[epiphany] Czech translation



commit 4fbbb712277c5895f5da958436dd88d36ef4528b
Author: Adam Matoušek <adamatousek gmail com>
Date:   Thu Sep 26 20:38:41 2013 +0200

    Czech translation

 help/cs/cs.po | 1187 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
 1 files changed, 1187 insertions(+), 0 deletions(-)
---
diff --git a/help/cs/cs.po b/help/cs/cs.po
new file mode 100644
index 0000000..d7b2d6a
--- /dev/null
+++ b/help/cs/cs.po
@@ -0,0 +1,1187 @@
+# Czech translation for epiphany.
+# Copyright (C) 2013 epiphany's COPYRIGHT HOLDER
+# This file is distributed under the same license as the epiphany package.
+# Adam Matoušek <adamatousek gmail com>, 2013.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: epiphany master\n"
+"POT-Creation-Date: 2013-08-04 16:25+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-08-11 14:28+0200\n"
+"Last-Translator: Adam Matoušek <adamatousek gmail com>\n"
+"Language-Team: Czech <gnome-cs-list gnome org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Language: cs\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
+"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
+
+#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
+msgctxt "_"
+msgid "translator-credits"
+msgstr "Adam Matoušek <adamatousek gmail com>, 2013"
+
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#.
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/index.page:16(media)
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='media/web-browser.png' md5='85a13e9f4e1279e45194a5011a35ccb0'"
+msgstr ""
+"external ref='media/web-browser.png' md5='85a13e9f4e1279e45194a5011a35ccb0'"
+
+#: C/index.page:7(info/title)
+msgctxt "text"
+msgid "Web browser help"
+msgstr "Nápověda k prohlížeči WWW"
+
+#: C/index.page:12(info/desc)
+msgid "Web is the GNOME web browser application."
+msgstr "WWW je internetový prohlížeč pro GNOME."
+
+#: C/index.page:15(page/title)
+msgid "<_:media-1/> Web"
+msgstr "<_:media-1/> WWW"
+
+#: C/index.page:21(section/title)
+msgid "Getting started"
+msgstr "Začínáme"
+
+#: C/index.page:25(section/title)
+msgid "Using bookmarks"
+msgstr "Používání záložek"
+
+#: C/index.page:29(section/title)
+msgid "Your privacy"
+msgstr "Vaše soukromí"
+
+#: C/index.page:33(section/title)
+msgid "Advanced browsing"
+msgstr "Pokročilé prohlížení"
+
+#: C/index.page:37(section/title)
+msgid "Options and settings"
+msgstr "Volby a nastavení"
+
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/introduction.page:35(media)
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='media/epiphany-3-8.png' md5='a329ebdeb526d066875506f96995dadb'"
+msgstr ""
+"external ref='media/epiphany-3-8.png' md5='a329ebdeb526d066875506f96995dadb'"
+
+#: C/introduction.page:11(credit/name) C/bookmark.page:15(credit/name)
+#: C/bookmark-add.page:17(credit/name) C/bookmark-delete.page:17(credit/name)
+#: C/bookmark-edit.page:17(credit/name) C/bookmark-smart.page:12(credit/name)
+#: C/bookmark-topic.page:12(credit/name) C/browse-local.page:11(credit/name)
+#: C/browse-private.page:11(credit/name) C/browse-web.page:13(credit/name)
+#: C/cookies.xml:12(credit/name) C/data-cookies.page:12(credit/name)
+#: C/data-passwords.page:18(credit/name) C/history.page:12(credit/name)
+#: C/history-delete.page:11(credit/name) C/pref-cookies.page:12(credit/name)
+#: C/pref-css.page:17(credit/name) C/pref-downloads.page:12(credit/name)
+#: C/pref-font.page:17(credit/name) C/pref-passwords.page:12(credit/name)
+msgid "Ekaterina Gerasimova"
+msgstr "Ekaterina Gerasimova"
+
+#: C/introduction.page:13(credit/years) C/bookmark.page:12(credit/years)
+#: C/bookmark.page:17(credit/years) C/bookmark-add.page:14(credit/years)
+#: C/bookmark-add.page:19(credit/years)
+#: C/bookmark-delete.page:14(credit/years)
+#: C/bookmark-delete.page:19(credit/years)
+#: C/bookmark-edit.page:14(credit/years) C/bookmark-edit.page:19(credit/years)
+#: C/bookmark-smart.page:14(credit/years)
+#: C/bookmark-topic.page:14(credit/years) C/browse-local.page:13(credit/years)
+#: C/browse-private.page:13(credit/years) C/browse-web.page:15(credit/years)
+#: C/cookies.xml:14(credit/years) C/data-cookies.page:14(credit/years)
+#: C/data-passwords.page:15(credit/years)
+#: C/data-passwords.page:20(credit/years) C/history.page:14(credit/years)
+#: C/history-delete.page:13(credit/years) C/pref-cookies.page:14(credit/years)
+#: C/pref-css.page:14(credit/years) C/pref-css.page:19(credit/years)
+#: C/pref-downloads.page:14(credit/years) C/pref-font.page:14(credit/years)
+#: C/pref-font.page:19(credit/years) C/pref-passwords.page:14(credit/years)
+msgid "2013"
+msgstr "2013"
+
+#: C/introduction.page:23(info/desc)
+msgid ""
+"An introduction to the <app>Epiphany</app> web browser, which is also known "
+"as <app>Web</app>."
+msgstr ""
+"Úvod do internetového prohlížeče <app>Epiphany</app>, také známého pod "
+"názvem <app>WWW</app>."
+
+#: C/introduction.page:27(page/title)
+msgid "Introduction"
+msgstr "Úvod"
+
+#: C/introduction.page:29(page/p)
+msgid ""
+"<app>Epiphany</app> is the GNOME web browser. It displays webpages with the "
+"same same speed and accuracy as other popular browsers, while respecting "
+"your privacy by default."
+msgstr ""
+"<app>Epiphany</app> je internetový prohlížeč pro GNOME. Zobrazuje stránky "
+"WWW se stejnou rychlostí a kvalitou jako jiné oblíbené prohlížeče a "
+"respektuje vaše soukromí."
+
+#: C/introduction.page:33(page/p)
+msgid "In GNOME 3, <app>Epiphany</app> is also known as <app>Web</app>."
+msgstr "V GNOME 3 je <app>WWW</app> jiným názvem pro <app>Epiphany</app>."
+
+#: C/introduction.page:36(media/p)
+msgid ""
+"Fullscreen screenshot of Epiphany with https://projects.gnome.org/epiphany/ "
+"open in the first tab and showing https://gnome.org/ in the second tab."
+msgstr ""
+"Snímek Epiphany se stránkou https://projects.gnome.org/epiphany/ v jedné "
+"kartě a stránkou http://gnome.org/ zobrazenou v druhé kartě."
+
+#: C/legal.xml:5(p/link)
+msgid "Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License"
+msgstr "Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License"
+
+#: C/legal.xml:4(license/p)
+msgid "This work is licensed under a <_:link-1/>."
+msgstr "Toto dílo je licencováno pod <_:link-1/>."
+
+#: C/bookmark.page:10(credit/name) C/bookmark-add.page:12(credit/name)
+#: C/bookmark-delete.page:12(credit/name) C/bookmark-edit.page:12(credit/name)
+#: C/data-passwords.page:13(credit/name)
+msgid "Aruna Sankaranarayanan"
+msgstr "Aruna Sankaranarayanan"
+
+#: C/bookmark.page:22(info/desc)
+msgid "Use bookmarks to save your favourite pages for later."
+msgstr "Používejte záložky k uložení svých oblíbených stránek na později."
+
+#: C/bookmark.page:25(page/title)
+msgid "Bookmarks help"
+msgstr "Nápověda k záložkám"
+
+#: C/bookmark.page:33(page/p)
+msgid "Use bookmarks to save websites which you want to visit again."
+msgstr ""
+"Používejte záložky k uložení stránek, jež chcete v budoucnu znovu navštívit."
+
+#: C/bookmark-add.page:24(info/desc)
+msgid "How do I add a bookmark?"
+msgstr "Jak přidám záložku?"
+
+#: C/bookmark-add.page:27(page/title)
+msgid "Bookmark a page"
+msgstr "Přidání stránky do záložek"
+
+#: C/bookmark-add.page:29(page/p)
+msgid "Bookmark a page to store it permanently and access it quickly."
+msgstr "Přidejte si stránku do záložek a mějte k ní kdykoli přístup."
+
+#: C/bookmark-add.page:32(steps/title)
+msgid "To add a bookmark:"
+msgstr "Pro přidání záložky:"
+
+#: C/bookmark-add.page:34(item/p)
+msgid "Go to the webpage that you wish to bookmark."
+msgstr "Navštivte stránku, již chcete přidat k záložkám."
+
+#: C/bookmark-add.page:37(item/p)
+msgid ""
+"Select the menu at the top-right of the window, then <guiseq> <gui style="
+"\"menuitem\">Bookmarks</gui> <gui style=\"menuitem\">Add Bookmark…</gui></"
+"guiseq> or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>D</key></keyseq> to add a "
+"bookmark."
+msgstr ""
+"Rozklikněte nabídku v pravém horním rohu okna a zvolte <guiseq> <gui style="
+"\"menuitem\">Záložky</gui> <gui style=\"menuitem\">Přidat záložku…</gui></"
+"guiseq> nebo zmáčkněte <keyseq><key>Ctrl</key><key>D</key></keyseq>."
+
+#: C/bookmark-add.page:44(item/p)
+msgid ""
+"Name your bookmark in the <gui>Title</gui> text entry field, so that you can "
+"identify it easily in the future."
+msgstr ""
+"Pojmenujte svou záložku v poli <gui>Nadpis</gui>, abyste ji v budoucnu "
+"snadno rozpoznali."
+
+#: C/bookmark-add.page:48(item/p)
+msgid ""
+"Start typing the topic that you would classify the bookmark under and select "
+"it once it is shown. If it does not exist, select <gui>Create topic "
+"\"<input>Topic name</input>\"</gui> from the list. Separate different topic "
+"names with commas."
+msgstr ""
+"Začněte psát téma, do nějž byste záložku zařadili a vyberte je, jakmile se "
+"objeví. Pokud takové téma neexistuje, zvolte v seznamu <gui>Vytvořit téma "
+"„<input>Název tématu</input>“</gui>. Jednotlivá témata oddělujte čárkami."
+
+#: C/bookmark-add.page:54(item/p)
+msgid "Press <gui style=\"button\">Add</gui> to add the new bookmark."
+msgstr ""
+"Zmáčknutím <gui style=\"button\">Přidat</gui> uložíte vytvořenou záložku."
+
+#: C/bookmark-add.page:58(page/p)
+msgid ""
+"The <gui style=\"button\">Similar</gui> button displays the number of "
+"existing bookmarks for the page which you are adding. If there is at least "
+"one existing bookmark, the <gui style=\"button\">Similar</gui> button "
+"becomes clickable. You can then view the existing bookmark or merge it with "
+"the new one."
+msgstr ""
+"Tlačítko <gui style=\"button\"><var>n</var> podobných</gui> zobrazuje počet "
+"stávajících záložek pro právě přidávanou stránku. Existuje-li alespoň jedna "
+"taková záložka, je možno na toto tlačítko kliknout. Přes ně pak můžete "
+"stávající záložky zobrazit, nebo je sloučit s právě vytvářenou."
+
+#: C/bookmark-delete.page:24(info/desc)
+msgid "How do I remove an unwanted bookmark?"
+msgstr "Jak odstraním nechtěnou záložku?"
+
+#: C/bookmark-delete.page:27(page/title)
+msgid "Delete a bookmark"
+msgstr "Smazání záložky"
+
+#: C/bookmark-delete.page:29(page/p)
+msgid "You can delete old and unwanted bookmarks."
+msgstr "Můžete mazat staré a nechtěné záložky."
+
+#: C/bookmark-delete.page:32(steps/title)
+msgid "To delete a bookmark:"
+msgstr "Pro smazání záložky:"
+
+#: C/bookmark-delete.page:34(item/p)
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Web</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Bookmarks</gui></guiseq> to open the <gui>Bookmarks</gui> window."
+msgstr ""
+"Zvolte <guiseq><gui style=\"menu\">WWW</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Záložky</gui></guiseq>. Otevře se okno <gui>Záložky</gui>."
+
+#: C/bookmark-delete.page:39(item/p) C/bookmark-edit.page:40(item/p)
+msgid ""
+"From the <gui>Topics</gui> list on the left side, select the topic that "
+"contains your bookmark."
+msgstr ""
+"Ze seznamu témat na levé straně okna vyberte to téma, do nějž vaše záložka "
+"patří."
+
+#: C/bookmark-delete.page:43(item/p)
+msgid ""
+"A list of bookmarks in the selected topic will be shown on the right side of "
+"the window. Select the bookmarks that you wish to delete, then select "
+"<guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui><gui style=\"menuitem\">Delete</gui></"
+"guiseq>. You can also right click the bookmark and select <gui>Delete</gui>."
+msgstr ""
+"Na pravé straně okna se zobrazí seznam záložek daného tématu. Vyberte "
+"záložky, jež si přejete odstranit a poté zvolte <guiseq><gui style=\"menu"
+"\">Upravit</gui><gui style=\"menuitem\">Odstranit</gui></guiseq>. Také "
+"můžete na záložku kliknout pravým tlačítkem myši a zvolit <gui>Odstranit</"
+"gui>."
+
+#: C/bookmark-edit.page:24(info/desc)
+msgid "How do I edit an existing bookmark?"
+msgstr "Jak upravím stávající záložku?"
+
+#: C/bookmark-edit.page:27(page/title)
+msgid "Update a bookmark"
+msgstr "Aktualizace záložky"
+
+#: C/bookmark-edit.page:29(page/p)
+msgid "You can update your existing bookmarks by editing their properties."
+msgstr "Stávající záložky můžete aktualizovat úpravou jejich vlastností."
+
+#: C/bookmark-edit.page:33(steps/title)
+msgid "To edit a bookmark:"
+msgstr "Pro upravení záložky:"
+
+#: C/bookmark-edit.page:35(item/p)
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Web</gui><gui style=\"menuitem"
+"\">Bookmarks</gui></guiseq> to open the <gui>Bookmarks</gui> window."
+msgstr ""
+"Zvolte <guiseq><gui style=\"menu\">WWW</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Záložky</gui></guiseq>. Otevře se okno <gui>Záložky</gui>."
+
+#: C/bookmark-edit.page:44(item/p)
+msgid ""
+"A list of bookmarks in the selected topic will be shown on the right side of "
+"the window. Select the bookmarks that you wish to update, then select "
+"<guiseq><gui style=\"menu\">File</gui><gui style=\"menuitem\">Properties</"
+"gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Na pravé straně okna se zobrazí seznam záložek ve vybraném tématu. Vyberte "
+"záložku, již chcete aktualizovat, a poté zvolte <guiseq><gui style=\"menu"
+"\">Soubor</gui><gui style=\"menuitem\">Vlastnosti</gui></guiseq>."
+
+#: C/bookmark-edit.page:50(item/p)
+msgid ""
+"You can now update the bookmark title, its URL and the topics that contain "
+"it."
+msgstr ""
+"Nyní můžete změnit nadpis záložky, její adresu a témata, do nichž patří."
+
+#: C/bookmark-edit.page:55(page/p)
+msgid ""
+"If you only want to rename a bookmark, right click on it, select <gui style="
+"\"menuitem\">Rename…</gui> and type in the new name for your bookmark."
+msgstr ""
+"Chcete-li záložku pouze přejmenovat, klikněte na ni pravým tlačítkem myši, "
+"zvolte <gui style=\"menuitem\">Přejmenovat…</gui> a zadejte nový název."
+
+#: C/bookmark-smart.page:24(info/desc)
+msgid "What are smart bookmarks and how do I add one?"
+msgstr "Co jsou chytré záložky a jak je mohu vytvořit?"
+
+#: C/bookmark-smart.page:27(page/title)
+msgid "Smart bookmarks"
+msgstr "Chytré záložky"
+
+#: C/bookmark-smart.page:29(page/p)
+msgid ""
+"A smart bookmark is used to add a search to the address bar. This can be "
+"useful if you prefer to use a specific search engine regularly."
+msgstr ""
+"Chytré záložky přidávají možnosti hledání do adresního řádku. To je "
+"užitečné, používáte-li často nějaký vyhledávač."
+
+#: C/bookmark-smart.page:33(steps/title)
+msgid "Add a smart bookmark"
+msgstr "Přidání chytré záložky"
+
+#: C/bookmark-smart.page:35(item/p)
+msgid "Perform a search using the search engine that you want to add."
+msgstr "Proveďte vyhledávání vyhledávačem, jež chcete přidat."
+
+#: C/bookmark-smart.page:38(item/p)
+msgid ""
+"Bookmark the page, replacing the search term with <input>%s</input> in the "
+"URL."
+msgstr ""
+"Přidejte si stránku do záložek, ale v adrese přepište hledaný výraz na "
+"<input>%s</input>."
+
+#: C/bookmark-smart.page:44(example/p)
+msgid ""
+"For example, if you want to be able to search the GNOME user help, start by "
+"doing a test search such as for \"epiphany\". The resulting URL will look "
+"like https://help.gnome.org/search?q=epiphany. To <link xref=\"bookmark-add"
+"\">add the \"bookmark\"</link>, replace <input>epiphany</input> with <input>"
+"%s</input> when bookmarking the page so that the <gui>Address</gui> looks "
+"like <input>https://help.gnome.org/search?q=%s</input>. You may also want to "
+"use a <gui>Title</gui> such as <input>Search GNOME help</input>."
+msgstr ""
+"Chcete-li mít například možnost prohledávat rychle nápovědu GNOME, začněte "
+"se zkušebním hledáním, např. výrazu „epiphany“. Výsledná adresa bude https://";
+"help.gnome.org/search?q=epiphany. Pro <link xref=\"bookmark-add\">přidání "
+"„záložky“</link> nahraďte výraz <input>epiphany</input> výrazem <input>%s</"
+"input>, takže při ukládání záložky bude <gui>Adresa</gui> obsahovat "
+"<input>https://help.gnome.org/search?q=%s</input>. Nejspíše také budete "
+"chtít změnit <gui>Nadpis</gui> na něco jako <input>Prohledat nápovědu GNOME</"
+"input>."
+
+#: C/bookmark-smart.page:52(example/p)
+msgid ""
+"When you next start typing in the address bar, you will see <gui>Search "
+"GNOME help</gui> where your <link xref=\"history\">browsing history</link> "
+"would normally be shown. Click it to submit the search."
+msgstr ""
+"Až budete příště psát do adresního řádku, uvidíte v našeptávači historie "
+"položku <gui>Prohledat nápovědu GNOME</gui>. Kliknutím na ni provedete "
+"vyhledávání."
+
+#: C/bookmark-smart.page:57(page/p)
+msgid ""
+"Apart from search engines, you can also use smart bookmarks for other "
+"queries, such as searching an online show for a product."
+msgstr ""
+"Krom vyhledávačů můžete používat chytré záložky i na jiné dotazy, například "
+"k vyhledání produktu v internetovém obchodě."
+
+#: C/bookmark-topic.page:24(info/desc)
+msgid "What are topics and how can I use them to sort bookmarks?"
+msgstr "Co jsou témata a jak s jejich pomocí mohu třídit záložky?"
+
+#: C/bookmark-topic.page:27(page/title)
+msgid "Topics"
+msgstr "Témata"
+
+#: C/bookmark-topic.page:34(page/p)
+msgid ""
+"You can sort your bookmarks into different categories using <em>topics</em>."
+msgstr "Pomocí <em>témat</em> můžete své záložky třídit do různých kategorií."
+
+#: C/bookmark-topic.page:39(item/p)
+msgid ""
+"Open <guiseq><gui style=\"menu\">Web</gui><gui style=\"menuitem\">Bookmarks</"
+"gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Otevřete <guiseq><gui style=\"menu\">WWW</gui><gui style=\"menuitem"
+"\">Záložky</gui></guiseq>."
+
+#: C/bookmark-topic.page:43(item/p)
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui><gui style=\"menuitem\">New "
+"Topic</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Zvolte <guiseq><gui style=\"menu\">Soubor</gui><gui style=\"menuitem\">Nové "
+"téma</gui></guiseq>."
+
+#: C/bookmark-topic.page:47(item/p)
+msgid "Type the new bookmark name, then press <key>Enter</key> to save it."
+msgstr "Zadejte název nového tématu a zmáčkněte <key>Enter</key> pro uložení."
+
+#: C/bookmark-topic.page:51(page/p)
+msgid ""
+"You can also create a new topic when <link xref=\"bookmark-add\">adding a "
+"new bookmark</link>."
+msgstr ""
+"Nová témata můžete tvořit také při <link xref=\"bookmark-add\">přidávání "
+"nové záložky</link>."
+
+#: C/browse-local.page:23(info/desc)
+msgid "How do I view files which are on my computer in a web browser?"
+msgstr "Jak v prohlížeči WWW zobrazím soubory uložené na svém počítači?"
+
+#: C/browse-local.page:26(page/title)
+msgid "View local files"
+msgstr "Prohlížení místních souborů"
+
+#: C/browse-local.page:30(page/p)
+msgid ""
+"You can view some types of file that are on your computer in the web "
+"browser. This can be useful if you have saved a website for reading later or "
+"want to preview a web page that you are creating."
+msgstr ""
+"Některé typy místních souborů si můžete prohlédnout v prohlížeči WWW. To je "
+"užitečné, pokud jste si uložili stránku WWW k pozdějšímu přečtení nebo se "
+"chcete podívat, jak vypadá stránka, již tvoříte."
+
+#: C/browse-local.page:36(item/p)
+msgid ""
+"Select the menu at the top-right of the window, then <guiseq><gui style="
+"\"menuitem\">Open…</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Rozklikněte nabídku v pravém horním rohu okna a poté zvolte <guiseq><gui "
+"style=\"menuitem\">Otevřít…</gui></guiseq>"
+
+#: C/browse-local.page:40(item/p)
+msgid "Select and open the file that you want to view."
+msgstr "Vyberte a otevřete soubor, který chcete zobrazit."
+
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/browse-private.page:65(media)
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='media/private-browsing-3-8.png' "
+"md5='ee938f4bee2c2fea893dfc705ae29455'"
+msgstr ""
+"external ref='media/private-browsing-3-8.png' "
+"md5='ee938f4bee2c2fea893dfc705ae29455'"
+
+#: C/browse-private.page:23(info/desc)
+msgid "What is <em>incognito</em> mode?"
+msgstr "Co je <em>anonymní</em> režim?"
+
+#: C/browse-private.page:26(page/title)
+msgid "Private browsing"
+msgstr "Prohlížení v soukromí"
+
+#: C/browse-private.page:36(page/p)
+msgid ""
+"Private browsing is a mode which limits the way that your computer and "
+"websites can access your browsing information. It is useful if you want to "
+"lend your computer to a friend, for example, to check their email using "
+"webmail because you will not be logged into any websites in the private "
+"browsing window, nor will their information be saved. This also means that "
+"private browsing is a more secure way of accessing sensitive websites such "
+"as Internet banking and <link href=\"http://questionablecontent.net/";
+"\">questionable content</link> because it is more difficult for websites to "
+"identify you when in <em>incognito</em> mode."
+msgstr ""
+"Prohlížení v soukromí je režim omezující přenos a ukládání citlivých "
+"informací při prohlížení. Je užitečný, chcete-li třeba půjčit počítač "
+"známému, aby si zkontroloval e-mail přes klienta na webu, neboť v anonymním "
+"okně nebudete nikam přihlášeni a ani se žádné přihlášení (či jiné informace) "
+"neuloží. To také znamená, že prohlížení v soukromí je vhodné k přístupu na "
+"citlivé stránky, jako je třeba internetové bankovnictví nebo „obsah pro "
+"dospělé“, protože v anonymním režimu je pro stránky obtížnější zjistit vaši "
+"totožnost."
+
+#: C/browse-private.page:50(item/p)
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Web</gui><gui style=\"menuitem\">New "
+"Incognito Window</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Zvolte <guiseq><gui style=\"menu\">WWW</gui><gui style=\"menuitem\">Nové "
+"anonymní okno</gui></guiseq>."
+
+#: C/browse-private.page:54(item/p)
+msgid "Browse the web using incognito mode."
+msgstr "Prohlížejte WWW v anonymním režimu."
+
+#: C/browse-private.page:57(item/p)
+msgid "End the private browsing session by closing the incognito window."
+msgstr "Prohlížení v soukromí ukončíte zavřením anonymního okna."
+
+#: C/browse-private.page:61(page/p)
+msgid ""
+"You can distinguish private browsing from normal browsing by the dark theme "
+"that is used for the incognito window:"
+msgstr ""
+"Prohlížení v soukromí můžete od normálního prohlížení odlišit tmavým motivem "
+"anonymního okna:"
+
+#: C/browse-private.page:66(media/p)
+msgid ""
+"Fullscreen screenshot showing a normal session in a window on the left side "
+"of the screen and a private browsing session in a different window on the "
+"right side of the screen."
+msgstr ""
+"Snímek zobrazující normální prohlížení v levém okně a prohlížení v soukromí "
+"v pravém okně."
+
+#: C/browse-private.page:70(figure/p)
+msgid ""
+"A screenshot showing a normal session with some history in the left window "
+"and a private browsing session in the right window"
+msgstr ""
+"Snímek zobrazující normální prohlížení s uloženou historií v levém okně a "
+"prohlížení v soukromí v okně pravém"
+
+#: C/browse-web.page:25(info/desc)
+msgid "View web pages on the internet"
+msgstr "Zobrazujte stránky WWW na internetu"
+
+#: C/browse-web.page:28(page/title)
+msgid "Browse the web"
+msgstr "Prohlížení WWW"
+
+#: C/browse-web.page:30(page/p)
+msgid ""
+"Web browsers can be used to view pages on the Internet when you have an "
+"Internet connection. To start browsing the web:"
+msgstr ""
+"Prohlížeče mohou být použity k zobrazování stránek na internetu, pokud je "
+"dostupné internetové připojení. Abyste začali prohlížet WWW:"
+
+#: C/browse-web.page:35(item/p)
+msgid ""
+"When you start up <app xref=\"introduction\">Web</app>, your cursor should "
+"be in the text entry field at the top of the window. Type in the URL of the "
+"webpage that you want to visit or your search term."
+msgstr ""
+"Když spustíte aplikaci <app xref=\"introduction\">WWW</app>, kurzor by měl "
+"být umístěn ve vstupním poli v horní části okna. Zadejte adresu URL stránky, "
+"již chcete navštívit, nebo napište hledaný výraz."
+
+#: C/browse-web.page:40(item/p)
+msgid "Press return to go to the web page or to search."
+msgstr ""
+"Pro přechod na zadanou stránku nebo započetí hledání zmáčkněte <key>Enter</"
+"key>"
+
+#: C/browse-web.page:44(page/p)
+msgid ""
+"When you first start up <app>Web</app>, you will not be shown any tabs. "
+"<em>Tabs</em> are used to view more than one web page in one window. To "
+"<em>open a new tab</em>, select the menu at the top-right of the screen, "
+"then <guiseq><gui style=\"menuitem\">New Tab</gui></guiseq>. Once the new "
+"tab is open, you can use it as you would normally use a new window."
+msgstr ""
+"Po prvním spuštění <app>WWW</app> nebudou zobrazeny žádné karty. <em>Karty</"
+"em> jsou používány k zobrazení více stránek v jednom okně. <em>Novou kartu "
+"otevřete</em> rozkliknutím nabídky v pravém horním rohu a zvolením "
+"<guiseq><gui style=\"menuitem\">Nová karta</gui></guiseq>. Po jejím otevření "
+"můžete s kartou zacházet, jako byste používali nové okno."
+
+#: C/browse-web.page:51(page/p)
+msgid ""
+"You can also <em>open a link in a new tab</em>. Right click on the link, "
+"then select <gui style=\"menuitem\">Open Link in New Tab</gui> or use the "
+"middle mouse button to click on the link."
+msgstr ""
+"Také je možno <em>otevřít odkaz v nové kartě</em>. Klikněte na odkaz pravým "
+"tlačítkem myši a zvolte <gui style=\"menuitem\">Otevřít odkaz v nové kartě</"
+"gui>, nebo klikněte na odkaz prostředním tlačítkem myši."
+
+#: C/browse-webapps.page:24(info/desc)
+msgid "What is a <em>Web Application</em> and how do I use it?"
+msgstr "Co jsou <em>webové aplikace</em> a jak je mohu používat?"
+
+#: C/browse-webapps.page:27(page/title)
+msgid "Create a Web Application"
+msgstr "Vytvoření webové aplikace"
+
+#: C/browse-webapps.page:29(page/p)
+msgid ""
+"You can save webpages as a <em>Web Application</em>. This will add a link to "
+"the page to the <link href=\"help:gnome-help/shell-terminology\">Activities "
+"overview</link>. When you open a Web Application, it is shown in a special "
+"type of window without the address bar or the menus."
+msgstr ""
+"Stránku WWW můžete uložit jako <em>webovou aplikaci</em>. Tím se odkaz na danou "
+"stránku přidá do <link href=\"help:gnome-help/shell-terminology\">Přehledu "
+"činností</link>. Webové aplikace se otvírají ve zvláštním okně bez adresního "
+"řádku a nabídek."
+
+#: C/browse-webapps.page:36(item/p)
+msgid "Open the webpage which you want to save."
+msgstr "Otevřete stránku, již chcete uložit jako aplikaci."
+
+#: C/browse-webapps.page:39(item/p)
+msgid ""
+"Open the menu at the top-right of the window, then <guiseq><gui style="
+"\"menuitem\">Save as Web Applicaton…</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Rozklikněte nabídku v pravém rohu okna a zvolte <guiseq><gui style=\"menuitem"
+"\">Uložit jako webovou aplikaci…</gui></guiseq>"
+
+#: C/browse-webapps.page:44(item/p)
+msgid ""
+"Name your Web Application, then press <gui style=\"button\">Create</gui>."
+msgstr ""
+"Pojmenujte svou webovou aplikaci a zmáčkněte <gui style=\"button\">Vytvořit</"
+"gui>."
+
+#: C/browse-webapps.page:49(page/p)
+msgid ""
+"You can now launch launch the Web Application from the Activities overview. "
+"To search for your application, start typing the name and it will be showin "
+"with the other search results."
+msgstr ""
+"Nyní tuto webovou aplikaci můžete spustit z Přehledu činností. Abyste svou "
+"aplikaci vyhledali, začněte psát její název. Aplikace se pak zobrazí mezi "
+"ostatními výsledky vyhledávání."
+
+#: C/cookies.xml:20(page/title)
+msgid "What are cookies?"
+msgstr "Co jsou cookies?"
+
+#: C/cookies.xml:28(page/p)
+msgid ""
+"A browser <em>cookie</em> is a small piece of data sent from a website and "
+"stored on your computer while you are browsing that website. When the you "
+"return to the same website in the future, the data stored in the cookie can "
+"be retrieved by the website to notify the website of your previous activity. "
+"Cookies are a common method used by web servers to know whether you are "
+"logged in to an account on a specific website or not."
+msgstr ""
+"<em>Cookie</em> je malé množství dat, která si navštívené stránky mohou "
+"ukládat na váš počítač. Když se později na takovou stránku vrátíte, data "
+"uložená v cookie informují stránku o vašem předchozím počínání na této "
+"stránce. Servery WWW běžně používají cookies k zapamatování si vašeho "
+"přihlášení ke stránkám WWW nebo webovým službám."
+
+#: C/data.page:25(page/title)
+msgid "<gui>Personal Data</gui>"
+msgstr "<gui>Osobní data</gui>"
+
+#: C/data-cookies.page:24(info/desc)
+msgid "How do I delete a cookie if I don't want a website to track me anymore?"
+msgstr "Jak smažu cookie, když chci, aby mě stránka přestala sledovat?"
+
+#: C/data-cookies.page:27(page/title)
+msgid "Delete a cookie"
+msgstr "Mazání cookie"
+
+#: C/data-cookies.page:32(page/p)
+msgid ""
+"If you no longer want a specific website to track you, you can check if it "
+"left a cookie and delete it."
+msgstr ""
+"Pokud si nepřejete, aby vás určitá stránka nadále sledovala, můžete se "
+"podívat, zdali nezanechala cookie, které byste mohli smazat."
+
+#: C/data-cookies.page:37(item/p)
+msgid ""
+"Open <guiseq><gui style=\"menu\">Web</gui><gui style=\"menuitem\">Personal "
+"Data</gui><gui style=\"tab\">Cookies</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Otevřete <guiseq><gui style=\"menu\">WWW</gui><gui style=\"menuitem"
+"\">Osobní data</gui><gui style=\"tab\">Cookies</gui></guiseq>."
+
+#: C/data-cookies.page:41(item/p)
+msgid "Select the cookies that you want to delete."
+msgstr "Zvolte cookies, jež chcete smazat."
+
+#: C/data-cookies.page:44(item/p)
+msgid "Press <gui style=\"button\">Remove</gui>."
+msgstr "Zmáčkněte <gui style=\"button\">Odstranit</gui>."
+
+#: C/data-cookies.page:48(page/p)
+msgid ""
+"You can also delete all of your cookies using the <gui style=\"button"
+"\">Clear</gui> button."
+msgstr ""
+"Také můžete smazat veškeré uložené cookies, a to pomocí tlačítka <gui style="
+"\"button\">Vymazat</gui>."
+
+#: C/data-passwords.page:25(info/desc)
+msgid "How do I remove and update stored passwords?"
+msgstr "Jak odstraním nebo aktualizuji uložená hesla?"
+
+#: C/data-passwords.page:28(page/title)
+msgid "Manage passwords"
+msgstr "Správa hesel"
+
+#: C/data-passwords.page:30(page/p)
+msgid ""
+"You can save all of your passwords so that you do not have to reenter them "
+"every time that you want to log into a website. Your saved passwords are "
+"stored in <guiseq><gui style=\"menu\">Web</gui><gui style=\"menuitem"
+"\">Personal Data</gui><gui style=\"tab\">Passwords</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Svá hesla můžete ukládat, abyste je nemuseli při každém přihlášení k webové službě "
+"zadávat. Uložená hesla se nachází ve <guiseq><gui style=\"menu\">WWW</"
+"gui><gui style=\"menuitem\">Osobní data</gui><gui style=\"tab"
+"\">Hesla</gui></guiseq>."
+
+#: C/data-passwords.page:38(section/title)
+msgid "Remove saved passwords"
+msgstr "Odstranění uložených hesel"
+
+#: C/data-passwords.page:40(section/p)
+msgid "You can remove a stored password at any time."
+msgstr "Uložené heslo můžete kdykoli odstranit."
+
+#: C/data-passwords.page:44(item/p)
+msgid ""
+"Open <guiseq><gui style=\"menu\">Web</gui> <gui style=\"menuitem\">Personal "
+"Data</gui> <gui style=\"tab\">Passwords</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Otevřete <guiseq><gui style=\"menu\">WWW</gui><gui style=\"menuitem"
+"\">Osobní data</gui><gui style=\"tab\">Hesla</gui></guiseq>."
+
+#: C/data-passwords.page:49(item/p)
+msgid "Click on the username for the password which you want to delete."
+msgstr "Klikněte na uživatelské jméno, jehož heslo chcete smazat."
+
+#: C/data-passwords.page:52(item/p)
+msgid "Press <gui style=\"button\">Remove</gui> to remove the saved password."
+msgstr "Zmáčkněte <gui style=\"button\">Odstranit</gui>."
+
+#: C/data-passwords.page:57(section/p)
+msgid ""
+"You can view the saved passwords by ticking the <gui style=\"checkbox\">Show "
+"passwords</gui> checkbox at the bottom of the window."
+msgstr ""
+"Uložená hesla můžete zobrazit zaškrtnutím pole <gui style=\"checkbox"
+"\">Zobrazit hesla</gui> vespod okna."
+
+#: C/data-passwords.page:61(note/p)
+msgid ""
+"If you want to remove all your stored passwords, press <gui style=\"button"
+"\">Clear</gui>. Select only the <gui style=\"checkbox\">Saved passwords</"
+"gui> checkbox and press <gui style=\"button\">Clear</gui> to delete all of "
+"your saved passwords."
+msgstr ""
+"Chcete-li odstranit všechna uložená hesla, zmáčkněte tlačítko <gui style="
+"\"button\">Vymazat</gui>. Zaškrtněte pouze pole <gui style=\"checkbox"
+"\">Uložená hesla</gui> a zmáčkněte <gui style=\"button\">Vymazat</gui>."
+
+#: C/data-passwords.page:70(section/title)
+msgid "Update password"
+msgstr "Aktualizace hesla"
+
+#: C/data-passwords.page:72(section/p)
+msgid ""
+"If you have changed a password that is saved in <link xref=\"introduction"
+"\"><app>Web</app></link>, you have to update it."
+msgstr ""
+"Pokud jste změnili heslo, které je uloženo v aplikaci <link xref="
+"\"introduction\"><app>WWW</app></link>, je nutno je aktualizovat."
+
+#: C/data-passwords.page:76(steps/title)
+msgid "When you have finished changing your password:"
+msgstr "Poté, co jste změnili heslo:"
+
+#: C/data-passwords.page:78(item/p)
+msgid ""
+"Visit the same webpage for which the password was stored and has now been "
+"changed."
+msgstr "Navštivte stránku, pro niž máte heslo uloženo a změnili jste je."
+
+#: C/data-passwords.page:82(item/p)
+msgid ""
+"Your old saved password will automatically be typed in the password field by "
+"<app>Web</app>, so clear the password field."
+msgstr ""
+"Vaše staré uložené heslo bude předvyplněno v poli pro heslo, takže toto pole "
+"vymažte."
+
+#: C/data-passwords.page:86(item/p)
+msgid "Type your new password in the password field."
+msgstr "Zadejte do pole své nové heslo."
+
+#: C/data-passwords.page:89(item/p)
+msgid ""
+"You will be asked if you want to save the password in <app>Web</app>. Press "
+"<gui style=\"button\">Store password</gui> to finish. This will update your "
+"old password for the webpage."
+msgstr ""
+"Budete dotázáni, zdali má prohlížeč heslo uložit. Zmáčkněte <gui style="
+"\"button\">Uložit heslo</gui>. Tím se vaše staré heslo aktualizuje."
+
+#: C/history.page:24(info/desc)
+msgid ""
+"Why do I see a list of web pages when I start typing in the address bar?"
+msgstr "Proč vidím seznam stránek, když začnu psát do adresního řádku?"
+
+#: C/history.page:27(page/title)
+msgid "Browsing history"
+msgstr "Historie prohlížení"
+
+#: C/history.page:29(page/p)
+msgid ""
+"Your browsing history, the web pages that you have visited, is automatically "
+"saved so that it is quicker for you to return to those pages."
+msgstr ""
+"Historie vašeho prohlížení – stránky WWW, jež jste navštívili – je "
+"automaticky ukládána, aby byl přístup k těmto stránkám rychlejší."
+
+#: C/history.page:33(page/p)
+msgid ""
+"To <em>search your history</em>, start typing your search term into the "
+"address bar, then click on the correct result once you see it. The search "
+"will include the page title and URL, but not the page content."
+msgstr ""
+"K <em>prohledání historie</em> začněte psát do adresního řádku. Jakmile "
+"uvidíte žádaný výsledek, klikněte na něj. Prohledává se nadpis a adresa "
+"stránky, ne však její obsah."
+
+#: C/history-delete.page:23(info/desc)
+msgid "How do I delete one or more web pages from my browsing history?"
+msgstr "Jak z historie prohlížení smažu jednu nebo více stránek?"
+
+#: C/history-delete.page:26(page/title)
+msgid "Clear browsing history"
+msgstr "Mazání historie prohlížení"
+
+#: C/history-delete.page:28(page/p)
+msgid ""
+"You may sometimes wish to delete your browsing history, for example to "
+"remove items that you do not want to see in your search results. You can "
+"choose to delete one result, all results from a single website or all of "
+"your history."
+msgstr ""
+"Občas je užitečné pročistit historii prohlížení, například odstranit "
+"stránky, jež nechcete vídat ve výsledcích vyhledávání. Můžete smazat jednu "
+"stránku, všechny stránky z jednoho serveru nebo veškerou historii prohlížení."
+
+#: C/history-delete.page:35(item/p)
+msgid ""
+"Open <guiseq><gui style=\"menu\">Web</gui><gui style=\"menuitem\">History</"
+"gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Otevřete <guiseq><gui style=\"menu\">WWW</gui><gui style=\"menuitem"
+"\">Historie</gui></guiseq>."
+
+#: C/history-delete.page:39(item/p)
+msgid "Select the web pages that you wish to delete from your history."
+msgstr "Vyberte stránky, jež chcete odstranit z historie."
+
+#: C/history-delete.page:42(item/p)
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui><gui style=\"menuitem\">Delete</"
+"gui></guiseq> to permanently delete the selected items."
+msgstr ""
+"Zvolte <guiseq><gui style=\"menu\">Upravit</gui><gui style=\"menuitem"
+"\">Odstranit</gui></guiseq>. Vybrané stránky budou z historie navždy "
+"vymazány."
+
+#: C/history-delete.page:48(page/p)
+msgid ""
+"You can also delete all of your history by selecting <guiseq><gui style="
+"\"menu\">Edit</gui><gui style=\"menuitem\">Clear History</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Také můžete vymazat veškerou historii zvolením <guiseq><gui style=\"menu"
+"\">Upravit</gui><gui style=\"menuitem\">Vymazat historii</gui></guiseq>."
+
+#: C/pref.page:25(page/title)
+msgid "<app>Web</app> preferences"
+msgstr "Nastavení aplikace <app>WWW</app>"
+
+#: C/pref-cookies.page:17(credit/name)
+msgid "Michael Hill"
+msgstr "Michael Hill"
+
+#: C/pref-cookies.page:24(info/desc)
+msgid "How do I choose which websites I allow to set cookies?"
+msgstr "Jak zvolím, které stránky si smí ukládat cookies?"
+
+#: C/pref-cookies.page:27(page/title)
+msgid "Set cookie preference"
+msgstr "Nastavení cookies"
+
+#: C/pref-cookies.page:32(page/p)
+msgid ""
+"You can specify whether you want to accept cookies and from which websites."
+msgstr "Můžete určit, zdali si přejete přijímat cookies a od kterých stránek."
+
+#: C/pref-cookies.page:37(item/p)
+msgid ""
+"Open <guiseq><gui style=\"menu\">Web</gui><gui style=\"menuitem"
+"\">Preferences</gui><gui style=\"tab\">Privacy</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Otevřete <guiseq><gui style=\"menu\">WWW</gui><gui style=\"menuitem"
+"\">Předvolby</gui><gui style=\"tab\">Soukromí</gui></guiseq>."
+
+#: C/pref-cookies.page:41(item/p)
+msgid ""
+"Select whether you want to accept cookies from all websites, accept cookies "
+"only from websites which you have visited or to not accept any cookies."
+msgstr ""
+"Zvolte, zdali chcete přijímat cookies ze všech serverů, pouze ze serverů, "
+"jež navštěvujete, nebo zda si vůbec nepřejete cookies přijímat."
+
+#: C/pref-cookies.page:47(page/p)
+msgid ""
+"You should normally use <gui>Only from sites you visit</gui> because this "
+"option allows you to log into your accounts on most websites while "
+"preventing websites that you have not visited from leaving cookies."
+msgstr ""
+"Obvykle byste měli zvolit <gui>Jen ze serverů, které navštěvujete</gui>, "
+"neboť vám tato volba umožní přihlášení k většině účtů na WWW, ale současně "
+"brání serverům, které jste nenavštívili, ukládat cookies ve vašem počítači."
+
+#: C/pref-cookies.page:51(page/p)
+msgid ""
+"If you chose to accept cookies from <gui>All websites</gui>, then websites "
+"that you have not visited will be able to leave <em>third party cookies</"
+"em>. Third party cookies are often used by advertisers and social media "
+"websites to track your activity across websites and offer targeted content. "
+"Note that some websites, such as Outlook.com, use third party cookies to "
+"monitor whether you are logged in."
+msgstr ""
+"Pokud si zvolíte cookies <gui>Vždy přijímat</gui>, pak budou servery, jež "
+"jste nenavštívili, schopny ukládat <em>cookies třetích stran</em>. Cookies "
+"třetích stran často používají reklamní společnosti a sociální sítě ke "
+"sledování vaší činnosti napříč WWW a k nabízení cíleného obsahu. Ale pozor, "
+"některé servery, jako třeba Outlook.com, používají cookies třetích stran ke "
+"zjišťování, zda jste přihlášeni."
+
+#: C/pref-cookies.page:58(page/p)
+msgid ""
+"If you <gui>Never accept</gui> cookies, you may have trouble logging into "
+"your accounts on some websites."
+msgstr ""
+"Pokud si zvolíte cookies <gui>Nikdy nepřijímat</gui>, můžete mít problémy s "
+"přihlášením na některé stránky."
+
+#: C/pref-css.page:12(credit/name) C/pref-font.page:12(credit/name)
+msgid "Gordon Hill"
+msgstr "Gordon Hill"
+
+#: C/pref-css.page:24(info/desc)
+msgid "Override the theme which is used to display web pages."
+msgstr "Přepište motiv použitý k zobrazení stránek WWW."
+
+#: C/pref-css.page:27(page/title)
+msgid "Custom CSS"
+msgstr "Vlastní CSS"
+
+#: C/pref-css.page:29(page/p)
+msgid ""
+"Epiphany allows you to set a custom CSS to change the look and feel of every "
+"web page that you visit. You may want to do this to set a preferred font "
+"size or colour scheme."
+msgstr ""
+"Epiphany vám umožňuje změnit vzhled všech navštívených stránek nastavením "
+"vlastního CSS. Můžete toho využít k nastavení velikosti písma nebo barevného "
+"motivu."
+
+#: C/pref-css.page:35(item/p) C/pref-font.page:36(item/p)
+msgid ""
+"Open <guiseq><gui style=\"menu\">Web</gui><gui style=\"menuitem"
+"\">Preferences</gui><gui style=\"tab\">Fonts &amp; Styles</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Otevřete <guiseq><gui style=\"menu\">WWW</gui><gui style=\"menuitem"
+"\">Předvolby</gui><gui style=\"tab\">Písma a styl</gui></guiseq>."
+
+#: C/pref-css.page:39(item/p)
+msgid "Press <gui style=\"button\">Edit Stylesheet</gui>."
+msgstr "Zmáčkněte <gui style=\"button\">Upravit styl…</gui>"
+
+#: C/pref-css.page:42(item/p)
+msgid ""
+"Your default text editor will open. Add your custom CSS and save the file."
+msgstr ""
+"Otevře se váš výchozí textový editor. Přidejte vlastní CSS a soubor uložte."
+
+#: C/pref-css.page:46(item/p)
+msgid "Tick the <gui>Use custom stylesheet</gui> checkbox."
+msgstr "Zaškrtněte pole <gui>Používat vlastní styl</gui>."
+
+#: C/pref-css.page:55(page/p)
+msgid "An example of a custom CSS:"
+msgstr "Příklad vlastního CSS:"
+
+#: C/pref-css.page:56(page/code)
+#, no-wrap
+msgid ""
+"\n"
+"body{\n"
+"    /*Make everything upside-down*/\n"
+"    -webkit-transform: rotate(180deg);\n"
+"}\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"body{\n"
+"    /* Obrátí všechno vzhůru nohama */\n"
+"    -webkit-transform: rotate(180deg);\n"
+"}\n"
+
+#: C/pref-css.page:63(page/p)
+msgid ""
+"Your custom CSS will override the style sheet on pages which you visit after "
+"you enable it.."
+msgstr ""
+"Vaše vlastní CSS, je-li povoleno, má přednost před stylopisem navštívených "
+"stránek."
+
+#: C/pref-downloads.page:24(info/desc)
+msgid "Where are my files downloaded to and how can I change this setting?"
+msgstr "Kam se stahují soubory a jak mohu toto nastavení změnit?"
+
+#: C/pref-downloads.page:27(page/title)
+msgid "Downloading files"
+msgstr "Stahování souborů"
+
+#: C/pref-downloads.page:29(page/p)
+msgid ""
+"Files which you download from the internet, such as email attachments, will "
+"automatically be saved into your <file>Downloads</file> folder. You can "
+"change this in the <gui>Preferences</gui>."
+msgstr ""
+"Soubory stažené z internetu, jako například přílohy k e-mailům, jsou "
+"automaticky uloženy do složky <file>Stažené</file>. Toto nastavení lze "
+"změnit v <gui>Předvolbách</gui>."
+
+#: C/pref-downloads.page:35(item/p)
+msgid ""
+"Open <guiseq><gui style=\"menu\">Web</gui><gui style=\"menuitem"
+"\">Preferences</gui><gui style=\"tab\">General</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Otevřete <guiseq><gui style=\"menu\">WWW</gui><gui style=\"menuitem"
+"\">Předvolby</gui><gui style=\"tab\">Obecné</gui></guiseq>."
+
+#: C/pref-downloads.page:39(item/p)
+msgid ""
+"Press the <gui>Download folder</gui> name to select a different folder for "
+"downloads. If the folder that you want to use is not in the list, select "
+"<gui>Other…</gui> to browse for it."
+msgstr ""
+"Klikněte na název <gui>Složky pro stahování</gui> a vyberte jinou složku, do "
+"níž se budou soubory stahovat. Pokud není žádaná složka na seznamu, zvolte "
+"<gui>Jiné…</gui> a vyhledejte ji."
+
+#: C/pref-downloads.page:44(item/p)
+msgid ""
+"If you want the downloaded file to open automatically, tick the "
+"<gui>Automatically open downloaded files</gui> checkbox."
+msgstr ""
+"Přejete-li si, aby se stažené soubory automaticky otvíraly, zaškrtněte pole "
+"<gui>Automaticky otvírat stažené soubory</gui>."
+
+#: C/pref-downloads.page:49(page/p)
+msgid ""
+"If you <em>save</em> a file instead of downloading it, you will still need "
+"to specify where you want to save it to."
+msgstr ""
+"Pokud však soubor namísto stažení <em>uložíte</em>, budete muset zvolit "
+"cílovou složku ručně."
+
+#: C/pref-font.page:24(info/desc)
+msgid "Use a custom font for displaying web pages."
+msgstr "Zobrazujte stránky za použití vlastních písem."
+
+#: C/pref-font.page:27(page/title)
+msgid "Change the font"
+msgstr "Změna písma"
+
+#: C/pref-font.page:29(page/p)
+msgid ""
+"By default, your system font will be used to display web pages whenever "
+"possible. If you use the <gui href=\"help:gnome-help/a11y-font-size\">Large "
+"Font</gui> accessibility setting, this will be taken into account. You can "
+"change this and use different fonts for viewing websites."
+msgstr ""
+"Ve výchozím nastavení jsou stránky zobrazovány, pokud možno, systémovým "
+"písmem. Používáte-li volbu zpřístupnění <gui href=\"help:gnome-help/a11y-"
+"font-size\">Velké písmo</gui>, je na to brán ohled. To můžete změnit a pro "
+"zobrazení stránek používat jiná písma."
+
+#: C/pref-font.page:40(item/p)
+msgid "Untick the <gui>Use system fonts</gui> checkbox."
+msgstr "Odškrtněte pole <gui>Používat systémová písma</gui>"
+
+#: C/pref-font.page:43(item/p)
+msgid ""
+"Click on the font to open the font chooser dialog, where you can select a "
+"different font type or size."
+msgstr ""
+"Klikněte na tlačítko s písmem. V otevřeném dialogu můžete vybrat jiný druh "
+"nebo velikost písma."
+
+#: C/pref-font.page:47(item/p)
+msgid "Press <gui style=\"button\">Select</gui> to save your choice."
+msgstr "Pro uložení volby zmáčkněte <gui style=\"button\">Vybrat</gui>."
+
+#: C/pref-font.page:51(page/p)
+msgid ""
+"You can also increase font size with <keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></"
+"keyseq> and decrease it with <keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Písmo můžete také zvětšit pomocí <keyseq><key>Ctrl</key><key>+</"
+"key></keyseq> a zmenšit pomocí <keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq>."
+
+#: C/pref-passwords.page:24(info/desc)
+msgid "How do I enable or disable password remembering?"
+msgstr "Jak povolím či zakáži pamatování hesel?"
+
+#: C/pref-passwords.page:27(page/title)
+msgid "Remember passwords"
+msgstr "Pamatování hesel"
+
+#: C/pref-passwords.page:29(page/p)
+msgid ""
+"When you enter a username and password for a website, you will usually be "
+"asked if you want to remember the login details. You can check if this "
+"preference is enabled or change your settings in <gui>Preferences</gui>."
+msgstr ""
+"Když stránce WWW odešlete přihlašovací jméno a heslo, budete většinou "
+"dotázáni, zda chcete, aby si prohlížeč zapamatoval přihlašovací informace. "
+"Ověřit či změnit toto nastavení můžete v <gui>Předvolbách</gui>."
+
+#: C/pref-passwords.page:35(item/p)
+msgid ""
+"Open <guiseq><gui style=\"menu\">Web</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Preferences</gui> <gui style=\"tab\">Privacy</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Otevřete <guiseq><gui style=\"menu\">WWW</gui><gui style=\"menuitem"
+"\">Předvolby</gui><gui style=\"tab\">Soukromí</gui></guiseq>."
+
+#: C/pref-passwords.page:40(item/p)
+msgid ""
+"The <gui style=\"checkbox\">Remember passwords</gui> checkbox will be ticked "
+"if your preferences are set to save passwords. Untick it to forget passwords."
+msgstr ""
+"Pole <gui style=\"checkbox\">Pamatovat hesla</gui> bude zaškrtnuté, pokud se "
+"hesla mají pamatovat. Pro zapomenutí hesel pole odškrtněte."
+
+#: C/pref-passwords.page:45(item/p)
+msgid "Press <gui style=\"button\">Close</gui>."
+msgstr "Zmáčkněte <gui style=\"button\">Zavřít</gui>."


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]