-list-view.c:3017
+msgid "Visible _Columns…"
+msgstr "Videblaj _kolumnoj…"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-list-view.c:2608
+#: ../src/nautilus-list-view.c:3018
 msgid "Select the columns visible in this folder"
 msgstr "Elekti la kolumnojn videblajn en tiu dosierujo"
 
-#. translators: this is used in the view menu
-#: ../src/nautilus-list-view.c:3344
-msgid "_List"
-msgstr "_Listo"
-
-#: ../src/nautilus-list-view.c:3345
-msgid "The list view encountered an error."
-msgstr "La lista vido trafis eraron."
-
-#: ../src/nautilus-list-view.c:3346
-msgid "The list view encountered an error while starting up."
-msgstr "La lista vido trafis eraron dum startado."
-
-#: ../src/nautilus-list-view.c:3347
-msgid "Display this location with the list view."
-msgstr "Montri tiun lokon per lista vido."
-
-#: ../src/nautilus-location-bar.c:54 ../src/nautilus-properties-window.c:3106
-msgid "Location:"
-msgstr "Loko:"
-
-#: ../src/nautilus-location-bar.c:55
-msgid "Go To:"
-msgstr "Iri al:"
-
-#: ../src/nautilus-location-bar.c:180
+#: ../src/nautilus-location-entry.c:260
 #, c-format
 msgid "Do you want to view %d location?"
 msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
 msgstr[0] "Ĉu vi volas vidi %d lokon?"
 msgstr[1] "Ĉu vi volas vidi %d lokojn?"
 
-#: ../src/nautilus-location-bar.c:184 ../src/nautilus-mime-actions.c:1046
+#: ../src/nautilus-location-entry.c:264 ../src/nautilus-mime-actions.c:1062
 #, c-format
 msgid "This will open %d separate window."
 msgid_plural "This will open %d separate windows."
 msgstr[0] "Tio malfermos %d apartan fenestron."
 msgstr[1] "Tio malfermos %d apartajn fenestrojn."
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:626
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:632
 #, c-format
-msgid "The Link \"%s\" is Broken."
-msgstr "La ligilo \"%s\" estas rompita."
+msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?"
+msgstr "La ligilo “%s” estas rompita. Move it to Trash?"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:628
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:634
 #, c-format
-msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?"
-msgstr "La ligilo \"%s\" estas rompita. Move it to Trash?"
+msgid "The link “%s” is broken."
+msgstr "La ligilo “%s” estas rompita."
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:634
-msgid "This link cannot be used, because it has no target."
-msgstr "La ligilo ne uzeblas, ĉar mankas ties celo."
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:640
+msgid "This link cannot be used because it has no target."
+msgstr "La ligilo ne uzeblas, ĉar ĝi havas neniun celon."
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:636
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:642
 #, c-format
-msgid "This link cannot be used, because its target \"%s\" doesn't exist."
-msgstr "La ligilo ne estas uzeblas, ĉar ties celo “%s” ne ekzistas."
+msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn't exist."
+msgstr "La ligilo ne estas uzeblas, ĉar sia celo “%s” ne ekzistas."
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:646 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1247
-#: ../src/nautilus-view.c:7047 ../src/nautilus-view.c:7165
-#: ../src/nautilus-view.c:8186 ../src/nautilus-view.c:8464
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:652 ../src/nautilus-view.c:7258
+#: ../src/nautilus-view.c:7372 ../src/nautilus-view.c:8346
+#: ../src/nautilus-view.c:8664
 msgid "Mo_ve to Trash"
 msgstr "Mo_vi rubujen"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:706
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:712
 #, c-format
-msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?"
-msgstr "Ĉu vi volas ruli \"%s\" aŭ vidigi ĝian enhavon?"
+msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?"
+msgstr "Ĉu vi volas ruli “%s” aŭ vidigi ĝiajn enhavojn?"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:708
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:714
 #, c-format
-msgid "\"%s\" is an executable text file."
-msgstr "\"%s\" estas rulebla teksta dosiero."
+msgid "“%s” is an executable text file."
+msgstr "“%s” estas rulebla teksta dosiero."
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:714
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:720
 msgid "Run in _Terminal"
 msgstr "Rulu en _terminalo"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:715
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:721
 msgid "_Display"
 msgstr "Vi_digi"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1041 ../src/nautilus-mime-actions.c:1784
-#: ../src/nautilus-view.c:957
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1057 ../src/nautilus-mime-actions.c:1792
+#: ../src/nautilus-view.c:961
 msgid "Are you sure you want to open all files?"
 msgstr "Ĉu vi certe deziras malfermi ĉiujn dosierojn?"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1043
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1059
 #, c-format
 msgid "This will open %d separate tab."
 msgid_plural "This will open %d separate tabs."
 msgstr[0] "Tio malfermos %d en aparta langeto."
 msgstr[1] "Tio malfermos %d en apartaj langetoj."
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1116
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1603
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1609
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1626
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1637
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1643
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1669
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1124
 #, c-format
-msgid "Could not display \"%s\"."
-msgstr "Ne eblas montri \"%s\"."
+msgid "Could not display “%s”."
+msgstr "Ne eblas montri “%s”."
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1213
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1222
 msgid "The file is of an unknown type"
 msgstr "La dosiero estas de nekonata tipo"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1217
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1226
 #, c-format
-msgid "There is no application installed for %s files"
-msgstr "Neniu aplikaĵo instalita por dosieroj de tipo %s"
+msgid "There is no application installed for “%s” files"
+msgstr "Neniu aplikaĵo instalita por dosieroj de tipo “%s”"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1232
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1241
 msgid "_Select Application"
 msgstr "_Elekti aplikaĵon"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1268
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1277
 msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
 msgstr "Okazis interna eraro dum la provo serĉi aplikaĵojn:"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1270
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1279
 msgid "Unable to search for application"
 msgstr "Ne eblas serĉi aplikaĵon"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1389
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1398
 #, c-format
 msgid ""
-"There is no application installed for %s files.\n"
+"There is no application installed for “%s” files.\n"
 "Do you want to search for an application to open this file?"
 msgstr ""
-"Por dosiertipo ‘%s’ estas instalita neniu aplikaĵo.\n"
-"Ĉu vi volas serĉi aplikaĵon por malfermi la dosieron?"
+"Por dosiertipo “%s” estas instalita neniu aplikaĵo.\n"
+"Ĉu vi volas serĉi por aplikaĵo por malfermi ĉi dosieron?"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1539
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1548
 msgid "Untrusted application launcher"
 msgstr "Nefidata aplikaĵlanĉilo"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1542
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1551
 #, c-format
 msgid ""
-"The application launcher \"%s\" has not been marked as trusted. If you do "
-"not know the source of this file, launching it may be unsafe."
+"The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do not "
+"know the source of this file, launching it may be unsafe."
 msgstr ""
 "La aplikaĵlanĉilo “%s” ne estis markita kiel fidata. Se vi ne scias la "
 "fonton de tiu dosiero, eble estas malsekure lanĉi ĝin."
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1557
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1566
 msgid "_Launch Anyway"
 msgstr "_Lanĉi ĉiukaze"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1560
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1569
 msgid "Mark as _Trusted"
 msgstr "Marki kiel kon_trolita"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1785
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1793
 #, c-format
 msgid "This will open %d separate application."
 msgid_plural "This will open %d separate applications."
 msgstr[0] "Tio malfermos %d apartan aplikaĵon."
 msgstr[1] "Tio malfermos %d apartajn aplikaĵojn."
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1862 ../src/nautilus-mime-actions.c:2136
-#: ../src/nautilus-view.c:6167
-msgid "Unable to mount location"
-msgstr "Ne eblas surmeti lokon"
-
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2215 ../src/nautilus-view.c:6314
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2221
 msgid "Unable to start location"
 msgstr "Ne eblas startigi lokon"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2299
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2305
 #, c-format
-msgid "Opening \"%s\"."
-msgstr "Malfermas \"%s\"."
+msgid "Opening “%s”."
+msgstr "Malfermata “%s”."
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2302
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2308
 #, c-format
 msgid "Opening %d item."
 msgid_plural "Opening %d items."
 msgstr[0] "Malfermas %d aĵon."
 msgstr[1] "Malfermas %d aĵojn."
 
-#: ../src/nautilus-notebook.c:370
+#: ../src/nautilus-notebook.c:378
 msgid "Close tab"
 msgstr "Fermi la langeton"
 
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:325
-msgid "Devices"
-msgstr "Aparatoj"
-
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:333
-msgid "Bookmarks"
-msgstr "Legosignoj"
-
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:562 ../src/nautilus-places-sidebar.c:587
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:832
-#, c-format
-msgid "Mount and open %s"
-msgstr "Almeti kaj malfermi %s"
-
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:691
-msgid "Computer"
-msgstr "Komputilo"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:702 ../src/nautilus-window-menus.c:996
-msgid "Open your personal folder"
-msgstr "Malfermi vian personan dosierujon"
-
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:715
-msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
-msgstr "Malfermi la enhavon de via labortablo en dosierujo"
-
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:803 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1342
-msgid "File System"
-msgstr "Dosiersistemo"
-
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:805
-msgid "Open the contents of the File System"
-msgstr "Malfermi la enhavon de la dosiera sistemo"
-
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:812 ../src/nautilus-trash-bar.c:191
-msgid "Trash"
-msgstr "Rubujo"
-
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:814
-msgid "Open the trash"
-msgstr "Malfermi la rubujon"
-
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:819
-msgid "Network"
-msgstr "Reto"
-
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:873
-msgid "Browse Network"
-msgstr "Foliumi reton"
-
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:875
-msgid "Browse the contents of the network"
-msgstr "Esplori la enhavon de la reto"
-
-#. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1738 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2772
-#: ../src/nautilus-view.c:7093 ../src/nautilus-view.c:7117
-#: ../src/nautilus-view.c:7189 ../src/nautilus-view.c:7822
-#: ../src/nautilus-view.c:7826 ../src/nautilus-view.c:7909
-#: ../src/nautilus-view.c:7913 ../src/nautilus-view.c:8013
-#: ../src/nautilus-view.c:8017
-msgid "_Start"
-msgstr "_Starti"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1739 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2779
-#: ../src/nautilus-view.c:7097 ../src/nautilus-view.c:7121
-#: ../src/nautilus-view.c:7193 ../src/nautilus-view.c:7851
-#: ../src/nautilus-view.c:7938 ../src/nautilus-view.c:8042
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:935
-msgid "_Stop"
-msgstr "_Halti"
-
-#. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1744
-msgid "_Power On"
-msgstr "_Kurentenŝalto"
-
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1745 ../src/nautilus-view.c:7855
-#: ../src/nautilus-view.c:7942 ../src/nautilus-view.c:8046
-msgid "_Safely Remove Drive"
-msgstr "Demeti datumportilon _sekure"
-
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1748
-msgid "_Connect Drive"
-msgstr "Ko_nekti datumportilon"
-
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1749
-msgid "_Disconnect Drive"
-msgstr "_Malkonekti datumportilon"
-
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1752
-msgid "_Start Multi-disk Device"
-msgstr "_Startigi plurdisko aparaton"
-
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1753
-msgid "_Stop Multi-disk Device"
-msgstr "_Haltigi plurdisko aparaton"
-
-#. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1757 ../src/nautilus-view.c:7925
-#: ../src/nautilus-view.c:8029
-msgid "_Unlock Drive"
-msgstr "_Malŝlosi datumportilon"
-
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1758 ../src/nautilus-view.c:7867
-#: ../src/nautilus-view.c:7954 ../src/nautilus-view.c:8058
-msgid "_Lock Drive"
-msgstr "Ŝ_losi datumportilon"
-
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1832 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2396
-#, c-format
-msgid "Unable to start %s"
-msgstr "Ne eblas startigi %s"
-
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2155 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2183
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2211
-#, c-format
-msgid "Unable to eject %s"
-msgstr "Ne eblis elĵeti %s"
-
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2351
-#, c-format
-msgid "Unable to poll %s for media changes"
-msgstr "Ne eblas sondi %s por datumportiloj ŝanĝoj"
-
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2451
-#, c-format
-msgid "Unable to stop %s"
-msgstr "Ne eblas haltigi %s"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2688 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1158
-#: ../src/nautilus-view.c:6967 ../src/nautilus-view.c:8380
-msgid "_Open"
-msgstr "_Malfermi"
-
-#. add the "open in new tab" menu item
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2696 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1169
-#: ../src/nautilus-view.c:6979 ../src/nautilus-view.c:7147
-#: ../src/nautilus-view.c:8139 ../src/nautilus-view.c:8442
-msgid "Open in New _Tab"
-msgstr "Malfermi en nova _langeto"
-
-#. add the "open in new window" menu item
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2706 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1183
-#: ../src/nautilus-view.c:8130 ../src/nautilus-view.c:8422
-msgid "Open in New _Window"
-msgstr "Malfermi en nova _fenestro"
-
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2717 ../src/nautilus-window-menus.c:1041
-msgid "_Add Bookmark"
-msgstr "_Aldoni legosignon"
-
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2723
-msgid "Remove"
-msgstr "Forigi"
-
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2732
-msgid "Rename..."
-msgstr "Alinomi..."
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2744 ../src/nautilus-view.c:7081
-#: ../src/nautilus-view.c:7105 ../src/nautilus-view.c:7177
-msgid "_Mount"
-msgstr "Sur_meti"
-
-#. add the "Unmount" menu item
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2751 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1274
-#: ../src/nautilus-view.c:7085 ../src/nautilus-view.c:7109
-#: ../src/nautilus-view.c:7181
-msgid "_Unmount"
-msgstr "Demeti dat_umportilon"
-
-#. add the "Eject" menu item
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2758 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1283
-#: ../src/nautilus-view.c:7089 ../src/nautilus-view.c:7113
-#: ../src/nautilus-view.c:7185
-msgid "_Eject"
-msgstr "_Elĵeti"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2765 ../src/nautilus-view.c:7101
-#: ../src/nautilus-view.c:7125 ../src/nautilus-view.c:7197
-msgid "_Detect Media"
-msgstr "_Detekti Aŭdvidaĵo"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2800 ../src/nautilus-view.c:6949
-#: ../src/nautilus-view.c:7202
-msgid "_Properties"
-msgstr "_Atributoj"
-
 #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:108
-#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:158
-#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:216
-#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:272
+#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:160
+#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:218
+#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:274
 msgid "File Operations"
 msgstr "Dosieraj operacioj"
 
-#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:117
+#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:119
 msgid "Show Details"
 msgstr "Montri detalojn"
 
-#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:152
-#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:174
+#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:154
+#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:176
 #, c-format
 msgid "%'d file operation active"
 msgid_plural "%'d file operations active"
 msgstr[0] "%'d aktiva dosier-operacio"
 msgstr[1] "%'d aktivaj dosier-operacioj"
 
-#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:273
+#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:275
 msgid "All file operations have been successfully completed"
 msgstr "Ĉiuj dosieraj operacioj kompletigis sukcese"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:483
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:500
 msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
 msgstr "Vi ne povas atribui pli ol unu propra piktogramo samtempe!"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:484
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:501
 msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
 msgstr "Bonvolu treni nur unu bildon por agordi propran piktogramon."
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:495
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:512
 msgid "The file that you dropped is not local."
 msgstr "La dosiero metita ne estas loka."
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:496
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:502
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:513
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:519
 msgid "You can only use local images as custom icons."
 msgstr "Por propraj piktogramoj uzeblas nur lokaj bildoj."
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:501
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:518
 msgid "The file that you dropped is not an image."
 msgstr "La dosiero metita ne estas bildo."
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:637
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:633
 msgid "_Name:"
 msgid_plural "_Names:"
 msgstr[0] "_Nomo:"
 msgstr[1] "_Nomoj:"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:832
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:828
 #, c-format
 msgid "Properties"
 msgstr "Ecoj"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:840
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:836
 #, c-format
 msgid "%s Properties"
 msgstr "%s Ecoj"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:1163
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:1224
 #, c-format
 msgctxt "MIME type description (MIME type)"
 msgid "%s (%s)"
 msgstr "%s (%s)"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:1377
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:1432
 msgid "Cancel Group Change?"
 msgstr "Ĉu rezigni ŝanĝon de grupo?"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:1792
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:1847
 msgid "Cancel Owner Change?"
 msgstr "Ĉu rezigni ŝanĝon de posedanto?"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:2110
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2163
 msgid "nothing"
 msgstr "nenio"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:2112
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2165
 msgid "unreadable"
 msgstr "nelegebla"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:2122
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2173
 #, c-format
 msgid "%'d item, with size %s"
 msgid_plural "%'d items, totalling %s"
 msgstr[0] "%'d ero, havanta grando %s"
 msgstr[1] "%'d eroj, sumiganta %s"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:2131
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2182
 msgid "(some contents unreadable)"
 msgstr "(iu enhavo nelegebla)"
 
@@ -4264,447 +3788,384 @@ msgstr "(iu enhavo nelegebla)"
 #. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
 #. * couldn't think of one.
 #.
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:2148
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2199
 msgid "Contents:"
 msgstr "Enhavo:"
 
 #. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:2920
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3055
 msgid "used"
 msgstr "uzate"
 
 #. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:2927
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3061
 msgid "free"
 msgstr "libere"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:2929
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3063
 msgid "Total capacity:"
 msgstr "Tuta kapacito:"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:2938
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3066
 msgid "Filesystem type:"
 msgstr "Dosiersistem-tipo:"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3022
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3202
 msgid "Basic"
 msgstr "Baza"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3087
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3267
 msgid "Link target:"
 msgstr "Liga celo:"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3112
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3286
+msgid "Location:"
+msgstr "Loko:"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3294
 msgid "Volume:"
 msgstr "Datumportilo:"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3121
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3303
 msgid "Accessed:"
 msgstr "Atingita:"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3125
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3307
 msgid "Modified:"
 msgstr "Modifita:"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3134
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3317
 msgid "Free space:"
 msgstr "Libera spaco:"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3555
-msgid "_Read"
-msgstr "_Legi"
-
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3557
-msgid "_Write"
-msgstr "_Skribi"
-
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3559
-msgid "E_xecute"
-msgstr "_Lanĉi"
-
 #. translators: this gets concatenated to "no read",
 #. * "no access", etc. (see following strings)
 #.
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3827
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3838
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3850
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3968
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3979
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3991
 msgid "no "
 msgstr "ne "
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3830
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3971
 msgid "list"
 msgstr "listo"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3832
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3973
 msgid "read"
 msgstr "legi"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3841
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3982
 msgid "create/delete"
 msgstr "krei/forigi"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3843
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3984
 msgid "write"
 msgstr "skribi"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3852
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3993
 msgid "access"
 msgstr "atingo"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3900
-msgid "Access:"
-msgstr "Atingo:"
-
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3902
-msgid "Folder access:"
-msgstr "Atingo al dosierujo:"
-
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3904
-msgid "File access:"
-msgstr "Atingo al dosiero:"
-
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3922
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4058
 msgid "List files only"
 msgstr "Listigi nur dosierojn"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3924
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4064
 msgid "Access files"
 msgstr "Atingo al dosieroj"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3926
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4070
 msgid "Create and delete files"
 msgstr "Krei kaj forviŝu dosierojn"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3933
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4085
 msgid "Read-only"
 msgstr "Nur legado"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3935
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4091
 msgid "Read and write"
 msgstr "Legi kaj skribi"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4000
-msgid "Special flags:"
-msgstr "Specialaj flagoj:"
-
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4002
-msgid "Set _user ID"
-msgstr "Agordi ID de _uzanto"
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4118
+msgid "Access:"
+msgstr "Atingo:"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4003
-msgid "Set gro_up ID"
-msgstr "Agordi gr_upan ID"
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4120
+msgid "Folder access:"
+msgstr "Atingo al dosierujo:"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4004
-msgid "_Sticky"
-msgstr "_Glua"
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4122
+msgid "File access:"
+msgstr "Atingo al dosiero:"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4079
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4271
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4211
 msgid "_Owner:"
 msgstr "P_osedanto:"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4087
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4176
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4281
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4219
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4483
 msgid "Owner:"
 msgstr "Posedanto:"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4109
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4293
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4241
 msgid "_Group:"
 msgstr "_Grupo:"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4117
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4177
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4301
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4249
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4497
 msgid "Group:"
 msgstr "Grupo:"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4141
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4270
 msgid "Others"
 msgstr "Aliaj"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4156
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4285
 msgid "Execute:"
 msgstr "Lanĉi:"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4159
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4288
 msgid "Allow _executing file as program"
 msgstr "Permesi _lanĉi dosieron kiel programo"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4178
-msgid "Others:"
-msgstr "Aliaj:"
-
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4317
-msgid "Folder Permissions:"
-msgstr "Permesoj de la dosierujo:"
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4464
+msgid "Change Permissions for Enclosed Files"
+msgstr "Ŝanĝi permesojn por enfermitaj dosieroj"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4325
-msgid "File Permissions:"
-msgstr "Permesoj de la dosiero:"
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4468
+msgid "Change"
+msgstr "Ŝanĝi"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4334
-msgid "Text view:"
-msgstr "Teksta vido:"
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4511
+msgid "Others:"
+msgstr "Aliaj:"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4482
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4552
 msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
 msgstr "Vi ne estas la posedanto, do vi ne povas ŝanĝi ĉi permesojn."
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4502
-msgid "SELinux context:"
-msgstr "SELinuksa kunteksto:"
-
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4507
-msgid "Last changed:"
-msgstr "Laste ŝanĝita:"
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4567
+msgid "Security context:"
+msgstr "Sekuriga kunteksto:"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4519
-msgid "Apply Permissions to Enclosed Files"
-msgstr "Apliki permesojn al enfermitaj dosieroj"
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4582
+msgid "Change Permissions for Enclosed Files…"
+msgstr "Ŝanĝi permesojn por enfermitaj dosieroj…"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4529
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4592
 #, c-format
-msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
-msgstr "La permesoj de \"%s\" ne povas esti determinitaj."
+msgid "The permissions of “%s” could not be determined."
+msgstr "La permesoj de “%s” ne povas esti determinitaj."
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4532
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4595
 msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
 msgstr "La permesoj de la elektita dosiero ne povas esti determinitaj."
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4765
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4839
 msgid "Open With"
 msgstr "Malfermi per"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:5089
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:5162
 msgid "Creating Properties window."
 msgstr "Kreado de fenestro de atributoj."
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:5375
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:5462
 msgid "Select Custom Icon"
 msgstr "Elekti propran piktogramon"
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:118
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:5464
+msgid "_Revert"
+msgstr "_Malfari"
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:5466 ../src/nautilus-view.c:7170
+#: ../src/nautilus-view.c:8588
+msgid "_Open"
+msgstr "_Malfermi"
+
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:102
 msgid "File Type"
 msgstr "Dosiertipo"
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:276
-msgid "Select folder to search in"
-msgstr "Elekti dosierujon por serĉado"
-
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:366
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:322
 msgid "Documents"
 msgstr "Dokumentoj"
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:384
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:340
 msgid "Music"
 msgstr "Muziko"
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:399
-msgid "Video"
-msgstr "Video"
-
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:415
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:371
 msgid "Picture"
 msgstr "Bildo"
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:435
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:391
 msgid "Illustration"
 msgstr "Ilustraĵo"
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:449
-msgid "Spreadsheet"
-msgstr "Sterntabelo"
-
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:465
-msgid "Presentation"
-msgstr "Prezentaĵo"
-
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:474
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:430
 msgid "Pdf / Postscript"
 msgstr "Pdf / Postskripto"
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:482
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:438
 msgid "Text File"
 msgstr "Teksta dosiero"
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:561
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:517
 msgid "Select type"
 msgstr "Elekti tipon"
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:645
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:521
+msgid "Select"
+msgstr "Elekti"
+
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:602
 msgid "Any"
 msgstr "Iu ajn"
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:660
-msgid "Other Type..."
-msgstr "Alia speco..."
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:617
+msgid "Other Type…"
+msgstr "Alia speco…"
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:941
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:886
 msgid "Remove this criterion from the search"
 msgstr "Forigi tiun kriterion de la serĉo"
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:991
-msgid "Search Folder"
-msgstr "Serĉenda dosierujo"
+#. create the Current/All Files selector
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:968
+msgid "Current"
+msgstr "Aktuala"
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:1009
-msgid "Edit the saved search"
-msgstr "Redakti la konservitan serĉon"
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:971
+msgid "All Files"
+msgstr "Ĉiuj dosieroj"
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:1038
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:993
 msgid "Add a new criterion to this search"
 msgstr "Aldoni novan kriterion al la serĉo"
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:1041
-msgid "Go"
-msgstr "Iri"
-
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:1043
-msgid "Reload"
-msgstr "Reŝargi"
+#: ../src/nautilus-special-location-bar.c:52
+msgid "Files in this folder will appear in the New Document menu."
+msgstr "Dosieroj en ĉi tiu dosierujo aperos en la menuo “Nova dokumento”"
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:1048
-msgid "Perform or update the search"
-msgstr "Plenumi aŭ ĝisdatigi la serĉon"
+#: ../src/nautilus-special-location-bar.c:55
+msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
+msgstr "Ruleblaj dosieroj en ĉi tiu dosierujo aperos en la menuo “Skriptoj”."
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:1068
-msgid "_Search for:"
-msgstr "_Serĉi:"
+#: ../src/nautilus-toolbar.c:481
+msgid "View options"
+msgstr "Vido-agordoj"
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:1102
-msgid "Search results"
-msgstr "Serĉrezultoj"
+#. Action Menu
+#: ../src/nautilus-toolbar.c:500
+msgid "Location options"
+msgstr "Loko-agordoj"
 
-#: ../src/nautilus-search-bar.c:146
-msgid "Search:"
-msgstr "Serĉi:"
+#: ../src/nautilus-trash-bar.c:203
+msgid "Restore"
+msgstr "Restaŭri"
 
-#: ../src/nautilus-trash-bar.c:198
-msgid "Restore Selected Items"
-msgstr "Restaŭri elektitan elementon"
-
-#: ../src/nautilus-trash-bar.c:201
+#: ../src/nautilus-trash-bar.c:206
 msgid "Restore selected items to their original position"
 msgstr "Restaŭri ĉiun elektitan piktogramon al ties originala grando"
 
-#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:916 ../src/nautilus-view.c:5732
-#, c-format
-msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command"
-msgstr "\"%s\" estos movita se vi elektas la komandon Alglui"
+#. Translators: "Empty" is an action (for the trash) , not a state
+#: ../src/nautilus-trash-bar.c:210
+msgid "Empty"
+msgstr "Malplena"
 
-#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:920 ../src/nautilus-view.c:5736
-#, c-format
-msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command"
-msgstr "\"%s\" estos kopiita se vi elektas la komandon Alglui"
-
-#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:959 ../src/nautilus-view.c:5929
-msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
-msgstr "Estas nenio en tondejo por alglui."
-
-#. add the "create new folder" menu item
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1199 ../src/nautilus-view.c:6957
-msgid "Create New _Folder"
-msgstr "Krei novan _dosierujon"
-
-#. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock
-#. accelerator for paste
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1231 ../src/nautilus-view.c:7013
-#: ../src/nautilus-view.c:7160
-msgid "_Paste Into Folder"
-msgstr "_Alglui dosierujen"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1261 ../src/nautilus-view.c:7051
-#: ../src/nautilus-view.c:7169 ../src/nautilus-view.c:8485
-msgid "_Delete"
-msgstr "_Forigi"
-
-#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1346
-msgid "Network Neighbourhood"
-msgstr "Reta ĉirkaŭaĵo"
-
-#: ../src/nautilus-view.c:959
+#: ../src/nautilus-view.c:963
 #, c-format
 msgid "This will open %'d separate tab."
 msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
 msgstr[0] "Tio malfermos %'d en aparta langeto."
 msgstr[1] "Tio malfermos %'d en apartaj langetoj."
 
-#: ../src/nautilus-view.c:962
+#: ../src/nautilus-view.c:966
 #, c-format
 msgid "This will open %'d separate window."
 msgid_plural "This will open %'d separate windows."
 msgstr[0] "Tio malfermos %'d en aparta fenestro."
 msgstr[1] "Tio malfermos %'d en apartaj fenestroj."
 
-#: ../src/nautilus-view.c:1477
+#: ../src/nautilus-view.c:1491
 msgid "Select Items Matching"
 msgstr "Elekti kongruajn elementojn"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:1492
+#: ../src/nautilus-view.c:1506
 msgid "_Pattern:"
 msgstr "Ŝ_ablono:"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:1498
+#: ../src/nautilus-view.c:1512
 msgid "Examples: "
 msgstr "Ekzemploj: "
 
-#: ../src/nautilus-view.c:1611
+#: ../src/nautilus-view.c:1613
 msgid "Save Search as"
 msgstr "Konservi serĉon kiel"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:1634
+#: ../src/nautilus-view.c:1619
+msgid "_Save"
+msgstr "_Konservi"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:1636
 msgid "Search _name:"
 msgstr "Serĉ_nomo:"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:1656
+#: ../src/nautilus-view.c:1653
+msgid "_Folder:"
+msgstr "Dosierujo:"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:1658
 msgid "Select Folder to Save Search In"
 msgstr "Elekti dosierujon por serĉo"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:2572
+#: ../src/nautilus-view.c:2306
+msgid ""
+"Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this "
+"configuration to ~/.local/share/nautilus"
+msgstr ""
+"Naŭtilo 3.6 evitindigis tiun dosierujon kaj provis movi tiun agordon al ~/."
+"local/share/nautilus"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:2737
 msgid "Content View"
 msgstr "Enhava vido"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:2573
+#: ../src/nautilus-view.c:2738
 msgid "View of the current folder"
 msgstr "Vido de aktuala dosierujo"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:2773 ../src/nautilus-view.c:2810
+#: ../src/nautilus-view.c:2935 ../src/nautilus-view.c:2970
 #, c-format
-msgid "\"%s\" selected"
-msgstr "\"%s\" elektite"
+msgid "“%s” selected"
+msgstr "“%s” elektita"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:2775
+#: ../src/nautilus-view.c:2937
 #, c-format
 msgid "%'d folder selected"
 msgid_plural "%'d folders selected"
 msgstr[0] "%'d dosierujo elektita"
 msgstr[1] "%'d dosierujoj elektitaj"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:2785
+#: ../src/nautilus-view.c:2947
 #, c-format
-msgid " (containing %'d item)"
-msgid_plural " (containing %'d items)"
-msgstr[0] " (enhavas %'d elementon)"
-msgstr[1] " (enhavas %'d elementojn)"
+msgid "(containing %'d item)"
+msgid_plural "(containing %'d items)"
+msgstr[0] "(enhavanta %'d elementon)"
+msgstr[1] "(enhavanta %'d elementojn)"
 
 #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
-#: ../src/nautilus-view.c:2796
+#: ../src/nautilus-view.c:2958
 #, c-format
-msgid " (containing a total of %'d item)"
-msgid_plural " (containing a total of %'d items)"
-msgstr[0] " (enhavas sumon da %'d elemento)"
-msgstr[1] " (enhavas sumojn da %'d elementoj)"
+msgid "(containing a total of %'d item)"
+msgid_plural "(containing a total of %'d items)"
+msgstr[0] "(enhavanta sumon da %'d elemento)"
+msgstr[1] "(enhavanta sumon da %'d elementoj)"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:2813
+#: ../src/nautilus-view.c:2973
 #, c-format
 msgid "%'d item selected"
 msgid_plural "%'d items selected"
@@ -4712,7 +4173,7 @@ msgstr[0] "%'d ero elektita"
 msgstr[1] "%'d eroj elektitaj"
 
 #. Folders selected also, use "other" terminology
-#: ../src/nautilus-view.c:2820
+#: ../src/nautilus-view.c:2980
 #, c-format
 msgid "%'d other item selected"
 msgid_plural "%'d other items selected"
@@ -4721,39 +4182,13 @@ msgstr[1] "%'d aliaj elementoj elektitaj"
 
 #. This is marked for translation in case a localiser
 #. * needs to use something other than parentheses. The
-#. * first message gives the number of items selected;
-#. * the message in parentheses the size of those items.
-#.
-#: ../src/nautilus-view.c:2835
-#, c-format
-msgid "%s (%s)"
-msgstr "%s (%s)"
-
-#: ../src/nautilus-view.c:2848
-#, c-format
-msgid "Free space: %s"
-msgstr "Libera spaco: %s"
-
-#: ../src/nautilus-view.c:2859
-#, c-format
-msgid "%s, Free space: %s"
-msgstr "%s, Libera spaco: %s"
-
-#. Marking this for translation, since you
-#. * might want to change "," to something else.
-#. * After the comma the amount of free space will
-#. * be shown.
+#. * the message in parentheses is the size of the selected items.
 #.
-#: ../src/nautilus-view.c:2874
+#: ../src/nautilus-view.c:2994
 #, c-format
-msgid "%s, %s"
-msgstr "%s, %s"
+msgid "(%s)"
+msgstr "(%s)"
 
-#. Marking this for translation, since you
-#. * might want to change "," to something else.
-#. * After the comma the amount of free space will
-#. * be shown.
-#.
 #. This is marked for translation in case a localizer
 #. * needs to change ", " to something else. The comma
 #. * is between the message about the number of folders
@@ -4761,281 +4196,206 @@ msgstr "%s, %s"
 #. * message about the number of other items and the
 #. * total size of those items.
 #.
-#: ../src/nautilus-view.c:2893 ../src/nautilus-view.c:2906
+#: ../src/nautilus-view.c:3018
 #, c-format
-msgid "%s%s, %s"
-msgstr "%s%s, %s"
+msgid "%s %s, %s %s"
+msgstr "%s %s, %s %s"
 
-#. This is marked for translation in case a localizer
-#. * needs to change ", " to something else. The first comma
-#. * is between the message about the number of folders
-#. * and the number of items in those folders and the
-#. * message about the number of other items and the
-#. * total size of those items. After the second comma
-#. * the free space is written.
-#.
-#: ../src/nautilus-view.c:2920
-#, c-format
-msgid "%s%s, %s, %s"
-msgstr "%s%s, %s, %s"
-
-#: ../src/nautilus-view.c:4340
+#: ../src/nautilus-view.c:4391
 #, c-format
 msgid "Open With %s"
 msgstr "Malfermi per %s"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:4342
+#: ../src/nautilus-view.c:4393
 #, c-format
-msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
-msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items"
-msgstr[0] "Uzi \"%s\" por malfermi la elektitan elementon"
-msgstr[1] "Uzi \"%s\" por malfermi la elektitajn elementojn"
+msgid "Use “%s” to open the selected item"
+msgid_plural "Use “%s” to open the selected items"
+msgstr[0] "Uzi “%s” por malfermi la elektitan elementon"
+msgstr[1] "Uzi “%s” por malfermi la elektitajn elementojn"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:5155
+#: ../src/nautilus-view.c:5138
 #, c-format
-msgid "Run \"%s\" on any selected items"
-msgstr "Ruli \"%s\" por ĉiu elektita elemento"
+msgid "Run “%s” on any selected items"
+msgstr "Ruli “%s” por iuj ajn elektitaj elementoj"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:5406
+#: ../src/nautilus-view.c:5392
 #, c-format
-msgid "Create a new document from template \"%s\""
-msgstr "Krei novan dokumenton el ŝablono \"%s\""
+msgid "Create a new document from template “%s”"
+msgstr "Krei novan dokumenton el ŝablono “%s”"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:5660
-msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
-msgstr "Ĉiuj ruleblaj dosieroj en tiu dosierujo aperos en la menuo Skriptoj."
+#: ../src/nautilus-view.c:5992
+msgid "Select Destination"
+msgstr "_Elekti celon"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:5662
-msgid ""
-"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
-"as input."
-msgstr ""
-"Elekto de skripto de la menuo rulos tiun skripton kun ĉiu elektita elemento "
-"kiel argumento."
-
-#: ../src/nautilus-view.c:5664
-msgid ""
-"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
-"Choosing a script from the menu will run that script.\n"
-"\n"
-"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
-"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
-"content), scripts will be passed no parameters.\n"
-"\n"
-"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, "
-"which the scripts may use:\n"
-"\n"
-"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
-"files (only if local)\n"
-"\n"
-"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
-"\n"
-"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
-"\n"
-"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window\n"
-"\n"
-"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for "
-"selected files in the inactive pane of a split-view window (only if local)\n"
-"\n"
-"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected "
-"files in the inactive pane of a split-view window\n"
-"\n"
-"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI for current location in the "
-"inactive pane of a split-view window"
-msgstr ""
-"Ĉiuj ruleblaj dosieroj en tiu dosierujo aperos en la menuo \"skriptoj\". "
-"Elektado de skripto en la menuo rulas la skripton.\n"
-"\n"
-"Skriptoj rulataj en loka dosierujo ricevas la nomojn de la markitaj "
-"dosieroj. Skriptoj rulataj en fora dosierujo (http, ftp) ne ricevas "
-"parametrojn.\n"
-"\n"
-"En ĉiuj okazoj jenaj mediaj variabloj estas je dispono de la skriptoj:\n"
-"\n"
-"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: nomoj de elektitaj dosieroj (se lokaj), "
-"disigitaj per lini-ŝanĝo\n"
-"\n"
-"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: URI-adresoj de elektitaj dosieroj, disigitaj "
-"per lini-ŝanĝo\n"
-"\n"
-"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI=adreso de aktuala loko\n"
-"\n"
-"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: pozicio kaj grando de la uzata fenestro\n"
-"\n"
-"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: padoj de elektitaj dosieroj "
-"en la neaktiva parto de duparta fenestro (nur se lokaj), disigitaj per lini-"
-"ŝanĝo\n"
-"\n"
-"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: URI-adresoj de elektitaj dosieroj "
-"en la neaktiva parto de duparta fenestro, disigitaj per lini-ŝanĝo\n"
-"\n"
-"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI-adreso de la aktuala loko en la "
-"neaktiva parto de duparta fenestro"
+#: ../src/nautilus-view.c:5996
+msgid "_Select"
+msgstr "_Elekti"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:5743
+#. Translators: %s is a file name formatted for display
+#: ../src/nautilus-view.c:6508
 #, c-format
-msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command"
-msgid_plural ""
-"The %'d selected items will be moved if you select the Paste command"
-msgstr[0] ""
-"La %'d elektita elemento estos movita se vi elektas la komandon Alglui"
-msgstr[1] ""
-"La %'d elektitaj elementoj estos movitaj se vi elektas la komandon Alglui"
+msgid "Unable to remove “%s”"
+msgstr "Ne eblas forigi “%s”"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:5750
+#. Translators: %s is a file name formatted for display
+#: ../src/nautilus-view.c:6535
 #, c-format
-msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command"
-msgid_plural ""
-"The %'d selected items will be copied if you select the Paste command"
-msgstr[0] ""
-"La %'d elektita elemento estos kopiita se vi elektas la komandon Alglui"
-msgstr[1] ""
-"La %'d elektitaj elementoj estos kopiitaj se vi elektas la komandon Alglui"
-
-#: ../src/nautilus-view.c:6187
-msgid "Unable to unmount location"
-msgstr "Ne eblas demeti lokon"
-
-#: ../src/nautilus-view.c:6207
-msgid "Unable to eject location"
-msgstr "Ne eblas elĵeti lokon"
+msgid "Unable to eject “%s”"
+msgstr "Ne eblis elĵeti “%s”"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:6222
+#: ../src/nautilus-view.c:6557
 msgid "Unable to stop drive"
 msgstr "Ne eblas haltigi datumportilon"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:6708
+#. Translators: %s is a file name formatted for display
+#: ../src/nautilus-view.c:6659
 #, c-format
-msgid "Connect to Server %s"
-msgstr "Konekti al servilo %s"
-
-#: ../src/nautilus-view.c:6713 ../src/nautilus-view.c:7830
-#: ../src/nautilus-view.c:7917 ../src/nautilus-view.c:8021
-msgid "_Connect"
-msgstr "_Konekti"
-
-#: ../src/nautilus-view.c:6727
-msgid "Link _name:"
-msgstr "_Nomo de ligilo:"
+msgid "Unable to start “%s”"
+msgstr "Ne eblas startigi “%s”"
 
 #. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-view.c:6945
-msgid "Create New _Document"
-msgstr "Krei novan _dokumenton"
+#: ../src/nautilus-view.c:7150
+msgid "New _Document"
+msgstr "Nova _dokumento"
 
 #. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-view.c:6946
+#: ../src/nautilus-view.c:7151
 msgid "Open Wit_h"
 msgstr "Malfermi _per"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:6947
+#: ../src/nautilus-view.c:7152
 msgid "Choose a program with which to open the selected item"
 msgstr "Elekti programon por malfermi la elektitan elementon"
 
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-view.c:7154 ../src/nautilus-view.c:7409
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:595
+msgid "P_roperties"
+msgstr "_Ecoj"
+
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:6950 ../src/nautilus-view.c:8519
+#: ../src/nautilus-view.c:7155 ../src/nautilus-view.c:8735
 msgid "View or modify the properties of each selected item"
 msgstr "Vidi aŭ redakti la ecojn de ĉiu elektita ero"
 
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-view.c:7162
+msgid "New _Folder"
+msgstr "Nova _dosierujo"
+
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:6958
+#: ../src/nautilus-view.c:7163
 msgid "Create a new empty folder inside this folder"
 msgstr "Krei novan malplenan dosierujon en tiu dosierujo"
 
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-view.c:6960
-msgid "No templates installed"
-msgstr "Neniu ŝablono instalita"
-
 #. name, stock id
-#. translators: this is used to indicate that a document doesn't contain anything
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:6963
-msgid "_Empty Document"
-msgstr "_Malplena dokumento"
+#: ../src/nautilus-view.c:7166
+msgid "New Folder with Selection"
+msgstr "Nova dosierujo kun elekto"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:6964
-msgid "Create a new empty document inside this folder"
-msgstr "Krei novan malplenan dokumenton en tiu dosierujo"
+#: ../src/nautilus-view.c:7167
+msgid "Create a new folder containing the selected items"
+msgstr "Krei novan dosierujon enhavanta elektitajn erojn"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:6968
+#: ../src/nautilus-view.c:7171
 msgid "Open the selected item in this window"
 msgstr "Malfermi elektitan elementon ĉi-fenestre"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-view.c:7178
+msgid "Open _Item Location"
+msgstr "Malfermi eran lokon"
+
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7179
+msgid "Open the selected item's location in this window"
+msgstr "Malfermi lokon de la elektita ero ĉi fenestre"
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
 #. Location-specific actions
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:6975 ../src/nautilus-view.c:7143
+#: ../src/nautilus-view.c:7182 ../src/nautilus-view.c:7350
 msgid "Open in Navigation Window"
 msgstr "Malfermi en navigada fenestro"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:6976
+#: ../src/nautilus-view.c:7183
 msgid "Open each selected item in a navigation window"
 msgstr "Malfermi ĉiun elektaĵon en iu navigada fenestro"
 
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-view.c:7186 ../src/nautilus-view.c:7354
+#: ../src/nautilus-view.c:8295 ../src/nautilus-view.c:8642
+msgid "Open in New _Tab"
+msgstr "Malfermi en nova _langeto"
+
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:6980
+#: ../src/nautilus-view.c:7187
 msgid "Open each selected item in a new tab"
 msgstr "Malfermi ĉiun elektitan eron en nova folio"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:6983
-msgid "Other _Application..."
-msgstr "Aliaj _aplikaĵoj..."
+#: ../src/nautilus-view.c:7190
+msgid "Other _Application…"
+msgstr "Aliaj _aplikaĵoj…"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:6984 ../src/nautilus-view.c:6988
+#: ../src/nautilus-view.c:7191 ../src/nautilus-view.c:7195
 msgid "Choose another application with which to open the selected item"
 msgstr "Elekti alian aplikaĵon por malfermi elektitan elementon"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:6987
-msgid "Open With Other _Application..."
-msgstr "Malfermi per alia _aplikaĵo..."
+#: ../src/nautilus-view.c:7194
+msgid "Open With Other _Application…"
+msgstr "Malfermi per alia _aplikaĵo…"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:6991
+#: ../src/nautilus-view.c:7198
 msgid "_Open Scripts Folder"
 msgstr "Malfermi skriptan d_osierujon"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:6992
+#: ../src/nautilus-view.c:7199
 msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
 msgstr ""
 "Montri la dosierujon kiu enhavas la skriptojn aperantajn en tiu ĉi menuo"
 
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7000
+#: ../src/nautilus-view.c:7207
 msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
 msgstr "Prepari la elektitajn dosierojn por esti movitaj per komando Alglui"
 
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7004
+#: ../src/nautilus-view.c:7211
 msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
 msgstr "Prepari la elektitajn dosierojn por esti kopiitaj per komando Alglui"
 
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7008
+#: ../src/nautilus-view.c:7215
 msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
 msgstr ""
 "Movi aŭ kopii antaŭe elektitajn dosierojn per komandoj Eltondi aŭ Kopii"
 
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-view.c:7218 ../src/nautilus-view.c:7367
+msgid "_Paste Into Folder"
+msgstr "_Alglui dosierujen"
+
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7014
+#: ../src/nautilus-view.c:7219
 msgid ""
 "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
 "selected folder"
@@ -5043,114 +4403,125 @@ msgstr ""
 "Movi aŭ kopii antaŭe elektitajn dosierojn per komandoj Eltondi aŭ Kopii en "
 "la elektitan dosierujon"
 
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-view.c:7016
-msgid "Cop_y to"
-msgstr "Kop_ii al"
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-view.c:7222
+msgid "Copy To…"
+msgstr "Kopii al…"
 
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-view.c:7017
-msgid "M_ove to"
-msgstr "M_ovi al"
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7223
+msgid "Copy selected files to another location"
+msgstr "Kopii elektitajn dosierojn al alia loko"
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-view.c:7226
+msgid "Move To…"
+msgstr "M_ovi al…"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7020
+#: ../src/nautilus-view.c:7227
+msgid "Move selected files to another location"
+msgstr "Movi la elektitajn dosierojn al alia loko"
+
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7231
 msgid "Select all items in this window"
-msgstr "Elekti ĉiujn elementojn en tiu ĉi fenestro"
+msgstr "Elekti ĉiujn erojn en ĉi fenestro"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7023
-msgid "Select I_tems Matching..."
-msgstr "Elekti k_ongruajn elementojn..."
+#: ../src/nautilus-view.c:7234
+msgid "Select I_tems Matching…"
+msgstr "Elekti erojn kongruajn…"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7024
+#: ../src/nautilus-view.c:7235
 msgid "Select items in this window matching a given pattern"
 msgstr "Elekti elementojn en tiu ĉi fenestro kongruaj kun indikita ŝablono"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7027
+#: ../src/nautilus-view.c:7238
 msgid "_Invert Selection"
 msgstr "_Inversigi la elekton"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7028
+#: ../src/nautilus-view.c:7239
 msgid "Select all and only the items that are not currently selected"
 msgstr "Elekti ĉiun kaj nur la elementoj kiuj ne estas jam elektataj"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7031
-msgid "D_uplicate"
-msgstr "D_uobligi"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7032
-msgid "Duplicate each selected item"
-msgstr "Duobligi ĉiun elektitan elementon"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7035 ../src/nautilus-view.c:8504
+#: ../src/nautilus-view.c:7242 ../src/nautilus-view.c:8718
 msgid "Ma_ke Link"
 msgid_plural "Ma_ke Links"
 msgstr[0] "Krei ligilon"
 msgstr[1] "Krei ligilojn"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7036
+#: ../src/nautilus-view.c:7243
 msgid "Create a symbolic link for each selected item"
 msgstr "Krei simbolan ligilon por ĉiu elektita elemento"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7039
-msgid "_Rename..."
-msgstr "_Alinomi..."
+#: ../src/nautilus-view.c:7246
+msgid "Rena_me…"
+msgstr "_Alinomi…"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7040
+#: ../src/nautilus-view.c:7247
 msgid "Rename selected item"
-msgstr "Alinomi elektitan elementon"
+msgstr "Alinomi elektitan eron"
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-view.c:7250
+msgid "Set as Wallpaper"
+msgstr "Uzi kiel ekranfono"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7048 ../src/nautilus-view.c:8465
+#: ../src/nautilus-view.c:7251
+msgid "Make item the wallpaper"
+msgstr "Uzi eron kiel ekranfono"
+
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7259 ../src/nautilus-view.c:8665
 msgid "Move each selected item to the Trash"
 msgstr "Movi ĉiun elektitan elementon rubujen"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7052
+#: ../src/nautilus-view.c:7263 ../src/nautilus-view.c:8696
 msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
 msgstr "Forigi ĉiun elektitan elementon, sen movi al rubujo"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7055 ../src/nautilus-view.c:7173
+#: ../src/nautilus-view.c:7266 ../src/nautilus-view.c:7380
 msgid "_Restore"
 msgstr "_Restaŭri"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-view.c:7059 ../src/nautilus-window-menus.c:924
+#: ../src/nautilus-view.c:7270
 msgid "_Undo"
 msgstr "Malfari"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7060
+#: ../src/nautilus-view.c:7271
 msgid "Undo the last action"
 msgstr "Malfari la lastan agon"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7063
+#: ../src/nautilus-view.c:7274
 msgid "_Redo"
 msgstr "_Refari"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7064
+#: ../src/nautilus-view.c:7275
 msgid "Redo the last undone action"
 msgstr "Refari la lastan malfaritan agon"
 
@@ -5162,137 +4533,169 @@ msgstr "Refari la lastan malfaritan agon"
 #.
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7073
+#: ../src/nautilus-view.c:7284
 msgid "Reset View to _Defaults"
 msgstr "Reagordi vidon _defaŭlte"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7074
+#: ../src/nautilus-view.c:7285
 msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
 msgstr ""
 "Reŝargi ordigon kaj zoman nivelon por kongrui kun preferoj por ĉi tiu vido"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7077
-msgid "Connect To This Server"
-msgstr "Konekti al tiu ĉi servilo"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7078
-msgid "Make a permanent connection to this server"
-msgstr "Fari daŭran konekton al ĉi tiu servilo"
+#: ../src/nautilus-view.c:7288 ../src/nautilus-view.c:7312
+#: ../src/nautilus-view.c:7384
+msgid "_Mount"
+msgstr "Sur_meti"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7082
+#: ../src/nautilus-view.c:7289
 msgid "Mount the selected volume"
 msgstr "Surmeti la elektitan datumportilon"
 
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-view.c:7292 ../src/nautilus-view.c:7316
+#: ../src/nautilus-view.c:7388
+msgid "_Unmount"
+msgstr "Demeti dat_umportilon"
+
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7086
+#: ../src/nautilus-view.c:7293
 msgid "Unmount the selected volume"
 msgstr "Demeti la elektitan datumportilon"
 
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-view.c:7296 ../src/nautilus-view.c:7320
+#: ../src/nautilus-view.c:7392
+msgid "_Eject"
+msgstr "_Elĵeti"
+
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7090
+#: ../src/nautilus-view.c:7297
 msgid "Eject the selected volume"
 msgstr "Elĵeti la elektitan datumportilon"
 
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-view.c:7300 ../src/nautilus-view.c:7324
+#: ../src/nautilus-view.c:7396 ../src/nautilus-view.c:7982
+#: ../src/nautilus-view.c:7986 ../src/nautilus-view.c:8069
+#: ../src/nautilus-view.c:8073 ../src/nautilus-view.c:8171
+#: ../src/nautilus-view.c:8175
+msgid "_Start"
+msgstr "_Starti"
+
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7094
+#: ../src/nautilus-view.c:7301
 msgid "Start the selected volume"
 msgstr "Startigi la elektitan datumportilon"
 
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-view.c:7304 ../src/nautilus-view.c:7328
+#: ../src/nautilus-view.c:7400 ../src/nautilus-view.c:8011
+#: ../src/nautilus-view.c:8098 ../src/nautilus-view.c:8200
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:483
+msgid "_Stop"
+msgstr "_Halti"
+
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7098 ../src/nautilus-view.c:8043
+#: ../src/nautilus-view.c:7305 ../src/nautilus-view.c:8201
 msgid "Stop the selected volume"
 msgstr "Haltigi la elektitan datumportilon"
 
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-view.c:7308 ../src/nautilus-view.c:7332
+#: ../src/nautilus-view.c:7404
+msgid "_Detect Media"
+msgstr "_Detekti Aŭdvidaĵo"
+
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7102 ../src/nautilus-view.c:7126
-#: ../src/nautilus-view.c:7198
+#: ../src/nautilus-view.c:7309 ../src/nautilus-view.c:7333
+#: ../src/nautilus-view.c:7405
 msgid "Detect media in the selected drive"
 msgstr "Detekti aŭdividaĵon en la elektita datumportilo"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7106
+#: ../src/nautilus-view.c:7313
 msgid "Mount the volume associated with the open folder"
 msgstr "Surmeti la datumportilon ligitan kun malfermita dosierujo"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7110
+#: ../src/nautilus-view.c:7317
 msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
 msgstr "Demeti la datumportilon ligitan kun malfermita dosierujo"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7114
+#: ../src/nautilus-view.c:7321
 msgid "Eject the volume associated with the open folder"
 msgstr "Eligi la datumportilon ligitan kun la malfermita dosierujo"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7118
+#: ../src/nautilus-view.c:7325
 msgid "Start the volume associated with the open folder"
 msgstr "Startigi la datumportilon ligitan kun la malfermita dosierujo"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7122
+#: ../src/nautilus-view.c:7329
 msgid "Stop the volume associated with the open folder"
 msgstr "Haltigi la datumportilon ligitan kun la malfermita dosierujo"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7129
+#: ../src/nautilus-view.c:7336
 msgid "Open File and Close window"
 msgstr "Malfermi dosieron kaj fermi fenestron"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7133
+#: ../src/nautilus-view.c:7340
 msgid "Sa_ve Search"
 msgstr "Konser_vi serĉon"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7134
+#: ../src/nautilus-view.c:7341
 msgid "Save the edited search"
 msgstr "Konservi la redaktitan serĉon"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7137
-msgid "Sa_ve Search As..."
-msgstr "Konser_vi serĉon kiel..."
+#: ../src/nautilus-view.c:7344
+msgid "Sa_ve Search As…"
+msgstr "Konser_vi serĉon kiel…"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7138
+#: ../src/nautilus-view.c:7345
 msgid "Save the current search as a file"
 msgstr "Konservi la aktualan serĉon kiel dosieron"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7144
+#: ../src/nautilus-view.c:7351
 msgid "Open this folder in a navigation window"
 msgstr "Malfermi tiun dosieron en navigada fenestro"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7148
+#: ../src/nautilus-view.c:7355
 msgid "Open this folder in a new tab"
 msgstr "Malfermi tiun dosierujon en nova langeto"
 
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7153
+#: ../src/nautilus-view.c:7360
 msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
 msgstr "Prepari tiun dosieron por esti movita per komando \"Enmeti\""
 
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7157
+#: ../src/nautilus-view.c:7364
 msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
 msgstr "Prepari tiun dosieron por esti kopiita per komando \"Enmeti\""
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7161
+#: ../src/nautilus-view.c:7368
 msgid ""
 "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this "
 "folder"
@@ -5301,420 +4704,373 @@ msgstr ""
 "ĉi tiun dosierujon"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7166
+#: ../src/nautilus-view.c:7373
 msgid "Move this folder to the Trash"
 msgstr "Movi tiun dosierujon rubujen"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7170
+#: ../src/nautilus-view.c:7377
 msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
 msgstr "Forigi tiun dosierujon, sen movi rubujen"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7178
+#: ../src/nautilus-view.c:7385
 msgid "Mount the volume associated with this folder"
 msgstr "Instali la datumportilon ligitan kun ĉi tiu dosierujo"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7182
+#: ../src/nautilus-view.c:7389
 msgid "Unmount the volume associated with this folder"
 msgstr "Malinstali la datumportilon ligitan kun ĉi tiu dosierujo"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7186
+#: ../src/nautilus-view.c:7393
 msgid "Eject the volume associated with this folder"
 msgstr "Eligi la datumportilon ligitan kun ĉi tiu dosierujo"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7190
+#: ../src/nautilus-view.c:7397
 msgid "Start the volume associated with this folder"
 msgstr "Startigi la datumportilon ligitan kun ĉi tiu dosierujo"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7194
+#: ../src/nautilus-view.c:7401
 msgid "Stop the volume associated with this folder"
 msgstr "Haltigi la datumportilon ligitan kun ĉi tiu dosierujo"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7203
+#: ../src/nautilus-view.c:7410 ../src/nautilus-window-menus.c:596
 msgid "View or modify the properties of this folder"
 msgstr "Vidi aŭ modifi la ecojn de ĉi tiu dosierujo"
 
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-view.c:7206 ../src/nautilus-view.c:7209
-msgid "_Other pane"
-msgstr "Alia part_o"
-
-#: ../src/nautilus-view.c:7207
-msgid "Copy the current selection to the other pane in the window"
-msgstr "Kopii la elektaĵon al la alia parto de la fenestro"
-
-#: ../src/nautilus-view.c:7210
-msgid "Move the current selection to the other pane in the window"
-msgstr "Movi la elektaĵon al la alia parto de la fenestro"
-
-#. name, stock id, label
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7213 ../src/nautilus-view.c:7217
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:995 ../src/nautilus-window-menus.c:1256
-msgid "_Home"
-msgstr "_Hejmo"
-
-#: ../src/nautilus-view.c:7214
-msgid "Copy the current selection to the home folder"
-msgstr "Kopii la elektaĵon al la hejma dosierujo"
-
-#: ../src/nautilus-view.c:7218
-msgid "Move the current selection to the home folder"
-msgstr "Movi la elektaĵon al la hejma dosierujo"
-
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-view.c:7221 ../src/nautilus-view.c:7225
-msgid "_Desktop"
-msgstr "_Labortablo"
-
-#: ../src/nautilus-view.c:7222
-msgid "Copy the current selection to the desktop"
-msgstr "Kopii la elektaĵon al la labortablo"
+#: ../src/nautilus-view.c:7416
+msgid "Show _Hidden Files"
+msgstr "Montri _kaŝitajn dosierojn"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7226
-msgid "Move the current selection to the desktop"
-msgstr "Movi la elektaĵon al la labortablo"
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7417
+msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
+msgstr "Baskuligi la vidon de kaŝitaj dosieroj en aktuala fenestro"
 
-#. Translators: %s is a directory
-#: ../src/nautilus-view.c:7305
-#, c-format
-msgid "Run or manage scripts from %s"
-msgstr "Ruli aŭ administri skriptojn de %s"
+#: ../src/nautilus-view.c:7478
+msgid "Run or manage scripts"
+msgstr "Ruli aŭ administri skriptojn"
 
 #. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic
-#: ../src/nautilus-view.c:7307
+#: ../src/nautilus-view.c:7480
 msgid "_Scripts"
 msgstr "_Skriptoj"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7680
+#: ../src/nautilus-view.c:7830
 #, c-format
-msgid "Move the open folder out of the trash to \"%s\""
-msgstr "Movi la malfermitan dosierujon el la rubujo al \"%s\""
+msgid "Move the open folder out of the trash to “%s”"
+msgstr "Movi la malferman dosierujon el la rubujo al “%s”"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7683
+#: ../src/nautilus-view.c:7834
 #, c-format
-msgid "Move the selected folder out of the trash to \"%s\""
-msgid_plural "Move the selected folders out of the trash to \"%s\""
-msgstr[0] "Movi la elektitan dosierujon el la rubujo al \"%s\""
-msgstr[1] "Movi la elektitajn dosierujojn el la rubujo al \"%s\""
+msgid "Move the selected folder out of the trash to “%s”"
+msgstr "Movi la elektitan dosierujon el la rubujo al “%s”"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7687
+#: ../src/nautilus-view.c:7837
 #, c-format
+msgid "Move the selected folders out of the trash to “%s”"
+msgstr "Movi la elektitajn dosierujojn el la rubujo al “%s”"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:7842
 msgid "Move the selected folder out of the trash"
-msgid_plural "Move the selected folders out of the trash"
-msgstr[0] "Movi la elektitan dosierujon el la rubujo"
-msgstr[1] "Movi la elektitajn dosierujojn el la rubujo"
+msgstr "Movi la elektitan dosierujon el la rubujo"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:7844
+msgid "Move the selected folders out of the trash"
+msgstr "Movi la elektitajn dosierujojn el la rubujo"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7693
+#: ../src/nautilus-view.c:7850
 #, c-format
-msgid "Move the selected file out of the trash to \"%s\""
-msgid_plural "Move the selected files out of the trash to \"%s\""
-msgstr[0] "Movi la elektitan dosieron el la rubujo al \"%s\""
-msgstr[1] "Movi la elektitajn dosierojn el la rubujo al \"%s\""
+msgid "Move the selected file out of the trash to “%s”"
+msgstr "Movi la elektitan dosieron el la rubujo al “%s”"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7697
+#: ../src/nautilus-view.c:7853
 #, c-format
+msgid "Move the selected files out of the trash to “%s”"
+msgstr "Movi la elektitajn dosierojn el la rubujo al “%s”"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:7858
 msgid "Move the selected file out of the trash"
-msgid_plural "Move the selected files out of the trash"
-msgstr[0] "Movi la elektitan dosieron el la rubujo"
-msgstr[1] "Movi la elektitajn dosierojn el la rubujo"
+msgstr "Movi la elektitan dosieron el la rubujo"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:7860
+msgid "Move the selected files out of the trash"
+msgstr "Movi la elektitajn dosierojn el la rubujo"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7703
+#: ../src/nautilus-view.c:7866
 #, c-format
-msgid "Move the selected item out of the trash to \"%s\""
-msgid_plural "Move the selected items out of the trash to \"%s\""
-msgstr[0] "Movi la elektitan eron el la rubujo al \"%s\""
-msgstr[1] "Movi la electitajn erojn el la rubujo al \"%s\""
+msgid "Move the selected item out of the trash to “%s”"
+msgstr "Movi la elektitan eron el la rubujo al “%s”"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7707
+#: ../src/nautilus-view.c:7869
 #, c-format
+msgid "Move the selected items out of the trash to “%s”"
+msgstr "Movi la elektitajn erojn el la rubujo al “%s”"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:7874
 msgid "Move the selected item out of the trash"
-msgid_plural "Move the selected items out of the trash"
-msgstr[0] "Movi la elektitan elementon el la rubujo"
-msgstr[1] "Movi la elektitajn elementojn el la rubujo"
+msgstr "Movi la elektitan eron el la rubujo"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7823 ../src/nautilus-view.c:7827
-#: ../src/nautilus-view.c:8014 ../src/nautilus-view.c:8018
+#: ../src/nautilus-view.c:7876
+msgid "Move the selected items out of the trash"
+msgstr "Movi la elektitajn erojn el la rubujo"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:7983 ../src/nautilus-view.c:7987
+#: ../src/nautilus-view.c:8172 ../src/nautilus-view.c:8176
 msgid "Start the selected drive"
 msgstr "Startigi la elektitan datumportilon"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7831 ../src/nautilus-view.c:8022
+#: ../src/nautilus-view.c:7990 ../src/nautilus-view.c:8077
+#: ../src/nautilus-view.c:8179
+msgid "_Connect"
+msgstr "_Konekti"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:7991 ../src/nautilus-view.c:8180
 msgid "Connect to the selected drive"
 msgstr "Konekti al la elektita datumportilo"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7834 ../src/nautilus-view.c:7921
-#: ../src/nautilus-view.c:8025
+#: ../src/nautilus-view.c:7994 ../src/nautilus-view.c:8081
+#: ../src/nautilus-view.c:8183
 msgid "_Start Multi-disk Drive"
 msgstr "_Startigi plurdiskan datumportilon"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7835 ../src/nautilus-view.c:8026
+#: ../src/nautilus-view.c:7995 ../src/nautilus-view.c:8184
 msgid "Start the selected multi-disk drive"
 msgstr "Startigi la elektitan plurdiskan datumportilon"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7838
+#: ../src/nautilus-view.c:7998
 msgid "U_nlock Drive"
 msgstr "Malŝlosi datumportilo_n"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7839 ../src/nautilus-view.c:8030
+#: ../src/nautilus-view.c:7999 ../src/nautilus-view.c:8188
 msgid "Unlock the selected drive"
 msgstr "Malŝlosi la elektitan datumportilon"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7852
+#: ../src/nautilus-view.c:8012
 msgid "Stop the selected drive"
 msgstr "Haltigi la elektitan datumportilon"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7856 ../src/nautilus-view.c:8047
+#: ../src/nautilus-view.c:8015 ../src/nautilus-view.c:8102
+#: ../src/nautilus-view.c:8204
+msgid "_Safely Remove Drive"
+msgstr "Demeti datumportilon _sekure"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:8016 ../src/nautilus-view.c:8205
 msgid "Safely remove the selected drive"
 msgstr "Sendanĝere demeti la elektitan datumportilon"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7859 ../src/nautilus-view.c:7946
-#: ../src/nautilus-view.c:8050
+#: ../src/nautilus-view.c:8019 ../src/nautilus-view.c:8106
+#: ../src/nautilus-view.c:8208
 msgid "_Disconnect"
 msgstr "_Malkonekti"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7860 ../src/nautilus-view.c:8051
+#: ../src/nautilus-view.c:8020 ../src/nautilus-view.c:8209
 msgid "Disconnect the selected drive"
 msgstr "Malkonekti la elektitan datumportilon"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7863 ../src/nautilus-view.c:7950
-#: ../src/nautilus-view.c:8054
+#: ../src/nautilus-view.c:8023 ../src/nautilus-view.c:8110
+#: ../src/nautilus-view.c:8212
 msgid "_Stop Multi-disk Drive"
 msgstr "_Haltigi plurdiskan datumportilon"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7864 ../src/nautilus-view.c:8055
+#: ../src/nautilus-view.c:8024 ../src/nautilus-view.c:8213
 msgid "Stop the selected multi-disk drive"
 msgstr "Haltigi la elektitan plurdiskan datumportilon"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7868 ../src/nautilus-view.c:8059
+#: ../src/nautilus-view.c:8027 ../src/nautilus-view.c:8114
+#: ../src/nautilus-view.c:8216
+msgid "_Lock Drive"
+msgstr "Ŝ_losi datumportilon"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:8028 ../src/nautilus-view.c:8217
 msgid "Lock the selected drive"
 msgstr "Ŝlosi la elektitan datumportilon"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7910 ../src/nautilus-view.c:7914
+#: ../src/nautilus-view.c:8070 ../src/nautilus-view.c:8074
 msgid "Start the drive associated with the open folder"
 msgstr "Startigi la datumportilon apartenantan al la malfermita dosierujo."
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7918
+#: ../src/nautilus-view.c:8078
 msgid "Connect to the drive associated with the open folder"
 msgstr "Konekti al la datumportilo apartenanta al la malfermita dosierujo."
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7922
+#: ../src/nautilus-view.c:8082
 msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder"
 msgstr ""
 "Startigi la plurdiskan datumportilon apartenantan al la malfermita dosierujo."
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7926
+#: ../src/nautilus-view.c:8085 ../src/nautilus-view.c:8187
+msgid "_Unlock Drive"
+msgstr "_Malŝlosi datumportilon"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:8086
 msgid "Unlock the drive associated with the open folder"
 msgstr "Malŝlosi la datumportilon apartenantan al la malfermita dosierujo"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7939
+#: ../src/nautilus-view.c:8099
 msgid "_Stop the drive associated with the open folder"
 msgstr "Haltigi la di_skingon apartenantan al la malfermita dosierujo."
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7943
+#: ../src/nautilus-view.c:8103
 msgid "Safely remove the drive associated with the open folder"
 msgstr ""
 "Senriske forigi la datumportilon apartenantan al la malfermita dosierujo"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7947
+#: ../src/nautilus-view.c:8107
 msgid "Disconnect the drive associated with the open folder"
 msgstr "Malkonekti la datumportilon apartenantan al la malfermita dosierujo."
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7951
+#: ../src/nautilus-view.c:8111
 msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder"
 msgstr ""
 "Haltigi la plurdiskan datumportilon apartenantan al la malfermita dosierujo."
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7955
+#: ../src/nautilus-view.c:8115
 msgid "Lock the drive associated with the open folder"
 msgstr "Ŝlosi la datumportilon apartenantan al la malfermita dosierujo"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:8182 ../src/nautilus-view.c:8460
+#: ../src/nautilus-view.c:8287 ../src/nautilus-view.c:8622
+msgid "Open in New _Window"
+msgstr "Malfermi en nova _fenestro"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:8342 ../src/nautilus-view.c:8660
 msgid "_Delete Permanently"
 msgstr "_Daŭre forigi"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:8183
+#: ../src/nautilus-view.c:8343
 msgid "Delete the open folder permanently"
 msgstr "Forigi la malfermitan dosierujon por ĉiam"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:8187
+#: ../src/nautilus-view.c:8347
 msgid "Move the open folder to the Trash"
 msgstr "Movi la malfermitan dosierujon rubujen"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:8367
+#: ../src/nautilus-view.c:8531
+#, c-format
+msgid "New Folder with Selection (%'d Item)"
+msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)"
+msgstr[0] "Alglui %'d eron al nova dosierujo"
+msgstr[1] "Alglui %'d erojn al nova dosierujo"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:8575
 #, c-format
 msgid "_Open With %s"
 msgstr "_Malfermi per %s"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:8424
+#: ../src/nautilus-view.c:8586
+msgid "Run"
+msgstr "_Lanĉi"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:8624
 #, c-format
 msgid "Open in %'d New _Window"
 msgid_plural "Open in %'d New _Windows"
 msgstr[0] "Malfermi en %'d nova _fenestro"
 msgstr[1] "Malfermi en %'d novaj _fenestroj"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:8444
+#: ../src/nautilus-view.c:8644
 #, c-format
 msgid "Open in %'d New _Tab"
 msgid_plural "Open in %'d New _Tabs"
 msgstr[0] "Malfermi en %'d nova lange_to"
 msgstr[1] "Malfermi en %'d novaj lange_toj"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:8461
+#: ../src/nautilus-view.c:8661
 msgid "Delete all selected items permanently"
 msgstr "Forigi ĉiujn elektitajn elementojn por ĉiam"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:8517
+#: ../src/nautilus-view.c:8692
+msgid "Remo_ve from Recent"
+msgstr "Forigi de laste uzita"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:8693
+msgid "Remove each selected item from the recently used list"
+msgstr "Forigi ĉiun elektitan eron de la laste uzita listo"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:8733
 msgid "View or modify the properties of the open folder"
 msgstr "Vidi aŭ modifi la ecojn de la malfermita dosierujo"
 
-#: ../src/nautilus-view-dnd.c:172 ../src/nautilus-view-dnd.c:206
-#: ../src/nautilus-view-dnd.c:297
+#: ../src/nautilus-view-dnd.c:171 ../src/nautilus-view-dnd.c:205
+#: ../src/nautilus-view-dnd.c:296
 msgid "Drag and drop is not supported."
 msgstr "Treno kaj faligo ne estas subtenataj"
 
-#: ../src/nautilus-view-dnd.c:173
+#: ../src/nautilus-view-dnd.c:172
 msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
 msgstr "Treno kaj faligo nur estas subtenataj sur lokaj dosiersistemoj."
 
-#: ../src/nautilus-view-dnd.c:207 ../src/nautilus-view-dnd.c:298
+#: ../src/nautilus-view-dnd.c:206 ../src/nautilus-view-dnd.c:297
 msgid "An invalid drag type was used."
 msgstr "Nevalida trenspeco estis uzita."
 
 #. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
-#: ../src/nautilus-view-dnd.c:375
-msgid "dropped text.txt"
-msgstr "kopiita teksto.txt"
+#: ../src/nautilus-view-dnd.c:384
+msgid "Dropped Text.txt"
+msgstr "Demetita teksto.txt"
 
 #. Translator: This is the filename used for when you dnd raw
 #. * data to a directory, if the source didn't supply a name.
 #.
-#: ../src/nautilus-view-dnd.c:420
+#: ../src/nautilus-view-dnd.c:482
 msgid "dropped data"
 msgstr "altrenitaj datenoj"
 
-#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:83
-msgid ""
-"Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your "
-"list?"
-msgstr ""
-"Ĉu vi volas forigi ĉiun legosignon por ĉiu neekzistanta loko de via listo?"
-
-#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:85
-#, c-format
-msgid "The location \"%s\" does not exist."
-msgstr "La loko \"%s\" ne ekzistas."
-
-#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:88
-msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
-msgstr "Legosigno por neekzistantaj lokoj"
-
-#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:316
-msgid "Go to the location specified by this bookmark"
-msgstr "Iri al loko specifita per ĉi legosigno"
-
-#: ../src/nautilus-window.c:1429
-#, c-format
-msgid "%s - File Browser"
-msgstr "%s - administrilo de dosieroj"
-
-#. Set initial window title
-#: ../src/nautilus-window.c:1897 ../src/nautilus-window-menus.c:384
-msgid "Nautilus"
-msgstr "Naŭtilo"
-
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1137
-msgid "Searching..."
-msgstr "Serĉante..."
-
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1606
-msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder."
-msgstr "Naŭtilo ne enhavas vidigilon kapabla vidigi ĉi dosierujon."
-
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1612
-msgid "The location is not a folder."
-msgstr "La loko ne estas dosierujo."
-
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1618
-#, c-format
-msgid "Could not find \"%s\"."
-msgstr "Ne sukcesis trovi \"%s\"."
-
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1621
-msgid "Please check the spelling and try again."
-msgstr "Bonvolu kontroli literumadon kaj provu denove."
-
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1629
-#, c-format
-msgid "Nautilus cannot handle \"%s\" locations."
-msgstr "Naŭtilo ne povas trakti \"%s\" lokoj."
-
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1632
-msgid "Nautilus cannot handle this kind of location."
-msgstr "Naŭtilo ne sukseslis trakti tian lokon."
+#: ../src/nautilus-window.c:819
+msgid "_Properties"
+msgstr "_Atributoj"
 
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1639
-msgid "Unable to mount the location."
-msgstr "Ne eblas surmeti la lokon."
+#: ../src/nautilus-window.c:827
+msgid "_Format…"
+msgstr "_Strukturi…"
 
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1645
-msgid "Access was denied."
-msgstr "Atingo estas rifuzata."
+#: ../src/nautilus-window.c:1176
+msgid "_New Tab"
+msgstr "_Nova langeto"
 
-#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
-#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
-#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
-#. * the proxy is set up wrong.
-#.
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1654
-#, c-format
-msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found."
-msgstr "Ne suksesis vidigi \"%s\", ĉar la gastigejo ne estis trovita."
+#: ../src/nautilus-window.c:1186 ../src/nautilus-window-menus.c:588
+msgid "Move Tab _Left"
+msgstr "Movi langeton _maldekstren"
 
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1656
-msgid ""
-"Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
-msgstr "Kontrolu ĝustajn literumadon kaj prokurilan agordaron."
+#: ../src/nautilus-window.c:1194 ../src/nautilus-window-menus.c:591
+msgid "Move Tab _Right"
+msgstr "Movi la langeton _dekstren"
 
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1671
-#, c-format
-msgid ""
-"Error: %s\n"
-"Please select another viewer and try again."
-msgstr ""
-"Eraro: %s\n"
-"Bonvolu elekti alian vidigilon kaj reprovi."
+#: ../src/nautilus-window.c:1205
+msgid "_Close Tab"
+msgstr "_Fermi langeton"
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:357
+#: ../src/nautilus-window.c:2370
 msgid ""
-"Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
-"the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
-"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
-"any later version."
+"Files is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
+"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
+"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
+"version."
 msgstr ""
-"Naŭtilo estas libera programaro; vi povas disvastigi kaj/aŭ modifi ĝin sub "
+"Dosieroj estas libera programaro; vi povas disvastigi kaj/aŭ modifi ĝin sub "
 "la kondiĉoj de la Ĝenerala Publika Permesilo de GNU kiel publikita de la "
 "Libera Programara Fonduso; ĉu versio 2 de la permesilo, ĉu (laŭ via volo) iu "
 "ajn posta versio."
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:361
+#: ../src/nautilus-window.c:2374
 msgid ""
-"Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
+"Files is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
 "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
 "details."
 msgstr ""
-"Naŭtilo estas distribuata kun la espero ke ĝi estas utila, sed SEN IU "
+"Dosieroj estas distribuata kun la espero ke ĝi estas utila, sed SEN IU "
 "GARANTIO; eĉ sen implicita garantio de NEGOCEBLO aŭ TAŬGECO POR SPECIFA "
 "CELO. Vidu la Ĝeneralan Publikan Permesilon de GNU por pli da detaloj."
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:365
+#: ../src/nautilus-window.c:2378
 msgid ""
 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
 "Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
@@ -5727,29 +5083,26 @@ msgstr ""
 #. Translators: these two strings here indicate the copyright time span,
 #. * e.g. 1999-2011.
 #.
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:380
-msgid "Copyright © %Id–%Id The Nautilus authors"
-msgstr "Kopirajto © %Id–%Id La aŭtoroj de Naŭtilo"
+#: ../src/nautilus-window.c:2393
+msgid "Copyright © %Id–%Id The Files authors"
+msgstr "Kopirajto © %Id–%Id La aŭtoroj de Dosieroj"
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:386
-msgid ""
-"Nautilus lets you organize files and folders, both on your computer and "
-"online."
-msgstr ""
-"Naŭtilo permesas vin organizi dosierojn kaj dosierujojn, ambaŭ en via "
-"komputilo aŭ interrete."
+#: ../src/nautilus-window.c:2399
+msgid "Access and organize your files."
+msgstr "Atingi kaj organizi viajn dosierojn."
 
 #. Translators should localize the following string
 #. * which will be displayed at the bottom of the about
 #. * box to give credit to the translator(s).
 #.
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:398
+#: ../src/nautilus-window.c:2409
 msgid "translator-credits"
 msgstr ""
 "Ed GLEZ <herzo2 gmail com>\n"
 "Antono VASILJEV <antono vasiljev gmail com>\n"
 "Kristjan SCHMIDT <kristjan schmidt googlemail com>\n"
 "Tiffany ANTOPOLSKI <tiffany antopolski gmail com>\n"
+"Ryan Lortie <desrt desrt ca>\n"
 "\n"
 "Launchpad Contributions:\n"
 "  Aisano https://launchpad.net/~info-ais-sanmarino\n";
@@ -5762,97 +5115,60 @@ msgstr ""
 "  Patrick (Petriko) Oudejans https://launchpad.net/~patrickoudejans\n";
 "  Sergio Ĥlutĉin https://launchpad.net/~sergej-hlutchin";
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:401
-msgid "Nautilus Web Site"
-msgstr "La retejo de Naŭtilo"
-
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:911
-msgid "_File"
-msgstr "_Dosiero"
-
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:912
-msgid "_Edit"
-msgstr "R_edakti"
-
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:913
-msgid "_View"
-msgstr "_Vido"
-
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:914
-msgid "_Help"
-msgstr "_Helpo"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:916
-msgid "_Close"
-msgstr "_Fermi"
-
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:917
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:472
 msgid "Close this folder"
 msgstr "Fermi tiun ĉi dosierujon"
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:920
-msgid "Prefere_nces"
-msgstr "_Agordoj"
-
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:921
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:476
 msgid "Edit Nautilus preferences"
 msgstr "Redakti agordojn de Naŭtilo"
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:925
-msgid "Undo the last text change"
-msgstr "Malfari la lastan tekstan ŝanĝon"
-
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:928
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:479
 msgid "Open _Parent"
 msgstr "Malfermi _patron"
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:929
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:480
 msgid "Open the parent folder"
 msgstr "Malfermi patran dosierujon"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:936
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:484
 msgid "Stop loading the current location"
 msgstr "Haltigi ŝarĝon de la aktuala loko"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:939
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:487
 msgid "_Reload"
 msgstr "_Reŝargi"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:940
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:488
 msgid "Reload the current location"
 msgstr "Reŝarĝi la aktualan lokon"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:943
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:495
 msgid "_All Topics"
 msgstr "Ĉ_iuj temoj"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:944
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:496
 msgid "Display Nautilus help"
 msgstr "Montri helpon de Naŭtilo"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:947
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:499
 msgid "Search for files"
 msgstr "Serĉi dosierojn"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:948
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:500
 msgid ""
 "Locate files based on file name and type. Save your searches for later use."
 msgstr ""
@@ -5861,23 +5177,23 @@ msgstr ""
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:951
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:503
 msgid "Sort files and folders"
 msgstr "Ordigi dosierojn kaj dosierujojn"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:952
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:504
 msgid "Arrange files by name, size, type, or when they were changed."
 msgstr "Aranĝi dosierujon laŭ nomo, grando, tipo aŭ kiam ŝanĝita."
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:955
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:507
 msgid "Find a lost file"
 msgstr "Trovi perditan dosieron"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:956
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:508
 msgid "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded."
 msgstr ""
 "Sekvu tiujn konsiletojn se vi ne povas trovi dosieron kiun vi kreis aŭ "
@@ -5885,12 +5201,12 @@ msgstr ""
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:959
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:511
 msgid "Share and transfer files"
 msgstr "Kunhavi kaj transigi dosierojn"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:960
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:512
 msgid ""
 "Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager."
 msgstr ""
@@ -5899,398 +5215,1294 @@ msgstr ""
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:963
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:515
 msgid "_About"
 msgstr "_Pri"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:964
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:516
 msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
 msgstr "Montri meritojn de la kreantoj de Naŭtilo"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:967
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:519
 msgid "Zoom _In"
 msgstr "Zom_i"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:968
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:520
 msgid "Increase the view size"
 msgstr "Kreskigi vidgrandon"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:979
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:531
 msgid "Zoom _Out"
 msgstr "Malz_omi"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:980
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:532
 msgid "Decrease the view size"
 msgstr "Malkreskigi vidgrandon"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:987
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:539
 msgid "Normal Si_ze"
 msgstr "Normala grando"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:988
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:540
 msgid "Use the normal view size"
 msgstr "Uzi la normalan vidgrandon"
 
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:991
-msgid "Connect to _Server..."
-msgstr "Konekti al _servilo..."
-
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:992
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:544
 msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
 msgstr "Konekti al fora komputilo aŭ komune disko"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:999
-msgid "_Computer"
-msgstr "_Komputilo"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1000
-msgid ""
-"Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer"
-msgstr ""
-"Foliumu ĉiujn lokajn kaj forajn diskojn kaj dosierujojn atingeblajn de ĉi "
-"tiu komputilo."
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1003
-msgid "_Network"
-msgstr "_Reto"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1004
-msgid "Browse bookmarked and local network locations"
-msgstr "Foliumi legosignitajn kaj lokajn retlokojn"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1007
-msgid "T_emplates"
-msgstr "Ŝ_ablonoj"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1008
-msgid "Open your personal templates folder"
-msgstr "Malfermi vian personan ŝablonujon"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1011
-msgid "_Trash"
-msgstr "_Rubujo"
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:547 ../src/nautilus-window-menus.c:731
+msgid "_Home"
+msgstr "_Hejmo"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1012
-msgid "Open your personal trash folder"
-msgstr "Malfermi vian personan rubujon"
-
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1014
-msgid "_Go"
-msgstr "_Iri"
-
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1015
-msgid "_Bookmarks"
-msgstr "_Legosignoj"
-
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1016
-msgid "_Tabs"
-msgstr "_Langetoj"
-
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1017
-msgid "New _Window"
-msgstr "Nova _fenestro"
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:548
+msgid "Open your personal folder"
+msgstr "Malfermi vian personan dosierujon"
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1018
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:552
 msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
 msgstr "Malfermi alian fenestron de Naŭtilo por la montrita loko"
 
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1020
+#. name, stock id
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:555
 msgid "New _Tab"
 msgstr "Nova _langeto"
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1021
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:556
 msgid "Open another tab for the displayed location"
 msgstr "Malfermi alian langeton de Naŭtilo por la montrita loko"
 
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1023
+#. name, stock id
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:559
 msgid "Close _All Windows"
 msgstr "Fermi ĉiujn fenestrojn"
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1024
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:560
 msgid "Close all Navigation windows"
 msgstr "Fermi ĉiujn navigadajn fenestrojn"
 
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1026 ../src/nautilus-window-menus.c:1116
+#. name, stock id
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:563
 msgid "_Back"
 msgstr "_Reen"
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1027 ../src/nautilus-window-menus.c:1118
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:564
 msgid "Go to the previous visited location"
 msgstr "Iri al antaŭa vizitita loko"
 
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1029 ../src/nautilus-window-menus.c:1132
+#. name, stock id
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:567
 msgid "_Forward"
 msgstr "_Antaŭen"
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1030 ../src/nautilus-window-menus.c:1134
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:568
 msgid "Go to the next visited location"
 msgstr "Iri al sekvonta vizitita loko"
 
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1032
-msgid "_Location..."
-msgstr "_Loko..."
-
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1033
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:572
 msgid "Specify a location to open"
 msgstr "Specifi lokon por malfermi"
 
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1035
-msgid "S_witch to Other Pane"
-msgstr "Ŝ_alti al alia panelo"
-
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1036
-msgid "Move focus to the other pane in a split view window"
-msgstr "Transmeti la fokuson al la alia parto de duparta fenestro"
-
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1038
-msgid "Sa_me Location as Other Pane"
-msgstr "_Sama loko kiel la alia panelo"
-
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1039
-msgid "Go to the same location as in the extra pane"
-msgstr "Iri al la sama loko kiel en la aldona parto"
+#. name, stock id
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:575
+msgid "Bookmark this Location"
+msgstr "Legosigni ĉi lokon"
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1042
-msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
-msgstr "Aldoni legosignon por aktuala loko en ĉi menuo"
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:576
+msgid "Add a bookmark for the current location"
+msgstr "Aldoni legosignon por aktuala loko"
 
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1044
-msgid "_Edit Bookmarks..."
-msgstr "R_edakti legosignojn"
+#. name, stock id
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:579
+msgid "_Bookmarks…"
+msgstr "_Legosignoj…"
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1045
-msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
-msgstr "Vidigi fenestron kiu permesos redakti la legosignojn en ĉi menuo"
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:580
+msgid "Display and edit bookmarks"
+msgstr "Montri kaj redakti legosignojn"
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1047
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:582
 msgid "_Previous Tab"
 msgstr "_Antaŭa langeto"
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1048
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:583
 msgid "Activate previous tab"
 msgstr "Aktivigi antaŭan langeton"
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1050
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:585
 msgid "_Next Tab"
 msgstr "_Posta langeto"
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1051
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:586
 msgid "Activate next tab"
 msgstr "Aktivigi sekvan langeton"
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1053 ../src/nautilus-window-pane.c:508
-msgid "Move Tab _Left"
-msgstr "Movi langeton _maldekstren"
-
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1054
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:589
 msgid "Move current tab to left"
 msgstr "Movi la aktualan langeton maldekstren"
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1056 ../src/nautilus-window-pane.c:516
-msgid "Move Tab _Right"
-msgstr "Movi la langeton _dekstren"
-
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1057
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:592
 msgid "Move current tab to right"
 msgstr "Movi nunan langeton dekstren"
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1059
-msgid "Sidebar"
-msgstr "Flanka breto"
-
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1064
-msgid "Show _Hidden Files"
-msgstr "Montri _kaŝitajn dosierojn"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1065
-msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
-msgstr "Baskuligi la vidon de kaŝitaj dosieroj en aktuala fenestro"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1069
-msgid "_Main Toolbar"
-msgstr "Ĉe_fa ilobreto"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1070
-msgid "Change the visibility of this window's main toolbar"
-msgstr "Ŝanĝi la videblecon de ĉefa ilobreto en tiu ĉi fenestro"
-
-#. is_active
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1074
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:610
 msgid "_Show Sidebar"
 msgstr "Montri _flankan breton"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1075
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:611
 msgid "Change the visibility of this window's side pane"
 msgstr "Ŝanĝi la videblecon de flankopanelo en tiu ĉi fenestro"
 
 #. is_active
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1079
-msgid "St_atusbar"
-msgstr "St_atobreto"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1080
-msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
-msgstr "Ŝanĝi la videblecon de statobreto en ĉi fenestro"
-
-#. is_active
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1084
-msgid "_Search for Files..."
-msgstr "_Serĉi dosierojn..."
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:615
+msgid "_Search for Files…"
+msgstr "_Serĉi por dosieroj…"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1085 ../src/nautilus-window-menus.c:1149
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:616
 msgid "Search documents and folders by name"
 msgstr "Serĉi dokumentojn kaj dosierujojn per ilia nomo"
 
-#. is_active
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1089
-msgid "E_xtra Pane"
-msgstr "Aldona _panelo"
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:622 ../src/nautilus-window-menus.c:624
+msgid "List"
+msgstr "Listo"
 
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1090
-msgid "Open an extra folder view side-by-side"
-msgstr "Malfermi aldonan dosierujon paralele"
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:623
+msgid "View items as a list"
+msgstr "Montri erojn kiel listo"
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1097
-msgid "Places"
-msgstr "Lokoj"
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:625
+msgid "View items as a grid of icons"
+msgstr "Montri erojn kiel krado de piktogramoj"
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1097
-msgid "Select Places as the default sidebar"
-msgstr "Elekti 'Lokoj'n kiel la defaŭlta flanka breto"
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:728
+msgid "_Up"
+msgstr "S_upre"
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1100
-msgid "Tree"
-msgstr "Arbo"
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:1281 ../src/nautilus-window-slot.c:1453
+#, c-format
+msgid "Unable to load location"
+msgstr "Ne eblas ŝargi lokon"
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1100
-msgid "Select Tree as the default sidebar"
-msgstr "Elekti 'Arbo'n kiel la defaŭlta flanka breto"
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:1608
+msgid "Unable to display the contents of this folder."
+msgstr "Ne eblas montri la enhavojn de ĉi dosierujo."
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1119
-msgid "Back history"
-msgstr "Malantaŭen historie"
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:1610
+msgid "This location doesn't appear to be a folder."
+msgstr "La loko ne aperas esti dosierujo."
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1135
-msgid "Forward history"
-msgstr "Antaŭen historie"
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:1615
+msgid ""
+"Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again."
+msgstr ""
+"Ne eblas trovi la petitan dosieron. Bonvolu kontroli vian literumadon kaj "
+"klopodu denove."
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1253
-msgid "_Up"
-msgstr "S_upre"
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:1620
+#, c-format
+msgid "“%s” locations are not supported."
+msgstr "“%s” lokoj ne subtenas."
 
-#: ../src/nautilus-window-pane.c:498
-msgid "_New Tab"
-msgstr "_Nova langeto"
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:1623
+msgid "Unable to handle this kind of location."
+msgstr "Ne eblas trakti ĉi tian lokon."
 
-#: ../src/nautilus-window-pane.c:527
-msgid "_Close Tab"
-msgstr "_Fermi langeton"
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:1628
+msgid "Unable to access the requested location."
+msgstr "Ne eblas atingi la petitan lokon."
 
-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:96
-msgid "These files are on an Audio CD."
-msgstr "Tiuj dosieroj estas en sona k-disko."
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:1631
+msgid "Don't have permission to access the requested location."
+msgstr "Vi ne havas permeson por atingi la petitan lokon."
 
-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:98
-msgid "These files are on an Audio DVD."
-msgstr "Tiuj dosieroj estas en sona DVD."
+#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
+#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
+#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
+#. * the proxy is set up wrong.
+#.
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:1639
+msgid ""
+"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the "
+"network settings."
+msgstr ""
+"Ne eblas trovi la petitan lokon. Bonevole kontrolu vian literumadon aŭ la "
+"retajn agordojn."
 
-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:100
-msgid "These files are on a Video DVD."
-msgstr "Tiuj dosieroj estas en vida DVD."
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:1650
+#, c-format
+msgid "Unhandled error message: %s"
+msgstr "Netraktita erarmesaĝo: %s"
 
-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:102
-msgid "These files are on a Video CD."
-msgstr "Tiuj dosieroj estas en vida k-disko."
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:2251
+msgid "Searching…"
+msgstr "Serĉante…"
 
-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:104
-msgid "These files are on a Super Video CD."
-msgstr "Tiuj dosieroj estas en supervida k-disko."
+#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:93
+msgid "Audio CD"
+msgstr "Sondisko"
 
-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:106
-msgid "These files are on a Photo CD."
-msgstr "Tiuj dosieroj estas en fota k-disko."
+#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:95
+msgid "Audio DVD"
+msgstr "Son-DVD"
 
-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:108
-msgid "These files are on a Picture CD."
-msgstr "Tiuj dosieroj estas en bilda k-disko."
+#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:97
+msgid "Video DVD"
+msgstr "Video-DVD"
 
-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:110
-msgid "The media contains digital photos."
-msgstr "La datumportilo enhavas ciferecajn fotojn."
+#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:99
+msgid "Video CD"
+msgstr "Videodisko"
 
-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:112
-msgid "These files are on a digital audio player."
-msgstr "Tiuj dosieroj estas en ciferecsona legilo."
+#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:101
+msgid "Super Video CD"
+msgstr "Supervideo-disko"
 
-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:114
-msgid "The media contains software."
-msgstr "La datumportilo enhavas programaron."
+#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:103
+msgid "Photo CD"
+msgstr "Fotodisko"
+
+#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:105
+msgid "Picture CD"
+msgstr "Bilddisko"
+
+#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:107 ../src/nautilus-x-content-bar.c:140
+msgid "Contains digital photos"
+msgstr "Enhavas ciferecajn fotojn"
+
+#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:109
+msgid "Contains music"
+msgstr "Enhavas muzikon"
+
+#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:111
+msgid "Contains software"
+msgstr "Enhavas programaron"
 
 #. fallback to generic greeting
-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:117
+#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:114
 #, c-format
-msgid "The media has been detected as \"%s\"."
-msgstr "La datumportilo estas detektita kiel \"%s\"."
+msgid "Detected as “%s”"
+msgstr "Detektita kiel “%s”"
 
-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:142
-#, c-format
-msgid "Open %s"
-msgstr "Malfermi %s"
+#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:136
+msgid "Contains music and photos"
+msgstr "Enhavas muzikon kaj fotojn"
+
+#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:138
+msgid "Contains photos and music"
+msgstr "Enhavas fotojn kaj muzikon"
+
+#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:195
+msgid "Open with:"
+msgstr "Malfermi per:"
+
+#~ msgid "Autorun Prompt"
+#~ msgstr "Aŭtomata lanĉinvito"
+
+#~ msgid "Input Methods"
+#~ msgstr "Metodoj de enigo"
+
+#~ msgid "Date Accessed"
+#~ msgstr "Dato atingita"
+
+#~ msgid "Octal Permissions"
+#~ msgstr "Okumaj permesoj"
+
+#~ msgid "The permissions of the file, in octal notation."
+#~ msgstr "La permesoj de la dosiero, okume."
+
+#~ msgid "SELinux Context"
+#~ msgstr "SELinuksa kunteksto"
+
+#~ msgid "The SELinux security context of the file."
+#~ msgstr "La SELinuksa sekureca kunteksto de la dosiero."
+
+#~ msgid "today at 00:00:00 PM"
+#~ msgstr "hodiaŭ je la 00:00:00 PTM"
+
+#~ msgid "today at %-I:%M:%S %p"
+#~ msgstr "hodiaŭ je la %-I:%M:%S %p"
+
+#~ msgid "today at 00:00 PM"
+#~ msgstr "hodiaŭ je la 00:00 PM"
+
+#~ msgid "today at %-I:%M %p"
+#~ msgstr "hodiaŭ je la %-I:%M %p"
+
+#~ msgid "today, 00:00 PM"
+#~ msgstr "hodiaŭ, 00:00 PTM"
+
+#~ msgid "today"
+#~ msgstr "hodiaŭ"
+
+#~ msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
+#~ msgstr "hieraŭ je la 00:00:00 PTM"
+
+#~ msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
+#~ msgstr "hieraŭ je la %-I:%M:%S %p"
+
+#~ msgid "yesterday at 00:00 PM"
+#~ msgstr "hieraŭ je la 00:00 PTM"
+
+#~ msgid "yesterday at %-I:%M %p"
+#~ msgstr "hieraŭ je la %-I:%M %p"
+
+#~ msgid "yesterday, 00:00 PM"
+#~ msgstr "hieraŭ, 00:00 PTM"
+
+#~ msgid "yesterday, %-I:%M %p"
+#~ msgstr "hieraŭ, %-I:%M %p"
+
+#~ msgid "yesterday"
+#~ msgstr "hieraŭ"
+
+#~ msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
+#~ msgstr "merkredo, septembro 00 0000 je la 00:00:00 PTM"
+
+#~ msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
+#~ msgstr "%A, %B %-d %Y je la %-I:%M:%S %p"
+
+#~ msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
+#~ msgstr "lun, okt 00 0000 je la 00:00:00 PTM"
+
+#~ msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
+#~ msgstr "lun, okt 00 0000 je la 00:00 PTM"
+
+#~ msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
+#~ msgstr "okt 00 0000 je la 00:00 PTM"
+
+#~ msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
+#~ msgstr "%b %-d %Y je la %-I:%M %p"
+
+#~ msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
+#~ msgstr "okt 00 0000, 00:00 PTM"
+
+#~ msgid "00/00/00, 00:00 PM"
+#~ msgstr "00/00/00, 00:00 PTM"
+
+#~ msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
+#~ msgstr "%-d/%m/%y, %-I:%M %p"
+
+#~ msgid "00/00/00"
+#~ msgstr "00/00/00"
+
+#~ msgid "%m/%d/%y"
+#~ msgstr "%d/%m/%y"
+
+#~ msgid "unknown type"
+#~ msgstr "nekonata tipo"
+
+#~ msgid "unknown MIME type"
+#~ msgstr "nekonata MIME-tipo"
+
+#~ msgid "link"
+#~ msgstr "ligilo"
+
+#~ msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash."
+#~ msgstr "La dosiero \"%B\" ne povas esti movita rubujen."
+
+#~ msgid "Show other applications"
+#~ msgstr "Montri aliajn aplikaĵojn"
+
+#~ msgid "Edit"
+#~ msgstr "Redakti"
+
+#~ msgid "Undo Edit"
+#~ msgstr "Malfari redaktadon"
+
+#~ msgid "Undo the edit"
+#~ msgstr "Malfari la redaktadon"
+
+#~ msgid "Redo Edit"
+#~ msgstr "Refari redakton"
+
+#~ msgid "Redo the edit"
+#~ msgstr "Refari la redakton"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
+#~ msgstr ""
+#~ "Ebligi klasikan konduton de Naŭtilo, kie ĉiuj fenestroj estas foliumiloj"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This "
+#~ "is how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer "
+#~ "this behavior."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se agordita kiel vera, ĉiuj fenestroj de Naŭtilo estos foliumaj "
+#~ "fenestroj. Tiel kondutis Naŭtilo antaŭ ol versio 2.6, kaj kelkaj personoj "
+#~ "preferas tiun konduton."
+
+#~ msgid "When to show preview text in icons"
+#~ msgstr "Kiam vidigi antaŭvide tekston en piktogramoj"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
+#~ "file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
+#~ "folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show "
+#~ "previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to "
+#~ "read preview data."
+#~ msgstr ""
+#~ "Rapideca kompromiso por la kazo montri antaŭrigardon de tekstdosieran "
+#~ "entenon en la dosiera piktogramo. Se \"always\" tiam ĝi ĉiam montras "
+#~ "antaŭrigardojn, eĉ se la dosierujo estas sur fora servilo. Se \"local_only"
+#~ "\" tiam ĝi nur montras antaŭrigardojn sur lokaj dosiersistemoj. Se \"never"
+#~ "\" tiam ĝi neniam penas legi antaŭrigardajn informojn."
+
+#~ msgid "Show advanced permissions in the file property dialog"
+#~ msgstr "Montri altnivelajn permesojn en la dialogo de dosieraj ecoj."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions "
+#~ "in a more unix-like way, accessing some more esoteric options."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se agordita kiel vera, do Naŭtilo permesos al vi redakti kelkajn pli "
+#~ "strangajn ecojn de dosiero en agorda dialogo de dosiero."
+
+#~ msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
+#~ msgstr "Naŭtilo uzos la uzantohejma dosierujo kiel Labortablo"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the "
+#~ "desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se agordita kiel vera, do Naŭtilo uzos la hejman dosierujon de uzanto "
+#~ "kiel labortablo. Se ĝi estas falsa tiam oni uzos ~/Labortablo kiel "
+#~ "labortablo."
+
+#~ msgid "Date Format"
+#~ msgstr "Data formato"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
+#~ "\"informal\"."
+#~ msgstr ""
+#~ "La formato de dosierdatoj. Eblaj valoroj estas \"locale\", \"iso\", and "
+#~ "\"informal\"."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If set to true, then hidden files are shown by default in the file "
+#~ "manager. Hidden files are either dotfiles, listed in the folder's .hidden "
+#~ "file or backup files ending with a tilde (~)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Agordita kiel vera, kaŝitaj dosieroj videblas en la dosiera mastrumilo. "
+#~ "Kaŝitaj dosieroj komencas per punkto aŭ estas listigitaj en la dosiero \"."
+#~ "hidden\" de la dosierujo aŭ sekurkopia dosieroj finante per tildo (~)."
+
+#~ msgid "Put labels beside icons"
+#~ msgstr "Meti etikedojn ĉe piktogramoj"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se vera, etikedoj estos lokataj apud piktogramoj anstataŭ ol sub ili."
+
+#~ msgid "Default compact view zoom level"
+#~ msgstr "Defaŭlta kompakta vido de zomnivelo"
+
+#~ msgid "Default zoom level used by the compact view."
+#~ msgstr "Defaŭlta zomnivelo uzita per la kompaka vido."
+
+#~ msgid "All columns have same width"
+#~ msgstr "Ĉiuj kolumnoj havas la saman larĝon"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If this preference is set, all columns in the compact view have the same "
+#~ "width. Otherwise, the width of each column is determined seperately."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se enŝaltite, ĉiuj kolumnoj en la kompakta vido havos la saman larĝon. "
+#~ "Alie la larĝo de ĉiu kolumno estas aparte difinita."
+
+#~ msgid "Only show folders in the tree side pane"
+#~ msgstr "Vidigi nur dosierujojn en arba flanko"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. "
+#~ "Otherwise it will show both folders and files."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se agordita al vero, Naŭtilo vidigos nur dosierujoj en la flanka "
+#~ "arbpanelo. Alie, ĝi vidiga anbaŭ dosierujon kaj dosierojn."
+
+#~ msgid "Computer icon visible on desktop"
+#~ msgstr "Komputila piktogramo videbla sur labortablo"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be "
+#~ "put on the desktop."
+#~ msgstr ""
+#~ "Agordita kiel vera, piktogramo kun ligilo al komputila loko estos metita "
+#~ "en la labortablo."
+
+#~ msgid "Desktop computer icon name"
+#~ msgstr "Labortabla nomo de piktogramo komputilo"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This name can be set if you want a custom name for the computer icon on "
+#~ "the desktop."
+#~ msgstr ""
+#~ "Tiu nomo povas esti agordita se vi deziras propran nomon por la komputilo-"
+#~ "piktogramo sur la labortablo."
+
+#~ msgid "Show toolbar in new windows"
+#~ msgstr "Montri ilobreton en novaj fenestroj"
+
+#~ msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
+#~ msgstr "Agordita kiel vera, fenestroj ĵus malfermitaj vidigos ilobretojn."
+
+#~ msgid "Show status bar in new windows"
+#~ msgstr "Montri statan breton en novaj fenestroj"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
+#~ msgstr "Agordita kiel vera, fenestroj ĵus malfermitaj vidigos statbreton."
+
+#~ msgid "Side pane view"
+#~ msgstr "Vido de Flanka Panelo"
+
+#~ msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
+#~ msgstr "La vido de flanka panelo montrota en novaj malfermitaj fenestroj."
+
+#~ msgid "Send To..."
+#~ msgstr "Sendi al..."
+
+#~ msgid "Send file by mail, instant message..."
+#~ msgstr "Sendi dosieron per poŝto, tujmesaĝo..."
+
+#~ msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
+#~ msgstr "Naŭtilo ne povis krei bezonatan dosierujon \"%s\"."
+
+#~ msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
+#~ msgstr "Naŭtilo ne povas krei tiujn bezonatajn dosierujojn: %s."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
+#~ "such that Nautilus can create them."
+#~ msgstr ""
+#~ "Antaŭ ol ruli Naŭtilon, bv. kreu tiujn dosierujojn, aŭ agordu permesojn "
+#~ "tiel, ke Naŭtilo povos ilin krei."
+
+#~ msgid "Error starting autorun program: %s"
+#~ msgstr "Eraro komencante la aŭtomatan lanĉilon: %s"
+
+#~ msgid "Cannot find the autorun program"
+#~ msgstr "Ne eblas trovi la aŭtomatan lanĉilon"
+
+#~ msgid "<big><b>Error autorunning software</b></big>"
+#~ msgstr "<big><b>Eraro lanĉante aŭtomate programaron</b></big>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The software will run directly from the medium \"%s\". You should never "
+#~ "run software that you don't trust.\n"
+#~ "\n"
+#~ "If in doubt, press Cancel."
+#~ msgstr ""
+#~ "La programaro rulos rekte de la datumportilo \"%s\". Vi devus neniam ruli "
+#~ "programaron se vi ne konfidas ĝin.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Se vi ne certas, premu Nuligi."
+
+#~ msgid "<b>_Bookmarks</b>"
+#~ msgstr "<b>Legosignoj</b>"
+
+#~ msgid "<b>_Name</b>"
+#~ msgstr "<b>_Nomo</b>"
+
+#~ msgid "<b>_Location</b>"
+#~ msgstr "<b>_Loko</b>"
+
+#~ msgid "SSH"
+#~ msgstr "SSH"
+
+#~ msgid "Public FTP"
+#~ msgstr "Publika FTP"
+
+#~ msgid "FTP (with login)"
+#~ msgstr "FTP (per ensaluto)"
+
+#~ msgid "Windows share"
+#~ msgstr "Vindoza kundivido"
+
+#~ msgid "WebDAV (HTTP)"
+#~ msgstr "WebDAV (HTTP)"
+
+#~ msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
+#~ msgstr "Sekura WebDAV (HTTPS)"
+
+#~ msgid "Connecting..."
+#~ msgstr "Konektante..."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Can't load the supported server method list.\n"
+#~ "Please check your gvfs installation."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ne eblas ŝargi la liston de subtenataj servilo-metodoj.\n"
+#~ "Bonvolu kontroli vian gvfs-instaladon."
+
+#~ msgid "The folder \"%s\" cannot be opened on \"%s\"."
+#~ msgstr "La dosiero \"%s\" ne estas malfermebla sur \"%s\"."
+
+#~ msgid "Try Again"
+#~ msgstr "Provi denove"
+
+#~ msgid "Please verify your user details."
+#~ msgstr "Bonvolu kontroli viajn uzanto-detalojn."
+
+#~ msgid "_Server:"
+#~ msgstr "_Servilo:"
+
+#~ msgid "_Port:"
+#~ msgstr "_Pordo:"
+
+#~ msgid "_Type:"
+#~ msgstr "_Tipo:"
+
+#~ msgid "Sh_are:"
+#~ msgstr "_Komunigi:"
+
+#~ msgid "User Details"
+#~ msgstr "Uzantodetaloj"
+
+#~ msgid "_Domain name:"
+#~ msgstr "_Domajnnomo:"
+
+#~ msgid "_User name:"
+#~ msgstr "_Uzantonomo:"
+
+#~ msgid "Pass_word:"
+#~ msgstr "Pas_vorto:"
+
+#~ msgid "_Remember this password"
+#~ msgstr "Memo_ri tiun pasvorton"
+
+#~ msgid "Operation cancelled"
+#~ msgstr "Operacio nuligita"
+
+#~ msgid "The desktop view encountered an error."
+#~ msgstr "La labortabla vido trafis eraron."
+
+#~ msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
+#~ msgstr "La labortabla vido trafis eraron dum starto."
+
+#~ msgid "File Management Preferences"
+#~ msgstr "Dosiermastrumila agordoj"
+
+#~ msgid "_Text beside icons"
+#~ msgstr "_Teksto ĉe piktogramoj"
+
+#~ msgid "<b>Compact View Defaults</b>"
+#~ msgstr "<b>Defaŭlto de kompakta vido</b>"
+
+#~ msgid "_Default zoom level:"
+#~ msgstr "_Defaŭlta zomnivelo:"
+
+#~ msgid "A_ll columns have the same width"
+#~ msgstr "Ĉiuj kolumnoj havas la saman _larĝon"
+
+#~ msgid "<b>Tree View Defaults</b>"
+#~ msgstr "<b>Defaŭlto de arba vido</b>"
+
+#~ msgid "Show _only folders"
+#~ msgstr "Montri nur dosieruj_ojn"
+
+#~ msgid "<b>Behavior</b>"
+#~ msgstr "<b>Konduto</b>"
+
+#~ msgid "Open each _folder in its own window"
+#~ msgstr "Malfermi ĉiun _dosierujon en sia propra fenestro"
+
+#~ msgid "<b>Trash</b>"
+#~ msgstr "<b>Rubujo</b>"
+
+#~ msgid "<b>Date</b>"
+#~ msgstr "<b>Dato</b>"
+
+#~ msgid "_Format:"
+#~ msgstr "_Formato:"
+
+#~ msgid "<b>List Columns</b>"
+#~ msgstr "<b>Listaj kolumnoj</b>"
+
+#~ msgid "<b>Text Files</b>"
+#~ msgstr "<b>Tekstdosieroj</b>"
+
+#~ msgid "Show te_xt in icons:"
+#~ msgstr "Montri te_kston en piktogramoj:"
+
+#~ msgid "<b>Other Previewable Files</b>"
+#~ msgstr "<b>Aliaj antaŭrigardeblaj dosieroj</b>"
+
+#~ msgid "<b>Folders</b>"
+#~ msgstr "<b>Dosierujoj</b>"
+
+#~ msgid "Compact View"
+#~ msgstr "Kompakta vido"
+
+#~ msgid "by _Name"
+#~ msgstr "laŭ _nomo"
+
+#~ msgid "by _Size"
+#~ msgstr "laŭ _grando"
+
+#~ msgid "by _Type"
+#~ msgstr "laŭ _tipo"
+
+#~ msgid "by Modification _Date"
+#~ msgstr "laŭ _dato de modifo"
+
+#~ msgid "by T_rash Time"
+#~ msgstr "laŭ _forigtempo"
+
+#~ msgid "Arran_ge Items"
+#~ msgstr "Aranĝi _elementojn"
+
+#~ msgid "_Organize by Name"
+#~ msgstr "_Ordigi laŭnome"
+
+#~ msgid "_Icons"
+#~ msgstr "_Piktogramoj"
+
+#~ msgid "The icon view encountered an error."
+#~ msgstr "La piktograma vido kaŭzis eraron."
+
+#~ msgid "The icon view encountered an error while starting up."
+#~ msgstr "La labortabla vido trafis eraron dum starto."
+
+#~ msgid "Display this location with the icon view."
+#~ msgstr "Vidigi tiun lokon per piktograma vido."
+
+#~ msgid "_Compact"
+#~ msgstr "_Kompakta"
+
+#~ msgid "The compact view encountered an error."
+#~ msgstr "La kompakta vido trafis eraron."
+
+#~ msgid "The compact view encountered an error while starting up."
+#~ msgstr "La kompakta vido trafis eraron dum starto."
+
+#~ msgid "Display this location with the compact view."
+#~ msgstr "Montri tiun lokon per kompakta vido."
+
+#~ msgid "<b>Width:</b> %d pixel"
+#~ msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels"
+#~ msgstr[0] "<b>Larĝo:</b> %d bildero"
+#~ msgstr[1] "<b>Larĝo:</b> %d bilderoj"
+
+#~ msgid "<b>Height:</b> %d pixel"
+#~ msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels"
+#~ msgstr[0] "<b>Alto:</b> %d bildero"
+#~ msgstr[1] "<b>Alto:</b> %d bilderoj"
+
+#~ msgid "loading..."
+#~ msgstr "ŝargado..."
+
+#~ msgid "The list view encountered an error."
+#~ msgstr "La lista vido trafis eraron."
+
+#~ msgid "The list view encountered an error while starting up."
+#~ msgstr "La lista vido trafis eraron dum startado."
+
+#~ msgid "Display this location with the list view."
+#~ msgstr "Montri tiun lokon per lista vido."
+
+#~ msgid "Go To:"
+#~ msgstr "Iri al:"
+
+#~ msgid "Devices"
+#~ msgstr "Aparatoj"
+
+#~ msgid "Mount and open %s"
+#~ msgstr "Almeti kaj malfermi %s"
+
+#~ msgid "Computer"
+#~ msgstr "Komputilo"
+
+#~ msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
+#~ msgstr "Malfermi la enhavon de via labortablo en dosierujo"
+
+#~ msgid "File System"
+#~ msgstr "Dosiersistemo"
+
+#~ msgid "Open the contents of the File System"
+#~ msgstr "Malfermi la enhavon de la dosiera sistemo"
+
+#~ msgid "Open the trash"
+#~ msgstr "Malfermi la rubujon"
+
+#~ msgid "Network"
+#~ msgstr "Reto"
+
+#~ msgid "Browse Network"
+#~ msgstr "Foliumi reton"
+
+#~ msgid "Browse the contents of the network"
+#~ msgstr "Esplori la enhavon de la reto"
+
+#~ msgid "_Power On"
+#~ msgstr "_Kurentenŝalto"
+
+#~ msgid "_Connect Drive"
+#~ msgstr "Ko_nekti datumportilon"
+
+#~ msgid "_Disconnect Drive"
+#~ msgstr "_Malkonekti datumportilon"
+
+#~ msgid "_Start Multi-disk Device"
+#~ msgstr "_Startigi plurdisko aparaton"
+
+#~ msgid "_Stop Multi-disk Device"
+#~ msgstr "_Haltigi plurdisko aparaton"
+
+#~ msgid "Unable to poll %s for media changes"
+#~ msgstr "Ne eblas sondi %s por datumportiloj ŝanĝoj"
+
+#~ msgid "_Add Bookmark"
+#~ msgstr "_Aldoni legosignon"
+
+#~ msgid "_Read"
+#~ msgstr "_Legi"
+
+#~ msgid "_Write"
+#~ msgstr "_Skribi"
+
+#~ msgid "E_xecute"
+#~ msgstr "_Lanĉi"
+
+#~ msgid "Special flags:"
+#~ msgstr "Specialaj flagoj:"
+
+#~ msgid "Set _user ID"
+#~ msgstr "Agordi ID de _uzanto"
+
+#~ msgid "Set gro_up ID"
+#~ msgstr "Agordi gr_upan ID"
+
+#~ msgid "_Sticky"
+#~ msgstr "_Glua"
+
+#~ msgid "Folder Permissions:"
+#~ msgstr "Permesoj de la dosierujo:"
+
+#~ msgid "File Permissions:"
+#~ msgstr "Permesoj de la dosiero:"
+
+#~ msgid "Last changed:"
+#~ msgstr "Laste ŝanĝita:"
+
+#~ msgid "Select folder to search in"
+#~ msgstr "Elekti dosierujon por serĉado"
+
+#~ msgid "Search Folder"
+#~ msgstr "Serĉenda dosierujo"
+
+#~ msgid "Edit the saved search"
+#~ msgstr "Redakti la konservitan serĉon"
+
+#~ msgid "Go"
+#~ msgstr "Iri"
+
+#~ msgid "Reload"
+#~ msgstr "Reŝargi"
+
+#~ msgid "Perform or update the search"
+#~ msgstr "Plenumi aŭ ĝisdatigi la serĉon"
+
+#~ msgid "_Search for:"
+#~ msgstr "_Serĉi:"
+
+#~ msgid "Search results"
+#~ msgstr "Serĉrezultoj"
+
+#~ msgid "Search:"
+#~ msgstr "Serĉi:"
+
+#~ msgid "Restore Selected Items"
+#~ msgstr "Restaŭri elektitan elementon"
+
+#~ msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command"
+#~ msgstr "\"%s\" estos movita se vi elektas la komandon Alglui"
+
+#~ msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command"
+#~ msgstr "\"%s\" estos kopiita se vi elektas la komandon Alglui"
+
+#~ msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
+#~ msgstr "Estas nenio en tondejo por alglui."
+
+#~ msgid "Network Neighbourhood"
+#~ msgstr "Reta ĉirkaŭaĵo"
+
+#~ msgid "Free space: %s"
+#~ msgstr "Libera spaco: %s"
+
+#~ msgid "%s, Free space: %s"
+#~ msgstr "%s, Libera spaco: %s"
+
+#~ msgid "%s, %s"
+#~ msgstr "%s, %s"
+
+#~ msgid "%s%s, %s"
+#~ msgstr "%s%s, %s"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Choosing a script from the menu will run that script with any selected "
+#~ "items as input."
+#~ msgstr ""
+#~ "Elekto de skripto de la menuo rulos tiun skripton kun ĉiu elektita "
+#~ "elemento kiel argumento."
+
+#~ msgid ""
+#~ "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
+#~ "Choosing a script from the menu will run that script.\n"
+#~ "\n"
+#~ "When executed from a local folder, scripts will be passed the selected "
+#~ "file names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web "
+#~ "or ftp content), scripts will be passed no parameters.\n"
+#~ "\n"
+#~ "In all cases, the following environment variables will be set by "
+#~ "Nautilus, which the scripts may use:\n"
+#~ "\n"
+#~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
+#~ "files (only if local)\n"
+#~ "\n"
+#~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
+#~ "\n"
+#~ "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
+#~ "\n"
+#~ "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window\n"
+#~ "\n"
+#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths "
+#~ "for selected files in the inactive pane of a split-view window (only if "
+#~ "local)\n"
+#~ "\n"
+#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for "
+#~ "selected files in the inactive pane of a split-view window\n"
+#~ "\n"
+#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI for current location in the "
+#~ "inactive pane of a split-view window"
+#~ msgstr ""
+#~ "Ĉiuj ruleblaj dosieroj en tiu dosierujo aperos en la menuo \"skriptoj\". "
+#~ "Elektado de skripto en la menuo rulas la skripton.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Skriptoj rulataj en loka dosierujo ricevas la nomojn de la markitaj "
+#~ "dosieroj. Skriptoj rulataj en fora dosierujo (http, ftp) ne ricevas "
+#~ "parametrojn.\n"
+#~ "\n"
+#~ "En ĉiuj okazoj jenaj mediaj variabloj estas je dispono de la skriptoj:\n"
+#~ "\n"
+#~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: nomoj de elektitaj dosieroj (se "
+#~ "lokaj), disigitaj per lini-ŝanĝo\n"
+#~ "\n"
+#~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: URI-adresoj de elektitaj dosieroj, "
+#~ "disigitaj per lini-ŝanĝo\n"
+#~ "\n"
+#~ "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI=adreso de aktuala loko\n"
+#~ "\n"
+#~ "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: pozicio kaj grando de la uzata fenestro\n"
+#~ "\n"
+#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: padoj de elektitaj "
+#~ "dosieroj en la neaktiva parto de duparta fenestro (nur se lokaj), "
+#~ "disigitaj per lini-ŝanĝo\n"
+#~ "\n"
+#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: URI-adresoj de elektitaj "
+#~ "dosieroj en la neaktiva parto de duparta fenestro, disigitaj per lini-"
+#~ "ŝanĝo\n"
+#~ "\n"
+#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI-adreso de la aktuala loko en "
+#~ "la neaktiva parto de duparta fenestro"
+
+#~ msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command"
+#~ msgid_plural ""
+#~ "The %'d selected items will be moved if you select the Paste command"
+#~ msgstr[0] ""
+#~ "La %'d elektita elemento estos movita se vi elektas la komandon Alglui"
+#~ msgstr[1] ""
+#~ "La %'d elektitaj elementoj estos movitaj se vi elektas la komandon Alglui"
+
+#~ msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command"
+#~ msgid_plural ""
+#~ "The %'d selected items will be copied if you select the Paste command"
+#~ msgstr[0] ""
+#~ "La %'d elektita elemento estos kopiita se vi elektas la komandon Alglui"
+#~ msgstr[1] ""
+#~ "La %'d elektitaj elementoj estos kopiitaj se vi elektas la komandon Alglui"
+
+#~ msgid "Unable to unmount location"
+#~ msgstr "Ne eblas demeti lokon"
+
+#~ msgid "Unable to eject location"
+#~ msgstr "Ne eblas elĵeti lokon"
+
+#~ msgid "Connect to Server %s"
+#~ msgstr "Konekti al servilo %s"
+
+#~ msgid "Link _name:"
+#~ msgstr "_Nomo de ligilo:"
+
+#~ msgid "No templates installed"
+#~ msgstr "Neniu ŝablono instalita"
+
+#~ msgid "_Empty Document"
+#~ msgstr "_Malplena dokumento"
+
+#~ msgid "Create a new empty document inside this folder"
+#~ msgstr "Krei novan malplenan dokumenton en tiu dosierujo"
+
+#~ msgid "Cop_y to"
+#~ msgstr "Kop_ii al"
+
+#~ msgid "Select I_tems Matching..."
+#~ msgstr "Elekti k_ongruajn elementojn..."
+
+#~ msgid "D_uplicate"
+#~ msgstr "D_uobligi"
+
+#~ msgid "Duplicate each selected item"
+#~ msgstr "Duobligi ĉiun elektitan elementon"
+
+#~ msgid "_Rename..."
+#~ msgstr "_Alinomi..."
+
+#~ msgid "Connect To This Server"
+#~ msgstr "Konekti al tiu ĉi servilo"
+
+#~ msgid "Make a permanent connection to this server"
+#~ msgstr "Fari daŭran konekton al ĉi tiu servilo"
+
+#~ msgid "_Other pane"
+#~ msgstr "Alia part_o"
+
+#~ msgid "Copy the current selection to the other pane in the window"
+#~ msgstr "Kopii la elektaĵon al la alia parto de la fenestro"
+
+#~ msgid "Move the current selection to the other pane in the window"
+#~ msgstr "Movi la elektaĵon al la alia parto de la fenestro"
+
+#~ msgid "Copy the current selection to the home folder"
+#~ msgstr "Kopii la elektaĵon al la hejma dosierujo"
+
+#~ msgid "Move the current selection to the home folder"
+#~ msgstr "Movi la elektaĵon al la hejma dosierujo"
+
+#~ msgid "_Desktop"
+#~ msgstr "_Labortablo"
+
+#~ msgid "Copy the current selection to the desktop"
+#~ msgstr "Kopii la elektaĵon al la labortablo"
+
+#~ msgid "Move the current selection to the desktop"
+#~ msgstr "Movi la elektaĵon al la labortablo"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from "
+#~ "your list?"
+#~ msgstr ""
+#~ "Ĉu vi volas forigi ĉiun legosignon por ĉiu neekzistanta loko de via listo?"
+
+#~ msgid "The location \"%s\" does not exist."
+#~ msgstr "La loko \"%s\" ne ekzistas."
+
+#~ msgid "Go to the location specified by this bookmark"
+#~ msgstr "Iri al loko specifita per ĉi legosigno"
+
+#~ msgid "%s - File Browser"
+#~ msgstr "%s - administrilo de dosieroj"
+
+#~ msgid "Nautilus"
+#~ msgstr "Naŭtilo"
+
+#~ msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder."
+#~ msgstr "Naŭtilo ne enhavas vidigilon kapabla vidigi ĉi dosierujon."
+
+#~ msgid "Could not find \"%s\"."
+#~ msgstr "Ne sukcesis trovi \"%s\"."
+
+#~ msgid "Nautilus cannot handle \"%s\" locations."
+#~ msgstr "Naŭtilo ne povas trakti \"%s\" lokoj."
+
+#~ msgid "Access was denied."
+#~ msgstr "Atingo estas rifuzata."
+
+#~ msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found."
+#~ msgstr "Ne suksesis vidigi \"%s\", ĉar la gastigejo ne estis trovita."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are "
+#~ "correct."
+#~ msgstr "Kontrolu ĝustajn literumadon kaj prokurilan agordaron."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Error: %s\n"
+#~ "Please select another viewer and try again."
+#~ msgstr ""
+#~ "Eraro: %s\n"
+#~ "Bonvolu elekti alian vidigilon kaj reprovi."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Nautilus lets you organize files and folders, both on your computer and "
+#~ "online."
+#~ msgstr ""
+#~ "Naŭtilo permesas vin organizi dosierojn kaj dosierujojn, ambaŭ en via "
+#~ "komputilo aŭ interrete."
+
+#~ msgid "Nautilus Web Site"
+#~ msgstr "La retejo de Naŭtilo"
+
+#~ msgid "_File"
+#~ msgstr "_Dosiero"
+
+#~ msgid "_Edit"
+#~ msgstr "R_edakti"
+
+#~ msgid "_View"
+#~ msgstr "_Vido"
+
+#~ msgid "Undo the last text change"
+#~ msgstr "Malfari la lastan tekstan ŝanĝon"
+
+#~ msgid "Connect to _Server..."
+#~ msgstr "Konekti al _servilo..."
+
+#~ msgid "_Computer"
+#~ msgstr "_Komputilo"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Browse all local and remote disks and folders accessible from this "
+#~ "computer"
+#~ msgstr ""
+#~ "Foliumu ĉiujn lokajn kaj forajn diskojn kaj dosierujojn atingeblajn de ĉi "
+#~ "tiu komputilo."
+
+#~ msgid "_Network"
+#~ msgstr "_Reto"
+
+#~ msgid "Browse bookmarked and local network locations"
+#~ msgstr "Foliumi legosignitajn kaj lokajn retlokojn"
+
+#~ msgid "T_emplates"
+#~ msgstr "Ŝ_ablonoj"
+
+#~ msgid "Open your personal templates folder"
+#~ msgstr "Malfermi vian personan ŝablonujon"
+
+#~ msgid "_Trash"
+#~ msgstr "_Rubujo"
+
+#~ msgid "Open your personal trash folder"
+#~ msgstr "Malfermi vian personan rubujon"
+
+#~ msgid "_Go"
+#~ msgstr "_Iri"
+
+#~ msgid "_Tabs"
+#~ msgstr "_Langetoj"
+
+#~ msgid "_Location..."
+#~ msgstr "_Loko..."
+
+#~ msgid "S_witch to Other Pane"
+#~ msgstr "Ŝ_alti al alia panelo"
+
+#~ msgid "Move focus to the other pane in a split view window"
+#~ msgstr "Transmeti la fokuson al la alia parto de duparta fenestro"
+
+#~ msgid "Sa_me Location as Other Pane"
+#~ msgstr "_Sama loko kiel la alia panelo"
+
+#~ msgid "Go to the same location as in the extra pane"
+#~ msgstr "Iri al la sama loko kiel en la aldona parto"
+
+#~ msgid "_Edit Bookmarks..."
+#~ msgstr "R_edakti legosignojn"
+
+#~ msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
+#~ msgstr "Vidigi fenestron kiu permesos redakti la legosignojn en ĉi menuo"
+
+#~ msgid "Sidebar"
+#~ msgstr "Flanka breto"
+
+#~ msgid "_Main Toolbar"
+#~ msgstr "Ĉe_fa ilobreto"
+
+#~ msgid "Change the visibility of this window's main toolbar"
+#~ msgstr "Ŝanĝi la videblecon de ĉefa ilobreto en tiu ĉi fenestro"
+
+#~ msgid "St_atusbar"
+#~ msgstr "St_atobreto"
+
+#~ msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
+#~ msgstr "Ŝanĝi la videblecon de statobreto en ĉi fenestro"
+
+#~ msgid "E_xtra Pane"
+#~ msgstr "Aldona _panelo"
+
+#~ msgid "Open an extra folder view side-by-side"
+#~ msgstr "Malfermi aldonan dosierujon paralele"
+
+#~ msgid "Places"
+#~ msgstr "Lokoj"
+
+#~ msgid "Select Places as the default sidebar"
+#~ msgstr "Elekti 'Lokoj'n kiel la defaŭlta flanka breto"
+
+#~ msgid "Tree"
+#~ msgstr "Arbo"
+
+#~ msgid "Select Tree as the default sidebar"
+#~ msgstr "Elekti 'Arbo'n kiel la defaŭlta flanka breto"
+
+#~ msgid "Back history"
+#~ msgstr "Malantaŭen historie"
+
+#~ msgid "Forward history"
+#~ msgstr "Antaŭen historie"
+
+#~ msgid "These files are on an Audio CD."
+#~ msgstr "Tiuj dosieroj estas en sona k-disko."
+
+#~ msgid "These files are on an Audio DVD."
+#~ msgstr "Tiuj dosieroj estas en sona DVD."
+
+#~ msgid "These files are on a Video DVD."
+#~ msgstr "Tiuj dosieroj estas en vida DVD."
+
+#~ msgid "These files are on a Video CD."
+#~ msgstr "Tiuj dosieroj estas en vida k-disko."
+
+#~ msgid "These files are on a Super Video CD."
+#~ msgstr "Tiuj dosieroj estas en supervida k-disko."
+
+#~ msgid "These files are on a Photo CD."
+#~ msgstr "Tiuj dosieroj estas en fota k-disko."
+
+#~ msgid "These files are on a Picture CD."
+#~ msgstr "Tiuj dosieroj estas en bilda k-disko."
+
+#~ msgid "These files are on a digital audio player."
+#~ msgstr "Tiuj dosieroj estas en ciferecsona legilo."
+
+#~ msgid "The media has been detected as \"%s\"."
+#~ msgstr "La datumportilo estas detektita kiel \"%s\"."
+
+#~ msgid "Open %s"
+#~ msgstr "Malfermi %s"
 
 #~ msgid "You can choose another view or go to a different location."
 #~ msgstr "Vi povas elekti alian vidon aŭ iri aliloken."
@@ -6301,9 +6513,6 @@ msgstr "Malfermi %s"
 #~ msgid "There is %S available, but %S is required."
 #~ msgstr "Estas %S da spaco disponebla, sed %S bezonatas."
 
-#~ msgid "Archive Mounter"
-#~ msgstr "Arĥivsurmetilo"
-
 #~ msgid "Home Folder"
 #~ msgstr "Hejma dosierujo"
 
@@ -6650,9 +6859,6 @@ msgstr "Malfermi %s"
 #~ msgid "You have just inserted a blank HD DVD."
 #~ msgstr "Vi ĵus enmetis malplenan alt-densan DVD-on."
 
-#~ msgid "_Never"
-#~ msgstr "_Neniam"
-
 #~ msgid "18"
 #~ msgstr "18"
 
@@ -6722,9 +6928,6 @@ msgstr "Malfermi %s"
 #~ msgid "_Backgrounds and Emblems..."
 #~ msgstr "_Fonoj kaj emblemoj..."
 
-#~ msgid "_Format"
-#~ msgstr "_Formato"
-
 #~ msgid "24"
 #~ msgstr "24"
 
@@ -6869,9 +7072,6 @@ msgstr "Malfermi %s"
 #~ msgid "Search for files by file name and file properties"
 #~ msgstr "Serĉi dosierojn laŭ dosiernomo kaj atributoj"
 
-#~ msgid "Network Servers"
-#~ msgstr "Retaj serviloj"
-
 #~ msgid "%s's Home"
 #~ msgstr "Hejmo de %s"
 
@@ -6899,9 +7099,6 @@ msgstr "Malfermi %s"
 #~ msgid "Switch to Manual Layout?"
 #~ msgstr "Ĉu ŝanĝi al mana aranĝo?"
 
-#~ msgid "_Location:"
-#~ msgstr "_Loko:"
-
 #~ msgid "None of the files could be added as emblems."
 #~ msgstr "Neniu el la dosieroj povas esti aldonitaj kiel emblemoj."
 
@@ -7108,15 +7305,6 @@ msgstr "Malfermi %s"
 #~ msgid "You have just inserted a medium."
 #~ msgstr "Vi ĵus enmetis datumportilon."
 
-#~ msgid "%"
-#~ msgstr "%"
-
-#~ msgid "_Add"
-#~ msgstr "_Aldoni"
-
-#~ msgid "CD _Audio:"
-#~ msgstr "Sona _k-disko:"
-
 #~ msgid "Media"
 #~ msgstr "Aŭdvidaĵo"
 
@@ -7126,9 +7314,6 @@ msgstr "Malfermi %s"
 #~ msgid "_Music Player:"
 #~ msgstr "Muzika ludilo:"
 
-#~ msgid "_Photos:"
-#~ msgstr "_Fotoj:"
-
 #~ msgid "_Software:"
 #~ msgstr "_Programaro:"
 
@@ -7181,9 +7366,6 @@ msgstr "Malfermi %s"
 #~ "Eraro de GConf:\n"
 #~ "  %s"
 
-#~ msgid "Open %s with:"
-#~ msgstr "Malfermi %s per:"
-
 #~ msgid "Open %s and other %s document with:"
 #~ msgstr "Malfermi %s kaj aliajn dokumentojn de tipo %s per:"
 
@@ -7280,12 +7462,6 @@ msgstr "Malfermi %s"
 #~ msgid "Default"
 #~ msgstr "Defaŭlto"
 
-#~ msgid "Unknown"
-#~ msgstr "Nekonate"
-
-#~ msgid "_Browse..."
-#~ msgstr "_Foliumi..."
-
 #~ msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows"
 #~ msgstr "Ŝanĝi la konduton kaj aperon de dosieradministrilaj fenestroj"
 
@@ -7367,9 +7543,6 @@ msgstr "Malfermi %s"
 #~ msgid "Use _Default Background"
 #~ msgstr "Uzi _defaŭltan fonon"
 
-#~ msgid "Open Location"
-#~ msgstr "Malfermi lokon"
-
 #~ msgid "nautilus: %s cannot be used with URIs.\n"
 #~ msgstr "naŭtilo: %s ne uzeblas kun URI-oj.\n"
 
@@ -7502,9 +7675,6 @@ msgstr "Malfermi %s"
 #~ msgstr[0] "Foliumi en %'d nova langeto"
 #~ msgstr[1] "Foliumi en %'d novaj langetoj"
 
-#~ msgid "Could not remove application"
-#~ msgstr "Ne povis forigi aplikaĵon"
-
 #~ msgid "No applications selected"
 #~ msgstr "Neniu aplikaĵo elektita"
 
@@ -7660,9 +7830,6 @@ msgstr "Malfermi %s"
 #~ "Se vera, piktogramoj defaŭlte estos aranĝataj pli kompakte en novaj "
 #~ "fenestroj."
 
-#~ msgid "Orange"
-#~ msgstr "Oranĝkolora"
-
 #~ msgid "If true, new windows will use manual layout by default."
 #~ msgstr "Se vera, novaj fenestroj defaŭlte uzos manan aranĝadon."
 
@@ -7681,9 +7848,6 @@ msgstr "Malfermi %s"
 #~ msgid "Open a browser window."
 #~ msgstr "Malfermi foliuman fenestron."
 
-#~ msgid "Folder:"
-#~ msgstr "Dosierujo:"
-
 #~ msgid "By Path"
 #~ msgstr "Laŭ vojo"
 



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]